| # Catalan messages for GNU libc. |
| # Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006, 2007, 2009, 2011, 2012, 2013, 2015 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the glibc package. |
| # Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006, 2007, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. |
| # |
| # Sóc Ivan, aquestes són les convencions que adopte per a la 2.18.90.20140105: |
| # |
| # - Sempre que es puga s’usaran els caràcters adequats per al text en català: |
| # l’apòstrof (’), ela geminada (l·l, L·L), cometes («, », “, ”, ‘, ’, en |
| # aquest ordre de d’aparició), guionet (‐), guionet dur (‑), guió (—) i punts |
| # suspensius (…). Compte, perquè alguns dels caràcters anteriors no són els |
| # que s’obtenen teclejant directament; vegeu |
| # https://elvil.net/blog/ca/ortotipografia |
| # - Use 2 espais després d’un punt. |
| # - Missatges d’ajuda: |
| # - Forma d’ús: … |
| # o bé: … |
| # - ARGUMENT_COMPOST, però ARGCOMP |
| # - FILE(s) -> cada FITXER (si és possible) |
| # - Cada línia de descripció d’una opció comença en la columna 24, i sempre es |
| # manté com a mínim a 4 espais del nom de l’opció. Quan l’opció arriba a la |
| # columna 24, la descripció comença en la línia inferior. Les descripcions |
| # que no caben en una línia es parteixen i continuen en la columna 24 de la |
| # línia següent. |
| # - Les descripcions d’ítems que no són opcions es mantenen alineades a 4 |
| # espais de l’ítem més llarg del bloc. Les que no caben en una línia es |
| # parteixen i continuen en la mateixa columna on comencen. |
| # - Excepció: ajudes de «pr», quin format vos agrada més? |
| # - Errors i avisos: |
| # - no és igual «no es pot obrir» que «no s’ha pogut obrir» |
| # - no és igual «s’està obrint X» que «en obrir X» (error) |
| # - «avís:» comença amb minúscula, la cadena següent també |
| # - sempre van en una sola línia, a no ser que els retorns importen; en |
| # aquest cas, les noves línies comencen amb un caràcter de tabulació |
| # - VARIABLE_ENTORN, però «valor de variable» |
| # - Noms de funció: printf() |
| # - Noms de fitxer: «fitxer» |
| # - Noms d’opcions: «--opció=ARGUMENT» |
| # - El text com a molt arriba a la columna 78, amb el caràcter de nova línia en |
| # la 79. Les línies es parteixen de forma automàtica (no per a que quede |
| # bonic, excepte quan quede realment horrend o porte a confusió). |
| # - Els missatges marcats com a multilínia només arriben fins a la columna 70. |
| # A sovint contenen marques de format; en aquest cas s’hi inserta una nova |
| # línia perquè no hi ha forma de saber com serà de llarga la línia. |
| # |
| # He aplicat algunes de les recomanacions de |
| # <https://www.softcatala.org/recursos/quality/gnutools.html>. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: libc 2.22-pre1\n" |
| "POT-Creation-Date: 2015-07-31 00:10-0400\n" |
| "PO-Revision-Date: 2015-12-29 22:56+0100\n" |
| "Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>\n" |
| "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n" |
| "Language: ca\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| |
| #: argp/argp-help.c:227 |
| #, c-format |
| msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" |
| msgstr "%.*s: el paràmetre ARGP_HELP_FMT necessita un valor" |
| |
| #: argp/argp-help.c:237 |
| #, c-format |
| msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" |
| msgstr "%.*s: el paràmetre d’ARGP_HELP_FMT no és conegut" |
| |
| #: argp/argp-help.c:250 |
| #, c-format |
| msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" |
| msgstr "brossa a ARGP_HELP_FMT: %s" |
| |
| #: argp/argp-help.c:1214 |
| msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." |
| msgstr "Els arguments obligatoris o opcionals per a les opcions llargues també ho són per a les opcions curtes corresponents." |
| |
| #: argp/argp-help.c:1600 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "Forma d’ús:" |
| |
| #: argp/argp-help.c:1604 |
| msgid " or: " |
| msgstr " o bé: " |
| |
| #: argp/argp-help.c:1616 |
| msgid " [OPTION...]" |
| msgstr " [OPCIÓ…]" |
| |
| #: argp/argp-help.c:1643 |
| #, c-format |
| msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" |
| msgstr "Proveu «%s --help» o «%s --usage» per a obtenir més informació.\n" |
| |
| #: argp/argp-help.c:1671 |
| #, c-format |
| msgid "Report bugs to %s.\n" |
| msgstr "Informeu dels errors a %s.\n" |
| |
| # Més ajudes. ivb |
| #: argp/argp-parse.c:101 |
| msgid "Give this help list" |
| msgstr "Mostra aquest llistat d’ajuda." |
| |
| #: argp/argp-parse.c:102 |
| msgid "Give a short usage message" |
| msgstr "Mostra un missatge breu amb la forma d’ús." |
| |
| #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113 |
| #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:105 |
| #: nss/makedb.c:120 |
| msgid "NAME" |
| msgstr "NOM" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:104 |
| msgid "Set the program name" |
| msgstr "Estableix el nom del programa." |
| |
| #: argp/argp-parse.c:105 |
| msgid "SECS" |
| msgstr "SEGONS" |
| |
| # ivb (2002/10/21) |
| # ivb La cadena «SECS» no està traduïda en l'estructura d'opcions. |
| #: argp/argp-parse.c:106 |
| msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)" |
| msgstr "Espera durant un nombre de segons (3600 per defecte)." |
| |
| #: argp/argp-parse.c:167 |
| msgid "Print program version" |
| msgstr "Mostra la versió del programa." |
| |
| #: argp/argp-parse.c:183 |
| msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" |
| msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) No es coneix cap versió!?" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:623 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Too many arguments\n" |
| msgstr "%s: Sobren arguments\n" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:766 |
| msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" |
| msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) L’opció hauria d’haver estat reconeguda!?" |
| |
| #: assert/assert-perr.c:35 |
| #, c-format |
| msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n" |
| msgstr "%s%s%s:%u: %s%sError inesperat: %s.\n" |
| |
| #: assert/assert.c:101 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n" |
| "%n" |
| msgstr "" |
| "%s%s%s:%u: %s%sL’asserció «%s» ha fallat.\n" |
| "%n" |
| |
| # Més ajudes. ivb |
| #: catgets/gencat.c:110 |
| msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions" |
| msgstr "Crea el fitxer de capçalera C NOM que contindrà les definicions de símbols." |
| |
| #: catgets/gencat.c:112 |
| msgid "Do not use existing catalog, force new output file" |
| msgstr "No empra el catàleg existent, i crea un nou fitxer d’eixida." |
| |
| #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120 |
| msgid "Write output to file NAME" |
| msgstr "Escriu l’eixida al fitxer NOM." |
| |
| # FIXME: Don't use \v. |
| #: catgets/gencat.c:118 |
| msgid "" |
| "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n" |
| "is -, output is written to standard output.\n" |
| msgstr "" |
| "Genera un catàleg de missatges.\n" |
| "\n" |
| "Si FITXER_ENTRADA és «-», l’entrada es llegirà de l’entrada estàndard.\n" |
| "Si FITXER_EIXIDA és «-», l’eixida s’escriurà a l’eixida estàndard.\n" |
| |
| #: catgets/gencat.c:123 |
| msgid "" |
| "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n" |
| "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]" |
| msgstr "" |
| "-o FITXER_EIXIDA [FITXER_ENTRADA]…\n" |
| "[FITXER_EIXIDA [FITXER_ENTRADA]…]" |
| |
| # L’adreça es veu millor així. ivb |
| #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:307 |
| #: elf/pldd.c:252 elf/sln.c:85 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:408 |
| #: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:277 |
| #: locale/programs/localedef.c:376 login/programs/pt_chown.c:88 |
| #: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:973 nss/makedb.c:369 |
| #: posix/getconf.c:486 sunrpc/rpcinfo.c:691 |
| #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "For bug reporting instructions, please see:\n" |
| "%s.\n" |
| msgstr "" |
| "Per a obtenir instruccions sobre com informar d’un error, vegeu\n" |
| "<%s>.\n" |
| |
| #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64 |
| #: elf/ldconfig.c:323 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:268 elf/sotruss.sh:75 |
| #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:425 iconv/iconvconfig.c:396 |
| #: locale/programs/locale.c:294 locale/programs/localedef.c:402 |
| #: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:71 |
| #: malloc/memusagestat.c:581 nscd/nscd.c:509 nss/getent.c:86 nss/makedb.c:385 |
| #: posix/getconf.c:468 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
| "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" |
| "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" |
| msgstr "" |
| "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
| "Aquest és programari lliure; vegeu el codi font per les condicions\n" |
| "de còpia. No hi ha CAP garantia; ni tan sols de COMERCIABILITAT o\n" |
| "ADEQUACIÓ PER A UN PROPÒSIT PARTICULAR.\n" |
| |
| #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68 |
| #: elf/ldconfig.c:328 elf/pldd.c:273 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:430 |
| #: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:299 |
| #: locale/programs/localedef.c:407 malloc/memusage.sh:75 |
| #: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:514 nss/getent.c:91 nss/makedb.c:390 |
| #: posix/getconf.c:473 |
| #, c-format |
| msgid "Written by %s.\n" |
| msgstr "Escrit per %s.\n" |
| |
| #: catgets/gencat.c:281 |
| msgid "*standard input*" |
| msgstr "*entrada estàndard*" |
| |
| #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:293 |
| #: nss/makedb.c:246 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open input file `%s'" |
| msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer d’entrada «%s»" |
| |
| #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491 |
| msgid "illegal set number" |
| msgstr "el número de joc de missatges no és vàlid" |
| |
| #: catgets/gencat.c:443 |
| msgid "duplicate set definition" |
| msgstr "la definició del joc de missatges és duplicada" |
| |
| #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669 |
| msgid "this is the first definition" |
| msgstr "aquesta és la primera definició" |
| |
| #: catgets/gencat.c:516 |
| #, c-format |
| msgid "unknown set `%s'" |
| msgstr "el joc de missatges «%s» no és conegut" |
| |
| #: catgets/gencat.c:557 |
| msgid "invalid quote character" |
| msgstr "el caràcter de citació no és vàlid" |
| |
| #: catgets/gencat.c:570 |
| #, c-format |
| msgid "unknown directive `%s': line ignored" |
| msgstr "la directiva «%s» no és coneguda: es descarta la línia" |
| |
| #: catgets/gencat.c:615 |
| msgid "duplicated message number" |
| msgstr "el número de missatge és duplicat" |
| |
| #: catgets/gencat.c:666 |
| msgid "duplicated message identifier" |
| msgstr "l’identificador de missatge és duplicat" |
| |
| #: catgets/gencat.c:723 |
| msgid "invalid character: message ignored" |
| msgstr "el caràcter no és vàlid: es descarta el missatge" |
| |
| #: catgets/gencat.c:766 |
| msgid "invalid line" |
| msgstr "la línia no és vàlida" |
| |
| #: catgets/gencat.c:820 |
| msgid "malformed line ignored" |
| msgstr "es descarta la línia en mal estat" |
| |
| #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open output file `%s'" |
| msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer d’eixida «%s»" |
| |
| #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560 |
| msgid "invalid escape sequence" |
| msgstr "la seqüència d’escapada no és vàlida" |
| |
| #: catgets/gencat.c:1209 |
| msgid "unterminated message" |
| msgstr "el missatge no està acabat" |
| |
| #: catgets/gencat.c:1233 |
| #, c-format |
| msgid "while opening old catalog file" |
| msgstr "en obrir el fitxer antic de catàleg" |
| |
| #: catgets/gencat.c:1324 |
| #, c-format |
| msgid "conversion modules not available" |
| msgstr "els mòduls de conversió no es troben disponibles" |
| |
| #: catgets/gencat.c:1350 |
| #, c-format |
| msgid "cannot determine escape character" |
| msgstr "no s’ha pogut determinar el caràcter d’escapada" |
| |
| # Més ajudes. ivb |
| #: debug/pcprofiledump.c:53 |
| msgid "Don't buffer output" |
| msgstr "No empra memòria intermèdia per a l’eixida." |
| |
| # ivb (2001/11/06) |
| # ivb És possible que en comptes de |
| # ivb PC = Program Counter (comptador de programa) |
| # ivb es referira a |
| # ivb PC = Procedure Call (crides a procediment) |
| # ivb tot i que el codi del programa cada volta que fa referència a «pc» |
| # ivb o «PC» parla del «lowpc» i del «highpc», sempre en referència al |
| # ivb segment de text (codi) del programa. |
| #: debug/pcprofiledump.c:58 |
| msgid "Dump information generated by PC profiling." |
| msgstr "Bolca la informació generada en perfilar el comptador de programa." |
| |
| #: debug/pcprofiledump.c:61 |
| msgid "[FILE]" |
| msgstr "[FITXER]" |
| |
| #: debug/pcprofiledump.c:108 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open input file" |
| msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer d’entrada" |
| |
| #: debug/pcprofiledump.c:115 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read header" |
| msgstr "no s’ha pogut llegir la capçalera" |
| |
| #: debug/pcprofiledump.c:179 |
| #, c-format |
| msgid "invalid pointer size" |
| msgstr "la mida del punter no és vàlida" |
| |
| #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44 |
| msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n" |
| msgstr "Forma d’ús: xtrace [OPCIÓ]… PROGRAMA [OPCIÓ_DE_PROGRAMA]…\\n" |
| |
| #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135 |
| #: malloc/memusage.sh:26 |
| msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n" |
| msgstr "Proveu «%s --help» o «%s --usage» per a obtenir més informació.\\n" |
| |
| #: debug/xtrace.sh:38 |
| msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n" |
| msgstr "%s: l’opció «%s» necessita un argument\\n" |
| |
| #: debug/xtrace.sh:45 |
| msgid "" |
| "Trace execution of program by printing currently executed function.\n" |
| "\n" |
| " --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n" |
| "\n" |
| " -?,--help Print this help and exit\n" |
| " --usage Give a short usage message\n" |
| " -V,--version Print version information and exit\n" |
| "\n" |
| "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n" |
| "short options.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Traça l’execució d’un programa mostrant la funció que s’està executant\n" |
| "actualment.\n" |
| "\n" |
| " --data=FITXER No executa el programa, només mostra les dades del\n" |
| " FITXER.\n" |
| "\n" |
| " -?, --help Mostra aquesta ajuda i ix.\n" |
| " --usage Mostra un missatge breu amb la forma d’ús.\n" |
| " -V, --version Mostra informació sobre la versió i ix.\n" |
| "\n" |
| "Els arguments obligatoris per a les opcions llargues també ho són per a les\n" |
| "opcions curtes corresponents.\n" |
| "\n" |
| |
| # L’adreça es veu millor així. ivb |
| #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49 |
| #: malloc/memusage.sh:64 |
| msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n" |
| msgstr "Per a obtenir instruccions sobre com informar d’un error, vegeu\\\\n<%s>.\\\\n" |
| |
| #: debug/xtrace.sh:125 |
| msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n" |
| msgstr "xtrace: l’opció «$1» no és reconeguda\\n" |
| |
| #: debug/xtrace.sh:138 |
| msgid "No program name given\\n" |
| msgstr "no s’ha indicat un nom de programa\\n" |
| |
| #: debug/xtrace.sh:146 |
| #, sh-format |
| msgid "executable \\`$program' not found\\n" |
| msgstr "no s’ha trobat l’executable «$program»\\n" |
| |
| #: debug/xtrace.sh:150 |
| #, sh-format |
| msgid "\\`$program' is no executable\\n" |
| msgstr "«$program» no és executable\\n" |
| |
| #: dlfcn/dlinfo.c:63 |
| msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded" |
| msgstr "S’ha emprat RTLD_SELF en un codi no carregat dinàmicament" |
| |
| #: dlfcn/dlinfo.c:72 |
| msgid "unsupported dlinfo request" |
| msgstr "dlinfo() no permet l’ús d’aquesta petició" |
| |
| #: dlfcn/dlmopen.c:63 |
| msgid "invalid namespace" |
| msgstr "l’espai de noms no és vàlid" |
| |
| #: dlfcn/dlmopen.c:68 |
| msgid "invalid mode" |
| msgstr "el mode no és vàlid" |
| |
| #: dlfcn/dlopen.c:64 |
| msgid "invalid mode parameter" |
| msgstr "el paràmetre de mode no és vàlid" |
| |
| # ivb (2001/11/01) |
| # ivb Es refereix al tipus de la biblioteca (libc{4,5,6}) -> masculí. |
| #: elf/cache.c:69 |
| msgid "unknown" |
| msgstr "desconegut" |
| |
| # ivb (2001/11/06) |
| # ivb Cal mantenir-ho curt... |
| #: elf/cache.c:135 |
| msgid "Unknown OS" |
| msgstr "SO desconegut" |
| |
| # ivb (2001/11/06) |
| # ivb Cal mantenir-ho curt... |
| #: elf/cache.c:140 |
| #, c-format |
| msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d" |
| msgstr ", ABI del SO: %s %d.%d.%d" |
| |
| #: elf/cache.c:157 elf/ldconfig.c:1340 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open cache file %s\n" |
| msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer «%s» de memòria cau\n" |
| |
| #: elf/cache.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "mmap of cache file failed.\n" |
| msgstr "ha fallat mmap() sobre el fitxer de memòria cau\n" |
| |
| #: elf/cache.c:175 elf/cache.c:189 |
| #, c-format |
| msgid "File is not a cache file.\n" |
| msgstr "el fitxer no és un fitxer de memòria cau\n" |
| |
| # No és un error. ivb |
| #: elf/cache.c:222 elf/cache.c:232 |
| #, c-format |
| msgid "%d libs found in cache `%s'\n" |
| msgstr "S’han trobat %d biblioteques a la memòria cau «%s».\n" |
| |
| #: elf/cache.c:426 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create temporary cache file %s" |
| msgstr "no s’ha pogut crear el fitxer temporal de memòria cau «%s»" |
| |
| #: elf/cache.c:434 elf/cache.c:444 elf/cache.c:448 elf/cache.c:453 |
| #, c-format |
| msgid "Writing of cache data failed" |
| msgstr "no s’han pogut escriure les dades de la memòria cau" |
| |
| #: elf/cache.c:458 |
| #, c-format |
| msgid "Changing access rights of %s to %#o failed" |
| msgstr "no s’ha pogut canviar els drets d’accés de «%s» a %#o" |
| |
| #: elf/cache.c:463 |
| #, c-format |
| msgid "Renaming of %s to %s failed" |
| msgstr "no s’ha pogut reanomenar «%s» a «%s»" |
| |
| #: elf/dl-close.c:396 elf/dl-open.c:478 |
| msgid "cannot create scope list" |
| msgstr "no s’ha pogut crear la llista d’àmbits" |
| |
| #: elf/dl-close.c:816 |
| msgid "shared object not open" |
| msgstr "l’objecte compartit no és obert" |
| |
| # ivb (2001/11/05) |
| # ivb DST = Dynamic String Token (component cadena dinàmica) |
| #: elf/dl-deps.c:112 |
| msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs" |
| msgstr "no es permeten components cadena dinàmica (DST) en programes SUID/SGID" |
| |
| #: elf/dl-deps.c:125 |
| msgid "empty dynamic string token substitution" |
| msgstr "la substitució del component cadena dinàmica és buida" |
| |
| # ivb (2002/10/21) |
| # ivb Es refereix a _objectes_ auxiliars, segons el codi. |
| #: elf/dl-deps.c:131 |
| #, c-format |
| msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n" |
| msgstr "no s’ha pogut carregar l’objecte auxiliar «%s» perquè la substitució del component cadena dinàmica és buida\n" |
| |
| #: elf/dl-deps.c:467 |
| msgid "cannot allocate dependency list" |
| msgstr "no s’ha pogut reservar la llista de dependències" |
| |
| #: elf/dl-deps.c:504 elf/dl-deps.c:564 |
| msgid "cannot allocate symbol search list" |
| msgstr "no s’ha pogut reservar la llista de cerca de símbols" |
| |
| # ivb (2002/10/21) |
| # ivb LD_TRACE_PRELINKING és una variable d'entorn, no és part del filtre. |
| #: elf/dl-deps.c:544 |
| msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING" |
| msgstr "LD_TRACE_PRELINKING no permet l’ús de filtres" |
| |
| #: elf/dl-error.c:77 |
| msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!" |
| msgstr "ERROR A L’ENLLAÇADOR DINÀMIC!!!" |
| |
| #: elf/dl-error.c:127 |
| msgid "error while loading shared libraries" |
| msgstr "error en carregar les biblioteques dinàmiques" |
| |
| #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:94 |
| msgid "cannot map pages for fdesc table" |
| msgstr "no s’han pogut mapar pàgines per a la taula «fdesc»" |
| |
| #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:207 |
| msgid "cannot map pages for fptr table" |
| msgstr "no s’han pogut mapar pàgines per a la taula «fptr»" |
| |
| #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:236 |
| msgid "internal error: symidx out of range of fptr table" |
| msgstr "error intern: «symidx» és fora de rang respecte a la taula «fptr»" |
| |
| #: elf/dl-hwcaps.c:184 elf/dl-hwcaps.c:196 |
| msgid "cannot create capability list" |
| msgstr "no s’ha pogut crear la llista de capacitats" |
| |
| #: elf/dl-load.c:410 |
| msgid "cannot allocate name record" |
| msgstr "no s’ha pogut reservar el registre de nom" |
| |
| #: elf/dl-load.c:495 elf/dl-load.c:611 elf/dl-load.c:694 elf/dl-load.c:813 |
| msgid "cannot create cache for search path" |
| msgstr "no s’ha pogut crear la memòria cau dels camins de cerca" |
| |
| #: elf/dl-load.c:586 |
| msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy" |
| msgstr "no s’ha pogut crear una còpia de RUNPATH o RPATH" |
| |
| #: elf/dl-load.c:680 |
| msgid "cannot create search path array" |
| msgstr "no s’ha pogut crear el vector de camins de cerca" |
| |
| #: elf/dl-load.c:885 |
| msgid "cannot stat shared object" |
| msgstr "ha fallat stat() sobre l’objecte compartit" |
| |
| # ivb (2001/10/28) |
| # ivb Es refereix a /dev/zero . |
| #: elf/dl-load.c:962 |
| msgid "cannot open zero fill device" |
| msgstr "no s’ha pogut obrir el dispositiu de zeros" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1009 elf/dl-load.c:2159 |
| msgid "cannot create shared object descriptor" |
| msgstr "no s’ha pogut crear el descriptor d’objecte compartit" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1028 elf/dl-load.c:1568 elf/dl-load.c:1680 |
| msgid "cannot read file data" |
| msgstr "no s’han pogut llegir les dades del fitxer" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1068 |
| msgid "ELF load command alignment not page-aligned" |
| msgstr "l’alineament de l’ordre ELF de càrrega no està alineada amb la pàgina" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1075 |
| msgid "ELF load command address/offset not properly aligned" |
| msgstr "l’adreça o desplaçament de l’ordre ELF de càrrega no està correctament alineada" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1159 |
| msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread" |
| msgstr "no s’han pogut reservar les estructures de dades TLS per al fil inicial" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1182 |
| msgid "cannot handle TLS data" |
| msgstr "no es pot tractar amb dades TLS" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1201 |
| msgid "object file has no loadable segments" |
| msgstr "el fitxer d’objecte no té segments carregables" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1210 elf/dl-load.c:1660 |
| msgid "cannot dynamically load executable" |
| msgstr "no s’ha pogut carregar dinàmicament l’executable" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1231 |
| msgid "object file has no dynamic section" |
| msgstr "el fitxer d’objecte no té secció dinàmica" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1254 |
| msgid "shared object cannot be dlopen()ed" |
| msgstr "ha fallat dlopen() sobre l’objecte compartit" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1267 |
| msgid "cannot allocate memory for program header" |
| msgstr "no s’ha pogut reservar memòria per a la capçalera del programa" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1283 elf/dl-open.c:195 |
| msgid "invalid caller" |
| msgstr "la biblioteca que ha fet la crida no és vàlida" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1306 elf/dl-load.h:130 |
| msgid "cannot change memory protections" |
| msgstr "no s’han pogut canviar les proteccions de memòria" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1326 |
| msgid "cannot enable executable stack as shared object requires" |
| msgstr "no s’ha pogut habilitar la pila executable a requeriment de l’objecte compartit" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1339 |
| msgid "cannot close file descriptor" |
| msgstr "no s’ha pogut tancar un descriptor de fitxer" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1568 |
| msgid "file too short" |
| msgstr "el fitxer és massa curt" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1603 |
| msgid "invalid ELF header" |
| msgstr "la capçalera ELF no és vàlida" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1615 |
| msgid "ELF file data encoding not big-endian" |
| msgstr "la codificació de les dades del fitxer ELF no és big‐endian" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1617 |
| msgid "ELF file data encoding not little-endian" |
| msgstr "la codificació de les dades del fitxer ELF no és little‐endian" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1621 |
| msgid "ELF file version ident does not match current one" |
| msgstr "la identificació de la versió del fitxer ELF no concorda amb l’actual" |
| |
| # ivb (2001/11(06) |
| # ivb ABI = Application Binary Interface (interfície binària d'aplicació) |
| #: elf/dl-load.c:1625 |
| msgid "ELF file OS ABI invalid" |
| msgstr "l’ABI de sistema operatiu del fitxer ELF no és vàlida" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1628 |
| msgid "ELF file ABI version invalid" |
| msgstr "la versió de l’ABI del fitxer ELF no és vàlida" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1631 |
| msgid "nonzero padding in e_ident" |
| msgstr "el replè de «e_ident» no conté només zeros" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1634 |
| msgid "internal error" |
| msgstr "error intern" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1641 |
| msgid "ELF file version does not match current one" |
| msgstr "la versió del fitxer ELF no concorda amb l’actual" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1649 |
| msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded" |
| msgstr "només es poden carregar els tipus ET_DYN i ET_EXEC" |
| |
| # ivb (2001/11/01) |
| # ivb La traducció completa de «phentsize» vindria a ser: mida d'entrada |
| # ivb de taula de la capçalera de programa. |
| #: elf/dl-load.c:1665 |
| msgid "ELF file's phentsize not the expected size" |
| msgstr "el valor de «phentsize» del fitxer ELF no és l’esperat" |
| |
| #: elf/dl-load.c:2178 |
| msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64" |
| msgstr "la classe ELF no és vàlida: ELFCLASS64" |
| |
| #: elf/dl-load.c:2179 |
| msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32" |
| msgstr "la classe ELF no és vàlida: ELFCLASS32" |
| |
| #: elf/dl-load.c:2182 |
| msgid "cannot open shared object file" |
| msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer d’objecte compartit" |
| |
| #: elf/dl-load.h:128 |
| msgid "failed to map segment from shared object" |
| msgstr "no s’ha pogut mapar un segment de l’objecte compartit" |
| |
| #: elf/dl-load.h:132 |
| msgid "cannot map zero-fill pages" |
| msgstr "no s’han pogut mapar les pàgines plenes de zeros" |
| |
| #: elf/dl-lookup.c:845 |
| msgid "relocation error" |
| msgstr "error de reubicació" |
| |
| #: elf/dl-lookup.c:872 |
| msgid "symbol lookup error" |
| msgstr "error en cercar el símbol" |
| |
| #: elf/dl-open.c:102 |
| msgid "cannot extend global scope" |
| msgstr "no s’ha pogut estendre l’àmbit global" |
| |
| # ivb (2002/10/29) |
| # ivb TLS = Thread Local Storage |
| #: elf/dl-open.c:528 |
| msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this." |
| msgstr "El comptador de generació de TLS s’ha esgotat! Per favor, informeu d’açò." |
| |
| #: elf/dl-open.c:592 |
| msgid "invalid mode for dlopen()" |
| msgstr "el mode de dlopen() no és vàlid" |
| |
| #: elf/dl-open.c:609 |
| msgid "no more namespaces available for dlmopen()" |
| msgstr "no resten espais de noms disponibles per a dlmopen()" |
| |
| #: elf/dl-open.c:633 |
| msgid "invalid target namespace in dlmopen()" |
| msgstr "l’espai de noms destí de dlmopen() no és vàlid" |
| |
| #: elf/dl-reloc.c:121 |
| msgid "cannot allocate memory in static TLS block" |
| msgstr "no s’ha pogut reservar memòria al bloc TLS estàtic" |
| |
| #: elf/dl-reloc.c:206 |
| msgid "cannot make segment writable for relocation" |
| msgstr "no s’ha pogut fer escrivible el segment per a reubicar‐lo" |
| |
| #: elf/dl-reloc.c:276 |
| #, c-format |
| msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n" |
| msgstr "%s: no resta memòria per a guardar els resultats de reubicar «%s»\n" |
| |
| #: elf/dl-reloc.c:292 |
| msgid "cannot restore segment prot after reloc" |
| msgstr "no s’ha pogut restaurar la protecció del segment després de reubicar‐lo" |
| |
| #: elf/dl-reloc.c:323 |
| msgid "cannot apply additional memory protection after relocation" |
| msgstr "no s’ha pogut protegir la memòria després de reubicar" |
| |
| #: elf/dl-sym.c:153 |
| msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded" |
| msgstr "s’ha emprat RTLD_NEXT en un codi no carregat dinàmicament" |
| |
| #: elf/dl-tls.c:934 |
| msgid "cannot create TLS data structures" |
| msgstr "no s’han pogut crear les estructures de dades TLS" |
| |
| #: elf/dl-version.c:166 |
| msgid "version lookup error" |
| msgstr "error en cercar la versió" |
| |
| #: elf/dl-version.c:296 |
| msgid "cannot allocate version reference table" |
| msgstr "no s’ha pogut reservar la taula de referències de versions" |
| |
| # Més ajudes. ivb |
| #: elf/ldconfig.c:141 |
| msgid "Print cache" |
| msgstr "Mostra la memòria cau." |
| |
| #: elf/ldconfig.c:142 |
| msgid "Generate verbose messages" |
| msgstr "Genera missatges detallats." |
| |
| #: elf/ldconfig.c:143 |
| msgid "Don't build cache" |
| msgstr "No construeix la memòria cau." |
| |
| #: elf/ldconfig.c:144 |
| msgid "Don't generate links" |
| msgstr "No genera enllaços." |
| |
| #: elf/ldconfig.c:145 |
| msgid "Change to and use ROOT as root directory" |
| msgstr "Canvia a i empra ARREL com a directori arrel." |
| |
| #: elf/ldconfig.c:145 |
| msgid "ROOT" |
| msgstr "ARREL" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:146 |
| msgid "CACHE" |
| msgstr "CACHE" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:146 |
| msgid "Use CACHE as cache file" |
| msgstr "Empra CACHE com a fitxer de memòria cau." |
| |
| #: elf/ldconfig.c:147 |
| msgid "CONF" |
| msgstr "CONF" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:147 |
| msgid "Use CONF as configuration file" |
| msgstr "Empra CONF com a fitxer de configuració." |
| |
| #: elf/ldconfig.c:148 |
| msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache." |
| msgstr "Només processa els directoris especificats a la línia d’ordres. No construeix la memòria cau." |
| |
| #: elf/ldconfig.c:149 |
| msgid "Manually link individual libraries." |
| msgstr "Per a enllaçar les biblioteques manualment." |
| |
| #: elf/ldconfig.c:150 |
| msgid "FORMAT" |
| msgstr "FORMAT" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:150 |
| msgid "Format to use: new, old or compat (default)" |
| msgstr "FORMAT a emprar: «new» (nou), «old» (antic) o «compat» (compatible, per defecte)." |
| |
| #: elf/ldconfig.c:151 |
| msgid "Ignore auxiliary cache file" |
| msgstr "No té en compte el fitxer de memòria cau auxiliar." |
| |
| #: elf/ldconfig.c:159 |
| msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings." |
| msgstr "Configura els vincles en temps d’execució de l’enllaçador dinàmic." |
| |
| #: elf/ldconfig.c:346 |
| #, c-format |
| msgid "Path `%s' given more than once" |
| msgstr "s’ha indicat el camí «%s» més d’una volta" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:386 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not a known library type" |
| msgstr "«%s» no és un tipus conegut de biblioteca" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:414 |
| #, c-format |
| msgid "Can't stat %s" |
| msgstr "ha fallat stat() sobre «%s»" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:488 |
| #, c-format |
| msgid "Can't stat %s\n" |
| msgstr "ha fallat stat() sobre «%s»\n" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:498 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not a symbolic link\n" |
| msgstr "«%s» no és un enllaç simbòlic\n" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:517 |
| #, c-format |
| msgid "Can't unlink %s" |
| msgstr "no s’ha pogut desenllaçar «%s»" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:523 |
| #, c-format |
| msgid "Can't link %s to %s" |
| msgstr "no s’ha pogut crear un enllaç des de «%s» cap a «%s»" |
| |
| # ivb (2001/10/28) |
| # ivb Es refereix a un enllaç -> masculí. |
| #: elf/ldconfig.c:529 |
| msgid " (changed)\n" |
| msgstr " (canviat)\n" |
| |
| # ivb (2001/10/28) |
| # ivb Es refereix a fer o no l'enllaç, no importa el gènere. |
| #: elf/ldconfig.c:531 |
| msgid " (SKIPPED)\n" |
| msgstr " (SALTAT)\n" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:586 |
| #, c-format |
| msgid "Can't find %s" |
| msgstr "no s’ha pogut trobar «%s»" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:602 elf/ldconfig.c:775 elf/ldconfig.c:834 elf/ldconfig.c:868 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot lstat %s" |
| msgstr "ha fallat lstat() sobre «%s»" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:609 |
| #, c-format |
| msgid "Ignored file %s since it is not a regular file." |
| msgstr "es descarta el fitxer «%s» que no és un fitxer ordinari" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:618 |
| #, c-format |
| msgid "No link created since soname could not be found for %s" |
| msgstr "no s’ha creat l’enllaç perquè no s’ha trobat el nom d’objecte compartit de «%s»" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:701 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open directory %s" |
| msgstr "no s’ha pogut obrir el directori «%s»" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:793 elf/ldconfig.c:855 elf/readlib.c:97 |
| #, c-format |
| msgid "Input file %s not found.\n" |
| msgstr "no s’ha trobat el fitxer d’entrada «%s»\n" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:800 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot stat %s" |
