| # Mensajes en español para GNU libc. |
| # Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 2001, 2002, 2003, 2004, 2011, 2013 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the glibc package. |
| # Enrique Melero Gómez <melero@eurolands.com>, 1996, 1997. |
| # Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>, 1997, 1998, 2001, 2002, 2003, 2004, 2011, 2013, 2014. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: GNU libc 2.19.90\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2014-08-09 17:06+1000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2014-08-25 16:18-0700\n" |
| "Last-Translator: Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>\n" |
| "Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n" |
| "Language: es\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" |
| |
| #: argp/argp-help.c:227 |
| #, c-format |
| msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" |
| msgstr "%.*s: El argumento ARGP_HELP_FMT requiere un valor" |
| |
| #: argp/argp-help.c:237 |
| #, c-format |
| msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" |
| msgstr "%.*s: Parámetro ARGP_HELP_FMT desconocido" |
| |
| #: argp/argp-help.c:250 |
| #, c-format |
| msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" |
| msgstr "Inconsistencias en ARGP_HELP_FMT: %s" |
| |
| #: argp/argp-help.c:1214 |
| msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." |
| msgstr "" |
| "Los argumentos obligatorios u opcionales para las opciones largas son\n" |
| "también obligatorios u opcionales para las opciones cortas correspondientes." |
| |
| #: argp/argp-help.c:1600 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "Modo de empleo:" |
| |
| #: argp/argp-help.c:1604 |
| msgid " or: " |
| msgstr " o: " |
| |
| #: argp/argp-help.c:1616 |
| msgid " [OPTION...]" |
| msgstr " [OPCIÓN...]" |
| |
| #: argp/argp-help.c:1643 |
| #, c-format |
| msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" |
| msgstr "Pruebe `%s --help' o `%s --usage' para más información.\n" |
| |
| #: argp/argp-help.c:1671 |
| #, c-format |
| msgid "Report bugs to %s.\n" |
| msgstr "Comunicar errores a %s.\n" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:101 |
| msgid "Give this help list" |
| msgstr "Da esta lista de ayuda" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:102 |
| msgid "Give a short usage message" |
| msgstr "Da un mensaje corto de uso" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113 |
| #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:105 |
| #: nss/makedb.c:120 |
| msgid "NAME" |
| msgstr "NOMBRE" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:104 |
| msgid "Set the program name" |
| msgstr "Establece el nombre del programa" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:105 |
| msgid "SECS" |
| msgstr "SEG" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:106 |
| msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)" |
| msgstr "Cuelga durante SEG segundos (por omisión, 3600)" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:167 |
| msgid "Print program version" |
| msgstr "Muestra la versión del programa" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:183 |
| msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" |
| msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) ¿¡No se conoce ninguna versión!?" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:623 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Too many arguments\n" |
| msgstr "%s: Demasiados argumentos\n" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:766 |
| msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" |
| msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) ¿¡No se debería haber reconocido la opción!?" |
| |
| # ¿Qué tiene de malo "inesperado"? sv |
| # |
| # Parece el nombre de película de los '50 em |
| # ... y antes de que digas nada, a mí me encantan |
| # las películas de los 50 em |
| # |
| # Pero es que esa palabra *existe* y significa "no esperado". |
| # ¿Por qué quieres empobrecer el idioma de esa forma? |
| # ¿No podrías emplear la forma in-loquesea unas veces sí y otras no, |
| # para darle variedad a la cosa? (Por ejemplo aquí sí, pues no te debe |
| # recordar a una opción en silla de ruedas...). sv+ |
| # |
| # Lo cambio después de leer 1984. sv |
| #: assert/assert-perr.c:35 |
| #, c-format |
| msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n" |
| msgstr "%s%s%s:%u: %s%sError inesperado: %s.\n" |
| |
| # La traducción de Jochen es exactamente esta: Zusicherung %s nicht erfüllt |
| # que viene a decir algo así que las promesas no se han cumplido, o que |
| # las afirmaciones hechas no son ciertas. |
| #: assert/assert.c:101 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n" |
| "%n" |
| msgstr "" |
| "%s%s%s:%u: %s%sLa declaración `%s' no se cumple.\n" |
| "%n" |
| |
| #: catgets/gencat.c:110 |
| msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions" |
| msgstr "Crea un fichero de cabecera C, NOMBRE, que contiene las definiciones de símbolos" |
| |
| #: catgets/gencat.c:112 |
| msgid "Do not use existing catalog, force new output file" |
| msgstr "No utiliza el catálogo existente, crea un nuevo fichero de salida" |
| |
| #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120 |
| msgid "Write output to file NAME" |
| msgstr "Escribe el resultado en el fichero NOMBRE" |
| |
| # FIXME: ¿Qué es ^K? |
| #: catgets/gencat.c:118 |
| msgid "" |
| "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n" |
| "is -, output is written to standard output.\n" |
| msgstr "" |
| "Genera un catálogo de mensajes.\vSi FICHERO-ENTRADA es -, la entrada\n" |
| "se lee de la entrada estándar. Si FICHERO-SALIDA es -, el resultado se\n" |
| "escribe en la salida estándar.\n" |
| |
| #: catgets/gencat.c:123 |
| msgid "" |
| "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n" |
| "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]" |
| msgstr "" |
| "-o FICHERO-SALIDA [FICHERO-ENTRADA]...\n" |
| "[FICHERO-SALIDA [FICHERO-ENTRADA]...]" |
| |
| #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:307 |
| #: elf/pldd.c:244 elf/sln.c:85 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:408 |
| #: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:277 |
| #: locale/programs/localedef.c:376 login/programs/pt_chown.c:88 |
| #: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:969 nss/makedb.c:369 |
| #: posix/getconf.c:1121 sunrpc/rpcinfo.c:691 |
| #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "For bug reporting instructions, please see:\n" |
| "%s.\n" |
| msgstr "" |
| "Para instrucciones sobre informes de fallo, por favor consulte:\n" |
| "%s.\n" |
| |
| #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64 |
| #: elf/ldconfig.c:323 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:260 elf/sotruss.sh:75 |
| #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:425 iconv/iconvconfig.c:396 |
| #: locale/programs/locale.c:294 locale/programs/localedef.c:402 |
| #: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:71 |
| #: malloc/memusagestat.c:581 nscd/nscd.c:494 nss/getent.c:86 nss/makedb.c:385 |
| #: posix/getconf.c:1103 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
| "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" |
| "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" |
| msgstr "" |
| "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
| "Esto es software libre; vea el código fuente para las condiciones de copia.\n" |
| "No hay NINGUNA garantía; ni siquiera de COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN\n" |
| "FIN DETERMINADO.\n" |
| |
| #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68 |
| #: elf/ldconfig.c:328 elf/pldd.c:265 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:430 |
| #: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:299 |
| #: locale/programs/localedef.c:407 malloc/memusage.sh:75 |
| #: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:499 nss/getent.c:91 nss/makedb.c:390 |
| #: posix/getconf.c:1108 |
| #, c-format |
| msgid "Written by %s.\n" |
| msgstr "Escrito por %s.\n" |
| |
| #: catgets/gencat.c:281 |
| msgid "*standard input*" |
| msgstr "*entrada estándar*" |
| |
| #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:293 |
| #: nss/makedb.c:246 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open input file `%s'" |
| msgstr "no se puede abrir el fichero de entrada `%s'" |
| |
| #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491 |
| msgid "illegal set number" |
| msgstr "número de conjunto ilegal" |
| |
| #: catgets/gencat.c:443 |
| msgid "duplicate set definition" |
| msgstr "definición de conjunto duplicada" |
| |
| #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669 |
| msgid "this is the first definition" |
| msgstr "esta es la primera vez que aparece la definición" |
| |
| #: catgets/gencat.c:516 |
| #, c-format |
| msgid "unknown set `%s'" |
| msgstr "conjunto `%s' desconocido" |
| |
| #: catgets/gencat.c:557 |
| msgid "invalid quote character" |
| msgstr "carácter de cita inválido" |
| |
| # descartada (?) sv |
| # ¿y así? em |
| # por mí, vale. sv+ |
| #: catgets/gencat.c:570 |
| #, c-format |
| msgid "unknown directive `%s': line ignored" |
| msgstr "directiva desconocida `%s': línea pasada por alto" |
| |
| #: catgets/gencat.c:615 |
| msgid "duplicated message number" |
| msgstr "número de mensaje duplicado" |
| |
| #: catgets/gencat.c:666 |
| msgid "duplicated message identifier" |
| msgstr "identificador de mensaje duplicado" |
| |
| #: catgets/gencat.c:723 |
| msgid "invalid character: message ignored" |
| msgstr "carácter inválido: mensaje descartado" |
| |
| #: catgets/gencat.c:766 |
| msgid "invalid line" |
| msgstr "línea inválida" |
| |
| #: catgets/gencat.c:820 |
| msgid "malformed line ignored" |
| msgstr "una línea incorrecta no se tendrá en cuenta" |
| |
| #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open output file `%s'" |
| msgstr "no se puede abrir el fichero de salida `%s'" |
| |
| #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560 |
| msgid "invalid escape sequence" |
| msgstr "secuencia de escape inválida" |
| |
| #: catgets/gencat.c:1209 |
| msgid "unterminated message" |
| msgstr "mensaje sin terminar" |
| |
| #: catgets/gencat.c:1233 |
| #, c-format |
| msgid "while opening old catalog file" |
| msgstr "al abrir el fichero de catálogo antiguo" |
| |
| #: catgets/gencat.c:1324 |
| #, c-format |
| msgid "conversion modules not available" |
| msgstr "no están disponibles los módulos de conversión" |
| |
| #: catgets/gencat.c:1350 |
| #, c-format |
| msgid "cannot determine escape character" |
| msgstr "no se puede determinar el carácter de escape" |
| |
| #: debug/pcprofiledump.c:53 |
| msgid "Don't buffer output" |
| msgstr "No hace pasar el resultado a través de un búfer" |
| |
| # Se admiten sugerencias. sv |
| #: debug/pcprofiledump.c:58 |
| msgid "Dump information generated by PC profiling." |
| msgstr "Información de volcado generada mediante `PC profiling'." |
| |
| #: debug/pcprofiledump.c:61 |
| msgid "[FILE]" |
| msgstr "[FICHERO]" |
| |
| #: debug/pcprofiledump.c:108 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open input file" |
| msgstr "no se puede abrir el fichero de entrada" |
| |
| #: debug/pcprofiledump.c:115 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read header" |
| msgstr "no se puede leer la cabecera" |
| |
| #: debug/pcprofiledump.c:179 |
| #, c-format |
| msgid "invalid pointer size" |
| msgstr "tamaño de puntero inválido" |
| |
| #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44 |
| msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n" |
| msgstr "Modo de empleo: xtrace [OPCIÓN]... PROGRAMA [OPCIÓNDEPROGRAMA]...\\n" |
| |
| #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135 |
| #: malloc/memusage.sh:26 |
| msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n" |
| msgstr "Pruebe \\`%s --help' o `%s --usage' para más información.\\n" |
| |
| #: debug/xtrace.sh:38 |
| msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n" |
| msgstr "%s: la opción '%s' requiere un argumento\\n" |
| |
| #: debug/xtrace.sh:45 |
| msgid "" |
| "Trace execution of program by printing currently executed function.\n" |
| "\n" |
| " --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n" |
| "\n" |
| " -?,--help Print this help and exit\n" |
| " --usage Give a short usage message\n" |
| " -V,--version Print version information and exit\n" |
| "\n" |
| "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n" |
| "short options.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Sigue la ejecución del programa mostrando la función que se ejecuta actualmente.\n" |
| "\n" |
| " --data=FICHERO No ejecuta el programa, solamente muestra los datos\n" |
| " de FICHERO\n" |
| " -?,--help Muestra esta ayuda y finaliza\n" |
| " --usage Da un mensaje de uso breve\n" |
| " -V,--version Muestra la información de versión y finaliza\n" |
| "\n" |
| "Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también obligatorios\n" |
| "para las opciones cortas correspondientes.\n" |
| |
| # FIXME: No entiendo lo del final. |
| #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49 |
| #: malloc/memusage.sh:64 |
| msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n" |
| msgstr "Para instrucciones sobre informes de fallo, por favor consulte:\\\\n%s.\\\\n" |
| |
| #: debug/xtrace.sh:125 |
| msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n" |
| msgstr "xtrace: opción no reconocida \\`$1'\\n" |
| |
| #: debug/xtrace.sh:138 |
| msgid "No program name given\\n" |
| msgstr "No se ha especificado el nombre del programa\\n" |
| |
| #: debug/xtrace.sh:146 |
| #, sh-format |
| msgid "executable \\`$program' not found\\n" |
| msgstr "no se ha encontrado el ejecutable \\`$program'\\n" |
| |
| #: debug/xtrace.sh:150 |
| #, sh-format |
| msgid "\\`$program' is no executable\\n" |
| msgstr "\\`$program' no es ejecutable\\n" |
| |
| #: dlfcn/dlinfo.c:63 |
| msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded" |
| msgstr "Se ha usado RTLD_SELF en una parte del código que no se cargó dinámicamente" |
| |
| #: dlfcn/dlinfo.c:72 |
| msgid "unsupported dlinfo request" |
| msgstr "Petición dlinfo no admitida" |
| |
| #: dlfcn/dlmopen.c:63 |
| msgid "invalid namespace" |
| msgstr "espacio de nombres inválido" |
| |
| #: dlfcn/dlmopen.c:68 |
| msgid "invalid mode" |
| msgstr "modo inválido" |
| |
| #: dlfcn/dlopen.c:64 |
| msgid "invalid mode parameter" |
| msgstr "parámetro de modo inválido" |
| |
| # FIXME: Falta ver si es niño o niña. sv |
| #: elf/cache.c:69 |
| msgid "unknown" |
| msgstr "desconocido/a" |
| |
| #: elf/cache.c:135 |
| msgid "Unknown OS" |
| msgstr "Sistema Operativo desconocido" |
| |
| #: elf/cache.c:140 |
| #, c-format |
| msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d" |
| msgstr ", ABI del SO: %s %d.%d.%d" |
| |
| #: elf/cache.c:157 elf/ldconfig.c:1318 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open cache file %s\n" |
| msgstr "No se puede abrir el fichero de caché %s\n" |
| |
| #: elf/cache.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "mmap of cache file failed.\n" |
| msgstr "falló la operación `mmap' sobre el fichero de caché.\n" |
| |
| #: elf/cache.c:175 elf/cache.c:189 |
| #, c-format |
| msgid "File is not a cache file.\n" |
| msgstr "El fichero no es un fichero de caché.\n" |
| |
| #: elf/cache.c:222 elf/cache.c:232 |
| #, c-format |
| msgid "%d libs found in cache `%s'\n" |
| msgstr "%d bibliotecas se encontraron en la caché `%s'\n" |
| |
| #: elf/cache.c:426 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create temporary cache file %s" |
| msgstr "No se puede crear el fichero temporal de caché %s" |
| |
| #: elf/cache.c:434 elf/cache.c:444 elf/cache.c:448 elf/cache.c:453 |
| #, c-format |
| msgid "Writing of cache data failed" |
| msgstr "Falló la escritura de los datos de la caché" |
| |
| #: elf/cache.c:458 |
| #, c-format |
| msgid "Changing access rights of %s to %#o failed" |
| msgstr "El cambio de los derechos de acceso de %s a %#o falló" |
| |
| #: elf/cache.c:463 |
| #, c-format |
| msgid "Renaming of %s to %s failed" |
| msgstr "Falló el renombramiento de %s a %s" |
| |
| #: elf/dl-close.c:385 elf/dl-open.c:470 |
| msgid "cannot create scope list" |
| msgstr "no se puede crear la lista de ámbito" |
| |
| #: elf/dl-close.c:770 |
| msgid "shared object not open" |
| msgstr "el objeto compartido no está abierto" |
| |
| #: elf/dl-deps.c:112 |
| msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs" |
| msgstr "No se permite DST en programas SUID/SGID" |
| |
| #: elf/dl-deps.c:125 |
| msgid "empty dynamic string token substitution" |
| msgstr "sustitución dinámica de un elemento por una cadena vacía" |
| |
| # Hmm, me suena que lo que es dinámica aquí es la cadena, no la sustitución. |
| # FIXME: Consultarlo. sv |
| #: elf/dl-deps.c:131 |
| #, c-format |
| msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n" |
| msgstr "" |
| "no se puede cargar el `%s' auxiliar debido a la sustitución dinámica\n" |
| "de un elemento por cadena vacía\n" |
| |
| #: elf/dl-deps.c:467 |
| msgid "cannot allocate dependency list" |
| msgstr "no se pudo asignar espacio para la lista de dependencias" |
| |
| #: elf/dl-deps.c:504 elf/dl-deps.c:564 |
| msgid "cannot allocate symbol search list" |
| msgstr "no se puede asignar espacio para la lista de búsqueda de los símbolos" |
| |
| #: elf/dl-deps.c:544 |
| msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING" |
| msgstr "No se admiten filtros con LD_TRACE_PRELINKING" |
| |
| # Véase "A bug's life". |
| #: elf/dl-error.c:77 |
| msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!" |
| msgstr "¡¡¡HAY UN ERROR EN EL ENLAZADOR DINÁMICO!!!" |
| |
| #: elf/dl-error.c:127 |
| msgid "error while loading shared libraries" |
| msgstr "error al cargar las bibliotecas compartidas" |
| |
| #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:94 |
| msgid "cannot map pages for fdesc table" |
| msgstr "no se pueden asignar páginas para la tabla fdesc" |
| |
| #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:207 |
| msgid "cannot map pages for fptr table" |
| msgstr "no se pueden asignar páginas para la tabla fptr" |
| |
| #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:236 |
| msgid "internal error: symidx out of range of fptr table" |
| msgstr "error interno: symidx fuera del rango de la tabla fptr" |
| |
| #: elf/dl-hwcaps.c:184 elf/dl-hwcaps.c:196 |
| msgid "cannot create capability list" |
| msgstr "no se puede crear la lista de capacidades" |
| |
| #: elf/dl-load.c:423 |
| msgid "cannot allocate name record" |
| msgstr "no se puede asignar el registro del nombre" |
| |
| # He intentado mejorarlo un poco ... |
| # |
| #: elf/dl-load.c:508 elf/dl-load.c:624 elf/dl-load.c:707 elf/dl-load.c:826 |
| msgid "cannot create cache for search path" |
| msgstr "no se puede crear un caché para la ruta de búsqueda" |
| |
| #: elf/dl-load.c:599 |
| msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy" |
| msgstr "no se puede crear una copia RUNPATH/RPATH" |
| |
| #: elf/dl-load.c:693 |
| msgid "cannot create search path array" |
| msgstr "no se puede crear la matriz de la ruta de búsqueda" |
| |
| #: elf/dl-load.c:898 |
| msgid "cannot stat shared object" |
| msgstr "no se puede efectuar `stat' sobre el objeto compartido" |
| |
| #: elf/dl-load.c:976 |
| msgid "cannot open zero fill device" |
| msgstr "no se puede abrir el dispositivo de `zero fill'" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1023 elf/dl-load.c:2173 |
| msgid "cannot create shared object descriptor" |
| msgstr "no se puede crear el descriptor del objeto compartido" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1042 elf/dl-load.c:1583 elf/dl-load.c:1695 |
| msgid "cannot read file data" |
| msgstr "no se pueden leer los datos del fichero" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1082 |
| msgid "ELF load command alignment not page-aligned" |
| msgstr "El alineamiento de la orden de carga ELF no está alineada a la página" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1089 |
| msgid "ELF load command address/offset not properly aligned" |
| msgstr "La dirección/desplazamiento de la orden de carga ELF no está bien alineada" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1173 |
| msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread" |
| msgstr "no se pueden crear las estructuras de datos TLS para el hilo inicial" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1196 |
| msgid "cannot handle TLS data" |
| msgstr "no se pueden manejar los datos de TLS" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1215 |
| msgid "object file has no loadable segments" |
| msgstr "el fichero objeto no tiene segmentos cargables" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1224 elf/dl-load.c:1675 |
| msgid "cannot dynamically load executable" |
| msgstr "no se puede cargar el ejecutable dinámicamente" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1245 |
| msgid "object file has no dynamic section" |
| msgstr "el fichero objeto no tiene sección dinámica" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1268 |
| msgid "shared object cannot be dlopen()ed" |
| msgstr "no se puede efectuar dlopen() sobre el objeto compartido" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1281 |
| msgid "cannot allocate memory for program header" |
| msgstr "no se puede asignar memoria para la cabecera del programa" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1297 elf/dl-open.c:195 |
| msgid "invalid caller" |
| msgstr "llamante inválido" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1320 elf/dl-load.h:130 |
| msgid "cannot change memory protections" |
| msgstr "no se pueden cambiar las protecciones de memoria" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1340 |
| msgid "cannot enable executable stack as shared object requires" |
| msgstr "no se puede activar la pila ejecutable tal y como el objeto compartido necesita" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1353 |
| msgid "cannot close file descriptor" |
| msgstr "no se puede cerrar el descriptor de fichero" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1583 |
| msgid "file too short" |
| msgstr "fichero demasiado corto" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1618 |
| msgid "invalid ELF header" |
| msgstr "cabecera ELF inválida" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1630 |
| msgid "ELF file data encoding not big-endian" |
| msgstr "La codificación de los datos del fichero ELF no es `big-endian'" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1632 |
| msgid "ELF file data encoding not little-endian" |
| msgstr "La codificación de los datos del fichero ELF no es `little-endian'" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1636 |
| msgid "ELF file version ident does not match current one" |
| msgstr "La identificación de versión del fichero ELF no encaja con la actual" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1640 |
| msgid "ELF file OS ABI invalid" |
| msgstr "ABI del OS del fichero ELF inválida" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1643 |
| msgid "ELF file ABI version invalid" |
| msgstr "Versión de ABI del fichero ELF inválida" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1646 |
| msgid "nonzero padding in e_ident" |
| msgstr "relleno con no ceros en e_ident" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1649 |
| msgid "internal error" |
| msgstr "error interno" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1656 |
| msgid "ELF file version does not match current one" |
| msgstr "La versión del fichero ELF no coincide con la actual" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1664 |
| msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded" |
| msgstr "solamente pueden cargarse ET_DYN y ET_EXEC" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1680 |
| msgid "ELF file's phentsize not the expected size" |
| msgstr "El `phentsize' del fichero ELF no es el tamaño esperado" |
| |
| #: elf/dl-load.c:2192 |
| msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64" |
| msgstr "clase ELF errónea: ELFCLASS64" |
| |
| #: elf/dl-load.c:2193 |
| msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32" |
| msgstr "clase ELF errónea: ELFCLASS32" |
| |
| #: elf/dl-load.c:2196 |
| msgid "cannot open shared object file" |
| msgstr "no se puede abrir el fichero del objeto compartido" |
| |
| #: elf/dl-load.h:128 |
| msgid "failed to map segment from shared object" |
| msgstr "fallo al asignar un segmento del objeto compartido" |
| |
| #: elf/dl-load.h:132 |
| msgid "cannot map zero-fill pages" |
| msgstr "no se pueden asignar páginas de tipo `zero-fill'" |
| |
| #: elf/dl-lookup.c:788 |
| msgid "relocation error" |
| msgstr "error de relocalización" |
| |
| #: elf/dl-lookup.c:815 |
| msgid "symbol lookup error" |
| msgstr "error de búsqueda de símbolo" |
| |
| #: elf/dl-open.c:102 |
| msgid "cannot extend global scope" |
| msgstr "no se puede extender el ámbito global" |
| |
| #: elf/dl-open.c:520 |
| msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this." |
| msgstr "¡El contador de generaciones TLS ha vuelto a cero! Por favor envíe un informe." |
| |
| #: elf/dl-open.c:542 |
| msgid "cannot load any more object with static TLS" |
| msgstr "no se puede cargar ningún objeto más con TLS estático" |
| |
| #: elf/dl-open.c:599 |
| msgid "invalid mode for dlopen()" |
| msgstr "modo inválido para dlopen()" |
| |
| #: elf/dl-open.c:616 |
| msgid "no more namespaces available for dlmopen()" |
| msgstr "no hay más espacios de nombres disponibles para dlmopen()" |
| |
| #: elf/dl-open.c:634 |
| msgid "invalid target namespace in dlmopen()" |
| msgstr "espacio de nombres objetivo inválido para dlmopen()" |
| |
| #: elf/dl-reloc.c:120 |
| msgid "cannot allocate memory in static TLS block" |
| msgstr "No se pudo asignar memoria en el bloque TLS estático" |
| |
| #: elf/dl-reloc.c:212 |
| msgid "cannot make segment writable for relocation" |
| msgstr "no se puede hacer el segmento escribible para su relocalización" |
| |
| #: elf/dl-reloc.c:275 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n" |
| msgstr "%s no se encontró ningún PLTREL en el objeto %s\n" |
| |
| #: elf/dl-reloc.c:286 |
| #, c-format |
| msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n" |
| msgstr "%s: memoria agotada para almacenar los resultados de relocalización para %s\n" |
| |
| # Se admiten sugerencias. sv |
| #: elf/dl-reloc.c:302 |
| msgid "cannot restore segment prot after reloc" |
| msgstr "no se puede restaurar el `prot' del segmento después de la relocalización" |
| |
| #: elf/dl-reloc.c:331 |
| msgid "cannot apply additional memory protection after relocation" |
| msgstr "no se pueden aplicar protecciones de memoria adicionales después de relocalizar" |
| |
| #: elf/dl-sym.c:153 |
| msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded" |
| msgstr "Se ha usado RTLD_NEXT en una parte del código que no se cargó dinámicamente" |
| |
| #: elf/dl-tls.c:903 |
| msgid "cannot create TLS data structures" |
| msgstr "no se pueden crear las estructuras de datos TLS" |
| |
| #: elf/dl-version.c:166 |
| msgid "version lookup error" |
| msgstr "error de búsqueda de versión" |
| |
| #: elf/dl-version.c:296 |
| msgid "cannot allocate version reference table" |
| msgstr "no se puede asignar espacio para la tabla de versiones de referencia" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:141 |
| msgid "Print cache" |
| msgstr "Muestra la caché" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:142 |
| msgid "Generate verbose messages" |
| msgstr "Genera mensajes explicativos" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:143 |
| msgid "Don't build cache" |
| msgstr "No crea caché" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:144 |
| msgid "Don't generate links" |
| msgstr "No genera enlaces" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:145 |
| msgid "Change to and use ROOT as root directory" |
| msgstr "Cambia a RAÍZ y lo utiliza como directorio raíz" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:145 |
| msgid "ROOT" |
| msgstr "RAÍZ" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:146 |
| msgid "CACHE" |
| msgstr "CACHÉ" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:146 |
| msgid "Use CACHE as cache file" |
| msgstr "Utiliza CACHE como fichero de caché" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:147 |
| msgid "CONF" |
| msgstr "CONF" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:147 |
| msgid "Use CONF as configuration file" |
| msgstr "Utiliza CONF como fichero de configuración" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:148 |
| msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache." |
| msgstr "" |
| "Procesa únicamente los directorios especificados en la línea de órdenes.\n" |
| "No crea la caché." |
| |
| #: elf/ldconfig.c:149 |
| msgid "Manually link individual libraries." |
| msgstr "Enlace bibliotecas individuales manualmente." |
| |
| #: elf/ldconfig.c:150 |
| msgid "FORMAT" |
| msgstr "FORMATO" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:150 |
| msgid "Format to use: new, old or compat (default)" |
| msgstr "Formato utilizado: new, old o compat (predeterminado)" |
| |
| # Antes decía: .rhosts no es un fichero regular |
| #: elf/ldconfig.c:151 |
| msgid "Ignore auxiliary cache file" |
| msgstr "Descarta el fichero de caché auxiliar" |
| |
| # FIXME: Why So Many Uppercase Letters? sv |
| #: elf/ldconfig.c:159 |
| msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings." |
| msgstr "Configura las asociaciones de tiempo de ejecución del enlazador dinámico" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:346 |
| #, c-format |
| msgid "Path `%s' given more than once" |
| msgstr "Se ha dado la ruta `%s' más de una vez" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:386 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not a known library type" |
| msgstr "%s no es un tipo de biblioteca conocido" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:414 |
| #, c-format |
| msgid "Can't stat %s" |
| msgstr "No se puede efectuar `stat' sobre %s" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:488 |
| #, c-format |
| msgid "Can't stat %s\n" |
| msgstr "No se puede efectuar `stat' sobre %s\n" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:498 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not a symbolic link\n" |
| msgstr "%s no es un enlace simbólico\n" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:517 |
| #, c-format |
| msgid "Can't unlink %s" |
| msgstr "No se puede efectuar `unlink' sobre %s" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:523 |
| #, c-format |
| msgid "Can't link %s to %s" |
| msgstr "No se puede crear un enlace de %s a %s" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:529 |
| msgid " (changed)\n" |
| msgstr " (cambiado)\n" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:531 |
| msgid " (SKIPPED)\n" |
| msgstr " (SALTADO)\n" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:586 |
| #, c-format |
| msgid "Can't find %s" |
| msgstr "No se encuentra %s" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:602 elf/ldconfig.c:775 elf/ldconfig.c:834 elf/ldconfig.c:868 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot lstat %s" |
| msgstr "No se puede efectuar `lstat' sobre %s" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:609 |
| #, c-format |
| msgid "Ignored file %s since it is not a regular file." |
| msgstr "Descartado el fichero %s dado que no es un fichero regular." |
| |
| #: elf/ldconfig.c:618 |
| #, c-format |
| msgid "No link created since soname could not be found for %s" |
| msgstr "No se creó el enlace ya que no se encontró el soname para %s" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:701 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open directory %s" |
| msgstr "No se puede abrir el directorio %s" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:793 elf/ldconfig.c:855 elf/readlib.c:90 |
| #, c-format |
| msgid "Input file %s not found.\n" |
| msgstr "No se encontró el fichero de entrada %s.\n" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:800 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot stat %s" |
| msgstr "No se puede efectuar `stat' sobre %s" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:929 |
| #, c-format |
| msgid "libc5 library %s in wrong directory" |
| msgstr "biblioteca libc5 %s en un directorio equivocado" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:932 |
| #, c-format |
| msgid "libc6 library %s in wrong directory" |
| msgstr "biblioteca libc6 %s en un directorio equivocado" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:935 |
| #, c-format |
| msgid "libc4 library %s in wrong directory" |
| msgstr "biblioteca libc4 %s en un directorio equivocado" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:963 |
| #, c-format |
| msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type." |
| msgstr "las bibliotecas %s y %s en el directorio %s tienen el mismo soname pero distinto tipo." |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1072 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s" |
| msgstr "Atención: no se tendrá en cuenta el fichero de configuración que no se puede abrir: %s" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1138 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line" |
| msgstr "%s:%u: sintaxis errónea en línea hwcap" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1144 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u" |
| msgstr "%s:%u: el índice de hwcap %lu está por encima del máximo %u" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1151 elf/ldconfig.c:1159 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s" |
| msgstr "%s:%u: el índice de hwcap %lu ya está definido como %s" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1162 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s" |
| msgstr "%s:%u: hwcap duplicado %lu %s" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1184 |
| #, c-format |
| msgid "need absolute file name for configuration file when using -r" |
| msgstr "se necesita un nombre de fichero absoluto para el fichero de configuración cuando se utiliza -r" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1191 locale/programs/xmalloc.c:64 malloc/obstack.c:416 |
| #: malloc/obstack.c:418 posix/getconf.c:1076 posix/getconf.c:1296 |
| #, c-format |
| msgid "memory exhausted" |
| msgstr "memoria agotada" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1223 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%u: cannot read directory %s" |
| msgstr "%s:%u: no se puede leer el directorio %s" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1267 |
| #, c-format |
| msgid "relative path `%s' used to build cache" |
| msgstr "se usa el camino relativo `%s' para construir el caché" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1297 |
| #, c-format |
| msgid "Can't chdir to /" |
| msgstr "No se puede cambiar al directorio /" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1338 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open cache file directory %s\n" |
| msgstr "No se puede leer el directorio de ficheros de caché %s\n" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:42 |
| msgid "Written by %s and %s.\n" |
| msgstr "Escrito por %s y %s.\n" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:47 |
| msgid "" |
| "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n" |
| " --help print this help and exit\n" |
| " --version print version information and exit\n" |
| " -d, --data-relocs process data relocations\n" |
| " -r, --function-relocs process data and function relocations\n" |
