| # translation of libc-2.25.90.fr.po to Français |
| # Messages français pour GNU concernant libc. |
| # Copyright © 2004, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the glibc package. |
| # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, traducteur depuis/since 1996. |
| # |
| # kerb <traduc@traduc.org>, 2008, 2009. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: libc 2.25.90\n" |
| "POT-Creation-Date: 2017-07-25 12:32+0530\n" |
| "PO-Revision-Date: 2017-07-31 16:19+0200\n" |
| "Last-Translator: Yan Kerb <y.kerb@laposte.net>\n" |
| "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n" |
| "Language: fr\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" |
| "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n" |
| |
| #: argp/argp-help.c:227 |
| #, c-format |
| msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" |
| msgstr "%.*s : le paramètre ARGP_HELP_FMT requiert une valeur" |
| |
| #: argp/argp-help.c:237 |
| #, c-format |
| msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" |
| msgstr "%.*s : paramètre ARGP_HELP_FMT inconnu" |
| |
| #: argp/argp-help.c:250 |
| #, c-format |
| msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" |
| msgstr "Rebut dans ARGP_HELP_FMT : %s" |
| |
| #: argp/argp-help.c:1214 |
| msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." |
| msgstr "" |
| "Les arguments obligatoires ou optionnels pour les options de forme longue\n" |
| "le sont aussi pour les options de forme courte." |
| |
| #: argp/argp-help.c:1600 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "Usage :" |
| |
| #: argp/argp-help.c:1604 |
| msgid " or: " |
| msgstr " ou : " |
| |
| #: argp/argp-help.c:1616 |
| msgid " [OPTION...]" |
| msgstr " [OPTION...]" |
| |
| #: argp/argp-help.c:1643 |
| #, c-format |
| msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" |
| msgstr "Pour en savoir davantage, faites : «%s --help » ou «%s --usage».\n" |
| |
| #: argp/argp-help.c:1671 |
| #, c-format |
| msgid "Report bugs to %s.\n" |
| msgstr "Rapporter les anomalies à %s.\n" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:101 |
| msgid "Give this help list" |
| msgstr "Donne cette liste d'aide" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:102 |
| msgid "Give a short usage message" |
| msgstr "Donne un court message expliquant l'usage" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113 |
| #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:105 |
| #: nss/makedb.c:120 |
| msgid "NAME" |
| msgstr "NOM" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:104 |
| msgid "Set the program name" |
| msgstr "Initialise le nom du programme" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:105 |
| msgid "SECS" |
| msgstr "SECS" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:106 |
| msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)" |
| msgstr "Attend N secondes (3600 par défaut)" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:167 |
| msgid "Print program version" |
| msgstr "Affiche la version du programme" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:183 |
| msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" |
| msgstr "(ERREUR DU PROGRAMME) Version inconnue ! ?" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:623 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Too many arguments\n" |
| msgstr "%s : Trop d'arguments\n" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:766 |
| msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" |
| msgstr "(ERREUR DU PROGRAMME) L'option aurait dû être reconnue ! ?" |
| |
| #: assert/assert-perr.c:35 |
| #, c-format |
| msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n" |
| msgstr "%s%s%s : %u : %s%s erreur imprévue : %s.\n" |
| |
| #: assert/assert.c:101 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n" |
| "%n" |
| msgstr "" |
| "%s%s%s :%u : %s%s l'assertion « %s » a échoué.\n" |
| "%n" |
| |
| #: catgets/gencat.c:110 |
| msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions" |
| msgstr "Création du NOM du fichier d'en-tête C contenant les définitions de symboles" |
| |
| #: catgets/gencat.c:112 |
| msgid "Do not use existing catalog, force new output file" |
| msgstr "Ne pas utiliser le catalogue existant, forcer la génération d'un autre fichier" |
| |
| #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120 |
| msgid "Write output to file NAME" |
| msgstr "Écrit en sortie dans le FICHIER" |
| |
| #: catgets/gencat.c:118 |
| msgid "" |
| "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n" |
| "is -, output is written to standard output.\n" |
| msgstr "" |
| "Génère le catalogue de messages.\vSi le FICHIER_D_ENTRÉE est -, l'entrée est lue depuis l'entrée standard.\n" |
| "Si le FICHIER_DE_SORTIE est -, la sortie est dirigée sur la sortie standard.\n" |
| |
| #: catgets/gencat.c:123 |
| msgid "" |
| "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n" |
| "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]" |
| msgstr "" |
| "-o FICHIER_DE_SORTIE [FICHIER_D_ENTRÉE]...\n" |
| "[FICHIER_DE_SORTIE [FICHIER_D_ENTRÉE]...]" |
| |
| #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:308 |
| #: elf/pldd.c:252 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:408 |
| #: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:277 |
| #: locale/programs/localedef.c:366 login/programs/pt_chown.c:89 |
| #: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:913 nss/makedb.c:369 |
| #: posix/getconf.c:503 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "For bug reporting instructions, please see:\n" |
| "%s.\n" |
| msgstr "" |
| "Pour les instructions de rapport de bug, SVP voyez là : \n" |
| "%s.\n" |
| |
| #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64 |
| #: elf/ldconfig.c:324 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:268 elf/sotruss.sh:75 |
| #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:425 iconv/iconvconfig.c:396 |
| #: locale/programs/locale.c:294 locale/programs/localedef.c:392 |
| #: login/programs/pt_chown.c:63 malloc/memusage.sh:71 |
| #: malloc/memusagestat.c:581 nscd/nscd.c:509 nss/getent.c:86 nss/makedb.c:385 |
| #: posix/getconf.c:485 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
| "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" |
| "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" |
| msgstr "" |
| "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
| "Ce logiciel est libre; voir les sources pour les conditions de\n" |
| "reproduction. AUCUNE garantie n'est donnée; tant pour des raisons\n" |
| "COMMERCIALES que pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.\n" |
| |
| #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68 |
| #: elf/ldconfig.c:329 elf/pldd.c:273 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:430 |
| #: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:299 |
| #: locale/programs/localedef.c:397 malloc/memusage.sh:75 |
| #: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:514 nss/getent.c:91 nss/makedb.c:390 |
| #: posix/getconf.c:490 |
| #, c-format |
| msgid "Written by %s.\n" |
| msgstr "Écrit par %s.\n" |
| |
| #: catgets/gencat.c:281 |
| msgid "*standard input*" |
| msgstr "*entrée standard*" |
| |
| #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:293 |
| #: nss/makedb.c:246 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open input file `%s'" |
| msgstr "ne peut ouvrir le fichier d'entrée « %s »" |
| |
| #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491 |
| msgid "illegal set number" |
| msgstr "numéro d'ensemble non permis" |
| |
| #: catgets/gencat.c:443 |
| msgid "duplicate set definition" |
| msgstr "double définitions d'ensemble" |
| |
| #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669 |
| msgid "this is the first definition" |
| msgstr "ceci est la première définition" |
| |
| #: catgets/gencat.c:516 |
| #, c-format |
| msgid "unknown set `%s'" |
| msgstr "ensemble inconnu « %s »" |
| |
| #: catgets/gencat.c:557 |
| msgid "invalid quote character" |
| msgstr "caractère de citation (quote) invalide" |
| |
| #: catgets/gencat.c:570 |
| #, c-format |
| msgid "unknown directive `%s': line ignored" |
| msgstr "directive inconnue « %s » : ligne ignorée" |
| |
| #: catgets/gencat.c:615 |
| msgid "duplicated message number" |
| msgstr "numéro de message en double" |
| |
| #: catgets/gencat.c:666 |
| msgid "duplicated message identifier" |
| msgstr "identifiant de message en double" |
| |
| #: catgets/gencat.c:723 |
| msgid "invalid character: message ignored" |
| msgstr "caractère invalide : message ignoré" |
| |
| #: catgets/gencat.c:766 |
| msgid "invalid line" |
| msgstr "ligne invalide" |
| |
| #: catgets/gencat.c:820 |
| msgid "malformed line ignored" |
| msgstr "ligne incorrecte ignorée" |
| |
| #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open output file `%s'" |
| msgstr "ne peut ouvrir le fichier de sortie « %s »" |
| |
| #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560 |
| msgid "invalid escape sequence" |
| msgstr "séquence d'échappement invalide" |
| |
| #: catgets/gencat.c:1209 |
| msgid "unterminated message" |
| msgstr "message non terminé" |
| |
| #: catgets/gencat.c:1233 |
| #, c-format |
| msgid "while opening old catalog file" |
| msgstr "lors de l'ouverture de l'ancien fichier catalogue" |
| |
| #: catgets/gencat.c:1324 |
| #, c-format |
| msgid "conversion modules not available" |
| msgstr "modules de conversion indisponibles" |
| |
| #: catgets/gencat.c:1350 |
| #, c-format |
| msgid "cannot determine escape character" |
| msgstr "ne peut déterminer le caractère d'échappement" |
| |
| #: debug/pcprofiledump.c:53 |
| msgid "Don't buffer output" |
| msgstr "n'accumule pas dans le tampon de sortie" |
| |
| #: debug/pcprofiledump.c:58 |
| msgid "Dump information generated by PC profiling." |
| msgstr "Affiche les informations générés par profilage PC." |
| |
| #: debug/pcprofiledump.c:61 |
| msgid "[FILE]" |
| msgstr "[FICHIER]" |
| |
| #: debug/pcprofiledump.c:108 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open input file" |
| msgstr "ne peut ouvrir le fichier en entrée" |
| |
| #: debug/pcprofiledump.c:115 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read header" |
| msgstr "ne peut lire l'en-tête" |
| |
| #: debug/pcprofiledump.c:179 |
| #, c-format |
| msgid "invalid pointer size" |
| msgstr "taille de pointeur invalide" |
| |
| #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44 |
| msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n" |
| msgstr "Usage : xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n" |
| |
| #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135 |
| #: malloc/memusage.sh:26 |
| msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n" |
| msgstr "Pour en savoir davantage, faites : «%s --help » ou «%s --usage».\\n" |
| |
| #: debug/xtrace.sh:38 |
| msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n" |
| msgstr "%s : l'option « %s » requiert un argument\\n" |
| |
| #: debug/xtrace.sh:45 |
| msgid "" |
| "Trace execution of program by printing currently executed function.\n" |
| "\n" |
| " --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n" |
| "\n" |
| " -?,--help Print this help and exit\n" |
| " --usage Give a short usage message\n" |
| " -V,--version Print version information and exit\n" |
| "\n" |
| "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n" |
| "short options.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Trace l'exécution du programme en imprimant la fonction en cours.\n" |
| "\n" |
| " --data=FICHIER Ne lance pas le programme, affiche juste les données de FICHIER.\n" |
| "\n" |
| " - ?,--help Affiche cette aide et quitte\n" |
| " --usage Donne un court message d'usage\n" |
| " -V,--version Affiche la version et quitte\n" |
| "\n" |
| "Les arguments obligatoires pour les options de formes longues le sont aussi pour\n" |
| "les options de formes courtes.\n" |
| "\n" |
| |
| #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49 |
| #: malloc/memusage.sh:64 |
| msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n" |
| msgstr "Pour les instructions de rapport de bug, SVP voyez là : \\\\n%s.\\\\n" |
| |
| #: debug/xtrace.sh:125 |
| msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n" |
| msgstr "xtrace : option non reconnue\\`$1'\\n" |
| |
| #: debug/xtrace.sh:138 |
| msgid "No program name given\\n" |
| msgstr "Le nom de programme n'est pas indiqué\\n" |
| |
| #: debug/xtrace.sh:146 |
| #, sh-format |
| msgid "executable \\`$program' not found\\n" |
| msgstr "exécutable \\`$program' non trouvé\\n" |
| |
| #: debug/xtrace.sh:150 |
| #, sh-format |
| msgid "\\`$program' is no executable\\n" |
| msgstr "\\`$program' n'est pas un exécutable\\n" |
| |
| #: dlfcn/dlinfo.c:63 |
| msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded" |
| msgstr "RTLD_SELF utilisé dans du code non chargé dynamiquement" |
| |
| #: dlfcn/dlinfo.c:72 |
| msgid "unsupported dlinfo request" |
| msgstr "requête dlinfo non supportée" |
| |
| #: dlfcn/dlmopen.c:63 |
| msgid "invalid namespace" |
| msgstr "espace de nommage invalide" |
| |
| #: dlfcn/dlmopen.c:68 |
| msgid "invalid mode" |
| msgstr "mode invalide" |
| |
| #: dlfcn/dlopen.c:64 |
| msgid "invalid mode parameter" |
| msgstr "paramètre de mode invalide" |
| |
| #: elf/cache.c:69 |
| msgid "unknown" |
| msgstr "inconnu" |
| |
| #: elf/cache.c:135 |
| msgid "Unknown OS" |
| msgstr "Système d'exploitation inconnu" |
| |
| #: elf/cache.c:140 |
| #, c-format |
| msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d" |
| msgstr ", Système d'exploitation ABI : %s %d.%d.%d" |
| |
| #: elf/cache.c:157 elf/ldconfig.c:1341 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open cache file %s\n" |
| msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de cache %s\n" |
| |
| #: elf/cache.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "mmap of cache file failed.\n" |
| msgstr "la procédure mmap sur le fichier de cache a échouée\n" |
| |
| #: elf/cache.c:175 elf/cache.c:189 |
| #, c-format |
| msgid "File is not a cache file.\n" |
| msgstr "Fichier n'est pas un fichier de cache.\n" |
| |
| #: elf/cache.c:222 elf/cache.c:232 |
| #, c-format |
| msgid "%d libs found in cache `%s'\n" |
| msgstr "%d libs trouvé dans le cache « %s »\n" |
| |
| #: elf/cache.c:426 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create temporary cache file %s" |
| msgstr "Ne peut créer un fichier de cache temporaire %s" |
| |
| #: elf/cache.c:434 elf/cache.c:444 elf/cache.c:448 elf/cache.c:453 |
| #, c-format |
| msgid "Writing of cache data failed" |
| msgstr "Échec d'écriture des données du cache" |
| |
| #: elf/cache.c:458 |
| #, c-format |
| msgid "Changing access rights of %s to %#o failed" |
| msgstr "Échec de la modification des droits d'accès de %s à %#o" |
| |
| #: elf/cache.c:463 |
| #, c-format |
| msgid "Renaming of %s to %s failed" |
| msgstr "Échec du changement de nom de %s vers %s" |
| |
| #: elf/dl-close.c:397 elf/dl-open.c:478 |
| msgid "cannot create scope list" |
| msgstr "ne peut créer une liste panorama" |
| |
| #: elf/dl-close.c:837 |
| msgid "shared object not open" |
| msgstr "objet partagé non ouvert" |
| |
| #: elf/dl-deps.c:112 |
| msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs" |
| msgstr "DST non permis dans un programme SUID/SGID" |
| |
| #: elf/dl-deps.c:125 |
| msgid "empty dynamic string token substitution" |
| msgstr "la chaîne dynamique d'un jeton de substitution est vide" |
| |
| #: elf/dl-deps.c:131 |
| #, c-format |
| msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n" |
| msgstr "ne peut charger l'auxiliaire « %s » en raison d'une chaîne dynamique de substitution de jeton vide\n" |
| |
| #: elf/dl-deps.c:467 |
| msgid "cannot allocate dependency list" |
| msgstr "ne peut allouer une liste de dépendances" |
| |
| #: elf/dl-deps.c:504 elf/dl-deps.c:564 |
| msgid "cannot allocate symbol search list" |
| msgstr "ne peut allouer la liste des symboles à rechercher" |
| |
| #: elf/dl-deps.c:544 |
| msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING" |
| msgstr "Filtres non supportés avec LD_TRACE_PRELINKING" |
| |
| #: elf/dl-error-skeleton.c:87 |
| msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!" |
| msgstr "PROBLÈME DANS LE CHARGEUR DE LIENS DYNAMIQUES!!!" |
| |
| #: elf/dl-error-skeleton.c:136 |
| msgid "error while loading shared libraries" |
| msgstr "erreur lors du chargement des librairies partagées" |
| |
| #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:95 |
| msgid "cannot map pages for fdesc table" |
| msgstr "ne peut faire correspondre les pages pour la table fdesc " |
| |
| #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:213 |
| msgid "cannot map pages for fptr table" |
| msgstr "ne peut faire correspondre les pages pour la table fptr" |
| |
| #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:242 |
| msgid "internal error: symidx out of range of fptr table" |
| msgstr "erreur interne : symidx en dehors de la table fptr " |
| |
| #: elf/dl-hwcaps.c:191 elf/dl-hwcaps.c:203 |
| msgid "cannot create capability list" |
| msgstr "ne peut créer une liste des possibilités" |
| |
| #: elf/dl-load.c:412 |
| msgid "cannot allocate name record" |
| msgstr "ne peut allouer un enregistrement de nom" |
| |
| #: elf/dl-load.c:497 elf/dl-load.c:613 elf/dl-load.c:696 elf/dl-load.c:815 |
| msgid "cannot create cache for search path" |
| msgstr "ne peut créer le cache pour le chemin de recherche" |
| |
| #: elf/dl-load.c:588 |
| msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy" |
| msgstr "ne peut créer une copie RUNPATH/RPATH" |
| |
| #: elf/dl-load.c:682 |
| msgid "cannot create search path array" |
| msgstr "ne peut créer un tableau des chemins de recherche" |
| |
| #: elf/dl-load.c:888 |
| msgid "cannot stat shared object" |
| msgstr "ne peut évaluer par stat() l'objet partagé" |
| |
| #: elf/dl-load.c:965 |
| msgid "cannot open zero fill device" |
| msgstr "ne peut ouvrir le fichier de périphérique rempli de zéros" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1012 elf/dl-load.c:2172 |
| msgid "cannot create shared object descriptor" |
| msgstr "ne peut créer un descripteur d'objet partagé" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1031 elf/dl-load.c:1556 elf/dl-load.c:1668 |
| msgid "cannot read file data" |
| msgstr "ne peut lire les données du fichier" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1071 |
| msgid "ELF load command alignment not page-aligned" |
| msgstr "Commande de chargement sur une page ELF qui n'est pas alignée" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1078 |
| msgid "ELF load command address/offset not properly aligned" |
| msgstr "Commande de chargement sur une adresse ELF incorrectement alignée" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1163 |
| msgid "object file has no loadable segments" |
| msgstr "le fichier objet n'a pas de segment chargeable" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1172 elf/dl-load.c:1648 |
| msgid "cannot dynamically load executable" |
| msgstr "ne peut dynamiquement charger un exécutable" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1193 |
| msgid "object file has no dynamic section" |
| msgstr "le fichier objet n'a pas de section dynamique" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1216 |
| msgid "shared object cannot be dlopen()ed" |
| msgstr "l'objet partagé ne peut pas être ouvert via dlopen()" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1229 |
| msgid "cannot allocate memory for program header" |
| msgstr "ne peut allouer de la mémoire pour une en-tête de programme" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1245 elf/dl-open.c:195 |
| msgid "invalid caller" |
| msgstr "appelant invalide" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1268 elf/dl-load.h:130 |
| msgid "cannot change memory protections" |
| msgstr "ne peut modifier les protections de mémoire" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1288 |
| msgid "cannot enable executable stack as shared object requires" |
| msgstr "ne peut activer une pile exécutable comme l'objet partagé le requiert" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1301 |
| msgid "cannot close file descriptor" |
| msgstr "ne peut pas fermer le descripteur de fichier" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1556 |
| msgid "file too short" |
| msgstr "fichier trop court" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1591 |
| msgid "invalid ELF header" |
| msgstr "en-tête ELF invalide" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1603 |
| msgid "ELF file data encoding not big-endian" |
| msgstr "l'encodage des données du fichier ELF n'est pas big-endian" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1605 |
| msgid "ELF file data encoding not little-endian" |
| msgstr "l'encodage des données du fichier ELF n'est pas little-endian" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1609 |
| msgid "ELF file version ident does not match current one" |
| msgstr "l'identifiant de version du fichier ELF ne concorde pas avec la version courante" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1613 |
| msgid "ELF file OS ABI invalid" |
| msgstr "Système d'exploitation du fichier ELF ABI invalide" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1616 |
| msgid "ELF file ABI version invalid" |
| msgstr "Version du fichier ELF ABI invalide" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1619 |
| msgid "nonzero padding in e_ident" |
| msgstr "remplissage sans zéro dans e_ident" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1622 |
| msgid "internal error" |
| msgstr "Erreur interne" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1629 |
| msgid "ELF file version does not match current one" |
| msgstr "Version du fichier ELF ne concorde pas avec la version courante" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1637 |
| msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded" |
| msgstr "Seuls ET_DYN et ET_EXEC peuvent être chargés" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1653 |
| msgid "ELF file's phentsize not the expected size" |
| msgstr "« Phentize » du fichier ELF ne concorde pas avec la taille prévue" |
| |
| #: elf/dl-load.c:2191 |
| msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64" |
| msgstr "mauvaise classe ELF : ELFCLASS64" |
| |
| #: elf/dl-load.c:2192 |
| msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32" |
