| # Ukrainian translation for libc. |
| # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the glibc package. |
| # |
| # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2013, 2014, 2015, 2017, 2018. |
| # Volodymyr M. Lisivka <lvm@mystery.lviv.net>, 2013. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: libc 2.26.9000\n" |
| "POT-Creation-Date: 2018-01-10 15:00+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2018-01-10 21:25+0200\n" |
| "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n" |
| "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n" |
| "Language: uk\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" |
| "X-Generator: Lokalize 2.0\n" |
| |
| #: argp/argp-help.c:227 |
| #, c-format |
| msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" |
| msgstr "%.*s: параметр ARGP_HELP_FMT потребує значення" |
| |
| #: argp/argp-help.c:237 |
| #, c-format |
| msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" |
| msgstr "%.*s: невідомий параметр ARGP_HELP_FMT" |
| |
| #: argp/argp-help.c:250 |
| #, c-format |
| msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" |
| msgstr "Мотлох у ARGP_HELP_FMT: %s" |
| |
| #: argp/argp-help.c:1214 |
| msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." |
| msgstr "Обов’язкові і додаткові аргументи до довгих форм запису параметрів є також об’язковими або додатковими для всіх відповідних скорочених форм запису." |
| |
| #: argp/argp-help.c:1600 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "Користування:" |
| |
| #: argp/argp-help.c:1604 |
| msgid " or: " |
| msgstr " або: " |
| |
| #: argp/argp-help.c:1616 |
| msgid " [OPTION...]" |
| msgstr " [ПАРАМЕТР...]" |
| |
| #: argp/argp-help.c:1643 |
| #, c-format |
| msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" |
| msgstr "Виконайте команду «%s --help» або «%s --usage», щоб дізнатися більше.\n" |
| |
| #: argp/argp-help.c:1671 |
| #, c-format |
| msgid "Report bugs to %s.\n" |
| msgstr "Повідомляйте про вади на адресу %s.\n" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:101 |
| msgid "Give this help list" |
| msgstr "Показати ці довідкові дані" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:102 |
| msgid "Give a short usage message" |
| msgstr "Отримати коротке повідомлення щодо використання" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113 |
| #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:105 |
| #: nss/makedb.c:120 |
| msgid "NAME" |
| msgstr "НАЗВА" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:104 |
| msgid "Set the program name" |
| msgstr "Встановити назву програми" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:105 |
| msgid "SECS" |
| msgstr "СЕКУНДИ" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:106 |
| msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)" |
| msgstr "Затриматися на СЕК секунд (типово, на 3600)" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:167 |
| msgid "Print program version" |
| msgstr "Вивести дані щодо версії програми" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:183 |
| msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" |
| msgstr "(ПОМИЛКА ПРОГРАМИ) Невідома версія!?" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:623 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Too many arguments\n" |
| msgstr "%s: занадто багато аргументів\n" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:766 |
| msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" |
| msgstr "(ПОМИЛКА ПРОГРАМИ) Параметр має розпізнаватися!?" |
| |
| #: assert/assert-perr.c:35 |
| #, c-format |
| msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n" |
| msgstr "%s%s%s:%u: %s%sНеочікувана помилка: %s.\n" |
| |
| #: assert/assert.c:101 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n" |
| "%n" |
| msgstr "" |
| "%s%s%s:%u: %s%sНе пройдено перевірку «%s».\n" |
| "%n" |
| |
| #: catgets/gencat.c:110 |
| msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions" |
| msgstr "Створити файл заголовків C з назвою НАЗВА, де будуть міститися визначення символів." |
| |
| #: catgets/gencat.c:112 |
| msgid "Do not use existing catalog, force new output file" |
| msgstr "Не використовувати наявний каталог, примусово вивести дані до нового файла" |
| |
| #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120 |
| msgid "Write output to file NAME" |
| msgstr "Вивести дані до файла з назвою НАЗВА." |
| |
| #: catgets/gencat.c:118 |
| msgid "" |
| "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n" |
| "is -, output is written to standard output.\n" |
| msgstr "" |
| "Створити каталог повідомлень.\vЯкщо як файл ВХІДНИЙ-ФАЙЛ\n" |
| "вказано -, вивід відбуватиметься у стандартний вивід.\n" |
| |
| #: catgets/gencat.c:123 |
| msgid "" |
| "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n" |
| "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]" |
| msgstr "" |
| "-o ФАЙЛ-ВИВЕДЕННЯ [ФАЙЛ-ВХІДНИХ-ДАНИХ]...\n" |
| "[ФАЙЛ-ВИВЕДЕННЯ [ФАЙЛ-ВХІДНИХ-ДАНИХ]...]" |
| |
| #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:308 |
| #: elf/pldd.c:252 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:405 |
| #: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:275 |
| #: locale/programs/localedef.c:427 login/programs/pt_chown.c:89 |
| #: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:913 nss/makedb.c:369 |
| #: posix/getconf.c:503 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "For bug reporting instructions, please see:\n" |
| "%s.\n" |
| msgstr "" |
| "Настанови щодо звітування про вади можна знайти тут:\n" |
| "%s.\n" |
| |
| #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64 |
| #: elf/ldconfig.c:324 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:268 elf/sotruss.sh:75 |
| #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:422 iconv/iconvconfig.c:396 |
| #: locale/programs/locale.c:292 locale/programs/localedef.c:453 |
| #: login/programs/pt_chown.c:63 malloc/memusage.sh:71 |
| #: malloc/memusagestat.c:581 nscd/nscd.c:509 nss/getent.c:86 nss/makedb.c:385 |
| #: posix/getconf.c:485 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
| "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" |
| "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" |
| msgstr "" |
| "© Free Software Foundation, Inc., %s\n" |
| "Це програмне забезпечення є вільним, умови копіювання викладено у його початкових кодах. Умовами ліцензування програми НЕ передбачено жодних гарантій, зокрема гарантій працездатності або придатності для певної мети.\n" |
| |
| #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68 |
| #: elf/ldconfig.c:329 elf/pldd.c:273 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:427 |
| #: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:297 |
| #: locale/programs/localedef.c:458 malloc/memusage.sh:75 |
| #: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:514 nss/getent.c:91 nss/makedb.c:390 |
| #: posix/getconf.c:490 |
| #, c-format |
| msgid "Written by %s.\n" |
| msgstr "Автор — %s.\n" |
| |
| #: catgets/gencat.c:281 |
| msgid "*standard input*" |
| msgstr "*стандартний ввід*" |
| |
| #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:290 |
| #: nss/makedb.c:246 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open input file `%s'" |
| msgstr "не вдається відкрити вхідний файл «%s»" |
| |
| #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491 |
| msgid "illegal set number" |
| msgstr "некоректний номер набору" |
| |
| #: catgets/gencat.c:443 |
| msgid "duplicate set definition" |
| msgstr "дублювання визначення набору" |
| |
| #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669 |
| msgid "this is the first definition" |
| msgstr "це перше визначення" |
| |
| #: catgets/gencat.c:516 |
| #, c-format |
| msgid "unknown set `%s'" |
| msgstr "невідомий набір «%s»" |
| |
| #: catgets/gencat.c:557 |
| msgid "invalid quote character" |
| msgstr "некоректний символ лапок" |
| |
| #: catgets/gencat.c:570 |
| #, c-format |
| msgid "unknown directive `%s': line ignored" |
| msgstr "невідома інструкція «%s»: рядок проігноровано" |
| |
| #: catgets/gencat.c:615 |
| msgid "duplicated message number" |
| msgstr "дублювання номеру повідомлення" |
| |
| #: catgets/gencat.c:666 |
| msgid "duplicated message identifier" |
| msgstr "дублювання ідентифікатора повідомлення" |
| |
| #: catgets/gencat.c:723 |
| msgid "invalid character: message ignored" |
| msgstr "некоректний символ: повідомлення проігноровано" |
| |
| #: catgets/gencat.c:766 |
| msgid "invalid line" |
| msgstr "некоректний рядок" |
| |
| #: catgets/gencat.c:820 |
| msgid "malformed line ignored" |
| msgstr "рядок з помилковим форматування проігноровано" |
| |
| #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open output file `%s'" |
| msgstr "не вдалося відкрити файл «%s» для виведення даних" |
| |
| #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560 |
| msgid "invalid escape sequence" |
| msgstr "некоректна екранована послідовність символів" |
| |
| #: catgets/gencat.c:1209 |
| msgid "unterminated message" |
| msgstr "незавершене повідомлення" |
| |
| #: catgets/gencat.c:1233 |
| #, c-format |
| msgid "while opening old catalog file" |
| msgstr "під час спроби відкрити старий файл каталогу" |
| |
| #: catgets/gencat.c:1324 |
| #, c-format |
| msgid "conversion modules not available" |
| msgstr "модулі перетворення недоступні" |
| |
| #: catgets/gencat.c:1350 |
| #, c-format |
| msgid "cannot determine escape character" |
| msgstr "не вдалося визначити символ екранування" |
| |
| #: debug/pcprofiledump.c:53 |
| msgid "Don't buffer output" |
| msgstr "Не буферизувати виведення даних" |
| |
| #: debug/pcprofiledump.c:58 |
| msgid "Dump information generated by PC profiling." |
| msgstr "Дані дампу, створені засобом профілювання комп’ютера." |
| |
| #: debug/pcprofiledump.c:61 |
| msgid "[FILE]" |
| msgstr "[ФАЙЛ]" |
| |
| #: debug/pcprofiledump.c:108 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open input file" |
| msgstr "не вдалося відкрити вхідний файл." |
| |
| #: debug/pcprofiledump.c:115 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read header" |
| msgstr "не вдалося прочитати заголовок" |
| |
| #: debug/pcprofiledump.c:179 |
| #, c-format |
| msgid "invalid pointer size" |
| msgstr "некоректний розмір вказівника" |
| |
| #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44 |
| msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n" |
| msgstr "Користування: xtrace [ПАРАМЕТР]... ПРОГРАМА [ПАРАМЕТР ПРОГРАМИ]...\\n" |
| |
| #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135 |
| #: malloc/memusage.sh:26 |
| msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n" |
| msgstr "Виконайте команду «%s --help» або «%s --usage», щоб дізнатися більше." |
| |
| #: debug/xtrace.sh:38 |
| msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n" |
| msgstr "%s: до параметра «%s» слід додати аргумент" |
| |
| #: debug/xtrace.sh:45 |
| msgid "" |
| "Trace execution of program by printing currently executed function.\n" |
| "\n" |
| " --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n" |
| "\n" |
| " -?,--help Print this help and exit\n" |
| " --usage Give a short usage message\n" |
| " -V,--version Print version information and exit\n" |
| "\n" |
| "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n" |
| "short options.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Трасувати програму з виведенням поточної виконуваної функції.\n" |
| "\n" |
| " --data=ФАЙЛ не запускати програму, просто вивести дані з файла ФАЙЛ.\n" |
| "\n" |
| " -?,--help вивести цю довідку і завершити виконання\n" |
| " --usage вивести коротке повідомлення щодо користування\n" |
| " -V,--version вивести дані щодо версії і завершити виконання\n" |
| "\n" |
| "Обов’язкові аргументи до довгих форм запису параметрів є також об’язковими для\n" |
| "відповідних скорочених форм запису.\n" |
| "\n" |
| |
| #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49 |
| #: malloc/memusage.sh:64 |
| msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n" |
| msgstr "Настанови щодо звітування про вади можна знайти тут:\\\\n%s.\\\\n" |
| |
| #: debug/xtrace.sh:125 |
| msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n" |
| msgstr "xtrace: нерозпізнаний параметр \\`$1'\\n" |
| |
| #: debug/xtrace.sh:138 |
| msgid "No program name given\\n" |
| msgstr "Не вказано назви програми\\n" |
| |
| #: debug/xtrace.sh:146 |
| #, sh-format |
| msgid "executable \\`$program' not found\\n" |
| msgstr "не знайдено виконуваного файла \\`$program'\\n" |
| |
| #: debug/xtrace.sh:150 |
| #, sh-format |
| msgid "\\`$program' is no executable\\n" |
| msgstr "файл \\`$program' не є виконуваним\\n" |
| |
| #: dlfcn/dlinfo.c:63 |
| msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded" |
| msgstr "Використаний у коді символ RTLD_SELF не завантажується динамічно" |
| |
| #: dlfcn/dlinfo.c:72 |
| msgid "unsupported dlinfo request" |
| msgstr "непідтримуваний запит до dlinfo" |
| |
| #: dlfcn/dlmopen.c:63 |
| msgid "invalid namespace" |
| msgstr "некоректний простір назв" |
| |
| #: dlfcn/dlmopen.c:68 |
| msgid "invalid mode" |
| msgstr "некоректний режим" |
| |
| #: dlfcn/dlopen.c:64 |
| msgid "invalid mode parameter" |
| msgstr "некоректний параметр режиму" |
| |
| #: elf/cache.c:69 |
| msgid "unknown" |
| msgstr "невідомий" |
| |
| #: elf/cache.c:135 |
| msgid "Unknown OS" |
| msgstr "Невідома ОС" |
| |
| #: elf/cache.c:140 |
| #, c-format |
| msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d" |
| msgstr ", ABI ОС: %s %d.%d.%d" |
| |
| #: elf/cache.c:157 elf/ldconfig.c:1332 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open cache file %s\n" |
| msgstr "Не вдалося відкрити файл кешу %s\n" |
| |
| #: elf/cache.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "mmap of cache file failed.\n" |
| msgstr "Спроба виконати mmap для файла кешу зазнала невдачі.\n" |
| |
| #: elf/cache.c:175 elf/cache.c:189 |
| #, c-format |
| msgid "File is not a cache file.\n" |
| msgstr "Файл не є файлом кешу.\n" |
| |
| #: elf/cache.c:222 elf/cache.c:232 |
| #, c-format |
| msgid "%d libs found in cache `%s'\n" |
| msgstr "У кеші «%2$s» знайдено %1$d бібліотек\n" |
| |
| #: elf/cache.c:426 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create temporary cache file %s" |
| msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл кешу %s" |
| |
| #: elf/cache.c:434 elf/cache.c:444 elf/cache.c:448 elf/cache.c:453 |
| #, c-format |
| msgid "Writing of cache data failed" |
| msgstr "Спроба запису до файла кешу зазнала невдачі" |
| |
| #: elf/cache.c:458 |
| #, c-format |
| msgid "Changing access rights of %s to %#o failed" |
| msgstr "Спроба змінити права доступу до %s на %#o зазнала невдачі" |
| |
| #: elf/cache.c:463 |
| #, c-format |
| msgid "Renaming of %s to %s failed" |
| msgstr "Спроба перейменувати %s на %s зазнала невдачі" |
| |
| #: elf/dl-close.c:399 elf/dl-open.c:425 |
| msgid "cannot create scope list" |
| msgstr "не вдалося створити список областей дії" |
| |
| #: elf/dl-close.c:839 |
| msgid "shared object not open" |
| msgstr "об’єкт спільного використання не відкрито" |
| |
| #: elf/dl-deps.c:111 |
| msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs" |
| msgstr "DST заборонено використовувати у програмах з бітами SUID/SGID" |
| |
| #: elf/dl-deps.c:124 |
| msgid "empty dynamic string token substitution" |
| msgstr "порожня заміна динамічної рядкової лексеми" |
| |
| #: elf/dl-deps.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n" |
| msgstr "неможливо завантажити допоміжний «%s» через порожню заміну динамічної рядкової лексеми\n" |
| |
| #: elf/dl-deps.c:442 |
| msgid "cannot allocate dependency list" |
| msgstr "не вдалося розмістити список залежностей у пам’яті" |
| |
| #: elf/dl-deps.c:479 elf/dl-deps.c:539 |
| msgid "cannot allocate symbol search list" |
| msgstr "не вдалося розмістити список символів для пошуку у пам’яті" |
| |
| #: elf/dl-deps.c:519 |
| msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING" |
| msgstr "Підтримки фільтрів разом з LD_TRACE_PRELINKING не передбачено" |
| |
| #: elf/dl-error-skeleton.c:80 |
| msgid "error while loading shared libraries" |
| msgstr "помилка під час спроби завантажити бібліотеки спільного використання" |
| |
| #: elf/dl-error-skeleton.c:113 |
| msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!" |
| msgstr "ВАДА ДИНАМІЧНОГО КОМПОНУВАЛЬНИКА!!!" |
| |
| #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:95 |
| msgid "cannot map pages for fdesc table" |
| msgstr "не можна відображати сторінки для таблиці fdesc" |
| |
| #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:213 |
| msgid "cannot map pages for fptr table" |
| msgstr "не можна відображати сторінки для таблиці fptr" |
| |
| #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:242 |
| msgid "internal error: symidx out of range of fptr table" |
| msgstr "внутрішня помилка: symidx перебуває поза межами таблиці fptr" |
| |
| #: elf/dl-hwcaps.c:202 elf/dl-hwcaps.c:214 |
| msgid "cannot create capability list" |
| msgstr "не вдалося створити список можливостей" |
| |
| #: elf/dl-load.c:369 |
| msgid "cannot allocate name record" |
| msgstr "не вдалося розмістити запис назви у пам’яті" |
| |
| #: elf/dl-load.c:455 elf/dl-load.c:568 elf/dl-load.c:657 elf/dl-load.c:753 |
| msgid "cannot create cache for search path" |
| msgstr "не вдалося створити кеш для шляху пошуку" |
| |
| #: elf/dl-load.c:551 |
| msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy" |
| msgstr "не вдалося створити копію RUNPATH/RPATH" |
| |
| #: elf/dl-load.c:644 |
| msgid "cannot create search path array" |
| msgstr "не вдалося створити масив шляхів пошуку" |
| |
| #: elf/dl-load.c:825 |
| msgid "cannot stat shared object" |
| msgstr "не вдалося виконати статистичну обробку об’єкта спільного використання" |
| |
| #: elf/dl-load.c:902 |
| msgid "cannot open zero fill device" |
| msgstr "не вдалося відкрити пристрій заповнення нулями" |
| |
| #: elf/dl-load.c:949 elf/dl-load.c:2125 |
| msgid "cannot create shared object descriptor" |
| msgstr "не вдалося створити дескриптор об’єкта спільного використання" |
| |
| #: elf/dl-load.c:968 elf/dl-load.c:1499 elf/dl-load.c:1611 |
| msgid "cannot read file data" |
| msgstr "не вдалося прочитати дані файла" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1014 |
| msgid "ELF load command alignment not page-aligned" |
| msgstr "Вирівнювання команди завантаження ELF виконано не за сторінками пам’яті" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1021 |
| msgid "ELF load command address/offset not properly aligned" |
| msgstr "адреса або зміщення команди завантаження ELF неправильно вирівняно" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1106 |
| msgid "object file has no loadable segments" |
| msgstr "у об’єктному файлі немає придатних до завантаження сегментів" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1115 elf/dl-load.c:1591 |
| msgid "cannot dynamically load executable" |
| msgstr "не вдалося завантажити виконуваний файл у динамічному режимі" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1136 |
| msgid "object file has no dynamic section" |
| msgstr "у об’єктному файлі немає динамічного розділу" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1159 |
| msgid "shared object cannot be dlopen()ed" |
| msgstr "об’єкт спільного використання не може бути відкрито за допомогою dlopen()" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1172 |
| msgid "cannot allocate memory for program header" |
| msgstr "не вдалося отримати пам’ять для заголовка програми" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1188 elf/dl-open.c:193 |
| msgid "invalid caller" |
| msgstr "некоректна функція виклику" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1211 elf/dl-load.h:130 |
| msgid "cannot change memory protections" |
| msgstr "зміна захисту області пам’яті неможлива" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1231 |
| msgid "cannot enable executable stack as shared object requires" |
| msgstr "не вдалося увімкнути стек виконання, як цього вимагає об’єкт спільного використання" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1244 |
| msgid "cannot close file descriptor" |
| msgstr "не вдалося закрити дескриптор файла" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1499 |
| msgid "file too short" |
| msgstr "файл є надто коротким" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1534 |
| msgid "invalid ELF header" |
| msgstr "некоректний заголовок ELF" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1546 |
| msgid "ELF file data encoding not big-endian" |
| msgstr "байти у даних файла ELF впорядковано не у зворотному порядку" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1548 |
| msgid "ELF file data encoding not little-endian" |
| msgstr "байти у даних файла ELF впорядковано не у прямому порядку" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1552 |
| msgid "ELF file version ident does not match current one" |
| msgstr "ідентифікатор версії файла ELF не відповідає поточному" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1556 |
| msgid "ELF file OS ABI invalid" |
| msgstr "некоректний ABI ОС у файлі ELF" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1559 |
| msgid "ELF file ABI version invalid" |
| msgstr "некоректна версія ABI у файлі ELF" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1562 |
| msgid "nonzero padding in e_ident" |
| msgstr "ненульове доповнення у e_ident" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1565 |
| msgid "internal error" |
| msgstr "внутрішня помилка" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1572 |
| msgid "ELF file version does not match current one" |
| msgstr "версія файла ELF не збігається з поточною" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1580 |
| msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded" |
| msgstr "можна завантажити лише ET_DYN і ET_EXEC" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1596 |
| msgid "ELF file's phentsize not the expected size" |
| msgstr "phentsize файла ELF не є очікуваним" |
| |
| #: elf/dl-load.c:2144 |
| msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64" |
| msgstr "помилковий клас ELF: ELFCLASS64" |
| |
| #: elf/dl-load.c:2145 |
| msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32" |
| msgstr "помилковий клас ELF: ELFCLASS32" |
| |
| #: elf/dl-load.c:2148 |
| msgid "cannot open shared object file" |
| msgstr "не вдалося відкрити файл об’єктів спільного використання" |
| |
| #: elf/dl-load.h:128 |
| msgid "failed to map segment from shared object" |
| msgstr "не вдалося відобразити сегмент з об’єкта спільного використання" |
| |
| #: elf/dl-load.h:132 |
| msgid "cannot map zero-fill pages" |
| msgstr "не вдалося відобразити сторінки заповнення нулями" |
| |
| #: elf/dl-lookup.c:834 |
| msgid "relocation error" |
| msgstr "помилка пересування" |
| |
| #: elf/dl-lookup.c:857 |
| msgid "symbol lookup error" |
| msgstr "помилка під час пошуку символів" |
| |
| #: elf/dl-open.c:101 |
| msgid "cannot extend global scope" |
| msgstr "не вдалося розширити загальну область" |
| |
| #: elf/dl-open.c:475 |
| msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this." |
| msgstr "Переповнено лічильник створення TLS! Будь ласка, повідомте про цю помилку розробникам." |
| |
| #: elf/dl-open.c:539 |
| msgid "invalid mode for dlopen()" |
| msgstr "некоректний режим для dlopen()" |
| |
| #: elf/dl-open.c:556 |
| msgid "no more namespaces available for dlmopen()" |
| msgstr "більше немає просторів назв для dlmopen()" |
| |
| #: elf/dl-open.c:580 |
| msgid "invalid target namespace in dlmopen()" |
| msgstr "некоректний простір назв призначення у dlmopen()" |
| |
| #: elf/dl-reloc.c:120 |
| msgid "cannot allocate memory in static TLS block" |
| msgstr "не вдалося отримати область пам’яті у статичному блоці TLS" |
| |
| #: elf/dl-reloc.c:205 |
| msgid "cannot make segment writable for relocation" |
| msgstr "не вдалося створити сегмент придатний до запису для пересування" |
| |
| #: elf/dl-reloc.c:276 |
| #, c-format |
| msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n" |
| msgstr "%s: не вистачає пам’яті для зберігання результатів пересування для %s\n" |
| |
| #: elf/dl-reloc.c:292 |
| msgid "cannot restore segment prot after reloc" |
| msgstr "не вдалося відновити захист сегмент після пересування" |
| |
| #: elf/dl-reloc.c:323 |
| msgid "cannot apply additional memory protection after relocation" |
| msgstr "не вдалося застосувати додатковий захист пам’яті після пересування" |
| |
| #: elf/dl-sym.c:136 |
| msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded" |
| msgstr "Використаний у коді символ RTLD_NEXT не завантажується динамічно" |
| |
| #: elf/dl-tls.c:931 |
| msgid "cannot create TLS data structures" |
| msgstr "не вдалося створити структури даних TLS" |
| |
| #: elf/dl-version.c:148 |
| msgid "version lookup error" |
| msgstr "помилка під час пошуку версії" |
| |
| #: elf/dl-version.c:279 |
| msgid "cannot allocate version reference table" |
| msgstr "не вдалося розмістити таблицю посилань на версії" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:142 |
| msgid "Print cache" |
| msgstr "Вивести кеш" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:143 |
| msgid "Generate verbose messages" |
| msgstr "Режим докладних повідомлень" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:144 |
| msgid "Don't build cache" |
| msgstr "Не збирати кеш" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:145 |
| msgid "Don't update symbolic links" |
| msgstr "Не оновлювати символічні посилання" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:146 |
| msgid "Change to and use ROOT as root directory" |
| msgstr "Перейти до каталогу КОРІНЬ і використовувати його як кореневий" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:146 |
| msgid "ROOT" |
| msgstr "КОРІНЬ" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:147 |
| msgid "CACHE" |
| msgstr "КЕШ" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:147 |
| msgid "Use CACHE as cache file" |
| msgstr "Використовувати КЕШ як файл кешу" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:148 |
| msgid "CONF" |
| msgstr "КОНФ" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:148 |
| msgid "Use CONF as configuration file" |
| msgstr "Використовувати КОНФ як файл налаштувань" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:149 |
| msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache." |
| msgstr "Обробляти лише каталоги, вказані у командному рядку. Не будувати кеш." |
| |
| #: elf/ldconfig.c:150 |
| msgid "Manually link individual libraries." |
| msgstr "Під’єднати окремі бібліотеки вручну." |
| |
| #: elf/ldconfig.c:151 |
| msgid "FORMAT" |
| msgstr "ФОРМАТ" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:151 |
| msgid "Format to use: new, old or compat (default)" |
| msgstr "Формат, яким слід скористатися: new, old або compat (типовий)" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:152 |
| msgid "Ignore auxiliary cache file" |
| msgstr "Ігнорувати допоміжний файл кешу" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:160 |
| msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings." |
| msgstr "Налаштувати прив’язки динамічного компонувальника під час виконання." |
| |
| #: elf/ldconfig.c:347 |
| #, c-format |
| msgid "Path `%s' given more than once" |
| msgstr "Шлях «%s» вказано декілька разів" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:387 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not a known library type" |
| msgstr "%s не є відомим типом бібліотеки" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:415 |
| #, c-format |
| msgid "Can't stat %s" |
| msgstr "Не вдалося отримати статистичні дані щодо %s" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:489 |
| #, c-format |
| msgid "Can't stat %s\n" |
| msgstr "Не вдалося отримати статистичні дані щодо %s\n" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:499 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not a symbolic link\n" |
| msgstr "%s не є символічним посиланням\n" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:518 |
| #, c-format |
| msgid "Can't unlink %s" |
| msgstr "Не вдалося від’єднати %s" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:524 |
| #, c-format |
| msgid "Can't link %s to %s" |
| msgstr "Не вдалося під’єднати %s до %s" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:530 |
| msgid " (changed)\n" |
| msgstr " (змінено)\n" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:532 |
| msgid " (SKIPPED)\n" |
| msgstr " (ПРОПУЩЕНО)\n" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:587 |
| #, c-format |
| msgid "Can't find %s" |
| msgstr "Не вдалося знайти %s" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:603 elf/ldconfig.c:769 elf/ldconfig.c:825 elf/ldconfig.c:857 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot lstat %s" |
| msgstr "Не вдалося обробити lstat %s" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:610 |
| #, c-format |
| msgid "Ignored file %s since it is not a regular file." |
| msgstr "Файл %s проігноровано, оскільки він не є звичайним файлом." |
| |
| #: elf/ldconfig.c:619 |
| #, c-format |
| msgid "No link created since soname could not be found for %s" |
| msgstr "Зв’язку не створено, оскільки не вдалося знайти бібліотеку so для %s" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:702 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open directory %s" |
| msgstr "Не вдалося відкрити каталог %s" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:787 elf/ldconfig.c:845 elf/readlib.c:97 |
| #, c-format |
| msgid "Input file %s not found.\n" |
| msgstr "Файл вхідних даних %s не знайдено.\n" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:794 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot stat %s" |
| msgstr "Не вдалося отримати статистичні дані щодо %s" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:939 |
| #, c-format |
| msgid "libc5 library %s in wrong directory" |
| msgstr "Бібліотека libc5 %s зберігається у помилковому каталозі" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:942 |
| #, c-format |
| msgid "libc6 library %s in wrong directory" |
| msgstr "Бібліотека libc6 %s зберігається у помилковому каталозі" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:945 |
| #, c-format |
| msgid "libc4 library %s in wrong directory" |
| msgstr "Бібліотека libc4 %s зберігається у помилковому каталозі" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:973 |
| #, c-format |
| msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type." |
| msgstr "бібліотеки %s і %s у каталозі %s мають однакові назви so, але належать до різних типів." |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1082 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s" |
| msgstr "Попередження: ігноруємо файл налаштувань, який не вдалося відкрити: %s" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1148 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line" |
| msgstr "%s:%u: помилковий синтаксис у рядку hwcap" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1154 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u" |
| msgstr "%s:%u: індекс hwcap %lu перевищує максимальне значення %u" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1161 elf/ldconfig.c:1169 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s" |
| msgstr "%s:%u: індекс hwcap %lu вже визначено як %s" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1172 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s" |
| msgstr "%s:%u: дублювання hwcap %lu %s" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1194 |
| #, c-format |
| msgid "need absolute file name for configuration file when using -r" |
| msgstr "якщо використано -r, слід вказати абсолютну назву файла для файла налаштувань" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1201 locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 |
| #: malloc/obstack.c:418 posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697 |
| #, c-format |
| msgid "memory exhausted" |
| msgstr "пам’ять вичерпано" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1233 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%u: cannot read directory %s" |
| msgstr "%s:%u: не вдалося прочитати каталог %s" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1281 |
| #, c-format |
| msgid "relative path `%s' used to build cache" |
| msgstr "відносний шлях «%s» використано для збирання кешу" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1311 |
| #, c-format |
| msgid "Can't chdir to /" |
| msgstr "Не вдалося змінити каталог на /" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1352 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open cache file directory %s\n" |
| msgstr "Не вдалося відкрити каталог файлів кешу %s\n" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:42 |
| msgid "Written by %s and %s.\n" |
| msgstr "Автор програми %s та %s.\n" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:47 |
| msgid "" |
| "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n" |
| " --help print this help and exit\n" |
| " --version print version information and exit\n" |
| " -d, --data-relocs process data relocations\n" |
| " -r, --function-relocs process data and function relocations\n" |