| msgstr "ha fallat stat() sobre «%s»" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:951 |
| #, c-format |
| msgid "libc5 library %s in wrong directory" |
| msgstr "la biblioteca «%s» per a libc5 es troba en un directori incorrecte" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:954 |
| #, c-format |
| msgid "libc6 library %s in wrong directory" |
| msgstr "la biblioteca «%s» per a libc6 es troba en un directori incorrecte" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:957 |
| #, c-format |
| msgid "libc4 library %s in wrong directory" |
| msgstr "la biblioteca «%s» per a libc4 es troba en un directori incorrecte" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:985 |
| #, c-format |
| msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type." |
| msgstr "les biblioteques «%s» i «%s» del directori «%s» tenen el mateix nom d’objecte compartit però diferent tipus." |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1094 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s" |
| msgstr "avís: es descarta el fitxer de configuració que no s’ha pogut obrir: %s" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1160 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line" |
| msgstr "%s:%u: la sintaxi de la línia «hwcap» no és vàlida" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1166 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u" |
| msgstr "%s:%u: la «hwcap» amb índex %lu està sobre el màxim %u" |
| |
| # La substitució final és per un nom. ivb |
| #: elf/ldconfig.c:1173 elf/ldconfig.c:1181 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s" |
| msgstr "%s:%u: la «hwcap» amb índex %lu ja ha estat definida com a «%s»" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1184 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s" |
| msgstr "%s:%u: la «hwcap» %lu amb nom «%s» està duplicada" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1206 |
| #, c-format |
| msgid "need absolute file name for configuration file when using -r" |
| msgstr "cal indicar el camí absolut del fitxer de configuració en emprar «-r»" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1213 locale/programs/xmalloc.c:64 malloc/obstack.c:416 |
| #: malloc/obstack.c:418 posix/getconf.c:441 posix/getconf.c:661 |
| #, c-format |
| msgid "memory exhausted" |
| msgstr "la memòria s’ha exhaurit" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1245 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%u: cannot read directory %s" |
| msgstr "%s:%u: no s’ha pogut llegir el directori «%s»" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1289 |
| #, c-format |
| msgid "relative path `%s' used to build cache" |
| msgstr "s’ha indicat el camí relatiu «%s» per a construir la memòria cau" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1319 |
| #, c-format |
| msgid "Can't chdir to /" |
| msgstr "no s’ha pogut canviar al directori arrel" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1360 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open cache file directory %s\n" |
| msgstr "no s’ha pogut obrir el directori «%s» de fitxers de memòria cau\n" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:42 |
| msgid "Written by %s and %s.\n" |
| msgstr "Escrit per %s i %s.\n" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:47 |
| msgid "" |
| "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n" |
| " --help print this help and exit\n" |
| " --version print version information and exit\n" |
| " -d, --data-relocs process data relocations\n" |
| " -r, --function-relocs process data and function relocations\n" |
| " -u, --unused print unused direct dependencies\n" |
| " -v, --verbose print all information\n" |
| msgstr "" |
| "Forma d’ús: ldd [OPCIÓ]… FITXER…\n" |
| "\n" |
| " -d, --data-relocs Processa les reubicacions de dades.\n" |
| " -r, --function-relocs Processa les reubicacions de dades i funcions.\n" |
| " -u, --unused Mostra les dependències directes no emprades.\n" |
| " -v, --verbose Mostra tota la informació.\n" |
| " --help Mostra aquesta ajuda i ix.\n" |
| " --version Mostra informació sobre la versió i ix.\n" |
| "\n" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:80 |
| msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous" |
| msgstr "ldd: l’opció «$1» és ambigua" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:87 |
| msgid "unrecognized option" |
| msgstr "l’opció no és reconeguda" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125 |
| msgid "Try \\`ldd --help' for more information." |
| msgstr "Proveu «ldd --help» per a obtenir més informació." |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:124 |
| msgid "missing file arguments" |
| msgstr "manquen arguments fitxer" |
| |
| #. TRANS No such file or directory. This is a ``file doesn't exist'' error |
| #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are |
| #. TRANS expected to already exist. |
| #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.c:37 |
| msgid "No such file or directory" |
| msgstr "El fitxer o directori no existeix" |
| |
| # ivb (2001/10/31) |
| # ivb Cal tenir en compte que «ordinary» a l'anglés és cosa pler diferent ;) |
| #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:492 |
| msgid "not regular file" |
| msgstr "no és un fitxer ordinari" |
| |
| # Darrere va el nom de fitxer, no puc canviar les cometes. :( ivb |
| #: elf/ldd.bash.in:153 |
| msgid "warning: you do not have execution permission for" |
| msgstr "avís: no teniu permís d’execució per a" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:182 |
| msgid "\tnot a dynamic executable" |
| msgstr "\tno és un executable dinàmic" |
| |
| # Davant va el nom de fitxer, no puc canviar les cometes. :( ivb |
| #: elf/ldd.bash.in:190 |
| msgid "exited with unknown exit code" |
| msgstr "ha finalitzat amb un codi d’eixida desconegut" |
| |
| # Darrere va el nom de fitxer, no puc canviar les cometes. :( ivb |
| #: elf/ldd.bash.in:195 |
| msgid "error: you do not have read permission for" |
| msgstr "error: no teniu permís de lectura per a" |
| |
| #: elf/pldd-xx.c:105 |
| #, c-format |
| msgid "cannot find program header of process" |
| msgstr "no s’ha trobat la capçalera de programa del procés" |
| |
| #: elf/pldd-xx.c:110 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read program header" |
| msgstr "no s’ha pogut llegir la capçalera de programa" |
| |
| #: elf/pldd-xx.c:135 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read dynamic section" |
| msgstr "no s’ha pogut llegir la secció dinàmica" |
| |
| #: elf/pldd-xx.c:147 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read r_debug" |
| msgstr "no s’ha pogut llegir «r_debug»" |
| |
| #: elf/pldd-xx.c:167 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read program interpreter" |
| msgstr "no s’ha pogut llegir l’intèrpret del programa" |
| |
| #: elf/pldd-xx.c:197 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read link map" |
| msgstr "no s’ha pogut llegir el mapa d’enllaçat" |
| |
| #: elf/pldd-xx.c:209 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read object name" |
| msgstr "no s’ha pogut llegir el nom de l’objecte" |
| |
| # Condició d’error. ivb |
| #: elf/pldd-xx.c:219 |
| #, c-format |
| msgid "cannot allocate buffer for object name" |
| msgstr "no s’ha pogut reservar memòria intermèdia per al nom de l’objecte" |
| |
| # Descripció del programa. ivb |
| #: elf/pldd.c:64 |
| msgid "List dynamic shared objects loaded into process." |
| msgstr "Llista els objectes compatits dinàmics carregats en un procés." |
| |
| # Crec que el terme és suficient conegut. ivb |
| #: elf/pldd.c:68 |
| msgid "PID" |
| msgstr "PID" |
| |
| #: elf/pldd.c:100 |
| #, c-format |
| msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n" |
| msgstr "cal exactament un paràmetre amb l’identificador de procés\n" |
| |
| #: elf/pldd.c:112 |
| #, c-format |
| msgid "invalid process ID '%s'" |
| msgstr "l’identificador de procés «%s» no és vàlid" |
| |
| # No usa quote(). ivb |
| #: elf/pldd.c:120 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open %s" |
| msgstr "no s’ha pogut obrir «%s»" |
| |
| # No usa quote. ivb |
| #: elf/pldd.c:152 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open %s/task" |
| msgstr "no s’ha pogut obrir «%s/task»" |
| |
| # No usa quote(). ivb |
| #: elf/pldd.c:155 |
| #, c-format |
| msgid "cannot prepare reading %s/task" |
| msgstr "no s’ha pogut preparar la lectura de «%s/task»" |
| |
| #: elf/pldd.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "invalid thread ID '%s'" |
| msgstr "l’identificador de fil «%s» no és vàlid" |
| |
| #: elf/pldd.c:179 |
| #, c-format |
| msgid "cannot attach to process %lu" |
| msgstr "no s’ha pogut associar al procés %lu" |
| |
| #: elf/pldd.c:294 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get information about process %lu" |
| msgstr "no s’ha pogut obtenir informació sobre el procés %lu" |
| |
| #: elf/pldd.c:307 |
| #, c-format |
| msgid "process %lu is no ELF program" |
| msgstr "el procés %lu no pertany a un programa ELF" |
| |
| #: elf/readelflib.c:34 |
| #, c-format |
| msgid "file %s is truncated\n" |
| msgstr "el fitxer «%s» està truncat\n" |
| |
| #: elf/readelflib.c:66 |
| #, c-format |
| msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n" |
| msgstr "«%s» és un fitxer ELF de 32 bits\n" |
| |
| #: elf/readelflib.c:68 |
| #, c-format |
| msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n" |
| msgstr "«%s» és un fitxer ELF de 64 bits\n" |
| |
| #: elf/readelflib.c:70 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n" |
| msgstr "la classe ELF del fitxer «%s» no és coneguda\n" |
| |
| #: elf/readelflib.c:77 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n" |
| msgstr "«%s» no és un fitxer d’objecte compartit (tipus: %d)\n" |
| |
| #: elf/readelflib.c:108 |
| #, c-format |
| msgid "more than one dynamic segment\n" |
| msgstr "hi ha més d’un segment dinàmic\n" |
| |
| #: elf/readlib.c:103 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot fstat file %s.\n" |
| msgstr "ha fallat fstat() sobre el fitxer «%s»\n" |
| |
| #: elf/readlib.c:114 |
| #, c-format |
| msgid "File %s is empty, not checked." |
| msgstr "el fitxer «%s» és buit, no es comprova" |
| |
| #: elf/readlib.c:120 |
| #, c-format |
| msgid "File %s is too small, not checked." |
| msgstr "el fitxer «%s» és massa menut, no es comprova" |
| |
| #: elf/readlib.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot mmap file %s.\n" |
| msgstr "ha fallat mmap() sobre el fitxer «%s»\n" |
| |
| #: elf/readlib.c:169 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n" |
| msgstr "«%s» no és un fitxer ELF: els octets màgics del començament no són correctes\n" |
| |
| #: elf/sln.c:84 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: sln src dest|file\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Forma d’ús: sln ORIGEN DESTÍ|FITXER\n" |
| "\n" |
| |
| #: elf/sln.c:109 |
| #, c-format |
| msgid "%s: file open error: %m\n" |
| msgstr "%s: error en obrir el fitxer: %m\n" |
| |
| #: elf/sln.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "No target in line %d\n" |
| msgstr "manca un destí a la línia %d\n" |
| |
| #: elf/sln.c:178 |
| #, c-format |
| msgid "%s: destination must not be a directory\n" |
| msgstr "%s: el destí no ha de ser un directori\n" |
| |
| #: elf/sln.c:184 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to remove the old destination\n" |
| msgstr "%s: no s’ha pogut esborrar el destí antic\n" |
| |
| #: elf/sln.c:192 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid destination: %s\n" |
| msgstr "%s: el destí no és vàlid: %s\n" |
| |
| #: elf/sln.c:207 elf/sln.c:216 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n" |
| msgstr "l’enllaç des de «%s» cap a «%s» no és vàlid: %s\n" |
| |
| #: elf/sotruss.sh:32 |
| #, sh-format |
| msgid "" |
| "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n" |
| " -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n" |
| " -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n" |
| "\n" |
| " -e, --exit Also show exits from the function calls\n" |
| " -f, --follow Trace child processes\n" |
| " -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n" |
| "\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n" |
| "\n" |
| " -?, --help Give this help list\n" |
| " --usage Give a short usage message\n" |
| " --version Print program version" |
| msgstr "" |
| "Forma d’ús: sotruss [OPCIÓ…] [--] EXECUTABLE [OPCIÓ_EXECUTABLE…]\n" |
| "\n" |
| " -F, --from LLISTA_DE Traça les crides dels objectes de la LLISTA_DE.\n" |
| " -T, --to LLISTA_A Traça les crides als objectes de la LLISTA_A.\n" |
| "\n" |
| " -e, --exit També mostra les eixides de les crides a funcions.\n" |
| " -f, --follow Traça els processos fill.\n" |
| " -o, --output FITXER Escriu l’eixida al FITXER (o a FITXER.$PID si s’empra\n" |
| " l’opció «-f») en lloc de l’eixida estàndard d’errors.\n" |
| "\n" |
| " -?, --help Mostra aquesta ajuda i surt.\n" |
| " --usage Mostra un missatge breu amb la forma d’ús.\n" |
| " --version Mostra informació sobre la versió i surt." |
| |
| #: elf/sotruss.sh:46 |
| msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n" |
| msgstr "Els arguments obligatoris o opcionals per a les opcions llargues també ho són\\nper a les opcions curtes corresponents.\\n" |
| |
| #: elf/sotruss.sh:55 |
| msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n" |
| msgstr "%s: l’opció «%c» necessita un argument\\n" |
| |
| #: elf/sotruss.sh:61 |
| msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:" |
| msgstr "%s: l’opció és ambigua; possibilitats:" |
| |
| #: elf/sotruss.sh:79 |
| msgid "Written by %s.\\n" |
| msgstr "Escrit per %s.\\n" |
| |
| #: elf/sotruss.sh:86 |
| msgid "" |
| "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n" |
| "\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n" |
| "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n" |
| "\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n" |
| msgstr "" |
| "Forma d’ús: %s [-ef] [-F LLISTA_DE] [-o FITXER] [-T LLISTA_A]\n" |
| " [--exit] [--follow]\n" |
| " [--from LLISTA_DE] [--output FITXER] [--to LLISTA_A]\n" |
| " [--help] [--usage] [--version] [--]\n" |
| " EXECUTABLE [OPCIÓ_EXECUTABLE…]\\n" |
| |
| #: elf/sotruss.sh:134 |
| msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n" |
| msgstr "%s: l’opció «%c%s» no és reconeguda\\n" |
| |
| # Més ajudes. ivb |
| #: elf/sprof.c:77 |
| msgid "Output selection:" |
| msgstr "Selecció de l’eixida:" |
| |
| #: elf/sprof.c:79 |
| msgid "print list of count paths and their number of use" |
| msgstr "Mostra una llista de camins de recompte i les voltes que han estat emprats." |
| |
| #: elf/sprof.c:81 |
| msgid "generate flat profile with counts and ticks" |
| msgstr "Genera un perfil pla amb recomptes i unitats de temps." |
| |
| #: elf/sprof.c:82 |
| msgid "generate call graph" |
| msgstr "Genera un gràfic de crides." |
| |
| #: elf/sprof.c:89 |
| msgid "Read and display shared object profiling data." |
| msgstr "Llig i mostra les dades de perfilat d’un objecte compartit." |
| |
| #: elf/sprof.c:94 |
| msgid "SHOBJ [PROFDATA]" |
| msgstr "OBJECTE_COMPARTIT [DADES_PERFILAT]" |
| |
| #: elf/sprof.c:433 |
| #, c-format |
| msgid "failed to load shared object `%s'" |
| msgstr "no s’ha pogut carregar l’objecte compartit «%s»" |
| |
| #: elf/sprof.c:442 elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create internal descriptor" |
| msgstr "no s’ha pogut crear un descriptor intern" |
| |
| #: elf/sprof.c:554 |
| #, c-format |
| msgid "Reopening shared object `%s' failed" |
| msgstr "no s’ha pogut reobrir l’objecte compartit «%s»" |
| |
| #: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656 |
| #, c-format |
| msgid "reading of section headers failed" |
| msgstr "la lectura de les capçaleres de secció ha fallat" |
| |
| #: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664 |
| #, c-format |
| msgid "reading of section header string table failed" |
| msgstr "la lectura de la taula de cadenes de capçalera de secció ha fallat" |
| |
| #: elf/sprof.c:595 |
| #, c-format |
| msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n" |
| msgstr "*** No s’ha pogut llegir el nom del fitxer d’informació de depuració: %m\n" |
| |
| #: elf/sprof.c:616 |
| #, c-format |
| msgid "cannot determine file name" |
| msgstr "no s’ha pogut determinar un nom de fitxer" |
| |
| #: elf/sprof.c:649 |
| #, c-format |
| msgid "reading of ELF header failed" |
| msgstr "la lectura de la capçalera ELF ha fallat" |
| |
| #: elf/sprof.c:685 |
| #, c-format |
| msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n" |
| msgstr "*** El fitxer «%s» no conté símbols: no és possible l’anàlisi detallada\n" |
| |
| #: elf/sprof.c:715 |
| #, c-format |
| msgid "failed to load symbol data" |
| msgstr "no s’han pogut carregar les dades simbòliques" |
| |
| #: elf/sprof.c:780 |
| #, c-format |
| msgid "cannot load profiling data" |
| msgstr "no s’han pogut carregar les dades de perfilat" |
| |
| #: elf/sprof.c:789 |
| #, c-format |
| msgid "while stat'ing profiling data file" |
| msgstr "en cridar stat() sobre el fitxer de dades de perfilat" |
| |
| #: elf/sprof.c:797 |
| #, c-format |
| msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'" |
| msgstr "el fitxer «%s» de dades de perfilat no correspon a l’objecte compartit «%s»" |
| |
| #: elf/sprof.c:808 |
| #, c-format |
| msgid "failed to mmap the profiling data file" |
| msgstr "ha fallat mmap() sobre el fitxer de dades de perfilat" |
| |
| #: elf/sprof.c:816 |
| #, c-format |
| msgid "error while closing the profiling data file" |
| msgstr "error en tancar el fitxer de dades de perfilat" |
| |
| #: elf/sprof.c:899 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'" |
| msgstr "«%s» no és un fitxer vàlid de perfilat de «%s»" |
| |
| #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138 |
| #, c-format |
| msgid "cannot allocate symbol data" |
| msgstr "no s’han pogut reservar les dades de símbols" |
| |
| #: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:448 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open output file" |
| msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer d’eixida" |
| |
| #: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:311 |
| #, c-format |
| msgid "error while closing input `%s'" |
| msgstr "error en tancar l’entrada «%s»" |
| |
| #: iconv/iconv_charmap.c:435 |
| #, c-format |
| msgid "illegal input sequence at position %Zd" |
| msgstr "hi ha una seqüència d’entrada no vàlida a la posició %Zd" |
| |
| #: iconv/iconv_charmap.c:454 iconv/iconv_prog.c:539 |
| #, c-format |
| msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer" |
| msgstr "hi ha un caràcter o seqüència de desplaçament incompleta al final de la memòria intermèdia" |
| |
| #: iconv/iconv_charmap.c:499 iconv/iconv_charmap.c:535 iconv/iconv_prog.c:582 |
| #: iconv/iconv_prog.c:618 |
| #, c-format |
| msgid "error while reading the input" |
| msgstr "error en llegir l’entrada" |
| |
| #: iconv/iconv_charmap.c:517 iconv/iconv_prog.c:600 |
| #, c-format |
| msgid "unable to allocate buffer for input" |
| msgstr "no s’ha pogut reservar memòria intermèdia per a l’entrada" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:59 |
| msgid "Input/Output format specification:" |
| msgstr "Especificació de format de l’entrada/eixida:" |
| |
| # Els següents són missatges d'ajuda. ivb |
| #: iconv/iconv_prog.c:60 |
| msgid "encoding of original text" |
| msgstr "Codificació del text original." |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:61 |
| msgid "encoding for output" |
| msgstr "Codificació de l’eixida." |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:62 |
| msgid "Information:" |
| msgstr "Informació:" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:63 |
| msgid "list all known coded character sets" |
| msgstr "Llista tots els jocs de caràcters codificats coneguts." |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:129 |
| msgid "Output control:" |
| msgstr "Control de l’eixida:" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:65 |
| msgid "omit invalid characters from output" |
| msgstr "Omet a l’eixida els caràcters no vàlids." |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128 |
| #: locale/programs/localedef.c:122 locale/programs/localedef.c:124 |
| #: locale/programs/localedef.c:126 locale/programs/localedef.c:147 |
| #: malloc/memusagestat.c:56 |
| msgid "FILE" |
| msgstr "FITXER" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:66 |
| msgid "output file" |
| msgstr "Fitxer d’eixida." |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:67 |
| msgid "suppress warnings" |
| msgstr "Elimina els avisos." |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:68 |
| msgid "print progress information" |
| msgstr "Mostra informació del progrés." |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:73 |
| msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another." |
| msgstr "Converteix els fitxers especificats d’una codificació a una altra." |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:77 |
| msgid "[FILE...]" |
| msgstr "[FITXER…]" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:233 |
| #, c-format |
| msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported" |
| msgstr "les conversions de «%s» i a «%s» no estan implementades" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:238 |
| #, c-format |
| msgid "conversion from `%s' is not supported" |
| msgstr "la conversió de «%s» no està implementada" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:245 |
| #, c-format |
| msgid "conversion to `%s' is not supported" |
| msgstr "la conversió a «%s» no està implementada" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:249 |
| #, c-format |
| msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported" |
| msgstr "la conversió de «%s» a «%s» no està implementada" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:259 |
| #, c-format |
| msgid "failed to start conversion processing" |
| msgstr "no s’ha pogut començar a processar la conversió" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:357 |
| #, c-format |
| msgid "error while closing output file" |
| msgstr "error en tancar el fitxer d’eixida" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:458 |
| #, c-format |
| msgid "conversion stopped due to problem in writing the output" |
| msgstr "la conversió s’ha detingut a causa d’un problema en escriure l’eixida" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:535 |
| #, c-format |
| msgid "illegal input sequence at position %ld" |
| msgstr "hi ha una seqüència d’entrada no vàlida a la posició %ld" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:543 |
| #, c-format |
| msgid "internal error (illegal descriptor)" |
| msgstr "error intern (el descriptor no és vàlid)" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:546 |
| #, c-format |
| msgid "unknown iconv() error %d" |
| msgstr "error desconegut %d a iconv()" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:791 |
| msgid "" |
| "The following list contains all the coded character sets known. This does\n" |
| "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n" |
| "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n" |
| "listed with several different names (aliases).\n" |
| "\n" |
| " " |
| msgstr "" |
| "La llista següent conté tots els jocs de caràcters codificats coneguts. Açò\n" |
| "no significa necessàriament que totes les combinacions d’aquests noms siguen\n" |
| "possibles als paràmetres d’origen i destí de la línia d’ordres. Un joc de\n" |
| "caràcters codificat pot estar llistat amb noms diferents (àlies).\n" |
| "\n" |
| " " |
| |
| # ivb (2001/10/28) |
| # ivb Ostres, açò pareix una frase del M-x spook! |
| #: iconv/iconvconfig.c:109 |
| msgid "Create fastloading iconv module configuration file." |
| msgstr "Crea un fitxer de configuració de càrrega ràpida per al mòdul iconv." |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:113 |
| msgid "[DIR...]" |
| msgstr " [DIRECTORI…]" |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:133 |
| msgid "PATH" |
| msgstr "CAMÍ" |
| |
| # És un missatge d'ajuda. ivb |
| #: iconv/iconvconfig.c:127 |
| msgid "Prefix used for all file accesses" |
| msgstr "Prefix a emprar per a tots els accessos a fitxer." |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:128 |
| msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)" |
| msgstr "Desa l’eixida en el FITXER en lloc de la ubicació d’instal·lació («--prefix» no s’aplica al FITXER)." |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:132 |
| msgid "Do not search standard directories, only those on the command line" |
| msgstr "No cerca en els directoris estàndard, només en els indicats a la línia d’ordres." |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:299 |
| #, c-format |
| msgid "Directory arguments required when using --nostdlib" |
| msgstr "Cal proporcionar arguments de directori en emprar «--nostdlib»." |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:341 locale/programs/localedef.c:294 |
| #, c-format |
| msgid "no output file produced because warnings were issued" |
| msgstr "no s’ha generat el fitxer d’eixida perquè s’han produït avisos" |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:430 |
| #, c-format |
| msgid "while inserting in search tree" |
| msgstr "en inserir a l’arbre de cerca" |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:1239 |
| #, c-format |
| msgid "cannot generate output file" |
| msgstr "no s’ha pogut generar el fitxer d’eixida" |
| |
| #: inet/rcmd.c:163 |
| msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n" |
| msgstr "rcmd: no s’ha pogut reservar memòria\n" |
| |
| #: inet/rcmd.c:178 |
| msgid "rcmd: socket: All ports in use\n" |
| msgstr "rcmd: socket: tots els ports estan sent emprats\n" |
| |
| #: inet/rcmd.c:206 |
| #, c-format |
| msgid "connect to address %s: " |
| msgstr "connexió amb l’adreça «%s»: " |
| |
| #: inet/rcmd.c:219 |
| #, c-format |
| msgid "Trying %s...\n" |
| msgstr "S’està provant amb «%s»…\n" |
| |
| #: inet/rcmd.c:255 |
| #, c-format |
| msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n" |
| msgstr "rcmd: write (en preparar l’eixida estàndard d’errors): %m\n" |
| |
| #: inet/rcmd.c:271 |
| #, c-format |
| msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n" |
| msgstr "rcmd: poll (en preparar l’eixida estàndard d’errors): %m\n" |
| |
| #: inet/rcmd.c:274 |
| msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n" |
| msgstr "poll: fallada del protocol en configurar el circuit\n" |
| |
| #: inet/rcmd.c:306 |
| msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n" |
| msgstr "socket: fallada del protocol en configurar el circuit\n" |
| |
| #: inet/rcmd.c:330 |
| #, c-format |
| msgid "rcmd: %s: short read" |
| msgstr "rcmd: %s: lectura incompleta" |
| |
| #: inet/rcmd.c:490 |
| msgid "lstat failed" |
| msgstr "ha fallat lstat()" |
| |
| #: inet/rcmd.c:497 |
| msgid "cannot open" |
| msgstr "no s’ha pogut obrir" |
| |
| #: inet/rcmd.c:499 |
| msgid "fstat failed" |
| msgstr "ha fallat fstat()" |
| |
| #: inet/rcmd.c:501 |
| msgid "bad owner" |
| msgstr "el propietari no és vàlid" |
| |
| #: inet/rcmd.c:503 |
| msgid "writeable by other than owner" |
| msgstr "és modificable per altres que no en són el propietari" |
| |
| #: inet/rcmd.c:505 |
| msgid "hard linked somewhere" |
| msgstr "té un enllaç fort en altre lloc" |
| |
| #: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193 |
| msgid "out of memory" |
| msgstr "no resta memòria" |
| |
| #: inet/ruserpass.c:184 |
| msgid "Error: .netrc file is readable by others." |
| msgstr "Error: el fitxer «.netrc» és llegible per altres que no en són el propietari." |
| |
| #: inet/ruserpass.c:185 |
| msgid "Remove password or make file unreadable by others." |
| msgstr "Elimineu la contrasenya o feu il·legible el fitxer per a altres." |
| |
| #: inet/ruserpass.c:277 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown .netrc keyword %s" |
| msgstr "la paraula clau «%s» de «.netrc» no és coneguda" |
| |
| #: libidn/nfkc.c:463 |
| msgid "Character out of range for UTF-8" |
| msgstr "el caràcter és fora de rang respecte a UTF-8" |
| |
| #: locale/programs/charmap-dir.c:57 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read character map directory `%s'" |
| msgstr "no s’ha pogut llegir el directori «%s» de taules de caràcters" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:138 |
| #, c-format |
| msgid "character map file `%s' not found" |
| msgstr "no s’ha trobat el fitxer «%s» de mapa de caràcters" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "default character map file `%s' not found" |
| msgstr "no s’ha trobat el fitxer «%s» de mapa de caràcters per defecte" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:258 |
| #, c-format |
| msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n" |
| msgstr "el mapa de caràcters «%s» no és compatible amb ASCII, el locale no és conforme amb ISO C\n" |
| |
| # La variable porta els símbols inclosos. ivb |
| #: locale/programs/charmap.c:337 |
| #, c-format |
| msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n" |
| msgstr "%s: <mb_cur_max> ha de ser major que <mb_cur_min>\n" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:357 locale/programs/charmap.c:374 |
| #: locale/programs/repertoire.c:174 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error in prolog: %s" |
| msgstr "error de sintaxi al pròleg: %s" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:358 |
| msgid "invalid definition" |
| msgstr "la definició no és vàlida" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:375 locale/programs/locfile.c:131 |
| #: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:175 |
| msgid "bad argument" |
| msgstr "l’argument no és vàlid" |
| |
| # Les variables inclouen els símbols «<>». ivb |
| #: locale/programs/charmap.c:403 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate definition of <%s>" |
| msgstr "la definició de <%s> és duplicada" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:410 |
| #, c-format |
| msgid "value for <%s> must be 1 or greater" |
| msgstr "el valor de <%s> ha de ser 1 o major" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:422 |
| #, c-format |
| msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>" |
| msgstr "el valor de «%s» ha de ser major o igual que el de «%s»" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:445 locale/programs/repertoire.c:183 |
| #, c-format |
| msgid "argument to <%s> must be a single character" |
| msgstr "l’argument de «%s» ha de ser un sol caràcter" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:471 |
| msgid "character sets with locking states are not supported" |
| msgstr "l’ús de jocs de caràcters amb estats blocadors no està implementat" |
| |
| # El primer és el nom d'una variable (en majúscules). ivb |
| #: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:552 |
| #: locale/programs/charmap.c:584 locale/programs/charmap.c:678 |
| #: locale/programs/charmap.c:733 locale/programs/charmap.c:774 |
| #: locale/programs/charmap.c:815 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error in %s definition: %s" |
| msgstr "error de sintaxi a la definició %s: %s" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:499 locale/programs/charmap.c:679 |
| #: locale/programs/charmap.c:775 locale/programs/repertoire.c:230 |
| msgid "no symbolic name given" |
| msgstr "no s’ha indicat un nom simbòlic" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:553 |
| msgid "invalid encoding given" |
| msgstr "la codificació especificada no és vàlida" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:562 |
| msgid "too few bytes in character encoding" |
| msgstr "manquen octets a la codificació del caràcter" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:564 |
| msgid "too many bytes in character encoding" |
| msgstr "sobren octets a la codificació del caràcter" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:586 locale/programs/charmap.c:734 |
| #: locale/programs/charmap.c:817 locale/programs/repertoire.c:296 |
| msgid "no symbolic name given for end of range" |
| msgstr "no s’ha indicat un nom simbòlic per a la fi del rang" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:610 locale/programs/ld-address.c:528 |
| #: locale/programs/ld-collate.c:2635 locale/programs/ld-collate.c:3793 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2128 locale/programs/ld-ctype.c:2840 |
| #: locale/programs/ld-identification.c:368 |
| #: locale/programs/ld-measurement.c:215 locale/programs/ld-messages.c:298 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:740 locale/programs/ld-name.c:264 |
| #: locale/programs/ld-numeric.c:326 locale/programs/ld-paper.c:214 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:278 locale/programs/ld-time.c:943 |
| #: locale/programs/repertoire.c:313 |
| #, c-format |
| msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'" |
| msgstr "%1$s: la definició no acaba en «END %1$s»" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:643 |
| msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition" |
| msgstr "només es permeten definicions WIDTH després de la definició CHARMAP" |
| |
| # El primer és el nom d'una variable (en majúscules). ivb |
| #: locale/programs/charmap.c:651 locale/programs/charmap.c:714 |
| #, c-format |
| msgid "value for %s must be an integer" |
| msgstr "el valor de %s ha de ser un enter" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:842 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error in state machine" |
| msgstr "%s: error a la màquina d’estats" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:850 locale/programs/ld-address.c:544 |
| #: locale/programs/ld-collate.c:2632 locale/programs/ld-collate.c:3986 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2125 locale/programs/ld-ctype.c:2857 |
| #: locale/programs/ld-identification.c:384 |
| #: locale/programs/ld-measurement.c:231 locale/programs/ld-messages.c:314 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:756 locale/programs/ld-name.c:280 |
| #: locale/programs/ld-numeric.c:342 locale/programs/ld-paper.c:230 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:294 locale/programs/ld-time.c:959 |
| #: locale/programs/locfile.c:1000 locale/programs/repertoire.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "%s: premature end of file" |
| msgstr "%s: final prematur del fitxer" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:869 locale/programs/charmap.c:880 |