| msgstr "mauvaise classe ELF : ELFCLASS32" |
| |
| #: elf/dl-load.c:2195 |
| msgid "cannot open shared object file" |
| msgstr "Ne peut ouvrir le fichier d'objet partagé" |
| |
| #: elf/dl-load.h:128 |
| msgid "failed to map segment from shared object" |
| msgstr "échec d'adressage (mapping) du segment de l'objet partagé" |
| |
| #: elf/dl-load.h:132 |
| msgid "cannot map zero-fill pages" |
| msgstr "ne peut adresser des pages remplies de zéros" |
| |
| #: elf/dl-lookup.c:849 |
| msgid "relocation error" |
| msgstr "erreur de réaffectation" |
| |
| #: elf/dl-lookup.c:875 |
| msgid "symbol lookup error" |
| msgstr "erreur de recherche de symbole" |
| |
| #: elf/dl-open.c:102 |
| msgid "cannot extend global scope" |
| msgstr "ne peut augmenter l'étendue de la plage globale" |
| |
| #: elf/dl-open.c:528 |
| msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this." |
| msgstr "Le compteur de génération TLS a bouclé ! SVP expédier un rapport avec le script 'glibcbug'." |
| |
| #: elf/dl-open.c:592 |
| msgid "invalid mode for dlopen()" |
| msgstr "mode invalide pour dlopen()" |
| |
| #: elf/dl-open.c:609 |
| msgid "no more namespaces available for dlmopen()" |
| msgstr "plus d'espace de nommage disponible pour dlmopen()" |
| |
| #: elf/dl-open.c:633 |
| msgid "invalid target namespace in dlmopen()" |
| msgstr "espace de nommage cible invalide dans dlmopen()" |
| |
| #: elf/dl-reloc.c:121 |
| msgid "cannot allocate memory in static TLS block" |
| msgstr "ne peut allouer de la mémoire dans un bloc statique TLS" |
| |
| #: elf/dl-reloc.c:206 |
| msgid "cannot make segment writable for relocation" |
| msgstr "ne peut rendre le segment inscritible pour une réaffectation" |
| |
| #: elf/dl-reloc.c:277 |
| #, c-format |
| msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n" |
| msgstr "%s : manque de mémoire pour stocker les résultats de la réaffectation pour %s\n" |
| |
| #: elf/dl-reloc.c:293 |
| msgid "cannot restore segment prot after reloc" |
| msgstr "ne peut restaurer le segment prot après reloc" |
| |
| #: elf/dl-reloc.c:324 |
| msgid "cannot apply additional memory protection after relocation" |
| msgstr "ne peut appliquer les protections additionnelle de mémoire après la réaffectation" |
| |
| #: elf/dl-sym.c:153 |
| msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded" |
| msgstr "RTLD_NEXT est utilisé dans du code qui n'est pas chargé dynamiquement" |
| |
| #: elf/dl-tls.c:940 |
| msgid "cannot create TLS data structures" |
| msgstr "ne peut créer les structures de données TLS" |
| |
| #: elf/dl-version.c:166 |
| msgid "version lookup error" |
| msgstr "erreur de recherche de version" |
| |
| #: elf/dl-version.c:296 |
| msgid "cannot allocate version reference table" |
| msgstr "ne peut allouer la table de référence des versions" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:142 |
| msgid "Print cache" |
| msgstr "Imprimer le cache" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:143 |
| msgid "Generate verbose messages" |
| msgstr "Afficher des messages en mode verbeux" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:144 |
| msgid "Don't build cache" |
| msgstr "Ne pas construire le cache" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:145 |
| msgid "Don't update symbolic links" |
| msgstr "Ne pas mettre à jour de liens symboliques" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:146 |
| msgid "Change to and use ROOT as root directory" |
| msgstr "Positionner dans, et utiliser le dossier racine ROOT" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:146 |
| msgid "ROOT" |
| msgstr "ROOT" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:147 |
| msgid "CACHE" |
| msgstr "CACHE" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:147 |
| msgid "Use CACHE as cache file" |
| msgstr "Utiliser CACHE comme ficher de cache" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:148 |
| msgid "CONF" |
| msgstr "CONF" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:148 |
| msgid "Use CONF as configuration file" |
| msgstr "Utiliser CONF comme fichier de configuration" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:149 |
| msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache." |
| msgstr "Traiter uniquement les répertoires spécifiés sur la ligne de commande. Ne pas construire de cache." |
| |
| #: elf/ldconfig.c:150 |
| msgid "Manually link individual libraries." |
| msgstr "Lier manuellement les librairies individuelles ." |
| |
| #: elf/ldconfig.c:151 |
| msgid "FORMAT" |
| msgstr "FORMAT" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:151 |
| msgid "Format to use: new, old or compat (default)" |
| msgstr "Format à utiliser : nouveau, ancien ou compatible (par défaut)" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:152 |
| msgid "Ignore auxiliary cache file" |
| msgstr "Ignore le fichier cache auxiliaire" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:160 |
| msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings." |
| msgstr "Configuration dynamique des éditions de liens lors de l'exécution." |
| |
| #: elf/ldconfig.c:347 |
| #, c-format |
| msgid "Path `%s' given more than once" |
| msgstr "Chemin « %s » donné plus d'une fois" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:387 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not a known library type" |
| msgstr "%s n'est pas un type de librairie connu" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:415 |
| #, c-format |
| msgid "Can't stat %s" |
| msgstr "Ne peut évaluer par stat %s" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:489 |
| #, c-format |
| msgid "Can't stat %s\n" |
| msgstr "Ne peut évaluer par stat %s\n" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:499 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not a symbolic link\n" |
| msgstr "%s n'est pas un lien symbolique\n" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:518 |
| #, c-format |
| msgid "Can't unlink %s" |
| msgstr "Ne peut enlever le lien (unlink) %s" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:524 |
| #, c-format |
| msgid "Can't link %s to %s" |
| msgstr "Ne peut établir un lien entre %s et %s" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:530 |
| msgid " (changed)\n" |
| msgstr " (a été modifié)\n" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:532 |
| msgid " (SKIPPED)\n" |
| msgstr " (ESCAMOTÉ)\n" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:587 |
| #, c-format |
| msgid "Can't find %s" |
| msgstr "Ne peut repérer %s" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:603 elf/ldconfig.c:776 elf/ldconfig.c:835 elf/ldconfig.c:869 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot lstat %s" |
| msgstr "Ne peut évaluer par lstat %s" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:610 |
| #, c-format |
| msgid "Ignored file %s since it is not a regular file." |
| msgstr "A ignoré le fichier %s parce que ce n'est pas un fichier régulier." |
| |
| #: elf/ldconfig.c:619 |
| #, c-format |
| msgid "No link created since soname could not be found for %s" |
| msgstr "Aucun lien créé étant donné que n'a pas été repéré %s" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:702 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open directory %s" |
| msgstr "Ne peut ouvrir le dossier %s" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:794 elf/ldconfig.c:856 elf/readlib.c:97 |
| #, c-format |
| msgid "Input file %s not found.\n" |
| msgstr "Fichier d'entrée %s non repéré\n" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:801 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot stat %s" |
| msgstr "Ne peut évaluer par stat %s" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:952 |
| #, c-format |
| msgid "libc5 library %s in wrong directory" |
| msgstr "librairie libc5 %s est dans le mauvais dossier" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:955 |
| #, c-format |
| msgid "libc6 library %s in wrong directory" |
| msgstr "librairie libc6 %s est dans le mauvais dossier" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:958 |
| #, c-format |
| msgid "libc4 library %s in wrong directory" |
| msgstr "librairie libc4 %s est dans le mauvais dossier" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:986 |
| #, c-format |
| msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type." |
| msgstr "Les librairies %s et %s du dossier %s ont le même nom mais sont de types différents." |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1095 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s" |
| msgstr "Attention : ignore tout fichier de configuration qui ne peut s'ouvrir : %s" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1161 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line" |
| msgstr "%s:%u : mauvaise syntaxe dans la ligne hwcap" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1167 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u" |
| msgstr "%s:%u : l'index hwcap %lu dépasse le maximum %u" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1174 elf/ldconfig.c:1182 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s" |
| msgstr "%s:%u : l'index hwcap %lu déjà défini comme %s" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1185 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s" |
| msgstr "%s:%u : hwcap en doublon %lu %s" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1207 |
| #, c-format |
| msgid "need absolute file name for configuration file when using -r" |
| msgstr "nécessite un nom de fichier absolu pour le fichier de configuration quand on utilise -r" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1214 locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 |
| #: malloc/obstack.c:418 posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697 |
| #, c-format |
| msgid "memory exhausted" |
| msgstr "mémoire épuisée" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1246 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%u: cannot read directory %s" |
| msgstr "%s:%u : ne peut lire le dossier %s" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1290 |
| #, c-format |
| msgid "relative path `%s' used to build cache" |
| msgstr "chemin relatif `%s' utilisé pour construire le cache" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1320 |
| #, c-format |
| msgid "Can't chdir to /" |
| msgstr "Ne peut se positionner (chdir) dans /" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1361 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open cache file directory %s\n" |
| msgstr "Ne peut ouvrir le dossier des fichiers de cache %s\n" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:42 |
| msgid "Written by %s and %s.\n" |
| msgstr "Écrits par %s et %s.\n" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:47 |
| msgid "" |
| "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n" |
| " --help print this help and exit\n" |
| " --version print version information and exit\n" |
| " -d, --data-relocs process data relocations\n" |
| " -r, --function-relocs process data and function relocations\n" |
| " -u, --unused print unused direct dependencies\n" |
| " -v, --verbose print all information\n" |
| msgstr "" |
| "Usage : ldd [OPTION]... FILE...\n" |
| " --help affiche cette aide et quitte\n" |
| " --version affiche les informations de version et quitte\n" |
| " -d, --data-relocs réaffecte les données de processus\n" |
| " -r, --function-relocs réaffecte les données de processus et les fonctions\n" |
| " -u, --unused affiche les dépendances directes non utilisées\n" |
| " -v, --verbose affiche toutes les informations\n" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:80 |
| msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous" |
| msgstr "ldd : option \\`$1' est ambiguë" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:87 |
| msgid "unrecognized option" |
| msgstr "option non reconnue" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125 |
| msgid "Try \\`ldd --help' for more information." |
| msgstr "Pour en savoir davantage, faites : \\`ldd --help'." |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:124 |
| msgid "missing file arguments" |
| msgstr "arguments de fichier manquants" |
| |
| #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error |
| #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are |
| #. TRANS expected to already exist. |
| #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.c:37 |
| msgid "No such file or directory" |
| msgstr "Aucun fichier ou dossier de ce type" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:480 |
| msgid "not regular file" |
| msgstr "n'est pas un fichier régulier" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:153 |
| msgid "warning: you do not have execution permission for" |
| msgstr "attention : vous n'avez pas la permission d'exécution pour" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:182 |
| msgid "\tnot a dynamic executable" |
| msgstr "\tn'est pas un exécutable dynamique" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:190 |
| msgid "exited with unknown exit code" |
| msgstr "a quitté avec un code retour inconnu" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:195 |
| msgid "error: you do not have read permission for" |
| msgstr "erreur : vous n'avez pas de permission de lecture pour" |
| |
| #: elf/pldd-xx.c:105 |
| #, c-format |
| msgid "cannot find program header of process" |
| msgstr "ne peut trouver l'entête de programme du process" |
| |
| #: elf/pldd-xx.c:110 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read program header" |
| msgstr "ne peut lire l'entête de programme" |
| |
| #: elf/pldd-xx.c:135 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read dynamic section" |
| msgstr "ne peut lire de section dynamique" |
| |
| #: elf/pldd-xx.c:147 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read r_debug" |
| msgstr "ne peut lire r_debug" |
| |
| #: elf/pldd-xx.c:167 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read program interpreter" |
| msgstr "ne peut lire l'interpréteur de programme" |
| |
| #: elf/pldd-xx.c:197 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read link map" |
| msgstr "ne peut lire la carte lien (link map)" |
| |
| #: elf/pldd-xx.c:209 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read object name" |
| msgstr "ne peut lire le nom d'objet" |
| |
| #: elf/pldd-xx.c:219 |
| #, c-format |
| msgid "cannot allocate buffer for object name" |
| msgstr "ne peut allouer de la mémoire pour une en-tête de programme" |
| |
| #: elf/pldd.c:64 |
| msgid "List dynamic shared objects loaded into process." |
| msgstr "Liste les objets partagés dynamiques chargés dans le process." |
| |
| #: elf/pldd.c:68 |
| msgid "PID" |
| msgstr "PID" |
| |
| #: elf/pldd.c:100 |
| #, c-format |
| msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n" |
| msgstr "Un paramètre exactement avec le process ID est requis.\n" |
| |
| #: elf/pldd.c:112 |
| #, c-format |
| msgid "invalid process ID '%s'" |
| msgstr "process ID invalide '%s'" |
| |
| #: elf/pldd.c:120 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open %s" |
| msgstr "Ne peut ouvrir %s" |
| |
| #: elf/pldd.c:152 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open %s/task" |
| msgstr "Ne peut ouvrir %s/tâche" |
| |
| #: elf/pldd.c:155 |
| #, c-format |
| msgid "cannot prepare reading %s/task" |
| msgstr "ne peut préparer la lecture %s/tâche" |
| |
| #: elf/pldd.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "invalid thread ID '%s'" |
| msgstr "ID de fil (thread) invalide '%s'" |
| |
| #: elf/pldd.c:179 |
| #, c-format |
| msgid "cannot attach to process %lu" |
| msgstr "ne peut s'attacher au process %lu" |
| |
| #: elf/pldd.c:294 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get information about process %lu" |
| msgstr "ne peut récupérer l'information à propos du process %lu" |
| |
| #: elf/pldd.c:307 |
| #, c-format |
| msgid "process %lu is no ELF program" |
| msgstr "le process %lu n'est pas un programme ELF" |
| |
| #: elf/readelflib.c:34 |
| #, c-format |
| msgid "file %s is truncated\n" |
| msgstr "fichier %s est tronqué\n" |
| |
| #: elf/readelflib.c:66 |
| #, c-format |
| msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n" |
| msgstr "%s est un fichier ELF 32bits.\n" |
| |
| #: elf/readelflib.c:68 |
| #, c-format |
| msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n" |
| msgstr "%s est un fichier ELF 64bits.\n" |
| |
| #: elf/readelflib.c:70 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n" |
| msgstr "ELFCLASS inconnue dans le fichier %s.\n" |
| |
| #: elf/readelflib.c:77 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n" |
| msgstr "%s n'est pas un fichier objet partagé (Type : %d).\n" |
| |
| #: elf/readelflib.c:108 |
| #, c-format |
| msgid "more than one dynamic segment\n" |
| msgstr "plus d'un segment dynamique\n" |
| |
| #: elf/readlib.c:103 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot fstat file %s.\n" |
| msgstr "Ne peut évaluer par fstat() %s\n" |
| |
| #: elf/readlib.c:114 |
| #, c-format |
| msgid "File %s is empty, not checked." |
| msgstr "Fichier %s est vide, n'a pas été vérifié." |
| |
| #: elf/readlib.c:120 |
| #, c-format |
| msgid "File %s is too small, not checked." |
| msgstr "Fichier %s trop petit, n'a pas été vérifié." |
| |
| #: elf/readlib.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot mmap file %s.\n" |
| msgstr "Erreur de la procédure mmap sur le fichier %s\n" |
| |
| #: elf/readlib.c:169 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n" |
| msgstr "%s n'est pas un fichier de type ELF - il a un octet magique au début incorrect.\n" |
| |
| #: elf/sln.c:76 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: sln src dest|file\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Usage: sln src dest|file\n" |
| "\n" |
| |
| #: elf/sln.c:97 |
| #, c-format |
| msgid "%s: file open error: %m\n" |
| msgstr "%s : erreur d'ouverture de fichier : %m\n" |
| |
| #: elf/sln.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "No target in line %d\n" |
| msgstr "Pas de cible %d\n" |
| |
| #: elf/sln.c:164 |
| #, c-format |
| msgid "%s: destination must not be a directory\n" |
| msgstr "%s : la destination ne peut être un répertoire\n" |
| |
| #: elf/sln.c:170 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to remove the old destination\n" |
| msgstr "%s: échec à la suppression de l'ancienne destination\n" |
| |
| #: elf/sln.c:178 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid destination: %s\n" |
| msgstr "%s : destination invalide %s\n" |
| |
| #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n" |
| msgstr "lien invalide depuis \"%s\" jusqu'à \"%s\": %s\n" |
| |
| #: elf/sotruss.sh:32 |
| #, sh-format |
| msgid "" |
| "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n" |
| " -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n" |
| " -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n" |
| "\n" |
| " -e, --exit Also show exits from the function calls\n" |
| " -f, --follow Trace child processes\n" |
| " -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n" |
| "\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n" |
| "\n" |
| " -?, --help Give this help list\n" |
| " --usage Give a short usage message\n" |
| " --version Print program version" |
| msgstr "" |
| "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n" |
| " -F, --from FROMLIST Trace les appels depuis les objets dans FORMLIST\n" |
| " -T, --to TOLIST Trace les appels aux objets dans TOLIST\n" |
| "\n" |
| " -e, --exit Montre aussi les sorties des appels de fonctions\n" |
| " -f, --follow Trace les processus enfants\n" |
| " -o, --output FILENAME Ecrit la sortie sur FILENAME (ou FILENAME.$PID le cas échéant\n" |
| "\t\t\t -f est aussi employé) au lieu de erreur standard\n" |
| "\n" |
| " -?, --help Affiche cette liste d'aide\n" |
| " --usage Donne un court message d'explication\n" |
| " --version Affiche information de version" |
| |
| #: elf/sotruss.sh:46 |
| msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n" |
| msgstr "" |
| "Les arguments obligatoires pour options de formes longues\n" |
| "sont aussi obligatoires pour options de forme courtes correspondantes." |
| |
| #: elf/sotruss.sh:55 |
| msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n" |
| msgstr "%s : l'option requiert un argument -- '%s'\\n" |
| |
| #: elf/sotruss.sh:61 |
| msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:" |
| msgstr "%s : l'option est ambiguë; possibilités:" |
| |
| #: elf/sotruss.sh:79 |
| msgid "Written by %s.\\n" |
| msgstr "Écrit par %s.\\n" |
| |
| #: elf/sotruss.sh:86 |
| msgid "" |
| "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n" |
| "\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n" |
| "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n" |
| "\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n" |
| msgstr "" |
| "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n" |
| "\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n" |
| "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n" |
| "\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n" |
| |
| #: elf/sotruss.sh:134 |
| msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n" |
| msgstr "%s : option non reconnue « %c%s »\\n" |
| |
| #: elf/sprof.c:77 |
| msgid "Output selection:" |
| msgstr "Sélection de sortie :" |
| |
| #: elf/sprof.c:79 |
| msgid "print list of count paths and their number of use" |
| msgstr "Afficher le décompte des chemins et le nombre de leur utilisation" |
| |
| #: elf/sprof.c:81 |
| msgid "generate flat profile with counts and ticks" |
| msgstr "Générer un ficher de profilage plat avec les décomptes et les marques de temps" |
| |
| #: elf/sprof.c:82 |
| msgid "generate call graph" |
| msgstr "génère un graphe des appels" |
| |
| #: elf/sprof.c:89 |
| msgid "Read and display shared object profiling data." |
| msgstr "Lit et affiche les données de profil des objets partagés." |
| |
| #: elf/sprof.c:94 |
| msgid "SHOBJ [PROFDATA]" |
| msgstr "SHOBJ [PROFDATA]" |
| |
| #: elf/sprof.c:433 |
| #, c-format |
| msgid "failed to load shared object `%s'" |
| msgstr "échec de chargement de l'objet partagé « %s »" |
| |
| #: elf/sprof.c:442 elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create internal descriptor" |
| msgstr "ne peut créer un descripteur interne" |
| |
| #: elf/sprof.c:554 |
| #, c-format |
| msgid "Reopening shared object `%s' failed" |
