blob: 12e2818333bdea9125f957282f383ca427f97dde [file] [log] [blame]
# SPDX-License-Identifier: LGPL-2.1-or-later
#
# Dutch translation of systemd.
# Pjotr Vertaalt <pjotrvertaalt@gmail.com>, 2021.
# Richard E. van der Luit <fedoraproject@veneax.nl>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-20 10:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-11-20 15:19+0000\n"
"Last-Translator: Richard E. van der Luit <fedoraproject@veneax.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <https://translate.fedoraproject.org/projects/systemd/"
"master/nl/>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.14.2\n"
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:22
msgid "Send passphrase back to system"
msgstr "Stuur wachtwoordzin terug naar systeem"
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:23
msgid ""
"Authentication is required to send the entered passphrase back to the system."
msgstr ""
"Authenticatie is vereist voor het terugsturen van de ingevulde wachtwoordzin "
"naar het systeem."
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:33
msgid "Manage system services or other units"
msgstr "Beheer systeemdiensten of andere eenheden"
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:34
msgid "Authentication is required to manage system services or other units."
msgstr ""
"Authenticatie is vereist voor het beheren van systeemdiensten of andere "
"eenheden."
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:43
msgid "Manage system service or unit files"
msgstr "Beheer systeemdienst of eenheidbestanden"
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:44
msgid "Authentication is required to manage system service or unit files."
msgstr ""
"Authenticatie is vereist voor het beheren van systeemdienst of "
"eenheidbestanden."
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:54
msgid "Set or unset system and service manager environment variables"
msgstr "Stel omgevingsvariabelen in voor systeem en dienstenbeheerder"
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:55
msgid ""
"Authentication is required to set or unset system and service manager "
"environment variables."
msgstr ""
"Authenticatie is vereist voor het instellen van omgevingsvariabelen voor "
"systeem en dienstenbeheerder."
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:64
msgid "Reload the systemd state"
msgstr "Herlaad de status van systemd"
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:65
msgid "Authentication is required to reload the systemd state."
msgstr "Authenticatie is vereist voor het herladen van de status van systemd."
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:13
msgid "Create a home area"
msgstr "Maak een persoonlijke gebruikersmap"
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:14
msgid "Authentication is required to create a user's home area."
msgstr ""
"Authenticatie is vereist voor het maken van een persoonlijke gebruikersmap."
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:23
msgid "Remove a home area"
msgstr "Verwijder een persoonlijke gebruikersmap"
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:24
msgid "Authentication is required to remove a user's home area."
msgstr ""
"Authenticatie is vereist voor het verwijderen van een persoonlijke "
"gebruikersmap."
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:33
msgid "Check credentials of a home area"
msgstr "Controleer de verificatiegegevens van een persoonlijke gebruikersmap"
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:34
msgid ""
"Authentication is required to check credentials against a user's home area."
msgstr ""
"Authenticatie is vereist voor het controleren van verificatiegegevens voor "
"een persoonlijke gebruikersmap."
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:43
msgid "Update a home area"
msgstr "Werk een persoonlijke gebruikersmap bij"
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:44
msgid "Authentication is required to update a user's home area."
msgstr ""
"Authenticatie is vereist voor het bijwerken van een persoonlijke "
"gebruikersmap."
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:53
msgid "Resize a home area"
msgstr "Verander de grootte van een persoonlijke gebruikersmap"
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:54
msgid "Authentication is required to resize a user's home area."
msgstr ""
"Authenticatie is vereist voor het veranderen van de grootte van een "
"persoonlijke gebruikersmap."
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:63
msgid "Change password of a home area"
msgstr "Verander het wachtwoord van een persoonlijke gebruikersmap"
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:64
msgid ""
"Authentication is required to change the password of a user's home area."
msgstr ""
"Authenticatie is vereist voor het wijzigen van het wachtwoord van een "
"persoonlijke gebruikersmap."