| #, c-format |
| msgid "unknown character `%s'" |
| msgstr "el caràcter «%s» no és conegut" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:888 |
| #, c-format |
| msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d" |
| msgstr "el nombre d’octets de les seqüències d’inici i final del rang no són iguals: %d i %d" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:993 locale/programs/ld-collate.c:2912 |
| #: locale/programs/repertoire.c:419 |
| msgid "invalid names for character range" |
| msgstr "els noms del rang de caràcters no són vàlids" |
| |
| # ivb (2001/11/05) |
| # ivb El rang també pot contenir dígits. El text original pot fer pensar |
| # ivb que _només_ s'accepten lletres majúscules. |
| #: locale/programs/charmap.c:1005 locale/programs/repertoire.c:431 |
| msgid "hexadecimal range format should use only capital characters" |
| msgstr "les lletres emprades en un rang amb format hexadecimal han de ser majúscules" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:1023 locale/programs/repertoire.c:449 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range" |
| msgstr "<%s> i <%s> no són noms de rang vàlids" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:456 |
| msgid "upper limit in range is smaller than lower limit" |
| msgstr "el límit superior del rang és menor que l’inferior" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:1087 |
| msgid "resulting bytes for range not representable." |
| msgstr "els octets resultants del rang no són representables" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:135 locale/programs/ld-collate.c:1566 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:431 locale/programs/ld-identification.c:133 |
| #: locale/programs/ld-measurement.c:94 locale/programs/ld-messages.c:97 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:193 locale/programs/ld-name.c:94 |
| #: locale/programs/ld-numeric.c:98 locale/programs/ld-paper.c:91 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:159 |
| #, c-format |
| msgid "No definition for %s category found" |
| msgstr "no s’ha trobat cap definició de la categoria «%s»" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:146 locale/programs/ld-address.c:184 |
| #: locale/programs/ld-address.c:202 locale/programs/ld-address.c:231 |
| #: locale/programs/ld-address.c:303 locale/programs/ld-address.c:322 |
| #: locale/programs/ld-address.c:335 locale/programs/ld-identification.c:146 |
| #: locale/programs/ld-measurement.c:105 locale/programs/ld-monetary.c:205 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:249 locale/programs/ld-monetary.c:265 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:277 locale/programs/ld-name.c:105 |
| #: locale/programs/ld-name.c:142 locale/programs/ld-numeric.c:112 |
| #: locale/programs/ld-numeric.c:126 locale/programs/ld-paper.c:102 |
| #: locale/programs/ld-paper.c:111 locale/programs/ld-telephone.c:105 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:162 locale/programs/ld-time.c:175 |
| #: locale/programs/ld-time.c:196 |
| #, c-format |
| msgid "%s: field `%s' not defined" |
| msgstr "%s: no s’ha definit el camp «%s»" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:158 locale/programs/ld-address.c:210 |
| #: locale/programs/ld-address.c:240 locale/programs/ld-address.c:278 |
| #: locale/programs/ld-name.c:117 locale/programs/ld-telephone.c:117 |
| #, c-format |
| msgid "%s: field `%s' must not be empty" |
| msgstr "%s: el camp «%s» no ha d’estar buit" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:170 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'" |
| msgstr "%s: la seqüència d’escapada «%%%c» del camp «%s» no és vàlida" |
| |
| # ivb (2001/10/28) |
| # ivb Pel que sembla hi ha un codi terminològic de llengua i un |
| # ivb codi bibliogràfic de llengua. |
| # ivb http://anubis.dkuug.dk/i18n/iso-639-2-dis.txt |
| #: locale/programs/ld-address.c:221 |
| #, c-format |
| msgid "%s: terminology language code `%s' not defined" |
| msgstr "%s: no s’ha definit el codi terminològic de llengua «%s»" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:246 |
| #, c-format |
| msgid "%s: field `%s' must not be defined" |
| msgstr "%s: no s’ha de definir el camp «%s»" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:260 locale/programs/ld-address.c:289 |
| #, c-format |
| msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined" |
| msgstr "%s: no s’ha definit l’abreviatura de llengua «%s»" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:267 locale/programs/ld-address.c:295 |
| #: locale/programs/ld-address.c:329 locale/programs/ld-address.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value" |
| msgstr "%s: el valor de «%s» no concorda amb el valor de «%s»" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:314 |
| #, c-format |
| msgid "%s: numeric country code `%d' not valid" |
| msgstr "%s: el codi numèric de país «%d» no és vàlid" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:473 |
| #: locale/programs/ld-address.c:511 locale/programs/ld-ctype.c:2489 |
| #: locale/programs/ld-identification.c:280 |
| #: locale/programs/ld-measurement.c:198 locale/programs/ld-messages.c:267 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:495 locale/programs/ld-monetary.c:530 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:571 locale/programs/ld-name.c:237 |
| #: locale/programs/ld-numeric.c:218 locale/programs/ld-paper.c:197 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:253 locale/programs/ld-time.c:848 |
| #: locale/programs/ld-time.c:890 |
| #, c-format |
| msgid "%s: field `%s' declared more than once" |
| msgstr "%s: el camp «%s» ha estat declarat més d’una volta" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:440 locale/programs/ld-address.c:478 |
| #: locale/programs/ld-identification.c:284 locale/programs/ld-messages.c:277 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:499 locale/programs/ld-monetary.c:534 |
| #: locale/programs/ld-name.c:241 locale/programs/ld-numeric.c:222 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:257 locale/programs/ld-time.c:742 |
| #: locale/programs/ld-time.c:811 locale/programs/ld-time.c:853 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown character in field `%s'" |
| msgstr "%s: el camp «%s» conté un caràcter desconegut" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:525 locale/programs/ld-collate.c:3791 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2837 locale/programs/ld-identification.c:365 |
| #: locale/programs/ld-measurement.c:212 locale/programs/ld-messages.c:296 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:738 locale/programs/ld-name.c:262 |
| #: locale/programs/ld-numeric.c:324 locale/programs/ld-paper.c:212 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:276 locale/programs/ld-time.c:941 |
| #, c-format |
| msgid "%s: incomplete `END' line" |
| msgstr "%s: la línia «END» és incompleta" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:535 locale/programs/ld-collate.c:552 |
| #: locale/programs/ld-collate.c:604 locale/programs/ld-collate.c:900 |
| #: locale/programs/ld-collate.c:913 locale/programs/ld-collate.c:2601 |
| #: locale/programs/ld-collate.c:2622 locale/programs/ld-collate.c:3976 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1857 locale/programs/ld-ctype.c:2115 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2687 locale/programs/ld-ctype.c:2848 |
| #: locale/programs/ld-identification.c:375 |
| #: locale/programs/ld-measurement.c:222 locale/programs/ld-messages.c:305 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:747 locale/programs/ld-name.c:271 |
| #: locale/programs/ld-numeric.c:333 locale/programs/ld-paper.c:221 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:285 locale/programs/ld-time.c:950 |
| #, c-format |
| msgid "%s: syntax error" |
| msgstr "%s: error de sintaxi" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:427 |
| #, c-format |
| msgid "`%.*s' already defined in charmap" |
| msgstr "«%.*s» ja ha estat definit al mapa de caràcters" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:436 |
| #, c-format |
| msgid "`%.*s' already defined in repertoire" |
| msgstr "«%.*s» ja ha estat definit al repertori" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:443 |
| #, c-format |
| msgid "`%.*s' already defined as collating symbol" |
| msgstr "«%.*s» ja ha estat definit com a símbol d’ordenació" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:450 |
| #, c-format |
| msgid "`%.*s' already defined as collating element" |
| msgstr "«%.*s» ja ha estat definit com a element d’ordenació" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:481 locale/programs/ld-collate.c:507 |
| #, c-format |
| msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other" |
| msgstr "%s: «forward» i «backward» són mútuament excloents" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:491 locale/programs/ld-collate.c:517 |
| #: locale/programs/ld-collate.c:533 |
| #, c-format |
| msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d" |
| msgstr "%s: s’ha mencionat «%s» més d’una volta a la definició de pes %d" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:589 |
| #, c-format |
| msgid "%s: too many rules; first entry only had %d" |
| msgstr "%s: sobren regles; la primera entrada només en tenia %d" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:625 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not enough sorting rules" |
| msgstr "%s: no hi ha suficients regles d’ordenació" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:790 |
| #, c-format |
| msgid "%s: empty weight string not allowed" |
| msgstr "%s: no es permet la cadena buida com a nom de pes" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:885 |
| #, c-format |
| msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name" |
| msgstr "%s: els pesos han d’emprar el mateix símbol d’el·lipsi que el nom" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:941 |
| #, c-format |
| msgid "%s: too many values" |
| msgstr "%s: sobren valors" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1061 locale/programs/ld-collate.c:1236 |
| #, c-format |
| msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" |
| msgstr "l’ordre de «%.*s» ja ha estat definit a %s:%Zu" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1111 |
| #, c-format |
| msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters" |
| msgstr "%s: els símbols inicial i final d’un rang han de representar caràcters" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1138 |
| #, c-format |
| msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length" |
| msgstr "%s: les seqüències d’octets del primer i darrer caràcter han de tenir la mateixa longitud" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1180 |
| #, c-format |
| msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character" |
| msgstr "%s: la seqüència d’octets del primer caràcter del rang no és menor que la del darrer caràcter" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1305 |
| #, c-format |
| msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'" |
| msgstr "%s: un rang simbòlic amb el·lipsi no pot anar just darrere de «order_start»" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1309 |
| #, c-format |
| msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'" |
| msgstr "%s: un rang simbòlic amb el·lipsi no pot anar just davant de «order_end»" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1329 locale/programs/ld-ctype.c:1374 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range" |
| msgstr "«%s» i «%.*s» no són noms vàlids de rangs simbòlics" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1379 locale/programs/ld-collate.c:3727 |
| #, c-format |
| msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" |
| msgstr "%s: l’ordre de «%.*s» ja ha estat definit a %s:%Zu" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1388 |
| #, c-format |
| msgid "%s: `%s' must be a character" |
| msgstr "%s: «%s» ha de ser un caràcter" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1583 |
| #, c-format |
| msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none" |
| msgstr "%s: cal emprar «position» per a un nivell específic a totes les seccions o a cap" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1608 |
| #, c-format |
| msgid "symbol `%s' not defined" |
| msgstr "el símbol «%s» no ha estat definit" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1684 locale/programs/ld-collate.c:1790 |
| #, c-format |
| msgid "symbol `%s' has the same encoding as" |
| msgstr "el símbol «%s» té la mateixa codificació que" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1688 locale/programs/ld-collate.c:1794 |
| #, c-format |
| msgid "symbol `%s'" |
| msgstr "el símbol «%s»" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1834 |
| #, c-format |
| msgid "no definition of `UNDEFINED'" |
| msgstr "no s’ha definit «UNDEFINED»" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1863 |
| #, c-format |
| msgid "too many errors; giving up" |
| msgstr "hi ha massa errors: s’abandona" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:2527 locale/programs/ld-collate.c:3915 |
| #, c-format |
| msgid "%s: nested conditionals not supported" |
| msgstr "%s: no es permeten els condicionals niats" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:2545 |
| #, c-format |
| msgid "%s: more than one 'else'" |
| msgstr "%s: hi ha més d’una clàusula «else»" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:2720 |
| #, c-format |
| msgid "%s: duplicate definition of `%s'" |
| msgstr "%s: la definició de «%s» és duplicada" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:2756 |
| #, c-format |
| msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'" |
| msgstr "%s: la declaració de la secció «%s» és duplicada" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:2892 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown character in collating symbol name" |
| msgstr "%s: el nom del símbol d’ordenació conté un caràcter desconegut" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3021 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown character in equivalent definition name" |
| msgstr "%s: el nom de la definició equivalent conté un caràcter desconegut" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3032 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown character in equivalent definition value" |
| msgstr "%s: el valor de la definició equivalent conté un caràcter desconegut" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3042 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition" |
| msgstr "%s: la definició equivalent conté el símbol desconegut «%s»" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3051 |
| msgid "error while adding equivalent collating symbol" |
| msgstr "error en afegir un símbol d’ordenació equivalent" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3089 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate definition of script `%s'" |
| msgstr "la definició de l’escriptura «%s» és duplicada" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3137 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown section name `%.*s'" |
| msgstr "%s: el nom de secció «%.*s» no és conegut" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3166 |
| #, c-format |
| msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'" |
| msgstr "%s: hi ha múltiples definicions d’ordre de la secció «%s»" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3194 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid number of sorting rules" |
| msgstr "%s: el nombre de regles d’ordenació no és vàlid" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3221 |
| #, c-format |
| msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section" |
| msgstr "%s: hi ha múltiples definicions d’ordre a la secció sense nom" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3276 locale/programs/ld-collate.c:3406 |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3769 |
| #, c-format |
| msgid "%s: missing `order_end' keyword" |
| msgstr "%s: manca la paraula clau «order_end»" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3339 |
| #, c-format |
| msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined" |
| msgstr "%s: l’ordre del símbol d’ordenació «%.*s» encara no ha estat definit" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3357 |
| #, c-format |
| msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined" |
| msgstr "%s: l’ordre de l’element d’ordenació «%.*s» encara no ha estat definit" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3368 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known" |
| msgstr "%s: no s’ha pogut reordenar després de «%.*s»: el símbol no és conegut" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3420 locale/programs/ld-collate.c:3781 |
| #, c-format |
| msgid "%s: missing `reorder-end' keyword" |
| msgstr "%s: manca la paraula clau «reorder-end»" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3454 locale/programs/ld-collate.c:3652 |
| #, c-format |
| msgid "%s: section `%.*s' not known" |
| msgstr "%s: la secció «%.*s» no és coneguda" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3519 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad symbol <%.*s>" |
| msgstr "%s: el símbol <%.*s> no és vàlid" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3715 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range" |
| msgstr "%s: «%s» no es pot trobar al final d’un rang amb el·lipsi" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3765 |
| #, c-format |
| msgid "%s: empty category description not allowed" |
| msgstr "%s: no es permet una descripció buida de la categoria" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3784 |
| #, c-format |
| msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword" |
| msgstr "%s: manca la paraula clau «reorder-sections-end»" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3948 |
| #, c-format |
| msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'" |
| msgstr "%s: s’ha trobat un «%s» sense el corresponent «ifdef» o «ifndef»" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3966 |
| #, c-format |
| msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'" |
| msgstr "%s: s’ha trobat un «endif» sense el corresponent «ifdef» o «ifndef»" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:450 |
| #, c-format |
| msgid "No character set name specified in charmap" |
| msgstr "no s’ha indicat cap nom de joc de caràcters al mapa de caràcters" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:479 |
| #, c-format |
| msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'" |
| msgstr "el caràcter L«\\u%0*x» de la classe «%s» ha de ser a la classe «%s»" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:494 |
| #, c-format |
| msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'" |
| msgstr "el caràcter L«\\u%0*x» de la classe «%s» no ha de ser a la classe «%s»" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:508 locale/programs/ld-ctype.c:566 |
| #, c-format |
| msgid "internal error in %s, line %u" |
| msgstr "error intern a «%s», línia %u" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:537 |
| #, c-format |
| msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'" |
| msgstr "el caràcter «%s» de la classe «%s» ha de ser a la classe «%s»" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:553 |
| #, c-format |
| msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'" |
| msgstr "el caràcter «%s» de la classe «%s» no ha de ser a la classe «%s»" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:583 locale/programs/ld-ctype.c:621 |
| #, c-format |
| msgid "<SP> character not in class `%s'" |
| msgstr "el caràcter <SP> no és a la classe «%s»" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:595 locale/programs/ld-ctype.c:632 |
| #, c-format |
| msgid "<SP> character must not be in class `%s'" |
| msgstr "el caràcter <SP> no ha de ser a la classe «%s»" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:610 |
| #, c-format |
| msgid "character <SP> not defined in character map" |
| msgstr "el caràcter <SP> no ha estat definit a la taula de caràcters" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:746 |
| #, c-format |
| msgid "`digit' category has not entries in groups of ten" |
| msgstr "les entrades de la categoria «digit» no estan agrupades de deu en deu" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:795 |
| #, c-format |
| msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap" |
| msgstr "no s’han definit dígits d’entrada i cap dels noms estàndard es troba al mapa de caràcters" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:860 |
| #, c-format |
| msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap" |
| msgstr "no tots els caràcters emprats a «outdigit» es troben al mapa de caràcters" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:877 |
| #, c-format |
| msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire" |
| msgstr "no tots els caràcters emprats a «outdigit» es troben al repertori" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1142 |
| #, c-format |
| msgid "character class `%s' already defined" |
| msgstr "la classe de caràcters «%s» ja ha estat definida" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1148 |
| #, c-format |
| msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed" |
| msgstr "límit d’implementació: no es permeten més de %Zd classes de caràcters" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1174 |
| #, c-format |
| msgid "character map `%s' already defined" |
| msgstr "el mapa de caràcters «%s» ja ha estat definit" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1180 |
| #, c-format |
| msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed" |
| msgstr "límit d’implementació: no es permeten més de %d taules de caràcters" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1445 locale/programs/ld-ctype.c:1570 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1676 locale/programs/ld-ctype.c:2352 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3324 |
| #, c-format |
| msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries" |
| msgstr "%s: el camp «%s» no conté deu entrades exactament" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1473 locale/programs/ld-ctype.c:2047 |
| #, c-format |
| msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>" |
| msgstr "el valor final <U%0*X> del rang és menor que l’inicial <U%0*X>" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1600 |
| msgid "start and end character sequence of range must have the same length" |
| msgstr "les seqüències de caràcters inicial i final del rang han de tenir la mateixa longitud" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1607 |
| msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence" |
| msgstr "la seqüència de caràcters final és menor que la seqüència inicial" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1967 locale/programs/ld-ctype.c:2018 |
| msgid "premature end of `translit_ignore' definition" |
| msgstr "fi prematura de la definició «translit_ignore»" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1973 locale/programs/ld-ctype.c:2024 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2066 |
| msgid "syntax error" |
| msgstr "error de sintaxi" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2199 |
| #, c-format |
| msgid "%s: syntax error in definition of new character class" |
| msgstr "%s: error de sintaxi a la definició de nova classe de caràcters" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2214 |
| #, c-format |
| msgid "%s: syntax error in definition of new character map" |
| msgstr "%s: error de sintaxi a la definició de nou mapa de caràcters" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2374 |
| msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type" |
| msgstr "el rang amb el·lipsi ha d’estar marcat per dos operands del mateix tipus" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2383 |
| msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used" |
| msgstr "no s’ha d’emprar l’el·lipsi absoluta «...» amb els valors de rang de noms simbòlics" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2398 |
| msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'" |
| msgstr "cal emprar l’el·lipsi simbòlica hexadecimal «..» amb els valors de rang UCS" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2412 |
| msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'" |
| msgstr "cal emprar l’el·lipsi absoluta «...» amb els valors de rang de codis de caràcters" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2563 |
| #, c-format |
| msgid "duplicated definition for mapping `%s'" |
| msgstr "la definició del mapa «%s» és duplicada" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2649 locale/programs/ld-ctype.c:2793 |
| #, c-format |
| msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'" |
| msgstr "%s: la secció «translit_start» no acaba amb «translit_end»" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2744 |
| #, c-format |
| msgid "%s: duplicate `default_missing' definition" |
| msgstr "%s: la definició de «default_missing» és duplicada" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2749 |
| msgid "previous definition was here" |
| msgstr "la definició prèvia es troba ací" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2771 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no representable `default_missing' definition found" |
| msgstr "%s: no s’ha trobat cap definició representable de «default_missing»" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2889 locale/programs/ld-ctype.c:2986 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3006 locale/programs/ld-ctype.c:3027 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3048 locale/programs/ld-ctype.c:3069 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3090 locale/programs/ld-ctype.c:3130 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3151 locale/programs/ld-ctype.c:3216 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3258 locale/programs/ld-ctype.c:3283 |
| #, c-format |
| msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value" |
| msgstr "%s: el caràcter «%s», necessari com a valor per defecte, no ha estat definit" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2894 locale/programs/ld-ctype.c:2991 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3011 locale/programs/ld-ctype.c:3032 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3053 locale/programs/ld-ctype.c:3074 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3095 locale/programs/ld-ctype.c:3135 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3156 locale/programs/ld-ctype.c:3221 |
| #, c-format |
| msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte" |
| msgstr "%s: el caràcter «%s» del mapa de caràcters no es pot representar amb un sol octet" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3265 locale/programs/ld-ctype.c:3290 |
| #, c-format |
| msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte" |
| msgstr "%s: el caràcter «%s», necessari com a valor per defecte, no es pot representar amb un sol octet" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3346 |
| #, c-format |
| msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap" |
| msgstr "no s’han definit dígits d’eixida i cap dels noms estàndard es troba al mapa de caràcters" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3595 |
| #, c-format |
| msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available" |
| msgstr "%s: les dades de transliteració del locale «%s» no es troben disponibles" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3695 |
| #, c-format |
| msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n" |
| msgstr "%s: taula de la classe «%s»: %lu octets\n" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3760 |
| #, c-format |
| msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n" |
| msgstr "%s: taula del mapa «%s»: %lu octets\n" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3885 |
| #, c-format |
| msgid "%s: table for width: %lu bytes\n" |
| msgstr "%s: taula d’amplada: %lu bytes\n" |
| |
| #: locale/programs/ld-identification.c:170 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no identification for category `%s'" |
| msgstr "%s: no hi ha cap identificació per a la categoria «%s»" |
| |
| #: locale/programs/ld-identification.c:351 |
| #, c-format |
| msgid "%s: duplicate category version definition" |
| msgstr "%s: la definició de versió de categoria és duplicada" |
| |
| #: locale/programs/ld-measurement.c:113 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid value for field `%s'" |
| msgstr "%s: el valor del camp «%s» no és vàlid" |
| |
| #: locale/programs/ld-messages.c:114 locale/programs/ld-messages.c:148 |
| #, c-format |
| msgid "%s: field `%s' undefined" |
| msgstr "%s: no s’ha definit el camp «%s»" |
| |
| #: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:155 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:255 locale/programs/ld-numeric.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string" |
| msgstr "%s: el valor del camp «%s» no ha de ser la cadena buida" |
| |
| #: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s" |
| msgstr "%s: no hi ha cap expressió regular correcta per al camp «%s»: %s" |
| |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:223 |
| #, c-format |
| msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length" |
| msgstr "%s: el valor del camp «int_curr_symbol» té una longitud incorrecta" |
| |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:236 |
| #, c-format |
| msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217" |
| msgstr "%s: el valor del camp «int_curr_symbol» no és un nom vàlid de l’estàndard ISO 4217" |
| |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:284 locale/programs/ld-monetary.c:314 |
| #, c-format |
| msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d" |
| msgstr "%s: el valor del camp «%s» ha d’estar dins el rang %d...%d" |
| |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:541 locale/programs/ld-numeric.c:229 |
| #, c-format |
| msgid "%s: value for field `%s' must be a single character" |
| msgstr "%s: el valor del camp «%s» ha de ser un sol caràcter" |
| |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:638 locale/programs/ld-numeric.c:273 |
| #, c-format |
| msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field" |
| msgstr "%s: «-1» ha de ser la darrera entrada del camp «%s»" |
| |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:660 locale/programs/ld-numeric.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127" |
| msgstr "%s: els valors del camp «%s» han de ser menors que 127" |
| |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:706 |
| msgid "conversion rate value cannot be zero" |
| msgstr "el valor de la taxa de conversió no pot ser zero" |
| |
| #: locale/programs/ld-name.c:129 locale/programs/ld-telephone.c:126 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:149 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'" |
| msgstr "%s: la seqüència d’escapada del camp «%s» no és vàlida" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:247 |
| #, c-format |
| msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'" |
| msgstr "%s: el senyalador de direcció de la cadena %Zd del camp «era» no és ni «+» ni «-»" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:258 |
| #, c-format |
| msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character" |
| msgstr "%s: el senyalador de direcció de la cadena %Zd del camp «era» no és un sol caràcter" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:271 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field" |
| msgstr "%s: el número de desplaçament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlid" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:279 |
| #, c-format |
| msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field" |
| msgstr "%s: brossa al final del valor de desplaçament de la cadena %Zd del camp «era»" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:330 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field" |
| msgstr "%s: la data de començament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlida" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:339 |
| #, c-format |
| msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field " |
| msgstr "%s: brossa al final de la data de començament de la cadena %Zd del camp «era» " |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:358 |
| #, c-format |
| msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field" |
| msgstr "%s: la data de començament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlida" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:407 locale/programs/ld-time.c:435 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field" |
| msgstr "%s: la data d’acabament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlida" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:416 |
| #, c-format |
| msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field" |
| msgstr "%s: brossa al final de la data d’acabament de la cadena %Zd del camp «era»" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:444 |
| #, c-format |
| msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field" |
| msgstr "%s: manca el nom de l’era a la cadena %Zd del camp «era»" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:456 |
| #, c-format |
| msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field" |
| msgstr "%s: manca el format de l’era a la cadena %Zd del camp «era»" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:497 |
| #, c-format |
| msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d" |
| msgstr "%s: el tercer operand del valor del camp «%s» no ha de ser major que %d" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:505 locale/programs/ld-time.c:513 |
| #: locale/programs/ld-time.c:521 |
| #, c-format |
| msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d" |
| msgstr "%s: els valors del camp «%s» no han de ser majors que %d" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:726 |
| #, c-format |
| msgid "%s: too few values for field `%s'" |