| msgstr "Échec de réouverture de l'objet partagé « %s »" |
| |
| #: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656 |
| #, c-format |
| msgid "reading of section headers failed" |
| msgstr "Échec de la lecture d'en-têtes de section" |
| |
| #: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664 |
| #, c-format |
| msgid "reading of section header string table failed" |
| msgstr "Échec de lecture de la table des chaînes d'en-têtes de section" |
| |
| #: elf/sprof.c:595 |
| #, c-format |
| msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n" |
| msgstr "*** Ne peut lire le nom de fichier de debuginfo : %m\n" |
| |
| #: elf/sprof.c:616 |
| #, c-format |
| msgid "cannot determine file name" |
| msgstr "Ne peut déterminer le nom de fichier" |
| |
| #: elf/sprof.c:649 |
| #, c-format |
| msgid "reading of ELF header failed" |
| msgstr "Échec de lecture de l'en-tête ELF" |
| |
| #: elf/sprof.c:685 |
| #, c-format |
| msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n" |
| msgstr "*** Le fichier « %s » a été élagué : aucune analyse détaillée possible\n" |
| |
| #: elf/sprof.c:715 |
| #, c-format |
| msgid "failed to load symbol data" |
| msgstr "échec du chargement de données de symbole" |
| |
| #: elf/sprof.c:780 |
| #, c-format |
| msgid "cannot load profiling data" |
| msgstr "ne peut charger les données de profilage" |
| |
| #: elf/sprof.c:789 |
| #, c-format |
| msgid "while stat'ing profiling data file" |
| msgstr "lors de l'évaluation par stat() du fichier de données de profilage" |
| |
| #: elf/sprof.c:797 |
| #, c-format |
| msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'" |
| msgstr "Le fichier de données de profilage « %s » ne concorde pas avec l'objet partagé « %s »" |
| |
| #: elf/sprof.c:808 |
| #, c-format |
| msgid "failed to mmap the profiling data file" |
| msgstr "Échec de la procédure mmap sur le fichier de données de profilage" |
| |
| #: elf/sprof.c:816 |
| #, c-format |
| msgid "error while closing the profiling data file" |
| msgstr "erreur lors de la fermeture du fichier de données de profilage" |
| |
| #: elf/sprof.c:899 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'" |
| msgstr "« %s » est un fichier de profilage incorrect pour « %s »" |
| |
| #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138 |
| #, c-format |
| msgid "cannot allocate symbol data" |
| msgstr "ne peut allouer les données des symboles" |
| |
| #: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:448 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open output file" |
| msgstr "ne peut ouvrir le fichier de sortie" |
| |
| #: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:311 |
| #, c-format |
| msgid "error while closing input `%s'" |
| msgstr "erreur lors de la fermeture du fichier d'entrée « %s »" |
| |
| #: iconv/iconv_charmap.c:435 |
| #, c-format |
| msgid "illegal input sequence at position %Zd" |
| msgstr "séquence d'échappement d'entrée non permise à la position %Zd" |
| |
| #: iconv/iconv_charmap.c:454 iconv/iconv_prog.c:539 |
| #, c-format |
| msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer" |
| msgstr "caractère ou séquence de changement incomplet à la fin du tampon" |
| |
| #: iconv/iconv_charmap.c:499 iconv/iconv_charmap.c:535 iconv/iconv_prog.c:582 |
| #: iconv/iconv_prog.c:618 |
| #, c-format |
| msgid "error while reading the input" |
| msgstr "erreur lors de la lecture de l'entrée" |
| |
| #: iconv/iconv_charmap.c:517 iconv/iconv_prog.c:600 |
| #, c-format |
| msgid "unable to allocate buffer for input" |
| msgstr "incapable d'allouer un tampon pour l'entrée" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:59 |
| msgid "Input/Output format specification:" |
| msgstr "Spécification des formats d'entrée/sortie :" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:60 |
| msgid "encoding of original text" |
| msgstr "encodage du texte original" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:61 |
| msgid "encoding for output" |
| msgstr "encodage de la sortie" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:62 |
| msgid "Information:" |
| msgstr "Information :" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:63 |
| msgid "list all known coded character sets" |
| msgstr "Liste tous les jeux de code de caractères" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:123 |
| msgid "Output control:" |
| msgstr "Contrôle de sortie :" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:65 |
| msgid "omit invalid characters from output" |
| msgstr "omission de caractères invalides à la sortie" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128 |
| #: locale/programs/localedef.c:116 locale/programs/localedef.c:118 |
| #: locale/programs/localedef.c:120 locale/programs/localedef.c:140 |
| #: malloc/memusagestat.c:56 |
| msgid "FILE" |
| msgstr "FICHIER" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:66 |
| msgid "output file" |
| msgstr "fichier de sortie" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:67 |
| msgid "suppress warnings" |
| msgstr "suppression des AVERTISSEMENTS" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:68 |
| msgid "print progress information" |
| msgstr "affiche les informations de progression" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:73 |
| msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another." |
| msgstr "Convertit l'encodage des fichiers indiqués d'un encodage à l'autre." |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:77 |
| msgid "[FILE...]" |
| msgstr "[FICHIER...]" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:233 |
| #, c-format |
| msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported" |
| msgstr "conversions de « %s » et vers « %s » ne sont pas supportées" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:238 |
| #, c-format |
| msgid "conversion from `%s' is not supported" |
| msgstr "conversion de « %s » n'est pas supportée" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:245 |
| #, c-format |
| msgid "conversion to `%s' is not supported" |
| msgstr "conversion vers « %s » n'est pas supportée" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:249 |
| #, c-format |
| msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported" |
| msgstr "conversion de « %s » vers « %s » n'est pas supportée" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:259 |
| #, c-format |
| msgid "failed to start conversion processing" |
| msgstr "échec de démarrage du processus de conversion" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:357 |
| #, c-format |
| msgid "error while closing output file" |
| msgstr "erreur lors de la fermeture du fichier de sortie" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:458 |
| #, c-format |
| msgid "conversion stopped due to problem in writing the output" |
| msgstr "conversion stoppée en raison d'un problème d'écriture à la sortie" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:535 |
| #, c-format |
| msgid "illegal input sequence at position %ld" |
| msgstr "séquence d'échappement non permise à la position %ld" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:543 |
| #, c-format |
| msgid "internal error (illegal descriptor)" |
| msgstr "erreur interne (descripteur non permis)" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:546 |
| #, c-format |
| msgid "unknown iconv() error %d" |
| msgstr "erreur inconnue de iconv() %d" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:791 |
| msgid "" |
| "The following list contains all the coded character sets known. This does\n" |
| "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n" |
| "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n" |
| "listed with several different names (aliases).\n" |
| "\n" |
| " " |
| msgstr "" |
| "La liste suivante contient tous les jeux de code de caractères connus. Ceci\n" |
| "ne signifie pas nécessairement que toutes les combinaisons de ces noms peuvent\n" |
| "être utilisées dans les paramètres des commandes FROM et TO en ligne. Un jeu de codes de\n" |
| "caractères peut être affiché avec différents noms (aliases).\n" |
| "\n" |
| " " |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:109 |
| msgid "Create fastloading iconv module configuration file." |
| msgstr "Création d'un module iconv de chargement rapide du fichier de configuration." |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:113 |
| msgid "[DIR...]" |
| msgstr "[RÉPERTOIRE...]" |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:126 |
| msgid "PATH" |
| msgstr "PATH" |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:127 |
| msgid "Prefix used for all file accesses" |
| msgstr "Préfixe utilisé pour tous les accès fichiers" |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:128 |
| msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)" |
| msgstr "Dirige la sortie dans FILE au lieu de la sortie standard (--prefix ne s'applique pas à FILE)" |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:132 |
| msgid "Do not search standard directories, only those on the command line" |
| msgstr "Ne cherche pas les répertoires standards, seulement ceux sur la ligne de commande" |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:299 |
| #, c-format |
| msgid "Directory arguments required when using --nostdlib" |
| msgstr "Arguments de répertoires requis avec --nostdlib" |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:341 locale/programs/localedef.c:287 |
| #, c-format |
| msgid "no output file produced because warnings were issued" |
| msgstr "aucun fichier de sortie généré en raison d'avertissements émis" |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:430 |
| #, c-format |
| msgid "while inserting in search tree" |
| msgstr "lors d'une insertion dans un arbre de recherche" |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:1239 |
| #, c-format |
| msgid "cannot generate output file" |
| msgstr "ne peut générer le fichier de sortie" |
| |
| #: inet/rcmd.c:157 |
| msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n" |
| msgstr "rcmd : ne peut allouer de la mémoire\n" |
| |
| #: inet/rcmd.c:174 |
| msgid "rcmd: socket: All ports in use\n" |
| msgstr "rcmd : socket : tous les ports sont occupés\n" |
| |
| #: inet/rcmd.c:202 |
| #, c-format |
| msgid "connect to address %s: " |
| msgstr "Connecte l'adresse %s : " |
| |
| #: inet/rcmd.c:215 |
| #, c-format |
| msgid "Trying %s...\n" |
| msgstr "On tente %s...\n" |
| |
| #: inet/rcmd.c:251 |
| #, c-format |
| msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n" |
| msgstr "rcmd : écriture (configuration de stderr) : %m\n" |
| |
| #: inet/rcmd.c:267 |
| #, c-format |
| msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n" |
| msgstr "rcmd : poll (configuration de stderr) : %m\n" |
| |
| #: inet/rcmd.c:270 |
| msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n" |
| msgstr "poll : échec du protocole dans la configuration du circuit\n" |
| |
| #: inet/rcmd.c:302 |
| msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n" |
| msgstr "socket : échec de protocole dans la configuration du circuit.\n" |
| |
| #: inet/rcmd.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "rcmd: %s: short read" |
| msgstr "rcmd : %s : lecture écourtée" |
| |
| #: inet/rcmd.c:478 |
| msgid "lstat failed" |
| msgstr "échec de lstat()" |
| |
| #: inet/rcmd.c:485 |
| msgid "cannot open" |
| msgstr "ne peut ouvrir" |
| |
| #: inet/rcmd.c:487 |
| msgid "fstat failed" |
| msgstr "échec de fstat()" |
| |
| #: inet/rcmd.c:489 |
| msgid "bad owner" |
| msgstr "mauvais propriétaire" |
| |
| #: inet/rcmd.c:491 |
| msgid "writeable by other than owner" |
| msgstr "accessible en écriture par d'autres que le propriétaire" |
| |
| #: inet/rcmd.c:493 |
| msgid "hard linked somewhere" |
| msgstr "lien direct rencontré" |
| |
| #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188 |
| msgid "out of memory" |
| msgstr "mémoire épuisée" |
| |
| #: inet/ruserpass.c:179 |
| msgid "Error: .netrc file is readable by others." |
| msgstr "Erreur : le fichier .netrc est lisible par les autres usagers." |
| |
| #: inet/ruserpass.c:180 |
| msgid "Remove password or make file unreadable by others." |
| msgstr "Retirer le mot de passe ou rendre les fichiers illisibles pour les autres usagers." |
| |
| #: inet/ruserpass.c:199 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown .netrc keyword %s" |
| msgstr "Mot clé inconnu %s dans .netrc" |
| |
| #: libidn/nfkc.c:463 |
| msgid "Character out of range for UTF-8" |
| msgstr "Caractère en dehors de la plage pour UTF-8" |
| |
| #: locale/programs/charmap-dir.c:57 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read character map directory `%s'" |
| msgstr "ne peut lire via le dossier de la table des caractères « %s »" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:138 |
| #, c-format |
| msgid "character map file `%s' not found" |
| msgstr "fichier de la table des caractères « %s » non repérable" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "default character map file `%s' not found" |
| msgstr "fichier par défaut de la table des caractères « %s » non repéré" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:258 |
| #, c-format |
| msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n" |
| msgstr "table de caractères « %s » n'est pas compatible ASCII, la locale n'est pas compatible ISO C\n" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:337 |
| #, c-format |
| msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n" |
| msgstr "%s : <mb_cur_max> doit être plus grande que <mb_cur_min>\n" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:357 locale/programs/charmap.c:374 |
| #: locale/programs/repertoire.c:174 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error in prolog: %s" |
| msgstr "erreur de syntaxe du prologue : %s" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:358 |
| msgid "invalid definition" |
| msgstr "définition invalide" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:375 locale/programs/locfile.c:131 |
| #: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:175 |
| msgid "bad argument" |
| msgstr "mauvais argument" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:403 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate definition of <%s>" |
| msgstr "double définitions de <%s>" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:410 |
| #, c-format |
| msgid "value for <%s> must be 1 or greater" |
| msgstr "la valeur de <%s> doit être plus grande ou égale à 1" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:422 |
| #, c-format |
| msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>" |
| msgstr "la valeur de <%s> doit être plus grande ou égale à la valeur de <%s>" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:445 locale/programs/repertoire.c:183 |
| #, c-format |
| msgid "argument to <%s> must be a single character" |
| msgstr "l'argument de <%s> doit être un seul caractère" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:471 |
| msgid "character sets with locking states are not supported" |
| msgstr "les jeux de caractères avec état vérrouillés ne sont pas supportés" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:552 |
| #: locale/programs/charmap.c:584 locale/programs/charmap.c:678 |
| #: locale/programs/charmap.c:733 locale/programs/charmap.c:774 |
| #: locale/programs/charmap.c:815 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error in %s definition: %s" |
| msgstr "erreur de syntaxe dans la définition de %s : %s" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:499 locale/programs/charmap.c:679 |
| #: locale/programs/charmap.c:775 locale/programs/repertoire.c:230 |
| msgid "no symbolic name given" |
| msgstr "aucun nom symbolique fourni" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:553 |
| msgid "invalid encoding given" |
| msgstr "encodage fourni invalide" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:562 |
| msgid "too few bytes in character encoding" |
| msgstr "trop peu d'octets pour l'encodage des caractères" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:564 |
| msgid "too many bytes in character encoding" |
| msgstr "trop d'octets pour l'encodage des caractères" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:586 locale/programs/charmap.c:734 |
| #: locale/programs/charmap.c:817 locale/programs/repertoire.c:296 |
| msgid "no symbolic name given for end of range" |
| msgstr "pas de nom symbolique fourni pour la fin de l'intervalle" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:610 locale/programs/ld-address.c:528 |
| #: locale/programs/ld-collate.c:2626 locale/programs/ld-collate.c:3784 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2128 locale/programs/ld-ctype.c:2840 |
| #: locale/programs/ld-identification.c:399 |
| #: locale/programs/ld-measurement.c:215 locale/programs/ld-messages.c:298 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:740 locale/programs/ld-name.c:264 |
| #: locale/programs/ld-numeric.c:326 locale/programs/ld-paper.c:214 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:278 locale/programs/ld-time.c:947 |
| #: locale/programs/repertoire.c:313 |
| #, c-format |
| msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'" |
| msgstr "%1$s : la définition ne se termine pas par «END %1$s" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:643 |
| msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition" |
| msgstr "" |
| "Seules les définitions de type « WIDTH » sont permises à la suite\n" |
| "d'une définition de type « CHARMAP »" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:651 locale/programs/charmap.c:714 |
| #, c-format |
| msgid "value for %s must be an integer" |
| msgstr "la valeur de %s doit être un entier" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:842 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error in state machine" |
| msgstr "%s : erreur de l'automate à états finis" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:850 locale/programs/ld-address.c:544 |
| #: locale/programs/ld-collate.c:2623 locale/programs/ld-collate.c:3977 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2125 locale/programs/ld-ctype.c:2857 |
| #: locale/programs/ld-identification.c:415 |
| #: locale/programs/ld-measurement.c:231 locale/programs/ld-messages.c:314 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:756 locale/programs/ld-name.c:280 |
| #: locale/programs/ld-numeric.c:342 locale/programs/ld-paper.c:230 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:294 locale/programs/ld-time.c:963 |
| #: locale/programs/locfile.c:1000 locale/programs/repertoire.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "%s: premature end of file" |
| msgstr "%s : fin prématurée du fichier" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:869 locale/programs/charmap.c:880 |
| #, c-format |
| msgid "unknown character `%s'" |
| msgstr "caractère inconnu « %s »" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:888 |
| #, c-format |
| msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d" |
| msgstr "nombre d'octets pour une séquence d'octets de début et de fin de plage n'est pas le même : %d vs %d" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:993 locale/programs/ld-collate.c:2903 |
| #: locale/programs/repertoire.c:419 |
| msgid "invalid names for character range" |
| msgstr "nom invalide pour un intervalle de caractères" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:1005 locale/programs/repertoire.c:431 |
| msgid "hexadecimal range format should use only capital characters" |
| msgstr "le format de la plage hexadécimale doit utiliser que des majuscules" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:1023 locale/programs/repertoire.c:449 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range" |
| msgstr "<%s> et <%s> sont des noms invalides pour un intervalle" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:456 |
| msgid "upper limit in range is smaller than lower limit" |
| msgstr "la limite supérieure de l'intervalle est plus basse que la limite inférieure" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:1087 |
| msgid "resulting bytes for range not representable." |
| msgstr "les octets résultants pour la plage ne sont pas représentables." |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:135 locale/programs/ld-collate.c:1565 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:431 locale/programs/ld-identification.c:133 |
| #: locale/programs/ld-measurement.c:94 locale/programs/ld-messages.c:97 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:193 locale/programs/ld-name.c:94 |
| #: locale/programs/ld-numeric.c:98 locale/programs/ld-paper.c:91 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:159 |
| #, c-format |
| msgid "No definition for %s category found" |
| msgstr "Pas de définition pour la catégorie %s" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:146 locale/programs/ld-address.c:184 |
| #: locale/programs/ld-address.c:202 locale/programs/ld-address.c:231 |
| #: locale/programs/ld-address.c:303 locale/programs/ld-address.c:322 |
| #: locale/programs/ld-address.c:335 locale/programs/ld-identification.c:146 |
| #: locale/programs/ld-measurement.c:105 locale/programs/ld-monetary.c:205 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:249 locale/programs/ld-monetary.c:265 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:277 locale/programs/ld-name.c:105 |
| #: locale/programs/ld-name.c:142 locale/programs/ld-numeric.c:112 |
| #: locale/programs/ld-numeric.c:126 locale/programs/ld-paper.c:102 |
| #: locale/programs/ld-paper.c:111 locale/programs/ld-telephone.c:105 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:162 locale/programs/ld-time.c:175 |
| #: locale/programs/ld-time.c:196 |
| #, c-format |
| msgid "%s: field `%s' not defined" |
| msgstr "%s : champ « %s » n'est pas défini" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:158 locale/programs/ld-address.c:210 |
| #: locale/programs/ld-address.c:240 locale/programs/ld-address.c:278 |
| #: locale/programs/ld-name.c:117 locale/programs/ld-telephone.c:117 |
| #, c-format |
| msgid "%s: field `%s' must not be empty" |
| msgstr "%s : champ « %s » ne peut être vide" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:170 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'" |
| msgstr "%s : séquence d'échappement « %%%c » invalide dans le champ « %s »" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:221 |