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:20
msgid "Set hostname"
msgstr "Stel computernaam in"
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:21
msgid "Authentication is required to set the local hostname."
msgstr ""
"Authenticatie is vereist voor het instellen van de plaatselijke computernaam."
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:30
msgid "Set static hostname"
msgstr "Stel statische computernaam in"
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:31
msgid ""
"Authentication is required to set the statically configured local hostname, "
"as well as the pretty hostname."
msgstr ""
"Authenticatie is vereist voor het instellen van de statische plaatselijke "
"computernaam en voor de 'mooie' computernaam."
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:41
msgid "Set machine information"
msgstr "Stel machine-informatie in"
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:42
msgid "Authentication is required to set local machine information."
msgstr ""
"Authenticatie is vereist voor het instellen van de plaatselijke machine-"
"informatie."
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:51
msgid "Get product UUID"
msgstr "Verkrijg de UUID van het product"
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:52
msgid "Authentication is required to get product UUID."
msgstr ""
"Authenticatie is vereist voor het verkrijgen van de UUID van het product."
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:61
msgid "Get hardware serial number"
msgstr "Serienummer hardware verkrijgen"
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:62
msgid "Authentication is required to get hardware serial number."
msgstr ""
"Authenticatie is vereist voor het verkrijgen van het serienummer van de "
"hardware."
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:71
msgid "Get system description"
msgstr "Systeembeschrijving verkrijgen"
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:72
msgid "Authentication is required to get system description."
msgstr ""
"Authenticatie is vereist voor het verkrijgen van de systeembeschrijving."
#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:22
msgid "Import a VM or container image"
msgstr "Importeer een VM of een container-schijfkopie"
#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:23
msgid "Authentication is required to import a VM or container image"
msgstr ""
"Authenticatie is vereist voor het importeren van een VM of een container-"
"schijfkopie"
#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:32
msgid "Export a VM or container image"
msgstr "Exporteer een VM of een container-schijfkopie"
#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:33
msgid "Authentication is required to export a VM or container image"
msgstr ""
"Authenticatie is vereist voor het exporteren van een VM of container-"
"schijfkopie"
#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:42
msgid "Download a VM or container image"
msgstr "Haal een VM of container-schijfkopie binnen"
#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:43
msgid "Authentication is required to download a VM or container image"
msgstr ""
"Authenticatie is vereist voor het binnenhalen van een VM of container-"
"schijfkopie"
#: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:22
msgid "Set system locale"
msgstr "Stel de systeemtaal in"
#: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:23
msgid "Authentication is required to set the system locale."
msgstr "Authenticatie is vereist voor het instellen van de systeemtaal."
#: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:33
msgid "Set system keyboard settings"
msgstr "Stel de instellingen in van het systeemtoetsenbord"
#: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:34
msgid "Authentication is required to set the system keyboard settings."
msgstr ""
"Authenticatie is vereist voor het instellen van de configuratie van het "
"systeemtoetsenbord."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:22
msgid "Allow applications to inhibit system shutdown"
msgstr "Sta toepassingen toe om afsluiten van het systeem te verhinderen"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:23
msgid ""
"Authentication is required for an application to inhibit system shutdown."
msgstr ""
"Authenticatie is vereist alvorens een toepassing afsluiten van het systeem "
"kan verhinderen."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:33
msgid "Allow applications to delay system shutdown"
msgstr "Sta toepassingen toe om afsluiten van het systeem uit te stellen"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:34
msgid "Authentication is required for an application to delay system shutdown."
msgstr ""
"Authenticatie is vereist alvorens een toepassing het afsluiten van het "
"systeem kan uitstellen."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:44
msgid "Allow applications to inhibit system sleep"
msgstr "Sta toepassingen toe om slaapstand van het systeem te verhinderen"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:45
msgid "Authentication is required for an application to inhibit system sleep."
