| # Finnish messages for GNU libc. |
| # This file is distributed under the same license as the glibc package. |
| # Copyright © 2009 Free Software Foundation, Inc. |
| # Lauri Nurmi <lanurmi@iki.fi>, 2002, 2003, 2009. |
| # Thanks to: |
| # * Timo Laine <tila at surfeu.fi> for suggestions |
| # |
| # ”locale” on suomennettu uudella sanalla ”maa-asetusto”. |
| # |
| # Pitäisikö signaalien nimien olla aktiivissa vai passiivissa? |
| # esim. Terminated = Päättynyt vai Päätetty? |
| # Aborted = Keskeytynyt vai Keskeytetty? |
| # |
| # |
| # (parempia) suomennosehdotuksia kaivataan sanoille: |
| # exchange -- vaihto? (mitä ihmettä?) |
| # ellipsis -- sanankatkaisu? ATK-sanakirja sanoo näin. |
| # map -- kartoittaa?? vai kuvata? vai jotain muuta? |
| # |
| # ambiguous = ei-yksiselitteinen vs. moniselitteinen? |
| # |
| # korjaa: executable -> suoritettava (tiedosto) |
| # unlink -> ??? |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: libc 2.22-pre1\n" |
| "POT-Creation-Date: 2015-07-31 00:10-0400\n" |
| "PO-Revision-Date: 2016-05-26 21:14+0300\n" |
| "Last-Translator: Lauri Nurmi <lanurmi@iki.fi>\n" |
| "Language-Team: Finnish <translation-team-fi@lists.sourceforge.net>\n" |
| "Language: fi\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Generator: Poedit 1.8.7\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| |
| #: argp/argp-help.c:227 |
| #, c-format |
| msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" |
| msgstr "%.*s: parametri ARGP_HELP_FMT vaatii arvon" |
| |
| #: argp/argp-help.c:237 |
| #, c-format |
| msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" |
| msgstr "%.*s: Tuntematon ARGP_HELP_FMT-parametri" |
| |
| #: argp/argp-help.c:250 |
| #, c-format |
| msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" |
| msgstr "ARGP_HELP_FMT:ssä roskaa: %s" |
| |
| #: argp/argp-help.c:1214 |
| msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." |
| msgstr "Pakolliset tai valinnaiset argumentit pitkille valitsimille ovat pakollisia tai valinnaisia kaikille vastaaville lyhyille valitsimille." |
| |
| #: argp/argp-help.c:1600 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "Käyttö:" |
| |
| #: argp/argp-help.c:1604 |
| msgid " or: " |
| msgstr " tai: " |
| |
| #: argp/argp-help.c:1616 |
| msgid " [OPTION...]" |
| msgstr " [VALITSIN...]" |
| |
| #: argp/argp-help.c:1643 |
| #, c-format |
| msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" |
| msgstr "Kokeile ”%s --help” tai ”%s --usage” saadaksesi lisää tietoa.\n" |
| |
| #: argp/argp-help.c:1671 |
| #, c-format |
| msgid "Report bugs to %s.\n" |
| msgstr "Ilmoita ohjelmistovirheistä osoitteeseen %s.\n" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:101 |
| msgid "Give this help list" |
| msgstr "Näytä tämä ohje" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:102 |
| msgid "Give a short usage message" |
| msgstr "Näytä lyhyt käyttöohje" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113 |
| #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:105 |
| #: nss/makedb.c:120 |
| msgid "NAME" |
| msgstr "NIMI" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:104 |
| msgid "Set the program name" |
| msgstr "Aseta ohjelman nimi" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:105 |
| msgid "SECS" |
| msgstr "SEK" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:106 |
| msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)" |
| msgstr "Odota SEK sekuntia (oletus 3600)" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:167 |
| msgid "Print program version" |
| msgstr "Näytä ohjelman versio" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:183 |
| msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" |
| msgstr "(OHJELMAVIRHE) Tuntematon versio!?" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:623 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Too many arguments\n" |
| msgstr "%s: Liian monta argumenttia\n" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:766 |
| msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" |
| msgstr "(OHJELMAVIRHE) Valitsinta ei tunnistettu!?" |
| |
| #: assert/assert-perr.c:35 |
| #, c-format |
| msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n" |
| msgstr "%s%s%s:%u: %s%sOdottamaton virhe: %s.\n" |
| |
| #: assert/assert.c:101 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n" |
| "%n" |
| msgstr "" |
| "%s%s%s:%u: %s%sVäite ”%s” ei pidä paikkaansa.\n" |
| "%n" |
| |
| #: catgets/gencat.c:110 |
| msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions" |
| msgstr "Luo C-otsikkotiedosto NAME, joka sisältää symbolimäärittelyt" |
| |
| #: catgets/gencat.c:112 |
| msgid "Do not use existing catalog, force new output file" |
| msgstr "Älä käytä olemassaolevaa katalogia, tee uusi tulostiedosto" |
| |
| #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120 |
| msgid "Write output to file NAME" |
| msgstr "Kirjoita tuloste tiedostoon NIMI" |
| |
| #: catgets/gencat.c:118 |
| msgid "" |
| "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n" |
| "is -, output is written to standard output.\n" |
| msgstr "" |
| "Luo viestikatalogi.\vJos SYÖTETIEDOSTO on -, syöte luetaan vakiosyötteestä. Jos TULOSTIEDOSTO\n" |
| "on -, tuloste kirjoitetaan vakiotulosteeseen.\n" |
| |
| #: catgets/gencat.c:123 |
| msgid "" |
| "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n" |
| "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]" |
| msgstr "" |
| "-o TULOSTIEDOSTO [SYÖTETIEDOSTO]...\n" |
| "[TULOSTIEDOSTO [SYÖTETIEDOSTO]...]" |
| |
| #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:307 |
| #: elf/pldd.c:252 elf/sln.c:85 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:408 |
| #: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:277 |
| #: locale/programs/localedef.c:376 login/programs/pt_chown.c:88 |
| #: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:973 nss/makedb.c:369 |
| #: posix/getconf.c:486 sunrpc/rpcinfo.c:691 |
| #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "For bug reporting instructions, please see:\n" |
| "%s.\n" |
| msgstr "" |
| "Katso ohjeet vikailmoitusten tekemiseen osoitteesta:\n" |
| "%s.\n" |
| |
| #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64 |
| #: elf/ldconfig.c:323 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:268 elf/sotruss.sh:75 |
| #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:425 iconv/iconvconfig.c:396 |
| #: locale/programs/locale.c:294 locale/programs/localedef.c:402 |
| #: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:71 |
| #: malloc/memusagestat.c:581 nscd/nscd.c:509 nss/getent.c:86 nss/makedb.c:385 |
| #: posix/getconf.c:468 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
| "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" |
| "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" |
| msgstr "" |
| "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
| "Tämä on vapaa ohjelmisto; katso kopiointiehdot lähdekoodista. Takuuta EI\n" |
| "ole, ei edes KAUPALLISESTI HYVÄKSYTTÄVÄSTÄ LAADUSTA tai SOPIVUUDESTA TIETTYYN TARKOITUKSEEN.\n" |
| |
| #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68 |
| #: elf/ldconfig.c:328 elf/pldd.c:273 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:430 |
| #: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:299 |
| #: locale/programs/localedef.c:407 malloc/memusage.sh:75 |
| #: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:514 nss/getent.c:91 nss/makedb.c:390 |
| #: posix/getconf.c:473 |
| #, c-format |
| msgid "Written by %s.\n" |
| msgstr "Kirjoittanut %s.\n" |
| |
| #: catgets/gencat.c:281 |
| msgid "*standard input*" |
| msgstr "*vakiosyöte*" |
| |
| #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:293 |
| #: nss/makedb.c:246 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open input file `%s'" |
| msgstr "syötetiedostoa ”%s” ei voi avata" |
| |
| #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491 |
| msgid "illegal set number" |
| msgstr "virheellinen viestijoukon numero" |
| |
| #: catgets/gencat.c:443 |
| msgid "duplicate set definition" |
| msgstr "kaksinkertainen joukon määrittely" |
| |
| #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669 |
| msgid "this is the first definition" |
| msgstr "tämä on ensimmäinen määrittely" |
| |
| #: catgets/gencat.c:516 |
| #, c-format |
| msgid "unknown set `%s'" |
| msgstr "tuntematon joukko ”%s”" |
| |
| #: catgets/gencat.c:557 |
| msgid "invalid quote character" |
| msgstr "virheellinen lainausmerkki" |
| |
| #: catgets/gencat.c:570 |
| #, c-format |
| msgid "unknown directive `%s': line ignored" |
| msgstr "tuntematon direktiivi ”%s”: riviä ei huomioida" |
| |
| #: catgets/gencat.c:615 |
| msgid "duplicated message number" |
| msgstr "kaksinkertainen viestinumero" |
| |
| #: catgets/gencat.c:666 |
| msgid "duplicated message identifier" |
| msgstr "kaksinkertainen viestitunniste" |
| |
| #: catgets/gencat.c:723 |
| msgid "invalid character: message ignored" |
| msgstr "virheellinen merkki: viestiä ei huomioida" |
| |
| #: catgets/gencat.c:766 |
| msgid "invalid line" |
| msgstr "virheellinen rivi" |
| |
| #: catgets/gencat.c:820 |
| msgid "malformed line ignored" |
| msgstr "väärän muotoinen rivi jätetty huomioimatta" |
| |
| #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open output file `%s'" |
| msgstr "tulostiedostoa ”%s” ei voi avata" |
| |
| #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560 |
| msgid "invalid escape sequence" |
| msgstr "virheellinen ohjaussarja" |
| |
| #: catgets/gencat.c:1209 |
| msgid "unterminated message" |
| msgstr "päättämätön viesti" |
| |
| #: catgets/gencat.c:1233 |
| #, c-format |
| msgid "while opening old catalog file" |
| msgstr "avattaessa vanhaa katalogitiedostoa" |
| |
| #: catgets/gencat.c:1324 |
| #, c-format |
| msgid "conversion modules not available" |
| msgstr "muunnosmoduulit eivät ole käytettävissä" |
| |
| #: catgets/gencat.c:1350 |
| #, c-format |
| msgid "cannot determine escape character" |
| msgstr "ohjausmerkkiä ei voi määrittää" |
| |
| #: debug/pcprofiledump.c:53 |
| msgid "Don't buffer output" |
| msgstr "Älä puskuroi tulostetta" |
| |
| #: debug/pcprofiledump.c:58 |
| msgid "Dump information generated by PC profiling." |
| msgstr "Vedosta PC-profiloinnin luomat tiedot." |
| |
| #: debug/pcprofiledump.c:61 |
| msgid "[FILE]" |
| msgstr "[TIEDOSTO]" |
| |
| #: debug/pcprofiledump.c:108 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open input file" |
| msgstr "syötetiedostoa ei voi avata" |
| |
| #: debug/pcprofiledump.c:115 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read header" |
| msgstr "otsaketta ei voi lukea" |
| |
| #: debug/pcprofiledump.c:179 |
| #, c-format |
| msgid "invalid pointer size" |
| msgstr "virheellinen osoittimen koko" |
| |
| #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44 |
| msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n" |
| msgstr "Käyttö: xtrace [VALITSIN]... OHJELMA [OHJELMANVALITSIN]...\\n" |
| |
| #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135 |
| #: malloc/memusage.sh:26 |
| msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n" |
| msgstr "Kokeile ”%s --help” tai ”%s --usage” saadaksesi lisää tietoa.\\n" |
| |
| #: debug/xtrace.sh:38 |
| #, fuzzy |
| msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n" |
| msgstr "%s: valitsin ”--%s” vaatii argumentin\n" |
| |
| #: debug/xtrace.sh:45 |
| msgid "" |
| "Trace execution of program by printing currently executed function.\n" |
| "\n" |
| " --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n" |
| "\n" |
| " -?,--help Print this help and exit\n" |
| " --usage Give a short usage message\n" |
| " -V,--version Print version information and exit\n" |
| "\n" |
| "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n" |
| "short options.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Seuraa ohjelman suoritusta näyttämällä parhaillaan suoritettava funktio.\n" |
| "\n" |
| " --data=TIEDOSTO Älä aja ohjelmaa, näytä vain data TIEDOSTOsta.\n" |
| "\n" |
| " -?,--help Näytä tämä ohje ja poistu\n" |
| " --usage Näytä lyhyt käyttöohje\n" |
| " -V,--version Näytä versiotiedot ja poistu\n" |
| "\n" |
| "Pakolliset tai valinnaiset argumentit pitkille valitsimille ovat pakollisia tai valinnaisia kaikille vastaaville lyhyille valitsimille.\n" |
| |
| #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49 |
| #: malloc/memusage.sh:64 |
| msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n" |
| msgstr "Ohjeet ohjelmistovioista ilmoittamiseen ovat osoitteessa:\\\\n%s\\.\\n" |
| |
| #: debug/xtrace.sh:125 |
| msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n" |
| msgstr "xtrace: tunnistamaton valitsin ”$1”\\n" |
| |
| #: debug/xtrace.sh:138 |
| msgid "No program name given\\n" |
| msgstr "Ohjelman nimeä ei annettu\\n" |
| |
| #: debug/xtrace.sh:146 |
| #, fuzzy, sh-format |
| msgid "executable \\`$program' not found\\n" |
| msgstr "Ei suoritettavia rivejä\n" |
| |
| #: debug/xtrace.sh:150 |
| #, fuzzy, sh-format |
| msgid "\\`$program' is no executable\\n" |
| msgstr "Ei suoritettavia rivejä\n" |
| |
| #: dlfcn/dlinfo.c:63 |
| #, fuzzy |
| msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded" |
| msgstr "RTLD_NEXT:iä käytetty koodissa, jota ei ole ladattu dynaamisesti" |
| |
| #: dlfcn/dlinfo.c:72 |
| #, fuzzy |
| msgid "unsupported dlinfo request" |
| msgstr "tuntematon värimoodi" |
| |
| #: dlfcn/dlmopen.c:63 |
| msgid "invalid namespace" |
| msgstr "virheellinen nimiavaruus" |
| |
| #: dlfcn/dlmopen.c:68 |
| msgid "invalid mode" |
| msgstr "virheellinen tila" |
| |
| #: dlfcn/dlopen.c:64 |
| msgid "invalid mode parameter" |
| msgstr "virheellinen tilaparametri" |
| |
| #: elf/cache.c:69 |
| msgid "unknown" |
| msgstr "tuntematon" |
| |
| #: elf/cache.c:135 |
| msgid "Unknown OS" |
| msgstr "Tuntematon käyttöjärjestelmä" |
| |
| #: elf/cache.c:140 |
| #, c-format |
| msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d" |
| msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d" |
| |
| #: elf/cache.c:157 elf/ldconfig.c:1340 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open cache file %s\n" |
| msgstr "Välimuistitiedostoa %s ei voi avata\n" |
| |
| #: elf/cache.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "mmap of cache file failed.\n" |
| msgstr "välimuistitiedoston muistikartoitus epäonnistui.\n" |
| |
| #: elf/cache.c:175 elf/cache.c:189 |
| #, c-format |
| msgid "File is not a cache file.\n" |
| msgstr "Tiedosto ei ole välimuistitiedosto.\n" |
| |
| #: elf/cache.c:222 elf/cache.c:232 |
| #, c-format |
| msgid "%d libs found in cache `%s'\n" |
| msgstr "Välimuistista ”%2$s” löytyi %1$d kirjastoa\n" |
| |
| #: elf/cache.c:426 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create temporary cache file %s" |
| msgstr "Tilapäistä välimuistitiedostoa %s ei voi luoda" |
| |
| #: elf/cache.c:434 elf/cache.c:444 elf/cache.c:448 elf/cache.c:453 |
| #, c-format |
| msgid "Writing of cache data failed" |
| msgstr "Välimuistidatan kirjoitus epäonnistui" |
| |
| #: elf/cache.c:458 |
| #, c-format |
| msgid "Changing access rights of %s to %#o failed" |
| msgstr "Tiedoston %s oikeuksien muutos arvoon %#o epäonnistui" |
| |
| #: elf/cache.c:463 |
| #, c-format |
| msgid "Renaming of %s to %s failed" |
| msgstr "Uudelleennimeäminen %s -> %s epäonnistui" |
| |
| #: elf/dl-close.c:396 elf/dl-open.c:478 |
| msgid "cannot create scope list" |
| msgstr "aluelistaa ei voi luoda" |
| |
| #: elf/dl-close.c:816 |
| msgid "shared object not open" |
| msgstr "jaettu objekti ei ole avoin" |
| |
| #: elf/dl-deps.c:112 |
| msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs" |
| msgstr "DST ei ole sallittu SUID/SGID-ohjelmissa" |
| |
| #: elf/dl-deps.c:125 |
| msgid "empty dynamic string token substitution" |
| msgstr "tyhjän dynaamisen merkkijonon osan korvaus" |
| |
| #: elf/dl-deps.c:131 |
| #, c-format |
| msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n" |
| msgstr "ylimääräistä ”%s” ei voi ladata, koska dynaamisen merkkijonon osa korvattiin tyhjällä\n" |
| |
| #: elf/dl-deps.c:467 |
| msgid "cannot allocate dependency list" |
| msgstr "riippuvuuslistalle ei voi varata muistia" |
| |
| #: elf/dl-deps.c:504 elf/dl-deps.c:564 |
| msgid "cannot allocate symbol search list" |
| msgstr "symbolihakulistalle ei voi varata muistia" |
| |
| #: elf/dl-deps.c:544 |
| msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING" |
| msgstr "Suodattimet eivät ole tuettuja LD_TRACE_RPELINKING:in kanssa" |
| |
| #: elf/dl-error.c:77 |
| msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!" |
| msgstr "DYNAAMISEN LINKITTIMEN OHJELMISTOVIKA!!!" |
| |
| #: elf/dl-error.c:127 |
| msgid "error while loading shared libraries" |
| msgstr "virhe ladattaessa jaettuja kirjastoja" |
| |
| #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:94 |
| #, fuzzy |
| msgid "cannot map pages for fdesc table" |
| msgstr "nollatäytteisiä sivuja ei voi kartoittaa" |
| |
| #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:207 |
| #, fuzzy |
| msgid "cannot map pages for fptr table" |
| msgstr "nollatäytteisiä sivuja ei voi kartoittaa" |
| |
| #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:236 |
| msgid "internal error: symidx out of range of fptr table" |
| msgstr "" |
| |
| #: elf/dl-hwcaps.c:184 elf/dl-hwcaps.c:196 |
| msgid "cannot create capability list" |
| msgstr "kykylistaa ei voi luoda" |
| |
| #: elf/dl-load.c:410 |
| msgid "cannot allocate name record" |
| msgstr "nimitietueelle ei voi varata muistia" |
| |
| #: elf/dl-load.c:495 elf/dl-load.c:611 elf/dl-load.c:694 elf/dl-load.c:813 |
| msgid "cannot create cache for search path" |
| msgstr "hakupolulle ei voi luoda välimuistia" |
| |
| #: elf/dl-load.c:586 |
| msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy" |
| msgstr "RUNPATH/RPATH-kopiota ei voi luoda" |
| |
| #: elf/dl-load.c:680 |
| msgid "cannot create search path array" |
| msgstr "hakupolkutaulukkoa ei voi luoda" |
| |
| #: elf/dl-load.c:885 |
| msgid "cannot stat shared object" |
| msgstr "jaetun objektin tilaa ei voi lukea" |
| |
| #: elf/dl-load.c:962 |
| msgid "cannot open zero fill device" |
| msgstr "nollatäyttölaitetta ei voi avata" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1009 elf/dl-load.c:2159 |
| msgid "cannot create shared object descriptor" |
| msgstr "jaettua objektikahvaa ei voi luoda" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1028 elf/dl-load.c:1568 elf/dl-load.c:1680 |
| msgid "cannot read file data" |
| msgstr "tiedoston dataa ei voi lukea" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1068 |
| msgid "ELF load command alignment not page-aligned" |
| msgstr "ELF-latauskomennon tasaus ei ole sivutasattu" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1075 |
| msgid "ELF load command address/offset not properly aligned" |
| msgstr "ELF-latauskomennon osoite/siirtymä ei ole tasattu oikein" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1159 |
| msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread" |
| msgstr "alkusäikeelle ei voi varata TLS-tietorakenteita" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1182 |
| msgid "cannot handle TLS data" |
| msgstr "TLS-dataa ei voi käsitellä" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1201 |
| #, fuzzy |
| msgid "object file has no loadable segments" |
| msgstr "objektitiedostossa ei ole dynaamista osaa" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1210 elf/dl-load.c:1660 |
| msgid "cannot dynamically load executable" |
| msgstr "suoritettavaa tiedostoa ei voi ladata dynaamisesti" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1231 |
| msgid "object file has no dynamic section" |
| msgstr "objektitiedostossa ei ole dynaamista osaa" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1254 |
| msgid "shared object cannot be dlopen()ed" |
| msgstr "jaettua objektia ei voi avata funktiolla dlopen()" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1267 |
| msgid "cannot allocate memory for program header" |
| msgstr "ohjelman otsakkeelle ei voi varata muistia" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1283 elf/dl-open.c:195 |
| msgid "invalid caller" |
| msgstr "virheellinen kutsuja" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1306 elf/dl-load.h:130 |
| msgid "cannot change memory protections" |
| msgstr "muistin suojausta ei voi muuttaa" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1326 |
| #, fuzzy |
| msgid "cannot enable executable stack as shared object requires" |
| msgstr "jaettua objektikahvaa ei voi luoda" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1339 |
| msgid "cannot close file descriptor" |
| msgstr "tiedostokahvaa ei voi sulkea" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1568 |
| msgid "file too short" |
| msgstr "tiedosto on liian lyhyt" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1603 |
| msgid "invalid ELF header" |
| msgstr "virheellinen ELF-otsikko" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1615 |
| msgid "ELF file data encoding not big-endian" |
| msgstr "ELF-tiedoston tavujärjestys ei ole ”big-endian”" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1617 |
| msgid "ELF file data encoding not little-endian" |
| msgstr "ELF-tiedoston tavujärjestys ei ole ”little-endian”" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1621 |
| msgid "ELF file version ident does not match current one" |
| msgstr "ELF-tiedoston versiotunnus ei vastaa nykyistä" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1625 |
| msgid "ELF file OS ABI invalid" |
| msgstr "ELF-tiedoston OS ABI on virheellinen" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1628 |
| msgid "ELF file ABI version invalid" |
| msgstr "ELF-tiedoston ABI-versio virheellinen" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1631 |
| msgid "nonzero padding in e_ident" |
| msgstr "" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1634 |
| msgid "internal error" |
| msgstr "sisäinen virhe" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1641 |
| msgid "ELF file version does not match current one" |
| msgstr "ELF-tiedoston versio ei vastaa nykyistä" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1649 |
| msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded" |
| msgstr "vain ET_DYN ja ET_EXEC voidaan ladata" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1665 |
| msgid "ELF file's phentsize not the expected size" |
| msgstr "ELF-tiedoston phent-koko ei ole odotetun kokoinen" |
| |
| #: elf/dl-load.c:2178 |
| msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64" |
| msgstr "väärä ELF-luokka: ELFCLASS64" |
| |
| #: elf/dl-load.c:2179 |
| msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32" |
| msgstr "väärä ELF-luokka: ELFCLASS32" |
| |
| #: elf/dl-load.c:2182 |
| msgid "cannot open shared object file" |
| msgstr "jaettua objektitiedostoa ei voi avata" |
| |
| #: elf/dl-load.h:128 |
| msgid "failed to map segment from shared object" |
| msgstr "segmentin kartoitus jaetusta objektista epäonnistui" |
| |
| #: elf/dl-load.h:132 |
| msgid "cannot map zero-fill pages" |
| msgstr "nollatäytteisiä sivuja ei voi kartoittaa" |
| |
| #: elf/dl-lookup.c:845 |
| msgid "relocation error" |
| msgstr "uudelleensijoitusvirhe" |
| |
| #: elf/dl-lookup.c:872 |
| msgid "symbol lookup error" |
| msgstr "virhe symbolien haussa" |
| |
| #: elf/dl-open.c:102 |
| msgid "cannot extend global scope" |
| msgstr "globaalia aluetta ei voi laajentaa" |
| |
| #: elf/dl-open.c:528 |
| #, fuzzy |
| msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this." |
| msgstr "TLS-luontilaskurin ylivuoto! Lähetä tästä raportti." |
| |
| #: elf/dl-open.c:592 |
| msgid "invalid mode for dlopen()" |
| msgstr "virheellinen tila funktiolle dlopen()" |
| |
| #: elf/dl-open.c:609 |
| msgid "no more namespaces available for dlmopen()" |
| msgstr "" |
| |
| #: elf/dl-open.c:633 |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid target namespace in dlmopen()" |
| msgstr "virheellinen nimiavaruus" |
| |
| #: elf/dl-reloc.c:121 |
| #, fuzzy |
| msgid "cannot allocate memory in static TLS block" |
| msgstr "Muistin varaaminen ei onnistu" |
| |
| #: elf/dl-reloc.c:206 |
| msgid "cannot make segment writable for relocation" |
| msgstr "segmenttiä ei voi muuttaa kirjoitettavaksi uudelleensijoitusta varten" |
| |
| #: elf/dl-reloc.c:276 |
| #, c-format |
| msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: elf/dl-reloc.c:292 |
| msgid "cannot restore segment prot after reloc" |
| msgstr "segmentin suojausta ei voi palauttaa uudelleensijoituksen jälkeen" |
| |
| #: elf/dl-reloc.c:323 |
| #, fuzzy |
| msgid "cannot apply additional memory protection after relocation" |
| msgstr "muistin suojausta ei voi muuttaa" |
| |
| #: elf/dl-sym.c:153 |
| msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded" |
| msgstr "RTLD_NEXT:iä käytetty koodissa, jota ei ole ladattu dynaamisesti" |
| |
| #: elf/dl-tls.c:934 |
| msgid "cannot create TLS data structures" |
| msgstr "TLS-tietorakenteita ei voi luoda" |
| |
| #: elf/dl-version.c:166 |
| #, fuzzy |
| msgid "version lookup error" |
| msgstr "(OHJELMAVIRHE) Tuntematon versio!?" |
| |
| #: elf/dl-version.c:296 |
| msgid "cannot allocate version reference table" |
| msgstr "versioviitetaulukolle ei voi varata muistia" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:141 |
| msgid "Print cache" |
| msgstr "Näytä välimuisti" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:142 |
| msgid "Generate verbose messages" |
| msgstr "Luo monisanaiset viestit" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:143 |
| msgid "Don't build cache" |
| msgstr "Älä luo välimuistia" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:144 |
| msgid "Don't generate links" |
| msgstr "Älä luo linkkejä" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:145 |
| msgid "Change to and use ROOT as root directory" |
| msgstr "Siirry ja käytä ROOTia juurihakemistona" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:145 |
| #, fuzzy |
| msgid "ROOT" |
| msgstr "XENIX root" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:146 |
| #, fuzzy |
| msgid "CACHE" |
| msgstr "Käytä CACHEa välimuistitiedostona" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:146 |
| msgid "Use CACHE as cache file" |
| msgstr "Käytä CACHEa välimuistitiedostona" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:147 |
| #, fuzzy |
| msgid "CONF" |
| msgstr "Käytä CONFia asetustiedostona" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:147 |
| msgid "Use CONF as configuration file" |
| msgstr "Käytä CONFia asetustiedostona" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:148 |
| msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache." |
| msgstr "Käsittele vain komentorivillä annetut hakemistot. Älä luo välimuistia." |
| |
| #: elf/ldconfig.c:149 |
| msgid "Manually link individual libraries." |
| msgstr "Linkitä yksittäisiä kirjastoja käsin." |
| |
| #: elf/ldconfig.c:150 |
| msgid "FORMAT" |
| msgstr "MUOTO" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:150 |
| msgid "Format to use: new, old or compat (default)" |
| msgstr "Käytettävä muoto: ”new”, ”old” tai ”compat” (oletus)" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:151 |
| msgid "Ignore auxiliary cache file" |
| msgstr "Jätä huomiotta apuvälimuistitiedosto" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:159 |
| msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings." |
| msgstr "Säädä dynaamisen linkittäjän ajonaikaiset sidonnat." |
| |
| #: elf/ldconfig.c:346 |
| #, c-format |
| msgid "Path `%s' given more than once" |
| msgstr "Polku ”%s” on annettu useammin kuin kerran" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:386 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not a known library type" |
| msgstr "%s ei ole tunnettu kirjastotyyppi" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:414 |
| #, c-format |
| msgid "Can't stat %s" |
| msgstr "Tiedoston %s tilaa ei voi lukea" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:488 |
| #, c-format |
| msgid "Can't stat %s\n" |
| msgstr "Tiedoston %s tilaa ei voi lukea\n" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:498 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not a symbolic link\n" |
| msgstr "%s ei ole symbolinen linkki\n" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:517 |
| #, c-format |
| msgid "Can't unlink %s" |
| msgstr "Tiedoston %s linkitystä ei voi poistaa" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:523 |
| #, c-format |
| msgid "Can't link %s to %s" |
| msgstr "Linkitys %s -> %s ei onnistu" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:529 |
| msgid " (changed)\n" |
| msgstr " (muutettu)\n" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:531 |
| msgid " (SKIPPED)\n" |
| msgstr " (OHITETTU)\n" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:586 |
| #, c-format |
| msgid "Can't find %s" |
| msgstr "%s ei löydy" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:602 elf/ldconfig.c:775 elf/ldconfig.c:834 elf/ldconfig.c:868 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot lstat %s" |
| msgstr "Tiedoston %s tilaa ei voi lukea" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:609 |
| #, c-format |
| msgid "Ignored file %s since it is not a regular file." |
| msgstr "Tiedostoa %s ei huomioitu, koska se ei ole tavallinen tiedosto." |
| |
| #: elf/ldconfig.c:618 |
| #, c-format |
| msgid "No link created since soname could not be found for %s" |
| msgstr "Linkkiä ei luotu, koska tiedostolle %s ei löytynyt so-nimeä" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:701 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open directory %s" |
| msgstr "Hakemistoa %s ei voi avata" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:793 elf/ldconfig.c:855 elf/readlib.c:97 |
| #, c-format |
| msgid "Input file %s not found.\n" |
| msgstr "Syötetiedostoa %s ei löydy.\n" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:800 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot stat %s" |
| msgstr "Tiedoston %s tilaa ei voi lukea" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:951 |
| #, c-format |
| msgid "libc5 library %s in wrong directory" |
| msgstr "libc5-kirjasto %s on väärässä hakemistossa" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:954 |
| #, c-format |
| msgid "libc6 library %s in wrong directory" |
| msgstr "libc6-kirjasto %s on väärässä hakemistossa" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:957 |
| #, c-format |
| msgid "libc4 library %s in wrong directory" |
| msgstr "libc4-kirjasto %s on väärässä hakemistossa" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:985 |
| #, c-format |
| msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type." |
| msgstr "kirjastoilla %s ja %s hakemistossa %s on sama so-nimi, mutta eri tyypit." |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1094 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s" |
| msgstr "Varoitus: jätetään huomioimatta asetustiedosto, jota ei voi avata: %s" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1160 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line" |
| msgstr "%s:%u: hwcap-rivin virheellinen syntaksi" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1166 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u" |
| msgstr "" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1173 elf/ldconfig.c:1181 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s" |
| msgstr "%s: järjestys ”%.*s”:lle on jo määritelty kohdassa %s:%Zu" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1184 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s" |
| msgstr "%s:%u: hwcap-rivin virheellinen syntaksi" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1206 |