| " -u, --unused print unused direct dependencies\n" |
| " -v, --verbose print all information\n" |
| msgstr "" |
| "Користування: ldd [ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ...\n" |
| " --help вивести це довідкове повідомлення і завершити роботу\n" |
| " --version вивести дані щодо версії і завершити роботу\n" |
| " -d, --data-relocs обробити пересування даних\n" |
| " -r, --function-relocs обробити пересування даних і функцій\n" |
| " -u, --unused вивести список невикористаних безпосередніх залежностей\n" |
| " -v, --verbose вивести усі дані\n" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:80 |
| msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous" |
| msgstr "ldd: параметр «$1» є неоднозначним" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:87 |
| msgid "unrecognized option" |
| msgstr "нерозпізнаний параметр" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125 |
| msgid "Try \\`ldd --help' for more information." |
| msgstr "Спробуйте «ldd --help» для отримання докладнішого опису." |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:124 |
| msgid "missing file arguments" |
| msgstr "не вказано аргументів-назв файл" |
| |
| #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error |
| #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are |
| #. TRANS expected to already exist. |
| #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.c:37 |
| msgid "No such file or directory" |
| msgstr "Немає такого файла або каталогу" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:480 |
| msgid "not regular file" |
| msgstr "не є звичайним файлом" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:153 |
| msgid "warning: you do not have execution permission for" |
| msgstr "попередження: у вас немає прав на виконання" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:170 |
| msgid "\tnot a dynamic executable" |
| msgstr "\tне є динамічним виконуваним файлом" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:178 |
| msgid "exited with unknown exit code" |
| msgstr "завершено з невідомим кодом виходу" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:183 |
| msgid "error: you do not have read permission for" |
| msgstr "помилка: у вас немає права на читання" |
| |
| #: elf/pldd-xx.c:105 |
| #, c-format |
| msgid "cannot find program header of process" |
| msgstr "не вдалося знайти заголовок програми для обробки" |
| |
| #: elf/pldd-xx.c:110 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read program header" |
| msgstr "не вдалося прочитати заголовок програми" |
| |
| #: elf/pldd-xx.c:135 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read dynamic section" |
| msgstr "не вдалося прочитати розділ dynamic" |
| |
| #: elf/pldd-xx.c:147 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read r_debug" |
| msgstr "не вдалося прочитати r_debug" |
| |
| #: elf/pldd-xx.c:167 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read program interpreter" |
| msgstr "не вдалося прочитати інтерпретатор програми" |
| |
| #: elf/pldd-xx.c:197 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read link map" |
| msgstr "не вдалося прочитати карту посилань" |
| |
| #: elf/pldd-xx.c:209 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read object name" |
| msgstr "не вдалося прочитати назву об’єкта" |
| |
| #: elf/pldd-xx.c:219 |
| #, c-format |
| msgid "cannot allocate buffer for object name" |
| msgstr "не вдалося отримати пам’ять для назви об’єкта" |
| |
| #: elf/pldd.c:64 |
| msgid "List dynamic shared objects loaded into process." |
| msgstr "Показати список динамічних об’єктів спільного використання, завантажених до процесу." |
| |
| #: elf/pldd.c:68 |
| msgid "PID" |
| msgstr "PID" |
| |
| #: elf/pldd.c:100 |
| #, c-format |
| msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n" |
| msgstr "З ідентифікатором процесу має бути вказано точно один параметр.\n" |
| |
| #: elf/pldd.c:112 |
| #, c-format |
| msgid "invalid process ID '%s'" |
| msgstr "некоректний ідентифікатор процесу «%s»" |
| |
| #: elf/pldd.c:120 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open %s" |
| msgstr "не вдалося відкрити %s" |
| |
| #: elf/pldd.c:152 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open %s/task" |
| msgstr "не вдалося відкрити %s/завдання" |
| |
| #: elf/pldd.c:155 |
| #, c-format |
| msgid "cannot prepare reading %s/task" |
| msgstr "не вдалося підготувати читання %s/завдання" |
| |
| #: elf/pldd.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "invalid thread ID '%s'" |
| msgstr "некоректний ідентифікатор потоку «%s»" |
| |
| #: elf/pldd.c:179 |
| #, c-format |
| msgid "cannot attach to process %lu" |
| msgstr "не вдалося приєднатися до процесу %lu" |
| |
| #: elf/pldd.c:294 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get information about process %lu" |
| msgstr "не вдалося отримати інформацію щодо процесу %lu" |
| |
| #: elf/pldd.c:307 |
| #, c-format |
| msgid "process %lu is no ELF program" |
| msgstr "процес %lu не є програмою ELF" |
| |
| #: elf/readelflib.c:34 |
| #, c-format |
| msgid "file %s is truncated\n" |
| msgstr "файл %s обрізано\n" |
| |
| #: elf/readelflib.c:66 |
| #, c-format |
| msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n" |
| msgstr "%s є 32-бітовим файлом ELF.\n" |
| |
| #: elf/readelflib.c:68 |
| #, c-format |
| msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n" |
| msgstr "%s є 64-бітовим файлом ELF.\n" |
| |
| #: elf/readelflib.c:70 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n" |
| msgstr "Невідомий ELFCLASS у файлі %s.\n" |
| |
| #: elf/readelflib.c:77 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n" |
| msgstr "%s не є файлом об’єктів спільного використання (тип: %d).\n" |
| |
| #: elf/readelflib.c:108 |
| #, c-format |
| msgid "more than one dynamic segment\n" |
| msgstr "більш ніж один динамічний сегмент\n" |
| |
| #: elf/readlib.c:103 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot fstat file %s.\n" |
| msgstr "Не вдалося обробити за допомогою fstat файл %s.\n" |
| |
| #: elf/readlib.c:114 |
| #, c-format |
| msgid "File %s is empty, not checked." |
| msgstr "Файл %s є порожнім, не перевірено." |
| |
| #: elf/readlib.c:120 |
| #, c-format |
| msgid "File %s is too small, not checked." |
| msgstr "Файл %s є надто малим, не перевірено." |
| |
| #: elf/readlib.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot mmap file %s.\n" |
| msgstr "Не вдалося виконати mmap для файла %s.\n" |
| |
| #: elf/readlib.c:169 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n" |
| msgstr "%s не є файлом ELF. Виявлено помилкові магічні байти на початку файла.\n" |
| |
| #: elf/sln.c:76 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: sln src dest|file\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Користування: sln джерело призначення|файл\n" |
| "\n" |
| |
| #: elf/sln.c:97 |
| #, c-format |
| msgid "%s: file open error: %m\n" |
| msgstr "%s: помилка під час спроби відкрити файл: %m\n" |
| |
| #: elf/sln.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "No target in line %d\n" |
| msgstr "Немає призначення у рядку %d\n" |
| |
| #: elf/sln.c:164 |
| #, c-format |
| msgid "%s: destination must not be a directory\n" |
| msgstr "%s: призначенням має бути каталог\n" |
| |
| #: elf/sln.c:170 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to remove the old destination\n" |
| msgstr "%s: не вдалося вилучити старий каталог призначення\n" |
| |
| #: elf/sln.c:178 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid destination: %s\n" |
| msgstr "%s: некоректне призначення: %s\n" |
| |
| #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n" |
| msgstr "Некоректне посилання з «%s» на «%s»: %s\n" |
| |
| #: elf/sotruss.sh:32 |
| #, sh-format |
| msgid "" |
| "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n" |
| " -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n" |
| " -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n" |
| "\n" |
| " -e, --exit Also show exits from the function calls\n" |
| " -f, --follow Trace child processes\n" |
| " -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n" |
| "\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n" |
| "\n" |
| " -?, --help Give this help list\n" |
| " --usage Give a short usage message\n" |
| " --version Print program version" |
| msgstr "" |
| "Користування: sotruss [ПАРАМЕТР...] [--] ВИКОНУВАНИЙ ФАЙЛ [ПАРАМЕТР...]\n" |
| " -F, --from FROMLIST трасувати виклики від об’єктів з FROMLIST\n" |
| " -T, --to TOLIST трасувати виклики до об’єктів з TOLIST\n" |
| "\n" |
| " -e, --exit показувати також виходи з викликів функцій\n" |
| " -f, --follow трасувати дочірні процеси\n" |
| " -o, --output ФАЙЛ записати виведені дані до файла ФАЙЛ (або до файла ФАЙЛ.$PID, якщо\n" |
| "\t\t\t -f використано параметр) замість стандартного каналу для помилок\n" |
| "\n" |
| " -?, --help вивести цей довідковий список\n" |
| " --usage вивести коротке повідомлення щодо користування\n" |
| " --version вивести дані щодо версії" |
| |
| #: elf/sotruss.sh:46 |
| msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n" |
| msgstr "Обов’язкові аргументи до довгих форм запису параметрів є також об’язковими для\\nвідповідних скорочених форм запису.\\n" |
| |
| #: elf/sotruss.sh:55 |
| msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n" |
| msgstr "%s: параметр потребує аргументу -- «%s»\\n" |
| |
| #: elf/sotruss.sh:61 |
| msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:" |
| msgstr "%s: неоднозначний параметр; можливі варіанти:" |
| |
| #: elf/sotruss.sh:79 |
| msgid "Written by %s.\\n" |
| msgstr "Автор — %s.\\n" |
| |
| #: elf/sotruss.sh:86 |
| msgid "" |
| "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n" |
| "\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n" |
| "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n" |
| "\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n" |
| msgstr "" |
| "Користування: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o ФАЙЛ] [-T TOLIST] [--exit]\n" |
| "\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output ФАЙЛ] [--to TOLIST]\n" |
| "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n" |
| "\t ВИКОНУВАНИЙ ФАЙЛ [ПАРАМЕТР...]\\n" |
| |
| #: elf/sotruss.sh:134 |
| msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n" |
| msgstr "%s: невідомий параметр «%c%s»\\n" |
| |
| #: elf/sprof.c:77 |
| msgid "Output selection:" |
| msgstr "Вибір виводу:" |
| |
| #: elf/sprof.c:79 |
| msgid "print list of count paths and their number of use" |
| msgstr "вивести список шляхів лічильника та кількість їхнього використання" |
| |
| #: elf/sprof.c:81 |
| msgid "generate flat profile with counts and ticks" |
| msgstr "створити плоский профіль з лічильниками та позначками" |
| |
| #: elf/sprof.c:82 |
| msgid "generate call graph" |
| msgstr "створити граф викликів" |
| |
| #: elf/sprof.c:89 |
| msgid "Read and display shared object profiling data." |
| msgstr "Прочитати або показати дані профілювання об’єктів спільного використання." |
| |
| #: elf/sprof.c:94 |
| msgid "SHOBJ [PROFDATA]" |
| msgstr "ОСВ [ДАНІ_ПРОФІЛЮВАННЯ]" |
| |
| #: elf/sprof.c:433 |
| #, c-format |
| msgid "failed to load shared object `%s'" |
| msgstr "не вдалося завантажити об’єкт спільного використання «%s»" |
| |
| #: elf/sprof.c:442 elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create internal descriptor" |
| msgstr "не вдалося створити внутрішній дескриптор" |
| |
| #: elf/sprof.c:554 |
| #, c-format |
| msgid "Reopening shared object `%s' failed" |
| msgstr "Спроба повторного відкриття об’єкта спільного використання «%s» зазнала невдачі" |
| |
| #: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656 |
| #, c-format |
| msgid "reading of section headers failed" |
| msgstr "спроба читання заголовків розділів зазнала невдачі" |
| |
| #: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664 |
| #, c-format |
| msgid "reading of section header string table failed" |
| msgstr "спроба читання таблиці рядків заголовка розділу завершилася невдало" |
| |
| #: elf/sprof.c:595 |
| #, c-format |
| msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n" |
| msgstr "*** Не вдалося прочитати назву файла з діагностичними даними: %m\n" |
| |
| #: elf/sprof.c:616 |
| #, c-format |
| msgid "cannot determine file name" |
| msgstr "не вдалося визначити назву файла" |
| |
| #: elf/sprof.c:649 |
| #, c-format |
| msgid "reading of ELF header failed" |
| msgstr "спроба читання заголовка ELF зазнала невдачі" |
| |
| #: elf/sprof.c:685 |
| #, c-format |
| msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n" |
| msgstr "*** Файл «%s» очищено від додаткових даних: докладний аналіз неможливий\n" |
| |
| #: elf/sprof.c:715 |
| #, c-format |
| msgid "failed to load symbol data" |
| msgstr "не вдалося завантажити дані символів" |
| |
| #: elf/sprof.c:780 |
| #, c-format |
| msgid "cannot load profiling data" |
| msgstr "не вдалося завантажити дані профілювання" |
| |
| #: elf/sprof.c:789 |
| #, c-format |
| msgid "while stat'ing profiling data file" |
| msgstr "під час отримання статистичних даних щодо файла даних профілювання" |
| |
| #: elf/sprof.c:797 |
| #, c-format |
| msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'" |
| msgstr "файл даних профілювання «%s» не відповідає об’єкту спільного використання «%s»" |
| |
| #: elf/sprof.c:808 |
| #, c-format |
| msgid "failed to mmap the profiling data file" |
| msgstr "не вдалося виконати mmap для файла даних профілювання" |
| |
| #: elf/sprof.c:816 |
| #, c-format |
| msgid "error while closing the profiling data file" |
| msgstr "помилка під час спроби закрити файл даних профілювання" |
| |
| #: elf/sprof.c:899 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'" |
| msgstr "«%s» не є коректним файлом даних профілювання для «%s»" |
| |
| #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138 |
| #, c-format |
| msgid "cannot allocate symbol data" |
| msgstr "не вдалося розмістити дані символу" |
| |
| #: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:445 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open output file" |
| msgstr "не вдалося відкрити файл виведення" |
| |
| #: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:308 |
| #, c-format |
| msgid "error while closing input `%s'" |
| msgstr "помилка під час спроби закрити вхідний файл «%s»" |
| |
| #: iconv/iconv_charmap.c:435 |
| #, c-format |
| msgid "illegal input sequence at position %Zd" |
| msgstr "некоректна послідовність вхідних даних на позиції %Zd" |
| |
| #: iconv/iconv_charmap.c:454 iconv/iconv_prog.c:536 |
| #, c-format |
| msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer" |
| msgstr "незавершений символ чи послідовність зміни регістру наприкінці буфера" |
| |
| #: iconv/iconv_charmap.c:499 iconv/iconv_charmap.c:535 iconv/iconv_prog.c:579 |
| #: iconv/iconv_prog.c:615 |
| #, c-format |
| msgid "error while reading the input" |
| msgstr "помилка під час читання вхідних даних" |
| |
| #: iconv/iconv_charmap.c:517 iconv/iconv_prog.c:597 |
| #, c-format |
| msgid "unable to allocate buffer for input" |
| msgstr "не вдалося розмістити буфер для вхідних даних" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:59 |
| msgid "Input/Output format specification:" |
| msgstr "Специфікація форматі вхідних і вихідних даних:" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:60 |
| msgid "encoding of original text" |
| msgstr "кодування початкового тексту" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:61 |
| msgid "encoding for output" |
| msgstr "кодування результату перетворення" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:62 |
| msgid "Information:" |
| msgstr "Інформація:" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:63 |
| msgid "list all known coded character sets" |
| msgstr "показати список усіх відомих програмі наборів символів" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:120 |
| msgid "Output control:" |
| msgstr "Керування виводом:" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:65 |
| msgid "omit invalid characters from output" |
| msgstr "пропускати некоректні символи у вхідних даних" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128 |
| #: locale/programs/localedef.c:113 locale/programs/localedef.c:115 |
| #: locale/programs/localedef.c:117 locale/programs/localedef.c:144 |
| #: malloc/memusagestat.c:56 |
| msgid "FILE" |
| msgstr "ФАЙЛ" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:66 |
| msgid "output file" |
| msgstr "вихідний файл" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:67 |
| msgid "suppress warnings" |
| msgstr "придушити попередження" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:68 |
| msgid "print progress information" |
| msgstr "виводити дані щодо поступу" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:73 |
| msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another." |
| msgstr "Змінити кодування у вказаних файлах." |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:77 |
| msgid "[FILE...]" |
| msgstr "[ФАЙЛ...]" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:230 |
| #, c-format |
| msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported" |
| msgstr "перетворення з «%s» до «%s» не передбачено" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:235 |
| #, c-format |
| msgid "conversion from `%s' is not supported" |
| msgstr "підтримки перетворення з «%s» не передбачено" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:242 |
| #, c-format |
| msgid "conversion to `%s' is not supported" |
| msgstr "підтримки перетворення до «%s» не передбачено" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:246 |
| #, c-format |
| msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported" |
| msgstr "перетворення з «%s» до «%s» не передбачено" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:256 |
| #, c-format |
| msgid "failed to start conversion processing" |
| msgstr "не вдалося розпочати процес перетворення" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "error while closing output file" |
| msgstr "помилка під час спроби закрити файл виведених даних" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:455 |
| #, c-format |
| msgid "conversion stopped due to problem in writing the output" |
| msgstr "перетворення припинено через проблеми із записом результату" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:532 |
| #, c-format |
| msgid "illegal input sequence at position %ld" |
| msgstr "некоректна послідовність вхідних даних на позиції %ld" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:540 |
| #, c-format |
| msgid "internal error (illegal descriptor)" |
| msgstr "внутрішня помилка (некоректний дескриптор)" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:543 |
| #, c-format |
| msgid "unknown iconv() error %d" |
| msgstr "невідома помилка iconv() з номером %d" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:786 |
| msgid "" |
| "The following list contains all the coded character sets known. This does\n" |
| "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n" |
| "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n" |
| "listed with several different names (aliases).\n" |
| "\n" |
| " " |
| msgstr "" |
| "У наведеному нижче списку містяться усі відомі кодовані набори символів. Це\n" |
| "не обов’язково означає, що усіма цими комбінаціями назв можна скористатися\n" |
| "для параметрів командного рядка FROM і TO. Один кодований набір символів\n" |
| "може фігурувати у списку під різними назвами (псевдонімами).\n" |
| "\n" |
| " " |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:109 |
| msgid "Create fastloading iconv module configuration file." |
| msgstr "Створити швидкозавантажуваний файл налаштувань модуля iconv." |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:113 |
| msgid "[DIR...]" |
| msgstr "[КАТАЛОГ...]" |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:123 |
| msgid "PATH" |
| msgstr "ШЛЯХ" |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:127 |
| msgid "Prefix used for all file accesses" |
| msgstr "Префікс, що використовується для доступу до усіх файлів" |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:128 |
| msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)" |
| msgstr "Вивести дані до файла ФАЙЛ замість встановленого місця (--prefix не застосовується до файла ФАЙЛ)" |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:132 |
| msgid "Do not search standard directories, only those on the command line" |
| msgstr "Не шукати у стандартних каталогах, шукати лише у каталогах, вказаних у командному рядку" |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:299 |
| #, c-format |
| msgid "Directory arguments required when using --nostdlib" |
| msgstr "Якщо використовується --nostdlib, слід вказати аргументи-каталоги" |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "no output file produced because warnings were issued" |
| msgstr "виведені дані не записано через появу попереджень" |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:430 |
| #, c-format |
| msgid "while inserting in search tree" |
| msgstr "під час вставлення до дерева пошуку" |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:1238 |
| #, c-format |
| msgid "cannot generate output file" |
| msgstr "не вдалося створити файл результату" |
| |
| #: inet/rcmd.c:157 |
| msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n" |
| msgstr "rcmd: не вдалося отримати область пам’яті\n" |
| |
| #: inet/rcmd.c:174 |
| msgid "rcmd: socket: All ports in use\n" |
| msgstr "rcmd: socket: використано усі порти\n" |
| |
| #: inet/rcmd.c:202 |
| #, c-format |
| msgid "connect to address %s: " |
| msgstr "встановлення з’єднання з адресою %s: " |
| |
| #: inet/rcmd.c:215 |
| #, c-format |
| msgid "Trying %s...\n" |
| msgstr "Перевіряємо %s...\n" |
| |
| #: inet/rcmd.c:251 |
| #, c-format |
| msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n" |
| msgstr "rcmd: write (налаштовування stderr): %m\n" |
| |
| #: inet/rcmd.c:267 |
| #, c-format |
| msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n" |
| msgstr "rcmd: poll (налаштовування stderr): %m\n" |
| |
| #: inet/rcmd.c:270 |
| msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n" |
| msgstr "poll: помилка протоколу у налаштуванні ланцюжка\n" |
| |
| #: inet/rcmd.c:302 |
| msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n" |
| msgstr "socket: помилка протоколу у налаштуванні ланцюжка\n" |
| |
| #: inet/rcmd.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "rcmd: %s: short read" |
| msgstr "rcmd: %s: неповне читання" |
| |
| #: inet/rcmd.c:478 |
| msgid "lstat failed" |
| msgstr "помилка lstat" |
| |
| #: inet/rcmd.c:485 |
| msgid "cannot open" |
| msgstr "не вдалося відкрити" |
| |
| #: inet/rcmd.c:487 |
| msgid "fstat failed" |
| msgstr "помилка fstat" |
| |
| #: inet/rcmd.c:489 |
| msgid "bad owner" |
| msgstr "некоректний власник" |
| |
| #: inet/rcmd.c:491 |
| msgid "writeable by other than owner" |
| msgstr "є придатним до запису іншими користувачами, окрім власника" |
| |
| #: inet/rcmd.c:493 |
| msgid "hard linked somewhere" |
| msgstr "має жорстке посилання" |
| |
| #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188 |
| msgid "out of memory" |
| msgstr "нестача пам'яті" |
| |
| #: inet/ruserpass.c:179 |
| msgid "Error: .netrc file is readable by others." |
| msgstr "Помилка: файл .netrc може бути прочитано іншими користувачами." |
| |
| #: inet/ruserpass.c:180 |
| msgid "Remove password or make file unreadable by others." |
| msgstr "Вилучити пароль або зробити файл непридатним до читання іншими користувачами." |
| |
| #: inet/ruserpass.c:199 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown .netrc keyword %s" |
| msgstr "Невідоме ключове слово .netrc, %s" |
| |
| #: libidn/nfkc.c:463 |
| msgid "Character out of range for UTF-8" |
| msgstr "Символ поза діапазоном символів UTF-8" |
| |
| #: locale/programs/charmap-dir.c:56 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read character map directory `%s'" |
| msgstr "не вдалося прочитати каталог карти символів «%s»" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:138 |
| #, c-format |
| msgid "character map file `%s' not found" |
| msgstr "не знайдено файла таблиці символів «%s»" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:196 |
| #, c-format |
| msgid "default character map file `%s' not found" |
| msgstr "не знайдено файла типової таблиці символів «%s»" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:265 |
| #, c-format |
| msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]" |
| msgstr "таблиця символів «%s» є несумісною з ASCII, локаль є несумісною з ISO C [--no-warnings=ascii]" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:343 |
| #, c-format |
| msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n" |
| msgstr "%s: <mb_cur_max> має бути більшим за <mb_cur_min>\n" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:363 locale/programs/charmap.c:380 |
| #: locale/programs/repertoire.c:173 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error in prolog: %s" |
| msgstr "синтаксична помилка у prolog: %s" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:364 |
| msgid "invalid definition" |
| msgstr "некоректне визначення" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:381 locale/programs/locfile.c:131 |
| #: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:174 |
| msgid "bad argument" |
| msgstr "помилковий аргумент" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:408 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate definition of <%s>" |
| msgstr "дублювання визначення <%s>" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:415 |
| #, c-format |
| msgid "value for <%s> must be 1 or greater" |
| msgstr "значенням <%s> має бути 1 або більше число" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:427 |
| #, c-format |
| msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>" |
| msgstr "значення <%s> має бути більшим або рівним за значення <%s>" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:450 locale/programs/repertoire.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "argument to <%s> must be a single character" |
| msgstr "аргументом до <%s> має бути один символ" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:476 |
| msgid "character sets with locking states are not supported" |
| msgstr "підтримки таблиць символів зі станами блокування не передбачено" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:557 |
| #: locale/programs/charmap.c:589 locale/programs/charmap.c:683 |
| #: locale/programs/charmap.c:738 locale/programs/charmap.c:779 |
| #: locale/programs/charmap.c:820 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error in %s definition: %s" |
| msgstr "синтаксична помилка у визначенні %s: %s" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:504 locale/programs/charmap.c:684 |
| #: locale/programs/charmap.c:780 locale/programs/repertoire.c:229 |
| msgid "no symbolic name given" |
| msgstr "не вказано символічної назви" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:558 |
| msgid "invalid encoding given" |
| msgstr "вказано некоректне кодування" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:567 |
| msgid "too few bytes in character encoding" |
| msgstr "у кодуванні символів надто мало байтів" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:569 |
| msgid "too many bytes in character encoding" |
| msgstr "у кодуванні символів надто багато байтів" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:591 locale/programs/charmap.c:739 |
| #: locale/programs/charmap.c:822 locale/programs/repertoire.c:295 |
| msgid "no symbolic name given for end of range" |
| msgstr "не вказано символічної назви для кінця діапазону" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:615 locale/programs/ld-address.c:524 |
| #: locale/programs/ld-collate.c:2616 locale/programs/ld-collate.c:3774 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2117 locale/programs/ld-ctype.c:2829 |
| #: locale/programs/ld-identification.c:397 |
| #: locale/programs/ld-measurement.c:213 locale/programs/ld-messages.c:295 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:748 locale/programs/ld-name.c:262 |
| #: locale/programs/ld-numeric.c:325 locale/programs/ld-paper.c:212 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:276 locale/programs/ld-time.c:934 |
| #: locale/programs/repertoire.c:312 |
| #, c-format |
| msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'" |
| msgstr "%1$s: визначення не завершується на «END %1$s»" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:648 |
| msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition" |
| msgstr "за визначенням CHARMAP можуть бути лише визначення WIDTH" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:656 locale/programs/charmap.c:719 |
| #, c-format |
| msgid "value for %s must be an integer" |
| msgstr "значенням %s має бути ціле число" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:847 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error in state machine" |
| msgstr "%s: помилка у скінченному автоматі" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:855 locale/programs/ld-address.c:540 |
| #: locale/programs/ld-collate.c:2613 locale/programs/ld-collate.c:3967 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2114 locale/programs/ld-ctype.c:2846 |
| #: locale/programs/ld-identification.c:413 |
| #: locale/programs/ld-measurement.c:229 locale/programs/ld-messages.c:311 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:764 locale/programs/ld-name.c:278 |
| #: locale/programs/ld-numeric.c:341 locale/programs/ld-paper.c:228 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:292 locale/programs/ld-time.c:950 |
| #: locale/programs/locfile.c:997 locale/programs/repertoire.c:323 |
| #, c-format |
| msgid "%s: premature end of file" |
| msgstr "%s: передчасне завершення файла" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:874 locale/programs/charmap.c:885 |
| #, c-format |
| msgid "unknown character `%s'" |
| msgstr "невідомий символ «%s»" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:893 |
| #, c-format |
| msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d" |
| msgstr "кількість байтів у послідовностях запису початку і завершення діапазон не є однаковою: %d і %d" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:998 locale/programs/ld-collate.c:2893 |
| #: locale/programs/repertoire.c:418 |
| msgid "invalid names for character range" |
| msgstr "некоректні назви для діапазону символів" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:1010 locale/programs/repertoire.c:430 |
| msgid "hexadecimal range format should use only capital characters" |
| msgstr "у шістнадцятковому форматі діапазону мають використовуватися лише великі літери" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:448 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range" |
| msgstr "<%s> і <%s> є некоректними назвами для діапазону" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:1034 locale/programs/repertoire.c:455 |
| msgid "upper limit in range is smaller than lower limit" |
| msgstr "верхнє обмеження у діапазоні є меншим за нижнє обмеження" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:1092 |
| msgid "resulting bytes for range not representable." |
| msgstr "байти результату для діапазону неможливо представити на комп’ютері." |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:133 locale/programs/ld-collate.c:1563 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:430 locale/programs/ld-identification.c:131 |
| #: locale/programs/ld-measurement.c:92 locale/programs/ld-messages.c:96 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:192 locale/programs/ld-name.c:93 |
| #: locale/programs/ld-numeric.c:97 locale/programs/ld-paper.c:89 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:92 locale/programs/ld-time.c:158 |
| #, c-format |
| msgid "No definition for %s category found" |
| msgstr "Не знайдено визначення для категорії %s" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:144 locale/programs/ld-address.c:182 |
| #: locale/programs/ld-address.c:199 locale/programs/ld-address.c:228 |
| #: locale/programs/ld-address.c:300 locale/programs/ld-address.c:319 |
| #: locale/programs/ld-address.c:331 locale/programs/ld-identification.c:144 |
| #: locale/programs/ld-measurement.c:103 locale/programs/ld-monetary.c:204 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:258 locale/programs/ld-monetary.c:274 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:286 locale/programs/ld-name.c:104 |
| #: locale/programs/ld-name.c:141 locale/programs/ld-numeric.c:111 |
| #: locale/programs/ld-numeric.c:125 locale/programs/ld-paper.c:100 |
| #: locale/programs/ld-paper.c:109 locale/programs/ld-telephone.c:103 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:160 locale/programs/ld-time.c:174 |
| #: locale/programs/ld-time.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "%s: field `%s' not defined" |
| msgstr "%s: поле «%s» не визначено" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:156 locale/programs/ld-address.c:207 |
| #: locale/programs/ld-address.c:237 locale/programs/ld-address.c:275 |
| #: locale/programs/ld-name.c:116 locale/programs/ld-telephone.c:115 |
