| # This is translation of libc to Croatian. |
| # Copyright © 2002, 2012 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the glibc package. |
| # Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>, 2002. |
| # Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: libc 2.17-pre1\n" |
| "POT-Creation-Date: 2012-12-07 15:10-0500\n" |
| "PO-Revision-Date: 2012-12-20 22:34+0100\n" |
| "Last-Translator: Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n" |
| "Language: hr\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" |
| "X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n" |
| |
| #: argp/argp-help.c:227 |
| #, c-format |
| msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" |
| msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parametar zahtijeva vrijednost" |
| |
| #: argp/argp-help.c:237 |
| #, c-format |
| msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" |
| msgstr "%.*s: Nepoznati ARGP_HELP_FMT parametar" |
| |
| #: argp/argp-help.c:250 |
| #, c-format |
| msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" |
| msgstr "Smeće u ARGP_HELP_FMT: %s" |
| |
| #: argp/argp-help.c:1214 |
| msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." |
| msgstr "Obavezni ili opcionalni argumenti dugačkih opcija također su obavezni ili opcionalni za odgovarajuće kratke opcije." |
| |
| #: argp/argp-help.c:1600 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "Uporaba:" |
| |
| #: argp/argp-help.c:1604 |
| msgid " or: " |
| msgstr " ili: " |
| |
| #: argp/argp-help.c:1616 |
| msgid " [OPTION...]" |
| msgstr " [OPCIJA...]" |
| |
| #: argp/argp-help.c:1643 |
| #, c-format |
| msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" |
| msgstr "Pokušajte „%s --help” ili „%s --usage” za više informacija.\n" |
| |
| #: argp/argp-help.c:1671 |
| #, c-format |
| msgid "Report bugs to %s.\n" |
| msgstr "Prijavite greške na %s.\n" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:101 |
| msgid "Give this help list" |
| msgstr "Prikaži ovaj popis pomoći" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:102 |
| msgid "Give a short usage message" |
| msgstr "Prikaži kratke upute za uporabu" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:103 |
| msgid "Set the program name" |
| msgstr "Postavi ime programa" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:105 |
| msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)" |
| msgstr "zaustavi na SEK sekundi (zadano 3600)" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:166 |
| msgid "Print program version" |
| msgstr "Ispiši inačicu programa" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:182 |
| msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" |
| msgstr "(GREŠKA PROGRAMA) Nema poznate inačice!?" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:622 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Too many arguments\n" |
| msgstr "%s: Previše argumenata\n" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:765 |
| msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" |
| msgstr "(GREŠKA PROGRAMA) Opcije su trebale biti prepoznate!?" |
| |
| #: assert/assert-perr.c:36 |
| #, c-format |
| msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n" |
| msgstr "%s%s%s:%u: %s%sNeočekivana greška: %s.\n" |
| |
| #: assert/assert.c:101 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n" |
| "%n" |
| msgstr "" |
| "%s%s%s:%u: %s%sUbacivanje „%s” nije uspjelo.\n" |
| "%n" |
| |
| #: catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113 nscd/nscd.c:115 nss/makedb.c:119 |
| msgid "NAME" |
| msgstr "IME" |
| |
| #: catgets/gencat.c:110 |
| msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions" |
| msgstr "Napravi datoteku C zaglavlja IME koja sadrži definicije simbola" |
| |
| #: catgets/gencat.c:112 |
| msgid "Do not use existing catalog, force new output file" |
| msgstr "Nemoj koristiti postojeći katalog, prisilno napravi novu izlaznu datoteku" |
| |
| #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:119 |
| msgid "Write output to file NAME" |
| msgstr "Spremi izlaz u datoteku IME" |
| |
| #: catgets/gencat.c:118 |
| msgid "" |
| "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n" |
| "is -, output is written to standard output.\n" |
| msgstr "Napravi katalog poruka.\vAko je ULAZNA-DATOTEKA -, ulaz se čita sa standardnog ulaza. Ako je IZLAZNA-DATOTEKA -, izlaz se ispisuje na standardni izlaz.\n" |
| |
| #: catgets/gencat.c:123 |
| msgid "" |
| "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n" |
| "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]" |
| msgstr "" |
| "-o IZLAZNA-DATOTEKA [ULAZNA-DATOTEKA]...\n" |
| "[IZLAZNA-DATOTEKA [ULAZNA-DATOTEKA]...]" |
| |
| #: catgets/gencat.c:235 debug/pcprofiledump.c:208 elf/ldconfig.c:302 |
| #: elf/pldd.c:222 elf/sln.c:85 elf/sprof.c:371 iconv/iconv_prog.c:408 |
| #: iconv/iconvconfig.c:383 locale/programs/locale.c:279 |
| #: locale/programs/localedef.c:363 login/programs/pt_chown.c:88 |
| #: malloc/memusagestat.c:536 nscd/nscd.c:459 nss/getent.c:965 nss/makedb.c:371 |
| #: posix/getconf.c:1121 sunrpc/rpcinfo.c:691 |
| #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "For bug reporting instructions, please see:\n" |
| "%s.\n" |
| msgstr "" |
| "Za upute o prijavljivanju grešaka, molim pogledajte:\n" |
| "%s.\n" |
| |
| #: catgets/gencat.c:251 debug/pcprofiledump.c:224 debug/xtrace.sh:64 |
| #: elf/ldconfig.c:318 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:238 elf/sotruss.ksh:75 |
| #: elf/sprof.c:388 iconv/iconv_prog.c:425 iconv/iconvconfig.c:400 |
| #: locale/programs/locale.c:296 locale/programs/localedef.c:389 |
| #: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:71 |
| #: malloc/memusagestat.c:552 nscd/nscd.c:475 nss/getent.c:86 nss/makedb.c:387 |
| #: posix/getconf.c:1103 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
| "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" |
| "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" |
| msgstr "" |
| "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
| "Ovo je slobodan softver, pogledajte kod za upute o kopiranju. NEMA jamstava,\n" |
| "čak ni za TRGOVINSKU PRIKLADNOST ili ODGOVARANJE ODREĐENOJ SVRSI.\n" |
| |
| #: catgets/gencat.c:256 debug/pcprofiledump.c:229 debug/xtrace.sh:68 |
| #: elf/ldconfig.c:323 elf/pldd.c:243 elf/sprof.c:394 iconv/iconv_prog.c:430 |
| #: iconv/iconvconfig.c:405 locale/programs/locale.c:301 |
| #: locale/programs/localedef.c:394 malloc/memusage.sh:75 |
| #: malloc/memusagestat.c:557 nscd/nscd.c:480 nss/getent.c:91 nss/makedb.c:392 |
| #: posix/getconf.c:1108 |
| #, c-format |
| msgid "Written by %s.\n" |
| msgstr "Napisao %s.\n" |
| |
| #: catgets/gencat.c:287 |
| msgid "*standard input*" |
| msgstr "*standardni ulaz*" |
| |
| #: catgets/gencat.c:293 iconv/iconv_charmap.c:169 iconv/iconv_prog.c:293 |
| #: nss/makedb.c:248 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open input file `%s'" |
| msgstr "ne mogu otvoriti ulaznu datoteku „%s”" |
| |
| #: catgets/gencat.c:422 catgets/gencat.c:497 |
| msgid "illegal set number" |
| msgstr "nedozvoljeni broj skupa" |
| |
| #: catgets/gencat.c:449 |
| msgid "duplicate set definition" |
| msgstr "dvostruka definicija skupa" |
| |
| #: catgets/gencat.c:451 catgets/gencat.c:623 catgets/gencat.c:675 |
| msgid "this is the first definition" |
| msgstr "ovo je prva definicija" |
| |
| #: catgets/gencat.c:522 |
| #, c-format |
| msgid "unknown set `%s'" |
| msgstr "nepoznat skup „%s”" |
| |
| #: catgets/gencat.c:563 |
| msgid "invalid quote character" |
| msgstr "neispravan znak navodnika" |
| |
| #: catgets/gencat.c:576 |
| #, c-format |
| msgid "unknown directive `%s': line ignored" |
| msgstr "nepoznat propis „%s”: redak zanemaren" |
| |
| #: catgets/gencat.c:621 |
| msgid "duplicated message number" |
| msgstr "dvostruki broj poruka" |
| |
| #: catgets/gencat.c:672 |
| msgid "duplicated message identifier" |
| msgstr "dvostruki identifikator poruke" |
| |
| #: catgets/gencat.c:729 |
| msgid "invalid character: message ignored" |
| msgstr "neispravan znak: poruka zanemarena" |
| |
| #: catgets/gencat.c:772 |
| msgid "invalid line" |
| msgstr "neispravan redak" |
| |
| #: catgets/gencat.c:826 |
| msgid "malformed line ignored" |
| msgstr "izobličeni redak zanemaren" |
| |
| #: catgets/gencat.c:990 catgets/gencat.c:1031 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open output file `%s'" |
| msgstr "ne mogu otvoriti izlaznu datoteku „%s”" |
| |
| #: catgets/gencat.c:1193 locale/programs/linereader.c:559 |
| msgid "invalid escape sequence" |
| msgstr "neispravan izlazni niz" |
| |
| #: catgets/gencat.c:1215 |
| msgid "unterminated message" |
| msgstr "nezavršena poruka" |
| |
| #: catgets/gencat.c:1239 |
| #, c-format |
| msgid "while opening old catalog file" |
| msgstr "pri otvaranju stare datoteke kataloga" |
| |
| #: catgets/gencat.c:1330 |
| #, c-format |
| msgid "conversion modules not available" |
| msgstr "moduli pretvorbe nisu dostupni" |
| |
| #: catgets/gencat.c:1356 |
| #, c-format |
| msgid "cannot determine escape character" |
| msgstr "ne mogu odrediti izlazni znak" |
| |
| #: debug/pcprofiledump.c:52 |
| msgid "Don't buffer output" |
| msgstr "Ne koristi međuspremnik za izlaz" |
| |
| #: debug/pcprofiledump.c:57 |
| msgid "Dump information generated by PC profiling." |
| msgstr "Ispiši informacije stvorene PC profiliranjem." |
| |
| #: debug/pcprofiledump.c:60 |
| msgid "[FILE]" |
| msgstr "[DATOTEKA]" |
| |
| #: debug/pcprofiledump.c:107 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open input file" |
| msgstr "ne mogu otvoriti ulaznu datoteku" |
| |
| #: debug/pcprofiledump.c:114 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read header" |
| msgstr "ne mogu pročitati zaglavlje" |
| |
| #: debug/pcprofiledump.c:178 |
| #, c-format |
| msgid "invalid pointer size" |
| msgstr "neispravna veličina pokazivača" |
| |
| #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44 |
| msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n" |
| msgstr "Uporaba: xtrace [OPCIJA]... PROGRAM [PROGRAMSKAOPCIJA]...\\n" |
| |
| #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.ksh:56 elf/sotruss.ksh:67 |
| #: elf/sotruss.ksh:135 malloc/memusage.sh:26 |
| msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n" |
| msgstr "Pokušajte „%s --help” ili „%s --usage” za više informacija.\\n" |
| |
| #: debug/xtrace.sh:38 |
| msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n" |
| msgstr "%s: opcija „%s” zahtijeva argument.\\n" |
| |
| #: debug/xtrace.sh:45 |
| msgid "" |
| "Trace execution of program by printing currently executed function.\n" |
| "\n" |
| " --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n" |
| "\n" |
| " -?,--help Print this help and exit\n" |
| " --usage Give a short usage message\n" |
| " -V,--version Print version information and exit\n" |
| "\n" |
| "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n" |
| "short options.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Prati izvršavanje programa ispisivanjem trenutno izvođene funkcije.\n" |
| "\n" |
| " --data=DATOTEKA Ne pokreći program, samo ispiši podatke iz DATOTEKE.\n" |
| "\n" |
| " -?,--help Ispiši ovu pomoć i izađi\n" |
| " --usage Ispiši kratke upute za uporabu\n" |
| " -V,--version Ispiši informacije o inačici i izađi\n" |
| "\n" |
| "Obavezni argumenti dugačkih opcija također su obavezni za kratke opcije.\n" |
| "\n" |
| |
| #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.ksh:49 |
| #: malloc/memusage.sh:64 |
| msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n" |
| msgstr "Za upute o prijavljivanju grešaka, molim pogledajte:\\\\n%s.\\\\n" |
| |
| #: debug/xtrace.sh:125 |
| msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n" |
| msgstr "xtrace: neprepoznata opcija \\„$1”\\n" |
| |
| #: debug/xtrace.sh:138 |
| msgid "No program name given\\n" |
| msgstr "Nije navedeno ime programa\\n" |
| |
| #: debug/xtrace.sh:146 |
| #, sh-format |
| msgid "executable \\`$program' not found\\n" |
| msgstr "izvršna datoteka \\„$program” nije nađena\\n" |
| |
| #: debug/xtrace.sh:150 |
| #, sh-format |
| msgid "\\`$program' is no executable\\n" |
| msgstr "\\„$program” nije izvršna datoteka\\n" |
| |
| #: dlfcn/dlinfo.c:63 |
| msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded" |
| msgstr "RTLD_SELF korišten u kodu se ne učitava dinamički" |
| |
| #: dlfcn/dlinfo.c:72 |
| msgid "unsupported dlinfo request" |
| msgstr "nepodržani dlinfo zahtjev" |
| |
| #: dlfcn/dlmopen.c:63 |
| msgid "invalid namespace" |
| msgstr "neispravan prostor imena" |
| |
| #: dlfcn/dlmopen.c:68 |
| msgid "invalid mode" |
| msgstr "neispravan mod" |
| |
| #: dlfcn/dlopen.c:64 |
| msgid "invalid mode parameter" |
| msgstr "neispravan parametar moda" |
| |
| #: elf/cache.c:68 |
| msgid "unknown" |
| msgstr "nepoznato" |
| |
| #: elf/cache.c:121 |
| msgid "Unknown OS" |
| msgstr "Nepoznati OS" |
| |
| #: elf/cache.c:126 |
| #, c-format |
| msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d" |
| msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d" |
| |
| #: elf/cache.c:143 elf/ldconfig.c:1309 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open cache file %s\n" |
| msgstr "Ne mogu otvoriti datoteku spremnika %s\n" |
| |
| #: elf/cache.c:157 |
| #, c-format |
| msgid "mmap of cache file failed.\n" |
| msgstr "mmap datoteke spremnika nije uspio.\n" |
| |
| #: elf/cache.c:161 elf/cache.c:175 |
| #, c-format |
| msgid "File is not a cache file.\n" |
| msgstr "Datoteka nije datoteka spremnika.\n" |
| |
| #: elf/cache.c:208 elf/cache.c:218 |
| #, c-format |
| msgid "%d libs found in cache `%s'\n" |
| msgstr "%d biblioteka pronađeno u spremniku „%s”\n" |
| |
| #: elf/cache.c:412 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create temporary cache file %s" |
| msgstr "Ne mogu napraviti privremenu datoteku spremnika %s" |
| |
| #: elf/cache.c:420 elf/cache.c:430 elf/cache.c:434 elf/cache.c:439 |
| #, c-format |
| msgid "Writing of cache data failed" |
| msgstr "Zapisivanje podataka spremnika nije uspjelo" |
| |
| #: elf/cache.c:444 |
| #, c-format |
| msgid "Changing access rights of %s to %#o failed" |
| msgstr "Promjena pristupnih dozvola %s u %#o nije uspjela" |
| |
| #: elf/cache.c:449 |
| #, c-format |
| msgid "Renaming of %s to %s failed" |
| msgstr "Preimenovanje %s u %s nije uspjelo" |
| |
| #: elf/dl-close.c:378 elf/dl-open.c:474 |
| msgid "cannot create scope list" |
| msgstr "ne mogu napraviti popis područja" |
| |
| #: elf/dl-close.c:771 |
| msgid "shared object not open" |
| msgstr "dijeljeni objekt nije otvoren" |
| |
| #: elf/dl-deps.c:112 |
| msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs" |
| msgstr "DST nije dozvoljen u SUID/SGID programima" |
| |
| #: elf/dl-deps.c:125 |
| msgid "empty dynamic string token substitution" |
| msgstr "zamjena znaka praznog dinamičkog niza znakova" |
| |
| #: elf/dl-deps.c:131 |
| #, c-format |
| msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n" |
| msgstr "ne mogu učitati pomoćnu datoteku „%s” zbog zamjene znaka praznog dinamičkog niza znakova\n" |
| |
| #: elf/dl-deps.c:483 |
| msgid "cannot allocate dependency list" |
| msgstr "ne mogu alocirati popis ovisnosti" |
| |
| #: elf/dl-deps.c:520 elf/dl-deps.c:580 |
| msgid "cannot allocate symbol search list" |
| msgstr "ne mogu alocirati popis za pretraživanje simbola" |
| |
| #: elf/dl-deps.c:560 |
| msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING" |
| msgstr "Filtri nisu podržani uz LD_TRACE_PRELINKING" |
| |
| #: elf/dl-error.c:76 |
| msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!" |
| msgstr "GREŠKA DINAMIČKOG LINKERA (BUG)!!!" |
| |
| #: elf/dl-error.c:123 |
| msgid "error while loading shared libraries" |
| msgstr "greška pri učitavanju dijeljenih biblioteka" |
| |
| #: elf/dl-fptr.c:87 ports/sysdeps/hppa/dl-fptr.c:93 |
| msgid "cannot map pages for fdesc table" |
| msgstr "ne mogu pridružiti stranice fdesc tablici" |
| |
| #: elf/dl-fptr.c:191 ports/sysdeps/hppa/dl-fptr.c:206 |
| msgid "cannot map pages for fptr table" |
| msgstr "ne mogu pridružiti stranice fptr tablici" |
| |
| #: elf/dl-fptr.c:220 ports/sysdeps/hppa/dl-fptr.c:235 |
| msgid "internal error: symidx out of range of fptr table" |
| msgstr "interna greška: symidx izvan dometa fptr tablice" |
| |
| #: elf/dl-hwcaps.c:173 elf/dl-hwcaps.c:185 |
| msgid "cannot create capability list" |
| msgstr "ne mogu napraviti popis mogućnosti" |
| |
| #: elf/dl-load.c:471 |
| msgid "cannot allocate name record" |
| msgstr "ne mogu alocirati zapis imena" |
| |
| #: elf/dl-load.c:548 elf/dl-load.c:664 elf/dl-load.c:749 elf/dl-load.c:862 |
| msgid "cannot create cache for search path" |
| msgstr "ne mogu napraviti spremnik za putanju pretraživanja" |
| |
| #: elf/dl-load.c:639 |
| msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy" |
| msgstr "ne mogu napraviti RUNPATH/RPATH kopiju" |
| |
| #: elf/dl-load.c:735 |
| msgid "cannot create search path array" |
| msgstr "ne mogu napraviti polje putanja pretraživanja" |
| |
| #: elf/dl-load.c:934 |
| msgid "cannot stat shared object" |
| msgstr "ne mogu izvršiti stat na dijeljenom objektu" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1012 |
| msgid "cannot open zero fill device" |
| msgstr "ne mogu otvoriti neispunjeni uređaj" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1059 elf/dl-load.c:2339 |
| msgid "cannot create shared object descriptor" |
| msgstr "ne mogu napraviti opisnik dijeljenog objekta" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1078 elf/dl-load.c:1751 elf/dl-load.c:1854 |
| msgid "cannot read file data" |
| msgstr "ne mogu pročitati podatke datoteke" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1124 |
| msgid "ELF load command alignment not page-aligned" |
| msgstr "ELF load naredba nije poravnata sa stranicom" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1131 |
| msgid "ELF load command address/offset not properly aligned" |
| msgstr "Adresa/pomak ELF load naredbe nema pravilno poravnanje" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1216 |
| msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread" |
| msgstr "ne mogu alocirati TLS podatkovne strukture za početnu dretvu" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1239 |
| msgid "cannot handle TLS data" |
| msgstr "ne mogu raditi s TLS podacima" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1258 |
| msgid "object file has no loadable segments" |
| msgstr "datoteka objekta nema učitljive segmente" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1294 |
| msgid "failed to map segment from shared object" |
| msgstr "nisam uspio pridružiti segment iz dijeljenog objekta" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1320 |
| msgid "cannot dynamically load executable" |
| msgstr "ne mogu dinamički učitati izvršnu datoteku" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1383 |
| msgid "cannot change memory protections" |
| msgstr "ne mogu promijeniti zaštite memorije" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1402 |
| msgid "cannot map zero-fill pages" |
| msgstr "ne mogu pridružiti neispunjene stranice" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1416 |
| msgid "object file has no dynamic section" |
| msgstr "datoteka objekta nema dinamički odjeljak" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1439 |
| msgid "shared object cannot be dlopen()ed" |
| msgstr "dijeljeni objekt se ne može otvoriti s dlopen()" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1452 |
| msgid "cannot allocate memory for program header" |
| msgstr "ne mogu alocirati memoriju za zaglavlje programa" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1469 elf/dl-open.c:180 |
| msgid "invalid caller" |
| msgstr "neispravan pozivatelj" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1508 |
| msgid "cannot enable executable stack as shared object requires" |
| msgstr "ne mogu omogućiti izvršni stog, što zahtijeva dijeljeni objekt" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1521 |
| msgid "cannot close file descriptor" |
| msgstr "ne mogu zatvoriti opisnik datoteke" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1751 |
| msgid "file too short" |
| msgstr "datoteka je prekratka" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1787 |
| msgid "invalid ELF header" |
| msgstr "neispravno ELF zaglavlje" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1799 |
| msgid "ELF file data encoding not big-endian" |
| msgstr "Kodiranje podataka ELF datoteke nije „big-endian”" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1801 |
| msgid "ELF file data encoding not little-endian" |
| msgstr "Kodiranje podataka ELF datoteke nije „little-endian”" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1805 |
| msgid "ELF file version ident does not match current one" |
| msgstr "Identifikator inačice ELF datoteke ne odgovara trenutnom" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1809 |
| msgid "ELF file OS ABI invalid" |
| msgstr "OS ABI ELF datoteke nije ispravan" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1812 |
| msgid "ELF file ABI version invalid" |
| msgstr "ABI inačica ELF datoteke nije ispravna" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1815 |
| msgid "nonzero padding in e_ident" |
| msgstr "Popunjavanje u e_ident nije nula" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1818 |
| msgid "internal error" |
| msgstr "interna greška" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1825 |
| msgid "ELF file version does not match current one" |
| msgstr "Inačica ELF datoteke ne odgovara trenutnoj" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1833 |
| msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded" |
| msgstr "samo ET_DYN i ET_EXEC se mogu učitati" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1839 |
| msgid "ELF file's phentsize not the expected size" |
| msgstr "phentsize ELF datoteke nije očekivane veličine" |
| |
| #: elf/dl-load.c:2358 |
| msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64" |
| msgstr "neispravan ELF razred: ELFCLASS64" |
| |
| #: elf/dl-load.c:2359 |
| msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32" |
| msgstr "neispravan ELF razred: ELFCLASS32" |
| |
| #: elf/dl-load.c:2362 |
| msgid "cannot open shared object file" |
| msgstr "ne mogu otvoriti datoteku dijeljenog objekta" |
| |
| #: elf/dl-lookup.c:757 ports/sysdeps/mips/dl-lookup.c:774 |
| msgid "relocation error" |
| msgstr "greška premještanja" |
| |
| #: elf/dl-lookup.c:786 ports/sysdeps/mips/dl-lookup.c:803 |
| msgid "symbol lookup error" |
| msgstr "greška traženja simbola" |
| |
| #: elf/dl-open.c:110 |
| msgid "cannot extend global scope" |
| msgstr "ne mogu proširiti globalno područje" |
| |
| #: elf/dl-open.c:524 |
| msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this." |
| msgstr "Omatanje brojača TLS stvaranja! Molim prijavite ovo." |
| |
| #: elf/dl-open.c:546 |
| msgid "cannot load any more object with static TLS" |
| msgstr "ne mogu učitati više objekata sa statičkim TLS-om" |
| |
| #: elf/dl-open.c:599 |
| msgid "invalid mode for dlopen()" |
| msgstr "neispravan mod za dlopen()" |
| |
| #: elf/dl-open.c:616 |
| msgid "no more namespaces available for dlmopen()" |
| msgstr "nema više prostora imena dostupnih za dlmopen()" |
| |
| #: elf/dl-open.c:634 |
| msgid "invalid target namespace in dlmopen()" |
| msgstr "neispravan odredišni prostor imena u dlopen()" |
| |
| #: elf/dl-reloc.c:120 |
| msgid "cannot allocate memory in static TLS block" |
| msgstr "ne mogu alocirati memoriju u statičkom TLS bloku" |
| |
| #: elf/dl-reloc.c:213 |
| msgid "cannot make segment writable for relocation" |
| msgstr "ne mogu pretvoriti segment u zapisiv za premještanje" |
| |
| #: elf/dl-reloc.c:276 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n" |
| msgstr "%s: u objektu %s nije nađen PLTREL\n" |
| |
| #: elf/dl-reloc.c:287 |
| #, c-format |
| msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n" |
| msgstr "%s: nema dovoljno memorije za spremanje rezultata premještanja za %s\n" |
| |
| #: elf/dl-reloc.c:303 |
| msgid "cannot restore segment prot after reloc" |
| msgstr "ne mogu obnoviti zaštitu segmenta nakon premještanja" |
| |
| #: elf/dl-reloc.c:332 |
| msgid "cannot apply additional memory protection after relocation" |
| msgstr "ne mogu primijeniti dodatnu zaštitu memorije nakon premještanja" |
| |
| #: elf/dl-sym.c:163 |
| msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded" |
| msgstr "RTLD_NEXT korišten u kodu se ne učitava dinamički" |
| |
| #: elf/dl-tls.c:875 |
| msgid "cannot create TLS data structures" |
| msgstr "ne mogu napraviti TLS podatkovne strukture" |
| |
| #: elf/dl-version.c:166 |
| msgid "version lookup error" |
| msgstr "greška traženja inačice" |
| |
| #: elf/dl-version.c:297 |
| msgid "cannot allocate version reference table" |
| msgstr "ne mogu alocirati tablicu referenci inačica" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:140 |
| msgid "Print cache" |
| msgstr "Ispiši sadržaj spremnika" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:141 |
| msgid "Generate verbose messages" |
| msgstr "Napravi opširne poruke" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:142 |
| msgid "Don't build cache" |
| msgstr "Ne gradi spremnik" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:143 |
| msgid "Don't generate links" |
| msgstr "Ne stvaraj veze" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:144 |
| msgid "Change to and use ROOT as root directory" |
| msgstr "Promijeni direktorij u ROOT i koristi ga kao korijenski direktorij" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:144 |
| msgid "ROOT" |
| msgstr "ROOT" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:145 |
| msgid "CACHE" |
| msgstr "SPREMNIK" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:145 |
| msgid "Use CACHE as cache file" |
| msgstr "Koristi SPREMNIK kao datoteku spremnika" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:146 |
| msgid "CONF" |
| msgstr "KONF" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:146 |
| msgid "Use CONF as configuration file" |
| msgstr "Koristi KONF kao konfiguracijsku datoteku" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:147 |
| msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache." |
| msgstr "Obrađuj samo direktorije navedene u naredbenom retku. Ne gradi spremnik." |
| |
| #: elf/ldconfig.c:148 |
| msgid "Manually link individual libraries." |
| msgstr "Ručno poveži pojedine biblioteke." |
| |
| #: elf/ldconfig.c:149 |
| msgid "FORMAT" |
| msgstr "OBLIK" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:149 |
| msgid "Format to use: new, old or compat (default)" |
| msgstr "Oblik za korištenje: new (novi), old (stari) ili compat (kompatibilni, zadano)" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:150 |
| msgid "Ignore auxiliary cache file" |
| msgstr "Zanemari datoteku pomoćnog spremnika" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:158 |
| msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings." |
| msgstr "Konfiguriraj poveznice izvršavanja dinamičkog linkera." |
| |
| #: elf/ldconfig.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "Path `%s' given more than once" |
| msgstr "Putanja „%s” je navedena više puta" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:381 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not a known library type" |
| msgstr "%s nije poznata vrsta biblioteke" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:409 |
| #, c-format |
| msgid "Can't stat %s" |
| msgstr "Ne mogu izvršiti stat %s" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:483 |
| #, c-format |
| msgid "Can't stat %s\n" |
| msgstr "Ne mogu izvršiti stat %s\n" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:493 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not a symbolic link\n" |
| msgstr "%s nije simbolička veza\n" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:512 |
| #, c-format |
| msgid "Can't unlink %s" |
| msgstr "Ne mogu ukloniti vezu %s" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:518 |
| #, c-format |
| msgid "Can't link %s to %s" |
| msgstr "Ne mogu povezati %s na %s" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:524 |
| msgid " (changed)\n" |
| msgstr " (promijenjeno)\n" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:526 |
| msgid " (SKIPPED)\n" |
| msgstr " (PRESKOČENO)\n" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:581 |
| #, c-format |
| msgid "Can't find %s" |
| msgstr "Ne mogu pronaći %s" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:597 elf/ldconfig.c:770 elf/ldconfig.c:829 elf/ldconfig.c:863 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot lstat %s" |
| msgstr "Ne mogu izvršiti lstat %s" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:604 |
| #, c-format |
| msgid "Ignored file %s since it is not a regular file." |
| msgstr "Zanemarujem datoteku %s jer nije obična datoteka." |
| |
| #: elf/ldconfig.c:613 |
| #, c-format |
| msgid "No link created since soname could not be found for %s" |
| msgstr "Veza nije stvorena jer nije pronađen soname za %s" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:696 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open directory %s" |
| msgstr "Ne mogu otvoriti direktorij %s" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:788 elf/ldconfig.c:850 elf/readlib.c:90 |
| #, c-format |
| msgid "Input file %s not found.\n" |
| msgstr "Ulazna datoteka %s nije pronađena.\n" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:795 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot stat %s" |
| msgstr "Ne mogu izvršiti stat %s" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:924 |
| #, c-format |
| msgid "libc5 library %s in wrong directory" |
| msgstr "libc5 biblioteka %s u krivom direktoriju" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:927 |
| #, c-format |
| msgid "libc6 library %s in wrong directory" |
| msgstr "libc6 biblioteka %s u krivom direktoriju" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:930 |
| #, c-format |
| msgid "libc4 library %s in wrong directory" |
| msgstr "libc4 biblioteka %s u krivom direktoriju" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:958 |
| #, c-format |
| msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type." |
| msgstr "biblioteke %s i %s u direktoriju %s imaju isti soname ali su različite vrste." |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1067 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s" |
| msgstr "Upozorenje: zanemarujem konfiguracijsku datoteku koju nije moguće otvoriti: %s" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1133 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line" |
| msgstr "%s:%u: neispravna sintaksa u retku hwcap" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1139 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u" |
| msgstr "%s:%u: hwcap indeks %lu iznad najvećeg %u" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1146 elf/ldconfig.c:1154 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s" |
| msgstr "%s:%u: hwcap indeks %lu već je definiran kao %s" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1157 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s" |
| msgstr "%s:%u: dvostruki hwcap %lu %s" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1179 |
| #, c-format |
| msgid "need absolute file name for configuration file when using -r" |
| msgstr "trebam apsolutno ime datoteke za konfiguracijsku datoteku kod korištenja -r" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1186 locale/programs/xmalloc.c:65 malloc/obstack.c:433 |
| #: malloc/obstack.c:435 posix/getconf.c:1076 posix/getconf.c:1296 |
| #, c-format |
| msgid "memory exhausted" |
| msgstr "memorija iscrpljena" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1218 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%u: cannot read directory %s" |
| msgstr "%s:%u: ne mogu čitati direktorij %s" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1262 |