| #, c-format |
| msgid "need absolute file name for configuration file when using -r" |
| msgstr "" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1213 locale/programs/xmalloc.c:64 malloc/obstack.c:416 |
| #: malloc/obstack.c:418 posix/getconf.c:441 posix/getconf.c:661 |
| #, c-format |
| msgid "memory exhausted" |
| msgstr "muisti lopussa" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1245 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%u: cannot read directory %s" |
| msgstr "%s:%u: hakemistoa %s ei voi lukea" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1289 |
| #, c-format |
| msgid "relative path `%s' used to build cache" |
| msgstr "" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1319 |
| #, c-format |
| msgid "Can't chdir to /" |
| msgstr "Juurihakemistoon / siirtyminen ei onnistu" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1360 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open cache file directory %s\n" |
| msgstr "Välimuistihakemistoa %s ei voi avata\n" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:42 |
| msgid "Written by %s and %s.\n" |
| msgstr "Kirjoittaneet %s ja %s.\n" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:47 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n" |
| " --help print this help and exit\n" |
| " --version print version information and exit\n" |
| " -d, --data-relocs process data relocations\n" |
| " -r, --function-relocs process data and function relocations\n" |
| " -u, --unused print unused direct dependencies\n" |
| " -v, --verbose print all information\n" |
| msgstr "" |
| "Käyttö: ldd [VALITSIN]... TIEDOSTO...\n" |
| " --help näytä tämä ohje ja poistu\n" |
| " --version näytä versiotiedot ja poistu\n" |
| " -d, --data-relocs käsittele datarelokaatiot\n" |
| " -r, --function-relocs käsittele data- ja funktiorelokaatiot\n" |
| " -u, --unused näytä käyttämättömät suorat riippuvuudet\n" |
| " -v, --verbose näytä kaikki tieto\n" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:80 |
| msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous" |
| msgstr "ldd: valitsin ”$1” on moniselitteinen" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:87 |
| msgid "unrecognized option" |
| msgstr "tunnistamaton valitsin" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125 |
| msgid "Try \\`ldd --help' for more information." |
| msgstr "Komento ”ldd --help” antaa lisää tietoa." |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:124 |
| msgid "missing file arguments" |
| msgstr "tiedostoargumentit puuttuvat" |
| |
| #. TRANS No such file or directory. This is a ``file doesn't exist'' error |
| #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are |
| #. TRANS expected to already exist. |
| #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.c:37 |
| msgid "No such file or directory" |
| msgstr "Tiedostoa tai hakemistoa ei ole" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:492 |
| msgid "not regular file" |
| msgstr "ei ole tavallinen tiedosto" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:153 |
| #, fuzzy |
| msgid "warning: you do not have execution permission for" |
| msgstr "varoitus: " |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:182 |
| msgid "\tnot a dynamic executable" |
| msgstr "\tkäynnistettävää tiedostoa ei voi ladata dynaamisesti" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:190 |
| #, fuzzy |
| msgid "exited with unknown exit code" |
| msgstr "Tuntematon NIS-virhekoodi" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:195 |
| #, fuzzy |
| msgid "error: you do not have read permission for" |
| msgstr "Levy avattiin vain luku -tilassa – sinulla ei ole kirjoitusoikeutta" |
| |
| #: elf/pldd-xx.c:105 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot find program header of process" |
| msgstr "ohjelman otsakkeelle ei voi varata muistia" |
| |
| #: elf/pldd-xx.c:110 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot read program header" |
| msgstr "ohjelman otsakkeelle ei voi varata muistia" |
| |
| #: elf/pldd-xx.c:135 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot read dynamic section" |
| msgstr "objektitiedostossa ei ole dynaamista osaa" |
| |
| #: elf/pldd-xx.c:147 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot read r_debug" |
| msgstr "ei voida lukea" |
| |
| #: elf/pldd-xx.c:167 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot read program interpreter" |
| msgstr "ei voida lukea" |
| |
| #: elf/pldd-xx.c:197 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot read link map" |
| msgstr "symbolista linkkiä %s ei voi lukea" |
| |
| #: elf/pldd-xx.c:209 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot read object name" |
| msgstr "Saman niminen objekti on olemassa" |
| |
| #: elf/pldd-xx.c:219 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "cannot allocate memory for program header" |
| msgid "cannot allocate buffer for object name" |
| msgstr "ohjelman otsakkeelle ei voi varata muistia" |
| |
| #: elf/pldd.c:64 |
| msgid "List dynamic shared objects loaded into process." |
| msgstr "" |
| |
| #: elf/pldd.c:68 |
| msgid "PID" |
| msgstr "pid" |
| |
| #: elf/pldd.c:100 |
| #, c-format |
| msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: elf/pldd.c:112 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "invalid process ID '%s'" |
| msgstr "virheellinen prosessi-ID ”%s”" |
| |
| #: elf/pldd.c:120 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open %s" |
| msgstr "tiedostoa %s ei voi avata" |
| |
| #: elf/pldd.c:152 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot open %s/task" |
| msgstr "pistoketta ei voi avata: %s" |
| |
| #: elf/pldd.c:155 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot prepare reading %s/task" |
| msgstr "ei voi avata laitetta %s lukutilaan" |
| |
| #: elf/pldd.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "invalid thread ID '%s'" |
| msgstr "virheellinen säie-ID ”%s”" |
| |
| #: elf/pldd.c:179 |
| #, c-format |
| msgid "cannot attach to process %lu" |
| msgstr "ei voida kiinnittyä prosessiin %lu" |
| |
| #: elf/pldd.c:294 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get information about process %lu" |
| msgstr "tietojen saaminen prosessista %lu ei onnistu" |
| |
| #: elf/pldd.c:307 |
| #, c-format |
| msgid "process %lu is no ELF program" |
| msgstr "prosessi %lu ei ole ELF-ohjelma" |
| |
| #: elf/readelflib.c:34 |
| #, c-format |
| msgid "file %s is truncated\n" |
| msgstr "tiedosto %s on typistetty\n" |
| |
| #: elf/readelflib.c:66 |
| #, c-format |
| msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n" |
| msgstr "%s on 32-bittinen ELF-tiedosto.\n" |
| |
| #: elf/readelflib.c:68 |
| #, c-format |
| msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n" |
| msgstr "%s on 64-bittinen ELF-tiedosto.\n" |
| |
| #: elf/readelflib.c:70 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n" |
| msgstr "Tuntematon ELFCLASS tiedostossa %s.\n" |
| |
| #: elf/readelflib.c:77 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n" |
| msgstr "%s ei ole jaettu objektitiedosto (Tyyppi: %d).\n" |
| |
| #: elf/readelflib.c:108 |
| #, c-format |
| msgid "more than one dynamic segment\n" |
| msgstr "useampi kuin yksi dynaaminen segmentti\n" |
| |
| #: elf/readlib.c:103 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot fstat file %s.\n" |
| msgstr "Tiedoston %s tilaa ei voi lukea.\n" |
| |
| #: elf/readlib.c:114 |
| #, c-format |
| msgid "File %s is empty, not checked." |
| msgstr "Tiedosto %s on tyhjä, ei tarkastettu." |
| |
| #: elf/readlib.c:120 |
| #, c-format |
| msgid "File %s is too small, not checked." |
| msgstr "Tiedosto %s on liian pieni, ei tarkastettu." |
| |
| #: elf/readlib.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot mmap file %s.\n" |
| msgstr "Tiedoston %s muistikartoitus epäonnistui.\n" |
| |
| #: elf/readlib.c:169 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n" |
| msgstr "%s ei ole ELF-tiedosto - sen alussa on väärät taikatavut.\n" |
| |
| #: elf/sln.c:84 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: sln src dest|file\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Käyttö: sln lähde kohde|tiedosto\n" |
| "\n" |
| |
| #: elf/sln.c:109 |
| #, c-format |
| msgid "%s: file open error: %m\n" |
| msgstr "%s: virhe tiedoston avaamisessa: %m\n" |
| |
| #: elf/sln.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "No target in line %d\n" |
| msgstr "Ei kohdetta rivillä %d\n" |
| |
| #: elf/sln.c:178 |
| #, c-format |
| msgid "%s: destination must not be a directory\n" |
| msgstr "%s kohde ei saa olla hakemisto\n" |
| |
| #: elf/sln.c:184 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to remove the old destination\n" |
| msgstr "%s: vanhan kohteen poistaminen epäonnistui\n" |
| |
| #: elf/sln.c:192 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid destination: %s\n" |
| msgstr "%s: virheellinen kohde: %s\n" |
| |
| #: elf/sln.c:207 elf/sln.c:216 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n" |
| msgstr "Virheellinen linkki ”%s” -> ”%s”: %s\n" |
| |
| #: elf/sotruss.sh:32 |
| #, sh-format |
| msgid "" |
| "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n" |
| " -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n" |
| " -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n" |
| "\n" |
| " -e, --exit Also show exits from the function calls\n" |
| " -f, --follow Trace child processes\n" |
| " -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n" |
| "\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n" |
| "\n" |
| " -?, --help Give this help list\n" |
| " --usage Give a short usage message\n" |
| " --version Print program version" |
| msgstr "" |
| |
| #: elf/sotruss.sh:46 |
| msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n" |
| msgstr "Pakolliset argumentit pitkille valitsimille ovat pakollisia kaikille vastaaville lyhyille valitsimille.\\n" |
| |
| #: elf/sotruss.sh:55 |
| msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n" |
| msgstr "%s: valitsin vaatii argumentin -- ”%c”\\n" |
| |
| #: elf/sotruss.sh:61 |
| msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:" |
| msgstr "%s: valitsin on moniselitteinen; vaihtoehdot:" |
| |
| #: elf/sotruss.sh:79 |
| msgid "Written by %s.\\n" |
| msgstr "Kirjoittanut %s.\\n" |
| |
| #: elf/sotruss.sh:86 |
| msgid "" |
| "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n" |
| "\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n" |
| "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n" |
| "\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: elf/sotruss.sh:134 |
| msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n" |
| msgstr "%s: tunnistamaton valitsin ”%c%s”\\n" |
| |
| #: elf/sprof.c:77 |
| msgid "Output selection:" |
| msgstr "Tulostevalinnat:" |
| |
| #: elf/sprof.c:79 |
| msgid "print list of count paths and their number of use" |
| msgstr "näytä lista lasketuista poluista ja niiden käyttökertojen määrä" |
| |
| #: elf/sprof.c:81 |
| msgid "generate flat profile with counts and ticks" |
| msgstr "luo kutsukerrat ja -ajat sisältävä ”litteä” profiili" |
| |
| #: elf/sprof.c:82 |
| msgid "generate call graph" |
| msgstr "luo kutsukaavio" |
| |
| #: elf/sprof.c:89 |
| msgid "Read and display shared object profiling data." |
| msgstr "Lue ja näytä jaetun objektin profilointidata." |
| |
| #: elf/sprof.c:94 |
| msgid "SHOBJ [PROFDATA]" |
| msgstr "JAETTU_OBJEKTI [PROFILOINTIDATA]" |
| |
| #: elf/sprof.c:433 |
| #, c-format |
| msgid "failed to load shared object `%s'" |
| msgstr "jaettua objektia ”%s” ei voitu ladata" |
| |
| #: elf/sprof.c:442 elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create internal descriptor" |
| msgstr "sisäistä kahvaa ei voi ladata" |
| |
| #: elf/sprof.c:554 |
| #, c-format |
| msgid "Reopening shared object `%s' failed" |
| msgstr "Jaetun objektin ”%s” uudelleenavaus epäonnistui" |
| |
| #: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656 |
| #, c-format |
| msgid "reading of section headers failed" |
| msgstr "osaotsikkojen lukeminen epäonnistui" |
| |
| #: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664 |
| #, c-format |
| msgid "reading of section header string table failed" |
| msgstr "osaotsikkojen taulukon lukeminen epäonnistui" |
| |
| #: elf/sprof.c:595 |
| #, c-format |
| msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: elf/sprof.c:616 |
| #, c-format |
| msgid "cannot determine file name" |
| msgstr "tiedostonimeä ei voi määrittää" |
| |
| #: elf/sprof.c:649 |
| #, c-format |
| msgid "reading of ELF header failed" |
| msgstr "ELF-otsakkeen lukeminen epäonnistui" |
| |
| #: elf/sprof.c:685 |
| #, c-format |
| msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n" |
| msgstr "*** Tiedosto ”%s” on karsittu: tarkka analyysi ei ole mahdollinen\n" |
| |
| #: elf/sprof.c:715 |
| #, c-format |
| msgid "failed to load symbol data" |
| msgstr "symbolitietojen lataus ei onnistunut" |
| |
| #: elf/sprof.c:780 |
| #, c-format |
| msgid "cannot load profiling data" |
| msgstr "profilointidataa ei voi ladata" |
| |
| #: elf/sprof.c:789 |
| #, c-format |
| msgid "while stat'ing profiling data file" |
| msgstr "luettaessa profilointidatatiedoston tilaa" |
| |
| #: elf/sprof.c:797 |
| #, c-format |
| msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'" |
| msgstr "profilointidatatiedosto ”%s” ei vastaa jaettua objektia ”%s”" |
| |
| #: elf/sprof.c:808 |
| #, c-format |
| msgid "failed to mmap the profiling data file" |
| msgstr "profilointidatatiedoston muistikartoitus epäonnistui" |
| |
| #: elf/sprof.c:816 |
| #, c-format |
| msgid "error while closing the profiling data file" |
| msgstr "virhe suljettaessa profilointidatatiedostoa" |
| |
| #: elf/sprof.c:899 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'" |
| msgstr "”%s” ei ole oikea profiilidatatiedosto ”%s”:lle" |
| |
| #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138 |
| #, c-format |
| msgid "cannot allocate symbol data" |
| msgstr "symbolidatalle ei voi varata muistia" |
| |
| #: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:448 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open output file" |
| msgstr "tulostiedostoa ei voi avata" |
| |
| #: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:311 |
| #, c-format |
| msgid "error while closing input `%s'" |
| msgstr "virhe suljettaessa syötettä ”%s”" |
| |
| #: iconv/iconv_charmap.c:435 |
| #, c-format |
| msgid "illegal input sequence at position %Zd" |
| msgstr "virheellinen syötesarja kohdassa %Zd" |
| |
| #: iconv/iconv_charmap.c:454 iconv/iconv_prog.c:539 |
| #, c-format |
| msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer" |
| msgstr "epätäydellinen merkki- tai siirtosarja puskurin lopussa" |
| |
| #: iconv/iconv_charmap.c:499 iconv/iconv_charmap.c:535 iconv/iconv_prog.c:582 |
| #: iconv/iconv_prog.c:618 |
| #, c-format |
| msgid "error while reading the input" |
| msgstr "virhe luettaessa syötettä" |
| |
| #: iconv/iconv_charmap.c:517 iconv/iconv_prog.c:600 |
| #, c-format |
| msgid "unable to allocate buffer for input" |
| msgstr "muistin varaaminen syötepuskurille ei onnistu" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:59 |
| msgid "Input/Output format specification:" |
| msgstr "Syöte/tulostemuodon määrittely:" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:60 |
| msgid "encoding of original text" |
| msgstr "alkuperäisen tekstin koodaus" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:61 |
| msgid "encoding for output" |
| msgstr "tulosteen koodaus" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:62 |
| msgid "Information:" |
| msgstr "Tietoa:" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:63 |
| msgid "list all known coded character sets" |
| msgstr "luettele kaikki tunnetut koodatut merkistöt" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:129 |
| msgid "Output control:" |
| msgstr "Tulosteen hallinta:" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:65 |
| msgid "omit invalid characters from output" |
| msgstr "jätä virheelliset merkit pois tulosteesta" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128 |
| #: locale/programs/localedef.c:122 locale/programs/localedef.c:124 |
| #: locale/programs/localedef.c:126 locale/programs/localedef.c:147 |
| #: malloc/memusagestat.c:56 |
| msgid "FILE" |
| msgstr "TIEDOSTO" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:66 |
| msgid "output file" |
| msgstr "tulostiedosto" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:67 |
| msgid "suppress warnings" |
| msgstr "vaienna varoitukset" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:68 |
| msgid "print progress information" |
| msgstr "näytä tieto etenemisestä" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:73 |
| msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another." |
| msgstr "Muunna annetun tiedoston koodaus toiseksi." |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:77 |
| msgid "[FILE...]" |
| msgstr "[TIEDOSTO...]" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:233 |
| #, c-format |
| msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported" |
| msgstr "muunnos ”%s” <-> ”%s” ei ole tuettu" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:238 |
| #, c-format |
| msgid "conversion from `%s' is not supported" |
| msgstr "muunnos merkistöstä ”%s” ei ole tuettu" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:245 |
| #, c-format |
| msgid "conversion to `%s' is not supported" |
| msgstr "muunnos merkistöön ”%s” ei ole tuettu" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:249 |
| #, c-format |
| msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported" |
| msgstr "muunnos ”%s” -> ”%s” ei ole tuettu" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:259 |
| #, c-format |
| msgid "failed to start conversion processing" |
| msgstr "muunnoksen aloittaminen epäonnistui" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:357 |
| #, c-format |
| msgid "error while closing output file" |
| msgstr "virhe suljettaessa tulostiedostoa" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:458 |
| #, c-format |
| msgid "conversion stopped due to problem in writing the output" |
| msgstr "muunnos pysäytettiin tulosteen kirjoitusongelman takia" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:535 |
| #, c-format |
| msgid "illegal input sequence at position %ld" |
| msgstr "virheellinen syötesarja kohdassa %ld" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:543 |
| #, c-format |
| msgid "internal error (illegal descriptor)" |
| msgstr "sisäinen virhe (virheellinen kahva)" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:546 |
| #, c-format |
| msgid "unknown iconv() error %d" |
| msgstr "tuntematon iconv()-virhe %d" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:791 |
| msgid "" |
| "The following list contains all the coded character sets known. This does\n" |
| "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n" |
| "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n" |
| "listed with several different names (aliases).\n" |
| "\n" |
| " " |
| msgstr "" |
| "Seuraavassa listassa ovat kaikki tunnetut koodatut merkistöt. Tämä ei\n" |
| "kuitenkaan välttämättä tarkoita sitä, että kaikkia näiden nimien\n" |
| "yhdistelmiä voisi käyttää FROM- ja TO-komentoriviparametreina. Yksi\n" |
| "koodattu merkistö voi olla listalla useilla eri nimillä (aliaksilla).\n" |
| "\n" |
| " " |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:109 |
| msgid "Create fastloading iconv module configuration file." |
| msgstr "Luo nopeasti latautuva iconv-moduuliasetustiedosto." |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:113 |
| msgid "[DIR...]" |
| msgstr "[HAKEMISTO...]" |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:133 |
| msgid "PATH" |
| msgstr "POLKU" |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:127 |
| msgid "Prefix used for all file accesses" |
| msgstr "Jokaisen tiedoston käsittelyssä käytettävä etuliite" |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:128 |
| msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)" |
| msgstr "" |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:132 |
| msgid "Do not search standard directories, only those on the command line" |
| msgstr "" |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:299 |
| #, c-format |
| msgid "Directory arguments required when using --nostdlib" |
| msgstr "" |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:341 locale/programs/localedef.c:294 |
| #, c-format |
| msgid "no output file produced because warnings were issued" |
| msgstr "tulostiedostoa ei tuotettu varoituksen takia" |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:430 |
| #, c-format |
| msgid "while inserting in search tree" |
| msgstr "lisättäessä hakupuuhun" |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:1239 |
| #, c-format |
| msgid "cannot generate output file" |
| msgstr "tulostiedostoa ei voi luoda" |
| |
| #: inet/rcmd.c:163 |
| msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n" |
| msgstr "rcmd: Muistin varaaminen ei onnistu\n" |
| |
| #: inet/rcmd.c:178 |
| msgid "rcmd: socket: All ports in use\n" |
| msgstr "rcmd: socket: Kaikki portit käytössä\n" |
| |
| #: inet/rcmd.c:206 |
| #, c-format |
| msgid "connect to address %s: " |
| msgstr "yhdistä osoitteeseen %s: " |
| |
| #: inet/rcmd.c:219 |
| #, c-format |
| msgid "Trying %s...\n" |
| msgstr "Yritetään %s...\n" |
| |
| #: inet/rcmd.c:255 |
| #, c-format |
| msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n" |
| msgstr "rcmd: write (alustetaan vakiovirhetuloste): %m\n" |
| |
| #: inet/rcmd.c:271 |
| #, c-format |
| msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n" |
| msgstr "rcmd: poll (alustetaan vakiovirhetuloste): %m\n" |
| |
| #: inet/rcmd.c:274 |
| msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n" |
| msgstr "poll: protokollavirhe piiriasetuksissa\n" |
| |
| #: inet/rcmd.c:306 |
| msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n" |
| msgstr "socket: protokollavirhe piiriasetuksissa\n" |
| |
| #: inet/rcmd.c:330 |
| #, c-format |
| msgid "rcmd: %s: short read" |
| msgstr "rcmd: %s: vajaa luku" |
| |
| #: inet/rcmd.c:490 |
| msgid "lstat failed" |
| msgstr "tiedoston tilan luku epäonnistui" |
| |
| #: inet/rcmd.c:497 |
| msgid "cannot open" |
| msgstr "ei voi avata" |
| |
| #: inet/rcmd.c:499 |
| msgid "fstat failed" |
| msgstr "tiedoston tilan luku epäonnistui" |
| |
| #: inet/rcmd.c:501 |
| msgid "bad owner" |
| msgstr "virheellinen omistaja" |
| |
| #: inet/rcmd.c:503 |
| msgid "writeable by other than owner" |
| msgstr "kirjoitusoikeus muulla kuin omistajalla" |
| |
| #: inet/rcmd.c:505 |
| msgid "hard linked somewhere" |
| msgstr "kovalinkitetty johonkin" |
| |
| #: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193 |
| msgid "out of memory" |
| msgstr "muisti lopussa" |
| |
| #: inet/ruserpass.c:184 |
| msgid "Error: .netrc file is readable by others." |
| msgstr "Virhe: .netrc-tiedosto on muiden luettavissa." |
| |
| #: inet/ruserpass.c:185 |
| msgid "Remove password or make file unreadable by others." |
| msgstr "Poista salasana tai estä muilta tiedoston luku." |
| |
| #: inet/ruserpass.c:277 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown .netrc keyword %s" |
| msgstr "Tuntematon .netrc-avainsana %s" |
| |
| #: libidn/nfkc.c:463 |
| msgid "Character out of range for UTF-8" |
| msgstr "Merkki UTF-8:n salliman välin ulkopuolella" |
| |
| #: locale/programs/charmap-dir.c:57 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read character map directory `%s'" |
| msgstr "merkistökarttahakemistoa ”%s” ei voi lukea" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:138 |
| #, c-format |
| msgid "character map file `%s' not found" |
| msgstr "merkistökarttatiedostoa ”%s” ei löydy" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "default character map file `%s' not found" |
| msgstr "oletusmerkistökarttatiedostoa ”%s” ei löydy" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:258 |
| #, c-format |
| msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n" |
| msgstr "merkistökartta ”%s” ei ole ASCII-yhteensopiva, maa-asetusto ei ole ISO C -yhteensopiva\n" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:337 |
| #, c-format |
| msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n" |
| msgstr "%s: <mb_cur_max> on oltava suurempi kuin <mb_cur_min>\n" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:357 locale/programs/charmap.c:374 |
| #: locale/programs/repertoire.c:174 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "syntax error in prolog: %s" |
| msgstr "%s: syntaksivirhe" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:358 |
| msgid "invalid definition" |
| msgstr "virheellinen määrittely" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:375 locale/programs/locfile.c:131 |
| #: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:175 |
| msgid "bad argument" |
| msgstr "virheellinen argumentti" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:403 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate definition of <%s>" |
| msgstr "kaksinkertainen <%s>:n määrittely" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:410 |
| #, c-format |
| msgid "value for <%s> must be 1 or greater" |
| msgstr "<%s>:n arvon on oltava 1 tai suurempi" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:422 |
| #, c-format |
| msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>" |
| msgstr "<%s>:n arvon on oltava suurempi tai yhtäsuuri kuin <%s>:n arvo" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:445 locale/programs/repertoire.c:183 |
| #, c-format |
| msgid "argument to <%s> must be a single character" |
| msgstr "argumentin <%s>:lle on oltava yksittäinen merkki" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:471 |
| msgid "character sets with locking states are not supported" |
| msgstr "lukitustiloja sisältäviä merkistöjä ei tueta" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:552 |
| #: locale/programs/charmap.c:584 locale/programs/charmap.c:678 |
| #: locale/programs/charmap.c:733 locale/programs/charmap.c:774 |
| #: locale/programs/charmap.c:815 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error in %s definition: %s" |
| msgstr "syntaksivirhe %s-määrittelyssä: %s" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:499 locale/programs/charmap.c:679 |
| #: locale/programs/charmap.c:775 locale/programs/repertoire.c:230 |
| msgid "no symbolic name given" |
| msgstr "symbolista nimeä ei ole annettu" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:553 |
| msgid "invalid encoding given" |
| msgstr "annettu koodaus on virheellinen" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:562 |
| msgid "too few bytes in character encoding" |
| msgstr "liian vähän tavuja merkkikoodauksessa" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:564 |
| msgid "too many bytes in character encoding" |
| msgstr "liian monta tavua merkkikoodauksessa" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:586 locale/programs/charmap.c:734 |
| #: locale/programs/charmap.c:817 locale/programs/repertoire.c:296 |
| msgid "no symbolic name given for end of range" |
| msgstr "välin lopulle ei ole annettu symbolista nimeä" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:610 locale/programs/ld-address.c:528 |
| #: locale/programs/ld-collate.c:2635 locale/programs/ld-collate.c:3793 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2128 locale/programs/ld-ctype.c:2840 |
| #: locale/programs/ld-identification.c:368 |
| #: locale/programs/ld-measurement.c:215 locale/programs/ld-messages.c:298 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:740 locale/programs/ld-name.c:264 |
| #: locale/programs/ld-numeric.c:326 locale/programs/ld-paper.c:214 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:278 locale/programs/ld-time.c:943 |
| #: locale/programs/repertoire.c:313 |
| #, c-format |
| msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'" |
| msgstr "%1$s: määrittelyn lopusta puuttuu ”END %1$s”" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:643 |
| msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition" |
| msgstr "CHARMAP-määrittelyn jälkeen vain WIDTH-määrittelyt ovat sallittuja" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:651 locale/programs/charmap.c:714 |
| #, c-format |
| msgid "value for %s must be an integer" |
| msgstr "%s:n arvon on oltava kokonaisluku" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:842 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error in state machine" |
| msgstr "%s: virhe tilakoneessa" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:850 locale/programs/ld-address.c:544 |
| #: locale/programs/ld-collate.c:2632 locale/programs/ld-collate.c:3986 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2125 locale/programs/ld-ctype.c:2857 |
| #: locale/programs/ld-identification.c:384 |
| #: locale/programs/ld-measurement.c:231 locale/programs/ld-messages.c:314 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:756 locale/programs/ld-name.c:280 |
| #: locale/programs/ld-numeric.c:342 locale/programs/ld-paper.c:230 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:294 locale/programs/ld-time.c:959 |
| #: locale/programs/locfile.c:1000 locale/programs/repertoire.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "%s: premature end of file" |
| msgstr "%s: ennenaikainen tiedoston loppu" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:869 locale/programs/charmap.c:880 |
| #, c-format |
| msgid "unknown character `%s'" |
| msgstr "tuntematon merkki ”%s”" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:888 |
| #, c-format |
| msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d" |
| msgstr "välin alku- ja lopputavusarjojen tavumäärä ei ole sama: %d vs %d" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:993 locale/programs/ld-collate.c:2912 |
| #: locale/programs/repertoire.c:419 |
| msgid "invalid names for character range" |
| msgstr "virheelliset nimet merkkivälille" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:1005 locale/programs/repertoire.c:431 |
| msgid "hexadecimal range format should use only capital characters" |
| msgstr "heksadesimaalisessa muodossa tulee käyttää vain isoja kirjaimia" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:1023 locale/programs/repertoire.c:449 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range" |
| msgstr "<%s> ja <%s> ovat virheellisiä nimiä välille" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:456 |
| msgid "upper limit in range is smaller than lower limit" |
| msgstr "välin yläraja on pienempi kuin alaraja" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:1087 |
| msgid "resulting bytes for range not representable." |
| msgstr "välin tulostavut eivät ole esitettävissä." |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:135 locale/programs/ld-collate.c:1566 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:431 locale/programs/ld-identification.c:133 |
| #: locale/programs/ld-measurement.c:94 locale/programs/ld-messages.c:97 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:193 locale/programs/ld-name.c:94 |
| #: locale/programs/ld-numeric.c:98 locale/programs/ld-paper.c:91 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:159 |
| #, c-format |
| msgid "No definition for %s category found" |
| msgstr "Kategorian %s määrittelyä ei löytynyt" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:146 locale/programs/ld-address.c:184 |
| #: locale/programs/ld-address.c:202 locale/programs/ld-address.c:231 |
| #: locale/programs/ld-address.c:303 locale/programs/ld-address.c:322 |