| " -u, --unused print unused direct dependencies\n" |
| " -v, --verbose print all information\n" |
| msgstr "" |
| "Modo de empleo: ldd [OPCIÓN]... FICHERO...\n" |
| " --help muestra esta ayuda y finaliza\n" |
| " --version muestra la versión y finaliza\n" |
| " -d, --data-relocs procesa las relocalizaciones de datos\n" |
| " -r, --function-relocs procesa las relocalizaciones de datos y de funciones\n" |
| " -u, --unused muestra las dependencias directas no utilizadas\n" |
| " -v, --verbose muestra toda la información\n" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:80 |
| msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous" |
| msgstr "ldd: la opción \\`$1' es ambigua" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:87 |
| msgid "unrecognized option" |
| msgstr "opción no reconocida" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125 |
| msgid "Try \\`ldd --help' for more information." |
| msgstr "Pruebe \\`ldd --help' para más información." |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:124 |
| msgid "missing file arguments" |
| msgstr "faltan los ficheros de argumentos" |
| |
| #. TRANS No such file or directory. This is a ``file doesn't exist'' error |
| #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are |
| #. TRANS expected to already exist. |
| #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.c:37 |
| msgid "No such file or directory" |
| msgstr "No existe el fichero o el directorio" |
| |
| # Antes decía: .rhosts no es un fichero regular |
| #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:488 |
| msgid "not regular file" |
| msgstr "no es un fichero regular" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:153 |
| msgid "warning: you do not have execution permission for" |
| msgstr "atención: no tiene permiso de ejecución para" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:182 |
| msgid "\tnot a dynamic executable" |
| msgstr "\tno es un ejecutable dinámico" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:190 |
| msgid "exited with unknown exit code" |
| msgstr "salió con estado de salida desconocido" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:195 |
| msgid "error: you do not have read permission for" |
| msgstr "error: no tiene permiso de lectura para" |
| |
| #: elf/pldd-xx.c:105 |
| #, c-format |
| msgid "cannot find program header of process" |
| msgstr "no se puede encontrar la cabecera del proceso" |
| |
| #: elf/pldd-xx.c:110 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read program header" |
| msgstr "no se puede leer la cabecera del programa" |
| |
| #: elf/pldd-xx.c:135 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read dynamic section" |
| msgstr "no se puede leer la sección dinámica" |
| |
| #: elf/pldd-xx.c:147 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read r_debug" |
| msgstr "no se puede leer r_debug" |
| |
| #: elf/pldd-xx.c:167 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read program interpreter" |
| msgstr "no se puede leer el intérprete del programa" |
| |
| #: elf/pldd-xx.c:196 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read link map" |
| msgstr "no se puede leer la asignación de enlace" |
| |
| #: elf/pldd-xx.c:207 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read object name" |
| msgstr "no se puede leer el nombre del objeto" |
| |
| #: elf/pldd.c:63 |
| msgid "List dynamic shared objects loaded into process." |
| msgstr "Lista los objetos compartidos dinámicos cargados en este proceso." |
| |
| #: elf/pldd.c:67 |
| msgid "PID" |
| msgstr "PID" |
| |
| #: elf/pldd.c:99 |
| #, c-format |
| msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n" |
| msgstr "Se requiere exactamente un parámetro con el ID de proceso.\n" |
| |
| #: elf/pldd.c:111 |
| #, c-format |
| msgid "invalid process ID '%s'" |
| msgstr "ID de proceso inválido '%s'" |
| |
| #: elf/pldd.c:119 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open %s" |
| msgstr "no se puede abrir %s" |
| |
| #: elf/pldd.c:144 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open %s/task" |
| msgstr "no se puede abrir %s/tarea" |
| |
| #: elf/pldd.c:147 |
| #, c-format |
| msgid "cannot prepare reading %s/task" |
| msgstr "no se puede preparar la lectura de %s/tarea" |
| |
| #: elf/pldd.c:160 |
| #, c-format |
| msgid "invalid thread ID '%s'" |
| msgstr "ID de hilo inválido '%s'" |
| |
| #: elf/pldd.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "cannot attach to process %lu" |
| msgstr "no se puede asociar al proceso %lu" |
| |
| #: elf/pldd.c:286 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get information about process %lu" |
| msgstr "no se puede obtener información sobre el proceso %lu" |
| |
| #: elf/pldd.c:299 |
| #, c-format |
| msgid "process %lu is no ELF program" |
| msgstr "el proceso %lu no es un programa ELF" |
| |
| #: elf/readelflib.c:34 |
| #, c-format |
| msgid "file %s is truncated\n" |
| msgstr "el fichero %s está truncado\n" |
| |
| #: elf/readelflib.c:66 |
| #, c-format |
| msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n" |
| msgstr "%s es un fichero ELF de 32 bits.\n" |
| |
| #: elf/readelflib.c:68 |
| #, c-format |
| msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n" |
| msgstr "%s es un fichero ELF de 64 bits.\n" |
| |
| #: elf/readelflib.c:70 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n" |
| msgstr "ELFCLASS desconocido en el fichero %s.\n" |
| |
| #: elf/readelflib.c:77 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n" |
| msgstr "%s no es un fichero `shared object' (Tipo: %d).\n" |
| |
| #: elf/readelflib.c:108 |
| #, c-format |
| msgid "more than one dynamic segment\n" |
| msgstr "más de un segmento dinámico\n" |
| |
| #: elf/readlib.c:96 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot fstat file %s.\n" |
| msgstr "No se puede efectuar `fstat' sobre el fichero %s.\n" |
| |
| #: elf/readlib.c:107 |
| #, c-format |
| msgid "File %s is empty, not checked." |
| msgstr "El fichero %s está vacío, no se comprueba." |
| |
| #: elf/readlib.c:113 |
| #, c-format |
| msgid "File %s is too small, not checked." |
| msgstr "El fichero %s es demasiado pequeño, no se comprueba." |
| |
| #: elf/readlib.c:123 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot mmap file %s.\n" |
| msgstr "No se puede efectuar `mmap' sobre el fichero %s.\n" |
| |
| #: elf/readlib.c:161 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n" |
| msgstr "%s no es un fichero ELF - tiene los bytes mágicos equivocados en el comienzo.\n" |
| |
| #: elf/sln.c:84 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: sln src dest|file\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Modo de empleo: sln orig desti|fichero\n" |
| "\n" |
| |
| #: elf/sln.c:109 |
| #, c-format |
| msgid "%s: file open error: %m\n" |
| msgstr "%s: error al abrir el fichero: %m\n" |
| |
| #: elf/sln.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "No target in line %d\n" |
| msgstr "No hay ningún objetivo en la línea %d\n" |
| |
| #: elf/sln.c:178 |
| #, c-format |
| msgid "%s: destination must not be a directory\n" |
| msgstr "%s: el destino no debe ser un directorio\n" |
| |
| #: elf/sln.c:184 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to remove the old destination\n" |
| msgstr "%s: fallo al borrar el destino antiguo\n" |
| |
| # ¿Qué tiene de malo "inválida"? sv |
| # Jopé, ¿y qué tiene de malo no válida? |
| # usuario inválido tiene un doble sentido claro |
| # ya que uso usuario no válido me parece bien usar |
| # tambien opción no válida, aunque solo sea de vez |
| # en cuando em |
| # |
| # Pues que *inválida* existe. Piensa en retroreferencia, por ejemplo. |
| # Se puede poner retroreferencia porque significa referencia hacia atrás. |
| # (Bueno, en este caso esa palabra se usa poco, pero inválida no). sv+ |
| # |
| # Después de leer "1984", lo cambio. |
| # Aquí y en todas partes. sv |
| # |
| #: elf/sln.c:192 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid destination: %s\n" |
| msgstr "%s: destino inválido: %s\n" |
| |
| #: elf/sln.c:207 elf/sln.c:216 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n" |
| msgstr "Enlace inválido de \"%s\" a \"%s\": %s\n" |
| |
| #: elf/sotruss.sh:32 |
| #, sh-format |
| msgid "" |
| "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n" |
| " -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n" |
| " -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n" |
| "\n" |
| " -e, --exit Also show exits from the function calls\n" |
| " -f, --follow Trace child processes\n" |
| " -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n" |
| "\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n" |
| "\n" |
| " -?, --help Give this help list\n" |
| " --usage Give a short usage message\n" |
| " --version Print program version" |
| msgstr "" |
| "Modo de empleo: sotruss [OPCIÓN...] [--] EJECUTABLE [OPCIÓN-DEL-EJECUTABLE...]\n" |
| " -F, --from LISTA_DE Sigue las llamadas de objetos en LISTA_DE\n" |
| " -T, --to LISTA_A Sigue las llamadas a objetos en LISTA_A\n" |
| "\n" |
| " -e, --exit Muestra también la salidas de las llamadas a función\n" |
| " -f, --follow Sigue los procesos hijos\n" |
| " -o, --output FICHERO Escribe el resultado en FICHERO (o en FICHERO.$PID si se\n" |
| " utiliza también -f) en lugar de la salida de error estándar\n" |
| "\n" |
| " -?, --help Da esta lista de ayuda\n" |
| " --usage Da un mensaje corto de uso\n" |
| " --version Muestra la versión del programa" |
| |
| #: elf/sotruss.sh:46 |
| msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n" |
| msgstr "" |
| "Los argumentos obligatorios para las opciones largas son\n" |
| "también obligatorios para las opciones cortas correspondientes." |
| |
| #: elf/sotruss.sh:55 |
| msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n" |
| msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- '%c'\\n" |
| |
| #: elf/sotruss.sh:61 |
| msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:" |
| msgstr "%s: la opción es ambigua; posibilidades:" |
| |
| #: elf/sotruss.sh:79 |
| msgid "Written by %s.\\n" |
| msgstr "Escrito por %s.\\n" |
| |
| # FIXME: Posible errata en el msgid. |
| #: elf/sotruss.sh:86 |
| msgid "" |
| "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n" |
| "\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n" |
| "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n" |
| "\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n" |
| msgstr "" |
| "Modo de empleo: %s [-ef] [-F LISTA_DE] [-o FICHERO] [-T LISTA_A] [--exit]\n" |
| "\t [--follow] [--from LISTA_DE] [--output FICHERO] [--to LISTA_A]\n" |
| "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n" |
| "\t EJECUTABLE [OPCIÓN-DEL-EJECUTABLE...]\\n" |
| |
| #: elf/sotruss.sh:134 |
| msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n" |
| msgstr "%s: opción no reconocida '%c%s'\\n" |
| |
| #: elf/sprof.c:77 |
| msgid "Output selection:" |
| msgstr "Selección del resultado:" |
| |
| #: elf/sprof.c:79 |
| msgid "print list of count paths and their number of use" |
| msgstr "muestra la lista de contadores de ruta y su número de uso" |
| |
| #: elf/sprof.c:81 |
| msgid "generate flat profile with counts and ticks" |
| msgstr "genera un `profile' plano con contadores y `ticks'" |
| |
| #: elf/sprof.c:82 |
| msgid "generate call graph" |
| msgstr "genera el grafo de llamadas" |
| |
| # ¿profiling? sv |
| #: elf/sprof.c:89 |
| msgid "Read and display shared object profiling data." |
| msgstr "Lee y muestra los datos de `profiling' del objeto compartido." |
| |
| #: elf/sprof.c:94 |
| msgid "SHOBJ [PROFDATA]" |
| msgstr "SHOBJ [DATOSPROF]" |
| |
| #: elf/sprof.c:433 |
| #, c-format |
| msgid "failed to load shared object `%s'" |
| msgstr "fallo al cargar el objeto compartido `%s'" |
| |
| #: elf/sprof.c:442 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create internal descriptors" |
| msgstr "no se pueden crear descriptores internos" |
| |
| #: elf/sprof.c:554 |
| #, c-format |
| msgid "Reopening shared object `%s' failed" |
| msgstr "La reapertura del objeto compartido `%s' falló" |
| |
| #: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656 |
| #, c-format |
| msgid "reading of section headers failed" |
| msgstr "falló la lectura de las cabeceras de sección" |
| |
| # Estupendo, entre section, header, string y table hay 4! posibilidades... |
| #: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664 |
| #, c-format |
| msgid "reading of section header string table failed" |
| msgstr "falló la lectura de la tabla de cadenas de cabeceras de sección" |
| |
| #: elf/sprof.c:595 |
| #, c-format |
| msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n" |
| msgstr "*** No se puede leer el nombre del fichero de información de depuración: %m\n" |
| |
| #: elf/sprof.c:616 |
| #, c-format |
| msgid "cannot determine file name" |
| msgstr "no se puede determinar el nombre del fichero" |
| |
| #: elf/sprof.c:649 |
| #, c-format |
| msgid "reading of ELF header failed" |
| msgstr "falló la lectura de la cabecera ELF" |
| |
| # Duda: stripped. |
| #: elf/sprof.c:685 |
| #, c-format |
| msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n" |
| msgstr "*** El fichero `%s' está `stripped': no es posible un análisis detallado\n" |
| |
| #: elf/sprof.c:715 |
| #, c-format |
| msgid "failed to load symbol data" |
| msgstr "fallo al cargar los datos del símbolo" |
| |
| #: elf/sprof.c:780 |
| #, c-format |
| msgid "cannot load profiling data" |
| msgstr "no se pueden cargar los datos de `profiling'" |
| |
| #: elf/sprof.c:789 |
| #, c-format |
| msgid "while stat'ing profiling data file" |
| msgstr "al ejecutar `stat' sobre el fichero de datos de `profiling'" |
| |
| #: elf/sprof.c:797 |
| #, c-format |
| msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'" |
| msgstr "" |
| "el fichero de datos para `profiling' %s no se corresponde con el\n" |
| "objeto compartido `%s'" |
| |
| #: elf/sprof.c:808 |
| #, c-format |
| msgid "failed to mmap the profiling data file" |
| msgstr "no se pudo hacer mmap con el fichero de datos de `profile'" |
| |
| # Se admiten sugerencias para el "profiling" sv. |
| #: elf/sprof.c:816 |
| #, c-format |
| msgid "error while closing the profiling data file" |
| msgstr "error al cerrar el fichero de datos de `profiling'" |
| |
| #: elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create internal descriptor" |
| msgstr "no se puede crear un descriptor interno" |
| |
| #: elf/sprof.c:899 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'" |
| msgstr "`%s' no es un fichero de datos para `profile' correcto para `%s'" |
| |
| #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138 |
| #, c-format |
| msgid "cannot allocate symbol data" |
| msgstr "no se puede asignar espacio para los datos del símbolo" |
| |
| #: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:448 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open output file" |
| msgstr "no se puede abrir el fichero de salida" |
| |
| #: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:311 |
| #, c-format |
| msgid "error while closing input `%s'" |
| msgstr "error al cerrar la entrada `%s'" |
| |
| #: iconv/iconv_charmap.c:461 |
| #, c-format |
| msgid "illegal input sequence at position %Zd" |
| msgstr "secuencia de entrada ilegal en la posición %Zd" |
| |
| #: iconv/iconv_charmap.c:480 iconv/iconv_prog.c:539 |
| #, c-format |
| msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer" |
| msgstr "carácter o secuencia de desplazamiento incompleta al final del búfer" |
| |
| #: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_charmap.c:561 iconv/iconv_prog.c:582 |
| #: iconv/iconv_prog.c:618 |
| #, c-format |
| msgid "error while reading the input" |
| msgstr "error al leer la entrada" |
| |
| #: iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:600 |
| #, c-format |
| msgid "unable to allocate buffer for input" |
| msgstr "no se puede asignar espacio para el búfer de entrada" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:59 |
| msgid "Input/Output format specification:" |
| msgstr "Especificación de formato de Entrada/Salida:" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:60 |
| msgid "encoding of original text" |
| msgstr "codificación del texto original" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:61 |
| msgid "encoding for output" |
| msgstr "codificación para el resultado" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:62 |
| msgid "Information:" |
| msgstr "Información:" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:63 |
| msgid "list all known coded character sets" |
| msgstr "lista todos los juegos de caracteres conocidos" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:129 |
| msgid "Output control:" |
| msgstr "Control del resultado:" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:65 |
| msgid "omit invalid characters from output" |
| msgstr "se omiten los caracteres inválidos en la salida" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128 |
| #: locale/programs/localedef.c:122 locale/programs/localedef.c:124 |
| #: locale/programs/localedef.c:126 locale/programs/localedef.c:147 |
| #: malloc/memusagestat.c:56 |
| msgid "FILE" |
| msgstr "FICHERO" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:66 |
| msgid "output file" |
| msgstr "fichero de salida" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:67 |
| msgid "suppress warnings" |
| msgstr "suprime los avisos" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:68 |
| msgid "print progress information" |
| msgstr "muestra información sobre el desarrollo" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:73 |
| msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another." |
| msgstr "Convierte la codificación de los ficheros dados de una codificación a otra." |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:77 |
| msgid "[FILE...]" |
| msgstr "[FICHERO...]" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:233 |
| #, c-format |
| msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported" |
| msgstr "no se admiten las conversiones desde `%s' y hacia `%s'" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:238 |
| #, c-format |
| msgid "conversion from `%s' is not supported" |
| msgstr "no se admite la conversión de `%s'" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:245 |
| #, c-format |
| msgid "conversion to `%s' is not supported" |
| msgstr "no se admite la conversión a `%s'" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:249 |
| #, c-format |
| msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported" |
| msgstr "no se admite la conversión de `%s' a `%s'" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:259 |
| #, c-format |
| msgid "failed to start conversion processing" |
| msgstr "fallo al comenzar el proceso de conversión" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:357 |
| #, c-format |
| msgid "error while closing output file" |
| msgstr "error al cerrar el fichero de salida" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:458 |
| #, c-format |
| msgid "conversion stopped due to problem in writing the output" |
| msgstr "la conversión se ha detenido debido a un problema al escribir el resultado" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:535 |
| #, c-format |
| msgid "illegal input sequence at position %ld" |
| msgstr "secuencia de entrada ilegal en la posición %ld" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:543 |
| #, c-format |
| msgid "internal error (illegal descriptor)" |
| msgstr "error interno (descriptor ilegal)" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:546 |
| #, c-format |
| msgid "unknown iconv() error %d" |
| msgstr "error de iconv() desconocido %d" |
| |
| # FIXME: Espacio en blanco final. |
| #: iconv/iconv_prog.c:791 |
| msgid "" |
| "The following list contains all the coded character sets known. This does\n" |
| "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n" |
| "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n" |
| "listed with several different names (aliases).\n" |
| "\n" |
| " " |
| msgstr "" |
| "La siguiente lista contiene todos los conjuntos de caracteres conocidos.\n" |
| "Esto no quiere decir necesariamente que todas las combinaciones de estos\n" |
| "nombres se puedan usar como parámetros FROM y TO en la línea de órdenes.\n" |
| "Un determinado conjunto de caracteres puede aparecer con varios nombres\n" |
| "(aliases).\n" |
| "\n" |
| " " |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:109 |
| msgid "Create fastloading iconv module configuration file." |
| msgstr "Crea un fichero de configuración de un módulo iconv de carga rápida." |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:113 |
| msgid "[DIR...]" |
| msgstr "[DIR...]" |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:133 |
| msgid "PATH" |
| msgstr "RUTA" |
| |
| # FIXME: El mensaje es ambiguo. No sabe muy bien si después de este |
| # mensaje nos dicen justo a continuación cuál es ese prefijo (en cuyo |
| # caso el msgstr que he puesto es apropiado) o si por el contrario lo |
| # que nos dicen es que se utilizará prefijo para todos los accesos a |
| # ficheros. |
| #: iconv/iconvconfig.c:127 |
| msgid "Prefix used for all file accesses" |
| msgstr "Prefijo utilizado para todos los accesos a ficheros" |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:128 |
| msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)" |
| msgstr "Pone el resultado en FICHERO, no en el lugar instalado (--prefix no es aplicable a FICHERO)" |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:132 |
| msgid "Do not search standard directories, only those on the command line" |
| msgstr "No busca en los directorios estándar, solamente en los de la línea de órdenes" |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:299 |
| #, c-format |
| msgid "Directory arguments required when using --nostdlib" |
| msgstr "Se requieren directorios como argumentos cuando se usa --nostdlib" |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:341 locale/programs/localedef.c:294 |
| #, c-format |
| msgid "no output file produced because warnings were issued" |
| msgstr "no se ha producido ningún fichero de salida debido a la existencia de avisos" |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:430 |
| #, c-format |
| msgid "while inserting in search tree" |
| msgstr "al insertar en el árbol de búsqueda" |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:1239 |
| #, c-format |
| msgid "cannot generate output file" |
| msgstr "no se puede generar el fichero de salida" |
| |
| #: inet/rcmd.c:163 |
| msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n" |
| msgstr "rcmd: No se puede asignar memoria\n" |
| |
| #: inet/rcmd.c:178 |
| msgid "rcmd: socket: All ports in use\n" |
| msgstr "rcmd: socket: Se están usando todos los puertos\n" |
| |
| #: inet/rcmd.c:206 |
| #, c-format |
| msgid "connect to address %s: " |
| msgstr "conexión a la dirección %s: " |
| |
| #: inet/rcmd.c:219 |
| #, c-format |
| msgid "Trying %s...\n" |
| msgstr "Intentando %s...\n" |
| |
| #: inet/rcmd.c:255 |
| #, c-format |
| msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n" |
| msgstr "rcmd: write (activando la salida de error estándar): %m\n" |
| |
| #: inet/rcmd.c:271 |
| #, c-format |
| msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n" |
| msgstr "rcmd: poll (activando la salida de error estándar): %m\n" |
| |
| # ¿en la configuración del servicio?, ¿del circuito?, ¿o dejarlo así? |
| # Es de locos, estuve viendo las/los fuentes, preferí dejarlo así. em |
| #: inet/rcmd.c:274 |
| msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n" |
| msgstr "poll: fallo de protocolo al configurar el circuito\n" |
| |
| # ??? lo mismo que arriba |
| #: inet/rcmd.c:306 |
| msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n" |
| msgstr "socket: fallo de protocolo al configurar el circuito\n" |
| |
| #: inet/rcmd.c:330 |
| #, c-format |
| msgid "rcmd: %s: short read" |
| msgstr "rcmd: %s: lectura insuficiente" |
| |
| # ## Lo mismo con lstat. sv |
| # Antes decía: No se pudo obtener información (lstat) del fichero .rhosts |
| #: inet/rcmd.c:486 |
| msgid "lstat failed" |
| msgstr "lstat ha fallado" |
| |
| #: inet/rcmd.c:493 |
| msgid "cannot open" |
| msgstr "no se puede abrir" |
| |
| # ## Sugerencia: Añadir (fstat) después de información. sv |
| # Antes decía: No se pudo obtener información (fstat) del fichero .rhosts |
| #: inet/rcmd.c:495 |
| msgid "fstat failed" |
| msgstr "fstat ha fallado" |
| |
| # Antes decía: El propietario del fichero .rhosts no es válido |
| #: inet/rcmd.c:497 |
| msgid "bad owner" |
| msgstr "propietario incorrecto" |
| |
| #: inet/rcmd.c:499 |
| msgid "writeable by other than owner" |
| msgstr "puede ser modificado por otros además del propietario" |
| |
| #: inet/rcmd.c:501 |
| msgid "hard linked somewhere" |
| msgstr "hay un enlace duro en alguna parte" |
| |
| #: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193 |
| msgid "out of memory" |
| msgstr "memoria agotada" |
| |
| # Supongo que se dice legible... sv |
| #: inet/ruserpass.c:184 |
| msgid "Error: .netrc file is readable by others." |
| msgstr "Error: el fichero .netrc es legible por otros usuarios." |
| |
| #: inet/ruserpass.c:185 |
| msgid "Remove password or make file unreadable by others." |
| msgstr "Elimine la contraseña o haga el fichero no legible por otros." |
| |
| #: inet/ruserpass.c:277 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown .netrc keyword %s" |
| msgstr "Palabra clave %s desconocida en .netrc" |
| |
| #: libidn/nfkc.c:463 |
| msgid "Character out of range for UTF-8" |
| msgstr "Carácter fuera de rango para UTF-8" |
| |
| #: locale/programs/charmap-dir.c:57 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read character map directory `%s'" |
| msgstr "no se puede leer el directorio de tablas de caracteres `%s'" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:138 |
| #, c-format |
| msgid "character map file `%s' not found" |
| msgstr "el fichero de tabla de caracteres `%s' no se encontró" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "default character map file `%s' not found" |
| msgstr "no se encontró el fichero de tabla de caracteres predeterminado `%s'" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:258 |
| #, c-format |
| msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n" |
| msgstr "" |
| "la tabla de caracteres `%s' no es compatible con ASCII, el local no cumple\n" |
| "con ISO C\n" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:337 |
| #, c-format |
| msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n" |
| msgstr "%s: <mb_cur_max> debe ser mayor que <mb_cur_min>\n" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:357 locale/programs/charmap.c:374 |
| #: locale/programs/repertoire.c:174 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error in prolog: %s" |
| msgstr "error de sintaxis en el prólogo: %s" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:358 |
| msgid "invalid definition" |
| msgstr "definición inválida" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:375 locale/programs/locfile.c:131 |
| #: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:175 |
| msgid "bad argument" |
| msgstr "argumento erróneo" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:403 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate definition of <%s>" |
| msgstr "definición duplicada de <%s>" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:410 |
| #, c-format |
| msgid "value for <%s> must be 1 or greater" |
| msgstr "el valor para <%s> debe ser 1 o mayor" |
| |
| # Milagro, por una vez es más corto en español :-) sv |
| #: locale/programs/charmap.c:422 |
| #, c-format |
| msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>" |
| msgstr "el valor de <%s> debe ser mayor o igual que el valor de <%s>" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:445 locale/programs/repertoire.c:183 |
| #, c-format |
| msgid "argument to <%s> must be a single character" |
| msgstr "el argumento para <%s> debe ser un único carácter" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:471 |
| msgid "character sets with locking states are not supported" |
| msgstr "los conjuntos de caracteres con estados de bloqueo no están soportados" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:552 |
| #: locale/programs/charmap.c:584 locale/programs/charmap.c:678 |
| #: locale/programs/charmap.c:733 locale/programs/charmap.c:774 |
| #: locale/programs/charmap.c:815 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error in %s definition: %s" |
| msgstr "error de sintaxis en la definición de %s: %s" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:499 locale/programs/charmap.c:679 |
| #: locale/programs/charmap.c:775 locale/programs/repertoire.c:230 |
| msgid "no symbolic name given" |
| msgstr "no se ha especificado ningún nombre simbólico" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:553 |
| msgid "invalid encoding given" |
| msgstr "especificada una codificación inválida" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:562 |
| msgid "too few bytes in character encoding" |
| msgstr "insuficiente número de bytes en la codificación del carácter" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:564 |
| msgid "too many bytes in character encoding" |
| msgstr "demasiados bytes en la codificación del carácter" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:586 locale/programs/charmap.c:734 |
| #: locale/programs/charmap.c:817 locale/programs/repertoire.c:296 |
| msgid "no symbolic name given for end of range" |
| msgstr "no se ha especificado ningún nombre simbólico para el final del rango" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:610 locale/programs/ld-address.c:528 |
| #: locale/programs/ld-collate.c:2626 locale/programs/ld-collate.c:3784 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2159 locale/programs/ld-ctype.c:2910 |
| #: locale/programs/ld-identification.c:368 |
| #: locale/programs/ld-measurement.c:215 locale/programs/ld-messages.c:298 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:740 locale/programs/ld-name.c:264 |
| #: locale/programs/ld-numeric.c:326 locale/programs/ld-paper.c:214 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:278 locale/programs/ld-time.c:943 |
| #: locale/programs/repertoire.c:313 |
| #, c-format |
| msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'" |
| msgstr "%1$s: la definición no termina con `END %1$s'" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:643 |
| msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition" |
| msgstr "solamente se permiten ANCHO definiciones después de la definición CHARMAP" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:651 locale/programs/charmap.c:714 |
| #, c-format |
| msgid "value for %s must be an integer" |
| msgstr "el valor para %s debe ser un número entero" |
| |
| # Para entender este mensaje, pensar en Turing. |
| #: locale/programs/charmap.c:842 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error in state machine" |
| msgstr "%s: error en la máquina de estados" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:850 locale/programs/ld-address.c:544 |
| #: locale/programs/ld-collate.c:2623 locale/programs/ld-collate.c:3977 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2156 locale/programs/ld-ctype.c:2927 |
| #: locale/programs/ld-identification.c:384 |
| #: locale/programs/ld-measurement.c:231 locale/programs/ld-messages.c:314 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:756 locale/programs/ld-name.c:280 |
| #: locale/programs/ld-numeric.c:342 locale/programs/ld-paper.c:230 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:294 locale/programs/ld-time.c:959 |
| #: locale/programs/locfile.c:1000 locale/programs/repertoire.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "%s: premature end of file" |
| msgstr "%s: fin de fichero no esperado" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:869 locale/programs/charmap.c:880 |
| #, c-format |
| msgid "unknown character `%s'" |
| msgstr "carácter desconocido `%s'" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:888 |
| #, c-format |
| msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d" |
| msgstr "" |
| "el número de bytes para la sucesión de bytes de comienzo y final del rango\n" |
| "no es el mismo: %d vs %d" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:993 locale/programs/ld-collate.c:2903 |
| #: locale/programs/repertoire.c:419 |
| msgid "invalid names for character range" |
| msgstr "nombres inválidos para el rango de caracteres" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:1005 locale/programs/repertoire.c:431 |
| msgid "hexadecimal range format should use only capital characters" |
| msgstr "el formato de rango hexadecimal debe usar solamente caracteres en mayúsculas" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:1023 locale/programs/repertoire.c:449 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range" |
| msgstr "<%s> y <%s> son nombres inválidos para el rango de caracteres" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:456 |
| msgid "upper limit in range is smaller than lower limit" |
| msgstr "el límite superior del rango es menor que el límite inferior" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:1087 |
| msgid "resulting bytes for range not representable." |
| msgstr "los bytes resultantes para el rango no son representables." |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:135 locale/programs/ld-collate.c:1565 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:462 locale/programs/ld-identification.c:133 |
| #: locale/programs/ld-measurement.c:94 locale/programs/ld-messages.c:97 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:193 locale/programs/ld-name.c:94 |
| #: locale/programs/ld-numeric.c:98 locale/programs/ld-paper.c:91 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:159 |
| #, c-format |
| msgid "No definition for %s category found" |
| msgstr "No se encontró ninguna definición para la categoría %s" |
| |
| # FIXME: ¿Por qué hay dos mensajes distintos para este y el siguiente? |
| #: locale/programs/ld-address.c:146 locale/programs/ld-address.c:184 |
| #: locale/programs/ld-address.c:202 locale/programs/ld-address.c:231 |
| #: locale/programs/ld-address.c:303 locale/programs/ld-address.c:322 |
| #: locale/programs/ld-address.c:335 locale/programs/ld-identification.c:146 |
| #: locale/programs/ld-measurement.c:105 locale/programs/ld-monetary.c:205 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:249 locale/programs/ld-monetary.c:265 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:277 locale/programs/ld-name.c:105 |
| #: locale/programs/ld-name.c:142 locale/programs/ld-numeric.c:112 |
| #: locale/programs/ld-numeric.c:126 locale/programs/ld-paper.c:102 |
| #: locale/programs/ld-paper.c:111 locale/programs/ld-telephone.c:105 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:162 locale/programs/ld-time.c:175 |
| #: locale/programs/ld-time.c:196 |
| #, c-format |
| msgid "%s: field `%s' not defined" |
| msgstr "%s: el campo `%s' no está definido" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:158 locale/programs/ld-address.c:210 |
| #: locale/programs/ld-address.c:240 locale/programs/ld-address.c:278 |
| #: locale/programs/ld-name.c:117 locale/programs/ld-telephone.c:117 |
| #, c-format |
| msgid "%s: field `%s' must not be empty" |
| msgstr "%s: el campo `%s' no debe estar vacío" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:170 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'" |
| msgstr "%s: secuencia de escape `%%%c' inválida en el campo `%s'" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:221 |
| #, c-format |
| msgid "%s: terminology language code `%s' not defined" |