| msgstr "%s: manquen valors al camp «%s»" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:771 |
| msgid "extra trailing semicolon" |
| msgstr "hi ha un punt i coma sobrant al final" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:774 |
| #, c-format |
| msgid "%s: too many values for field `%s'" |
| msgstr "%s: sobren valors al camp «%s»" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:130 |
| msgid "trailing garbage at end of line" |
| msgstr "brossa al final de la línia" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:298 |
| msgid "garbage at end of number" |
| msgstr "brossa al final del número" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:410 |
| msgid "garbage at end of character code specification" |
| msgstr "brossa al final de l’especificació de codi de caràcter" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:496 |
| msgid "unterminated symbolic name" |
| msgstr "el nom simbòlic no està acabat" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:623 |
| msgid "illegal escape sequence at end of string" |
| msgstr "hi ha una seqüència d’escapada no permesa al final de la cadena" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:855 |
| msgid "unterminated string" |
| msgstr "la cadena no està acabada" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:669 |
| msgid "non-symbolic character value should not be used" |
| msgstr "no s’han d’emprar valors de caràcters no simbòlics" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:816 |
| #, c-format |
| msgid "symbol `%.*s' not in charmap" |
| msgstr "el símbol «%.*s» no es troba al mapa de caràcters" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:837 |
| #, c-format |
| msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map" |
| msgstr "el símbol «%.*s» no es troba al mapa de repertori" |
| |
| #: locale/programs/locale-spec.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "unknown name \"%s\"" |
| msgstr "el nom «%s» no és conegut" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:72 |
| msgid "System information:" |
| msgstr "Informació del sistema:" |
| |
| # Més ajudes. ivb |
| #: locale/programs/locale.c:74 |
| msgid "Write names of available locales" |
| msgstr "Mostra els noms dels locales disponibles." |
| |
| #: locale/programs/locale.c:76 |
| msgid "Write names of available charmaps" |
| msgstr "Mostra els noms dels mapes de caràcters disponibles." |
| |
| # ivb (2001/10/30) |
| # ivb Aquesta línia dóna pas a un conjunt d'opcions que modif. l'eixida. |
| #: locale/programs/locale.c:77 |
| msgid "Modify output format:" |
| msgstr "Modificadors del format de l’eixida:" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:78 |
| msgid "Write names of selected categories" |
| msgstr "Mostra els noms de les categories seleccionades." |
| |
| #: locale/programs/locale.c:79 |
| msgid "Write names of selected keywords" |
| msgstr "Mostra els noms de les paraules clau seleccionades." |
| |
| #: locale/programs/locale.c:80 |
| msgid "Print more information" |
| msgstr "Mostra més informació." |
| |
| #: locale/programs/locale.c:85 |
| msgid "Get locale-specific information." |
| msgstr "Obté informació específica del locale." |
| |
| #: locale/programs/locale.c:88 |
| msgid "" |
| "NAME\n" |
| "[-a|-m]" |
| msgstr "" |
| "NOM\n" |
| "[-a | -m]" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:192 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale" |
| msgstr "no s’ha pogut establir LC_CTYPE al locale per defecte" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:194 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale" |
| msgstr "no s’ha pogut establir LC_MESSAGES al locale per defecte" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:207 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale" |
| msgstr "no s’ha pogut establir LC_COLLATE al locale per defecte" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:223 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot set LC_ALL to default locale" |
| msgstr "no s’ha pogut establir LC_ALL al locale per defecte" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:519 |
| #, c-format |
| msgid "while preparing output" |
| msgstr "en preparar l’eixida" |
| |
| # Més ajudes. ivb |
| #: locale/programs/localedef.c:121 |
| msgid "Input Files:" |
| msgstr "Fitxers d’entrada:" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:123 |
| msgid "Symbolic character names defined in FILE" |
| msgstr "Els noms simbòlics dels caràcters es defineixen al FITXER." |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:125 |
| msgid "Source definitions are found in FILE" |
| msgstr "Les definicions font es troben al FITXER." |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:127 |
| msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values" |
| msgstr "El FITXER conté un mapa de noms simbòlics a valors UCS4." |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:131 |
| msgid "Create output even if warning messages were issued" |
| msgstr "Crea fitxers d’eixida encara que s’hagen emès missatges d’avís." |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:132 |
| msgid "Create old-style tables" |
| msgstr "Crea taules de l’estil antic." |
| |
| # ivb (2001/10/28) |
| # ivb Localedef crea diversos fitxers en un directori: és plural. |
| # ivb Però, el prefix és un prefix d'un camí, com «/usr/local» en |
| # ivb «/usr/local/share/doc». |
| #: locale/programs/localedef.c:133 |
| msgid "Optional output file prefix" |
| msgstr "Prefix opcional dels fitxers d’eixida." |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:134 |
| msgid "Strictly conform to POSIX" |
| msgstr "S’ajusta estrictament a POSIX." |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:136 |
| msgid "Suppress warnings and information messages" |
| msgstr "Descarta els avisos i els missatges informatius." |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:137 |
| msgid "Print more messages" |
| msgstr "Mostra més missatges." |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:138 |
| msgid "Archive control:" |
| msgstr "Control d’arxius:" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:140 |
| msgid "Don't add new data to archive" |
| msgstr "No afegeix dades noves a l’arxiu." |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:142 |
| msgid "Add locales named by parameters to archive" |
| msgstr "Afegeix a l’arxiu els locales esmentats pels paràmetres." |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:143 |
| msgid "Replace existing archive content" |
| msgstr "Reemplaça el contingut existent a l’arxiu." |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:145 |
| msgid "Remove locales named by parameters from archive" |
| msgstr "Elimina de l’arxiu els locales esmentats pels paràmetres." |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:146 |
| msgid "List content of archive" |
| msgstr "Llista el contingut de l’arxiu." |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:148 |
| msgid "locale.alias file to consult when making archive" |
| msgstr "Fitxer «locale.alias» a consultar en crear l’arxiu." |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:150 |
| msgid "Generate little-endian output" |
| msgstr "Genera eixida little‐endian." |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:152 |
| msgid "Generate big-endian output" |
| msgstr "Genera eixida big‐endian." |
| |
| # ivb (2001/10/28) |
| # ivb Pose el punt final pq és la descripció curta de l'ordre. |
| #: locale/programs/localedef.c:157 |
| msgid "Compile locale specification" |
| msgstr "Compila una especificació de locale." |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:160 |
| msgid "" |
| "NAME\n" |
| "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n" |
| "--list-archive [FILE]" |
| msgstr "" |
| "NOM\n" |
| "[--add-to-archive | --delete-from-archive] FITXER…\n" |
| "--list-archive [FITXER]" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:235 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create directory for output files" |
| msgstr "no s’ha pogut crear el directori per als fitxers d’eixida" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:246 |
| #, c-format |
| msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'" |
| msgstr "FATAL: el sistema no defineix «_POSIX2_LOCALEDEF»" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:260 locale/programs/localedef.c:276 |
| #: locale/programs/localedef.c:614 locale/programs/localedef.c:634 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open locale definition file `%s'" |
| msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer «%s» de definició del locale" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:288 |
| #, c-format |
| msgid "cannot write output files to `%s'" |
| msgstr "no s’han pogut escriure els fitxers d’eixida a «%s»" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:380 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "System's directory for character maps : %s\n" |
| "\t\t repertoire maps: %s\n" |
| "\t\t locale path : %s\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Directori del sistema de mapes de caràcters: %s\n" |
| " mapes de repertori: %s\n" |
| " camí als locales : %s\n" |
| "%s" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:582 |
| #, c-format |
| msgid "circular dependencies between locale definitions" |
| msgstr "hi ha dependències circulars entre les definicions dels locales" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:588 |
| #, c-format |
| msgid "cannot add already read locale `%s' a second time" |
| msgstr "no es pot afegir una altra volta el locale ja llegit «%s»" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create temporary file: %s" |
| msgstr "no s’ha pogut crear un fitxer temporal: %s" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430 |
| #, c-format |
| msgid "cannot initialize archive file" |
| msgstr "no s’ha pogut iniciar el fitxer d’arxiu" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437 |
| #, c-format |
| msgid "cannot resize archive file" |
| msgstr "no s’ha pogut redimensionar el fitxer d’arxiu" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452 |
| #: locale/programs/locarchive.c:674 |
| #, c-format |
| msgid "cannot map archive header" |
| msgstr "no s’ha pogut mapar la capçalera de l’arxiu" |
| |
| # ivb (2002/10/21) |
| # ivb Un «locale archive» conté diversos locales -> «arxiu de locales». |
| #: locale/programs/locarchive.c:211 |
| #, c-format |
| msgid "failed to create new locale archive" |
| msgstr "no s’ha pogut crear el nou arxiu de locales" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:223 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change mode of new locale archive" |
| msgstr "no s’ha pogut canviar el mode del nou arxiu de locales" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read data from locale archive" |
| msgstr "no s’han pogut llegir les dades de l’arxiu de locales" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:355 |
| #, c-format |
| msgid "cannot map locale archive file" |
| msgstr "no s’ha pogut mapar el fitxer d’arxiu de locales" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:460 |
| #, c-format |
| msgid "cannot lock new archive" |
| msgstr "no s’ha pogut blocar el nou arxiu" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:529 |
| #, c-format |
| msgid "cannot extend locale archive file" |
| msgstr "no s’ha pogut estendre el fitxer d’arxiu de locales" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:538 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change mode of resized locale archive" |
| msgstr "no s’ha pogut canviar el mode de l’arxiu de locales redimensionat" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:546 |
| #, c-format |
| msgid "cannot rename new archive" |
| msgstr "no s’ha pogut reanomenar el nou arxiu" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:608 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open locale archive \"%s\"" |
| msgstr "no s’ha pogut obrir l’arxiu «%s» de locales" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:613 |
| #, c-format |
| msgid "cannot stat locale archive \"%s\"" |
| msgstr "ha fallat stat() sobre l’arxiu «%s» de locales" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:632 |
| #, c-format |
| msgid "cannot lock locale archive \"%s\"" |
| msgstr "no s’ha pogut blocar l’arxiu «%s» de locales" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:655 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read archive header" |
| msgstr "no s’ha pogut llegir la capçalera de l’arxiu" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:728 |
| #, c-format |
| msgid "locale '%s' already exists" |
| msgstr "el locale «%s» ja existeix" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018 |
| #: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042 |
| #: locale/programs/locfile.c:350 |
| #, c-format |
| msgid "cannot add to locale archive" |
| msgstr "no s’ha pogut afegir a l’arxiu de locales" |
| |
| # ivb (2002/10/21) |
| # ivb El fitxer conté àlies de diversos locales (locale.alias). |
| #: locale/programs/locarchive.c:1206 |
| #, c-format |
| msgid "locale alias file `%s' not found" |
| msgstr "no s’ha trobat el fitxer «%s» d’àlies de locales" |
| |
| # ivb (2002/10/21) |
| # ivb És un missatge, no un error. |
| #: locale/programs/locarchive.c:1357 |
| #, c-format |
| msgid "Adding %s\n" |
| msgstr "S’està afegint «%s»\n" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:1363 |
| #, c-format |
| msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored" |
| msgstr "ha fallat stat() sobre «%s»: %s: es descarta" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:1369 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is no directory; ignored" |
| msgstr "«%s» no és un directori: es descarta" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:1376 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored" |
| msgstr "no s’ha pogut obrir el directori «%s»: %s: es descarta" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:1448 |
| #, c-format |
| msgid "incomplete set of locale files in \"%s\"" |
| msgstr "el joc de fitxers de locale a «%s» no és complet" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:1512 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored" |
| msgstr "no s’han pogut llegir tots els fitxers de «%s»: es descarta" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:1584 |
| #, c-format |
| msgid "locale \"%s\" not in archive" |
| msgstr "el locale «%s» no es troba a l’arxiu" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:137 |
| #, c-format |
| msgid "argument to `%s' must be a single character" |
| msgstr "l’argument de «%s» ha de ser un sol caràcter" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:257 |
| msgid "syntax error: not inside a locale definition section" |
| msgstr "error de sintaxi: no és a dins d’una secció de definició de locale" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:800 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'" |
| msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer d’eixida «%s» de la categoria «%s»" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:824 |
| #, c-format |
| msgid "failure while writing data for category `%s'" |
| msgstr "no s’han pogut escriure les dades de la categoria «%s»" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:920 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'" |
| msgstr "no s’ha pogut crear el fitxer d’eixida «%s» de la categoria «%s»" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:956 |
| msgid "expecting string argument for `copy'" |
| msgstr "cal una cadena com a argument de «copy»" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:960 |
| msgid "locale name should consist only of portable characters" |
| msgstr "el nom del locale només ha de contenir caràcters portables" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:979 |
| msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used" |
| msgstr "no s’ha d’indicar cap altra paraula clau quan s’empre «copy»" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:993 |
| #, c-format |
| msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'" |
| msgstr "la definició «%1$s» no acaba en «END %1$s»" |
| |
| #: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270 |
| #: locale/programs/repertoire.c:295 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error in repertoire map definition: %s" |
| msgstr "error de sintaxi a la definició del mapa de repertori: %s" |
| |
| #: locale/programs/repertoire.c:271 |
| msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given" |
| msgstr "no s’ha especificat un valor <Uxxxx> o <Uxxxxxxxx>" |
| |
| # ivb (2001/11/05) |
| # ivb Apareix quan no es troba el repertori en un arbre de repertoris. |
| #: locale/programs/repertoire.c:331 |
| #, c-format |
| msgid "cannot save new repertoire map" |
| msgstr "no s’ha pogut afegir el nou mapa de repertori" |
| |
| #: locale/programs/repertoire.c:342 |
| #, c-format |
| msgid "repertoire map file `%s' not found" |
| msgstr "no s’ha trobat el fitxer «%s» de mapa de repertori" |
| |
| #: login/programs/pt_chown.c:78 |
| #, c-format |
| msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n" |
| msgstr "Estableix el propietari, grup i permisos d’accés del pseudo‐terminal esclau corresponent al pseudo‐terminal mestre passat en el descriptor de fitxer %d. Aquest és el programa auxiliar per a la funció grantpt(), i no està pensat per a ser executat directament des de la línia d’ordres.\n" |
| |
| #: login/programs/pt_chown.c:92 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n" |
| "\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "S’estableix el propietari a l’usuari actual, el grup a «%s» i els permisos d’accés a %o.\n" |
| "\n" |
| "%s" |
| |
| #: login/programs/pt_chown.c:198 |
| #, c-format |
| msgid "too many arguments" |
| msgstr "sobren arguments" |
| |
| #: login/programs/pt_chown.c:206 |
| #, c-format |
| msgid "needs to be installed setuid `root'" |
| msgstr "ha d’estar instal·lat amb setuid a «root»" |
| |
| #: malloc/mcheck.c:346 |
| msgid "memory is consistent, library is buggy\n" |
| msgstr "la memòria és consistent; la biblioteca té errors\n" |
| |
| #: malloc/mcheck.c:349 |
| msgid "memory clobbered before allocated block\n" |
| msgstr "s’ha sobreescrit la memòria d’abans del bloc reservat\n" |
| |
| #: malloc/mcheck.c:352 |
| msgid "memory clobbered past end of allocated block\n" |
| msgstr "s’ha sobreescrit la memòria de després del bloc reservat\n" |
| |
| #: malloc/mcheck.c:355 |
| msgid "block freed twice\n" |
| msgstr "s’ha alliberat el bloc dues voltes\n" |
| |
| #: malloc/mcheck.c:358 |
| msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n" |
| msgstr "el valor de «mcheck_status» és estrany; la biblioteca té errors\n" |
| |
| #: malloc/memusage.sh:32 |
| msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n" |
| msgstr "%s: l’opció «%s» necessita un argument\\n" |
| |
| #: malloc/memusage.sh:38 |
| msgid "" |
| "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n" |
| "Profile memory usage of PROGRAM.\n" |
| "\n" |
| " -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n" |
| " -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n" |
| " -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n" |
| " -u,--unbuffered Don't buffer output\n" |
| " -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n" |
| " --no-timer Don't collect additional information through timer\n" |
| " -m,--mmap Also trace mmap & friends\n" |
| "\n" |
| " -?,--help Print this help and exit\n" |
| " --usage Give a short usage message\n" |
| " -V,--version Print version information and exit\n" |
| "\n" |
| " The following options only apply when generating graphical output:\n" |
| " -t,--time-based Make graph linear in time\n" |
| " -T,--total Also draw graph of total memory use\n" |
| " --title=STRING Use STRING as title of the graph\n" |
| " -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n" |
| " -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n" |
| "\n" |
| "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n" |
| "short options.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Forma d’ús: memusage [OPCIÓ]… PROGRAMA [OPCIÓ_DE_PROGRAMA]…\n" |
| "Fa un perfilat de l’ús de memòria del PROGRAMA.\n" |
| "\n" |
| " -n, --progname=NOM Nom del fitxer del programa a perfilar.\n" |
| " -p, --png=FITXER Genera un FITXER amb un gràfic PNG.\n" |
| " -d, --data=FITXER Genera un FITXER de dades binàries.\n" |
| " -u, --unbuffered No empra memòria intermèdia per a l’eixida.\n" |
| " -b, --buffer=N Acumula N entrades abans d’escriure‐les.\n" |
| " --no-timer No recull informació addicional del temporitzador.\n" |
| " -m, --mmap També traça mmap() i companyia.\n" |
| "\n" |
| " -?, --help Mostra aquesta ajuda i ix.\n" |
| " --usage Mostra un missatge breu amb la forma d’ús.\n" |
| " -V, --version Mostra informació sobre la versió i ix.\n" |
| "\n" |
| "Les opcions següents només es tenen en compte en generar un gràfic d’eixida:\n" |
| "\n" |
| " -t, --time-based Genera un gràfic lineal en el temps.\n" |
| " -T, --total Inclou un gràfic de l’ús total de memòria.\n" |
| " --title=CADENA Empra la CADENA com a títol del gràfic.\n" |
| " -x, --x-size=AMPLADA Genera un gràfic de l’AMPLADA indicada (en píxels).\n" |
| " -y, --y-size=ALTURA Genera un gràfic de l’ALTURA indicada (en píxels).\n" |
| "\n" |
| "Els arguments obligatoris per a les opcions llargues també ho són per a les\n" |
| "opcions curtes corresponents.\n" |
| "\n" |
| |
| #: malloc/memusage.sh:99 |
| msgid "" |
| "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n" |
| "\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n" |
| "\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n" |
| "\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..." |
| msgstr "" |
| "Forma d’ús: memusage [--data=FITXER] [--progname=NOM] [--png=FITXER]\n" |
| " [--unbuffered] [--buffer=MIDA] [--no-timer] [--time-based]\n" |
| " [--total] [--title=CADENA] [--x-size=MIDA] [--y-size=MIDA]\n" |
| " PROGRAMA [OPCIÓ_DE_PROGRAMA]…" |
| |
| #: malloc/memusage.sh:191 |
| msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous" |
| msgstr "memusage: l’opció «${1##*=}» és ambigua" |
| |
| #: malloc/memusage.sh:200 |
| msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'" |
| msgstr "memusage: l’opció «$1» no és reconeguda" |
| |
| #: malloc/memusage.sh:213 |
| msgid "No program name given" |
| msgstr "No s’ha indicat un nom de programa" |
| |
| # Més ajudes. ivb |
| #: malloc/memusagestat.c:56 |
| msgid "Name output file" |
| msgstr "Especifica el fitxer d’eixida." |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:57 |
| msgid "STRING" |
| msgstr "CADENA" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:57 |
| msgid "Title string used in output graphic" |
| msgstr "Cadena amb el títol a emprar al gràfic d’eixida." |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:58 |
| msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)" |
| msgstr "Genera una eixida lineal respecte al temps (per defecte és lineal respecte al nombre de crides a funció)." |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:62 |
| msgid "Also draw graph for total memory consumption" |
| msgstr "També mostra un gràfic del consum total de memòria." |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:63 |
| msgid "VALUE" |
| msgstr "VALOR" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:64 |
| msgid "Make output graphic VALUE pixels wide" |
| msgstr "Fa el gràfic d’eixida de VALOR píxels d’amplada." |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:65 |
| msgid "Make output graphic VALUE pixels high" |
| msgstr "Fa el gràfic d’eixida de VALOR píxels d’altura." |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:70 |
| msgid "Generate graphic from memory profiling data" |
| msgstr "Genera un gràfic amb les dades de perfilat de memòria." |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:73 |
| msgid "DATAFILE [OUTFILE]" |
| msgstr "FITXER_DADES [FITXER_EIXIDA]" |
| |
| #: misc/error.c:192 |
| msgid "Unknown system error" |
| msgstr "error desconegut del sistema" |
| |
| #: nis/nis_callback.c:188 |
| msgid "unable to free arguments" |
| msgstr "no s’han pogut alliberar els arguments" |
| |
| #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:831 nis/ypclnt.c:919 posix/regcomp.c:137 |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:21 |
| msgid "Success" |
| msgstr "Èxit" |
| |
| #: nis/nis_error.h:2 |
| msgid "Probable success" |
| msgstr "Èxit probable" |
| |
| #: nis/nis_error.h:3 |
| msgid "Not found" |
| msgstr "No s’ha trobat" |
| |
| #: nis/nis_error.h:4 |
| msgid "Probably not found" |
| msgstr "Probablement no s’ha trobat" |
| |
| #: nis/nis_error.h:5 |
| msgid "Cache expired" |
| msgstr "La memòria cau ha expirat" |
| |
| #: nis/nis_error.h:6 |
| msgid "NIS+ servers unreachable" |
| msgstr "Els servidors NIS+ són inabastables" |
| |
| #: nis/nis_error.h:7 |
| msgid "Unknown object" |
| msgstr "L’objecte no és conegut" |
| |
| #: nis/nis_error.h:8 |
| msgid "Server busy, try again" |
| msgstr "El servidor es troba ocupat, torneu a provar" |
| |
| #: nis/nis_error.h:9 |
| msgid "Generic system error" |
| msgstr "Error genèric del sistema" |
| |
| #: nis/nis_error.h:10 |
| msgid "First/next chain broken" |
| msgstr "S’ha trencat la cadena de primer/següent" |
| |
| #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation. |
| #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:876 sysdeps/gnu/errlist.c:158 |
| msgid "Permission denied" |
| msgstr "S’ha denegat el permís" |
| |
| #: nis/nis_error.h:12 |
| msgid "Not owner" |
| msgstr "No n’és propietari" |
| |
| #: nis/nis_error.h:13 |
| msgid "Name not served by this server" |
| msgstr "El nom no és servit per aquest servidor" |
| |
| #: nis/nis_error.h:14 |
| msgid "Server out of memory" |
| msgstr "S’ha exhaurit la memòria del servidor" |
| |
| #: nis/nis_error.h:15 |
| msgid "Object with same name exists" |
| msgstr "Ja existeix un objecte amb el mateix nom" |
| |
| #: nis/nis_error.h:16 |
| msgid "Not master server for this domain" |
| msgstr "No és el servidor mestre d’aquest domini" |
| |
| #: nis/nis_error.h:17 |
| msgid "Invalid object for operation" |
| msgstr "L’objecte emprat a l’operació no és vàlid" |
| |
| #: nis/nis_error.h:18 |
| msgid "Malformed name, or illegal name" |
| msgstr "El nom està en mal estat o no està permès" |
| |
| #: nis/nis_error.h:19 |
| msgid "Unable to create callback" |
| msgstr "No s’ha pogut crear el procés de crida de retorn" |
| |
| #: nis/nis_error.h:20 |
| msgid "Results sent to callback proc" |
| msgstr "S’han enviat els resultats al procés de crida de retorn" |
| |
| #: nis/nis_error.h:21 |
| msgid "Not found, no such name" |
| msgstr "No s’ha trobat, el nom no existeix" |
| |
| #: nis/nis_error.h:22 |
| msgid "Name/entry isn't unique" |
| msgstr "El nom/entrada no és única" |
| |
| #: nis/nis_error.h:23 |
| msgid "Modification failed" |
| msgstr "La modificació ha fallat" |
| |
| #: nis/nis_error.h:24 |
| msgid "Database for table does not exist" |
| msgstr "La base de dades de la taula no existeix" |
| |
| #: nis/nis_error.h:25 |
| msgid "Entry/table type mismatch" |
| msgstr "Els tipus d’entrada i taula no concorden" |
| |
| #: nis/nis_error.h:26 |
| msgid "Link points to illegal name" |
| msgstr "L’enllaç apunta a un nom no permès" |
| |
| #: nis/nis_error.h:27 |
| msgid "Partial success" |
| msgstr "Èxit parcial" |
| |
| #: nis/nis_error.h:28 |
| msgid "Too many attributes" |
| msgstr "Sobren atributs" |
| |
| #: nis/nis_error.h:29 |
| msgid "Error in RPC subsystem" |
| msgstr "Error al subsistema RPC" |
| |
| #: nis/nis_error.h:30 |
| msgid "Missing or malformed attribute" |
| msgstr "L’atribut manca o està en mal estat" |
| |
| #: nis/nis_error.h:31 |
| msgid "Named object is not searchable" |
| msgstr "L’objecte anomenat no és cercable" |
| |
| # ivb (2001/11/07) |
| # ivb Si no he entés malament, «proc» és el programa «ypxfr» -> procés |
| #: nis/nis_error.h:32 |
| msgid "Error while talking to callback proc" |
| msgstr "Error en parlar amb el procés de crida de retorn" |
| |
| #: nis/nis_error.h:33 |
| msgid "Non NIS+ namespace encountered" |
| msgstr "S’ha trobat un espai de noms no‐NIS+" |
| |
| #: nis/nis_error.h:34 |
| msgid "Illegal object type for operation" |
| msgstr "El tipus d’objecte emprat a l’operació no és permès" |
| |
| #: nis/nis_error.h:35 |
| msgid "Passed object is not the same object on server" |
| msgstr "L’objecte passat no és el mateix objecte al servidor" |
| |
| #: nis/nis_error.h:36 |
| msgid "Modify operation failed" |
| msgstr "L’operació de modificació ha fallat" |
| |
| #: nis/nis_error.h:37 |
| msgid "Query illegal for named table" |
| msgstr "La consulta no és permesa per a la taula anomenada" |
| |
| #: nis/nis_error.h:38 |
| msgid "Attempt to remove a non-empty table" |
| msgstr "S’ha intentat eliminar una taula no buida" |
| |
| #: nis/nis_error.h:39 |
| msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?" |
| msgstr "Error en accedir al fitxer d’arrencada en fred de NIS+. Heu instal·lat NIS+?" |
| |
| #: nis/nis_error.h:40 |
| msgid "Full resync required for directory" |
| msgstr "Cal resincronitzar completament el directori" |
| |
| #: nis/nis_error.h:41 |
| msgid "NIS+ operation failed" |
| msgstr "L’operació NIS+ ha fallat" |
| |
| #: nis/nis_error.h:42 |
| msgid "NIS+ service is unavailable or not installed" |
| msgstr "El servei NIS+ no es troba disponible o no està instal·lat" |
| |
| # ivb (2001/10/20) |
| # ivb I de l'Univers i de Tot. ;) |
| #: nis/nis_error.h:43 |
| msgid "Yes, 42 is the meaning of life" |
| msgstr "Sí, 42 és el Significat de la Vida" |
| |
| #: nis/nis_error.h:44 |
| msgid "Unable to authenticate NIS+ server" |
| msgstr "No s’ha pogut autenticar el servidor NIS+" |
| |
| #: nis/nis_error.h:45 |
| msgid "Unable to authenticate NIS+ client" |
| msgstr "No s’ha pogut autenticar el client NIS+" |
| |
| #: nis/nis_error.h:46 |
| msgid "No file space on server" |
| msgstr "No resta espai per a fitxers al servidor" |
| |
| #: nis/nis_error.h:47 |
| msgid "Unable to create process on server" |
| msgstr "No s’ha pogut crear un procés al servidor" |
| |
| #: nis/nis_error.h:48 |
| msgid "Master server busy, full dump rescheduled." |
| msgstr "El servidor mestre es troba ocupat, es replanifica el bolcat complet" |
| |
| #: nis/nis_local_names.c:121 |
| #, c-format |
| msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n" |
| msgstr "L’entrada LOCAL de l’UID %d al directori «%s» no és única\n" |
| |
| # ivb (2001/10/30) |
| # ivb Crec que es refereix a un tipus de servei de noms -> masculí. |
| #: nis/nis_print.c:51 |
| msgid "UNKNOWN" |
| msgstr "DESCONEGUT" |
| |
| # ivb (2001/11/01) |
| # ivb D'acord amb «nis/rpcsvc/nis_object.x». |
| #: nis/nis_print.c:109 |
| msgid "BOGUS OBJECT\n" |
| msgstr "OBJECTE NO INICIAT\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:112 |
| msgid "NO OBJECT\n" |
| msgstr "CAP OBJECTE\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:115 |
| msgid "DIRECTORY\n" |
| msgstr "DIRECTORI\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:118 |
| msgid "GROUP\n" |
| msgstr "GRUP\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:121 |
| msgid "TABLE\n" |
| msgstr "TAULA\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:124 |
| msgid "ENTRY\n" |
| msgstr "ENTRADA\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:127 |
| msgid "LINK\n" |
| msgstr "ENLLAÇ\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:130 |
| msgid "PRIVATE\n" |
| msgstr "PRIVAT\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:133 |
| msgid "(Unknown object)\n" |
| msgstr "(Objecte desconegut)\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:167 |
| #, c-format |
| msgid "Name : `%s'\n" |
| msgstr "Nom : «%s»\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "Type : %s\n" |
| msgstr "Tipus : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:173 |
| msgid "Master Server :\n" |
| msgstr "Servidor mestre :\n" |
| |
| # ivb (2001/10/28) |
| # ivb Es refereix a un servidor rèplica, no a replicar. |
| #: nis/nis_print.c:175 |
| msgid "Replicate :\n" |
| msgstr "Rèplica :\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:176 |
| #, c-format |
| msgid "\tName : %s\n" |
| msgstr "\tNom : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:177 |
| msgid "\tPublic Key : " |
| msgstr "\tClau pública: " |
| |
| #: nis/nis_print.c:181 |
| msgid "None.\n" |
| msgstr "Cap.\n" |
| |
| # ivb (2001/10/28) |
| # ivb Xicoteta diferència-Home de l'infern ;) |
| #: nis/nis_print.c:184 |
| #, c-format |
| msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n" |
| msgstr "Diffie‐Hellmann (%d bits)\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:189 |
| #, c-format |
| msgid "RSA (%d bits)\n" |
| msgstr "RSA (%d bits)\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:192 |
| msgid "Kerberos.\n" |
| msgstr "Kerberos.\n" |
| |
| # ivb (2001/10/30) |
| # ivb Es refereix a una clau pública -> femení. |
| #: nis/nis_print.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n" |
| msgstr "Desconeguda (tipus = %d, bits = %d)\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:206 |
| #, c-format |
| msgid "\tUniversal addresses (%u)\n" |
| msgstr "\tAdreces universals (%u)\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:228 |
| msgid "Time to live : " |
| msgstr "Temps de vida : " |
| |
| #: nis/nis_print.c:230 |
| msgid "Default Access rights :\n" |
| msgstr "Drets d’accés per defecte :\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:239 |
| #, c-format |
| msgid "\tType : %s\n" |
| msgstr "\tTipus : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:240 |
| msgid "\tAccess rights: " |
| msgstr "\tDrets d’accés: " |
| |
| #: nis/nis_print.c:254 |
| msgid "Group Flags :" |
| msgstr "Senyaladors del grup :" |
| |
| #: nis/nis_print.c:257 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Group Members :\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Membres del grup :\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:269 |
| #, c-format |
| msgid "Table Type : %s\n" |
| msgstr "Tipus de taula : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:270 |
| #, c-format |
| msgid "Number of Columns : %d\n" |
| msgstr "Nombre de columnes : %d\n" |
| |
| # ivb (2000/10/28) |
| # ivb Açò és correcte segons nis/rpcsvc/nis_object.x, és «caràcter |