msgstr ""
"Authenticatie is vereist alvorens een toepassing slaapstand van het systeem "
"kan verhinderen."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:55
msgid "Allow applications to delay system sleep"
msgstr "Sta toepassingen toe om slaapstand van het systeem uit te stellen"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:56
msgid "Authentication is required for an application to delay system sleep."
msgstr ""
"Authenticatie is vereist alvorens een toepassing slaapstand van het systeem "
"kan uitstellen."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:65
msgid "Allow applications to inhibit automatic system suspend"
msgstr ""
"Sta toepassingen toe om automatische pauzestand van het systeem te "
"verhinderen"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:66
msgid ""
"Authentication is required for an application to inhibit automatic system "
"suspend."
msgstr ""
"Authenticatie is vereist alvorens een toepassing automatische pauzestand van "
"het systeem kan verhinderen."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:75
msgid "Allow applications to inhibit system handling of the power key"
msgstr ""
"Sta toepassingen toe om het bedienen van de aan/uit-toets door het systeem "
"te verhinderen"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:76
msgid ""
"Authentication is required for an application to inhibit system handling of "
"the power key."
msgstr ""
"Authenticatie is vereist alvorens een toepassing het bedienen van de aan/uit-"
"toets door het systeem kan verhinderen."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:86
msgid "Allow applications to inhibit system handling of the suspend key"
msgstr ""
"Sta toepassingen toe om bediening door het systeem van de pauzestandtoets te "
"verhinderen"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:87
msgid ""
"Authentication is required for an application to inhibit system handling of "
"the suspend key."
msgstr ""
"Authenticatie is vereist alvorens een toepassing de bediening door het "
"systeem van de pauzestandtoets kan verhinderen."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:97
msgid "Allow applications to inhibit system handling of the hibernate key"
msgstr ""
"Sta toepassingen toe om behandeling door het systeem van de slaapstandtoets "
"te verhinderen"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:98
msgid ""
"Authentication is required for an application to inhibit system handling of "
"the hibernate key."
msgstr ""
"Authenticatie is vereist alvorens een toepassing de behandeling door het "
"systeem van de slaapstandtoets kan verhinderen."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:107
msgid "Allow applications to inhibit system handling of the lid switch"
msgstr ""
"Sta toepassingen toe om de behandeling door het systeem van de "
"klepschakelaar te verhinderen"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:108
msgid ""
"Authentication is required for an application to inhibit system handling of "
"the lid switch."
msgstr ""
"Authenticatie is vereist alvorens een toepassing de behandeling door het "
"systeem van de klepschakelaar kan verhinderen."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:117
msgid "Allow applications to inhibit system handling of the reboot key"
msgstr ""
"Sta toepassingen toe om de behandeling door het systeem van de herstarttoets "
"te verhinderen"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:118
msgid ""
"Authentication is required for an application to inhibit system handling of "
"the reboot key."
msgstr ""
"Authenticatie is vereist alvorens een toepassing de behandeling door het "
"systeem van de herstarttoets kan verhinderen."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:128
msgid "Allow non-logged-in user to run programs"
msgstr "Sta niet-aangemelde gebruiker toe om programma's te draaien"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:129
msgid "Explicit request is required to run programs as a non-logged-in user."
msgstr ""
"Expliciet verzoek is vereist om programma's te draaien als een niet-"
"aangemelde gebruiker."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:138
msgid "Allow non-logged-in users to run programs"
msgstr "Sta niet-aangemelde gebruikers toe om programma's te draaien"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:139
msgid "Authentication is required to run programs as a non-logged-in user."
msgstr ""
"Authenticatie is vereist alvorens een niet-aangemelde gebruiker programma's "
"kan draaien."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:148
msgid "Allow attaching devices to seats"
msgstr "Sta het verbinden van apparaten aan zittingen toe"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:149
msgid "Authentication is required to attach a device to a seat."