| msgstr "%s: el código de terminología del idioma `%s' no está definido" |
| |
| # FIXME: ¿Por qué hay dos mensajes distintos para este y el siguiente? |
| #: locale/programs/ld-address.c:246 |
| #, c-format |
| msgid "%s: field `%s' must not be defined" |
| msgstr "%s: no se debe definir el campo `%s'" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:260 locale/programs/ld-address.c:289 |
| #, c-format |
| msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined" |
| msgstr "%s: la abreviatura de lenguaje `%s' no está definida" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:267 locale/programs/ld-address.c:295 |
| #: locale/programs/ld-address.c:329 locale/programs/ld-address.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value" |
| msgstr "%s: el valor `%s' no coincide con el valor `%s'" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:314 |
| #, c-format |
| msgid "%s: numeric country code `%d' not valid" |
| msgstr "%s: el código numérico de país `%d' no es válido" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:473 |
| #: locale/programs/ld-address.c:511 locale/programs/ld-ctype.c:2534 |
| #: locale/programs/ld-identification.c:280 |
| #: locale/programs/ld-measurement.c:198 locale/programs/ld-messages.c:267 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:495 locale/programs/ld-monetary.c:530 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:571 locale/programs/ld-name.c:237 |
| #: locale/programs/ld-numeric.c:218 locale/programs/ld-paper.c:197 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:253 locale/programs/ld-time.c:848 |
| #: locale/programs/ld-time.c:890 |
| #, c-format |
| msgid "%s: field `%s' declared more than once" |
| msgstr "%s: el campo `%s' ha sido declarado más de una vez" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:440 locale/programs/ld-address.c:478 |
| #: locale/programs/ld-identification.c:284 locale/programs/ld-messages.c:277 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:499 locale/programs/ld-monetary.c:534 |
| #: locale/programs/ld-name.c:241 locale/programs/ld-numeric.c:222 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:257 locale/programs/ld-time.c:742 |
| #: locale/programs/ld-time.c:811 locale/programs/ld-time.c:853 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown character in field `%s'" |
| msgstr "%s: carácter desconocido en el campo `%s'" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:525 locale/programs/ld-collate.c:3782 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2907 locale/programs/ld-identification.c:365 |
| #: locale/programs/ld-measurement.c:212 locale/programs/ld-messages.c:296 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:738 locale/programs/ld-name.c:262 |
| #: locale/programs/ld-numeric.c:324 locale/programs/ld-paper.c:212 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:276 locale/programs/ld-time.c:941 |
| #, c-format |
| msgid "%s: incomplete `END' line" |
| msgstr "%s: línea `END' incompleta" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:535 locale/programs/ld-collate.c:551 |
| #: locale/programs/ld-collate.c:603 locale/programs/ld-collate.c:899 |
| #: locale/programs/ld-collate.c:912 locale/programs/ld-collate.c:2592 |
| #: locale/programs/ld-collate.c:2613 locale/programs/ld-collate.c:3967 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1888 locale/programs/ld-ctype.c:2146 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2732 locale/programs/ld-ctype.c:2918 |
| #: locale/programs/ld-identification.c:375 |
| #: locale/programs/ld-measurement.c:222 locale/programs/ld-messages.c:305 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:747 locale/programs/ld-name.c:271 |
| #: locale/programs/ld-numeric.c:333 locale/programs/ld-paper.c:221 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:285 locale/programs/ld-time.c:950 |
| #, c-format |
| msgid "%s: syntax error" |
| msgstr "%s: error de sintaxis" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:426 |
| #, c-format |
| msgid "`%.*s' already defined in charmap" |
| msgstr "`%.*s' ya está definido en la tabla de caracteres" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:435 |
| #, c-format |
| msgid "`%.*s' already defined in repertoire" |
| msgstr "`%.*s' ya está definido en el repertorio" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:442 |
| #, c-format |
| msgid "`%.*s' already defined as collating symbol" |
| msgstr "`%.*s' ya está definido como símbolo de ordenación" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:449 |
| #, c-format |
| msgid "`%.*s' already defined as collating element" |
| msgstr "`%.*s' ya está definido como elemento de ordenación" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:480 locale/programs/ld-collate.c:506 |
| #, c-format |
| msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other" |
| msgstr "%s: `forward' y `backward' se excluyen mutuamente" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:490 locale/programs/ld-collate.c:516 |
| #: locale/programs/ld-collate.c:532 |
| #, c-format |
| msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d" |
| msgstr "%s: `%s' mencionado más de una vez en la definición del peso %d" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:588 |
| #, c-format |
| msgid "%s: too many rules; first entry only had %d" |
| msgstr "%s: demasiadas reglas; la primera entrada solamente tenía %d" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:624 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not enough sorting rules" |
| msgstr "%s: no hay suficientes reglas de ordenación" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:789 |
| #, c-format |
| msgid "%s: empty weight string not allowed" |
| msgstr "%s: no se permite una cadena de peso vacía" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:884 |
| #, c-format |
| msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name" |
| msgstr "%s: los pesos deben usar el mismo símbolo de elipsis que el nombre" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:940 |
| #, c-format |
| msgid "%s: too many values" |
| msgstr "%s: demasiados valores" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1060 locale/programs/ld-collate.c:1235 |
| #, c-format |
| msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" |
| msgstr "el orden para `%.*s' ya está definido en %s:%Zu" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1110 |
| #, c-format |
| msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters" |
| msgstr "%s: los símbolos de comienzo y de final de un rango deben representar caracteres" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1137 |
| #, c-format |
| msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length" |
| msgstr "" |
| "%s: los órdenes de byte de los caracteres primero y último deben tener\n" |
| "la misma longitud" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1179 |
| #, c-format |
| msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character" |
| msgstr "" |
| "%s: el orden de byte del primer carácter del rango no es menor que\n" |
| "el del último carácter" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1304 |
| #, c-format |
| msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'" |
| msgstr "%s: el rango simbólico de la elipsis no debe seguir directamente a `order_start'" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1308 |
| #, c-format |
| msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'" |
| msgstr "%s: el rango simbólico de la elipsis no debe estar directamente seguido por `order_end'" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1328 locale/programs/ld-ctype.c:1405 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range" |
| msgstr "`%s' y `%.*s' no son nombres válidos para el rango simbólico" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1378 locale/programs/ld-collate.c:3718 |
| #, c-format |
| msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" |
| msgstr "%s: el orden para `%.*s' ya está definido en %s:%Zu" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1387 |
| #, c-format |
| msgid "%s: `%s' must be a character" |
| msgstr "%s: `%s' debe ser un carácter" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1582 |
| #, c-format |
| msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none" |
| msgstr "%s: `position' debe utilizarse para un nivel específico en todas las secciones o en ninguna" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1607 |
| #, c-format |
| msgid "symbol `%s' not defined" |
| msgstr "el símbolo `%s' no está definido" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1683 locale/programs/ld-collate.c:1789 |
| #, c-format |
| msgid "symbol `%s' has the same encoding as" |
| msgstr "el símbolo `%s' tiene la misma codificación que" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1687 locale/programs/ld-collate.c:1793 |
| #, c-format |
| msgid "symbol `%s'" |
| msgstr "el símbolo `%s'" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1833 |
| #, c-format |
| msgid "no definition of `UNDEFINED'" |
| msgstr "no hay definición para `UNDEFINED'" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1862 |
| #, c-format |
| msgid "too many errors; giving up" |
| msgstr "demasiados errores; abandono" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:2518 locale/programs/ld-collate.c:3906 |
| #, c-format |
| msgid "%s: nested conditionals not supported" |
| msgstr "%s: no se admiten condicionales anidados" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:2536 |
| #, c-format |
| msgid "%s: more than one 'else'" |
| msgstr "%s: más de un 'else'" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:2711 |
| #, c-format |
| msgid "%s: duplicate definition of `%s'" |
| msgstr "%s: definición duplicada de `%s'" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:2747 |
| #, c-format |
| msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'" |
| msgstr "%s: definición duplicada de la sección `%s'" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:2883 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown character in collating symbol name" |
| msgstr "%s: carácter desconocido en el nombre de un símbolo de ordenación" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3012 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown character in equivalent definition name" |
| msgstr "%s: carácter desconocido en el nombre de definición equivalente" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3023 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown character in equivalent definition value" |
| msgstr "%s: carácter desconocido en el valor de definición equivalente" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3033 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition" |
| msgstr "%s: símbolo desconocido `%s' en la definición equivalente" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3042 |
| msgid "error while adding equivalent collating symbol" |
| msgstr "error al añadir símbolo de ordenación equivalente" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3080 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate definition of script `%s'" |
| msgstr "definición duplicada de `script' `%s'" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3128 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown section name `%.*s'" |
| msgstr "%s: nombre de sección desconocido `%.*s'" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3157 |
| #, c-format |
| msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'" |
| msgstr "%s: hay varias definiciones de orden para la sección `%s'" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3185 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid number of sorting rules" |
| msgstr "%s: número inválido de reglas de ordenación" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3212 |
| #, c-format |
| msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section" |
| msgstr "%s: varias definiciones de orden para la sección sin nombre" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3267 locale/programs/ld-collate.c:3397 |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3760 |
| #, c-format |
| msgid "%s: missing `order_end' keyword" |
| msgstr "%s: falta la palabra clave `order_end'" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3330 |
| #, c-format |
| msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined" |
| msgstr "%s: el orden para el símbolo de ordenación %.*s todavía no está definido" |
| |
| # FIXME: ¿Por qué este y el siguiente no son iguales? |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3348 |
| #, c-format |
| msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined" |
| msgstr "%s: el orden para el elemento de ordenación %.*s todavía no está definido" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3359 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known" |
| msgstr "%s: no se puede reordenar después de %.*s: símbolo desconocido" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3411 locale/programs/ld-collate.c:3772 |
| #, c-format |
| msgid "%s: missing `reorder-end' keyword" |
| msgstr "%s: falta la palabra clave `reorder-end'" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3445 locale/programs/ld-collate.c:3643 |
| #, c-format |
| msgid "%s: section `%.*s' not known" |
| msgstr "%s: la sección `%.*s' es desconocida" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3510 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad symbol <%.*s>" |
| msgstr "%s: símbolo erróneo <%.*s>" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3706 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range" |
| msgstr "%s: no puede tener `%s' como final de un rango de elipsis" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3756 |
| #, c-format |
| msgid "%s: empty category description not allowed" |
| msgstr "%s: no se permite una descripción de categoría vacía" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3775 |
| #, c-format |
| msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword" |
| msgstr "%s: falta la palabra clave `reorder-sections-end'" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3939 |
| #, c-format |
| msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'" |
| msgstr "%s: '%s' sin el 'ifdef' o 'ifndef' correspondiente" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3957 |
| #, c-format |
| msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'" |
| msgstr "%s: 'endif' sin el 'ifdef' o 'ifndef' correspondiente" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:481 |
| #, c-format |
| msgid "No character set name specified in charmap" |
| msgstr "" |
| "No se ha especificado ningún nombre de conjunto de caracteres en la tabla\n" |
| "de caracteres" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:510 |
| #, c-format |
| msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'" |
| msgstr "el carácter L'\\u%0*x' en la clase `%s' debe estar en la clase `%s'" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:525 |
| #, c-format |
| msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'" |
| msgstr "el carácter L'\\u%0*x' en la clase `%s' no debe estar en la clase `%s" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:539 locale/programs/ld-ctype.c:597 |
| #, c-format |
| msgid "internal error in %s, line %u" |
| msgstr "error interno en %s, línea %u" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:568 |
| #, c-format |
| msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'" |
| msgstr "el carácter '%s' en la clase `%s' debe estar en la clase `%s'" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:584 |
| #, c-format |
| msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'" |
| msgstr "el carácter '%s' en la clase `%s' no debe estar en la clase `%s" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:614 locale/programs/ld-ctype.c:652 |
| #, c-format |
| msgid "<SP> character not in class `%s'" |
| msgstr "El carácter <SP> no está en la clase `%s'" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:626 locale/programs/ld-ctype.c:663 |
| #, c-format |
| msgid "<SP> character must not be in class `%s'" |
| msgstr "El carácter <SP> no debe estar en la clase `%s'" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:641 |
| #, c-format |
| msgid "character <SP> not defined in character map" |
| msgstr "el carácter <SP> no está definido en la tabla de caracteres" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:777 |
| #, c-format |
| msgid "`digit' category has not entries in groups of ten" |
| msgstr "la categoría `digit' no tiene entradas en grupos de diez" |
| |
| # FIXME: El original no se entiende. ¿Es gramaticalmente correcto? sv |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:826 |
| #, c-format |
| msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap" |
| msgstr "" |
| "no hay ningún dígito de entrada definido y ninguno de los nombres estándar\n" |
| "en el conjunto de caracteres" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:891 |
| #, c-format |
| msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap" |
| msgstr "" |
| "no todos los caracteres usados en `outdigit' están disponibles en la tabla\n" |
| "de caracteres" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:908 |
| #, c-format |
| msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire" |
| msgstr "no todos los caracteres usados en `outdigit' están disponibles en el repertorio" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1173 |
| #, c-format |
| msgid "character class `%s' already defined" |
| msgstr "la clase de carácter `%s' ya fue definida" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1179 |
| #, c-format |
| msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed" |
| msgstr "límite de la implementación: no se permiten más de %Zd clases de caracteres" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1205 |
| #, c-format |
| msgid "character map `%s' already defined" |
| msgstr "la tabla de caracteres `%s' ya está definida" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1211 |
| #, c-format |
| msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed" |
| msgstr "límite de la implementación: no se permiten más de %d tablas de caracteres" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1476 locale/programs/ld-ctype.c:1601 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1707 locale/programs/ld-ctype.c:2397 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3393 |
| #, c-format |
| msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries" |
| msgstr "%s: el campo `%s' no contiene exactamente diez entradas" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1504 locale/programs/ld-ctype.c:2078 |
| #, c-format |
| msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>" |
| msgstr "el valor `to' del rango <U%0*X> es más pequeño que el valor `from' <U%0*X>" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1631 |
| msgid "start and end character sequence of range must have the same length" |
| msgstr "los caracteres de comienzo y final del rango debe tener la misma longitud" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1638 |
| msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence" |
| msgstr "el valor `to' de la sucesión de caracteres es más pequeño que el valor `from'" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1998 locale/programs/ld-ctype.c:2049 |
| msgid "premature end of `translit_ignore' definition" |
| msgstr "Fin no esperado de la definición `translit_ignore'" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2004 locale/programs/ld-ctype.c:2055 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2097 |
| msgid "syntax error" |
| msgstr "error de sintaxis" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2230 |
| #, c-format |
| msgid "%s: syntax error in definition of new character class" |
| msgstr "%s: error de sintaxis en la definición de una nueva clase de caracteres" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2245 |
| #, c-format |
| msgid "%s: syntax error in definition of new character map" |
| msgstr "%s: error de sintaxis en la definición de un nueva tabla de caracteres" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2419 |
| msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type" |
| msgstr "el rango de la elipsis debe estar marcada mediante dos operandos del mismo tipo" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2428 |
| msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used" |
| msgstr "con valores de rango nombre simbólico la elipsis absoluta `...' no debe usarse" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2443 |
| msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'" |
| msgstr "con valores de rango UCS se debe utilizar la elipsis simbólica hexadecimal `..'" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2457 |
| msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'" |
| msgstr "con valores de rango código de caracteres se debe utilizar la elipsis absoluta `...'" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2608 |
| #, c-format |
| msgid "duplicated definition for mapping `%s'" |
| msgstr "definición duplicada para la asignación `%s'" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2694 locale/programs/ld-ctype.c:2838 |
| #, c-format |
| msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'" |
| msgstr "%s: la sección `translit_start' no termina con `translit_end'" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2789 |
| #, c-format |
| msgid "%s: duplicate `default_missing' definition" |
| msgstr "%s: definición `default_missing' duplicada" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2794 |
| msgid "previous definition was here" |
| msgstr "aquí estaba la definición anterior" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2816 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no representable `default_missing' definition found" |
| msgstr "%s: no se ha encontrado ninguna definición de `default_missing' representable" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2969 locale/programs/ld-ctype.c:3053 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3073 locale/programs/ld-ctype.c:3094 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3115 locale/programs/ld-ctype.c:3136 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3157 locale/programs/ld-ctype.c:3197 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3218 locale/programs/ld-ctype.c:3285 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3327 locale/programs/ld-ctype.c:3352 |
| #, c-format |
| msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value" |
| msgstr "%s: el carácter `%s' no está definido cuando se necesitó como valor predeterminado" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2974 locale/programs/ld-ctype.c:3058 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3078 locale/programs/ld-ctype.c:3099 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3120 locale/programs/ld-ctype.c:3141 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3162 locale/programs/ld-ctype.c:3202 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3223 locale/programs/ld-ctype.c:3290 |
| #, c-format |
| msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte" |
| msgstr "%s: el carácter `%s' en la tabla de caracteres no es representable con un byte" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3334 locale/programs/ld-ctype.c:3359 |
| #, c-format |
| msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte" |
| msgstr "" |
| "%s: el carácter `%s' necesario como valor predeterminado no es representable\n" |
| "con un byte" |
| |
| # FIXME: Lo mismo de antes. |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3415 |
| #, c-format |
| msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap" |
| msgstr "" |
| "no hay ningún dígito de salida definido y ninguno de los nombres estándar\n" |
| "en el conjunto de caracteres" |
| |
| # Pregunta: ¿De verdad existe transliteración en español? sv |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3662 |
| #, c-format |
| msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available" |
| msgstr "%s: los datos de transliteración del local `%s' no están disponibles" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3762 |
| #, c-format |
| msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n" |
| msgstr "%s: tabla para la clase \"%s\": %lu bytes\n" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3827 |
| #, c-format |
| msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n" |
| msgstr "%s: tabla para la asignación \"%s\": %lu bytes\n" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3956 |
| #, c-format |
| msgid "%s: table for width: %lu bytes\n" |
| msgstr "%s: tabla para el ancho: %lu bytes\n" |
| |
| #: locale/programs/ld-identification.c:170 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no identification for category `%s'" |
| msgstr "%s: no hay ninguna identificación para la categoría `%s'" |
| |
| #: locale/programs/ld-identification.c:351 |
| #, c-format |
| msgid "%s: duplicate category version definition" |
| msgstr "%s: definición duplicada de la versión de la categoría" |
| |
| # Ídem. 1984. |
| #: locale/programs/ld-measurement.c:113 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid value for field `%s'" |
| msgstr "%s: valor inválido para el campo `%s'" |
| |
| # FIXME: Este mensaje se parece sospechosamente al anterior. sv |
| #: locale/programs/ld-messages.c:114 locale/programs/ld-messages.c:148 |
| #, c-format |
| msgid "%s: field `%s' undefined" |
| msgstr "%s: el campo `%s' no está definido" |
| |
| #: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:155 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:255 locale/programs/ld-numeric.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string" |
| msgstr "%s: el valor para el campo `%s' no debe ser la cadena vacía" |
| |
| #: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s" |
| msgstr "%s: la expresión regular para el campo `%s' no es correcta: %s" |
| |
| # ¿Errónea? em+ |
| # También se puede poner equivocada. sv+ |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:223 |
| #, c-format |
| msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length" |
| msgstr "%s: el valor del campo `int_curr_symbol' tiene una longitud errónea" |
| |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:236 |
| #, c-format |
| msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217" |
| msgstr "" |
| "%s: el valor del campo `int_curr_symbol' no se corresponde con un nombre\n" |
| "válido en ISO 4217" |
| |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:284 locale/programs/ld-monetary.c:314 |
| #, c-format |
| msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d" |
| msgstr "%s: el valor para el campo `%s' debe estar en el rango %d...%d" |
| |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:541 locale/programs/ld-numeric.c:229 |
| #, c-format |
| msgid "%s: value for field `%s' must be a single character" |
| msgstr "%s: el valor para el campo `%s' debe ser un único carácter" |
| |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:638 locale/programs/ld-numeric.c:273 |
| #, c-format |
| msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field" |
| msgstr "%s: `-1' debe ser la última entrada del campo `%s'" |
| |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:660 locale/programs/ld-numeric.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127" |
| msgstr "%s: los valores para el campo `%s' deben ser menores que 127" |
| |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:706 |
| msgid "conversion rate value cannot be zero" |
| msgstr "el valor de la tasa de conversión no puede ser cero" |
| |
| #: locale/programs/ld-name.c:129 locale/programs/ld-telephone.c:126 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:149 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'" |
| msgstr "%s: secuencia de escape inválida en el campo `%s'" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:247 |
| #, c-format |
| msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'" |
| msgstr "%s: el indicador de dirección en la cadena %Zd en el campo `era' no es '+' ni '-'" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:258 |
| #, c-format |
| msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character" |
| msgstr "%s: el indicador de dirección en la cadena %Zd en el campo `era' no es un único carácter" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:271 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field" |
| msgstr "%s: número de desplazamiento ilegal en la cadena %Zd en el campo `era'" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:279 |
| #, c-format |
| msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field" |
| msgstr "" |
| "%s: incongruencias al final del valor de desplazamiento en la cadena %Zd\n" |
| "en el campo `era'" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:330 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field" |
| msgstr "%s: fecha de comienzo inválida en la cadena %Zd en el campo `era'" |
| |
| # FIXME: ¿Por qué el espacio final? sv |
| #: locale/programs/ld-time.c:339 |
| #, c-format |
| msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field " |
| msgstr "" |
| "%s: incongruencias al final de la fecha de comienzo en la cadena %Zd\n" |
| "en el campo `era' " |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:358 |
| #, c-format |
| msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field" |
| msgstr "%s: la fecha de comienzo es inválida en la cadena %Zd del campo `era'" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:407 locale/programs/ld-time.c:435 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field" |
| msgstr "%s: fecha de parada inválida en la cadena %Zd en el campo `era'" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:416 |
| #, c-format |
| msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field" |
| msgstr "" |
| "%s: incongruencias al final de la fecha de parada en la cadena %Zd\n" |
| "en el campo `era'" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:444 |
| #, c-format |
| msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field" |
| msgstr "%s: falta el nombre de la era en la cadena %Zd en el campo `era'" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:456 |
| #, c-format |
| msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field" |
| msgstr "%s: falta el formato de era en la cadena %Zd en el campo `era'" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:497 |
| #, c-format |
| msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d" |
| msgstr "%s: el tercer operando para el valor del campo `%s' no debe ser mayor que %d" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:505 locale/programs/ld-time.c:513 |
| #: locale/programs/ld-time.c:521 |
| #, c-format |
| msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d" |
| msgstr "%s: los valores para el campo `%s' no deben ser mayores que %d" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:726 |
| #, c-format |
| msgid "%s: too few values for field `%s'" |
| msgstr "%s: insuficiente número de valores para el campo `%s'" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:771 |
| msgid "extra trailing semicolon" |
| msgstr "sobra un punto y coma al final" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:774 |
| #, c-format |
| msgid "%s: too many values for field `%s'" |
| msgstr "%s: demasiados valores para el campo `%s'" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:130 |
| msgid "trailing garbage at end of line" |
| msgstr "hay inconsistencias al final de la línea" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:298 |
| msgid "garbage at end of number" |
| msgstr "inconsistencias al final del número" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:410 |
| msgid "garbage at end of character code specification" |
| msgstr "inconsistencia al final de la especificación del código de caracteres" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:496 |
| msgid "unterminated symbolic name" |
| msgstr "nombre simbólico sin terminar" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:623 |
| msgid "illegal escape sequence at end of string" |
| msgstr "secuencia de escape ilegal al final de la cadena de caracteres" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:855 |
| msgid "unterminated string" |
| msgstr "cadena de caracteres sin terminar" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:669 |
| msgid "non-symbolic character value should not be used" |
| msgstr "los valores de caracteres no simbólicos no deben utilizarse" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:816 |
| #, c-format |
| msgid "symbol `%.*s' not in charmap" |
| msgstr "el símbolo `%.*s' no está en la tabla de caracteres" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:837 |
| #, c-format |
| msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map" |
| msgstr "el símbolo `%.*s' no está en el repertorio" |
| |
| #: locale/programs/locale-spec.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "unknown name \"%s\"" |
| msgstr "nombre desconocido \"%s\"" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:72 |
| msgid "System information:" |
| msgstr "Información del sistema:" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:74 |
| msgid "Write names of available locales" |
| msgstr "Escribe los nombres de los locales disponibles" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:76 |
| msgid "Write names of available charmaps" |
| msgstr "Escribe los nombres de las asignaciones de caracteres disponibles" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:77 |
| msgid "Modify output format:" |
| msgstr "Modifica el formato de salida:" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:78 |
| msgid "Write names of selected categories" |
| msgstr "Escribe los nombres de las categorías seleccionadas" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:79 |
| msgid "Write names of selected keywords" |
| msgstr "Escribe los nombres de las palabras clave seleccionadas" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:80 |
| msgid "Print more information" |
| msgstr "Muestra más información" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:85 |
| msgid "Get locale-specific information." |
| msgstr "Obtiene la información específica del local." |
| |
| #: locale/programs/locale.c:88 |
| msgid "" |
| "NAME\n" |
| "[-a|-m]" |
| msgstr "" |
| "NOMBRE\n" |
| "[-a|-m]" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:192 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale" |
| msgstr "No se puede establecer LC_CTYPE al local predeterminado" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:194 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale" |
| msgstr "No se puede establecer LC_MESSAGES al local predeterminado" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:207 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale" |
| msgstr "No se puede establecer LC_COLLATE al local predeterminado" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:223 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot set LC_ALL to default locale" |
| msgstr "No se puede establecer LC_ALL al local predeterminado" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:519 |
| #, c-format |
| msgid "while preparing output" |
| msgstr "al preparar la salida" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:121 |
| msgid "Input Files:" |
| msgstr "Ficheros de Entrada:" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:123 |
| msgid "Symbolic character names defined in FILE" |