| #, c-format |
| msgid "relative path `%s' used to build cache" |
| msgstr "relativna putanja „%s” korištena za izgradnju spremnika" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1288 |
| #, c-format |
| msgid "Can't chdir to /" |
| msgstr "Ne mogu promijeniti direktorij u /" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1329 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open cache file directory %s\n" |
| msgstr "Ne mogu otvoriti direktorij s datotekom spremnika %s\n" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:42 |
| msgid "Written by %s and %s.\n" |
| msgstr "Napisali %s i %s.\n" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:47 |
| msgid "" |
| "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n" |
| " --help print this help and exit\n" |
| " --version print version information and exit\n" |
| " -d, --data-relocs process data relocations\n" |
| " -r, --function-relocs process data and function relocations\n" |
| " -u, --unused print unused direct dependencies\n" |
| " -v, --verbose print all information\n" |
| msgstr "" |
| "Uporaba: ldd [OPCIJA]... DATOTEKA...\n" |
| " --help ispiši ovu pomoć i izađi\n" |
| " --version ispiši informacije o inačici i izađi\n" |
| " -d, --data-relocs obradi premještanja podataka\n" |
| " -r, --function-relocs obradi premještanja podataka i funkcija\n" |
| " -u, --unused ispiši nekorištene izravne ovisnosti\n" |
| " -v, --verbose ispiši sve informacije\n" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:80 |
| msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous" |
| msgstr "ldd: opcija „$1” je višeznačna" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:87 |
| msgid "unrecognized option" |
| msgstr "neprepoznata opcija" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:126 |
| msgid "Try \\`ldd --help' for more information." |
| msgstr "Pokušajte „ldd --help” za više informacija." |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:125 |
| msgid "missing file arguments" |
| msgstr "nedostaju argumenti datoteke" |
| |
| #. TRANS No such file or directory. This is a ``file doesn't exist'' error |
| #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are |
| #. TRANS expected to already exist. |
| #: elf/ldd.bash.in:148 sysdeps/gnu/errlist.c:36 |
| msgid "No such file or directory" |
| msgstr "Nema takve datoteke ili direktorija" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:151 inet/rcmd.c:488 |
| msgid "not regular file" |
| msgstr "nije obična datoteka" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:154 |
| msgid "warning: you do not have execution permission for" |
| msgstr "upozorenje: nemate dozvolu izvršavanja za" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:183 |
| msgid "\tnot a dynamic executable" |
| msgstr "\tnije dinamička izvršna datoteka" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:191 |
| msgid "exited with unknown exit code" |
| msgstr "izašao s nepoznatim izlaznim kodom" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:196 |
| msgid "error: you do not have read permission for" |
| msgstr "greška: nemate dozvolu čitanja za" |
| |
| #: elf/pldd-xx.c:105 |
| #, c-format |
| msgid "cannot find program header of process" |
| msgstr "ne mogu pronaći programsko zaglavlje procesa" |
| |
| #: elf/pldd-xx.c:110 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read program header" |
| msgstr "ne mogu pročitati programsko zaglavlje" |
| |
| #: elf/pldd-xx.c:135 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read dynamic section" |
| msgstr "ne mogu pročitati dinamički dio" |
| |
| #: elf/pldd-xx.c:147 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read r_debug" |
| msgstr "ne mogu pročitati r_debug" |
| |
| #: elf/pldd-xx.c:167 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read program interpreter" |
| msgstr "ne mogu pročitati interpreter programa" |
| |
| #: elf/pldd-xx.c:196 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read link map" |
| msgstr "ne mogu čitati mapu veza" |
| |
| #: elf/pldd-xx.c:207 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read object name" |
| msgstr "ne mogu pročitati ime objekta" |
| |
| #: elf/pldd.c:65 |
| msgid "List dynamic shared objects loaded into process." |
| msgstr "Ispiši dinamičke dijeljene objekte učitane u proces." |
| |
| #: elf/pldd.c:69 |
| msgid "PID" |
| msgstr "PID" |
| |
| #: elf/pldd.c:100 |
| #, c-format |
| msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n" |
| msgstr "Potreban je točno jedan parametar s identifikatorom procesa.\n" |
| |
| #: elf/pldd.c:112 |
| #, c-format |
| msgid "invalid process ID '%s'" |
| msgstr "neispravan identifikator procesa „%s”" |
| |
| #: elf/pldd.c:120 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open %s" |
| msgstr "ne mogu otvoriti %s" |
| |
| #: elf/pldd.c:145 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open %s/task" |
| msgstr "ne mogu otvoriti %s/task" |
| |
| #: elf/pldd.c:148 |
| #, c-format |
| msgid "cannot prepare reading %s/task" |
| msgstr "ne mogu pripremiti čitanje %s/task" |
| |
| #: elf/pldd.c:161 |
| #, c-format |
| msgid "invalid thread ID '%s'" |
| msgstr "neispravan identifikator dretve „%s”" |
| |
| #: elf/pldd.c:172 |
| #, c-format |
| msgid "cannot attach to process %lu" |
| msgstr "ne mogu pridružiti procesu %lu" |
| |
| #: elf/pldd.c:264 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get information about process %lu" |
| msgstr "ne mogu saznati informacije o procesu %lu" |
| |
| #: elf/pldd.c:277 |
| #, c-format |
| msgid "process %lu is no ELF program" |
| msgstr "proces %lu nije ELF program" |
| |
| #: elf/readelflib.c:34 |
| #, c-format |
| msgid "file %s is truncated\n" |
| msgstr "datoteka %s je odsječena\n" |
| |
| #: elf/readelflib.c:66 |
| #, c-format |
| msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n" |
| msgstr "%s je 32-bitna ELF datoteka.\n" |
| |
| #: elf/readelflib.c:68 |
| #, c-format |
| msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n" |
| msgstr "%s je 64-bitna ELF datoteka.\n" |
| |
| #: elf/readelflib.c:70 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n" |
| msgstr "Nepoznati ELFCLASS u datoteci %s.\n" |
| |
| #: elf/readelflib.c:77 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n" |
| msgstr "%s nije datoteka dijeljenog objekta (Vrsta: %d).\n" |
| |
| #: elf/readelflib.c:108 |
| #, c-format |
| msgid "more than one dynamic segment\n" |
| msgstr "više od jednog dinamičkog segmenta\n" |
| |
| #: elf/readlib.c:96 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot fstat file %s.\n" |
| msgstr "Ne mogu izvršiti fstat na datoteci %s.\n" |
| |
| #: elf/readlib.c:107 |
| #, c-format |
| msgid "File %s is empty, not checked." |
| msgstr "Datoteka %s je prazna, ne provjeravam." |
| |
| #: elf/readlib.c:113 |
| #, c-format |
| msgid "File %s is too small, not checked." |
| msgstr "Datoteka %s je premalena, ne provjeravam." |
| |
| #: elf/readlib.c:123 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot mmap file %s.\n" |
| msgstr "Ne mogu izvršiti mmap na datoteci %s.\n" |
| |
| #: elf/readlib.c:161 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n" |
| msgstr "%s nije ELF datoteka - ima neispravne bajtove na početku.\n" |
| |
| #: elf/sln.c:84 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: sln src dest|file\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Uporaba: sln izvor cilj|datoteka\n" |
| "\n" |
| |
| #: elf/sln.c:109 |
| #, c-format |
| msgid "%s: file open error: %m\n" |
| msgstr "%s: greška otvaranja datoteke: %m\n" |
| |
| #: elf/sln.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "No target in line %d\n" |
| msgstr "Nema mete u retku %d\n" |
| |
| #: elf/sln.c:178 |
| #, c-format |
| msgid "%s: destination must not be a directory\n" |
| msgstr "%s: odredište ne smije biti direktorij\n" |
| |
| #: elf/sln.c:184 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to remove the old destination\n" |
| msgstr "%s: nisam uspio ukloniti staro odredište\n" |
| |
| #: elf/sln.c:192 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid destination: %s\n" |
| msgstr "%s: neispravno odredište: %s\n" |
| |
| #: elf/sln.c:207 elf/sln.c:216 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n" |
| msgstr "Neispravna veza sa „%s” na „%s”: %s\n" |
| |
| #: elf/sotruss.ksh:32 |
| #, sh-format |
| msgid "" |
| "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n" |
| " -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n" |
| " -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n" |
| "\n" |
| " -e, --exit Also show exits from the function calls\n" |
| " -f, --follow Trace child processes\n" |
| " -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n" |
| "\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n" |
| "\n" |
| " -?, --help Give this help list\n" |
| " --usage Give a short usage message\n" |
| " --version Print program version" |
| msgstr "" |
| "Uporaba: sotruss [OPCIJA...] [--] IZVRŠNA [IZVRŠNE-OPCIJE...]\n" |
| " -F, --from IZ-POPIS Prati pozive objekata na IZ-POPISU\n" |
| " -T, --to NA-POPIS Prati pozive objekata na NA-POPISU\n" |
| "\n" |
| " -e, --exit Također prikaži izlaze iz poziva funkcija\n" |
| " -f, --follow Prati procese djecu\n" |
| " -o, --output DATOTEKA Ispiši izlaz u DATOTEKU (ili DATOTEKA.$PID ako je\n" |
| "\t\t\t -f također navedeno) umjesto na standardni izlaz grešaka\n" |
| "\n" |
| " -?, --help Prikaži ovu pomoć\n" |
| " --usage Prikaži kratke upute za uporabu\n" |
| " --version Ispiši inačicu programa" |
| |
| #: elf/sotruss.ksh:46 |
| msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n" |
| msgstr "Obavezni argumenti dugačkih opcija također su obavezni za odgovarajuće\\nkratke opcije.\\n" |
| |
| #: elf/sotruss.ksh:55 |
| msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n" |
| msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- „%s”\\n" |
| |
| #: elf/sotruss.ksh:61 |
| msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:" |
| msgstr "%s: opcija je višeznačna, mogućnosti:" |
| |
| #: elf/sotruss.ksh:79 |
| msgid "Written by %s.\\n" |
| msgstr "Napisao %s.\\n" |
| |
| #: elf/sotruss.ksh:86 |
| msgid "" |
| "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n" |
| "\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n" |
| "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n" |
| "\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n" |
| msgstr "" |
| "Uporaba: %s [-ef] [-F IZ-POPIS] [-o DATOTEKA] [-T NA-POPIS] [--exit]\n" |
| "\t [--follow] [--from IZ-POPIS] [--output DATOTEKA] [--to NA-POPIS]\n" |
| "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n" |
| "\t IZVRŠNA [IZVRŠNE-OPCIJE...]\\n" |
| |
| #: elf/sotruss.ksh:134 |
| msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n" |
| msgstr "%s: neprepoznata opcija „%c%s”\\n" |
| |
| #: elf/sprof.c:76 |
| msgid "Output selection:" |
| msgstr "Izbor izlaza:" |
| |
| #: elf/sprof.c:78 |
| msgid "print list of count paths and their number of use" |
| msgstr "ispiši popis izbrojenih putanja i broj korištenja" |
| |
| #: elf/sprof.c:80 |
| msgid "generate flat profile with counts and ticks" |
| msgstr "napravi ravan profil s brojčanim oznakama i kvačicama" |
| |
| #: elf/sprof.c:81 |
| msgid "generate call graph" |
| msgstr "napravi graf poziva" |
| |
| #: elf/sprof.c:88 |
| msgid "Read and display shared object profiling data." |
| msgstr "Čitaj i prikaži profilirajuće podatke dijeljenog objekta" |
| |
| #: elf/sprof.c:93 |
| msgid "SHOBJ [PROFDATA]" |
| msgstr "DIJOBJ [PROFPODACI]" |
| |
| #: elf/sprof.c:432 |
| #, c-format |
| msgid "failed to load shared object `%s'" |
| msgstr "nisam uspio učitati dijeljeni objekt „%s”" |
| |
| #: elf/sprof.c:441 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create internal descriptors" |
| msgstr "ne mogu napraviti interne opisnike" |
| |
| #: elf/sprof.c:553 |
| #, c-format |
| msgid "Reopening shared object `%s' failed" |
| msgstr "Ponovno otvaranje dijeljenog objekta „%s” nije uspjelo" |
| |
| #: elf/sprof.c:560 elf/sprof.c:655 |
| #, c-format |
| msgid "reading of section headers failed" |
| msgstr "čitanje zaglavlja odjeljaka nije uspjelo" |
| |
| #: elf/sprof.c:568 elf/sprof.c:663 |
| #, c-format |
| msgid "reading of section header string table failed" |
| msgstr "čitanje tablice znakovnih nizova zaglavlja odjeljaka nije uspjelo" |
| |
| #: elf/sprof.c:594 |
| #, c-format |
| msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n" |
| msgstr "*** Ne mogu čitati debuginfo ime datoteke: %m\n" |
| |
| #: elf/sprof.c:615 |
| #, c-format |
| msgid "cannot determine file name" |
| msgstr "ne mogu odrediti ime datoteke" |
| |
| #: elf/sprof.c:648 |
| #, c-format |
| msgid "reading of ELF header failed" |
| msgstr "čitanje ELF zaglavlja nije uspjelo" |
| |
| #: elf/sprof.c:684 |
| #, c-format |
| msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n" |
| msgstr "*** Dijelovi datoteke „%s” su uklonjeni: detaljna analiza nije moguća\n" |
| |
| #: elf/sprof.c:714 |
| #, c-format |
| msgid "failed to load symbol data" |
| msgstr "nisam uspio učitati podatke simbola" |
| |
| #: elf/sprof.c:779 |
| #, c-format |
| msgid "cannot load profiling data" |
| msgstr "ne mogu učitati podatke za profiliranje" |
| |
| #: elf/sprof.c:788 |
| #, c-format |
| msgid "while stat'ing profiling data file" |
| msgstr "pri izvršavanju stat na datoteci podataka za profiliranje" |
| |
| #: elf/sprof.c:796 |
| #, c-format |
| msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'" |
| msgstr "datoteka podataka za profiliranje „%s” ne odgovara dijeljenom objektu „%s”" |
| |
| #: elf/sprof.c:807 |
| #, c-format |
| msgid "failed to mmap the profiling data file" |
| msgstr "nisam uspio izvršiti mmap na datoteci podataka za profiliranje" |
| |
| #: elf/sprof.c:815 |
| #, c-format |
| msgid "error while closing the profiling data file" |
| msgstr "greška pri zatvaranju datoteke podataka za profiliranje" |
| |
| #: elf/sprof.c:824 elf/sprof.c:922 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create internal descriptor" |
| msgstr "ne mogu napraviti interni opisnik" |
| |
| #: elf/sprof.c:898 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'" |
| msgstr "„%s” nije ispravan podatak profila za datoteku „%s”" |
| |
| #: elf/sprof.c:1079 elf/sprof.c:1137 |
| #, c-format |
| msgid "cannot allocate symbol data" |
| msgstr "ne mogu alocirati podatke simbola" |
| |
| #: iconv/iconv_charmap.c:143 iconv/iconv_prog.c:448 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open output file" |
| msgstr "ne mogu otvoriti izlaznu datoteku" |
| |
| #: iconv/iconv_charmap.c:189 iconv/iconv_prog.c:311 |
| #, c-format |
| msgid "error while closing input `%s'" |
| msgstr "greška pri zatvaranju ulaza „%s”" |
| |
| #: iconv/iconv_charmap.c:463 |
| #, c-format |
| msgid "illegal input sequence at position %Zd" |
| msgstr "neispravan ulazni niz na mjestu %Zd" |
| |
| #: iconv/iconv_charmap.c:482 iconv/iconv_prog.c:539 |
| #, c-format |
| msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer" |
| msgstr "nepotpuni znak ili pomačni niz na kraju međuspremnika" |
| |
| #: iconv/iconv_charmap.c:527 iconv/iconv_charmap.c:563 iconv/iconv_prog.c:582 |
| #: iconv/iconv_prog.c:618 |
| #, c-format |
| msgid "error while reading the input" |
| msgstr "greška pri čitanju ulaza" |
| |
| #: iconv/iconv_charmap.c:545 iconv/iconv_prog.c:600 |
| #, c-format |
| msgid "unable to allocate buffer for input" |
| msgstr "ne mogu alocirati međuspremnik za ulaz" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:59 |
| msgid "Input/Output format specification:" |
| msgstr "Specifikacije ulazno/izlaznog oblika:" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:60 |
| msgid "encoding of original text" |
| msgstr "kodiranje izvornog teksta" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:61 |
| msgid "encoding for output" |
| msgstr "kodiranje za izlaz" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:62 |
| msgid "Information:" |
| msgstr "Informacije:" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:63 |
| msgid "list all known coded character sets" |
| msgstr "popis svih poznatih kodiranih skupova znakova" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:126 |
| msgid "Output control:" |
| msgstr "Kontrola izlaza:" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:65 |
| msgid "omit invalid characters from output" |
| msgstr "izostavi neispravne znakove iz izlaza" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:66 |
| msgid "output file" |
| msgstr "izlazna datoteka" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:67 |
| msgid "suppress warnings" |
| msgstr "izostavi upozorenja" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:68 |
| msgid "print progress information" |
| msgstr "ispiši podatke o napretku" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:73 |
| msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another." |
| msgstr "Pretvori kodiranje navedenih datoteka iz jednog u drugo." |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:77 |
| msgid "[FILE...]" |
| msgstr "[DATOTEKA...]" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:233 |
| #, c-format |
| msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported" |
| msgstr "pretvaranje iz „%s” i u „%s” nije podržano" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:238 |
| #, c-format |
| msgid "conversion from `%s' is not supported" |
| msgstr "pretvaranje iz „%s” nije podržano" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:245 |
| #, c-format |
| msgid "conversion to `%s' is not supported" |
| msgstr "pretvaranje u „%s” nije podržano" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:249 |
| #, c-format |
| msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported" |
| msgstr "pretvaranje iz „%s” u „%s” nije podržano" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:259 |
| #, c-format |
| msgid "failed to start conversion processing" |
| msgstr "nisam uspio započeti obradu pretvaranja" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:357 |
| #, c-format |
| msgid "error while closing output file" |
| msgstr "greška pri zatvaranju izlazne datoteke" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:458 |
| #, c-format |
| msgid "conversion stopped due to problem in writing the output" |
| msgstr "pretvaranje zaustavljeno zbog problema u pisanju izlaza" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:535 |
| #, c-format |
| msgid "illegal input sequence at position %ld" |
| msgstr "nedozvoljen ulazni niz na mjestu %ld" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:543 |
| #, c-format |
| msgid "internal error (illegal descriptor)" |
| msgstr "interna greška (nedozvoljeni opisnik)" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:546 |
| #, c-format |
| msgid "unknown iconv() error %d" |
| msgstr "nepoznata iconv() greška %d" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:791 |
| msgid "" |
| "The following list contain all the coded character sets known. This does\n" |
| "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n" |
| "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n" |
| "listed with several different names (aliases).\n" |
| "\n" |
| " " |
| msgstr "" |
| "Sljedeći popis sadrži sve poznate kodirane skupove znakova. Ovo ne znači\n" |
| "nužno da se sve kombinacije ovih imena mogu koristiti u IZ i U parametrima\n" |
| "naredbenog retka. Jedan kodirani skup znakova može biti prikazan s više\n" |
| "različitih imena (aliasa).\n" |
| "\n" |
| " " |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:109 |
| msgid "Create fastloading iconv module configuration file." |
| msgstr "Napravi konfiguracijsku datoteku brzoučitavajućeg iconv modula." |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:113 |
| msgid "[DIR...]" |
| msgstr "[DIR...]" |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:126 |
| msgid "Prefix used for all file accesses" |
| msgstr "Prefiks korišten za sve pristupe datotekama" |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:127 |
| msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)" |
| msgstr "Spremi izlaz u DATOTEKU umjesto na mjesto instalacije (--prefix se ne primjenjuje na DATOTEKU)" |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:131 |
| msgid "Do not search standard directories, only those on the command line" |
| msgstr "Ne pretražuj standardne direktorije, samo one u naredbenom retku" |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:303 |
| #, c-format |
| msgid "Directory arguments required when using --nostdlib" |
| msgstr "Potrebni su argumenti direktorija pri korištenju --nostdlib" |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:345 locale/programs/localedef.c:287 |
| #, c-format |
| msgid "no output file produced because warnings were issued" |
| msgstr "izlazna datoteka nije stvorena zbog izdanih upozorenja" |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:434 |
| #, c-format |
| msgid "while inserting in search tree" |
| msgstr "pri umetanju u stablo pretraživanja" |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:1243 |
| #, c-format |
| msgid "cannot generate output file" |
| msgstr "ne mogu napraviti izlaznu datoteku" |
| |
| #: inet/rcmd.c:163 |
| msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n" |
| msgstr "rcmd: Ne mogu alocirati memoriju\n" |
| |
| #: inet/rcmd.c:178 |
| msgid "rcmd: socket: All ports in use\n" |
| msgstr "rcmd: utičnica: Svi portovi se koriste\n" |
| |
| #: inet/rcmd.c:206 |
| #, c-format |
| msgid "connect to address %s: " |
| msgstr "spajanje na adresu %s:" |
| |
| #: inet/rcmd.c:219 |
| #, c-format |
| msgid "Trying %s...\n" |
| msgstr "Pokušavam %s...\n" |
| |
| #: inet/rcmd.c:255 |
| #, c-format |
| msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n" |
| msgstr "rcmd: write (postavljam stderr): %m\n" |
| |
| #: inet/rcmd.c:271 |
| #, c-format |
| msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n" |
| msgstr "rcmd: poll (postavljam stderr): %m\n" |
| |
| #: inet/rcmd.c:274 |
| msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n" |
| msgstr "poll: greška protokola u postavljanju kruga\n" |
| |
| #: inet/rcmd.c:306 |
| msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n" |
| msgstr "socket: greška protokola u postavljanju kruga\n" |
| |
| #: inet/rcmd.c:330 |
| #, c-format |
| msgid "rcmd: %s: short read" |
| msgstr "rcmd: %s: kratko čitanje" |
| |
| #: inet/rcmd.c:486 |
| msgid "lstat failed" |
| msgstr "lstat nije uspio" |
| |
| #: inet/rcmd.c:493 |
| msgid "cannot open" |
| msgstr "ne mogu otvoriti" |
| |
| #: inet/rcmd.c:495 |
| msgid "fstat failed" |
| msgstr "fstat nije uspio" |
| |
| #: inet/rcmd.c:497 |
| msgid "bad owner" |
| msgstr "nepostojeći vlasnik" |
| |
| #: inet/rcmd.c:499 |
| msgid "writeable by other than owner" |
| msgstr "mogu pisati i nevlasnici" |
| |
| #: inet/rcmd.c:501 |
| msgid "hard linked somewhere" |
| msgstr "negdje je čvrsto povezan" |
| |
| #: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193 |
| msgid "out of memory" |
| msgstr "nema dovoljno memorije" |
| |
| #: inet/ruserpass.c:184 |
| msgid "Error: .netrc file is readable by others." |
| msgstr "Greška: datoteku .netrc mogu čitati drugi korisnici." |
| |
| #: inet/ruserpass.c:185 |
| msgid "Remove password or make file unreadable by others." |
| msgstr "Uklonite lozinku ili onemogućite čitanje drugim korisnicima." |
| |
| #: inet/ruserpass.c:277 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown .netrc keyword %s" |
| msgstr "Nepoznata .netrc ključna riječ %s" |
| |
| #: libidn/nfkc.c:462 |
| msgid "Character out of range for UTF-8" |
| msgstr "Znak izvan UTF-8 raspona" |
| |
| #: locale/programs/charmap-dir.c:58 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read character map directory `%s'" |
| msgstr "ne mogu čitati direktorij tablice znakova „%s”" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:137 |
| #, c-format |
| msgid "character map file `%s' not found" |
| msgstr "datoteka tablice znakova „%s” nije pronađena" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:194 |
| #, c-format |
| msgid "default character map file `%s' not found" |
| msgstr "zadana datoteka tablice znakova „%s” nije pronađena" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:257 |
| #, c-format |
| msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n" |
| msgstr "tablica znakova „%s” nije ASCII-kompatibilna, lokal ne zadovoljava ISO C\n" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:336 |
| #, c-format |
| msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n" |
| msgstr "%s: <mb_cur_max> mora biti veći od <mb_cur_min>\n" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:356 locale/programs/charmap.c:373 |
| #: locale/programs/repertoire.c:173 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error in prolog: %s" |
| msgstr "sintaksna greška u prologu: %s" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:357 |
| msgid "invalid definition" |
| msgstr "neispravna definicija" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:374 locale/programs/locfile.c:125 |
| #: locale/programs/locfile.c:152 locale/programs/repertoire.c:174 |
| msgid "bad argument" |
| msgstr "neispravan argument" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:402 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate definition of <%s>" |
| msgstr "dvostruka definicija <%s>" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:409 |
| #, c-format |
| msgid "value for <%s> must be 1 or greater" |
| msgstr "vrijednost <%s> mora biti 1 ili veća" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:421 |
| #, c-format |
| msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>" |
| msgstr "vrijednost <%s> mora biti veća ili jednaka vrijednosti <%s>" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:444 locale/programs/repertoire.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "argument to <%s> must be a single character" |
| msgstr "argument za <%s> mora biti jedan znak" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:470 |
| msgid "character sets with locking states are not supported" |
| msgstr "skupovi znakova sa stanjima zaključavanja nisu podržani" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:497 locale/programs/charmap.c:551 |
| #: locale/programs/charmap.c:583 locale/programs/charmap.c:677 |
| #: locale/programs/charmap.c:732 locale/programs/charmap.c:773 |
| #: locale/programs/charmap.c:814 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error in %s definition: %s" |
| msgstr "sintaksna greška u definiciji %s: %s" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:678 |
| #: locale/programs/charmap.c:774 locale/programs/repertoire.c:229 |
| msgid "no symbolic name given" |
| msgstr "nije navedeno simboličko ime" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:552 |
| msgid "invalid encoding given" |
| msgstr "navedeno je neispravno kodiranje" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:561 |
| msgid "too few bytes in character encoding" |
| msgstr "premalo bajtova u kodiranju znakova" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:563 |
| msgid "too many bytes in character encoding" |
| msgstr "previše bajtova u kodiranju znakova" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:585 locale/programs/charmap.c:733 |
| #: locale/programs/charmap.c:816 locale/programs/repertoire.c:295 |
| msgid "no symbolic name given for end of range" |
| msgstr "nije navedeno simboličko ime kraja raspona" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:609 locale/programs/ld-address.c:601 |
| #: locale/programs/ld-collate.c:2766 locale/programs/ld-collate.c:3924 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2255 locale/programs/ld-ctype.c:3006 |
| #: locale/programs/ld-identification.c:451 |
| #: locale/programs/ld-measurement.c:237 locale/programs/ld-messages.c:331 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:942 locale/programs/ld-name.c:306 |
| #: locale/programs/ld-numeric.c:367 locale/programs/ld-paper.c:240 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:312 locale/programs/ld-time.c:1220 |
| #: locale/programs/repertoire.c:312 |
| #, c-format |
| msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'" |
| msgstr "%1$s: definicija ne završava sa „END %1$s”" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:642 |
| msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition" |
| msgstr "samo su definicije širine (WIDTH) dozvoljene nakon definicije tablice znakova (CHARMAP)" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:650 locale/programs/charmap.c:713 |
| #, c-format |
| msgid "value for %s must be an integer" |
| msgstr "vrijednost %s mora biti cjelobrojna" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:841 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error in state machine" |
| msgstr "%s: greška u automatu" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:849 locale/programs/ld-address.c:617 |
| #: locale/programs/ld-collate.c:2763 locale/programs/ld-collate.c:4117 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2252 locale/programs/ld-ctype.c:3023 |
| #: locale/programs/ld-identification.c:467 |
| #: locale/programs/ld-measurement.c:253 locale/programs/ld-messages.c:347 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:958 locale/programs/ld-name.c:322 |
| #: locale/programs/ld-numeric.c:383 locale/programs/ld-paper.c:256 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:328 locale/programs/ld-time.c:1236 |
| #: locale/programs/locfile.c:825 locale/programs/repertoire.c:323 |
| #, c-format |
| msgid "%s: premature end of file" |
| msgstr "%s: preuranjen kraj datoteke" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:868 locale/programs/charmap.c:879 |
| #, c-format |
| msgid "unknown character `%s'" |
| msgstr "nepoznat znak „%s”" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:887 |
| #, c-format |
| msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d" |
| msgstr "broj bajtova niza bajtova na početku i kraju raspona nije jednak: %d i %d" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:992 locale/programs/ld-collate.c:3043 |
| #: locale/programs/repertoire.c:418 |
| msgid "invalid names for character range" |
| msgstr "neispravna imena raspona znakova" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:1004 locale/programs/repertoire.c:430 |
| msgid "hexadecimal range format should use only capital characters" |
| msgstr "heksadekadski oblik raspona bi trebao koristiti samo velika slova" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:1022 locale/programs/repertoire.c:448 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range" |
| msgstr "<%s> i <%s> nisu ispravna imena raspona" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:455 |
| msgid "upper limit in range is smaller than lower limit" |
| msgstr "gornja granica u rasponu je manja od donje granice" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:1086 |
| msgid "resulting bytes for range not representable." |
| msgstr "rezultirajući bajtovi raspona se ne mogu prikazati." |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:134 locale/programs/ld-collate.c:1557 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:420 locale/programs/ld-identification.c:132 |
| #: locale/programs/ld-measurement.c:93 locale/programs/ld-messages.c:96 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:193 locale/programs/ld-name.c:93 |
| #: locale/programs/ld-numeric.c:97 locale/programs/ld-paper.c:90 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:93 locale/programs/ld-time.c:158 |
| #, c-format |
| msgid "No definition for %s category found" |
| msgstr "Nema definicije za kategoriju %s" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:145 locale/programs/ld-address.c:183 |
| #: locale/programs/ld-address.c:201 locale/programs/ld-address.c:230 |
| #: locale/programs/ld-address.c:302 locale/programs/ld-address.c:321 |
| #: locale/programs/ld-address.c:334 locale/programs/ld-identification.c:145 |