msgstr ""
"Authenticatie is vereist voor het verbinden van een apparaat aan een zitting."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:159
msgid "Flush device to seat attachments"
msgstr "Verwijder alle apparaat-zitting-koppelingen"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:160
msgid "Authentication is required to reset how devices are attached to seats."
msgstr ""
"Authenticatie is vereist voor het terugzetten van de wijze waarop apparaten "
"zijn verbonden aan zittingen."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:169
msgid "Power off the system"
msgstr "Sluit het systeem af"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:170
msgid "Authentication is required to power off the system."
msgstr "Authenticatie is vereist voor het afsluiten van het systeem."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:180
msgid "Power off the system while other users are logged in"
msgstr "Sluit het systeem af terwijl er nog andere gebruikers zijn aangemeld"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:181
msgid ""
"Authentication is required to power off the system while other users are "
"logged in."
msgstr ""
"Authenticatie is vereist voor het afsluiten van het systeem terwijl er nog "
"andere gebruikers zijn aangemeld."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:191
msgid "Power off the system while an application is inhibiting this"
msgstr "Sluit het systeem af terwijl er een toepassing is die dit verhindert"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:192
msgid ""
"Authentication is required to power off the system while an application is "
"inhibiting this."
msgstr ""
"Authenticatie is vereist voor het afsluiten van het systeem terwijl er een "
"toepassing is die dit verhindert."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:202
msgid "Reboot the system"
msgstr "Herstart het systeem"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:203
msgid "Authentication is required to reboot the system."
msgstr "Authenticatie is vereist voor het herstarten van het systeem."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:213
msgid "Reboot the system while other users are logged in"
msgstr "Herstart het systeem terwijl er nog andere gebruikers zijn aangemeld"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:214
msgid ""
"Authentication is required to reboot the system while other users are logged "
"in."
msgstr ""
"Authenticatie is vereist voor het herstarten van het systeem terwijl er nog "
"andere gebruikers zijn aangemeld."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:224
msgid "Reboot the system while an application is inhibiting this"
msgstr "Herstart het systeem terwijl er een toepassing is die dit verhindert"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:225
msgid ""
"Authentication is required to reboot the system while an application is "
"inhibiting this."
msgstr ""
"Authenticatie is vereist voor het herstarten van het systeem terwijl er een "
"toepassing is die dit verhindert."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:235
msgid "Halt the system"
msgstr "Zet het systeem stil"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:236
msgid "Authentication is required to halt the system."
msgstr "Authenticatie is vereist voor het stilzetten van het systeem."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:246
msgid "Halt the system while other users are logged in"
msgstr "Zet het systeem stil terwijl er nog andere gebruikers zijn aangemeld"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:247
msgid ""
"Authentication is required to halt the system while other users are logged "
"in."
msgstr ""
"Authenticatie is vereist voor het stilzetten van het systeem terwijl er nog "
"andere gebruikers zijn aangemeld."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:257
msgid "Halt the system while an application is inhibiting this"
msgstr "Zet het systeem stil terwijl er een toepassing is die dit verhindert"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:258
msgid ""
"Authentication is required to halt the system while an application is "
"inhibiting this."
msgstr ""
"Authenticatie is vereist voor het stilzetten van het systeem terwijl er een "
"toepassing is die dit verhindert."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:268
msgid "Suspend the system"
msgstr "Breng het systeem in pauzestand"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:269
msgid "Authentication is required to suspend the system."
msgstr ""
"Authenticatie is vereist voor het in pauzestand brengen van het systeem."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:278
msgid "Suspend the system while other users are logged in"
msgstr ""
"Breng het systeem in pauzestand terwijl er nog andere gebruikers zijn "
"aangemeld"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:279
msgid ""
"Authentication is required to suspend the system while other users are "
"logged in."
msgstr ""
"Authenticatie is vereist voor het in pauzestand brengen van het systeem "
"terwijl er nog andere gebruikers zijn aangemeld."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:289
msgid "Suspend the system while an application is inhibiting this"
msgstr ""
"Breng het systeem in pauzestand terwijl er een toepassing is die dit "
"verhindert"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:290
msgid ""
"Authentication is required to suspend the system while an application is "
"inhibiting this."