| # ivb separador» i no «separador de caràcters». |
| #: nis/nis_print.c:271 |
| #, c-format |
| msgid "Character Separator : %c\n" |
| msgstr "Caràcter separador : %c\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:272 |
| #, c-format |
| msgid "Search Path : %s\n" |
| msgstr "Camí de cerca : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:273 |
| msgid "Columns :\n" |
| msgstr "Columnes :\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:276 |
| #, c-format |
| msgid "\t[%d]\tName : %s\n" |
| msgstr "\t[%d]\tNom : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:278 |
| msgid "\t\tAttributes : " |
| msgstr "\t\tAtributs : " |
| |
| #: nis/nis_print.c:280 |
| msgid "\t\tAccess Rights : " |
| msgstr "\t\tDrets d’accés : " |
| |
| #: nis/nis_print.c:290 |
| msgid "Linked Object Type : " |
| msgstr "Tipus de l’objecte enllaçat : " |
| |
| #: nis/nis_print.c:292 |
| #, c-format |
| msgid "Linked to : %s\n" |
| msgstr "Enllaçat amb : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:302 |
| #, c-format |
| msgid "\tEntry data of type %s\n" |
| msgstr "\tDades de l’entrada de tipus «%s»\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:305 |
| #, c-format |
| msgid "\t[%u] - [%u bytes] " |
| msgstr "\t[%u] — [%u octets] " |
| |
| #: nis/nis_print.c:308 |
| msgid "Encrypted data\n" |
| msgstr "Dades xifrades\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:310 |
| msgid "Binary data\n" |
| msgstr "Dades binàries\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "Object Name : %s\n" |
| msgstr "Nom de l’objecte : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:327 |
| #, c-format |
| msgid "Directory : %s\n" |
| msgstr "Directori : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:328 |
| #, c-format |
| msgid "Owner : %s\n" |
| msgstr "Propietari : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:329 |
| #, c-format |
| msgid "Group : %s\n" |
| msgstr "Grup : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:330 |
| msgid "Access Rights : " |
| msgstr "Drets d’accés : " |
| |
| #: nis/nis_print.c:332 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Time to Live : " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Temps de vida : " |
| |
| #: nis/nis_print.c:335 |
| #, c-format |
| msgid "Creation Time : %s" |
| msgstr "Data de creació : %s" |
| |
| #: nis/nis_print.c:337 |
| #, c-format |
| msgid "Mod. Time : %s" |
| msgstr "Data modificació : %s" |
| |
| #: nis/nis_print.c:338 |
| msgid "Object Type : " |
| msgstr "Tipus d’objecte : " |
| |
| #: nis/nis_print.c:358 |
| #, c-format |
| msgid " Data Length = %u\n" |
| msgstr " Longitud de les dades = %u\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:372 |
| #, c-format |
| msgid "Status : %s\n" |
| msgstr "Estat : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:373 |
| #, c-format |
| msgid "Number of objects : %u\n" |
| msgstr "Nombre d’objectes : %u\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:377 |
| #, c-format |
| msgid "Object #%d:\n" |
| msgstr "Objecte #%d:\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:116 |
| #, c-format |
| msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n" |
| msgstr "Entrada de grup per al grup «%s.%s»:\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:124 |
| msgid " Explicit members:\n" |
| msgstr " Membres explícits:\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:129 |
| msgid " No explicit members\n" |
| msgstr " No hi ha membres explícits.\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:132 |
| msgid " Implicit members:\n" |
| msgstr " Membres implícits:\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:137 |
| msgid " No implicit members\n" |
| msgstr " No hi ha membres implícits.\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:140 |
| msgid " Recursive members:\n" |
| msgstr " Membres recursius:\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:145 |
| msgid " No recursive members\n" |
| msgstr " No hi ha membres recursius.\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:148 |
| msgid " Explicit nonmembers:\n" |
| msgstr " No‐membres explícits:\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:153 |
| msgid " No explicit nonmembers\n" |
| msgstr " No hi ha no‐membres explícits.\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:156 |
| msgid " Implicit nonmembers:\n" |
| msgstr " No‐membres implícits:\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:161 |
| msgid " No implicit nonmembers\n" |
| msgstr " No hi ha no‐membres implícits.\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:164 |
| msgid " Recursive nonmembers:\n" |
| msgstr " No‐membres recursius:\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:169 |
| msgid " No recursive nonmembers\n" |
| msgstr " No hi ha no‐membres recursius.\n" |
| |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100 |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "DES entry for netname %s not unique\n" |
| msgstr "l’entrada DES per al nom de xarxa «%s» no és única\n" |
| |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219 |
| #, c-format |
| msgid "netname2user: missing group id list in `%s'" |
| msgstr "netname2user: manca la llista d’identificadors de grup a «%s»." |
| |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301 |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307 |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372 |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381 |
| #, c-format |
| msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n" |
| msgstr "netname2user: (cerca nis+): %s\n" |
| |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320 |
| #, c-format |
| msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique" |
| msgstr "netname2user: l’entrada DES de «%s» al directori «%s» no és única" |
| |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338 |
| #, c-format |
| msgid "netname2user: principal name `%s' too long" |
| msgstr "netname2user: el nom principal «%s» és massa llarg" |
| |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394 |
| #, c-format |
| msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique" |
| msgstr "netname2user: l’entrada LOCAL de «%s» al directori «%s» no és única" |
| |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401 |
| msgid "netname2user: should not have uid 0" |
| msgstr "netname2user: no ha de tenir l’UID 0" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:834 |
| msgid "Request arguments bad" |
| msgstr "Els arguments de la petició són incorrectes" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:837 |
| msgid "RPC failure on NIS operation" |
| msgstr "El procediment RPC ha fallat en una operació NIS" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:840 |
| msgid "Can't bind to server which serves this domain" |
| msgstr "No s’ha pogut enllaçar amb el servidor d’aquest domini" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:843 |
| msgid "No such map in server's domain" |
| msgstr "El mapa no és al domini del servidor" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:846 |
| msgid "No such key in map" |
| msgstr "La clau no és al mapa" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:849 |
| msgid "Internal NIS error" |
| msgstr "Error intern de NIS" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:852 |
| msgid "Local resource allocation failure" |
| msgstr "No s’ha pogut assignar un recurs local" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:855 |
| msgid "No more records in map database" |
| msgstr "No hi ha més registres a la base de dades del mapa" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:858 |
| msgid "Can't communicate with portmapper" |
| msgstr "No s’ha pogut comunicar amb el mapador de ports" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:861 |
| msgid "Can't communicate with ypbind" |
| msgstr "No s’ha pogut comunicar amb «ypbind»" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:864 |
| msgid "Can't communicate with ypserv" |
| msgstr "No s’ha pogut comunicar amb «ypserv»" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:867 |
| msgid "Local domain name not set" |
| msgstr "No s’ha establert nom del domini local" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:870 |
| msgid "NIS map database is bad" |
| msgstr "La base de dades de mapes NIS és feta malbé" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:873 |
| msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service" |
| msgstr "Les versions de client i servidor NIS difereixen; no es pot donar servei" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:879 |
| msgid "Database is busy" |
| msgstr "La base de dades es troba ocupada" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:882 |
| msgid "Unknown NIS error code" |
| msgstr "Codi d’error desconegut de NIS" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:922 |
| msgid "Internal ypbind error" |
| msgstr "Error intern de «ypbind»" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:925 |
| msgid "Domain not bound" |
| msgstr "El domini no és vinculat" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:928 |
| msgid "System resource allocation failure" |
| msgstr "No s’han pogut assignar recursos del sistema" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:931 |
| msgid "Unknown ypbind error" |
| msgstr "Error desconegut de «ypbind»" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:972 |
| msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n" |
| msgstr "yp_update: no s’ha pogut convertir el nom d’estació a nom de xarxa\n" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:990 |
| msgid "yp_update: cannot get server address\n" |
| msgstr "yp_update: no s’ha pogut obtenir l’adreça del servidor\n" |
| |
| # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb |
| #: nscd/aicache.c:83 nscd/hstcache.c:485 |
| #, c-format |
| msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!" |
| msgstr "no s’ha trobat «%s» a la memòria cau de «hosts»" |
| |
| # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb |
| #: nscd/aicache.c:85 nscd/hstcache.c:487 |
| #, c-format |
| msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!" |
| msgstr "es torna a carregar «%s» a la memòria cau de «hosts»" |
| |
| # La 2a. és de l’estil de «GETPWBYNAME», la 3a. com «passwd». ivb |
| # Al darrere pot anar « (first)» o no. ivb |
| #: nscd/cache.c:151 |
| #, c-format |
| msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s" |
| msgstr "s’afegeix una nova entrada «%s» de tipus %s a la memòria cau de «%s»%s" |
| |
| # FIXME: language-dependent construct ivb |
| # Supose que vol dir «abans». ivb |
| #: nscd/cache.c:153 |
| msgid " (first)" |
| msgstr " (primer)" |
| |
| # Missatge de depuració amb error. ivb |
| # No usa quote(). ivb |
| #: nscd/cache.c:288 |
| #, c-format |
| msgid "checking for monitored file `%s': %s" |
| msgstr "en comprovar el fitxer vigilat «%s»: %s" |
| |
| # No usa quote(). ivb |
| #: nscd/cache.c:298 |
| #, c-format |
| msgid "monitored file `%s` changed (mtime)" |
| msgstr "el fitxer vigilat «%s» ha canviat (segons la data de modificació)" |
| |
| #: nscd/cache.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "pruning %s cache; time %ld" |
| msgstr "neteja de la memòria cau de «%s», hora %ld" |
| |
| # La 2a. és de l’estil de «GETPWBYNAME». ivb |
| #: nscd/cache.c:370 |
| #, c-format |
| msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>" |
| msgstr "es considera l’entrada %s «%s», expiració %<PRIu64>" |
| |
| #: nscd/connections.c:553 |
| #, c-format |
| msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s" |
| msgstr "el fitxer de base de dades persistent «%s» no és vàlid: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:561 |
| msgid "uninitialized header" |
| msgstr "la capçalera no es troba iniciada" |
| |
| #: nscd/connections.c:566 |
| msgid "header size does not match" |
| msgstr "la mida de la capçalera no concorda" |
| |
| #: nscd/connections.c:576 |
| msgid "file size does not match" |
| msgstr "la mida del fitxer no concorda" |
| |
| #: nscd/connections.c:593 |
| msgid "verification failed" |
| msgstr "la verificació ha fallat" |
| |
| #: nscd/connections.c:607 |
| #, c-format |
| msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table" |
| msgstr "la mida de taula suggerida per a la base de dades «%s» és major que la de la base de dades persistent" |
| |
| #: nscd/connections.c:618 nscd/connections.c:702 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap" |
| msgstr "no s’ha pogut crear un descriptor de només lectura per a «%s»; no s’emprarà mmap()" |
| |
| #: nscd/connections.c:634 |
| #, c-format |
| msgid "cannot access '%s'" |
| msgstr "no s’ha pogut accedir a «%s»" |
| |
| #: nscd/connections.c:682 |
| #, c-format |
| msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart" |
| msgstr "la base de dades de «%s» està corrupta o sent emprada concurrentment; elimineu «%s» manualment si cal i reinicieu" |
| |
| #: nscd/connections.c:688 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create %s; no persistent database used" |
| msgstr "no s’ha pogut crear «%s»; no s’emprarà una base de dades persistent" |
| |
| #: nscd/connections.c:691 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create %s; no sharing possible" |
| msgstr "no s’ha pogut crear «%s»; no es podrà compartir" |
| |
| #: nscd/connections.c:762 |
| #, c-format |
| msgid "cannot write to database file %s: %s" |
| msgstr "no s’ha pogut escriure al fitxer de base de dades «%s»: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:801 |
| #, c-format |
| msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode" |
| msgstr "no s’ha pogut indicar que el connector es tanque en fer exec(): %s; s’inhabilita el mode paranoic" |
| |
| #: nscd/connections.c:850 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open socket: %s" |
| msgstr "no s’ha pogut obrir el connector: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:870 nscd/connections.c:934 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s" |
| msgstr "no s’ha pogut canviar el connector al mode no blocador: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:878 nscd/connections.c:944 |
| #, c-format |
| msgid "cannot set socket to close on exec: %s" |
| msgstr "no s’ha pogut indicar que el connector es tanque en fer exec(): %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:891 |
| #, c-format |
| msgid "cannot enable socket to accept connections: %s" |
| msgstr "no s’ha pogut habilitar el connector per a acceptar connexions: %s" |
| |
| # Cap de les 2 usa quote(). ivb |
| #: nscd/connections.c:973 |
| #, c-format |
| msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s" |
| msgstr "s’inhabilita la vigilància «inotify» per al fitxer «%s»: %s" |
| |
| # No usa quote(). ivb |
| #: nscd/connections.c:977 |
| #, c-format |
| msgid "monitoring file `%s` (%d)" |
| msgstr "s’està vigilant el fitxer «%s» (%d)" |
| |
| # Cap de les 2 usa quote(). ivb |
| #: nscd/connections.c:990 |
| #, c-format |
| msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s" |
| msgstr "s’inhabilita la vigilància «inotify» per al directori «%s»: %s" |
| |
| # Missatge de depuració. ivb |
| # No usa quote(). ivb |
| #: nscd/connections.c:994 |
| #, c-format |
| msgid "monitoring directory `%s` (%d)" |
| msgstr "s’està vigilant el directori «%s» (%d)" |
| |
| # Cap usa quote(). ivb |
| # Missatge de depuració. ivb |
| #: nscd/connections.c:1022 |
| #, c-format |
| msgid "monitoring file %s for database %s" |
| msgstr "s’està vigilant el fitxer «%s» per a la base de dades «%s»" |
| |
| # Cap usa quote(). ivb |
| #: nscd/connections.c:1032 |
| #, c-format |
| msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s" |
| msgstr "ha fallat stat() sobre el fitxer «%s», es tornarà a provar: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:1151 |
| #, c-format |
| msgid "provide access to FD %d, for %s" |
| msgstr "es proporciona accés al descriptor de fitxer %d, per a «%s»" |
| |
| #: nscd/connections.c:1163 |
| #, c-format |
| msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d" |
| msgstr "no s’ha pogut atendre la petició amb versió antiga %d; la versió actual és %d" |
| |
| #: nscd/connections.c:1185 |
| #, c-format |
| msgid "request from %ld not handled due to missing permission" |
| msgstr "no s’atén la petició de %ld per manca de permisos" |
| |
| #: nscd/connections.c:1190 |
| #, c-format |
| msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission" |
| msgstr "no s’atén la petició de «%s» (%ld) per manca de permisos" |
| |
| #: nscd/connections.c:1195 |
| msgid "request not handled due to missing permission" |
| msgstr "no s’atén la petició per manca de permisos" |
| |
| #: nscd/connections.c:1233 nscd/connections.c:1286 |
| #, c-format |
| msgid "cannot write result: %s" |
| msgstr "no s’ha pogut escriure el resultat: %s" |
| |
| # ivb (2001/11/07) |
| # ivb El «caller» és el programa «nscd» que prova de contactar amb el |
| # ivb dimoni «nscd» per consultar la memòria cau o invalidar-la. Per |
| # ivb això faig servir «programa de control» (com «ndc» amb «named» o |
| # ivb «chronyc» amb «chronyd»). |
| #: nscd/connections.c:1377 |
| #, c-format |
| msgid "error getting caller's id: %s" |
| msgstr "error en obtenir l’identificador del programa de control: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:1437 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode" |
| msgstr "no s’ha pogut obrir «/proc/self/cmdline»: %s; s’inhabilita el mode paranoic" |
| |
| #: nscd/connections.c:1451 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode" |
| msgstr "no s’ha pogut llegir «/proc/self/cmdline»: %s; s’inhabilita el mode paranoic" |
| |
| #: nscd/connections.c:1491 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode" |
| msgstr "no s’ha pogut tornar a l’UID vell: %s; s’inhabilita el mode paranoic" |
| |
| #: nscd/connections.c:1501 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode" |
| msgstr "no s’ha pogut tornar al GID vell: %s; s’inhabilita el mode paranoic" |
| |
| #: nscd/connections.c:1514 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode" |
| msgstr "no s’ha pogut tornar al directori vell de treball: %s; s’inhabilita el mode paranoic" |
| |
| #: nscd/connections.c:1560 |
| #, c-format |
| msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode" |
| msgstr "ha fallat la reexecució: %s; s’inhabilita el mode paranoic" |
| |
| #: nscd/connections.c:1569 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s" |
| msgstr "no s’ha pogut canviar el directori de treball a «/»: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:1762 |
| #, c-format |
| msgid "short read while reading request: %s" |
| msgstr "lectura incompleta en llegir la petició: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:1795 |
| #, c-format |
| msgid "key length in request too long: %d" |
| msgstr "la longitud de la clau de la petició és massa gran: %d" |
| |
| #: nscd/connections.c:1808 |
| #, c-format |
| msgid "short read while reading request key: %s" |
| msgstr "lectura incompleta en llegir la clau de la petició: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:1818 |
| #, c-format |
| msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld" |
| msgstr "handle_request: s’ha rebut una petició (amb versió %d) del PID %ld" |
| |
| #: nscd/connections.c:1823 |
| #, c-format |
| msgid "handle_request: request received (Version = %d)" |
| msgstr "handle_request: s’ha rebut una petició (amb versió %d)" |
| |
| # No usa quote(). ivb |
| #: nscd/connections.c:1963 |
| #, c-format |
| msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)" |
| msgstr "s’ha descartat l’esdeveniment d’«inotify» per a «%s» (el fitxer existeix)" |
| |
| # No usa quote(), el segon és «moved» o «deleted». ivb |
| # FIXME: Inner verb cannot be translated! ivb |
| #: nscd/connections.c:1968 |
| #, c-format |
| msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch" |
| msgstr "el fitxer vigilat «%s» ha estat %s, se n’elimina el monitor" |
| |
| # Cap usa quote(). ivb |
| #: nscd/connections.c:1976 nscd/connections.c:2018 |
| #, c-format |
| msgid "failed to remove file watch `%s`: %s" |
| msgstr "no s’ha pogut eliminar el monitor del fitxer «%s»: %s" |
| |
| # No usa quote(). ivb |
| #: nscd/connections.c:1991 |
| #, c-format |
| msgid "monitored file `%s` was written to" |
| msgstr "el fitxer vigilat «%s» ha rebut una escriptura" |
| |
| # No usa quote(), el segon és «moved» o «deleted». ivb |
| # FIXME: Inner verb cannot be translated! ivb |
| #: nscd/connections.c:2015 |
| #, c-format |
| msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`" |
| msgstr "el directori pare vigilat «%s» ha estat %s, s’elimina el monitor per a «%s»" |
| |
| # No usa quote(), el segon és «created» o «moved into place». ivb |
| # FIXME: Inner verb cannot be translated! ivb |
| #: nscd/connections.c:2041 |
| #, c-format |
| msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch" |
| msgstr "el fitxer vigilat «%s» ha estat %s, se n’afegeix el monitor" |
| |
| # Cap dels 2 usa quote(). ivb |
| #: nscd/connections.c:2053 |
| #, c-format |
| msgid "failed to add file watch `%s`: %s" |
| msgstr "no s’ha pogut afegir un monitor per al fitxer «%s»: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:2247 nscd/connections.c:2428 |
| #, c-format |
| msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d" |
| msgstr "s’inhabilita la vigilància «inotify» per l’error de lectura amb codi %d" |
| |
| #: nscd/connections.c:2543 |
| msgid "could not initialize conditional variable" |
| msgstr "no s’ha pogut iniciar la variable condicional" |
| |
| #: nscd/connections.c:2551 |
| msgid "could not start clean-up thread; terminating" |
| msgstr "no s’ha pogut iniciar el fil d’execució de neteja; s’està finalitzant" |
| |
| #: nscd/connections.c:2565 |
| msgid "could not start any worker thread; terminating" |
| msgstr "no s’ha pogut iniciar cap fil d’execució treballador; s’està finalitzant" |
| |
| #: nscd/connections.c:2620 nscd/connections.c:2622 nscd/connections.c:2638 |
| #: nscd/connections.c:2648 nscd/connections.c:2666 nscd/connections.c:2677 |
| #: nscd/connections.c:2687 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to run nscd as user '%s'" |
| msgstr "no s’ha pogut executar «nscd» com a l’usuari «%s»" |
| |
| #: nscd/connections.c:2640 |
| msgid "initial getgrouplist failed" |
| msgstr "ha fallat getgrouplist() inicial" |
| |
| #: nscd/connections.c:2649 |
| msgid "getgrouplist failed" |
| msgstr "ha fallat getgrouplist()" |
| |
| #: nscd/connections.c:2667 |
| msgid "setgroups failed" |
| msgstr "ha fallat setgroups()" |
| |
| #: nscd/grpcache.c:405 nscd/hstcache.c:432 nscd/initgrcache.c:411 |
| #: nscd/pwdcache.c:383 nscd/servicescache.c:338 |
| #, c-format |
| msgid "short write in %s: %s" |
| msgstr "escriptura incompleta a «%s»: %s" |
| |
| # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb |
| #: nscd/grpcache.c:450 nscd/initgrcache.c:78 |
| #, c-format |
| msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!" |
| msgstr "no s’ha trobat «%s» a la memòria cau de «group»" |
| |
| # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb |
| #: nscd/grpcache.c:452 nscd/initgrcache.c:80 |
| #, c-format |
| msgid "Reloading \"%s\" in group cache!" |
| msgstr "es torna a carregar «%s» a la memòria cau de «group»" |
| |
| #: nscd/grpcache.c:531 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!" |
| msgstr "«%s» no és un identificador numèric de grup vàlid" |
| |
| #: nscd/mem.c:425 |
| #, c-format |
| msgid "freed %zu bytes in %s cache" |
| msgstr "s’han alliberat %zu octets de la memòria cau de «%s»" |
| |
| #: nscd/mem.c:568 |
| #, c-format |
| msgid "no more memory for database '%s'" |
| msgstr "no resta memòria per a la base de dades «%s»" |
| |
| # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb |
| #: nscd/netgroupcache.c:121 |
| #, c-format |
| msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!" |
| msgstr "no s’ha trobat «%s» a la memòria cau de «netgroup»" |
| |
| # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb |
| #: nscd/netgroupcache.c:123 |
| #, c-format |
| msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!" |
| msgstr "es torna a carregar «%s» a la memòria cau de «netgroup»" |
| |
| # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb |
| #: nscd/netgroupcache.c:495 |
| #, c-format |
| msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!" |
| msgstr "no s’ha trobat «%s (%s,%s,%s)» a la memòria cau de «netgroup»" |
| |
| # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb |
| #: nscd/netgroupcache.c:498 |
| #, c-format |
| msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!" |
| msgstr "es torna a carregar «%s (%s,%s,%s)» a la memòria cau de «netgroup»" |
| |
| # Més ajudes. ivb |
| #: nscd/nscd.c:106 |
| msgid "Read configuration data from NAME" |
| msgstr "Llegeix les dades de configuració de NOM." |
| |
| #: nscd/nscd.c:108 |
| msgid "Do not fork and display messages on the current tty" |
| msgstr "No fa fork() i mostra els missatges al terminal actual." |
| |
| #: nscd/nscd.c:110 |
| msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon" |
| msgstr "No fa fork() però continua comportant‐se com un dimoni." |
| |
| # ivb (2001/10/30) |
| # ivb Es refereix al _nombre_ de fils a llançar. |
| #: nscd/nscd.c:111 |
| msgid "NUMBER" |
| msgstr "NOMBRE" |
| |
| #: nscd/nscd.c:111 |
| msgid "Start NUMBER threads" |
| msgstr "Llança NOMBRE fils d’execució." |
| |
| #: nscd/nscd.c:112 |
| msgid "Shut the server down" |
| msgstr "Finalitza el servidor." |
| |
| #: nscd/nscd.c:113 |
| msgid "Print current configuration statistics" |
| msgstr "Mostra estadístiques de la configuració actual." |
| |
| #: nscd/nscd.c:114 |
| msgid "TABLE" |
| msgstr "TAULA" |
| |
| #: nscd/nscd.c:115 |
| msgid "Invalidate the specified cache" |
| msgstr "Invalida la memòria cau especificada." |
| |
| #: nscd/nscd.c:116 |
| msgid "TABLE,yes" |
| msgstr "TAULA,yes" |
| |
| #: nscd/nscd.c:117 |
| msgid "Use separate cache for each user" |
| msgstr "Empra una memòria cau diferent per a cada usuari." |
| |
| #: nscd/nscd.c:122 |
| msgid "Name Service Cache Daemon." |
| msgstr "Dimoni de memòria cau del servei de noms." |
| |
| #: nscd/nscd.c:155 nss/getent.c:1007 nss/makedb.c:206 |
| #, c-format |
| msgid "wrong number of arguments" |
| msgstr "el nombre d’arguments és incorrecte" |
| |
| #: nscd/nscd.c:165 |
| #, c-format |
| msgid "failure while reading configuration file; this is fatal" |
| msgstr "error en llegir el fitxer de configuració; açò és fatal" |
| |
| #: nscd/nscd.c:174 |
| #, c-format |
| msgid "already running" |
| msgstr "ja es troba en marxa" |
| |
| #: nscd/nscd.c:194 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create a pipe to talk to the child" |
| msgstr "no s’ha pogut crear una canonada per a comunicar‐se amb el procés fill" |
| |
| #: nscd/nscd.c:198 |
| #, c-format |
| msgid "cannot fork" |
| msgstr "ha fallat fork()" |
| |
| #: nscd/nscd.c:268 |
| msgid "cannot change current working directory to \"/\"" |
| msgstr "no s’ha pogut canviar el directori de treball a «/»" |
| |
| #: nscd/nscd.c:276 |
| msgid "Could not create log file" |
| msgstr "no s’ha pogut crear el fitxer de registre" |
| |
| #: nscd/nscd.c:355 nscd/nscd_stat.c:194 |
| #, c-format |
| msgid "write incomplete" |
| msgstr "escriptura incompleta" |
| |
| #: nscd/nscd.c:366 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read invalidate ACK" |
| msgstr "no s’ha pogut llegir l’ACK d’invalidació" |
| |
| #: nscd/nscd.c:372 |
| #, c-format |
| msgid "invalidation failed" |
| msgstr "la invalidació ha fallat" |
| |
| #: nscd/nscd.c:417 nscd/nscd.c:442 nscd/nscd_stat.c:175 |
| #, c-format |
| msgid "Only root is allowed to use this option!" |
| msgstr "només root pot emprar aquesta opció" |
| |
| #: nscd/nscd.c:437 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a known database" |
| msgstr "«%s» no és una base de dades coneguda" |
| |
| #: nscd/nscd.c:452 |
| #, c-format |
| msgid "secure services not implemented anymore" |
| msgstr "ja no s’implementen els serveis segurs" |
| |
| #: nscd/nscd.c:485 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Supported tables:\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| "For bug reporting instructions, please see:\n" |
| "%s.\n" |
| msgstr "" |
| "Taules acceptades:\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| "Per a obtenir instruccions sobre com informar d’un error, vegeu\n" |
| "<%s>.\n" |
| |
| #: nscd/nscd.c:635 |
| #, c-format |
| msgid "'wait' failed\n" |
| msgstr "ha fallat wait()\n" |
| |
| #: nscd/nscd.c:642 |
| #, c-format |
| msgid "child exited with status %d\n" |
| msgstr "el fill ha finalitzat amb el codi d’eixida %d\n" |
| |
| #: nscd/nscd.c:647 |
| #, c-format |
| msgid "child terminated by signal %d\n" |
| msgstr "el fill ha estat terminat pel senyal %d\n" |
| |
| #: nscd/nscd_conf.c:54 |
| #, c-format |
| msgid "database %s is not supported" |
| msgstr "la base de dades «%s» no s’accepta" |
| |
| #: nscd/nscd_conf.c:105 |
| #, c-format |
| msgid "Parse error: %s" |
| msgstr "error d’anàlisi: %s" |
| |
| #: nscd/nscd_conf.c:191 |
| #, c-format |
| msgid "Must specify user name for server-user option" |
| msgstr "cal especificar un nom d’usuari per a l’opció «server-user»" |
| |
| #: nscd/nscd_conf.c:198 |
| #, c-format |
| msgid "Must specify user name for stat-user option" |
| msgstr "cal especificar un nom d’usuari per a l’opció «stat-user»" |
| |
| #: nscd/nscd_conf.c:255 |
| #, c-format |
| msgid "Must specify value for restart-interval option" |
| msgstr "cal especificar un valor per a l’opció «restart-interval»" |
| |
| #: nscd/nscd_conf.c:269 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown option: %s %s %s" |
| msgstr "l’opció no és coneguda: %s %s %s" |
| |
| #: nscd/nscd_conf.c:282 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode" |
| msgstr "no s’ha pogut obtenir el directori de treball actual: %s; s’inhabilita el mode paranoic" |
| |
| #: nscd/nscd_conf.c:302 |
| #, c-format |
| msgid "maximum file size for %s database too small" |
| msgstr "la mida màxima de fitxer per a la base de dades «%s» és massa menuda" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:144 |
| #, c-format |
| msgid "cannot write statistics: %s" |
| msgstr "no s’han pogut escriure les estadístiques: %s" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:159 |
| msgid "yes" |
| msgstr "sí" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:160 |
| msgid "no" |
| msgstr "no" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "Only root or %s is allowed to use this option!" |
| msgstr "només root o %s pot emprar aquesta opció" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "nscd not running!\n" |
| msgstr "nscd no està en marxa\n" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:206 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read statistics data" |
| msgstr "no s’han pogut llegir les dades estadístiques" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:209 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "nscd configuration:\n" |
| "\n" |
| "%15d server debug level\n" |
| msgstr "" |
| "Configuració de nscd:\n" |
| "\n" |
| "%15d nivell de depuració del servidor\n" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:233 |
| #, c-format |
| msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n" |
| msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus de funcionament del servidor\n" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:236 |
| #, c-format |
| msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n" |
| msgstr " %2uh %2um %2lus de funcionament del servidor\n" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:238 |
| #, c-format |
| msgid " %2um %2lus server runtime\n" |
| msgstr " %2um %2lus de funcionament del servidor\n" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:240 |
| #, c-format |
| msgid " %2lus server runtime\n" |
| msgstr " %2lus de funcionament del servidor\n" |
| |
| # FIXME: interval, not internal. ivb |
| #: nscd/nscd_stat.c:242 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%15d current number of threads\n" |
| "%15d maximum number of threads\n" |
| "%15lu number of times clients had to wait\n" |
| "%15s paranoia mode enabled\n" |
| "%15lu restart internal\n" |
| "%15u reload count\n" |
| msgstr "" |
| "%15d nombre actual de fils d’execució\n" |
| "%15d nombre màxim de fils d’execució\n" |
| "%15lu voltes que algun client ha hagut d’esperar\n" |
| "%15s s’ha habilitat el mode paranoic?\n" |
| "%15lu interval entre reinicis\n" |
| "%15u nombre de recàrregues\n" |
| |
| # El primer camp és passwd, group, shadow... ivb |
| #: nscd/nscd_stat.c:277 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%s cache:\n" |
| "\n" |
| "%15s cache is enabled\n" |
| "%15s cache is persistent\n" |
| "%15s cache is shared\n" |
| "%15zu suggested size\n" |
| "%15zu total data pool size\n" |
| "%15zu used data pool size\n" |
| "%15lu seconds time to live for positive entries\n" |
| "%15lu seconds time to live for negative entries\n" |
| "%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n" |
| "%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n" |
| "%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n" |
| "%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n" |
| "%15lu%% cache hit rate\n" |
| "%15zu current number of cached values\n" |
| "%15zu maximum number of cached values\n" |
| "%15zu maximum chain length searched\n" |
| "%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n" |
| "%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n" |
| "%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n" |
| "%15s check /etc/%s for changes\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Memòria cau de «%s»:\n" |
| "\n" |
| "%15s n’és habilitada la memòria cau?\n" |
| "%15s n’és persistent la memòria cau?\n" |
| "%15s n’és compartida la memòria cau?\n" |
| "%15zu mida suggerida\n" |
| "%15zu mida total de l’àrea de dades\n" |
| "%15zu mida en ús de l’àrea de dades\n" |
| "%15lu temps de vida en segons per a entrades positives\n" |
| "%15lu temps de vida en segons per a entrades negatives\n" |
| "%15<PRIuMAX> encerts de memòria cau per a entrades positives\n" |
| "%15<PRIuMAX> encerts de memòria cau per a entrades negatives\n" |
| "%15<PRIuMAX> fallades de memòria cau per a entrades positives\n" |
| "%15<PRIuMAX> fallades de memòria cau per a entrades negatives\n" |