| #: locale/programs/ld-measurement.c:104 locale/programs/ld-monetary.c:205 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:249 locale/programs/ld-monetary.c:265 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:277 locale/programs/ld-name.c:104 |
| #: locale/programs/ld-name.c:141 locale/programs/ld-numeric.c:111 |
| #: locale/programs/ld-numeric.c:125 locale/programs/ld-paper.c:101 |
| #: locale/programs/ld-paper.c:110 locale/programs/ld-telephone.c:104 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:161 locale/programs/ld-time.c:174 |
| #: locale/programs/ld-time.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "%s: field `%s' not defined" |
| msgstr "%s: polje „%s” nije definirano" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:157 locale/programs/ld-address.c:209 |
| #: locale/programs/ld-address.c:239 locale/programs/ld-address.c:277 |
| #: locale/programs/ld-name.c:116 locale/programs/ld-telephone.c:116 |
| #, c-format |
| msgid "%s: field `%s' must not be empty" |
| msgstr "%s: polje „%s” ne smije biti prazno" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:169 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'" |
| msgstr "%s: neispravan izlazni niz „%%%c” u polju „%s”" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:220 |
| #, c-format |
| msgid "%s: terminology language code `%s' not defined" |
| msgstr "%s: terminologija jezičnog koda „%s” nije definirana" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:245 |
| #, c-format |
| msgid "%s: field `%s' must not be defined" |
| msgstr "%s: polje „%s” ne smije biti definirano" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:259 locale/programs/ld-address.c:288 |
| #, c-format |
| msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined" |
| msgstr "%s: kratica jezika „%s” nije definirana" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:266 locale/programs/ld-address.c:294 |
| #: locale/programs/ld-address.c:328 locale/programs/ld-address.c:340 |
| #, c-format |
| msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value" |
| msgstr "%s: vrijednost „%s” ne odgovara vrijednosti „%s”" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:313 |
| #, c-format |
| msgid "%s: numeric country code `%d' not valid" |
| msgstr "%s: brojčani kod zemlje „%d” nije ispravan" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:509 locale/programs/ld-address.c:546 |
| #: locale/programs/ld-address.c:584 locale/programs/ld-ctype.c:2630 |
| #: locale/programs/ld-identification.c:363 |
| #: locale/programs/ld-measurement.c:220 locale/programs/ld-messages.c:300 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:700 locale/programs/ld-monetary.c:735 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:776 locale/programs/ld-name.c:279 |
| #: locale/programs/ld-numeric.c:262 locale/programs/ld-paper.c:223 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:287 locale/programs/ld-time.c:1125 |
| #: locale/programs/ld-time.c:1167 |
| #, c-format |
| msgid "%s: field `%s' declared more than once" |
| msgstr "%s: polje „%s” je deklarirano više puta" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:513 locale/programs/ld-address.c:551 |
| #: locale/programs/ld-identification.c:367 locale/programs/ld-messages.c:310 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:704 locale/programs/ld-monetary.c:739 |
| #: locale/programs/ld-name.c:283 locale/programs/ld-numeric.c:266 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:291 locale/programs/ld-time.c:1019 |
| #: locale/programs/ld-time.c:1088 locale/programs/ld-time.c:1130 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown character in field `%s'" |
| msgstr "%s: nepoznat znak u polju „%s”" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:598 locale/programs/ld-collate.c:3922 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3003 locale/programs/ld-identification.c:448 |
| #: locale/programs/ld-measurement.c:234 locale/programs/ld-messages.c:329 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:940 locale/programs/ld-name.c:304 |
| #: locale/programs/ld-numeric.c:365 locale/programs/ld-paper.c:238 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:310 locale/programs/ld-time.c:1218 |
| #, c-format |
| msgid "%s: incomplete `END' line" |
| msgstr "%s: nepotpuni „END” redak" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:608 locale/programs/ld-collate.c:543 |
| #: locale/programs/ld-collate.c:595 locale/programs/ld-collate.c:891 |
| #: locale/programs/ld-collate.c:904 locale/programs/ld-collate.c:2732 |
| #: locale/programs/ld-collate.c:2753 locale/programs/ld-collate.c:4107 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1984 locale/programs/ld-ctype.c:2242 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2828 locale/programs/ld-ctype.c:3014 |
| #: locale/programs/ld-identification.c:458 |
| #: locale/programs/ld-measurement.c:244 locale/programs/ld-messages.c:338 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:949 locale/programs/ld-name.c:313 |
| #: locale/programs/ld-numeric.c:374 locale/programs/ld-paper.c:247 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:319 locale/programs/ld-time.c:1227 |
| #, c-format |
| msgid "%s: syntax error" |
| msgstr "%s: sintaksna greška" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:418 |
| #, c-format |
| msgid "`%.*s' already defined in charmap" |
| msgstr "„%.*s” je već definiran u skupu znakova" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:427 |
| #, c-format |
| msgid "`%.*s' already defined in repertoire" |
| msgstr "„%.*s” je već definiran u repertoaru" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:434 |
| #, c-format |
| msgid "`%.*s' already defined as collating symbol" |
| msgstr "„%.*s” je već definiran kao simbol razvrstavanja" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:441 |
| #, c-format |
| msgid "`%.*s' already defined as collating element" |
| msgstr "„%.*s” je već definiran kao element razvrstavanja" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:472 locale/programs/ld-collate.c:498 |
| #, c-format |
| msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other" |
| msgstr "%s: „forward” i „backward” se međusobno isključuju" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:482 locale/programs/ld-collate.c:508 |
| #: locale/programs/ld-collate.c:524 |
| #, c-format |
| msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d" |
| msgstr "%s: „%s” spomenuto više puta u definiciji težine %d" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:580 |
| #, c-format |
| msgid "%s: too many rules; first entry only had %d" |
| msgstr "%s: previše pravila, prva stavka je imala samo %d" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:616 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not enough sorting rules" |
| msgstr "%s: nema dovoljno pravila razvrstavanja" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:781 |
| #, c-format |
| msgid "%s: empty weight string not allowed" |
| msgstr "%s: prazan niz znakova nije dozvoljen" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:876 |
| #, c-format |
| msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name" |
| msgstr "%s: težine moraju koristiti isti znak trotočja kao ime" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:932 |
| #, c-format |
| msgid "%s: too many values" |
| msgstr "%s: previše vrijednosti" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1052 locale/programs/ld-collate.c:1227 |
| #, c-format |
| msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" |
| msgstr "redoslijed za „%.*s” je već definiran u %s:%Zu" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1102 |
| #, c-format |
| msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters" |
| msgstr "%s: početni i krajnji simbol raspona moraju predstavljati znakove" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1129 |
| #, c-format |
| msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length" |
| msgstr "%s: nizovi bajtova prvog i zadnjeg znaka moraju biti iste duljine" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1171 |
| #, c-format |
| msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character" |
| msgstr "%s: niz bajtova prvog znaka raspona nije manji od onoga zadnjeg znaka" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1296 |
| #, c-format |
| msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'" |
| msgstr "%s: trotočje simboličkog raspona ne smije izravno slijediti nakon „order_start”" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1300 |
| #, c-format |
| msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'" |
| msgstr "%s: trotočje simboličkog raspona ne smije izravno slijediti „order_end”" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1320 locale/programs/ld-ctype.c:1501 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range" |
| msgstr "„%s” i „%.*s” nisu ispravna imena simboličkog raspona" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1370 locale/programs/ld-collate.c:3858 |
| #, c-format |
| msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" |
| msgstr "%s: redoslijed za „%.*s” je već definiran u %s:%Zu" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1379 |
| #, c-format |
| msgid "%s: `%s' must be a character" |
| msgstr "%s: „%s” mora biti znak" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1574 |
| #, c-format |
| msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none" |
| msgstr "%s: „position” se mora koristiti za određenu razinu u svim dijelovima ili niti u jednom" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1599 |
| #, c-format |
| msgid "symbol `%s' not defined" |
| msgstr "simbol „%s” nije definiran" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1675 locale/programs/ld-collate.c:1781 |
| #, c-format |
| msgid "symbol `%s' has the same encoding as" |
| msgstr "simbol „%s” ima isto kodiranje kao" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1679 locale/programs/ld-collate.c:1785 |
| #, c-format |
| msgid "symbol `%s'" |
| msgstr "simbol „%s”" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1827 |
| #, c-format |
| msgid "no definition of `UNDEFINED'" |
| msgstr "nema definicije od „UNDEFINED”" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1856 |
| #, c-format |
| msgid "too many errors; giving up" |
| msgstr "previše grešaka, odustajem" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:2658 locale/programs/ld-collate.c:4046 |
| #, c-format |
| msgid "%s: nested conditionals not supported" |
| msgstr "%s: ugniježđeni uvjeti nisu podržani" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:2676 |
| #, c-format |
| msgid "%s: more then one 'else'" |
| msgstr "%s: više od jednog „else”" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:2851 |
| #, c-format |
| msgid "%s: duplicate definition of `%s'" |
| msgstr "%s: dvostruka definicija „%s”" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:2887 |
| #, c-format |
| msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'" |
| msgstr "%s: dvostruka deklaracija dijela „%s”" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3023 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown character in collating symbol name" |
| msgstr "%s: nepoznat znak u imenu simbola razvrstavanja" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3152 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown character in equivalent definition name" |
| msgstr "%s: nepoznat znak u imenu ekvivalentne definicije" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3163 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown character in equivalent definition value" |
| msgstr "%s: nepoznat znak u vrijednosti ekvivalentne definicije" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3173 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition" |
| msgstr "%s: nepoznat simbol „%s” u ekvivalentnoj definiciji" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3182 |
| msgid "error while adding equivalent collating symbol" |
| msgstr "greška pri dodavanju ekvivalentnog simbola razvrstavanja" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3220 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate definition of script `%s'" |
| msgstr "dvostruka definicija pisma „%s”" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3268 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown section name `%.*s'" |
| msgstr "%s: nepoznato ime odjeljka „%.*s”" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3297 |
| #, c-format |
| msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'" |
| msgstr "%s: višestruke definicije redoslijeda za odjeljak „%s”" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3325 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid number of sorting rules" |
| msgstr "%s: neispravan broj pravila razvrstavanja" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3352 |
| #, c-format |
| msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section" |
| msgstr "%s: višestruke definicije redoslijeda za neimenovani odjeljak" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3407 locale/programs/ld-collate.c:3537 |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3900 |
| #, c-format |
| msgid "%s: missing `order_end' keyword" |
| msgstr "%s: nedostaje ključna riječ „order_end”" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3470 |
| #, c-format |
| msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined" |
| msgstr "%s: redoslijed za simbol razvrstavanja %.*s još nije definiran" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3488 |
| #, c-format |
| msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined" |
| msgstr "%s: redoslijed za element razvrstavanja %.*s još nije definiran" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3499 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known" |
| msgstr "%s: ne mogu promijeniti raspored poslije %.*s: simbol nije poznat" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3551 locale/programs/ld-collate.c:3912 |
| #, c-format |
| msgid "%s: missing `reorder-end' keyword" |
| msgstr "%s: nedostaje ključna riječ „reorder-end”" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3585 locale/programs/ld-collate.c:3783 |
| #, c-format |
| msgid "%s: section `%.*s' not known" |
| msgstr "%s: odjeljak „%.*s” nije poznat" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3650 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad symbol <%.*s>" |
| msgstr "%s: neispravan simbol <%.*s>" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3846 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range" |
| msgstr "%s: na kraju raspona trotočja ne može biti „%s”" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3896 |
| #, c-format |
| msgid "%s: empty category description not allowed" |
| msgstr "%s: prazan opis kategorije nije dozvoljen" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3915 |
| #, c-format |
| msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword" |
| msgstr "%s: nedostaje ključna riječ „reorder-sections-end”" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:4079 |
| #, c-format |
| msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'" |
| msgstr "%s: „%s” bez odgovarajućeg „ifdef” ili „ifndef”" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:4097 |
| #, c-format |
| msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'" |
| msgstr "%s: „endif” bez odgovarajućeg „ifdef” ili „ifndef”" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:439 |
| #, c-format |
| msgid "No character set name specified in charmap" |
| msgstr "Nema imena skupa znakova navedenog u tablici znakova" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:468 |
| #, c-format |
| msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'" |
| msgstr "znak L„\\u%0*x” iz razreda „%s” mora biti u razredu „%s”" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:483 |
| #, c-format |
| msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'" |
| msgstr "znak L„\\u%0*x” iz razreda „%s” ne smije biti u razredu „%s”" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:497 locale/programs/ld-ctype.c:555 |
| #, c-format |
| msgid "internal error in %s, line %u" |
| msgstr "interna greška u %s, redak %u" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:526 |
| #, c-format |
| msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'" |
| msgstr "znak „%s” iz razreda „%s” mora biti u razredu „%s”" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:542 |
| #, c-format |
| msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'" |
| msgstr "znak „%s” iz razreda „%s” ne smije biti u razredu „%s”" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:572 locale/programs/ld-ctype.c:610 |
| #, c-format |
| msgid "<SP> character not in class `%s'" |
| msgstr "<SP> znak nije u razredu „%s”" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:584 locale/programs/ld-ctype.c:621 |
| #, c-format |
| msgid "<SP> character must not be in class `%s'" |
| msgstr "<SP> znak ne smije biti u razredu „%s”" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:599 |
| #, c-format |
| msgid "character <SP> not defined in character map" |
| msgstr "znak <SP> nije definiran u tablici znakova" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:735 |
| #, c-format |
| msgid "`digit' category has not entries in groups of ten" |
| msgstr "kategorija „digit” nema stavke u grupama od po deset" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:784 |
| #, c-format |
| msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap" |
| msgstr "nema definiranih ulaznih znamenaka i nijednog od standardnih imena iz tablice znakova" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:849 |
| #, c-format |
| msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap" |
| msgstr "neki znakovi korišteni u „outdigit” nisu dostupni u tablici znakova" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:866 |
| #, c-format |
| msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire" |
| msgstr "neki znakovi korišteni u „outdigit” nisu dostupni u repertoaru" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1269 |
| #, c-format |
| msgid "character class `%s' already defined" |
| msgstr "razred znakova „%s” je već definiran" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1275 |
| #, c-format |
| msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed" |
| msgstr "ograničenje implementacije: nije dozvoljeno više od %Zd razreda znakova" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1301 |
| #, c-format |
| msgid "character map `%s' already defined" |
| msgstr "tablica znakova „%s” je već definirana" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1307 |
| #, c-format |
| msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed" |
| msgstr "ograničenje implementacije: nije dozvoljeno više od %d tablica znakova" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1572 locale/programs/ld-ctype.c:1697 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1803 locale/programs/ld-ctype.c:2493 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3489 |
| #, c-format |
| msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries" |
| msgstr "%s: polje „%s” ne sadrži točno deset stavki" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1600 locale/programs/ld-ctype.c:2174 |
| #, c-format |
| msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>" |
| msgstr "„do”-vrijednost <U%0*X> raspona je manja od „od”-vrijednosti <U%0*X>" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1727 |
| msgid "start and end character sequence of range must have the same length" |
| msgstr "početni i krajnji niz znakova raspona moraju imati istu duljinu" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1734 |
| msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence" |
| msgstr "„od”-vrijednost niza znakova je manja od „do”-vrijednosti niza" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2094 locale/programs/ld-ctype.c:2145 |
| msgid "premature end of `translit_ignore' definition" |
| msgstr "preuranjen kraj definicije „translit_ignore”" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2100 locale/programs/ld-ctype.c:2151 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2193 |
| msgid "syntax error" |
| msgstr "sintaksna greška" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2326 |
| #, c-format |
| msgid "%s: syntax error in definition of new character class" |
| msgstr "%s: sintaksna greška u definiciji novog razreda znakova" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2341 |
| #, c-format |
| msgid "%s: syntax error in definition of new character map" |
| msgstr "%s: sintaksna greška u definiciji nove tablice znakova" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2515 |
| msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type" |
| msgstr "raspon trotočja mora biti označen s dva operanda iste vrste" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2524 |
| msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used" |
| msgstr "uz simbolička imena vrijednosti raspona ne smije se koristiti apsolutno trotočje „...”" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2539 |
| msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'" |
| msgstr "uz UCS vrijednosti raspona mora se koristiti heksadekadsko simboličko trotočje „..”" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2553 |
| msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'" |
| msgstr "uz kodove znakova vrijednosti raspona mora se koristiti apsolutno trotočje „...”" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2704 |
| #, c-format |
| msgid "duplicated definition for mapping `%s'" |
| msgstr "dvostruka definicija pridruživanja „%s”" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2790 locale/programs/ld-ctype.c:2934 |
| #, c-format |
| msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'" |
| msgstr "%s: „translit_start” odjeljak ne zavšava sa „translit_end”" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2885 |
| #, c-format |
| msgid "%s: duplicate `default_missing' definition" |
| msgstr "%s: dvostruka „default_missing” definicija" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2890 |
| msgid "previous definition was here" |
| msgstr "postoji prethodna definicija" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2912 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no representable `default_missing' definition found" |
| msgstr "%s: nema reprezentativne definicije „default_missing”" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3065 locale/programs/ld-ctype.c:3149 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3169 locale/programs/ld-ctype.c:3190 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3211 locale/programs/ld-ctype.c:3232 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3253 locale/programs/ld-ctype.c:3293 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3314 locale/programs/ld-ctype.c:3381 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3423 locale/programs/ld-ctype.c:3448 |
| #, c-format |
| msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value" |
| msgstr "%s: znak „%s” nije definiran dok je potreban kao zadana vrijednost" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3070 locale/programs/ld-ctype.c:3154 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3174 locale/programs/ld-ctype.c:3195 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3216 locale/programs/ld-ctype.c:3237 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3258 locale/programs/ld-ctype.c:3298 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3319 locale/programs/ld-ctype.c:3386 |
| #, c-format |
| msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte" |
| msgstr "%s: znak „%s” u tablici znakova ne može se prikazati jednim bajtom" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3430 locale/programs/ld-ctype.c:3455 |
| #, c-format |
| msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte" |
| msgstr "%s: znak „%s” potreban kao zadana vrijednost ne može se prikazati jednim bajtom" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3511 |
| #, c-format |
| msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap" |
| msgstr "izlazne znamenke nisu definirane i nemaju standardna imena iz tablice znakova" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3802 |
| #, c-format |
| msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available" |
| msgstr "%s: podaci transliteracije iz lokala „%s” nisu dostupni" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3903 |
| #, c-format |
| msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n" |
| msgstr "%s: tablica razreda „%s”: %lu bajtova\n" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3972 |
| #, c-format |
| msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n" |
| msgstr "%s: tablica znakovne tablice „%s”: %lu bajtova\n" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:4105 |
| #, c-format |
| msgid "%s: table for width: %lu bytes\n" |
| msgstr "%s: tablica za širinu: %lu bajtova\n" |
| |
| #: locale/programs/ld-identification.c:169 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no identification for category `%s'" |
| msgstr "%s: nema identifikacije za kategoriju „%s”" |
| |
| #: locale/programs/ld-identification.c:434 |
| #, c-format |
| msgid "%s: duplicate category version definition" |
| msgstr "%s: dvostruka definicija inačice kategorije" |
| |
| #: locale/programs/ld-measurement.c:112 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid value for field `%s'" |
| msgstr "%s: neispravna vrijednost polja „%s”" |
| |
| #: locale/programs/ld-messages.c:113 locale/programs/ld-messages.c:147 |
| #, c-format |
| msgid "%s: field `%s' undefined" |
| msgstr "%s: polje „%s” nije definirano" |
| |
| #: locale/programs/ld-messages.c:120 locale/programs/ld-messages.c:154 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:255 locale/programs/ld-numeric.c:117 |
| #, c-format |
| msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string" |
| msgstr "%s: vrijednost polja „%s” ne smije biti prazan niz" |
| |
| #: locale/programs/ld-messages.c:136 locale/programs/ld-messages.c:170 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s" |
| msgstr "%s: nema ispravnog regularnog izraza za polje „%s”: %s" |
| |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:223 |
| #, c-format |
| msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length" |
| msgstr "%s: vrijednost polja „int_curr_symbol” ima neispravnu duljinu" |
| |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:236 |
| #, c-format |
| msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217" |
| msgstr "%s: vrijednost polja „int_curr_symbol” ne odgovara ispravnom imenu u ISO 4217" |
| |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:284 locale/programs/ld-monetary.c:314 |
| #, c-format |
| msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d" |
| msgstr "%s: vrijednost polja „%s” mora biti u rasponu %d...%d" |
| |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-numeric.c:273 |
| #, c-format |
| msgid "%s: value for field `%s' must be a single character" |
| msgstr "%s: vrijednost polja „%s” mora biti jedan znak" |
| |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:843 locale/programs/ld-numeric.c:317 |
| #, c-format |
| msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field" |
| msgstr "%s: „-1” mora biti zadnja stavka u polju „%s”" |
| |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:865 locale/programs/ld-numeric.c:334 |
| #, c-format |
| msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127" |
| msgstr "%s: vrijednosti polja „%s” moraju biti manje od 127" |
| |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:908 |
| msgid "conversion rate value cannot be zero" |
| msgstr "vrijednost omjera pretvaranja ne može biti nula" |
| |
| #: locale/programs/ld-name.c:128 locale/programs/ld-telephone.c:125 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:148 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'" |
| msgstr "%s: neispravan izlazni niz u polju „%s”" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:246 |
| #, c-format |
| msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'" |
| msgstr "%s: oznaka smjera u nizu %Zd u polju „era” nije ni „+” ni „-”" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:257 |
| #, c-format |
| msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character" |
| msgstr "%s: oznaka smjera u nizu %Zd u polju „era” nije jedan znak" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:270 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field" |
| msgstr "%s: neispravan broj za pomak u nizu %Zd u polju „era”" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:278 |
| #, c-format |
| msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field" |
| msgstr "%s: smeće pri kraju vrijednosti pomaka u nizu %Zd u polju „era”" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:329 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field" |
| msgstr "%s: neispravan početni datum u nizu %Zd u polju „era”" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:338 |
| #, c-format |
| msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field " |
| msgstr "%s: smeće pri kraju početnog datuma u nizu %Zd u polju „era”" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:357 |
| #, c-format |
| msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field" |
| msgstr "%s: početni datum je neispravan u nizu %Zd u polju „era”" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:406 locale/programs/ld-time.c:434 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field" |
| msgstr "%s: neispravan datum zaustavljanja u nizu %Zd u polju „era”" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:415 |
| #, c-format |
| msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field" |
| msgstr "%s: smeće pri kraju završnog datuma u nizu %Zd u polju „era”" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:443 |
| #, c-format |
| msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field" |
| msgstr "%s: nedostaje ime ere u nizu %Zd u polju „era”" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:455 |
| #, c-format |
| msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field" |
| msgstr "%s: nedostaje oblik ere u nizu %Zd u polju „era”" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:496 |
| #, c-format |
| msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d" |
| msgstr "%s: treći operand vrijednosti polja „%s” ne smije biti veći od %d" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:504 locale/programs/ld-time.c:512 |
| #: locale/programs/ld-time.c:520 |
| #, c-format |
| msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d" |
| msgstr "%s: vrijednosti polja „%s” ne smiju biti veće od %d" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:1003 |
| #, c-format |
| msgid "%s: too few values for field `%s'" |
| msgstr "%s: premalo vrijednosti polja „%s”" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:1048 |
| msgid "extra trailing semicolon" |
| msgstr "višak točka-zarez" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:1051 |
| #, c-format |
| msgid "%s: too many values for field `%s'" |
| msgstr "%s: previše vrijednosti polja „%s”" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:129 |
| msgid "trailing garbage at end of line" |
| msgstr "smeće na kraju retka" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:297 |
| msgid "garbage at end of number" |
| msgstr "smeće pri kraju broja" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:409 |
| msgid "garbage at end of character code specification" |
| msgstr "smeće pri kraju specifikacije koda znaka" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:495 |
| msgid "unterminated symbolic name" |