| #, c-format |
| msgid "%s: field `%s' must not be empty" |
| msgstr "%s: поле «%s» має бути непорожнім" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'" |
| msgstr "%s: некоректна керівна послідовність «%%%c» у полі «%s»" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:218 |
| #, c-format |
| msgid "%s: terminology language code `%s' not defined" |
| msgstr "%s: код мови термінології «%s» не визначено" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:243 |
| #, c-format |
| msgid "%s: field `%s' must not be defined" |
| msgstr "%s: поле «%s» має залишатися невизначеним" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:257 locale/programs/ld-address.c:286 |
| #, c-format |
| msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined" |
| msgstr "%s: коду мови «%s» не визначено" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:264 locale/programs/ld-address.c:292 |
| #: locale/programs/ld-address.c:325 locale/programs/ld-address.c:337 |
| #, c-format |
| msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value" |
| msgstr "%s: значення «%s» не відповідає значенню «%s»" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:311 |
| #, c-format |
| msgid "%s: numeric country code `%d' not valid" |
| msgstr "%s: числовий код країни «%d» є некоректним" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:432 locale/programs/ld-address.c:469 |
| #: locale/programs/ld-address.c:507 locale/programs/ld-ctype.c:2478 |
| #: locale/programs/ld-identification.c:309 |
| #: locale/programs/ld-measurement.c:196 locale/programs/ld-messages.c:264 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:503 locale/programs/ld-monetary.c:538 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:579 locale/programs/ld-name.c:235 |
| #: locale/programs/ld-numeric.c:217 locale/programs/ld-paper.c:195 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:251 locale/programs/ld-time.c:839 |
| #: locale/programs/ld-time.c:881 |
| #, c-format |
| msgid "%s: field `%s' declared more than once" |
| msgstr "%s: поле «%s» оголошено декілька разів" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:474 |
| #: locale/programs/ld-identification.c:313 locale/programs/ld-messages.c:274 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:507 locale/programs/ld-monetary.c:542 |
| #: locale/programs/ld-name.c:239 locale/programs/ld-numeric.c:221 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:255 locale/programs/ld-time.c:733 |
| #: locale/programs/ld-time.c:802 locale/programs/ld-time.c:844 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown character in field `%s'" |
| msgstr "%s: невідомий символ у полі «%s»" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:521 locale/programs/ld-collate.c:3772 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2826 locale/programs/ld-identification.c:394 |
| #: locale/programs/ld-measurement.c:210 locale/programs/ld-messages.c:293 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-name.c:260 |
| #: locale/programs/ld-numeric.c:323 locale/programs/ld-paper.c:210 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:274 locale/programs/ld-time.c:932 |
| #, c-format |
| msgid "%s: incomplete `END' line" |
| msgstr "%s: незавершений рядок «END»" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:531 locale/programs/ld-collate.c:550 |
| #: locale/programs/ld-collate.c:602 locale/programs/ld-collate.c:898 |
| #: locale/programs/ld-collate.c:911 locale/programs/ld-collate.c:2582 |
| #: locale/programs/ld-collate.c:2603 locale/programs/ld-collate.c:3957 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1846 locale/programs/ld-ctype.c:2104 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2676 locale/programs/ld-ctype.c:2837 |
| #: locale/programs/ld-identification.c:404 |
| #: locale/programs/ld-measurement.c:220 locale/programs/ld-messages.c:302 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:755 locale/programs/ld-name.c:269 |
| #: locale/programs/ld-numeric.c:332 locale/programs/ld-paper.c:219 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:283 locale/programs/ld-time.c:941 |
| #, c-format |
| msgid "%s: syntax error" |
| msgstr "%s: синтаксична помилка" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:425 |
| #, c-format |
| msgid "`%.*s' already defined in charmap" |
| msgstr "у таблиці символів вже визначено «%.*s»" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:434 |
| #, c-format |
| msgid "`%.*s' already defined in repertoire" |
| msgstr "у системі команд уже визначено «%.*s»" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:441 |
| #, c-format |
| msgid "`%.*s' already defined as collating symbol" |
| msgstr "«%.*s» вже визначено символ впорядковування" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:448 |
| #, c-format |
| msgid "`%.*s' already defined as collating element" |
| msgstr "«%.*s» вже визначено як елемент впорядковування" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:479 locale/programs/ld-collate.c:505 |
| #, c-format |
| msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other" |
| msgstr "%s: команди «forward» і «backward» не можна використовувати одночасно" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:489 locale/programs/ld-collate.c:515 |
| #: locale/programs/ld-collate.c:531 |
| #, c-format |
| msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d" |
| msgstr "%s: «%s» у визначенні ваги %d згадано декілька разів" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:587 |
| #, c-format |
| msgid "%s: too many rules; first entry only had %d" |
| msgstr "%s: забагато правил; у першому записі було лише %d" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:623 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not enough sorting rules" |
| msgstr "%s: недостатньо правил упорядкування" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:788 |
| #, c-format |
| msgid "%s: empty weight string not allowed" |
| msgstr "%s: не можна використовувати порожній рядок ваги" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:883 |
| #, c-format |
| msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name" |
| msgstr "%s: у записах ваги має бути використано той самий символ еліпсиса, що і у назві" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:939 |
| #, c-format |
| msgid "%s: too many values" |
| msgstr "%s: забагато значень" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1059 locale/programs/ld-collate.c:1234 |
| #, c-format |
| msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" |
| msgstr "порядок «%.*s» вже визначено у %s:%Zu" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1109 |
| #, c-format |
| msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters" |
| msgstr "%s: початковий і кінцевий символ діапазону мають бути замінниками символів" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1136 |
| #, c-format |
| msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length" |
| msgstr "%s: байтові послідовності першого і останнього символів повинні мати однакову довжину" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1178 |
| #, c-format |
| msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character" |
| msgstr "%s: послідовність байтів першого символу діапазону є більшою або рівною послідовності байтів останнього символу" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1303 |
| #, c-format |
| msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'" |
| msgstr "%s: за еліпсисом символьного діапазону не може безпосередньо вказувати «order_start»" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1307 |
| #, c-format |
| msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'" |
| msgstr "%s: за еліпсисом у символьному діапазоні не можна безпосередньо вказувати «order_end»" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1327 locale/programs/ld-ctype.c:1363 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range" |
| msgstr "«%s» і «%.*s» не є коректними назвами для діапазону символів" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1377 locale/programs/ld-collate.c:3708 |
| #, c-format |
| msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" |
| msgstr "%s: порядок «%.*s» вже визначено у %s:%Zu" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1386 |
| #, c-format |
| msgid "%s: `%s' must be a character" |
| msgstr "%s: «%s» має бути символом" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1580 |
| #, c-format |
| msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none" |
| msgstr "%s: «position» має бути використано для певного рівня в усіх розділах або у жодному з розділів" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1604 |
| #, c-format |
| msgid "symbol `%s' not defined" |
| msgstr "символ «%s» не визначено" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1680 locale/programs/ld-collate.c:1785 |
| #, c-format |
| msgid "symbol `%s' has the same encoding as" |
| msgstr "символ «%s» має те саме кодування, що і" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1684 locale/programs/ld-collate.c:1789 |
| #, c-format |
| msgid "symbol `%s'" |
| msgstr "символ «%s»" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1852 |
| msgid "too many errors; giving up" |
| msgstr "забагато помилок; припиняємо обробку" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:2508 locale/programs/ld-collate.c:3896 |
| #, c-format |
| msgid "%s: nested conditionals not supported" |
| msgstr "%s: підтримки вкладених умов не передбачено" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:2526 |
| #, c-format |
| msgid "%s: more than one 'else'" |
| msgstr "%s: декілька «else»" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:2701 |
| #, c-format |
| msgid "%s: duplicate definition of `%s'" |
| msgstr "%s: повторне визначення «%s»" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:2737 |
| #, c-format |
| msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'" |
| msgstr "%s: повторне оголошення розділу «%s»" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:2873 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown character in collating symbol name" |
| msgstr "%s: невідомий символ у назві символу впорядковування" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3002 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown character in equivalent definition name" |
| msgstr "%s: невідомий символ у назві еквівалентного визначення" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3013 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown character in equivalent definition value" |
| msgstr "%s: невідомий символ у значенні еквівалентного визначення" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3023 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition" |
| msgstr "%s: невідомий символ «%s» у еквівалентному визначенні" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3032 |
| msgid "error while adding equivalent collating symbol" |
| msgstr "помилка під час додавання еквівалентного символу впорядковування" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3070 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate definition of script `%s'" |
| msgstr "повторне визначення системи запису «%s»" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3118 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown section name `%.*s'" |
| msgstr "%s: невідома назва розділу «%.*s»" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3147 |
| #, c-format |
| msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'" |
| msgstr "%s: декілька визначень порядку для розділу «%s»" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3175 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid number of sorting rules" |
| msgstr "%s: некоректна кількість правил упорядкування" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3202 |
| #, c-format |
| msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section" |
| msgstr "%s: декілька визначень порядку для розділу без назви" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3257 locale/programs/ld-collate.c:3387 |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3750 |
| #, c-format |
| msgid "%s: missing `order_end' keyword" |
| msgstr "%s: не вистачає ключового слова «order_end»" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3320 |
| #, c-format |
| msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined" |
| msgstr "%s: порядок для символу впорядковування %.*s ще не визначено" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3338 |
| #, c-format |
| msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined" |
| msgstr "%s: порядок для елемента впорядковування %.*s ще не визначено" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3349 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known" |
| msgstr "%s: перевпорядковування після %.*s неможливе: невідомий символ" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3401 locale/programs/ld-collate.c:3762 |
| #, c-format |
| msgid "%s: missing `reorder-end' keyword" |
| msgstr "%s: не вистачає ключового слова «reorder-end»" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3435 locale/programs/ld-collate.c:3633 |
| #, c-format |
| msgid "%s: section `%.*s' not known" |
| msgstr "%s: невідомий розділ «%.*s»" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3500 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad symbol <%.*s>" |
| msgstr "%s: помилковий символ <%.*s>" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3696 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range" |
| msgstr "%s: «%s» не може бути наприкінці діапазону з еліпсисом" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3746 |
| #, c-format |
| msgid "%s: empty category description not allowed" |
| msgstr "%s: не можна використовувати порожні описи категорій" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3765 |
| #, c-format |
| msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword" |
| msgstr "%s: не вистачає ключового слова «reorder-sections-end»" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3929 |
| #, c-format |
| msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'" |
| msgstr "%s: «%s» без відповідного «ifdef» або «ifndef»" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3947 |
| #, c-format |
| msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'" |
| msgstr "%s: «endif» без відповідного «ifdef» або «ifndef»" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:448 |
| msgid "No character set name specified in charmap" |
| msgstr "У таблиці символів не визначено назви набору символів" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:476 |
| #, c-format |
| msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'" |
| msgstr "символ L'\\u%0*x' у класі «%s» має належати до класу «%s»" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:490 |
| #, c-format |
| msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'" |
| msgstr "символ L'\\u%0*x' у класі «%s» не повинен належати до класу «%s»" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:504 locale/programs/ld-ctype.c:560 |
| #, c-format |
| msgid "internal error in %s, line %u" |
| msgstr "внутрішня помилка у %s, рядок %u" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:532 |
| #, c-format |
| msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'" |
| msgstr "символ «%s» у класі «%s» має належати до класу «%s»" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:547 |
| #, c-format |
| msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'" |
| msgstr "символ «%s» у класі «%s» не повинен належати до класу «%s»" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:576 locale/programs/ld-ctype.c:611 |
| #, c-format |
| msgid "<SP> character not in class `%s'" |
| msgstr "у класі «%s» має бути символ <SP>" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:587 locale/programs/ld-ctype.c:621 |
| #, c-format |
| msgid "<SP> character must not be in class `%s'" |
| msgstr "у класі «%s» не повинно бути символу <SP>" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:601 |
| msgid "character <SP> not defined in character map" |
| msgstr "символ <SP> не визначено у таблиці символів" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:735 |
| msgid "`digit' category has not entries in groups of ten" |
| msgstr "категорію «digit» не згруповано за степенями десяти" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:784 |
| msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap" |
| msgstr "не визначено вхідних цифр і немає стандартних назв у таблиці символів" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:849 |
| msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap" |
| msgstr "не усі символи, використані у «outdigit», є у таблиці символів" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:866 |
| msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire" |
| msgstr "не усі символи, використані у «outdigit», є у наборі команд" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1131 |
| #, c-format |
| msgid "character class `%s' already defined" |
| msgstr "клас символів «%s» вже визначено" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1137 |
| #, c-format |
| msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed" |
| msgstr "обмеження реалізації: передбачено підтримку не більше за %Zd класів символів" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1163 |
| #, c-format |
| msgid "character map `%s' already defined" |
| msgstr "таблицю символів «%s» вже визначено" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1169 |
| #, c-format |
| msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed" |
| msgstr "обмеження реалізації: передбачено підтримку не більше за %d таблиць символів" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1434 locale/programs/ld-ctype.c:1559 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1665 locale/programs/ld-ctype.c:2341 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3299 |
| #, c-format |
| msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries" |
| msgstr "%s: у полі «%s» не міститься точно десять записів" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1462 locale/programs/ld-ctype.c:2036 |
| #, c-format |
| msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>" |
| msgstr "верхнє обмеження діапазону <U%0*X> є меншим за нижнє обмеження <U%0*X>" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1589 |
| msgid "start and end character sequence of range must have the same length" |
| msgstr "початкова і кінцева послідовності символів діапазону повинні бути однакової довжини" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1596 |
| msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence" |
| msgstr "кінцева послідовність символу діапазону є меншою за початкову послідовність" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1956 locale/programs/ld-ctype.c:2007 |
| msgid "premature end of `translit_ignore' definition" |
| msgstr "передчасне завершення визначення «translit_ignore»" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1962 locale/programs/ld-ctype.c:2013 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2055 |
| msgid "syntax error" |
| msgstr "синтаксична помилка" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2188 |
| #, c-format |
| msgid "%s: syntax error in definition of new character class" |
| msgstr "%s: синтаксична помилка у визначенні нового класу символів" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2203 |
| #, c-format |
| msgid "%s: syntax error in definition of new character map" |
| msgstr "%s: синтаксична помилка у визначенні нової таблиці символів" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2363 |
| msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type" |
| msgstr "діапазон з еліпсисом має бути позначено двома операндами одного типу" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2372 |
| msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used" |
| msgstr "з символічними назвами значень діапазону не можна використовувати абсолютний еліпсис «...»" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2387 |
| msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'" |
| msgstr "зі значеннями діапазону UCS слід використовувати шістнадцятковий символьний еліпсис «..»" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2401 |
| msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'" |
| msgstr "зі значенням діапазону кодувань символів слід використовувати абсолютний еліпсис «...»" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2552 |
| #, c-format |
| msgid "duplicated definition for mapping `%s'" |
| msgstr "дублікат визначення для відображення «%s»" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2638 locale/programs/ld-ctype.c:2782 |
| #, c-format |
| msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'" |
| msgstr "%s: розділ «translit_start» не завершується командою «translit_end»" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2733 |
| #, c-format |
| msgid "%s: duplicate `default_missing' definition" |
| msgstr "%s: повторне визначення «default_missing»" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2738 |
| msgid "previous definition was here" |
| msgstr "попереднє визначення було тут:" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2760 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no representable `default_missing' definition found" |
| msgstr "%s: не знайдено придатного для представлення визначення «default_missing»" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2877 locale/programs/ld-ctype.c:2973 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2992 locale/programs/ld-ctype.c:3012 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3032 locale/programs/ld-ctype.c:3052 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3072 locale/programs/ld-ctype.c:3111 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3131 locale/programs/ld-ctype.c:3195 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3236 locale/programs/ld-ctype.c:3259 |
| #, c-format |
| msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value" |
| msgstr "%s: символ «%s» не визначено, хоча він і потрібен як типове значення" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2882 locale/programs/ld-ctype.c:2978 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2997 locale/programs/ld-ctype.c:3017 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3037 locale/programs/ld-ctype.c:3057 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3077 locale/programs/ld-ctype.c:3116 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3136 locale/programs/ld-ctype.c:3200 |
| #, c-format |
| msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte" |
| msgstr "%s: символ «%s» у таблиці символів не можна представити одним байтом" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3242 locale/programs/ld-ctype.c:3265 |
| #, c-format |
| msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte" |
| msgstr "%s: символ «%s», потрібний як типове значення, не можна представити одним байтом" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3321 |
| msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap" |
| msgstr "не визначено вихідних цифр і немає стандартних назв у таблиці символів" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3570 |
| #, c-format |
| msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available" |
| msgstr "%s: дані транслітерації з локалі «%s» недоступні" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3669 |
| #, c-format |
| msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes" |
| msgstr "%s: таблиця класу «%s»: %lu байт" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3733 |
| #, c-format |
| msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes" |
| msgstr "%s: таблиця карти «%s»: %lu байт" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3857 |
| #, c-format |
| msgid "%s: table for width: %lu bytes" |
| msgstr "%s: таблиця ширини: %lu байт" |
| |
| #: locale/programs/ld-identification.c:173 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no identification for category `%s'" |
| msgstr "%s: для категорії «%s» немає ідентифікації" |
| |
| #: locale/programs/ld-identification.c:197 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'" |
| msgstr "%s: невідомий стандарт «%s» для категорії «%s»" |
| |
| #: locale/programs/ld-identification.c:380 |
| #, c-format |
| msgid "%s: duplicate category version definition" |
| msgstr "%s: повторне визначення версії категорії" |
| |
| #: locale/programs/ld-measurement.c:111 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid value for field `%s'" |
| msgstr "%s: некоректне значення поля «%s»" |
| |
| #: locale/programs/ld-messages.c:113 locale/programs/ld-messages.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "%s: field `%s' undefined" |
| msgstr "%s: поле «%s» не визначено" |
| |
| #: locale/programs/ld-messages.c:119 locale/programs/ld-messages.c:152 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:264 locale/programs/ld-numeric.c:117 |
| #, c-format |
| msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string" |
| msgstr "%s: значенням у полі «%s» не повинен бути порожній рядок" |
| |
| #: locale/programs/ld-messages.c:135 locale/programs/ld-messages.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s" |
| msgstr "%s: немає належного формального виразу для поля «%s»: %s" |
| |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:228 |
| #, c-format |
| msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length" |
| msgstr "%s: довжина значення поля «int_curr_symbol» є помилковою" |
| |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:245 |
| #, c-format |
| msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]" |
| msgstr "%s: значенням поля «int_curr_symbol» не є коректна назва з ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]" |
| |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:293 locale/programs/ld-monetary.c:322 |
| #, c-format |
| msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d" |
| msgstr "%s: значення у полі «%s» має належати діапазону %d...%d" |
| |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:549 locale/programs/ld-numeric.c:228 |
| #, c-format |
| msgid "%s: value for field `%s' must be a single character" |
| msgstr "%s: значення у полі «%s» має складатися з одного символу" |
| |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:646 locale/programs/ld-numeric.c:272 |
| #, c-format |
| msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field" |
| msgstr "%s: «-1» має бути останнім записом у полі «%s»" |
| |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:668 locale/programs/ld-numeric.c:289 |
| #, c-format |
| msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127" |
| msgstr "%s: значення у полі «%s» має бути меншим за 127" |
| |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:714 |
| msgid "conversion rate value cannot be zero" |
| msgstr "значення обмінного курсу має бути ненульовим" |
| |
| #: locale/programs/ld-name.c:128 locale/programs/ld-telephone.c:124 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:147 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'" |
| msgstr "%s: некоректна керівна послідовність у полі «%s»" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:245 |
| #, c-format |
| msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'" |
| msgstr "%s: прапорець напрямку у рядку %Zd поля «era» не має значення «+» або «-»" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:255 |
| #, c-format |
| msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character" |
| msgstr "%s: прапорець напрямку у рядку %Zd поля «era» не є одинарним символом" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:267 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field" |
| msgstr "%s: некоректне числове значення відступу у рядку %Zd поля «era»" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:274 |
| #, c-format |
| msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field" |
| msgstr "%s: зайві дані наприкінці значення зміщення у рядку %Zd поля «era»" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field" |
| msgstr "%s: некоректна початкова дата у рядку %Zd поля «era»" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:332 |
| #, c-format |
| msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field " |
| msgstr "%s: зайві дані наприкінці початкової дати у рядку %Zd поля «era» " |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:350 |
| #, c-format |
| msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field" |
| msgstr "%s: у рядку %Zd початкова дата у полі «era» є некоректною" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:398 locale/programs/ld-time.c:424 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field" |
| msgstr "%s: некоректна кінцева дата у рядку %Zd поля «era»" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:406 |
| #, c-format |
| msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field" |
| msgstr "%s: зайві дані наприкінці кінцевої дати у рядку %Zd поля «era»" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:432 |
| #, c-format |
| msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field" |
| msgstr "%s: у рядку %Zd поля «era» не вистачає назви ери" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:443 |
| #, c-format |
| msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field" |
| msgstr "%s: у рядку %Zd поля «era» не вистачає формату ери" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:488 |
| #, c-format |
| msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d" |
| msgstr "%s: третій операнд для значення поля «%s» має бути більшим за %d" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:496 locale/programs/ld-time.c:504 |
| #: locale/programs/ld-time.c:512 |
| #, c-format |
| msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d" |
| msgstr "%s: значення у полі «%s» не повинні перевищувати %d" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:717 |
| #, c-format |
| msgid "%s: too few values for field `%s'" |
| msgstr "%s: замало значень у полі «%s»" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:762 |
| msgid "extra trailing semicolon" |
| msgstr "зайва завершальна крапка з комою" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:765 |
| #, c-format |
| msgid "%s: too many values for field `%s'" |
| msgstr "%s: забагато значень у полі «%s»" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:130 |
| msgid "trailing garbage at end of line" |
| msgstr "зайві символи наприкінці рядка" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:298 |
| msgid "garbage at end of number" |
| msgstr "зайві символи наприкінці числа" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:410 |
| msgid "garbage at end of character code specification" |
| msgstr "зайві символи наприкінці визначення коду символу" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:496 |
| msgid "unterminated symbolic name" |
| msgstr "незавершена символічна назва" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:623 |
| msgid "illegal escape sequence at end of string" |
| msgstr "некоректна керівна послідовність наприкінці рядка" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:847 |
| msgid "unterminated string" |
| msgstr "незавершений рядок" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:808 |
| #, c-format |
| msgid "symbol `%.*s' not in charmap" |
| msgstr "символу «%.*s» немає у таблиці символів" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:829 |
| #, c-format |
| msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map" |
| msgstr "символу «%.*s» немає у карті команд" |
| |
| #: locale/programs/locale-spec.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "unknown name \"%s\"" |
| msgstr "невідома назва «%s»" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:70 |
| msgid "System information:" |
| msgstr "Інформація щодо системи:" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:72 |
| msgid "Write names of available locales" |
| msgstr "Вивести назви доступних локалей" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:74 |
| msgid "Write names of available charmaps" |
| msgstr "Вивести назви доступних таблиць символів" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:75 |
| msgid "Modify output format:" |
| msgstr "Змінити формат виведених даних:" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:76 |
| msgid "Write names of selected categories" |
| msgstr "Записати назви вибраних категорій" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:77 |
| msgid "Write names of selected keywords" |
| msgstr "Записати назви вибраних ключових слів" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:78 |
| msgid "Print more information" |
| msgstr "Вивести додаткові дані" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:83 |
| msgid "Get locale-specific information." |
| msgstr "Отримати дані, специфічні для локалі" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:86 |
| msgid "" |
| "NAME\n" |
| "[-a|-m]" |
| msgstr "" |
| "НАЗВА\n" |
| "[-a|-m]" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale" |