| #: locale/programs/ld-address.c:335 locale/programs/ld-identification.c:146 |
| #: locale/programs/ld-measurement.c:105 locale/programs/ld-monetary.c:205 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:249 locale/programs/ld-monetary.c:265 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:277 locale/programs/ld-name.c:105 |
| #: locale/programs/ld-name.c:142 locale/programs/ld-numeric.c:112 |
| #: locale/programs/ld-numeric.c:126 locale/programs/ld-paper.c:102 |
| #: locale/programs/ld-paper.c:111 locale/programs/ld-telephone.c:105 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:162 locale/programs/ld-time.c:175 |
| #: locale/programs/ld-time.c:196 |
| #, c-format |
| msgid "%s: field `%s' not defined" |
| msgstr "%s: kenttää ”%s” ei ole määritelty" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:158 locale/programs/ld-address.c:210 |
| #: locale/programs/ld-address.c:240 locale/programs/ld-address.c:278 |
| #: locale/programs/ld-name.c:117 locale/programs/ld-telephone.c:117 |
| #, c-format |
| msgid "%s: field `%s' must not be empty" |
| msgstr "%s: kenttä ”%s” ei saa olla tyhjä" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:170 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'" |
| msgstr "%s: virheellinen ohjaussarja ”%%%c” kentässä ”%s”" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:221 |
| #, c-format |
| msgid "%s: terminology language code `%s' not defined" |
| msgstr "%s: terminologiakielikoodia ”%s” ei ole määritelty" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:246 |
| #, c-format |
| msgid "%s: field `%s' must not be defined" |
| msgstr "%s: kenttä ”%s” ei saa olla määritelty" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:260 locale/programs/ld-address.c:289 |
| #, c-format |
| msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined" |
| msgstr "%s: kielilyhennettä ”%s” ei ole määritelty" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:267 locale/programs/ld-address.c:295 |
| #: locale/programs/ld-address.c:329 locale/programs/ld-address.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value" |
| msgstr "%s: ”%s”-arvo ei vastaa ”%s”-arvoa" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:314 |
| #, c-format |
| msgid "%s: numeric country code `%d' not valid" |
| msgstr "%s: numeerinen maakoodi ”%d” ei kelpaa" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:473 |
| #: locale/programs/ld-address.c:511 locale/programs/ld-ctype.c:2489 |
| #: locale/programs/ld-identification.c:280 |
| #: locale/programs/ld-measurement.c:198 locale/programs/ld-messages.c:267 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:495 locale/programs/ld-monetary.c:530 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:571 locale/programs/ld-name.c:237 |
| #: locale/programs/ld-numeric.c:218 locale/programs/ld-paper.c:197 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:253 locale/programs/ld-time.c:848 |
| #: locale/programs/ld-time.c:890 |
| #, c-format |
| msgid "%s: field `%s' declared more than once" |
| msgstr "%s: kenttä ”%s” määritelty useammin kuin kerran" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:440 locale/programs/ld-address.c:478 |
| #: locale/programs/ld-identification.c:284 locale/programs/ld-messages.c:277 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:499 locale/programs/ld-monetary.c:534 |
| #: locale/programs/ld-name.c:241 locale/programs/ld-numeric.c:222 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:257 locale/programs/ld-time.c:742 |
| #: locale/programs/ld-time.c:811 locale/programs/ld-time.c:853 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown character in field `%s'" |
| msgstr "%s: tuntematon merkki kentässä ”%s”" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:525 locale/programs/ld-collate.c:3791 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2837 locale/programs/ld-identification.c:365 |
| #: locale/programs/ld-measurement.c:212 locale/programs/ld-messages.c:296 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:738 locale/programs/ld-name.c:262 |
| #: locale/programs/ld-numeric.c:324 locale/programs/ld-paper.c:212 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:276 locale/programs/ld-time.c:941 |
| #, c-format |
| msgid "%s: incomplete `END' line" |
| msgstr "%s: epätäydellinen ”END”-rivi" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:535 locale/programs/ld-collate.c:552 |
| #: locale/programs/ld-collate.c:604 locale/programs/ld-collate.c:900 |
| #: locale/programs/ld-collate.c:913 locale/programs/ld-collate.c:2601 |
| #: locale/programs/ld-collate.c:2622 locale/programs/ld-collate.c:3976 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1857 locale/programs/ld-ctype.c:2115 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2687 locale/programs/ld-ctype.c:2848 |
| #: locale/programs/ld-identification.c:375 |
| #: locale/programs/ld-measurement.c:222 locale/programs/ld-messages.c:305 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:747 locale/programs/ld-name.c:271 |
| #: locale/programs/ld-numeric.c:333 locale/programs/ld-paper.c:221 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:285 locale/programs/ld-time.c:950 |
| #, c-format |
| msgid "%s: syntax error" |
| msgstr "%s: syntaksivirhe" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:427 |
| #, c-format |
| msgid "`%.*s' already defined in charmap" |
| msgstr "”%.*s” on jo määritelty merkistökartassa" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:436 |
| #, c-format |
| msgid "`%.*s' already defined in repertoire" |
| msgstr "”%.*s” on jo määritelty valikoimassa" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:443 |
| #, c-format |
| msgid "`%.*s' already defined as collating symbol" |
| msgstr "”%.*s” on jo määritelty vertailusymboliksi" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:450 |
| #, c-format |
| msgid "`%.*s' already defined as collating element" |
| msgstr "”%.*s” on jo määritelty vertailuelementiksi" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:481 locale/programs/ld-collate.c:507 |
| #, c-format |
| msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other" |
| msgstr "%s: ”forward” ja ”backward” sulkevat toisensa pois" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:491 locale/programs/ld-collate.c:517 |
| #: locale/programs/ld-collate.c:533 |
| #, c-format |
| msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d" |
| msgstr "%s: ”%s” mainittu useammin kuin kerran painon %d määrittelyssä" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:589 |
| #, c-format |
| msgid "%s: too many rules; first entry only had %d" |
| msgstr "%s: liian monta sääntöä; ensimmäisellä merkinnällä oli vain %d" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:625 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not enough sorting rules" |
| msgstr "%s: ei riittävästi lajittelusääntöjä" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:790 |
| #, c-format |
| msgid "%s: empty weight string not allowed" |
| msgstr "%s: tyhjiä painomerkkijonoja ei sallita" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:885 |
| #, c-format |
| msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name" |
| msgstr "%s: painojen on käytettävä samaa sanankatkaisusymbolia kuin nimen" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:941 |
| #, c-format |
| msgid "%s: too many values" |
| msgstr "%s: liian monta arvoa" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1061 locale/programs/ld-collate.c:1236 |
| #, c-format |
| msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" |
| msgstr "järjestys ”%.*s”:lle on jo määritelty paikassa %s:%Zu" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1111 |
| #, c-format |
| msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters" |
| msgstr "%s: välin alku- ja loppusymbolien tulee edustaa merkkejä" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1138 |
| #, c-format |
| msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length" |
| msgstr "%s: ensimmäisen ja viimeisen merkin tavusarjojen on oltava saman pituiset" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1180 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character" |
| msgstr "%s: sarjan ensimmäisen merkin tavusarja ei ole matalampi kuin viimeisen" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1305 |
| #, c-format |
| msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'" |
| msgstr "%s: symbolisen välin sanankatkaisu ei saa suoraan seurata sanaa ”order_start”" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1309 |
| #, c-format |
| msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'" |
| msgstr "%s: symbolisen välin sanankatkaisua ei saa suoraan seurata ”order_end”" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1329 locale/programs/ld-ctype.c:1374 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range" |
| msgstr "”%s” ja ”%.*s” eivät ole kelvollisia nimiä symboliselle välille" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1379 locale/programs/ld-collate.c:3727 |
| #, c-format |
| msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" |
| msgstr "%s: järjestys ”%.*s”:lle on jo määritelty kohdassa %s:%Zu" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1388 |
| #, c-format |
| msgid "%s: `%s' must be a character" |
| msgstr "%s: ”%s” on oltava merkki" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1583 |
| #, c-format |
| msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none" |
| msgstr "%s: ”position” on käytetävä tietylle tasolle kaikissa osissa tai ei yhdessäkään" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1608 |
| #, c-format |
| msgid "symbol `%s' not defined" |
| msgstr "symbolia ”%s” ei ole määritelty" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1684 locale/programs/ld-collate.c:1790 |
| #, c-format |
| msgid "symbol `%s' has the same encoding as" |
| msgstr "symbolilla ”%s” on sama koodaus kuin" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1688 locale/programs/ld-collate.c:1794 |
| #, c-format |
| msgid "symbol `%s'" |
| msgstr "symboli ”%s”" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1834 |
| #, c-format |
| msgid "no definition of `UNDEFINED'" |
| msgstr "”UNDEFINED” ei ole määritelty" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1863 |
| #, c-format |
| msgid "too many errors; giving up" |
| msgstr "liian monta virhettä; luovutetaan" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:2527 locale/programs/ld-collate.c:3915 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: nested conditionals not supported" |
| msgstr "muunnos merkistöstä ”%s” ei ole tuettu" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:2545 |
| #, c-format |
| msgid "%s: more than one 'else'" |
| msgstr "%s: useampi kuin yksi ”else”" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:2720 |
| #, c-format |
| msgid "%s: duplicate definition of `%s'" |
| msgstr "%s: kaksinkertainen määrittely ”%s”" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:2756 |
| #, c-format |
| msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'" |
| msgstr "%s: kaksinkertainen määrittely osalle ”%s”" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:2892 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown character in collating symbol name" |
| msgstr "%s: tuntematon merkki vertailusymbolin nimessä" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3021 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown character in equivalent definition name" |
| msgstr "%s: tuntematon merkki yhtäläisyysmäärittelyn nimessä" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3032 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown character in equivalent definition value" |
| msgstr "%s: tuntematon merkki yhtäläisyysmäärittelyn arvossa" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3042 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition" |
| msgstr "%s: tuntematon symboli ”%s” yhtäläisyysmäärittelyssä" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3051 |
| msgid "error while adding equivalent collating symbol" |
| msgstr "virhe lisättäessä yhtäläisyysvertailusymbolia" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3089 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate definition of script `%s'" |
| msgstr "kaksinkertainen skriptin ”%s” määrittely" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3137 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown section name `%.*s'" |
| msgstr "%s: tuntematon osan nimi ”%.*s”" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3166 |
| #, c-format |
| msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'" |
| msgstr "%s: useita järjestysmäärittelyjä osalle ”%s”" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3194 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid number of sorting rules" |
| msgstr "%s: virheellinen määrä lajittelusääntöjä" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3221 |
| #, c-format |
| msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section" |
| msgstr "%s: useita järjestysmäärittelyjä nimettömälle osalle" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3276 locale/programs/ld-collate.c:3406 |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3769 |
| #, c-format |
| msgid "%s: missing `order_end' keyword" |
| msgstr "%s: avainsana ”order_end” puuttuu" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3339 |
| #, c-format |
| msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined" |
| msgstr "%s: vertailusymbolin %.*s järjestystä ei ole vielä määritelty" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3357 |
| #, c-format |
| msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined" |
| msgstr "%s: vertailuelementin %.*s järjestystä ei ole vielä määritelty" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3368 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known" |
| msgstr "%s: uudelleenjärjestys kohdan %.*s jälkeen ei onnistu: tuntematon symboli" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3420 locale/programs/ld-collate.c:3781 |
| #, c-format |
| msgid "%s: missing `reorder-end' keyword" |
| msgstr "%s: avainsana ”reorder-end” puuttuu" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3454 locale/programs/ld-collate.c:3652 |
| #, c-format |
| msgid "%s: section `%.*s' not known" |
| msgstr "%s: osaa ”%.*s” ei tunneta" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3519 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad symbol <%.*s>" |
| msgstr "%s: virheellinen symboli <%.*s>" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3715 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range" |
| msgstr "%s: ”%s” ei voi olla sanankatkaisuvälin loppuna" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3765 |
| #, c-format |
| msgid "%s: empty category description not allowed" |
| msgstr "%s: tyhjää kategoriakuvausta ei sallita" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3784 |
| #, c-format |
| msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword" |
| msgstr "%s: avainsana ”reorder-sections-end” puuttuu" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3948 |
| #, c-format |
| msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'" |
| msgstr "" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3966 |
| #, c-format |
| msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'" |
| msgstr "" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:450 |
| #, c-format |
| msgid "No character set name specified in charmap" |
| msgstr "Merkistön nimeä ei ole määritelty merkistökartassa" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:479 |
| #, c-format |
| msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'" |
| msgstr "merkin L'\\u%0*x' luokassa ”%s” on oltava luokassa ”%s”" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:494 |
| #, c-format |
| msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'" |
| msgstr "merkki L'\\u%0*x' luokassa ”%s” ei saa olla luokassa ”%s”" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:508 locale/programs/ld-ctype.c:566 |
| #, c-format |
| msgid "internal error in %s, line %u" |
| msgstr "sisäinen virhe tiedostossa %s, rivillä %u" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:537 |
| #, c-format |
| msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'" |
| msgstr "merkin '%s' luokassa ”%s” on oltava luokassa ”%s”" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:553 |
| #, c-format |
| msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'" |
| msgstr "merkin '%s' luokassa ”%s” ei saa olla luokassa ”%s”" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:583 locale/programs/ld-ctype.c:621 |
| #, c-format |
| msgid "<SP> character not in class `%s'" |
| msgstr "<SP>-merkki ei ole luokassa ”%s”" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:595 locale/programs/ld-ctype.c:632 |
| #, c-format |
| msgid "<SP> character must not be in class `%s'" |
| msgstr "<SP>-merkki ei saa olla luokassa ”%s”" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:610 |
| #, c-format |
| msgid "character <SP> not defined in character map" |
| msgstr "merkkiä <SP> ei ole määritelty merkistökartassa" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:746 |
| #, c-format |
| msgid "`digit' category has not entries in groups of ten" |
| msgstr "”digit”-kategorian merkinnät eivät ole kymmenen ryhmissä" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:795 |
| #, c-format |
| msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap" |
| msgstr "syötenumeroita ei ole määritelty, eikä merkistökartassa ole standardinimiä" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:860 |
| #, c-format |
| msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap" |
| msgstr "kaikki ”outdigit”:in merkit eivät ole käytettävissä merkistökartassa" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:877 |
| #, c-format |
| msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire" |
| msgstr "kaikki ”outditit”:in merkit eivät ole käytettävissä valikoimassa" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1142 |
| #, c-format |
| msgid "character class `%s' already defined" |
| msgstr "merkkiluokka ”%s” on jo määritelty" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1148 |
| #, c-format |
| msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed" |
| msgstr "toteutuksen rajoitus: korkeintaan %Zd merkkiluokkaa sallittu" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1174 |
| #, c-format |
| msgid "character map `%s' already defined" |
| msgstr "merkistökartta ”%s” on jo määritelty" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1180 |
| #, c-format |
| msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed" |
| msgstr "toteutuksen rajoitus: korkeintaan %d merkistökarttaa sallittu" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1445 locale/programs/ld-ctype.c:1570 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1676 locale/programs/ld-ctype.c:2352 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3324 |
| #, c-format |
| msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries" |
| msgstr "%s: kenttä ”%s” ei sisällä tasan kymmentä merkintää" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1473 locale/programs/ld-ctype.c:2047 |
| #, c-format |
| msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>" |
| msgstr "välin to-arvo <U%0*X> on pienempi kuin from-arvo <U%0*X>" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1600 |
| msgid "start and end character sequence of range must have the same length" |
| msgstr "välin aloitus- ja lopetusmerkkisarjojen on oltava saman pituiset" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1607 |
| msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence" |
| msgstr "to-arvon merkkisarja on pienempi kuin from-arvon sarja" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1967 locale/programs/ld-ctype.c:2018 |
| msgid "premature end of `translit_ignore' definition" |
| msgstr "ennenaikainen ”translit_ignore”-määrittelyn loppu" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1973 locale/programs/ld-ctype.c:2024 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2066 |
| msgid "syntax error" |
| msgstr "syntaksivirhe" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2199 |
| #, c-format |
| msgid "%s: syntax error in definition of new character class" |
| msgstr "%s: syntaksivirhe uuden merkkiluokan määrittelyssä" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2214 |
| #, c-format |
| msgid "%s: syntax error in definition of new character map" |
| msgstr "%s: syntaksivirhe uuden merkistökartan määrittelyssä" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2374 |
| msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type" |
| msgstr "sanankatkaisuväliä on merkittävä kahdella saman tyyppisellä operandilla" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2383 |
| msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used" |
| msgstr "absoluuttista sanankatkaisua ”...” ei saa käyttää symbolisen nimivälin arvojen kanssa" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2398 |
| msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'" |
| msgstr "UCS-välin arvojen kanssa on käytettävä heksadesimaalista symbolista sanankatkaisua ”..”" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2412 |
| msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'" |
| msgstr "merkkikoodivälin arvojen kanssa on käytettävä absoluuttista sanankatkaisua ”...”" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2563 |
| #, c-format |
| msgid "duplicated definition for mapping `%s'" |
| msgstr "kaksinkertainen määrittely kartoitukselle ”%s”" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2649 locale/programs/ld-ctype.c:2793 |
| #, c-format |
| msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'" |
| msgstr "%s: ”translit_start”-osa ei lopu tekstiin ”translit_end”" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2744 |
| #, c-format |
| msgid "%s: duplicate `default_missing' definition" |
| msgstr "%s: kaksinkertainen ”default_missing”-määrittely" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2749 |
| msgid "previous definition was here" |
| msgstr "edellinen määrittely oli täällä" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2771 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no representable `default_missing' definition found" |
| msgstr "%s: esitettävissä olevaa ”default_missing”-määrittelyä ei löytynyt" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2889 locale/programs/ld-ctype.c:2986 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3006 locale/programs/ld-ctype.c:3027 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3048 locale/programs/ld-ctype.c:3069 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3090 locale/programs/ld-ctype.c:3130 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3151 locale/programs/ld-ctype.c:3216 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3258 locale/programs/ld-ctype.c:3283 |
| #, c-format |
| msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value" |
| msgstr "%s: oletusarvona tarvittavaa merkkiä ”%s” ei ole määritelty" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2894 locale/programs/ld-ctype.c:2991 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3011 locale/programs/ld-ctype.c:3032 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3053 locale/programs/ld-ctype.c:3074 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3095 locale/programs/ld-ctype.c:3135 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3156 locale/programs/ld-ctype.c:3221 |
| #, c-format |
| msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte" |
| msgstr "%s: merkistökartan merkki ”%s” ei ole esitettävissä yhdellä tavulla" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3265 locale/programs/ld-ctype.c:3290 |
| #, c-format |
| msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte" |
| msgstr "%s: oletusarvona tarvittava merkki ”%s” ei ole esitettävissä yhdellä tavulla" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3346 |
| #, c-format |
| msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap" |
| msgstr "tulostenumeroita ei ole määritelty, eikä merkistökartassa ole standardinimiä" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3595 |
| #, c-format |
| msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available" |
| msgstr "%s: translitterointidata maa-asetustosta ”%s” ei ole käytettävissä" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3695 |
| #, c-format |
| msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n" |
| msgstr "%s: taulukko luokalle ”%s”: %lu tavua\n" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3760 |
| #, c-format |
| msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n" |
| msgstr "%s: taulukko kartalle ”%s”: %lu tavua\n" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3885 |
| #, c-format |
| msgid "%s: table for width: %lu bytes\n" |
| msgstr "%s: taulukko leveydelle: %lu tavua\n" |
| |
| #: locale/programs/ld-identification.c:170 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no identification for category `%s'" |
| msgstr "%s: ei tunnistetta kategorialle ”%s”" |
| |
| #: locale/programs/ld-identification.c:351 |
| #, c-format |
| msgid "%s: duplicate category version definition" |
| msgstr "%s: kaksinkertainen kategorian versiomäärittely" |
| |
| #: locale/programs/ld-measurement.c:113 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid value for field `%s'" |
| msgstr "%s: virheellinen arvo kentälle ”%s”" |
| |
| #: locale/programs/ld-messages.c:114 locale/programs/ld-messages.c:148 |
| #, c-format |
| msgid "%s: field `%s' undefined" |
| msgstr "%s: kenttä ”%s” on määrittelemätön" |
| |
| #: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:155 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:255 locale/programs/ld-numeric.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string" |
| msgstr "%s: kentän ”%s” arvo ei saa olla tyhjä merkkijono" |
| |
| #: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s" |
| msgstr "%s: ei kelvollista säännöllistä ilmausta kentälle ”%s”: %s" |
| |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:223 |
| #, c-format |
| msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length" |
| msgstr "%s: ”int_curr_symbol”-kentän arvo on väärän pituinen" |
| |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:236 |
| #, c-format |
| msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217" |
| msgstr "%s: ”int_curr_symbol”-kentä arvo ei vastaa kelvollista nimeä ISO 4217:ssä" |
| |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:284 locale/programs/ld-monetary.c:314 |
| #, c-format |
| msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d" |
| msgstr "%s: kentän ”%s” arvon on oltava välillä %d...%d" |
| |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:541 locale/programs/ld-numeric.c:229 |
| #, c-format |
| msgid "%s: value for field `%s' must be a single character" |
| msgstr "%s: kentän ”%s” arvon on oltava yksittäinen merkki" |
| |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:638 locale/programs/ld-numeric.c:273 |
| #, c-format |
| msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field" |
| msgstr "%s: ”-1” on oltava viimeinen merkintä kentässä ”%s”" |
| |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:660 locale/programs/ld-numeric.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127" |
| msgstr "%s: kentän ”%s” arvojen on oltava pienempiä kuin 127" |
| |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:706 |
| msgid "conversion rate value cannot be zero" |
| msgstr "muuntokerroin ei voi olla nolla" |
| |
| #: locale/programs/ld-name.c:129 locale/programs/ld-telephone.c:126 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:149 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'" |
| msgstr "%s: virheellinen ohjaussarja kentässä ”%s”" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:247 |
| #, c-format |
| msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'" |
| msgstr "%s: suuntalippu merkkijonossa %Zd kentässä ”era” ei ole ”+” eikä ”-”" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:258 |
| #, c-format |
| msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character" |
| msgstr "%s: suuntalippu merkkijonossa %Zd kentässä ”era” ei ole yksittäinen merkki" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:271 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field" |
| msgstr "%s: virheellinen arvo siirtymälle merkkijonossa %Zd kentässä ”era”" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:279 |
| #, c-format |
| msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field" |
| msgstr "%s: roskaa siirtymäarvon lopussa merkkijonossa %Zd kentässä ”era”" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:330 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field" |
| msgstr "%s: virheellinen aloituspäivä merkkijonossa %Zd kentässä ”era”" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:339 |
| #, c-format |
| msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field " |
| msgstr "%s: roskaa aloituspäivän lopussa merkkijonossa %Zd kentässä ”era”" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:358 |
| #, c-format |
| msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field" |
| msgstr "%s: aloituspäivä on virheellinen merkkijonossa %Zd kentässä ”era”" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:407 locale/programs/ld-time.c:435 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field" |
| msgstr "%s: virheellinen lopetuspäivä merkkijonossa %Zd kentässä ”era”" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:416 |
| #, c-format |
| msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field" |
| msgstr "%s: roskaa lopetuspäivän lopussa merkkijonossa %Zd kentässä ”era”" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:444 |
| #, c-format |
| msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field" |
| msgstr "%s: puuttuva aikakauden nimi merkkijonossa %Zd kentässä ”era”" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:456 |
| #, c-format |
| msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field" |
| msgstr "%s: puuttuva aikakausimuoto merkkijonossa %Zd kentässä ”era”" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:497 |
| #, c-format |
| msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d" |
| msgstr "%s: kentän ”%s” arvon kolmas operandi ei saa olla suurempi kuin %d" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:505 locale/programs/ld-time.c:513 |
| #: locale/programs/ld-time.c:521 |
| #, c-format |
| msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d" |
| msgstr "%s: kentän ”%s” arvot eivät saa olla suurempia kuin %d" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:726 |
| #, c-format |
| msgid "%s: too few values for field `%s'" |
| msgstr "%s: liian vähän arvoja kentälle ”%s”" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:771 |
| msgid "extra trailing semicolon" |
| msgstr "ylimääräinen puolipiste lopussa" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:774 |
| #, c-format |
| msgid "%s: too many values for field `%s'" |
| msgstr "%s: liian monta arvoa kentälle ”%s”" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:130 |
| msgid "trailing garbage at end of line" |
| msgstr "roskaa rivin lopussa" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:298 |
| msgid "garbage at end of number" |
| msgstr "roskaa lukuarvon lopussa" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:410 |
| msgid "garbage at end of character code specification" |