| "%15lu%% ràtio d’encerts de memòria cau\n" |
| "%15zu nombre actual de valors a la memòria cau\n" |
| "%15zu nombre màxim de valors a la memòria cau\n" |
| "%15zu màxima longitud cercada de cadena\n" |
| "%15<PRIuMAX> nombre de retards pel blocatge de lectura\n" |
| "%15<PRIuMAX> nombre de retards pel blocatge d’escriptura\n" |
| "%15<PRIuMAX> reserves de memòria fallades\n" |
| "%15s comprovar «/etc/%s» per si hi ha hagut canvis?\n" |
| |
| # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb |
| #: nscd/pwdcache.c:428 |
| #, c-format |
| msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!" |
| msgstr "no s’ha trobat «%s» a la memòria cau de «passwd»" |
| |
| # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb |
| #: nscd/pwdcache.c:430 |
| #, c-format |
| msgid "Reloading \"%s\" in password cache!" |
| msgstr "es torna a carregar «%s» a la memòria cau de «passwd»" |
| |
| #: nscd/pwdcache.c:511 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!" |
| msgstr "«%s» no és un identificador numèric d’usuari vàlid" |
| |
| #: nscd/selinux.c:154 |
| #, c-format |
| msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m" |
| msgstr "no s’ha pogut obrir una connexió amb el subsistema d’auditoria: %m" |
| |
| #: nscd/selinux.c:175 |
| msgid "Failed to set keep-capabilities" |
| msgstr "no s’han pogut establir les capacitats a mantenir" |
| |
| #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239 |
| msgid "prctl(KEEPCAPS) failed" |
| msgstr "ha fallat prctl(KEEPCAPS)" |
| |
| #: nscd/selinux.c:190 |
| msgid "Failed to initialize drop of capabilities" |
| msgstr "no s’ha pogut començar a renunciar a capacitats" |
| |
| #: nscd/selinux.c:191 |
| msgid "cap_init failed" |
| msgstr "ha fallat cap_init()" |
| |
| #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229 |
| msgid "Failed to drop capabilities" |
| msgstr "no s’ha pogut renunciar a les capacitats" |
| |
| #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230 |
| msgid "cap_set_proc failed" |
| msgstr "ha fallat cap_set_proc()" |
| |
| #: nscd/selinux.c:238 |
| msgid "Failed to unset keep-capabilities" |
| msgstr "no s’han pogut treure les capacitats a mantenir" |
| |
| #: nscd/selinux.c:254 |
| msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux" |
| msgstr "no s’ha pogut determinar si el nucli accepta SELinux" |
| |
| #: nscd/selinux.c:269 |
| msgid "Failed to start AVC thread" |
| msgstr "no s’ha pogut iniciar el fil d’execució de l’AVC" |
| |
| #: nscd/selinux.c:291 |
| msgid "Failed to create AVC lock" |
| msgstr "no s’ha pogut crear el blocatge de l’AVC" |
| |
| #: nscd/selinux.c:331 |
| msgid "Failed to start AVC" |
| msgstr "no s’ha pogut iniciar l’AVC" |
| |
| #: nscd/selinux.c:333 |
| msgid "Access Vector Cache (AVC) started" |
| msgstr "s’ha iniciat la memòria cau de vectors d’accés (AVC)" |
| |
| #: nscd/selinux.c:368 |
| msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions." |
| msgstr "error en consultar la política per a classes d’objectes i permisos desconeguts" |
| |
| #: nscd/selinux.c:375 |
| msgid "Error getting security class for nscd." |
| msgstr "error en obtenir la classe de seguretat de «nscd»" |
| |
| #: nscd/selinux.c:380 |
| #, c-format |
| msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit." |
| msgstr "error en traduir el nom de permís «%s» a un vector de bits d’accés" |
| |
| #: nscd/selinux.c:390 |
| msgid "Error getting context of socket peer" |
| msgstr "error en obtenir el context de l’extrem remot del connector" |
| |
| #: nscd/selinux.c:395 |
| msgid "Error getting context of nscd" |
| msgstr "error en obtenir el context de «nscd»" |
| |
| #: nscd/selinux.c:401 |
| msgid "Error getting sid from context" |
| msgstr "error en obtenir el SID del context" |
| |
| #: nscd/selinux.c:439 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "SELinux AVC Statistics:\n" |
| "\n" |
| "%15u entry lookups\n" |
| "%15u entry hits\n" |
| "%15u entry misses\n" |
| "%15u entry discards\n" |
| "%15u CAV lookups\n" |
| "%15u CAV hits\n" |
| "%15u CAV probes\n" |
| "%15u CAV misses\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Estadístiques de l’AVC de SELinux:\n" |
| "\n" |
| "%15u cerques d’entrades\n" |
| "%15u encerts d’entrades\n" |
| "%15u fallades d’entrades\n" |
| "%15u descarts d’entrades\n" |
| "%15u cerques de CAV\n" |
| "%15u encerts de CAV\n" |
| "%15u sondejos de CAV\n" |
| "%15u fallades de CAV\n" |
| |
| # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb |
| #: nscd/servicescache.c:387 |
| #, c-format |
| msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!" |
| msgstr "no s’ha trobat «%s» a la memòria cau de «services»" |
| |
| # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb |
| #: nscd/servicescache.c:389 |
| #, c-format |
| msgid "Reloading \"%s\" in services cache!" |
| msgstr "es torna a carregar «%s» a la memòria cau de «services»" |
| |
| #: nss/getent.c:53 |
| msgid "database [key ...]" |
| msgstr "BASE_DE_DADES [CLAU…]" |
| |
| #: nss/getent.c:58 |
| msgid "CONFIG" |
| msgstr "CONFIG" |
| |
| # Més ajudes. ivb |
| #: nss/getent.c:58 |
| msgid "Service configuration to be used" |
| msgstr "Configuració a emprar del servei." |
| |
| #: nss/getent.c:59 |
| msgid "disable IDN encoding" |
| msgstr "Inhabilita la codificació IDN." |
| |
| #: nss/getent.c:64 |
| msgid "Get entries from administrative database." |
| msgstr "Obté entrades de les bases de dades d’administració." |
| |
| #: nss/getent.c:148 nss/getent.c:477 nss/getent.c:522 |
| #, c-format |
| msgid "Enumeration not supported on %s\n" |
| msgstr "no es permet l’enumeració sobre «%s»\n" |
| |
| #: nss/getent.c:921 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown database name" |
| msgstr "el nom de la base de dades no és conegut" |
| |
| #: nss/getent.c:951 |
| msgid "Supported databases:\n" |
| msgstr "Bases de dades acceptades:\n" |
| |
| #: nss/getent.c:1017 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown database: %s\n" |
| msgstr "la base de dades no és coneguda: %s\n" |
| |
| #: nss/makedb.c:119 |
| msgid "Convert key to lower case" |
| msgstr "Converteix la clau a minúscules." |
| |
| #: nss/makedb.c:122 |
| msgid "Do not print messages while building database" |
| msgstr "No mostra cap missatge mentre es crea la base de dades." |
| |
| #: nss/makedb.c:124 |
| msgid "Print content of database file, one entry a line" |
| msgstr "Mostra el contingut del fitxer de base de dades, a entrada per línia." |
| |
| #: nss/makedb.c:125 |
| msgid "CHAR" |
| msgstr "CARÀCTER" |
| |
| # No tinc massa clar el significat. ivb |
| #: nss/makedb.c:126 |
| msgid "Generated line not part of iteration" |
| msgstr "Línia generada a excloure de la iteració." |
| |
| #: nss/makedb.c:131 |
| msgid "Create simple database from textual input." |
| msgstr "Crea una base de dades simple partint de l’entrada textual." |
| |
| #: nss/makedb.c:134 |
| msgid "" |
| "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n" |
| "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n" |
| "-u INPUT-FILE" |
| msgstr "" |
| "FITXER_ENTRADA FITXER_EIXIDA\n" |
| "-o FITXER_EIXIDA FITXER_ENTRADA\n" |
| "-u FITXER_ENTRADA" |
| |
| #: nss/makedb.c:227 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open database file `%s'" |
| msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer de base de dades «%s»" |
| |
| #: nss/makedb.c:272 |
| #, c-format |
| msgid "no entries to be processed" |
| msgstr "no hi ha cap entrada a processar" |
| |
| #: nss/makedb.c:282 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create temporary file name" |
| msgstr "no s’ha pogut crear un nom de fitxer temporal" |
| |
| #: nss/makedb.c:288 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create temporary file" |
| msgstr "no s’ha pogut crear un fitxer temporal" |
| |
| #: nss/makedb.c:304 |
| #, c-format |
| msgid "cannot stat newly created file" |
| msgstr "ha fallat stat() sobre el nou fitxer temporal" |
| |
| #: nss/makedb.c:315 |
| #, c-format |
| msgid "cannot rename temporary file" |
| msgstr "no s’ha pogut reanomenar el fitxer temporal" |
| |
| #: nss/makedb.c:531 nss/makedb.c:554 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create search tree" |
| msgstr "no s’ha pogut crear l’arbre de cerca" |
| |
| #: nss/makedb.c:560 |
| msgid "duplicate key" |
| msgstr "la clau és duplicada" |
| |
| #: nss/makedb.c:572 |
| #, c-format |
| msgid "problems while reading `%s'" |
| msgstr "problemes en llegir «%s»" |
| |
| #: nss/makedb.c:799 |
| #, c-format |
| msgid "failed to write new database file" |
| msgstr "no s’ha pogut escriure el nou fitxer de base de dades" |
| |
| #: nss/makedb.c:812 |
| #, c-format |
| msgid "cannot stat database file" |
| msgstr "ha fallat stat() sobre el fitxer de base de dades" |
| |
| #: nss/makedb.c:817 |
| #, c-format |
| msgid "cannot map database file" |
| msgstr "no s’ha pogut mapar el fitxer de base de dades" |
| |
| #: nss/makedb.c:820 |
| #, c-format |
| msgid "file not a database file" |
| msgstr "el fitxer no és un fitxer de base dades" |
| |
| #: nss/makedb.c:871 |
| #, c-format |
| msgid "cannot set file creation context for `%s'" |
| msgstr "no s’ha pogut establir el context de creació per a «%s»" |
| |
| #: posix/getconf.c:400 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n" |
| msgstr "Forma d’ús: %s [-v ESPECIFICACIÓ] NOM_DE_VARIABLE [CAMÍ]\n" |
| |
| # S’alinea amb el nom de programa de dalt. ivb |
| #: posix/getconf.c:403 |
| #, c-format |
| msgid " %s -a [pathname]\n" |
| msgstr " %s -a [CAMÍ]\n" |
| |
| #: posix/getconf.c:479 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n" |
| " or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n" |
| "\n" |
| "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n" |
| "for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n" |
| "environment SPEC.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Forma d’ús: getconf [-v ESPECIFICACIÓ] VARIABLE\n" |
| " o bé: getconf [-v ESPECIFICACIÓ] VARIABLE_DE_CAMÍ CAMÍ\n" |
| "\n" |
| "Obté el valor de configuració per a la VARIABLE, o per a la VARIABLE_DE_CAMÍ\n" |
| "donat un CAMÍ. Si s’indica una ESPECIFICACIÓ, mostra els valors per a l’entorn\n" |
| "de compilació indicat.\n" |
| "\n" |
| |
| #: posix/getconf.c:537 |
| #, c-format |
| msgid "unknown specification \"%s\"" |
| msgstr "l’especificació «%s» no és coneguda" |
| |
| #: posix/getconf.c:589 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't execute %s" |
| msgstr "no s’ha pogut executar «%s»" |
| |
| # ivb (2001/11/01) |
| # ivb Es refereix a variables de configuració -> femení. |
| #: posix/getconf.c:633 posix/getconf.c:649 |
| msgid "undefined" |
| msgstr "indefinida" |
| |
| #: posix/getconf.c:671 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized variable `%s'" |
| msgstr "la variable «%s» no és reconeguda" |
| |
| #: posix/getopt.c:592 posix/getopt.c:621 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" |
| msgstr "%s: l’opció «%s» és ambigua; possibilitats:" |
| |
| #: posix/getopt.c:662 posix/getopt.c:666 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s: l’opció «--%s» no admet arguments\n" |
| |
| #: posix/getopt.c:675 posix/getopt.c:680 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s: l’opció «%c%s» no admet arguments\n" |
| |
| #: posix/getopt.c:723 posix/getopt.c:742 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" |
| msgstr "%s: l’opció «--%s» necessita un argument\n" |
| |
| #: posix/getopt.c:780 posix/getopt.c:783 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" |
| msgstr "%s: l’opció «--%s» no és reconeguda\n" |
| |
| #: posix/getopt.c:791 posix/getopt.c:794 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" |
| msgstr "%s: l’opció «%c%s» no és reconeguda\n" |
| |
| #: posix/getopt.c:843 posix/getopt.c:846 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" |
| msgstr "%s: l’opció «%c» no és vàlida\n" |
| |
| #: posix/getopt.c:899 posix/getopt.c:916 posix/getopt.c:1126 |
| #: posix/getopt.c:1144 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" |
| msgstr "%s: l’opció «%c» necessita un argument\n" |
| |
| #: posix/getopt.c:972 posix/getopt.c:988 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" |
| msgstr "%s: l’opció «-W %s» és ambigua\n" |
| |
| #: posix/getopt.c:1012 posix/getopt.c:1030 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s: l’opció «-W %s» no admet arguments\n" |
| |
| #: posix/getopt.c:1051 posix/getopt.c:1069 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" |
| msgstr "%s: l’opció «-W %s» necessita un argument\n" |
| |
| #: posix/regcomp.c:140 |
| msgid "No match" |
| msgstr "No hi ha cap coincidència" |
| |
| #: posix/regcomp.c:143 |
| msgid "Invalid regular expression" |
| msgstr "L’expressió regular no és vàlida" |
| |
| #: posix/regcomp.c:146 |
| msgid "Invalid collation character" |
| msgstr "El caràcter d’ordenació no és vàlid" |
| |
| #: posix/regcomp.c:149 |
| msgid "Invalid character class name" |
| msgstr "El nom de la classe de caràcters no és vàlid" |
| |
| #: posix/regcomp.c:152 |
| msgid "Trailing backslash" |
| msgstr "Hi ha una barra invertida sobrant al final" |
| |
| #: posix/regcomp.c:155 |
| msgid "Invalid back reference" |
| msgstr "La referència cap enrere no és vàlida" |
| |
| #: posix/regcomp.c:158 |
| msgid "Unmatched [ or [^" |
| msgstr "«[» o «[^» desaparellat" |
| |
| #: posix/regcomp.c:161 |
| msgid "Unmatched ( or \\(" |
| msgstr "«(» o «\\(» desaparellat" |
| |
| #: posix/regcomp.c:164 |
| msgid "Unmatched \\{" |
| msgstr "«\\{» desaparellat" |
| |
| #: posix/regcomp.c:167 |
| msgid "Invalid content of \\{\\}" |
| msgstr "El contingut de «\\{\\}» no és vàlid" |
| |
| #: posix/regcomp.c:170 |
| msgid "Invalid range end" |
| msgstr "El final del rang no és vàlid" |
| |
| #: posix/regcomp.c:173 |
| msgid "Memory exhausted" |
| msgstr "La memòria s’ha exhaurit" |
| |
| #: posix/regcomp.c:176 |
| msgid "Invalid preceding regular expression" |
| msgstr "L’expressió regular precedent és incorrecta" |
| |
| #: posix/regcomp.c:179 |
| msgid "Premature end of regular expression" |
| msgstr "Fi prematura de l’expressió regular" |
| |
| #: posix/regcomp.c:182 |
| msgid "Regular expression too big" |
| msgstr "L’expressió regular és massa llarga" |
| |
| #: posix/regcomp.c:185 |
| msgid "Unmatched ) or \\)" |
| msgstr "«)» o «\\)» desaparellat" |
| |
| #: posix/regcomp.c:685 |
| msgid "No previous regular expression" |
| msgstr "No hi ha expressió regular prèvia" |
| |
| #: posix/wordexp.c:1851 |
| msgid "parameter null or not set" |
| msgstr "el paràmetre és nul o no s’ha establert" |
| |
| #: resolv/herror.c:68 |
| msgid "Resolver Error 0 (no error)" |
| msgstr "Error 0 al sistema de resolució (cap error)" |
| |
| #: resolv/herror.c:69 |
| msgid "Unknown host" |
| msgstr "L’estació no és coneguda" |
| |
| #: resolv/herror.c:70 |
| msgid "Host name lookup failure" |
| msgstr "La cerca del nom de l’estació ha fallat" |
| |
| #: resolv/herror.c:71 |
| msgid "Unknown server error" |
| msgstr "Error desconegut del servidor" |
| |
| #: resolv/herror.c:72 |
| msgid "No address associated with name" |
| msgstr "No hi ha cap adreça associada amb el nom" |
| |
| #: resolv/herror.c:107 |
| msgid "Resolver internal error" |
| msgstr "Error intern del sistema de resolució" |
| |
| #: resolv/herror.c:110 |
| msgid "Unknown resolver error" |
| msgstr "Error desconegut del sistema de resolució" |
| |
| # ivb (2002/02/08) |
| # ivb En realitat es refereic a la paraula clau d'«/etc/host.conf» «trim», |
| # ivb però crec que així queda més clar. |
| #: resolv/res_hconf.c:125 |
| #, c-format |
| msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains" |
| msgstr "%s: línia %d: no es poden especificar més de %d dominis a retallar" |
| |
| #: resolv/res_hconf.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain" |
| msgstr "%s: línia %d: cal un domini a continuació del delimitador de llista" |
| |
| #: resolv/res_hconf.c:205 |
| #, c-format |
| msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n" |
| msgstr "%s: línia %d: cal «on» o «off», però s’ha trobat «%s»\n" |
| |
| #: resolv/res_hconf.c:248 |
| #, c-format |
| msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n" |
| msgstr "%s: línia %d: l’ordre «%s» no és vàlida\n" |
| |
| #: resolv/res_hconf.c:283 |
| #, c-format |
| msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n" |
| msgstr "%s: línia %d: es descarta la brossa «%s» al final de la línia\n" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:2 |
| msgid "Illegal opcode" |
| msgstr "El codi d’operació no és permès" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:3 |
| msgid "Illegal operand" |
| msgstr "L’operand no és permès" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:4 |
| msgid "Illegal addressing mode" |
| msgstr "El mode d’adreçament no és permès" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:5 |
| msgid "Illegal trap" |
| msgstr "La trampa no és permesa" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:6 |
| msgid "Privileged opcode" |
| msgstr "El codi d’operació és privilegiat" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:7 |
| msgid "Privileged register" |
| msgstr "El registre és privilegiat" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:8 |
| msgid "Coprocessor error" |
| msgstr "Error del coprocessador" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:9 |
| msgid "Internal stack error" |
| msgstr "Error intern de la pila" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:12 |
| msgid "Integer divide by zero" |
| msgstr "Divisió entera per zero" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:13 |
| msgid "Integer overflow" |
| msgstr "Desbordament enter" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:14 |
| msgid "Floating-point divide by zero" |
| msgstr "Divisió de coma flotant per zero" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:15 |
| msgid "Floating-point overflow" |
| msgstr "Desbordament de coma flotant" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:16 |
| msgid "Floating-point underflow" |
| msgstr "Subdesbordament de coma flotant" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:17 |
| msgid "Floating-poing inexact result" |
| msgstr "El resultat de coma flotant és inexacte" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:18 |
| msgid "Invalid floating-point operation" |
| msgstr "L’operació de coma flotant no és vàlida" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:19 |
| msgid "Subscript out of range" |
| msgstr "El subíndex és fora de rang" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:22 |
| msgid "Address not mapped to object" |
| msgstr "L’adreça no es troba mapada a un objecte" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:23 |
| msgid "Invalid permissions for mapped object" |
| msgstr "Els permisos no són vàlids per a l’objecte mapat" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:26 |
| msgid "Invalid address alignment" |
| msgstr "L’alineació de l’adreça no és vàlida" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:27 |
| msgid "Nonexisting physical address" |
| msgstr "L’adreça física no existeix" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:28 |
| msgid "Object-specific hardware error" |
| msgstr "Error de maquinari específic de l’objecte" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:31 |
| msgid "Process breakpoint" |
| msgstr "Punt de ruptura en el procés" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:32 |
| msgid "Process trace trap" |
| msgstr "Trampa de traçat del procés" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:35 |
| msgid "Child has exited" |
| msgstr "Un fill ha eixit" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:36 |
| msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file" |
| msgstr "Un fill ha eixit anormalment i no ha creat un fitxer de bolcat" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:37 |
| msgid "Child has terminated abnormally and created a core file" |
| msgstr "Un fill ha eixit anormalment i ha creat un fitxer de bolcat" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:38 |
| msgid "Traced child has trapped" |
| msgstr "Un fill ha disparat una trampa de traçat" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:39 |
| msgid "Child has stopped" |
| msgstr "Un fill s’ha aturat" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:40 |
| msgid "Stopped child has continued" |
| msgstr "Un fill aturat ha continuat" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:43 |
| msgid "Data input available" |
| msgstr "Hi ha dades disponibles a l’entrada" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:44 |
| msgid "Output buffers available" |
| msgstr "Hi ha memòria intermèdia disponible a l’eixida" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:45 |
| msgid "Input message available" |
| msgstr "Hi ha un missatge disponible a l’entrada" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 |
| msgid "I/O error" |
| msgstr "Error d’E/S" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:47 |
| msgid "High priority input available" |
| msgstr "Hi ha dades d’alta prioritat disponibles a l’entrada" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:48 |
| msgid "Device disconnected" |
| msgstr "El dispositiu ha estat desconnectat" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo.c:139 |
| msgid "Signal sent by kill()" |
| msgstr "Senyal enviat per kill()" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo.c:142 |
| msgid "Signal sent by sigqueue()" |
| msgstr "Senyal enviat per sigqueue()" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo.c:145 |
| msgid "Signal generated by the expiration of a timer" |
| msgstr "Senyal generat en expirar un temporitzador" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo.c:148 |
| msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request" |
| msgstr "Senyal generat en completar una petició d’E/S asíncrona" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo.c:152 |
| msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue" |
| msgstr "Senyal generat en arribar un missatge a una cua de missatges buida" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo.c:157 |
| msgid "Signal sent by tkill()" |
| msgstr "Senyal enviat per tkill()" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo.c:162 |
| msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request" |
| msgstr "Senyal generat en completar una petició asíncrona de consulta de nom" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo.c:168 |
| msgid "Signal generated by the completion of an I/O request" |
| msgstr "Senyal generat en completar una petició d’E/S" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo.c:174 |
| msgid "Signal sent by the kernel" |
| msgstr "Senyal enviat pel nucli" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo.c:198 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown signal %d\n" |
| msgstr "Senyal desconegut %d\n" |
| |
| #: stdio-common/psignal.c:43 |
| #, c-format |
| msgid "%s%sUnknown signal %d\n" |
| msgstr "%s%sSenyal desconegut %d\n" |
| |
| #: stdio-common/psignal.c:44 |
| msgid "Unknown signal" |
| msgstr "Senyal desconegut" |
| |
| #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:86 |
| msgid "Unknown error " |
| msgstr "Error desconegut " |
| |
| #: string/strerror.c:42 |
| msgid "Unknown error" |
| msgstr "Error desconegut" |
| |
| #: string/strsignal.c:60 |
| #, c-format |
| msgid "Real-time signal %d" |
| msgstr "Senyal de temps real %d" |
| |
| #: string/strsignal.c:64 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown signal %d" |
| msgstr "Senyal desconegut %d" |
| |
| #: sunrpc/auth_unix.c:111 sunrpc/clnt_tcp.c:123 sunrpc/clnt_udp.c:135 |
| #: sunrpc/clnt_unix.c:124 sunrpc/svc_tcp.c:188 sunrpc/svc_tcp.c:233 |
| #: sunrpc/svc_udp.c:162 sunrpc/svc_unix.c:188 sunrpc/svc_unix.c:229 |
| #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:793 sunrpc/xdr_array.c:97 |
| #: sunrpc/xdr_rec.c:152 sunrpc/xdr_ref.c:76 |
| msgid "out of memory\n" |
| msgstr "no resta memòria\n" |
| |
| # ivb (2001/11/01) |
| # ivb D'acord amb un comentari del propi fitxer. |
| #: sunrpc/auth_unix.c:349 |
| msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem" |
| msgstr "auth_none.c: error fatal de serialització" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:95 sunrpc/clnt_perr.c:111 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu" |
| msgstr "%s: %s; versió menor = %lu, versió major = %lu" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:102 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s; why = %s\n" |
| msgstr "%s: %s; causa = %s\n" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n" |
| msgstr "%s: %s; causa = (error desconegut d’autenticació: %d)\n" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:153 |
| msgid "RPC: Success" |
| msgstr "RPC: Èxit" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:156 |
| msgid "RPC: Can't encode arguments" |
| msgstr "RPC: No s’han pogut codificar els arguments" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:160 |
| msgid "RPC: Can't decode result" |
| msgstr "RPC: No s’ha pogut descodificar el resultat" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:164 |
| msgid "RPC: Unable to send" |
| msgstr "RPC: No s’ha pogut fer l’enviament" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:168 |
| msgid "RPC: Unable to receive" |
| msgstr "RPC: No s’ha pogut rebre" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:172 |
| msgid "RPC: Timed out" |
| msgstr "RPC: S’ha excedit el temps" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:176 |
| msgid "RPC: Incompatible versions of RPC" |
| msgstr "RPC: Les versions d’RPC són incompatibles" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:180 |
| msgid "RPC: Authentication error" |
| msgstr "RPC: Error d’autenticació" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:184 |
| msgid "RPC: Program unavailable" |
| msgstr "RPC: El programa no es troba disponible" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:188 |
| msgid "RPC: Program/version mismatch" |
| msgstr "RPC: No hi ha coincidència de programa/versió" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:192 |
| msgid "RPC: Procedure unavailable" |
| msgstr "RPC: El procediment no es troba disponible" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:196 |
| msgid "RPC: Server can't decode arguments" |
| msgstr "RPC: El servidor no ha pogut descodificar els arguments" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:200 |
| msgid "RPC: Remote system error" |
| msgstr "RPC: Error al sistema remot" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:204 |
| msgid "RPC: Unknown host" |
| msgstr "RPC: L’estació no és coneguda" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:208 |
| msgid "RPC: Unknown protocol" |
| msgstr "RPC: El protocol no és conegut" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:212 |
| msgid "RPC: Port mapper failure" |
| msgstr "RPC: Fallada del mapador de ports" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:216 |
| msgid "RPC: Program not registered" |
| msgstr "RPC: El programa no s’ha donat d’alta" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:220 |
| msgid "RPC: Failed (unspecified error)" |
| msgstr "RPC: Ha fallat (error no especificat)" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:261 |
| msgid "RPC: (unknown error code)" |
| msgstr "RPC: (codi d’error desconegut)" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:333 |
| msgid "Authentication OK" |
| msgstr "L’autenticació és vàlida" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:336 |
| msgid "Invalid client credential" |
| msgstr "La credencial donada pel client no és vàlida" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:340 |
| msgid "Server rejected credential" |
| msgstr "El servidor ha rebutjat la credencial" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:344 |
| msgid "Invalid client verifier" |
| msgstr "El verificador del client no és vàlid" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:348 |
| msgid "Server rejected verifier" |
| msgstr "El servidor ha rebutjat el verificador" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:352 |
| msgid "Client credential too weak" |
| msgstr "La credencial del client és massa fluixa" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:356 |
| msgid "Invalid server verifier" |
| msgstr "El verificador del servidor no és vàlid" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:360 |
| msgid "Failed (unspecified error)" |
| msgstr "Ha fallat (no s’especifica l’error)" |
| |
| #: sunrpc/clnt_raw.c:115 |
| msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error" |
| msgstr "clnt_raw.c: error fatal de serialització de capçaleres" |
| |
| #: sunrpc/pm_getmaps.c:77 |
| msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem" |
| msgstr "pmap_getmaps.c: problema d’RPC" |
| |
| #: sunrpc/pmap_clnt.c:127 |
| msgid "Cannot register service" |
| msgstr "no s’ha pogut donar d’alta el servei" |
| |
| #: sunrpc/pmap_rmt.c:243 |
| msgid "Cannot create socket for broadcast rpc" |
| msgstr "no s’ha pogut crear el connector per a la crida RPC de difusió" |
| |
| #: sunrpc/pmap_rmt.c:250 |
| msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST" |
| msgstr "no s’ha pogut establir l’opció SO_BROADCAST per al connector" |
| |
| #: sunrpc/pmap_rmt.c:302 |
| msgid "Cannot send broadcast packet" |
| msgstr "no s’ha pogut enviar el paquet de difusió" |
| |
| # ivb (2000/10/28) |
| # ivb Això és que fa una difusió pura i dura enviant paquets a cada |
| # ivb destinació i fa __poll() per veure si algú ha respost. Si __poll |
| # ivb falla, mostra aquest missatge. |
| #: sunrpc/pmap_rmt.c:327 |
| msgid "Broadcast poll problem" |
| msgstr "problema amb el sondeig de la difusió" |
| |
| #: sunrpc/pmap_rmt.c:340 |
| msgid "Cannot receive reply to broadcast" |
| msgstr "no s’ha pogut rebre una resposta a la difusió" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:281 |
| #, c-format |
| msgid "%s: output would overwrite %s\n" |
| msgstr "%s: l’eixida sobreescriuria «%s»\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:288 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unable to open %s: %m\n" |
| msgstr "%s: no s’ha pogut obrir «%s»: %m\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "%s: while writing output %s: %m" |
| msgstr "%s: en escriure a l’eixida «%s»: %m" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:336 sunrpc/rpc_main.c:375 |
| #, c-format |
| msgid "cannot find C preprocessor: %s\n" |
| msgstr "no s’ha pogut trobar el preprocessador de C: %s\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:411 |
| #, c-format |
| msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n" |
| msgstr "%s: el preprocessador de C ha fallat amb el senyal %d\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:414 |
| #, c-format |
| msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n" |
| msgstr "%s: el preprocessador de C ha fallat amb el codi d’eixida %d\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:454 |
| #, c-format |
| msgid "illegal nettype: `%s'\n" |
| msgstr "el tipus de xarxa no és permès: «%s»\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1089 |
| #, c-format |
| msgid "rpcgen: too many defines\n" |
| msgstr "rpcgen: hi ha massa definicions\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1101 |
| #, c-format |
| msgid "rpcgen: arglist coding error\n" |
| msgstr "rpcgen: error en codificar els arguments\n" |
| |
| #. TRANS: the file will not be removed; this is an |
| #. TRANS: informative message. |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1134 |
| #, c-format |
| msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n" |
| msgstr "el fitxer «%s» ja existeix i podria ser sobreescrit\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1179 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot specify more than one input file!\n" |
| msgstr "no es pot especificar més d’un fitxer d’entrada\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1349 |
| #, c-format |
| msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n" |
| msgstr "aquesta implementació no accepta l’estil nou ni el codi compatible amb MT\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1358 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n" |
| msgstr "no es pot emprar l’opció IDXARXA («-n») amb l’opció d’inetd («-I»)\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1367 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n" |
| msgstr "no es pot emprar l’opció IDXARXA («-n») sense TIRPC\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1374 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n" |
| msgstr "no es poden emprar opcions de taula amb l’estil nou («-N»)\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1393 |
| #, c-format |
| msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n" |
| msgstr "cal FITXER_ENTRADA per als senyaladors de generació de plantilles\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1398 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n" |
| msgstr "no es pot tenir més d’un senyalador de generació de fitxers\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1407 |
| #, c-format |
| msgid "usage: %s infile\n" |
| msgstr "Forma d’ús: %s FITXER_ENTRADA\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1408 |
| #, c-format |
| msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n" |
| msgstr "" |
| " %s [-abkCLNTM] [-DNOM[=VALOR]] [-i MIDA] [-I [-K SEGONS]]\n" |
| " [-Y CAMÍ] FITXER_ENTRADA\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1410 |
| #, c-format |
| msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n" |
| msgstr "" |
| " %s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o FITXER_EIXIDA]\n" |
| " [FITXER_ENTRADA]\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1412 |
| #, c-format |
| msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n" |
| msgstr " %s [-s TIPUS_DE_XARXA]… [-o FITXER_EIXIDA] [FITXER_ENTRADA]\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1413 |
| #, c-format |
| msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n" |
| msgstr " %s [-n IDXARXA]… [-o FITXER_EIXIDA] [FITXER_ENTRADA]\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1421 |
| #, c-format |
| msgid "options:\n" |
| msgstr "" |
| "Opcions:\n" |
| "\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1422 |
| #, c-format |
| msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n" |