| msgstr "Не вдалося встановити для LC_CTYPE типове значення локалі" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:192 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale" |
| msgstr "Не вдалося встановити для LC_MESSAGES типове значення локалі" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:205 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale" |
| msgstr "Не вдалося встановити для LC_COLLATE типове значення локалі" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:221 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot set LC_ALL to default locale" |
| msgstr "Не вдалося встановити для LC_ALL типове значення локалі" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:521 |
| #, c-format |
| msgid "while preparing output" |
| msgstr "під час приготування до виведення даних" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:112 |
| msgid "Input Files:" |
| msgstr "Файли вхідних даних:" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:114 |
| msgid "Symbolic character names defined in FILE" |
| msgstr "Символічні назви символів визначено у файлі ФАЙЛ" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:116 |
| msgid "Source definitions are found in FILE" |
| msgstr "Початкові визначення можна знайти у файлі ФАЙЛ" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:118 |
| msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values" |
| msgstr "У файлі ФАЙЛ міститься прив’язка символьних назв до значень UCS4" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:122 |
| msgid "Create output even if warning messages were issued" |
| msgstr "Вивести дані результату, навіть якщо було отримано попередження" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:123 |
| msgid "Optional output file prefix" |
| msgstr "Необов’язковий префікс адреси файла виведених даних" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:124 |
| msgid "Strictly conform to POSIX" |
| msgstr "Строго дотримуватися стандарту POSIX" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:126 |
| msgid "Suppress warnings and information messages" |
| msgstr "Придушити виведення попереджень та інформаційних повідомлень" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:127 |
| msgid "Print more messages" |
| msgstr "Вивести додаткові повідомлення" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:128 locale/programs/localedef.c:131 |
| msgid "<warnings>" |
| msgstr "<попередження>" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:129 |
| msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym" |
| msgstr "Список попереджень, які слід вимкнути, відокремлених комами; передбачено підтримку таких попереджень: ascii, intcurrsym" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:132 |
| msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym" |
| msgstr "Список попереджень, які слід увімкнути, відокремлених комами; передбачено підтримку таких попереджень: ascii, intcurrsym" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:135 |
| msgid "Archive control:" |
| msgstr "Керування архівуванням:" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:137 |
| msgid "Don't add new data to archive" |
| msgstr "Не додавати нові дані до архіву" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:139 |
| msgid "Add locales named by parameters to archive" |
| msgstr "Додати локалі, визначені параметрами, до архіву" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:140 |
| msgid "Replace existing archive content" |
| msgstr "Замінити вміст наявного архіву" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:142 |
| msgid "Remove locales named by parameters from archive" |
| msgstr "Вилучити вказані як параметри локалі з архіву" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:143 |
| msgid "List content of archive" |
| msgstr "Показати список вмісту архіву" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:145 |
| msgid "locale.alias file to consult when making archive" |
| msgstr "файл locale.alias, дані у якому слід використовувати під час створення архіву" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:147 |
| msgid "Generate little-endian output" |
| msgstr "Вивести результат з прямим порядком байтів" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:149 |
| msgid "Generate big-endian output" |
| msgstr "Вивести результат зі зворотним порядком байтів" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:154 |
| msgid "Compile locale specification" |
| msgstr "Зібрати специфікацію локалі" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:157 |
| msgid "" |
| "NAME\n" |
| "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n" |
| "--list-archive [FILE]" |
| msgstr "" |
| "НАЗВА\n" |
| "[--add-to-archive|--delete-from-archive] ФАЙЛ...\n" |
| "--list-archive [ФАЙЛ]" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:232 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create directory for output files" |
| msgstr "не вдалося створити каталог для виведення файлів" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:243 |
| msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'" |
| msgstr "КРИТИЧНА ПОМИЛКА: у системі не визначено «_POSIX2_LOCALEDEF»" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:257 locale/programs/localedef.c:273 |
| #: locale/programs/localedef.c:663 locale/programs/localedef.c:683 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open locale definition file `%s'" |
| msgstr "не вдалося відкрити файл визначення локалі «%s»" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:297 |
| #, c-format |
| msgid "cannot write output files to `%s'" |
| msgstr "не вдалося вивести файли до «%s»" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:303 |
| msgid "no output file produced because errors were issued" |
| msgstr "файл результатів роботи не створено, оскільки виявлено помилки" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:431 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "System's directory for character maps : %s\n" |
| "\t\t repertoire maps: %s\n" |
| "\t\t locale path : %s\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Каталог системи для таблиць символів: %s\n" |
| "\t\t таблиці наборів: %s\n" |
| "\t\t шлях до локалі : %s\n" |
| "%s" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:631 |
| msgid "circular dependencies between locale definitions" |
| msgstr "циклічні залежності у визначеннях локалей" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:637 |
| #, c-format |
| msgid "cannot add already read locale `%s' a second time" |
| msgstr "неможливо додати вже прочитану локаль «%s» удруге" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create temporary file: %s" |
| msgstr "не вдалося створити тимчасовий файл: %s" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430 |
| #, c-format |
| msgid "cannot initialize archive file" |
| msgstr "не вдалося ініціалізувати файл архіву" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437 |
| #, c-format |
| msgid "cannot resize archive file" |
| msgstr "зміна розмірів файла архіву неможлива" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452 |
| #: locale/programs/locarchive.c:674 |
| #, c-format |
| msgid "cannot map archive header" |
| msgstr "не вдалося прив’язати заголовок архіву" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:211 |
| #, c-format |
| msgid "failed to create new locale archive" |
| msgstr "не вдалося створити новий архів локалі" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:223 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change mode of new locale archive" |
| msgstr "не вдалося змінити режим доступу до нового архіву локалі" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:324 |
| msgid "cannot read data from locale archive" |
| msgstr "не вдалося прочитати дані з архіву локалі" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:355 |
| #, c-format |
| msgid "cannot map locale archive file" |
| msgstr "не вдалося прив’язати файл архіву локалі" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:460 |
| #, c-format |
| msgid "cannot lock new archive" |
| msgstr "не вдалося заблокувати новий архів" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:529 |
| #, c-format |
| msgid "cannot extend locale archive file" |
| msgstr "не вдалося розширити файл архіву локалі" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:538 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change mode of resized locale archive" |
| msgstr "не вдалося змінити режим доступу до архіву локалі зі зміненим розміром" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:546 |
| #, c-format |
| msgid "cannot rename new archive" |
| msgstr "не вдалося перейменувати новий архів" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:608 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open locale archive \"%s\"" |
| msgstr "не вдалося відкрити архів локалі «%s»" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:613 |
| #, c-format |
| msgid "cannot stat locale archive \"%s\"" |
| msgstr "не вдалося отримати статистичні дані щодо архіву локалі «%s»" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:632 |
| #, c-format |
| msgid "cannot lock locale archive \"%s\"" |
| msgstr "не вдалося заблокувати архів локалі «%s»" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:655 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read archive header" |
| msgstr "не вдалося прочитати заголовок архіву" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:728 |
| #, c-format |
| msgid "locale '%s' already exists" |
| msgstr "локаль «%s» вже існує" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018 |
| #: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042 |
| #: locale/programs/locfile.c:350 |
| #, c-format |
| msgid "cannot add to locale archive" |
| msgstr "не вдалося додати до архіву локалі" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:1203 |
| #, c-format |
| msgid "locale alias file `%s' not found" |
| msgstr "альтернативний файл локалі «%s» не знайдено" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:1351 |
| #, c-format |
| msgid "Adding %s\n" |
| msgstr "Додаємо %s\n" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:1357 |
| #, c-format |
| msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored" |
| msgstr "помилка під час спроби отримати статистичні дані щодо «%s»: %s: проігноровано" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:1363 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is no directory; ignored" |
| msgstr "«%s» не є каталогом; проігноровано" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:1370 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored" |
| msgstr "не вдалося відкрити каталог «%s»: %s: проігноровано" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:1438 |
| #, c-format |
| msgid "incomplete set of locale files in \"%s\"" |
| msgstr "набір файлів локалі у «%s» є неповним" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:1502 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored" |
| msgstr "не вдалося прочитати усі файли у «%s»: проігноровано" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:1572 |
| #, c-format |
| msgid "locale \"%s\" not in archive" |
| msgstr "локаль «%s» поза архівом" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:137 |
| #, c-format |
| msgid "argument to `%s' must be a single character" |
| msgstr "аргументом до «%s» має бути один символ" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:257 |
| msgid "syntax error: not inside a locale definition section" |
| msgstr "синтаксична помилка: вихід за межі розділу визначення локалі" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:799 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'" |
| msgstr "не вдалося відкрити файл виведених даних «%s» для категорії «%s»" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:822 |
| #, c-format |
| msgid "failure while writing data for category `%s'" |
| msgstr "помилка під час дії з записування для категорії «%s»" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:917 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'" |
| msgstr "не вдалося створити файл виведених даних «%s» для категорії «%s»" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:953 |
| msgid "expecting string argument for `copy'" |
| msgstr "мало бути вказано аргумент-рядок для «copy»" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:957 |
| msgid "locale name should consist only of portable characters" |
| msgstr "назва локалі має складатися лише з придатних до перенесення символів" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:976 |
| msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used" |
| msgstr "не можна вказувати інші ключові слова, якщо вже вказано «copy»" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:990 |
| #, c-format |
| msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'" |
| msgstr "визначення «%1$s» не завершується на «END %1$s»" |
| |
| #: locale/programs/repertoire.c:228 locale/programs/repertoire.c:269 |
| #: locale/programs/repertoire.c:294 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error in repertoire map definition: %s" |
| msgstr "синтаксична помилка у визначенні таблиці наборів: %s" |
| |
| #: locale/programs/repertoire.c:270 |
| msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given" |
| msgstr "не вказано значення <Uxxxx> або <Uxxxxxxxx>" |
| |
| #: locale/programs/repertoire.c:330 |
| msgid "cannot save new repertoire map" |
| msgstr "не вдалося зберегти нову таблицю наборів" |
| |
| #: locale/programs/repertoire.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "repertoire map file `%s' not found" |
| msgstr "не знайдено файл таблиці наборів «%s»" |
| |
| #: login/programs/pt_chown.c:79 |
| #, c-format |
| msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n" |
| msgstr "Встановити власника, групу і права доступу для підлеглого псевдотермінала, що відповідає основному псевдотерміналу, переданому за допомогою файлового дескриптора «%d». Це допоміжна програма для функції «grantpt». Її не призначено для безпосереднього запуску з командного рядка.\n" |
| |
| #: login/programs/pt_chown.c:93 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n" |
| "\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Власником визначено поточного користувача, групою — «%s», а права доступу визначено як «%o».\n" |
| "\n" |
| "%s" |
| |
| #: login/programs/pt_chown.c:204 |
| #, c-format |
| msgid "too many arguments" |
| msgstr "забагато аргументів" |
| |
| #: login/programs/pt_chown.c:212 |
| #, c-format |
| msgid "needs to be installed setuid `root'" |
| msgstr "слід встановити з setuid «root»" |
| |
| #: malloc/mcheck.c:344 |
| msgid "memory is consistent, library is buggy\n" |
| msgstr "пам’ять у належному стані, у бібліотеці є помилки\n" |
| |
| #: malloc/mcheck.c:347 |
| msgid "memory clobbered before allocated block\n" |
| msgstr "область перед отриманим блоком пам’яті затерто\n" |
| |
| #: malloc/mcheck.c:350 |
| msgid "memory clobbered past end of allocated block\n" |
| msgstr "область за отриманим блоком пам’яті затерто\n" |
| |
| #: malloc/mcheck.c:353 |
| msgid "block freed twice\n" |
| msgstr "блок звільнено двічі\n" |
| |
| #: malloc/mcheck.c:356 |
| msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n" |
| msgstr "фіктивний mcheck_status, помилка у бібліотеці\n" |
| |
| #: malloc/memusage.sh:32 |
| msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n" |
| msgstr "%s: до параметра «%s» слід додати аргумент\\n" |
| |
| #: malloc/memusage.sh:38 |
| msgid "" |
| "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n" |
| "Profile memory usage of PROGRAM.\n" |
| "\n" |
| " -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n" |
| " -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n" |
| " -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n" |
| " -u,--unbuffered Don't buffer output\n" |
| " -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n" |
| " --no-timer Don't collect additional information through timer\n" |
| " -m,--mmap Also trace mmap & friends\n" |
| "\n" |
| " -?,--help Print this help and exit\n" |
| " --usage Give a short usage message\n" |
| " -V,--version Print version information and exit\n" |
| "\n" |
| " The following options only apply when generating graphical output:\n" |
| " -t,--time-based Make graph linear in time\n" |
| " -T,--total Also draw graph of total memory use\n" |
| " --title=STRING Use STRING as title of the graph\n" |
| " -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n" |
| " -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n" |
| "\n" |
| "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n" |
| "short options.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Користування: memusage [ПАРАМЕТР]... ПРОГРАМА [ПАРАМЕТР ПРОГРАМИ]...\n" |
| "Профілювати використання пам’яті програмою ПРОГРАМА.\n" |
| "\n" |
| " -n,--progname=НАЗВА назва файла програми для профілювання\n" |
| " -p,--png=ФАЙЛ створити графік у форматі PNG і зберегти його до файла ФАЙЛ\n" |
| " -d,--data=ФАЙЛ створити файл з двійковими даними з назвою ФАЙЛ\n" |
| " -u,--unbuffered не буферизувати виведені дані\n" |
| " -b,--buffer=РОЗМІР збирати пакунки з РОЗМІР записів до виведення даних\n" |
| " --no-timer не збирати додаткову інформацію за допомогою таймера\n" |
| " -m,--mmap трасувати mmap та інші пов’язані виклики\n" |
| "\n" |
| " -?,--help вивести ці довідкові дані і завершити роботу\n" |
| " --usage вивести коротке повідомлення щодо використання\n" |
| " -V,--version вивести дані щодо версії і завершити роботу\n" |
| "\n" |
| " Вказані нижче параметри використовуються лише для керування виведенням графічних даних:\n" |
| " -t,--time-based створити лінійний за часом графік\n" |
| " -T,--total показати на графіку загальне використання пам’яті\n" |
| " --title=РЯДОК використати РЯДОК як заголовок графіка\n" |
| " -x,--x-size=РОЗМІР визначити ширину графіка РОЗМІР\n" |
| " -y,--y-size=РОЗМІР визначити висоту графіка РОЗМІР\n" |
| "\n" |
| "Обов’язкові аргументи до повних версій параметрів є обов’язковими для відповідних\n" |
| "коротких варіантів.\n" |
| "\n" |
| |
| #: malloc/memusage.sh:99 |
| msgid "" |
| "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n" |
| "\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n" |
| "\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n" |
| "\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..." |
| msgstr "" |
| "Синтаксис: memusage [--data=ФАЙЛ] [--progname=НАЗВА] [--png=ФАЙЛ] [--unbuffered]\n" |
| "\t [--buffer=РОЗМІР] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n" |
| "\t [--title=РЯДОК] [--x-size=РОЗМІР] [--y-size=РОЗМІР]\n" |
| "\t ПРОГРАМА [ПАРАМЕТР ПРОГРАМИ]..." |
| |
| #: malloc/memusage.sh:191 |
| msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous" |
| msgstr "memusage: параметр \\`${1##*=}' є неоднозначним" |
| |
| #: malloc/memusage.sh:200 |
| msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'" |
| msgstr "memusage: нерозпізнаний параметр \\`$1'" |
| |
| #: malloc/memusage.sh:213 |
| msgid "No program name given" |
| msgstr "Не вказано назви програми" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:56 |
| msgid "Name output file" |
| msgstr "Назва файла результатів" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:57 |
| msgid "STRING" |
| msgstr "РЯДОК" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:57 |
| msgid "Title string used in output graphic" |
| msgstr "Рядок заголовка для виведеного графіка" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:58 |
| msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)" |
| msgstr "Вивести дані лінійно за часом (типовим є виведення лінійно за кількістю викликів функцій)" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:62 |
| msgid "Also draw graph for total memory consumption" |
| msgstr "Намалювати також графік для даних щодо загального споживання пам’яті" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:63 |
| msgid "VALUE" |
| msgstr "ЗНАЧЕННЯ" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:64 |
| msgid "Make output graphic VALUE pixels wide" |
| msgstr "Зробити ширину виведеного графіка рівною вказаному значенню у пікселях" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:65 |
| msgid "Make output graphic VALUE pixels high" |
| msgstr "Зробити висоту виведеного графіка рівною вказаному значенню у пікселях" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:70 |
| msgid "Generate graphic from memory profiling data" |
| msgstr "Створити графік на основі даних щодо профілювання пам’яті" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:73 |
| msgid "DATAFILE [OUTFILE]" |
| msgstr "ФАЙЛ_ДАНИХ [ФАЙЛ_РЕЗУЛЬАТІВ]" |
| |
| #: misc/error.c:192 |
| msgid "Unknown system error" |
| msgstr "Невідома системна помилка" |
| |
| #: nis/nis_callback.c:188 |
| msgid "unable to free arguments" |
| msgstr "не вдалося звільнити аргументи" |
| |
| #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:824 nis/ypclnt.c:913 posix/regcomp.c:137 |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:21 |
| msgid "Success" |
| msgstr "Успіх" |
| |
| #: nis/nis_error.h:2 |
| msgid "Probable success" |
| msgstr "Ймовірний успіх" |
| |
| #: nis/nis_error.h:3 |
| msgid "Not found" |
| msgstr "Не знайдено" |
| |
| #: nis/nis_error.h:4 |
| msgid "Probably not found" |
| msgstr "Ймовірно, не знайдено" |
| |
| #: nis/nis_error.h:5 |
| msgid "Cache expired" |
| msgstr "Строк придатності кешу вичерпано" |
| |
| #: nis/nis_error.h:6 |
| msgid "NIS+ servers unreachable" |
| msgstr "Сервери NIS+ недоступні" |
| |
| #: nis/nis_error.h:7 |
| msgid "Unknown object" |
| msgstr "Невідомий об’єкт" |
| |
| #: nis/nis_error.h:8 |
| msgid "Server busy, try again" |
| msgstr "Сервер зайнято, повторіть спробу" |
| |
| #: nis/nis_error.h:9 |
| msgid "Generic system error" |
| msgstr "Загальна помилка системи" |
| |
| #: nis/nis_error.h:10 |
| msgid "First/next chain broken" |
| msgstr "Розірвано ланцюжок перший-наступний" |
| |
| #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation. |
| #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:869 sysdeps/gnu/errlist.c:158 |
| msgid "Permission denied" |
| msgstr "Відмовлено у доступі" |
| |
| #: nis/nis_error.h:12 |
| msgid "Not owner" |
| msgstr "Не є власником" |
| |
| #: nis/nis_error.h:13 |
| msgid "Name not served by this server" |
| msgstr "Назва на обслуговується цим сервером" |
| |
| #: nis/nis_error.h:14 |
| msgid "Server out of memory" |
| msgstr "Вичерпано пам’ять на сервері" |
| |
| #: nis/nis_error.h:15 |
| msgid "Object with same name exists" |
| msgstr "Вже існує об’єкт з тією самою назвою" |
| |
| #: nis/nis_error.h:16 |
| msgid "Not master server for this domain" |
| msgstr "Не є основним сервером для цього домену" |
| |
| #: nis/nis_error.h:17 |
| msgid "Invalid object for operation" |
| msgstr "Некоректний об’єкт для дії" |
| |
| #: nis/nis_error.h:18 |
| msgid "Malformed name, or illegal name" |
| msgstr "Помилкове форматування назви або некоректна назва" |
| |
| #: nis/nis_error.h:19 |
| msgid "Unable to create callback" |
| msgstr "Не вдалося створити зворотний виклик" |
| |
| #: nis/nis_error.h:20 |
| msgid "Results sent to callback proc" |
| msgstr "Результати надіслано до процедури зворотного виклику" |
| |
| #: nis/nis_error.h:21 |
| msgid "Not found, no such name" |
| msgstr "Не знайдено, немає такої назви" |
| |
| #: nis/nis_error.h:22 |
| msgid "Name/entry isn't unique" |
| msgstr "Назва або запис не є унікальними" |
| |
| #: nis/nis_error.h:23 |
| msgid "Modification failed" |
| msgstr "Спроба внесення змін зазнала невдачі" |
| |
| #: nis/nis_error.h:24 |
| msgid "Database for table does not exist" |
| msgstr "Бази даних для таблиці не існує" |
| |
| #: nis/nis_error.h:25 |
| msgid "Entry/table type mismatch" |
| msgstr "Невідповідність типів записів або таблиць" |
| |
| #: nis/nis_error.h:26 |
| msgid "Link points to illegal name" |
| msgstr "Посилання вказує на некоректну назву" |
| |
| #: nis/nis_error.h:27 |
| msgid "Partial success" |
| msgstr "Частковий успіх" |
| |
| #: nis/nis_error.h:28 |
| msgid "Too many attributes" |
| msgstr "Занадто багато атрибутів" |
| |
| #: nis/nis_error.h:29 |
| msgid "Error in RPC subsystem" |
| msgstr "Помилка у підсистемі RPC" |
| |
| #: nis/nis_error.h:30 |
| msgid "Missing or malformed attribute" |
| msgstr "Не вказано атрибут або форматування атрибута є помилковим" |
| |
| #: nis/nis_error.h:31 |
| msgid "Named object is not searchable" |
| msgstr "Іменований об’єкт є непридатним для пошуку" |
| |
| #: nis/nis_error.h:32 |
| msgid "Error while talking to callback proc" |
| msgstr "Помилка під час обміну даними з процедурою зворотного виклику" |
| |
| #: nis/nis_error.h:33 |
| msgid "Non NIS+ namespace encountered" |
| msgstr "Виявлено простір назв, що не належить NIS+" |
| |
| #: nis/nis_error.h:34 |
| msgid "Illegal object type for operation" |
| msgstr "Некоректний тип об’єкта для дії" |
| |
| #: nis/nis_error.h:35 |
| msgid "Passed object is not the same object on server" |
| msgstr "Переданий об’єкт не є тим самим об’єктом на сервері" |
| |
| #: nis/nis_error.h:36 |
| msgid "Modify operation failed" |
| msgstr "Спроба виконати дію з внесення змін зазнала невдачі" |
| |
| #: nis/nis_error.h:37 |
| msgid "Query illegal for named table" |
| msgstr "Неприпустимий запит для іменованої таблиці" |
| |
| #: nis/nis_error.h:38 |
| msgid "Attempt to remove a non-empty table" |
| msgstr "Спроба вилучення непорожньої таблиці" |
| |
| #: nis/nis_error.h:39 |
| msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?" |
| msgstr "Помилка у доступі до файла холодного запуску NIS+. Чи встановлено NIS+?" |
| |
| #: nis/nis_error.h:40 |
| msgid "Full resync required for directory" |
| msgstr "Потрібна повторна синхронізація каталогу" |
| |
| #: nis/nis_error.h:41 |
| msgid "NIS+ operation failed" |
| msgstr "Помилка під час виконання дії NIS+" |
| |
| #: nis/nis_error.h:42 |
| msgid "NIS+ service is unavailable or not installed" |
| msgstr "Служба NIS+ недоступна або її не встановлено у системі" |
| |
| #: nis/nis_error.h:43 |
| msgid "Yes, 42 is the meaning of life" |
| msgstr "Так, 42 і є сенсом життя" |
| |
| #: nis/nis_error.h:44 |
| msgid "Unable to authenticate NIS+ server" |
| msgstr "Не вдалося пройти розпізнавання на сервері NIS+" |
| |
| #: nis/nis_error.h:45 |
| msgid "Unable to authenticate NIS+ client" |
| msgstr "Не вдалося пройти розпізнавання на клієнті NIS+" |
| |
| #: nis/nis_error.h:46 |
| msgid "No file space on server" |
| msgstr "На сервері немає місця для файлів" |
| |
| #: nis/nis_error.h:47 |
| msgid "Unable to create process on server" |
| msgstr "Не вдалося створити процес на сервері" |
| |
| #: nis/nis_error.h:48 |
| msgid "Master server busy, full dump rescheduled." |
| msgstr "Основний сервер зайнято, виконано повторне планування створення повного дампу." |
| |
| #: nis/nis_local_names.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n" |
| msgstr "Запис LOCAL для UID %d у каталозі %s не є унікальним\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:52 |
| msgid "UNKNOWN" |
| msgstr "НЕВІДОМО" |
| |
| #: nis/nis_print.c:110 |
| msgid "BOGUS OBJECT\n" |
| msgstr "ФІКТИВНИЙ ОБ’ЄКТ\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:113 |
| msgid "NO OBJECT\n" |
| msgstr "НЕМАЄ ОБ'ЄКТА\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:116 |
| msgid "DIRECTORY\n" |
| msgstr "КАТАЛОГ\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:119 |
| msgid "GROUP\n" |
| msgstr "ГРУПА\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:122 |
| msgid "TABLE\n" |
| msgstr "ТАБЛИЦЯ\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:125 |
| msgid "ENTRY\n" |
| msgstr "ЗАПИС\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:128 |
| msgid "LINK\n" |
| msgstr "ПОСИЛАННЯ\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:131 |
| msgid "PRIVATE\n" |
| msgstr "ПРИВАТНИЙ\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:134 |
| msgid "(Unknown object)\n" |
| msgstr "(Невідомий об’єкт)\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "Name : `%s'\n" |
| msgstr "Назва: «%s»\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:169 |
| #, c-format |
| msgid "Type : %s\n" |
| msgstr "Тип: %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:174 |
| msgid "Master Server :\n" |
| msgstr "Основний сервер:\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:176 |
| msgid "Replicate :\n" |
| msgstr "Репліка:\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:177 |
| #, c-format |
| msgid "\tName : %s\n" |
| msgstr "\tНазва : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:178 |
| msgid "\tPublic Key : " |
| msgstr "\tВідкритий ключ: " |
| |
| #: nis/nis_print.c:182 |
| msgid "None.\n" |
| msgstr "Немає.\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:185 |
| #, c-format |
| msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n" |
| msgstr "Діффі-Геллман (%d біт)\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "RSA (%d bits)\n" |
| msgstr "RSA (%d-бітовий)\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:193 |
| msgid "Kerberos.\n" |
| msgstr "Kerberos.\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:196 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n" |
| msgstr "Невідомо (тип = %d, к-ть бітів = %d)\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:207 |
| #, c-format |
| msgid "\tUniversal addresses (%u)\n" |
| msgstr "\tУніверсальні адреси (%u)\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:229 |
| msgid "Time to live : " |
| msgstr "Строк дії : " |
| |
| #: nis/nis_print.c:231 |
| msgid "Default Access rights :\n" |
| msgstr "Типові права доступу :\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:240 |
| #, c-format |
| msgid "\tType : %s\n" |
| msgstr "\tТип : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:241 |
| msgid "\tAccess rights: " |
| msgstr "\tПрава доступу: " |
| |
| #: nis/nis_print.c:255 |
| msgid "Group Flags :" |
| msgstr "Прапорці групи:" |
| |
| #: nis/nis_print.c:258 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Group Members :\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Учасники групи:\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:270 |
| #, c-format |
| msgid "Table Type : %s\n" |
| msgstr "Тип таблиці : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:271 |
| #, c-format |
| msgid "Number of Columns : %d\n" |
| msgstr "Кількість стовпчиків: %d\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:272 |
| #, c-format |
| msgid "Character Separator : %c\n" |
| msgstr "Роздільник символів : %c\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:273 |
| #, c-format |
| msgid "Search Path : %s\n" |
| msgstr "Шлях для пошуку : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:274 |
| msgid "Columns :\n" |
| msgstr "Стовпчики :\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:277 |
| #, c-format |
| msgid "\t[%d]\tName : %s\n" |
| msgstr "\t[%d]\tНазва : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:279 |
| msgid "\t\tAttributes : " |
| msgstr "\t\tАтрибути : " |
| |
| #: nis/nis_print.c:281 |
| msgid "\t\tAccess Rights : " |
| msgstr "\t\tПрава доступу: " |
| |
| #: nis/nis_print.c:291 |
| msgid "Linked Object Type : " |
| msgstr "Тип пов’язаного об’єкта: " |
| |
| #: nis/nis_print.c:293 |
| #, c-format |
| msgid "Linked to : %s\n" |
| msgstr "Пов’язано з: %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:303 |
| #, c-format |
| msgid "\tEntry data of type %s\n" |
| msgstr "\tДані запису типу %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:306 |
| #, c-format |
| msgid "\t[%u] - [%u bytes] " |
| msgstr "\t[%u] - [%u байт] " |
| |
| #: nis/nis_print.c:309 |
| msgid "Encrypted data\n" |
| msgstr "Зашифровані дані\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:311 |
| msgid "Binary data\n" |
| msgstr "Двійкові дані\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:327 |
| #, c-format |
| msgid "Object Name : %s\n" |
| msgstr "Назва об’єкта : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:328 |
| #, c-format |
| msgid "Directory : %s\n" |
| msgstr "Каталог : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:329 |
| #, c-format |
| msgid "Owner : %s\n" |
| msgstr "Власник : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:330 |
| #, c-format |
| msgid "Group : %s\n" |
| msgstr "Група : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:331 |
| msgid "Access Rights : " |
| msgstr "Права доступу: " |
| |
| #: nis/nis_print.c:333 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Time to Live : " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Строк дії : " |
| |
| #: nis/nis_print.c:336 |
| #, c-format |
| msgid "Creation Time : %s" |
| msgstr "Час створення : %s" |
| |
| #: nis/nis_print.c:338 |
| #, c-format |
| msgid "Mod. Time : %s" |
| msgstr "Час модифікації: %s" |
| |
| #: nis/nis_print.c:339 |
| msgid "Object Type : " |
| msgstr "Тип об’єкта : " |
| |
| #: nis/nis_print.c:359 |
| #, c-format |
| msgid " Data Length = %u\n" |
| msgstr " Довжина даних = %u\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:373 |
| #, c-format |
| msgid "Status : %s\n" |
| msgstr "Стан : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:374 |
| #, c-format |