| msgstr "nezavršeno simboličko ime" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:622 |
| msgid "illegal escape sequence at end of string" |
| msgstr "nedozvoljen izlazni niz na kraju znakovnog niza" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:626 locale/programs/linereader.c:854 |
| msgid "unterminated string" |
| msgstr "nezavršen znakovni niz" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:668 |
| msgid "non-symbolic character value should not be used" |
| msgstr "ne preporučuje se korištenje nesimboličke vrijednosti znaka" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:815 |
| #, c-format |
| msgid "symbol `%.*s' not in charmap" |
| msgstr "simbol „%.*s” nije u tablici znakova" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:836 |
| #, c-format |
| msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map" |
| msgstr "simbol „%.*s” nije u tablici repertoara" |
| |
| #: locale/programs/locale-spec.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "unknown name \"%s\"" |
| msgstr "nepoznato ime „%s”" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:74 |
| msgid "System information:" |
| msgstr "Informacije o sustavu:" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:76 |
| msgid "Write names of available locales" |
| msgstr "Ispiši imena dostupnih lokala" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:78 |
| msgid "Write names of available charmaps" |
| msgstr "Ispiši imena dostupnih tablica znakova" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:79 |
| msgid "Modify output format:" |
| msgstr "Izmijeni izlazni oblik:" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:80 |
| msgid "Write names of selected categories" |
| msgstr "Ispiši imena izabranih kategorija" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:81 |
| msgid "Write names of selected keywords" |
| msgstr "Ispiši imena izabranih ključnih riječi" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:82 |
| msgid "Print more information" |
| msgstr "Ispiši više informacija" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:87 |
| msgid "Get locale-specific information." |
| msgstr "Ispiši informacije specifične za lokale." |
| |
| #: locale/programs/locale.c:90 |
| msgid "" |
| "NAME\n" |
| "[-a|-m]" |
| msgstr "" |
| "IME\n" |
| "[-a|-m]" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:194 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale" |
| msgstr "Ne mogu postaviti LC_CTYPE na zadani lokal" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:196 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale" |
| msgstr "Ne mogu postaviti LC_MESSAGES na zadani lokal" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:209 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale" |
| msgstr "Ne mogu postaviti LC_COLLATE na zadani lokal" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:225 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot set LC_ALL to default locale" |
| msgstr "Ne mogu postaviti LC_ALL na zadani lokal" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:521 |
| #, c-format |
| msgid "while preparing output" |
| msgstr "prilikom pripreme izlaza" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:119 |
| msgid "Input Files:" |
| msgstr "Ulazne datoteke:" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:121 |
| msgid "Symbolic character names defined in FILE" |
| msgstr "Simbolička imena znakova definirana u DATOTECI" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:122 |
| msgid "Source definitions are found in FILE" |
| msgstr "Definicije se nalaze u DATOTECI" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:124 |
| msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values" |
| msgstr "DATOTEKA sadrži pridruživanja iz simboličkih imena u UCS4 vrijednosti" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:128 |
| msgid "Create output even if warning messages were issued" |
| msgstr "Napravi izlaz neovisno o porukama upozorenja" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:129 |
| msgid "Create old-style tables" |
| msgstr "Napravi tablice starog oblika" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:130 |
| msgid "Optional output file prefix" |
| msgstr "Opcionalni prefiks izlazne datoteke" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:131 |
| msgid "Be strictly POSIX conform" |
| msgstr "Budi strogo POSIX kompatibilan" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:133 |
| msgid "Suppress warnings and information messages" |
| msgstr "Izostavi upozorenja i poruke sa informacijama" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:134 |
| msgid "Print more messages" |
| msgstr "Ispiši više poruka" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:135 |
| msgid "Archive control:" |
| msgstr "Kontrola arhive:" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:137 |
| msgid "Don't add new data to archive" |
| msgstr "Ne dodaj nove podatke u arhivu" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:139 |
| msgid "Add locales named by parameters to archive" |
| msgstr "Dodaj lokale imenovane parametrima u arhivu" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:140 |
| msgid "Replace existing archive content" |
| msgstr "Zamijeni postojeći sadržaj arhive" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:142 |
| msgid "Remove locales named by parameters from archive" |
| msgstr "Ukloni lokale imenovane parametrima iz arhive" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:143 |
| msgid "List content of archive" |
| msgstr "Ispiši sadržaj arhive" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:145 |
| msgid "locale.alias file to consult when making archive" |
| msgstr "locale.alias datoteka za savjetovanje pri izradi arhive" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:150 |
| msgid "Compile locale specification" |
| msgstr "Kompajliraj specifikacije lokala" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:153 |
| msgid "" |
| "NAME\n" |
| "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n" |
| "--list-archive [FILE]" |
| msgstr "" |
| "IME\n" |
| "[--add-to-archive|--delete-from-archive] DATOTEKA...\n" |
| "--list-archive [DATOTEKA]" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:228 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create directory for output files" |
| msgstr "ne mogu napraviti direktorij za izlazne datoteke" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:239 |
| #, c-format |
| msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'" |
| msgstr "FATALNO: sustav ne definira „_POSIX2_LOCALEDEF”" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:253 locale/programs/localedef.c:269 |
| #: locale/programs/localedef.c:601 locale/programs/localedef.c:621 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open locale definition file `%s'" |
| msgstr "ne mogu otvoriti datoteku definicije lokala „%s”" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:281 |
| #, c-format |
| msgid "cannot write output files to `%s'" |
| msgstr "ne mogu spremiti izlazne datoteke u „%s”" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:367 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "System's directory for character maps : %s\n" |
| "\t\t repertoire maps: %s\n" |
| "\t\t locale path : %s\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Direktorij sustava za tablice znakova : %s\n" |
| "\t\t tablice repertoara: %s\n" |
| "\t\t putanju lokala : %s\n" |
| "%s" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:569 |
| #, c-format |
| msgid "circular dependencies between locale definitions" |
| msgstr "kružne ovisnosti među definicijama lokala" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:575 |
| #, c-format |
| msgid "cannot add already read locale `%s' a second time" |
| msgstr "ne mogu još jednom dodati već pročitani lokal „%s”" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:113 locale/programs/locarchive.c:347 |
| #: nss/makedb.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create temporary file" |
| msgstr "ne mogu napraviti privremenu datoteku" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:143 locale/programs/locarchive.c:393 |
| #, c-format |
| msgid "cannot initialize archive file" |
| msgstr "ne mogu inicijalizirati datoteku arhive" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:150 locale/programs/locarchive.c:400 |
| #, c-format |
| msgid "cannot resize archive file" |
| msgstr "ne mogu promijeniti veličinu datoteke arhive" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:163 locale/programs/locarchive.c:413 |
| #: locale/programs/locarchive.c:619 |
| #, c-format |
| msgid "cannot map archive header" |
| msgstr "ne mogu pridružiti zaglavlje arhive" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:185 |
| #, c-format |
| msgid "failed to create new locale archive" |
| msgstr "nisam uspio napraviti novu arhivu lokala" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:197 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change mode of new locale archive" |
| msgstr "ne mogu promijeniti mod nove arhive lokala" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:296 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read data from locale archive" |
| msgstr "ne mogu čitati podatke iz arhive lokala" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:327 |
| #, c-format |
| msgid "cannot map locale archive file" |
| msgstr "ne mogu pridružiti datoteku arhive lokala" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:421 |
| #, c-format |
| msgid "cannot lock new archive" |
| msgstr "ne mogu zaključati novu arhivu" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:485 |
| #, c-format |
| msgid "cannot extend locale archive file" |
| msgstr "ne mogu proširiti datoteku arhive lokala" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:494 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change mode of resized locale archive" |
| msgstr "ne mogu promijeniti mod arhive lokala promijenjene veličine" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:502 |
| #, c-format |
| msgid "cannot rename new archive" |
| msgstr "ne mogu preimenovati novu arhivu" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:555 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open locale archive \"%s\"" |
| msgstr "ne mogu otvoriti arhivu lokala „%s”" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:560 |
| #, c-format |
| msgid "cannot stat locale archive \"%s\"" |
| msgstr "ne mogu izvršiti stat na arhivi lokala „%s”" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:579 |
| #, c-format |
| msgid "cannot lock locale archive \"%s\"" |
| msgstr "ne mogu zaključati arhivu lokala „%s”" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:602 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read archive header" |
| msgstr "ne mogu pročitati zaglavlje arhive" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:666 |
| #, c-format |
| msgid "locale '%s' already exists" |
| msgstr "lokal „%s” već postoji" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:928 locale/programs/locarchive.c:943 |
| #: locale/programs/locarchive.c:955 locale/programs/locarchive.c:967 |
| #: locale/programs/locfile.c:343 |
| #, c-format |
| msgid "cannot add to locale archive" |
| msgstr "ne mogu dodati u arhivu lokala" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:1125 |
| #, c-format |
| msgid "locale alias file `%s' not found" |
| msgstr "datoteka aliasa lokala „%s” nije pronađena" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:1275 |
| #, c-format |
| msgid "Adding %s\n" |
| msgstr "Dodajem %s\n" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:1281 |
| #, c-format |
| msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored" |
| msgstr "stat „%s” nije uspio: %s: zanemareno" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:1287 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is no directory; ignored" |
| msgstr "„%s” nije direktorij, zanemareno" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:1294 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored" |
| msgstr "ne mogu otvoriti direktorij „%s”: %s: zanemareno" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:1366 |
| #, c-format |
| msgid "incomplete set of locale files in \"%s\"" |
| msgstr "nepotpun skup datoteka lokala u „%s”" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:1430 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored" |
| msgstr "ne mogu čitati sve datoteke u „%s”: zanemareno" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:1500 |
| #, c-format |
| msgid "locale \"%s\" not in archive" |
| msgstr "lokal „%s” nije u arhivi" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:131 |
| #, c-format |
| msgid "argument to `%s' must be a single character" |
| msgstr "argument za „%s” mora biti jedan znak" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:251 |
| msgid "syntax error: not inside a locale definition section" |
| msgstr "sintaksna greška: nije u odjeljku definicije lokala" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:625 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'" |
| msgstr "ne mogu otvoriti izlaznu datoteku „%s” za kategoriju „%s”" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:649 |
| #, c-format |
| msgid "failure while writing data for category `%s'" |
| msgstr "neuspjeh pri pisanju podataka za kategoriju „%s”" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:745 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'" |
| msgstr "ne mogu napraviti izlaznu datoteku „%s” za kategoriju „%s”" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:781 |
| msgid "expecting string argument for `copy'" |
| msgstr "očekujem znakovni niz kao argument za „copy”" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:785 |
| msgid "locale name should consist only of portable characters" |
| msgstr "ime lokala bi trebalo sadržavati samo prenosive znakove" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:804 |
| msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used" |
| msgstr "nijedna druga ključna riječ neće biti navedena kad se koristi „copy”" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:818 |
| #, c-format |
| msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'" |
| msgstr "„%1$s” definicija ne završava sa „END %1$s”" |
| |
| #: locale/programs/repertoire.c:228 locale/programs/repertoire.c:269 |
| #: locale/programs/repertoire.c:294 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error in repertoire map definition: %s" |
| msgstr "sintaksna greška u definiciji tablice repertoara: %s" |
| |
| #: locale/programs/repertoire.c:270 |
| msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given" |
| msgstr "nisu zadane vrijednosti <Uxxxx> niti <Uxxxxxxxx>" |
| |
| #: locale/programs/repertoire.c:330 |
| #, c-format |
| msgid "cannot save new repertoire map" |
| msgstr "ne mogu spremiti novu tablicu repertoara" |
| |
| #: locale/programs/repertoire.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "repertoire map file `%s' not found" |
| msgstr "datoteka tablice repertoara „%s” nije pronađena" |
| |
| #: login/programs/pt_chown.c:78 |
| #, c-format |
| msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n" |
| msgstr "Postavi vlasnika, grupu i dozvole pristupa podređenog pseudo terminala koji odgovara glavnom pseudo terminalu proslijeđenom opisniku datoteke „%d”. Ovo je pomoćni program za funkciju „grantpt”. Nije namijenjen pokretanju izravno iz naredbenog retka.\n" |
| |
| #: login/programs/pt_chown.c:92 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n" |
| "\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Vlasnik je postavljen na trenutnog korisnika, grupa je postavljena na „%s”, a dozvole pristupa su postavljene na „%o”.\n" |
| "\n" |
| "%s" |
| |
| #: login/programs/pt_chown.c:198 |
| #, c-format |
| msgid "too many arguments" |
| msgstr "previše argumenata" |
| |
| #: login/programs/pt_chown.c:206 |
| #, c-format |
| msgid "needs to be installed setuid `root'" |
| msgstr "mora biti instaliran setuid „root”" |
| |
| #: malloc/mcheck.c:348 |
| msgid "memory is consistent, library is buggy\n" |
| msgstr "memorija je dosljedna, biblioteka je „bugovita”\n" |
| |
| #: malloc/mcheck.c:351 |
| msgid "memory clobbered before allocated block\n" |
| msgstr "memorija prije alociranog bloka je zagađena\n" |
| |
| #: malloc/mcheck.c:354 |
| msgid "memory clobbered past end of allocated block\n" |
| msgstr "memorija nakon kraja alociranog bloka je zagađena\n" |
| |
| #: malloc/mcheck.c:357 |
| msgid "block freed twice\n" |
| msgstr "blok je dvaput oslobođen\n" |
| |
| #: malloc/mcheck.c:360 |
| msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n" |
| msgstr "Nedozvoljen mcheck_status, biblioteka je bugovita\n" |
| |
| #: malloc/memusage.sh:32 |
| msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n" |
| msgstr "%s: opcija „%s” zahtijeva argument\\n" |
| |
| #: malloc/memusage.sh:38 |
| msgid "" |
| "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n" |
| "Profile memory usage of PROGRAM.\n" |
| "\n" |
| " -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n" |
| " -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n" |
| " -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n" |
| " -u,--unbuffered Don't buffer output\n" |
| " -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n" |
| " --no-timer Don't collect additional information through timer\n" |
| " -m,--mmap Also trace mmap & friends\n" |
| "\n" |
| " -?,--help Print this help and exit\n" |
| " --usage Give a short usage message\n" |
| " -V,--version Print version information and exit\n" |
| "\n" |
| " The following options only apply when generating graphical output:\n" |
| " -t,--time-based Make graph linear in time\n" |
| " -T,--total Also draw graph of total memory use\n" |
| " --title=STRING Use STRING as title of the graph\n" |
| " -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n" |
| " -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n" |
| "\n" |
| "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n" |
| "short options.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Uporaba: memusage [OPCIJA]... PROGRAM [PROGRAMSKAOPCIJA]...\n" |
| "Profiliraj zauzeće memorije PROGRAMA.\n" |
| "\n" |
| " -n,--progname=IME Ime programske datoteke za profiliranje\n" |
| " -p,--png=DATOTEKA Napravi PNG grafiku i spremi u DATOTEKU\n" |
| " -d,--data=DATOTEKA Napravi binarne podatke i spremi u DATOTEKU\n" |
| " -u,--unbuffered Ne koristi međuspremnik za izlaz\n" |
| " -b,--buffer=BROJ Prikupi BROJ stavki prije njihovog ispisivanja\n" |
| " --no-timer Ne prikupljaj dodatne informacije kroz brojilo\n" |
| " -m,--mmap Također prati mmap i prijatelje\n" |
| "\n" |
| " -?,--help Ispiši ovu pomoć i izađi\n" |
| " --usage Ispiši kratke upute za uporabu\n" |
| " -V,--version Ispiši informacije o inačici i izađi\n" |
| "\n" |
| " Sljedeće se opcije primjenjuju samo pri stvaranju grafičkog izlaza:\n" |
| " -t,--time-based Napravi graf linearan u vremenu\n" |
| " -T,--total Također nacrtaj graf ukupnog zauzeća memorije\n" |
| " --title=NASLOV Koristi NASLOV za naslov grafa\n" |
| " -x,--x-size=BROJ Napravi grafiku širine BROJ piksela\n" |
| " -y,--y-size=BROJ Napravi grafiku visine BROJ piksela\n" |
| "\n" |
| "Obavezni argumenti dugačkih opcija također su obavezni za odgovarajuće\n" |
| "kratke opcije.\n" |
| "\n" |
| |
| #: malloc/memusage.sh:99 |
| msgid "" |
| "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n" |
| "\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n" |
| "\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n" |
| "\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..." |
| msgstr "" |
| "Sintaksa: memusage [--data=DATOTEKA] [--progname=IME] [--png=DATOTEKA] [--unbuffered]\n" |
| "\t [--buffer=BROJ] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n" |
| "\t [--title=NASLOV] [--x-size=BROJ] [--y-size=BROJ]\n" |
| "\t PROGRAM [PROGRAMSKAOPCIJA]..." |
| |
| #: malloc/memusage.sh:191 |
| msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous" |
| msgstr "memusage: opcija \\„${1##*=}” je višeznačna" |
| |
| #: malloc/memusage.sh:200 |
| msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'" |
| msgstr "memusage: neprepoznata opcija \\„$1”" |
| |
| #: malloc/memusage.sh:213 |
| msgid "No program name given" |
| msgstr "Nije navedeno ime programa" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:55 |
| msgid "Name output file" |
| msgstr "Ime izlazne datoteke" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:56 |
| msgid "Title string used in output graphic" |
| msgstr "Naslov korišten u izlaznoj grafici" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:57 |
| msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)" |
| msgstr "Napravi izlaz linearan u vremenu (uobičajeno je linearan ovisno o broju poziva funkcija)" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:59 |
| msgid "Also draw graph for total memory consumption" |
| msgstr "Također nacrtaj graf ukupne potrošnje memorije" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:60 |
| msgid "Make output graphic VALUE pixels wide" |
| msgstr "Napravi izlaznu grafiku širine VRIJEDNOST piksela" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:61 |
| msgid "Make output graphic VALUE pixels high" |
| msgstr "Napravi izlaznu grafiku visine VRIJEDNOST piksela" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:66 |
| msgid "Generate graphic from memory profiling data" |
| msgstr "Napravi grafiku iz podataka profiliranja memorije" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:69 |
| msgid "DATAFILE [OUTFILE]" |
| msgstr "PODDATOTEKA [IZLDATOTEKA]" |
| |
| #: misc/error.c:117 |
| msgid "Unknown system error" |
| msgstr "Nepoznata greška sustava" |
| |
| #: nis/nis_callback.c:188 |
| msgid "unable to free arguments" |
| msgstr "ne mogu osloboditi argumente" |
| |
| #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:832 nis/ypclnt.c:920 posix/regcomp.c:131 |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:20 |
| msgid "Success" |
| msgstr "Uspjeh" |
| |
| #: nis/nis_error.h:2 |
| msgid "Probable success" |
| msgstr "Vjerojatni uspjeh" |
| |
| #: nis/nis_error.h:3 |
| msgid "Not found" |
| msgstr "Nije pronađeno" |
| |
| #: nis/nis_error.h:4 |
| msgid "Probably not found" |
| msgstr "Vjerojatno nije pronađeno" |
| |
| #: nis/nis_error.h:5 |
| msgid "Cache expired" |
| msgstr "Spremnik je istekao" |
| |
| #: nis/nis_error.h:6 |
| msgid "NIS+ servers unreachable" |
| msgstr "NIS+ poslužitelji izvan dosega" |
| |
| #: nis/nis_error.h:7 |
| msgid "Unknown object" |
| msgstr "Nepoznati objekt" |
| |
| #: nis/nis_error.h:8 |
| msgid "Server busy, try again" |
| msgstr "Poslužitelj je zauzet, pokušajte ponovo" |
| |
| #: nis/nis_error.h:9 |
| msgid "Generic system error" |
| msgstr "Općenita greška sustava" |
| |
| #: nis/nis_error.h:10 |
| msgid "First/next chain broken" |
| msgstr "Prvi/sljedeći lanac je slomljen" |
| |
| #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation. |
| #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:877 sysdeps/gnu/errlist.c:157 |
| msgid "Permission denied" |
| msgstr "Pristup odbijen" |
| |
| #: nis/nis_error.h:12 |
| msgid "Not owner" |
| msgstr "Nije vlasnik" |
| |
| #: nis/nis_error.h:13 |
| msgid "Name not served by this server" |
| msgstr "Ime nije poslužio ovaj poslužitelj" |
| |
| #: nis/nis_error.h:14 |
| msgid "Server out of memory" |
| msgstr "Poslužitelj nema dovoljno memorije" |
| |
| #: nis/nis_error.h:15 |
| msgid "Object with same name exists" |
| msgstr "Postoji objekt istog imena" |
| |
| #: nis/nis_error.h:16 |
| msgid "Not master server for this domain" |
| msgstr "Nije glavni poslužitelj za ovu domenu" |
| |
| #: nis/nis_error.h:17 |
| msgid "Invalid object for operation" |
| msgstr "Neispravan objekt za operaciju" |
| |
| #: nis/nis_error.h:18 |
| msgid "Malformed name, or illegal name" |
| msgstr "Izobličeno ili nedozvoljeno ime" |
| |
| #: nis/nis_error.h:19 |
| msgid "Unable to create callback" |
| msgstr "Ne mogu napraviti povratnu vezu" |
| |
| #: nis/nis_error.h:20 |
| msgid "Results sent to callback proc" |
| msgstr "Rezultati poslani povratnom procesu" |
| |
| #: nis/nis_error.h:21 |
| msgid "Not found, no such name" |
| msgstr "Nije pronađen, nema takvog imena" |
| |
| #: nis/nis_error.h:22 |
| msgid "Name/entry isn't unique" |
| msgstr "Ime/stavka nije jedinstveno" |
| |
| #: nis/nis_error.h:23 |
| msgid "Modification failed" |
| msgstr "Izmjena nije uspjela" |
| |
| #: nis/nis_error.h:24 |
| msgid "Database for table does not exist" |
| msgstr "Baza podataka za tablicu ne postoji" |
| |
| #: nis/nis_error.h:25 |
| msgid "Entry/table type mismatch" |
| msgstr "Vrsta stavke/tablice ne odgovara" |
| |
| #: nis/nis_error.h:26 |
| msgid "Link points to illegal name" |
| msgstr "Veza pokazuje na nedozvoljeno ime" |
| |
| #: nis/nis_error.h:27 |
| msgid "Partial success" |
| msgstr "Djelomični uspjeh" |
| |
| #: nis/nis_error.h:28 |
| msgid "Too many attributes" |
| msgstr "Previše atributa" |
| |
| #: nis/nis_error.h:29 |
| msgid "Error in RPC subsystem" |
| msgstr "Greška u RPC podsustavu" |
| |
| #: nis/nis_error.h:30 |
| msgid "Missing or malformed attribute" |
| msgstr "Svojstvo nedostaje ili je izobličeno" |
| |
| #: nis/nis_error.h:31 |
| msgid "Named object is not searchable" |
| msgstr "Imenovani objekt se ne može pretraživati" |
| |
| #: nis/nis_error.h:32 |
| msgid "Error while talking to callback proc" |
| msgstr "Greška pri komunikaciji s povratnim procesom" |
| |
| #: nis/nis_error.h:33 |
| msgid "Non NIS+ namespace encountered" |
| msgstr "Pronađen prostor imena koji nije NIS+" |
| |
| #: nis/nis_error.h:34 |
| msgid "Illegal object type for operation" |
| msgstr "Nedozvoljena vrsta objekta za operaciju" |
| |
| #: nis/nis_error.h:35 |
| msgid "Passed object is not the same object on server" |
| msgstr "Navedeni objekt nije isti objekt na poslužitelju" |
| |
| #: nis/nis_error.h:36 |
| msgid "Modify operation failed" |
| msgstr "Radnja izmjene nije uspjela" |
| |
| #: nis/nis_error.h:37 |
| msgid "Query illegal for named table" |
| msgstr "Upit je nedozvoljen za imenovanu tablicu" |
| |
| #: nis/nis_error.h:38 |
| msgid "Attempt to remove a non-empty table" |
| msgstr "Pokušaj uklanjanja neprazne tablice" |
| |
| #: nis/nis_error.h:39 |
| msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?" |
| msgstr "Greška u pristupanju datoteci NIS+ hladnog starta. Je li NIS+ instaliran?" |
| |
| #: nis/nis_error.h:40 |
| msgid "Full resync required for directory" |
| msgstr "Potrebna je potpuna ponovljena sinkronizacija za direktorij" |
| |
| #: nis/nis_error.h:41 |
| msgid "NIS+ operation failed" |
| msgstr "NIS+ operacija nije uspjela" |
| |
| #: nis/nis_error.h:42 |
| msgid "NIS+ service is unavailable or not installed" |
| msgstr "NIS+ usluga nije dostupna ili nije instalirana" |
| |
| #: nis/nis_error.h:43 |
| msgid "Yes, 42 is the meaning of life" |
| msgstr "Da, 42 je smisao života." |
| |
| #: nis/nis_error.h:44 |
| msgid "Unable to authenticate NIS+ server" |
| msgstr "Ne mogu provjeriti NIS+ poslužitelj" |
| |
| #: nis/nis_error.h:45 |
| msgid "Unable to authenticate NIS+ client" |
| msgstr "Ne mogu provjeriti NIS+ klijenta" |
| |
| #: nis/nis_error.h:46 |
| msgid "No file space on server" |
| msgstr "Nema datotečnog prostora na poslužitelju" |
| |
| #: nis/nis_error.h:47 |
| msgid "Unable to create process on server" |
| msgstr "Ne mogu napraviti proces na poslužitelju" |
| |
| #: nis/nis_error.h:48 |
| msgid "Master server busy, full dump rescheduled." |
| msgstr "Glavni poslužitelj je zauzet, mijenjam raspored potpunog ispisa sadržaja." |
| |
| #: nis/nis_local_names.c:121 |
| #, c-format |
| msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n" |
| msgstr "LOKALNA stavka za UID %d u direktoriju %s nije jedinstvena\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:50 |
| msgid "UNKNOWN" |
| msgstr "NEPOZNATO" |
| |
| #: nis/nis_print.c:108 |
| msgid "BOGUS OBJECT\n" |
| msgstr "LAŽAN OBJEKT\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:111 |
| msgid "NO OBJECT\n" |
| msgstr "NEMA OBJEKTA\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:114 |
| msgid "DIRECTORY\n" |
| msgstr "DIREKTORIJ\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:117 |
| msgid "GROUP\n" |
| msgstr "GRUPA\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:120 |
| msgid "TABLE\n" |
| msgstr "TABLICA\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:123 |
| msgid "ENTRY\n" |
| msgstr "UNOS\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:126 |
| msgid "LINK\n" |
| msgstr "VEZA\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:129 |
| msgid "PRIVATE\n" |
| msgstr "PRIVATNO\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:132 |
| msgid "(Unknown object)\n" |
| msgstr "(Nepoznat objekt)\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:166 |
| #, c-format |
| msgid "Name : `%s'\n" |
| msgstr "Ime : „%s”\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:167 |
| #, c-format |
| msgid "Type : %s\n" |
| msgstr "Vrsta : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:172 |
| msgid "Master Server :\n" |
| msgstr "Glavni poslužitelj :\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:174 |
| msgid "Replicate :\n" |
| msgstr "Repliciraj :\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:175 |
| #, c-format |
| msgid "\tName : %s\n" |
| msgstr "\tIme : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:176 |
| msgid "\tPublic Key : " |
| msgstr "\tJavni ključ : " |
| |
| #: nis/nis_print.c:180 |
| msgid "None.\n" |
| msgstr "Nijedan.\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:183 |
| #, c-format |
| msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n" |
| msgstr "Diffie-Hellmann (%d bitova)\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:188 |
| #, c-format |
| msgid "RSA (%d bits)\n" |
| msgstr "RSA (%d bitova)\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:191 |
| msgid "Kerberos.\n" |
| msgstr "Kerberos.\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:194 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n" |
| msgstr "Nepoznato (vrsta = %d, bitova = %d)\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:205 |
| #, c-format |
| msgid "\tUniversal addresses (%u)\n" |
| msgstr "\tUniverzalne adrese (%u)\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:227 |
| msgid "Time to live : " |
| msgstr "Vrijeme do isteka : " |
| |
| #: nis/nis_print.c:229 |
| msgid "Default Access rights :\n" |
| msgstr "Zadane dozvole pristupa :\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:238 |
| #, c-format |
| msgid "\tType : %s\n" |
| msgstr "\tVrsta : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:239 |
| msgid "\tAccess rights: " |
| msgstr "\tDozvole pristupa: " |
| |
| #: nis/nis_print.c:253 |
| msgid "Group Flags :" |
| msgstr "Zastavice grupe :" |
| |
| #: nis/nis_print.c:256 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Group Members :\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Članovi grupe :\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:268 |
| #, c-format |
| msgid "Table Type : %s\n" |
| msgstr "Vrsta tablice : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:269 |
| #, c-format |
| msgid "Number of Columns : %d\n" |
| msgstr "Broj stupaca : %d\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:270 |
| #, c-format |
| msgid "Character Separator : %c\n" |
| msgstr "Znak razdvajanja : %c\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:271 |
| #, c-format |
| msgid "Search Path : %s\n" |
| msgstr "Putanja pretraživanja: %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:272 |
| msgid "Columns :\n" |
| msgstr "Stupaca :\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:275 |
| #, c-format |
| msgid "\t[%d]\tName : %s\n" |
| msgstr "\t[%d]\tIme : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:277 |
| msgid "\t\tAttributes : " |