| msgstr "Nombres simbólicos de caracteres definidos en FICHERO" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:125 |
| msgid "Source definitions are found in FILE" |
| msgstr "Las definiciones fuente se encuentran en FICHERO" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:127 |
| msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values" |
| msgstr "El FICHERO contiene una asignación de nombres simbólicos a valores UCS4" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:131 |
| msgid "Create output even if warning messages were issued" |
| msgstr "Crea la salida incluso si hubo mensajes de aviso" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:132 |
| msgid "Create old-style tables" |
| msgstr "Crea tablas en estilo antiguo" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:133 |
| msgid "Optional output file prefix" |
| msgstr "Prefijo opcional del fichero de salida" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:134 |
| msgid "Strictly conform to POSIX" |
| msgstr "Actúa estrictamente de acuerdo con la norma POSIX" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:136 |
| msgid "Suppress warnings and information messages" |
| msgstr "Suprime los avisos y los mensajes de información" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:137 |
| msgid "Print more messages" |
| msgstr "Muestra más mensajes" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:138 |
| msgid "Archive control:" |
| msgstr "Control del archivo:" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:140 |
| msgid "Don't add new data to archive" |
| msgstr "No añade nuevos datos al archivo" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:142 |
| msgid "Add locales named by parameters to archive" |
| msgstr "Añade locales nombrados por parámetros al archivo" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:143 |
| msgid "Replace existing archive content" |
| msgstr "Reemplaza el contenido del archivo que exista" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:145 |
| msgid "Remove locales named by parameters from archive" |
| msgstr "Elimina locales nombrados por parámetros del archivo" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:146 |
| msgid "List content of archive" |
| msgstr "Lista el contenido del archivo" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:148 |
| msgid "locale.alias file to consult when making archive" |
| msgstr "fichero locale.alias que se consultará al crear el archivo" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:150 |
| msgid "Generate little-endian output" |
| msgstr "Genera un resultado little-endian" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:152 |
| msgid "Generate big-endian output" |
| msgstr "Genera un resultado big-endian" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:157 |
| msgid "Compile locale specification" |
| msgstr "Compila una especificación de locales" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:160 |
| msgid "" |
| "NAME\n" |
| "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n" |
| "--list-archive [FILE]" |
| msgstr "" |
| "NOMBRE\n" |
| "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FICHERO...\n" |
| "--list-archive [FICHERO]" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:235 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create directory for output files" |
| msgstr "no se puede crear el directorio para los ficheros de salida" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:246 |
| #, c-format |
| msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'" |
| msgstr "Error fatal: el sistema no define `_POSIX2_LOCALEDEF'" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:260 locale/programs/localedef.c:276 |
| #: locale/programs/localedef.c:614 locale/programs/localedef.c:634 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open locale definition file `%s'" |
| msgstr "no se puede abrir el fichero de definición de locales `%s'" |
| |
| # OJO: %s podría ser un directorio. |
| #: locale/programs/localedef.c:288 |
| #, c-format |
| msgid "cannot write output files to `%s'" |
| msgstr "no se puede escribir en el fichero de salida `%s'" |
| |
| # ¿repertorios? |
| #: locale/programs/localedef.c:380 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "System's directory for character maps : %s\n" |
| "\t\t repertoire maps: %s\n" |
| "\t\t locale path : %s\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Directorio del sistema para asignaciones de caracteres : %s\n" |
| "\t\t asignaciones de repertorios : %s\n" |
| "\t\t ruta de búsqueda de locales : %s\n" |
| "%s" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:582 |
| #, c-format |
| msgid "circular dependencies between locale definitions" |
| msgstr "dependencias circulares entre definiciones de locales" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:588 |
| #, c-format |
| msgid "cannot add already read locale `%s' a second time" |
| msgstr "no se puede añadir el local ya leído `%s' por segunda vez" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create temporary file: %s" |
| msgstr "no se puede crear el fichero temporal: %s" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430 |
| #, c-format |
| msgid "cannot initialize archive file" |
| msgstr "no se puede inicializar el archivo" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437 |
| #, c-format |
| msgid "cannot resize archive file" |
| msgstr "no se puede cambiar el tamaño del archivo" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452 |
| #: locale/programs/locarchive.c:674 |
| #, c-format |
| msgid "cannot map archive header" |
| msgstr "no se puede leer la cabecera del archivo" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:211 |
| #, c-format |
| msgid "failed to create new locale archive" |
| msgstr "fallo al crear un nuevo archivo de locales" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:223 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change mode of new locale archive" |
| msgstr "no se puede cambiar el modo del nuevo archivo de locales" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read data from locale archive" |
| msgstr "no se pueden leer datos del archivo de locales" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:355 |
| #, c-format |
| msgid "cannot map locale archive file" |
| msgstr "no se puede leer el fichero de locales" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:460 |
| #, c-format |
| msgid "cannot lock new archive" |
| msgstr "no se puede bloquear el archivo nuevo" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:529 |
| #, c-format |
| msgid "cannot extend locale archive file" |
| msgstr "no se puede extender el archivo de locales" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:538 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change mode of resized locale archive" |
| msgstr "no se puede cambiar el modo de un archivo de locales redimensionado" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:546 |
| #, c-format |
| msgid "cannot rename new archive" |
| msgstr "no se puede renombrar el nuevo archivo" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:608 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open locale archive \"%s\"" |
| msgstr "no se puede abrir el archivo de locales \"%s\"" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:613 |
| #, c-format |
| msgid "cannot stat locale archive \"%s\"" |
| msgstr "no se puede efectuar `stat' sobre el archivo de locales \"%s\"" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:632 |
| #, c-format |
| msgid "cannot lock locale archive \"%s\"" |
| msgstr "no se puede bloquear el archivo de locales \"%s\"" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:655 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read archive header" |
| msgstr "no se puede leer la cabecera del archivo" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:728 |
| #, c-format |
| msgid "locale '%s' already exists" |
| msgstr "el local `%s' ya existe" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018 |
| #: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042 |
| #: locale/programs/locfile.c:350 |
| #, c-format |
| msgid "cannot add to locale archive" |
| msgstr "no se puede añadir al archivo de locales" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:1206 |
| #, c-format |
| msgid "locale alias file `%s' not found" |
| msgstr "no se encontró el fichero de alias de locales `%s'" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:1357 |
| #, c-format |
| msgid "Adding %s\n" |
| msgstr "Añadiendo %s\n" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:1363 |
| #, c-format |
| msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored" |
| msgstr "falló la llamada a `stat' sobre \"%s\": %s: descartado" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:1369 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is no directory; ignored" |
| msgstr "\"%s\" no es un directorio; descartado" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:1376 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored" |
| msgstr "no se puede abrir el directorio \"%s\": %s: descartado" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:1448 |
| #, c-format |
| msgid "incomplete set of locale files in \"%s\"" |
| msgstr "conjunto incompleto de ficheros de locales en \"%s\"" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:1512 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored" |
| msgstr "no se pueden leer todos los ficheros de \"%s\": descartado" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:1584 |
| #, c-format |
| msgid "locale \"%s\" not in archive" |
| msgstr "el local \"%s\" no está en el archivo" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:137 |
| #, c-format |
| msgid "argument to `%s' must be a single character" |
| msgstr "el argumento para `%s' debe ser un único carácter" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:257 |
| msgid "syntax error: not inside a locale definition section" |
| msgstr "error de sintaxis: no está dentro de una sección de definición para un local" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:800 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'" |
| msgstr "no se puede abrir el fichero de salida `%s' para la categoría `%s'" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:824 |
| #, c-format |
| msgid "failure while writing data for category `%s'" |
| msgstr "error al escribir los datos para la categoría `%s'" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:920 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'" |
| msgstr "no se puede crear el fichero de salida `%s' para la categoría `%s'" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:956 |
| msgid "expecting string argument for `copy'" |
| msgstr "se esperaba un argumento de cadena de caracteres para `copy'" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:960 |
| msgid "locale name should consist only of portable characters" |
| msgstr "el nombre del local debe estar formado por caracteres portables únicamente" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:979 |
| msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used" |
| msgstr "cuando se utiliza `copy' no debe especificarse ninguna otra palabra clave" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:993 |
| #, c-format |
| msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'" |
| msgstr "La definición `%1$s' no termina con `END %1$s'" |
| |
| #: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270 |
| #: locale/programs/repertoire.c:295 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error in repertoire map definition: %s" |
| msgstr "error de sintaxis en la definición de la asignación: %s" |
| |
| #: locale/programs/repertoire.c:271 |
| msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given" |
| msgstr "no se ha dado ningún valor <Uxxxx> o <Uxxxxxxxx>" |
| |
| # No sé qué es eso del "repertoire map", pero creo que el repertoire |
| # es una simple aclaración. sv |
| #: locale/programs/repertoire.c:331 |
| #, c-format |
| msgid "cannot save new repertoire map" |
| msgstr "no se puede guardar el nuevo repertorio" |
| |
| #: locale/programs/repertoire.c:342 |
| #, c-format |
| msgid "repertoire map file `%s' not found" |
| msgstr "el fichero de tabla de caracteres `%s' no se encontró" |
| |
| #: login/programs/pt_chown.c:78 |
| #, c-format |
| msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n" |
| msgstr "Establece el propietario, grupo y permisos de acceso del pseudoterminal esclavo correspondiente al pseudoterminal maestro que se le pasa en el descriptor de fichero `%d'. Este es el programa de apoyo para la función `grantpt'. No está pensada para ejecutarse directamente desde la línea de órdenes.\n" |
| |
| #: login/programs/pt_chown.c:92 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n" |
| "\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "El propietario se establece al usuario actual, el grupo se establece a `%s', y los permissos de acceso se establecen a `%o'.\n" |
| "\n" |
| "%s" |
| |
| #: login/programs/pt_chown.c:198 |
| #, c-format |
| msgid "too many arguments" |
| msgstr "demasiados argumentos" |
| |
| #: login/programs/pt_chown.c:206 |
| #, c-format |
| msgid "needs to be installed setuid `root'" |
| msgstr "necesita ser instalado setuid `root'" |
| |
| #: malloc/mcheck.c:346 |
| msgid "memory is consistent, library is buggy\n" |
| msgstr "la memoria es consistente, la biblioteca tiene un error\n" |
| |
| #: malloc/mcheck.c:349 |
| msgid "memory clobbered before allocated block\n" |
| msgstr "memoria alterada antes del bloque de memoria asignado\n" |
| |
| #: malloc/mcheck.c:352 |
| msgid "memory clobbered past end of allocated block\n" |
| msgstr "memoria alterada pasado el final del bloque de memoria asignado\n" |
| |
| #: malloc/mcheck.c:355 |
| msgid "block freed twice\n" |
| msgstr "bloque liberado dos veces\n" |
| |
| # Revisar lo de bogus. creo que es eso. |
| #: malloc/mcheck.c:358 |
| msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n" |
| msgstr "valor de mcheck_status incorrecto, la biblioteca tiene un error\n" |
| |
| #: malloc/memusage.sh:32 |
| msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n" |
| msgstr "%s: la opción '%s' requiere un argumento\\n" |
| |
| #: malloc/memusage.sh:38 |
| msgid "" |
| "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n" |
| "Profile memory usage of PROGRAM.\n" |
| "\n" |
| " -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n" |
| " -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n" |
| " -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n" |
| " -u,--unbuffered Don't buffer output\n" |
| " -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n" |
| " --no-timer Don't collect additional information through timer\n" |
| " -m,--mmap Also trace mmap & friends\n" |
| "\n" |
| " -?,--help Print this help and exit\n" |
| " --usage Give a short usage message\n" |
| " -V,--version Print version information and exit\n" |
| "\n" |
| " The following options only apply when generating graphical output:\n" |
| " -t,--time-based Make graph linear in time\n" |
| " -T,--total Also draw graph of total memory use\n" |
| " --title=STRING Use STRING as title of the graph\n" |
| " -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n" |
| " -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n" |
| "\n" |
| "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n" |
| "short options.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Modo de empleo: memusage [OPCIÓN]... PROGRAMA [OPCIÓNDEPROGRAMA]...\n" |
| "Calibra el uso de memoria de PROGRAMA.\n" |
| "\n" |
| " -n,--progname=NOMBRE Nombre del programa que se calibra\n" |
| " -p,--png=FICHERO Genera un gráfico PNG y lo almacena en FICHERO\n" |
| " -d,--data=FICHERO Genera un fichero de datos binario y lo almacena en FICHERO\n" |
| " -u,--unbuffered No hace búfer con el resultado\n" |
| " -b,--buffer=TAMAÑO Acumula TAMAÑO entradas antes de escribirlas\n" |
| " --no-timer No obtiene información adicional a través del temporizador\n" |
| " -m,--mmap Sigue también mmap y compañía\n" |
| "\n" |
| " -?,--help Muestra esta ayuda y finaliza\n" |
| " --usage Muestra un breve mensaje de uso\n" |
| " -V,--version Muestra la versión y finaliza\n" |
| "\n" |
| " Las siguientes opciones solamente son aplicables cuando se genera una salida gráfica:\n" |
| " -t,--time-based Crea el gráfico lineal en el tiempo\n" |
| " -T,--total Dibuja también un gráfico del uso total de memoria\n" |
| " --title=CADENA Utiliza CADENA como título del gráfico\n" |
| " -x,--x-size=TAMAÑO Crea un gráfico de TAMAÑO pixeles de ancho\n" |
| " -y,--y-size=TAMAÑO Crea un gráfico de TAMAÑO pixeles de alto\n" |
| "\n" |
| "Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también obligatorios\n" |
| "para las opciones cortas correspondientes.\n" |
| |
| #: malloc/memusage.sh:99 |
| msgid "" |
| "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n" |
| "\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n" |
| "\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n" |
| "\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..." |
| msgstr "" |
| "Sintaxis: memusage [--data=FICHERO] [--progname=NOMBRE] [--png=FICHERO] [--unbuffered]\n" |
| "\t [--buffer=TAMAÑO] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n" |
| "\t [--title=CADENA] [--x-size=TAMAÑO] [--y-size=TAMAÑO]\n" |
| "\t PROGRAMA [OPCIÓNDEPROGRAMA]..." |
| |
| #: malloc/memusage.sh:191 |
| msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous" |
| msgstr "memusage: la opción \\`${1##*=}' es ambigua" |
| |
| #: malloc/memusage.sh:200 |
| msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'" |
| msgstr "memusage: opción no reconocida \\`$1'" |
| |
| #: malloc/memusage.sh:213 |
| msgid "No program name given" |
| msgstr "No se ha dado ningún nombre de programa" |
| |
| # Supondremos que se trata de un imperativo. sv |
| #: malloc/memusagestat.c:56 |
| msgid "Name output file" |
| msgstr "Nombre el fichero de salida" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:57 |
| msgid "STRING" |
| msgstr "CADENA" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:57 |
| msgid "Title string used in output graphic" |
| msgstr "Se ha utilizado una cadena de título en la gráfica de salida" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:58 |
| msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)" |
| msgstr "" |
| "Genera un resultado lineal en el tiempo (por omisión es lineal en el número\n" |
| "de llamadas a función)" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:62 |
| msgid "Also draw graph for total memory consumption" |
| msgstr "Dibuja también una gráfica del total de memoria consumida" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:63 |
| msgid "VALUE" |
| msgstr "VALOR" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:64 |
| msgid "Make output graphic VALUE pixels wide" |
| msgstr "Hace que la salida gráfica tenga VALOR pixels de ancho" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:65 |
| msgid "Make output graphic VALUE pixels high" |
| msgstr "Hace que la salida gráfica tenga VALOR pixels de alto" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:70 |
| msgid "Generate graphic from memory profiling data" |
| msgstr "Genera un gráfico a partir de los datos de `profiling' de memoria" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:73 |
| msgid "DATAFILE [OUTFILE]" |
| msgstr "FICHERODEDATOS [FICHERODESALIDA]" |
| |
| #: misc/error.c:192 |
| msgid "Unknown system error" |
| msgstr "Error del sistema desconocido" |
| |
| #: nis/nis_callback.c:188 |
| msgid "unable to free arguments" |
| msgstr "no se pueden liberar los argumentos" |
| |
| # "¡conseguido!" me recuerda a los "sketches" de Faemino y Cansado... |
| # me gustaría que hubiera otra palabra mejor. SV |
| # Siempre me han gustado F&C ;-) |
| # A mí también :-) sv |
| #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:831 nis/ypclnt.c:919 posix/regcomp.c:133 |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:21 |
| msgid "Success" |
| msgstr "Conseguido" |
| |
| #: nis/nis_error.h:2 |
| msgid "Probable success" |
| msgstr "Éxito probable" |
| |
| #: nis/nis_error.h:3 |
| msgid "Not found" |
| msgstr "No se ha encontrado" |
| |
| #: nis/nis_error.h:4 |
| msgid "Probably not found" |
| msgstr "Probablemente no se encontró" |
| |
| #: nis/nis_error.h:5 |
| msgid "Cache expired" |
| msgstr "El caché ha expirado" |
| |
| #: nis/nis_error.h:6 |
| msgid "NIS+ servers unreachable" |
| msgstr "No se puede acceder a los servidores NIS+" |
| |
| #: nis/nis_error.h:7 |
| msgid "Unknown object" |
| msgstr "Objeto desconocido" |
| |
| #: nis/nis_error.h:8 |
| msgid "Server busy, try again" |
| msgstr "El servidor está ocupado, inténtelo de nuevo" |
| |
| #: nis/nis_error.h:9 |
| msgid "Generic system error" |
| msgstr "Error del sistema genérico" |
| |
| #: nis/nis_error.h:10 |
| msgid "First/next chain broken" |
| msgstr "Cadena primero/siguiente rota" |
| |
| #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation. |
| #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:876 sysdeps/gnu/errlist.c:158 |
| msgid "Permission denied" |
| msgstr "Permiso denegado" |
| |
| #: nis/nis_error.h:12 |
| msgid "Not owner" |
| msgstr "No es el propietario" |
| |
| #: nis/nis_error.h:13 |
| msgid "Name not served by this server" |
| msgstr "Nombre no servido por este servidor" |
| |
| #: nis/nis_error.h:14 |
| msgid "Server out of memory" |
| msgstr "Memoria agotada en el servidor" |
| |
| #: nis/nis_error.h:15 |
| msgid "Object with same name exists" |
| msgstr "Existe un objeto con el mismo nombre" |
| |
| #: nis/nis_error.h:16 |
| msgid "Not master server for this domain" |
| msgstr "No existe un servidor maestro para este dominio" |
| |
| #: nis/nis_error.h:17 |
| msgid "Invalid object for operation" |
| msgstr "Objeto inválido para la operación" |
| |
| #: nis/nis_error.h:18 |
| msgid "Malformed name, or illegal name" |
| msgstr "Nombre mal escrito, o nombre ilegal" |
| |
| #: nis/nis_error.h:19 |
| msgid "Unable to create callback" |
| msgstr "No se puede crear la llamada de regreso" |
| |
| # ¿callback? |
| #: nis/nis_error.h:20 |
| msgid "Results sent to callback proc" |
| msgstr "Resultados enviados al proceso de `callback'" |
| |
| #: nis/nis_error.h:21 |
| msgid "Not found, no such name" |
| msgstr "No se encontró, no existe ese nombre" |
| |
| #: nis/nis_error.h:22 |
| msgid "Name/entry isn't unique" |
| msgstr "El par nombre/entrada no es único" |
| |
| #: nis/nis_error.h:23 |
| msgid "Modification failed" |
| msgstr "Fallo en la modificación" |
| |
| #: nis/nis_error.h:24 |
| msgid "Database for table does not exist" |
| msgstr "No existe la base de datos para la tabla" |
| |
| #: nis/nis_error.h:25 |
| msgid "Entry/table type mismatch" |
| msgstr "Discordancia de tipo entrada/tabla" |
| |
| #: nis/nis_error.h:26 |
| msgid "Link points to illegal name" |
| msgstr "En enlace apunta a un nombre ilegal" |
| |
| #: nis/nis_error.h:27 |
| msgid "Partial success" |
| msgstr "Éxito parcial" |
| |
| #: nis/nis_error.h:28 |
| msgid "Too many attributes" |
| msgstr "Demasiados atributos" |
| |
| #: nis/nis_error.h:29 |
| msgid "Error in RPC subsystem" |
| msgstr "Error en el subsistema RPC" |
| |
| #: nis/nis_error.h:30 |
| msgid "Missing or malformed attribute" |
| msgstr "Falta un atributo o está mal escrito" |
| |
| #: nis/nis_error.h:31 |
| msgid "Named object is not searchable" |
| msgstr "El objeto nombrado no es localizable" |
| |
| # ¿callback? |
| #: nis/nis_error.h:32 |
| msgid "Error while talking to callback proc" |
| msgstr "Error al hablar con el proceso de `callback'" |
| |
| #: nis/nis_error.h:33 |
| msgid "Non NIS+ namespace encountered" |
| msgstr "Se ha encontrado un nombre de espacio que no es NIS+" |
| |
| #: nis/nis_error.h:34 |
| msgid "Illegal object type for operation" |
| msgstr "Objeto ilegal para la operación" |
| |
| # ¿pasado? sv |
| #: nis/nis_error.h:35 |
| msgid "Passed object is not the same object on server" |
| msgstr "El objeto pasado no es el mismo objeto que hay en el servidor" |
| |
| #: nis/nis_error.h:36 |
| msgid "Modify operation failed" |
| msgstr "La operación de modificación ha fallado" |
| |
| #: nis/nis_error.h:37 |
| msgid "Query illegal for named table" |
| msgstr "Consulta ilegal para la tabla nombrada" |
| |
| #: nis/nis_error.h:38 |
| msgid "Attempt to remove a non-empty table" |
| msgstr "Se intentó eliminar una tabla no vacía" |
| |
| #: nis/nis_error.h:39 |
| msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?" |
| msgstr "Error al acceder al fichero de comienzo frio de NIS+. ¿Está NIS+ instalado?" |
| |
| #: nis/nis_error.h:40 |
| msgid "Full resync required for directory" |
| msgstr "Se necesita una resincronización completa del directorio" |
| |
| #: nis/nis_error.h:41 |
| msgid "NIS+ operation failed" |
| msgstr "Falló la operación de NIS+" |
| |
| #: nis/nis_error.h:42 |
| msgid "NIS+ service is unavailable or not installed" |
| msgstr "El servicio NIS+ no está disponible o no está instalado" |
| |
| # ¿¿Qué demonios es esto?? sv |
| #: nis/nis_error.h:43 |
| msgid "Yes, 42 is the meaning of life" |
| msgstr "Sí, 42 es el significado de la vida" |
| |
| #: nis/nis_error.h:44 |
| msgid "Unable to authenticate NIS+ server" |
| msgstr "No se puede autentificar el servidor NIS+" |
| |
| #: nis/nis_error.h:45 |
| msgid "Unable to authenticate NIS+ client" |
| msgstr "No se puede autentificar el cliente NIS+" |
| |
| #: nis/nis_error.h:46 |
| msgid "No file space on server" |
| msgstr "No queda espacio de ficheros en el servidor" |
| |
| #: nis/nis_error.h:47 |
| msgid "Unable to create process on server" |
| msgstr "No se puede crear el proceso en el servidor" |
| |
| #: nis/nis_error.h:48 |
| msgid "Master server busy, full dump rescheduled." |
| msgstr "El servidor maestro está ocupado, el volcado completo se postpone." |
| |
| #: nis/nis_local_names.c:121 |
| #, c-format |
| msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n" |
| msgstr "La entrada LOCAL para el UID %d en el directorio %s no es única\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:51 |
| msgid "UNKNOWN" |
| msgstr "DESCONOCIDO" |
| |
| #: nis/nis_print.c:109 |
| msgid "BOGUS OBJECT\n" |
| msgstr "OBJETO INVÁLIDO\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:112 |
| msgid "NO OBJECT\n" |
| msgstr "NO HAY NINGÚN OBJETO\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:115 |
| msgid "DIRECTORY\n" |
| msgstr "DIRECTORIO\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:118 |
| msgid "GROUP\n" |
| msgstr "GRUPO\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:121 |
| msgid "TABLE\n" |
| msgstr "TABLA\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:124 |
| msgid "ENTRY\n" |
| msgstr "ENTRADA\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:127 |
| msgid "LINK\n" |
| msgstr "ENLACE\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:130 |
| msgid "PRIVATE\n" |
| msgstr "PRIVADO\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:133 |
| msgid "(Unknown object)\n" |
| msgstr "(Objeto desconocido)\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:167 |
| #, c-format |
| msgid "Name : `%s'\n" |
| msgstr "Nombre : `%s'\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "Type : %s\n" |
| msgstr "Tipo : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:173 |
| msgid "Master Server :\n" |
| msgstr "Servidor Maestro :\n" |
| |
| # ¿Replicate? |
| #: nis/nis_print.c:175 |
| msgid "Replicate :\n" |
| msgstr "Replicado :\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:176 |
| #, c-format |
| msgid "\tName : %s\n" |
| msgstr "\tNombre : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:177 |
| msgid "\tPublic Key : " |
| msgstr "\tClave Pública : " |
| |
| #: nis/nis_print.c:181 |
| msgid "None.\n" |
| msgstr "Ninguno.\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:184 |
| #, c-format |
| msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n" |
| msgstr "Diffie-Hellmann (%d bits)\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:189 |
| #, c-format |
| msgid "RSA (%d bits)\n" |
| msgstr "RSA (%d bits)\n" |
| |
| # Véase "Investigación y Ciencia" sv |
| #: nis/nis_print.c:192 |
| msgid "Kerberos.\n" |
| msgstr "Cerbero.\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n" |
| msgstr "Desconocido (tipo = %d, bits = %d)\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:206 |
| #, c-format |
| msgid "\tUniversal addresses (%u)\n" |
| msgstr "\tDirección universal (%u)\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:228 |
| msgid "Time to live : " |
| msgstr "Tiempo de vida : " |
| |
| #: nis/nis_print.c:230 |
| msgid "Default Access rights :\n" |
| msgstr "Derechos de acceso predeterminados :\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:239 |
| #, c-format |
| msgid "\tType : %s\n" |
| msgstr "\tTipo : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:240 |
| msgid "\tAccess rights: " |
| msgstr "\tDerechos de acceso: " |
| |
| #: nis/nis_print.c:254 |
| msgid "Group Flags :" |
| msgstr "Opciones de Grupo :" |
| |
| #: nis/nis_print.c:257 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Group Members :\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Miembros del Grupo :\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:269 |
| #, c-format |
| msgid "Table Type : %s\n" |
| msgstr "Tipo de Tabla : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:270 |
| #, c-format |
| msgid "Number of Columns : %d\n" |
| msgstr "Número de Columnas : %d\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:271 |
| #, c-format |
| msgid "Character Separator : %c\n" |
| msgstr "Separador de Caracteres : %c\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:272 |
| #, c-format |
| msgid "Search Path : %s\n" |
| msgstr "Ruta de búsqueda : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:273 |
| msgid "Columns :\n" |
| msgstr "Columnas :\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:276 |
| #, c-format |
| msgid "\t[%d]\tName : %s\n" |
| msgstr "\t[%d]\tNombre : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:278 |
| msgid "\t\tAttributes : " |
| msgstr "\t\tAtributos : " |
| |
| #: nis/nis_print.c:280 |
| msgid "\t\tAccess Rights : " |
| msgstr "\t\tDerechos de Acceso : " |
| |
| #: nis/nis_print.c:290 |
| msgid "Linked Object Type : " |
| msgstr "Tipo de objeto enlazado : " |
| |
| #: nis/nis_print.c:292 |
| #, c-format |
| msgid "Linked to : %s\n" |
| msgstr "Enlazado a : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:302 |
| #, c-format |
| msgid "\tEntry data of type %s\n" |
| msgstr "\tEntrada de tipo %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:305 |
| #, c-format |
| msgid "\t[%u] - [%u bytes] " |
| msgstr "\t[%u] - [%u bytes] " |
| |
| #: nis/nis_print.c:308 |
| msgid "Encrypted data\n" |
| msgstr "Datos cifrados\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:310 |
| msgid "Binary data\n" |
| msgstr "Datos binarios\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "Object Name : %s\n" |
| msgstr "Nombre del Objeto : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:327 |
| #, c-format |
| msgid "Directory : %s\n" |
| msgstr "Directorio : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:328 |
| #, c-format |
| msgid "Owner : %s\n" |
| msgstr "Propietario : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:329 |
| #, c-format |
| msgid "Group : %s\n" |
| msgstr "Grupo : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:330 |
| msgid "Access Rights : " |
| msgstr "Derechos de acceso : " |
| |
| #: nis/nis_print.c:332 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Time to Live : " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Tiempo de Vida : " |
| |
| #: nis/nis_print.c:335 |
| #, c-format |
| msgid "Creation Time : %s" |
| msgstr "Fecha de creación : %s" |
| |
| #: nis/nis_print.c:337 |
| #, c-format |
| msgid "Mod. Time : %s" |
| msgstr "Fecha de modificación: %s" |
| |
| #: nis/nis_print.c:338 |
| msgid "Object Type : " |
| msgstr "Tipo del Objeto : " |
| |
| #: nis/nis_print.c:358 |
| #, c-format |
| msgid " Data Length = %u\n" |
| msgstr " Longitud de los datos = %u\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:372 |
| #, c-format |
| msgid "Status : %s\n" |
| msgstr "Estado : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:373 |
| #, c-format |
| msgid "Number of objects : %u\n" |
| msgstr "Número de objetos : %u\n" |
| |
| # Tal vez habría que poner núm en vez de #. sv |
| #: nis/nis_print.c:377 |
| #, c-format |
| msgid "Object #%d:\n" |
| msgstr "Objeto #%d:\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:116 |
| #, c-format |
| msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n" |
| msgstr "Entrada de grupo para el grupo \"%s.%s\"\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:124 |
| msgid " Explicit members:\n" |
| msgstr " Miembros explícitos:\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:129 |
| msgid " No explicit members\n" |
| msgstr " No hay ningún miembro explícito\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:132 |
| msgid " Implicit members:\n" |
| msgstr " Miembros implícitos:\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:137 |
| msgid " No implicit members\n" |
| msgstr " No hay ningún miembro implícito\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:140 |
| msgid " Recursive members:\n" |
| msgstr " Miembros recursivos:\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:145 |
| msgid " No recursive members\n" |
| msgstr " No hay ningún miembro recursivo\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:148 |
| msgid " Explicit nonmembers:\n" |
| msgstr " No-miembros explícitos:\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:153 |
| msgid " No explicit nonmembers\n" |
| msgstr " No hay ningún no-miembro explícito\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:156 |
| msgid " Implicit nonmembers:\n" |
| msgstr " No-miembros implícitos:\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:161 |
| msgid " No implicit nonmembers\n" |
| msgstr " No hay ningún no-miembro implícito\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:164 |
| msgid " Recursive nonmembers:\n" |
| msgstr " No miembros recursivos:\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:169 |
| msgid " No recursive nonmembers\n" |
| msgstr " No hay ningún no miembro recursivo\n" |
| |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100 |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "DES entry for netname %s not unique\n" |
| msgstr "La entrada DES para el nombre %s no es única\n" |
| |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219 |
| #, c-format |
| msgid "netname2user: missing group id list in `%s'" |
| msgstr "netname2user: falta la lista de ids de grupo en `%s'" |
| |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301 |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307 |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372 |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381 |
| #, c-format |
| msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n" |
| msgstr "netname2user: (búsqueda nis+): %s\n" |
| |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320 |
| #, c-format |
| msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique" |
| msgstr "netname2user: la entrada DES para %s en el directorio %s no es única" |
| |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338 |
| #, c-format |
| msgid "netname2user: principal name `%s' too long" |
| msgstr "netname2user: el nombre principal `%s' es demasiado largo" |
| |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394 |
| #, c-format |
| msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique" |