| #, c-format |
| msgid "%s: terminology language code `%s' not defined" |
| msgstr "%s : code de terminologie du langage « %s » non défini" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:246 |
| #, c-format |
| msgid "%s: field `%s' must not be defined" |
| msgstr "%s : champ « %s » ne doit pas être défini" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:260 locale/programs/ld-address.c:289 |
| #, c-format |
| msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined" |
| msgstr "%s : abréviation de la langue « %s » n'est pas définie" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:267 locale/programs/ld-address.c:295 |
| #: locale/programs/ld-address.c:329 locale/programs/ld-address.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value" |
| msgstr "%s : valeur « %s » ne concorde pas avec la valeur « %s »" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:314 |
| #, c-format |
| msgid "%s: numeric country code `%d' not valid" |
| msgstr "%s : code numérique invalide pour le pays « %d »" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:473 |
| #: locale/programs/ld-address.c:511 locale/programs/ld-ctype.c:2489 |
| #: locale/programs/ld-identification.c:311 |
| #: locale/programs/ld-measurement.c:198 locale/programs/ld-messages.c:267 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:495 locale/programs/ld-monetary.c:530 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:571 locale/programs/ld-name.c:237 |
| #: locale/programs/ld-numeric.c:218 locale/programs/ld-paper.c:197 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:253 locale/programs/ld-time.c:852 |
| #: locale/programs/ld-time.c:894 |
| #, c-format |
| msgid "%s: field `%s' declared more than once" |
| msgstr "%s : champ « %s » déclaré plus d'une fois" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:440 locale/programs/ld-address.c:478 |
| #: locale/programs/ld-identification.c:315 locale/programs/ld-messages.c:277 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:499 locale/programs/ld-monetary.c:534 |
| #: locale/programs/ld-name.c:241 locale/programs/ld-numeric.c:222 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:257 locale/programs/ld-time.c:746 |
| #: locale/programs/ld-time.c:815 locale/programs/ld-time.c:857 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown character in field `%s'" |
| msgstr "%s : caractère inconnu dans le champ « %s »" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:525 locale/programs/ld-collate.c:3782 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2837 locale/programs/ld-identification.c:396 |
| #: locale/programs/ld-measurement.c:212 locale/programs/ld-messages.c:296 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:738 locale/programs/ld-name.c:262 |
| #: locale/programs/ld-numeric.c:324 locale/programs/ld-paper.c:212 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:276 locale/programs/ld-time.c:945 |
| #, c-format |
| msgid "%s: incomplete `END' line" |
| msgstr "%s : ligne « END » incomplète" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:535 locale/programs/ld-collate.c:551 |
| #: locale/programs/ld-collate.c:603 locale/programs/ld-collate.c:899 |
| #: locale/programs/ld-collate.c:912 locale/programs/ld-collate.c:2592 |
| #: locale/programs/ld-collate.c:2613 locale/programs/ld-collate.c:3967 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1857 locale/programs/ld-ctype.c:2115 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2687 locale/programs/ld-ctype.c:2848 |
| #: locale/programs/ld-identification.c:406 |
| #: locale/programs/ld-measurement.c:222 locale/programs/ld-messages.c:305 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:747 locale/programs/ld-name.c:271 |
| #: locale/programs/ld-numeric.c:333 locale/programs/ld-paper.c:221 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:285 locale/programs/ld-time.c:954 |
| #, c-format |
| msgid "%s: syntax error" |
| msgstr "%s : erreur de syntaxe" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:426 |
| #, c-format |
| msgid "`%.*s' already defined in charmap" |
| msgstr "« %.*s » déjà défini dans la table des caractères" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:435 |
| #, c-format |
| msgid "`%.*s' already defined in repertoire" |
| msgstr "« %.*s » déjà défini dans le dossier" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:442 |
| #, c-format |
| msgid "`%.*s' already defined as collating symbol" |
| msgstr "« %.*s » déjà défini comme symbole de classement (collation)" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:449 |
| #, c-format |
| msgid "`%.*s' already defined as collating element" |
| msgstr "« %.*s » déjà défini comme élément de classement (collation)" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:480 locale/programs/ld-collate.c:506 |
| #, c-format |
| msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other" |
| msgstr "%s : « forward » et « backward » sont mutuellement exclusifs" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:490 locale/programs/ld-collate.c:516 |
| #: locale/programs/ld-collate.c:532 |
| #, c-format |
| msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d" |
| msgstr "%s : « %s » mentionné plus d'une fois dans la définition du poids %d" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:588 |
| #, c-format |
| msgid "%s: too many rules; first entry only had %d" |
| msgstr "%s : trop de règles; la 1ère entrée n'a que %d" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:624 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not enough sorting rules" |
| msgstr "%s : pas assez de règles de tri" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:789 |
| #, c-format |
| msgid "%s: empty weight string not allowed" |
| msgstr "%s : chaîne de poids vide non permise" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:884 |
| #, c-format |
| msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name" |
| msgstr "%s : les poids doivent utiliser les mêmes symboles d'ellipse que les noms" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:940 |
| #, c-format |
| msgid "%s: too many values" |
| msgstr "%s : trop de valeurs" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1060 locale/programs/ld-collate.c:1235 |
| #, c-format |
| msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" |
| msgstr "L'ordre de « %.*s » est déjà défini dans %s :%Zu" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1110 |
| #, c-format |
| msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters" |
| msgstr "%s : le symbole de départ et de fin d'une plage doit être en caractères" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1137 |
| #, c-format |
| msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length" |
| msgstr "%s : séquences d'octets du 1er et dernier caractère doivent avoir la même longueur" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1179 |
| #, c-format |
| msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character" |
| msgstr "%s : séquence d'octet du 1er caractère d'un intervalle n'est pas plus petit que celle du dernier caractère" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1304 |
| #, c-format |
| msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'" |
| msgstr "%s : plage de l'ellipse symbolique ne doit pas être suivie directement de « order_start »" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1308 |
| #, c-format |
| msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'" |
| msgstr "%s : plage de l'ellipse symbolique ne doit pas être suivie directement de « order_end »" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1328 locale/programs/ld-ctype.c:1374 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range" |
| msgstr "« %s » et « %.*s » sont des noms invalides pour un intervalle symbolique" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1378 locale/programs/ld-collate.c:3718 |
| #, c-format |
| msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" |
| msgstr "%s : ordre de « %.*s » déjà défini comme %s:%Zu" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1387 |
| #, c-format |
| msgid "%s: `%s' must be a character" |
| msgstr "%s : « %s » doit être un caractère" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1582 |
| #, c-format |
| msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none" |
| msgstr "%s : « position » doit être utilisé pour un niveau spécifique dans toutes les sections ou aucune" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1607 |
| #, c-format |
| msgid "symbol `%s' not defined" |
| msgstr "Symbole « %s » n'est pas défini" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1683 locale/programs/ld-collate.c:1789 |
| #, c-format |
| msgid "symbol `%s' has the same encoding as" |
| msgstr "Symbole « %s » a le même encodage que" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1687 locale/programs/ld-collate.c:1793 |
| #, c-format |
| msgid "symbol `%s'" |
| msgstr "Symbole « %s »" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1833 |
| #, c-format |
| msgid "no definition of `UNDEFINED'" |
| msgstr "Pas de définition de type « UNDEFINED »" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1862 |
| #, c-format |
| msgid "too many errors; giving up" |
| msgstr "trop d'erreurs; abandon" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:2518 locale/programs/ld-collate.c:3906 |
| #, c-format |
| msgid "%s: nested conditionals not supported" |
| msgstr "%s : conditions imbriquées non supportées" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:2536 |
| #, c-format |
| msgid "%s: more than one 'else'" |
| msgstr "%s : plus d'un 'else'" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:2711 |
| #, c-format |
| msgid "%s: duplicate definition of `%s'" |
| msgstr "%s : double définition de « %s »" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:2747 |
| #, c-format |
| msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'" |
| msgstr "%s : double déclaration de section « %s »" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:2883 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown character in collating symbol name" |
| msgstr "%s : caractère inconnu dans le nom du symbole de collation" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3012 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown character in equivalent definition name" |
| msgstr "%s : caractère inconnu dans la définition équivalent d'un nom" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3023 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown character in equivalent definition value" |
| msgstr "%s : caractère inconnu dans la définition équivalente d'une valeur" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3033 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition" |
| msgstr "%s : symbole inconnu « %s » dans une définition équivalente" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3042 |
| msgid "error while adding equivalent collating symbol" |
| msgstr "Erreur lors de l'ajout d'un symbole de collation équivalent" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3080 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate definition of script `%s'" |
| msgstr "Double définitions du script « %s »" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3128 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown section name `%.*s'" |
| msgstr "%s : nom de section inconnu `% *s'" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3157 |
| #, c-format |
| msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'" |
| msgstr "%s : définitions d'ordre multiple de la section « %s »" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3185 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid number of sorting rules" |
| msgstr "%s : nombre invalide de règles de tri" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3212 |
| #, c-format |
| msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section" |
| msgstr "%s : définitions d'ordre multiple pour une section sans nom" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3267 locale/programs/ld-collate.c:3397 |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3760 |
| #, c-format |
| msgid "%s: missing `order_end' keyword" |
| msgstr "%s : mot clé « order_end » manquant" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3330 |
| #, c-format |
| msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined" |
| msgstr "%s : ordre de fusionnement de symboles %.*s n'est pas encore défini" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3348 |
| #, c-format |
| msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined" |
| msgstr "%s : ordre de fusionnement d'éléments %.*s n'est pas encore défini" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3359 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known" |
| msgstr "%s : ne peut réordonner après %.*s : symbole inconnu" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3411 locale/programs/ld-collate.c:3772 |
| #, c-format |
| msgid "%s: missing `reorder-end' keyword" |
| msgstr "%s : mot clé « reorder-end » manquant" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3445 locale/programs/ld-collate.c:3643 |
| #, c-format |
| msgid "%s: section `%.*s' not known" |
| msgstr "%s : section « %.*s » inconnue" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3510 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad symbol <%.*s>" |
| msgstr "%s : symbole erroné <%.*s>" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3706 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range" |
| msgstr "%s : ne peut avoir « %s » à la fin d'une plage d'ellipse" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3756 |
| #, c-format |
| msgid "%s: empty category description not allowed" |
| msgstr "%s : description de catégorie vide non permise" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3775 |
| #, c-format |
| msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword" |
| msgstr "%s : mot clé « reorder-sections-end » manquant" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3939 |
| #, c-format |
| msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'" |
| msgstr "%s : '%s' sans correspondance 'ifdef' ou 'ifndef'" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3957 |
| #, c-format |
| msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'" |
| msgstr "%s : 'endif' sans 'ifdef' ou 'ifndef' correspondant" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:450 |
| #, c-format |
| msgid "No character set name specified in charmap" |
| msgstr "Pas de nom de jeu caractères spéecifié dans la table des caractères" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:479 |
| #, c-format |
| msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'" |
| msgstr "Le caractère L'\\u%0*x» de la classe « %s » doit être dans la classe « %s »" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:494 |
| #, c-format |
| msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'" |
| msgstr "Le caractère L'\\u%0*x» de la classe « %s » ne doit pas être dans la classe « %s »" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:508 locale/programs/ld-ctype.c:566 |
| #, c-format |
| msgid "internal error in %s, line %u" |
| msgstr "Erreur interne dans %s, ligne %u" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:537 |
| #, c-format |
| msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'" |
| msgstr "Caractère « %s » de la classe « %s » doit être dans la classe « %s »" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:553 |
| #, c-format |
| msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'" |
| msgstr "Caractère « %s » de la classe « %s » ne doit pas être dans la classe « %s »" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:583 locale/programs/ld-ctype.c:621 |
| #, c-format |
| msgid "<SP> character not in class `%s'" |
| msgstr "Le caractère <SP> n'est pas dans la classe « %s »" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:595 locale/programs/ld-ctype.c:632 |
| #, c-format |
| msgid "<SP> character must not be in class `%s'" |
| msgstr "Le caractère <SP> ne doit pas être dans la classe « %s »" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:610 |
| #, c-format |
| msgid "character <SP> not defined in character map" |
| msgstr "Caractère <SP> non défini dans la table des caractères" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:746 |
| #, c-format |
| msgid "`digit' category has not entries in groups of ten" |
| msgstr "catégorie « digit » n'a pas d'entrées dans les groupe des dizaines" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:795 |
| #, c-format |
| msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap" |
| msgstr "Pas de chiffre défini et aucun des noms standards dans la table des caractères" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:860 |
| #, c-format |
| msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap" |
| msgstr "Pas tous les caractères utilisés dans « outdigit » sont disponibles dans la table des caractères" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:877 |
| #, c-format |
| msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire" |
| msgstr "Pas tous les caractères utilisés dans « outdigit » sont disponibles dans le dossier" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1142 |
| #, c-format |
| msgid "character class `%s' already defined" |
| msgstr "Classe de caractères « %s » déjà définie" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1148 |
| #, c-format |
| msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed" |
| msgstr "Limite d'implantation : pas plus de %Zd classes de caractères permises" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1174 |
| #, c-format |
| msgid "character map `%s' already defined" |
| msgstr "Table de caractères « %s » déjà définie" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1180 |
| #, c-format |
| msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed" |
| msgstr "Limite d'implantation : pas plus de %d tables de caractères sont permises" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1445 locale/programs/ld-ctype.c:1570 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1676 locale/programs/ld-ctype.c:2352 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3324 |
| #, c-format |
| msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries" |
| msgstr "%s : champ « %s » ne contient pas exactement 10 entrées" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1473 locale/programs/ld-ctype.c:2047 |
| #, c-format |
| msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>" |
| msgstr "Valeur-finale <U%0*X> de l'intervalle est plus petite que la valeur-départ <U%0*X>" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1600 |
| msgid "start and end character sequence of range must have the same length" |
| msgstr "Début et fin de l'intervalle de la séquence de caractères doivent avoir la même longueur" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1607 |
| msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence" |
| msgstr "Valeur finale de la séquence des caractères est plus petite que la valeur de départ" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1967 locale/programs/ld-ctype.c:2018 |
| msgid "premature end of `translit_ignore' definition" |
| msgstr "Fin prématurée de la définition de « translit_ignore »" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1973 locale/programs/ld-ctype.c:2024 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2066 |
| msgid "syntax error" |
| msgstr "Erreur de syntaxe" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2199 |
| #, c-format |
| msgid "%s: syntax error in definition of new character class" |
| msgstr "%s : erreur de syntaxe dans la définition d'une nouvelle classe de caractères" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2214 |
| #, c-format |
| msgid "%s: syntax error in definition of new character map" |
| msgstr "%s : erreur de syntaxe dans la définition d'une nouvelle table de caractères" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2374 |
| msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type" |
| msgstr "Plage de l'ellipse doit être marqué par 2 opérandes du même type" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2383 |
| msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used" |
| msgstr "Les valeurs d'une plage de noms symboliques d'une ellipse absolue « .... » ne doivent pas être utilisés" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2398 |
| msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'" |
| msgstr "Les valeurs d'une plage UCS doivent utiliser une ellipse symbolique en hexadécimal « .. »" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2412 |
| msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'" |
| msgstr "Les valeurs d'une plage de caractères doivent utiliser une ellipse absolu « ... »" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2563 |
| #, c-format |
| msgid "duplicated definition for mapping `%s'" |
| msgstr "Double définitions de la table « %s »" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2649 locale/programs/ld-ctype.c:2793 |
| #, c-format |
| msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'" |
| msgstr "%s : la section « transit_start » n'est pas terminée par « translit_end »" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2744 |
| #, c-format |
| msgid "%s: duplicate `default_missing' definition" |
| msgstr "%s : double définition de « default_missing »" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2749 |
| msgid "previous definition was here" |
| msgstr "Le définition précédente était ici" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2771 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no representable `default_missing' definition found" |
| msgstr "%s : aucune définition « default_missing » pour les non représentables" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2889 locale/programs/ld-ctype.c:2986 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3006 locale/programs/ld-ctype.c:3027 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3048 locale/programs/ld-ctype.c:3069 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3090 locale/programs/ld-ctype.c:3130 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3151 locale/programs/ld-ctype.c:3216 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3258 locale/programs/ld-ctype.c:3283 |