| msgstr "\t\tSvojstva : " |
| |
| #: nis/nis_print.c:279 |
| msgid "\t\tAccess Rights : " |
| msgstr "\t\tDozvole pristupa : " |
| |
| #: nis/nis_print.c:289 |
| msgid "Linked Object Type : " |
| msgstr "Vrsta povezanog objekta : " |
| |
| #: nis/nis_print.c:291 |
| #, c-format |
| msgid "Linked to : %s\n" |
| msgstr "Povezan na : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:301 |
| #, c-format |
| msgid "\tEntry data of type %s\n" |
| msgstr "\tUlazni podaci vrste %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:304 |
| #, c-format |
| msgid "\t[%u] - [%u bytes] " |
| msgstr "\t[%u] - [%u bajtova] " |
| |
| #: nis/nis_print.c:307 |
| msgid "Encrypted data\n" |
| msgstr "Šifrirani podaci\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:309 |
| msgid "Binary data\n" |
| msgstr "Binarni podaci\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "Object Name : %s\n" |
| msgstr "Ime objekta : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "Directory : %s\n" |
| msgstr "Direktorij : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:327 |
| #, c-format |
| msgid "Owner : %s\n" |
| msgstr "Vlasnik : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:328 |
| #, c-format |
| msgid "Group : %s\n" |
| msgstr "Grupa : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:329 |
| msgid "Access Rights : " |
| msgstr "Dozvole pristupa : " |
| |
| #: nis/nis_print.c:331 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Time to Live : " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Vrijeme do isteka : " |
| |
| #: nis/nis_print.c:334 |
| #, c-format |
| msgid "Creation Time : %s" |
| msgstr "Vrijeme stvaranja : %s" |
| |
| #: nis/nis_print.c:336 |
| #, c-format |
| msgid "Mod. Time : %s" |
| msgstr "Vrijeme uređivanja : %s" |
| |
| #: nis/nis_print.c:337 |
| msgid "Object Type : " |
| msgstr "Vrsta objekta : " |
| |
| #: nis/nis_print.c:357 |
| #, c-format |
| msgid " Data Length = %u\n" |
| msgstr " Duljina podataka = %u\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:371 |
| #, c-format |
| msgid "Status : %s\n" |
| msgstr "Stanje : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:372 |
| #, c-format |
| msgid "Number of objects : %u\n" |
| msgstr "Broj objekata : %u\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:376 |
| #, c-format |
| msgid "Object #%d:\n" |
| msgstr "Objekt #%d:\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:117 |
| #, c-format |
| msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n" |
| msgstr "Unos grupe za grupu „%s.%s”:\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:125 |
| msgid " Explicit members:\n" |
| msgstr " Eksplicitni članovi:\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:130 |
| msgid " No explicit members\n" |
| msgstr " Nema eksplicitnih članova\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:133 |
| msgid " Implicit members:\n" |
| msgstr " Implicitni članovi:\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:138 |
| msgid " No implicit members\n" |
| msgstr " Nema implicitnih članova\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:141 |
| msgid " Recursive members:\n" |
| msgstr " Rekurzivni članovi:\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:146 |
| msgid " No recursive members\n" |
| msgstr " Nema rekurzivnih članova\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:149 |
| msgid " Explicit nonmembers:\n" |
| msgstr " Eksplicitni nečlanovi:\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:154 |
| msgid " No explicit nonmembers\n" |
| msgstr " Nema eksplicitnih nečlanova\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:157 |
| msgid " Implicit nonmembers:\n" |
| msgstr " Implicitni nečlanovi:\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:162 |
| msgid " No implicit nonmembers\n" |
| msgstr " Nema implicitnih nečlanova\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:165 |
| msgid " Recursive nonmembers:\n" |
| msgstr " Rekurzivni nečlanovi:\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:170 |
| msgid " No recursive nonmembers\n" |
| msgstr " Nema rekurzivnih nečlanova\n" |
| |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100 |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "DES entry for netname %s not unique\n" |
| msgstr "DES stavka za mrežno ime %s nije jedinstvena\n" |
| |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219 |
| #, c-format |
| msgid "netname2user: missing group id list in `%s'" |
| msgstr "netname2user: nedostaje popis identifikatora grupa u „%s”" |
| |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301 |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307 |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372 |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381 |
| #, c-format |
| msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n" |
| msgstr "netname2user: (nis+ pretraga): %s\n" |
| |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320 |
| #, c-format |
| msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique" |
| msgstr "netname2user: DES stavka za %s u direktoriju %s nije jedinstvena" |
| |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338 |
| #, c-format |
| msgid "netname2user: principal name `%s' too long" |
| msgstr "netname2user: osnovno ime „%s” je predugačko" |
| |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394 |
| #, c-format |
| msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique" |
| msgstr "netname2user: LOKALNA stavka za %s u direktoriju %s nije jedinstvena" |
| |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401 |
| msgid "netname2user: should not have uid 0" |
| msgstr "netname2user: ne bi smio imati uid 0" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:835 |
| msgid "Request arguments bad" |
| msgstr "Neispravni argumenti zahtjeva" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:838 |
| msgid "RPC failure on NIS operation" |
| msgstr "RPC neuspjeh na NIS operaciji" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:841 |
| msgid "Can't bind to server which serves this domain" |
| msgstr "Ne mogu povezati na poslužitelj koji poslužuje ovu domenu" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:844 |
| msgid "No such map in server's domain" |
| msgstr "Nema takve mape u domeni poslužitelja" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:847 |
| msgid "No such key in map" |
| msgstr "Nema takvog ključa u mapi" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:850 |
| msgid "Internal NIS error" |
| msgstr "Interna NIS greška" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:853 |
| msgid "Local resource allocation failure" |
| msgstr "Neuspjeh alokacije lokalnih resursa" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:856 |
| msgid "No more records in map database" |
| msgstr "Nema više zapisa u bazi podataka mape" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:859 |
| msgid "Can't communicate with portmapper" |
| msgstr "Ne mogu komunicirati s portmapperom" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:862 |
| msgid "Can't communicate with ypbind" |
| msgstr "Ne mogu komunicirati s ypbindom" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:865 |
| msgid "Can't communicate with ypserv" |
| msgstr "Ne mogu komunicirati s ypservom" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:868 |
| msgid "Local domain name not set" |
| msgstr "Lokalna domena nije podešena" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:871 |
| msgid "NIS map database is bad" |
| msgstr "Baza podataka NIS mape nije ispravna" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:874 |
| msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service" |
| msgstr "Inačica NIS klijenta/poslužitelja ne odgovara - ne mogu ponuditi uslugu" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:880 |
| msgid "Database is busy" |
| msgstr "Baza podataka je zauzeta" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:883 |
| msgid "Unknown NIS error code" |
| msgstr "Nepoznati kod NIS greške" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:923 |
| msgid "Internal ypbind error" |
| msgstr "Interna ypbind greška" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:926 |
| msgid "Domain not bound" |
| msgstr "Domena nije povezana" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:929 |
| msgid "System resource allocation failure" |
| msgstr "Greška pri alokaciji resursa sustava" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:932 |
| msgid "Unknown ypbind error" |
| msgstr "Nepoznata ypbind greška" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:973 |
| msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n" |
| msgstr "yp_update: ne mogu pretvoriti računalo u mrežno ime\n" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:991 |
| msgid "yp_update: cannot get server address\n" |
| msgstr "yp_update: ne mogu odrediti adresu poslužitelja\n" |
| |
| #: nscd/aicache.c:82 nscd/hstcache.c:493 |
| #, c-format |
| msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!" |
| msgstr "Nisam pronašao „%s” u spremniku glavnih računala!" |
| |
| #: nscd/aicache.c:84 nscd/hstcache.c:495 |
| #, c-format |
| msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!" |
| msgstr "Ponovo učitavam „%s” u spremnik glavnih računala!" |
| |
| #: nscd/cache.c:151 |
| #, c-format |
| msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s" |
| msgstr "dodaj novu stavku „%s” vrste %s za %s u spremnik%s" |
| |
| #: nscd/cache.c:153 |
| msgid " (first)" |
| msgstr " (prvi)" |
| |
| #: nscd/cache.c:285 nscd/connections.c:1002 |
| #, c-format |
| msgid "cannot stat() file `%s': %s" |
| msgstr "ne mogu izvršiti stat() na datoteci „%s”: %s" |
| |
| #: nscd/cache.c:331 |
| #, c-format |
| msgid "pruning %s cache; time %ld" |
| msgstr "čistim %s spremnik, vrijeme %ld" |
| |
| #: nscd/cache.c:360 |
| #, c-format |
| msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>" |
| msgstr "razmatram %s stavku „%s”, vremensko ograničenje %<PRIu64>" |
| |
| #: nscd/connections.c:570 |
| #, c-format |
| msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s" |
| msgstr "neispravna trajna datoteka baze podataka „%s”: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:578 |
| msgid "uninitialized header" |
| msgstr "neinicijalizirano zaglavlje" |
| |
| #: nscd/connections.c:583 |
| msgid "header size does not match" |
| msgstr "veličina zaglavlja ne odgovara" |
| |
| #: nscd/connections.c:593 |
| msgid "file size does not match" |
| msgstr "veličina datoteke ne odgovara" |
| |
| #: nscd/connections.c:610 |
| msgid "verification failed" |
| msgstr "provjera nije uspjela" |
| |
| #: nscd/connections.c:624 |
| #, c-format |
| msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table" |
| msgstr "predložena veličina tablice za bazu podataka %s je veća od trajne tablice baze podataka" |
| |
| #: nscd/connections.c:635 nscd/connections.c:720 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap" |
| msgstr "ne mogu napraviti opisnik „%s” samo za čitanje, ne izvršavam mmap" |
| |
| #: nscd/connections.c:651 |
| #, c-format |
| msgid "cannot access '%s'" |
| msgstr "ne mogu pristupiti „%s”" |
| |
| #: nscd/connections.c:699 |
| #, c-format |
| msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart" |
| msgstr "baza podataka za %s je oštećena ili istovremeno korištena, ručno uklonite %s ako je potrebno i ponovo pokreni" |
| |
| #: nscd/connections.c:706 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create %s; no persistent database used" |
| msgstr "ne mogu napraviti %s, ne koristi se trajna baza podataka" |
| |
| #: nscd/connections.c:709 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create %s; no sharing possible" |
| msgstr "ne mogu napraviti %s, dijeljenje nije moguće" |
| |
| #: nscd/connections.c:780 |
| #, c-format |
| msgid "cannot write to database file %s: %s" |
| msgstr "ne mogu pisati u datoteku baze podataka %s: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:819 |
| #, c-format |
| msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode" |
| msgstr "ne mogu postaviti utičnicu za zatvaranje pri izvršavanju: %s, onemogućujem paranoični način" |
| |
| #: nscd/connections.c:868 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open socket: %s" |
| msgstr "ne mogu otvoriti utičnicu: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:888 nscd/connections.c:952 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s" |
| msgstr "ne mogu promijeniti utičnicu u neblokirajući način: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:896 nscd/connections.c:962 |
| #, c-format |
| msgid "cannot set socket to close on exec: %s" |
| msgstr "ne mogu postaviti utičnicu za zatvaranje pri izvršavanju: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:909 |
| #, c-format |
| msgid "cannot enable socket to accept connections: %s" |
| msgstr "ne mogu omogućiti utičnicu za prihvaćanje veza: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:986 |
| #, c-format |
| msgid "register trace file %s for database %s" |
| msgstr "registriraj datoteku praćenja %s za bazu podataka %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:1116 |
| #, c-format |
| msgid "provide access to FD %d, for %s" |
| msgstr "omogući pristup u FD %d, za %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:1128 |
| #, c-format |
| msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d" |
| msgstr "ne mogu obraditi staru inačicu zahtjeva %d, trenutna inačica je %d" |
| |
| #: nscd/connections.c:1150 |
| #, c-format |
| msgid "request from %ld not handled due to missing permission" |
| msgstr "zahtjev od %ld nije obrađen zbog nedostajućih dozvola" |
| |
| #: nscd/connections.c:1155 |
| #, c-format |
| msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission" |
| msgstr "zahtjev od „%s” [%ld] nije obrađen zbog nedostajućih dozvola" |
| |
| #: nscd/connections.c:1160 |
| msgid "request not handled due to missing permission" |
| msgstr "zahtjev nije obrađen zbog nedostajućih dozvola" |
| |
| #: nscd/connections.c:1198 nscd/connections.c:1251 |
| #, c-format |
| msgid "cannot write result: %s" |
| msgstr "ne mogu zapisati rezultat: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:1342 |
| #, c-format |
| msgid "error getting caller's id: %s" |
| msgstr "greška pri dohvatu broja pozivatelja: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:1402 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode" |
| msgstr "ne mogu otvoriti /proc/self/cmdline: %s, onemogućujem paranoični način" |
| |
| #: nscd/connections.c:1416 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode" |
| msgstr "ne mogu čitati /proc/self/cmdline: %s, onemogućujem paranoični način" |
| |
| #: nscd/connections.c:1456 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode" |
| msgstr "ne mogu promijeniti u stari UID: %s, onemogućujem paranoični način" |
| |
| #: nscd/connections.c:1466 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode" |
| msgstr "ne mogu promijeniti u stari GID: %s, onemogućujem paranoični način" |
| |
| #: nscd/connections.c:1479 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode" |
| msgstr "ne mogu promijeniti u stari radni direktorij: %s, onemogućujem paranoični način" |
| |
| #: nscd/connections.c:1525 |
| #, c-format |
| msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode" |
| msgstr "ponovljeno izvršavanje nije uspjelo: %s, onemogućujem paranoični način" |
| |
| #: nscd/connections.c:1534 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s" |
| msgstr "ne mogu promijeniti trenutni radni direktorij u „/”: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:1727 |
| #, c-format |
| msgid "short read while reading request: %s" |
| msgstr "kratko čitanje pri čitanju zahtjeva: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:1760 |
| #, c-format |
| msgid "key length in request too long: %d" |
| msgstr "duljina ključa u zahtjevu je prevelika: %d" |
| |
| #: nscd/connections.c:1773 |
| #, c-format |
| msgid "short read while reading request key: %s" |
| msgstr "kratko čitanje pri čitanju ključa zahtjeva: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:1782 |
| #, c-format |
| msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld" |
| msgstr "handle_request: primljen zahtjev (Inačica = %d) od PID-a %ld" |
| |
| #: nscd/connections.c:1787 |
| #, c-format |
| msgid "handle_request: request received (Version = %d)" |
| msgstr "handle_request: primljen zahtjev (Inačica = %d)" |
| |
| #: nscd/connections.c:1999 nscd/connections.c:2227 |
| #, c-format |
| msgid "disabled inotify after read error %d" |
| msgstr "onemogućen inotify nakon greške čitanja %d" |
| |
| #: nscd/connections.c:2374 |
| msgid "could not initialize conditional variable" |
| msgstr "ne mogu inicijalizirati varijablu uvjeta" |
| |
| #: nscd/connections.c:2382 |
| msgid "could not start clean-up thread; terminating" |
| msgstr "ne mogu pokrenuti dretvu čišćenja, završavam" |
| |
| #: nscd/connections.c:2396 |
| msgid "could not start any worker thread; terminating" |
| msgstr "ne mogu pokrenuti nijednu radnu dretvu, završavam" |
| |
| #: nscd/connections.c:2447 nscd/connections.c:2448 nscd/connections.c:2465 |
| #: nscd/connections.c:2474 nscd/connections.c:2492 nscd/connections.c:2503 |
| #: nscd/connections.c:2514 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to run nscd as user '%s'" |
| msgstr "Nisam uspio pokrenuti nscd kao korisnik „%s”" |
| |
| #: nscd/connections.c:2466 |
| #, c-format |
| msgid "initial getgrouplist failed" |
| msgstr "inicijalni getgrouplist nije uspio" |
| |
| #: nscd/connections.c:2475 |
| #, c-format |
| msgid "getgrouplist failed" |
| msgstr "getgrouplist nije uspio" |
| |
| #: nscd/connections.c:2493 |
| #, c-format |
| msgid "setgroups failed" |
| msgstr "setgroups nije uspio" |
| |
| #: nscd/grpcache.c:407 nscd/hstcache.c:440 nscd/initgrcache.c:411 |
| #: nscd/pwdcache.c:383 nscd/servicescache.c:338 |
| #, c-format |
| msgid "short write in %s: %s" |
| msgstr "kratko pisanje u %s: %s" |
| |
| #: nscd/grpcache.c:452 nscd/initgrcache.c:77 |
| #, c-format |
| msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!" |
| msgstr "Nisam pronašao „%s” u spremniku grupa!" |
| |
| #: nscd/grpcache.c:454 nscd/initgrcache.c:79 |
| #, c-format |
| msgid "Reloading \"%s\" in group cache!" |
| msgstr "Ponovo učitavam „%s” u spremnik grupa!" |
| |
| #: nscd/grpcache.c:533 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!" |
| msgstr "Neispravan numerički gid „%s”!" |
| |
| #: nscd/mem.c:425 |
| #, c-format |
| msgid "freed %zu bytes in %s cache" |
| msgstr "oslobođeno %zu bajtova u %s spremniku" |
| |
| #: nscd/mem.c:568 |
| #, c-format |
| msgid "no more memory for database '%s'" |
| msgstr "nema više memorije za bazu podataka „%s”" |
| |
| #: nscd/netgroupcache.c:77 |
| #, c-format |
| msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!" |
| msgstr "Nisam pronašao „%s” u spremniku grupa!" |
| |
| #: nscd/netgroupcache.c:79 |
| #, c-format |
| msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!" |
| msgstr "Ponovo učitavam „%s” u spremnik grupa!" |
| |
| #: nscd/netgroupcache.c:467 |
| #, c-format |
| msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!" |
| msgstr "Nisam pronašao „%s (%s,%s,%s)” u spremniku grupa!" |
| |
| #: nscd/netgroupcache.c:470 |
| #, c-format |
| msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!" |
| msgstr "Ponovo učitavam „%s (%s,%s,%s)” u spremnik grupa!" |
| |
| #: nscd/nscd.c:116 |
| msgid "Read configuration data from NAME" |
| msgstr "Čitaj konfiguracijske podatke iz IME" |
| |
| #: nscd/nscd.c:118 |
| msgid "Do not fork and display messages on the current tty" |
| msgstr "Ne razdvajaj i prikaži poruke na trenutnom tty" |
| |
| #: nscd/nscd.c:120 |
| msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon" |
| msgstr "Ne razdvajaj, ali se inače ponašaj kao pozadinski proces" |
| |
| #: nscd/nscd.c:121 |
| msgid "NUMBER" |
| msgstr "BROJ" |
| |
| #: nscd/nscd.c:121 |
| msgid "Start NUMBER threads" |
| msgstr "Pokreni BROJ dretvi" |
| |
| #: nscd/nscd.c:122 |
| msgid "Shut the server down" |
| msgstr "Ugasi poslužitelj" |
| |
| #: nscd/nscd.c:123 |
| msgid "Print current configuration statistics" |
| msgstr "Ispiši statistike trenutne konfiguracije" |
| |
| #: nscd/nscd.c:124 |
| msgid "TABLE" |
| msgstr "TABLICA" |
| |
| #: nscd/nscd.c:125 |
| msgid "Invalidate the specified cache" |
| msgstr "Učini navedeni spremnik nevažećim" |
| |
| #: nscd/nscd.c:126 |
| msgid "TABLE,yes" |
| msgstr "TABLICA,da" |
| |
| #: nscd/nscd.c:127 |
| msgid "Use separate cache for each user" |
| msgstr "Koristi odvojeni spremnik za svakog korisnika" |
| |
| #: nscd/nscd.c:132 |
| msgid "Name Service Cache Daemon." |
| msgstr "Pozadinski proces spremnika usluga imena." |
| |
| #: nscd/nscd.c:164 nss/getent.c:999 nss/makedb.c:208 |
| #, c-format |
| msgid "wrong number of arguments" |
| msgstr "neispravan broj argumenata" |
| |
| #: nscd/nscd.c:174 |
| #, c-format |
| msgid "failure while reading configuration file; this is fatal" |
| msgstr "neuspjeh pri čitanju konfiguracijske datoteke, ovo je fatalno" |
| |
| #: nscd/nscd.c:183 |
| #, c-format |
| msgid "already running" |
| msgstr "već radi" |
| |
| #: nscd/nscd.c:201 nscd/nscd.c:259 |
| #, c-format |
| msgid "cannot fork" |
| msgstr "ne mogu razdvojiti" |
| |
| #: nscd/nscd.c:268 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change current working directory to \"/\"" |
| msgstr "ne mogu promijeniti trenutni radni direktorij u „/”" |
| |
| #: nscd/nscd.c:276 |
| msgid "Could not create log file" |
| msgstr "Ne mogu napraviti datoteku dnevnika" |
| |
| #: nscd/nscd.c:348 nscd/nscd.c:373 nscd/nscd_stat.c:173 |
| #, c-format |
| msgid "Only root is allowed to use this option!" |
| msgstr "Samo root smije koristiti ovu opciju!" |
| |
| #: nscd/nscd.c:388 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a known database" |
| msgstr "„%s” nije poznata vrsta baze podataka" |
| |
| #: nscd/nscd.c:413 nscd/nscd_stat.c:192 |
| #, c-format |
| msgid "write incomplete" |
| msgstr "pisanje nedovršeno" |
| |
| #: nscd/nscd.c:424 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read invalidate ACK" |
| msgstr "ne mogu čitati nevažeći ACK" |
| |
| #: nscd/nscd.c:430 |
| #, c-format |
| msgid "invalidation failed" |
| msgstr "nisam uspio učiniti nevažećim" |
| |
| #: nscd/nscd.c:440 |
| #, c-format |
| msgid "secure services not implemented anymore" |
| msgstr "sigurne usluge više nisu implementirane" |
| |
| #: nscd/nscd_conf.c:57 |
| #, c-format |
| msgid "database %s is not supported" |
| msgstr "baza podataka %s nije podržana" |
| |
| #: nscd/nscd_conf.c:108 |
| #, c-format |
| msgid "Parse error: %s" |
| msgstr "Greška obrade: %s" |
| |
| #: nscd/nscd_conf.c:194 |
| #, c-format |
| msgid "Must specify user name for server-user option" |
| msgstr "Morate navesti korisničko ime za opciju server-user" |
| |
| #: nscd/nscd_conf.c:201 |
| #, c-format |
| msgid "Must specify user name for stat-user option" |
| msgstr "Morate navesti korisničko ime za opciju stat-user" |
| |
| #: nscd/nscd_conf.c:258 |
| #, c-format |
| msgid "Must specify value for restart-interval option" |
| msgstr "Morate navesti vrijednost za opciju restart-interval" |
| |
| #: nscd/nscd_conf.c:272 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown option: %s %s %s" |
| msgstr "Nepoznata opcija: %s %s %s" |
| |
| #: nscd/nscd_conf.c:285 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode" |
| msgstr "ne mogu otkriti trenutni radni direktorij: %s, onemogućujem paranoični način" |
| |
| #: nscd/nscd_conf.c:305 |
| #, c-format |
| msgid "maximum file size for %s database too small" |
| msgstr "najveća veličina datoteke za bazu podataka %s je premalena" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:142 |
| #, c-format |
| msgid "cannot write statistics: %s" |
| msgstr "ne mogu pisati statistiku: %s" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:157 |
| msgid "yes" |
| msgstr "da" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:158 |
| msgid "no" |
| msgstr "ne" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:169 |
| #, c-format |
| msgid "Only root or %s is allowed to use this option!" |
| msgstr "Samo root ili %s smiju koristiti ovu opciju!" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:180 |
| #, c-format |
| msgid "nscd not running!\n" |
| msgstr "nscd nije pokrenut!\n" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:204 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read statistics data" |
| msgstr "ne mogu čitati statističke podatke" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:207 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "nscd configuration:\n" |
| "\n" |
| "%15d server debug level\n" |
| msgstr "" |
| "nscd konfiguracija:\n" |
| "\n" |
| "%15d debug razina poslužitelja\n" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:231 |
| #, c-format |
| msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n" |
| msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus vrijeme rada poslužitelja\n" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:234 |
| #, c-format |
| msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n" |
| msgstr " %2uh %2um %2lus vrijeme rada poslužitelja\n" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:236 |
| #, c-format |
| msgid " %2um %2lus server runtime\n" |
| msgstr " %2um %2lus vrijeme rada poslužitelja\n" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:238 |
| #, c-format |
| msgid " %2lus server runtime\n" |
| msgstr " %2lus vrijeme rada poslužitelja\n" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:240 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%15d current number of threads\n" |
| "%15d maximum number of threads\n" |
| "%15lu number of times clients had to wait\n" |
| "%15s paranoia mode enabled\n" |
| "%15lu restart internal\n" |
| "%15u reload count\n" |
| msgstr "" |
| "%15d trenutni broj dretvi\n" |
| "%15d najveći broj dretvi\n" |
| "%15lu broj koliko puta je klijent trebao čekati\n" |
| "%15s paranoični način omogućen\n" |
| "%15lu ponovo pokreni interno\n" |
| "%15u broj ponovljenih učitavanja\n" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:275 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%s cache:\n" |
| "\n" |
| "%15s cache is enabled\n" |
| "%15s cache is persistent\n" |
| "%15s cache is shared\n" |
| "%15zu suggested size\n" |
| "%15zu total data pool size\n" |
| "%15zu used data pool size\n" |
| "%15lu seconds time to live for positive entries\n" |
| "%15lu seconds time to live for negative entries\n" |
| "%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n" |
| "%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n" |
| "%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n" |
| "%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n" |
| "%15lu%% cache hit rate\n" |
| "%15zu current number of cached values\n" |
| "%15zu maximum number of cached values\n" |
| "%15zu maximum chain length searched\n" |
| "%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n" |
| "%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n" |
| "%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n" |
| "%15s check /etc/%s for changes\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%s spremnik:\n" |
| "\n" |
| "%15s spremnik je omogućen\n" |
| "%15s spremnik je trajan\n" |
| "%15s spremnik je dijeljen\n" |
| "%15zu predložena veličina\n" |
| "%15zu ukupna veličina podatkovnog skupa\n" |
| "%15zu veličina korištenog podatkovnog skupa\n" |
| "%15lu sekundi do isteka za pozitivne stavke\n" |
| "%15lu sekundi do isteka za negativne stavke\n" |
| "%15<PRIuMAX> pogodaka spremnika za pozitivne stavke\n" |
| "%15<PRIuMAX> pogodaka spremnika za negativne stavke\n" |
| "%15<PRIuMAX> promašaja spremnika za pozitivne stavke\n" |
| "%15<PRIuMAX> promašaja spremnika za negativne stavke\n" |
| "%15lu%% omjer pogodaka spremnika\n" |
| "%15zu trenutni broj vrijednosti u spremniku\n" |
| "%15zu najveći broj vrijednosti u spremniku\n" |
| "%15zu najveća duljina lanca koja se pretražuje\n" |
| "%15<PRIuMAX> broj kašnjenja na rdlocku\n" |
| "%15<PRIuMAX> broj kašnjenja na wrlocku\n" |
| "%15<PRIuMAX> memorijskih alokacija nije uspjelo\n" |
| "%15s provjeri promjene u /etc/%s\n" |
| |
| #: nscd/pwdcache.c:428 |
| #, c-format |
| msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!" |
| msgstr "Nisam našao „%s” u spremniku lozinki!" |
| |
| #: nscd/pwdcache.c:430 |
| #, c-format |
| msgid "Reloading \"%s\" in password cache!" |
| msgstr "Ponovo učitavam „%s” u spremniku lozinki!" |
| |
| #: nscd/pwdcache.c:511 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!" |
| msgstr "Neispravan numerički uid „%s”!" |
| |
| #: nscd/selinux.c:160 |
| #, c-format |
| msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m" |
| msgstr "Nisam uspio otvoriti vezu na revizorski podsustav: %m" |
| |
| #: nscd/selinux.c:181 |
| msgid "Failed to set keep-capabilities" |
| msgstr "Nisam uspio postaviti keep-capabilities" |
| |
| #: nscd/selinux.c:182 nscd/selinux.c:245 |
| #, c-format |
| msgid "prctl(KEEPCAPS) failed" |
| msgstr "prctl(KEEPCAPS) nije uspio" |
| |
| #: nscd/selinux.c:196 |
| msgid "Failed to initialize drop of capabilities" |
| msgstr "Nisam uspio inicijalizirati ispuštanje mogućnosti" |
| |
| #: nscd/selinux.c:197 |
| #, c-format |
| msgid "cap_init failed" |
| msgstr "cap_init nije uspio" |
| |
| #: nscd/selinux.c:218 nscd/selinux.c:235 |
| msgid "Failed to drop capabilities" |
| msgstr "Nisam uspio ispustiti mogućnosti" |
| |
| #: nscd/selinux.c:219 nscd/selinux.c:236 |
| #, c-format |
| msgid "cap_set_proc failed" |
| msgstr "cap_set_proc nije uspio" |
| |
| #: nscd/selinux.c:244 |
| msgid "Failed to unset keep-capabilities" |
| msgstr "Nisam uspio postaviti keep-capabilities na početnu vrijednost" |
| |
| #: nscd/selinux.c:260 |
| msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux" |
| msgstr "Nisam uspio odrediti podržava li jezgra SELinux" |
| |
| #: nscd/selinux.c:275 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to start AVC thread" |
| msgstr "Nisam uspio pokrenuti AVC dretvu" |
| |
| #: nscd/selinux.c:297 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create AVC lock" |
| msgstr "Nisam uspio napraviti AVC zaključavanje" |
| |
| #: nscd/selinux.c:337 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to start AVC" |
| msgstr "Nisam uspio pokrenuti AVC" |
| |
| #: nscd/selinux.c:339 |
| msgid "Access Vector Cache (AVC) started" |
| msgstr "Pristup spremniku vektora (AVC - Access Vector Cache) je pokrenut" |
| |
| #: nscd/selinux.c:360 |
| msgid "Error getting context of socket peer" |
| msgstr "Greška pri dohvatu konteksta utičnice" |
| |
| #: nscd/selinux.c:365 |
| msgid "Error getting context of nscd" |
| msgstr "Greška pri dohvatu konteksta nscd-a" |
| |
| #: nscd/selinux.c:371 |
| msgid "Error getting sid from context" |
| msgstr "Greška pri dohvatu sid-a iz konteksta " |
| |
| #: nscd/selinux.c:378 |
| msgid "compile-time support for database policy missing" |
| msgstr "nedostaje podrška za vrijeme kompajliranja police baze podataka" |
| |
| #: nscd/selinux.c:411 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "SELinux AVC Statistics:\n" |
| "\n" |
| "%15u entry lookups\n" |
| "%15u entry hits\n" |
| "%15u entry misses\n" |
| "%15u entry discards\n" |
| "%15u CAV lookups\n" |
| "%15u CAV hits\n" |
| "%15u CAV probes\n" |
| "%15u CAV misses\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "SELinux AVC statistike:\n" |
| "\n" |
| "%15u pretraga stavki\n" |
| "%15u pogodaka stavki\n" |
| "%15u promašaja stavki\n" |
| "%15u odbacivanja stavki\n" |
| "%15u CAV pretraga\n" |
| "%15u CAV pogodaka\n" |
| "%15u CAV ispitivanja\n" |
| "%15u CAV promašaja\n" |
| |
| #: nscd/servicescache.c:387 |
| #, c-format |
| msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!" |
| msgstr "Nisam pronašao „%s” u spremniku usluga!" |
| |
| #: nscd/servicescache.c:389 |
| #, c-format |