| msgstr "netname2user: la entrada LOCAL para %s en el directorio %s no es única" |
| |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401 |
| msgid "netname2user: should not have uid 0" |
| msgstr "netname2user: no debería tener uid 0" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:834 |
| msgid "Request arguments bad" |
| msgstr "Los argumentos de la petición son incorrectos" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:837 |
| msgid "RPC failure on NIS operation" |
| msgstr "Fallo RPC en una operación NIS" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:840 |
| msgid "Can't bind to server which serves this domain" |
| msgstr "Ha fallado la llamada a bind() con el servidor que sirve a este dominio" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:843 |
| msgid "No such map in server's domain" |
| msgstr "No existe esa tabla en el dominio del servidor" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:846 |
| msgid "No such key in map" |
| msgstr "No existe esta clave en la tabla" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:849 |
| msgid "Internal NIS error" |
| msgstr "Error interno de NIS" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:852 |
| msgid "Local resource allocation failure" |
| msgstr "La asignación de recursos locales ha fallado" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:855 |
| msgid "No more records in map database" |
| msgstr "No hay más registros en la base de datos" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:858 |
| msgid "Can't communicate with portmapper" |
| msgstr "No se puede comunicar con el asignador de puertos" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:861 |
| msgid "Can't communicate with ypbind" |
| msgstr "No se puede establecer comunicación con `ypbind'" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:864 |
| msgid "Can't communicate with ypserv" |
| msgstr "No se puede establecer comunicación con `ypserv'" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:867 |
| msgid "Local domain name not set" |
| msgstr "No se ha establecido el nombre del dominio local" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:870 |
| msgid "NIS map database is bad" |
| msgstr "La base de datos de la tabla NIS no es correcta" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:873 |
| msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service" |
| msgstr "" |
| "Discordancia en las versiones de NIS del cliente y el servidor.\n" |
| "No se puede suministrar el servicio." |
| |
| #: nis/ypclnt.c:879 |
| msgid "Database is busy" |
| msgstr "La base de datos está ocupada" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:882 |
| msgid "Unknown NIS error code" |
| msgstr "Error de NIS desconocido" |
| |
| # Suggestion: Como es "internal" deberías poner "interno" para |
| # indicar que el bug está en la biblioteca y no necesariamente |
| # en el programa. Es lo que más importa dar a entender. Propongo |
| # "Error interno en ypbind" -jtobey |
| # De acuerdo. |
| # [ Antes decía ... la llamada a bind para el servicio de páginas amarillas ] |
| # Un poco demasiado explicativo. sv |
| #: nis/ypclnt.c:922 |
| msgid "Internal ypbind error" |
| msgstr "Error interno en ypbind" |
| |
| # FUZZY |
| #: nis/ypclnt.c:925 |
| msgid "Domain not bound" |
| msgstr "No se pudo conectar con el dominio" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:928 |
| msgid "System resource allocation failure" |
| msgstr "Fallo en la asignación de recursos del sistema" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:931 |
| msgid "Unknown ypbind error" |
| msgstr "Error desconocido en la llamada a `ypbind()'" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:972 |
| msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n" |
| msgstr "yp_update: no se puede convertir el nombre del `host' a nombre de red\n" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:990 |
| msgid "yp_update: cannot get server address\n" |
| msgstr "yp_update: no se puede encontrar la dirección del servidor\n" |
| |
| #: nscd/aicache.c:83 nscd/hstcache.c:485 |
| #, c-format |
| msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!" |
| msgstr "No se ha encontrado \"%s\" en el caché de `hosts'" |
| |
| #: nscd/aicache.c:85 nscd/hstcache.c:487 |
| #, c-format |
| msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!" |
| msgstr "Recargando \"%s\" en el caché de hosts" |
| |
| #: nscd/cache.c:151 |
| #, c-format |
| msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s" |
| msgstr "añade nueva entrada \"%s\" de tipo %s para %s al caché%s" |
| |
| #: nscd/cache.c:153 |
| msgid " (first)" |
| msgstr " (primero)" |
| |
| #: nscd/cache.c:285 nscd/connections.c:999 |
| #, c-format |
| msgid "cannot stat() file `%s': %s" |
| msgstr "no se puede ejecutar stat() sobre el fichero `%s': %s" |
| |
| #: nscd/cache.c:331 |
| #, c-format |
| msgid "pruning %s cache; time %ld" |
| msgstr "limpiando %s caché; tiempo %ld" |
| |
| #: nscd/cache.c:360 |
| #, c-format |
| msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>" |
| msgstr "considerando la entrada %s \"%s\", tiempo límite %<PRIu64>" |
| |
| #: nscd/connections.c:552 |
| #, c-format |
| msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s" |
| msgstr "fichero de base de datos persistente inválido \"%s\": %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:560 |
| msgid "uninitialized header" |
| msgstr "cabecera no inicializada" |
| |
| #: nscd/connections.c:565 |
| msgid "header size does not match" |
| msgstr "el tamaño de la cabecera no coincide" |
| |
| #: nscd/connections.c:575 |
| msgid "file size does not match" |
| msgstr "el tamaño del fichero no coincide" |
| |
| #: nscd/connections.c:592 |
| msgid "verification failed" |
| msgstr "falló la verificación" |
| |
| #: nscd/connections.c:606 |
| #, c-format |
| msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table" |
| msgstr "el tamaño sugerido de tabla para la base de datos %s es más grande que la tabla de la base de datos persistente" |
| |
| #: nscd/connections.c:617 nscd/connections.c:701 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap" |
| msgstr "no se puede crear descriptor de sólo lectura para \"%s\"; no hay mmap" |
| |
| #: nscd/connections.c:633 |
| #, c-format |
| msgid "cannot access '%s'" |
| msgstr "no se puede acceder a '%s'" |
| |
| #: nscd/connections.c:681 |
| #, c-format |
| msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart" |
| msgstr "la base de datos %s está corrupta o se está usando simultáneamente; borre %s manualmente si fuera necesario y reinicie" |
| |
| #: nscd/connections.c:687 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create %s; no persistent database used" |
| msgstr "no se puede crear %s; no se ha utilizado una base de datos persistente" |
| |
| #: nscd/connections.c:690 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create %s; no sharing possible" |
| msgstr "no se puede crear %s; no es posible la compartición" |
| |
| #: nscd/connections.c:761 |
| #, c-format |
| msgid "cannot write to database file %s: %s" |
| msgstr "no se puede escribir al fichero de datos %s: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:800 |
| #, c-format |
| msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode" |
| msgstr "no se puede establecer el `socket' para cerrar en ejecutación: %s; se desactiva el modo paranoia" |
| |
| #: nscd/connections.c:849 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open socket: %s" |
| msgstr "no se puede abrir el `socket': %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:869 nscd/connections.c:933 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s" |
| msgstr "no se puede cambiar el `socket' a modo no bloqueante: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:877 nscd/connections.c:943 |
| #, c-format |
| msgid "cannot set socket to close on exec: %s" |
| msgstr "no se puede establecer el `socket' para que se cierre en ejecución: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:890 |
| #, c-format |
| msgid "cannot enable socket to accept connections: %s" |
| msgstr "no se puede activar el `socket' para aceptar conexiones: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:983 |
| #, c-format |
| msgid "register trace file %s for database %s" |
| msgstr "registra el fichero de seguimiento %s para la base de datos %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:1113 |
| #, c-format |
| msgid "provide access to FD %d, for %s" |
| msgstr "proporciona acceso al descriptor de fichero %d, para %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:1125 |
| #, c-format |
| msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d" |
| msgstr "" |
| "no se pueden manejar peticiones de la versión %d, la versión\n" |
| "actual es %d" |
| |
| #: nscd/connections.c:1147 |
| #, c-format |
| msgid "request from %ld not handled due to missing permission" |
| msgstr "la petición de %ld no ha sido atendida por falta de permisos" |
| |
| #: nscd/connections.c:1152 |
| #, c-format |
| msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission" |
| msgstr "la petición de '%s' [%ld] no ha sido atendida por falta de permisos" |
| |
| #: nscd/connections.c:1157 |
| msgid "request not handled due to missing permission" |
| msgstr "la petición no ha sido atendida por falta de permisos" |
| |
| #: nscd/connections.c:1195 nscd/connections.c:1248 |
| #, c-format |
| msgid "cannot write result: %s" |
| msgstr "no se puede escribir el resultado: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:1339 |
| #, c-format |
| msgid "error getting caller's id: %s" |
| msgstr "error al obtener el id de los llamantes: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:1399 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode" |
| msgstr "no se puede abrir /proc/self/cmdline: %s; se desactiva el modo paranoia" |
| |
| #: nscd/connections.c:1413 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode" |
| msgstr "no se puede leer /proc/self/cmdline: %s; se desactiva el modo paranoia" |
| |
| #: nscd/connections.c:1453 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode" |
| msgstr "no se puede cambiar al UID antiguo: %s; se desactiva el modo paranoia" |
| |
| #: nscd/connections.c:1463 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode" |
| msgstr "no se puede cambiar al GID antiguo: %s; se desactiva el modo paranoia" |
| |
| #: nscd/connections.c:1476 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode" |
| msgstr "no se puede cambiar al directorio de trabajo antiguo: %s; se desactiva el modo paranoia" |
| |
| #: nscd/connections.c:1522 |
| #, c-format |
| msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode" |
| msgstr "falló la re-ejecución: %s; se desactiva el modo paranoia" |
| |
| #: nscd/connections.c:1531 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s" |
| msgstr "no se puede cambiar el directorio de trabajo a \"/\": %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:1724 |
| #, c-format |
| msgid "short read while reading request: %s" |
| msgstr "lectura insuficiente mientras se leía la petición: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:1757 |
| #, c-format |
| msgid "key length in request too long: %d" |
| msgstr "la longitud de la clave en la petición es demasiado larga: %d" |
| |
| #: nscd/connections.c:1770 |
| #, c-format |
| msgid "short read while reading request key: %s" |
| msgstr "se acabaron los datos mientras se leía la clave de petición: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:1780 |
| #, c-format |
| msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld" |
| msgstr "handle_request: petición recibida (Versión = %d) del PID %ld" |
| |
| #: nscd/connections.c:1785 |
| #, c-format |
| msgid "handle_request: request received (Version = %d)" |
| msgstr "handle_request: petición recibida (Versión = %d)" |
| |
| #: nscd/connections.c:2049 nscd/connections.c:2251 |
| #, c-format |
| msgid "disabled inotify after read error %d" |
| msgstr "se desactiva `inotify' después de un error de lectura %d" |
| |
| #: nscd/connections.c:2374 |
| msgid "could not initialize conditional variable" |
| msgstr "no se pudo inicializar la variable condicional" |
| |
| #: nscd/connections.c:2382 |
| msgid "could not start clean-up thread; terminating" |
| msgstr "no se pudo iniciar el hilo de limpieza; terminando" |
| |
| #: nscd/connections.c:2396 |
| msgid "could not start any worker thread; terminating" |
| msgstr "no se pudo iniciar ningún hilo de trabajo; terminando" |
| |
| #: nscd/connections.c:2451 nscd/connections.c:2453 nscd/connections.c:2469 |
| #: nscd/connections.c:2479 nscd/connections.c:2497 nscd/connections.c:2508 |
| #: nscd/connections.c:2518 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to run nscd as user '%s'" |
| msgstr "Fallo al ejecutar nscd como usuario `%s'" |
| |
| #: nscd/connections.c:2471 |
| msgid "initial getgrouplist failed" |
| msgstr "falló el `getgrouplist' inicial" |
| |
| #: nscd/connections.c:2480 |
| msgid "getgrouplist failed" |
| msgstr "falló `getgrouplist'" |
| |
| #: nscd/connections.c:2498 |
| msgid "setgroups failed" |
| msgstr "falló `setgroups'" |
| |
| #: nscd/grpcache.c:405 nscd/hstcache.c:432 nscd/initgrcache.c:410 |
| #: nscd/pwdcache.c:383 nscd/servicescache.c:338 |
| #, c-format |
| msgid "short write in %s: %s" |
| msgstr "escritura insuficiente en %s: %s" |
| |
| #: nscd/grpcache.c:450 nscd/initgrcache.c:77 |
| #, c-format |
| msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!" |
| msgstr "No se ha encontrado \"%s\" en el caché de grupos" |
| |
| #: nscd/grpcache.c:452 nscd/initgrcache.c:79 |
| #, c-format |
| msgid "Reloading \"%s\" in group cache!" |
| msgstr "Recargando \"%s\" en el caché de grupos" |
| |
| #: nscd/grpcache.c:531 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!" |
| msgstr "¡gid numérico inválido \"%s\"!" |
| |
| #: nscd/mem.c:425 |
| #, c-format |
| msgid "freed %zu bytes in %s cache" |
| msgstr "se han liberado %zu bytes en la caché %s" |
| |
| #: nscd/mem.c:568 |
| #, c-format |
| msgid "no more memory for database '%s'" |
| msgstr "no hay más memoria para la base de datos '%s'" |
| |
| #: nscd/netgroupcache.c:120 |
| #, c-format |
| msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!" |
| msgstr "No se ha encontrado \"%s\" en el caché de netgroup" |
| |
| #: nscd/netgroupcache.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!" |
| msgstr "Recargando \"%s\" en el caché de netgroup" |
| |
| #: nscd/netgroupcache.c:497 |
| #, c-format |
| msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!" |
| msgstr "No se ha encontrado \"%s (%s,%s,%s)\" en el caché de netgroup" |
| |
| #: nscd/netgroupcache.c:500 |
| #, c-format |
| msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!" |
| msgstr "Recargando \"%s (%s,%s,%s)\" en el caché de netgroup" |
| |
| #: nscd/nscd.c:106 |
| msgid "Read configuration data from NAME" |
| msgstr "Lee datos de configuración de NOMBRE" |
| |
| #: nscd/nscd.c:108 |
| msgid "Do not fork and display messages on the current tty" |
| msgstr "No se divide y muestra los mensajes en la terminal actual" |
| |
| #: nscd/nscd.c:110 |
| msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon" |
| msgstr "No hace fork, pero se comporta como un daemon" |
| |
| #: nscd/nscd.c:111 |
| msgid "NUMBER" |
| msgstr "NÚMERO" |
| |
| #: nscd/nscd.c:111 |
| msgid "Start NUMBER threads" |
| msgstr "Comienza NÚMERO hilos" |
| |
| #: nscd/nscd.c:112 |
| msgid "Shut the server down" |
| msgstr "Apagar el servidor" |
| |
| #: nscd/nscd.c:113 |
| msgid "Print current configuration statistics" |
| msgstr "Muestra estadísticas sobre la configuración actual" |
| |
| #: nscd/nscd.c:114 |
| msgid "TABLE" |
| msgstr "TABLA" |
| |
| #: nscd/nscd.c:115 |
| msgid "Invalidate the specified cache" |
| msgstr "Invalida la caché especificada" |
| |
| #: nscd/nscd.c:116 |
| msgid "TABLE,yes" |
| msgstr "TABLA,sí" |
| |
| #: nscd/nscd.c:117 |
| msgid "Use separate cache for each user" |
| msgstr "Utiliza una caché separada para cada usuario" |
| |
| #: nscd/nscd.c:122 |
| msgid "Name Service Cache Daemon." |
| msgstr "Daemon de Caché del Servicio de Nombres." |
| |
| #: nscd/nscd.c:155 nss/getent.c:1003 nss/makedb.c:206 |
| #, c-format |
| msgid "wrong number of arguments" |
| msgstr "número incorrecto de argumentos" |
| |
| #: nscd/nscd.c:165 |
| #, c-format |
| msgid "failure while reading configuration file; this is fatal" |
| msgstr "fallo al leer el fichero de configuración; este error es fatal" |
| |
| #: nscd/nscd.c:174 |
| #, c-format |
| msgid "already running" |
| msgstr "ya está funcionando" |
| |
| #: nscd/nscd.c:194 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create a pipe to talk to the child" |
| msgstr "no se puede crear una tubería para comunicarse con el proceso hijo" |
| |
| #: nscd/nscd.c:198 |
| #, c-format |
| msgid "cannot fork" |
| msgstr "no se puede hacer `fork'" |
| |
| #: nscd/nscd.c:268 |
| msgid "cannot change current working directory to \"/\"" |
| msgstr "no se puede cambiar el directorio de trabajo a \"/\"" |
| |
| #: nscd/nscd.c:276 |
| msgid "Could not create log file" |
| msgstr "No se pudo crear el fichero de registro" |
| |
| #: nscd/nscd.c:348 nscd/nscd.c:373 nscd/nscd_stat.c:173 |
| #, c-format |
| msgid "Only root is allowed to use this option!" |
| msgstr "Solamente root puede usar esta opción" |
| |
| #: nscd/nscd.c:388 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a known database" |
| msgstr "'%s' no es una base de datos conocida" |
| |
| #: nscd/nscd.c:413 nscd/nscd_stat.c:192 |
| #, c-format |
| msgid "write incomplete" |
| msgstr "escritura incompleta" |
| |
| #: nscd/nscd.c:424 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read invalidate ACK" |
| msgstr "no se puede leer el ACK de invalidación" |
| |
| #: nscd/nscd.c:430 |
| #, c-format |
| msgid "invalidation failed" |
| msgstr "fallo en la invalidación" |
| |
| #: nscd/nscd.c:440 |
| #, c-format |
| msgid "secure services not implemented anymore" |
| msgstr "los servicios seguros ya no están implementados" |
| |
| #: nscd/nscd.c:471 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Supported tables:\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| "For bug reporting instructions, please see:\n" |
| "%s.\n" |
| msgstr "" |
| "Tablas soportadas:\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| "Para instrucciones sobre informes de fallo, por favor consulte:\n" |
| "%s.\n" |
| |
| #: nscd/nscd.c:620 |
| #, c-format |
| msgid "'wait' failed\n" |
| msgstr "'wait' ha fallado\n" |
| |
| #: nscd/nscd.c:627 |
| #, c-format |
| msgid "child exited with status %d\n" |
| msgstr "el proceso hijo terminó con estado de salida %d\n" |
| |
| #: nscd/nscd.c:632 |
| #, c-format |
| msgid "child terminated by signal %d\n" |
| msgstr "el proceso hijo fue interrumpido por la señal %d\n" |
| |
| #: nscd/nscd_conf.c:57 |
| #, c-format |
| msgid "database %s is not supported" |
| msgstr "la base de datos %s no está soportada" |
| |
| #: nscd/nscd_conf.c:108 |
| #, c-format |
| msgid "Parse error: %s" |
| msgstr "Error de análisis: %s" |
| |
| #: nscd/nscd_conf.c:194 |
| #, c-format |
| msgid "Must specify user name for server-user option" |
| msgstr "Debe especificar un nombre de usuario para la opción `server-user'" |
| |
| #: nscd/nscd_conf.c:201 |
| #, c-format |
| msgid "Must specify user name for stat-user option" |
| msgstr "Debe especificar un nombre de usuario para la opción `stat-user'" |
| |
| #: nscd/nscd_conf.c:258 |
| #, c-format |
| msgid "Must specify value for restart-interval option" |
| msgstr "Debe especificar un valor para la opción `restart-interval'" |
| |
| #: nscd/nscd_conf.c:272 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown option: %s %s %s" |
| msgstr "Opción desconocida: %s %s %s" |
| |
| #: nscd/nscd_conf.c:285 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode" |
| msgstr "no se puede obtener el directorio actual: %s; se desactiva el modo paranoia" |
| |
| #: nscd/nscd_conf.c:305 |
| #, c-format |
| msgid "maximum file size for %s database too small" |
| msgstr "el tamaño máximo de fichero para la base de datos %s es demasiado pequeño" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:142 |
| #, c-format |
| msgid "cannot write statistics: %s" |
| msgstr "no se pueden escribir las estadísticas: %s" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:157 |
| msgid "yes" |
| msgstr "sí" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:158 |
| msgid "no" |
| msgstr "no" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:169 |
| #, c-format |
| msgid "Only root or %s is allowed to use this option!" |
| msgstr "Solamente root o %s puede usar esta opción" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:180 |
| #, c-format |
| msgid "nscd not running!\n" |
| msgstr "nscd no está en ejecución\n" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:204 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read statistics data" |
| msgstr "no se pueden leer los datos de estadística" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:207 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "nscd configuration:\n" |
| "\n" |
| "%15d server debug level\n" |
| msgstr "" |
| "configuración nscd:\n" |
| "\n" |
| "%15d nivel de depuración del servidor\n" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:231 |
| #, c-format |
| msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n" |
| msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus tiempo de funcionamiento del servidor\n" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:234 |
| #, c-format |
| msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n" |
| msgstr " %2uh %2um %2lus tiempo de funcionamiento del servidor\n" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:236 |
| #, c-format |
| msgid " %2um %2lus server runtime\n" |
| msgstr " %2um %2lus tiempo de funcionamiento del servidor\n" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:238 |
| #, c-format |
| msgid " %2lus server runtime\n" |
| msgstr " %2lus tiempo de funcionamiento del servidor\n" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:240 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%15d current number of threads\n" |
| "%15d maximum number of threads\n" |
| "%15lu number of times clients had to wait\n" |
| "%15s paranoia mode enabled\n" |
| "%15lu restart internal\n" |
| "%15u reload count\n" |
| msgstr "" |
| "%15d número actual de hilos\n" |
| "%15d número máximo de hilos\n" |
| "%15lu número de veces que los clientes tuvieron que esperar\n" |
| "%15s modo paranoia activado\n" |
| "%15lu reinicio interno\n" |
| "%15u recarga contadores\n" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:275 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%s cache:\n" |
| "\n" |
| "%15s cache is enabled\n" |
| "%15s cache is persistent\n" |
| "%15s cache is shared\n" |
| "%15zu suggested size\n" |
| "%15zu total data pool size\n" |
| "%15zu used data pool size\n" |
| "%15lu seconds time to live for positive entries\n" |
| "%15lu seconds time to live for negative entries\n" |
| "%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n" |
| "%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n" |
| "%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n" |
| "%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n" |
| "%15lu%% cache hit rate\n" |
| "%15zu current number of cached values\n" |
| "%15zu maximum number of cached values\n" |
| "%15zu maximum chain length searched\n" |
| "%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n" |
| "%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n" |
| "%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n" |
| "%15s check /etc/%s for changes\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%s caché:\n" |
| "\n" |
| "%15s caché activado\n" |
| "%15s caché persistente\n" |
| "%15s caché compartido\n" |
| "%15zu tamaño sugerido\n" |
| "%15zu tamaño total del almacén de datos\n" |
| "%15zu tamaño usado del almacén de datos\n" |
| "%15lu segundos de vida para las entradas positivas\n" |
| "%15lu segundos de vida para las entradas negativas\n" |
| "%15<PRIuMAX> aciertos de caché en las entradas positivas\n" |
| "%15<PRIuMAX> aciertos de caché en las entradas negativas\n" |
| "%15<PRIuMAX> fallos de caché en las entradas positivas\n" |
| "%15<PRIuMAX> fallos de caché en las entradas negativas\n" |
| "%15lu%% tasa de aciertos de caché\n" |
| "%15zu número actual de valores en caché\n" |
| "%15zu número máximo de valores en caché\n" |
| "%15zu longitud maxima de la cadena buscada\n" |
| "%15<PRIuMAX> número de retardos en rdlock\n" |
| "%15<PRIuMAX> número de retardos en wrlock\n" |
| "%15<PRIuMAX> fallos de asignación de memoria\n" |
| "%15s compruebe /etc/%s para cambios\n" |
| |
| #: nscd/pwdcache.c:428 |
| #, c-format |
| msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!" |
| msgstr "No se ha encontrado \"%s\" en el caché de contraseñas" |
| |
| #: nscd/pwdcache.c:430 |
| #, c-format |
| msgid "Reloading \"%s\" in password cache!" |
| msgstr "Recargando \"%s\" en el caché de contraseñas" |
| |
| #: nscd/pwdcache.c:511 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!" |
| msgstr "¡uid numérico inválido \"%s\"!" |
| |
| #: nscd/selinux.c:155 |
| #, c-format |
| msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m" |
| msgstr "Fallo al abrir la conexión al subsistema de auditoría: %m" |
| |
| #: nscd/selinux.c:176 |
| msgid "Failed to set keep-capabilities" |
| msgstr "Fallo al establecer las capacidades que se mantienen" |
| |
| #: nscd/selinux.c:177 nscd/selinux.c:240 |
| msgid "prctl(KEEPCAPS) failed" |
| msgstr "Falló prctl(KEEPCAPS)" |
| |
| #: nscd/selinux.c:191 |
| msgid "Failed to initialize drop of capabilities" |
| msgstr "Fallo al inicializar el abandono de capacidades" |
| |
| # ## Lo mismo con lstat. sv |
| # Antes decía: No se pudo obtener información (lstat) del fichero .rhosts |
| #: nscd/selinux.c:192 |
| msgid "cap_init failed" |
| msgstr "cap_init ha fallado" |
| |
| #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230 |
| msgid "Failed to drop capabilities" |
| msgstr "Fallo al abandonar capacidades" |
| |
| #: nscd/selinux.c:214 nscd/selinux.c:231 |
| msgid "cap_set_proc failed" |
| msgstr "cap_set_proc ha fallado" |
| |
| #: nscd/selinux.c:239 |
| msgid "Failed to unset keep-capabilities" |
| msgstr "Fallo al desactivar las capacidades que se mantienen" |
| |
| #: nscd/selinux.c:255 |
| msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux" |
| msgstr "Fallo al determinar si el núcleo admite SELinux" |
| |
| #: nscd/selinux.c:270 |
| msgid "Failed to start AVC thread" |
| msgstr "Fallo al iniciar hilo AVC" |
| |
| #: nscd/selinux.c:292 |
| msgid "Failed to create AVC lock" |
| msgstr "Fallo al crear bloqueo AVC" |
| |
| #: nscd/selinux.c:332 |
| msgid "Failed to start AVC" |
| msgstr "Fallo al iniciar AVC" |
| |
| #: nscd/selinux.c:334 |
| msgid "Access Vector Cache (AVC) started" |
| msgstr "Access Vector Cache (AVC) iniciado" |
| |
| #: nscd/selinux.c:369 |
| msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions." |
| msgstr "Error al consultar la política para clases de objetos o permisos no definidos" |
| |
| #: nscd/selinux.c:376 |
| msgid "Error getting security class for nscd." |
| msgstr "Error al obtener la clase de seguridad de nscd" |
| |
| #: nscd/selinux.c:381 |
| #, c-format |
| msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit." |
| msgstr "Error al traducir el nombre de permiso \"%s\" a un vector de bits de acceso" |
| |
| #: nscd/selinux.c:391 |
| msgid "Error getting context of socket peer" |
| msgstr "Error al obtener el contexto del `socket' remoto" |
| |
| #: nscd/selinux.c:396 |
| msgid "Error getting context of nscd" |
| msgstr "Error al obtener el contexto de nscd" |
| |
| #: nscd/selinux.c:402 |
| msgid "Error getting sid from context" |
| msgstr "Error al obtener sid del contexto" |
| |
| #: nscd/selinux.c:440 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "SELinux AVC Statistics:\n" |
| "\n" |
| "%15u entry lookups\n" |
| "%15u entry hits\n" |
| "%15u entry misses\n" |
| "%15u entry discards\n" |
| "%15u CAV lookups\n" |
| "%15u CAV hits\n" |
| "%15u CAV probes\n" |
| "%15u CAV misses\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Estadísticas de AVC de SELinux:\n" |
| "\n" |
| "%15u búsquedas de entradas\n" |
| "%15u aciertos de entrada\n" |
| "%15u fallos de entrada\n" |
| "%15u entradas descartadas\n" |
| "%15u búsquedas de CAV\n" |
| "%15u aciertos de CAV\n" |
| "%15u consultas de CAV\n" |
| "%15u fallos de CAV\n" |
| |
| #: nscd/servicescache.c:387 |
| #, c-format |
| msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!" |
| msgstr "No se ha encontrado \"%s\" en el caché de `services'" |
| |
| #: nscd/servicescache.c:389 |
| #, c-format |
| msgid "Reloading \"%s\" in services cache!" |
| msgstr "Recargando \"%s\" en el caché de services" |
| |
| #: nss/getent.c:53 |
| msgid "database [key ...]" |
| msgstr "basededatos [clave ...]" |
| |
| #: nss/getent.c:58 |
| msgid "CONFIG" |
| msgstr "CONFIG" |
| |
| #: nss/getent.c:58 |
| msgid "Service configuration to be used" |
| msgstr "Configuración del servicio" |
| |
| #: nss/getent.c:59 |
| msgid "disable IDN encoding" |
| msgstr "desactiva la codificación IDN" |
| |
| #: nss/getent.c:64 |
| msgid "Get entries from administrative database." |
| msgstr "Obtiene entradas de la base de datos administrativa." |
| |
| #: nss/getent.c:148 nss/getent.c:477 nss/getent.c:522 |
| #, c-format |
| msgid "Enumeration not supported on %s\n" |
| msgstr "La enumeración no está soportada sobre %s\n" |
| |
| #: nss/getent.c:917 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown database name" |
| msgstr "Nombre de base de datos desconocido" |
| |
| #: nss/getent.c:947 |
| msgid "Supported databases:\n" |
| msgstr "Bases de datos admitidas:\n" |
| |
| #: nss/getent.c:1013 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown database: %s\n" |
| msgstr "Base de datos desconocida: %s\n" |
| |
| #: nss/makedb.c:119 |
| msgid "Convert key to lower case" |
| msgstr "Convierte la clave a minúsculas" |
| |
| #: nss/makedb.c:122 |
| msgid "Do not print messages while building database" |
| msgstr "No muestra ningún mensaje mientras construye la base de datos" |
| |
| #: nss/makedb.c:124 |
| msgid "Print content of database file, one entry a line" |
| msgstr "Muestra el contenido de un fichero de base de datos, una entrada por línea" |
| |
| #: nss/makedb.c:125 |
| msgid "CHAR" |
| msgstr "CARÁCTER" |
| |
| #: nss/makedb.c:126 |
| msgid "Generated line not part of iteration" |
| msgstr "La línea generada no es parte de la iteración" |
| |
| #: nss/makedb.c:131 |
| msgid "Create simple database from textual input." |
| msgstr "Crea una base de datos simple a partir de una entrada de texto." |
| |
| #: nss/makedb.c:134 |
| msgid "" |
| "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n" |
| "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n" |
| "-u INPUT-FILE" |
| msgstr "" |
| "FICHERO-ENTRADA FICHERO-SALIDA\n" |
| "-o FICHERO-SALIDA FICHERO-ENTRADA\n" |
| "-u FICHERO-ENTRADA" |
| |
| #: nss/makedb.c:227 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open database file `%s'" |
| msgstr "no se puede abrir el fichero de base de datos `%s'" |
| |
| #: nss/makedb.c:272 |
| #, c-format |
| msgid "no entries to be processed" |
| msgstr "no hay entradas que procesar" |
| |
| #: nss/makedb.c:282 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create temporary file name" |
| msgstr "no se puede crear un nombre de fichero temporal" |
| |
| #: nss/makedb.c:288 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create temporary file" |
| msgstr "no se puede crear un fichero temporal" |
| |
| #: nss/makedb.c:304 |
| #, c-format |
| msgid "cannot stat newly created file" |
| msgstr "no se puede efectuar stat sobre el fichero recién creado" |
| |
| #: nss/makedb.c:315 |
| #, c-format |
| msgid "cannot rename temporary file" |
| msgstr "no se puede renombrar el fichero temporal" |
| |
| #: nss/makedb.c:531 nss/makedb.c:554 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create search tree" |
| msgstr "no se puede crear el árbol de búsqueda" |
| |
| #: nss/makedb.c:560 |
| msgid "duplicate key" |
| msgstr "clave duplicada" |
| |
| #: nss/makedb.c:572 |
| #, c-format |
| msgid "problems while reading `%s'" |
| msgstr "problemas mientras se leía `%s'" |
| |
| #: nss/makedb.c:799 |
| #, c-format |
| msgid "failed to write new database file" |
| msgstr "fallo al escribir la base de datos" |
| |
| #: nss/makedb.c:812 |
| #, c-format |
| msgid "cannot stat database file" |
| msgstr "no se puede efectuar stat sobre el fichero de la base de datos" |
| |
| #: nss/makedb.c:817 |
| #, c-format |
| msgid "cannot map database file" |
| msgstr "no se puede efectuar map sobre el fichero de la base de datos" |
| |
| #: nss/makedb.c:820 |
| #, c-format |
| msgid "file not a database file" |
| msgstr "el fichero no es un fichero de base de datos" |
| |
| #: nss/makedb.c:871 |
| #, c-format |
| msgid "cannot set file creation context for `%s'" |
| msgstr "no se puede establecer el contexto de creación de fichero para `%s'" |
| |
| #: posix/getconf.c:1035 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n" |
| msgstr "Modo de empleo: %s [-v especificación] nombre_de_variable [ruta]\n" |
| |
| #: posix/getconf.c:1038 |
| #, c-format |
| msgid " %s -a [pathname]\n" |
| msgstr " %s -a [ruta]\n" |
| |
| #: posix/getconf.c:1114 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n" |
| " or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n" |
| "\n" |
| "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n" |
| "for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n" |
| "environment SPEC.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Modo de empleo: getconf [-v ESP] VAR\n" |
| " o bien: getconf [-v ESP] RUTA_VAR RUTA\n" |
| "\n" |
| "Obtiene el valor de configuración para la variable VAR, o para la\n" |
| "variable RUTA_VAR para la ruta RUTA. Si se especifica ESP, se dan\n" |
| "los valores para el entorno de compilación ESP.\n" |
| |
| #: posix/getconf.c:1172 |
| #, c-format |
| msgid "unknown specification \"%s\"" |
| msgstr "especificación \"%s\" desconocida" |
| |
| #: posix/getconf.c:1224 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't execute %s" |
| msgstr "No se pudo ejecutar %s" |
| |
| #: posix/getconf.c:1268 posix/getconf.c:1284 |
| msgid "undefined" |
| msgstr "sin definir" |
| |
| #: posix/getconf.c:1306 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized variable `%s'" |
| msgstr "Variable no reconocida `%s'" |
| |
| #: posix/getopt.c:592 posix/getopt.c:621 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" |
| msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua; posibilidades:" |
| |
| #: posix/getopt.c:662 posix/getopt.c:666 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s: la opción '--%s' no admite ningún argumento\n" |
| |
| #: posix/getopt.c:675 posix/getopt.c:680 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s: la opción '%c%s' no admite ningún argumento\n" |
| |
| #: posix/getopt.c:723 posix/getopt.c:742 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" |
| msgstr "%s: la opción '--%s' requiere un argumento\n" |
| |
| #: posix/getopt.c:780 posix/getopt.c:783 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" |
| msgstr "%s: opción no reconocida '--%s'\n" |
| |
| #: posix/getopt.c:791 posix/getopt.c:794 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" |
| msgstr "%s: opción no reconocida '%c%s'\n" |
| |
| # ¿Qué tiene de malo "inválida"? sv |
| # Jopé, ¿y qué tiene de malo no válida? |
| # usuario inválido tiene un doble sentido claro |
| # ya que uso usuario no válido me parece bien usar |