| #, c-format |
| msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value" |
| msgstr "%s : caractère « %s » non défini alors qu'attendu comme valeur par défaut" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2894 locale/programs/ld-ctype.c:2991 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3011 locale/programs/ld-ctype.c:3032 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3053 locale/programs/ld-ctype.c:3074 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3095 locale/programs/ld-ctype.c:3135 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3156 locale/programs/ld-ctype.c:3221 |
| #, c-format |
| msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte" |
| msgstr "%s : caractère « %s » dans la table des caractères n'est pas représentable par un seul octet" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3265 locale/programs/ld-ctype.c:3290 |
| #, c-format |
| msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte" |
| msgstr "%s : caractère « %s » nécessaire comme valeur par défaut n'est pas représentable par un seul octet" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3346 |
| #, c-format |
| msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap" |
| msgstr "Pas de chiffre défini et aucun des noms standards dans la table des caractères" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3595 |
| #, c-format |
| msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available" |
| msgstr "%s : le particularisme local « %s » ne dispose pas des données de transposition" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3695 |
| #, c-format |
| msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n" |
| msgstr "%s : table pour la classe « %s » : %lu octets\n" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3760 |
| #, c-format |
| msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n" |
| msgstr "%s : table de caractères « %s » : %lu octets\n" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3885 |
| #, c-format |
| msgid "%s: table for width: %lu bytes\n" |
| msgstr "%s : table de largeur : %lu octets\n" |
| |
| #: locale/programs/ld-identification.c:175 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no identification for category `%s'" |
| msgstr "%s : pas d'identification pour la catégorie « %s »" |
| |
| #: locale/programs/ld-identification.c:199 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'" |
| msgstr "%s : standard inconnu '%s' pour la catégorie `%s'" |
| |
| #: locale/programs/ld-identification.c:382 |
| #, c-format |
| msgid "%s: duplicate category version definition" |
| msgstr "%s : double définition de version de catégorie" |
| |
| #: locale/programs/ld-measurement.c:113 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid value for field `%s'" |
| msgstr "%s : valeur invalide pour le champ « %s »" |
| |
| #: locale/programs/ld-messages.c:114 locale/programs/ld-messages.c:148 |
| #, c-format |
| msgid "%s: field `%s' undefined" |
| msgstr "%s : champ « %s » indéfini" |
| |
| #: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:155 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:255 locale/programs/ld-numeric.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string" |
| msgstr "%s : valeur du champ « %s » ne doit pas être une chaîne vide" |
| |
| #: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s" |
| msgstr "%s : expression régulière incorrecte du champ « %s » : %s" |
| |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:223 |
| #, c-format |
| msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length" |
| msgstr "%s : valeur du champ « int_curr_symbol » n'a pas la bonne longueur" |
| |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:236 |
| #, c-format |
| msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217" |
| msgstr "%s : valeur du champ « int_curr_symbol » ne correspond pas à un nom valide de la norme ISO 4217" |
| |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:284 locale/programs/ld-monetary.c:314 |
| #, c-format |
| msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d" |
| msgstr "%s : valeurs du champ « %s » doivent être dans la gamme %d..%d" |
| |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:541 locale/programs/ld-numeric.c:229 |
| #, c-format |
| msgid "%s: value for field `%s' must be a single character" |
| msgstr "%s : valeur du champ « %s » doit être un caractère simple" |
| |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:638 locale/programs/ld-numeric.c:273 |
| #, c-format |
| msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field" |
| msgstr "%s : « -1 » doit être la dernière entrée du champ « %s »" |
| |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:660 locale/programs/ld-numeric.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127" |
| msgstr "%s : valeurs du champ « %s » doivent être plus petites que 127" |
| |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:706 |
| msgid "conversion rate value cannot be zero" |
| msgstr "Le taux de conversion ne peut être zéro" |
| |
| #: locale/programs/ld-name.c:129 locale/programs/ld-telephone.c:126 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:149 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'" |
| msgstr "%s : séquence d'échappement invalide dans le champ « %s »" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:247 |
| #, c-format |
| msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'" |
| msgstr "" |
| "%s : indicateur de direction dans la chaîne %Zd du champ « era »\n" |
| "n'est pas un « + » ni un « - »" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:258 |
| #, c-format |
| msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character" |
| msgstr "" |
| "%s : indicateur de direction dans la chaîne %Zd du champ « era »\n" |
| "n'est pas un caractère simple" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:271 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field" |
| msgstr "%s : nombre illégal pour la valeur de saut dans la chaîne %Zd du champ « era »" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:279 |
| #, c-format |
| msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field" |
| msgstr "" |
| "%s : rebut à la fin de la valeur du saut d'adresse dans la chaîne %Zd \n" |
| "du champ « era »" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:330 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field" |
| msgstr "%s : date finale invalide dans la chaîne %Zd du champ « era »" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:339 |
| #, c-format |
| msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field " |
| msgstr "%s : rebut à la fin de la date finale dans la chaîne %Zd du champ « era »" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:358 |
| #, c-format |
| msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field" |
| msgstr "%s : date initiale invalide dans la chaîne %Zd du champ « era »" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:407 locale/programs/ld-time.c:435 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field" |
| msgstr "%s : date finale invalide dans la chaîne %Zd du champ « era »" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:416 |
| #, c-format |
| msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field" |
| msgstr "%s : rebut à la fin de la date finale dans la chaîne %Zd du champ « era »" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:444 |
| #, c-format |
| msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field" |
| msgstr "%s : nom manquant dans la chaîne %Zd du champ « era »" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:456 |
| #, c-format |
| msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field" |
| msgstr "%s : format de type era manquant dans la chaîne %Zd du champ « era »" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:501 |
| #, c-format |
| msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d" |
| msgstr "%s : le 3e opérande pour la valeur du champ « %s » ne peut être plus grand que %d" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:509 locale/programs/ld-time.c:517 |
| #: locale/programs/ld-time.c:525 |
| #, c-format |
| msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d" |
| msgstr "%s : valeurs du champ « %s » ne doivent pas être plus grandes que %d" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:730 |
| #, c-format |
| msgid "%s: too few values for field `%s'" |
| msgstr "%s : trop peu de valeurs pour le champ « %s »" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:775 |
| msgid "extra trailing semicolon" |
| msgstr "point virgule de terminaison superflu" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:778 |
| #, c-format |
| msgid "%s: too many values for field `%s'" |
| msgstr "%s : trop de valeurs pour le champ « %s »" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:130 |
| msgid "trailing garbage at end of line" |
| msgstr "rebut en suffixe à la fin de la ligne" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:298 |
| msgid "garbage at end of number" |
| msgstr "Rebut à la fin des chiffres" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:410 |
| msgid "garbage at end of character code specification" |
| msgstr "Rebut à la fin du caractère du code de spécification" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:496 |
| msgid "unterminated symbolic name" |
| msgstr "Nom symbolique incomplet" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:623 |
| msgid "illegal escape sequence at end of string" |
| msgstr "Séquence d'échappement non permises à la fin de la chaîne" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:855 |
| msgid "unterminated string" |
| msgstr "Chaîne incomplète" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:669 |
| msgid "non-symbolic character value should not be used" |
| msgstr "Une valeur de caractère non-symbolique ne doit pas être utilisée" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:816 |
| #, c-format |
| msgid "symbol `%.*s' not in charmap" |
| msgstr "Symbole « %.*s » n'est pas dans la table des caractères" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:837 |
| #, c-format |
| msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map" |
| msgstr "Symbole « %.*s » n'est pas dans la table des répertoires" |
| |
| #: locale/programs/locale-spec.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "unknown name \"%s\"" |
| msgstr "nom inconnu « %s »" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:72 |
| msgid "System information:" |
| msgstr "Information système :" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:74 |
| msgid "Write names of available locales" |
| msgstr "Écriture des noms disponibles des particularisations" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:76 |
| msgid "Write names of available charmaps" |
| msgstr "Écriture des noms disponibles des tables de caractères" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:77 |
| msgid "Modify output format:" |
| msgstr "Format de sortie de modification :" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:78 |
| msgid "Write names of selected categories" |
| msgstr "Écriture des noms sélectionnés des catégories" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:79 |
| msgid "Write names of selected keywords" |
| msgstr "Écriture des noms sélectionnés des mots clés" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:80 |
| msgid "Print more information" |
| msgstr "Afficher plus informations" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:85 |
| msgid "Get locale-specific information." |
| msgstr "Récupérer les particularismes locaux" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:88 |
| msgid "" |
| "NAME\n" |
| "[-a|-m]" |
| msgstr "" |
| "NOM\n" |
| "[-a|-m]" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:192 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale" |
| msgstr "Ne peut initialiser LC_TYPE à la locale par défaut" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:194 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale" |
| msgstr "Ne peut initialiser LC_MESSAGES à la locale par défaut" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:207 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale" |
| msgstr "Ne peut initialiser LC_COLLATE à la locale par défaut" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:223 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot set LC_ALL to default locale" |
| msgstr "Ne peut initialiser LC_ALL à la locale par défaut" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:525 |
| #, c-format |
| msgid "while preparing output" |
| msgstr "lors de la préparation de la sortie" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:115 |
| msgid "Input Files:" |
| msgstr "Fichiers d'entrée :" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:117 |
| msgid "Symbolic character names defined in FILE" |
| msgstr "Les noms symboliques des caractères définis dans le FICHIER" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:119 |
| msgid "Source definitions are found in FILE" |
| msgstr "Les définitions des sources ont été repérées dans le FICHIER" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:121 |
| msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values" |
| msgstr "FICHIER contient la table d'adressage des noms symboliques vers les valeurs UCS4" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:125 |
| msgid "Create output even if warning messages were issued" |
| msgstr "Créer la sortie même si des messages d'avertissement sont affichées" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:126 |
| msgid "Optional output file prefix" |
| msgstr "Préfixe optionnel du fichier de sortie" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:127 |
| msgid "Strictly conform to POSIX" |
| msgstr " se conformer de façon stricte à la norme POSIX" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:129 |
| msgid "Suppress warnings and information messages" |
| msgstr "Supprimer les messages d'avertissement et d'information" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:130 |
| msgid "Print more messages" |
| msgstr "Afficher d'autres messages" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:131 |
| msgid "Archive control:" |
| msgstr "Contrôle d'archive :" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:133 |
| msgid "Don't add new data to archive" |
| msgstr "Ne pas ajouter de nouvelles données à l'archive" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:135 |
| msgid "Add locales named by parameters to archive" |
| msgstr "Ajouter à l'archive des variables de particularisation désignées par paramètres" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:136 |
| msgid "Replace existing archive content" |
| msgstr "Remplacement du contenu de l'archive existante" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:138 |
| msgid "Remove locales named by parameters from archive" |
| msgstr "Retrait de l'archive des variables de particularisation désignées par paramètres" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:139 |
| msgid "List content of archive" |
| msgstr "Liste du contenu de l'archive" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:141 |
| msgid "locale.alias file to consult when making archive" |
| msgstr "fichier locale.alias à consulter lors de la création de l'archive" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:143 |
| msgid "Generate little-endian output" |
| msgstr "Génère en petit endian" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:145 |
| msgid "Generate big-endian output" |
| msgstr "Génère en grand endian" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:150 |
| msgid "Compile locale specification" |
| msgstr "Compiler les particularismes locaux" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:153 |
| msgid "" |
| "NAME\n" |
| "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n" |
| "--list-archive [FILE]" |
| msgstr "" |
| "NOM\n" |
| "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FICHIER...\n" |
| "--list-archive [FICHIER]" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:228 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create directory for output files" |
| msgstr "ne peut créer le dossier pour les fichiers de sortie" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:239 |
| #, c-format |
| msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'" |
| msgstr "ERREUR FATALE : le système ne peut définir « _POSIX2_LOCALEDEF »" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:253 locale/programs/localedef.c:269 |
| #: locale/programs/localedef.c:602 locale/programs/localedef.c:622 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open locale definition file `%s'" |
| msgstr "Ne peut ouvrir le fichier des particularisations « %s »" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:281 |
| #, c-format |
| msgid "cannot write output files to `%s'" |
| msgstr "Ne peut écrire dans les fichiers de sortie vers « %s »" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:370 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "System's directory for character maps : %s\n" |
| "\t\t repertoire maps: %s\n" |
| "\t\t locale path : %s\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Dossier système de la table des caractères : %s\n" |
| "\t\t de la table des répertoires : %s\n" |
| "\t\t du chemin des particularisations : %s\n" |
| "%s" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:570 |
| #, c-format |
| msgid "circular dependencies between locale definitions" |
| msgstr "Dépendance circulaires entre les définitions de locales" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:576 |
| #, c-format |
| msgid "cannot add already read locale `%s' a second time" |
| msgstr "Ne peut ajouter une locale déjà lu « %s » une seconde fois" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create temporary file: %s" |
| msgstr "ne peut créer un fichier temporaire: %s" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430 |
| #, c-format |
| msgid "cannot initialize archive file" |
| msgstr "ne peut initialiser le fichier d'archive" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437 |
| #, c-format |
| msgid "cannot resize archive file" |
| msgstr "ne peut modifier la taille du fichier d'archive" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452 |
| #: locale/programs/locarchive.c:674 |
| #, c-format |
| msgid "cannot map archive header" |
| msgstr "ne peut mapper l'en-tête de l'archive" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:211 |
| #, c-format |
| msgid "failed to create new locale archive" |
| msgstr "échec de création d'une nouvelle archive de particularisation" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:223 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change mode of new locale archive" |
| msgstr "ne peut changer les protections de la nouvelle archive de particularisation" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read data from locale archive" |
| msgstr "ne peut lire les données de l'archive locale" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:355 |
| #, c-format |
| msgid "cannot map locale archive file" |
| msgstr "ne peut mapper l'archive de particularisation" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:460 |
| #, c-format |
| msgid "cannot lock new archive" |
| msgstr "ne peut verrouiller la nouvelle archive" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:529 |
| #, c-format |
| msgid "cannot extend locale archive file" |
| msgstr "ne peut augmenter la taille du fichier de l'archive de particularisation" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:538 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change mode of resized locale archive" |
| msgstr "ne peut modifier les protections de l'archive des particularisations dont la taille a changé" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:546 |
| #, c-format |
| msgid "cannot rename new archive" |
| msgstr "ne peut changer le nom de la nouvelle archive" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:608 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open locale archive \"%s\"" |
| msgstr "ne peut ouvrir l'archive des particularisations « %s »" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:613 |
| #, c-format |
| msgid "cannot stat locale archive \"%s\"" |
| msgstr "ne peut évaluer par `stat' l'archive des particularisations « %s »" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:632 |
| #, c-format |
| msgid "cannot lock locale archive \"%s\"" |
| msgstr "ne peut verrouiller l'archive des particularisations « %s »" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:655 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read archive header" |
| msgstr "ne peut lire l'en-tête de l'archive" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:728 |
| #, c-format |
| msgid "locale '%s' already exists" |
| msgstr "particularisation « %s » existe déjà" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018 |
| #: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042 |
| #: locale/programs/locfile.c:350 |
| #, c-format |
| msgid "cannot add to locale archive" |
| msgstr "ne peut l'ajouter à l'archive des particularisations" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:1203 |
| #, c-format |
| msgid "locale alias file `%s' not found" |
| msgstr "alias du fichier des particularisations « %s » non trouvé" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:1351 |
| #, c-format |
| msgid "Adding %s\n" |
| msgstr "Ajout de %s\n" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:1357 |
| #, c-format |
| msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored" |
| msgstr "échec d'évaluation par stat() de « %s » : %s : ignoré" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:1363 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is no directory; ignored" |
| msgstr "« %s » n'est pas un dossier ; ignoré" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:1370 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored" |
| msgstr "ne peut ouvrir le dossier « %s » : %s : ignoré" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:1442 |
| #, c-format |
| msgid "incomplete set of locale files in \"%s\"" |