| msgstr " -a Genera tots els fitxers, incloent‐hi els exemples.\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1423 |
| #, c-format |
| msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n" |
| msgstr "" |
| " -b Mode de compatibilitat cap enrere (genera codi per a\n" |
| " SunOS 4.1).\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1424 |
| #, c-format |
| msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n" |
| msgstr " -c Genera rutines XDR.\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1425 |
| #, c-format |
| msgid "-C\t\tANSI C mode\n" |
| msgstr " -C Mode ANSI C.\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1426 |
| #, c-format |
| msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n" |
| msgstr " -DNOM[=VALOR] Defineix un símbol (equival a «#define»).\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1427 |
| #, c-format |
| msgid "-h\t\tgenerate header file\n" |
| msgstr " -h Genera un fitxer de capçaleres.\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1428 |
| #, c-format |
| msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n" |
| msgstr " -i MIDA Indica la MIDA on començar a generar codi en línia.\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1429 |
| #, c-format |
| msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n" |
| msgstr "" |
| " -I Genera codi de compatibilitat amb «inetd» per al\n" |
| " servidor (per a SunOS 4.1).\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1430 |
| #, c-format |
| msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n" |
| msgstr "" |
| " -K SEGONS Fa que el servidor isca després del nombre indicat de\n" |
| " SEGONS d’inactivitat.\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1431 |
| #, c-format |
| msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n" |
| msgstr " -l Genera esquelets per a la part del client.\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1432 |
| #, c-format |
| msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n" |
| msgstr " -L Fa que els errors del servidor s’envien a «syslog».\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1433 |
| #, c-format |
| msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n" |
| msgstr " -m Genera esquelets per a la part del servidor.\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1434 |
| #, c-format |
| msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n" |
| msgstr " -M Genera codi compatible amb múltiples fils d’execució.\n" |
| |
| # Sembla que «netid» és una expressió de la jerga RPC. ivb |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1435 |
| #, c-format |
| msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n" |
| msgstr " -n NETID Genera codi compatible amb el NETID indicat.\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1436 |
| #, c-format |
| msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n" |
| msgstr " -N Permet arguments múltiples i pas d’arguments per valor.\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1437 |
| #, c-format |
| msgid "-o outfile\tname of the output file\n" |
| msgstr " -o FITXER_EIXIDA Nom del fitxer d’eixida.\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1438 |
| #, c-format |
| msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n" |
| msgstr "" |
| " -s TIPUS_DE_XARXA Genera codi de servidor compatible amb el TIPUS_DE_XARXA\n" |
| " indicat.\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1439 |
| #, c-format |
| msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n" |
| msgstr "" |
| " -Sc Genera codi d’exemple per a un client que empra\n" |
| " procediments remots.\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1440 |
| #, c-format |
| msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n" |
| msgstr "" |
| " -Ss Genera codi d’exemple per a un servidor que defineix\n" |
| " procediments remots.\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1441 |
| #, c-format |
| msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n" |
| msgstr " -Sm Genera una plantilla de fitxer «Makefile».\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1442 |
| #, c-format |
| msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n" |
| msgstr " -t Genera una taula de despatxat de crides RPC.\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1443 |
| #, c-format |
| msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n" |
| msgstr "" |
| " -T Genera codi per a treballar amb taules de despatxat de\n" |
| " crides RPC.\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1444 |
| #, c-format |
| msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n" |
| msgstr " -Y CAMÍ Directori on es troba el preprocessador de C (cpp).\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1445 |
| #, c-format |
| msgid "-5\t\tSysVr4 compatibility mode\n" |
| msgstr " -5 Mode de compatibilitat amb SysVr4.\n" |
| |
| # Més ajudes. ivb |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1446 |
| #, c-format |
| msgid "--help\t\tgive this help list\n" |
| msgstr " --help Mostra aquesta ajuda i ix.\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1447 |
| #, c-format |
| msgid "--version\tprint program version\n" |
| msgstr " --version Mostra informació sobre la versió i ix.\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1449 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "For bug reporting instructions, please see:\n" |
| "%s.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Per a obtenir instruccions sobre com informar d’un error, vegeu\n" |
| "<%s>.\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_scan.c:112 |
| msgid "constant or identifier expected" |
| msgstr "cal una constant o un identificador" |
| |
| #: sunrpc/rpc_scan.c:308 |
| msgid "illegal character in file: " |
| msgstr "hi ha un caràcter no permès al fitxer: " |
| |
| #: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373 |
| msgid "unterminated string constant" |
| msgstr "la constant cadena no està acabada" |
| |
| #: sunrpc/rpc_scan.c:379 |
| msgid "empty char string" |
| msgstr "la cadena de caràcters és buida" |
| |
| #: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531 |
| msgid "preprocessor error" |
| msgstr "error del preprocessador" |
| |
| #: sunrpc/rpcinfo.c:246 sunrpc/rpcinfo.c:392 |
| #, c-format |
| msgid "program %lu is not available\n" |
| msgstr "el programa %lu no es troba disponible\n" |
| |
| #: sunrpc/rpcinfo.c:273 sunrpc/rpcinfo.c:319 sunrpc/rpcinfo.c:342 |
| #: sunrpc/rpcinfo.c:416 sunrpc/rpcinfo.c:462 sunrpc/rpcinfo.c:485 |
| #: sunrpc/rpcinfo.c:519 |
| #, c-format |
| msgid "program %lu version %lu is not available\n" |
| msgstr "el programa %lu, versió %lu, no es troba disponible\n" |
| |
| #: sunrpc/rpcinfo.c:524 |
| #, c-format |
| msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n" |
| msgstr "el programa %lu, versió %lu, es troba llest i esperant\n" |
| |
| #: sunrpc/rpcinfo.c:565 sunrpc/rpcinfo.c:572 |
| msgid "rpcinfo: can't contact portmapper" |
| msgstr "rpcinfo: no s’ha pogut contactar amb el mapador de ports" |
| |
| #: sunrpc/rpcinfo.c:579 |
| msgid "No remote programs registered.\n" |
| msgstr "no hi ha cap programa remot donat d’alta\n" |
| |
| #: sunrpc/rpcinfo.c:583 |
| msgid " program vers proto port\n" |
| msgstr " programa vers proto port\n" |
| |
| # ivb (2001/10/28) |
| # ivb Es refereix al nom d'una estació -> masculí. |
| #: sunrpc/rpcinfo.c:622 |
| msgid "(unknown)" |
| msgstr "(desconegut)" |
| |
| #: sunrpc/rpcinfo.c:646 |
| #, c-format |
| msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n" |
| msgstr "rpcinfo: la difusió ha fallat: %s\n" |
| |
| #: sunrpc/rpcinfo.c:667 |
| msgid "Sorry. You are not root\n" |
| msgstr "ho sent, no sou root\n" |
| |
| #: sunrpc/rpcinfo.c:674 |
| #, c-format |
| msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n" |
| msgstr "rpcinfo: no s’ha pogut donar de baixa el programa «%s», versió %s\n" |
| |
| #: sunrpc/rpcinfo.c:683 |
| msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n" |
| msgstr "Forma d’ús: rpcinfo [-n NÚMPORT] -u ESTACIÓ NÚMPROGRAMA [NÚMVERSIÓ]\n" |
| |
| #: sunrpc/rpcinfo.c:685 |
| msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n" |
| msgstr " rpcinfo [-n NÚMPORT] -t ESTACIÓ NÚMPROGRAMA [NÚMVERSIÓ]\n" |
| |
| #: sunrpc/rpcinfo.c:687 |
| msgid " rpcinfo -p [ host ]\n" |
| msgstr " rpcinfo -p [ESTACIÓ]\n" |
| |
| #: sunrpc/rpcinfo.c:688 |
| msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n" |
| msgstr " rpcinfo -b NÚMPROGRAMA NÚMVERSIÓ\n" |
| |
| #: sunrpc/rpcinfo.c:689 |
| msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n" |
| msgstr " rpcinfo -d NÚMPROGRAMA NÚMVERSIÓ\n" |
| |
| #: sunrpc/rpcinfo.c:714 |
| #, c-format |
| msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n" |
| msgstr "rpcinfo: el servei «%s» no és conegut\n" |
| |
| #: sunrpc/rpcinfo.c:751 |
| #, c-format |
| msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n" |
| msgstr "rpcinfo: l’estació «%s» no és coneguda\n" |
| |
| #: sunrpc/svc_run.c:71 |
| msgid "svc_run: - out of memory" |
| msgstr "svc_run: no resta memòria" |
| |
| # ivb (2001/10/28) |
| # ivb «-» no es refereix a l'entrada estàndard. |
| #: sunrpc/svc_run.c:91 |
| msgid "svc_run: - poll failed" |
| msgstr "svc_run: ha fallat poll()" |
| |
| #: sunrpc/svc_simple.c:80 |
| #, c-format |
| msgid "can't reassign procedure number %ld\n" |
| msgstr "no s’ha pogut reassignar el procediment número %ld\n" |
| |
| #: sunrpc/svc_simple.c:90 |
| msgid "couldn't create an rpc server\n" |
| msgstr "no s’ha pogut crear un servidor RPC\n" |
| |
| #: sunrpc/svc_simple.c:98 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n" |
| msgstr "no s’ha pogut donar d’alta el programa %ld amb versió %ld\n" |
| |
| #: sunrpc/svc_simple.c:106 |
| msgid "registerrpc: out of memory\n" |
| msgstr "registerrpc: no resta memòria\n" |
| |
| #: sunrpc/svc_simple.c:169 |
| #, c-format |
| msgid "trouble replying to prog %d\n" |
| msgstr "no s’ha pogut respondre al programa %d\n" |
| |
| #: sunrpc/svc_simple.c:178 |
| #, c-format |
| msgid "never registered prog %d\n" |
| msgstr "el programa %d mai no s’ha donat d’alta\n" |
| |
| #: sunrpc/svc_tcp.c:164 |
| msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem" |
| msgstr "svc_tcp.c: problemes en crear un connector TCP" |
| |
| #: sunrpc/svc_tcp.c:179 |
| msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen" |
| msgstr "svc_tcp.c: ha fallat getsockname() o listen()" |
| |
| #: sunrpc/svc_udp.c:137 |
| msgid "svcudp_create: socket creation problem" |
| msgstr "svcudp_create: problemes en crear un connector" |
| |
| #: sunrpc/svc_udp.c:151 |
| msgid "svcudp_create - cannot getsockname" |
| msgstr "svcudp_create: ha fallat getsockname()" |
| |
| #: sunrpc/svc_udp.c:183 |
| msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n" |
| msgstr "svcudp_create: «xp_pad» és massa menut per a IP_PKTINFO\n" |
| |
| #: sunrpc/svc_udp.c:495 |
| msgid "enablecache: cache already enabled" |
| msgstr "enablecache: la memòria cau ja està habilitada" |
| |
| #: sunrpc/svc_udp.c:501 |
| msgid "enablecache: could not allocate cache" |
| msgstr "enablecache: no s’ha pogut reservar espai per a la memòria cau" |
| |
| #: sunrpc/svc_udp.c:510 |
| msgid "enablecache: could not allocate cache data" |
| msgstr "enablecache: no s’ha pogut reservar espai per a les dades de la memòria cau" |
| |
| #: sunrpc/svc_udp.c:518 |
| msgid "enablecache: could not allocate cache fifo" |
| msgstr "enablecache: no s’ha pogut reservar la cua FIFO de la memòria cau" |
| |
| #: sunrpc/svc_udp.c:554 |
| msgid "cache_set: victim not found" |
| msgstr "cache_set: no s’ha trobat la víctima" |
| |
| #: sunrpc/svc_udp.c:565 |
| msgid "cache_set: victim alloc failed" |
| msgstr "cache_set: no s’ha pogut reservar la víctima" |
| |
| #: sunrpc/svc_udp.c:572 |
| msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer" |
| msgstr "cache_set: no s’ha pogut reservar un nou «rpc_buffer»" |
| |
| #: sunrpc/svc_unix.c:162 |
| msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem" |
| msgstr "svc_unix.c: problemes en crear un connector AF_UNIX" |
| |
| #: sunrpc/svc_unix.c:178 |
| msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen" |
| msgstr "svc_unix.c: ha fallat getsockname() o listen()" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:28 |
| msgid "Hangup" |
| msgstr "Penjat" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:29 |
| msgid "Interrupt" |
| msgstr "Interromput" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:30 |
| msgid "Quit" |
| msgstr "Eixit" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:31 |
| msgid "Illegal instruction" |
| msgstr "La instrucció no és permesa" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:32 |
| msgid "Trace/breakpoint trap" |
| msgstr "Trampa de traçat/punt d’aturada" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:33 |
| msgid "Aborted" |
| msgstr "Avortat" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:34 |
| msgid "Floating point exception" |
| msgstr "Excepció de coma flotant" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:35 |
| msgid "Killed" |
| msgstr "Matat" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:36 |
| msgid "Bus error" |
| msgstr "Error de bus" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:37 |
| msgid "Segmentation fault" |
| msgstr "Violació de segment" |
| |
| #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe. |
| #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a |
| #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled |
| #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE} |
| #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}. |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:38 sysdeps/gnu/errlist.c:360 |
| msgid "Broken pipe" |
| msgstr "La canonada s’ha trencat" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:39 |
| msgid "Alarm clock" |
| msgstr "Temporitzador" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:40 |
| msgid "Terminated" |
| msgstr "Terminat" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:41 |
| msgid "Urgent I/O condition" |
| msgstr "Condició urgent d’E/S" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:42 |
| msgid "Stopped (signal)" |
| msgstr "Aturat (senyal)" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:43 |
| msgid "Stopped" |
| msgstr "Aturat" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:44 |
| msgid "Continued" |
| msgstr "Continuat" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:45 |
| msgid "Child exited" |
| msgstr "Un fill ha eixit" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:46 |
| msgid "Stopped (tty input)" |
| msgstr "Aturat (esperant entrada del terminal)" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:47 |
| msgid "Stopped (tty output)" |
| msgstr "Aturat (esperant escriure al terminal)" |
| |
| # ivb (2000/10/28) |
| # ivb És clar, E/S significa «Entrada/Sortida», perquè «Entrada/Eixida» |
| # ivb queda ambigu (d'açò es diu discriminació objectiva %-P ). |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:48 |
| msgid "I/O possible" |
| msgstr "L’operació d’E/S és possible" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:49 |
| msgid "CPU time limit exceeded" |
| msgstr "S’ha excedit el temps límit de CPU" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:50 |
| msgid "File size limit exceeded" |
| msgstr "S’ha excedit la mida màxima de fitxer" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:51 |
| msgid "Virtual timer expired" |
| msgstr "Ha expirat el temporitzador virtual" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:52 |
| msgid "Profiling timer expired" |
| msgstr "El temps de perfilat ha expirat" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:53 |
| msgid "User defined signal 1" |
| msgstr "Senyal 1 definit per l’usuari" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:54 |
| msgid "User defined signal 2" |
| msgstr "Senyal 2 definit per l’usuari" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:58 |
| msgid "EMT trap" |
| msgstr "Trampa EMT" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:61 |
| msgid "Bad system call" |
| msgstr "La crida al sistema no és vàlida" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:64 |
| msgid "Stack fault" |
| msgstr "Fallada de pila" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:67 |
| msgid "Information request" |
| msgstr "Petició d’informació" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:69 |
| msgid "Power failure" |
| msgstr "Fallada d’alimentació" |
| |
| # ivb (2000/10/28) |
| # ivb Sona més a llenguatge jurídic que a altra cosa... |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:72 |
| msgid "Resource lost" |
| msgstr "S’ha perdut el recurs" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:75 |
| msgid "Window changed" |
| msgstr "Ha canviat la mida de la finestra" |
| |
| #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource) |
| #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:26 |
| msgid "Operation not permitted" |
| msgstr "L’operació no és permesa" |
| |
| #. TRANS No process matches the specified process ID. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:46 |
| msgid "No such process" |
| msgstr "El procés no existeix" |
| |
| #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented |
| #. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call |
| #. TRANS again. |
| #. TRANS |
| #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled, |
| #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted |
| #. TRANS Primitives}. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:61 |
| msgid "Interrupted system call" |
| msgstr "La crida al sistema ha estat interrompuda" |
| |
| #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:70 |
| msgid "Input/output error" |
| msgstr "Error d’Entrada/Sortida" |
| |
| #. TRANS No such device or address. The system tried to use the device |
| #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device. |
| #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that |
| #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the |
| #. TRANS computer. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:83 |
| msgid "No such device or address" |
| msgstr "El dispositiu o adreça no existeix" |
| |
| #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program |
| #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a |
| #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on |
| #. TRANS @gnuhurdsystems{}. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:95 |
| msgid "Argument list too long" |
| msgstr "La llista d’arguments és massa llarga" |
| |
| #. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the |
| #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:105 |
| msgid "Exec format error" |
| msgstr "L’executable té un format erroni" |
| |
| #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been |
| #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice |
| #. TRANS versa). |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:116 |
| msgid "Bad file descriptor" |
| msgstr "El descriptor de fitxer no és vàlid" |
| |
| #. TRANS There are no child processes. This error happens on operations that are |
| #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes |
| #. TRANS to manipulate. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:127 |
| msgid "No child processes" |
| msgstr "No hi ha cap procés fill" |
| |
| #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a |
| #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice |
| #. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system |
| #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:139 |
| msgid "Resource deadlock avoided" |
| msgstr "S’ha evitat un interbloqueig amb el recurs" |
| |
| #. TRANS No memory available. The system cannot allocate more virtual memory |
| #. TRANS because its capacity is full. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:149 |
| msgid "Cannot allocate memory" |
| msgstr "No s’ha pogut reservar memòria" |
| |
| #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected. |
| #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:168 |
| msgid "Bad address" |
| msgstr "L’adreça no és vàlida" |
| |
| #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that |
| #. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file |
| #. TRANS system in Unix gives this error. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:179 |
| msgid "Block device required" |
| msgstr "Cal un dispositiu de blocs" |
| |
| #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use. |
| #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently |
| #. TRANS mounted filesystem, you get this error. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:190 |
| msgid "Device or resource busy" |
| msgstr "El dispositiu o recurs es troba ocupat" |
| |
| #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only |
| #. TRANS makes sense to specify a new file. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:200 |
| msgid "File exists" |
| msgstr "El fitxer ja existeix" |
| |
| #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected. |
| #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but |
| #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}). |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:211 |
| msgid "Invalid cross-device link" |
| msgstr "No es pot crear un enllaç entre dispositius" |
| |
| #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a |
| #. TRANS particular sort of device. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:221 |
| msgid "No such device" |
| msgstr "El dispositiu no és vàlid" |
| |
| #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:230 |
| msgid "Not a directory" |
| msgstr "No és un directori" |
| |
| #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing, |
| #. TRANS or create or remove hard links to it. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:240 |
| msgid "Is a directory" |
| msgstr "És un directori" |
| |
| #. TRANS Invalid argument. This is used to indicate various kinds of problems |
| #. TRANS with passing the wrong argument to a library function. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:250 |
| msgid "Invalid argument" |
| msgstr "L’argument passat no és vàlid" |
| |
| #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more. |
| #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit. |
| #. TRANS |
| #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource |
| #. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might |
| #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited; |
| #. TRANS @pxref{Limits on Resources}. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:265 |
| msgid "Too many open files" |
| msgstr "El procés té massa fitxers oberts" |
| |
| #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note |
| #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see |
| #. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:276 |
| msgid "Too many open files in system" |
| msgstr "El sistema té massa fitxers oberts" |
| |
| #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal |
| #. TRANS modes on an ordinary file. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:286 |
| msgid "Inappropriate ioctl for device" |
| msgstr "L’operació ioctl() no s’adequa al dispositiu" |
| |
| #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or |
| #. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a |
| #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and |
| #. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This |
| #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:299 |
| msgid "Text file busy" |
| msgstr "El fitxer de text es troba ocupat" |
| |
| #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:308 |
| msgid "File too large" |
| msgstr "El fitxer és massa gran" |
| |
| #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the |
| #. TRANS disk is full. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:318 |
| msgid "No space left on device" |
| msgstr "No resta espai al dispositiu" |
| |
| #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe). |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:327 |
| msgid "Illegal seek" |
| msgstr "No es pot moure el punter de fitxer" |
| |
| #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:336 |
| msgid "Read-only file system" |
| msgstr "El sistema de fitxers és només de lectura" |
| |
| #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large. |
| #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has |
| #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}). |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:347 |
| msgid "Too many links" |
| msgstr "El fitxer té massa enllaços" |
| |
| #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does |
| #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:370 |
| msgid "Numerical argument out of domain" |
| msgstr "L’argument numèric és fora del domini" |
| |
| #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is |
| #. TRANS not representable because of overflow or underflow. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:380 |
| msgid "Numerical result out of range" |
| msgstr "El resultat numèric és fora de rang" |
| |
| #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again |
| #. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN}; |
| #. TRANS they are always the same in @theglibc{}. |
| #. TRANS |
| #. TRANS This error can happen in a few different situations: |
| #. TRANS |
| #. TRANS @itemize @bullet |
| #. TRANS @item |
| #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has |
| #. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block |
| #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or |
| #. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out |
| #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}. |
| #. TRANS |
| #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition |
| #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code |
| #. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should |
| #. TRANS check for both codes and treat them the same. |
| #. TRANS |
| #. TRANS @item |
| #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork} |
| #. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to |
| #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed. |
| #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it |
| #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources. |
| #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system, |
| #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user |
| #. TRANS and return to its command loop. |
| #. TRANS @end itemize |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:417 |
| msgid "Resource temporarily unavailable" |
| msgstr "El recurs no es troba disponible temporalment" |
| |
| #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above). |
| #. TRANS The values are always the same, on every operating system. |
| #. TRANS |
| #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a |
| #. TRANS separate error code. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:430 |
| msgid "Operation would block" |
| msgstr "L’operació quedaria blocada" |
| |
| #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object |
| #. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always |
| #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return |
| #. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that |
| #. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate |
| #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can |
| #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation |
| #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:446 |
| msgid "Operation now in progress" |
| msgstr "L’operació està en marxa" |
| |
| #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking |
| #. TRANS mode selected. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:456 |
| msgid "Operation already in progress" |
| msgstr "L’operació ja estava en marxa" |
| |
| #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:465 |
| msgid "Socket operation on non-socket" |
| msgstr "Operació de connector sobre un fitxer no‐connector" |
| |
| #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported |
| #. TRANS maximum size. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:475 |
| msgid "Message too long" |
| msgstr "El missatge és massa llarg" |
| |
| #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:484 |
| msgid "Protocol wrong type for socket" |
| msgstr "El connector no permet aquest protocol" |
| |
| #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the |
| #. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:494 |
| msgid "Protocol not available" |
| msgstr "El protocol no es troba disponible" |
| |
| #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol |
| #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid). |
| #. TRANS @xref{Creating a Socket}. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:505 |
| msgid "Protocol not supported" |
| msgstr "No es permet l’ús del protocol" |
| |
| #. TRANS The socket type is not supported. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:514 |
| msgid "Socket type not supported" |
| msgstr "No es permet l’ús del tipus de connector" |
| |
| #. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions |
| #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be |
| #. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this |
| #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the |
| #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows |
| #. TRANS nothing to do for that call. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:528 |
| msgid "Operation not supported" |
| msgstr "No es permet l’ús de l’operació" |
| |
| #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:537 |
| msgid "Protocol family not supported" |
| msgstr "No es permet l’ús de la família de protocols" |
| |
| #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is |
| #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:547 |
| msgid "Address family not supported by protocol" |
| msgstr "El protocol no permet l’ús d’aquesta família d’adreces" |
| |
| #. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:556 |
| msgid "Address already in use" |
| msgstr "L’adreça ja és en ús" |
| |
| #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried |
| #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name. |
| #. TRANS @xref{Socket Addresses}. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:567 |
| msgid "Cannot assign requested address" |
| msgstr "No s’ha pogut assignar l’adreça sol·licitada" |
| |
| #. TRANS A socket operation failed because the network was down. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:576 |
| msgid "Network is down" |
| msgstr "La xarxa no és activa" |
| |
| #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host |
| #. TRANS was unreachable. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:586 |
| msgid "Network is unreachable" |
| msgstr "La xarxa és inabastable" |
| |
| #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:595 |
| msgid "Network dropped connection on reset" |
| msgstr "La xarxa ha tallat la connexió per un reinici" |
| |
| #. TRANS A network connection was aborted locally. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:604 |
| msgid "Software caused connection abort" |
| msgstr "El programari ha tallat la connexió" |
| |
| #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the |
| #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable |
| #. TRANS protocol violation. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:615 |
| msgid "Connection reset by peer" |
| msgstr "La màquina remota ha reiniciat la connexió" |
| |
| #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this |
| #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the |
| #. TRANS other from network operations. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:626 |
| msgid "No buffer space available" |
| msgstr "No hi ha memòria intermèdia disponible" |
| |
| #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected. |
| #. TRANS @xref{Connecting}. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:636 |
| msgid "Transport endpoint is already connected" |
| msgstr "L’extrem de transport ja és connectat" |
| |
| #. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you |
| #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a |
| #. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram |
| #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:648 |
| msgid "Transport endpoint is not connected" |
| msgstr "L’extrem de transport no és connectat" |
| |
| #. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this |
| #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket, |
| #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:659 |
| msgid "Destination address required" |
| msgstr "Cal una adreça de destinació" |
| |
| #. TRANS The socket has already been shut down. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:668 |
| msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown" |
| msgstr "No es pot enviar després de tancar l’extrem de transport" |
| |
| #. TRANS ??? |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:677 |
| msgid "Too many references: cannot splice" |
| msgstr "Hi ha massa referències: no es poden enllaçar" |
| |
| #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during |
| #. TRANS the timeout period. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:687 |
| msgid "Connection timed out" |
| msgstr "La connexió ha expirat" |
| |
| #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because |
| #. TRANS it is not running the requested service). |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:697 |
| msgid "Connection refused" |
| msgstr "S’ha refusat la connexió" |
| |
| #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name. |
| #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:707 |
| msgid "Too many levels of symbolic links" |
| msgstr "Hi ha massa nivells d’enllaços simbòlics" |
| |
| #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for |
| #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or |
| #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}). |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:718 |