| # tambien opción no válida, aunque solo sea de vez |
| # en cuando em |
| # |
| # Pues que *inválida* existe. Piensa en retroreferencia, por ejemplo. |
| # Se puede poner retroreferencia porque significa referencia hacia atrás. |
| # (Bueno, en este caso esa palabra se usa poco, pero inválida no). sv+ |
| # |
| # Después de leer "1984", lo cambio. |
| # Aquí y en todas partes. sv |
| # |
| #: posix/getopt.c:843 posix/getopt.c:846 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" |
| msgstr "%s: opción inválida -- '%c'\n" |
| |
| #: posix/getopt.c:899 posix/getopt.c:916 posix/getopt.c:1126 |
| #: posix/getopt.c:1144 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" |
| msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- '%c'\n" |
| |
| #: posix/getopt.c:972 posix/getopt.c:988 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" |
| msgstr "%s: la opción '-W %s' es ambigua\n" |
| |
| #: posix/getopt.c:1012 posix/getopt.c:1030 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s: la opción '-W %s' no admite ningún argumento\n" |
| |
| #: posix/getopt.c:1051 posix/getopt.c:1069 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" |
| msgstr "%s: la opción '-W %s' requiere un argumento\n" |
| |
| #: posix/regcomp.c:136 |
| msgid "No match" |
| msgstr "No hay ninguna coincidencia" |
| |
| #: posix/regcomp.c:139 |
| msgid "Invalid regular expression" |
| msgstr "La expresión regular es errónea" |
| |
| #: posix/regcomp.c:142 |
| msgid "Invalid collation character" |
| msgstr "Carácter de unión inválido" |
| |
| #: posix/regcomp.c:145 |
| msgid "Invalid character class name" |
| msgstr "Nombre de clase de carácter inválido" |
| |
| #: posix/regcomp.c:148 |
| msgid "Trailing backslash" |
| msgstr "Barra invertida extra al final `\\'" |
| |
| #: posix/regcomp.c:151 |
| msgid "Invalid back reference" |
| msgstr "Referencia hacia atrás inválida" |
| |
| #: posix/regcomp.c:154 |
| msgid "Unmatched [ or [^" |
| msgstr "[ ó ^[ desemparejados" |
| |
| #: posix/regcomp.c:157 |
| msgid "Unmatched ( or \\(" |
| msgstr "( ó \\( desemparejados" |
| |
| #: posix/regcomp.c:160 |
| msgid "Unmatched \\{" |
| msgstr "\\{ desemparejado" |
| |
| #: posix/regcomp.c:163 |
| msgid "Invalid content of \\{\\}" |
| msgstr "Contenido de \\{\\} inválido" |
| |
| #: posix/regcomp.c:166 |
| msgid "Invalid range end" |
| msgstr "Final de rango inválido" |
| |
| #: posix/regcomp.c:169 |
| msgid "Memory exhausted" |
| msgstr "Memoria agotada" |
| |
| #: posix/regcomp.c:172 |
| msgid "Invalid preceding regular expression" |
| msgstr "La expresión regular precedente es inválida" |
| |
| #: posix/regcomp.c:175 |
| msgid "Premature end of regular expression" |
| msgstr "Fin no esperado de la expresión regular" |
| |
| #: posix/regcomp.c:178 |
| msgid "Regular expression too big" |
| msgstr "La expresión regular es demasiado grande" |
| |
| #: posix/regcomp.c:181 |
| msgid "Unmatched ) or \\)" |
| msgstr ") ó \\) desemparejados" |
| |
| #: posix/regcomp.c:681 |
| msgid "No previous regular expression" |
| msgstr "No existe ninguna expresión regular anterior" |
| |
| #: posix/wordexp.c:1840 |
| msgid "parameter null or not set" |
| msgstr "parámetro nulo o no establecido" |
| |
| # ??? resolvedor, determinador, investigador, solucionador ? |
| # Me suena que quizá exista resolvedor. Habría que enterarse. sv |
| #: resolv/herror.c:68 |
| msgid "Resolver Error 0 (no error)" |
| msgstr "Error del determinador de nombres 0 (ningún error)" |
| |
| # En el libro de Infovía traducen host por "anfitrión" |
| #: resolv/herror.c:69 |
| msgid "Unknown host" |
| msgstr "`Host' desconocido" |
| |
| #: resolv/herror.c:70 |
| msgid "Host name lookup failure" |
| msgstr "Nombre de `host' no encontrado" |
| |
| #: resolv/herror.c:71 |
| msgid "Unknown server error" |
| msgstr "Error del servidor desconocido" |
| |
| #: resolv/herror.c:72 |
| msgid "No address associated with name" |
| msgstr "No existe ninguna dirección asociada al nombre" |
| |
| # ??? lo mismo que arriba |
| #: resolv/herror.c:107 |
| msgid "Resolver internal error" |
| msgstr "Error interno del determinador de nombres" |
| |
| #: resolv/herror.c:110 |
| msgid "Unknown resolver error" |
| msgstr "Error del determinador de nombres desconocido" |
| |
| # ¿Qué son dominios trim? |
| #: resolv/res_hconf.c:121 |
| #, c-format |
| msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains" |
| msgstr "%s: línea %d: no se pueden especificar más de % dominios" |
| |
| #: resolv/res_hconf.c:142 |
| #, c-format |
| msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain" |
| msgstr "%s: línea %d: el delimitador de lista no está seguido por el dominio" |
| |
| #: resolv/res_hconf.c:201 |
| #, c-format |
| msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n" |
| msgstr "%s: línea %d: se esperaba `on' o `off', se encontró `%s'\n" |
| |
| #: resolv/res_hconf.c:244 |
| #, c-format |
| msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n" |
| msgstr "%s: línea %d: orden errónea `%s'\n" |
| |
| #: resolv/res_hconf.c:279 |
| #, c-format |
| msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n" |
| msgstr "%s: línea %d: se descarta lo que sigue `%s'\n" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:2 |
| msgid "Illegal opcode" |
| msgstr "Código de operación ilegal" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:3 |
| msgid "Illegal operand" |
| msgstr "Operando ilegal" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:4 |
| msgid "Illegal addressing mode" |
| msgstr "Modo de direccionamiento ilegal" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:5 |
| msgid "Illegal trap" |
| msgstr "`trap' ilegal" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:6 |
| msgid "Privileged opcode" |
| msgstr "Código de operación privilegiado" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:7 |
| msgid "Privileged register" |
| msgstr "Registro privilegiado" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:8 |
| msgid "Coprocessor error" |
| msgstr "Error del coprocesador" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:9 |
| msgid "Internal stack error" |
| msgstr "Error interno de pila" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:12 |
| msgid "Integer divide by zero" |
| msgstr "División entera por cero" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:13 |
| msgid "Integer overflow" |
| msgstr "Desbordamiento entero" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:14 |
| msgid "Floating-point divide by zero" |
| msgstr "División de coma flotante por cero" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:15 |
| msgid "Floating-point overflow" |
| msgstr "Desbordamiento de coma flotante" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:16 |
| msgid "Floating-point underflow" |
| msgstr "Subdesbordamiento de coma flotante" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:17 |
| msgid "Floating-poing inexact result" |
| msgstr "Resultado inexacto de coma flotante" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:18 |
| msgid "Invalid floating-point operation" |
| msgstr "Operación de coma flotante inválida" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:19 |
| msgid "Subscript out of range" |
| msgstr "Subíndice fuera de rango" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:22 |
| msgid "Address not mapped to object" |
| msgstr "Dirección no asignada al objeto" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:23 |
| msgid "Invalid permissions for mapped object" |
| msgstr "Permisos inválidos para el objeto asignado" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:26 |
| msgid "Invalid address alignment" |
| msgstr "Alineación de direcciones inválida" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:27 |
| msgid "Nonexisting physical address" |
| msgstr "Dirección física inexistente" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:28 |
| msgid "Object-specific hardware error" |
| msgstr "Error de hardware específico del objeto" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:31 |
| msgid "Process breakpoint" |
| msgstr "Punto de parada/seguimiento del proceso" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:32 |
| msgid "Process trace trap" |
| msgstr "Procesa el `trap' de seguimiento" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:35 |
| msgid "Child has exited" |
| msgstr "El proceso hijo terminó" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:36 |
| msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file" |
| msgstr "El proceso hijo ha terminado anormalmente y no creó un fichero `core'" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:37 |
| msgid "Child has terminated abnormally and created a core file" |
| msgstr "El proceso hijo ha terminado y ha creado un fichero `core'" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:38 |
| msgid "Traced child has trapped" |
| msgstr "El proceso hijo seguido ha sido capturado" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:39 |
| msgid "Child has stopped" |
| msgstr "El proceso hijo se ha detenido" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:40 |
| msgid "Stopped child has continued" |
| msgstr "El proceso hijo detenido ha continuado" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:43 |
| msgid "Data input available" |
| msgstr "Datos de entrada disponibles" |
| |
| # Memoria intermedia me parece una traducción óptima. |
| # Desgraciadamente no tengo ningún diccionario de Castellano |
| # Enrique, creo que en español existe "búfer", míralo si puedes. sv |
| # ¿Buffer? memoria intermedia. |
| # A ver qué dice Iñaky... sv |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:44 |
| msgid "Output buffers available" |
| msgstr "Hay búfers de salida disponibles" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:45 |
| msgid "Input message available" |
| msgstr "Mensaje de entrada disponible" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 |
| msgid "I/O error" |
| msgstr "Error de E/S" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:47 |
| msgid "High priority input available" |
| msgstr "Entrada de alta prioridad disponible" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:48 |
| msgid "Device disconnected" |
| msgstr "Dispositivo desconectado" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo.c:139 |
| msgid "Signal sent by kill()" |
| msgstr "Señal enviada por kill()" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo.c:142 |
| msgid "Signal sent by sigqueue()" |
| msgstr "Señal enviada por sigqueue()" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo.c:145 |
| msgid "Signal generated by the expiration of a timer" |
| msgstr "Señal generada por la expiración de un temporizador" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo.c:148 |
| msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request" |
| msgstr "Señal generada por la compleción de una petición de E/S asíncrona" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo.c:152 |
| msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue" |
| msgstr "Señal generada por la llegada de un mensaje en una cola de mensajes vacía" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo.c:157 |
| msgid "Signal sent by tkill()" |
| msgstr "Señal enviada por tkill()" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo.c:162 |
| msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request" |
| msgstr "Señal generada por la compleción de una petición de búsqueda de nombres asíncrona" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo.c:168 |
| msgid "Signal generated by the completion of an I/O request" |
| msgstr "Señal generada por la compleción de una petición de E/S" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo.c:174 |
| msgid "Signal sent by the kernel" |
| msgstr "Señal enviada por el núcleo" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo.c:198 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown signal %d\n" |
| msgstr "Señal desconocida %d\n" |
| |
| #: stdio-common/psignal.c:43 |
| #, c-format |
| msgid "%s%sUnknown signal %d\n" |
| msgstr "%s%sSeñal desconocida %d\n" |
| |
| #: stdio-common/psignal.c:44 |
| msgid "Unknown signal" |
| msgstr "Señal desconocida" |
| |
| #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:86 |
| msgid "Unknown error " |
| msgstr "Error desconocido " |
| |
| #: string/strerror.c:42 |
| msgid "Unknown error" |
| msgstr "Error desconocido" |
| |
| #: string/strsignal.c:60 |
| #, c-format |
| msgid "Real-time signal %d" |
| msgstr "Señal de tiempo real %d" |
| |
| #: string/strsignal.c:64 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown signal %d" |
| msgstr "Señal desconocida %d" |
| |
| #: sunrpc/auth_unix.c:111 sunrpc/clnt_tcp.c:123 sunrpc/clnt_udp.c:135 |
| #: sunrpc/clnt_unix.c:124 sunrpc/svc_tcp.c:188 sunrpc/svc_tcp.c:233 |
| #: sunrpc/svc_udp.c:162 sunrpc/svc_unix.c:188 sunrpc/svc_unix.c:229 |
| #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:793 sunrpc/xdr_array.c:97 |
| #: sunrpc/xdr_rec.c:152 sunrpc/xdr_ref.c:76 |
| msgid "out of memory\n" |
| msgstr "memoria agotada\n" |
| |
| # ??? mariscalización ? |
| #: sunrpc/auth_unix.c:349 |
| msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem" |
| msgstr "auth_unix.c: - Problema muy grave con autorización marshall" |
| |
| # FIXME: ¿¿No será major y minor?? |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:95 sunrpc/clnt_perr.c:111 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu" |
| msgstr "%s: %s; versión menor = %lu, versión mayor = %lu" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:102 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s; why = %s\n" |
| msgstr "%s: %s; causa = %s\n" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n" |
| msgstr "%s: %s; causa = (error de autentificación desconocido - %d)\n" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:153 |
| msgid "RPC: Success" |
| msgstr "RPC: Conseguido" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:156 |
| msgid "RPC: Can't encode arguments" |
| msgstr "RPC: No se pudieron codificar los argumentos" |
| |
| # Si da el error es porque lo intentó descodificar |
| # y no lo consiguió. Es decir, que lo intentó ( pasado ) |
| # En muchos de los mensajes de GNU se usa presente o pasado |
| # indiferentemente. Ya se sabe lo mal que les suena el pasado de can, |
| # sobre todo en frases afirmativas ( que no es el caso, pero bueno ) |
| # |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:160 |
| msgid "RPC: Can't decode result" |
| msgstr "RPC: No se pudo descodificar la respuesta" |
| |
| # Sugerencia: No se puede enviar. (?) (no estoy muy seguro) sv |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:164 |
| msgid "RPC: Unable to send" |
| msgstr "RPC: No se puede enviar" |
| |
| # Me parece que incapaz expresa mejor lo que pasa. Intenta |
| # recibir, pero no puede. De la otra forma (no se puede recibir) |
| # da la impresión de que ni siquiera se intenta |
| # A lo mejor es que ni siquiera puede intentarlo ... sv |
| # Me suena horrible lo de "Incapaz", lo cambio. sv |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:168 |
| msgid "RPC: Unable to receive" |
| msgstr "RPC: No se puede recibir" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:172 |
| msgid "RPC: Timed out" |
| msgstr "RPC: El tiempo expiró" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:176 |
| msgid "RPC: Incompatible versions of RPC" |
| msgstr "RPC: Versiones incompatibles de RPC" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:180 |
| msgid "RPC: Authentication error" |
| msgstr "RPC: Error de autentificación" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:184 |
| msgid "RPC: Program unavailable" |
| msgstr "RPC: Programa no disponible" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:188 |
| msgid "RPC: Program/version mismatch" |
| msgstr "RPC: La versión del programa no coincide" |
| |
| # ??? prefiero añadir rpc otra vez, |
| # parece que queda más claro cual es el error y son solo tres letras |
| # |
| # No sé lo que es el RPC, pero igual es un disparate "procedimiento rpc" |
| # En estos casos, preferiría no añadir nada y no "arriesgar". sv |
| # |
| # Está bien, por homogeneizar todo un poco lo quitaré. Pero que conste que |
| # procedimiento rpc es perfectamente válido ( rcp: remote procedure call ) |
| # em |
| # |
| # Incluyo una cita de César Ballardini a ver qué te parece: |
| # "no es necesario explicar la terminología obvia dentro de su contexto" |
| # Creo que no hace falta poner rpc dos veces. El primero ya te avisa "de qué |
| # va el rollo". sv+ |
| # |
| # Por cierto, unavailable es NO disponible. Lo cambio. |
| # Y quito el "rpc" sv+ |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:192 |
| msgid "RPC: Procedure unavailable" |
| msgstr "RPC: Procedimiento no disponible" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:196 |
| msgid "RPC: Server can't decode arguments" |
| msgstr "RPC: El servidor no puede descifrar los argumentos" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:200 |
| msgid "RPC: Remote system error" |
| msgstr "RPC: Error del sistema remoto" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:204 |
| msgid "RPC: Unknown host" |
| msgstr "RPC: `Host' desconocido" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:208 |
| msgid "RPC: Unknown protocol" |
| msgstr "RPC: Protocolo desconocido" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:212 |
| msgid "RPC: Port mapper failure" |
| msgstr "RPC: Fallo del asignador de puertos" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:216 |
| msgid "RPC: Program not registered" |
| msgstr "RPC: Programa no registrado" |
| |
| # ??? Falló, fracasó, pinchó ;-) |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:220 |
| msgid "RPC: Failed (unspecified error)" |
| msgstr "RPC: Falló (error no especificado)" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:261 |
| msgid "RPC: (unknown error code)" |
| msgstr "RPC: (código de error desconocido)" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:333 |
| msgid "Authentication OK" |
| msgstr "Autentificación válida" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:336 |
| msgid "Invalid client credential" |
| msgstr "Credenciales del cliente inválidas" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:340 |
| msgid "Server rejected credential" |
| msgstr "El servidor rechazó la credencial" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:344 |
| msgid "Invalid client verifier" |
| msgstr "Verificación del cliente inválida" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:348 |
| msgid "Server rejected verifier" |
| msgstr "El servidor rechazó el verificador" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:352 |
| msgid "Client credential too weak" |
| msgstr "Las credenciales del cliente son poco fiables" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:356 |
| msgid "Invalid server verifier" |
| msgstr "Verificación del servidor inválido" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:360 |
| msgid "Failed (unspecified error)" |
| msgstr "Falló (error no especificado)" |
| |
| #: sunrpc/clnt_raw.c:115 |
| msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error" |
| msgstr "clnt_raw.c: error grave en la secuencia de cabecera" |
| |
| #: sunrpc/pm_getmaps.c:77 |
| msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem" |
| msgstr "pmap_getmaps.c: problema de rpc" |
| |
| #: sunrpc/pmap_clnt.c:127 |
| msgid "Cannot register service" |
| msgstr "No se pudo registrar el servicio" |
| |
| # He intentado mejorarlo un poco ... |
| # |
| #: sunrpc/pmap_rmt.c:243 |
| msgid "Cannot create socket for broadcast rpc" |
| msgstr "No se puede crear `socket' para enviar un mensaje `broadcast' del rpc" |
| |
| #: sunrpc/pmap_rmt.c:250 |
| msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST" |
| msgstr "No se pudo especificar la opción SO_BROADCAST para el `socket'" |
| |
| #: sunrpc/pmap_rmt.c:302 |
| msgid "Cannot send broadcast packet" |
| msgstr "No se pudo enviar el mensaje `broadcast'" |
| |
| # Pregunta: ¿Qué es poll? |
| #: sunrpc/pmap_rmt.c:327 |
| msgid "Broadcast poll problem" |
| msgstr "Problema en el `poll' del `broadcast'" |
| |
| #: sunrpc/pmap_rmt.c:340 |
| msgid "Cannot receive reply to broadcast" |
| msgstr "No se puede recibir la respuesta al `broadcast'" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:281 |
| #, c-format |
| msgid "%s: output would overwrite %s\n" |
| msgstr "%s: la salida sobreescribiría %s\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:288 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unable to open %s: %m\n" |
| msgstr "%s: no se pudo abrir %s: %m\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "%s: while writing output %s: %m" |
| msgstr "%s: al escribir el resultado %s: %m:" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:336 sunrpc/rpc_main.c:375 |
| #, c-format |
| msgid "cannot find C preprocessor: %s\n" |
| msgstr "no se puede encontrar el preprocesador de C: %s\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:411 |
| #, c-format |
| msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n" |
| msgstr "%s: El preprocesador de C falló con la señal %d\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:414 |
| #, c-format |
| msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n" |
| msgstr "%s: El preprocesador de C falló con un código de retorno %d\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:454 |
| #, c-format |
| msgid "illegal nettype: `%s'\n" |
| msgstr "tipodered ilegal: `%s'\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1089 |
| #, c-format |
| msgid "rpcgen: too many defines\n" |
| msgstr "rpcgen: demasiados defines\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1101 |
| #, c-format |
| msgid "rpcgen: arglist coding error\n" |
| msgstr "rpcgen: error de codificación de la lista de argumentos\n" |
| |
| #. TRANS: the file will not be removed; this is an |
| #. TRANS: informative message. |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1134 |
| #, c-format |
| msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n" |
| msgstr "el fichero `%s' ya existe y podría ser sobreescrito\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1179 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot specify more than one input file!\n" |
| msgstr "No se puede especificar más de un fichero de entrada\n" |
| |
| # Se admiten sugerencias para MT-safe. sv |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1349 |
| #, c-format |
| msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n" |
| msgstr "¡Esta implementación no admite código de nuevo estilo o `MT-safe'!\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1358 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n" |
| msgstr "No se puede usar la opción netid con la opción inetd\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1367 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n" |
| msgstr "No se puede usar la opción netid sin TIRPC\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1374 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n" |
| msgstr "No se pueden usar las opciones de la tabla con el nuevo estilo\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1393 |
| #, c-format |
| msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n" |
| msgstr "" |
| "se necesita un \"fichero_de_entrada\" para las opciones de generación\n" |
| "de plantillas\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1398 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n" |
| msgstr "No se puede tener más de una opción de generación de fichero\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1407 |
| #, c-format |
| msgid "usage: %s infile\n" |
| msgstr "modo de empleo: %s fichero_de_entrada\n" |
| |
| # Este mensaje tal vez habría que cortarlo por algún lado. sv |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1408 |
| #, c-format |
| msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n" |
| msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dnombre[=valor]] [-i tamaño] [-I [-K segundos]] [-Y camino] fichero_de_entrada\n" |
| |
| # Y este también. sv |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1410 |
| #, c-format |
| msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n" |
| msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o fichero_de_salida] [fichero_de_entrada]\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1412 |
| #, c-format |
| msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n" |
| msgstr "\t%s [-s tipored]* [-o fichero_de_salida] [fichero_de_entrada]\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1413 |
| #, c-format |
| msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n" |
| msgstr "\t%s [-n netid]* [-o fichero_de_salida] [fichero_de_entrada]\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1421 |
| #, c-format |
| msgid "options:\n" |
| msgstr "opciones:\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1422 |
| #, c-format |
| msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n" |
| msgstr "-a\t\tgenera todos los ficheros, incluyendo las muestras\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1423 |
| #, c-format |
| msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n" |
| msgstr "-b\t\tmodo de compatibilidad hacia atrás (genera código para SunOS 4.1)\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1424 |
| #, c-format |
| msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n" |
| msgstr "-c\t\tgenera rutinas XDR\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1425 |
| #, c-format |
| msgid "-C\t\tANSI C mode\n" |
| msgstr "-C\t\tmodo ANSI C\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1426 |
| #, c-format |
| msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n" |
| msgstr "-Dnombre[=valor]\tdefine un símbolo (igual que #define)\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1427 |
| #, c-format |
| msgid "-h\t\tgenerate header file\n" |
| msgstr "-h\t\tgenera un fichero de cabecera\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1428 |
| #, c-format |
| msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n" |
| msgstr "-i tamaño\t\ttamaño en el que comienza a generar código `inline'\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1429 |
| #, c-format |
| msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n" |
| msgstr "-I\t\tgenera código para soporte de inetd en el servidor (para SunOS 4.1)\n" |
| |
| # FIXME: Tendría que ser después de "segundos" segundos de inactividad |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1430 |
| #, c-format |
| msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n" |
| msgstr "-K segundos\tel servidor termina después de K segundos de inactividad\n" |
| |
| # Se admiten sugerencias para "stubs" |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1431 |
| #, c-format |
| msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n" |
| msgstr "-l\t\tgenera `stubs' para el lado del cliente\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1432 |
| #, c-format |
| msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n" |
| msgstr "-L\t\tlos errores del servidor se escribirán en syslog\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1433 |
| #, c-format |
| msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n" |
| msgstr "-m\t\tgenera `stubs' para el lado del servidor\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1434 |
| #, c-format |
| msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n" |
| msgstr "-M\t\tgenera código multi-hilo seguro\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1435 |
| #, c-format |
| msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n" |
| msgstr "-n netid\tgenera código servidor que soporta netid nombrado\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1436 |
| #, c-format |
| msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n" |
| msgstr "-N\t\tsoporta varios argumentos y llamada por valor\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1437 |
| #, c-format |
| msgid "-o outfile\tname of the output file\n" |
| msgstr "-o fichero_de_salida\tnombre del fichero de salida\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1438 |
| #, c-format |
| msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n" |
| msgstr "-s nettype\tgenera código servidor que soporta nettype nombrado\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1439 |
| #, c-format |
| msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n" |
| msgstr "-Sc\t\tgenera código cliente de muestra que usa procedimientos remotos\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1440 |
| #, c-format |
| msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n" |
| msgstr "-Ss\t\tgenera código servidor de muestra que define procedimientos remotos\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1441 |
| #, c-format |
| msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n" |
| msgstr "-Sm \t\tgenera una plantilla de makefile\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1442 |
| #, c-format |
| msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n" |
| msgstr "-t\t\tgenera tabla de ejecución RPC\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1443 |
| #, c-format |
| msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n" |
| msgstr "-T\t\tgenera código para soportar tablas de ejecución RPC\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1444 |
| #, c-format |
| msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n" |
| msgstr "-Y ruta\t\tnombre del directorio donde encontrar el preprocesador de C (cpp)\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1445 |
| #, c-format |
| msgid "-5\t\tSysVr4 compatibility mode\n" |
| msgstr "-5\t\tmodo de compatibilidad con SysVr4\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1446 |
| #, c-format |
| msgid "--help\t\tgive this help list\n" |
| msgstr "--help\t\tda esta lista de ayuda\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1447 |
| #, c-format |
| msgid "--version\tprint program version\n" |
| msgstr "--version\tmuestra la versión del programa\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1449 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "For bug reporting instructions, please see:\n" |
| "%s.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Para instrucciones sobre informes de fallo, por favor consulte:\n" |
| "%s.\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_scan.c:112 |
| msgid "constant or identifier expected" |
| msgstr "se esperaba una constante o un identificador" |
| |
| #: sunrpc/rpc_scan.c:308 |
| msgid "illegal character in file: " |
| msgstr "carácter no válido en el fichero: " |
| |
| #: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373 |
| msgid "unterminated string constant" |
| msgstr "constante de caracteres sin terminar" |
| |
| #: sunrpc/rpc_scan.c:379 |
| msgid "empty char string" |
| msgstr "cadena de caracteres vacía" |
| |
| #: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531 |
| msgid "preprocessor error" |
| msgstr "error del preprocesador" |
| |
| #: sunrpc/rpcinfo.c:246 sunrpc/rpcinfo.c:392 |
| #, c-format |
| msgid "program %lu is not available\n" |
| msgstr "el programa %lu no está disponible\n" |
| |
| #: sunrpc/rpcinfo.c:273 sunrpc/rpcinfo.c:319 sunrpc/rpcinfo.c:342 |
| #: sunrpc/rpcinfo.c:416 sunrpc/rpcinfo.c:462 sunrpc/rpcinfo.c:485 |
| #: sunrpc/rpcinfo.c:519 |
| #, c-format |
| msgid "program %lu version %lu is not available\n" |
| msgstr "el programa %lu versión %lu no está disponible\n" |
| |
| #: sunrpc/rpcinfo.c:524 |
| #, c-format |
| msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n" |
| msgstr "el programa %lu versión %lu está listo y a la espera\n" |
| |
| #: sunrpc/rpcinfo.c:565 sunrpc/rpcinfo.c:572 |
| msgid "rpcinfo: can't contact portmapper" |
| msgstr "rpcinfo: no se puede comunicar con el asignador de puertos" |
| |
| # No me gusta "programa rpc". El rpc debería sobrar por el contexto. sv |
| # A ver qué te parece esto em+ |
| # Igual de raro: Te repito la frase de César: "No hay que explicar |
| # la terminología dentro de su propio contexto". |
| # Con lo fácil que es poner: |
| # "No se ha registrado ningún programa remoto.\n" sv+ |
| # |
| # Demasiado complejo. |
| # Antes decía: |
| # No existe ningún procedimiento rpc registrado en la máquina remota. |
| # Lo cambio. sv |
| #: sunrpc/rpcinfo.c:579 |
| msgid "No remote programs registered.\n" |
| msgstr "No hay ningún programa remoto registrado.\n" |
| |
| #: sunrpc/rpcinfo.c:583 |
| msgid " program vers proto port\n" |
| msgstr " programa vers proto puerto\n" |
| |
| # FUZZY. sv |
| # Sugerencia: Borrar "señal". sv |
| # Sugerencia: Asegurarse de que a lo que se refiere es femenino. sv |
| # Según los antiguos fuentes esto era una señal ( lo comprobé entonces ) |
| # de todas maneras queda pendiente de revisar con la versión alemana |
| # no quites el fuzzy em+ |
| #: sunrpc/rpcinfo.c:622 |
| msgid "(unknown)" |
| msgstr "(señal desconocida)" |
| |
| #: sunrpc/rpcinfo.c:646 |
| #, c-format |
| msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n" |
| msgstr "rpcinfo: el `broadcast' no tuvo éxito: %s\n" |
| |
| #: sunrpc/rpcinfo.c:667 |
| msgid "Sorry. You are not root\n" |
| msgstr "Lo siento. Usted no es root\n" |
| |
| # FUZZY. Se podría añadir rpcinfo: al principio. sv |
| # Estoy pensando en poner 'dar de baja' en vez de eso em+ |
| #: sunrpc/rpcinfo.c:674 |
| #, c-format |
| msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n" |
| msgstr "rpcinfo: No se pudo borrar el registro para el programa %s versión %s\n" |
| |
| # Sugerencia: numprogr -> numprog. sv |
| # Sugerencia: numpuerto -> númpuerto. sv |
| # Sugerencia: numprog -> númprog. sv |
| # OK, lo he cambiado en todo |
| #: sunrpc/rpcinfo.c:683 |
| msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n" |
| msgstr "Modo de empleo: rpcinfo [ -n númpuerto ] -u host progrnúm [ numversión ]\n" |
| |
| #: sunrpc/rpcinfo.c:685 |
| msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n" |
| msgstr " rpcinfo [ -n númpuerto ] -t host númprog [ númvers ]\n" |
| |
| #: sunrpc/rpcinfo.c:687 |
| msgid " rpcinfo -p [ host ]\n" |
| msgstr " rpcinfo -p [ host ]\n" |
| |
| #: sunrpc/rpcinfo.c:688 |
| msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n" |
| msgstr " rpcinfo -b númprog númvers\n" |
| |
| #: sunrpc/rpcinfo.c:689 |
| msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n" |
| msgstr " rpcinfo -d númprog númvers\n" |
| |
| #: sunrpc/rpcinfo.c:714 |
| #, c-format |
| msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n" |
| msgstr "rpcinfo: el servicio `%s' es desconocido\n" |
| |
| #: sunrpc/rpcinfo.c:751 |
| #, c-format |
| msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n" |
| msgstr "rpcinfo: el `host' %s es desconocido\n" |
| |
| #: sunrpc/svc_run.c:71 |
| msgid "svc_run: - out of memory" |
| msgstr "svc_run: - memoria agotada" |
| |
| #: sunrpc/svc_run.c:91 |
| msgid "svc_run: - poll failed" |
| msgstr "svc_run: - poll falló" |
| |
| #: sunrpc/svc_simple.c:80 |
| #, c-format |
| msgid "can't reassign procedure number %ld\n" |
| msgstr "no se puede reasignar el número de procedimiento %ld\n" |
| |
| #: sunrpc/svc_simple.c:90 |
| msgid "couldn't create an rpc server\n" |
| msgstr "no se pudo crear un servidor rpc\n" |
| |
| #: sunrpc/svc_simple.c:98 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n" |
| msgstr "no se pudo registrar el programa %ld versión %ld\n" |
| |
| #: sunrpc/svc_simple.c:106 |
| msgid "registerrpc: out of memory\n" |
| msgstr "registerrpc: memoria agotada\n" |
| |
| #: sunrpc/svc_simple.c:169 |
| #, c-format |
| msgid "trouble replying to prog %d\n" |
| msgstr "dificultades para responder al programa %d\n" |
| |
| #: sunrpc/svc_simple.c:178 |