msgstr ""
"Authenticatie is vereist voor het in pauzestand brengen van het systeem "
"terwijl er een toepassing is die dit verhindert."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:300
msgid "Hibernate the system"
msgstr "Breng het systeem in slaapstand"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:301
msgid "Authentication is required to hibernate the system."
msgstr ""
"Authenticatie is vereist voor het in slaapstand brengen van het systeem."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:310
msgid "Hibernate the system while other users are logged in"
msgstr ""
"Breng het systeem in slaapstand terwijl er nog andere gebruikers zijn "
"aangemeld"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:311
msgid ""
"Authentication is required to hibernate the system while other users are "
"logged in."
msgstr ""
"Authenticatie is vereist voor het in slaapstand brengen van het systeem "
"terwijl er nog andere gebruikers zijn aangemeld."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:321
msgid "Hibernate the system while an application is inhibiting this"
msgstr ""
"Breng het systeem in slaapstand terwijl er een toepassing is die dit "
"verhindert"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:322
msgid ""
"Authentication is required to hibernate the system while an application is "
"inhibiting this."
msgstr ""
"Authenticatie is vereist voor het in slaapstand brengen van het systeem "
"terwijl er een toepassing is die dit verhindert."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:332
msgid "Manage active sessions, users and seats"
msgstr "Beheer actieve sessies, gebruikers en zittingen"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:333
msgid "Authentication is required to manage active sessions, users and seats."
msgstr ""
"Authenticatie is vereist voor het beheren van actieve sessies, gebruikers en "
"zittingen."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:342
msgid "Lock or unlock active sessions"
msgstr "Vergrendel of ontgrendel actieve sessies"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:343
msgid "Authentication is required to lock or unlock active sessions."
msgstr ""
"Authenticatie is vereist voor het vergrendelen of ontgrendelen van actieve "
"sessies."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:352
msgid "Set the reboot \"reason\" in the kernel"
msgstr "Stel de herstart-'reden' in de systeemkern in"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:353
msgid "Authentication is required to set the reboot \"reason\" in the kernel."
msgstr ""
"Authenticatie is vereist voor het instellen van de herstart-'reden' in de "
"systeemkern."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:363
msgid "Indicate to the firmware to boot to setup interface"
msgstr ""
"Geef aan de firmware aan om op te starten ten einde een apparaat in te "
"stellen"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:364
msgid ""
"Authentication is required to indicate to the firmware to boot to setup "
"interface."
msgstr ""
"Authenticatie is vereist voor het aangeven aan de firmware dat die moet "
"opstarten om een apparaat in te stellen."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:374
msgid "Indicate to the boot loader to boot to the boot loader menu"
msgstr ""
"Geef aan de opstartlader aan dat die moet opstarten naar het opstartmenu"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:375
msgid ""
"Authentication is required to indicate to the boot loader to boot to the "
"boot loader menu."
msgstr ""
"Authenticatie is vereist voor het aangeven aan de opstartlader dat die moet "
"opstarten naar het opstartmenu."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:385
msgid "Indicate to the boot loader to boot a specific entry"
msgstr ""
"Geef aan de opstartlader aan dat die een bepaalde vermelding moet opstarten"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:386
msgid ""
"Authentication is required to indicate to the boot loader to boot into a "
"specific boot loader entry."
msgstr ""
"Authenticatie is vereist voor het aangeven aan de opstartlader dat die een "
"bepaalde opstartvermelding moet opstarten."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:396
msgid "Set a wall message"
msgstr "Stel een gebruikersmuurboodschap in"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:397
msgid "Authentication is required to set a wall message"
msgstr ""
"Authenticatie is vereist voor het instellen van een gebruikersmuurboodschap"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:406
msgid "Change Session"
msgstr "Verander van sessie"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:407
msgid "Authentication is required to change the virtual terminal."
msgstr "Authenticatie is vereist voor het wijzigen van de virtuele terminal."