| msgstr "roskaa merkkikoodimäärittelyn lopussa" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:496 |
| msgid "unterminated symbolic name" |
| msgstr "päättämätön symbolinen nimi" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:623 |
| msgid "illegal escape sequence at end of string" |
| msgstr "virheellinen ohjaussarja merkkijonon lopussa" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:855 |
| msgid "unterminated string" |
| msgstr "päättämätön merkkijono" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:669 |
| msgid "non-symbolic character value should not be used" |
| msgstr "epäsymbolista merkkiarvoa ei pidä käyttää" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:816 |
| #, c-format |
| msgid "symbol `%.*s' not in charmap" |
| msgstr "symboli ”%.*s” ei ole merkistökartassa" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:837 |
| #, c-format |
| msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map" |
| msgstr "symboli ”%.*s” ei ole valikoimakartassa" |
| |
| #: locale/programs/locale-spec.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "unknown name \"%s\"" |
| msgstr "tuntematon nimi ”%s”" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:72 |
| msgid "System information:" |
| msgstr "Tietoa järjestelmästä:" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:74 |
| msgid "Write names of available locales" |
| msgstr "Näytä käytettävissä olevien maa-asetustojen nimet" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:76 |
| msgid "Write names of available charmaps" |
| msgstr "Näytä käytettävissä olevien merkistökarttojen nimet" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:77 |
| msgid "Modify output format:" |
| msgstr "Muuta tulostemuotoa:" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:78 |
| msgid "Write names of selected categories" |
| msgstr "Näytä valittujen kategorioiden nimet" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:79 |
| msgid "Write names of selected keywords" |
| msgstr "Näytä valittujen avainsanojen nimet" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:80 |
| msgid "Print more information" |
| msgstr "Näytä lisää tietoa" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:85 |
| msgid "Get locale-specific information." |
| msgstr "Hae maa-asetustokohtaiset tiedot." |
| |
| #: locale/programs/locale.c:88 |
| msgid "" |
| "NAME\n" |
| "[-a|-m]" |
| msgstr "" |
| "NIMI\n" |
| "[-a|-m]" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:192 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale" |
| msgstr "" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:194 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale" |
| msgstr "" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:207 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale" |
| msgstr "" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:223 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot set LC_ALL to default locale" |
| msgstr "" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:519 |
| #, c-format |
| msgid "while preparing output" |
| msgstr "valmisteltaessa tulostetta" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:121 |
| msgid "Input Files:" |
| msgstr "Syötetiedostot:" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:123 |
| msgid "Symbolic character names defined in FILE" |
| msgstr "Symboliset merkkien nimet annettu TIEDOSTOssa" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:125 |
| msgid "Source definitions are found in FILE" |
| msgstr "Lähdemäärittelyt löytyvät TIEDOSTOsta" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:127 |
| msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values" |
| msgstr "TIEDOSTO sisältää kartoituksen symbolisista nimistä UCS4-arvoiksi" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:131 |
| msgid "Create output even if warning messages were issued" |
| msgstr "Luo tuloste varoituksista huolimatta" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:132 |
| msgid "Create old-style tables" |
| msgstr "Luo vanhantyyliset taulukot" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:133 |
| msgid "Optional output file prefix" |
| msgstr "Valinnainen tulostiedoston pääte" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:134 |
| msgid "Strictly conform to POSIX" |
| msgstr "Noudata tarkasti POSIXia" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:136 |
| msgid "Suppress warnings and information messages" |
| msgstr "Vaienna varoitukset ja tiedotukset" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:137 |
| msgid "Print more messages" |
| msgstr "Näytä lisää viestejä" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:138 |
| msgid "Archive control:" |
| msgstr "Arkiston hallinta:" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:140 |
| msgid "Don't add new data to archive" |
| msgstr "Älä lisää uutta dataa arkistoon" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:142 |
| msgid "Add locales named by parameters to archive" |
| msgstr "Lisää parametrina annetut maa-asetustot arkistoon" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:143 |
| msgid "Replace existing archive content" |
| msgstr "Korvaa olemassaoleva arkiston sisältö" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:145 |
| msgid "Remove locales named by parameters from archive" |
| msgstr "Poista parametrina annetut maa-asetustot arkistosta" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:146 |
| msgid "List content of archive" |
| msgstr "Listaa arkiston sisältö" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:148 |
| msgid "locale.alias file to consult when making archive" |
| msgstr "Arkistoa luotaessa käytettävä locale.alias-tiedosto" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:150 |
| msgid "Generate little-endian output" |
| msgstr "Tuota little-endian-muotoa" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:152 |
| msgid "Generate big-endian output" |
| msgstr "Tuota big-endian-muotoa" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:157 |
| msgid "Compile locale specification" |
| msgstr "Käännä maa-asetustomäärittelyt" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:160 |
| msgid "" |
| "NAME\n" |
| "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n" |
| "--list-archive [FILE]" |
| msgstr "" |
| "NIMI\n" |
| "[--add-to-archive|--delete-from-archive] TIEDOSTO...\n" |
| "--list-archive [TIEDOSTO]" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:235 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create directory for output files" |
| msgstr "tulostiedostoille ei voi luoda hakemistoa" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:246 |
| #, c-format |
| msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'" |
| msgstr "VAKAVAA: ”_POSIX2_LOCALEDEF” ei ole määritelty järjestelmässä" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:260 locale/programs/localedef.c:276 |
| #: locale/programs/localedef.c:614 locale/programs/localedef.c:634 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open locale definition file `%s'" |
| msgstr "maa-asetustotiedostoa ”%s” ei voi avata" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:288 |
| #, c-format |
| msgid "cannot write output files to `%s'" |
| msgstr "tulostiedostoja ei voi kirjoittaa hakemistoon ”%s”" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:380 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "System's directory for character maps : %s\n" |
| "\t\t repertoire maps: %s\n" |
| "\t\t locale path : %s\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Järjestelmän hakemisto merkistökartoille : %s\n" |
| " valikoimakartoille: %s\n" |
| " maa-asetustopolku : %s\n" |
| "%s" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:582 |
| #, c-format |
| msgid "circular dependencies between locale definitions" |
| msgstr "kehäriippuvuuksia maa-asetustomäärittelyissä" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:588 |
| #, c-format |
| msgid "cannot add already read locale `%s' a second time" |
| msgstr "luettua maa-asetustoa ”%s” ei voi lisätä toista kertaa" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot create temporary file: %s" |
| msgstr "tilapäistiedostoa ei voi luoda: %s" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430 |
| #, c-format |
| msgid "cannot initialize archive file" |
| msgstr "arkistotiedostoa ei voi alustaa" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437 |
| #, c-format |
| msgid "cannot resize archive file" |
| msgstr "arkistotiedoston kokoa ei voi muuttaa" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452 |
| #: locale/programs/locarchive.c:674 |
| #, c-format |
| msgid "cannot map archive header" |
| msgstr "arkiston otsaketta ei voi kartoittaa" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:211 |
| #, c-format |
| msgid "failed to create new locale archive" |
| msgstr "uuden maa-asetustoarkiston luominen epäonnistui" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:223 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change mode of new locale archive" |
| msgstr "uuden maa-asetustoarkiston tilaa ei voi muuttaa" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:324 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot read data from locale archive" |
| msgstr "ei voi lisätä maa-asetustoarkistoon" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:355 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot map locale archive file" |
| msgstr "maa-asetustoarkistoa ei voi laajentaa" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:460 |
| #, c-format |
| msgid "cannot lock new archive" |
| msgstr "uutta arkistoa ei voi lukita" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:529 |
| #, c-format |
| msgid "cannot extend locale archive file" |
| msgstr "maa-asetustoarkistoa ei voi laajentaa" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:538 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change mode of resized locale archive" |
| msgstr "maa-asetustoarkiston tilaa ei voi muuttaa" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:546 |
| #, c-format |
| msgid "cannot rename new archive" |
| msgstr "uutta arkistoa ei voi nimetä uudelleen" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:608 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open locale archive \"%s\"" |
| msgstr "maa-asetustoarkistoa ”%s” ei voi avata" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:613 |
| #, c-format |
| msgid "cannot stat locale archive \"%s\"" |
| msgstr "maa-asetustoarkiston ”%s” tilaa ei voi lukea" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:632 |
| #, c-format |
| msgid "cannot lock locale archive \"%s\"" |
| msgstr "maa-asetustoarkistoa ”%s” ei voi lukita" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:655 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read archive header" |
| msgstr "arkiston otsaketta ei voi lukea" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:728 |
| #, c-format |
| msgid "locale '%s' already exists" |
| msgstr "maa-asetusto ”%s” on jo olemassa" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018 |
| #: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042 |
| #: locale/programs/locfile.c:350 |
| #, c-format |
| msgid "cannot add to locale archive" |
| msgstr "ei voi lisätä maa-asetustoarkistoon" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:1206 |
| #, c-format |
| msgid "locale alias file `%s' not found" |
| msgstr "maa-asetustojen aliastiedostoa ”%s” ei löydy" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:1357 |
| #, c-format |
| msgid "Adding %s\n" |
| msgstr "Listätään %s\n" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:1363 |
| #, c-format |
| msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored" |
| msgstr "tiedoston ”%s” tilan lukeminen epäonnistui: %s: ei huomioida" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:1369 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is no directory; ignored" |
| msgstr "”%s” ei ole hakemisto: ei huomioida" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:1376 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored" |
| msgstr "hakemistoa ”%s” ei voi avata: %s: ei huomioida" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:1448 |
| #, c-format |
| msgid "incomplete set of locale files in \"%s\"" |
| msgstr "epätäydellinen valikoima maa-asetustotiedostoja hakemistossa ”%s”" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:1512 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored" |
| msgstr "kaikkia tiedostoja hakemistossa ”%s” ei voi lukea: ei huomioida" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:1584 |
| #, c-format |
| msgid "locale \"%s\" not in archive" |
| msgstr "maa-asetusto ”%s” ei ole arkistossa" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:137 |
| #, c-format |
| msgid "argument to `%s' must be a single character" |
| msgstr "argumentin ”%s”:lle on oltava yksittäinen merkki" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:257 |
| msgid "syntax error: not inside a locale definition section" |
| msgstr "syntaksivirhe: ei ole maa-asetustomäärittelyosan sisällä" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:800 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'" |
| msgstr "kategorian ”%2$s” tulostiedostoa ”%1$s” ei voi avata" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:824 |
| #, c-format |
| msgid "failure while writing data for category `%s'" |
| msgstr "virhe kirjoitettaessa kategorian ”%s” dataa" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:920 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'" |
| msgstr "kategorialle ”%2$s” ei voi luoda tulostiedostoa ”%1$s”" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:956 |
| #, fuzzy |
| msgid "expecting string argument for `copy'" |
| msgstr "näkyvyysargumentti ei ole merkkijono" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:960 |
| msgid "locale name should consist only of portable characters" |
| msgstr "maa-asetuston nimessä saa olla vain siirrettäviä merkkejä" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:979 |
| msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used" |
| msgstr "muita avainsanoja ei tule antaa käytettäessä toimintoa ”copy”" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:993 |
| #, c-format |
| msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'" |
| msgstr "”%1$s”-määrittelyn lopusta puuttuu ”END %1$s”" |
| |
| #: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270 |
| #: locale/programs/repertoire.c:295 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error in repertoire map definition: %s" |
| msgstr "syntaksivirhe valikoimakartan määrittelyssä: %s" |
| |
| #: locale/programs/repertoire.c:271 |
| msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given" |
| msgstr "ei <Uxxxx>- tai <Uxxxxxxxx>-arvoa annettu" |
| |
| #: locale/programs/repertoire.c:331 |
| #, c-format |
| msgid "cannot save new repertoire map" |
| msgstr "uutta valikoimakarttaa ei voi turvata" |
| |
| #: locale/programs/repertoire.c:342 |
| #, c-format |
| msgid "repertoire map file `%s' not found" |
| msgstr "valikoimakarttatiedostoa ”%s” ei löydy" |
| |
| #: login/programs/pt_chown.c:78 |
| #, c-format |
| msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: login/programs/pt_chown.c:92 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n" |
| "\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| |
| #: login/programs/pt_chown.c:198 |
| #, c-format |
| msgid "too many arguments" |
| msgstr "liian monta argumenttia" |
| |
| #: login/programs/pt_chown.c:206 |
| #, c-format |
| msgid "needs to be installed setuid `root'" |
| msgstr "" |
| |
| #: malloc/mcheck.c:346 |
| msgid "memory is consistent, library is buggy\n" |
| msgstr "muisti on yhtenäinen, kirjastossa on ohjelmistovirheitä\n" |
| |
| #: malloc/mcheck.c:349 |
| msgid "memory clobbered before allocated block\n" |
| msgstr "muisti kärsinyt ennen varattuja lohkoja\n" |
| |
| #: malloc/mcheck.c:352 |
| msgid "memory clobbered past end of allocated block\n" |
| msgstr "muisti kärsinyt varattujen lohkojen jälkeen\n" |
| |
| #: malloc/mcheck.c:355 |
| msgid "block freed twice\n" |
| msgstr "lohko vapautettu kahdesti\n" |
| |
| #: malloc/mcheck.c:358 |
| msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n" |
| msgstr "väärä mcheck_status, kirjastossa on ohjelmavirhe\n" |
| |
| #: malloc/memusage.sh:32 |
| msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n" |
| msgstr "%s: valitsin ”%s” vaatii argumentin\\n" |
| |
| #: malloc/memusage.sh:38 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n" |
| "Profile memory usage of PROGRAM.\n" |
| "\n" |
| " -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n" |
| " -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n" |
| " -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n" |
| " -u,--unbuffered Don't buffer output\n" |
| " -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n" |
| " --no-timer Don't collect additional information through timer\n" |
| " -m,--mmap Also trace mmap & friends\n" |
| "\n" |
| " -?,--help Print this help and exit\n" |
| " --usage Give a short usage message\n" |
| " -V,--version Print version information and exit\n" |
| "\n" |
| " The following options only apply when generating graphical output:\n" |
| " -t,--time-based Make graph linear in time\n" |
| " -T,--total Also draw graph of total memory use\n" |
| " --title=STRING Use STRING as title of the graph\n" |
| " -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n" |
| " -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n" |
| "\n" |
| "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n" |
| "short options.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Ohjeet ohjelmistovioista ilmoittamiseen ovat osoitteessa\n" |
| "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>." |
| |
| #: malloc/memusage.sh:99 |
| msgid "" |
| "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n" |
| "\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n" |
| "\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n" |
| "\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..." |
| msgstr "" |
| |
| #: malloc/memusage.sh:191 |
| #, fuzzy |
| msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous" |
| msgstr "memusage: tunnistamaton valitsin ”$1”" |
| |
| #: malloc/memusage.sh:200 |
| msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'" |
| msgstr "memusage: tunnistamaton valitsin ”$1”" |
| |
| #: malloc/memusage.sh:213 |
| msgid "No program name given" |
| msgstr "Ohjelman nimeä ei annettu" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:56 |
| msgid "Name output file" |
| msgstr "Nimeä tulostiedosto" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:57 |
| msgid "STRING" |
| msgstr "MERKKIJONO" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:57 |
| msgid "Title string used in output graphic" |
| msgstr "Tulostekaavion otsikkomerkkijono" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:58 |
| msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)" |
| msgstr "Luo tuloste ajan suhteen lineaariseksi (oletus on lineaarisuus suhteessa funktiokutsujen määrään)" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:62 |
| msgid "Also draw graph for total memory consumption" |
| msgstr "Piirrä myös kaavio kokonaismuistinkulutuksesta" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:63 |
| msgid "VALUE" |
| msgstr "ARVO" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:64 |
| msgid "Make output graphic VALUE pixels wide" |
| msgstr "Aseta tulostekaavio ARVO pikseliä leveäksi" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:65 |
| msgid "Make output graphic VALUE pixels high" |
| msgstr "Aseta tulostekaavio ARVO pikseliä korkeaksi" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:70 |
| msgid "Generate graphic from memory profiling data" |
| msgstr "Luo kaavio muistin profilointidatasta" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:73 |
| msgid "DATAFILE [OUTFILE]" |
| msgstr "DATATIEDOSTO [TULOSTIEDOSTO]" |
| |
| #: misc/error.c:192 |
| msgid "Unknown system error" |
| msgstr "Tuntematon järjestelmävirhe" |
| |
| #: nis/nis_callback.c:188 |
| msgid "unable to free arguments" |
| msgstr "argumentteja ei voi vapauttaa" |
| |
| #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:831 nis/ypclnt.c:919 posix/regcomp.c:137 |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:21 |
| msgid "Success" |
| msgstr "Onnistui" |
| |
| #: nis/nis_error.h:2 |
| msgid "Probable success" |
| msgstr "Onnistui todennäköisesti" |
| |
| #: nis/nis_error.h:3 |
| msgid "Not found" |
| msgstr "Ei löydy" |
| |
| #: nis/nis_error.h:4 |
| msgid "Probably not found" |
| msgstr "Todennäköisesti ei löytynyt" |
| |
| #: nis/nis_error.h:5 |
| msgid "Cache expired" |
| msgstr "Välimuisti vanhentunut" |
| |
| #: nis/nis_error.h:6 |
| msgid "NIS+ servers unreachable" |
| msgstr "NIS+-palvelimia ei tavoiteta" |
| |
| #: nis/nis_error.h:7 |
| msgid "Unknown object" |
| msgstr "Tuntematon objekti" |
| |
| #: nis/nis_error.h:8 |
| msgid "Server busy, try again" |
| msgstr "Palvelin varattu, yritä uudelleen" |
| |
| #: nis/nis_error.h:9 |
| msgid "Generic system error" |
| msgstr "Yleinen järjestelmävirhe" |
| |
| #: nis/nis_error.h:10 |
| msgid "First/next chain broken" |
| msgstr "Ensimmäinen/seuraava ketju rikki" |
| |
| #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation. |
| #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:876 sysdeps/gnu/errlist.c:158 |
| msgid "Permission denied" |
| msgstr "Lupa evätty" |
| |
| #: nis/nis_error.h:12 |
| msgid "Not owner" |
| msgstr "Ei ole omistaja" |
| |
| #: nis/nis_error.h:13 |
| msgid "Name not served by this server" |
| msgstr "Tämä palvelin ei tarjoa tätä nimeä" |
| |
| #: nis/nis_error.h:14 |
| msgid "Server out of memory" |
| msgstr "Palvelimen muisti lopussa" |
| |
| #: nis/nis_error.h:15 |
| msgid "Object with same name exists" |
| msgstr "Saman niminen objekti on olemassa" |
| |
| #: nis/nis_error.h:16 |
| msgid "Not master server for this domain" |
| msgstr "Ei ole tämän toimialueen pääpalvelin" |
| |
| #: nis/nis_error.h:17 |
| msgid "Invalid object for operation" |
| msgstr "Virheellinen objekti operaatiolle" |
| |
| #: nis/nis_error.h:18 |
| msgid "Malformed name, or illegal name" |
| msgstr "Väärän muotoinen tai virheellinen nimi" |
| |
| #: nis/nis_error.h:19 |
| msgid "Unable to create callback" |
| msgstr "vastakutsua ei voi luoda" |
| |
| #: nis/nis_error.h:20 |
| msgid "Results sent to callback proc" |
| msgstr "Tulokset lähetetty vastakutsuproseduurille" |
| |
| #: nis/nis_error.h:21 |
| msgid "Not found, no such name" |
| msgstr "Ei löytynyt, nimeä ei ole" |
| |
| #: nis/nis_error.h:22 |
| msgid "Name/entry isn't unique" |
| msgstr "Nimi/merkintä ei ole ainutkertainen" |
| |
| #: nis/nis_error.h:23 |
| msgid "Modification failed" |
| msgstr "Muutos epäonnistui" |
| |
| #: nis/nis_error.h:24 |
| msgid "Database for table does not exist" |
| msgstr "Tietokantaa taulukolle ei ole olemassa" |
| |
| #: nis/nis_error.h:25 |
| msgid "Entry/table type mismatch" |
| msgstr "Merkinnän/taulukon tyyppi on väärä" |
| |
| #: nis/nis_error.h:26 |
| msgid "Link points to illegal name" |
| msgstr "Linkki viittaa virheelliseen nimeen" |
| |
| #: nis/nis_error.h:27 |
| msgid "Partial success" |
| msgstr "Onnistui osittain" |
| |
| #: nis/nis_error.h:28 |
| msgid "Too many attributes" |
| msgstr "Liian monta määrettä" |
| |
| #: nis/nis_error.h:29 |
| msgid "Error in RPC subsystem" |
| msgstr "Virhe RPC-alijärjestelmässä" |
| |
| #: nis/nis_error.h:30 |
| msgid "Missing or malformed attribute" |
| msgstr "Puuttuva tai väärän muotoinen määre" |
| |
| #: nis/nis_error.h:31 |
| msgid "Named object is not searchable" |
| msgstr "Nimetty objekti ei ole haettavissa" |
| |
| #: nis/nis_error.h:32 |
| msgid "Error while talking to callback proc" |
| msgstr "Virhe puhuttaessa vastakutsuproseduurille" |
| |
| #: nis/nis_error.h:33 |
| msgid "Non NIS+ namespace encountered" |
| msgstr "Kohdattu NIS+:aan kuulumaton nimiavaruus" |
| |
| #: nis/nis_error.h:34 |
| msgid "Illegal object type for operation" |
| msgstr "Objektin tyyppi on virheellinen toiminnolle" |
| |
| #: nis/nis_error.h:35 |
| msgid "Passed object is not the same object on server" |
| msgstr "Välitetty objekti ei ole sama kuin palvelimella" |
| |
| #: nis/nis_error.h:36 |
| msgid "Modify operation failed" |
| msgstr "Muutostoiminto epäonnistui" |
| |
| #: nis/nis_error.h:37 |
| msgid "Query illegal for named table" |
| msgstr "Virheellinen kysely nimetylle taulukolle" |
| |
| #: nis/nis_error.h:38 |
| msgid "Attempt to remove a non-empty table" |
| msgstr "Yritettiin poistaa ei-tyhjä taulukko" |
| |
| #: nis/nis_error.h:39 |
| msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?" |
| msgstr "Virhe NIS+-kylmäkäynnistystiedoston käyttämisessä. Onko NIS+ asennettu?" |
| |
| #: nis/nis_error.h:40 |
| msgid "Full resync required for directory" |
| msgstr "Hakemisto vaatii täyden uudelleensynkronoinnin" |
| |
| #: nis/nis_error.h:41 |
| msgid "NIS+ operation failed" |
| msgstr "NIS+-toiminto epäonnistui" |
| |
| #: nis/nis_error.h:42 |
| msgid "NIS+ service is unavailable or not installed" |
| msgstr "NIS+-palvelu ei ole käytettävissä tai asennettu" |
| |
| #: nis/nis_error.h:43 |
| msgid "Yes, 42 is the meaning of life" |
| msgstr "Kyllä, 42 on elämän tarkoitus" |
| |
| #: nis/nis_error.h:44 |
| msgid "Unable to authenticate NIS+ server" |
| msgstr "NIS+-palvelinta ei voi todentaa" |
| |
| #: nis/nis_error.h:45 |
| msgid "Unable to authenticate NIS+ client" |
| msgstr "NIS+-asiakasta ei voi todentaa" |
| |
| #: nis/nis_error.h:46 |
| msgid "No file space on server" |
| msgstr "Palvelimella ei ole tilaa" |
| |
| #: nis/nis_error.h:47 |
| msgid "Unable to create process on server" |
| msgstr "Palvelimelle ei voi luoda prosessia" |
| |
| #: nis/nis_error.h:48 |
| msgid "Master server busy, full dump rescheduled." |
| msgstr "Pääpalvelin on varattu, täysi vedostus ajastettu uudelleen." |
| |
| #: nis/nis_local_names.c:121 |
| #, c-format |
| msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n" |
| msgstr "PAIKALLINEN merkintä UID:lle %d hakemistossa %s ei ole ainutkertainen\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:51 |
| msgid "UNKNOWN" |
| msgstr "TUNTEMATON" |
| |
| #: nis/nis_print.c:109 |
| msgid "BOGUS OBJECT\n" |
| msgstr "VÄÄRÄ OBJEKTI\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:112 |
| msgid "NO OBJECT\n" |
| msgstr "EI OBJEKTIA\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:115 |
| msgid "DIRECTORY\n" |
| msgstr "HAKEMISTO\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:118 |
| msgid "GROUP\n" |
| msgstr "RYHMÄ\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:121 |
| msgid "TABLE\n" |
| msgstr "TAULUKKO\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:124 |
| msgid "ENTRY\n" |
| msgstr "MERKINTÄ\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:127 |
| msgid "LINK\n" |
| msgstr "LINKKI\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:130 |
| msgid "PRIVATE\n" |
| msgstr "YKSITYINEN\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:133 |
| msgid "(Unknown object)\n" |
| msgstr "(Tuntematon objekti)\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:167 |
| #, c-format |
| msgid "Name : `%s'\n" |
| msgstr "Nimi : ”%s”\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "Type : %s\n" |
| msgstr "Tyyppi: %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:173 |
| msgid "Master Server :\n" |
| msgstr "Pääpalvelin :\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:175 |
| msgid "Replicate :\n" |
| msgstr "Kaksoiskappale:\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:176 |
| #, c-format |
| msgid "\tName : %s\n" |
| msgstr "\tNimi : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:177 |
| msgid "\tPublic Key : " |
| msgstr "\tJulkinen avain: " |
| |
| #: nis/nis_print.c:181 |
| msgid "None.\n" |
| msgstr "Ei mitään.\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:184 |
| #, c-format |
| msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n" |
| msgstr "Diffie-Hellmann (%d bittiä)\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:189 |
| #, c-format |
| msgid "RSA (%d bits)\n" |
| msgstr "RSA (%d bittiä)\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:192 |
| msgid "Kerberos.\n" |
| msgstr "Kerberos.\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n" |
| msgstr "Tuntematon (tyyppi = %d, bitit = %d)\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:206 |
| #, c-format |
| msgid "\tUniversal addresses (%u)\n" |
| msgstr "\tYleiset osoitteet (%u)\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:228 |
| msgid "Time to live : " |
| msgstr "Elinaika : " |
| |
| #: nis/nis_print.c:230 |
| msgid "Default Access rights :\n" |
| msgstr "Oletusarvoiset käyttöoikeudet: \n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:239 |
| #, c-format |
| msgid "\tType : %s\n" |
| msgstr "\tTyyppi : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:240 |
| msgid "\tAccess rights: " |
| msgstr "\tKäyttöoikeus: " |
| |
| #: nis/nis_print.c:254 |
| msgid "Group Flags :" |
| msgstr "Ryhmäliput :" |
| |
| #: nis/nis_print.c:257 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Group Members :\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Ryhmän jäsenet:\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:269 |
| #, c-format |
| msgid "Table Type : %s\n" |
| msgstr "Taulukkotyyppi : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:270 |
| #, c-format |
| msgid "Number of Columns : %d\n" |
| msgstr "Sarakkeiden määrä : %d\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:271 |
| #, c-format |
| msgid "Character Separator : %c\n" |
| msgstr "Merkkierotin : %c\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:272 |
| #, c-format |
| msgid "Search Path : %s\n" |
| msgstr "Hakupolku : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:273 |
| msgid "Columns :\n" |
| msgstr "Sarakkeita :\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:276 |
| #, c-format |
| msgid "\t[%d]\tName : %s\n" |
| msgstr "\t[%d]\tNimi : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:278 |
| msgid "\t\tAttributes : " |
| msgstr "\t\tMääreet : " |
| |
| #: nis/nis_print.c:280 |
| msgid "\t\tAccess Rights : " |
| msgstr "\t\tKäyttöoikeus : " |
| |
| #: nis/nis_print.c:290 |
| msgid "Linked Object Type : " |
| msgstr "Linkitetyn objektin tyyppi: " |
| |
| #: nis/nis_print.c:292 |
| #, c-format |
| msgid "Linked to : %s\n" |
| msgstr "Linkitetty: %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:302 |
| #, c-format |
| msgid "\tEntry data of type %s\n" |
| msgstr "\tMerkintädata tyyppiä %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:305 |
| #, c-format |
| msgid "\t[%u] - [%u bytes] " |
| msgstr "\t[%u] - [%u tavua] " |
| |
| #: nis/nis_print.c:308 |
| msgid "Encrypted data\n" |
| msgstr "Salattua dataa\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:310 |
| msgid "Binary data\n" |
| msgstr "Binääridataa\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "Object Name : %s\n" |
| msgstr "Objektin nimi : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:327 |
| #, c-format |
| msgid "Directory : %s\n" |
| msgstr "Hakemisto : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:328 |
| #, c-format |
| msgid "Owner : %s\n" |
| msgstr "Omistaja : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:329 |
| #, c-format |
| msgid "Group : %s\n" |
| msgstr "Ryhmä : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:330 |
| msgid "Access Rights : " |
| msgstr "Käyttöoikeus : " |
| |