| msgstr "jeu incomplet de fichiers de particularisation dans « %s »" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:1506 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored" |
| msgstr "ne peut lire tous les fichiers dans « %s » : ignoré" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:1576 |
| #, c-format |
| msgid "locale \"%s\" not in archive" |
| msgstr "particularisation « %s » n'est pas dans l'archive" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:137 |
| #, c-format |
| msgid "argument to `%s' must be a single character" |
| msgstr "L'argument de « %s » doit être un caractère simple" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:257 |
| msgid "syntax error: not inside a locale definition section" |
| msgstr "Erreur de syntaxe : pas à l'intérieur d'une section de définition localisée" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:800 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'" |
| msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de sortie « %s » de catégorie « %s »" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:824 |
| #, c-format |
| msgid "failure while writing data for category `%s'" |
| msgstr "Échec lors de l'écriture des données de catégorie « %s »" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:920 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'" |
| msgstr "Ne peut créer le fichier de sortie « %s » de catégorie « %s »" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:956 |
| msgid "expecting string argument for `copy'" |
| msgstr "l'argument de chaîne attendu pour `copy'" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:960 |
| msgid "locale name should consist only of portable characters" |
| msgstr "Nom de locale doit être composé de caractères portables" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:979 |
| msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used" |
| msgstr "Aucun autre mot clé ne doit être spécifié lorsque « copy » est utilisé" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:993 |
| #, c-format |
| msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'" |
| msgstr "« %1$s » la définition ne se termine pas par « END %1$s »" |
| |
| #: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270 |
| #: locale/programs/repertoire.c:295 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error in repertoire map definition: %s" |
| msgstr "Erreur de syntaxe dans le dossier de la table des définitions : %s" |
| |
| #: locale/programs/repertoire.c:271 |
| msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given" |
| msgstr "Aucune valeur <Uxxxx> ou <Uxxxxxxxx> fournie" |
| |
| #: locale/programs/repertoire.c:331 |
| #, c-format |
| msgid "cannot save new repertoire map" |
| msgstr "Ne peut sauvegarder la nouvelle carte des répertoires" |
| |
| #: locale/programs/repertoire.c:342 |
| #, c-format |
| msgid "repertoire map file `%s' not found" |
| msgstr "Fichier de la table des caractères « %s » non repérable" |
| |
| #: login/programs/pt_chown.c:79 |
| #, c-format |
| msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n" |
| msgstr "Etablit les permissions d'accès, le propriétaire et le groupe du pseudo terminal esclave correspondant au pseudo terminal maître passé au descripteur de fichier`%d'. Ceci est le programme d'aide de la fonction `grantpt'. Il n'est pas prévu pour être lancé depuis la ligne de commande.\n" |
| |
| #: login/programs/pt_chown.c:93 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n" |
| "\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Le propriétaire est établi comme étant l'usager courant, le groupe est établi à `%s', et la permission d'accès est établie à `%o'.\n" |
| "\n" |
| "%s" |
| |
| #: login/programs/pt_chown.c:204 |
| #, c-format |
| msgid "too many arguments" |
| msgstr "trop d'arguments" |
| |
| #: login/programs/pt_chown.c:212 |
| #, c-format |
| msgid "needs to be installed setuid `root'" |
| msgstr "nécessite d'être installé avec setuid `root'" |
| |
| #: malloc/mcheck.c:344 |
| msgid "memory is consistent, library is buggy\n" |
| msgstr "La mémoire est consistente, la librairie est fautive.\n" |
| |
| #: malloc/mcheck.c:347 |
| msgid "memory clobbered before allocated block\n" |
| msgstr "Mémoire écrasée avant le bloc alloué\n" |
| |
| #: malloc/mcheck.c:350 |
| msgid "memory clobbered past end of allocated block\n" |
| msgstr "Mémoire écrasée après la fin du bloc alloué\n" |
| |
| #: malloc/mcheck.c:353 |
| msgid "block freed twice\n" |
| msgstr "Bloc libéré deux fois\n" |
| |
| #: malloc/mcheck.c:356 |
| msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n" |
| msgstr "Statut de « mcheck_status » erroné, la librarie est erronée.\n" |
| |
| #: malloc/memusage.sh:32 |
| msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n" |
| msgstr "%s : l'option « %s » requiert un argument\\n" |
| |
| #: malloc/memusage.sh:38 |
| msgid "" |
| "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n" |
| "Profile memory usage of PROGRAM.\n" |
| "\n" |
| " -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n" |
| " -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n" |
| " -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n" |
| " -u,--unbuffered Don't buffer output\n" |
| " -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n" |
| " --no-timer Don't collect additional information through timer\n" |
| " -m,--mmap Also trace mmap & friends\n" |
| "\n" |
| " -?,--help Print this help and exit\n" |
| " --usage Give a short usage message\n" |
| " -V,--version Print version information and exit\n" |
| "\n" |
| " The following options only apply when generating graphical output:\n" |
| " -t,--time-based Make graph linear in time\n" |
| " -T,--total Also draw graph of total memory use\n" |
| " --title=STRING Use STRING as title of the graph\n" |
| " -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n" |
| " -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n" |
| "\n" |
| "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n" |
| "short options.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Usage : memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n" |
| "Profile memory usage of PROGRAM.\n" |
| "\n" |
| " -n,--progname=NAME Nom du fichier de programmes à profiler\n" |
| " -p,--png=FILE Génère un graphe PNG et le stocke dans FILE\n" |
| " -d,--data=FILE Génère des données binaires et les stocke dans le fichier FILE\n" |
| " -u,--unbuffered N'utilise pas de tampon pour le fichier de sortie\n" |
| " -b,--buffer=SIZE Collecte les entrées au nombre de SIZE avant d'écrire en sortie\n" |
| " --no-timer Ne collecte pas d'informations additionnelles par le biais du timer\n" |
| " -m,--mmap Trace aussi \"mmap\" & apparentés\n" |
| "\n" |
| " - ?,--help Imprime cette aide et quitte\n" |
| " --usage Donne un court message d'aide\n" |
| " -V,--version Affiche l'information de version et quitte\n" |
| "\n" |
| " Les options suivantes ne s'appliquent que à la génération de sortie graphique :\n" |
| " -t,--time-based Rend un graphe linéaire dans le temps\n" |
| " -T,--total Dessine aussi un graphe de l'usage de la mémoire totale\n" |
| " --title=STRING Emploie STRING pour le titre du graphe\n" |
| " -x,--x-size=SIZE Rend le graphe en SIZE pixels de large\n" |
| " -y,--y-size=SIZE Rend le graphe en SIZE pixels de haut\n" |
| "\n" |
| "Les arguments obligatoires pour les options de formes longues\n" |
| "le sont aussi pour les options de forme courtes.\n" |
| "\n" |
| |
| #: malloc/memusage.sh:99 |
| msgid "" |
| "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n" |
| "\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n" |
| "\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n" |
| "\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..." |
| msgstr "" |
| "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n" |
| "\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n" |
| "\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n" |
| "\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..." |
| |
| #: malloc/memusage.sh:191 |
| msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous" |
| msgstr "memusage : l'option \\`${1##*=}' est ambiguë" |
| |
| #: malloc/memusage.sh:200 |
| msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'" |
| msgstr "memusage : option non reconnue \\`$1'" |
| |
| #: malloc/memusage.sh:213 |
| msgid "No program name given" |
| msgstr "Le nom de programme n'a pas été indiqué" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:56 |
| msgid "Name output file" |
| msgstr "Nommer le fichier de sortie" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:57 |
| msgid "STRING" |
| msgstr "STRING" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:57 |
| msgid "Title string used in output graphic" |
| msgstr "Chaîne de titre utilisé dans le graphique de sortie" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:58 |
| msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)" |
| msgstr "Génération de sortie linéaire au temps (par défaut linéaire au nombre d'appels de fonction)" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:62 |
| msgid "Also draw graph for total memory consumption" |
| msgstr "Afficher aussi le graphe de l'utilisation totale de la mémoire" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:63 |
| msgid "VALUE" |
| msgstr "VALUE" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:64 |
| msgid "Make output graphic VALUE pixels wide" |
| msgstr "Génère un graphe ayant pour largeur VALUE pixels" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:65 |
| msgid "Make output graphic VALUE pixels high" |
| msgstr "Génère un graphe ayant VALUE pixels de hauteur" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:70 |
| msgid "Generate graphic from memory profiling data" |
| msgstr "Génération du graphique des données de profilage de la mémoire" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:73 |
| msgid "DATAFILE [OUTFILE]" |
| msgstr "DATAFILE [FICHIER_DE_SORTIE]" |
| |
| #: misc/error.c:192 |
| msgid "Unknown system error" |
| msgstr "Erreur système inconnue" |
| |
| #: nis/nis_callback.c:188 |
| msgid "unable to free arguments" |
| msgstr "incapable de libérer des arguments" |
| |
| #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:824 nis/ypclnt.c:913 posix/regcomp.c:137 |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:21 |
| msgid "Success" |
| msgstr "Succès" |
| |
| #: nis/nis_error.h:2 |
| msgid "Probable success" |
| msgstr "Succès probable" |
| |
| #: nis/nis_error.h:3 |
| msgid "Not found" |
| msgstr "Pas repéré" |
| |
| #: nis/nis_error.h:4 |
| msgid "Probably not found" |
| msgstr "Probablement pas repéré" |
| |
| #: nis/nis_error.h:5 |
| msgid "Cache expired" |
| msgstr "Cache expirée" |
| |
| #: nis/nis_error.h:6 |
| msgid "NIS+ servers unreachable" |
| msgstr "Les serveurs NIS+ ne sont pas accessibles" |
| |
| #: nis/nis_error.h:7 |
| msgid "Unknown object" |
| msgstr "Objet inconnu" |
| |
| #: nis/nis_error.h:8 |
| msgid "Server busy, try again" |
| msgstr "Serveur occupé, essayer plus tard" |
| |
| #: nis/nis_error.h:9 |
| msgid "Generic system error" |
| msgstr "Erreur système générique" |
| |
| #: nis/nis_error.h:10 |
| msgid "First/next chain broken" |
| msgstr "Bris de la chaîne Premier/Suivant" |
| |
| #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation. |
| #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:869 sysdeps/gnu/errlist.c:158 |
| msgid "Permission denied" |
| msgstr "Permission non accordée" |
| |
| #: nis/nis_error.h:12 |
| msgid "Not owner" |
| msgstr "N'est pas le propriétaire" |
| |
| #: nis/nis_error.h:13 |
| msgid "Name not served by this server" |
| msgstr "Nom pas desservi par ce serveur" |
| |
| #: nis/nis_error.h:14 |
| msgid "Server out of memory" |
| msgstr "Mémoire du serveur épuisée" |
| |
| #: nis/nis_error.h:15 |
| msgid "Object with same name exists" |
| msgstr "Objet ayant le même nom existe" |
| |
| #: nis/nis_error.h:16 |
| msgid "Not master server for this domain" |
| msgstr "N'est pas un serveur maître pour ce domaine" |
| |
| #: nis/nis_error.h:17 |
| msgid "Invalid object for operation" |
| msgstr "Objet invalide pour l'opération" |
| |
| #: nis/nis_error.h:18 |
| msgid "Malformed name, or illegal name" |
| msgstr "Nom mal composé ou nom non permis" |
| |
| #: nis/nis_error.h:19 |
| msgid "Unable to create callback" |
| msgstr "Incapable de créer un callback()" |
| |
| #: nis/nis_error.h:20 |
| msgid "Results sent to callback proc" |
| msgstr "Résultats transmis à la procédure callback()" |
| |
| #: nis/nis_error.h:21 |
| msgid "Not found, no such name" |
| msgstr "Pas repéré, aucun nom de ce type" |
| |
| #: nis/nis_error.h:22 |
| msgid "Name/entry isn't unique" |
| msgstr "Nom entrée n'est pas unique" |
| |
| #: nis/nis_error.h:23 |
| msgid "Modification failed" |
| msgstr "Échec de modification" |
| |
| #: nis/nis_error.h:24 |
| msgid "Database for table does not exist" |
| msgstr "La base de données de la table est inexistante" |
| |
| #: nis/nis_error.h:25 |
| msgid "Entry/table type mismatch" |
| msgstr "Mauvais appariement du type entrée/table" |
| |
| #: nis/nis_error.h:26 |
| msgid "Link points to illegal name" |
| msgstr "Lien pointe sur un nom non autorisé" |
| |
| #: nis/nis_error.h:27 |
| msgid "Partial success" |
| msgstr "Succès partiel" |
| |
| #: nis/nis_error.h:28 |
| msgid "Too many attributes" |
| msgstr "Trop d'attributs" |
| |
| #: nis/nis_error.h:29 |
| msgid "Error in RPC subsystem" |
| msgstr "Erreur dans le sous-système RPC" |
| |
| #: nis/nis_error.h:30 |
| msgid "Missing or malformed attribute" |
| msgstr "Attribut manquant ou mal composé" |
| |
| #: nis/nis_error.h:31 |
| msgid "Named object is not searchable" |
| msgstr "Objet nommé n'est pas repérable" |
| |
| #: nis/nis_error.h:32 |
| msgid "Error while talking to callback proc" |
| msgstr "Erreur lors d'échange par la procédure de callback()" |
| |
| #: nis/nis_error.h:33 |
| msgid "Non NIS+ namespace encountered" |
| msgstr "Espace des noms non-NIS+ rencontré" |
| |
| #: nis/nis_error.h:34 |
| msgid "Illegal object type for operation" |
| msgstr "Objet non permis pour ce type d'opération" |
| |
| #: nis/nis_error.h:35 |
| msgid "Passed object is not the same object on server" |
| msgstr "L'objet fourni n'est pas le même sur le serveur" |
| |
| #: nis/nis_error.h:36 |
| msgid "Modify operation failed" |
| msgstr "Échec de l'opération de modification" |
| |
| #: nis/nis_error.h:37 |
| msgid "Query illegal for named table" |
| msgstr "Requête non permise pour la table « named »" |
| |
| #: nis/nis_error.h:38 |
| msgid "Attempt to remove a non-empty table" |
| msgstr "Tentative de retrait d'une table non vide" |
| |
| #: nis/nis_error.h:39 |
| msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?" |
| msgstr "Erreur lors de l'accès au fichier de démarrage à froid de NIS+. NIS+ est-il installé ?" |
| |
| #: nis/nis_error.h:40 |
| msgid "Full resync required for directory" |
| msgstr "Resynchronisation complète est requise pour ce dossier" |
| |
| #: nis/nis_error.h:41 |
| msgid "NIS+ operation failed" |
| msgstr "Échec de l'opération NIS+" |
| |
| #: nis/nis_error.h:42 |
| msgid "NIS+ service is unavailable or not installed" |
| msgstr "Le service NIS+ n'est pas disponible ou installé" |
| |
| #: nis/nis_error.h:43 |
| msgid "Yes, 42 is the meaning of life" |
| msgstr "Oui, 42 est la clé du sens de la vie" |
| |
| #: nis/nis_error.h:44 |
| msgid "Unable to authenticate NIS+ server" |
| msgstr "Incapable d'authentifier le serveur NIS+" |
| |
| #: nis/nis_error.h:45 |
| msgid "Unable to authenticate NIS+ client" |
| msgstr "Incapable d'authentifier le client NIS+" |
| |
| #: nis/nis_error.h:46 |
| msgid "No file space on server" |
| msgstr "Aucun espace disque disponible sur le serveur" |
| |
| #: nis/nis_error.h:47 |
| msgid "Unable to create process on server" |
| msgstr "Incapable de créer un processus sur le serveur" |
| |
| #: nis/nis_error.h:48 |
| msgid "Master server busy, full dump rescheduled." |
| msgstr "Serveur maître occupé, vidange complète reportée." |
| |
| #: nis/nis_local_names.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n" |
| msgstr "Entrée LOCALE du UID %d dans le dossier %s n'est pas unique\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:52 |
| msgid "UNKNOWN" |
| msgstr "INCONNU" |
| |
| #: nis/nis_print.c:110 |
| msgid "BOGUS OBJECT\n" |
| msgstr "OBJET ERRONÉ\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:113 |
| msgid "NO OBJECT\n" |
| msgstr "PAS D'OBJET\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:116 |
| msgid "DIRECTORY\n" |
| msgstr "RÉPERTOIRE\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:119 |
| msgid "GROUP\n" |
| msgstr "GROUPE\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:122 |
| msgid "TABLE\n" |
| msgstr "TABLE\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:125 |
| msgid "ENTRY\n" |
| msgstr "ENTRÉE\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:128 |
| msgid "LINK\n" |
| msgstr "LIENS\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:131 |
| msgid "PRIVATE\n" |
| msgstr "PRIVÉ\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:134 |
| msgid "(Unknown object)\n" |
| msgstr "(Objet inconnu)\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "Name : `%s'\n" |
| msgstr "Nom : « %s »\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:169 |
| #, c-format |
| msgid "Type : %s\n" |
| msgstr "Type : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:174 |
| msgid "Master Server :\n" |
| msgstr "Serveur maître :\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:176 |
| msgid "Replicate :\n" |
| msgstr "Duplication :\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:177 |
| #, c-format |
| msgid "\tName : %s\n" |
| msgstr "\tNom : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:178 |
| msgid "\tPublic Key : " |
| msgstr "\t Clé publique : " |
| |
| #: nis/nis_print.c:182 |
| msgid "None.\n" |
| msgstr "Aucun.\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:185 |
| #, c-format |
| msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n" |
| msgstr "Diffie-Hellmann (%d bits)\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "RSA (%d bits)\n" |
| msgstr "RSA (%d bits)\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:193 |
| msgid "Kerberos.\n" |
| msgstr "Kerberos.\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:196 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n" |
| msgstr "Inconnu (type = %d, bits = %d)\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:207 |
| #, c-format |
| msgid "\tUniversal addresses (%u)\n" |
| msgstr "\tAdresses universelles (%u)\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:229 |
| msgid "Time to live : " |
| msgstr "Durée de vie restante : " |
| |
| #: nis/nis_print.c:231 |
| msgid "Default Access rights :\n" |
| msgstr "Droits d'accès par défaut :\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:240 |
| #, c-format |
| msgid "\tType : %s\n" |
| msgstr "\tType : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:241 |
| msgid "\tAccess rights: " |
| msgstr "\t\tDroits d'accès : " |
| |
| #: nis/nis_print.c:255 |
| msgid "Group Flags :" |
| msgstr "Groupe de sémaphores :" |
| |
| #: nis/nis_print.c:258 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Group Members :\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Membres du groupe :\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:270 |
| #, c-format |
| msgid "Table Type : %s\n" |
| msgstr "Type de table : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:271 |
| #, c-format |
| msgid "Number of Columns : %d\n" |
| msgstr "Nombre de colonnes : %d\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:272 |
| #, c-format |
| msgid "Character Separator : %c\n" |
| msgstr "Caractère de séparation : %c\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:273 |
| #, c-format |
| msgid "Search Path : %s\n" |
| msgstr "Chemin de recherche : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:274 |
| msgid "Columns :\n" |
| msgstr "Colonnes :\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:277 |
| #, c-format |
| msgid "\t[%d]\tName : %s\n" |
| msgstr "\t[%d]\tNom : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:279 |
| msgid "\t\tAttributes : " |
| msgstr "\t\tAttributs : " |
| |
| #: nis/nis_print.c:281 |
| msgid "\t\tAccess Rights : " |
| msgstr "\t\tDroits d'accès : " |
| |
| #: nis/nis_print.c:291 |
| msgid "Linked Object Type : " |
| msgstr "Type d'objet lié : " |
| |
| #: nis/nis_print.c:293 |
| #, c-format |
| msgid "Linked to : %s\n" |
| msgstr "Liés à : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:303 |
| #, c-format |
| msgid "\tEntry data of type %s\n" |
| msgstr "\tDonnées entrées de type %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:306 |
| #, c-format |
| msgid "\t[%u] - [%u bytes] " |
| msgstr "\t[%u] - [%u octets] " |
| |
| #: nis/nis_print.c:309 |
| msgid "Encrypted data\n" |
| msgstr "Données encryptées\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:311 |
| msgid "Binary data\n" |
| msgstr "Valeur binaire\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:327 |
| #, c-format |
| msgid "Object Name : %s\n" |
| msgstr "Nom de l'objet : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:328 |
| #, c-format |
| msgid "Directory : %s\n" |
| msgstr "Dossier : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:329 |
| #, c-format |
| msgid "Owner : %s\n" |
| msgstr "Propriétaire : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:330 |
| #, c-format |
| msgid "Group : %s\n" |
| msgstr "Groupe : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:331 |
| msgid "Access Rights : " |
| msgstr "Droits d'accès :" |
| |
| #: nis/nis_print.c:333 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Time to Live : " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Durée de vie : " |
| |
| #: nis/nis_print.c:336 |
| #, c-format |
| msgid "Creation Time : %s" |
| msgstr "Date de création : %s" |
| |
| #: nis/nis_print.c:338 |
| #, c-format |
| msgid "Mod. Time : %s" |
| msgstr "Date de modification : %s" |
| |
| #: nis/nis_print.c:339 |
| msgid "Object Type : " |
| msgstr "Type d'objet :" |
| |
| #: nis/nis_print.c:359 |
| #, c-format |
| msgid " Data Length = %u\n" |
| msgstr " Longueur des données = %u\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:373 |
| #, c-format |
| msgid "Status : %s\n" |
| msgstr "Statut : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:374 |