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:22
msgid "Log into a local container"
msgstr "Meld aan bij een plaatselijke container"
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:23
msgid "Authentication is required to log into a local container."
msgstr ""
"Authenticatie is vereist voor het aanmelden bij een plaatselijke container."
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:32
msgid "Log into the local host"
msgstr "Meld aan bij de plaatselijke computer"
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:33
msgid "Authentication is required to log into the local host."
msgstr ""
"Authenticatie is vereist voor het aanmelden bij de plaatselijke computer."
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:42
msgid "Acquire a shell in a local container"
msgstr "Verkrijg een bedieningsvenster in een plaatselijke container"
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:43
msgid "Authentication is required to acquire a shell in a local container."
msgstr ""
"Authenticatie is vereist voor het verkrijgen van een bedieningsvenster in "
"een plaatselijke container."
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:53
msgid "Acquire a shell on the local host"
msgstr "Verkrijg een bedieningsvenster op de plaatselijke computer"
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:54
msgid "Authentication is required to acquire a shell on the local host."
msgstr ""
"Authenticatie is vereist voor het verkrijgen van een bedieningsvenster op de "
"plaatselijke computer."
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:64
msgid "Acquire a pseudo TTY in a local container"
msgstr "Verkrijg een pseudo-TTY in een plaatselijke container"
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:65
msgid ""
"Authentication is required to acquire a pseudo TTY in a local container."
msgstr ""
"Authenticatie is vereist voor het verkrijgen van een pseudo-TTY in een "
"plaatselijke container."
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:74
msgid "Acquire a pseudo TTY on the local host"
msgstr "Verkrijg een pseudo-TTY op de plaatselijke computer"
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:75
msgid "Authentication is required to acquire a pseudo TTY on the local host."
msgstr ""
"Authenticatie is vereist voor het verkrijgen van een pseudo-TTY op de "
"plaatselijke computer."
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:84
msgid "Manage local virtual machines and containers"
msgstr "Beheer lokale virtuele machines en containers"
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:85
msgid ""
"Authentication is required to manage local virtual machines and containers."
msgstr ""
"Authenticatie is vereist voor het beheren van lokale virtuele machines en "
"containers."
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:95
msgid "Manage local virtual machine and container images"
msgstr "Beheer plaatselijke virtuele machine en container-schijfkopieën"
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:96
msgid ""
"Authentication is required to manage local virtual machine and container "
"images."
msgstr ""
"Authenticatie is vereist voor het beheren van plaatselijke virtuele machine "
"en container-schijfkopieën."
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:22
msgid "Set NTP servers"
msgstr "Stel NTP-servers in"
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:23
msgid "Authentication is required to set NTP servers."
msgstr "Authenticatie is vereist voor het instellen van NTP-servers."
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:33
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:44
msgid "Set DNS servers"
msgstr "Stel DNS-servers in"
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:34
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:45
msgid "Authentication is required to set DNS servers."
msgstr "Authenticatie is vereist voor het instellen van DNS-servers."
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:44
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:55
msgid "Set domains"
msgstr "Stel domeinen in"
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:45
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:56
msgid "Authentication is required to set domains."
msgstr "Authenticatie is vereist voor het instellen van domeinen."
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:55
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:66
msgid "Set default route"
msgstr "Stel standaardroute in"
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:56
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:67
msgid "Authentication is required to set default route."
msgstr "Authenticatie is vereist voor het instellen van een standaardroute."
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:66
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:77
msgid "Enable/disable LLMNR"
msgstr "Schakel LLMNR in of uit"
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:67
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:78
msgid "Authentication is required to enable or disable LLMNR."
msgstr "Authenticatie is vereist voor het in- of uitschakelen van LLMNR."