| msgid "Number of objects : %u\n" |
| msgstr "Кількість об’єктів: %u\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:378 |
| #, c-format |
| msgid "Object #%d:\n" |
| msgstr "Об’єкт %d:\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:117 |
| #, c-format |
| msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n" |
| msgstr "Запис групи для групи «%s.%s»:\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:125 |
| msgid " Explicit members:\n" |
| msgstr " Явні учасники:\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:130 |
| msgid " No explicit members\n" |
| msgstr " Немає явних учасників\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:133 |
| msgid " Implicit members:\n" |
| msgstr " Неявні учасники:\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:138 |
| msgid " No implicit members\n" |
| msgstr " Немає неявних учасників\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:141 |
| msgid " Recursive members:\n" |
| msgstr " Рекурсивні учасники:\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:146 |
| msgid " No recursive members\n" |
| msgstr " Немає рекурсивних учасників\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:149 |
| msgid " Explicit nonmembers:\n" |
| msgstr " Явні неучасники:\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:154 |
| msgid " No explicit nonmembers\n" |
| msgstr " Немає неявних неучасників\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:157 |
| msgid " Implicit nonmembers:\n" |
| msgstr " Неявні неучасники:\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:162 |
| msgid " No implicit nonmembers\n" |
| msgstr " Немає неявних неучасників\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:165 |
| msgid " Recursive nonmembers:\n" |
| msgstr " Рекурсивні неучасники:\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:170 |
| msgid " No recursive nonmembers\n" |
| msgstr " Немає рекурсивних неучасників\n" |
| |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100 |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "DES entry for netname %s not unique\n" |
| msgstr "Запис DES для netname %s не є унікальним\n" |
| |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219 |
| #, c-format |
| msgid "netname2user: missing group id list in `%s'" |
| msgstr "netname2user: у «%s» не вистачає списку ідентифікаторів груп" |
| |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301 |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307 |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372 |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381 |
| #, c-format |
| msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n" |
| msgstr "netname2user: (пошук у nis+): %s\n" |
| |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320 |
| #, c-format |
| msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique" |
| msgstr "netname2user: запис DES для %s у каталозі %s не є унікальним" |
| |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338 |
| #, c-format |
| msgid "netname2user: principal name `%s' too long" |
| msgstr "netname2user: назва адміністратора доступу (принципала) «%s» є надто довгою" |
| |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394 |
| #, c-format |
| msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique" |
| msgstr "netname2user: запис LOCAL для %s у каталозі %s не є унікальним" |
| |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401 |
| msgid "netname2user: should not have uid 0" |
| msgstr "netname2user: не можна використовувати UID 0" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:827 |
| msgid "Request arguments bad" |
| msgstr "Помилка у аргументах запиту" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:830 |
| msgid "RPC failure on NIS operation" |
| msgstr "Помилка RPC під час виконання дії NIS" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:833 |
| msgid "Can't bind to server which serves this domain" |
| msgstr "Не вдалося прив’язатися до сервера, який обслуговує цей домен" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:836 |
| msgid "No such map in server's domain" |
| msgstr "У домені сервера немає такої прив’язки" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:839 |
| msgid "No such key in map" |
| msgstr "У прив’язці немає такого ключа" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:842 |
| msgid "Internal NIS error" |
| msgstr "Внутрішня помилка NIS" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:845 |
| msgid "Local resource allocation failure" |
| msgstr "Помилка розміщення локального ресурсу" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:848 |
| msgid "No more records in map database" |
| msgstr "У базі даних прив’язок немає більше записів" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:851 |
| msgid "Can't communicate with portmapper" |
| msgstr "Не вдалося обмінятися даними з portmapper" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:854 |
| msgid "Can't communicate with ypbind" |
| msgstr "Не вдалося обмінятися даними з ypbind" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:857 |
| msgid "Can't communicate with ypserv" |
| msgstr "Не вдалося обмінятися даними з ypserv" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:860 |
| msgid "Local domain name not set" |
| msgstr "Не встановлено назви локального домену" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:863 |
| msgid "NIS map database is bad" |
| msgstr "Помилкова база даних прив’язок NIS" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:866 |
| msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service" |
| msgstr "Не збігаються між собою версії клієнта і сервера NIS: служба не зможе працювати" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:872 |
| msgid "Database is busy" |
| msgstr "Базу даних зайнято виконанням завдання" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:875 |
| msgid "Unknown NIS error code" |
| msgstr "Невідомий код помилки NIS" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:916 |
| msgid "Internal ypbind error" |
| msgstr "Внутрішня помилка ypbind" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:919 |
| msgid "Domain not bound" |
| msgstr "Домен не пов’язано" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:922 |
| msgid "System resource allocation failure" |
| msgstr "Помилка під час розміщення системного ресурсу" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:925 |
| msgid "Unknown ypbind error" |
| msgstr "Невідома помилка ypbind" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:966 |
| msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n" |
| msgstr "yp_update: не вдалося перетворити адресу вузла на назву у мережі\n" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:984 |
| msgid "yp_update: cannot get server address\n" |
| msgstr "yp_update: не вдалося отримати адресу сервера\n" |
| |
| #: nscd/aicache.c:85 nscd/hstcache.c:485 |
| #, c-format |
| msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!" |
| msgstr "Не вдалося знайти «%s» у кеші вузлів!" |
| |
| #: nscd/aicache.c:87 nscd/hstcache.c:487 |
| #, c-format |
| msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!" |
| msgstr "Перезавантажуємо «%s» у кеші вузлів!" |
| |
| #: nscd/cache.c:151 |
| #, c-format |
| msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s" |
| msgstr "додати новий запис «%s» типу %s для %s до кешу%s" |
| |
| #: nscd/cache.c:153 |
| msgid " (first)" |
| msgstr " (перший)" |
| |
| #: nscd/cache.c:288 |
| #, c-format |
| msgid "checking for monitored file `%s': %s" |
| msgstr "перевіряємо файл, за яким ведеться спостереження, «%s»: %s" |
| |
| #: nscd/cache.c:298 |
| #, c-format |
| msgid "monitored file `%s` changed (mtime)" |
| msgstr "змінено файл «%s», за яким ведеться спостереження (mtime)" |
| |
| #: nscd/cache.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "pruning %s cache; time %ld" |
| msgstr "спорожнюємо кеш %s; час — %ld" |
| |
| #: nscd/cache.c:370 |
| #, c-format |
| msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>" |
| msgstr "обробляємо запис %s «%s», час очікування %<PRIu64>" |
| |
| #: nscd/connections.c:537 |
| #, c-format |
| msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s" |
| msgstr "некоректний файл постійної бази даних «%s»: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:545 |
| msgid "uninitialized header" |
| msgstr "неініціалізований заголовок" |
| |
| #: nscd/connections.c:550 |
| msgid "header size does not match" |
| msgstr "розмір заголовка є невідповідним" |
| |
| #: nscd/connections.c:560 |
| msgid "file size does not match" |
| msgstr "розмір файла є невідповідним" |
| |
| #: nscd/connections.c:577 |
| msgid "verification failed" |
| msgstr "спроба перевірки зазнала невдачі" |
| |
| #: nscd/connections.c:591 |
| #, c-format |
| msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table" |
| msgstr "пропонований розмір таблиці для бази даних %s є більшим за таблицю сталої бази даних" |
| |
| #: nscd/connections.c:602 nscd/connections.c:686 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap" |
| msgstr "не вдалося створити придатний лише для читання дескриптор для «%s»; немає mmap" |
| |
| #: nscd/connections.c:618 |
| #, c-format |
| msgid "cannot access '%s'" |
| msgstr "не вдалося отримати доступ до «%s»" |
| |
| #: nscd/connections.c:666 |
| #, c-format |
| msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart" |
| msgstr "базу даних для %s пошкоджено або ця база використовується спільно з іншою програмою; вилучіть %s вручну, якщо потрібно, і перезапустіть програму" |
| |
| #: nscd/connections.c:672 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create %s; no persistent database used" |
| msgstr "не вдалося створити %s; не використано жодної постійної бази даних" |
| |
| #: nscd/connections.c:675 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create %s; no sharing possible" |
| msgstr "не вдалося створити %s; спільне використання неможливе" |
| |
| #: nscd/connections.c:746 |
| #, c-format |
| msgid "cannot write to database file %s: %s" |
| msgstr "не вдалося виконати запис до файла бази даних %s: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:802 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open socket: %s" |
| msgstr "не вдалося відкрити сокет: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:821 |
| #, c-format |
| msgid "cannot enable socket to accept connections: %s" |
| msgstr "не вдалося увімкнути сокет для прийняття з’єднань: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:878 |
| #, c-format |
| msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s" |
| msgstr "вимкнено стеження на основі inotify за файлом «%s»: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:882 |
| #, c-format |
| msgid "monitoring file `%s` (%d)" |
| msgstr "спостерігаємо за файлом «%s» (%d)" |
| |
| #: nscd/connections.c:895 |
| #, c-format |
| msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s" |
| msgstr "вимкнено спостереження на основі inotify за каталогом «%s»: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:899 |
| #, c-format |
| msgid "monitoring directory `%s` (%d)" |
| msgstr "ведемо спостереження за каталогом «%s» (%d)" |
| |
| #: nscd/connections.c:927 |
| #, c-format |
| msgid "monitoring file %s for database %s" |
| msgstr "ведемо спостереження за файлом %s щодо бази даних %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:937 |
| #, c-format |
| msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s" |
| msgstr "не вдалося отримати статистичні дані щодо файла «%s»; спробуємо пізніше: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:1056 |
| #, c-format |
| msgid "provide access to FD %d, for %s" |
| msgstr "надати доступ до файлового дескриптора %d для %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:1068 |
| #, c-format |
| msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d" |
| msgstr "обробка застарілої версії запиту %d неможлива; поточною версією є %d" |
| |
| #: nscd/connections.c:1091 |
| #, c-format |
| msgid "request from %ld not handled due to missing permission" |
| msgstr "запит від %ld не оброблено через недостатні права доступу" |
| |
| #: nscd/connections.c:1096 |
| #, c-format |
| msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission" |
| msgstr "запит від «%s» [%ld] не оброблено через недостатні права доступу" |
| |
| #: nscd/connections.c:1101 |
| msgid "request not handled due to missing permission" |
| msgstr "запит не оброблено через недостатні права доступу" |
| |
| #: nscd/connections.c:1139 nscd/connections.c:1192 |
| #, c-format |
| msgid "cannot write result: %s" |
| msgstr "не вдалося записати результат: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:1283 |
| #, c-format |
| msgid "error getting caller's id: %s" |
| msgstr "помилка під час спроби отримати ідентифікатор виклику: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:1343 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode" |
| msgstr "не вдалося відкрити /proc/self/cmdline: %s; вимикаємо параноїдальний режим" |
| |
| #: nscd/connections.c:1357 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode" |
| msgstr "не вдалося прочитати /proc/self/cmdline: %s; вимикаємо параноїдальний режим" |
| |
| #: nscd/connections.c:1397 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode" |
| msgstr "не вдалося змінити старий UID: %s; вимикаємо параноїдальний режим" |
| |
| #: nscd/connections.c:1407 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode" |
| msgstr "не вдалося змінити старий GID: %s; вимикаємо параноїдальний режим" |
| |
| #: nscd/connections.c:1420 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode" |
| msgstr "не вдалося змінити старий робочий каталог: %s; вимикаємо параноїдальний режим" |
| |
| #: nscd/connections.c:1466 |
| #, c-format |
| msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode" |
| msgstr "не вдалося повторно виконати %s; вимикаємо параноїдальний режим" |
| |
| #: nscd/connections.c:1475 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s" |
| msgstr "не вдалося змінити поточний робочий каталог на «/»: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:1658 |
| #, c-format |
| msgid "short read while reading request: %s" |
| msgstr "неповний зчитаний блок під час читання запиту: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:1691 |
| #, c-format |
| msgid "key length in request too long: %d" |
| msgstr "надто довгий ключ у запиті: %d" |
| |
| #: nscd/connections.c:1704 |
| #, c-format |
| msgid "short read while reading request key: %s" |
| msgstr "неповний зчитаний блок під час читання ключа запиту: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:1714 |
| #, c-format |
| msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld" |
| msgstr "handle_request: отримано запит (версія = %d) від PID %ld" |
| |
| #: nscd/connections.c:1719 |
| #, c-format |
| msgid "handle_request: request received (Version = %d)" |
| msgstr "handle_request: отримано запит (версія = %d)" |
| |
| #: nscd/connections.c:1859 |
| #, c-format |
| msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)" |
| msgstr "проігноровано подію inotify щодо «%s» (файл вже існує)" |
| |
| #: nscd/connections.c:1864 |
| #, c-format |
| msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch" |
| msgstr "файл, за яким ведеться спостереження, «%s» було %s, знімаємо спостереження" |
| |
| #: nscd/connections.c:1872 nscd/connections.c:1914 |
| #, c-format |
| msgid "failed to remove file watch `%s`: %s" |
| msgstr "не вдалося зняти спостереження за файлом «%s»: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:1887 |
| #, c-format |
| msgid "monitored file `%s` was written to" |
| msgstr "файл, за яким ведеться спостереження, %s», було записано до" |
| |
| #: nscd/connections.c:1911 |
| #, c-format |
| msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`" |
| msgstr "батьківський каталог, за яким ведеться спостереження, «%s» було %s, вилучаємо спостереження за «%s»" |
| |
| #: nscd/connections.c:1937 |
| #, c-format |
| msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch" |
| msgstr "файл, за яким ведеться спостереження, «%s» було %s, додаємо спостереження" |
| |
| #: nscd/connections.c:1949 |
| #, c-format |
| msgid "failed to add file watch `%s`: %s" |
| msgstr "не вдалося додати спостереження за файлом «%s»: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:2127 nscd/connections.c:2292 |
| #, c-format |
| msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d" |
| msgstr "спостереження за файлом на основі inotify вимкнено після помилки читання %d" |
| |
| #: nscd/connections.c:2407 |
| msgid "could not initialize conditional variable" |
| msgstr "не вдалося ініціалізувати змінну умови" |
| |
| #: nscd/connections.c:2415 |
| msgid "could not start clean-up thread; terminating" |
| msgstr "не вдалося розпочати нитку спорожнення; перериваємо обробку" |
| |
| #: nscd/connections.c:2429 |
| msgid "could not start any worker thread; terminating" |
| msgstr "не вдалося запустити будь-яку нитку обробки; перериваємо обробку" |
| |
| #: nscd/connections.c:2484 nscd/connections.c:2486 nscd/connections.c:2502 |
| #: nscd/connections.c:2512 nscd/connections.c:2530 nscd/connections.c:2541 |
| #: nscd/connections.c:2551 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to run nscd as user '%s'" |
| msgstr "Не вдалося запустити nscd від імені користувача «%s»" |
| |
| #: nscd/connections.c:2504 |
| msgid "initial getgrouplist failed" |
| msgstr "помилка початкового getgrouplist" |
| |
| #: nscd/connections.c:2513 |
| msgid "getgrouplist failed" |
| msgstr "помилка getgrouplist" |
| |
| #: nscd/connections.c:2531 |
| msgid "setgroups failed" |
| msgstr "помилка setgroups" |
| |
| #: nscd/grpcache.c:416 nscd/hstcache.c:432 nscd/initgrcache.c:416 |
| #: nscd/pwdcache.c:394 nscd/servicescache.c:338 |
| #, c-format |
| msgid "short write in %s: %s" |
| msgstr "неповний запис до %s: %s" |
| |
| #: nscd/grpcache.c:461 nscd/initgrcache.c:84 |
| #, c-format |
| msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!" |
| msgstr "Не вдалося знайти «%s» у кеші груп!" |
| |
| #: nscd/grpcache.c:463 nscd/initgrcache.c:86 |
| #, c-format |
| msgid "Reloading \"%s\" in group cache!" |
| msgstr "Перезавантажуємо «%s» до кешу груп!" |
| |
| #: nscd/grpcache.c:542 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!" |
| msgstr "Некоректне числове значення gid «%s»!" |
| |
| #: nscd/mem.c:425 |
| #, c-format |
| msgid "freed %zu bytes in %s cache" |
| msgstr "вивільнено %zu байтів у кеші %s" |
| |
| #: nscd/mem.c:568 |
| #, c-format |
| msgid "no more memory for database '%s'" |
| msgstr "недостатньо пам’яті для бази даних «%s»" |
| |
| #: nscd/netgroupcache.c:121 |
| #, c-format |
| msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!" |
| msgstr "Не вдалося знайти «%s» у кеші netgroup!" |
| |
| #: nscd/netgroupcache.c:123 |
| #, c-format |
| msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!" |
| msgstr "Перезавантажуємо «%s» до кешу netgroup!" |
| |
| #: nscd/netgroupcache.c:495 |
| #, c-format |
| msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!" |
| msgstr "Не вдалося знайти «%s (%s,%s,%s)» у кеші netgroup!" |
| |
| #: nscd/netgroupcache.c:498 |
| #, c-format |
| msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!" |
| msgstr "Перезавантажуємо «%s (%s,%s,%s)» до кешу netgroup!" |
| |
| #: nscd/nscd.c:106 |
| msgid "Read configuration data from NAME" |
| msgstr "Прочитати дані налаштування з файла НАЗВА" |
| |
| #: nscd/nscd.c:108 |
| msgid "Do not fork and display messages on the current tty" |
| msgstr "Не відгалужувати дочірній процес і показувати повідомлення у поточному tty" |
| |
| #: nscd/nscd.c:110 |
| msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon" |
| msgstr "Не відгалужувати дочірній процес, але працювати подібно до фонової служби" |
| |
| #: nscd/nscd.c:111 |
| msgid "NUMBER" |
| msgstr "ЧИСЛО" |
| |
| #: nscd/nscd.c:111 |
| msgid "Start NUMBER threads" |
| msgstr "Запустити вказане ЧИСЛО потоків обробки" |
| |
| #: nscd/nscd.c:112 |
| msgid "Shut the server down" |
| msgstr "Завершити роботу сервера" |
| |
| #: nscd/nscd.c:113 |
| msgid "Print current configuration statistics" |
| msgstr "Вивести статистичні дані щодо поточного налаштування" |
| |
| #: nscd/nscd.c:114 |
| msgid "TABLE" |
| msgstr "ТАБЛИЦЯ" |
| |
| #: nscd/nscd.c:115 |
| msgid "Invalidate the specified cache" |
| msgstr "Скасувати чинність вказаного кешу" |
| |
| #: nscd/nscd.c:116 |
| msgid "TABLE,yes" |
| msgstr "ТАБЛИЦЯ,yes" |
| |
| #: nscd/nscd.c:117 |
| msgid "Use separate cache for each user" |
| msgstr "Використовувати окремий кеш для кожного з користувачів" |
| |
| #: nscd/nscd.c:122 |
| msgid "Name Service Cache Daemon." |
| msgstr "Фонова служба кешування служби назв." |
| |
| #: nscd/nscd.c:155 nss/getent.c:947 nss/makedb.c:206 |
| #, c-format |
| msgid "wrong number of arguments" |
| msgstr "помилкова кількість параметрів" |
| |
| #: nscd/nscd.c:165 |
| #, c-format |
| msgid "failure while reading configuration file; this is fatal" |
| msgstr "не вдалося прочитати дані з файла налаштувань; ця помилка є критичною" |
| |
| #: nscd/nscd.c:174 |
| #, c-format |
| msgid "already running" |
| msgstr "вже працює" |
| |
| #: nscd/nscd.c:194 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create a pipe to talk to the child" |
| msgstr "не вдалося створити канал для обміну даними з дочірнім процесом" |
| |
| #: nscd/nscd.c:198 |
| #, c-format |
| msgid "cannot fork" |
| msgstr "не вдалося створити процес" |
| |
| #: nscd/nscd.c:268 |
| msgid "cannot change current working directory to \"/\"" |
| msgstr "не вдалося змінити поточний робочий каталог на «/»" |
| |
| #: nscd/nscd.c:276 |
| msgid "Could not create log file" |
| msgstr "Не вдалося створити файл журналу" |
| |
| #: nscd/nscd.c:355 nscd/nscd_stat.c:209 |
| #, c-format |
| msgid "write incomplete" |
| msgstr "неповний запис" |
| |
| #: nscd/nscd.c:366 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read invalidate ACK" |
| msgstr "читання нечинного ACK неможливе" |
| |
| #: nscd/nscd.c:372 |
| #, c-format |
| msgid "invalidation failed" |
| msgstr "спроба скасування чинності зазнала невдачі" |
| |
| #: nscd/nscd.c:417 nscd/nscd.c:442 nscd/nscd_stat.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "Only root is allowed to use this option!" |
| msgstr "Цим параметром може користуватися лише користувач root!" |
| |
| #: nscd/nscd.c:437 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a known database" |
| msgstr "«%s» не є назвою відомої бази даних" |
| |
| #: nscd/nscd.c:452 |
| #, c-format |
| msgid "secure services not implemented anymore" |
| msgstr "безпечні служби більше не підтримуються" |
| |
| #: nscd/nscd.c:485 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Supported tables:\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| "For bug reporting instructions, please see:\n" |
| "%s.\n" |
| msgstr "" |
| "Підтримувані набори:\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| "Настанови щодо звітування про вади наведено тут:\n" |
| "%s.\n" |
| |
| #: nscd/nscd.c:635 |
| #, c-format |
| msgid "'wait' failed\n" |
| msgstr "помилка «wait»\n" |
| |
| #: nscd/nscd.c:642 |
| #, c-format |
| msgid "child exited with status %d\n" |
| msgstr "дочірній процес завершив роботу зі станом %d\n" |
| |
| #: nscd/nscd.c:647 |
| #, c-format |
| msgid "child terminated by signal %d\n" |
| msgstr "роботу дочірнього процесу перервано сигналом %d\n" |
| |
| #: nscd/nscd_conf.c:54 |
| #, c-format |
| msgid "database %s is not supported" |
| msgstr "підтримки бази даних %s не передбачено" |
| |
| #: nscd/nscd_conf.c:105 |
| #, c-format |
| msgid "Parse error: %s" |
| msgstr "Помилка обробки: %s" |
| |
| #: nscd/nscd_conf.c:191 |
| #, c-format |
| msgid "Must specify user name for server-user option" |
| msgstr "Для параметра server-user слід вказати ім’я користувача" |
| |
| #: nscd/nscd_conf.c:198 |
| #, c-format |
| msgid "Must specify user name for stat-user option" |
| msgstr "Для параметра stat-user слід вказати ім’я користувача" |
| |
| #: nscd/nscd_conf.c:255 |
| #, c-format |
| msgid "Must specify value for restart-interval option" |
| msgstr "Для параметра restart-interval слід вказати значення" |
| |
| #: nscd/nscd_conf.c:269 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown option: %s %s %s" |
| msgstr "Невідомий параметр: %s %s %s" |
| |
| #: nscd/nscd_conf.c:282 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode" |
| msgstr "не вдалося визначити поточний робочий каталог: %s; вимикаємо параноїдальний режим" |
| |
| #: nscd/nscd_conf.c:302 |
| #, c-format |
| msgid "maximum file size for %s database too small" |
| msgstr "максимальний розмір файла для бази даних %s є надто малим" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:159 |
| #, c-format |
| msgid "cannot write statistics: %s" |
| msgstr "не вдалося записати статистичні дані: %s" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:174 |
| msgid "yes" |
| msgstr "так" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:175 |
| msgid "no" |
| msgstr "ні" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:186 |
| #, c-format |
| msgid "Only root or %s is allowed to use this option!" |
| msgstr "Цим параметром може користуватися лише root або %s!" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:197 |
| #, c-format |
| msgid "nscd not running!\n" |
| msgstr "nscd не запущено!\n" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:221 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read statistics data" |
| msgstr "не вдалося прочитати статистичні дані" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:224 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "nscd configuration:\n" |
| "\n" |
| "%15d server debug level\n" |
| msgstr "" |
| "Налаштування nscd:\n" |
| "\n" |
| "%15d рівень діагностування сервера\n" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:248 |
| #, c-format |
| msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n" |
| msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus час роботи сервера\n" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:251 |
| #, c-format |
| msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n" |
| msgstr " %2uh %2um %2lus час роботи сервера\n" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:253 |
| #, c-format |
| msgid " %2um %2lus server runtime\n" |
| msgstr " %2um %2lus час роботи сервера\n" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:255 |
| #, c-format |
| msgid " %2lus server runtime\n" |
| msgstr " %2lus час роботи сервера\n" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:257 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%15d current number of threads\n" |
| "%15d maximum number of threads\n" |
| "%15lu number of times clients had to wait\n" |
| "%15s paranoia mode enabled\n" |
| "%15lu restart internal\n" |
| "%15u reload count\n" |
| msgstr "" |
| "%15d поточна кількість потоків обробки\n" |
| "%15d максимальна кількість потоків обробки\n" |
| "%15lu кількість випадків, коли клієнти мали очікувати\n" |
| "%15s увімкнено параноїдальний режим\n" |
| "%15lu інтервал перезапуску\n" |
| "%15u кількість перезавантажень\n" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:292 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%s cache:\n" |
| "\n" |
| "%15s cache is enabled\n" |
| "%15s cache is persistent\n" |
| "%15s cache is shared\n" |
| "%15zu suggested size\n" |
| "%15zu total data pool size\n" |
| "%15zu used data pool size\n" |
| "%15lu seconds time to live for positive entries\n" |
| "%15lu seconds time to live for negative entries\n" |
| "%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n" |
| "%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n" |
| "%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n" |
| "%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n" |
| "%15lu%% cache hit rate\n" |
| "%15zu current number of cached values\n" |
| "%15zu maximum number of cached values\n" |
| "%15zu maximum chain length searched\n" |
| "%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n" |
| "%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n" |
| "%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n" |
| "%15s check /etc/%s for changes\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Кеш %s:\n" |
| "\n" |
| "%15s кеш увімкнено\n" |
| "%15s кеш є сталим\n" |
| "%15s кеш є спільним\n" |
| "%15zu пропонований розмір\n" |
| "%15zu загальний розмір буфера даних\n" |
| "%15zu використаний розмір буфера даних\n" |
| "%15lu строк роботи у секундах для додатних записів\n" |
| "%15lu строк роботи у секундах для від’ємних записів\n" |
| "%15<PRIuMAX> знайдено у кеші для додатних записів\n" |
| "%15<PRIuMAX> знайдено у кеші для від’ємних записів\n" |
| "%15<PRIuMAX> не знайдено у кеші для додатних записів\n" |
| "%15<PRIuMAX> не знайдено у кеші для від’ємних записів\n" |
| "%15lu%% частота знайденого у кеші\n" |
| "%15zu поточна кількість кешованих значень\n" |
| "%15zu максимальна кількість кешованих значень\n" |
| "%15zu максимальна довжина шуканого ланцюжка\n" |
| "%15<PRIuMAX> кількість затримок для rdlock\n" |
| "%15<PRIuMAX> кількість затримок для wrlock\n" |
| "%15<PRIuMAX> помилок у отримання пам’яті\n" |
| "%15s перевірити /etc/%s на наявність змін\n" |
| |
| #: nscd/pwdcache.c:439 |
| #, c-format |
| msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!" |
| msgstr "Не вдалося знайти «%s» у кеші паролів!" |
| |
| #: nscd/pwdcache.c:441 |
| #, c-format |
| msgid "Reloading \"%s\" in password cache!" |
| msgstr "Перезавантажуємо «%s» до кешу паролів!" |
| |
| #: nscd/pwdcache.c:522 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!" |
| msgstr "Некоректний цифровий ідентифікатор «%s»!" |
| |
| #: nscd/selinux.c:154 |
| #, c-format |
| msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m" |
| msgstr "Не вдалося відкрити з’єднання з підсистемою аудита: %m" |
| |
| #: nscd/selinux.c:175 |
| msgid "Failed to set keep-capabilities" |
| msgstr "Не вдалося встановити keep-capabilities" |
| |
| #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239 |
| msgid "prctl(KEEPCAPS) failed" |
| msgstr "помилка prctl(KEEPCAPS)" |
| |
| #: nscd/selinux.c:190 |
| msgid "Failed to initialize drop of capabilities" |
| msgstr "Не вдалося ініціалізувати скидання можливостей" |
| |
| #: nscd/selinux.c:191 |
| msgid "cap_init failed" |
| msgstr "помилка cap_init" |
| |
| #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229 |
| msgid "Failed to drop capabilities" |
| msgstr "Не вдалося скинути можливості" |
| |
| #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230 |
| msgid "cap_set_proc failed" |
| msgstr "помилка cap_set_proc" |
| |
| #: nscd/selinux.c:238 |
| msgid "Failed to unset keep-capabilities" |
| msgstr "Не вдалося скасувати чинність keep-capabilities" |
| |
| #: nscd/selinux.c:254 |
| msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux" |
| msgstr "Не вдалося визначити, чи передбачено у ядрі підтримку SELinux" |
| |
| #: nscd/selinux.c:269 |
| msgid "Failed to start AVC thread" |
| msgstr "Не вдалося запустити потік виконання AVC" |
| |
| #: nscd/selinux.c:291 |
| msgid "Failed to create AVC lock" |
| msgstr "Не вдалося створити блокування AVC" |
| |
| #: nscd/selinux.c:331 |
| msgid "Failed to start AVC" |
| msgstr "Не вдалося запустити AVC" |
| |
| #: nscd/selinux.c:333 |
| msgid "Access Vector Cache (AVC) started" |
| msgstr "Запущено кешування векторів доступу (AVC)" |
| |
| #: nscd/selinux.c:368 |
| msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions." |
| msgstr "Помилка під час спроби визначити правила для невизначених класів об’єктів або прав доступу." |
| |
| #: nscd/selinux.c:375 |
| msgid "Error getting security class for nscd." |
| msgstr "Помилка під час спроби отримання класу безпеки nscd." |
| |
| #: nscd/selinux.c:380 |
| #, c-format |
| msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit." |
| msgstr "Помилка під час перетворення назви прав доступу «%s» для доступу до векторного біта." |
| |
| #: nscd/selinux.c:390 |
| msgid "Error getting context of socket peer" |
| msgstr "Помилка під час спроби отримання контексту вузла сокета" |
| |
| #: nscd/selinux.c:395 |
| msgid "Error getting context of nscd" |
| msgstr "Помилка під час спроби отримання контексту nscd" |
| |
| #: nscd/selinux.c:401 |
| msgid "Error getting sid from context" |
| msgstr "Помилка під час спроби отримати sid з контексту" |
| |
| #: nscd/selinux.c:439 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "SELinux AVC Statistics:\n" |
| "\n" |
| "%15u entry lookups\n" |
| "%15u entry hits\n" |
| "%15u entry misses\n" |
| "%15u entry discards\n" |
| "%15u CAV lookups\n" |
| "%15u CAV hits\n" |
| "%15u CAV probes\n" |
| "%15u CAV misses\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Статистика AVC SELinux:\n" |
| "\n" |
| "%15u пошуків записів\n" |
| "%15u знайдених записів\n" |
| "%15u незнайдених записів\n" |
| "%15u відкидань записів\n" |
| "%15u пошуків CAV\n" |
| "%15u знайдених CAV\n" |
| "%15u зондувань CAV\n" |
| "%15u незнайдених CAV\n" |
| |
| #: nscd/servicescache.c:387 |
| #, c-format |
| msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!" |
| msgstr "Не вдалося знайти «%s» у кеші служб!" |
| |
| #: nscd/servicescache.c:389 |