| #, c-format |
| msgid "Number of objects : %u\n" |
| msgstr "Nombre d'objets : %u\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:378 |
| #, c-format |
| msgid "Object #%d:\n" |
| msgstr "Objet #%d :\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:117 |
| #, c-format |
| msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n" |
| msgstr "Entrée de groupe pour le groupe \"%s.%s\" :\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:125 |
| msgid " Explicit members:\n" |
| msgstr " Membres explicites :\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:130 |
| msgid " No explicit members\n" |
| msgstr " Pas de membre explicite\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:133 |
| msgid " Implicit members:\n" |
| msgstr " Membres implicites :\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:138 |
| msgid " No implicit members\n" |
| msgstr " Pas de membre implicite\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:141 |
| msgid " Recursive members:\n" |
| msgstr " Membres récursifs :\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:146 |
| msgid " No recursive members\n" |
| msgstr " Pas de membre récursif\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:149 |
| msgid " Explicit nonmembers:\n" |
| msgstr " Non-membres explicites :\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:154 |
| msgid " No explicit nonmembers\n" |
| msgstr " Pas de non-membre explicite\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:157 |
| msgid " Implicit nonmembers:\n" |
| msgstr " Non-membres implicites :\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:162 |
| msgid " No implicit nonmembers\n" |
| msgstr " Pas de non-membre implicite\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:165 |
| msgid " Recursive nonmembers:\n" |
| msgstr " Non-membres récursifs :\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:170 |
| msgid " No recursive nonmembers\n" |
| msgstr " Pas de non-membre récursif\n" |
| |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100 |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "DES entry for netname %s not unique\n" |
| msgstr "Entrée DES pour le nom de réseau %s n'est pas unique\n" |
| |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219 |
| #, c-format |
| msgid "netname2user: missing group id list in `%s'" |
| msgstr "netname2user : liste d'identifiants de groupe manquante dans « %s »" |
| |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301 |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307 |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372 |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381 |
| #, c-format |
| msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n" |
| msgstr "netname2user() : (consultation NIS+) : %s\n" |
| |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320 |
| #, c-format |
| msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique" |
| msgstr "netname2user() : entrée DES de %s dans le dossier %s n'est pas unique" |
| |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338 |
| #, c-format |
| msgid "netname2user: principal name `%s' too long" |
| msgstr "netname2user : nom principal « %s » est trop long" |
| |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394 |
| #, c-format |
| msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique" |
| msgstr "netname2user() : entrée LOCAL de %s dans le dossier %s n'est pas unique" |
| |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401 |
| msgid "netname2user: should not have uid 0" |
| msgstr "netname2user : ne devrait pas avoir le UID 0" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:827 |
| msgid "Request arguments bad" |
| msgstr "Les arguments de la requête sont invalides" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:830 |
| msgid "RPC failure on NIS operation" |
| msgstr "Échec RPC durant l'opération NIS" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:833 |
| msgid "Can't bind to server which serves this domain" |
| msgstr "Ne peut établir un lien avec le serveur qui dessert ce domaine" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:836 |
| msgid "No such map in server's domain" |
| msgstr "Cette table n'est pas dans le domaine du serveur" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:839 |
| msgid "No such key in map" |
| msgstr "Cette clé n'est pas dans la table" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:842 |
| msgid "Internal NIS error" |
| msgstr "Erreur interne de NIS" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:845 |
| msgid "Local resource allocation failure" |
| msgstr "Échec d'allocation d'une ressource de locales" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:848 |
| msgid "No more records in map database" |
| msgstr "Aucun autre enregistrement dans la table de la base de données" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:851 |
| msgid "Can't communicate with portmapper" |
| msgstr "Ne peut communiquer avec le convertisseur de ports" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:854 |
| msgid "Can't communicate with ypbind" |
| msgstr "Ne peut communiquer par ypbind" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:857 |
| msgid "Can't communicate with ypserv" |
| msgstr "Ne peut communiquer par ypserv" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:860 |
| msgid "Local domain name not set" |
| msgstr "Le nom du domaine local n'est pas initialisé" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:863 |
| msgid "NIS map database is bad" |
| msgstr "La table de la base de données NIS est erronée" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:866 |
| msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service" |
| msgstr "Non concordance de la version client/serveur NIS - ne peut fournir le service" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:872 |
| msgid "Database is busy" |
| msgstr "La base de données est occupée" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:875 |
| msgid "Unknown NIS error code" |
| msgstr "Code d'erreur NIS inconnu" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:916 |
| msgid "Internal ypbind error" |
| msgstr "Erreur interne de ypbind" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:919 |
| msgid "Domain not bound" |
| msgstr "Le domaine n'est pas délimité" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:922 |
| msgid "System resource allocation failure" |
| msgstr "Échec d'allocation de ressources système" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:925 |
| msgid "Unknown ypbind error" |
| msgstr "Erreur inconnue de ypbind" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:966 |
| msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n" |
| msgstr "yp_update : ne peut convertir le nom de l'hôte à un nom réseau (netname)\n" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:984 |
| msgid "yp_update: cannot get server address\n" |
| msgstr "yp_update : ne peut obtenir l'adresse du serveur\n" |
| |
| #: nscd/aicache.c:85 nscd/hstcache.c:485 |
| #, c-format |
| msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!" |
| msgstr "N'a pas trouvé « %s » dans la cache de la liste des hôtes !" |
| |
| #: nscd/aicache.c:87 nscd/hstcache.c:487 |
| #, c-format |
| msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!" |
| msgstr "Recharge « %s » dans le cache hôte !" |
| |
| #: nscd/cache.c:151 |
| #, c-format |
| msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s" |
| msgstr "ajoute une nouvelle entrée « %s » de type %s pour %s au cache%s" |
| |
| #: nscd/cache.c:153 |
| msgid " (first)" |
| msgstr " (premier)" |
| |
| #: nscd/cache.c:288 |
| #, c-format |
| msgid "checking for monitored file `%s': %s" |
| msgstr "recherche fichier surveillé `%s': %s" |
| |
| #: nscd/cache.c:298 |
| #, c-format |
| msgid "monitored file `%s` changed (mtime)" |
| msgstr "fichier surveillé `%s` modifié (mtime)" |
| |
| #: nscd/cache.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "pruning %s cache; time %ld" |
| msgstr "écourte %s cache; time %ld" |
| |
| #: nscd/cache.c:370 |
| #, c-format |
| msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>" |
| msgstr "considérant %s entrée « %s », timeout %<PRIu64>" |
| |
| #: nscd/connections.c:537 |
| #, c-format |
| msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s" |
| msgstr "fichier persistant de base de données invalide \"%s\" : %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:545 |
| msgid "uninitialized header" |
| msgstr "en-tête non initialisée" |
| |
| #: nscd/connections.c:550 |
| msgid "header size does not match" |
| msgstr "la taille de l'entête n'est pas adéquate" |
| |
| #: nscd/connections.c:560 |
| msgid "file size does not match" |
| msgstr "la taille du fichier n'est pas adéquate" |
| |
| #: nscd/connections.c:577 |
| msgid "verification failed" |
| msgstr "échec de la vérification" |
| |
| #: nscd/connections.c:591 |
| #, c-format |
| msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table" |
| msgstr "la taille suggérée de la table pour la base de donnée %s est plus grande que la table persistante de la base de donnée" |
| |
| #: nscd/connections.c:602 nscd/connections.c:686 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap" |
| msgstr "ne peut créer le descripteur en lecture seule pour « %s » ; pas de mmap" |
| |
| #: nscd/connections.c:618 |
| #, c-format |
| msgid "cannot access '%s'" |
| msgstr "ne peut accéder '%s'" |
| |
| #: nscd/connections.c:666 |
| #, c-format |
| msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart" |
| msgstr "la base de données %s est endommagée ou utilisée concurremment; supprimer %s manuellement au besoin et relancer" |
| |
| #: nscd/connections.c:672 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create %s; no persistent database used" |
| msgstr "ne peut créer %s; aucune base de données persistante utilisée" |
| |
| #: nscd/connections.c:675 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create %s; no sharing possible" |
| msgstr "ne peut créer %s; pas de partage possible" |
| |
| #: nscd/connections.c:746 |
| #, c-format |
| msgid "cannot write to database file %s: %s" |
| msgstr "ne peut écrire dans le fichier de base de données %s : %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:802 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open socket: %s" |
| msgstr "Ne peut ouvrir le socket : « %s »" |
| |
| #: nscd/connections.c:821 |
| #, c-format |
| msgid "cannot enable socket to accept connections: %s" |
| msgstr "Ne peut activer le socket pour accepter des connexions : %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:878 |
| #, c-format |
| msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s" |
| msgstr "surveillance basée sur inotify désactivée pour fichier `%s': %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:882 |
| #, c-format |
| msgid "monitoring file `%s` (%d)" |
| msgstr "fichier de surveillance `%s` (%d)" |
| |
| #: nscd/connections.c:895 |
| #, c-format |
| msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s" |
| msgstr "surveillance basée sur inotify désactivée pour répertoire `%s': %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:899 |
| #, c-format |
| msgid "monitoring directory `%s` (%d)" |
| msgstr "répertoire de surveillance `%s` (%d)" |
| |
| #: nscd/connections.c:927 |
| #, c-format |
| msgid "monitoring file %s for database %s" |
| msgstr "fichier de surveillance %s pour base de données %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:937 |
| #, c-format |
| msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s" |
| msgstr "stat en échec pour fichier `%s'; nouvel essai plus tard: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:1056 |
| #, c-format |
| msgid "provide access to FD %d, for %s" |
| msgstr "fournit l'accès à FD %d, pour %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:1068 |
| #, c-format |
| msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d" |
| msgstr "Ne peut traiter une vieille version de requête %d; la version courante est %d" |
| |
| #: nscd/connections.c:1090 |
| #, c-format |
| msgid "request from %ld not handled due to missing permission" |
| msgstr "la requête de %ld non prise en compte du fait du manque de permission" |
| |
| #: nscd/connections.c:1095 |
| #, c-format |
| msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission" |
| msgstr "la requête de '%s' [%ld] non prise en compte du fait du manque de permission" |
| |
| #: nscd/connections.c:1100 |
| msgid "request not handled due to missing permission" |
| msgstr "la requête de %ld " |
| |
| #: nscd/connections.c:1138 nscd/connections.c:1191 |
| #, c-format |
| msgid "cannot write result: %s" |
| msgstr "Ne peut écrire les résultats : « %s »" |
| |
| #: nscd/connections.c:1282 |
| #, c-format |
| msgid "error getting caller's id: %s" |
| msgstr "erreur lors de la récupération de l'identifiant de l'appelant : %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:1342 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode" |
| msgstr "ne peut ouvrir /proc/self/cmdline : %s; désactive le mode paranoïa" |
| |
| #: nscd/connections.c:1356 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode" |
| msgstr "ne peut lire /proc/self/cmdline : %s; désactive le mode paranoïa" |
| |
| #: nscd/connections.c:1396 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode" |
| msgstr "ne peut réétablir l'ancien UID : %s; désactive le mode paranoïa" |
| |
| #: nscd/connections.c:1406 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode" |
| msgstr "ne peut réétablir l'ancien GID : %s; désactive le mode paranoïa" |
| |
| #: nscd/connections.c:1419 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode" |
| msgstr "ne peut réétablir l'ancien dossier de travail : %s; désactive le mode paranoïa" |
| |
| #: nscd/connections.c:1465 |
| #, c-format |
| msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode" |
| msgstr "re-exec a échoué : %s; désactive le mode paranoïa" |
| |
| #: nscd/connections.c:1474 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s" |
| msgstr "ne peut établir le dossier de travail courant à « / » : %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:1657 |
| #, c-format |
| msgid "short read while reading request: %s" |
| msgstr "Lecture écourtée lors de la lecture de la requête : « %s »" |
| |
| #: nscd/connections.c:1690 |
| #, c-format |
| msgid "key length in request too long: %d" |
| msgstr "La longueur de la clé de la requête est trop longue : %d" |
| |
| #: nscd/connections.c:1703 |
| #, c-format |
| msgid "short read while reading request key: %s" |
| msgstr "Lecture écourtée lors de la lecture de la clé de requête : %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:1713 |
| #, c-format |
| msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld" |
| msgstr "handle_request : requête reçue (Version = %d) à partir du PID %ld" |
| |
| #: nscd/connections.c:1718 |
| #, c-format |
| msgid "handle_request: request received (Version = %d)" |
| msgstr "handle_request : requête reçue (Version = %d)" |
| |
| #: nscd/connections.c:1858 |
| #, c-format |
| msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)" |
| msgstr "événement inotify ignoré pour `%s` (fichier existe)" |
| |
| #: nscd/connections.c:1863 |
| #, c-format |
| msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch" |
| msgstr "fichier surveillé `%s` était %s, suprresion surveillance" |
| |
| #: nscd/connections.c:1871 nscd/connections.c:1913 |
| #, c-format |
| msgid "failed to remove file watch `%s`: %s" |
| msgstr "échec de suppression de surveillance de fichier `%s`: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:1886 |
| #, c-format |
| msgid "monitored file `%s` was written to" |
| msgstr "fichier surveillé `%s` a été écrit sur" |
| |
| #: nscd/connections.c:1910 |
| #, c-format |
| msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`" |
| msgstr "le répertoire parent surveillé `%s` était %s, arrêt surveillance sur `%s`" |
| |
| #: nscd/connections.c:1936 |
| #, c-format |
| msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch" |
| msgstr "fichier surveillé `%s` était %s, ajout surveillance" |
| |
| #: nscd/connections.c:1948 |
| #, c-format |
| msgid "failed to add file watch `%s`: %s" |
| msgstr "échec de l'ajout du fichier de surveillance `%s`: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:2126 nscd/connections.c:2291 |
| #, c-format |
| msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d" |
| msgstr "surveillance basée sur inotify désactivée après erreur de lecture %d" |
| |
| #: nscd/connections.c:2406 |
| msgid "could not initialize conditional variable" |
| msgstr "n'a pu initialiser une variable conditionnelle" |
| |
| #: nscd/connections.c:2414 |
| msgid "could not start clean-up thread; terminating" |
| msgstr "n'a pu démarrer le process(thread) de nettoyage ; en train de s'achever" |
| |
| #: nscd/connections.c:2428 |
| msgid "could not start any worker thread; terminating" |
| msgstr "n'a pas pu démarrer de process de travail (threads) ; en train de s'achever" |
| |
| #: nscd/connections.c:2483 nscd/connections.c:2485 nscd/connections.c:2501 |
| #: nscd/connections.c:2511 nscd/connections.c:2529 nscd/connections.c:2540 |
| #: nscd/connections.c:2550 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to run nscd as user '%s'" |
| msgstr "Échec d'exécution de nscd en tant qu'usager « %s »" |
| |
| #: nscd/connections.c:2503 |
| msgid "initial getgrouplist failed" |
| msgstr "échec du getgrouplist initial" |
| |
| #: nscd/connections.c:2512 |
| msgid "getgrouplist failed" |
| msgstr "échec de getgrouplist" |
| |
| #: nscd/connections.c:2530 |
| msgid "setgroups failed" |
| msgstr "échec de setgroups" |
| |
| #: nscd/grpcache.c:416 nscd/hstcache.c:432 nscd/initgrcache.c:411 |
| #: nscd/pwdcache.c:394 nscd/servicescache.c:338 |
| #, c-format |
| msgid "short write in %s: %s" |
| msgstr "Écriture écourtée dans %s : %s" |
| |
| #: nscd/grpcache.c:461 nscd/initgrcache.c:78 |
| #, c-format |
| msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!" |
| msgstr "N'a pas trouvé « %s » dans la cache du groupe !" |
| |
| #: nscd/grpcache.c:463 nscd/initgrcache.c:80 |
| #, c-format |
| msgid "Reloading \"%s\" in group cache!" |
| msgstr "Recharge « %s » dans le cache groupe !" |
| |
| #: nscd/grpcache.c:542 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!" |
| msgstr "gid numérique invalide « %s » !" |
| |
| #: nscd/mem.c:425 |
| #, c-format |
| msgid "freed %zu bytes in %s cache" |
| msgstr "libéré %zu octets dans le cache %s" |
| |
| #: nscd/mem.c:568 |
| #, c-format |
| msgid "no more memory for database '%s'" |
| msgstr "plus de mémoire disponible pour la base de données '%s'" |
| |
| #: nscd/netgroupcache.c:121 |
| #, c-format |
| msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!" |
| msgstr "N'a pas trouvé « %s » dans le cache du netgroupe !" |
| |
| #: nscd/netgroupcache.c:123 |
| #, c-format |
| msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!" |
| msgstr "Recharge « %s » dans le cache netgroupe !" |
| |
| #: nscd/netgroupcache.c:495 |
| #, c-format |
| msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!" |
| msgstr "N'a pas trouvé « %s (%s,%s,%s) » dans le cache du groupe !" |
| |
| #: nscd/netgroupcache.c:498 |
| #, c-format |
| msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!" |
| msgstr "Recharge « %s (%s,%s,%s) » dans le cache netgroupe !" |
| |
| #: nscd/nscd.c:106 |
| msgid "Read configuration data from NAME" |
| msgstr "Lire les données de configuration du NOM" |
| |
| #: nscd/nscd.c:108 |
| msgid "Do not fork and display messages on the current tty" |
| msgstr "Ne pas cloner le processus par fork() et ne pas afficher de message sur le tty courant" |
| |
| #: nscd/nscd.c:110 |
| msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon" |
| msgstr "Ne fourche pas, mais au contraire agit en tant que démon" |
| |
| #: nscd/nscd.c:111 |
| msgid "NUMBER" |
| msgstr "NUMÉRO" |
| |
| #: nscd/nscd.c:111 |
| msgid "Start NUMBER threads" |
| msgstr "Démarrage du NOMBRE de fils (thread)" |
| |
| #: nscd/nscd.c:112 |
| msgid "Shut the server down" |
| msgstr "Arrêter le serveur" |
| |
| #: nscd/nscd.c:113 |
| msgid "Print current configuration statistics" |
| msgstr "Affiche les statistiques de la configuration courante" |
| |
| #: nscd/nscd.c:114 |
| msgid "TABLE" |
| msgstr "TABLE" |
| |
| #: nscd/nscd.c:115 |
| msgid "Invalidate the specified cache" |
| msgstr "Invalide la cache spécifiée" |
| |
| #: nscd/nscd.c:116 |
| msgid "TABLE,yes" |
| msgstr "TABLE,oui" |
| |
| #: nscd/nscd.c:117 |
| msgid "Use separate cache for each user" |
| msgstr "Utiliser une cache séparée pour chaque usager" |
| |
| #: nscd/nscd.c:122 |
| msgid "Name Service Cache Daemon." |
| msgstr "« Daemon » du cache du service de noms." |
| |
| #: nscd/nscd.c:155 nss/getent.c:947 nss/makedb.c:206 |
| #, c-format |
| msgid "wrong number of arguments" |
| msgstr "Mauvais nombre d'arguments" |
| |
| #: nscd/nscd.c:165 |
| #, c-format |
| msgid "failure while reading configuration file; this is fatal" |
| msgstr "ne peut lire le fichier de configuration; cela est fatal" |
| |
| #: nscd/nscd.c:174 |
| #, c-format |
| msgid "already running" |
| msgstr "déjà en exécution" |
| |
| #: nscd/nscd.c:194 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create a pipe to talk to the child" |
| msgstr "ne peut créer le tube pour discuter avec l'enfant" |
| |
| #: nscd/nscd.c:198 |
| #, c-format |
| msgid "cannot fork" |
| msgstr "ne peut fourcher" |
| |
| #: nscd/nscd.c:268 |
| msgid "cannot change current working directory to \"/\"" |
| msgstr "ne peut établir le dossier de travail courant à « / »" |
| |
| #: nscd/nscd.c:276 |
| msgid "Could not create log file" |
| msgstr "N'a pu créé le fichier journal" |
| |
| #: nscd/nscd.c:355 nscd/nscd_stat.c:194 |
| #, c-format |
| msgid "write incomplete" |
| msgstr "écriture incomplète" |
| |
| #: nscd/nscd.c:366 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read invalidate ACK" |
| msgstr "ne peut lire les ACK invalidés" |
| |
| #: nscd/nscd.c:372 |
| #, c-format |
| msgid "invalidation failed" |
| msgstr "l'invalidation a échoué" |
| |
| #: nscd/nscd.c:417 nscd/nscd.c:442 nscd/nscd_stat.c:175 |
| #, c-format |
| msgid "Only root is allowed to use this option!" |
| msgstr "Seul ROOT est autorisé à utiliser cette option !" |
| |
| #: nscd/nscd.c:437 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a known database" |