| #, c-format |
| msgid "never registered prog %d\n" |
| msgstr "el programa %d no fue registrado nunca\n" |
| |
| #: sunrpc/svc_tcp.c:164 |
| msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem" |
| msgstr "svc_tcp.c - problema al crear el `socket' tcp" |
| |
| #: sunrpc/svc_tcp.c:179 |
| msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen" |
| msgstr "svc_tcp.c - fallo en la ejecución de `getsockname()' o `listen()'" |
| |
| #: sunrpc/svc_udp.c:137 |
| msgid "svcudp_create: socket creation problem" |
| msgstr "svcudp_create: problemas para crear el `socket'" |
| |
| #: sunrpc/svc_udp.c:151 |
| msgid "svcudp_create - cannot getsockname" |
| msgstr "svcudp_create - fallo en la ejecución de `getsockname'" |
| |
| #: sunrpc/svc_udp.c:183 |
| msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n" |
| msgstr "svcudp_create: xp_pad es demasiado pequeño para IP_PKTINFO\n" |
| |
| #: sunrpc/svc_udp.c:495 |
| msgid "enablecache: cache already enabled" |
| msgstr "enablecache: el caché ya estaba activado" |
| |
| # Se consultó a la lista sobre si era "la caché" o "el caché" |
| # Parece ser indistinto, así que unas veces puede ser "la" y otras "el". |
| # dependiendo del caso (lo que mejor suene). |
| # |
| #: sunrpc/svc_udp.c:501 |
| msgid "enablecache: could not allocate cache" |
| msgstr "enablecache: no se pudo crear espacio para el caché" |
| |
| #: sunrpc/svc_udp.c:510 |
| msgid "enablecache: could not allocate cache data" |
| msgstr "enablecache: no se pudo crear espacio para los datos del caché" |
| |
| #: sunrpc/svc_udp.c:518 |
| msgid "enablecache: could not allocate cache fifo" |
| msgstr "enablecache: no se pudo crear espacio para la pila del caché" |
| |
| #: sunrpc/svc_udp.c:554 |
| msgid "cache_set: victim not found" |
| msgstr "cache_set: no se encontró el objetivo" |
| |
| #: sunrpc/svc_udp.c:565 |
| msgid "cache_set: victim alloc failed" |
| msgstr "cache_set: falló la asignación de espacio para el objetivo" |
| |
| #: sunrpc/svc_udp.c:572 |
| msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer" |
| msgstr "cache_set: no se pudo asignar espacio para un nuevo búfer rpc" |
| |
| #: sunrpc/svc_unix.c:162 |
| msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem" |
| msgstr "svc_unix.c - problema al crear el `socket' AF_UNIX" |
| |
| #: sunrpc/svc_unix.c:178 |
| msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen" |
| msgstr "svc_unix.c - fallo en la ejecución de `getsockname()' o `listen()'" |
| |
| # Habrá que mirar esto |
| # Mirado, efectivamente esto es una señal que habrá |
| # que dejarla con su nombre original ( entre paréntesis ) |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:28 |
| msgid "Hangup" |
| msgstr "Colgar (hangup)" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:29 |
| msgid "Interrupt" |
| msgstr "Interrupción" |
| |
| # Podría ser también "Abandonar" sv |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:30 |
| msgid "Quit" |
| msgstr "Abandona" |
| |
| # Se trata de una instrucción ilegal en el juego de instrucciones del 486 |
| # que provoca una "excepción". |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:31 |
| msgid "Illegal instruction" |
| msgstr "Instrucción ilegal" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:32 |
| msgid "Trace/breakpoint trap" |
| msgstr "`trap' para punto de parada/seguimiento" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:33 |
| msgid "Aborted" |
| msgstr "Abortado" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:34 |
| msgid "Floating point exception" |
| msgstr "Excepción de coma flotante" |
| |
| # A quien se le ocurra `matar' un proceso, que especifique con qué señal. |
| # En todo caso ` Terminado ( KILL ) ' sería apropiado. Ver fuentes |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:35 |
| msgid "Killed" |
| msgstr "Terminado (killed)" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:36 |
| msgid "Bus error" |
| msgstr "Error del bus" |
| |
| # ¿De "segmento", o de "segmentación"? sv |
| # De segmentación me parece incorrecto. La memoria ya estaba |
| # segmentada, y se intentó acceder a un segmento |
| # que no pertenece al programa. em |
| # ¿Entonces dirías que está mal el original inglés? sv |
| # No, en inglés siempre se ha dicho así. Siempre he traducido |
| # Segmentation fault como violación de segmento. Consultémoslo, |
| # es un mensaje que se ve demasiado a menudo em |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:37 |
| msgid "Segmentation fault" |
| msgstr "Violación de segmento" |
| |
| # Vi traducido pipe como tubo en un libro sobre pc/dos, y me horrorizó |
| # menos mal que venía siempre la palabra `pipe' al lado entrecomillada |
| # |
| # Este mensaje sale ahora cada vez que pulsas "q" cuando haces por ejemplo |
| # cat loquesea | less |
| # Sale *muy a menudo* y estoy harto, así que lo borro que ya está bien. sv |
| #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe. |
| #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a |
| #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled |
| #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE} |
| #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}. |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:38 sysdeps/gnu/errlist.c:360 |
| msgid "Broken pipe" |
| msgstr "Tubería rota" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:39 |
| msgid "Alarm clock" |
| msgstr "Temporizador" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:40 |
| msgid "Terminated" |
| msgstr "Terminado" |
| |
| # ?? sigo pensando en una traducción para condición |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:41 |
| msgid "Urgent I/O condition" |
| msgstr "Condición urgente de E/S" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:42 |
| msgid "Stopped (signal)" |
| msgstr "Parado (por una señal)" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:43 |
| msgid "Stopped" |
| msgstr "Parado" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:44 |
| msgid "Continued" |
| msgstr "Continúa" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:45 |
| msgid "Child exited" |
| msgstr "El proceso hijo terminó" |
| |
| # Perdonad que sea tan largo, pero es algo que nunca está de más |
| # Creo que mejora al original ;) |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:46 |
| msgid "Stopped (tty input)" |
| msgstr "Parado (requiere entrada de terminal)" |
| |
| # Perdonad que sea tan largo, pero es algo que nunca está de más |
| # Creo que mejora al original ;) |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:47 |
| msgid "Stopped (tty output)" |
| msgstr "Parado (requiere salida por terminal)" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:48 |
| msgid "I/O possible" |
| msgstr "Operación de E/S permitida" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:49 |
| msgid "CPU time limit exceeded" |
| msgstr "Rebasado el límite de tiempo de CPU" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:50 |
| msgid "File size limit exceeded" |
| msgstr "Superado el límite de tamaño de fichero" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:51 |
| msgid "Virtual timer expired" |
| msgstr "El temporizador virtual llegó al final" |
| |
| # ¿No habría que traducir profile? sv |
| # Miré los fuentes, y la última documentación de Glibc |
| # No se me ocurre traducción para profile ( así se llamaba |
| # en los viejos apple al disco duro de 5 Megas ) em |
| # Pero esto no tiene nada que ver, ¿no? |
| # "Profiling" es ejecutar un programa midiendo qué partes de él consumen |
| # más tiempo. Creo recordar que esto tenía nombre en español, pero no |
| # me acuerdo de cuál. sv |
| # Gracias por la explicación, sé que era algo referente |
| # al trace o debug de un programa. Miro a la alemana. |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:52 |
| msgid "Profiling timer expired" |
| msgstr "El tiempo de CPU expiró" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:53 |
| msgid "User defined signal 1" |
| msgstr "Señal definida por el usuario 1" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:54 |
| msgid "User defined signal 2" |
| msgstr "Señal definida por el usuario 2" |
| |
| # ???, siempre lo he usado como trap, nunca encontramos la palabra |
| # y es una señal estándar Unix, así que no creo conveniente traducirla |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:58 |
| msgid "EMT trap" |
| msgstr "`trap' de EMT" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:61 |
| msgid "Bad system call" |
| msgstr "Llamada al sistema errónea" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:64 |
| msgid "Stack fault" |
| msgstr "Fallo en la pila" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:67 |
| msgid "Information request" |
| msgstr "Petición de información" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:69 |
| msgid "Power failure" |
| msgstr "Fallo de alimentación" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:72 |
| msgid "Resource lost" |
| msgstr "Recurso perdido" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:75 |
| msgid "Window changed" |
| msgstr "La ventana ha cambiado" |
| |
| #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource) |
| #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:26 |
| msgid "Operation not permitted" |
| msgstr "Operación no permitida" |
| |
| # Sugerencia: No existe el proceso. sv |
| # ¿Por qué? |
| # Porque si "No such file or directory" se ha traducido por |
| # "no existe el fichero o el directorio", está claro que si le dices un |
| # proceso y te dice "no existe el proceso" se refiere al que |
| # tú le has dicho y no a otro. sv |
| # |
| #. TRANS No process matches the specified process ID. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:46 |
| msgid "No such process" |
| msgstr "No existe el proceso" |
| |
| #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented |
| #. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call |
| #. TRANS again. |
| #. TRANS |
| #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled, |
| #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted |
| #. TRANS Primitives}. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:61 |
| msgid "Interrupted system call" |
| msgstr "Llamada al sistema interrumpida" |
| |
| #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:70 |
| msgid "Input/output error" |
| msgstr "Error de entrada/salida" |
| |
| #. TRANS No such device or address. The system tried to use the device |
| #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device. |
| #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that |
| #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the |
| #. TRANS computer. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:83 |
| msgid "No such device or address" |
| msgstr "No existe el dispositivo o la dirección" |
| |
| #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program |
| #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a |
| #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on |
| #. TRANS @gnuhurdsystems{}. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:95 |
| msgid "Argument list too long" |
| msgstr "La lista de argumentos es demasiado larga" |
| |
| #. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the |
| #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:105 |
| msgid "Exec format error" |
| msgstr "Formato de ejecutable incorrecto" |
| |
| #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been |
| #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice |
| #. TRANS versa). |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:116 |
| msgid "Bad file descriptor" |
| msgstr "Descriptor de fichero erróneo" |
| |
| #. TRANS There are no child processes. This error happens on operations that are |
| #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes |
| #. TRANS to manipulate. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:127 |
| msgid "No child processes" |
| msgstr "No hay ningún proceso hijo" |
| |
| # ¿Sugerencias? em |
| # ¿Evitado? sv |
| # Esperemos a ver la opinión de otro. em |
| # |
| # ¡Ya la tienen! Creo que hay que traducir (o al menos preservar) deadlock. |
| # No diría "el recurso" porque aquí "resource deadlock" significa |
| # "deadlock de recursos" y un deadlock siempre se trata de más de un |
| # recurso. -jtobey |
| # |
| # Estupendo. sv |
| # |
| #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a |
| #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice |
| #. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system |
| #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:139 |
| msgid "Resource deadlock avoided" |
| msgstr "Se ha evitado un bloqueo de recursos" |
| |
| #. TRANS No memory available. The system cannot allocate more virtual memory |
| #. TRANS because its capacity is full. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:149 |
| msgid "Cannot allocate memory" |
| msgstr "No se pudo asignar memoria" |
| |
| #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected. |
| #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:168 |
| msgid "Bad address" |
| msgstr "Dirección incorrecta" |
| |
| #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that |
| #. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file |
| #. TRANS system in Unix gives this error. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:179 |
| msgid "Block device required" |
| msgstr "Se requiere un dispositivo de bloques" |
| |
| #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use. |
| #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently |
| #. TRANS mounted filesystem, you get this error. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:190 |
| msgid "Device or resource busy" |
| msgstr "Dispositivo o recurso ocupado" |
| |
| #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only |
| #. TRANS makes sense to specify a new file. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:200 |
| msgid "File exists" |
| msgstr "El fichero ya existe" |
| |
| # ??? ver esto. |
| #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected. |
| #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but |
| #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}). |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:211 |
| msgid "Invalid cross-device link" |
| msgstr "Enlace cruzado entre dispositivos no permitido" |
| |
| #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a |
| #. TRANS particular sort of device. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:221 |
| msgid "No such device" |
| msgstr "No existe el dispositivo" |
| |
| #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:230 |
| msgid "Not a directory" |
| msgstr "No es un directorio" |
| |
| #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing, |
| #. TRANS or create or remove hard links to it. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:240 |
| msgid "Is a directory" |
| msgstr "Es un directorio" |
| |
| #. TRANS Invalid argument. This is used to indicate various kinds of problems |
| #. TRANS with passing the wrong argument to a library function. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:250 |
| msgid "Invalid argument" |
| msgstr "Argumento inválido" |
| |
| #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more. |
| #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit. |
| #. TRANS |
| #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource |
| #. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might |
| #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited; |
| #. TRANS @pxref{Limits on Resources}. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:265 |
| msgid "Too many open files" |
| msgstr "Demasiados ficheros abiertos" |
| |
| #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note |
| #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see |
| #. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:276 |
| msgid "Too many open files in system" |
| msgstr "Demasiados ficheros abiertos en el sistema" |
| |
| #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal |
| #. TRANS modes on an ordinary file. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:286 |
| msgid "Inappropriate ioctl for device" |
| msgstr "Función ioctl no apropiada para el dispositivo" |
| |
| #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or |
| #. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a |
| #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and |
| #. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This |
| #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:299 |
| msgid "Text file busy" |
| msgstr "El fichero de texto está ocupado" |
| |
| #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:308 |
| msgid "File too large" |
| msgstr "Fichero demasiado grande" |
| |
| #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the |
| #. TRANS disk is full. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:318 |
| msgid "No space left on device" |
| msgstr "No queda espacio en el dispositivo" |
| |
| # ¿"seek" no era "desplazamiento"? sv |
| # Según el contexto no se puede saber a qué se refiere |
| # cambio ... por no permitida em+ |
| # Suggestion: "Llamada a lseek() inválida" -jtobey |
| # Sí, bueno, esto lo hemos traducido otras veces por desplazamiento, así |
| # que lo cambio (antes era "búsqueda no permitida"). |
| # Como hay varias funciones de desplazamiento creo que es mejor |
| # no decantarse por ninguna en particular. sv |
| #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe). |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:327 |
| msgid "Illegal seek" |
| msgstr "Desplazamiento ilegal" |
| |
| #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:336 |
| msgid "Read-only file system" |
| msgstr "Sistema de ficheros de sólo lectura" |
| |
| #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large. |
| #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has |
| #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}). |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:347 |
| msgid "Too many links" |
| msgstr "Demasiados enlaces" |
| |
| #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does |
| #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:370 |
| msgid "Numerical argument out of domain" |
| msgstr "Argumento numérico fuera del dominio de la función" |
| |
| #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is |
| #. TRANS not representable because of overflow or underflow. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:380 |
| msgid "Numerical result out of range" |
| msgstr "Resultado numérico fuera de rango" |
| |
| #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again |
| #. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN}; |
| #. TRANS they are always the same in @theglibc{}. |
| #. TRANS |
| #. TRANS This error can happen in a few different situations: |
| #. TRANS |
| #. TRANS @itemize @bullet |
| #. TRANS @item |
| #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has |
| #. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block |
| #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or |
| #. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out |
| #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}. |
| #. TRANS |
| #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition |
| #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code |
| #. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should |
| #. TRANS check for both codes and treat them the same. |
| #. TRANS |
| #. TRANS @item |
| #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork} |
| #. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to |
| #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed. |
| #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it |
| #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources. |
| #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system, |
| #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user |
| #. TRANS and return to its command loop. |
| #. TRANS @end itemize |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:417 |
| msgid "Resource temporarily unavailable" |
| msgstr "Recurso no disponible temporalmente" |
| |
| #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above). |
| #. TRANS The values are always the same, on every operating system. |
| #. TRANS |
| #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a |
| #. TRANS separate error code. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:430 |
| msgid "Operation would block" |
| msgstr "La operación se bloquearía" |
| |
| #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object |
| #. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always |
| #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return |
| #. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that |
| #. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate |
| #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can |
| #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation |
| #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:446 |
| msgid "Operation now in progress" |
| msgstr "Operación en curso" |
| |
| # Vale, pero muy poco más abajo has puesto "en curso", que me parece mejor. sv |
| # Creo que prefiero dejar uno de cada. Se me ocurre si no cambiar el |
| # de abajo también. em |
| #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking |
| #. TRANS mode selected. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:456 |
| msgid "Operation already in progress" |
| msgstr "La operación ya se está llevando a cabo" |
| |
| #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:465 |
| msgid "Socket operation on non-socket" |
| msgstr "Operación de `socket' en un `no-socket'" |
| |
| #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported |
| #. TRANS maximum size. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:475 |
| msgid "Message too long" |
| msgstr "Mensaje demasiado largo" |
| |
| #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:484 |
| msgid "Protocol wrong type for socket" |
| msgstr "Tipo de protocolo incorrecto para el `socket'" |
| |
| #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the |
| #. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:494 |
| msgid "Protocol not available" |
| msgstr "Protocolo no disponible" |
| |
| #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol |
| #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid). |
| #. TRANS @xref{Creating a Socket}. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:505 |
| msgid "Protocol not supported" |
| msgstr "Protocolo no soportado" |
| |
| #. TRANS The socket type is not supported. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:514 |
| msgid "Socket type not supported" |
| msgstr "Tipo de `socket' no soportado" |
| |
| #. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions |
| #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be |
| #. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this |
| #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the |
| #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows |
| #. TRANS nothing to do for that call. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:528 |
| msgid "Operation not supported" |
| msgstr "La operación no está soportada" |
| |
| #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:537 |
| msgid "Protocol family not supported" |
| msgstr "Familia de protocolos no soportada" |
| |
| #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is |
| #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:547 |
| msgid "Address family not supported by protocol" |
| msgstr "Esta familia de direcciones no está soportada por el protocolo" |
| |
| #. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:556 |
| msgid "Address already in use" |
| msgstr "La dirección ya se está usando" |
| |
| #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried |
| #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name. |
| #. TRANS @xref{Socket Addresses}. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:567 |
| msgid "Cannot assign requested address" |
| msgstr "No se puede asignar la dirección solicitada" |
| |
| #. TRANS A socket operation failed because the network was down. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:576 |
| msgid "Network is down" |
| msgstr "La red no está activa" |
| |
| # Este no me gusta. Preferiría poner "la red es inaccesible", o al menos |
| # añadirle un "es": "Es imposible conectar con la red". sv |
| # En muchos mensajes he puesto el 'Es' al principio, terminaremos hablando |
| # como indios si no. em |
| # |
| # Mira un mensaje que he puesto más arriba a ver si estás de acuerdo con |
| # mi definición de "indio". sv |
| # |
| # Después de que me haya salido este mensaje varias veces, lo cambio. |
| # Antes decía "Es imposible conectar con la red", demasiado largo. sv |
| #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host |
| #. TRANS was unreachable. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:586 |
| msgid "Network is unreachable" |
| msgstr "La red es inaccesible" |
| |
| #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:595 |
| msgid "Network dropped connection on reset" |
| msgstr "La conexión de red se perdió al reinicializar" |
| |
| #. TRANS A network connection was aborted locally. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:604 |
| msgid "Software caused connection abort" |
| msgstr "El programa provocó el fin de la conexión" |
| |
| # Se aceptan sugerencias alternativas para "peer" |
| # ¿Qué tal "remote machine"? ;-) |
| # Prefiero la traducción. -jtobey |
| # La verdad es que no se me ocurre nada mejor, así que se queda así. sv |
| #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the |
| #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable |
| #. TRANS protocol violation. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:615 |
| msgid "Connection reset by peer" |
| msgstr "Conexión reinicializada por la máquina remota" |
| |
| # Memoria intermedia me parece una traducción óptima. |
| # Desgraciadamente no tengo ningún diccionario de Castellano |
| # Enrique, creo que en español existe "búfer", míralo si puedes. sv |
| # ¿Buffer? memoria intermedia. |
| # A ver qué dice Iñaky... sv |
| #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this |
| #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the |
| #. TRANS other from network operations. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:626 |
| msgid "No buffer space available" |
| msgstr "No queda espacio para memoria intermedia" |
| |
| #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected. |
| #. TRANS @xref{Connecting}. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:636 |
| msgid "Transport endpoint is already connected" |
| msgstr "El otro extremo ya está conectado" |
| |
| #. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you |
| #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a |
| #. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram |
| #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:648 |
| msgid "Transport endpoint is not connected" |
| msgstr "El otro extremo de la conexión no está conectado" |
| |
| #. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this |
| #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket, |
| #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:659 |
| msgid "Destination address required" |
| msgstr "Se debe especificar la dirección de destino" |
| |
| #. TRANS The socket has already been shut down. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:668 |
| msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown" |
| msgstr "No se puede enviar tras la destrucción del punto de destino" |
| |
| # FUZZY |
| #. TRANS ??? |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:677 |
| msgid "Too many references: cannot splice" |
| msgstr "Demasiadas referencias: no se pueden solapar" |
| |
| #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during |
| #. TRANS the timeout period. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:687 |
| msgid "Connection timed out" |
| msgstr "Expiró el tiempo de conexión" |
| |
| #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because |
| #. TRANS it is not running the requested service). |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:697 |
| msgid "Connection refused" |
| msgstr "Conexión rehusada" |
| |
| #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name. |
| #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:707 |
| msgid "Too many levels of symbolic links" |
| msgstr "Demasiados niveles de enlaces simbólicos" |
| |
| #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for |
| #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or |
| #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}). |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:718 |
| msgid "File name too long" |
| msgstr "Nombre de fichero demasiado largo" |
| |
| # La palabra "host" es delicada. |
| # En spanglish algunos la traducen por "anfitrión". |
| # |
| # Enrique considera equívoca la propia palabra host. |
| # [ A un huésped también se le llama "host" ]. |
| # |
| # En este fichero .po he decidido ser cauto y de momento la dejaré sin |
| # traducir. De acuerdo con nuestra costumbre, cuando una palabra no nos |
| # atrevemos a traducirla la encerramos entre apóstrofos: `host' |
| # |
| #. TRANS The remote host for a requested network connection is down. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:727 |
| msgid "Host is down" |
| msgstr "El `host' no está operativo" |
| |
| #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:736 |
| msgid "No route to host" |
| msgstr "No existe ninguna ruta hasta el `host'" |
| |
| #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically, |
| #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:746 |
| msgid "Directory not empty" |
| msgstr "El directorio no está vacío" |
| |
| #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by |
| #. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on |
| #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:757 |
| msgid "Too many processes" |
| msgstr "Demasiados procesos" |
| |
| #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users. |
| #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:767 |
| msgid "Too many users" |
| msgstr "Demasiados usuarios" |
| |
| #. TRANS The user's disk quota was exceeded. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:776 |
| msgid "Disk quota exceeded" |
| msgstr "Se ha excedido la cuota de disco" |
| |
| # ?? sugerencias ? |
| # Habrá que traducir el "handle" de alguna forma... sv |
| # No veo porqué. em |
| # ¿No puede un fichero tener varios `handles' |
| # y que unos estén bloqueados y otros no? sv |
| # En efecto la traducción es incorrecta, el uso de file handle |
| # en vez de file descriptor, debe ser porque nos referimos a ficheros |
| # compartidos con NFS. Al igual que no se bloquean, sino que se stalan :) |
| # |
| # Suggestion: stale->vencido. No me gusta "bloqueado" porque el |
| # remedio necesita una acción, y "bloqueado" sugiere esperar. |
| # No me gusta "fichero" simplemente, pues el fichero estará perfectamente |
| # bien; lo que se venció es el "handle" o sea el número o nombre que |
| # nos da acceso al fichero. Habrá que traducir el "handle", como dijo sv. |
| # -jtobey |
| # |
| # Muy bien, he buscado "stale" y por lo que parece es algo que "caduca" |
| # o que "vence", como las letras comerciales. Me he decidido por "en desuso". |
| # |
| #. TRANS Stale file handle. This indicates an internal confusion in the |
| #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host |
| #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems. |
| #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing |
| #. TRANS and remounting the file system. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:789 |
| msgid "Stale file handle" |
| msgstr "`handle' de fichero en desuso" |
| |
| #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that |
| #. TRANS already specifies an NFS-mounted file. |
| #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work |
| #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.) |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:801 |
| msgid "Object is remote" |
| msgstr "El objeto es remoto" |
| |
| #. TRANS ??? |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:810 |
| msgid "RPC struct is bad" |
| msgstr "la estructura RPC es incorrecta" |
| |
| #. TRANS ??? |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:819 |
| msgid "RPC version wrong" |
| msgstr "versión de RPC incorrecta" |
| |
| #. TRANS ??? |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:828 |
| msgid "RPC program not available" |
| msgstr "Programa RPC no disponible" |
| |
| #. TRANS ??? |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:837 |
| msgid "RPC program version wrong" |
| msgstr "Versión del programa RPC incorrecta" |
| |
| # ## qué horror |
| # ## Pues mira, quizá añadiendo dos puntos después del RPC mejoraría algo: |
| # ## "RPC: procedimiento erróneo..." sv |
| # FIXME -> Comunicarlo al autor. |
| # En inglés podría quedar también mejor. |
| #. TRANS ??? |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:846 |
| msgid "RPC bad procedure for program" |
| msgstr "RPC: procedimiento erróneo para el programa" |
| |
| # Ojo: ¿Solamente los ficheros se pueden bloquear? |
| # Propondría: "No quedan bloqueos disponibles" o algo así. sv |
| # |
| # Efectivamente puede que tengas razón, pero ... |
| # los dispositivos en UNIX son siempre ficheros /dev :) em |
| # |
| # Lo sé, lo sé, pero: Cuando bloqueas /dev/cua3, ¿dices que estás bloqueando un |
| # fichero o que estás bloqueando el módem, que es un dispositivo? sv |
| # Decir ficheros podría traer equívocos, por más que formalmente todos |
| # lo sean. sv |
| # |
| # ¿Y qué se te ocurre?, ¿poner bloquear ficheros/dispositivos? em |
| # |
| # ( Pues mira, no estaría mal. sv ) |
| # |
| # no quedan bloqueos me parece que no colabora a entender nada. em |
| # Miro la versión alemana. |
| # ??? ¿locks? ¿cómo diablos? |
| #. TRANS No locks available. This is used by the file locking facilities; see |
| #. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but |
| #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another |
| #. TRANS operating system. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:858 |
| msgid "No locks available" |
| msgstr "No se pueden bloquear más ficheros" |
| |
| #. TRANS Inappropriate file type or format. The file was the wrong type for the |
| #. TRANS operation, or a data file had the wrong format. |
| #. TRANS |
| #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the |
| #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:871 |
| msgid "Inappropriate file type or format" |
| msgstr "Formato o tipo de fichero no apropiado" |
| |
| #. TRANS ??? |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:880 |
| msgid "Authentication error" |
| msgstr "Error de autentificación" |
| |
| #. TRANS ??? |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:889 |
| msgid "Need authenticator" |
| msgstr "Se necesita un autentificador" |
| |
| #. TRANS Function not implemented. This indicates that the function called is |
| #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the |
| #. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this |
| #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you |
| #. TRANS install a new version of the C library or the operating system. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:902 |
| msgid "Function not implemented" |