| #, c-format |
| msgid "Reloading \"%s\" in services cache!" |
| msgstr "Перезавантажуємо «%s» до кешу служб!" |
| |
| #: nss/getent.c:53 |
| msgid "database [key ...]" |
| msgstr "база даних [ключ ...]" |
| |
| #: nss/getent.c:58 |
| msgid "CONFIG" |
| msgstr "НАЛАШТУВАННЯ" |
| |
| #: nss/getent.c:58 |
| msgid "Service configuration to be used" |
| msgstr "Налаштування служби, які буде використано" |
| |
| #: nss/getent.c:59 |
| msgid "disable IDN encoding" |
| msgstr "вимкнути кодування IDN" |
| |
| #: nss/getent.c:64 |
| msgid "Get entries from administrative database." |
| msgstr "Отримати записи з адміністративної бази даних." |
| |
| #: nss/getent.c:148 nss/getent.c:441 nss/getent.c:486 |
| #, c-format |
| msgid "Enumeration not supported on %s\n" |
| msgstr "Для %s нумерація не підтримується\n" |
| |
| #: nss/getent.c:861 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown database name" |
| msgstr "Невідома назва бази даних" |
| |
| #: nss/getent.c:891 |
| msgid "Supported databases:\n" |
| msgstr "Підтримувані бази даних:\n" |
| |
| #: nss/getent.c:957 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown database: %s\n" |
| msgstr "Невідома база даних: %s\n" |
| |
| #: nss/makedb.c:119 |
| msgid "Convert key to lower case" |
| msgstr "Перетворити символи ключа до нижнього регістру" |
| |
| #: nss/makedb.c:122 |
| msgid "Do not print messages while building database" |
| msgstr "Не виводити повідомлення під час побудови бази даних" |
| |
| #: nss/makedb.c:124 |
| msgid "Print content of database file, one entry a line" |
| msgstr "Вивести вміст файла бази даних, один запис на рядок" |
| |
| #: nss/makedb.c:125 |
| msgid "CHAR" |
| msgstr "СИМВОЛ" |
| |
| #: nss/makedb.c:126 |
| msgid "Generated line not part of iteration" |
| msgstr "Створений рядок не є частиною ітерації" |
| |
| #: nss/makedb.c:131 |
| msgid "Create simple database from textual input." |
| msgstr "Створити просту базу даних на основі текстових вхідних даних." |
| |
| #: nss/makedb.c:134 |
| msgid "" |
| "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n" |
| "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n" |
| "-u INPUT-FILE" |
| msgstr "" |
| "ВХІДНИЙ-ФАЙЛ ВИХІДНИЙ-ФАЙЛ\n" |
| "-o ВИХІДНИЙ-ФАЙЛ ВХІДНИЙ-ФАЙЛ\n" |
| "-u ВХІДНИЙ-ФАЙЛ" |
| |
| #: nss/makedb.c:227 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open database file `%s'" |
| msgstr "не вдалося відкрити файл бази даних «%s»" |
| |
| #: nss/makedb.c:272 |
| #, c-format |
| msgid "no entries to be processed" |
| msgstr "немає записів для обробки" |
| |
| #: nss/makedb.c:282 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create temporary file name" |
| msgstr "не вдалося створити назву тимчасового файла" |
| |
| #: nss/makedb.c:288 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create temporary file" |
| msgstr "не вдалося створити тимчасовий файл" |
| |
| #: nss/makedb.c:304 |
| #, c-format |
| msgid "cannot stat newly created file" |
| msgstr "не вдалося отримати статистичні дані щодо щойно створеного файла" |
| |
| #: nss/makedb.c:315 |
| #, c-format |
| msgid "cannot rename temporary file" |
| msgstr "не вдалося перейменувати тимчасовий файл" |
| |
| #: nss/makedb.c:527 nss/makedb.c:550 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create search tree" |
| msgstr "не вдалося створити дерево пошуку" |
| |
| #: nss/makedb.c:556 |
| msgid "duplicate key" |
| msgstr "дублювання ключа" |
| |
| #: nss/makedb.c:568 |
| #, c-format |
| msgid "problems while reading `%s'" |
| msgstr "проблеми під час читання «%s»" |
| |
| #: nss/makedb.c:795 |
| #, c-format |
| msgid "failed to write new database file" |
| msgstr "не вдалося записати новий файл бази даних" |
| |
| #: nss/makedb.c:808 |
| #, c-format |
| msgid "cannot stat database file" |
| msgstr "не вдалося виконати статистичну обробку файла бази даних" |
| |
| #: nss/makedb.c:813 |
| #, c-format |
| msgid "cannot map database file" |
| msgstr "не вдалося прив’язати файл бази даних" |
| |
| #: nss/makedb.c:816 |
| #, c-format |
| msgid "file not a database file" |
| msgstr "файл не є файлом бази даних" |
| |
| #: nss/makedb.c:867 |
| #, c-format |
| msgid "cannot set file creation context for `%s'" |
| msgstr "не вдалося встановити контекст створення файла для «%s»" |
| |
| #: posix/getconf.c:417 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n" |
| msgstr "Користування: %s [-v специфікація] назва_змінної [шлях]\n" |
| |
| #: posix/getconf.c:420 |
| #, c-format |
| msgid " %s -a [pathname]\n" |
| msgstr " %s -a [шлях]\n" |
| |
| #: posix/getconf.c:496 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n" |
| " or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n" |
| "\n" |
| "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n" |
| "for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n" |
| "environment SPEC.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Користування: getconf [-v СПЕЦИФІКАЦІЯ] ЗМІННА\n" |
| " або: getconf [-v СПЕЦИФІКАЦІЯ] ЗМІННА_ШЛЯХУ ШЛЯХ\n" |
| "\n" |
| "Отримати значення налаштування для змінної ЗМІННА або для змінної\n" |
| "ЗМІННА_ШЛЯХУ для шляху ШЛЯХ. Якщо вказано специфікацію СПЕЦИФІКАЦІЯ,\n" |
| "надати значення для збирання середовища СПЕЦИФІКАЦІЯ.\n" |
| "\n" |
| |
| #: posix/getconf.c:572 |
| #, c-format |
| msgid "unknown specification \"%s\"" |
| msgstr "невідома специфікація «%s»" |
| |
| #: posix/getconf.c:624 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't execute %s" |
| msgstr "Не вдалося виконати %s" |
| |
| #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685 |
| msgid "undefined" |
| msgstr "невизначено" |
| |
| #: posix/getconf.c:707 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized variable `%s'" |
| msgstr "Нерозпізнана змінна «%s»" |
| |
| #: posix/getopt.c:277 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" |
| msgstr "%s: параметр «%s%s» не є однозначним\n" |
| |
| #: posix/getopt.c:283 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" |
| msgstr "%s: неоднозначний параметр «%s%s»; можливі варіанти:" |
| |
| #: posix/getopt.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" |
| msgstr "%s: невідомий параметр «%s%s»\n" |
| |
| #: posix/getopt.c:344 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «%s%s» не передбачено\n" |
| |
| #: posix/getopt.c:359 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" |
| msgstr "%s: до параметра «%s/%s» слід додати аргумент\n" |
| |
| #: posix/getopt.c:620 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" |
| msgstr "%s: некоректний параметр — «%c»\n" |
| |
| #: posix/getopt.c:635 posix/getopt.c:681 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" |
| msgstr "%s: до параметра слід додати аргумент — «%c»\n" |
| |
| #: posix/regcomp.c:140 |
| msgid "No match" |
| msgstr "Не знайдено" |
| |
| #: posix/regcomp.c:143 |
| msgid "Invalid regular expression" |
| msgstr "Помилка у формальному виразі" |
| |
| #: posix/regcomp.c:146 |
| msgid "Invalid collation character" |
| msgstr "Некоректний символ порівняння" |
| |
| #: posix/regcomp.c:149 |
| msgid "Invalid character class name" |
| msgstr "Некоректна назва класу символів" |
| |
| #: posix/regcomp.c:152 |
| msgid "Trailing backslash" |
| msgstr "Кінцевий символ похилої риски" |
| |
| #: posix/regcomp.c:155 |
| msgid "Invalid back reference" |
| msgstr "Некоректне зворотне посилання" |
| |
| #: posix/regcomp.c:158 |
| msgid "Unmatched [ or [^" |
| msgstr "Неврівноважена послідовність [ або [^" |
| |
| #: posix/regcomp.c:161 |
| msgid "Unmatched ( or \\(" |
| msgstr "Неврівноважена послідовність ( або \\(" |
| |
| #: posix/regcomp.c:164 |
| msgid "Unmatched \\{" |
| msgstr "Неврівноважена послідовність \\{" |
| |
| #: posix/regcomp.c:167 |
| msgid "Invalid content of \\{\\}" |
| msgstr "Некоректний вміст \\{\\}" |
| |
| #: posix/regcomp.c:170 |
| msgid "Invalid range end" |
| msgstr "Некоректне завершення діапазону" |
| |
| #: posix/regcomp.c:173 |
| msgid "Memory exhausted" |
| msgstr "Пам’ять вичерпано" |
| |
| #: posix/regcomp.c:176 |
| msgid "Invalid preceding regular expression" |
| msgstr "Помилка у попередньому формальному виразі" |
| |
| #: posix/regcomp.c:179 |
| msgid "Premature end of regular expression" |
| msgstr "Неочікуване завершення формального виразу" |
| |
| #: posix/regcomp.c:182 |
| msgid "Regular expression too big" |
| msgstr "Занадто об’ємний формальний вираз" |
| |
| #: posix/regcomp.c:185 |
| msgid "Unmatched ) or \\)" |
| msgstr "Неврівноважена послідовність ) або \\)" |
| |
| #: posix/regcomp.c:675 |
| msgid "No previous regular expression" |
| msgstr "Не виявлено попереднього формального виразу" |
| |
| #: posix/wordexp.c:1803 |
| msgid "parameter null or not set" |
| msgstr "параметр нульової довжини або його значення не вказано" |
| |
| #: resolv/herror.c:63 |
| msgid "Resolver Error 0 (no error)" |
| msgstr "Помилка 0 розв’язувача (немає помилки)" |
| |
| #: resolv/herror.c:64 |
| msgid "Unknown host" |
| msgstr "Невідомий вузол" |
| |
| #: resolv/herror.c:65 |
| msgid "Host name lookup failure" |
| msgstr "Помилка під час визначення назви вузла" |
| |
| #: resolv/herror.c:66 |
| msgid "Unknown server error" |
| msgstr "Невідома помилка сервера" |
| |
| #: resolv/herror.c:67 |
| msgid "No address associated with name" |
| msgstr "З назвою не пов’язано жодної адреси" |
| |
| #: resolv/herror.c:102 |
| msgid "Resolver internal error" |
| msgstr "Внутрішня помилка розв’язувача" |
| |
| #: resolv/herror.c:105 |
| msgid "Unknown resolver error" |
| msgstr "Невідома помилка розв’язувача" |
| |
| #: resolv/res_hconf.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains" |
| msgstr "%s: рядок %d: не можна вказувати більше за %d доменів обрізання" |
| |
| #: resolv/res_hconf.c:139 |
| #, c-format |
| msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain" |
| msgstr "%s: рядок %d: за роздільником у списку не вказано домену" |
| |
| #: resolv/res_hconf.c:176 |
| #, c-format |
| msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n" |
| msgstr "%s: рядок %d: мало бути вказано «on» або «off», втім, вказано «%s»\n" |
| |
| #: resolv/res_hconf.c:219 |
| #, c-format |
| msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n" |
| msgstr "%s: рядок %d: помилкова команда «%s»\n" |
| |
| #: resolv/res_hconf.c:252 |
| #, c-format |
| msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n" |
| msgstr "%s: рядок %d: ігноруємо кінцеві зайві символи «%s»\n" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:2 |
| msgid "Illegal opcode" |
| msgstr "Некоректний код операції" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:3 |
| msgid "Illegal operand" |
| msgstr "Неприпустимий операнд" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:4 |
| msgid "Illegal addressing mode" |
| msgstr "Неприпустимий режим адресування" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:5 |
| msgid "Illegal trap" |
| msgstr "Неприпустима пастка" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:6 |
| msgid "Privileged opcode" |
| msgstr "Код привілейованої операції" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:7 |
| msgid "Privileged register" |
| msgstr "Привілейований регістр" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:8 |
| msgid "Coprocessor error" |
| msgstr "Помилка співпроцесора" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:9 |
| msgid "Internal stack error" |
| msgstr "Внутрішня помилка стека" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:12 |
| msgid "Integer divide by zero" |
| msgstr "Цілочисельне ділення на нуль" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:13 |
| msgid "Integer overflow" |
| msgstr "Переповнення типу цілого значення" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:14 |
| msgid "Floating-point divide by zero" |
| msgstr "Ділення на нуль чисел з рухомою крапкою" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:15 |
| msgid "Floating-point overflow" |
| msgstr "Переповнення типу з рухомою крапкою" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:16 |
| msgid "Floating-point underflow" |
| msgstr "Втрата значимості числа з рухомою крапкою" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:17 |
| msgid "Floating-poing inexact result" |
| msgstr "Неточний результат операції над числами з рухомою крапкою" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:18 |
| msgid "Invalid floating-point operation" |
| msgstr "Некоректна операція над числами з рухомою крапкою" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:19 |
| msgid "Subscript out of range" |
| msgstr "Нижній індекс поза межами припустимого діапазону" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:22 |
| msgid "Address not mapped to object" |
| msgstr "Адресу не пов’язано з об’єктом" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:23 |
| msgid "Invalid permissions for mapped object" |
| msgstr "Некоректні права доступу до пов’язаного об’єкта" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:26 |
| msgid "Invalid address alignment" |
| msgstr "Некоректне вирівнювання адреси" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:27 |
| msgid "Nonexisting physical address" |
| msgstr "Фізична адреса, якої не існує" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:28 |
| msgid "Object-specific hardware error" |
| msgstr "Апаратна помилка, специфічна для об’єкта" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:31 |
| msgid "Process breakpoint" |
| msgstr "Точка зупину процесу" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:32 |
| msgid "Process trace trap" |
| msgstr "Пастка трасування процесу" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:35 |
| msgid "Child has exited" |
| msgstr "Дочірній процес завершив роботу" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:36 |
| msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file" |
| msgstr "Дочірній процес було перервано у нештатному режимі, файл core не створено" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:37 |
| msgid "Child has terminated abnormally and created a core file" |
| msgstr "Дочірній процес було перервано у нештатному режимі, створено файл core" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:38 |
| msgid "Traced child has trapped" |
| msgstr "Дочірній процес потрапив до пастки трасування" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:39 |
| msgid "Child has stopped" |
| msgstr "Роботу дочірнього процесу зупинено" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:40 |
| msgid "Stopped child has continued" |
| msgstr "Роботу зупиненого дочірнього процесу поновлено" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:43 |
| msgid "Data input available" |
| msgstr "Доступні вхідні дані" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:44 |
| msgid "Output buffers available" |
| msgstr "Доступні буфери виведення даних" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:45 |
| msgid "Input message available" |
| msgstr "Доступне вхідне повідомлення" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:381 timezone/zic.c:520 |
| msgid "I/O error" |
| msgstr "помилка вводу/виводу" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:47 |
| msgid "High priority input available" |
| msgstr "Доступні високопріоритетні вхідні дані" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:48 |
| msgid "Device disconnected" |
| msgstr "Пристрій від'єднано" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo.c:140 |
| msgid "Signal sent by kill()" |
| msgstr "Сигнал надіслано kill()" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo.c:143 |
| msgid "Signal sent by sigqueue()" |
| msgstr "Сигнал надіслано sigqueue()" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo.c:146 |
| msgid "Signal generated by the expiration of a timer" |
| msgstr "Сигнал створено через завершення відліку часу таймером" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo.c:149 |
| msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request" |
| msgstr "Сигнал створено через завершення виконання асинхронного запиту щодо введення-виведення" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo.c:153 |
| msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue" |
| msgstr "Сигнал створено через появу повідомлення щодо спорожнення черги повідомлень" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo.c:158 |
| msgid "Signal sent by tkill()" |
| msgstr "Сигнал надіслано tkill()" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo.c:163 |
| msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request" |
| msgstr "Сигнал створено через завершення виконання асинхронного запиту щодо пошуку назви" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo.c:169 |
| msgid "Signal generated by the completion of an I/O request" |
| msgstr "Сигнал створено через завершення виконання запиту щодо введення-виведення" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo.c:175 |
| msgid "Signal sent by the kernel" |
| msgstr "Сигнал надіслано ядром" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo.c:199 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown signal %d\n" |
| msgstr "Невідомий сигнал %d\n" |
| |
| #: stdio-common/psignal.c:43 |
| #, c-format |
| msgid "%s%sUnknown signal %d\n" |
| msgstr "%s%sНевідомий сигнал %d\n" |
| |
| #: stdio-common/psignal.c:44 |
| msgid "Unknown signal" |
| msgstr "Невідомий сигнал" |
| |
| #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:86 |
| msgid "Unknown error " |
| msgstr "Невідома помилка " |
| |
| #: string/strerror.c:41 |
| msgid "Unknown error" |
| msgstr "Невідома помилка" |
| |
| #: string/strsignal.c:60 |
| #, c-format |
| msgid "Real-time signal %d" |
| msgstr "Сигнал реального часу %d" |
| |
| #: string/strsignal.c:64 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown signal %d" |
| msgstr "Невідомий сигнал %d" |
| |
| #: sunrpc/auth_unix.c:112 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:139 |
| #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233 |
| #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:189 sunrpc/svc_unix.c:229 |
| #: sunrpc/xdr.c:628 sunrpc/xdr.c:788 sunrpc/xdr_array.c:102 |
| #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79 |
| msgid "out of memory\n" |
| msgstr "не вистачає пам'яті\n" |
| |
| #: sunrpc/auth_unix.c:349 |
| msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem" |
| msgstr "auth_unix.c: критична помилка упорядкування (marshalling)" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:96 sunrpc/clnt_perr.c:112 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu" |
| msgstr "%s: %s; нижня версія = %lu, верхня версія = %lu" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:103 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s; why = %s\n" |
| msgstr "%s: %s; причина = %s\n" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:105 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n" |
| msgstr "%s: %s; причина = (невідома помилка розпізнавання - %d)\n" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:154 |
| msgid "RPC: Success" |
| msgstr "RPC: виконано" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:157 |
| msgid "RPC: Can't encode arguments" |
| msgstr "RPC: не вдалося закодувати аргументи" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:161 |
| msgid "RPC: Can't decode result" |
| msgstr "RPC: не вдалося декодувати результат" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:165 |
| msgid "RPC: Unable to send" |
| msgstr "RPC: не вдалося надіслати" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:169 |
| msgid "RPC: Unable to receive" |
| msgstr "RPC: не вдалося отримати" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:173 |
| msgid "RPC: Timed out" |
| msgstr "RPC: вичерпано час очікування на відповідь" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:177 |
| msgid "RPC: Incompatible versions of RPC" |
| msgstr "RPC: несумісні версії RPC" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:181 |
| msgid "RPC: Authentication error" |
| msgstr "RPC: помилка розпізнавання" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:185 |
| msgid "RPC: Program unavailable" |
| msgstr "RPC: програма недоступна" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:189 |
| msgid "RPC: Program/version mismatch" |
| msgstr "RPC: невідповідність програми або версії" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:193 |
| msgid "RPC: Procedure unavailable" |
| msgstr "RPC: процедура недоступна" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:197 |
| msgid "RPC: Server can't decode arguments" |
| msgstr "RPC: серверу не вдалося декодувати аргументи" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:201 |
| msgid "RPC: Remote system error" |
| msgstr "RPC: помилка на віддаленій системі" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:205 |
| msgid "RPC: Unknown host" |
| msgstr "RPC: невідомий вузол мережі" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:209 |
| msgid "RPC: Unknown protocol" |
| msgstr "RPC: невідомий протокол" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:213 |
| msgid "RPC: Port mapper failure" |
| msgstr "RPC: помилка засобу пов’язування портів" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:217 |
| msgid "RPC: Program not registered" |
| msgstr "RPC: програму не зареєстровано" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:221 |
| msgid "RPC: Failed (unspecified error)" |
| msgstr "RPC: невизначена помилка" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:262 |
| msgid "RPC: (unknown error code)" |
| msgstr "RPC: (невідомий код помилки)" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:334 |
| msgid "Authentication OK" |
| msgstr "Розпізнавання пройдено" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:337 |
| msgid "Invalid client credential" |
| msgstr "Некоректні реєстраційні дані клієнта" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:341 |
| msgid "Server rejected credential" |
| msgstr "Сервером відмовлено у розпізнаванні" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:345 |
| msgid "Invalid client verifier" |
| msgstr "Некоректний засіб перевірки клієнта" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:349 |
| msgid "Server rejected verifier" |
| msgstr "Сервером відмовлено у засобі перевірки" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:353 |
| msgid "Client credential too weak" |
| msgstr "Захист реєстраційних даних клієнта є нестійким до зламу" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:357 |
| msgid "Invalid server verifier" |
| msgstr "Некоректний засіб перевірки сервера" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:361 |
| msgid "Failed (unspecified error)" |
| msgstr "Невизначена помилка" |
| |
| #: sunrpc/clnt_raw.c:116 |
| msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error" |
| msgstr "clnt_raw.c: критична помилка під час перетворення заголовка у послідовну форму" |
| |
| #: sunrpc/pm_getmaps.c:78 |
| msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem" |
| msgstr "pmap_getmaps.c: проблема rpc" |
| |
| #: sunrpc/pmap_clnt.c:128 |
| msgid "Cannot register service" |
| msgstr "Не вдалося зареєструвати службу" |
| |
| #: sunrpc/pmap_rmt.c:244 |
| msgid "Cannot create socket for broadcast rpc" |
| msgstr "Не вдалося створити сокет для трансляції rpc" |
| |
| #: sunrpc/pmap_rmt.c:251 |
| msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST" |
| msgstr "Не вдалося встановити параметр сокета SO_BROADCAST" |
| |
| #: sunrpc/pmap_rmt.c:303 |
| msgid "Cannot send broadcast packet" |
| msgstr "Не вдалося надіслати трансляційний пакет" |
| |
| #: sunrpc/pmap_rmt.c:328 |
| msgid "Broadcast poll problem" |
| msgstr "Проблема з трансляційним опитуванням" |
| |
| #: sunrpc/pmap_rmt.c:341 |
| msgid "Cannot receive reply to broadcast" |
| msgstr "Не вдалося отримати відповідь на трансляцію даних" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:281 |
| #, c-format |
| msgid "%s: output would overwrite %s\n" |
| msgstr "%s: виведення даних перезапише %s\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:288 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unable to open %s: %m\n" |
| msgstr "%s: не вдалося відкрити %s: %m\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "%s: while writing output %s: %m" |
| msgstr "%s: під час записування даних результату %s: %m" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:336 sunrpc/rpc_main.c:375 |
| #, c-format |
| msgid "cannot find C preprocessor: %s\n" |
| msgstr "не вдалося знайти препроцесор C: %s\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:411 |
| #, c-format |
| msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n" |
| msgstr "%s: помилка препроцесора C з сигналом %d\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:414 |
| #, c-format |
| msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n" |
| msgstr "%s: помилка препроцесора C з кодом виходу %d\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:454 |
| #, c-format |
| msgid "illegal nettype: `%s'\n" |
| msgstr "помилкове значення типу мережі: «%s»\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1089 |
| #, c-format |
| msgid "rpcgen: too many defines\n" |
| msgstr "rpcgen: забагато визначень (define)\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1101 |
| #, c-format |
| msgid "rpcgen: arglist coding error\n" |
| msgstr "rpcgen: помилка кодування списку аргументів\n" |
| |
| #. TRANS: the file will not be removed; this is an |
| #. TRANS: informative message. |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1134 |
| #, c-format |
| msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n" |
| msgstr "файл «%s» вже існує, його може бути перезаписано\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1179 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot specify more than one input file!\n" |
| msgstr "Не можна вказувати декілька файлів вхідних даних!\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1349 |
| #, c-format |
| msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n" |
| msgstr "У цій реалізації не передбачено підтримки коду у новому стилі або безпечного для багатопоточної обробки!\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1358 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n" |
| msgstr "Не можна використовувати прапорець netid разом з прапорцем inetd!\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1367 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n" |
| msgstr "Не можна використовувати прапорець netid без TIRPC!\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1374 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n" |
| msgstr "Не можна використовувати прапорці таблиць, якщо використовується новий стиль!\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1393 |
| #, c-format |
| msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n" |
| msgstr "Для прапорців створення шаблонів потрібен аргумент файла вхідних даних.\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1398 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n" |
| msgstr "Не можна вказувати декілька прапорців створення файлів!\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1407 |
| #, c-format |
| msgid "usage: %s infile\n" |
| msgstr "користування: %s файл_вхідних_даних\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1408 |
| #, c-format |
| msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n" |
| msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=значення]] [-i розмір] [-I [-K секунди]] [-Y шлях] файл_вхідних_даних\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1410 |
| #, c-format |
| msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n" |
| msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o файл_виведених_даних] [файл_вхідних_даних]\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1412 |
| #, c-format |
| msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n" |
| msgstr "\t%s [-s тип_мережі]* [-o файл_виведених_даних] [файл_вхідних_даних]\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1413 |
| #, c-format |
| msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n" |
| msgstr "\t%s [-n ід_мережі]* [-o файл_виведених_даних] [файл_вхідних_даних]\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1421 |
| #, c-format |
| msgid "options:\n" |
| msgstr "параметри:\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1422 |
| #, c-format |
| msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n" |
| msgstr "-a\t\tстворити усі файли, зокрема зразки\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1423 |
| #, c-format |
| msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n" |
| msgstr "-b\t\tрежим зворотної сумісності (створити код для SunOS 4.1)\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1424 |
| #, c-format |
| msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n" |
| msgstr "-c\t\tстворити підпрограми XDR\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1425 |
| #, c-format |
| msgid "-C\t\tANSI C mode\n" |
| msgstr "-C\t\tрежим ANSI C\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1426 |
| #, c-format |
| msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n" |
| msgstr "-Dname[=значення]\tвизначити символ (те саме, що і #define)\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1427 |
| #, c-format |
| msgid "-h\t\tgenerate header file\n" |
| msgstr "-h\t\tстворити файл заголовка\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1428 |
| #, c-format |
| msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n" |
| msgstr "-i розмір\t\tрозмір, при досягненні якого слід розпочати створювати вбудований код\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1429 |
| #, c-format |
| msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n" |
| msgstr "-I\t\tстворити код для підтримки inetd на сервері (для SunOS 4.1)\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1430 |
| #, c-format |
| msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n" |
| msgstr "-K секунди\tсервер завершує роботу після вказаної кількості секунд неактивності\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1431 |
| #, c-format |
| msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n" |
| msgstr "-l\t\tстворити заглушки на боці клієнта\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1432 |
| #, c-format |
| msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n" |
| msgstr "-L\t\tпомилки сервера буде виведено до загальносистемного журналу\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1433 |
| #, c-format |
| msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n" |
| msgstr "-m\t\tстворити заглушки на боці сервера\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1434 |
| #, c-format |
| msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n" |
| msgstr "-M\t\tстворити безпечний для багатопотокової обробки код\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1435 |
| #, c-format |
| msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n" |
| msgstr "-n ід_мережі\tстворити код сервера з підтримкою іменованих ідентифікаторів мережі\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1436 |
| #, c-format |
| msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n" |
| msgstr "-N\t\tпідтримка декількох аргументів та виклику за значенням\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1437 |
| #, c-format |
| msgid "-o outfile\tname of the output file\n" |
| msgstr "-o результат\tназва файла результатів\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1438 |
| #, c-format |
| msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n" |
| msgstr "-s тип_мережі\tстворити код сервера з підтримкою іменованих типів мережі\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1439 |
| #, c-format |
| msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n" |
| msgstr "-Sc\t\tстворити код заглушки клієнта з використанням віддалених процедур\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1440 |
| #, c-format |
| msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n" |
| msgstr "-Ss\t\tстворити код заглушки, який визначає віддалені процедури\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1441 |
| #, c-format |
| msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n" |
| msgstr "-Sm \t\tстворити шаблон makefile \n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1442 |
| #, c-format |
| msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n" |
| msgstr "-t\t\tстворити таблицю розподілу RPC\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1443 |
| #, c-format |
| msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n" |
| msgstr "-T\t\tстворити код підтримки таблиць розподілу RPC\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1444 |
| #, c-format |
| msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n" |
| msgstr "-Y шлях\t\tназва каталогу для пошуку препроцесора C (cpp)\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1445 |
| #, c-format |
| msgid "-5\t\tSysVr4 compatibility mode\n" |
| msgstr "-5\t\tрежим сумісності з SysVr4\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1446 |
| #, c-format |
| msgid "--help\t\tgive this help list\n" |
| msgstr "--help\t\tвивести цей список довідкових повідомлень\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1447 |