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:77
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:88
msgid "Enable/disable multicast DNS"
msgstr "Schakel multicast-DNS in of uit"
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:78
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:89
msgid "Authentication is required to enable or disable multicast DNS."
msgstr ""
"Authenticatie is vereist voor het in- of uitschakelen van multicast-DNS."
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:88
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:99
msgid "Enable/disable DNS over TLS"
msgstr "Schakel DNS over TLS in of uit"
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:89
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:100
msgid "Authentication is required to enable or disable DNS over TLS."
msgstr ""
"Authenticatie is vereist voor het inschakelen of uitschakelen van DNS over "
"TLS."
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:99
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:110
msgid "Enable/disable DNSSEC"
msgstr "Schakel DNSSEC in of uit"
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:100
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:111
msgid "Authentication is required to enable or disable DNSSEC."
msgstr "Authenticatie is vereist voor het in- of uitschakelen van DNSSEC."
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:110
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:121
msgid "Set DNSSEC Negative Trust Anchors"
msgstr "Stel DNSSEC Negative Trust Anchors in"
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:111
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:122
msgid "Authentication is required to set DNSSEC Negative Trust Anchors."
msgstr ""
"Authenticatie is vereist voor het instellen van DNSSEC Negative Trust "
"Anchors."
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:121
msgid "Revert NTP settings"
msgstr "Draai NTP-instellingen terug"
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:122
msgid "Authentication is required to reset NTP settings."
msgstr "Authenticatie is vereist voor het terugzetten van NTP-instellingen."
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:132
msgid "Revert DNS settings"
msgstr "Draai DNS-instellingen terug"
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:133
msgid "Authentication is required to reset DNS settings."
msgstr "Authenticatie is vereist voor het terugzetten van DNS-instellingen."
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:143
msgid "DHCP server sends force renew message"
msgstr "DHCP-server verstuurt 'gedwongen hernieuwing'-boodschap"
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:144
msgid "Authentication is required to send force renew message."
msgstr ""
"Authenticatie is vereist voor het verzenden van een 'gedwongen hernieuwing'-"
"boodschap."
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:154
msgid "Renew dynamic addresses"
msgstr "Hernieuw dynamische adressen"
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:155
msgid "Authentication is required to renew dynamic addresses."
msgstr "Authenticatie is vereist voor het hernieuwen van dynamische adressen."
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:165
msgid "Reload network settings"
msgstr "Herlaad netwerkinstellingen"
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:166
msgid "Authentication is required to reload network settings."
msgstr "Authenticatie is vereist voor het herladen van netwerkinstellingen."
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:176
msgid "Reconfigure network interface"
msgstr "Stel netwerkkaart opnieuw in"
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:177
msgid "Authentication is required to reconfigure network interface."
msgstr ""
"Authenticatie is vereist voor het opnieuw instellen van de netwerkkaart."
#: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:13
msgid "Inspect a portable service image"
msgstr "Inspecteer een portable service schijfkopie"
#: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:14
msgid "Authentication is required to inspect a portable service image."
msgstr ""
"Authenticatie is vereist voor het inspecteren van een portable service "
"schijfkopie."
#: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:23
msgid "Attach or detach a portable service image"
msgstr "Koppel een portable service schijfkopie aan of af"
#: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:24
msgid ""
"Authentication is required to attach or detach a portable service image."
msgstr ""
"Authenticatie is vereist voor het aan- of afkoppelen van een portable "
"service schijfkopie."
#: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:34
msgid "Delete or modify portable service image"
msgstr "Verwijder of wijzig een portable service schijfkopie"
#: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:35
msgid ""
"Authentication is required to delete or modify a portable service image."
msgstr ""
"Authenticatie is vereist voor het verwijderen of aanpassen van een portable "
"service schijfkopie."