| #: nis/nis_print.c:332 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Time to Live : " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Elinaika : " |
| |
| #: nis/nis_print.c:335 |
| #, c-format |
| msgid "Creation Time : %s" |
| msgstr "Luontiaika : %s" |
| |
| #: nis/nis_print.c:337 |
| #, c-format |
| msgid "Mod. Time : %s" |
| msgstr "Muutosaika : %s" |
| |
| #: nis/nis_print.c:338 |
| msgid "Object Type : " |
| msgstr "Objektin tyyppi: " |
| |
| #: nis/nis_print.c:358 |
| #, c-format |
| msgid " Data Length = %u\n" |
| msgstr " Datan pituus = %u\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:372 |
| #, c-format |
| msgid "Status : %s\n" |
| msgstr "Tila : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:373 |
| #, c-format |
| msgid "Number of objects : %u\n" |
| msgstr "Objektien määrä : %u\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:377 |
| #, c-format |
| msgid "Object #%d:\n" |
| msgstr "Objekti #%d:\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:116 |
| #, c-format |
| msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n" |
| msgstr "Ryhmämerkintä ryhmälle ”%s.%s”:\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:124 |
| msgid " Explicit members:\n" |
| msgstr " Ilmaistut jäsenet:\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:129 |
| msgid " No explicit members\n" |
| msgstr " Ei ilmaistuja jäseniä\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:132 |
| msgid " Implicit members:\n" |
| msgstr " Ilmaisemattomat jäsenet:\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:137 |
| msgid " No implicit members\n" |
| msgstr " Ei ilmaisemattomia jäseniä\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:140 |
| msgid " Recursive members:\n" |
| msgstr " Rekursiiviset jäsenet:\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:145 |
| msgid " No recursive members\n" |
| msgstr " Ei rekursiivisia jäseniä\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:148 |
| msgid " Explicit nonmembers:\n" |
| msgstr " Ilmaistut ei-jäsenet:\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:153 |
| msgid " No explicit nonmembers\n" |
| msgstr " Ei ilmaistuja epäjäseniä\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:156 |
| msgid " Implicit nonmembers:\n" |
| msgstr " Ilmaisemattomat epäjäsenet:\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:161 |
| msgid " No implicit nonmembers\n" |
| msgstr " Ei ilmaisemattomia epäjäseniä\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:164 |
| msgid " Recursive nonmembers:\n" |
| msgstr " Rekursiiviset ei-jäsenet:\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:169 |
| msgid " No recursive nonmembers\n" |
| msgstr " Ei rekursiivisia epäjäseniä\n" |
| |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100 |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "DES entry for netname %s not unique\n" |
| msgstr "DES-merkintä verkkonimelle %s ei ole ainutkertainen\n" |
| |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "netname2user: missing group id list in `%s'" |
| msgstr "netname2user: ryhmätunnuslista puuttuu ”%s”:ssa." |
| |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301 |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307 |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372 |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381 |
| #, c-format |
| msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n" |
| msgstr "netname2user: (nis+-haku): %s\n" |
| |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320 |
| #, c-format |
| msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique" |
| msgstr "netname2user: DES-merkintä %s:lle hakemistossa %s ei ole ainutkertainen" |
| |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338 |
| #, c-format |
| msgid "netname2user: principal name `%s' too long" |
| msgstr "netname2user: päänimi ”%s” on liian pitkä" |
| |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394 |
| #, c-format |
| msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique" |
| msgstr "netname2user: PAIKALLINEN merkintä %s:lle hakemistossa %s ei ole ainutkertainen" |
| |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401 |
| msgid "netname2user: should not have uid 0" |
| msgstr "netname2user: uid:n ei pidä olla 0" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:834 |
| msgid "Request arguments bad" |
| msgstr "Pyynnön argumentit virheellisiä" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:837 |
| msgid "RPC failure on NIS operation" |
| msgstr "RPC-virhe NIS-toiminnossa" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:840 |
| msgid "Can't bind to server which serves this domain" |
| msgstr "Sitominen tämän toimialueen palvelimeen ei onnistu" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:843 |
| msgid "No such map in server's domain" |
| msgstr "Karttaa ei ole palvelimen toimialueella" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:846 |
| msgid "No such key in map" |
| msgstr "Avainta ei ole kartassa" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:849 |
| msgid "Internal NIS error" |
| msgstr "Sisäinen NIS-virhe" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:852 |
| msgid "Local resource allocation failure" |
| msgstr "Paikallinen resurssienvaraus epäonnistui" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:855 |
| msgid "No more records in map database" |
| msgstr "Karttatietokannassa ei ole enempää tietueita" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:858 |
| msgid "Can't communicate with portmapper" |
| msgstr "Porttikartoittajan kanssa ei voi kommunikoida" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:861 |
| msgid "Can't communicate with ypbind" |
| msgstr "Kommunikonti ypbind:in kanssa ei onnistu" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:864 |
| msgid "Can't communicate with ypserv" |
| msgstr "Kommunikointi ypserv:in kanssa ei onnistu" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:867 |
| msgid "Local domain name not set" |
| msgstr "Paikallista toimialuenimeä ei ole asetettu" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:870 |
| msgid "NIS map database is bad" |
| msgstr "NIS-karttatietokanta on viallinen" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:873 |
| msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service" |
| msgstr "NIS-asiakas/palvelinversiot eivät täsmää - palvelua ei voi tarjota" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:879 |
| msgid "Database is busy" |
| msgstr "Tietokanta on varattu" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:882 |
| msgid "Unknown NIS error code" |
| msgstr "Tuntematon NIS-virhekoodi" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:922 |
| msgid "Internal ypbind error" |
| msgstr "Sisäinen ypbind-virhe" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:925 |
| msgid "Domain not bound" |
| msgstr "Toimialuetta ei ole sidottu" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:928 |
| msgid "System resource allocation failure" |
| msgstr "Järjestelmäresurssin varaus epäonnistui" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:931 |
| msgid "Unknown ypbind error" |
| msgstr "Tuntematon ypbind-virhe" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:972 |
| msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n" |
| msgstr "yp_update: konenimeä ei voi muuntaa verkkonimeksi\n" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:990 |
| msgid "yp_update: cannot get server address\n" |
| msgstr "yp_update: palvelimen osoitetta ei löydy\n" |
| |
| #: nscd/aicache.c:83 nscd/hstcache.c:485 |
| #, c-format |
| msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!" |
| msgstr "”%s” ei löytynyt konenimivälimuistista!" |
| |
| #: nscd/aicache.c:85 nscd/hstcache.c:487 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!" |
| msgstr "”%s” ei löytynyt konenimivälimuistista!" |
| |
| #: nscd/cache.c:151 |
| #, c-format |
| msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s" |
| msgstr "" |
| |
| #: nscd/cache.c:153 |
| msgid " (first)" |
| msgstr " (ensimmäinen)" |
| |
| #: nscd/cache.c:288 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "cannot stat() file `%s': %s" |
| msgid "checking for monitored file `%s': %s" |
| msgstr "tiedoston ”%s” tilaa ei voi lukea: %s" |
| |
| #: nscd/cache.c:298 |
| #, c-format |
| msgid "monitored file `%s` changed (mtime)" |
| msgstr "" |
| |
| #: nscd/cache.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "pruning %s cache; time %ld" |
| msgstr "" |
| |
| #: nscd/cache.c:370 |
| #, c-format |
| msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>" |
| msgstr "" |
| |
| #: nscd/connections.c:553 |
| #, c-format |
| msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s" |
| msgstr "virheellinen pysyvä tietokantatiedosto ”%s”: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:561 |
| msgid "uninitialized header" |
| msgstr "alustamaton otsake" |
| |
| #: nscd/connections.c:566 |
| msgid "header size does not match" |
| msgstr "otsakkeen koko ei täsmää" |
| |
| #: nscd/connections.c:576 |
| msgid "file size does not match" |
| msgstr "tiedoston koko ei täsmää" |
| |
| #: nscd/connections.c:593 |
| #, fuzzy |
| msgid "verification failed" |
| msgstr "Muutos epäonnistui" |
| |
| #: nscd/connections.c:607 |
| #, c-format |
| msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table" |
| msgstr "" |
| |
| #: nscd/connections.c:618 nscd/connections.c:702 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap" |
| msgstr "sisäisiä kahvoja ei voi luoda" |
| |
| #: nscd/connections.c:634 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot access '%s'" |
| msgstr "tiedostoa %s ei voi käsitellä" |
| |
| #: nscd/connections.c:682 |
| #, c-format |
| msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart" |
| msgstr "" |
| |
| #: nscd/connections.c:688 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot create %s; no persistent database used" |
| msgstr "aluelistaa ei voi luoda" |
| |
| #: nscd/connections.c:691 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot create %s; no sharing possible" |
| msgstr "hakemiston %s luominen ei onnistu" |
| |
| #: nscd/connections.c:762 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot write to database file %s: %s" |
| msgstr "tulosta ei voi kirjoittaa: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:801 |
| #, c-format |
| msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode" |
| msgstr "" |
| |
| #: nscd/connections.c:850 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open socket: %s" |
| msgstr "pistoketta ei voi avata: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:870 nscd/connections.c:934 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s" |
| msgstr "%s: ei-estävän tilan muuttaminen ei onnistu" |
| |
| #: nscd/connections.c:878 nscd/connections.c:944 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot set socket to close on exec: %s" |
| msgstr "pistoketta ei voi asettaa vastaanottamaan yhteyksiä: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:891 |
| #, c-format |
| msgid "cannot enable socket to accept connections: %s" |
| msgstr "pistoketta ei voi asettaa vastaanottamaan yhteyksiä: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:973 |
| #, c-format |
| msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: nscd/connections.c:977 |
| #, c-format |
| msgid "monitoring file `%s` (%d)" |
| msgstr "" |
| |
| #: nscd/connections.c:990 |
| #, c-format |
| msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: nscd/connections.c:994 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Can't open directory %s" |
| msgid "monitoring directory `%s` (%d)" |
| msgstr "Hakemistoa %s ei voi avata" |
| |
| #: nscd/connections.c:1022 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "monitoring file %s for database %s" |
| msgstr "Karttatietokannassa ei ole enempää tietueita" |
| |
| #: nscd/connections.c:1032 |
| #, c-format |
| msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: nscd/connections.c:1151 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "provide access to FD %d, for %s" |
| msgstr "suljetaan %s (fd=%d)" |
| |
| #: nscd/connections.c:1163 |
| #, c-format |
| msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d" |
| msgstr "vanhaa pyyntöversiota %d ei voi käsitellä; nykyinen versio on %d" |
| |
| #: nscd/connections.c:1185 |
| #, c-format |
| msgid "request from %ld not handled due to missing permission" |
| msgstr "" |
| |
| #: nscd/connections.c:1190 |
| #, c-format |
| msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission" |
| msgstr "" |
| |
| #: nscd/connections.c:1195 |
| msgid "request not handled due to missing permission" |
| msgstr "" |
| |
| #: nscd/connections.c:1233 nscd/connections.c:1286 |
| #, c-format |
| msgid "cannot write result: %s" |
| msgstr "tulosta ei voi kirjoittaa: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:1377 |
| #, c-format |
| msgid "error getting caller's id: %s" |
| msgstr "virhe kutsujan tunnisteen hakemisessa: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:1437 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode" |
| msgstr "" |
| |
| #: nscd/connections.c:1451 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode" |
| msgstr "" |
| |
| #: nscd/connections.c:1491 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode" |
| msgstr "" |
| |
| #: nscd/connections.c:1501 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode" |
| msgstr "" |
| |
| #: nscd/connections.c:1514 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode" |
| msgstr "" |
| |
| #: nscd/connections.c:1560 |
| #, c-format |
| msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode" |
| msgstr "" |
| |
| #: nscd/connections.c:1569 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s" |
| msgstr "hakemistoon %s ei voi siirtyä" |
| |
| #: nscd/connections.c:1762 |
| #, c-format |
| msgid "short read while reading request: %s" |
| msgstr "vajaa luku luettaessa pyyntöä: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:1795 |
| #, c-format |
| msgid "key length in request too long: %d" |
| msgstr "avaimen pituus pyynnössä liian pitkä: %d" |
| |
| #: nscd/connections.c:1808 |
| #, c-format |
| msgid "short read while reading request key: %s" |
| msgstr "vajaa luku luettaessa pyyntöavainta: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:1818 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld" |
| msgstr "handle_request: pyyntö vastaanotettu (Versio = %d)" |
| |
| #: nscd/connections.c:1823 |
| #, c-format |
| msgid "handle_request: request received (Version = %d)" |
| msgstr "handle_request: pyyntö vastaanotettu (Versio = %d)" |
| |
| #: nscd/connections.c:1963 |
| #, c-format |
| msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)" |
| msgstr "" |
| |
| #: nscd/connections.c:1968 |
| #, c-format |
| msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch" |
| msgstr "" |
| |
| #: nscd/connections.c:1976 nscd/connections.c:2018 |
| #, c-format |
| msgid "failed to remove file watch `%s`: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: nscd/connections.c:1991 |
| #, c-format |
| msgid "monitored file `%s` was written to" |
| msgstr "" |
| |
| #: nscd/connections.c:2015 |
| #, c-format |
| msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`" |
| msgstr "" |
| |
| #: nscd/connections.c:2041 |
| #, c-format |
| msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch" |
| msgstr "" |
| |
| #: nscd/connections.c:2053 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "failed to load shared object `%s'" |
| msgid "failed to add file watch `%s`: %s" |
| msgstr "jaettua objektia ”%s” ei voitu ladata" |
| |
| #: nscd/connections.c:2247 nscd/connections.c:2428 |
| #, c-format |
| msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d" |
| msgstr "" |
| |
| #: nscd/connections.c:2543 |
| #, fuzzy |
| msgid "could not initialize conditional variable" |
| msgstr "arkistotiedostoa ei voi alustaa" |
| |
| #: nscd/connections.c:2551 |
| msgid "could not start clean-up thread; terminating" |
| msgstr "" |
| |
| #: nscd/connections.c:2565 |
| msgid "could not start any worker thread; terminating" |
| msgstr "" |
| |
| #: nscd/connections.c:2620 nscd/connections.c:2622 nscd/connections.c:2638 |
| #: nscd/connections.c:2648 nscd/connections.c:2666 nscd/connections.c:2677 |
| #: nscd/connections.c:2687 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to run nscd as user '%s'" |
| msgstr "Ohjelman nscd ajaminen käyttäjän ”%s” oikeuksilla epäonnistui" |
| |
| #: nscd/connections.c:2640 |
| #, fuzzy |
| msgid "initial getgrouplist failed" |
| msgstr "getgrouplist epäonnistui" |
| |
| #: nscd/connections.c:2649 |
| msgid "getgrouplist failed" |
| msgstr "getgrouplist epäonnistui" |
| |
| #: nscd/connections.c:2667 |
| msgid "setgroups failed" |
| msgstr "setgroups epäonnistui" |
| |
| #: nscd/grpcache.c:405 nscd/hstcache.c:432 nscd/initgrcache.c:411 |
| #: nscd/pwdcache.c:383 nscd/servicescache.c:338 |
| #, c-format |
| msgid "short write in %s: %s" |
| msgstr "vajaa kirjoitus tiedostossa %s: %s" |
| |
| #: nscd/grpcache.c:450 nscd/initgrcache.c:78 |
| #, c-format |
| msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!" |
| msgstr "”%s” ei löytynyt ryhmävälimuistista!" |
| |
| #: nscd/grpcache.c:452 nscd/initgrcache.c:80 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Reloading \"%s\" in group cache!" |
| msgstr "”%s” ei löytynyt ryhmävälimuistista!" |
| |
| #: nscd/grpcache.c:531 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!" |
| msgstr "Virheellinen numeerinen gid ”%s”!" |
| |
| #: nscd/mem.c:425 |
| #, c-format |
| msgid "freed %zu bytes in %s cache" |
| msgstr "vapautettiin %zu tavua %s-välimuistissa" |
| |
| #: nscd/mem.c:568 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "no more memory for database '%s'" |
| msgstr "Karttatietokannassa ei ole enempää tietueita" |
| |
| #: nscd/netgroupcache.c:121 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!" |
| msgstr "”%s” ei löytynyt konenimivälimuistista!" |
| |
| #: nscd/netgroupcache.c:123 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!" |
| msgstr "”%s” ei löytynyt konenimivälimuistista!" |
| |
| #: nscd/netgroupcache.c:495 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!" |
| msgstr "”%s” ei löytynyt ryhmävälimuistista!" |
| |
| #: nscd/netgroupcache.c:498 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!" |
| msgstr "”%s” ei löytynyt konenimivälimuistista!" |
| |
| #: nscd/nscd.c:106 |
| msgid "Read configuration data from NAME" |
| msgstr "Lue asetukset tiedostosta NIMI" |
| |
| #: nscd/nscd.c:108 |
| msgid "Do not fork and display messages on the current tty" |
| msgstr "Älä haaraudu ja näytä viestit nykyisessä tty:ssä" |
| |
| #: nscd/nscd.c:110 |
| msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon" |
| msgstr "Älä haarauta, mutta toimi muuten kuin demoni" |
| |
| #: nscd/nscd.c:111 |
| msgid "NUMBER" |
| msgstr "MÄÄRÄ" |
| |
| #: nscd/nscd.c:111 |
| msgid "Start NUMBER threads" |
| msgstr "Käynnistä MÄÄRÄ säiettä" |
| |
| #: nscd/nscd.c:112 |
| msgid "Shut the server down" |
| msgstr "Sammuta palvelin" |
| |
| #: nscd/nscd.c:113 |
| #, fuzzy |
| msgid "Print current configuration statistics" |
| msgstr "" |
| "Tulosta nykyisen käyttäjän nimi.\n" |
| "\n" |
| |
| #: nscd/nscd.c:114 |
| msgid "TABLE" |
| msgstr "TAULUKKO" |
| |
| #: nscd/nscd.c:115 |
| msgid "Invalidate the specified cache" |
| msgstr "Poista käytöstä määritelty välimuisti" |
| |
| #: nscd/nscd.c:116 |
| msgid "TABLE,yes" |
| msgstr "TAULUKKO,kyllä" |
| |
| #: nscd/nscd.c:117 |
| msgid "Use separate cache for each user" |
| msgstr "Käytä erillistä välimuistia jokaiselle käyttäjälle" |
| |
| #: nscd/nscd.c:122 |
| msgid "Name Service Cache Daemon." |
| msgstr "Nimipalvelun välimuistidemoni." |
| |
| #: nscd/nscd.c:155 nss/getent.c:1007 nss/makedb.c:206 |
| #, c-format |
| msgid "wrong number of arguments" |
| msgstr "väärä määrä argumentteja" |
| |
| #: nscd/nscd.c:165 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failure while reading configuration file; this is fatal" |
| msgstr "asetustiedostoa ei voi lukea; tämä on vakavaa" |
| |
| #: nscd/nscd.c:174 |
| #, c-format |
| msgid "already running" |
| msgstr "on jo käynnissä" |
| |
| #: nscd/nscd.c:194 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "cannot create directory for output files" |
| msgid "cannot create a pipe to talk to the child" |
| msgstr "tulostiedostoille ei voi luoda hakemistoa" |
| |
| #: nscd/nscd.c:198 |
| #, c-format |
| msgid "cannot fork" |
| msgstr "haarauttaminen ei onnistu" |
| |
| #: nscd/nscd.c:268 |
| #, fuzzy |
| msgid "cannot change current working directory to \"/\"" |
| msgstr "työhakemistoa ei voi vaihtaa ”/”:ksi" |
| |
| #: nscd/nscd.c:276 |
| msgid "Could not create log file" |
| msgstr "Lokitiedostoa ei voitu luoda" |
| |
| #: nscd/nscd.c:355 nscd/nscd_stat.c:194 |
| #, c-format |
| msgid "write incomplete" |
| msgstr "keskeneräinen kirjoitus" |
| |
| #: nscd/nscd.c:366 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot read invalidate ACK" |
| msgstr "ei voida lukea" |
| |
| #: nscd/nscd.c:372 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "invalidation failed" |
| msgstr "EI TÄSMÄÄ" |
| |
| #: nscd/nscd.c:417 nscd/nscd.c:442 nscd/nscd_stat.c:175 |
| #, c-format |
| msgid "Only root is allowed to use this option!" |
| msgstr "Vain root-käyttäjä voi käyttää tätä valitsinta!" |
| |
| #: nscd/nscd.c:437 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a known database" |
| msgstr "”%s” ei ole tunnettu tietokanta" |
| |
| #: nscd/nscd.c:452 |
| #, c-format |
| msgid "secure services not implemented anymore" |
| msgstr "" |
| |
| #: nscd/nscd.c:485 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Supported tables:\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| "For bug reporting instructions, please see:\n" |
| "%s.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: nscd/nscd.c:635 |
| #, c-format |
| msgid "'wait' failed\n" |
| msgstr "”wait” epäonnistui\n" |
| |
| #: nscd/nscd.c:642 |
| #, c-format |
| msgid "child exited with status %d\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: nscd/nscd.c:647 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Interrupted by a signal" |
| msgid "child terminated by signal %d\n" |
| msgstr "Signaalin keskeyttämä" |
| |
| #: nscd/nscd_conf.c:54 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "database %s is not supported" |
| msgstr "”%s” ei ole tunnettu tietokanta" |
| |
| #: nscd/nscd_conf.c:105 |
| #, c-format |
| msgid "Parse error: %s" |
| msgstr "Jäsennysvirhe: %s" |
| |
| #: nscd/nscd_conf.c:191 |
| #, c-format |
| msgid "Must specify user name for server-user option" |
| msgstr "Palvelinkäyttäjä-valitsimelle on annettava käyttäjänimi" |
| |
| #: nscd/nscd_conf.c:198 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Must specify user name for stat-user option" |
| msgstr "Palvelinkäyttäjä-valitsimelle on annettava käyttäjänimi" |
| |
| #: nscd/nscd_conf.c:255 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Must specify value for restart-interval option" |
| msgstr "Palvelinkäyttäjä-valitsimelle on annettava käyttäjänimi" |
| |
| #: nscd/nscd_conf.c:269 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown option: %s %s %s" |
| msgstr "Tuntematon valitsin: %s %s %s" |
| |
| #: nscd/nscd_conf.c:282 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode" |
| msgstr "" |
| |
| #: nscd/nscd_conf.c:302 |
| #, c-format |
| msgid "maximum file size for %s database too small" |
| msgstr "" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:144 |
| #, c-format |
| msgid "cannot write statistics: %s" |
| msgstr "tilastoa ei voi kirjoittaa: %s" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:159 |
| msgid "yes" |
| msgstr "kyllä" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:160 |
| msgid "no" |
| msgstr "ei" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "Only root or %s is allowed to use this option!" |
| msgstr "Vain root ja %s voivat käyttää tätä valitsinta!" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "nscd not running!\n" |
| msgstr "nscd ei ole käynnissä!\n" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:206 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read statistics data" |
| msgstr "tilastodataa ei voi lukea" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:209 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "nscd configuration:\n" |
| "\n" |
| "%15d server debug level\n" |
| msgstr "" |
| "nscd-asetukset:\n" |
| "\n" |
| "%15d palvelimen debug-taso\n" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:233 |
| #, c-format |
| msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:236 |
| #, c-format |
| msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:238 |
| #, c-format |
| msgid " %2um %2lus server runtime\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:240 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " %2lus server runtime\n" |
| msgstr "Pääpalvelin :\n" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:242 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "%15d current number of threads\n" |
| "%15d maximum number of threads\n" |
| "%15lu number of times clients had to wait\n" |
| "%15s paranoia mode enabled\n" |
| "%15lu restart internal\n" |
| "%15u reload count\n" |
| msgstr "" |
| "%15d säikeiden nykyinen määrä\n" |
| "%15d säikeiden enimmäismäärä\n" |
| "%15lu number of times clients had to wait\n" |
| "%15s paranoiatila käytössä\n" |
| "%15lu restart internal\n" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:277 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%s cache:\n" |
| "\n" |
| "%15s cache is enabled\n" |
| "%15s cache is persistent\n" |
| "%15s cache is shared\n" |
| "%15zu suggested size\n" |
| "%15zu total data pool size\n" |
| "%15zu used data pool size\n" |
| "%15lu seconds time to live for positive entries\n" |
| "%15lu seconds time to live for negative entries\n" |
| "%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n" |
| "%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n" |
| "%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n" |
| "%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n" |
| "%15lu%% cache hit rate\n" |
| "%15zu current number of cached values\n" |
| "%15zu maximum number of cached values\n" |
| "%15zu maximum chain length searched\n" |
| "%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n" |
| "%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n" |
| "%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n" |
| "%15s check /etc/%s for changes\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%s-välimuisti:\n" |
| "\n" |
| "%15s välimuisti on käytössä\n" |
| "%15Zd ehdotettu koko\n" |
| "%15ld sekuntia elinaikaa positiivisille merkinnöille\n" |
| "%15ld sekuntia elinaikaa negatiivisille merkinnöille\n" |
| "%15ld välimuistiosumaa positiivisiin merkintöihin\n" |
| "%15ld välimuistiosumaa negatiivisiin merkintöihin\n" |
| "%15ld välimuistiharhayritystä positiivisiin merkintöihin\n" |
| "%15ld välimuistiharhayritystä negatiivisiin merkintöihin\n" |
| "%15ld%% välimuistiosuma-aste\n" |
| "%15s tarkista muutokset tiedostosta /etc/%s\n" |
| |
| #: nscd/pwdcache.c:428 |
| #, c-format |
| msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!" |
| msgstr "”%s” ei löytynyt salasanavälimuistista!" |
| |
| #: nscd/pwdcache.c:430 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Reloading \"%s\" in password cache!" |
| msgstr "”%s” ei löytynyt salasanavälimuistista!" |
| |
| #: nscd/pwdcache.c:511 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!" |
| msgstr "Virheellinen numeerinen uid ”%s”!" |
| |
| #: nscd/selinux.c:154 |
| #, c-format |
| msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m" |
| msgstr "" |
| |
| #: nscd/selinux.c:175 |
| #, fuzzy |
| msgid "Failed to set keep-capabilities" |
| msgstr "PATHin asetus epäonnistui" |
| |
| #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239 |
| msgid "prctl(KEEPCAPS) failed" |
| msgstr "prctl(KEEPCAPS) epäonnistui" |
| |
| #: nscd/selinux.c:190 |
| msgid "Failed to initialize drop of capabilities" |
| msgstr "" |
| |
| #: nscd/selinux.c:191 |
| msgid "cap_init failed" |
| msgstr "cap_init epäonnistui" |
| |
| #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229 |
| #, fuzzy |
| msgid "Failed to drop capabilities" |
| msgstr "EI TÄSMÄÄ" |
| |
| #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230 |
| #, fuzzy |
| msgid "cap_set_proc failed" |
| msgstr "PATHin asetus epäonnistui" |
| |
| #: nscd/selinux.c:238 |
| msgid "Failed to unset keep-capabilities" |
| msgstr "" |
| |
| #: nscd/selinux.c:254 |
| msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux" |
| msgstr "" |
| |
| #: nscd/selinux.c:269 |
| #, fuzzy |
| msgid "Failed to start AVC thread" |
| msgstr "muunnoksen aloittaminen epäonnistui" |
| |
| #: nscd/selinux.c:291 |
| #, fuzzy |
| msgid "Failed to create AVC lock" |
| msgstr "vastakutsua ei voi luoda" |
| |
| #: nscd/selinux.c:331 |
| #, fuzzy |
| msgid "Failed to start AVC" |
| msgstr "muunnoksen aloittaminen epäonnistui" |
| |
| #: nscd/selinux.c:333 |
| msgid "Access Vector Cache (AVC) started" |
| msgstr "" |
| |
| #: nscd/selinux.c:368 |
| msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions." |
| msgstr "" |
| |
| #: nscd/selinux.c:375 |
| #, fuzzy |
| msgid "Error getting security class for nscd." |
| msgstr "virhe kutsujan tunnisteen hakemisessa: %s" |
| |
| #: nscd/selinux.c:380 |
| #, c-format |
| msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit." |
| msgstr "" |
| |
| #: nscd/selinux.c:390 |
| msgid "Error getting context of socket peer" |
| msgstr "" |
| |
| #: nscd/selinux.c:395 |
| #, fuzzy |
| msgid "Error getting context of nscd" |
| msgstr "virhe kutsujan tunnisteen hakemisessa: %s" |
| |
| #: nscd/selinux.c:401 |
| msgid "Error getting sid from context" |
| msgstr "" |
| |
| #: nscd/selinux.c:439 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "SELinux AVC Statistics:\n" |
| "\n" |
| "%15u entry lookups\n" |
| "%15u entry hits\n" |
| "%15u entry misses\n" |
| "%15u entry discards\n" |
| "%15u CAV lookups\n" |
| "%15u CAV hits\n" |
| "%15u CAV probes\n" |
| "%15u CAV misses\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: nscd/servicescache.c:387 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!" |
| msgstr "”%s” ei löytynyt konenimivälimuistista!" |
| |
| #: nscd/servicescache.c:389 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Reloading \"%s\" in services cache!" |
| msgstr "”%s” ei löytynyt konenimivälimuistista!" |
| |
| #: nss/getent.c:53 |
| msgid "database [key ...]" |
| msgstr "tietokanta [avain ...]" |
| |
| #: nss/getent.c:58 |
| msgid "CONFIG" |
| msgstr "" |
| |
| #: nss/getent.c:58 |
| msgid "Service configuration to be used" |
| msgstr "Käytettävät palveluasetukset" |
| |
| #: nss/getent.c:59 |
| #, fuzzy |
| msgid "disable IDN encoding" |
| msgstr "tulosteen koodaus" |
| |
| #: nss/getent.c:64 |
| #, fuzzy |
| msgid "Get entries from administrative database." |
| msgstr "getent - hae merkintöjä hallinnollisesta tietokannasta." |
| |
| #: nss/getent.c:148 nss/getent.c:477 nss/getent.c:522 |
| #, c-format |
| msgid "Enumeration not supported on %s\n" |
| msgstr "%s ei tue luettelemista\n" |
| |
| #: nss/getent.c:921 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown database name" |
| msgstr "Tuntematon tietokannan nimi" |
| |
| #: nss/getent.c:951 |
| msgid "Supported databases:\n" |
| msgstr "Tuetut tietokannat:\n" |
| |
| #: nss/getent.c:1017 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown database: %s\n" |
| msgstr "Tuntematon tietokanta: %s\n" |