| msgid "Reloading \"%s\" in services cache!" |
| msgstr "Ponovo učitavam „%s” u spremnik usluga!" |
| |
| #: nss/getent.c:53 |
| msgid "database [key ...]" |
| msgstr "baza podataka [ključ ...]" |
| |
| #: nss/getent.c:58 |
| msgid "Service configuration to be used" |
| msgstr "Konfiguracija servisa koja se koristi" |
| |
| #: nss/getent.c:59 |
| msgid "disable IDN encoding" |
| msgstr "onemogući IDN kodiranje" |
| |
| #: nss/getent.c:64 |
| msgid "Get entries from administrative database." |
| msgstr "Dohvati stavke iz administrativne baze podataka." |
| |
| #: nss/getent.c:148 nss/getent.c:477 nss/getent.c:522 |
| #, c-format |
| msgid "Enumeration not supported on %s\n" |
| msgstr "Numeriranje nije podržano na %s\n" |
| |
| #: nss/getent.c:913 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown database name" |
| msgstr "Nepoznata baza podataka" |
| |
| #: nss/getent.c:943 |
| msgid "Supported databases:\n" |
| msgstr "Podržane baze podataka:\n" |
| |
| #: nss/getent.c:1009 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown database: %s\n" |
| msgstr "Nepoznata baza podataka: %s\n" |
| |
| #: nss/makedb.c:118 |
| msgid "Convert key to lower case" |
| msgstr "Pretvori ključ u mala slova" |
| |
| #: nss/makedb.c:121 |
| msgid "Do not print messages while building database" |
| msgstr "Ne ispisuj poruke pri izgradnji baze podataka" |
| |
| #: nss/makedb.c:123 |
| msgid "Print content of database file, one entry a line" |
| msgstr "Ispiši sadržaj baze podataka, jedna stavka po retku" |
| |
| #: nss/makedb.c:124 |
| msgid "CHAR" |
| msgstr "ZNAK" |
| |
| #: nss/makedb.c:125 |
| msgid "Generated line not part of iteration" |
| msgstr "Stvoreni redak nije dio iteracije" |
| |
| #: nss/makedb.c:130 |
| msgid "Create simple database from textual input." |
| msgstr "Napravi jednostavnu bazu podataka iz tekstualnog unosa." |
| |
| #: nss/makedb.c:133 |
| msgid "" |
| "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n" |
| "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n" |
| "-u INPUT-FILE" |
| msgstr "" |
| "ULAZNA-DATOTEKA IZLAZNA-DATOTEKA\n" |
| "-o IZLAZNA DATOTEKA ULAZNA-DATOTEKA\n" |
| "-u ULAZNA-DATOTEKA" |
| |
| #: nss/makedb.c:229 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open database file `%s'" |
| msgstr "ne mogu otvoriti bazu podataka „%s”" |
| |
| #: nss/makedb.c:274 |
| #, c-format |
| msgid "no entries to be processed" |
| msgstr "nema stavki za obradu" |
| |
| #: nss/makedb.c:284 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create temporary file name" |
| msgstr "ne mogu napraviti privremenu datoteku" |
| |
| #: nss/makedb.c:306 |
| #, c-format |
| msgid "cannot stat newly created file" |
| msgstr "ne mogu izvršiti stat na novo stvorenoj datoteci" |
| |
| #: nss/makedb.c:317 |
| #, c-format |
| msgid "cannot rename temporary file" |
| msgstr "ne mogu preimenovati privremenu datoteku" |
| |
| #: nss/makedb.c:533 nss/makedb.c:556 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create search tree" |
| msgstr "ne mogu napraviti stablo pretraživanja" |
| |
| #: nss/makedb.c:562 |
| msgid "duplicate key" |
| msgstr "dvostruki ključ" |
| |
| #: nss/makedb.c:574 |
| #, c-format |
| msgid "problems while reading `%s'" |
| msgstr "problemi pri čitanju „%s”" |
| |
| #: nss/makedb.c:801 |
| #, c-format |
| msgid "failed to write new database file" |
| msgstr "nisam uspio zapisati novu bazu podataka" |
| |
| #: nss/makedb.c:814 |
| #, c-format |
| msgid "cannot stat database file" |
| msgstr "ne mogu izvršiti stat na bazi podataka" |
| |
| #: nss/makedb.c:819 |
| #, c-format |
| msgid "cannot map database file" |
| msgstr "ne mogu mapirati bazu podataka" |
| |
| #: nss/makedb.c:822 |
| #, c-format |
| msgid "file not a database file" |
| msgstr "datoteka nije baza podataka" |
| |
| #: nss/makedb.c:873 |
| #, c-format |
| msgid "cannot set file creation context for `%s'" |
| msgstr "ne mogu postaviti kontekst stvaranja datoteke za „%s”" |
| |
| #: ports/sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:62 |
| #, c-format |
| msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n" |
| msgstr "makecontext: ne zna kako rukovati s više od 8 argumenata\n" |
| |
| #: posix/getconf.c:1035 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n" |
| msgstr "Uporaba: %s [-v specifikacija] ime_varijable [putanja]\n" |
| |
| #: posix/getconf.c:1038 |
| #, c-format |
| msgid " %s -a [pathname]\n" |
| msgstr " %s -a [putanja]\n" |
| |
| #: posix/getconf.c:1114 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n" |
| " or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n" |
| "\n" |
| "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n" |
| "for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n" |
| "environment SPEC.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Uporaba: getconf [-v SPEC] VAR\n" |
| " ili: getconf [-v SPEC] PUTANJA_VAR PUTANJA\n" |
| "\n" |
| "Dohvati konfiguracijsku vrijednost varijable VAR ili varijable PUTANJA_VAR\n" |
| "za putanju PUTANJA. Ako je SPEC naveden, ispiši vrijednosti kompilacijske\n" |
| "okoline SPEC.\n" |
| "\n" |
| |
| #: posix/getconf.c:1172 |
| #, c-format |
| msgid "unknown specification \"%s\"" |
| msgstr "nepoznata specifikacija „%s”" |
| |
| #: posix/getconf.c:1224 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't execute %s" |
| msgstr "Ne mogu izvršiti %s" |
| |
| #: posix/getconf.c:1268 posix/getconf.c:1284 |
| msgid "undefined" |
| msgstr "nedefinirano" |
| |
| #: posix/getconf.c:1306 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized variable `%s'" |
| msgstr "Neprepoznata varijabla „%s”" |
| |
| #: posix/getopt.c:593 posix/getopt.c:622 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" |
| msgstr "%s: opcija „%s” je višeznačna, mogućnosti:" |
| |
| #: posix/getopt.c:663 posix/getopt.c:667 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s: opcija „--%s” ne dozvoljava argument\n" |
| |
| #: posix/getopt.c:676 posix/getopt.c:681 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s: opcija „%c%s” ne dozvoljava argument\n" |
| |
| #: posix/getopt.c:724 posix/getopt.c:743 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" |
| msgstr "%s: opcija „--%s” zahtijeva argument\n" |
| |
| #: posix/getopt.c:781 posix/getopt.c:784 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" |
| msgstr "%s: neprepoznata opcija „--%s”\n" |
| |
| #: posix/getopt.c:792 posix/getopt.c:795 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" |
| msgstr "%s: neprepoznata opcija „%c%s”\n" |
| |
| #: posix/getopt.c:844 posix/getopt.c:847 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" |
| msgstr "%s: neispravna opcija -- „%c”\n" |
| |
| #: posix/getopt.c:900 posix/getopt.c:917 posix/getopt.c:1127 |
| #: posix/getopt.c:1145 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" |
| msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- „%c”\n" |
| |
| #: posix/getopt.c:973 posix/getopt.c:989 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" |
| msgstr "%s: opcija „-W %s” je višeznačna\n" |
| |
| #: posix/getopt.c:1013 posix/getopt.c:1031 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s: opcija „-W %s” ne dozvoljava argument\n" |
| |
| #: posix/getopt.c:1052 posix/getopt.c:1070 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" |
| msgstr "%s: opcija „-W %s” zahtijeva argument\n" |
| |
| #: posix/regcomp.c:134 |
| msgid "No match" |
| msgstr "Nema poklapanja" |
| |
| #: posix/regcomp.c:137 |
| msgid "Invalid regular expression" |
| msgstr "Neispravan regularni izraz" |
| |
| #: posix/regcomp.c:140 |
| msgid "Invalid collation character" |
| msgstr "Neispravan znak razvrstavanja" |
| |
| #: posix/regcomp.c:143 |
| msgid "Invalid character class name" |
| msgstr "Neispravno ime razreda znakova" |
| |
| #: posix/regcomp.c:146 |
| msgid "Trailing backslash" |
| msgstr "Obrnuta kosa crta na kraju" |
| |
| #: posix/regcomp.c:149 |
| msgid "Invalid back reference" |
| msgstr "Neispravna povratna referenca" |
| |
| #: posix/regcomp.c:152 |
| msgid "Unmatched [ or [^" |
| msgstr "Neuparena [ ili [^" |
| |
| #: posix/regcomp.c:155 |
| msgid "Unmatched ( or \\(" |
| msgstr "Neuparena ( ili \\(" |
| |
| #: posix/regcomp.c:158 |
| msgid "Unmatched \\{" |
| msgstr "Neuparena \\{" |
| |
| #: posix/regcomp.c:161 |
| msgid "Invalid content of \\{\\}" |
| msgstr "Neispravan sadržaj \\{\\}" |
| |
| #: posix/regcomp.c:164 |
| msgid "Invalid range end" |
| msgstr "Neispravan kraj raspona" |
| |
| #: posix/regcomp.c:167 |
| msgid "Memory exhausted" |
| msgstr "Memorija iscrpljena" |
| |
| #: posix/regcomp.c:170 |
| msgid "Invalid preceding regular expression" |
| msgstr "Neispravan prethodni regularni izraz" |
| |
| #: posix/regcomp.c:173 |
| msgid "Premature end of regular expression" |
| msgstr "Preuranjen kraj regularnog izraza" |
| |
| #: posix/regcomp.c:176 |
| msgid "Regular expression too big" |
| msgstr "Regularni izraz je prevelik" |
| |
| #: posix/regcomp.c:179 |
| msgid "Unmatched ) or \\)" |
| msgstr "Neuparena ) ili \\)" |
| |
| #: posix/regcomp.c:679 |
| msgid "No previous regular expression" |
| msgstr "Nedostaje prethodni regularni izraz" |
| |
| #: posix/wordexp.c:1830 |
| msgid "parameter null or not set" |
| msgstr "parametar prazan ili nije postavljen" |
| |
| #: resolv/herror.c:68 |
| msgid "Resolver Error 0 (no error)" |
| msgstr "Greška resolvera 0 (nema greške)" |
| |
| #: resolv/herror.c:69 |
| msgid "Unknown host" |
| msgstr "Nepoznato računalo" |
| |
| #: resolv/herror.c:70 |
| msgid "Host name lookup failure" |
| msgstr "Nije pronađeno ime računala" |
| |
| #: resolv/herror.c:71 |
| msgid "Unknown server error" |
| msgstr "Nepoznata greška na poslužitelju" |
| |
| #: resolv/herror.c:72 |
| msgid "No address associated with name" |
| msgstr "Nema adrese pridružene imenu" |
| |
| #: resolv/herror.c:107 |
| msgid "Resolver internal error" |
| msgstr "Interna greška resolvera" |
| |
| #: resolv/herror.c:110 |
| msgid "Unknown resolver error" |
| msgstr "Nepoznata greška u resolveru" |
| |
| #: resolv/res_hconf.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains" |
| msgstr "%s: redak %d: ne možete navesti više od %d trim domene" |
| |
| #: resolv/res_hconf.c:143 |
| #, c-format |
| msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain" |
| msgstr "%s: redak %d: nakon znaka za odvajanje popisa ne slijedi domena" |
| |
| #: resolv/res_hconf.c:202 |
| #, c-format |
| msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n" |
| msgstr "%s: redak %d: očekujem „on” ili „off”, pronašao „%s”\n" |
| |
| #: resolv/res_hconf.c:245 |
| #, c-format |
| msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n" |
| msgstr "%s: redak %d: neispravna naredba „%s”\n" |
| |
| #: resolv/res_hconf.c:280 |
| #, c-format |
| msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n" |
| msgstr "%s: redak %d: zanemarujem smeće na kraju „%s”\n" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:2 |
| msgid "Illegal opcode" |
| msgstr "Nedozvoljeni operacijski kod" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:3 |
| msgid "Illegal operand" |
| msgstr "Nedozvoljeni operand" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:4 |
| msgid "Illegal addressing mode" |
| msgstr "Nedozvoljeni način adresiranja" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:5 |
| msgid "Illegal trap" |
| msgstr "Nedozvoljena zamka" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:6 |
| msgid "Privileged opcode" |
| msgstr "Privilegirani operacijski kod" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:7 |
| msgid "Privileged register" |
| msgstr "Privilegirani registar" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:8 |
| msgid "Coprocessor error" |
| msgstr "Greška koprocesora" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:9 |
| msgid "Internal stack error" |
| msgstr "Interna greška stoga" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:12 |
| msgid "Integer divide by zero" |
| msgstr "Cjelobrojno dijeljenje s nulom" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:13 |
| msgid "Integer overflow" |
| msgstr "Cjelobrojni preljev" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:14 |
| msgid "Floating-point divide by zero" |
| msgstr "Dijeljenje s nulom pomičnog zareza" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:15 |
| msgid "Floating-point overflow" |
| msgstr "Preljev pomičnog zareza" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:16 |
| msgid "Floating-point underflow" |
| msgstr "Podljev pomičnog zareza" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:17 |
| msgid "Floating-poing inexact result" |
| msgstr "Netočan rezultat pomičnog zareza" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:18 |
| msgid "Invalid floating-point operation" |
| msgstr "Neispravna operacija pomičnog zareza" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:19 |
| msgid "Subscript out of range" |
| msgstr "Indeks izvan granica" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:22 |
| msgid "Address not mapped to object" |
| msgstr "Adresa nije pridružena objektu" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:23 |
| msgid "Invalid permissions for mapped object" |
| msgstr "Neispravne dozvole pridruženog objekta" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:26 |
| msgid "Invalid address alignment" |
| msgstr "Neispravno poravnanje adrese" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:27 |
| msgid "Nonexisting physical address" |
| msgstr "Nepostojeća fizička adresa" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:28 |
| msgid "Object-specific hardware error" |
| msgstr "Sklopovska greška specifična za objekt" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:31 |
| msgid "Process breakpoint" |
| msgstr "Prekidna točka procesa" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:32 |
| msgid "Process trace trap" |
| msgstr "Zamka za praćenje procesa" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:35 |
| msgid "Child has exited" |
| msgstr "Dijete je izašlo" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:36 |
| msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file" |
| msgstr "Dijete je abnormalno završilo i nije napravilo datoteku jezgre" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:37 |
| msgid "Child hat terminated abnormally and created a core file" |
| msgstr "Dijete je abnormalno završilo i napravilo je datoteku jezgre" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:38 |
| msgid "Traced child has trapped" |
| msgstr "Praćeno dijete je upalo u zamku" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:39 |
| msgid "Child has stopped" |
| msgstr "Dijete se zaustavilo" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:40 |
| msgid "Stopped child has continued" |
| msgstr "Zaustavljeno dijete je nastavilo" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:43 |
| msgid "Data input available" |
| msgstr "Dostupni su ulazni podaci" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:44 |
| msgid "Output buffers available" |
| msgstr "Dostupni su izlazni međuspremnici" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:45 |
| msgid "Input message available" |
| msgstr "Dostupne su ulazne poruke" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 |
| msgid "I/O error" |
| msgstr "U/I greška" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:47 |
| msgid "High priority input available" |
| msgstr "Dostupan je ulaz visokog prioriteta" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:48 |
| msgid "Device disconnected" |
| msgstr "Uređaj je odspojen" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo.c:139 |
| msgid "Signal sent by kill()" |
| msgstr "kill() je poslao signal" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo.c:142 |
| msgid "Signal sent by sigqueue()" |
| msgstr "sigqueue() je poslao signal" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo.c:145 |
| msgid "Signal generated by the expiration of a timer" |
| msgstr "Signal stvoren istekom brojila" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo.c:148 |
| msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request" |
| msgstr "Signal stvoren završavanjem asinkronog U/I zahtjeva" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo.c:152 |
| msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue" |
| msgstr "Signal stvoren dolaskom poruke u prazan red poruka" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo.c:157 |
| msgid "Signal sent by tkill()" |
| msgstr "tkill() je poslao signal" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo.c:162 |
| msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request" |
| msgstr "Signal stvoren završavanjem asinkronog zahtjeva za traženje imena" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo.c:168 |
| msgid "Signal generated by the completion of an I/O request" |
| msgstr "Signal stvoren završavanjem U/I zahtjeva" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo.c:174 |
| msgid "Signal sent by the kernel" |
| msgstr "Signal je poslala jezgra" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo.c:198 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown signal %d\n" |
| msgstr "Nepoznat signal %d\n" |
| |
| #: stdio-common/psignal.c:43 |
| #, c-format |
| msgid "%s%sUnknown signal %d\n" |
| msgstr "%s%sNepoznat signal %d\n" |
| |
| #: stdio-common/psignal.c:44 |
| msgid "Unknown signal" |
| msgstr "Nepoznat signal" |
| |
| #: string/_strerror.c:46 sysdeps/mach/_strerror.c:86 |
| msgid "Unknown error " |
| msgstr "Nepoznata greška " |
| |
| #: string/strerror.c:42 |
| msgid "Unknown error" |
| msgstr "Nepoznata greška" |
| |
| #: string/strsignal.c:60 |
| #, c-format |
| msgid "Real-time signal %d" |
| msgstr "Signal u stvarnom vremenu %d" |
| |
| #: string/strsignal.c:64 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown signal %d" |
| msgstr "Nepoznat signal %d" |
| |
| #: sunrpc/auth_unix.c:111 sunrpc/clnt_tcp.c:123 sunrpc/clnt_udp.c:134 |
| #: sunrpc/clnt_unix.c:124 sunrpc/svc_tcp.c:188 sunrpc/svc_tcp.c:233 |
| #: sunrpc/svc_udp.c:162 sunrpc/svc_unix.c:188 sunrpc/svc_unix.c:229 |
| #: sunrpc/xdr.c:630 sunrpc/xdr.c:790 sunrpc/xdr_array.c:97 |
| #: sunrpc/xdr_rec.c:151 sunrpc/xdr_ref.c:76 |
| msgid "out of memory\n" |
| msgstr "nema dovoljno memorije\n" |
| |
| #: sunrpc/auth_unix.c:349 |
| msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem" |
| msgstr "auth_unix.c: Fatalni problem organiziranja" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:95 sunrpc/clnt_perr.c:111 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu" |
| msgstr "%s: %s, niska inačica = %lu, visoka inačica = %lu" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:102 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s; why = %s\n" |
| msgstr "%s: %s, razlog = %s\n" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n" |
| msgstr "%s: %s, razlog = (nepoznata greška autentifikacije - %d)\n" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:153 |
| msgid "RPC: Success" |
| msgstr "RPC: Uspjeh" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:156 |
| msgid "RPC: Can't encode arguments" |
| msgstr "RPC: Ne mogu kodirati argumente" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:160 |
| msgid "RPC: Can't decode result" |
| msgstr "RPC: Ne mogu dekodirati rezultat" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:164 |
| msgid "RPC: Unable to send" |
| msgstr "RPC: Ne mogu poslati" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:168 |
| msgid "RPC: Unable to receive" |
| msgstr "RPC: Ne mogu primiti" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:172 |
| msgid "RPC: Timed out" |
| msgstr "RPC: Vrijeme je isteklo" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:176 |
| msgid "RPC: Incompatible versions of RPC" |
| msgstr "RPC: Nekompatibilne inačice RPC-a" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:180 |
| msgid "RPC: Authentication error" |
| msgstr "RPC: Greška provjere" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:184 |
| msgid "RPC: Program unavailable" |
| msgstr "RPC: Program nedostupan" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:188 |
| msgid "RPC: Program/version mismatch" |
| msgstr "RPC: Program/inačica ne odgovaraju" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:192 |
| msgid "RPC: Procedure unavailable" |
| msgstr "RPC: Procedura nedostupna" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:196 |
| msgid "RPC: Server can't decode arguments" |
| msgstr "RPC: Poslužitelj ne može dekodirati argumente" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:200 |
| msgid "RPC: Remote system error" |
| msgstr "RPC: Greška udaljenog sustava" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:204 |
| msgid "RPC: Unknown host" |
| msgstr "RPC: Nepoznato računalo" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:208 |
| msgid "RPC: Unknown protocol" |
| msgstr "RPC: Nepoznati protokol" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:212 |
| msgid "RPC: Port mapper failure" |
| msgstr "RPC: Neuspjeh pridruživanja portova" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:216 |
| msgid "RPC: Program not registered" |
| msgstr "RPC: Program nije registriran" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:220 |
| msgid "RPC: Failed (unspecified error)" |
| msgstr "RPC: Nije uspio (neodređena greška)" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:261 |
| msgid "RPC: (unknown error code)" |
| msgstr "RPC: (nepoznat kod greške)" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:333 |
| msgid "Authentication OK" |
| msgstr "Provjera u redu" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:336 |
| msgid "Invalid client credential" |
| msgstr "Neispravna vjerodajnica klijenta" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:340 |
| msgid "Server rejected credential" |
| msgstr "Poslužitelj je odbio vjerodajnicu" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:344 |
| msgid "Invalid client verifier" |
| msgstr "Neispravan verifikator klijenta" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:348 |
| msgid "Server rejected verifier" |
| msgstr "Poslužitelj je odbio verifikatora" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:352 |
| msgid "Client credential too weak" |
| msgstr "Vjerodajnica klijenta je preslaba" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:356 |
| msgid "Invalid server verifier" |
| msgstr "Neispravan verifikator poslužitelja" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:360 |
| msgid "Failed (unspecified error)" |
| msgstr "Nije uspio (neodređena greška)" |
| |
| #: sunrpc/clnt_raw.c:115 |
| msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error" |
| msgstr "clnt_raw.c: fatalna greška serijalizacije zaglavlja" |
| |
| #: sunrpc/pm_getmaps.c:77 |
| msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem" |
| msgstr "pmap_getmaps.c: rpc problem" |
| |
| #: sunrpc/pmap_clnt.c:127 |
| msgid "Cannot register service" |
| msgstr "Ne mogu registrirati uslugu" |
| |
| #: sunrpc/pmap_rmt.c:243 |
| msgid "Cannot create socket for broadcast rpc" |
| msgstr "Ne mogu napraviti utičnicu za broadcast rpc" |
| |
| #: sunrpc/pmap_rmt.c:250 |
| msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST" |
| msgstr "Ne mogu postaviti opciju utičnice SO_BROADCAST" |
| |
| #: sunrpc/pmap_rmt.c:302 |
| msgid "Cannot send broadcast packet" |
| msgstr "Ne mogu poslati broadcast paket" |
| |
| #: sunrpc/pmap_rmt.c:327 |
| msgid "Broadcast poll problem" |
| msgstr "Problem broadcast prozivanja" |
| |
| #: sunrpc/pmap_rmt.c:340 |
| msgid "Cannot receive reply to broadcast" |
| msgstr "Ne mogu primiti odgovor na broadcast" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:277 |
| #, c-format |
| msgid "%s: output would overwrite %s\n" |
| msgstr "%s: izlaz bi pisao preko %s\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:284 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unable to open %s: %m\n" |
| msgstr "%s: ne mogu otvoriti %s: %m\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:296 |
| #, c-format |
| msgid "%s: while writing output %s: %m" |
| msgstr "%s: pri spremanju izlaza %s: %m" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:332 sunrpc/rpc_main.c:371 |
| #, c-format |
| msgid "cannot find C preprocessor: %s\n" |
| msgstr "ne mogu pronaći C pretprocesor: %s\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:407 |
| #, c-format |
| msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n" |
| msgstr "%s: C pretprocesor nije uspio sa signalom %d\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:410 |
| #, c-format |
| msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n" |
| msgstr "%s: C pretprocesor nije uspio s izlaznim kodom %d\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:450 |
| #, c-format |
| msgid "illegal nettype: `%s'\n" |
| msgstr "nedozvoljeni nettype: „%s”\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1085 |
| #, c-format |
| msgid "rpcgen: too many defines\n" |
| msgstr "rpcgen: previše definicija\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1097 |
| #, c-format |
| msgid "rpcgen: arglist coding error\n" |
| msgstr "rpcgen: greška kodiranja popisa argumenata\n" |
| |
| #. TRANS: the file will not be removed; this is an |
| #. TRANS: informative message. |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1130 |
| #, c-format |
| msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n" |
| msgstr "datoteka „%s” već postoji i možda će biti zamijenjena\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1175 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot specify more than one input file!\n" |
| msgstr "Ne možete navesti više od jedne ulazne datoteke!\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1345 |
| #, c-format |
| msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n" |
| msgstr "Ova implementacija ne podržava novi stil ili MT-sigurni kod!\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1354 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n" |
| msgstr "Ne možete koristiti zastavice netid i inetd zajedno!\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1363 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n" |
| msgstr "Ne možete koristiti zastavicu netid bez TIRPC!\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1370 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n" |
| msgstr "Ne možete koristiti zastavice tablice s novim stilom!\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1389 |
| #, c-format |
| msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n" |
| msgstr "„ulaznadatoteka” je potrebna za zastavice stvaranja predložaka.\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1394 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n" |
| msgstr "Ne možete imati više od jedne zastavice izrade datoteka!\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1403 |
| #, c-format |
| msgid "usage: %s infile\n" |
| msgstr "uporaba: %s ulaznadatoteka\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1404 |
| #, c-format |
| msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n" |
| msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=vrijednost]] [-i veličina] [-I [-K sekundi]] [-Y putanja] ulaznadatoteka\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1406 |
| #, c-format |
| msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n" |
| msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o izlaznadatoteka] [ulaznadatoteka]\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1408 |
| #, c-format |
| msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n" |
| msgstr "\t%s [-s nettype]* [-o izlaznadatoteka] [ulaznadatoteka]\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1409 |
| #, c-format |
| msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n" |
| msgstr "\t%s [-n netid]* [-o izlaznadatoteka] [ulaznadatoteka]\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1417 |
| #, c-format |
| msgid "options:\n" |
| msgstr "opcije:\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1418 |
| #, c-format |
| msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n" |
| msgstr "-a\t\tnapravi sve datoteke, uključujući primjere\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1419 |
| #, c-format |
| msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n" |
| msgstr "-b\t\tkoristi kompatibilnost unatrag (stvara kod za SunOS 4.1)\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1420 |
| #, c-format |
| msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n" |
| msgstr "-c\t\tnapravi XDR rutine\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1421 |
| #, c-format |
| msgid "-C\t\tANSI C mode\n" |
| msgstr "-C\t\tANSI C način\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1422 |
| #, c-format |
| msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n" |
| msgstr "-Dname[=vrijednost]\tdefiniraj simbol (isto kao #define)\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1423 |
| #, c-format |
| msgid "-h\t\tgenerate header file\n" |
| msgstr "-h\t\tnapravi datoteku zaglavlja\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1424 |
| #, c-format |
| msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n" |
| msgstr "-i veličina\tveličina na kojoj počinje izrada „inline” koda\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1425 |
| #, c-format |
| msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n" |
| msgstr "-I\t\tnapravi kod za inetd podršku u poslužitelju (za SunOS 4.1)\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1426 |
| #, c-format |
| msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n" |
| msgstr "-K sekundi\tposlužitelj izlazi ako nije aktivan K sekundi\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1427 |
| #, c-format |
| msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n" |
| msgstr "-l\t\tnapravi odreske klijentske strane\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1428 |
| #, c-format |
| msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n" |
| msgstr "-L\t\tgreške poslužitelja će biti ispisane u dnevnik sustava\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1429 |
| #, c-format |
| msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n" |
| msgstr "-m\t\tnapravi odreske poslužiteljske strane\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1430 |
| #, c-format |
| msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n" |
| msgstr "-M\t\tnapravi MT-siguran kod\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1431 |
| #, c-format |
| msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n" |
| msgstr "-n netid\tnapravi kod poslužitelja koji podržava imenovani netid\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1432 |
| #, c-format |
| msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n" |
| msgstr "-N\t\tpodržava višestruke argumente i pozivanje korištenjem vrijednosti\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1433 |
| #, c-format |
| msgid "-o outfile\tname of the output file\n" |
| msgstr "-o izlaznadatoteka\time izlazne datoteke\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1434 |
| #, c-format |
| msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n" |
| msgstr "-s nettype\tnapravi poslužiteljski kod koji podržava imenovani nettype\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1435 |
| #, c-format |
| msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n" |
| msgstr "-Sc\t\tnapravi primjer klijentskog koda koji koristi udaljene procedure\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1436 |
| #, c-format |
| msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n" |
| msgstr "-Ss\t\tnapravi primjer poslužiteljskog koda koji definira udaljene procedure\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1437 |
| #, c-format |
| msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n" |
| msgstr "-Sm \t\tnapravi makefile predložak \n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1438 |
| #, c-format |
| msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n" |
| msgstr "-t\t\tnapravi RPC tablicu otpreme\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1439 |
| #, c-format |
| msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n" |
| msgstr "-T\t\tnapravi kod koji podržava RPC tablice otpreme\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1440 |
| #, c-format |
| msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n" |
| msgstr "-Y putanja\time direktorija u kojem je C pretprocesor (cpp)\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1442 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "For bug reporting instructions, please see:\n" |
| "%s.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Za upute o prijavljivanju grešaka, molim pogledajte:\n" |
| "%s.\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_scan.c:112 |
| msgid "constant or identifier expected" |
| msgstr "očekujem konstantu ili identifikator" |
| |
| #: sunrpc/rpc_scan.c:308 |
| msgid "illegal character in file: " |
| msgstr "nedozvoljeni znak u datoteci:" |
| |
| #: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373 |
| msgid "unterminated string constant" |
| msgstr "nezavršen niz znakova" |
| |
| #: sunrpc/rpc_scan.c:379 |
| msgid "empty char string" |
| msgstr "prazan niz znakova" |
| |
| #: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531 |
| msgid "preprocessor error" |
| msgstr "greška pretprocesora" |
| |
| #: sunrpc/rpcinfo.c:246 sunrpc/rpcinfo.c:392 |
| #, c-format |
| msgid "program %lu is not available\n" |
| msgstr "program %lu nije dostupan\n" |
| |
| #: sunrpc/rpcinfo.c:273 sunrpc/rpcinfo.c:319 sunrpc/rpcinfo.c:342 |
| #: sunrpc/rpcinfo.c:416 sunrpc/rpcinfo.c:462 sunrpc/rpcinfo.c:485 |
| #: sunrpc/rpcinfo.c:519 |
| #, c-format |
| msgid "program %lu version %lu is not available\n" |
| msgstr "program %lu inačica %lu nije dostupan\n" |
| |
| #: sunrpc/rpcinfo.c:524 |
| #, c-format |
| msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n" |
| msgstr "program %lu inačica %lu je spreman i čeka\n" |
| |
| #: sunrpc/rpcinfo.c:565 sunrpc/rpcinfo.c:572 |
| msgid "rpcinfo: can't contact portmapper" |
| msgstr "rpcinfo: ne mogu kontaktirati portmapper" |
| |
| #: sunrpc/rpcinfo.c:579 |
| msgid "No remote programs registered.\n" |
| msgstr "Nema registriranih udaljenih programa.\n" |
| |
| #: sunrpc/rpcinfo.c:583 |
| msgid " program vers proto port\n" |
| msgstr " program inačica protokol port\n" |
| |
| #: sunrpc/rpcinfo.c:622 |
| msgid "(unknown)" |
| msgstr "(nepoznat)" |
| |
| #: sunrpc/rpcinfo.c:646 |
| #, c-format |
| msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n" |
| msgstr "rpcinfo: broadcast nije uspio: %s\n" |
| |
| #: sunrpc/rpcinfo.c:667 |
| msgid "Sorry. You are not root\n" |
| msgstr "Žao mi je. Niste root\n" |
| |
| #: sunrpc/rpcinfo.c:674 |
| #, c-format |
| msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n" |
| msgstr "rpcinfo: Ne mogu izbrisati registraciju programa %s inačice %s\n" |
| |
| #: sunrpc/rpcinfo.c:683 |
| msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n" |
| msgstr "Uporaba: rpcinfo [ -n brojporta ] -u računalo brojprog [ brojinačice ]\n" |
| |
| #: sunrpc/rpcinfo.c:685 |
| msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n" |
| msgstr " rpcinfo [ -n brojporta ] -t host brojprog [ brojinačice ]\n" |
| |
| #: sunrpc/rpcinfo.c:687 |
| msgid " rpcinfo -p [ host ]\n" |
| msgstr " rpcinfo -p [ računalo ]\n" |
| |
| #: sunrpc/rpcinfo.c:688 |
| msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n" |
| msgstr " rpcinfo -b brojprog brojinačice\n" |
| |
| #: sunrpc/rpcinfo.c:689 |
| msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n" |
| msgstr " rpcinfo -d brojprog brojinačice\n" |
| |
| #: sunrpc/rpcinfo.c:714 |
| #, c-format |
| msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n" |
| msgstr "rpcinfo: %s je nepoznata usluga\n" |
| |
| #: sunrpc/rpcinfo.c:751 |
| #, c-format |
| msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n" |
| msgstr "rpcinfo: %s je nepoznato računalo\n" |
| |
| #: sunrpc/svc_run.c:71 |
| msgid "svc_run: - out of memory" |
| msgstr "svc_run: - nema dovoljno memorije" |
| |
| #: sunrpc/svc_run.c:91 |
| msgid "svc_run: - poll failed" |
| msgstr "svc_run: - prozivanje nije uspjelo" |
| |
| #: sunrpc/svc_simple.c:80 |
| #, c-format |
| msgid "can't reassign procedure number %ld\n" |
| msgstr "ne mogu ponovo dodijeliti broj procedure %ld\n" |
| |
| #: sunrpc/svc_simple.c:90 |
| msgid "couldn't create an rpc server\n" |
| msgstr "ne mogu napraviti rpc poslužitelj\n" |
| |
| #: sunrpc/svc_simple.c:98 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n" |
| msgstr "ne mogu registrirati prog %ld inačicu %ld\n" |
| |
| #: sunrpc/svc_simple.c:106 |
| msgid "registerrpc: out of memory\n" |
| msgstr "registerrpc: nema dovoljno memorije\n" |
| |
| #: sunrpc/svc_simple.c:169 |
| #, c-format |
| msgid "trouble replying to prog %d\n" |
| msgstr "problemi sa odgovaranjem programu %d\n" |
| |
| #: sunrpc/svc_simple.c:178 |
| #, c-format |
| msgid "never registered prog %d\n" |
| msgstr "nikad registriran program %d\n" |
| |
| #: sunrpc/svc_tcp.c:164 |
| msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem" |
| msgstr "svc_tcp.c - problem stvaranja tcp utičnice" |
| |
| #: sunrpc/svc_tcp.c:179 |
| msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen" |
| msgstr "svc_tcp.c - ne mogu izvršiti getsockname ili listen" |
| |
| #: sunrpc/svc_udp.c:137 |
| msgid "svcudp_create: socket creation problem" |
| msgstr "svcudp_create: problem stvaranja utičnice" |
| |
| #: sunrpc/svc_udp.c:151 |
| msgid "svcudp_create - cannot getsockname" |
| msgstr "svcudp_create - ne mogu izvršiti getsockname" |
| |
| #: sunrpc/svc_udp.c:183 |
| msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n" |
| msgstr "svcudp_create: xp_pad je premalen za IP_PKTINFO\n" |
| |
| #: sunrpc/svc_udp.c:495 |
| msgid "enablecache: cache already enabled" |
| msgstr "enablecache: spremnik je već omogućen" |
| |
| #: sunrpc/svc_udp.c:501 |
| msgid "enablecache: could not allocate cache" |
| msgstr "enablecache: ne mogu alocirati spremnik" |
| |
| #: sunrpc/svc_udp.c:510 |
| msgid "enablecache: could not allocate cache data" |
| msgstr "enablecache: ne mogu alocirati podatke spremnika" |
| |
| #: sunrpc/svc_udp.c:518 |
| msgid "enablecache: could not allocate cache fifo" |
| msgstr "enablecache: ne mogu alocirati fifo spremnika" |
| |
| #: sunrpc/svc_udp.c:554 |
| msgid "cache_set: victim not found" |
| msgstr "cache_set: žrtva nije nađena" |
| |
| #: sunrpc/svc_udp.c:565 |
| msgid "cache_set: victim alloc failed" |
| msgstr "cache_set: alokacija žrtve nije uspjela" |
| |
| #: sunrpc/svc_udp.c:572 |
| msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer" |
| msgstr "cache_set: ne mogu alocirati novi rpc_buffer" |
| |
| #: sunrpc/svc_unix.c:162 |
| msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem" |
| msgstr "svc_unix.c - problem stvaranja AF_UNIX utičnice" |
| |
| #: sunrpc/svc_unix.c:178 |
| msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen" |
| msgstr "svc_unix.c - ne mogu izvršiti getsockname ili listen" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:28 |
| msgid "Hangup" |
| msgstr "Završetak" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:29 |
| msgid "Interrupt" |
| msgstr "Prekid" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:30 |
| msgid "Quit" |
| msgstr "Izlaz" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:31 |
| msgid "Illegal instruction" |
| msgstr "Nedozvoljena instrukcija" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:32 |
| msgid "Trace/breakpoint trap" |
| msgstr "Zamka za praćenje/prekidnu točku" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:33 |
| msgid "Aborted" |
| msgstr "Prekinut" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:34 |
| msgid "Floating point exception" |
| msgstr "Iznimka pomičnog zareza" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:35 |
| msgid "Killed" |
| msgstr "Prekinut" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:36 |
| msgid "Bus error" |
| msgstr "Greška sabirnice" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:37 |
| msgid "Segmentation fault" |
| msgstr "Segmentacijska greška" |
| |
| #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe. |
| #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a |
| #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled |
| #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE} |
| #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}. |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:38 sysdeps/gnu/errlist.c:359 |
| msgid "Broken pipe" |
| msgstr "Prekinut cjevovod" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:39 |
| msgid "Alarm clock" |
| msgstr "Budilica" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:40 |
| msgid "Terminated" |
| msgstr "Završen" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:41 |
| msgid "Urgent I/O condition" |
| msgstr "Hitno U/I stanje" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:42 |
| msgid "Stopped (signal)" |
| msgstr "Zaustavljen (signalom)" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:43 |
| msgid "Stopped" |
| msgstr "Zaustavljen" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:44 |
| msgid "Continued" |
| msgstr "Nastavljen" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:45 |
| msgid "Child exited" |
| msgstr "Dijete je završilo" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:46 |
| msgid "Stopped (tty input)" |
| msgstr "Zaustavljen (tty ulaz)" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:47 |
| msgid "Stopped (tty output)" |
| msgstr "Zaustavljen (tty izlaz)" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:48 |
| msgid "I/O possible" |
| msgstr "U/I moguć" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:49 |
| msgid "CPU time limit exceeded" |
| msgstr "Prekoračeno ograničenje procesorskog vremena" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:50 |
| msgid "File size limit exceeded" |
| msgstr "Prekoračeno ograničenje veličine datoteke" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:51 |
| msgid "Virtual timer expired" |
| msgstr "Virtualna štoperica istekla" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:52 |
| msgid "Profiling timer expired" |
| msgstr "Štoperica profiliranja istekla" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:53 |
| msgid "User defined signal 1" |
| msgstr "Korisnički definiran signal 1" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:54 |
| msgid "User defined signal 2" |
| msgstr "Korisnički definiran signal 2" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:58 |
| msgid "EMT trap" |
| msgstr "EMT zamka" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:61 |
| msgid "Bad system call" |
| msgstr "Neispravan poziv sustava" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:64 |
| msgid "Stack fault" |
| msgstr "Greška stoga" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:67 |
| msgid "Information request" |
| msgstr "Zahtjev za informacijom" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:69 |
| msgid "Power failure" |
| msgstr "Prekid napajanja" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:72 |
| msgid "Resource lost" |
| msgstr "Resurs izgubljen" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:75 |
| msgid "Window changed" |
| msgstr "Promijenjen prozor" |
| |
| #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource) |
| #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:25 |
| msgid "Operation not permitted" |
| msgstr "Operacija nije dozvoljena" |
| |
| #. TRANS No process matches the specified process ID. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:45 |
| msgid "No such process" |
| msgstr "Nema takvog procesa" |
| |
| #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented |
| #. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call |
| #. TRANS again. |
| #. TRANS |
| #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled, |
| #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted |
| #. TRANS Primitives}. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:60 |
| msgid "Interrupted system call" |
| msgstr "Prekinut poziv sustava" |
| |
| #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:69 |
| msgid "Input/output error" |
| msgstr "Ulazno/izlazna greška" |
| |
| #. TRANS No such device or address. The system tried to use the device |
| #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device. |
| #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that |
| #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the |
| #. TRANS computer. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:82 |
| msgid "No such device or address" |
| msgstr "Nema takvog uređaja ili adrese" |
| |
| #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program |
| #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a |
| #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on |
| #. TRANS @gnuhurdsystems{}. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:94 |
| msgid "Argument list too long" |
| msgstr "Popis argumenata je predugačak" |
| |
| #. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the |
| #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:104 |
| msgid "Exec format error" |
| msgstr "Greška oblika izvršne datoteke" |
| |
| #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been |
| #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice |
| #. TRANS versa). |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:115 |
| msgid "Bad file descriptor" |
| msgstr "Neispravan opisnik datoteke" |
| |
| #. TRANS There are no child processes. This error happens on operations that are |
| #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes |
| #. TRANS to manipulate. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:126 |
| msgid "No child processes" |
| msgstr "Nema procesa djece" |
| |
| #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a |
| #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice |
| #. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system |
| #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:138 |
| msgid "Resource deadlock avoided" |
| msgstr "Izbjegnut potpuni zastoj resursa" |
| |
| #. TRANS No memory available. The system cannot allocate more virtual memory |
| #. TRANS because its capacity is full. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:148 |
| msgid "Cannot allocate memory" |
| msgstr "Ne mogu alocirati memoriju" |
| |
| #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected. |
| #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:167 |
| msgid "Bad address" |
| msgstr "Neispravna adresa" |
| |
| #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that |
| #. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file |
| #. TRANS system in Unix gives this error. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:178 |
| msgid "Block device required" |
| msgstr "Potreban je blokovski uređaj" |
| |
| #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use. |
| #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently |
| #. TRANS mounted filesystem, you get this error. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:189 |
| msgid "Device or resource busy" |
| msgstr "Uređaj ili resurs je zauzet" |
| |
| #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only |
| #. TRANS makes sense to specify a new file. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:199 |
| msgid "File exists" |
| msgstr "Datoteka postoji" |
| |
| #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected. |
| #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but |
| #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}). |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:210 |
| msgid "Invalid cross-device link" |
| msgstr "Neispravna veza među uređajima" |
| |
| #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a |
| #. TRANS particular sort of device. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:220 |
| msgid "No such device" |
| msgstr "Nema takvog uređaja" |
| |
| #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:229 |
| msgid "Not a directory" |
| msgstr "Nije direktorij" |
| |
| #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing, |
| #. TRANS or create or remove hard links to it. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:239 |
| msgid "Is a directory" |
| msgstr "To je direktorij" |
| |
| #. TRANS Invalid argument. This is used to indicate various kinds of problems |
| #. TRANS with passing the wrong argument to a library function. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:249 |
| msgid "Invalid argument" |
| msgstr "Neispravan argument" |
| |
| #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more. |
| #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit. |
| #. TRANS |
| #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource |
| #. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might |
| #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited; |
| #. TRANS @pxref{Limits on Resources}. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:264 |
| msgid "Too many open files" |
| msgstr "Previše otvorenih datoteka" |
| |
| #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note |
| #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see |
| #. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:275 |
| msgid "Too many open files in system" |
| msgstr "Previše otvorenih datoteka u sustavu" |
| |
| #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal |
| #. TRANS modes on an ordinary file. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:285 |
| msgid "Inappropriate ioctl for device" |
| msgstr "Neprikladan ioctl za uređaj" |
| |
| #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or |
| #. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a |
| #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and |
| #. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This |
| #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:298 |
| msgid "Text file busy" |
| msgstr "Tekstualna datoteka zauzeta" |
| |
| #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:307 |
| msgid "File too large" |
| msgstr "Datoteka je prevelika" |
| |
| #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the |
| #. TRANS disk is full. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:317 |
| msgid "No space left on device" |
| msgstr "Nema više prostora na uređaju" |
| |
| #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe). |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:326 |
| msgid "Illegal seek" |
| msgstr "Nedozvoljeno traženje" |
| |
| #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:335 |
| msgid "Read-only file system" |
| msgstr "Datotečni sustav je samo za čitanje" |
| |
| #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large. |
| #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has |
| #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}). |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:346 |
| msgid "Too many links" |
| msgstr "Previše veza" |
| |
| #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does |
| #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:369 |
| msgid "Numerical argument out of domain" |
| msgstr "Numerički argument je izvan domene" |
| |
| #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is |
| #. TRANS not representable because of overflow or underflow. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:379 |
| msgid "Numerical result out of range" |
| msgstr "Numerički rezultat je izvan granica" |
| |
| #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again |
| #. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN}; |
| #. TRANS they are always the same in @theglibc{}. |
| #. TRANS |
| #. TRANS This error can happen in a few different situations: |
| #. TRANS |
| #. TRANS @itemize @bullet |
| #. TRANS @item |
| #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has |
| #. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block |
| #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or |
| #. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out |
| #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}. |
| #. TRANS |
| #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition |
| #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code |
| #. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should |
| #. TRANS check for both codes and treat them the same. |
| #. TRANS |
| #. TRANS @item |
| #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork} |
| #. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to |
| #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed. |
| #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it |
| #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources. |
| #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system, |
| #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user |
| #. TRANS and return to its command loop. |
| #. TRANS @end itemize |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:416 |
| msgid "Resource temporarily unavailable" |
| msgstr "Resurs je privremeno nedostupan" |
| |
| #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above). |
| #. TRANS The values are always the same, on every operating system. |
| #. TRANS |
| #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a |
| #. TRANS separate error code. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:429 |
| msgid "Operation would block" |
| msgstr "Operacija bi blokirala" |
| |
| #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object |
| #. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always |
| #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return |
| #. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that |
| #. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate |
| #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can |
| #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation |
| #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:445 |
| msgid "Operation now in progress" |
| msgstr "Operacija je u tijeku" |
| |
| #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking |
| #. TRANS mode selected. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:455 |
| msgid "Operation already in progress" |
| msgstr "Operacija je već u tijeku" |
| |
| #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:464 |
| msgid "Socket operation on non-socket" |
| msgstr "Operacija utičnice na ne-utičnici" |
| |
| #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported |
| #. TRANS maximum size. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:474 |
| msgid "Message too long" |
| msgstr "Poruka je predugačka" |
| |
| #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:483 |
| msgid "Protocol wrong type for socket" |
| msgstr "Neispravna vrsta protokola za utičnicu" |
| |
| #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the |
| #. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:493 |
| msgid "Protocol not available" |
| msgstr "Protokol nije dostupan" |
| |
| #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol |
| #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid). |
| #. TRANS @xref{Creating a Socket}. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:504 |
| msgid "Protocol not supported" |
| msgstr "Protokol nije podržan" |
| |
| #. TRANS The socket type is not supported. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:513 |
| msgid "Socket type not supported" |
| msgstr "Vrsta utičnice nije podržana" |
| |
| #. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions |
| #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be |
| #. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this |
| #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the |
| #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows |
| #. TRANS nothing to do for that call. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:527 |
| msgid "Operation not supported" |
| msgstr "Operacija nije podržana" |
| |
| #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:536 |
| msgid "Protocol family not supported" |
| msgstr "Obitelj protokola nije podržana" |
| |
| #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is |
| #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:546 |
| msgid "Address family not supported by protocol" |
| msgstr "Protokol ne podržava obitelj adresa" |
| |
| #. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:555 |
| msgid "Address already in use" |
| msgstr "Adrese se već koriste" |
| |
| #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried |
| #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name. |
| #. TRANS @xref{Socket Addresses}. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:566 |
| msgid "Cannot assign requested address" |
| msgstr "Ne mogu dodijeliti zatraženu adresu" |
| |
| #. TRANS A socket operation failed because the network was down. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:575 |
| msgid "Network is down" |
| msgstr "Mreža je isključena" |
| |
| #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host |
| #. TRANS was unreachable. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:585 |
| msgid "Network is unreachable" |
| msgstr "Mreža je izvan dosega" |
| |
| #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:594 |
| msgid "Network dropped connection on reset" |
| msgstr "Mreža je isključila vezu pri ponovnom pokretanju" |
| |
| #. TRANS A network connection was aborted locally. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:603 |
| msgid "Software caused connection abort" |
| msgstr "Softver je uzrokovao prekid veze" |
| |
| #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the |
| #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable |
| #. TRANS protocol violation. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:614 |
| msgid "Connection reset by peer" |
| msgstr "Član je ponovo pokrenuo vezu" |
| |
| #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this |
| #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the |
| #. TRANS other from network operations. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:625 |
| msgid "No buffer space available" |
| msgstr "Nema prostora za međuspremnik" |
| |
| #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected. |
| #. TRANS @xref{Connecting}. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:635 |
| msgid "Transport endpoint is already connected" |
| msgstr "Krajnja točka u prijenosu je već spojena" |
| |
| #. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you |
| #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a |
| #. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram |
| #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:647 |
| msgid "Transport endpoint is not connected" |
| msgstr "Krajnja točka u prijenosu nije spojena" |
| |
| #. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this |
| #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket, |
| #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:658 |
| msgid "Destination address required" |
| msgstr "Potrebna je odredišna adresa" |
| |
| #. TRANS The socket has already been shut down. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:667 |
| msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown" |
| msgstr "Ne mogu poslati nakon isključenja krajnje točke u prijenosu" |
| |
| #. TRANS ??? |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:676 |
| msgid "Too many references: cannot splice" |
| msgstr "Previše referenci: ne mogu izvršiti splice" |
| |
| #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during |
| #. TRANS the timeout period. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:686 |
| msgid "Connection timed out" |
| msgstr "Vremensko ograničenje veze je isteklo" |
| |
| #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because |
| #. TRANS it is not running the requested service). |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:696 |
| msgid "Connection refused" |
| msgstr "Veza odbijena" |
| |
| #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name. |
| #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:706 |
| msgid "Too many levels of symbolic links" |
| msgstr "Previše razina simboličkih veza" |
| |
| #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for |
| #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or |
| #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}). |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:717 |
| msgid "File name too long" |
| msgstr "Ime datoteke je predugačko" |
| |
| #. TRANS The remote host for a requested network connection is down. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:726 |
| msgid "Host is down" |
| msgstr "Računalo nije uključeno" |
| |
| #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:735 |
| msgid "No route to host" |
| msgstr "Nema rute do računala" |
| |
| #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically, |
| #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:745 |
| msgid "Directory not empty" |
| msgstr "Direktorij nije prazan" |
| |
| #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by |
| #. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on |
| #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:756 |
| msgid "Too many processes" |
| msgstr "Previše procesa" |
| |
| #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users. |
| #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:766 |
| msgid "Too many users" |
| msgstr "Previše korisnika" |
| |
| #. TRANS The user's disk quota was exceeded. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:775 |
| msgid "Disk quota exceeded" |
| msgstr "Ograničenje diskovnog prostora prekoračeno" |
| |
| #. TRANS Stale NFS file handle. This indicates an internal confusion in the NFS |
| #. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host. |
| #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting |
| #. TRANS the NFS file system on the local host. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:787 |
| msgid "Stale NFS file handle" |
| msgstr "Greška NFS-a" |
| |
| #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that |
| #. TRANS already specifies an NFS-mounted file. |
| #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work |
| #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.) |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:799 |
| msgid "Object is remote" |
| msgstr "Objekt je udaljen" |
| |
| #. TRANS ??? |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:808 |
| msgid "RPC struct is bad" |
| msgstr "RPC struktura nije ispravna" |
| |
| #. TRANS ??? |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:817 |
| msgid "RPC version wrong" |
| msgstr "Neispravna RPC inačica" |
| |
| #. TRANS ??? |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:826 |
| msgid "RPC program not available" |
| msgstr "RPC program nije dostupan" |
| |
| #. TRANS ??? |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:835 |
| msgid "RPC program version wrong" |
| msgstr "Neispravna inačica RPC programa" |
| |
| #. TRANS ??? |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:844 |
| msgid "RPC bad procedure for program" |
| msgstr "Neispravna RPC procedura programa" |
| |
| #. TRANS No locks available. This is used by the file locking facilities; see |
| #. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but |
| #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another |
| #. TRANS operating system. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:856 |
| msgid "No locks available" |
| msgstr "Nema dostupnih zaključavanja" |
| |
| #. TRANS Inappropriate file type or format. The file was the wrong type for the |
| #. TRANS operation, or a data file had the wrong format. |
| #. TRANS |