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:22
msgid "Register a DNS-SD service"
msgstr "Registreer een DNS-SD-dienst"
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:23
msgid "Authentication is required to register a DNS-SD service"
msgstr "Authenticatie is vereist voor het registreren van een DNS-SD-dienst"
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:33
msgid "Unregister a DNS-SD service"
msgstr "Ontregistreer een DNS-SD-dienst"
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:34
msgid "Authentication is required to unregister a DNS-SD service"
msgstr "Authenticatie is vereist voor het ontregistreren van een DNS-SD-dienst"
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:132
msgid "Revert name resolution settings"
msgstr "Draai instellingen voor naamoplossing terug"
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:133
msgid "Authentication is required to reset name resolution settings."
msgstr ""
"Authenticatie is vereist voor het terugzetten van de instellingen voor "
"naamoplossing."
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:22
msgid "Set system time"
msgstr "Stel systeemtijd in"
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:23
msgid "Authentication is required to set the system time."
msgstr "Authenticatie is vereist voor het instellen van de systeemtijd."
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:33
msgid "Set system timezone"
msgstr "Stel de tijdzone van het systeem in"
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:34
msgid "Authentication is required to set the system timezone."
msgstr ""
"Authenticatie is vereist voor het instellen van de tijdzone van het systeem."
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:43
msgid "Set RTC to local timezone or UTC"
msgstr "Stel RTC in op plaatselijke tijdzone of UTC"
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:44
msgid ""
"Authentication is required to control whether the RTC stores the local or "
"UTC time."
msgstr ""
"Authenticatie is vereist voor het bepalen of RTC de plaatselijke tijd of de "
"UTC-tijd opslaat."
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:53
msgid "Turn network time synchronization on or off"
msgstr "Schakel netwerktijdsynchronisatie in of uit"
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:54
msgid ""
"Authentication is required to control whether network time synchronization "
"shall be enabled."
msgstr ""
"Authenticatie is vereist voor het bepalen of netwerktijdsynchronisatie "
"ingeschakeld zal zijn."
#: src/core/dbus-unit.c:359
msgid "Authentication is required to start '$(unit)'."
msgstr "Authenticatie is vereist voor het starten van '$(unit)'."
#: src/core/dbus-unit.c:360
msgid "Authentication is required to stop '$(unit)'."
msgstr "Authenticatie is vereist voor het stilzetten van '$(unit)'."
#: src/core/dbus-unit.c:361
msgid "Authentication is required to reload '$(unit)'."
msgstr "Authenticatie is vereist voor het herladen van '$(unit)'."
#: src/core/dbus-unit.c:362 src/core/dbus-unit.c:363
msgid "Authentication is required to restart '$(unit)'."
msgstr "Authenticatie is vereist voor het herstarten van '$(unit)'."
#: src/core/dbus-unit.c:546
msgid ""
"Authentication is required to send a UNIX signal to the processes of "
"'$(unit)'."
msgstr ""
"Authenticatie is vereist voor het zenden van een UNIX-signaal naar de "
"processen van '$(unit)'."
#: src/core/dbus-unit.c:576
msgid "Authentication is required to reset the \"failed\" state of '$(unit)'."
msgstr ""
"Authenticatie is vereist voor het terugzetten van de 'mislukt'-status van "
"'$(unit)'."
#: src/core/dbus-unit.c:608
msgid "Authentication is required to set properties on '$(unit)'."
msgstr ""
"Authenticatie is vereist voor het instellen van eigenschappen op '$(unit)'."
#: src/core/dbus-unit.c:714
msgid ""
"Authentication is required to delete files and directories associated with "
"'$(unit)'."
msgstr ""
"Authenticatie is vereist voor het verwijderen van bestanden en mappen die "
"verbonden zijn aan '$(unit)'."
#: src/core/dbus-unit.c:762
msgid ""
"Authentication is required to freeze or thaw the processes of '$(unit)' unit."
msgstr ""
"Authenticatie is vereist voor het bevriezen of ontdooien van de processen "
"van '$(unit)' unit."