| #, c-format |
| msgid "--version\tprint program version\n" |
| msgstr "--version\tвивести дані щодо версії програми\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1449 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "For bug reporting instructions, please see:\n" |
| "%s.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Настанови щодо звітування про вади наведено тут:\n" |
| "%s.\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_scan.c:112 |
| msgid "constant or identifier expected" |
| msgstr "мало бути вказано константу або ідентифікатор" |
| |
| #: sunrpc/rpc_scan.c:308 |
| msgid "illegal character in file: " |
| msgstr "некоректний символ у файлі: " |
| |
| #: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373 |
| msgid "unterminated string constant" |
| msgstr "незавершена рядкова константа" |
| |
| #: sunrpc/rpc_scan.c:379 |
| msgid "empty char string" |
| msgstr "порожній рядок символів" |
| |
| #: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531 |
| msgid "preprocessor error" |
| msgstr "помилка препроцесора" |
| |
| #: sunrpc/svc_run.c:72 |
| msgid "svc_run: - out of memory" |
| msgstr "svc_run: - нестача пам’яті" |
| |
| #: sunrpc/svc_run.c:92 |
| msgid "svc_run: - poll failed" |
| msgstr "svc_run: - помилка опитування" |
| |
| #: sunrpc/svc_simple.c:80 |
| #, c-format |
| msgid "can't reassign procedure number %ld\n" |
| msgstr "не вдалося повторно призначити номер процедури %ld\n" |
| |
| #: sunrpc/svc_simple.c:90 |
| msgid "couldn't create an rpc server\n" |
| msgstr "не вдалося створити сервер rpc\n" |
| |
| #: sunrpc/svc_simple.c:98 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n" |
| msgstr "не вдалося зареєструвати програму %ld, версія %ld\n" |
| |
| #: sunrpc/svc_simple.c:106 |
| msgid "registerrpc: out of memory\n" |
| msgstr "registerrpc: недостатньо оперативної пам’яті\n" |
| |
| #: sunrpc/svc_simple.c:169 |
| #, c-format |
| msgid "trouble replying to prog %d\n" |
| msgstr "проблеми з відповіддю програмі %d\n" |
| |
| #: sunrpc/svc_simple.c:178 |
| #, c-format |
| msgid "never registered prog %d\n" |
| msgstr "незареєстрована програма %d\n" |
| |
| #: sunrpc/svc_tcp.c:165 |
| msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem" |
| msgstr "svc_tcp.c - проблема зі створенням сокета tcp" |
| |
| #: sunrpc/svc_tcp.c:180 |
| msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen" |
| msgstr "svc_tcp.c - не вдалося виконати getsockname або listen" |
| |
| #: sunrpc/svc_udp.c:136 |
| msgid "svcudp_create: socket creation problem" |
| msgstr "svcudp_create: проблема зі створенням сокета" |
| |
| #: sunrpc/svc_udp.c:150 |
| msgid "svcudp_create - cannot getsockname" |
| msgstr "svcudp_create - не вдалося виконати getsockname" |
| |
| #: sunrpc/svc_udp.c:182 |
| msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n" |
| msgstr "svcudp_create: xp_pad є надто малим для IP_PKTINFO\n" |
| |
| #: sunrpc/svc_udp.c:481 |
| msgid "enablecache: cache already enabled" |
| msgstr "enablecache: кешування вже увімкнено" |
| |
| #: sunrpc/svc_udp.c:487 |
| msgid "enablecache: could not allocate cache" |
| msgstr "enablecache: не вдалося розмістити кеш" |
| |
| #: sunrpc/svc_udp.c:496 |
| msgid "enablecache: could not allocate cache data" |
| msgstr "enablecache: не вдалося розмістити кешовані дані" |
| |
| #: sunrpc/svc_udp.c:504 |
| msgid "enablecache: could not allocate cache fifo" |
| msgstr "enablecache: не вдалося розмістити кеш fifo" |
| |
| #: sunrpc/svc_udp.c:540 |
| msgid "cache_set: victim not found" |
| msgstr "cache_set: жертву не знайдено" |
| |
| #: sunrpc/svc_udp.c:551 |
| msgid "cache_set: victim alloc failed" |
| msgstr "cache_set: не вдалося отримати пам’ять для жертви" |
| |
| #: sunrpc/svc_udp.c:558 |
| msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer" |
| msgstr "cache_set: не вдалося розмістити новий rpc_buffer" |
| |
| #: sunrpc/svc_unix.c:163 |
| msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem" |
| msgstr "svc_unix.c - проблема зі створенням сокета AF_UNIX" |
| |
| #: sunrpc/svc_unix.c:179 |
| msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen" |
| msgstr "svc_unix.c - не вдалося виконати getsockname або listen" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:29 |
| msgid "Hangup" |
| msgstr "Від’єднання" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:30 |
| msgid "Interrupt" |
| msgstr "Перервати" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:31 |
| msgid "Quit" |
| msgstr "Вихід" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:32 |
| msgid "Illegal instruction" |
| msgstr "Помилкова інструкція" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:33 |
| msgid "Trace/breakpoint trap" |
| msgstr "Переривання на точці зупину" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:34 |
| msgid "Aborted" |
| msgstr "Перервано" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:35 |
| msgid "Floating point exception" |
| msgstr "Помилка обчислень з рухомою комою" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:36 |
| msgid "Killed" |
| msgstr "Вбито" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:37 |
| msgid "Bus error" |
| msgstr "Помилка каналу обміну даними" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:38 |
| msgid "Bad system call" |
| msgstr "Помилковий системний виклик" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:39 |
| msgid "Segmentation fault" |
| msgstr "Помилка адресування" |
| |
| #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe. |
| #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a |
| #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled |
| #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE} |
| #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}. |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.c:360 |
| msgid "Broken pipe" |
| msgstr "Канал обірвано" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:41 |
| msgid "Alarm clock" |
| msgstr "Сигнал таймера" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:42 |
| msgid "Terminated" |
| msgstr "Припинено" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:43 |
| msgid "Urgent I/O condition" |
| msgstr "Термінова дія з введення-виведення" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:44 |
| msgid "Stopped (signal)" |
| msgstr "Зупинено (сигнал)" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:45 |
| msgid "Stopped" |
| msgstr "Зупинено" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:46 |
| msgid "Continued" |
| msgstr "Поновлено" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:47 |
| msgid "Child exited" |
| msgstr "Дочірній процес завершив роботу" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:48 |
| msgid "Stopped (tty input)" |
| msgstr "Зупинено (ввід з термінала)" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:49 |
| msgid "Stopped (tty output)" |
| msgstr "Зупинено (вивід на термінал)" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:50 |
| msgid "I/O possible" |
| msgstr "Можливе введення-виведення" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:51 |
| msgid "CPU time limit exceeded" |
| msgstr "Перевищено обмеження часу використання процесора" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:52 |
| msgid "File size limit exceeded" |
| msgstr "Перевищено обмеження на розмір файла" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:53 |
| msgid "Virtual timer expired" |
| msgstr "Збіг час на віртуальному таймері" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:54 |
| msgid "Profiling timer expired" |
| msgstr "Збіг час профілювання" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:55 |
| msgid "User defined signal 1" |
| msgstr "Визначений користувачем сигнал 1" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:56 |
| msgid "User defined signal 2" |
| msgstr "Визначений користувачем сигнал 2" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:57 |
| msgid "Window changed" |
| msgstr "Зміна вікна" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:61 |
| msgid "EMT trap" |
| msgstr "Пастка емулятора" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:64 |
| msgid "Stack fault" |
| msgstr "Помилка роботи зі стеком" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:67 |
| msgid "Power failure" |
| msgstr "Відмова живлення" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:70 |
| msgid "Information request" |
| msgstr "Інформаційний запит" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:73 |
| msgid "Resource lost" |
| msgstr "Втрачено ресурс" |
| |
| #. TRANS Only the owner of the file (or other resource) |
| #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:26 |
| msgid "Operation not permitted" |
| msgstr "Дію заборонено" |
| |
| #. TRANS No process matches the specified process ID. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:46 |
| msgid "No such process" |
| msgstr "Немає такого процесу" |
| |
| #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented |
| #. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call |
| #. TRANS again. |
| #. TRANS |
| #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled, |
| #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted |
| #. TRANS Primitives}. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:61 |
| msgid "Interrupted system call" |
| msgstr "Перерваний системний виклик" |
| |
| #. TRANS Usually used for physical read or write errors. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:70 |
| msgid "Input/output error" |
| msgstr "Помилка введення-виведення" |
| |
| #. TRANS The system tried to use the device |
| #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device. |
| #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that |
| #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the |
| #. TRANS computer. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:83 |
| msgid "No such device or address" |
| msgstr "Немає такого пристрою чи адреси" |
| |
| #. TRANS Used when the arguments passed to a new program |
| #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a |
| #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on |
| #. TRANS @gnuhurdsystems{}. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:95 |
| msgid "Argument list too long" |
| msgstr "Занадто довгий список аргументів" |
| |
| #. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the |
| #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:105 |
| msgid "Exec format error" |
| msgstr "Помилка, пов’язана з форматом виконуваних файлів" |
| |
| #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been |
| #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice |
| #. TRANS versa). |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:116 |
| msgid "Bad file descriptor" |
| msgstr "Помилковий дескриптор файла" |
| |
| #. TRANS This error happens on operations that are |
| #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes |
| #. TRANS to manipulate. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:127 |
| msgid "No child processes" |
| msgstr "Немає дочірніх процесів" |
| |
| #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a |
| #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice |
| #. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system |
| #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:139 |
| msgid "Resource deadlock avoided" |
| msgstr "Уникнено взаємне блокування ресурсу" |
| |
| #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory |
| #. TRANS because its capacity is full. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:149 |
| msgid "Cannot allocate memory" |
| msgstr "Не вдалося розподілити пам’ять" |
| |
| #. TRANS An invalid pointer was detected. |
| #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:168 |
| msgid "Bad address" |
| msgstr "Неправильна адреса" |
| |
| #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that |
| #. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file |
| #. TRANS system in Unix gives this error. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:179 |
| msgid "Block device required" |
| msgstr "Потрібен блоковий пристрій" |
| |
| #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use. |
| #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently |
| #. TRANS mounted filesystem, you get this error. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:190 |
| msgid "Device or resource busy" |
| msgstr "Пристрій або ресурс зайнято" |
| |
| #. TRANS An existing file was specified in a context where it only |
| #. TRANS makes sense to specify a new file. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:200 |
| msgid "File exists" |
| msgstr "Файл вже існує" |
| |
| #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected. |
| #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but |
| #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}). |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:211 |
| msgid "Invalid cross-device link" |
| msgstr "Некоректне перехресне посилання на пристрій" |
| |
| #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a |
| #. TRANS particular sort of device. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:221 |
| msgid "No such device" |
| msgstr "Пристрою не знайдено" |
| |
| #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:230 |
| msgid "Not a directory" |
| msgstr "Не є каталогом" |
| |
| #. TRANS You cannot open a directory for writing, |
| #. TRANS or create or remove hard links to it. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:240 |
| msgid "Is a directory" |
| msgstr "Є каталогом" |
| |
| #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems |
| #. TRANS with passing the wrong argument to a library function. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:250 |
| msgid "Invalid argument" |
| msgstr "Некоректний аргумент" |
| |
| #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more. |
| #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit. |
| #. TRANS |
| #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource |
| #. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might |
| #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited; |
| #. TRANS @pxref{Limits on Resources}. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:265 |
| msgid "Too many open files" |
| msgstr "Забагато відкритих файлів" |
| |
| #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note |
| #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see |
| #. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:276 |
| msgid "Too many open files in system" |
| msgstr "У системі забагато відкритих файлів" |
| |
| #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal |
| #. TRANS modes on an ordinary file. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:286 |
| msgid "Inappropriate ioctl for device" |
| msgstr "Неналежна дія з керування введенням-виведенням (ioctl) для пристрою" |
| |
| #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or |
| #. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a |
| #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and |
| #. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This |
| #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:299 |
| msgid "Text file busy" |
| msgstr "Текстовий файл зайнято" |
| |
| #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:308 |
| msgid "File too large" |
| msgstr "Файл є надто великим" |
| |
| #. TRANS Write operation on a file failed because the |
| #. TRANS disk is full. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:318 |
| msgid "No space left on device" |
| msgstr "Недостатньо місця на пристрої" |
| |
| #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe). |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:327 |
| msgid "Illegal seek" |
| msgstr "Некоректне позиціювання" |
| |
| #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:336 |
| msgid "Read-only file system" |
| msgstr "Файлова система тільки для зчитування" |
| |
| #. TRANS The link count of a single file would become too large. |
| #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has |
| #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}). |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:347 |
| msgid "Too many links" |
| msgstr "Забагато посилань" |
| |
| #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does |
| #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:370 |
| msgid "Numerical argument out of domain" |
| msgstr "Числовий аргумент поза доменом" |
| |
| #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is |
| #. TRANS not representable because of overflow or underflow. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:380 |
| msgid "Numerical result out of range" |
| msgstr "Числовий результат поза дозволеним діапазоном" |
| |
| #. TRANS The call might work if you try again |
| #. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN}; |
| #. TRANS they are always the same in @theglibc{}. |
| #. TRANS |
| #. TRANS This error can happen in a few different situations: |
| #. TRANS |
| #. TRANS @itemize @bullet |
| #. TRANS @item |
| #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has |
| #. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block |
| #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or |
| #. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out |
| #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}. |
| #. TRANS |
| #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition |
| #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code |
| #. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should |
| #. TRANS check for both codes and treat them the same. |
| #. TRANS |
| #. TRANS @item |
| #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork} |
| #. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to |
| #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed. |
| #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it |
| #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources. |
| #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system, |
| #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user |
| #. TRANS and return to its command loop. |
| #. TRANS @end itemize |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:417 |
| msgid "Resource temporarily unavailable" |
| msgstr "Ресурс тимчасово недоступний" |
| |
| #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above). |
| #. TRANS The values are always the same, on every operating system. |
| #. TRANS |
| #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a |
| #. TRANS separate error code. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:430 |
| msgid "Operation would block" |
| msgstr "Дія заблокує" |
| |
| #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object |
| #. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always |
| #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return |
| #. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that |
| #. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate |
| #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can |
| #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation |
| #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:446 |
| msgid "Operation now in progress" |
| msgstr "Дія зараз виконується" |
| |
| #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking |
| #. TRANS mode selected. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:456 |
| msgid "Operation already in progress" |
| msgstr "Дія вже виконується" |
| |
| #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:465 |
| msgid "Socket operation on non-socket" |
| msgstr "Дія на об'єкті, який не є сокетом" |
| |
| #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported |
| #. TRANS maximum size. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:475 |
| msgid "Message too long" |
| msgstr "Задовге повідомлення" |
| |
| #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:484 |
| msgid "Protocol wrong type for socket" |
| msgstr "Помилковий тип протоколу сокета" |
| |
| #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the |
| #. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:494 |
| msgid "Protocol not available" |
| msgstr "Протокол недоступний" |
| |
| #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol |
| #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid). |
| #. TRANS @xref{Creating a Socket}. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:505 |
| msgid "Protocol not supported" |
| msgstr "Протокол не підтримується" |
| |
| #. TRANS The socket type is not supported. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:514 |
| msgid "Socket type not supported" |
| msgstr "Тип сокета не підтримується" |
| |
| #. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions |
| #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be |
| #. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this |
| #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the |
| #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows |
| #. TRANS nothing to do for that call. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:528 |
| msgid "Operation not supported" |
| msgstr "Дія не підтримується" |
| |
| #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:537 |
| msgid "Protocol family not supported" |
| msgstr "Сімейство протоколів не підтримується" |
| |
| #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is |
| #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:547 |
| msgid "Address family not supported by protocol" |
| msgstr "Сімейство адрес не підтримується протоколом" |
| |
| #. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:556 |
| msgid "Address already in use" |
| msgstr "Адресу вже використано" |
| |
| #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried |
| #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name. |
| #. TRANS @xref{Socket Addresses}. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:567 |
| msgid "Cannot assign requested address" |
| msgstr "Не вдалося призначити вказану адресу" |
| |
| #. TRANS A socket operation failed because the network was down. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:576 |
| msgid "Network is down" |
| msgstr "Мережу вимкнено" |
| |
| #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host |
| #. TRANS was unreachable. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:586 |
| msgid "Network is unreachable" |
| msgstr "Не вдалося отримати доступ до мережі" |
| |
| #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:595 |
| msgid "Network dropped connection on reset" |
| msgstr "Під час перезапуску з’єднання було розірвано" |
| |
| #. TRANS A network connection was aborted locally. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:604 |
| msgid "Software caused connection abort" |
| msgstr "З’єднання розірвано програмним забезпеченням" |
| |
| #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the |
| #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable |
| #. TRANS protocol violation. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:615 |
| msgid "Connection reset by peer" |
| msgstr "Вузол розірвав з’єднання" |
| |
| #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this |
| #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the |
| #. TRANS other from network operations. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:626 |
| msgid "No buffer space available" |
| msgstr "У буфері не залишилося місця" |
| |
| #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected. |
| #. TRANS @xref{Connecting}. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:636 |
| msgid "Transport endpoint is already connected" |
| msgstr "Кінцеву точку передавання вже з’єднано" |
| |
| #. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you |
| #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a |
| #. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram |
| #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:648 |
| msgid "Transport endpoint is not connected" |
| msgstr "Кінцеву точку передавання не з’єднано" |
| |
| #. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this |
| #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket, |
| #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:659 |
| msgid "Destination address required" |
| msgstr "Слід вказати адресу призначення" |
| |
| #. TRANS The socket has already been shut down. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:668 |
| msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown" |
| msgstr "Надсилання неможливе після завершення роботи кінцевої точки каналу зв’язку" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:676 |
| msgid "Too many references: cannot splice" |
| msgstr "Забагато посилань: не вдалося об’єднати" |
| |
| #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during |
| #. TRANS the timeout period. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:686 |
| msgid "Connection timed out" |
| msgstr "Перевищено інтервал очікування з'єднання" |
| |
| #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because |
| #. TRANS it is not running the requested service). |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:696 |
| msgid "Connection refused" |
| msgstr "У з'єднанні відмовлено" |
| |
| #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name. |
| #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:706 |
| msgid "Too many levels of symbolic links" |
| msgstr "Забагато рівнів символічних посилань" |
| |
| #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for |
| #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or |
| #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}). |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:717 |
| msgid "File name too long" |
| msgstr "Файл є занадто великим" |
| |
| #. TRANS The remote host for a requested network connection is down. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:726 |
| msgid "Host is down" |
| msgstr "Вузол вимкнено" |
| |
| #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:735 |
| msgid "No route to host" |
| msgstr "Немає маршруту до вузла" |
| |
| #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically, |
| #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:745 |
| msgid "Directory not empty" |
| msgstr "Каталог непорожній" |
| |
| #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by |
| #. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on |
| #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:756 |
| msgid "Too many processes" |
| msgstr "Забагато процесів" |
| |
| #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users. |
| #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:766 |
| msgid "Too many users" |
| msgstr "Забагато користувачів" |
| |
| #. TRANS The user's disk quota was exceeded. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:775 |
| msgid "Disk quota exceeded" |
| msgstr "Перевищено квоту диска" |
| |
| #. TRANS This indicates an internal confusion in the |
| #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host |
| #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems. |
| #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing |
| #. TRANS and remounting the file system. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:788 |
| msgid "Stale file handle" |
| msgstr "Застарілий дескриптор файла" |
| |
| #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that |
| #. TRANS already specifies an NFS-mounted file. |
| #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work |
| #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.) |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:800 |
| msgid "Object is remote" |
| msgstr "Об’єкт є віддаленим" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:808 |
| msgid "RPC struct is bad" |
| msgstr "помилкова структура RPC" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:816 |
| msgid "RPC version wrong" |
| msgstr "помилкова версія RPC" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:824 |
| msgid "RPC program not available" |
| msgstr "програма RPC недоступна" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:832 |
| msgid "RPC program version wrong" |
| msgstr "помилкова версія програми RPC" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:840 |
| msgid "RPC bad procedure for program" |
| msgstr "Помилкова процедура RPC для програми" |
| |
| #. TRANS This is used by the file locking facilities; see |
| #. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but |
| #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another |
| #. TRANS operating system. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:852 |
| msgid "No locks available" |
| msgstr "Блокування недоступні" |
| |
| #. TRANS The file was the wrong type for the |
| #. TRANS operation, or a data file had the wrong format. |
| #. TRANS |
| #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the |
| #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:865 |
| msgid "Inappropriate file type or format" |
| msgstr "Неналежний тип або формат файла" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:873 |
| msgid "Authentication error" |
| msgstr "Помилка розпізнавання" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:881 |
| msgid "Need authenticator" |
| msgstr "Потрібен запис розпізнавання" |
| |
| #. TRANS This indicates that the function called is |
| #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the |
| #. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this |
| #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you |
| #. TRANS install a new version of the C library or the operating system. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:894 |
| msgid "Function not implemented" |
| msgstr "Функцію не реалізовано" |
| |
| #. TRANS A function returns this error when certain parameter |
| #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available. |
| #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command |
| #. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some |
| #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it |
| #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file |
| #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given; |
| #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter |
| #. TRANS values. |
| #. TRANS |
| #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation, |
| #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:914 |
| msgid "Not supported" |
| msgstr "Не підтримується" |
| |
| #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid |
| #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:924 |
| msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character" |
| msgstr "Некоректний або неповний багатобайтовий або широкий символ" |
| |
| #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return |
| #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the |
| #. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this |
| #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate |
| #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control}, |
| #. TRANS for information on process groups and these signals. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:938 |
| msgid "Inappropriate operation for background process" |
| msgstr "Невідповідна дія для фонового процесу" |
| |
| #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is |
| #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting |
| #. TRANS up, before it has connected to the file. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:949 |
| msgid "Translator died" |
| msgstr "Транслятор несподівано завершив роботу" |
| |
| #. TRANS The experienced user will know what is wrong. |
| #. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke. |
| #. TRANS @c Don't change it. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:960 |
| msgid "?" |
| msgstr "?" |
| |
| #. TRANS You did @strong{what}? |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:969 |
| msgid "You really blew it this time" |
| msgstr "Цього разу ви просто знищили усіх" |
| |
| #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:978 |
| msgid "Computer bought the farm" |
| msgstr "Комп’ютеру капець" |
| |
| #. TRANS This error code has no purpose. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:987 |
| msgid "Gratuitous error" |
| msgstr "Безпричинна помилка" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:995 |
| msgid "Bad message" |
| msgstr "Помилкове повідомлення" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1003 |
| msgid "Identifier removed" |
| msgstr "Ідентифікатор вилучено" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1011 |
| msgid "Multihop attempted" |
| msgstr "Спроба кратного переходу" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1019 |
| msgid "No data available" |
| msgstr "Не виявлено даних" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1027 |
| msgid "Link has been severed" |
| msgstr "Зв’язок розірвано" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1035 |
| msgid "No message of desired type" |
| msgstr "Немає повідомлення бажаного типу" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1043 |