| |
| #: nss/makedb.c:119 |
| msgid "Convert key to lower case" |
| msgstr "Muuta avain pienaakkosiksi" |
| |
| #: nss/makedb.c:122 |
| msgid "Do not print messages while building database" |
| msgstr "Älä tulosta viestejä tietokantaa luotaessa" |
| |
| #: nss/makedb.c:124 |
| msgid "Print content of database file, one entry a line" |
| msgstr "" |
| |
| #: nss/makedb.c:125 |
| msgid "CHAR" |
| msgstr "MERKKI" |
| |
| #: nss/makedb.c:126 |
| msgid "Generated line not part of iteration" |
| msgstr "" |
| |
| #: nss/makedb.c:131 |
| msgid "Create simple database from textual input." |
| msgstr "" |
| |
| #: nss/makedb.c:134 |
| msgid "" |
| "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n" |
| "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n" |
| "-u INPUT-FILE" |
| msgstr "" |
| "SYÖTETIEDOSTO TULOSTIEDOSTO\n" |
| "-o TULOSTIEDOSTO SYÖTETIEDOSTO\n" |
| "-u SYÖTETIEDOSTO" |
| |
| #: nss/makedb.c:227 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot open database file `%s'" |
| msgstr "salasanatietokantaa ei voi avata." |
| |
| #: nss/makedb.c:272 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "no entries to be processed" |
| msgstr "listaa käsiteltävät tiedostot" |
| |
| #: nss/makedb.c:282 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot create temporary file name" |
| msgstr "tilapäistä tiedostoa ei voi luoda" |
| |
| #: nss/makedb.c:288 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create temporary file" |
| msgstr "tilapäistä tiedostoa ei voi luoda" |
| |
| #: nss/makedb.c:304 |
| #, c-format |
| msgid "cannot stat newly created file" |
| msgstr "juuri luodun tiedoston tilaa ei voi lukea" |
| |
| #: nss/makedb.c:315 |
| #, c-format |
| msgid "cannot rename temporary file" |
| msgstr "tilapäistä tiedostoa ei voi nimetä uudelleen" |
| |
| #: nss/makedb.c:531 nss/makedb.c:554 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create search tree" |
| msgstr "hakupuuta ei voi luoda" |
| |
| #: nss/makedb.c:560 |
| msgid "duplicate key" |
| msgstr "avaimen kaksoiskappale" |
| |
| #: nss/makedb.c:572 |
| #, c-format |
| msgid "problems while reading `%s'" |
| msgstr "ongelmia luettaessa tiedostoa ”%s”" |
| |
| #: nss/makedb.c:799 |
| #, c-format |
| msgid "failed to write new database file" |
| msgstr "uuden tietokantatiedoston kirjoittaminen epäonnistui" |
| |
| #: nss/makedb.c:812 |
| #, c-format |
| msgid "cannot stat database file" |
| msgstr "tietokantatiedoston tilaa ei voi lukea" |
| |
| #: nss/makedb.c:817 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot map database file" |
| msgstr "Karttatietokannassa ei ole enempää tietueita" |
| |
| #: nss/makedb.c:820 |
| #, c-format |
| msgid "file not a database file" |
| msgstr "tiedosto ei ole tietokantatiedosto" |
| |
| #: nss/makedb.c:871 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot set file creation context for `%s'" |
| msgstr "kategorian ”%2$s” tulostiedostoa ”%1$s” ei voi avata" |
| |
| #: posix/getconf.c:400 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n" |
| msgstr "Käyttö: %s [-v määrittely] muuttujanimi [polku]\n" |
| |
| #: posix/getconf.c:403 |
| #, c-format |
| msgid " %s -a [pathname]\n" |
| msgstr " %s -a [polku]\n" |
| |
| #: posix/getconf.c:479 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n" |
| " or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n" |
| "\n" |
| "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n" |
| "for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n" |
| "environment SPEC.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: posix/getconf.c:537 |
| #, c-format |
| msgid "unknown specification \"%s\"" |
| msgstr "tuntematon määrittely ”%s”" |
| |
| #: posix/getconf.c:589 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Couldn't execute %s" |
| msgstr "PAMia ei voitu alustaa: %s" |
| |
| #: posix/getconf.c:633 posix/getconf.c:649 |
| msgid "undefined" |
| msgstr "määrittelemätön" |
| |
| #: posix/getconf.c:671 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized variable `%s'" |
| msgstr "Tunnistamaton muuttuja ”%s”" |
| |
| #: posix/getopt.c:592 posix/getopt.c:621 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" |
| msgstr "%s: valitsin ”%s” on moniselitteinen; vaihtoehdot:" |
| |
| #: posix/getopt.c:662 posix/getopt.c:666 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s: valitsin ”--%s” ei salli argumenttia\n" |
| |
| #: posix/getopt.c:675 posix/getopt.c:680 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s: valitsin ”%c%s” ei salli argumenttia\n" |
| |
| #: posix/getopt.c:723 posix/getopt.c:742 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" |
| msgstr "%s: valitsin ”--%s” vaatii argumentin\n" |
| |
| #: posix/getopt.c:780 posix/getopt.c:783 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" |
| msgstr "%s: tunnistamaton valitsin ”--%s”\n" |
| |
| #: posix/getopt.c:791 posix/getopt.c:794 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" |
| msgstr "%s: tunnistamaton valitsin ”%c%s”\n" |
| |
| #: posix/getopt.c:843 posix/getopt.c:846 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" |
| msgstr "%s: virheellinen valitsin -- ”%c”\n" |
| |
| #: posix/getopt.c:899 posix/getopt.c:916 posix/getopt.c:1126 |
| #: posix/getopt.c:1144 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" |
| msgstr "%s: valitsin vaatii argumentin -- ”%c”\n" |
| |
| #: posix/getopt.c:972 posix/getopt.c:988 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" |
| msgstr "%s: valitsin ”-W %s” on moniselitteinen\n" |
| |
| #: posix/getopt.c:1012 posix/getopt.c:1030 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s: valitsin ”-W %s” ei salli argumenttia\n" |
| |
| #: posix/getopt.c:1051 posix/getopt.c:1069 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" |
| msgstr "%s: valitsin ”%s” vaatii argumentin\n" |
| |
| #: posix/regcomp.c:140 |
| msgid "No match" |
| msgstr "Ei vastaavuutta" |
| |
| #: posix/regcomp.c:143 |
| msgid "Invalid regular expression" |
| msgstr "Virheellinen säännöllinen ilmaus" |
| |
| #: posix/regcomp.c:146 |
| msgid "Invalid collation character" |
| msgstr "Virheellinen vertailumerkki" |
| |
| #: posix/regcomp.c:149 |
| msgid "Invalid character class name" |
| msgstr "Virheellinen merkkiluokan nimi" |
| |
| #: posix/regcomp.c:152 |
| msgid "Trailing backslash" |
| msgstr "Kenoviiva lopussa" |
| |
| #: posix/regcomp.c:155 |
| msgid "Invalid back reference" |
| msgstr "Virheellinen takaisinviittaus" |
| |
| #: posix/regcomp.c:158 |
| msgid "Unmatched [ or [^" |
| msgstr "Pariton [ tai [^" |
| |
| #: posix/regcomp.c:161 |
| msgid "Unmatched ( or \\(" |
| msgstr "Pariton ( tai \\(" |
| |
| #: posix/regcomp.c:164 |
| msgid "Unmatched \\{" |
| msgstr "Pariton \\{" |
| |
| #: posix/regcomp.c:167 |
| msgid "Invalid content of \\{\\}" |
| msgstr "Virheellinen \\{\\}:n sisältö" |
| |
| #: posix/regcomp.c:170 |
| msgid "Invalid range end" |
| msgstr "Virheellinen välin loppu" |
| |
| #: posix/regcomp.c:173 |
| msgid "Memory exhausted" |
| msgstr "Muisti lopussa" |
| |
| #: posix/regcomp.c:176 |
| msgid "Invalid preceding regular expression" |
| msgstr "Virheellinen edeltävä säännöllinen ilmaus" |
| |
| #: posix/regcomp.c:179 |
| msgid "Premature end of regular expression" |
| msgstr "Ennenaikainen säännöllisen ilmauksen loppu" |
| |
| #: posix/regcomp.c:182 |
| msgid "Regular expression too big" |
| msgstr "Liian suuri säännöllinen ilmaus" |
| |
| #: posix/regcomp.c:185 |
| msgid "Unmatched ) or \\)" |
| msgstr "Pariton ) tai \\)" |
| |
| #: posix/regcomp.c:685 |
| msgid "No previous regular expression" |
| msgstr "Ei edeltävää säännöllistä lauseketta" |
| |
| #: posix/wordexp.c:1851 |
| msgid "parameter null or not set" |
| msgstr "parametri on null tai asettamatta" |
| |
| #: resolv/herror.c:68 |
| msgid "Resolver Error 0 (no error)" |
| msgstr "Selvitysvirhe 0 (ei virhettä)" |
| |
| #: resolv/herror.c:69 |
| msgid "Unknown host" |
| msgstr "Tuntematon konenimi" |
| |
| #: resolv/herror.c:70 |
| msgid "Host name lookup failure" |
| msgstr "Konenimen hakuvirhe" |
| |
| #: resolv/herror.c:71 |
| msgid "Unknown server error" |
| msgstr "Tuntematon palvelinvirhe" |
| |
| #: resolv/herror.c:72 |
| msgid "No address associated with name" |
| msgstr "Nimeen ei liity osoitetta" |
| |
| #: resolv/herror.c:107 |
| msgid "Resolver internal error" |
| msgstr "Sisäinen selvitysvirhe" |
| |
| #: resolv/herror.c:110 |
| msgid "Unknown resolver error" |
| msgstr "Tuntematon selvitysvirhe" |
| |
| #: resolv/res_hconf.c:125 |
| #, c-format |
| msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains" |
| msgstr "%s: rivi %d: voidaan määritellä korkeintaan %d ”trim”-toimialuetta" |
| |
| #: resolv/res_hconf.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain" |
| msgstr "%s: rivi %d: listarajoittimen jälkeen ei ole toimialuetta" |
| |
| #: resolv/res_hconf.c:205 |
| #, c-format |
| msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n" |
| msgstr "%s: rivi %d: odotettiin ”on” tai ”off”, löytyi ”%s”\n" |
| |
| #: resolv/res_hconf.c:248 |
| #, c-format |
| msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n" |
| msgstr "%s: rivi %d: virheellinen komento ”%s”\n" |
| |
| #: resolv/res_hconf.c:283 |
| #, c-format |
| msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n" |
| msgstr "%s: rivi %d: ei huomioida loppuroskaa ”%s”\n" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:2 |
| #, fuzzy |
| msgid "Illegal opcode" |
| msgstr "Virheellinen siirto" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:3 |
| msgid "Illegal operand" |
| msgstr "Virheellinen operandi" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:4 |
| #, fuzzy |
| msgid "Illegal addressing mode" |
| msgstr "Virheellinen siirto" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:5 |
| msgid "Illegal trap" |
| msgstr "Virheellinen ansa" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:6 |
| msgid "Privileged opcode" |
| msgstr "" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:7 |
| #, fuzzy |
| msgid "Privileged register" |
| msgstr "Palvelua ei voi rekisteröidä" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:8 |
| msgid "Coprocessor error" |
| msgstr "Apusuorittimen virhe" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:9 |
| msgid "Internal stack error" |
| msgstr "Sisäinen pinovirhe" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:12 |
| msgid "Integer divide by zero" |
| msgstr "Kokonaisluvun jako nollalla" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:13 |
| msgid "Integer overflow" |
| msgstr "Kokonaisluvun ylivuoto" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:14 |
| msgid "Floating-point divide by zero" |
| msgstr "Liukuluvun jako nollalla" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:15 |
| msgid "Floating-point overflow" |
| msgstr "Liukuluvun ylivuoto" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:16 |
| msgid "Floating-point underflow" |
| msgstr "Liukuluvun alivuoto" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:17 |
| msgid "Floating-poing inexact result" |
| msgstr "Liukuluvun epätarkka tulos" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:18 |
| msgid "Invalid floating-point operation" |
| msgstr "Virheellinen liukulukuoperaatio" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:19 |
| msgid "Subscript out of range" |
| msgstr "Alaindeksi on sallitun välin ulkopuolella" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:22 |
| #, fuzzy |
| msgid "Address not mapped to object" |
| msgstr "Tuntematon objekti" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:23 |
| #, fuzzy |
| msgid "Invalid permissions for mapped object" |
| msgstr "Virheellinen objekti operaatiolle" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:26 |
| #, fuzzy |
| msgid "Invalid address alignment" |
| msgstr "epäkelpo argumentti funktiolle %<__builtin_frame_address%>" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:27 |
| msgid "Nonexisting physical address" |
| msgstr "Olematon fyysinen osoite" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:28 |
| #, fuzzy |
| msgid "Object-specific hardware error" |
| msgstr "RFS:n virhe" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:31 |
| #, fuzzy |
| msgid "Process breakpoint" |
| msgstr "Prosessia ei ole" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:32 |
| #, fuzzy |
| msgid "Process trace trap" |
| msgstr "Jäljitys/katkaisupisteansa" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:35 |
| msgid "Child has exited" |
| msgstr "Lapsi lopetti" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:36 |
| msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file" |
| msgstr "" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:37 |
| msgid "Child has terminated abnormally and created a core file" |
| msgstr "" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:38 |
| msgid "Traced child has trapped" |
| msgstr "" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:39 |
| msgid "Child has stopped" |
| msgstr "Lapsi on pysähtynyt" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:40 |
| msgid "Stopped child has continued" |
| msgstr "Pysähtynyt lapsi on jatkanut" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:43 |
| #, fuzzy |
| msgid "Data input available" |
| msgstr "Dataa ei ole käytettävissä" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:44 |
| #, fuzzy |
| msgid "Output buffers available" |
| msgstr "tyhjennä puskurit" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:45 |
| msgid "Input message available" |
| msgstr "Syöteviesti saatavilla" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 |
| msgid "I/O error" |
| msgstr "I/O-virhe" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:47 |
| #, fuzzy |
| msgid "High priority input available" |
| msgstr "RPC-ohjelma ei ole käytettävissä" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:48 |
| msgid "Device disconnected" |
| msgstr "Laitetta irrotettu" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo.c:139 |
| msgid "Signal sent by kill()" |
| msgstr "Signaalin lähetti kill()" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo.c:142 |
| msgid "Signal sent by sigqueue()" |
| msgstr "Signaalin lähetti sigqueue()" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo.c:145 |
| msgid "Signal generated by the expiration of a timer" |
| msgstr "" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo.c:148 |
| msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request" |
| msgstr "" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo.c:152 |
| msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue" |
| msgstr "" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo.c:157 |
| msgid "Signal sent by tkill()" |
| msgstr "Signaalin lähetti tkill()" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo.c:162 |
| msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request" |
| msgstr "" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo.c:168 |
| msgid "Signal generated by the completion of an I/O request" |
| msgstr "" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo.c:174 |
| msgid "Signal sent by the kernel" |
| msgstr "" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo.c:198 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown signal %d\n" |
| msgstr "Tuntematon signaali %d\n" |
| |
| #: stdio-common/psignal.c:43 |
| #, c-format |
| msgid "%s%sUnknown signal %d\n" |
| msgstr "%s%sTuntematon signaali %d\n" |
| |
| #: stdio-common/psignal.c:44 |
| msgid "Unknown signal" |
| msgstr "Tuntematon signaali" |
| |
| #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:86 |
| msgid "Unknown error " |
| msgstr "Tuntematon virhe " |
| |
| #: string/strerror.c:42 |
| msgid "Unknown error" |
| msgstr "Tuntematon virhe" |
| |
| #: string/strsignal.c:60 |
| #, c-format |
| msgid "Real-time signal %d" |
| msgstr "Reaaliaikasignaali %d" |
| |
| #: string/strsignal.c:64 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown signal %d" |
| msgstr "Tuntematon signaali %d" |
| |
| #: sunrpc/auth_unix.c:111 sunrpc/clnt_tcp.c:123 sunrpc/clnt_udp.c:135 |
| #: sunrpc/clnt_unix.c:124 sunrpc/svc_tcp.c:188 sunrpc/svc_tcp.c:233 |
| #: sunrpc/svc_udp.c:162 sunrpc/svc_unix.c:188 sunrpc/svc_unix.c:229 |
| #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:793 sunrpc/xdr_array.c:97 |
| #: sunrpc/xdr_rec.c:152 sunrpc/xdr_ref.c:76 |
| msgid "out of memory\n" |
| msgstr "muisti lopussa\n" |
| |
| #: sunrpc/auth_unix.c:349 |
| msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem" |
| msgstr "auth_none.c: Vakava serialisointiongelma" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:95 sunrpc/clnt_perr.c:111 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu" |
| msgstr "%s: %s; alaversio = %lu, yläversio = %lu" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:102 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s; why = %s\n" |
| msgstr "%s: %s; syy = %s\n" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n" |
| msgstr "%s: %s; syy = (tuntematon todennusvirhe - %d)\n" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:153 |
| msgid "RPC: Success" |
| msgstr "RPC: Onnistui" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:156 |
| msgid "RPC: Can't encode arguments" |
| msgstr "RPC: Argumentteja ei voi koodata" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:160 |
| msgid "RPC: Can't decode result" |
| msgstr "RPC: Tulosta ei voi selvittää" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:164 |
| msgid "RPC: Unable to send" |
| msgstr "RPC: Lähetys ei onnistu" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:168 |
| msgid "RPC: Unable to receive" |
| msgstr "RPC: Vastaanotto ei onnistu" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:172 |
| msgid "RPC: Timed out" |
| msgstr "RPC: Aikakatkaistu" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:176 |
| msgid "RPC: Incompatible versions of RPC" |
| msgstr "RPC: Epäyhteensopivat RPC:n versiot" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:180 |
| msgid "RPC: Authentication error" |
| msgstr "RPC: Todennusvirhe" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:184 |
| msgid "RPC: Program unavailable" |
| msgstr "RPC: Ohjelma ei ole käytettävissä" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:188 |
| msgid "RPC: Program/version mismatch" |
| msgstr "RPC: Ohjelma/versio ei täsmää" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:192 |
| msgid "RPC: Procedure unavailable" |
| msgstr "RPC: Proseduuri ei ole käytettävissä" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:196 |
| msgid "RPC: Server can't decode arguments" |
| msgstr "RPC: Palvelin ei voi selvittää argumentteja" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:200 |
| msgid "RPC: Remote system error" |
| msgstr "RPC: Etäjärjestelmän virhe" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:204 |
| msgid "RPC: Unknown host" |
| msgstr "RPC: Tuntematon konenimi" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:208 |
| msgid "RPC: Unknown protocol" |
| msgstr "RPC: Tuntematon protokolla" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:212 |
| msgid "RPC: Port mapper failure" |
| msgstr "RPC: Porttikartoittajan virhe" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:216 |
| msgid "RPC: Program not registered" |
| msgstr "RPC: Ohjelma ei ole rekisteröity" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:220 |
| msgid "RPC: Failed (unspecified error)" |
| msgstr "RPC: Epäonnistui (määrittelemätön virhe)" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:261 |
| msgid "RPC: (unknown error code)" |
| msgstr "RPC: (tuntematon virhekoodi)" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:333 |
| msgid "Authentication OK" |
| msgstr "Todennus OK" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:336 |
| msgid "Invalid client credential" |
| msgstr "Virheellinen asiakkaan valtuustieto" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:340 |
| msgid "Server rejected credential" |
| msgstr "Palvelin torjui valtuustiedon" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:344 |
| msgid "Invalid client verifier" |
| msgstr "Virheellinen asiakkaan varmistaja" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:348 |
| msgid "Server rejected verifier" |
| msgstr "Palvelin hylkäsi todennuksen" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:352 |
| msgid "Client credential too weak" |
| msgstr "Asiakkaan valtuustieto on liian heikko" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:356 |
| msgid "Invalid server verifier" |
| msgstr "Virheellinen palvelintodennus" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:360 |
| msgid "Failed (unspecified error)" |
| msgstr "Epäonnistui (määrittelemätön virhe)" |
| |
| #: sunrpc/clnt_raw.c:115 |
| msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error" |
| msgstr "clnt_raw.c: vakava otsikon sarjallistamisvirhe" |
| |
| #: sunrpc/pm_getmaps.c:77 |
| msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem" |
| msgstr "pmap_getmaps.c: rpc-ongelma" |
| |
| #: sunrpc/pmap_clnt.c:127 |
| msgid "Cannot register service" |
| msgstr "Palvelua ei voi rekisteröidä" |
| |
| #: sunrpc/pmap_rmt.c:243 |
| msgid "Cannot create socket for broadcast rpc" |
| msgstr "Yleislähetys-rpc:lle ei voi luoda pistoketta" |
| |
| #: sunrpc/pmap_rmt.c:250 |
| msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST" |
| msgstr "Pistokevalitsinta SO_BROADCAST ei voi asettaa" |
| |
| #: sunrpc/pmap_rmt.c:302 |
| msgid "Cannot send broadcast packet" |
| msgstr "Yleislähetyspakettia ei voi lähettää" |
| |
| #: sunrpc/pmap_rmt.c:327 |
| msgid "Broadcast poll problem" |
| msgstr "Yleislähetyskiertokyselyongelma" |
| |
| #: sunrpc/pmap_rmt.c:340 |
| msgid "Cannot receive reply to broadcast" |
| msgstr "Vastausta yleislähetykseen ei pystytä vastaanottamaan" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:281 |
| #, c-format |
| msgid "%s: output would overwrite %s\n" |
| msgstr "%s: tuloste ylikirjoittaisi tiedoston %s\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:288 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unable to open %s: %m\n" |
| msgstr "%s: tiedostoa %s ei voi avata: %m\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "%s: while writing output %s: %m" |
| msgstr "%s: kirjoitettaessa tulostetta %s: %m" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:336 sunrpc/rpc_main.c:375 |
| #, c-format |
| msgid "cannot find C preprocessor: %s\n" |
| msgstr "C-esikääntäjää ei löydy: %s\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:411 |
| #, c-format |
| msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n" |
| msgstr "%s: C-esikääntäjä epäonnistui signaalilla %d\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:414 |
| #, c-format |
| msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n" |
| msgstr "%s: C-esikääntäjä epäonnistui paluuarvolla %d\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:454 |
| #, c-format |
| msgid "illegal nettype: `%s'\n" |
| msgstr "virheellinen verkkotyyppi: ”%s”\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1089 |
| #, c-format |
| msgid "rpcgen: too many defines\n" |
| msgstr "rpcgen: liian monta määrittelyä\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1101 |
| #, c-format |
| msgid "rpcgen: arglist coding error\n" |
| msgstr "rpcgen: argumenttillistan koodausvirhe\n" |
| |
| #. TRANS: the file will not be removed; this is an |
| #. TRANS: informative message. |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1134 |
| #, c-format |
| msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n" |
| msgstr "tiedosto ”%s” on olemassa ja saatetaan ylikirjoittaa\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1179 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot specify more than one input file!\n" |
| msgstr "Voidaan antaa vain yksi syötetiedosto!\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1349 |
| #, c-format |
| msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n" |
| msgstr "Tämä toteutus ei tue uudentyyppistä MT-turvallista koodia!\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1358 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n" |
| msgstr "Netid-lippua ei voi käyttää inetd-lipun kanssa!\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1367 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n" |
| msgstr "Lippua netid ei voi käyttää ilman TIRPC:tä!\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1374 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n" |
| msgstr "Table-lippuja ei voi käyttää ”newstyle”:n kanssa!\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1393 |
| #, c-format |
| msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n" |
| msgstr "”syötetiedosto” vaaditaan mallin luontilippuja varten.\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1398 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n" |
| msgstr "Tiedostonluontilippuja voi olla vain yksi!\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1407 |
| #, c-format |
| msgid "usage: %s infile\n" |
| msgstr "käyttö: %s syötetiedosto\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1408 |
| #, c-format |
| msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n" |
| msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dnimi[=arvo]] [-i koko] [-I [-K sekuntit]] [-Y polku] syötetiedosto\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1410 |
| #, c-format |
| msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n" |
| msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o tulostiedosto] [syötetiedosto]\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1412 |
| #, c-format |
| msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n" |
| msgstr "\t%s [-s verkkotyyppi]* [-o tulostiedosto] [syötetiedosto]\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1413 |
| #, c-format |
| msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n" |
| msgstr "\t%s [-n verkkoid]* [-o tulostiedosto] [syötetiedosto]\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1421 |
| #, c-format |
| msgid "options:\n" |
| msgstr "valitsimet:\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1422 |
| #, c-format |
| msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1423 |
| #, c-format |
| msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1424 |
| #, c-format |
| msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1425 |
| #, c-format |
| msgid "-C\t\tANSI C mode\n" |
| msgstr "-C\t\tANSI C -tila\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1426 |
| #, c-format |
| msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1427 |
| #, c-format |
| msgid "-h\t\tgenerate header file\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1428 |
| #, c-format |
| msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1429 |
| #, c-format |
| msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1430 |
| #, c-format |
| msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1431 |
| #, c-format |
| msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1432 |
| #, c-format |
| msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1433 |
| #, c-format |
| msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1434 |
| #, c-format |
| msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1435 |
| #, c-format |
| msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1436 |
| #, c-format |
| msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1437 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "-o outfile\tname of the output file\n" |
| msgstr "tulostiedostoa ei voi luoda" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1438 |
| #, c-format |
| msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1439 |
| #, c-format |
| msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1440 |
| #, c-format |
| msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1441 |
| #, c-format |
| msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1442 |
| #, c-format |
| msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1443 |
| #, c-format |
| msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1444 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n" |
| msgstr "-Y polku\t\tC-esikääntäjän (cpp) hakemisto\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1445 |
| #, c-format |
| msgid "-5\t\tSysVr4 compatibility mode\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1446 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "--help\t\tgive this help list\n" |
| msgstr "Näytä tämä ohje" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1447 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "--version\tprint program version\n" |
| msgstr "ohjelman %lu versio %lu ei ole käytettävissä\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1449 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "For bug reporting instructions, please see:\n" |
| "%s.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Katso ohjeet vikailmoitusten tekemiseen osoitteesta:\n" |
| "%s.\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_scan.c:112 |
| msgid "constant or identifier expected" |
| msgstr "vakio tai tunniste odotettu" |
| |
| #: sunrpc/rpc_scan.c:308 |
| msgid "illegal character in file: " |
| msgstr "virheellinen merkki tiedostossa: " |
| |
| #: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373 |
| msgid "unterminated string constant" |
| msgstr "päättämätön merkkijonovakio" |
| |
| #: sunrpc/rpc_scan.c:379 |
| msgid "empty char string" |
| msgstr "tyhjä char-merkkijono" |
| |
| #: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531 |
| msgid "preprocessor error" |
| msgstr "esikääntäjävirhe" |
| |
| #: sunrpc/rpcinfo.c:246 sunrpc/rpcinfo.c:392 |
| #, c-format |
| msgid "program %lu is not available\n" |
| msgstr "ohjelma %lu ei ole käytettävissä\n" |
| |
| #: sunrpc/rpcinfo.c:273 sunrpc/rpcinfo.c:319 sunrpc/rpcinfo.c:342 |
| #: sunrpc/rpcinfo.c:416 sunrpc/rpcinfo.c:462 sunrpc/rpcinfo.c:485 |
| #: sunrpc/rpcinfo.c:519 |
| #, c-format |
| msgid "program %lu version %lu is not available\n" |
| msgstr "ohjelman %lu versio %lu ei ole käytettävissä\n" |
| |
| #: sunrpc/rpcinfo.c:524 |
| #, c-format |
| msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n" |
| msgstr "ohjelman %lu versio %lu valmis ja odottaa\n" |
| |
| #: sunrpc/rpcinfo.c:565 sunrpc/rpcinfo.c:572 |
| msgid "rpcinfo: can't contact portmapper" |
| msgstr "rpcinfo: porttikartoittajaan ei saada yhteyttä" |
| |
| #: sunrpc/rpcinfo.c:579 |
| msgid "No remote programs registered.\n" |
| msgstr "Etäohjelmia ei ole rekisteröity.\n" |
| |
| #: sunrpc/rpcinfo.c:583 |
| msgid " program vers proto port\n" |
| msgstr " ohjelmaversio proto portti\n" |
| |
| #: sunrpc/rpcinfo.c:622 |
| msgid "(unknown)" |
| msgstr "(tuntematon)" |
| |
| #: sunrpc/rpcinfo.c:646 |
| #, c-format |
| msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n" |
| msgstr "rpcinfo: yleislähetys epäonnistui: %s\n" |
| |
| #: sunrpc/rpcinfo.c:667 |
| msgid "Sorry. You are not root\n" |
| msgstr "Valitettavasti et ole root\n" |
| |
| #: sunrpc/rpcinfo.c:674 |
| #, c-format |
| msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n" |
| msgstr "rpcinfo: Ohjelman %s version %s rekisteröintiä ei voi poistaa\n" |
| |
| #: sunrpc/rpcinfo.c:683 |
| msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n" |
| msgstr "Käyttö: rpcinfo [ -n portin_numero ] -u konenimi ohjelman_numero [ versionumero ]\n" |
| |
| #: sunrpc/rpcinfo.c:685 |
| msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n" |
| msgstr " rpcinfo [ -n porttinumero ] -t konenimi ohjelmanumero [ versionumero ]\n" |
| |
| #: sunrpc/rpcinfo.c:687 |
| msgid " rpcinfo -p [ host ]\n" |
| msgstr " rpcinfo -p [ konenimi ]\n" |
| |