| #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the |
| #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:869 |
| msgid "Inappropriate file type or format" |
| msgstr "Neprikladna vrsta ili oblik datoteke" |
| |
| #. TRANS ??? |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:878 |
| msgid "Authentication error" |
| msgstr "Greška provjere" |
| |
| #. TRANS ??? |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:887 |
| msgid "Need authenticator" |
| msgstr "Potrebna provjera" |
| |
| #. TRANS Function not implemented. This indicates that the function called is |
| #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the |
| #. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this |
| #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you |
| #. TRANS install a new version of the C library or the operating system. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:900 |
| msgid "Function not implemented" |
| msgstr "Funkcija nije implementirana" |
| |
| #. TRANS Not supported. A function returns this error when certain parameter |
| #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available. |
| #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command |
| #. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some |
| #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it |
| #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file |
| #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given; |
| #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter |
| #. TRANS values. |
| #. TRANS |
| #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation, |
| #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:920 |
| msgid "Not supported" |
| msgstr "Nije podržano" |
| |
| #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid |
| #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:930 |
| msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character" |
| msgstr "Neispravan ili nepotpun višebajtni ili široki znak" |
| |
| #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return |
| #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the |
| #. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this |
| #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate |
| #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control}, |
| #. TRANS for information on process groups and these signals. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:944 |
| msgid "Inappropriate operation for background process" |
| msgstr "Neprikladna operacija za pozadinski proces" |
| |
| #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is |
| #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting |
| #. TRANS up, before it has connected to the file. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:955 |
| msgid "Translator died" |
| msgstr "Prevoditelj je umro" |
| |
| #. TRANS The experienced user will know what is wrong. |
| #. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke. |
| #. TRANS @c Don't change it. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:966 |
| msgid "?" |
| msgstr "?" |
| |
| #. TRANS You did @strong{what}? |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:975 |
| msgid "You really blew it this time" |
| msgstr "Ovaj put si zbilja za*****" |
| |
| #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:984 |
| msgid "Computer bought the farm" |
| msgstr "Računalo je odapelo" |
| |
| #. TRANS This error code has no purpose. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:993 |
| msgid "Gratuitous error" |
| msgstr "Poklonjena greška" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1001 |
| msgid "Bad message" |
| msgstr "Neispravna poruka" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1009 |
| msgid "Identifier removed" |
| msgstr "Identifikator uklonjen" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1017 |
| msgid "Multihop attempted" |
| msgstr "Pokušan višestruki skok" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1025 |
| msgid "No data available" |
| msgstr "Nema dostupnih podataka" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1033 |
| msgid "Link has been severed" |
| msgstr "Veza je oštećena" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1041 |
| msgid "No message of desired type" |
| msgstr "Nema poruke željene vrste" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1049 |
| msgid "Out of streams resources" |
| msgstr "Izvan toka resursa" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1057 |
| msgid "Device not a stream" |
| msgstr "Uređaj nije tok" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1065 |
| msgid "Value too large for defined data type" |
| msgstr "Vrijednost je prevelika za definiranu vrstu podataka" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1073 |
| msgid "Protocol error" |
| msgstr "Greška protokola" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1081 |
| msgid "Timer expired" |
| msgstr "Brojilo je isteklo" |
| |
| #. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it |
| #. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel}, |
| #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this |
| #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1093 |
| msgid "Operation canceled" |
| msgstr "Operacija otkazana" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1101 |
| msgid "Interrupted system call should be restarted" |
| msgstr "Prekinuti poziv sustava bi se trebao ponovo pokrenuti" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1109 |
| msgid "Channel number out of range" |
| msgstr "Broj kanala izvan granica" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1117 |
| msgid "Level 2 not synchronized" |
| msgstr "Razina 2 nije sinkronizirana" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1125 |
| msgid "Level 3 halted" |
| msgstr "Razina 3 zaustavljena" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1133 |
| msgid "Level 3 reset" |
| msgstr "Razina 3 ponovo pokrenuta" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1141 |
| msgid "Link number out of range" |
| msgstr "Broj veze izvan granica" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1149 |
| msgid "Protocol driver not attached" |
| msgstr "Upravljački program protokola nije priključen" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1157 |
| msgid "No CSI structure available" |
| msgstr "Nema dostupne CSI strukture" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1165 |
| msgid "Level 2 halted" |
| msgstr "Razina 2 zaustavljena" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1173 |
| msgid "Invalid exchange" |
| msgstr "Neispravna razmjena" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1181 |
| msgid "Invalid request descriptor" |
| msgstr "Neispravan opisnik zahtjeva" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1189 |
| msgid "Exchange full" |
| msgstr "Razmjena puna" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1197 |
| msgid "No anode" |
| msgstr "Nema anode" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1205 |
| msgid "Invalid request code" |
| msgstr "Neispravan kod zahtjeva" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1213 |
| msgid "Invalid slot" |
| msgstr "Neispravan utor" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1221 |
| msgid "File locking deadlock error" |
| msgstr "Greška potpunog zastoja pri zaključavanju datoteke" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1229 |
| msgid "Bad font file format" |
| msgstr "Neispravan oblik datoteke pisma" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1237 |
| msgid "Machine is not on the network" |
| msgstr "Računalo nije na mreži" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1245 |
| msgid "Package not installed" |
| msgstr "Paket nije instaliran" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1253 |
| msgid "Advertise error" |
| msgstr "Greška oglašavanja" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1261 |
| msgid "Srmount error" |
| msgstr "Srmount greška" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1269 |
| msgid "Communication error on send" |
| msgstr "Greška u komunikaciji pri slanju" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1277 |
| msgid "RFS specific error" |
| msgstr "RFS specifična greška" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1285 |
| msgid "Name not unique on network" |
| msgstr "Ime nije jedinstveno na mreži" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1293 |
| msgid "File descriptor in bad state" |
| msgstr "Opisnik datoteke u neispravnom stanju" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1301 |
| msgid "Remote address changed" |
| msgstr "Udaljena adresa promijenjena" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1309 |
| msgid "Can not access a needed shared library" |
| msgstr "Ne mogu pristupiti potrebnoj dijeljenoj biblioteci" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1317 |
| msgid "Accessing a corrupted shared library" |
| msgstr "Pristupam oštećenoj dijeljenoj biblioteci" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1325 |
| msgid ".lib section in a.out corrupted" |
| msgstr ".lib odjeljak u a.out je oštećen" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1333 |
| msgid "Attempting to link in too many shared libraries" |
| msgstr "Pokušavam povezati previše dijeljenih biblioteka" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1341 |
| msgid "Cannot exec a shared library directly" |
| msgstr "Ne mogu izravno izvoditi dijeljenu biblioteku" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1349 |
| msgid "Streams pipe error" |
| msgstr "Greška cjevovoda toka" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1357 |
| msgid "Structure needs cleaning" |
| msgstr "Struktura treba čiščenje" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1365 |
| msgid "Not a XENIX named type file" |
| msgstr "Nije datoteka XENIX imenovane vrste" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1373 |
| msgid "No XENIX semaphores available" |
| msgstr "XENIX semafori nisu dostupni" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1381 |
| msgid "Is a named type file" |
| msgstr "Je datoteka imenovane vrste" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1389 |
| msgid "Remote I/O error" |
| msgstr "Udaljena U/I greška" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1397 |
| msgid "No medium found" |
| msgstr "Nije pronađen medij" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1405 |
| msgid "Wrong medium type" |
| msgstr "Kriva vrsta medija" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1413 |
| msgid "Required key not available" |
| msgstr "Traženi ključ nije dostupan" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1421 |
| msgid "Key has expired" |
| msgstr "Ključ je istekao" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1429 |
| msgid "Key has been revoked" |
| msgstr "Ključ je poništen" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1437 |
| msgid "Key was rejected by service" |
| msgstr "Usluga je odbila ključ" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1445 |
| msgid "Owner died" |
| msgstr "Vlasnik je umro" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1453 |
| msgid "State not recoverable" |
| msgstr "Stanje se ne može oporaviti" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1461 |
| msgid "Operation not possible due to RF-kill" |
| msgstr "Operacija nije moguća zbog RF-kill" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1469 |
| msgid "Memory page has hardware error" |
| msgstr "Memorijska stranica ima sklopovsku grešku" |
| |
| #: sysdeps/mach/_strerror.c:56 |
| msgid "Error in unknown error system: " |
| msgstr "Greška u sustavu nepoznatih grešaka: " |
| |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1 |
| msgid "Address family for hostname not supported" |
| msgstr "Obitelj adresa za ime računala nije podržana" |
| |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2 |
| msgid "Temporary failure in name resolution" |
| msgstr "Privremena greška u rezoluciji imena" |
| |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3 |
| msgid "Bad value for ai_flags" |
| msgstr "Neispravna vrijednost za ai_flags" |
| |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4 |
| msgid "Non-recoverable failure in name resolution" |
| msgstr "Neoporavljiv neuspjeh u rezoluciji imena" |
| |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5 |
| msgid "ai_family not supported" |
| msgstr "ai_family nije podržano" |
| |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6 |
| msgid "Memory allocation failure" |
| msgstr "Neuspjeh alokacije memorije" |
| |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7 |
| msgid "No address associated with hostname" |
| msgstr "Nema adrese dodijeljene imenu računala" |
| |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8 |
| msgid "Name or service not known" |
| msgstr "Ime ili usluga nisu poznati" |
| |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9 |
| msgid "Servname not supported for ai_socktype" |
| msgstr "Servname nije podržano za ai_socktype" |
| |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10 |
| msgid "ai_socktype not supported" |
| msgstr "ai_socktype nije podržano" |
| |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11 |
| msgid "System error" |
| msgstr "Greška sustava" |
| |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12 |
| msgid "Processing request in progress" |
| msgstr "Obrada zahtjeva u tijeku" |
| |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13 |
| msgid "Request canceled" |
| msgstr "Zahtjev otkazan" |
| |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14 |
| msgid "Request not canceled" |
| msgstr "Zahtjev nije otkazan" |
| |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15 |
| msgid "All requests done" |
| msgstr "Svi zahtjevi su obrađeni" |
| |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16 |
| msgid "Interrupted by a signal" |
| msgstr "Prekinut signalom" |
| |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17 |
| msgid "Parameter string not correctly encoded" |
| msgstr "Niz parametara nije pravilno kodiran" |
| |
| #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65 |
| #, c-format |
| msgid "%s is for unknown machine %d.\n" |
| msgstr "%s je za nepoznati stroj %d.\n" |
| |
| #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: lddlibc4 FILE\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Uporaba: lddlibc4 DATOTEKA\n" |
| "\n" |
| |
| #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open `%s'" |
| msgstr "ne mogu otvoriti „%s”" |
| |
| #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read header from `%s'" |
| msgstr "ne mogu pročitati zaglavlje od „%s”" |
| |
| #: timezone/zdump.c:246 |
| msgid "lacks alphabetic at start" |
| msgstr "nema slovo na početku" |
| |
| #: timezone/zdump.c:248 |
| msgid "has fewer than 3 alphabetics" |
| msgstr "ima manje od 3 slova" |
| |
| #: timezone/zdump.c:250 |
| msgid "has more than 6 alphabetics" |
| msgstr "ima više od 6 slova" |
| |
| #: timezone/zdump.c:258 |
| msgid "differs from POSIX standard" |
| msgstr "razlikuje se od POSIX standarda" |
| |
| #: timezone/zdump.c:264 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n" |
| msgstr "%s: upozorenje: kratica zone „%s” je „%s” %s\n" |
| |
| #: timezone/zdump.c:273 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -c [loyear,]hiyear ] zonename ...\n" |
| "\n" |
| "Report bugs to %s.\n" |
| msgstr "" |
| "%s: uporaba je %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -c [ngod,]vgod ] imezone ...\n" |
| "\n" |
| "Prijavite greške na %s.\n" |
| |
| #: timezone/zdump.c:340 |
| #, c-format |
| msgid "%s: wild -c argument %s\n" |
| msgstr "%s: čudan -c argument %s\n" |
| |
| #: timezone/zdump.c:426 |
| msgid "Error writing to standard output" |
| msgstr "Greška pri pisanju na standardni izlaz" |
| |
| #: timezone/zdump.c:439 |
| #, c-format |
| msgid "%s: use of -v on system with floating time_t other than float or double\n" |
| msgstr "%s: korištenje -v na sustavu s time_t u obliku pomičnog zareza različitim od float ili double\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:361 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Memory exhausted: %s\n" |
| msgstr "%s: Memorija iscrpljena: %s\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:401 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\", line %d: %s" |
| msgstr "„%s”, redak %d: %s" |
| |
| #: timezone/zic.c:404 |
| #, c-format |
| msgid " (rule from \"%s\", line %d)" |
| msgstr " (pravilo od „%s”, redak %d)" |
| |
| #: timezone/zic.c:415 |
| msgid "warning: " |
| msgstr "upozorenje: " |
| |
| #: timezone/zic.c:425 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n" |
| "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n" |
| "\n" |
| "Report bugs to %s.\n" |
| msgstr "" |
| "%s: uporaba je %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l lokalnovrijeme ] [ -p posixpravila ] \\\n" |
| "\t[ -d direktorij ] [ -L skoksekundi ] [ -y vrstagodine ] [ datoteka ... ]\n" |
| "\n" |
| "Prijavite greške na %s.\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:460 |
| msgid "wild compilation-time specification of zic_t" |
| msgstr "čudna zic_t specifikacija za vrijeme kompajliranja" |
| |
| #: timezone/zic.c:479 |
| #, c-format |
| msgid "%s: More than one -d option specified\n" |
| msgstr "%s: Navedeno je više od jedne opcije -d\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:489 |
| #, c-format |
| msgid "%s: More than one -l option specified\n" |
| msgstr "%s: Navedeno je više od jedne opcije -l\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:499 |
| #, c-format |
| msgid "%s: More than one -p option specified\n" |
| msgstr "%s: Navedeno je više od jedne opcije -p\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:509 |
| #, c-format |
| msgid "%s: More than one -y option specified\n" |
| msgstr "%s: Navedeno je više od jedne opcije -y\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:519 |
| #, c-format |
| msgid "%s: More than one -L option specified\n" |
| msgstr "%s: Navedeno je više od jedne opcije -L\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:566 |
| msgid "link to link" |
| msgstr "veza na vezu" |
| |
| #: timezone/zic.c:629 |
| msgid "hard link failed, symbolic link used" |
| msgstr "čvrsta veza nije uspjela, koristi se simbolička veza" |
| |
| #: timezone/zic.c:637 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n" |
| msgstr "%s: Ne mogu povezati %s na %s: %s\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:697 timezone/zic.c:699 |
| msgid "same rule name in multiple files" |
| msgstr "isto ime pravila u više datoteka" |
| |
| #: timezone/zic.c:740 |
| msgid "unruly zone" |
| msgstr "zona bez pravila" |
| |
| #: timezone/zic.c:747 |
| #, c-format |
| msgid "%s in ruleless zone" |
| msgstr "%s u zoni bez pravila" |
| |
| #: timezone/zic.c:767 |
| msgid "standard input" |
| msgstr "standardni ulaz" |
| |
| #: timezone/zic.c:772 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Can't open %s: %s\n" |
| msgstr "%s: Ne mogu otvoriti %s: %s\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:783 |
| msgid "line too long" |
| msgstr "redak predugačak" |
| |
| #: timezone/zic.c:803 |
| msgid "input line of unknown type" |
| msgstr "ulazni redak nepoznatog tipa" |
| |
| #: timezone/zic.c:819 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n" |
| msgstr "%s: Redak Leap u datoteci neprijestupnog broja sekundi %s\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:826 timezone/zic.c:1243 timezone/zic.c:1265 |
| #, c-format |
| msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n" |
| msgstr "%s: panic: Neispravna l_value %d\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:834 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Error reading %s\n" |
| msgstr "%s: Greška pri čitanju %s\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:841 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Error closing %s: %s\n" |
| msgstr "%s: Greška pri zatvaranju %s: %s\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:846 |
| msgid "expected continuation line not found" |
| msgstr "očekivani redak nastavka nije pronađen" |
| |
| #: timezone/zic.c:887 timezone/zic.c:2411 timezone/zic.c:2425 |
| msgid "time overflow" |
| msgstr "preljev vremena" |
| |
| #: timezone/zic.c:891 |
| msgid "24:00 not handled by pre-1998 versions of zic" |
| msgstr "zic inačice starije od 1998. ne podržavaju 24:00" |
| |
| #: timezone/zic.c:894 |
| msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic" |
| msgstr "zic inačice starije od 2007. ne podržavaju vrijednosti veće od 24 sata" |
| |
| #: timezone/zic.c:905 |
| msgid "wrong number of fields on Rule line" |
| msgstr "neispravan broj polja u retku Rule" |
| |
| #: timezone/zic.c:909 |
| msgid "nameless rule" |
| msgstr "pravilo bez imena" |
| |
| #: timezone/zic.c:914 |
| msgid "invalid saved time" |
| msgstr "neispravno sačuvano vrijeme" |
| |
| #: timezone/zic.c:932 |
| msgid "wrong number of fields on Zone line" |
| msgstr "neispravan broj polja u retku Zone" |
| |
| #: timezone/zic.c:938 |
| #, c-format |
| msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive" |
| msgstr "„Zone %s” redak i opcija -l se međusobno isključuju" |
| |
| #: timezone/zic.c:946 |
| #, c-format |
| msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive" |
| msgstr "„Zone %s” redak i opcija -p se međusobno isključuju" |
| |
| #: timezone/zic.c:958 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)" |
| msgstr "dvostruko ime zone %s (datoteka „%s”, redak %d)" |
| |
| #: timezone/zic.c:972 |
| msgid "wrong number of fields on Zone continuation line" |
| msgstr "neispravan broj polja u retku Zone continuation" |
| |
| #: timezone/zic.c:1009 |
| msgid "invalid UTC offset" |
| msgstr "neispravan UTC pomak" |
| |
| #: timezone/zic.c:1012 |
| msgid "invalid abbreviation format" |
| msgstr "neispravan oblik kratice" |
| |
| #: timezone/zic.c:1041 |
| msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line" |
| msgstr "Završno vrijeme retka Zone continuation ne dolazi nakon završnog vremena prethodnog retka" |
| |
| #: timezone/zic.c:1066 |
| msgid "wrong number of fields on Leap line" |
| msgstr "neispravan broj polja u retku Leap" |
| |
| #: timezone/zic.c:1075 |
| msgid "invalid leaping year" |
| msgstr "neispravna prijestupna godina" |
| |
| #: timezone/zic.c:1095 timezone/zic.c:1197 |
| msgid "invalid month name" |
| msgstr "neispravno ime mjeseca" |
| |
| #: timezone/zic.c:1108 timezone/zic.c:1310 timezone/zic.c:1324 |
| msgid "invalid day of month" |
| msgstr "neispravan dan u mjesecu" |
| |
| #: timezone/zic.c:1113 |
| msgid "time before zero" |
| msgstr "vrijeme prije nule" |
| |
| #: timezone/zic.c:1117 |
| msgid "time too small" |
| msgstr "vrijeme premaleno" |
| |
| #: timezone/zic.c:1121 |
| msgid "time too large" |
| msgstr "vrijeme preveliko" |
| |
| #: timezone/zic.c:1125 timezone/zic.c:1226 |
| msgid "invalid time of day" |
| msgstr "neispravno vrijeme dana" |
| |
| #: timezone/zic.c:1144 |
| msgid "illegal CORRECTION field on Leap line" |
| msgstr "nedozvoljeno polje CORRECTION u retku Leap" |
| |
| #: timezone/zic.c:1149 |
| msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line" |
| msgstr "nedozvoljeno polje Rolling/Stationary u retku Leap" |
| |
| #: timezone/zic.c:1163 |
| msgid "wrong number of fields on Link line" |
| msgstr "neispravan broj polja u retku Link" |
| |
| #: timezone/zic.c:1167 |
| msgid "blank FROM field on Link line" |
| msgstr "prazno FROM polje u retku Link" |
| |
| #: timezone/zic.c:1171 |
| msgid "blank TO field on Link line" |
| msgstr "prazno TO polje u retku Link" |
| |
| #: timezone/zic.c:1247 |
| msgid "invalid starting year" |
| msgstr "neispravna početna godina" |
| |
| #: timezone/zic.c:1269 |
| msgid "invalid ending year" |
| msgstr "neispravna godina završetka" |
| |
| #: timezone/zic.c:1273 |
| msgid "starting year greater than ending year" |
| msgstr "godina početka je veća od godine završetka" |
| |
| #: timezone/zic.c:1280 |
| msgid "typed single year" |
| msgstr "unesena je samo jedna godina" |
| |
| #: timezone/zic.c:1315 |
| msgid "invalid weekday name" |
| msgstr "neispravan dan u tjednu" |
| |
| #: timezone/zic.c:1481 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Can't remove %s: %s\n" |
| msgstr "%s: Ne mogu ukloniti %s: %s\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:1491 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Can't create %s: %s\n" |
| msgstr "%s: Ne mogu napraviti %s: %s\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:1683 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Error writing %s\n" |
| msgstr "%s: Greška pri pisanju %s\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:1964 |
| msgid "no POSIX environment variable for zone" |
| msgstr "nema POSIX varijable okoline za zonu" |
| |
| #: timezone/zic.c:2131 |
| msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time" |
| msgstr "ne mogu odrediti kraticu vremenske zone za korištenje nakon until vremena" |
| |
| #: timezone/zic.c:2175 |
| msgid "too many transitions?!" |
| msgstr "previše prijelaza?!" |
| |
| #: timezone/zic.c:2190 |
| msgid "internal error - addtype called with bad isdst" |
| msgstr "interna greška - addtype pozvan s neispravnim isdst" |
| |
| #: timezone/zic.c:2194 |
| msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd" |
| msgstr "interna greška - addtype pozvan s neispravnim ttisstd" |
| |
| #: timezone/zic.c:2198 |
| msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt" |
| msgstr "interna greška - addtype pozvan s neispravnim ttisgmt" |
| |
| #: timezone/zic.c:2217 |
| msgid "too many local time types" |
| msgstr "previše vrsta lokalnog vremena" |
| |
| #: timezone/zic.c:2221 |
| msgid "UTC offset out of range" |
| msgstr "UTC pomak izvan granica" |
| |
| #: timezone/zic.c:2245 |
| msgid "too many leap seconds" |
| msgstr "previše sekundi se preskače" |
| |
| #: timezone/zic.c:2251 |
| msgid "repeated leap second moment" |
| msgstr "ponovljeni trenutak preskakanja sekunde" |
| |
| #: timezone/zic.c:2301 |
| msgid "Wild result from command execution" |
| msgstr "Čudni rezultati izvršavanja naredbe" |
| |
| #: timezone/zic.c:2302 |
| #, c-format |
| msgid "%s: command was '%s', result was %d\n" |
| msgstr "%s: naredba je bila „%s”, rezultat je bio %d\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:2393 |
| msgid "Odd number of quotation marks" |
| msgstr "Neparan broj znakova navodnika" |
| |
| #: timezone/zic.c:2470 |
| msgid "use of 2/29 in non leap-year" |
| msgstr "korištenje 29. 2. u neprijestupnoj godini" |
| |
| #: timezone/zic.c:2505 |
| msgid "rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of zic" |
| msgstr "pravilo prolazi početak/kraj mjeseca--neće raditi sa zic inačicama starijim od 2004." |
| |
| #: timezone/zic.c:2536 |
| msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start" |
| msgstr "kratica vremenske zone nema slovo na početku" |
| |
| #: timezone/zic.c:2538 |
| msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 alphabetics" |
| msgstr "kratica vremenske zone ima manje od 3 slova" |
| |
| #: timezone/zic.c:2540 |
| msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics" |
| msgstr "kratica vremenske zone ima previše slova" |
| |
| #: timezone/zic.c:2550 |
| msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard" |
| msgstr "kratica vremenske zone se razlikuje od POSIX standarda" |
| |
| #: timezone/zic.c:2562 |
| msgid "too many, or too long, time zone abbreviations" |
| msgstr "previše kratica vremenskih zona, ili su predugačke" |
| |
| #: timezone/zic.c:2602 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n" |
| msgstr "%s: Ne mogu napraviti direktorij %s: %s\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:2623 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n" |
| msgstr "%s: %d nije ispravno potpisao proširenje\n" |
| |
| #~ msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n" |
| #~ msgstr "ne mogu pronaći nijedan C pretprocesor (cpp)\n" |
| |
| #~ msgid "Try \\`%s --help' or `%s --usage' for more information.\\n" |
| #~ msgstr "Pokušajte \\„%s --help” ili „%s --usage” za više informacija.\\n" |
| |
| #~ msgid "Can't open configuration file %s" |
| #~ msgstr "Ne mogu otvoriti konfiguracijsku datoteku %s" |
| |
| #~ msgid "invalid value for 'reload-count': %u" |
| #~ msgstr "neispravna vrijednost za „reload-count”: %u" |
| |
| #~ msgid "No usable database library found." |
| #~ msgstr "Nije pronađena upotrebljiva biblioteka baze podataka." |
| |
| #~ msgid "incorrectly formatted file" |
| #~ msgstr "neispravno oblikovana datoteka" |
| |
| #~ msgid "while reading database" |
| #~ msgstr "pri čitanju baze podataka" |
| |
| #~ msgid "Signal 0" |
| #~ msgstr "Signal 0" |
| |
| #~ msgid "IOT trap" |
| #~ msgstr "IOT zamka" |
| |
| #~ msgid "\t\t\t\t\t\t\t %s: value for field `%s' must be in range %d...%d" |
| #~ msgstr "\t\t\t\t\t\t\t %s: vrijednost za polje `%s' mora biti unutar granica %d...%d" |
| |
| #~ msgid " no" |
| #~ msgstr " ne" |
| |
| #~ msgid " yes" |
| #~ msgstr " da" |
| |
| #~ msgid "%s: Can't unlink %s: %s\n" |
| #~ msgstr "%s: Ne mogu napraviti unlink %s: %s\n" |
| |
| #~ msgid "%s: character `%s' not defined in charmap while needed as default value" |
| #~ msgstr "%s: character `%s' not defined in charmap while needed as default value" |
| |
| #~ msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d services" |
| #~ msgstr "%s: redak %d: ne može se izvršiti više od %d usluga" |
| |
| #~ msgid "%s: line %d: expected service, found `%s'\n" |
| #~ msgstr "%s: redak %d: očekujem servis, našao `%s'\n" |
| |
| #~ msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by keyword" |
| #~ msgstr "%s: redak %d: znak za odvajanje liste ne slijedi ključna riječ" |
| |
| #~ msgid "%s: stopping date is invalid in string %Zd in `era' field" |
| #~ msgstr "%s: završni datum u neispravnom znakovnom nizu %Zd u `era' polju" |
| |
| #~ msgid "Anode table overflow" |
| #~ msgstr "Preljev u Anode tablici" |
| |
| #~ msgid "Bad file number" |
| #~ msgstr "Loš broj datoteke" |
| |
| #~ msgid "Can not exec a shared library directly" |
| #~ msgstr "Ne mogu izravno izvršiti dijeljenu biblioteku" |
| |
| #~ msgid "Can't lstat %s" |
| #~ msgstr "Ne mogu napraviti lstat %s" |
| |
| #~ msgid "Can't remove old temporary cache file %s" |
| #~ msgstr "Ne mogu ukloniti stare privremene cache datoteke %s" |
| |
| #~ msgid "Illegal byte sequence" |
| #~ msgstr "Nedopušten niz bajtova" |
| |
| #~ msgid "Is a name file" |
| #~ msgstr "Je ime datoteke" |
| |
| #~ msgid "Reserved for future use" |
| #~ msgstr "Rezerviraj za buduće korištenje" |
| |
| #~ msgid "Writing of cache data failed." |
| #~ msgstr "Zapisivanje međumemorije nije uspjelo." |
| |
| #~ msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n" |
| #~ msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n" |
| |
| #~ msgid "authunix_create: out of memory\n" |
| #~ msgstr "authunix_create: ostao bez memorije\n" |
| |
| #~ msgid "broadcast: ioctl (get interface configuration)" |
| #~ msgstr "broadcast: ioctl (dohvati konfiguraciju sučelja)" |
| |
| #~ msgid "broadcast: ioctl (get interface flags)" |
| #~ msgstr "broadcast: ioctl (dohvati zastavice sučelja)" |
| |
| #~ msgid "cheese" |
| #~ msgstr "iznenađenje" |
| |
| #~ msgid "no day in month matches rule" |
| #~ msgstr "nijedan dan u mjesecu se ne poklapa sa pravilom" |
| |
| #~ msgid "while allocating cache entry" |
| #~ msgstr "prilikom alociranja međumemorijskog unosa" |
| |
| #~ msgid "while allocating key copy" |
| #~ msgstr "prilikom alociranja kopije ključa" |
| |
| #~ msgid "xdr_array: out of memory\n" |
| #~ msgstr "xdr_array: ostao bez memorije\n" |
| |
| #~ msgid "xdr_bytes: out of memory\n" |
| #~ msgstr "xdr_bytes: ostao bez memorije\n" |
| |
| #~ msgid "xdr_string: out of memory\n" |
| #~ msgstr "xdr_string: ostao bez memorije\n" |