| msgid "Out of streams resources" |
| msgstr "Не вистачає ресурсів потоків" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1051 |
| msgid "Device not a stream" |
| msgstr "Пристрій не є потоковим" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1059 |
| msgid "Value too large for defined data type" |
| msgstr "Значення є надто великим для визначеного типу даних" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1067 |
| msgid "Protocol error" |
| msgstr "Помилка протоколу" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1075 |
| msgid "Timer expired" |
| msgstr "Відлік на таймері завершено" |
| |
| #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it |
| #. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel}, |
| #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this |
| #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1087 |
| msgid "Operation canceled" |
| msgstr "Дію скасовано" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1095 |
| msgid "Interrupted system call should be restarted" |
| msgstr "Перерваний системний виклик має бути перезапущено" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1103 |
| msgid "Channel number out of range" |
| msgstr "Номер каналу лежить поза припустимим діапазоном" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1111 |
| msgid "Level 2 not synchronized" |
| msgstr "Рівень 2 не синхронізовано" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1119 |
| msgid "Level 3 halted" |
| msgstr "Рівень 3 перервано" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1127 |
| msgid "Level 3 reset" |
| msgstr "Рівень 3 скинуто" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1135 |
| msgid "Link number out of range" |
| msgstr "Кількість зв’язків поза припустимим діапазоном" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1143 |
| msgid "Protocol driver not attached" |
| msgstr "Драйвер протоколу не долучено" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1151 |
| msgid "No CSI structure available" |
| msgstr "Структура CSI недоступна" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1159 |
| msgid "Level 2 halted" |
| msgstr "Рівень 2 перервано" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1167 |
| msgid "Invalid exchange" |
| msgstr "Некоректний обмін" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1175 |
| msgid "Invalid request descriptor" |
| msgstr "Некоректний дескриптор запиту" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1183 |
| msgid "Exchange full" |
| msgstr "Повний обмін" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1191 |
| msgid "No anode" |
| msgstr "Немає anode" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1199 |
| msgid "Invalid request code" |
| msgstr "Некоректний код запиту" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1207 |
| msgid "Invalid slot" |
| msgstr "Некоректний слот" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1215 |
| msgid "File locking deadlock error" |
| msgstr "Помилка взаємного блокування файла" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1223 |
| msgid "Bad font file format" |
| msgstr "Помилковий формат файла шрифту" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1231 |
| msgid "Machine is not on the network" |
| msgstr "Комп’ютер не перебуває у мережі" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1239 |
| msgid "Package not installed" |
| msgstr "Пакунок не встановлено" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1247 |
| msgid "Advertise error" |
| msgstr "Помилка під час оголошення" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1255 |
| msgid "Srmount error" |
| msgstr "Помилка srmount" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1263 |
| msgid "Communication error on send" |
| msgstr "Помилка обміну даними під час надсилання" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1271 |
| msgid "RFS specific error" |
| msgstr "Специфічна для RFS помилка" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1279 |
| msgid "Name not unique on network" |
| msgstr "Назва не є унікальною у мережі" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1287 |
| msgid "File descriptor in bad state" |
| msgstr "Файловий дескриптор у помилковому стані" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1295 |
| msgid "Remote address changed" |
| msgstr "Віддалену адресу змінено" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1303 |
| msgid "Can not access a needed shared library" |
| msgstr "Не вдалося отримати доступ до потрібної бібліотеки спільного використання" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1311 |
| msgid "Accessing a corrupted shared library" |
| msgstr "Доступ до пошкодженої бібліотеки спільного використання" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1319 |
| msgid ".lib section in a.out corrupted" |
| msgstr "Розділ .lib у a.out пошкоджено" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1327 |
| msgid "Attempting to link in too many shared libraries" |
| msgstr "Спроба компонування надто великої кількості бібліотек спільного використання" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1335 |
| msgid "Cannot exec a shared library directly" |
| msgstr "Не можна виконувати бібліотеку спільного використання безпосередньо" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1343 |
| msgid "Streams pipe error" |
| msgstr "Помилка каналу потоків" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1351 |
| msgid "Structure needs cleaning" |
| msgstr "Структура потребує чищення" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1359 |
| msgid "Not a XENIX named type file" |
| msgstr "Не є файлом іменованих типів XENIX" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1367 |
| msgid "No XENIX semaphores available" |
| msgstr "Семафори XENIX недоступні" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1375 |
| msgid "Is a named type file" |
| msgstr "Є файлом іменованих типів" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1383 |
| msgid "Remote I/O error" |
| msgstr "Помилка під час віддаленого введення-виведення" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1391 |
| msgid "No medium found" |
| msgstr "Не знайдено носія" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1399 |
| msgid "Wrong medium type" |
| msgstr "Помилковий тип носія" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1407 |
| msgid "Required key not available" |
| msgstr "Потрібний ключ недоступний" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1415 |
| msgid "Key has expired" |
| msgstr "Строк дії ключа вичерпано" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1423 |
| msgid "Key has been revoked" |
| msgstr "Ключ було відкликано" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1431 |
| msgid "Key was rejected by service" |
| msgstr "Служба відмовилася прийняти ключ" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1439 |
| msgid "Owner died" |
| msgstr "Власник завершив роботу" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1447 |
| msgid "State not recoverable" |
| msgstr "Невідновлюваний стан" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1455 |
| msgid "Operation not possible due to RF-kill" |
| msgstr "Дію не може бути виконано через RF-kill" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1463 |
| msgid "Memory page has hardware error" |
| msgstr "На сторінці пам’яті виявлено апаратну помилку" |
| |
| #: sysdeps/mach/_strerror.c:56 |
| msgid "Error in unknown error system: " |
| msgstr "Помилка у невідомій системі помилок: " |
| |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1 |
| msgid "Address family for hostname not supported" |
| msgstr "Сімейство адрес не підтримується для цього вузла" |
| |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2 |
| msgid "Temporary failure in name resolution" |
| msgstr "Тимчасова помилка розв'язання назв" |
| |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3 |
| msgid "Bad value for ai_flags" |
| msgstr "Неправильне значення ai_flags" |
| |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4 |
| msgid "Non-recoverable failure in name resolution" |
| msgstr "Критична помилка при розв'язанні назв" |
| |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5 |
| msgid "ai_family not supported" |
| msgstr "ai_family не підтримується" |
| |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6 |
| msgid "Memory allocation failure" |
| msgstr "Помилка виділення пам'яті" |
| |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7 |
| msgid "No address associated with hostname" |
| msgstr "З даною назвою вузла не пов'язано жодної адреси" |
| |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8 |
| msgid "Name or service not known" |
| msgstr "Невідома назва чи сервіс" |
| |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9 |
| msgid "Servname not supported for ai_socktype" |
| msgstr "Servname не підтримується для ai_socktype" |
| |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10 |
| msgid "ai_socktype not supported" |
| msgstr "ai_socktype не підтримується" |
| |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11 |
| msgid "System error" |
| msgstr "Системна помилка" |
| |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12 |
| msgid "Processing request in progress" |
| msgstr "Триває обробка запиту" |
| |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13 |
| msgid "Request canceled" |
| msgstr "Запит скасовано" |
| |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14 |
| msgid "Request not canceled" |
| msgstr "Запит не скасовано" |
| |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15 |
| msgid "All requests done" |
| msgstr "Всі запити завершені" |
| |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16 |
| msgid "Interrupted by a signal" |
| msgstr "Перервано за сигналом" |
| |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17 |
| msgid "Parameter string not correctly encoded" |
| msgstr "Неправильно закодований рядок параметрів" |
| |
| #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65 |
| #, c-format |
| msgid "%s is for unknown machine %d.\n" |
| msgstr "%s призначено для невідомої архітектури %d.\n" |
| |
| #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58 |
| #, c-format |
| msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n" |
| msgstr "makecontext: спосіб обробки понад 8 аргументів невідомий\n" |
| |
| #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: lddlibc4 FILE\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Користування: lddlibc4 ФАЙЛ\n" |
| "\n" |
| |
| #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open `%s'" |
| msgstr "не вдалося відкрити «%s»" |
| |
| #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read header from `%s'" |
| msgstr "не вдалося прочитати заголовок з «%s»" |
| |
| #: timezone/zdump.c:338 |
| msgid "has fewer than 3 characters" |
| msgstr "складається з менше ніж 3 символів" |
| |
| #: timezone/zdump.c:340 |
| msgid "has more than 6 characters" |
| msgstr "складається з понад 6 символів" |
| |
| #: timezone/zdump.c:342 |
| msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'" |
| msgstr "містить символи, які не є літерами або цифрами ASCII, символами «-» або «+»" |
| |
| #: timezone/zdump.c:347 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n" |
| msgstr "%s: попередження: скорочення зони «%s» «%s» %s\n" |
| |
| #: timezone/zdump.c:393 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: usage: %s OPTIONS ZONENAME ...\n" |
| "Options include:\n" |
| " -c [L,]U Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n" |
| " -t [L,]U Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n" |
| " -i List transitions briefly (format is experimental)\n" |
| " -v List transitions verbosely\n" |
| " -V List transitions a bit less verbosely\n" |
| " --help Output this help\n" |
| " --version Output version info\n" |
| "\n" |
| "Report bugs to %s.\n" |
| msgstr "" |
| "%s: користування: %s ПАРАМЕТРИ НАЗВА_ЗОНИ ...\n" |
| "Параметри:\n" |
| " -c [L,]U почати з року L (типово -500), завершити до року U (типово 2500)\n" |
| " -t [L,]U почати з часу L, завершити до часу U (у секундах з 1970 року)\n" |
| " -i вивести скорочений список переведень (експериментальний формат)\n" |
| " -v вивести список переведень\n" |
| " -V вивести дещо скорочений список переведень\n" |
| " --help вивести ці довідкові дані\n" |
| " --version вивести дані щодо версії\n" |
| "\n" |
| "Про вади слід повідомляти на адресу %s.\n" |
| |
| #: timezone/zdump.c:479 |
| #, c-format |
| msgid "%s: wild -c argument %s\n" |
| msgstr "%s: помилковий аргумент -c %s\n" |
| |
| #: timezone/zdump.c:512 |
| #, c-format |
| msgid "%s: wild -t argument %s\n" |
| msgstr "%s: помилковий аргумент -t %s\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:398 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Memory exhausted: %s\n" |
| msgstr "%s: вичерпано пам’ять: %s\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:406 |
| msgid "size overflow" |
| msgstr "переповнення розміру" |
| |
| #: timezone/zic.c:454 |
| msgid "integer overflow" |
| msgstr "переповнення типу цілого значення" |
| |
| #: timezone/zic.c:488 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: " |
| msgstr "\"%s\", рядок %<PRIdMAX>: " |
| |
| #: timezone/zic.c:491 |
| #, c-format |
| msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)" |
| msgstr " (правило з «%s», рядок %<PRIdMAX>)" |
| |
| #: timezone/zic.c:510 |
| #, c-format |
| msgid "warning: " |
| msgstr "попередження: " |
| |
| #: timezone/zic.c:535 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n" |
| "\t[ -l localtime ] [ -p posixrules ] [ -d directory ] \\\n" |
| "\t[ -L leapseconds ] [ filename ... ]\n" |
| "\n" |
| "Report bugs to %s.\n" |
| msgstr "" |
| "%s: користування: %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n" |
| "\t[ -l місцевий час ] [ -p правила_posix ] [ -d каталог ] \\\n" |
| "\t[ -L високос_секунди ] [ назва файла ... ]\n" |
| "\n" |
| "Про вади повідомляйте за адресою %s.\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:558 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n" |
| msgstr "%s: не вдалося змінити каталог на %s: %s\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:590 |
| msgid "wild compilation-time specification of zic_t" |
| msgstr "помилкова специфікації під час збирання для zic_t" |
| |
| #: timezone/zic.c:610 |
| #, c-format |
| msgid "%s: More than one -d option specified\n" |
| msgstr "%s: вказано декілька параметрів -d\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:620 |
| #, c-format |
| msgid "%s: More than one -l option specified\n" |
| msgstr "%s: вказано декілька параметрів -l\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:630 |
| #, c-format |
| msgid "%s: More than one -p option specified\n" |
| msgstr "%s: вказано декілька параметрів -p\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:640 |
| #, c-format |
| msgid "%s: More than one -y option specified\n" |
| msgstr "%s: вказано декілька параметрів -y\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:650 |
| #, c-format |
| msgid "%s: More than one -L option specified\n" |
| msgstr "%s: вказано декілька параметрів -L\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:659 |
| msgid "-s ignored" |
| msgstr "-s проігноровано" |
| |
| #: timezone/zic.c:698 |
| msgid "link to link" |
| msgstr "посилання на посилання" |
| |
| #: timezone/zic.c:701 timezone/zic.c:705 |
| msgid "command line" |
| msgstr "командний рядок" |
| |
| #: timezone/zic.c:721 |
| msgid "empty file name" |
| msgstr "порожня назва файла" |
| |
| #: timezone/zic.c:724 |
| #, c-format |
| msgid "file name '%s' begins with '/'" |
| msgstr "назва файла «%s» починається з «/»" |
| |
| #: timezone/zic.c:734 |
| #, c-format |
| msgid "file name '%s' contains '%.*s' component" |
| msgstr "назва файла «%s» містить компонент «%.*s»" |
| |
| #: timezone/zic.c:740 |
| #, c-format |
| msgid "file name '%s' component contains leading '-'" |
| msgstr "компонента назви файла «%s» містить початковий символ «-»" |
| |
| #: timezone/zic.c:743 |
| #, c-format |
| msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'" |
| msgstr "назва файла «%s» містить надто довгий компонент «%.*s...»" |
| |
| #: timezone/zic.c:771 |
| #, c-format |
| msgid "file name '%s' contains byte '%c'" |
| msgstr "назва файла «%s» містить байт «%c»" |
| |
| #: timezone/zic.c:772 |
| #, c-format |
| msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'" |
| msgstr "назва файла «%s» містить байт «\\%o»" |
| |
| #: timezone/zic.c:842 |
| #, c-format |
| msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n" |
| msgstr "%s: помилка посилання з %s/%s: %s\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:852 timezone/zic.c:1815 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n" |
| msgstr "%s: не вдалося вилучити %s/%s: %s\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:874 |
| #, c-format |
| msgid "symbolic link used because hard link failed: %s" |
| msgstr "використано символічне посилання, оскільки не вдалося використати жорстке посилання: %s" |
| |
| #: timezone/zic.c:882 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n" |
| msgstr "%s: не вдалося прочитати %s/%s: %s\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:889 timezone/zic.c:1828 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n" |
| msgstr "%s: не вдалося створити %s/%s: %s\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:898 |
| #, c-format |
| msgid "copy used because hard link failed: %s" |
| msgstr "використано копіювання, оскільки не вдалося використати жорстке посилання: %s" |
| |
| #: timezone/zic.c:901 |
| #, c-format |
| msgid "copy used because symbolic link failed: %s" |
| msgstr "використано копіювання, оскільки не вдалося використати символічне посилання: %s" |
| |
| #: timezone/zic.c:1013 timezone/zic.c:1015 |
| msgid "same rule name in multiple files" |
| msgstr "правило з однією назвою зберігається у декількох файлах" |
| |
| #: timezone/zic.c:1056 |
| msgid "unruly zone" |
| msgstr "зона без правил" |
| |
| #: timezone/zic.c:1063 |
| #, c-format |
| msgid "%s in ruleless zone" |
| msgstr "%s у зоні без правил" |
| |
| #: timezone/zic.c:1083 |
| msgid "standard input" |
| msgstr "стандартне джерело даних" |
| |
| #: timezone/zic.c:1088 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Can't open %s: %s\n" |
| msgstr "%s: не вдалося відкрити %s: %s\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:1099 |
| msgid "line too long" |
| msgstr "рядок надто довгий" |
| |
| #: timezone/zic.c:1119 |
| msgid "input line of unknown type" |
| msgstr "рядок вхідних даних невідомого типу" |
| |
| #: timezone/zic.c:1134 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s" |
| msgstr "%s: високосний рядок у файлі без високосних секунд %s" |
| |
| #: timezone/zic.c:1142 timezone/zic.c:1547 timezone/zic.c:1569 |
| #, c-format |
| msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n" |
| msgstr "%s: паніка: некоректне значення l_value %d\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:1151 |
| msgid "expected continuation line not found" |
| msgstr "очікуваного рядка продовження не знайдено" |
| |
| #: timezone/zic.c:1193 timezone/zic.c:2976 |
| msgid "time overflow" |
| msgstr "переповнення запису часу" |
| |
| #: timezone/zic.c:1198 |
| msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic" |
| msgstr "значення, більші за 24 годин не обробляються версіями zic до 2007 року" |
| |
| #: timezone/zic.c:1209 |
| msgid "wrong number of fields on Rule line" |
| msgstr "помилкова кількість полів у рядку Rule" |
| |
| #: timezone/zic.c:1213 |
| msgid "nameless rule" |
| msgstr "правило без назви" |
| |
| #: timezone/zic.c:1218 |
| msgid "invalid saved time" |
| msgstr "помилковий літній час" |
| |
| #: timezone/zic.c:1235 |
| msgid "wrong number of fields on Zone line" |
| msgstr "помилкова кількість полів у рядку Zone" |
| |
| #: timezone/zic.c:1240 |
| #, c-format |
| msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive" |
| msgstr "Рядок «Zone %s» і параметр -l не можна використовувати разом" |
| |
| #: timezone/zic.c:1246 |
| #, c-format |
| msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive" |
| msgstr "Рядок «Zone %s» і параметр -p не можна використовувати разом" |
| |
| #: timezone/zic.c:1253 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)" |
| msgstr "дублювання назв поясів %s (файл «%s», рядок %<PRIdMAX>)" |
| |
| #: timezone/zic.c:1267 |
| msgid "wrong number of fields on Zone continuation line" |
| msgstr "помилкова кількість полів у рядку продовження Zone" |
| |
| #: timezone/zic.c:1307 |
| msgid "invalid UT offset" |
| msgstr "некоректне значення різниці з Грінвичем" |
| |
| #: timezone/zic.c:1311 |
| msgid "invalid abbreviation format" |
| msgstr "некоректний формат абревіатури" |
| |
| #: timezone/zic.c:1320 |
| #, c-format |
| msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic" |
| msgstr "у zic до 2015 року не передбачено підтримки формату «%s»" |
| |
| #: timezone/zic.c:1347 |
| msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line" |
| msgstr "кінцевий час у рядку продовження Zone не перевищує кінцевого часу у попередньому рядку" |
| |
| #: timezone/zic.c:1374 |
| msgid "wrong number of fields on Leap line" |
| msgstr "помилкова кількість полів у рядку Leap" |
| |
| #: timezone/zic.c:1383 |
| msgid "invalid leaping year" |
| msgstr "некоректний високосний рік" |
| |
| #: timezone/zic.c:1403 timezone/zic.c:1501 |
| msgid "invalid month name" |
| msgstr "некоректна назва місяця" |
| |
| #: timezone/zic.c:1416 timezone/zic.c:1614 timezone/zic.c:1628 |
| msgid "invalid day of month" |
| msgstr "некоректний день місяця" |
| |
| #: timezone/zic.c:1421 |
| msgid "time too small" |
| msgstr "надто малий час" |
| |
| #: timezone/zic.c:1425 |
| msgid "time too large" |
| msgstr "надто великий час" |
| |
| #: timezone/zic.c:1429 timezone/zic.c:1530 |
| msgid "invalid time of day" |
| msgstr "некоректний час доби" |
| |
| #: timezone/zic.c:1448 |
| msgid "illegal CORRECTION field on Leap line" |
| msgstr "некоректне поле CORRECTION у рядку Leap" |
| |
| #: timezone/zic.c:1453 |
| msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line" |
| msgstr "некоректне поле Rolling/Stationary у рядку Leap" |
| |
| #: timezone/zic.c:1459 |
| msgid "leap second precedes Big Bang" |
| msgstr "високосна секунда до Великого вибуху" |
| |
| #: timezone/zic.c:1472 |
| msgid "wrong number of fields on Link line" |
| msgstr "помилкова кількість полів у рядку Link" |
| |
| #: timezone/zic.c:1476 |
| msgid "blank FROM field on Link line" |
| msgstr "порожнє поле FROM у рядку Link" |
| |
| #: timezone/zic.c:1551 |
| msgid "invalid starting year" |
| msgstr "некоректний рік початку" |
| |
| #: timezone/zic.c:1573 |
| msgid "invalid ending year" |
| msgstr "некоректний рік завершення" |
| |
| #: timezone/zic.c:1577 |
| msgid "starting year greater than ending year" |
| msgstr "значення початкового року перевищує значення кінцевого року" |
| |
| #: timezone/zic.c:1584 |
| msgid "typed single year" |
| msgstr "типізований одинарний рік" |
| |
| #: timezone/zic.c:1619 |
| msgid "invalid weekday name" |
| msgstr "некоректна назва дня тижня" |
| |
| #: timezone/zic.c:1743 |
| #, c-format |
| msgid "reference clients mishandle more than %d transition times" |
| msgstr "еталонні клієнтські частини обробляють переведення часу, кількість яких перевищує %d, з помилками" |
| |
| #: timezone/zic.c:1747 |
| msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times" |
| msgstr "клієнтські частини до версії 2014 можуть обробляти переведення часу, що перевищують за величиною 1200, з помилками" |
| |
| #: timezone/zic.c:1858 |
| msgid "too many transition times" |
| msgstr "забагато переведень часу" |
| |
| #: timezone/zic.c:2047 |
| #, c-format |
| msgid "%%z UTC offset magnitude exceeds 99:59:59" |
| msgstr "Величина зсуву щодо UTC %%z перевищує 99:59:59" |
| |
| #: timezone/zic.c:2424 |
| msgid "no POSIX environment variable for zone" |
| msgstr "немає змінної середовища POSIX для часового поясу" |
| |
| #: timezone/zic.c:2430 |
| #, c-format |
| msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps" |
| msgstr "%s: клієнтські частини до версії %d можуть обробляти віддалені часові позначки з помилками" |
| |
| #: timezone/zic.c:2566 |
| msgid "two rules for same instant" |
| msgstr "одночасно два правила для одного випадку" |
| |
| #: timezone/zic.c:2627 |
| msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time" |
| msgstr "не вдалося визначити скорочення часового поясу, яким слід скористатися безпосередньо після часу завершення" |
| |
| #: timezone/zic.c:2725 |
| msgid "too many local time types" |
| msgstr "забагато типів місцевого часу" |
| |
| #: timezone/zic.c:2729 |
| msgid "UT offset out of range" |
| msgstr "зсув відносно часу за Грівичем поза межами припустимого діапазону" |
| |
| #: timezone/zic.c:2753 |
| msgid "too many leap seconds" |
| msgstr "забагато високосних секунд" |
| |
| #: timezone/zic.c:2759 |
| msgid "repeated leap second moment" |
| msgstr "повторюваний момент високосної секунди" |
| |
| #: timezone/zic.c:2830 |
| msgid "Wild result from command execution" |
| msgstr "Неочікуваний результат виконання команди" |
| |
| #: timezone/zic.c:2831 |
| #, c-format |
| msgid "%s: command was '%s', result was %d\n" |
| msgstr "%s: команда — «%s», результат — %d\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:2961 |
| msgid "Odd number of quotation marks" |
| msgstr "Непарна кількість лапок" |
| |
| #: timezone/zic.c:3046 |
| msgid "use of 2/29 in non leap-year" |
| msgstr "використання 29 лютого у невисокосному році" |
| |
| #: timezone/zic.c:3081 |
| msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic" |
| msgstr "правило виходить за межі початку або кінця місяця; це не працюватиме з версіями zic до 2004 року" |
| |
| #: timezone/zic.c:3108 |
| msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters" |
| msgstr "скорочення назви часового поясу складається з менше ніж 3 символів" |
| |
| #: timezone/zic.c:3110 |
| msgid "time zone abbreviation has too many characters" |
| msgstr "скорочення назви часового поясу складається з надто великої кількості символів" |
| |
| #: timezone/zic.c:3112 |
| msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard" |
| msgstr "скорочення назви часового поясу суперечить стандарту POSIX" |
| |
| #: timezone/zic.c:3118 |
| msgid "too many, or too long, time zone abbreviations" |
| msgstr "забагато скорочень назв часових поясів або вони є надто довгими" |
| |
| #: timezone/zic.c:3161 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Can't create directory %s: %s" |
| msgstr "%s: не вдалося створити каталог %s: %s" |
| |
| #~ msgid "no definition of `UNDEFINED'" |
| #~ msgstr "немає визначення «UNDEFINED»" |
| |
| #~ msgid "non-symbolic character value should not be used" |
| #~ msgstr "не слід використовувати несимвольне значення символу" |
| |
| #~ msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode" |
| #~ msgstr "не вдалося перевести сокет у режим закриття після виконання: %s; вимикаємо параноїдальний режим" |
| |
| #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «--%s» не передбачено\n" |
| |
| #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" |
| #~ msgstr "%s: невідомий параметр «--%s»\n" |
| |
| #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «-W %s» не передбачено\n" |
| |
| #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: до параметра «-W %s» слід додати аргумент\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "%s: usage: %s [--version] [--help] [-{vV}] [-{ct} [lo,]hi] zonename ...\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Report bugs to %s.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%s: користування: %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -(ct) [початковий рік,]кінцевий рік ] назва_поясу ...\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Про вади повідомляйте за адресою %s.\n" |
| |
| #~ msgid "int overflow" |
| #~ msgstr "переповнення цілого типу" |
| |
| #~ msgid "hard link failed, symbolic link used" |
| #~ msgstr "створення жорсткого посилання зазнало невдачі, використано символічне посилання" |
| |
| #~ msgid "link failed, copy used" |
| #~ msgstr "створення посилання зазнало невдачі, використано копіювання" |
| |
| #~ msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread" |
| #~ msgstr "не вдалося розмістити структури даних TLS для початкового потоку обробки" |
| |
| #~ msgid "cannot handle TLS data" |
| #~ msgstr "не вдалося обробити дані TLS" |
| |
| #~ msgid "Don't generate links" |
| #~ msgstr "Не створювати посилань" |
| |
| #~ msgid "Create old-style tables" |
| #~ msgstr "Створювати таблиці у старому форматі" |
| |
| #~ msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s" |
| #~ msgstr "не вдалося перевести сокет у неблокований режим: %s" |
| |
| #~ msgid "cannot set socket to close on exec: %s" |
| #~ msgstr "не вдалося перевести сокет у режим закриття після виконання: %s" |
| |
| #~ msgid "program %lu is not available\n" |
| #~ msgstr "програма %lu недоступна\n" |
| |
| #~ msgid "program %lu version %lu is not available\n" |
| #~ msgstr "програма %lu версії %lu недоступна\n" |
| |
| #~ msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n" |
| #~ msgstr "програма %lu версії %lu готова і очікує\n" |
| |
| #~ msgid "rpcinfo: can't contact portmapper" |
| #~ msgstr "rpcinfo: не вдалося зв’язатися з portmapper" |
| |
| #~ msgid "No remote programs registered.\n" |
| #~ msgstr "Віддалених програм не зареєстровано.\n" |
| |
| #~ msgid " program vers proto port\n" |
| #~ msgstr " програм верс прото порт\n" |
| |
| #~ msgid "(unknown)" |
| #~ msgstr "(невідомий)" |
| |
| #~ msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n" |
| #~ msgstr "rpcinfo: не вдалося розпочати трансляцію даних: %s\n" |
| |
| #~ msgid "Sorry. You are not root\n" |
| #~ msgstr "Вибачте. У вас немає прав доступу root.\n" |
| |
| #~ msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n" |
| #~ msgstr "rpcinfo: не вдалося вилучити реєстрацію для програми %s, версія %s\n" |
| |
| #~ msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n" |
| #~ msgstr "Користування: rpcinfo [ -n номер_порту ] -u вузол номер_програми [ номер_версії ]\n" |
| |
| #~ msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n" |
| #~ msgstr " rpcinfo [ -n номер_порту ] -t вузол номер_програми [ номер_версії ]\n" |
| |
| #~ msgid " rpcinfo -p [ host ]\n" |
| #~ msgstr " rpcinfo -p [ вузол ]\n" |
| |
| #~ msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n" |
| #~ msgstr " rpcinfo -b номер_програми номер_версії\n" |
| |
| #~ msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n" |
| #~ msgstr " rpcinfo -d номер_програми номер_версії\n" |
| |
| #~ msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n" |
| #~ msgstr "rpcinfo: %s є невідомою службою\n" |
| |
| #~ msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n" |
| #~ msgstr "rpcinfo: %s є невідомим вузлом\n" |
| |
| #~ msgid "lacks alphabetic at start" |
| #~ msgstr "не містить літери на початку" |
| |
| #~ msgid "differs from POSIX standard" |
| #~ msgstr "суперечить стандарту POSIX" |
| |
| #~ msgid "Error writing to standard output" |
| #~ msgstr "Помилка під час спроби запису до стандартного виведення" |
| |
| #~ msgid "%s: Error reading %s\n" |
| #~ msgstr "%s: помилка під час читання %s\n" |
| |
| #~ msgid "%s: Error writing %s\n" |
| #~ msgstr "%s: помилка під час спроби запису %s\n" |
| |
| #~ msgid "%s: Error closing %s: %s\n" |
| #~ msgstr "%s: помилка під час спроби закрити %s: %s\n" |
| |
| #~ msgid "blank TO field on Link line" |
| #~ msgstr "порожнє поле TO у рядку Link" |
| |
| #~ msgid "internal error - addtype called with bad isdst" |
| #~ msgstr "внутрішня помилка - addtype викликано з помилковим значенням isdst" |
| |
| #~ msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd" |
| #~ msgstr "внутрішня помилка - addtype викликано з помилковим значенням ttisstd" |
| |
| #~ msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt" |
| #~ msgstr "внутрішня помилка - addtype викликано з помилковим значенням ttisgmt" |
| |
| #~ msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start" |
| #~ msgstr "скорочення назви часового поясу не починається з літери" |
| |
| #~ msgid "cannot load any more object with static TLS" |
| #~ msgstr "неможливо продовжувати завантаження інших об’єктів зі статичним TLS" |
| |
| #~ msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n" |
| #~ msgstr "%s: у об’єкті %s не знайдено PLTREL\n" |
| |
| #~ msgid "cannot create internal descriptors" |
| #~ msgstr "Не вдалося створити внутрішні дескриптори" |
| |
| #~ msgid "compile-time support for database policy missing" |
| #~ msgstr "не вистачає зібраної у програмі підтримки для правил користування базою даних" |
| |
| #~ msgid "time before zero" |
| #~ msgstr "час до нульового" |
| |
| #~ msgid "%s: use of -v on system with floating time_t other than float or double\n" |
| #~ msgstr "%s: використання -v у системі з числом з рухомою крапкою time_t, відмінним від типу float або double\n" |
| |
| #~ msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n" |
| #~ msgstr "%s: %d неправильно визначило знак поширення\n" |