| #: sunrpc/rpcinfo.c:688 |
| msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n" |
| msgstr " rpcinfo -b ohjelmanumero versionumero\n" |
| |
| #: sunrpc/rpcinfo.c:689 |
| msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n" |
| msgstr " rpcinfo -d ohjelmanumero versionumero\n" |
| |
| #: sunrpc/rpcinfo.c:714 |
| #, c-format |
| msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n" |
| msgstr "rpcinfo: %s on tuntematon palvelu\n" |
| |
| #: sunrpc/rpcinfo.c:751 |
| #, c-format |
| msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n" |
| msgstr "rpcinfo: %s on tuntematon konenimi\n" |
| |
| #: sunrpc/svc_run.c:71 |
| msgid "svc_run: - out of memory" |
| msgstr "svc_run: - muisti lopussa" |
| |
| #: sunrpc/svc_run.c:91 |
| msgid "svc_run: - poll failed" |
| msgstr "svc_run: - kiertokysely epäonnistui" |
| |
| #: sunrpc/svc_simple.c:80 |
| #, c-format |
| msgid "can't reassign procedure number %ld\n" |
| msgstr "proseduurinumeroa %ld ei voi käyttää uudelleen\n" |
| |
| #: sunrpc/svc_simple.c:90 |
| msgid "couldn't create an rpc server\n" |
| msgstr "rpc-palvelinta ei voitu luoda\n" |
| |
| #: sunrpc/svc_simple.c:98 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n" |
| msgstr "ohjelmaa %ld versio %ld ei voitu rekisteröidä\n" |
| |
| #: sunrpc/svc_simple.c:106 |
| msgid "registerrpc: out of memory\n" |
| msgstr "registerrpc: muisti lopussa\n" |
| |
| #: sunrpc/svc_simple.c:169 |
| #, c-format |
| msgid "trouble replying to prog %d\n" |
| msgstr "ongelma ohjelmalle %d vastaamisessa\n" |
| |
| #: sunrpc/svc_simple.c:178 |
| #, c-format |
| msgid "never registered prog %d\n" |
| msgstr "ohjelmaa %d ei koskaan rekisteröity\n" |
| |
| #: sunrpc/svc_tcp.c:164 |
| msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem" |
| msgstr "svc_tcp.c - ongelma tcp-pistokkeen luomisessa" |
| |
| #: sunrpc/svc_tcp.c:179 |
| msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen" |
| msgstr "svc_tcp.c - ”getsockname” ja ”listen” eivät ole mahdollisia" |
| |
| #: sunrpc/svc_udp.c:137 |
| msgid "svcudp_create: socket creation problem" |
| msgstr "svcudp_create: ongelma pistokkeen luomisessa" |
| |
| #: sunrpc/svc_udp.c:151 |
| msgid "svcudp_create - cannot getsockname" |
| msgstr "svcudp_create - ”getsockname” ei ole mahdollinen" |
| |
| #: sunrpc/svc_udp.c:183 |
| msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n" |
| msgstr "svcudp_create: xp_pad on liian pieni IP_PKTINFO:lle\n" |
| |
| #: sunrpc/svc_udp.c:495 |
| msgid "enablecache: cache already enabled" |
| msgstr "enablecache: välimuisti on jo käytössä" |
| |
| #: sunrpc/svc_udp.c:501 |
| msgid "enablecache: could not allocate cache" |
| msgstr "enablecache: välimuistin varaaminen ei onnistunut" |
| |
| #: sunrpc/svc_udp.c:510 |
| msgid "enablecache: could not allocate cache data" |
| msgstr "enablecache: välimuistidatan muistinvaraus ei onnistunut" |
| |
| #: sunrpc/svc_udp.c:518 |
| msgid "enablecache: could not allocate cache fifo" |
| msgstr "enablecache: välimuistififon muistinvaraus ei onnistunut" |
| |
| #: sunrpc/svc_udp.c:554 |
| msgid "cache_set: victim not found" |
| msgstr "cache_set: uhria ei löydy" |
| |
| #: sunrpc/svc_udp.c:565 |
| msgid "cache_set: victim alloc failed" |
| msgstr "cache_set uhrin varaus epäonnistui" |
| |
| #: sunrpc/svc_udp.c:572 |
| msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer" |
| msgstr "cache_set: uuden ”rpc_buffer”:in muistinvaraus ei onnistunut" |
| |
| #: sunrpc/svc_unix.c:162 |
| msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem" |
| msgstr "svc_unix.c - ongelma AF_UNIX-pistokkeen luomisessa" |
| |
| #: sunrpc/svc_unix.c:178 |
| msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen" |
| msgstr "svc_unix.c - ”getsockname” ja ”listen” eivät ole mahdollisia" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:28 |
| msgid "Hangup" |
| msgstr "Linjankatkaisu" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:29 |
| msgid "Interrupt" |
| msgstr "Keskeytys" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:30 |
| msgid "Quit" |
| msgstr "Lopetettu" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:31 |
| msgid "Illegal instruction" |
| msgstr "Virheellinen käsky" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:32 |
| msgid "Trace/breakpoint trap" |
| msgstr "Jäljitys/katkaisupisteansa" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:33 |
| msgid "Aborted" |
| msgstr "Keskeytetty" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:34 |
| msgid "Floating point exception" |
| msgstr "Liukulukupoikkeus" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:35 |
| msgid "Killed" |
| msgstr "Tapettu" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:36 |
| msgid "Bus error" |
| msgstr "Väylävirhe" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:37 |
| msgid "Segmentation fault" |
| msgstr "Muistialueen ylitys" |
| |
| #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe. |
| #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a |
| #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled |
| #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE} |
| #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}. |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:38 sysdeps/gnu/errlist.c:360 |
| msgid "Broken pipe" |
| msgstr "Katkennut putki" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:39 |
| msgid "Alarm clock" |
| msgstr "Herätyskello" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:40 |
| msgid "Terminated" |
| msgstr "Päätetty" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:41 |
| msgid "Urgent I/O condition" |
| msgstr "Kiireellinen I/O-ehto" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:42 |
| msgid "Stopped (signal)" |
| msgstr "Pysäytetty (signaali)" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:43 |
| msgid "Stopped" |
| msgstr "Pysäytetty" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:44 |
| msgid "Continued" |
| msgstr "Jatkettu" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:45 |
| msgid "Child exited" |
| msgstr "Lapsi lopetti" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:46 |
| msgid "Stopped (tty input)" |
| msgstr "Pysäytetty (päätteen syöte)" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:47 |
| msgid "Stopped (tty output)" |
| msgstr "Pysäytetty (päätteen tuloste)" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:48 |
| msgid "I/O possible" |
| msgstr "I/O mahdollista" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:49 |
| msgid "CPU time limit exceeded" |
| msgstr "Suoritinaikaraja ylittynyt" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:50 |
| msgid "File size limit exceeded" |
| msgstr "Tiedoston kokoraja ylitetty" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:51 |
| msgid "Virtual timer expired" |
| msgstr "Virtuaaliajastin vanhentunut" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:52 |
| msgid "Profiling timer expired" |
| msgstr "Profilointiajastin vanhentunut" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:53 |
| msgid "User defined signal 1" |
| msgstr "Käyttäjän määrittelemä signaali 1" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:54 |
| msgid "User defined signal 2" |
| msgstr "Käyttäjän määrittelemä signaali 2" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:58 |
| msgid "EMT trap" |
| msgstr "EMT-ansa" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:61 |
| msgid "Bad system call" |
| msgstr "Virheellinen järjestelmäkutsu" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:64 |
| msgid "Stack fault" |
| msgstr "Pinovirhe" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:67 |
| msgid "Information request" |
| msgstr "Tietopyyntö" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:69 |
| msgid "Power failure" |
| msgstr "Sähkökatko" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:72 |
| msgid "Resource lost" |
| msgstr "Resurssi menetetty" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:75 |
| msgid "Window changed" |
| msgstr "Ikkuna vaihtunut" |
| |
| #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource) |
| #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:26 |
| msgid "Operation not permitted" |
| msgstr "Toiminto ei ole sallittu" |
| |
| #. TRANS No process matches the specified process ID. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:46 |
| msgid "No such process" |
| msgstr "Prosessia ei ole" |
| |
| #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented |
| #. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call |
| #. TRANS again. |
| #. TRANS |
| #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled, |
| #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted |
| #. TRANS Primitives}. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:61 |
| msgid "Interrupted system call" |
| msgstr "Keskeytetty järjestelmäkutsu" |
| |
| # Pitäisikö suomentaa enemmän? |
| #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:70 |
| msgid "Input/output error" |
| msgstr "I/O-virhe" |
| |
| #. TRANS No such device or address. The system tried to use the device |
| #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device. |
| #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that |
| #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the |
| #. TRANS computer. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:83 |
| msgid "No such device or address" |
| msgstr "Laitetta tai osoitetta ei ole" |
| |
| #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program |
| #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a |
| #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on |
| #. TRANS @gnuhurdsystems{}. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:95 |
| msgid "Argument list too long" |
| msgstr "Argumenttilista on liian pitkä" |
| |
| #. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the |
| #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:105 |
| msgid "Exec format error" |
| msgstr "Käynnistettävän tiedoston muoto virheellinen" |
| |
| #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been |
| #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice |
| #. TRANS versa). |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:116 |
| msgid "Bad file descriptor" |
| msgstr "Virheellinen tiedostokahva" |
| |
| #. TRANS There are no child processes. This error happens on operations that are |
| #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes |
| #. TRANS to manipulate. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:127 |
| msgid "No child processes" |
| msgstr "Ei lapsiprosesseja" |
| |
| #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a |
| #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice |
| #. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system |
| #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:139 |
| msgid "Resource deadlock avoided" |
| msgstr "Resurssiumpikuja vältetty" |
| |
| #. TRANS No memory available. The system cannot allocate more virtual memory |
| #. TRANS because its capacity is full. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:149 |
| msgid "Cannot allocate memory" |
| msgstr "Muistin varaaminen ei onnistu" |
| |
| #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected. |
| #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:168 |
| msgid "Bad address" |
| msgstr "Virheellinen osoite" |
| |
| #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that |
| #. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file |
| #. TRANS system in Unix gives this error. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:179 |
| msgid "Block device required" |
| msgstr "Lohkolaite vaaditaan" |
| |
| #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use. |
| #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently |
| #. TRANS mounted filesystem, you get this error. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:190 |
| msgid "Device or resource busy" |
| msgstr "Laite tai resurssi varattu" |
| |
| #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only |
| #. TRANS makes sense to specify a new file. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:200 |
| msgid "File exists" |
| msgstr "Tiedosto on olemassa" |
| |
| #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected. |
| #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but |
| #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}). |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:211 |
| msgid "Invalid cross-device link" |
| msgstr "Virheellinen laitteiden välinen linkki" |
| |
| #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a |
| #. TRANS particular sort of device. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:221 |
| msgid "No such device" |
| msgstr "Laitetta ei ole" |
| |
| #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:230 |
| msgid "Not a directory" |
| msgstr "Ei ole hakemisto" |
| |
| #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing, |
| #. TRANS or create or remove hard links to it. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:240 |
| msgid "Is a directory" |
| msgstr "On hakemisto" |
| |
| #. TRANS Invalid argument. This is used to indicate various kinds of problems |
| #. TRANS with passing the wrong argument to a library function. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:250 |
| msgid "Invalid argument" |
| msgstr "Virheellinen argumentti" |
| |
| #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more. |
| #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit. |
| #. TRANS |
| #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource |
| #. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might |
| #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited; |
| #. TRANS @pxref{Limits on Resources}. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:265 |
| msgid "Too many open files" |
| msgstr "Liian monta avointa tiedostoa" |
| |
| #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note |
| #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see |
| #. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:276 |
| msgid "Too many open files in system" |
| msgstr "Liian monta avointa tiedostoa järjestelmässä" |
| |
| #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal |
| #. TRANS modes on an ordinary file. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:286 |
| msgid "Inappropriate ioctl for device" |
| msgstr "Laitteelle sopimaton ioctl" |
| |
| #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or |
| #. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a |
| #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and |
| #. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This |
| #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:299 |
| msgid "Text file busy" |
| msgstr "Tekstitiedosto varattu" |
| |
| #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:308 |
| msgid "File too large" |
| msgstr "Liian suuri tiedosto" |
| |
| #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the |
| #. TRANS disk is full. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:318 |
| msgid "No space left on device" |
| msgstr "Laitteella ei ole tilaa jäljellä" |
| |
| #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe). |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:327 |
| msgid "Illegal seek" |
| msgstr "Virheellinen siirto" |
| |
| #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:336 |
| msgid "Read-only file system" |
| msgstr "Kirjoitussuojattu tiedostojärjestelmä" |
| |
| #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large. |
| #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has |
| #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}). |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:347 |
| msgid "Too many links" |
| msgstr "Liian monta linkkiä" |
| |
| #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does |
| #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:370 |
| msgid "Numerical argument out of domain" |
| msgstr "Numeerinen argumentti ei kuulu määrittelyjoukkoon" |
| |
| #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is |
| #. TRANS not representable because of overflow or underflow. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:380 |
| msgid "Numerical result out of range" |
| msgstr "Numeerinen tulos on sallitun välin ulkopuolella" |
| |
| #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again |
| #. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN}; |
| #. TRANS they are always the same in @theglibc{}. |
| #. TRANS |
| #. TRANS This error can happen in a few different situations: |
| #. TRANS |
| #. TRANS @itemize @bullet |
| #. TRANS @item |
| #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has |
| #. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block |
| #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or |
| #. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out |
| #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}. |
| #. TRANS |
| #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition |
| #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code |
| #. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should |
| #. TRANS check for both codes and treat them the same. |
| #. TRANS |
| #. TRANS @item |
| #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork} |
| #. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to |
| #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed. |
| #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it |
| #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources. |
| #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system, |
| #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user |
| #. TRANS and return to its command loop. |
| #. TRANS @end itemize |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:417 |
| msgid "Resource temporarily unavailable" |
| msgstr "Resurssi ei tilapäisesti ole käytettävissä" |
| |
| #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above). |
| #. TRANS The values are always the same, on every operating system. |
| #. TRANS |
| #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a |
| #. TRANS separate error code. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:430 |
| msgid "Operation would block" |
| msgstr "Toiminto pysähtyisi" |
| |
| #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object |
| #. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always |
| #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return |
| #. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that |
| #. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate |
| #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can |
| #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation |
| #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:446 |
| msgid "Operation now in progress" |
| msgstr "Toiminto on nyt käynnissä" |
| |
| #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking |
| #. TRANS mode selected. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:456 |
| msgid "Operation already in progress" |
| msgstr "Toiminto on jo käynnissä" |
| |
| #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:465 |
| msgid "Socket operation on non-socket" |
| msgstr "Pistoketoiminto muulle kuin pistokkeelle" |
| |
| #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported |
| #. TRANS maximum size. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:475 |
| msgid "Message too long" |
| msgstr "Liian pitkä viesti" |
| |
| #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:484 |
| msgid "Protocol wrong type for socket" |
| msgstr "Protokollan tyyppi on väärä pistokkeelle" |
| |
| #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the |
| #. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:494 |
| msgid "Protocol not available" |
| msgstr "Protokolla ei ole käytettävissä" |
| |
| #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol |
| #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid). |
| #. TRANS @xref{Creating a Socket}. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:505 |
| msgid "Protocol not supported" |
| msgstr "Protokolla ei ole tuettu" |
| |
| #. TRANS The socket type is not supported. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:514 |
| msgid "Socket type not supported" |
| msgstr "Pistoketyyppi ei ole tuettu" |
| |
| #. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions |
| #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be |
| #. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this |
| #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the |
| #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows |
| #. TRANS nothing to do for that call. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:528 |
| msgid "Operation not supported" |
| msgstr "Toiminto ei ole tuettu" |
| |
| #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:537 |
| msgid "Protocol family not supported" |
| msgstr "Protokollaperhe ei ole tuettu" |
| |
| #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is |
| #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:547 |
| msgid "Address family not supported by protocol" |
| msgstr "Protokolla ei tue osoiteperhettä" |
| |
| #. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:556 |
| msgid "Address already in use" |
| msgstr "Osoite on jo käytössä" |
| |
| #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried |
| #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name. |
| #. TRANS @xref{Socket Addresses}. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:567 |
| msgid "Cannot assign requested address" |
| msgstr "Pyydettyä osoitetta ei voi asettaa" |
| |
| #. TRANS A socket operation failed because the network was down. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:576 |
| msgid "Network is down" |
| msgstr "Verkko on poissa käytöstä" |
| |
| #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host |
| #. TRANS was unreachable. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:586 |
| msgid "Network is unreachable" |
| msgstr "Verkkoa ei tavoiteta" |
| |
| #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:595 |
| msgid "Network dropped connection on reset" |
| msgstr "Vastapää sulki yhteyden" |
| |
| #. TRANS A network connection was aborted locally. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:604 |
| msgid "Software caused connection abort" |
| msgstr "Ohjelmisto aiheutti yhteyden katkaisun" |
| |
| #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the |
| #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable |
| #. TRANS protocol violation. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:615 |
| msgid "Connection reset by peer" |
| msgstr "Vastapää sulki yhteyden" |
| |
| #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this |
| #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the |
| #. TRANS other from network operations. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:626 |
| msgid "No buffer space available" |
| msgstr "Puskuritilaa ei ole vapaana" |
| |
| #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected. |
| #. TRANS @xref{Connecting}. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:636 |
| msgid "Transport endpoint is already connected" |
| msgstr "Siirron vastapää on jo yhdistetty" |
| |
| #. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you |
| #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a |
| #. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram |
| #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:648 |
| msgid "Transport endpoint is not connected" |
| msgstr "Siirron vastapää ei ole yhdistetty" |
| |
| #. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this |
| #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket, |
| #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:659 |
| msgid "Destination address required" |
| msgstr "Kohdeosoite vaaditaan" |
| |
| #. TRANS The socket has already been shut down. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:668 |
| msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown" |
| msgstr "Siirron vastapään sulkemisen jälkeen ei voi lähettää" |
| |
| #. TRANS ??? |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:677 |
| msgid "Too many references: cannot splice" |
| msgstr "Liian monta viittausta: ei voi yhdistellä" |
| |
| #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during |
| #. TRANS the timeout period. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:687 |
| msgid "Connection timed out" |
| msgstr "Yhteys aikakatkaistu" |
| |
| #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because |
| #. TRANS it is not running the requested service). |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:697 |
| msgid "Connection refused" |
| msgstr "Yhteys torjuttu" |
| |
| #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name. |
| #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:707 |
| msgid "Too many levels of symbolic links" |
| msgstr "Liian monta symbolisten linkkien tasoa" |
| |
| #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for |
| #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or |
| #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}). |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:718 |
| msgid "File name too long" |
| msgstr "Liian pitkä tiedostonimi" |
| |
| #. TRANS The remote host for a requested network connection is down. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:727 |
| msgid "Host is down" |
| msgstr "Kone on alhaalla" |
| |
| #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:736 |
| msgid "No route to host" |
| msgstr "Reititystä koneeseen ei ole" |
| |
| #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically, |
| #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:746 |
| msgid "Directory not empty" |
| msgstr "Hakemisto ei ole tyhjä" |
| |
| #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by |
| #. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on |
| #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:757 |
| msgid "Too many processes" |
| msgstr "Liian monta prosessia" |
| |
| #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users. |
| #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:767 |
| msgid "Too many users" |
| msgstr "Liian monta käyttäjää" |
| |
| #. TRANS The user's disk quota was exceeded. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:776 |
| msgid "Disk quota exceeded" |
| msgstr "Levykiintiö ylittynyt" |
| |
| #. TRANS Stale file handle. This indicates an internal confusion in the |
| #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host |
| #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems. |
| #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing |
| #. TRANS and remounting the file system. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:789 |
| msgid "Stale file handle" |
| msgstr "Vanhentunut tiedostokahva" |
| |
| #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that |
| #. TRANS already specifies an NFS-mounted file. |
| #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work |
| #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.) |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:801 |
| msgid "Object is remote" |
| msgstr "Tiedosto on etätiedosto" |
| |
| #. TRANS ??? |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:810 |
| msgid "RPC struct is bad" |
| msgstr "RPC-rakenne on virheellinen" |
| |
| #. TRANS ??? |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:819 |
| msgid "RPC version wrong" |
| msgstr "RPC-versio on väärä" |
| |
| #. TRANS ??? |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:828 |
| msgid "RPC program not available" |
| msgstr "RPC-ohjelma ei ole käytettävissä" |
| |
| #. TRANS ??? |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:837 |
| msgid "RPC program version wrong" |
| msgstr "RPC-ohjelman versio on väärä" |
| |
| #. TRANS ??? |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:846 |
| msgid "RPC bad procedure for program" |
| msgstr "RPC: väärä proseduuri ohjelmalle" |
| |
| #. TRANS No locks available. This is used by the file locking facilities; see |
| #. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but |
| #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another |
| #. TRANS operating system. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:858 |
| msgid "No locks available" |
| msgstr "Lukkoja ei ole käytettävissä" |
| |
| #. TRANS Inappropriate file type or format. The file was the wrong type for the |
| #. TRANS operation, or a data file had the wrong format. |
| #. TRANS |
| #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the |
| #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:871 |
| msgid "Inappropriate file type or format" |
| msgstr "Sopimaton tiedostotyyppi tai -muoto" |
| |
| #. TRANS ??? |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:880 |
| msgid "Authentication error" |
| msgstr "Todennusvirhe" |
| |
| #. TRANS ??? |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:889 |
| msgid "Need authenticator" |
| msgstr "Tarvitaan todennin" |
| |
| #. TRANS Function not implemented. This indicates that the function called is |
| #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the |
| #. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this |
| #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you |
| #. TRANS install a new version of the C library or the operating system. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:902 |
| msgid "Function not implemented" |
| msgstr "Funktion toteutus puuttuu" |
| |
| #. TRANS Not supported. A function returns this error when certain parameter |
| #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available. |
| #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command |
| #. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some |
| #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it |
| #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file |
| #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given; |
| #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter |
| #. TRANS values. |
| #. TRANS |
| #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation, |
| #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:922 |
| msgid "Not supported" |
| msgstr "Ei ole tuettu" |
| |
| #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid |
| #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:932 |
| msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character" |
| msgstr "Virheellinen tai epätäydellinen monitavumerkki tai leveä merkki" |
| |
| #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return |
| #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the |
| #. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this |
| #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate |
| #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control}, |
| #. TRANS for information on process groups and these signals. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:946 |
| msgid "Inappropriate operation for background process" |
| msgstr "Taustaprosessille sopimaton toiminto" |
| |
| #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is |
| #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting |
| #. TRANS up, before it has connected to the file. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:957 |
| msgid "Translator died" |
| msgstr "Kääntäjä kuoli" |
| |
| #. TRANS The experienced user will know what is wrong. |
| #. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke. |