| msgstr "Función no implementada" |
| |
| #. TRANS Not supported. A function returns this error when certain parameter |
| #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available. |
| #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command |
| #. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some |
| #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it |
| #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file |
| #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given; |
| #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter |
| #. TRANS values. |
| #. TRANS |
| #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation, |
| #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:922 |
| msgid "Not supported" |
| msgstr "No soportado" |
| |
| #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid |
| #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:932 |
| msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character" |
| msgstr "El carácter multibyte o extendido está incompleto o es inválido" |
| |
| # Habrá que ver a qué se refiere. |
| # |
| # Si le pones el "es", ponle el "La" al principio. |
| # O no le pongas ninguno de los dos, si no es realmente necesario. |
| # Creo que no es malo que una oración no tenga verbo, pero si lo tiene |
| # debe ser una oración completa. Me explico: |
| # 1 "operación no válida" sería admisible. |
| # 2 "operación no es válida" suena completamente a indio (inadmisible). |
| # 3 "la operación no es válida" es mucho mejor que 2, pero no siempre |
| # es mejor que 1. sv |
| # |
| # En este caso, creo que sobran el "La" y el "es". Por eso le he quitado |
| # el "es". sv |
| #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return |
| #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the |
| #. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this |
| #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate |
| #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control}, |
| #. TRANS for information on process groups and these signals. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:946 |
| msgid "Inappropriate operation for background process" |
| msgstr "Operación no válida para un proceso en segundo plano" |
| |
| # Requiescant in pace. ¿de verdad lo vas a dejar así? :-) sv |
| # Creí que el traductor eras tú. cuídate, oye. |
| # Lo siento pero no se me ocurre nada en su lugar. sv |
| # |
| # Tengo que mirar los fuentes, de esto y de muchas otras cosas |
| # todo esta en mi disco duro en mi ordenador roto. em |
| # |
| # Uds. han usado "terminado" para "killed"... ¿qué les parece |
| # "Se terminó el traductor"? -jtobey |
| # |
| # Muy bien, pero lo pongo en pretérito perfecto. sv |
| # |
| #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is |
| #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting |
| #. TRANS up, before it has connected to the file. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:957 |
| msgid "Translator died" |
| msgstr "El traductor ha terminado" |
| |
| #. TRANS The experienced user will know what is wrong. |
| #. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke. |
| #. TRANS @c Don't change it. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:968 |
| msgid "?" |
| msgstr "?" |
| |
| # ?? Ni idea de como traducir esto |
| # "Ciertamente expiraste durante este tiempo" em |
| # this time es esta *vez* Pero como no acabo de verle el sentido a la frase |
| # prefiero que no corramos el riesgo. sv |
| # Sin fuentes no se puede hacer. Cogeré la traducción de Ulrich Drepper |
| # al alemán, no sé cómo no se me había ocurrido antes. em |
| # Muy buena idea. Suerte que tenemos un coordinador que sabe alemán :-) sv |
| # El problema es que la 1.10.1 no esta disponible todavía. Le he mandado un |
| # mail para que me envíe lo que tenga hecho. em |
| # Ok, traducido exactamente igual que lo tiene Jochen. Es ist keine Schuld |
| # von mir wenn es gar nicht stimmt. |
| # |
| # Sugerencia: "Ahora sí que te lo has cargado". sv+ |
| # (Preguntar a nuestros amigos americanos si se entiende). |
| # (Es que me suena que "blew" no es muy fino, por eso romper es |
| # demasiado suave). |
| # |
| #. TRANS You did @strong{what}? |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:977 |
| msgid "You really blew it this time" |
| msgstr "Esta vez sí que lo has roto" |
| |
| # ¿qué diablos es esto?, esperemos a tener las fuentes |
| # estupendo, este error parece mostrarse en dos ocasiones |
| # - Macro: int EIEIO |
| # Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk. |
| # Jochen tambien lo traduce así. em |
| # |
| # Okay. Since you are dying to know, I'll tell you. |
| # This is a joke, obviously. There is a children's song which begins, |
| # "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o." Every time I see the (real) |
| # errno macro EIO, I think about that song. Probably most of my |
| # compatriots who program on Unix do, too. One of them must have stayed |
| # up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc. |
| # Whoever did it should be castigated, but it made me laugh. |
| # --jtobey@channel1.com |
| # |
| # "bought the farm" means "died". -jtobey |
| # |
| # Bueno, pues después de pensarlo mucho, he seguido el ejemplo de la |
| # traducción francesa (traducción libre). sv |
| #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:986 |
| msgid "Computer bought the farm" |
| msgstr "Anda, vete a casa y tómate un vasito de leche" |
| |
| #. TRANS This error code has no purpose. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:995 |
| msgid "Gratuitous error" |
| msgstr "Error injustificado" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1003 |
| msgid "Bad message" |
| msgstr "Mensaje erróneo" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1011 |
| msgid "Identifier removed" |
| msgstr "El identificador se ha eliminado" |
| |
| # FUZZY em+ |
| # No tengo ni idea de qué es un HOP |
| # este error, que ya lo vi en errno no |
| # lo encuentro documentado |
| # "Hop" es "saltito", por ej. un enlace directo que es parte de la ruta |
| # entre dos máquinas. --jtobey |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1019 |
| msgid "Multihop attempted" |
| msgstr "Se ha intentado un `multihop'" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1027 |
| msgid "No data available" |
| msgstr "No hay datos disponibles" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1035 |
| msgid "Link has been severed" |
| msgstr "El enlace se ha cortado" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1043 |
| msgid "No message of desired type" |
| msgstr "Ningún mensaje del tipo deseado" |
| |
| # FIXME: Este mensaje debería ser igual al anterior. sv |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1051 |
| msgid "Out of streams resources" |
| msgstr "Alcanzado el límite de recursos de `streams'" |
| |
| # FUZZY |
| # Tal vez "de flujo", pero no sé si me atrevo... sv |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1059 |
| msgid "Device not a stream" |
| msgstr "El dispositivo no es un `stream'" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1067 |
| msgid "Value too large for defined data type" |
| msgstr "Valor demasiado grande para el tipo de datos definido" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1075 |
| msgid "Protocol error" |
| msgstr "Error de protocolo" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1083 |
| msgid "Timer expired" |
| msgstr "El temporizador llegó al final" |
| |
| #. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it |
| #. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel}, |
| #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this |
| #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1095 |
| msgid "Operation canceled" |
| msgstr "Operación cancelada" |
| |
| # FUZZY |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1103 |
| msgid "Interrupted system call should be restarted" |
| msgstr "La llamada al sistema interrumpida debería volverse a iniciar" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1111 |
| msgid "Channel number out of range" |
| msgstr "Número de canal fuera de rango" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1119 |
| msgid "Level 2 not synchronized" |
| msgstr "Nivel 2 no sincronizado" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1127 |
| msgid "Level 3 halted" |
| msgstr "Nivel 3 detenido" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1135 |
| msgid "Level 3 reset" |
| msgstr "Nivel 3 restablecido" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1143 |
| msgid "Link number out of range" |
| msgstr "Número de enlace fuera de rango" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1151 |
| msgid "Protocol driver not attached" |
| msgstr "Protocolo no disponible" |
| |
| # FIXME: ¿No sería más bien CSI structures? |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1159 |
| msgid "No CSI structure available" |
| msgstr "No quedan estructuras CSI disponibles" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1167 |
| msgid "Level 2 halted" |
| msgstr "Nivel 2 detenido" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1175 |
| msgid "Invalid exchange" |
| msgstr "Intercambio inválido" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1183 |
| msgid "Invalid request descriptor" |
| msgstr "El descriptor de fichero solicitado es erróneo" |
| |
| # FUZZY em+ |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1191 |
| msgid "Exchange full" |
| msgstr "Intercambio lleno" |
| |
| # FUZZY |
| # anode o catode :), qué diablos ? em+ |
| # |
| # Pongo esto provisionalmente, en electricidad se usan los términos |
| # ánodo y cátodo para los polos positivo y negativo, pero no sé |
| # si esto será lo mismo. |
| # De cualquier forma, mantengo el FUZZY por si sale algo mejor. sv+ |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1199 |
| msgid "No anode" |
| msgstr "No hay ningún ánodo" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1207 |
| msgid "Invalid request code" |
| msgstr "Código de petición incorrecto" |
| |
| # ¿Ranura no válida?, creo que no hay traducción para slot :) em+ |
| # Antes: `slot' incorrecto |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1215 |
| msgid "Invalid slot" |
| msgstr "Ranura inválida" |
| |
| # FUZZY em+ |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1223 |
| msgid "File locking deadlock error" |
| msgstr "error `deadlock' de bloqueo de ficheros" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1231 |
| msgid "Bad font file format" |
| msgstr "Formato de fichero fuente incorrecto" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1239 |
| msgid "Machine is not on the network" |
| msgstr "La máquina no está en red" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1247 |
| msgid "Package not installed" |
| msgstr "El paquete no está instalado" |
| |
| # FUZZY |
| # Lo dejo fuzzy aposta, a ver qué se os ocurre em+ |
| # Pues mira, advertencia es warning, advertise es anunciar. |
| # De momento lo cambio. sv |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1255 |
| msgid "Advertise error" |
| msgstr "Error de anuncio" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1263 |
| msgid "Srmount error" |
| msgstr "Error de `srmount'" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1271 |
| msgid "Communication error on send" |
| msgstr "Error de comunicación al enviar" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1279 |
| msgid "RFS specific error" |
| msgstr "error específico de RFS" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1287 |
| msgid "Name not unique on network" |
| msgstr "El nombre no es único en la red" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1295 |
| msgid "File descriptor in bad state" |
| msgstr "Descriptor de fichero en mal estado" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1303 |
| msgid "Remote address changed" |
| msgstr "La dirección remota ha cambiado" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1311 |
| msgid "Can not access a needed shared library" |
| msgstr "No se puede acceder a una biblioteca compartida necesaria" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1319 |
| msgid "Accessing a corrupted shared library" |
| msgstr "Accediendo a una biblioteca compartida que está corrompida" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1327 |
| msgid ".lib section in a.out corrupted" |
| msgstr "la sección .lib en el a.out está corrompida" |
| |
| # Suggestion: "enlazar demasiadas bibliotecas en el ejecutable" |
| # "link in" es verbo transitivo. --jtobey@channel1.com |
| # Muy bien, me como lo del ejecutable para no alargar demasiado |
| # el mensaje, pues creo que por el contexto el usuario sabrá a qué |
| # se refiere. De paso, lo pongo en pasado (se intentaron) porque |
| # es un error sobre algo que ya ha ocurrido (el intento fallido). sv |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1335 |
| msgid "Attempting to link in too many shared libraries" |
| msgstr "Se intentaron enlazar demasiadas bibliotecas compartidas" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1343 |
| msgid "Cannot exec a shared library directly" |
| msgstr "No se puede ejecutar una biblioteca compartida directamente" |
| |
| # FUZZY FUZZY |
| # ¡ Esto no hay quien lo traduzca ! em+ |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1351 |
| msgid "Streams pipe error" |
| msgstr "Error de tubería de `streams'" |
| |
| # FUZZY |
| # O me cojo otras traducciones o ando perdido em+ |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1359 |
| msgid "Structure needs cleaning" |
| msgstr "La estructura necesita una limpieza" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1367 |
| msgid "Not a XENIX named type file" |
| msgstr "No es un fichero XENIX del tipo `named'" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1375 |
| msgid "No XENIX semaphores available" |
| msgstr "No quedan semáforos XENIX disponibles" |
| |
| # FUZZY em+ |
| # ¿Será esto un `named pipe'? ¿cómo se traduce? |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1383 |
| msgid "Is a named type file" |
| msgstr "Es un fichero de tipo `named'" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1391 |
| msgid "Remote I/O error" |
| msgstr "Error de E/S en la máquina remota" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1399 |
| msgid "No medium found" |
| msgstr "No se ha encontrado el medio" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1407 |
| msgid "Wrong medium type" |
| msgstr "Tipo de medio erróneo" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1415 |
| msgid "Required key not available" |
| msgstr "La clave requerida no está disponible" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1423 |
| msgid "Key has expired" |
| msgstr "La clave ha caducado" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1431 |
| msgid "Key has been revoked" |
| msgstr "La clave ha sido revocada" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1439 |
| msgid "Key was rejected by service" |
| msgstr "La clave fue rechazada por el servicio" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1447 |
| msgid "Owner died" |
| msgstr "El propietario ha muerto" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1455 |
| msgid "State not recoverable" |
| msgstr "El estado es irrecuperable" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1463 |
| msgid "Operation not possible due to RF-kill" |
| msgstr "Operación imposible por estar la radiofrecuencia desactivada" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1471 |
| msgid "Memory page has hardware error" |
| msgstr "La página de memoria tiene un error de hardware" |
| |
| # ¿Qué demonios es esto? |
| # ¿Error en el error del sistema desconocido? sv |
| #: sysdeps/mach/_strerror.c:56 |
| msgid "Error in unknown error system: " |
| msgstr "Error de sistema desconocido: " |
| |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1 |
| msgid "Address family for hostname not supported" |
| msgstr "Esta familia de direcciones no está soportada para el `host'" |
| |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2 |
| msgid "Temporary failure in name resolution" |
| msgstr "Fallo temporal en la resolución del nombre" |
| |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3 |
| msgid "Bad value for ai_flags" |
| msgstr "Valor erróneo para ai_flags" |
| |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4 |
| msgid "Non-recoverable failure in name resolution" |
| msgstr "Fallo irrecuperable en la resolución del nombre" |
| |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5 |
| msgid "ai_family not supported" |
| msgstr "No se admite ai_familiy" |
| |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6 |
| msgid "Memory allocation failure" |
| msgstr "Fallo en la asignación de memoria" |
| |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7 |
| msgid "No address associated with hostname" |
| msgstr "No existe ninguna dirección asociada al nombre" |
| |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8 |
| msgid "Name or service not known" |
| msgstr "Nombre o servicio desconocido" |
| |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9 |
| msgid "Servname not supported for ai_socktype" |
| msgstr "No se admite servname para ai_socktype" |
| |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10 |
| msgid "ai_socktype not supported" |
| msgstr "No se admite ai_socktype" |
| |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11 |
| msgid "System error" |
| msgstr "Error del sistema" |
| |
| # Vale, pero muy poco más abajo has puesto "en curso", que me parece mejor. sv |
| # Creo que prefiero dejar uno de cada. Se me ocurre si no cambiar el |
| # de abajo también. em |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12 |
| msgid "Processing request in progress" |
| msgstr "Se está procesando la petición" |
| |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13 |
| msgid "Request canceled" |
| msgstr "Petición cancelada" |
| |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14 |
| msgid "Request not canceled" |
| msgstr "Petición no cancelada" |
| |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15 |
| msgid "All requests done" |
| msgstr "Realizadas todas las peticiones" |
| |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16 |
| msgid "Interrupted by a signal" |
| msgstr "Interrumpido por una señal" |
| |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17 |
| msgid "Parameter string not correctly encoded" |
| msgstr "Cadena de parámetros codificada incorrectamente" |
| |
| #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65 |
| #, c-format |
| msgid "%s is for unknown machine %d.\n" |
| msgstr "%s es para la máquina desconocida %d.\n" |
| |
| #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58 |
| #, c-format |
| msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n" |
| msgstr "makecontext: no sabe cómo manejar más de 8 argumentos\n" |
| |
| #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: lddlibc4 FILE\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Modo de empleo: lddlibc4 FICHERO\n" |
| "\n" |
| |
| #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open `%s'" |
| msgstr "no se puede abrir `%s'" |
| |
| #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read header from `%s'" |
| msgstr "no se puede leer la cabecera de `%s'" |
| |
| #: timezone/zdump.c:282 |
| msgid "lacks alphabetic at start" |
| msgstr "no tiene caracteres alfabéticos al comienzo" |
| |
| #: timezone/zdump.c:284 |
| msgid "has fewer than 3 alphabetics" |
| msgstr "tiene menos de 3 caracteres alfabéticos" |
| |
| #: timezone/zdump.c:286 |
| msgid "has more than 6 alphabetics" |
| msgstr "tiene más de 6 caracteres alfabéticos" |
| |
| #: timezone/zdump.c:294 |
| msgid "differs from POSIX standard" |
| msgstr "difiere del estándar POSIX" |
| |
| #: timezone/zdump.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n" |
| msgstr "%s: atención: zona \"%s\" abreviatura \"%s\" %s\n" |
| |
| #: timezone/zdump.c:309 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: usage: %s [--version] [--help] [-{vV}] [-{ct} [lo,]hi] zonename ...\n" |
| "\n" |
| "Report bugs to %s.\n" |
| msgstr "" |
| "%s: modo de empleo: %s [ --version ] [ --help] [-{vV}] [-{ct} [añoinf,]añosup ] nombrezona ...\n" |
| "\n" |
| "Comunicar errores a %s.\n" |
| |
| #: timezone/zdump.c:386 |
| #, c-format |
| msgid "%s: wild -c argument %s\n" |
| msgstr "%s: argumento %s descabellado para -c\n" |
| |
| #: timezone/zdump.c:419 |
| #, c-format |
| msgid "%s: wild -t argument %s\n" |
| msgstr "%s: argumento %s descabellado para -t\n" |
| |
| #: timezone/zdump.c:508 |
| msgid "Error writing to standard output" |
| msgstr "Error al escribir en la salida estándar" |
| |
| #: timezone/zic.c:371 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Memory exhausted: %s\n" |
| msgstr "%s: Memoria agotada: %s\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:438 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\", line %d: " |
| msgstr "\"%s\", línea %d: " |
| |
| #: timezone/zic.c:441 |
| #, c-format |
| msgid " (rule from \"%s\", line %d)" |
| msgstr " (regla desde \"%s\", línea %d)" |
| |
| #: timezone/zic.c:460 |
| #, c-format |
| msgid "warning: " |
| msgstr "atención: " |
| |
| # FIXME: Decir al autor que no use tabs. sv |
| #: timezone/zic.c:470 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n" |
| "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n" |
| "\n" |
| "Report bugs to %s.\n" |
| msgstr "" |
| "%s: el modo de empleo es %s [ --version ] [ -v ] [ -l hora_local ] [ -p reglasposix ] \\\n" |
| " [ -d directorio ] [ -L segundos_intercalares ] [ -y tipoaño ] [ fichero ... ]\n" |
| "\n" |
| "Comunicar errores a %s.\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:505 |
| msgid "wild compilation-time specification of zic_t" |
| msgstr "especificación de zic_t en tiempo de compilación descabellada" |
| |
| #: timezone/zic.c:524 |
| #, c-format |
| msgid "%s: More than one -d option specified\n" |
| msgstr "%s: La opción -d se ha especificado más de una vez\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:534 |
| #, c-format |
| msgid "%s: More than one -l option specified\n" |
| msgstr "%s: La opción -l se ha especificado más de una vez\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:544 |
| #, c-format |
| msgid "%s: More than one -p option specified\n" |
| msgstr "%s: La opción -p se ha especificado más de una vez\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:554 |
| #, c-format |
| msgid "%s: More than one -y option specified\n" |
| msgstr "%s: La opción -y se ha especificado más de una vez\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:564 |
| #, c-format |
| msgid "%s: More than one -L option specified\n" |
| msgstr "%s: La opción -L se ha especificado más de una vez\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:611 |
| msgid "link to link" |
| msgstr "enlace a un enlace" |
| |
| #: timezone/zic.c:678 |
| msgid "hard link failed, symbolic link used" |
| msgstr "el enlace duro falló, se usará un enlace simbólico" |
| |
| #: timezone/zic.c:688 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Can't read %s: %s\n" |
| msgstr "%s: No se puede leer %s: %s\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:696 timezone/zic.c:1595 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Can't create %s: %s\n" |
| msgstr "%s: No se puede crear %s: %s\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:704 timezone/zic.c:939 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Error reading %s\n" |
| msgstr "%s: Error al leer %s\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:710 timezone/zic.c:1792 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Error writing %s\n" |
| msgstr "%s: Error al escribir %s\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:714 |
| msgid "link failed, copy used" |
| msgstr "el enlace falló, se usará una copia" |
| |
| #: timezone/zic.c:802 timezone/zic.c:804 |
| msgid "same rule name in multiple files" |
| msgstr "mismo nombre de regla en varios ficheros" |
| |
| #: timezone/zic.c:845 |
| msgid "unruly zone" |
| msgstr "zona sin reglas" |
| |
| #: timezone/zic.c:852 |
| #, c-format |
| msgid "%s in ruleless zone" |
| msgstr "%s en una zona sin reglas" |
| |
| #: timezone/zic.c:872 |
| msgid "standard input" |
| msgstr "entrada estándar" |
| |
| #: timezone/zic.c:877 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Can't open %s: %s\n" |
| msgstr "%s: No se puede abrir %s: %s\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:888 |
| msgid "line too long" |
| msgstr "línea demasiado larga" |
| |
| #: timezone/zic.c:908 |
| msgid "input line of unknown type" |
| msgstr "línea de entrada de tipo desconocido" |
| |
| # ¿¿cómo se dirá eso??, pregunto en spanglish |
| # |
| # diría que la porción "de años bisiestos" sobra. sv |
| # |
| # Mejor dejarlo bien clarito. Después de haberme enterado de |
| # qué diablos era eso ;) |
| # |
| # En ningún sitio dice que la línea de ajuste sea "de años bisiestos" |
| # Si pones algo que no viene en el original puedes acabar cambiando |
| # el sentido. |
| # O quitas lo de "de años bisiestos" o miras el código fuente |
| # a ver si de verdad es un ajuste de años bisiestos o más bien de segundos |
| # intercalares. En cualquier caso me parece que queda más largo añadiendo |
| # eso. sv |
| # |
| # Otra cosa: "en un fichero que no es el de" -> "en un fichero que no es de" |
| # (sin "el"). Si no, da a entender que sólo puede haber uno, |
| # y el original no da a entender eso. sv |
| # |
| # Varias cosas, según he entendido los ajustes en segundo se llaman |
| # indiferentemente 'segundos intercalares' o 'segundos bisiestos' |
| # el ajuste en sí es un ajuste de años bisiestos ( no son exactamente |
| # un día ) . Por lo tanto Leap ( año bisiesto ) line, son las líneas |
| # que caracterizan al leap seconds file, que podríamos llamarlo fichero |
| # de ajuste de años bisiestos, fichero intercalar o incluso bisiestifile |
| # De todas maneras creo que lo cambio, este mensaje, si alguna vez tengo |
| # la mala suerte de que me aparezca, me acoxonaría, tal y como está |
| # redactado |
| # Segundo, según he visto en la documentación, sólo existe un fichero |
| # de leap lines, por eso pongo 'el'... em+ |
| # |
| #: timezone/zic.c:924 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n" |
| msgstr "" |
| "%s: Línea de segundos intercalares en un fichero que no es el de\n" |
| "ajuste de años bisiestos %s\n" |
| |
| # Ídem. 1984. |
| #: timezone/zic.c:931 timezone/zic.c:1339 timezone/zic.c:1361 |
| #, c-format |
| msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n" |
| msgstr "%s: grave: valor_l %d inválido\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:946 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Error closing %s: %s\n" |
| msgstr "%s: Error al cerrar %s: %s\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:951 |
| msgid "expected continuation line not found" |
| msgstr "la línea de continuación esperada no se encuentra" |
| |
| # Sugerencia: Desbordamiento de fecha. (?) sv+ |
| #: timezone/zic.c:992 timezone/zic.c:2644 timezone/zic.c:2658 |
| msgid "time overflow" |
| msgstr "desbordamiento horario" |
| |
| #: timezone/zic.c:997 |
| msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic" |
| msgstr "las versiones de zic anteriores a 2007 no manejan valores por encima de 24 horas" |
| |
| #: timezone/zic.c:1008 |
| msgid "wrong number of fields on Rule line" |
| msgstr "número incorrecto de argumentos en la línea de regla (Rule)" |
| |
| #: timezone/zic.c:1012 |
| msgid "nameless rule" |
| msgstr "regla sin nombre" |
| |
| #: timezone/zic.c:1017 |
| msgid "invalid saved time" |
| msgstr "la hora almacenada no es válida" |
| |
| #: timezone/zic.c:1034 |
| msgid "wrong number of fields on Zone line" |
| msgstr "número de campos incorrecto en la línea de zona (Zone)" |
| |
| #: timezone/zic.c:1039 |
| #, c-format |
| msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive" |
| msgstr "la línea \"Zone %s\" y la opción -l son mutuamente excluyentes" |
| |
| #: timezone/zic.c:1045 |
| #, c-format |
| msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive" |
| msgstr "la línea \"Zone %s\" y la opción -p son mutuamente excluyentes" |
| |
| #: timezone/zic.c:1053 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)" |
| msgstr "nombre de zona %s duplicado (fichero \"%s\", línea %d)" |
| |
| #: timezone/zic.c:1066 |
| msgid "wrong number of fields on Zone continuation line" |
| msgstr "número de campos incorrecto en la línea de continuación de zona (Zone)" |
| |
| #: timezone/zic.c:1103 |
| msgid "invalid UT offset" |
| msgstr "desplazamiento UT inválido" |
| |
| #: timezone/zic.c:1106 |
| msgid "invalid abbreviation format" |
| msgstr "formato de abreviatura incorrecto" |
| |
| # VER |
| #: timezone/zic.c:1135 |
| msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line" |
| msgstr "" |
| "La línea de continuación de la zona no está después del tiempo de final\n" |
| "de la línea anterior" |
| |
| # En todas estas, yo pondría "número incorrecto de campos", |
| # "número incorrecto de argumentos", etc. |
| # creo que quedaría mucho mejor. sv |
| # La mitad como tú dices, y la mitad como yo em |
| # |
| # Eso es que te da igual... |
| # O es mejor como digo, o no es mejor. |
| # Si es mejor, ponlo en todos los sitios. Y si no, en ninguno. |
| # Yo creo que es mucho mejor poner "número incorrecto ..." |
| # Si no, queda como "al revés". sv+ |
| #: timezone/zic.c:1161 |
| msgid "wrong number of fields on Leap line" |
| msgstr "número incorrecto de campos en la línea de bisiesto (Leap)" |
| |
| #: timezone/zic.c:1170 |
| msgid "invalid leaping year" |
| msgstr "año bisiesto inválido" |
| |
| #: timezone/zic.c:1190 timezone/zic.c:1293 |
| msgid "invalid month name" |
| msgstr "nombre de mes incorrecto" |
| |
| #: timezone/zic.c:1203 timezone/zic.c:1406 timezone/zic.c:1420 |
| msgid "invalid day of month" |
| msgstr "día del mes inválido" |
| |
| #: timezone/zic.c:1208 |
| msgid "time too small" |
| msgstr "tiempo demasiado pequeño" |
| |
| #: timezone/zic.c:1212 |
| msgid "time too large" |
| msgstr "tiempo demasiado grande" |
| |
| #: timezone/zic.c:1216 timezone/zic.c:1322 |
| msgid "invalid time of day" |
| msgstr "hora del día inválida" |
| |
| #: timezone/zic.c:1235 |
| msgid "illegal CORRECTION field on Leap line" |
| msgstr "El campo CORRECTION en la línea de año bisiesto es ilegal" |
| |
| #: timezone/zic.c:1240 |
| msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line" |
| msgstr "Campo Rolling/Stationary ilegal en la línea de año bisiesto" |
| |
| #: timezone/zic.c:1246 |
| msgid "leap second precedes Big Bang" |
| msgstr "el segundo intercalar está antes del Big Bang" |
| |
| #: timezone/zic.c:1259 |
| msgid "wrong number of fields on Link line" |
| msgstr "número incorrecto de campos en la línea de enlace (Link)" |
| |
| #: timezone/zic.c:1263 |
| msgid "blank FROM field on Link line" |
| msgstr "Campo FROM vacío en la línea `Link'" |
| |
| #: timezone/zic.c:1267 |
| msgid "blank TO field on Link line" |
| msgstr "Campo TO vacío en la línea `Link'" |
| |
| #: timezone/zic.c:1343 |
| msgid "invalid starting year" |
| msgstr "año de comienzo inválido" |
| |
| #: timezone/zic.c:1365 |
| msgid "invalid ending year" |
| msgstr "año de final inválido" |
| |
| #: timezone/zic.c:1369 |
| msgid "starting year greater than ending year" |
| msgstr "año de comienzo mayor que año de final" |
| |
| #: timezone/zic.c:1376 |
| msgid "typed single year" |
| msgstr "tecleado un único año" |
| |
| #: timezone/zic.c:1411 |
| msgid "invalid weekday name" |
| msgstr "nombre del día de la semana incorrecto" |
| |
| #: timezone/zic.c:1530 |
| msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times" |
| msgstr "los clientes anteriores a 2014 pueden confundirse con más de 1200 tiempos de transición" |
| |
| #: timezone/zic.c:1585 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Can't remove %s: %s\n" |
| msgstr "%s: No se puede eliminar %s: %s\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:2143 |
| msgid "no POSIX environment variable for zone" |
| msgstr "no hay ninguna variable de entorno POSIX para la zona" |
| |
| #: timezone/zic.c:2149 |
| #, c-format |
| msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps" |
| msgstr "%s: los clientes pre-%d pueden confundirse con marcas de tiempo distantes" |
| |
| # FUZZY |
| #: timezone/zic.c:2329 |
| msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time" |
| msgstr "" |
| "No se puede determinar la abreviación de zona horaria que se usará justo\n" |
| "después" |
| |
| #: timezone/zic.c:2375 timezone/zic.c:2450 |
| msgid "too many local time types" |
| msgstr "demasiados tipos de hora local" |
| |
| #: timezone/zic.c:2423 |
| msgid "internal error - addtype called with bad isdst" |
| msgstr "error interno - se llamó a `addtype' con un `isdst' erróneo" |
| |
| #: timezone/zic.c:2427 |
| msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd" |
| msgstr "error interno - se llamó a `addtype' con un `ttisstd' erróneo" |
| |
| #: timezone/zic.c:2431 |
| msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt" |
| msgstr "error interno - se llamó a `addtype' con un `ttisgmt' erróneo" |
| |
| #: timezone/zic.c:2454 |
| msgid "UT offset out of range" |
| msgstr "desplazamiento UT fuera de rango" |
| |
| #: timezone/zic.c:2478 |
| msgid "too many leap seconds" |
| msgstr "demasiados segundos intercalares" |
| |
| #: timezone/zic.c:2484 |
| msgid "repeated leap second moment" |
| msgstr "segundo intercalar repetido" |
| |
| # # Otra opción, resultado incongruente al ejecutar la orden em |
| #: timezone/zic.c:2534 |
| msgid "Wild result from command execution" |
| msgstr "Resultado salvaje en la ejecución de la orden" |
| |
| #: timezone/zic.c:2535 |
| #, c-format |
| msgid "%s: command was '%s', result was %d\n" |
| msgstr "%s: la orden fue '%s', el resultado fue %d\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:2626 |
| msgid "Odd number of quotation marks" |
| msgstr "Número impar de comillas" |
| |
| # FIXME: non leap-year -> non-leap year. |
| # A lo mejor si pones "veintinueve de febrero" o "29 de febrero" |
| # se entiende mejor. no sé. sv |
| # Si, estas pensando lo mismo que yo, 29 de febrero puede confundir, porque |
| # en el fichero pondrá 2/29 em |
| #: timezone/zic.c:2703 |
| msgid "use of 2/29 in non leap-year" |
| msgstr "uso de 2/29 en un año no bisiesto" |
| |
| #: timezone/zic.c:2738 |
| msgid "rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of zic" |
| msgstr "la regla sobrepasa el comienzo/final del mes--no funcionará con versiones de zic anteriores a 2004" |
| |
| #: timezone/zic.c:2769 |
| msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start" |
| msgstr "la abreviatura de la zona horaria no comienza con un carácter alfabético" |
| |
| #: timezone/zic.c:2771 |
| msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 alphabetics" |
| msgstr "la abreviatura de la zona horaria tiene menos de 3 caracteres alfabéticos" |
| |
| #: timezone/zic.c:2773 |
| msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics" |
| msgstr "la abreviatura de la zona horaria tiene demasiados caracteres alfabéticos" |
| |
| #: timezone/zic.c:2783 |
| msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard" |
| msgstr "la abreviatura de la zona horaria difiere del estándar POSIX" |
| |
| #: timezone/zic.c:2789 |
| msgid "too many, or too long, time zone abbreviations" |
| msgstr "demasiadas abreviaturas de zona horaria, o demasiado largas" |
| |
| #: timezone/zic.c:2829 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n" |
| msgstr "%s: No se puede crear el directorio %s: %s\n" |