| msgid "File name too long" |
| msgstr "El nom de fitxer és massa llarg" |
| |
| #. TRANS The remote host for a requested network connection is down. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:727 |
| msgid "Host is down" |
| msgstr "L’estació no està operativa" |
| |
| #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:736 |
| msgid "No route to host" |
| msgstr "No hi ha cap camí cap a l’estació" |
| |
| #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically, |
| #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:746 |
| msgid "Directory not empty" |
| msgstr "El directori no és buit" |
| |
| #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by |
| #. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on |
| #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:757 |
| msgid "Too many processes" |
| msgstr "L’usuari té massa processos" |
| |
| #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users. |
| #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:767 |
| msgid "Too many users" |
| msgstr "Hi ha massa usuaris" |
| |
| #. TRANS The user's disk quota was exceeded. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:776 |
| msgid "Disk quota exceeded" |
| msgstr "S’ha excedit la quota de disc" |
| |
| #. TRANS Stale file handle. This indicates an internal confusion in the |
| #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host |
| #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems. |
| #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing |
| #. TRANS and remounting the file system. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:789 |
| msgid "Stale file handle" |
| msgstr "L’indicador del fitxer és obsolet" |
| |
| #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that |
| #. TRANS already specifies an NFS-mounted file. |
| #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work |
| #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.) |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:801 |
| msgid "Object is remote" |
| msgstr "L’objecte és remot" |
| |
| #. TRANS ??? |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:810 |
| msgid "RPC struct is bad" |
| msgstr "L’estructura RPC és feta malbé" |
| |
| #. TRANS ??? |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:819 |
| msgid "RPC version wrong" |
| msgstr "La versió d’RPC no és correcta" |
| |
| #. TRANS ??? |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:828 |
| msgid "RPC program not available" |
| msgstr "El programa RPC no es troba disponible" |
| |
| #. TRANS ??? |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:837 |
| msgid "RPC program version wrong" |
| msgstr "La versió del programa RPC no és correcta" |
| |
| #. TRANS ??? |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:846 |
| msgid "RPC bad procedure for program" |
| msgstr "El procediment RPC no és vàlid per al programa" |
| |
| #. TRANS No locks available. This is used by the file locking facilities; see |
| #. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but |
| #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another |
| #. TRANS operating system. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:858 |
| msgid "No locks available" |
| msgstr "No hi ha blocatges disponibles" |
| |
| #. TRANS Inappropriate file type or format. The file was the wrong type for the |
| #. TRANS operation, or a data file had the wrong format. |
| #. TRANS |
| #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the |
| #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:871 |
| msgid "Inappropriate file type or format" |
| msgstr "El format o tipus de fitxer no és l’apropiat" |
| |
| #. TRANS ??? |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:880 |
| msgid "Authentication error" |
| msgstr "Error d’autenticació" |
| |
| #. TRANS ??? |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:889 |
| msgid "Need authenticator" |
| msgstr "Cal un autenticador" |
| |
| #. TRANS Function not implemented. This indicates that the function called is |
| #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the |
| #. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this |
| #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you |
| #. TRANS install a new version of the C library or the operating system. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:902 |
| msgid "Function not implemented" |
| msgstr "La funció no està implementada" |
| |
| #. TRANS Not supported. A function returns this error when certain parameter |
| #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available. |
| #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command |
| #. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some |
| #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it |
| #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file |
| #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given; |
| #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter |
| #. TRANS values. |
| #. TRANS |
| #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation, |
| #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:922 |
| msgid "Not supported" |
| msgstr "No se’n permet l’ús" |
| |
| #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid |
| #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:932 |
| msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character" |
| msgstr "El caràcter estès o multioctet no és vàlid o complet" |
| |
| #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return |
| #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the |
| #. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this |
| #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate |
| #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control}, |
| #. TRANS for information on process groups and these signals. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:946 |
| msgid "Inappropriate operation for background process" |
| msgstr "L’operació no és adequada per a un procés de fons" |
| |
| # ivb (2000/10/28) |
| # ivb Doncs que conste que jo no he sigut! |
| #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is |
| #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting |
| #. TRANS up, before it has connected to the file. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:957 |
| msgid "Translator died" |
| msgstr "El traductor ha mort" |
| |
| #. TRANS The experienced user will know what is wrong. |
| #. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke. |
| #. TRANS @c Don't change it. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:968 |
| msgid "?" |
| msgstr "?" |
| |
| #. TRANS You did @strong{what}? |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:977 |
| msgid "You really blew it this time" |
| msgstr "Ara sí que te l’has carregat" |
| |
| # ivb (2001/11/05) |
| # ivb Ací qualsevol posa el que li dóna la gana, sembla! |
| #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:986 |
| msgid "Computer bought the farm" |
| msgstr "El tio Pep se’n va a Murooo, tio Peeep" |
| |
| #. TRANS This error code has no purpose. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:995 |
| msgid "Gratuitous error" |
| msgstr "Error injustificat" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1003 |
| msgid "Bad message" |
| msgstr "El missatge no és vàlid" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1011 |
| msgid "Identifier removed" |
| msgstr "L’identificador ha estat eliminat" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1019 |
| msgid "Multihop attempted" |
| msgstr "S’ha intentat un salt múltiple" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1027 |
| msgid "No data available" |
| msgstr "No hi ha dades disponibles" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1035 |
| msgid "Link has been severed" |
| msgstr "S’ha tallat l’enllaç" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1043 |
| msgid "No message of desired type" |
| msgstr "No hi ha missatges del tipus desitjat" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1051 |
| msgid "Out of streams resources" |
| msgstr "No resten recursos del tipus flux" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1059 |
| msgid "Device not a stream" |
| msgstr "El dispositiu no és un flux" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1067 |
| msgid "Value too large for defined data type" |
| msgstr "El valor és massa gran per al tipus de dada definit" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1075 |
| msgid "Protocol error" |
| msgstr "Error de protocol" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1083 |
| msgid "Timer expired" |
| msgstr "El temporitzador ha expirat" |
| |
| #. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it |
| #. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel}, |
| #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this |
| #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1095 |
| msgid "Operation canceled" |
| msgstr "L’operació ha estat cancel·lada" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1103 |
| msgid "Interrupted system call should be restarted" |
| msgstr "Caldria reiniciar la crida al sistema interrompuda" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1111 |
| msgid "Channel number out of range" |
| msgstr "El número de canal és fora de rang" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1119 |
| msgid "Level 2 not synchronized" |
| msgstr "El nivell 2 no està sincronitzat" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1127 |
| msgid "Level 3 halted" |
| msgstr "S’ha aturat el nivell 3" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1135 |
| msgid "Level 3 reset" |
| msgstr "S’ha reiniciat el nivell 3" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1143 |
| msgid "Link number out of range" |
| msgstr "El nombre d’enllaços és fora de rang" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1151 |
| msgid "Protocol driver not attached" |
| msgstr "No hi ha programa de control associat al protocol" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1159 |
| msgid "No CSI structure available" |
| msgstr "No hi ha estructures CSI disponibles" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1167 |
| msgid "Level 2 halted" |
| msgstr "S’ha aturat el nivell 2" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1175 |
| msgid "Invalid exchange" |
| msgstr "L’intercanvi no és vàlid" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1183 |
| msgid "Invalid request descriptor" |
| msgstr "El descriptor de petició no és vàlid" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1191 |
| msgid "Exchange full" |
| msgstr "L’intercanvi és ple" |
| |
| # Algun sistema de fitxers té nodes-a a banda de nodes-i. ivb |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1199 |
| msgid "No anode" |
| msgstr "No hi ha node‐a" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1207 |
| msgid "Invalid request code" |
| msgstr "El codi de petició no és vàlid" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1215 |
| msgid "Invalid slot" |
| msgstr "La ranura no és vàlida" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1223 |
| msgid "File locking deadlock error" |
| msgstr "Interbloqueig pel blocatge d’un fitxer" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1231 |
| msgid "Bad font file format" |
| msgstr "El fitxer de tipus de lletra no té un format vàlid" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1239 |
| msgid "Machine is not on the network" |
| msgstr "La màquina no es troba a la xarxa" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1247 |
| msgid "Package not installed" |
| msgstr "El paquet no es troba instal·lat" |
| |
| # ivb (2001/11/08) |
| # ivb Segons la _meravellosa_ pàgina de manual intro(2) de Solaris2 |
| # ivb es pot entendre «advertise» com el fet d'exportar recurs pel |
| # ivb seu ús en un sistema de fitxers remot. Gràcies als amics del |
| # ivb de.po!! |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1255 |
| msgid "Advertise error" |
| msgstr "Error d’exportació" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1263 |
| msgid "Srmount error" |
| msgstr "Error a «srmount»" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1271 |
| msgid "Communication error on send" |
| msgstr "Error de comunicacions a l’enviament" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1279 |
| msgid "RFS specific error" |
| msgstr "Error específic d’RFS" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1287 |
| msgid "Name not unique on network" |
| msgstr "El nom no és únic a la xarxa" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1295 |
| msgid "File descriptor in bad state" |
| msgstr "El descriptor de fitxer és fet malbé" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1303 |
| msgid "Remote address changed" |
| msgstr "L’adreça remota ha canviat" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1311 |
| msgid "Can not access a needed shared library" |
| msgstr "No s’ha pogut accedir a una biblioteca compartida necessària" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1319 |
| msgid "Accessing a corrupted shared library" |
| msgstr "Accés una biblioteca compartida corrupta" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1327 |
| msgid ".lib section in a.out corrupted" |
| msgstr "La secció «.lib» del «a.out» és corrupta" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1335 |
| msgid "Attempting to link in too many shared libraries" |
| msgstr "S’ha intentat enllaçar massa biblioteques compartides" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1343 |
| msgid "Cannot exec a shared library directly" |
| msgstr "No es pot executar directament una biblioteca compartida" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1351 |
| msgid "Streams pipe error" |
| msgstr "Error a la canonada entre fluxos" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1359 |
| msgid "Structure needs cleaning" |
| msgstr "L’estructura necessita una neteja" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1367 |
| msgid "Not a XENIX named type file" |
| msgstr "El fitxer no és d’un tipus XENIX amb nom" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1375 |
| msgid "No XENIX semaphores available" |
| msgstr "No hi ha semàfors XENIX disponibles" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1383 |
| msgid "Is a named type file" |
| msgstr "El fitxer és d’un tipus amb nom" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1391 |
| msgid "Remote I/O error" |
| msgstr "Error en una E/S remota" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1399 |
| msgid "No medium found" |
| msgstr "No s’ha trobat el mitjà" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1407 |
| msgid "Wrong medium type" |
| msgstr "El tipus de mitjà no és vàlid" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1415 |
| msgid "Required key not available" |
| msgstr "La clau requerida no es troba disponible" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1423 |
| msgid "Key has expired" |
| msgstr "La clau ha expirat" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1431 |
| msgid "Key has been revoked" |
| msgstr "La clau ha estat revocada" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1439 |
| msgid "Key was rejected by service" |
| msgstr "El servei ha rebutjat la clau" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1447 |
| msgid "Owner died" |
| msgstr "El propietari ha mort" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1455 |
| msgid "State not recoverable" |
| msgstr "L’estat no és recuperable" |
| |
| # RFKill és el nom d’un subsistema de Linux. ivb |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1463 |
| msgid "Operation not possible due to RF-kill" |
| msgstr "L’operació no és possible a causa de RFKill" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1471 |
| msgid "Memory page has hardware error" |
| msgstr "La pàgina de memòria té un error de maquinari" |
| |
| # ivb (2001/10/28) |
| # ivb Codi -> sembla que aquesta és la traducció correcta, ja que tracta |
| # ivb d'identificar l'error dins un vector de sistemes d'errors del mach. (?) |
| #: sysdeps/mach/_strerror.c:56 |
| msgid "Error in unknown error system: " |
| msgstr "Error en un sistema d’errors desconegut: " |
| |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1 |
| msgid "Address family for hostname not supported" |
| msgstr "El nom d’estació no permet l’ús d’aquesta família d’adreces" |
| |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2 |
| msgid "Temporary failure in name resolution" |
| msgstr "Fallada temporal a la resolució de noms" |
| |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3 |
| msgid "Bad value for ai_flags" |
| msgstr "El valor de «ai_flags» no és vàlid" |
| |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4 |
| msgid "Non-recoverable failure in name resolution" |
| msgstr "Fallada irrecuperable a la resolució de noms" |
| |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5 |
| msgid "ai_family not supported" |
| msgstr "No es permet l’ús d’aquest valor de «ai_family»" |
| |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6 |
| msgid "Memory allocation failure" |
| msgstr "No s’ha pogut reservar memòria" |
| |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7 |
| msgid "No address associated with hostname" |
| msgstr "No hi ha cap adreça associada amb el nom d’estació" |
| |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8 |
| msgid "Name or service not known" |
| msgstr "El nom o servei no és conegut" |
| |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9 |
| msgid "Servname not supported for ai_socktype" |
| msgstr "El valor de «ai_socktype» no permet l’ús d’aquest servei" |
| |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10 |
| msgid "ai_socktype not supported" |
| msgstr "El valor de «ai_socktype» no està permès" |
| |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11 |
| msgid "System error" |
| msgstr "Error del sistema" |
| |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12 |
| msgid "Processing request in progress" |
| msgstr "S’està processant la petició" |
| |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13 |
| msgid "Request canceled" |
| msgstr "La petició ha estat cancel·lada" |
| |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14 |
| msgid "Request not canceled" |
| msgstr "La petició no ha estat cancel·lada" |
| |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15 |
| msgid "All requests done" |
| msgstr "S’han completat totes les peticions" |
| |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16 |
| msgid "Interrupted by a signal" |
| msgstr "Interromput per un senyal" |
| |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17 |
| msgid "Parameter string not correctly encoded" |
| msgstr "La cadena paràmetre no té una codificació vàlida" |
| |
| #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65 |
| #, c-format |
| msgid "%s is for unknown machine %d.\n" |
| msgstr "«%s» és per a la màquina desconeguda %d\n" |
| |
| #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58 |
| #, c-format |
| msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n" |
| msgstr "makecontext: no es poden tractar més de 8 arguments\n" |
| |
| #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: lddlibc4 FILE\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Forma d’ús: lddlibc4 FITXER\n" |
| "\n" |
| |
| #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open `%s'" |
| msgstr "no s’ha pogut obrir «%s»" |
| |
| #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read header from `%s'" |
| msgstr "no s’ha pogut llegir la capçalera de «%s»" |
| |
| #: timezone/zdump.c:282 |
| msgid "lacks alphabetic at start" |
| msgstr "no comença per un caràcter alfabètic" |
| |
| #: timezone/zdump.c:284 |
| msgid "has fewer than 3 alphabetics" |
| msgstr "té menys de 3 caràcters alfabètics" |
| |
| #: timezone/zdump.c:286 |
| msgid "has more than 6 alphabetics" |
| msgstr "té més de 6 caràcters alfabètics" |
| |
| #: timezone/zdump.c:294 |
| msgid "differs from POSIX standard" |
| msgstr "difereix de l’estàndard POSIX" |
| |
| # FIXME: language-dependent |
| # La cadena final és una de les anteriors. ivb |
| #: timezone/zdump.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n" |
| msgstr "%1$s: avís: l’abreviatura «%3$s» de la zona «%2$s» %4$s\n" |
| |
| #: timezone/zdump.c:309 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: usage: %s [--version] [--help] [-{vV}] [-{ct} [lo,]hi] zonename ...\n" |
| "\n" |
| "Report bugs to %s.\n" |
| msgstr "" |
| "%s: forma d’ús: %s [--version] [--help] [-{vV}] [-{cC} [ANY_INF,]ANY_SUP]\n" |
| "\tNOM_DE_ZONA…\n" |
| "\n" |
| "Informeu dels errors a %s.\n" |
| |
| #: timezone/zdump.c:386 |
| #, c-format |
| msgid "%s: wild -c argument %s\n" |
| msgstr "%s: l’argument de l’opció «-c» no és vàlid: %s\n" |
| |
| #: timezone/zdump.c:419 |
| #, c-format |
| msgid "%s: wild -t argument %s\n" |
| msgstr "%s: l’argument de l’opció «-t» no és vàlid: %s\n" |
| |
| #: timezone/zdump.c:508 |
| msgid "Error writing to standard output" |
| msgstr "error en escriure a l’eixida estàndard" |
| |
| #: timezone/zic.c:371 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Memory exhausted: %s\n" |
| msgstr "%s: la memòria s’ha exhaurit: %s\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:438 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\", line %d: " |
| msgstr "«%s», línia %d: " |
| |
| #: timezone/zic.c:441 |
| #, c-format |
| msgid " (rule from \"%s\", line %d)" |
| msgstr " (regla de «%s», línia %d)" |
| |
| #: timezone/zic.c:460 |
| #, c-format |
| msgid "warning: " |
| msgstr "avís: " |
| |
| # ivb (2001/10/28) |
| # ivb Deixe algunes paraules per traduir perquè es refereixen a paraules |
| # ivb reservades dels fitxers amb què treballa zic. |
| # Sembla que la barra al final de la línia no pinta res. ivb |
| #: timezone/zic.c:470 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n" |
| "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n" |
| "\n" |
| "Report bugs to %s.\n" |
| msgstr "" |
| "%s: forma d’ús: %s [--version] [--help] [-s] [-v] [-l localtime]\n" |
| "\t[-p posixrules] [-d DIRECTORI] [-L FITXER_SEGONS_INTERCALARS]\n" |
| "\t[-y yearistype] [FITXER…]\n" |
| "\n" |
| "Informeu dels errors a %s.\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:505 |
| msgid "wild compilation-time specification of zic_t" |
| msgstr "l’especificació de «zic_t» en temps de compilació no és vàlida" |
| |
| #: timezone/zic.c:524 |
| #, c-format |
| msgid "%s: More than one -d option specified\n" |
| msgstr "%s: s’ha indicat l’opció «-d» més d’una volta\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:534 |
| #, c-format |
| msgid "%s: More than one -l option specified\n" |
| msgstr "%s: s’ha indicat l’opció «-l» més d’una volta\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:544 |
| #, c-format |
| msgid "%s: More than one -p option specified\n" |
| msgstr "%s: s’ha indicat l’opció «-p» més d’una volta\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:554 |
| #, c-format |
| msgid "%s: More than one -y option specified\n" |
| msgstr "%s: s’ha indicat l’opció «-y» més d’una volta\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:564 |
| #, c-format |
| msgid "%s: More than one -L option specified\n" |
| msgstr "%s: s’ha indicat l’opció «-L» més d’una volta\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:611 |
| msgid "link to link" |
| msgstr "enllaç a un altre enllaç" |
| |
| #: timezone/zic.c:678 |
| msgid "hard link failed, symbolic link used" |
| msgstr "no s’ha pogut crear un enllaç fort, se n’ha emprat un de simbòlic" |
| |
| #: timezone/zic.c:688 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Can't read %s: %s\n" |
| msgstr "%s: no s’ha pogut llegir «%s»: %s\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:696 timezone/zic.c:1595 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Can't create %s: %s\n" |
| msgstr "%s: no s’ha pogut crear «%s»: %s\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:704 timezone/zic.c:939 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Error reading %s\n" |
| msgstr "%s: error en llegir «%s»\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:710 timezone/zic.c:1792 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Error writing %s\n" |
| msgstr "%s: error en escriure «%s»\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:714 |
| msgid "link failed, copy used" |
| msgstr "no s’ha pogut crear un enllaç, se n’ha creat una còpia" |
| |
| #: timezone/zic.c:802 timezone/zic.c:804 |
| msgid "same rule name in multiple files" |
| msgstr "el mateix nom de regla és repetit a diversos fitxers" |
| |
| #: timezone/zic.c:845 |
| msgid "unruly zone" |
| msgstr "la zona no té regles" |
| |
| #: timezone/zic.c:852 |
| #, c-format |
| msgid "%s in ruleless zone" |
| msgstr "«%s» en una zona sense regles" |
| |
| #: timezone/zic.c:872 |
| msgid "standard input" |
| msgstr "entrada estàndard" |
| |
| #: timezone/zic.c:877 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Can't open %s: %s\n" |
| msgstr "%s: no s’ha pogut obrir «%s»: %s\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:888 |
| msgid "line too long" |
| msgstr "la línia és massa llarga" |
| |
| #: timezone/zic.c:908 |
| msgid "input line of unknown type" |
| msgstr "la línia introduïda pertany a un tipus desconegut" |
| |
| #: timezone/zic.c:924 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n" |
| msgstr "%s: línia «Leap» en fitxer no de segons intercalars «%s»\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:931 timezone/zic.c:1339 timezone/zic.c:1361 |
| #, c-format |
| msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n" |
| msgstr "%s: pànic: el valor esquerre %d no és vàlid\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:946 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Error closing %s: %s\n" |
| msgstr "%s: error en tancar «%s»: %s\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:951 |
| msgid "expected continuation line not found" |
| msgstr "cal una línia de continuació, però se’n troba cap" |
| |
| #: timezone/zic.c:992 timezone/zic.c:2644 timezone/zic.c:2658 |
| msgid "time overflow" |
| msgstr "desbordament de l’hora" |
| |
| #: timezone/zic.c:997 |
| msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic" |
| msgstr "les versions de «zic» anteriors a 2007 no admeten valors majors que 24 hores" |
| |
| #: timezone/zic.c:1008 |
| msgid "wrong number of fields on Rule line" |
| msgstr "el nombre de camps de la línia «Rule» és incorrecte" |
| |
| #: timezone/zic.c:1012 |
| msgid "nameless rule" |
| msgstr "la regla no té nom" |
| |
| #: timezone/zic.c:1017 |
| msgid "invalid saved time" |
| msgstr "el temps estalviat no és vàlid" |
| |
| #: timezone/zic.c:1034 |
| msgid "wrong number of fields on Zone line" |
| msgstr "el nombre de camps de la línia «Zone» no és correcte" |
| |
| #: timezone/zic.c:1039 |
| #, c-format |
| msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive" |
| msgstr "la línia «Zone %s» i l’opció «-l» són mútuament excloents" |
| |
| #: timezone/zic.c:1045 |
| #, c-format |
| msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive" |
| msgstr "la línia «Zone %s» i l’opció «-p» són mútuament excloents" |
| |
| #: timezone/zic.c:1053 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)" |
| msgstr "el nom de zona «%s» (fitxer «%s», línia %d) és duplicat" |
| |
| #: timezone/zic.c:1066 |
| msgid "wrong number of fields on Zone continuation line" |
| msgstr "el nombre de camps de la línia de continuació de «Zone» no és correcte" |
| |
| # Crec que queda més clar que «respecte al temps universal». ivb |
| #: timezone/zic.c:1103 |
| msgid "invalid UT offset" |
| msgstr "el desplaçament respecte a UTC no és vàlid" |
| |
| #: timezone/zic.c:1106 |
| msgid "invalid abbreviation format" |
| msgstr "el format de l’abreviatura no és vàlid" |
| |
| #: timezone/zic.c:1135 |
| msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line" |
| msgstr "el temps final de la línia de continuació de «Zone» no ve darrere del temps final de la línia anterior" |
| |
| #: timezone/zic.c:1161 |
| msgid "wrong number of fields on Leap line" |
| msgstr "el nombre de camps de la línia «Leap» no és correcte" |
| |
| #: timezone/zic.c:1170 |
| msgid "invalid leaping year" |
| msgstr "l’any bixest no és vàlid" |
| |
| #: timezone/zic.c:1190 timezone/zic.c:1293 |
| msgid "invalid month name" |
| msgstr "el nom del mes no és vàlid" |
| |
| #: timezone/zic.c:1203 timezone/zic.c:1406 timezone/zic.c:1420 |
| msgid "invalid day of month" |
| msgstr "el dia del mes no és vàlid" |
| |
| #: timezone/zic.c:1208 |
| msgid "time too small" |
| msgstr "l’hora és massa menuda" |
| |
| #: timezone/zic.c:1212 |
| msgid "time too large" |
| msgstr "l’hora és massa gran" |
| |
| #: timezone/zic.c:1216 timezone/zic.c:1322 |
| msgid "invalid time of day" |
| msgstr "l’hora del dia no és vàlida" |
| |
| #: timezone/zic.c:1235 |
| msgid "illegal CORRECTION field on Leap line" |
| msgstr "el camp de correcció de la línia de «Leap» no és vàlid" |
| |
| #: timezone/zic.c:1240 |
| msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line" |
| msgstr "el camp «Rolling/Stationary» de la línia «Leap» no és vàlid" |
| |
| # I? ivb |
| #: timezone/zic.c:1246 |
| msgid "leap second precedes Big Bang" |
| msgstr "el segon intercalar és anterior al Big Bang" |
| |
| #: timezone/zic.c:1259 |
| msgid "wrong number of fields on Link line" |
| msgstr "el nombre de camps de la línia «Link» no és correcte" |
| |
| # El nom del camp no és una paraula clau del fitxer. ivb |
| #: timezone/zic.c:1263 |
| msgid "blank FROM field on Link line" |
| msgstr "el camp d’inici de la línia «Link» és buit" |
| |
| # El nom del camp no és una paraula clau del fitxer. ivb |
| #: timezone/zic.c:1267 |
| msgid "blank TO field on Link line" |
| msgstr "el camp d’acabament de la línia «Link» és buit" |
| |
| #: timezone/zic.c:1343 |
| msgid "invalid starting year" |
| msgstr "l’any de començament no és vàlid" |
| |
| #: timezone/zic.c:1365 |
| msgid "invalid ending year" |
| msgstr "l’any d’acabament no és vàlid" |
| |
| #: timezone/zic.c:1369 |
| msgid "starting year greater than ending year" |
| msgstr "l’any de començament és major que el d’acabament" |
| |
| #: timezone/zic.c:1376 |
| msgid "typed single year" |
| msgstr "s’ha especificat un sol any" |
| |
| #: timezone/zic.c:1411 |
| msgid "invalid weekday name" |
| msgstr "el nom del dia de la setmana no és vàlid" |
| |
| #: timezone/zic.c:1530 |
| msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times" |
| msgstr "els clients anteriors a 2014 podrien processar malament més de 1200 dates de transició" |
| |
| #: timezone/zic.c:1585 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Can't remove %s: %s\n" |
| msgstr "%s: no s’ha pogut eliminar «%s»: %s\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:2143 |
| msgid "no POSIX environment variable for zone" |
| msgstr "no s’ha establert una variable d’entorn POSIX per a la zona" |
| |
| # L’enter és un any. ivb |
| #: timezone/zic.c:2149 |
| #, c-format |
| msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps" |
| msgstr "%s: els clients anteriors a %d podrien processar malament les dates distants" |
| |
| #: timezone/zic.c:2329 |
| msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time" |
| msgstr "no s’ha pogut determinar l’abreviatura de zona horària a emprar just després de la data límit (until)" |
| |
| #: timezone/zic.c:2375 timezone/zic.c:2450 |
| msgid "too many local time types" |
| msgstr "hi ha massa tipus d’hora local" |
| |
| #: timezone/zic.c:2423 |
| msgid "internal error - addtype called with bad isdst" |
| msgstr "error intern: s’ha cridat addtype() amb un valor erroni per a «isdst»" |
| |
| #: timezone/zic.c:2427 |
| msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd" |
| msgstr "error intern: s’ha cridat addtype() amb un valor erroni per a «ttisstd»" |
| |
| #: timezone/zic.c:2431 |
| msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt" |
| msgstr "error intern: s’ha cridat addtype() amb un valor erroni per a «ttisgmt»" |
| |
| # Crec que queda més clar que «respecte al temps universal». ivb |
| #: timezone/zic.c:2454 |
| msgid "UT offset out of range" |
| msgstr "el desplaçament respecte a UTC és fora de rang" |
| |
| #: timezone/zic.c:2478 |
| msgid "too many leap seconds" |
| msgstr "hi ha massa segons intercalars" |
| |
| #: timezone/zic.c:2484 |
| msgid "repeated leap second moment" |
| msgstr "el moment de segon intercalar és repetit" |
| |
| #: timezone/zic.c:2534 |
| msgid "Wild result from command execution" |
| msgstr "l’execució de l’ordre ha donat un resultat estrany" |
| |
| #: timezone/zic.c:2535 |
| #, c-format |
| msgid "%s: command was '%s', result was %d\n" |
| msgstr "%s: l’ordre ha estat «%s», el resultat ha estat %d\n" |
| |
| # ivb (2001/10/30) |
| # ivb Es refereix a les cometes dobles «"». |
| #: timezone/zic.c:2626 |
| msgid "Odd number of quotation marks" |
| msgstr "el nombre de cometes és senar" |
| |
| #: timezone/zic.c:2703 |
| msgid "use of 2/29 in non leap-year" |
| msgstr "s’ha emprat el dia 29 de febrer en un any no bixest" |
| |
| #: timezone/zic.c:2738 |
| msgid "rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of zic" |
| msgstr "la regla va més enllà de l’inici o fi del mes; no funcionarà en les versions de «zic» anteriors a 2004" |
| |
| #: timezone/zic.c:2769 |
| msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start" |
| msgstr "l’abreviatura de la zona horària no comença per un caràcter alfabètic" |
| |
| #: timezone/zic.c:2771 |
| msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 alphabetics" |
| msgstr "l’abreviatura de la zona horària té menys de 3 caràcters alfabètics" |
| |
| #: timezone/zic.c:2773 |
| msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics" |
| msgstr "l’abreviatura de la zona horària té massa caràcters alfabètics" |
| |
| #: timezone/zic.c:2783 |
| msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard" |
| msgstr "l’abreviatura de la zona horària difereix de l’estàndard POSIX" |
| |
| #: timezone/zic.c:2789 |
| msgid "too many, or too long, time zone abbreviations" |
| msgstr "hi ha massa abreviatures de zona horària (o són massa llargues)" |
| |
| #: timezone/zic.c:2829 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n" |
| msgstr "%s: no s’ha pogut crear el directori «%s»: %s\n" |