| #. TRANS @c Don't change it. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:968 |
| msgid "?" |
| msgstr "?" |
| |
| #. TRANS You did @strong{what}? |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:977 |
| msgid "You really blew it this time" |
| msgstr "Tällä kertaa todella sotkit asiat" |
| |
| #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:986 |
| msgid "Computer bought the farm" |
| msgstr "Tietokone heitti veivinsä" |
| |
| #. TRANS This error code has no purpose. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:995 |
| msgid "Gratuitous error" |
| msgstr "Tarpeeton virhe" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1003 |
| msgid "Bad message" |
| msgstr "Virheellinen viesti" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1011 |
| msgid "Identifier removed" |
| msgstr "Tunniste poistettu" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1019 |
| msgid "Multihop attempted" |
| msgstr "Yritettiin suorittaa ”multihop”" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1027 |
| msgid "No data available" |
| msgstr "Dataa ei ole käytettävissä" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1035 |
| msgid "Link has been severed" |
| msgstr "Linkki on vahingoittunut" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1043 |
| msgid "No message of desired type" |
| msgstr "Halutun tyyppisiä viestejä ei ole" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1051 |
| msgid "Out of streams resources" |
| msgstr "Virtaresurssit lopussa" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1059 |
| msgid "Device not a stream" |
| msgstr "Laite ei ole virta" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1067 |
| msgid "Value too large for defined data type" |
| msgstr "Arvo on liian suuri annetulle tietotyypille" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1075 |
| msgid "Protocol error" |
| msgstr "Protokollavirhe" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1083 |
| msgid "Timer expired" |
| msgstr "Ajastin vanhentunut" |
| |
| #. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it |
| #. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel}, |
| #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this |
| #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1095 |
| msgid "Operation canceled" |
| msgstr "Toiminto peruutettu" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1103 |
| msgid "Interrupted system call should be restarted" |
| msgstr "Keskeytetty järjestelmäkutsu on suoritettava uudestaan" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1111 |
| msgid "Channel number out of range" |
| msgstr "Kanavan numero on sallitun välin ulkopuolella" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1119 |
| msgid "Level 2 not synchronized" |
| msgstr "Taso 2 ei ole synkronoitu" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1127 |
| msgid "Level 3 halted" |
| msgstr "Taso 3 pysäytetty" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1135 |
| msgid "Level 3 reset" |
| msgstr "Taso 3 alustettu" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1143 |
| msgid "Link number out of range" |
| msgstr "Linkin numero on sallitun välin ulkopuolella" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1151 |
| msgid "Protocol driver not attached" |
| msgstr "Protokolla-ajuri ei ole kytketty" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1159 |
| msgid "No CSI structure available" |
| msgstr "CSI-rakennetta ei ole käytettävissä" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1167 |
| msgid "Level 2 halted" |
| msgstr "Taso 2 pysäytetty" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1175 |
| msgid "Invalid exchange" |
| msgstr "Virheellinen vaihto" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1183 |
| msgid "Invalid request descriptor" |
| msgstr "Virheellinen pyyntökahva" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1191 |
| msgid "Exchange full" |
| msgstr "Vaihto täynnä" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1199 |
| msgid "No anode" |
| msgstr "Ei anode" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1207 |
| msgid "Invalid request code" |
| msgstr "Virheellinen pyyntökoodi" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1215 |
| msgid "Invalid slot" |
| msgstr "Virheellinen viipale" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1223 |
| msgid "File locking deadlock error" |
| msgstr "Umpikuja tiedoston lukinnassa -virhe" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1231 |
| msgid "Bad font file format" |
| msgstr "Virheellinen kirjasintiedoston muoto" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1239 |
| msgid "Machine is not on the network" |
| msgstr "Kone ei ole verkossa" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1247 |
| msgid "Package not installed" |
| msgstr "Pakettia ei ole asennettu" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1255 |
| msgid "Advertise error" |
| msgstr "Ilmoitusvirhe" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1263 |
| msgid "Srmount error" |
| msgstr "Srmount-virhe" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1271 |
| msgid "Communication error on send" |
| msgstr "Yhteysvirhe lähetettäessä" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1279 |
| msgid "RFS specific error" |
| msgstr "RFS:n virhe" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1287 |
| msgid "Name not unique on network" |
| msgstr "Nimi ei ole ainutkertainen verkossa" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1295 |
| msgid "File descriptor in bad state" |
| msgstr "Tiedostokahva on virheellisessä tilassa" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1303 |
| msgid "Remote address changed" |
| msgstr "Etäosoite muuttunut" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1311 |
| msgid "Can not access a needed shared library" |
| msgstr "Tarvittavaa jaettua kirjastoa ei voi käyttää" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1319 |
| msgid "Accessing a corrupted shared library" |
| msgstr "Käytetään turmeltunutta jaettua kirjastoa" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1327 |
| msgid ".lib section in a.out corrupted" |
| msgstr "a.out:in .lib-osa on turmeltunut" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1335 |
| msgid "Attempting to link in too many shared libraries" |
| msgstr "Yritetään linkittää liian monta jaettua kirjastoa" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1343 |
| msgid "Cannot exec a shared library directly" |
| msgstr "Jaettua kirjastoa ei voi käynnistää suoraan" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1351 |
| msgid "Streams pipe error" |
| msgstr "Virtaputkivirhe" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1359 |
| msgid "Structure needs cleaning" |
| msgstr "Rakenne vaatii puhdistusta" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1367 |
| msgid "Not a XENIX named type file" |
| msgstr "Ei ole XENIXin nimetty tyyppitiedosto" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1375 |
| msgid "No XENIX semaphores available" |
| msgstr "XENIX-semaforeja ei ole käytettävissä" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1383 |
| msgid "Is a named type file" |
| msgstr "On nimetty tyyppitiedosto" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1391 |
| msgid "Remote I/O error" |
| msgstr "Vastapään I/O-virhe" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1399 |
| msgid "No medium found" |
| msgstr "Mediaa ei löydy" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1407 |
| msgid "Wrong medium type" |
| msgstr "Väärä mediatyyppi" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1415 |
| msgid "Required key not available" |
| msgstr "Vaadittava avain ei ole saatavilla" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1423 |
| msgid "Key has expired" |
| msgstr "Avain vanhentunut" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1431 |
| msgid "Key has been revoked" |
| msgstr "Avain on kumottu" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1439 |
| msgid "Key was rejected by service" |
| msgstr "Palvelu hylkäsi avaimen" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1447 |
| msgid "Owner died" |
| msgstr "Omistaja kuoli" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1455 |
| msgid "State not recoverable" |
| msgstr "Tila ei ole palautettavissa" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1463 |
| #, fuzzy |
| msgid "Operation not possible due to RF-kill" |
| msgstr "Toiminto ei ole soveltuva" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1471 |
| msgid "Memory page has hardware error" |
| msgstr "Muistisivulla on laitteistovirhe" |
| |
| #: sysdeps/mach/_strerror.c:56 |
| msgid "Error in unknown error system: " |
| msgstr "Virhe tuntemattomassa virhejärjestelmässä: " |
| |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1 |
| msgid "Address family for hostname not supported" |
| msgstr "Konenimen osoiteperhe ei ole tuettu" |
| |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2 |
| msgid "Temporary failure in name resolution" |
| msgstr "Tilapäinen virhe nimenselvityksessä" |
| |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3 |
| msgid "Bad value for ai_flags" |
| msgstr "Väärä arvo kentälle ai_flags" |
| |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4 |
| msgid "Non-recoverable failure in name resolution" |
| msgstr "Peruuttamaton virhe nimenselvityksessä" |
| |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5 |
| msgid "ai_family not supported" |
| msgstr "ai_family ei ole tuettu" |
| |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6 |
| msgid "Memory allocation failure" |
| msgstr "Muistinvarausvirhe" |
| |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7 |
| msgid "No address associated with hostname" |
| msgstr "Konenimeen ei liity osoitetta" |
| |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8 |
| msgid "Name or service not known" |
| msgstr "Nimeä tai palvelua ei tunneta" |
| |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9 |
| msgid "Servname not supported for ai_socktype" |
| msgstr "”Servname” ei ole tuettu ”ai_socktype”:lle" |
| |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10 |
| msgid "ai_socktype not supported" |
| msgstr "ai_socktype ei ole tuettu" |
| |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11 |
| msgid "System error" |
| msgstr "Järjestelmävirhe" |
| |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12 |
| msgid "Processing request in progress" |
| msgstr "Pyynnön käsittely käynnissä" |
| |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13 |
| msgid "Request canceled" |
| msgstr "Pyyntö peruutettu" |
| |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14 |
| msgid "Request not canceled" |
| msgstr "Pyyntöä ei peruutettu" |
| |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15 |
| msgid "All requests done" |
| msgstr "Kaikki pyynnöt suoritettu" |
| |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16 |
| msgid "Interrupted by a signal" |
| msgstr "Signaalin keskeyttämä" |
| |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17 |
| msgid "Parameter string not correctly encoded" |
| msgstr "Parametrimerkkijono ei ole koodattu oikein" |
| |
| #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65 |
| #, c-format |
| msgid "%s is for unknown machine %d.\n" |
| msgstr "%s on tarkoitettu tuntemattomalle koneelle %d.\n" |
| |
| #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58 |
| #, c-format |
| msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n" |
| msgstr "makecontext: ei osaa käsitellä yli kahdeksaa argumenttia\n" |
| |
| #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: lddlibc4 FILE\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Käyttö: lddlibc4 TIEDOSTO\n" |
| "\n" |
| |
| #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open `%s'" |
| msgstr "tiedostoa ”%s” ei voi avata" |
| |
| #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read header from `%s'" |
| msgstr "tiedoston ”%s” otsaketta ei voi lukea" |
| |
| #: timezone/zdump.c:282 |
| #, fuzzy |
| msgid "lacks alphabetic at start" |
| msgstr "alun" |
| |
| #: timezone/zdump.c:284 |
| msgid "has fewer than 3 alphabetics" |
| msgstr "" |
| |
| #: timezone/zdump.c:286 |
| msgid "has more than 6 alphabetics" |
| msgstr "" |
| |
| #: timezone/zdump.c:294 |
| msgid "differs from POSIX standard" |
| msgstr "eroaa POSIX-standardista" |
| |
| #: timezone/zdump.c:300 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n" |
| msgstr "[mntent]: varoitus: tiedoston %s lopussa ei ole rivinvaihtoa\n" |
| |
| #: timezone/zdump.c:309 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "%s: usage: %s [--version] [--help] [-{vV}] [-{ct} [lo,]hi] zonename ...\n" |
| "\n" |
| "Report bugs to %s.\n" |
| msgstr "%s: käyttö: %s [ --version ] [ -v ] [ -c [alkuvuosi,]loppuvuosi ] vyöhykenimi ...\n" |
| |
| #: timezone/zdump.c:386 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: wild -c argument %s\n" |
| msgstr "%s: valitsin vaatii argumentin -- ”%c”\n" |
| |
| #: timezone/zdump.c:419 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: wild -t argument %s\n" |
| msgstr "\t[%d]\tNimi : %s\n" |
| |
| #: timezone/zdump.c:508 |
| msgid "Error writing to standard output" |
| msgstr "Virhe kirjoitettaessa vakiotulosteeseen" |
| |
| #: timezone/zic.c:371 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Memory exhausted: %s\n" |
| msgstr "%s: Muisti lopussa: %s\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:438 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\", line %d: " |
| msgstr "”%s”, rivi %d: " |
| |
| #: timezone/zic.c:441 |
| #, c-format |
| msgid " (rule from \"%s\", line %d)" |
| msgstr " (sääntö tiedostosta ”%s”, riviltä %d)" |
| |
| #: timezone/zic.c:460 |
| #, c-format |
| msgid "warning: " |
| msgstr "varoitus: " |
| |
| #: timezone/zic.c:470 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n" |
| "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n" |
| "\n" |
| "Report bugs to %s.\n" |
| msgstr "" |
| "%s: käyttö: %s [ -s ] [ -v ] [ -l paik.aika ] [ -p posixsäännöt ] \\\n" |
| "\t[ -d hakemisto ] [ -L karkaussekuntit ] [ -y yearistype ] [ tiedostonimi ... ]\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:505 |
| msgid "wild compilation-time specification of zic_t" |
| msgstr "" |
| |
| #: timezone/zic.c:524 |
| #, c-format |
| msgid "%s: More than one -d option specified\n" |
| msgstr "%s: Annettu useampi kuin yksi -d -valitsin\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:534 |
| #, c-format |
| msgid "%s: More than one -l option specified\n" |
| msgstr "%s: Annettu useampi kuin yksi -l -valitsin\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:544 |
| #, c-format |
| msgid "%s: More than one -p option specified\n" |
| msgstr "%s: Annettu useampi kuin yksi -p -valitsin\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:554 |
| #, c-format |
| msgid "%s: More than one -y option specified\n" |
| msgstr "%s: Annettu useampi kuin yksi -y -valitsin\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:564 |
| #, c-format |
| msgid "%s: More than one -L option specified\n" |
| msgstr "%s: Annettu useampi kuin yksi -L -valitsin\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:611 |
| msgid "link to link" |
| msgstr "linkki linkkiin" |
| |
| #: timezone/zic.c:678 |
| msgid "hard link failed, symbolic link used" |
| msgstr "kova linkitys epäonnistui, käytetään symbolista linkkiä" |
| |
| #: timezone/zic.c:688 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: Can't read %s: %s\n" |
| msgstr "%s: superlohkoa ei voi lukea" |
| |
| #: timezone/zic.c:696 timezone/zic.c:1595 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Can't create %s: %s\n" |
| msgstr "%s: Tiedostoa %s ei voi luoda: %s\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:704 timezone/zic.c:939 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Error reading %s\n" |
| msgstr "%s: Virhe luettaessa %s\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:710 timezone/zic.c:1792 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Error writing %s\n" |
| msgstr "%s: Virhe kirjoitettaessa %s\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:714 |
| msgid "link failed, copy used" |
| msgstr "linkitys epäonnistui, käytetään kopiointia" |
| |
| #: timezone/zic.c:802 timezone/zic.c:804 |
| msgid "same rule name in multiple files" |
| msgstr "sama säännön nimi useassa tiedostossa" |
| |
| #: timezone/zic.c:845 |
| msgid "unruly zone" |
| msgstr "vallaton vyöhyke" |
| |
| #: timezone/zic.c:852 |
| #, c-format |
| msgid "%s in ruleless zone" |
| msgstr "%s säännöttömässä vyöhykkeessä" |
| |
| #: timezone/zic.c:872 |
| msgid "standard input" |
| msgstr "vakiosyöte" |
| |
| #: timezone/zic.c:877 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Can't open %s: %s\n" |
| msgstr "%s: Tiedostoa %s ei voi avata: %s\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:888 |
| msgid "line too long" |
| msgstr "liian pitkä rivi" |
| |
| #: timezone/zic.c:908 |
| msgid "input line of unknown type" |
| msgstr "syöterivi tuntematonta tyyppiä" |
| |
| #: timezone/zic.c:924 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n" |
| msgstr "%s: Leap-rivi tiedostossa %s, joka ei ole karkaussekuntitiedosto\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:931 timezone/zic.c:1339 timezone/zic.c:1361 |
| #, c-format |
| msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n" |
| msgstr "%s: paniikki: Virheellinen ”l_value” %d\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:946 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Error closing %s: %s\n" |
| msgstr "%s: Virhe suljettaessa %s: %s\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:951 |
| msgid "expected continuation line not found" |
| msgstr "odotettua jatkoriviä ei löytynyt" |
| |
| #: timezone/zic.c:992 timezone/zic.c:2644 timezone/zic.c:2658 |
| msgid "time overflow" |
| msgstr "ajan ylivuoto" |
| |
| #: timezone/zic.c:997 |
| msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic" |
| msgstr "" |
| |
| #: timezone/zic.c:1008 |
| msgid "wrong number of fields on Rule line" |
| msgstr "väärä määrä kenttiä Rule-rivillä" |
| |
| #: timezone/zic.c:1012 |
| msgid "nameless rule" |
| msgstr "nimetön sääntö" |
| |
| #: timezone/zic.c:1017 |
| msgid "invalid saved time" |
| msgstr "virheellinen tallennettu aika" |
| |
| #: timezone/zic.c:1034 |
| msgid "wrong number of fields on Zone line" |
| msgstr "väärä määrä kenttiä Zone-rivillä" |
| |
| #: timezone/zic.c:1039 |
| #, c-format |
| msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive" |
| msgstr "”Zone %s”-rivi ja -l -valitsin ovat toisensa poissulkevia" |
| |
| #: timezone/zic.c:1045 |
| #, c-format |
| msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive" |
| msgstr "”Zone %s”-rivi ja -p -valitsin ovat toisensa poissulkevia" |
| |
| #: timezone/zic.c:1053 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)" |
| msgstr "kaksinkertainen vyöhykenimi %s (tiedosto ”%s”, rivi %d)" |
| |
| #: timezone/zic.c:1066 |
| msgid "wrong number of fields on Zone continuation line" |
| msgstr "väärä määrä kenttiä Zone-jatkorivillä" |
| |
| #: timezone/zic.c:1103 |
| msgid "invalid UT offset" |
| msgstr "virheellinen UT-siirtymä" |
| |
| #: timezone/zic.c:1106 |
| msgid "invalid abbreviation format" |
| msgstr "virheellinen lyhennemuoto" |
| |
| #: timezone/zic.c:1135 |
| msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line" |
| msgstr "Vyöhykkeen jatkorivin loppuaika ei ole edellisen rivin loppuaikaa myöhäisempi" |
| |
| #: timezone/zic.c:1161 |
| msgid "wrong number of fields on Leap line" |
| msgstr "väärä määrä kenttiä Leap-rivillä" |
| |
| #: timezone/zic.c:1170 |
| msgid "invalid leaping year" |
| msgstr "virheellinen karkausvuosi" |
| |
| #: timezone/zic.c:1190 timezone/zic.c:1293 |
| msgid "invalid month name" |
| msgstr "virheellinen kuukauden nimi" |
| |
| #: timezone/zic.c:1203 timezone/zic.c:1406 timezone/zic.c:1420 |
| msgid "invalid day of month" |
| msgstr "virheellinen kuukauden päivä" |
| |
| #: timezone/zic.c:1208 |
| msgid "time too small" |
| msgstr "aika on liian pieni" |
| |
| #: timezone/zic.c:1212 |
| msgid "time too large" |
| msgstr "aika on liian suuri" |
| |
| #: timezone/zic.c:1216 timezone/zic.c:1322 |
| msgid "invalid time of day" |
| msgstr "virheellinen kellonaika" |
| |
| #: timezone/zic.c:1235 |
| msgid "illegal CORRECTION field on Leap line" |
| msgstr "virheellinen CORRECTION-kenttä Leap-rivillä" |
| |
| #: timezone/zic.c:1240 |
| msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line" |
| msgstr "virheellinen Rolling/Stationary-kenttä Leap-rivillä" |
| |
| #: timezone/zic.c:1246 |
| msgid "leap second precedes Big Bang" |
| msgstr "" |
| |
| #: timezone/zic.c:1259 |
| msgid "wrong number of fields on Link line" |
| msgstr "väärä määrä kenttiä Link-rivillä" |
| |
| #: timezone/zic.c:1263 |
| msgid "blank FROM field on Link line" |
| msgstr "tyhjä FROM-kenttä Link-rivillä" |
| |
| #: timezone/zic.c:1267 |
| msgid "blank TO field on Link line" |
| msgstr "tyhjä TO-kenttä Link-rivillä" |
| |
| #: timezone/zic.c:1343 |
| msgid "invalid starting year" |
| msgstr "virheellinen aloitusvuosi" |
| |
| #: timezone/zic.c:1365 |
| msgid "invalid ending year" |
| msgstr "virheellinen päättymisvuosi" |
| |
| #: timezone/zic.c:1369 |
| msgid "starting year greater than ending year" |
| msgstr "aloitusvuosi suurempi kuin lopetusvuosi" |
| |
| #: timezone/zic.c:1376 |
| msgid "typed single year" |
| msgstr "yksittäinen vuosi annettu" |
| |
| #: timezone/zic.c:1411 |
| msgid "invalid weekday name" |
| msgstr "virheellinen viikonpäivän nimi" |
| |
| #: timezone/zic.c:1530 |
| msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times" |
| msgstr "" |
| |
| #: timezone/zic.c:1585 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Can't remove %s: %s\n" |
| msgstr "%s: Tiedostoa %s ei voi poistaa: %s\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:2143 |
| #, fuzzy |
| msgid "no POSIX environment variable for zone" |
| msgstr "DJGPP-ympäristömuuttujaa ei ole määritelty" |
| |
| #: timezone/zic.c:2149 |
| #, c-format |
| msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps" |
| msgstr "" |
| |
| #: timezone/zic.c:2329 |
| msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time" |
| msgstr "ennen ”until”-aikaa käytettävää aikavyöhykelyhennettä ei voi määrittää" |
| |
| #: timezone/zic.c:2375 timezone/zic.c:2450 |
| msgid "too many local time types" |
| msgstr "liian monta paikallisen ajan tyyppiä" |
| |
| #: timezone/zic.c:2423 |
| msgid "internal error - addtype called with bad isdst" |
| msgstr "sisäinen virhe - addtype kutsuttu väärällä isdst-arvolla" |
| |
| #: timezone/zic.c:2427 |
| msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd" |
| msgstr "sisäinen virhe - addtype kutsuttu väärällä ttisstd-arvolla" |
| |
| #: timezone/zic.c:2431 |
| msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt" |
| msgstr "sisäinen virhe - addtype kutsuttu väärällä ttisgmt-arvolla" |
| |
| #: timezone/zic.c:2454 |
| msgid "UT offset out of range" |
| msgstr "UT-siirtymä sallitun välin ulkopuolella" |
| |
| #: timezone/zic.c:2478 |
| msgid "too many leap seconds" |
| msgstr "liian monta karkaussekuntia" |
| |
| #: timezone/zic.c:2484 |
| msgid "repeated leap second moment" |
| msgstr "toistunut karkaussekuntihetki" |
| |
| #: timezone/zic.c:2534 |
| msgid "Wild result from command execution" |
| msgstr "Villi tulos komennon suorittamisesta" |
| |
| #: timezone/zic.c:2535 |
| #, c-format |
| msgid "%s: command was '%s', result was %d\n" |
| msgstr "%s: komento oli ”%s”, tulos oli %d\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:2626 |
| msgid "Odd number of quotation marks" |
| msgstr "Pariton määrä lainausmerkkejä" |
| |
| #: timezone/zic.c:2703 |
| msgid "use of 2/29 in non leap-year" |
| msgstr "helmikuun 29. päivää käytetty muussa kuin karkausvuodessa" |
| |
| #: timezone/zic.c:2738 |
| msgid "rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of zic" |
| msgstr "" |
| |
| #: timezone/zic.c:2769 |
| msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start" |
| msgstr "" |
| |
| #: timezone/zic.c:2771 |
| msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 alphabetics" |
| msgstr "" |
| |
| #: timezone/zic.c:2773 |
| msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics" |
| msgstr "" |
| |
| #: timezone/zic.c:2783 |
| msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard" |
| msgstr "" |
| |
| #: timezone/zic.c:2789 |
| msgid "too many, or too long, time zone abbreviations" |
| msgstr "liian monta tai liian pitkä aikavyöhykelyhenne" |
| |
| #: timezone/zic.c:2829 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n" |
| msgstr "%s: Hakemistoa %s ei voi luoda: %s\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "cannot load any more object with static TLS" |
| #~ msgstr "Muistin varaaminen ei onnistu" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n" |
| #~ msgstr "Objektin nimi : %s\n" |
| |
| #~ msgid "cannot create internal descriptors" |
| #~ msgstr "sisäisiä kahvoja ei voi luoda" |
| |
| #~ msgid "time before zero" |
| #~ msgstr "aika ennen nollaa" |
| |
| #~ msgid "too many transitions?!" |
| #~ msgstr "liian monta siirtymää?!" |
| |
| #~ msgid "Try \\`xtrace --help' for more information.\\n" |
| #~ msgstr "Komento ”xtrace --help” antaa lisää tietoa.\\n" |
| |
| #~ msgid "xtrace: option \\`$1' requires an argument.\\n" |
| #~ msgstr "xtrace: valitsin ”$1” vaatii argumentin.\\n" |
| |
| #~ msgid "Can't open configuration file %s" |
| #~ msgstr "Asetustiedostoa %s ei voi avata" |
| |
| #~ msgid "%s: more then one 'else'" |
| #~ msgstr "%s: useampi kuin yksi ”else”" |
| |
| #~ msgid "Try \\`memusage --help' for more information." |
| #~ msgstr "Komento ”memusage --help” antaa lisää tietoa." |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "memusage: option \\`$1' requires an argument" |
| #~ msgstr "memusage: valitsin ”$1” vaatii argumentin" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "invalid value for 'reload-count': %u" |
| #~ msgstr "%s: virheellinen arvo kentälle ”%s”" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "No usable database library found." |
| #~ msgstr "NIS-karttatietokanta on viallinen" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "while reading database" |
| #~ msgstr "valmisteltaessa tulostetta" |
| |
| #~ msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n" |
| #~ msgstr "mitään C-esikääntäjää (cpp) ei löydy\n" |
| |
| #~ msgid "Signal 0" |
| #~ msgstr "Signaali 0" |
| |
| #~ msgid "IOT trap" |
| #~ msgstr "IOT-ansa" |
| |
| #~ msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n" |
| #~ msgstr "%s: Linkitys %s -> %s ei onnistu: %s\n" |
| |
| #~ msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n" |
| #~ msgstr "%s: %d:n etumerkki ei säilynyt laajennuksessa\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Read and display shared object profiling data.\vFor bug reporting instructions, please see:\n" |
| #~ "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Lue ja näytä jaettujen objektien profilointitietoja.\vOhjeet ohjelmistovioista ilmoittamiseen ovat osoitteessa\n" |
| #~ "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n" |
| |
| #~ msgid "%s: stopping date is invalid in string %Zd in `era' field" |
| #~ msgstr "%s: lopetuspäivä on virheellinen merkkijonossa %Zd kentässä ”era”" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Get locale-specific information.\vFor bug reporting instructions, please see:\n" |
| #~ "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Hae maa-asetustostietoja.\vOhjeet ohjelmistovioista ilmoittamiseen ovat osoitteessa\n" |
| #~ "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Get entries from administrative database.\vFor bug reporting instructions, please see:\n" |
| #~ "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Hae merkintöjä hallinnollisesta tietokannasta.\vOhjeet ohjelmistovioista ilmoittamiseen ovat osoitteessa\n" |
| #~ "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n" |
| |
| #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" |
| #~ msgstr "%s: virheellinen valitsin -- %c\n" |
| |
| #~ msgid "authunix_create: out of memory\n" |
| #~ msgstr "authunix_create: muisti lopussa\n" |
| |
| #~ msgid "clnttcp_create: out of memory\n" |
| #~ msgstr "clnttcp_create: muisti lopussa\n" |
| |
| #~ msgid "clntudp_create: out of memory\n" |
| #~ msgstr "clntudp_create: muisti lopussa\n" |
| |
| #~ msgid "clntunix_create: out of memory\n" |
| #~ msgstr "clntunix_create: muisti lopussa\n" |
| |
| #~ msgid "svctcp_create: out of memory\n" |
| #~ msgstr "svctcp_create: muisti lopussa\n" |
| |
| #~ msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n" |
| #~ msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: muisti lopussa\n" |
| |
| #~ msgid "svcudp_create: out of memory\n" |
| #~ msgstr "svcupd_create: muisti lopussa\n" |
| |
| #~ msgid "svcunix_create: out of memory\n" |
| #~ msgstr "svcunix_create: muisti lopussa\n" |
| |
| #~ msgid "svc_unix: makefd_xprt: out of memory\n" |
| #~ msgstr "svc_unix: makefd_xprt: muisti lopussa\n" |
| |
| #~ msgid "xdr_bytes: out of memory\n" |
| #~ msgstr "xdr_bytes: muisti lopussa\n" |
| |
| #~ msgid "xdr_string: out of memory\n" |
| #~ msgstr "xdr_string: muisti lopussa\n" |
| |
| #~ msgid "xdr_array: out of memory\n" |
| #~ msgstr "xdr_array: muisti lopussa\n" |
| |
| #~ msgid "xdrrec_create: out of memory\n" |
| #~ msgstr "xdrrec_create: muisti lopussa\n" |
| |
| #~ msgid "xdr_reference: out of memory\n" |
| #~ msgstr "xdr_references: muisti lopussa\n" |
| |
| #~ msgid "Can't remove old temporary cache file %s" |
| #~ msgstr "Vanhaa tilapäistä välimuistitiedostoa %s ei voi poistaa" |
| |
| #~ msgid "Writing of cache data failed." |
| #~ msgstr "Välimuistidatan kirjoitus epäonnistui." |
| |
| #~ msgid "empty dynamics string token substitution" |
| #~ msgstr "tyhjän dynaamisen merkkijonon osan korvaus" |
| |
| #~ msgid "Can't lstat %s" |
| #~ msgstr "Tiedoston %s tilaa ei voi lukea" |
| |
| #~ msgid "<%s> and <%s> are illegal names for range" |
| #~ msgstr "<%s> ja <%s> ovat virheellisiä nimiä välille" |
| |
| #~ msgid "upper limit in range is not higher then lower limit" |
| #~ msgstr "välin yläraja ei ole suurempi kuin alaraja" |
| |
| #~ msgid "%s: character `%s' not defined in charmap while needed as default value" |
| #~ msgstr "%s: oletusarvona tarvittavaa merkkiä ”%s” ei ole määritelty merkistökartassa" |
| |
| #~ msgid "character `%s' not defined while needed as default value" |
| #~ msgstr "oletusarvona tarvittavaa merkkiä ”%s” ei ole määritelty" |
| |
| #~ msgid "%s: value for field `%s' must not be the empty string" |
| #~ msgstr "%s: kentän ”%s” arvo ei saa olla tyhjä merkkijono" |
| |
| #~ msgid "%s: values of field `%s' must not be larger than %d" |
| #~ msgstr "%s: kentän ”%s” arvot eivät saa olla suurempia kuin %d" |
| |
| #~ msgid "starting year too low to be represented" |
| #~ msgstr "aloitusvuosi liian pieni esitettäväksi" |
| |
| #~ msgid "starting year too high to be represented" |
| #~ msgstr "aloitusvuosi liian suuri esitettäväksi" |
| |
| #~ msgid "ending year too low to be represented" |
| #~ msgstr "päättymisvuosi liian pieni esitettäväksi" |
| |
| #~ msgid "ending year too high to be represented" |
| #~ msgstr "päättymisvuosi liian suuri esitettäväksi" |
| |
| #~ msgid "Report bugs using the `glibcbug' script to <bugs@gnu.org>.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Ilmoita ohjelmistovirheistä ”glibcbug”-skriptillä (englanniksi) osoitteeseen <bugs@gnu.org>.\n" |
| #~ "Suomennoksen virheistä voit ilmoittaa listalle <translation-team-fi@lists.sourceforge.net>.\n" |