| msgstr "'%s' n'est pas une base de donnée connue" |
| |
| #: nscd/nscd.c:452 |
| #, c-format |
| msgid "secure services not implemented anymore" |
| msgstr "les services de sécurité ne sont plus implémentés" |
| |
| #: nscd/nscd.c:485 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Supported tables:\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| "For bug reporting instructions, please see:\n" |
| "%s.\n" |
| msgstr "" |
| "Tables supportées:\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| "Pour les instructions de rapport de bug, SVP voyez là : \n" |
| "%s.\n" |
| |
| #: nscd/nscd.c:635 |
| #, c-format |
| msgid "'wait' failed\n" |
| msgstr "'attente' a échoué\n" |
| |
| #: nscd/nscd.c:642 |
| #, c-format |
| msgid "child exited with status %d\n" |
| msgstr "enfant existant avec statut %d\n" |
| |
| #: nscd/nscd.c:647 |
| #, c-format |
| msgid "child terminated by signal %d\n" |
| msgstr "enfant terminé par signal %d\n" |
| |
| #: nscd/nscd_conf.c:54 |
| #, c-format |
| msgid "database %s is not supported" |
| msgstr "la base de données « %s » n'est pas supportée" |
| |
| #: nscd/nscd_conf.c:105 |
| #, c-format |
| msgid "Parse error: %s" |
| msgstr "Erreur d'analyse syntaxique : %s" |
| |
| #: nscd/nscd_conf.c:191 |
| #, c-format |
| msgid "Must specify user name for server-user option" |
| msgstr "Obligation de spécifier le nom de l'usager pour l'option serveur-usager" |
| |
| #: nscd/nscd_conf.c:198 |
| #, c-format |
| msgid "Must specify user name for stat-user option" |
| msgstr "Obligation de spécifier le nom de l'usager pour l'option stat-user" |
| |
| #: nscd/nscd_conf.c:255 |
| #, c-format |
| msgid "Must specify value for restart-interval option" |
| msgstr "Obligation de spécifier une valeur pour l'option restart-interval (intervalle de redémarrage)" |
| |
| #: nscd/nscd_conf.c:269 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown option: %s %s %s" |
| msgstr "Option inconnue : %s %s %s" |
| |
| #: nscd/nscd_conf.c:282 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode" |
| msgstr "ne peut obtenir le dossier de travail courant : %s; désactive le mode paranoïa" |
| |
| #: nscd/nscd_conf.c:302 |
| #, c-format |
| msgid "maximum file size for %s database too small" |
| msgstr "la taille maximale de fichier pour la base de données %s est trop petite" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:144 |
| #, c-format |
| msgid "cannot write statistics: %s" |
| msgstr "Ne peut écrire les statistiques : « %s »" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:159 |
| msgid "yes" |
| msgstr "oui" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:160 |
| msgid "no" |
| msgstr "non" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "Only root or %s is allowed to use this option!" |
| msgstr "Seul ROOT ou %s est autorisé à utiliser cette option !" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "nscd not running!\n" |
| msgstr "nscd n'est pas en exécution !\n" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:206 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read statistics data" |
| msgstr "Ne peut lire les données de statistiques" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:209 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "nscd configuration:\n" |
| "\n" |
| "%15d server debug level\n" |
| msgstr "" |
| "Configuration nscd :\n" |
| "\n" |
| "%15d niveau serveur de déboggage\n" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:233 |
| #, c-format |
| msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n" |
| msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus temps d'exécution du serveur\n" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:236 |
| #, c-format |
| msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n" |
| msgstr " %2uh %2um %2lus temps d'exécution du serveur\n" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:238 |
| #, c-format |
| msgid " %2um %2lus server runtime\n" |
| msgstr " %2um %2lus temps d'exécution du serveur\n" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:240 |
| #, c-format |
| msgid " %2lus server runtime\n" |
| msgstr " %2lus temps d'exécution du serveur\n" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:242 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%15d current number of threads\n" |
| "%15d maximum number of threads\n" |
| "%15lu number of times clients had to wait\n" |
| "%15s paranoia mode enabled\n" |
| "%15lu restart internal\n" |
| "%15u reload count\n" |
| msgstr "" |
| "%15d nombre actuel de fils (threads)\n" |
| "%15d nombre maximum de fils (threads)\n" |
| "%15lu nombre de fois les clients ont eu à attendre\n" |
| "%15s mode paranoïa activé\n" |
| "%15lu redémarrage interne\n" |
| "%15u compte de rechargement\n" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:277 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%s cache:\n" |
| "\n" |
| "%15s cache is enabled\n" |
| "%15s cache is persistent\n" |
| "%15s cache is shared\n" |
| "%15zu suggested size\n" |
| "%15zu total data pool size\n" |
| "%15zu used data pool size\n" |
| "%15lu seconds time to live for positive entries\n" |
| "%15lu seconds time to live for negative entries\n" |
| "%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n" |
| "%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n" |
| "%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n" |
| "%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n" |
| "%15lu%% cache hit rate\n" |
| "%15zu current number of cached values\n" |
| "%15zu maximum number of cached values\n" |
| "%15zu maximum chain length searched\n" |
| "%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n" |
| "%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n" |
| "%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n" |
| "%15s check /etc/%s for changes\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%s mémoire cache :\n" |
| "\n" |
| "%15s mémoire cache est activée\n" |
| "%15s''mémoire cache persistante\n" |
| "%15s''la mémoire cache est partagée\n" |
| "%15zu taille suggérée\n" |
| "%15zu taille totale du pool de données\n" |
| "%15zu taille du pool de données utilisé\n" |
| "%15lu durée de vie en secondes pour les entrées positives\n" |
| "%15lu durée de vie en secondes pour les entrées négatives\n" |
| "%15<PRIuMAX> repérages réussis dans le cache pour les entrées positives\n" |
| "\n" |
| "%15<PRIuMAX> repérages réussis dans le cache pour les entrées négatives\n" |
| "%15<PRIuMAX> échecs de repérage dans le cache pour les entrées positives\n" |
| "%15<PRIuMAX> échecs de repérage dans le cache pour les entrées négatives\n" |
| "%15lu%% taux de succès de repérage dans le cache\n" |
| "%15zu nombre courant de valeurs dans le cache\n" |
| "%15zu nombre maximum de valeurs dans le cache\n" |
| "%15zu longueur maximale des chaînes recherchées\n" |
| "%15<PRIuMAX> nombre de délais pour rdlock\n" |
| "%15<PRIuMAX> nombre de délais pour wrlock\n" |
| "%15<PRIuMAX> allocation de mémoire à échouée\n" |
| "%15s vérifier /etc/%s pour les changements\n" |
| |
| #: nscd/pwdcache.c:439 |
| #, c-format |
| msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!" |
| msgstr "N'a pas trouvé « %s » dans le cache des mots de passe !" |
| |
| #: nscd/pwdcache.c:441 |
| #, c-format |
| msgid "Reloading \"%s\" in password cache!" |
| msgstr "Recharge « %s » dans le cache des mots de passe !" |
| |
| #: nscd/pwdcache.c:522 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!" |
| msgstr "uid numérique invalide « %s » !" |
| |
| #: nscd/selinux.c:154 |
| #, c-format |
| msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m" |
| msgstr "Echec d'ouverture de la connection au sous-système d'audit : %m" |
| |
| #: nscd/selinux.c:175 |
| msgid "Failed to set keep-capabilities" |
| msgstr "A échoué à établir les possibilités de garde(keep-capabilities)" |
| |
| #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239 |
| msgid "prctl(KEEPCAPS) failed" |
| msgstr "échec de prctl(KEEPCAPS)" |
| |
| #: nscd/selinux.c:190 |
| msgid "Failed to initialize drop of capabilities" |
| msgstr "A échoué à initialiser l'abandon de possibilités" |
| |
| #: nscd/selinux.c:191 |
| msgid "cap_init failed" |
| msgstr "cap_init a échoué" |
| |
| #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229 |
| msgid "Failed to drop capabilities" |
| msgstr "A échoué à abandonner les possibilités" |
| |
| #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230 |
| msgid "cap_set_proc failed" |
| msgstr "cap_set_proc a échoué" |
| |
| #: nscd/selinux.c:238 |
| msgid "Failed to unset keep-capabilities" |
| msgstr "A échoué à désactiver les possibilités de garde (keep-capabilities)" |
| |
| #: nscd/selinux.c:254 |
| msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux" |
| msgstr "A échoué à déterminer si le noyau supporte SELinux" |
| |
| #: nscd/selinux.c:269 |
| msgid "Failed to start AVC thread" |
| msgstr "A échoué à démarrer le fil AVC (thread)" |
| |
| #: nscd/selinux.c:291 |
| msgid "Failed to create AVC lock" |
| msgstr "A échoué à créer un verrou AVC" |
| |
| #: nscd/selinux.c:331 |
| msgid "Failed to start AVC" |
| msgstr "A échoué à démarrer AVC" |
| |
| #: nscd/selinux.c:333 |
| msgid "Access Vector Cache (AVC) started" |
| msgstr "Access Vector Cache (AVC) démarré" |
| |
| #: nscd/selinux.c:368 |
| msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions." |
| msgstr "Erreur à l'interrogation de la politique pour les classes ou permissions d'objet indéfini." |
| |
| #: nscd/selinux.c:375 |
| msgid "Error getting security class for nscd." |
| msgstr "Erreur à la récupération de la classe de sécurité pour nscd." |
| |
| #: nscd/selinux.c:380 |
| #, c-format |
| msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit." |
| msgstr "Erreur à la traduction du nom de la permission \"%s\" pour accéder le bit vecteur." |
| |
| #: nscd/selinux.c:390 |
| msgid "Error getting context of socket peer" |
| msgstr "Erreur à la récupération du contexte du pair du socket" |
| |
| #: nscd/selinux.c:395 |
| msgid "Error getting context of nscd" |
| msgstr "Erreur à la récupération du contexte de nscd" |
| |
| #: nscd/selinux.c:401 |
| msgid "Error getting sid from context" |
| msgstr "erreur de récupération du sid depuis le contexte" |
| |
| #: nscd/selinux.c:439 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "SELinux AVC Statistics:\n" |
| "\n" |
| "%15u entry lookups\n" |
| "%15u entry hits\n" |
| "%15u entry misses\n" |
| "%15u entry discards\n" |
| "%15u CAV lookups\n" |
| "%15u CAV hits\n" |
| "%15u CAV probes\n" |
| "%15u CAV misses\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "SELinux AVC Statistiques :\n" |
| "\n" |
| "%15u recherche d'entrées\n" |
| "%15u entrées trouvées\n" |
| "%15u entrées non trouvées\n" |
| "%15u entrées éliminées\n" |
| "%15u recherche de CAV\n" |
| "%15u CAV trouvés\n" |
| "%15u CAV tentés\n" |
| "%15u CAV loupés\n" |
| |
| #: nscd/servicescache.c:387 |
| #, c-format |
| msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!" |
| msgstr "N'a pas trouvé « %s » dans le cache des services !" |
| |
| #: nscd/servicescache.c:389 |
| #, c-format |
| msgid "Reloading \"%s\" in services cache!" |
| msgstr "Recharge « %s » dans le cache des services !" |
| |
| #: nss/getent.c:53 |
| msgid "database [key ...]" |
| msgstr "base de données [clé ...]" |
| |
| #: nss/getent.c:58 |
| msgid "CONFIG" |
| msgstr "CONFIG" |
| |
| #: nss/getent.c:58 |
| msgid "Service configuration to be used" |
| msgstr "Configuration de service à utiliser" |
| |
| #: nss/getent.c:59 |
| msgid "disable IDN encoding" |
| msgstr "désactive l'encodage IDN" |
| |
| #: nss/getent.c:64 |
| msgid "Get entries from administrative database." |
| msgstr "Obtient des entrées de la base de données administrative" |
| |
| #: nss/getent.c:148 nss/getent.c:441 nss/getent.c:486 |
| #, c-format |
| msgid "Enumeration not supported on %s\n" |
| msgstr "Énumération non supportée sur %s\n" |
| |
| #: nss/getent.c:861 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown database name" |
| msgstr "Base de données inconnue" |
| |
| #: nss/getent.c:891 |
| msgid "Supported databases:\n" |
| msgstr "Base de données supportées :\n" |
| |
| #: nss/getent.c:957 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown database: %s\n" |
| msgstr "Base de données inconnue : « %s »\n" |
| |
| #: nss/makedb.c:119 |
| msgid "Convert key to lower case" |
| msgstr "Conversion des caractères en minuscules" |
| |
| #: nss/makedb.c:122 |
| msgid "Do not print messages while building database" |
| msgstr "Ne pas afficher de message lors de la génération de la base de données" |
| |
| #: nss/makedb.c:124 |
| msgid "Print content of database file, one entry a line" |
| msgstr "Afficher le contenu du fichier de base de données, une entrée par ligne" |
| |
| #: nss/makedb.c:125 |
| msgid "CHAR" |
| msgstr "CHAR" |
| |
| #: nss/makedb.c:126 |
| msgid "Generated line not part of iteration" |
| msgstr "La ligne générée ne fait pas partie de l'itération" |
| |
| #: nss/makedb.c:131 |
| msgid "Create simple database from textual input." |
| msgstr "Crée une base de données simple à partir des entrées textuelles." |
| |
| #: nss/makedb.c:134 |
| msgid "" |
| "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n" |
| "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n" |
| "-u INPUT-FILE" |
| msgstr "" |
| "FICHIER_D_ENTRÉE FICHIER_DE_SORTIE\n" |
| "-o FICHIER_DE_SORTIE FICHIER_D_ENTRÉE\n" |
| "-u FICHIER_D_ENTRÉE" |
| |
| #: nss/makedb.c:227 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open database file `%s'" |
| msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de base de données `%s'" |
| |
| #: nss/makedb.c:272 |
| #, c-format |
| msgid "no entries to be processed" |
| msgstr "pas d'entrée à traiter" |
| |
| #: nss/makedb.c:282 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create temporary file name" |
| msgstr "ne peut créer un nom de fichier temporaire" |
| |
| #: nss/makedb.c:288 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create temporary file" |
| msgstr "ne peut créer un fichier temporaire" |
| |
| #: nss/makedb.c:304 |
| #, c-format |
| msgid "cannot stat newly created file" |
| msgstr "pas de stat pour un fichier nouvellement créé" |
| |
| #: nss/makedb.c:315 |
| #, c-format |
| msgid "cannot rename temporary file" |
| msgstr "ne peut renommer un fichier temporaire" |
| |
| #: nss/makedb.c:527 nss/makedb.c:550 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create search tree" |
| msgstr "ne peut créer un arbre de recherche" |
| |
| #: nss/makedb.c:556 |
| msgid "duplicate key" |
| msgstr "Duplicité de clé" |
| |
| #: nss/makedb.c:568 |
| #, c-format |
| msgid "problems while reading `%s'" |
| msgstr "Problème lors de la lecture de `%s'" |
| |
| #: nss/makedb.c:795 |
| #, c-format |
| msgid "failed to write new database file" |
| msgstr "échec à l'écriture du fichier de database" |
| |
| #: nss/makedb.c:808 |
| #, c-format |
| msgid "cannot stat database file" |
| msgstr "pas de stat pour le fichier de database" |
| |
| #: nss/makedb.c:813 |
| #, c-format |
| msgid "cannot map database file" |
| msgstr "Ne peut corréler (mapper) le fichier de database" |
| |
| #: nss/makedb.c:816 |
| #, c-format |
| msgid "file not a database file" |
| msgstr "le fichier n'est pas un fichier de database" |
| |
| #: nss/makedb.c:867 |
| #, c-format |
| msgid "cannot set file creation context for `%s'" |
| msgstr "Ne peut établir le contexte de création de fichier pour `%s'" |
| |
| #: posix/getconf.c:417 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n" |
| msgstr "Usage : %s [-v spécification] nom_de_variable [chemin_d_accès]\n" |
| |
| #: posix/getconf.c:420 |
| #, c-format |
| msgid " %s -a [pathname]\n" |
| msgstr " %s -a [pathname]\n" |
| |
| #: posix/getconf.c:496 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n" |
| " or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n" |
| "\n" |
| "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n" |
| "for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n" |
| "environment SPEC.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Usage : getconf [-v SPEC] VAR\n" |
| " ou : getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n" |
| "\n" |
| "Obtient la valeur de configuration de la variable VAR, ou la variable PATH_VAR\n" |
| "avec le chemin PATH. Si SPEC est indiqué,donne les valeurs pour l'environnement\n" |
| "de compilation SPEC.\n" |
| "\n" |
| |
| #: posix/getconf.c:572 |
| #, c-format |
| msgid "unknown specification \"%s\"" |
| msgstr "spécification inconnu « %s »" |
| |
| #: posix/getconf.c:624 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't execute %s" |
| msgstr "N'a pas pu exécuter %s" |
| |
| #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685 |
| msgid "undefined" |
| msgstr "indéfini" |
| |
| #: posix/getconf.c:707 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized variable `%s'" |
| msgstr "Variable non reconnue « %s »" |
| |
| #: posix/getopt.c:277 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" |
| msgstr "%s : l'option'%s%s' est ambiguë\n" |
| |
| #: posix/getopt.c:283 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" |
| msgstr "%s : l'option '%s%s' est ambiguë; possibilités:" |
| |
| #: posix/getopt.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" |
| msgstr "" |
| "%s : option non reconnue '%s%s'\n" |
| "\n" |
| |
| #: posix/getopt.c:344 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s : l'option '%s%s' ne permet pas d'argument\n" |
| |
| #: posix/getopt.c:359 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" |
| msgstr "%s : l'option '%s%s' requiert un argument\n" |
| |
| #: posix/getopt.c:620 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" |
| msgstr "%s : option invalide -- '%c'\n" |
| |
| #: posix/getopt.c:635 posix/getopt.c:681 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" |
| msgstr "%s : l'option requiert un argument -- %c\n" |
| |
| #: posix/regcomp.c:140 |
| msgid "No match" |
| msgstr "Pas de concordance" |
| |
| #: posix/regcomp.c:143 |
| msgid "Invalid regular expression" |
| msgstr "Expression régulière invalide" |
| |
| #: posix/regcomp.c:146 |
| msgid "Invalid collation character" |
| msgstr "Caractère de fusionnement invalide" |
| |
| #: posix/regcomp.c:149 |
| msgid "Invalid character class name" |
| msgstr "Nom de classe de caractères invalide" |
| |
| #: posix/regcomp.c:152 |
| msgid "Trailing backslash" |
| msgstr "Barre oblique inverse en suffixe" |
| |
| #: posix/regcomp.c:155 |
| msgid "Invalid back reference" |
| msgstr "Référence arrière invalide" |
| |
| #: posix/regcomp.c:158 |
| msgid "Unmatched [ or [^" |
| msgstr "Échec du pairage de [ ou de [^" |
| |
| #: posix/regcomp.c:161 |
| msgid "Unmatched ( or \\(" |
| msgstr "Échec du pairage de ( ou de \\(" |
| |
| #: posix/regcomp.c:164 |
| msgid "Unmatched \\{" |
| msgstr "Échec du pairage de \\{" |
| |
| #: posix/regcomp.c:167 |
| msgid "Invalid content of \\{\\}" |
| msgstr "Contenu invalide de \\{\\}" |
| |
| #: posix/regcomp.c:170 |
| msgid "Invalid range end" |
| msgstr "Fin d'intervalle invalide" |
| |
| #: posix/regcomp.c:173 |
| msgid "Memory exhausted" |
| msgstr "Mémoire épuisée" |
| |
| #: posix/regcomp.c:176 |
| msgid "Invalid preceding regular expression" |
| msgstr "Expression régulière précédente invalide" |
| |
| #: posix/regcomp.c:179 |
| msgid "Premature end of regular expression" |
| msgstr "Fin prématurée de l'expression régulière" |
| |
| #: posix/regcomp.c:182 |
| msgid "Regular expression too big" |
| msgstr "Expression régulière trop grosse" |
| |
| #: posix/regcomp.c:185 |
| msgid "Unmatched ) or \\)" |
| msgstr "Échec du pairage de ) ou de \\)" |
| |
| #: posix/regcomp.c:673 |
| msgid "No previous regular expression" |
| msgstr "Aucune expression régulière précédente" |
| |
| #: posix/wordexp.c:1822 |
| msgid "parameter null or not set" |
| msgstr "paramètre nul ou non initialisé" |
| |
| #: resolv/herror.c:63 |
| msgid "Resolver Error 0 (no error)" |
| msgstr "Code d'erreur 0 du « resolver » (pas d'erreur)" |
| |
| #: resolv/herror.c:64 |
| msgid "Unknown host" |
| msgstr "Hôte inconnu" |
| |
| #: resolv/herror.c:65 |
| msgid "Host name lookup failure" |
| msgstr "Erreur de repérage du nom de l'hôte cible" |
| |
| #: resolv/herror.c:66 |
| msgid "Unknown server error" |
| msgstr "Erreur du serveur inconnu" |
| |
| #: resolv/herror.c:67 |
| msgid "No address associated with name" |
| msgstr "Aucune adresse associée avec le nom" |
| |
| #: resolv/herror.c:102 |
| msgid "Resolver internal error" |
| msgstr "Erreur interne du « resolver »" |
| |
| #: resolv/herror.c:105 |
| msgid "Unknown resolver error" |
| msgstr "Erreur inconnue du « resolver »" |
| |
| #: resolv/res_hconf.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains" |
| msgstr "%s : ligne %d : ne peut spécifier plus que %d domaines coupés" |
| |
| #: resolv/res_hconf.c:139 |
| #, c-format |
| msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain" |
| msgstr "%s : ligne %d : délimiteur de liste non suivi par un domaine" |
| |
| #: resolv/res_hconf.c:176 |
| #, c-format |
| msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n" |
| msgstr "%s : ligne %d : attendait « on » ou « off », « %s » trouvé\n" |
| |
| #: resolv/res_hconf.c:219 |
| #, c-format |
| msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n" |
| msgstr "%s : ligne %d : commande erronée« %s »\n" |
| |
| #: resolv/res_hconf.c:252 |
| #, c-format |
| msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n" |
| msgstr "%s : ligne %d : rebut en suffixe ignoré « %s »\n" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:2 |
| msgid "Illegal opcode" |
| msgstr "opcode illégal" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:3 |
| msgid "Illegal operand" |
| msgstr "opérande illégal" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:4 |
| msgid "Illegal addressing mode" |
| msgstr "Mode d'adressage illégal" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:5 |
| msgid "Illegal trap" |
| msgstr "Repérage non permis" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:6 |
| msgid "Privileged opcode" |
| msgstr "opcode privilégié" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:7 |
| msgid "Privileged register" |
| msgstr "Register privilégié" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:8 |
| msgid "Coprocessor error" |
| msgstr "Erreur du préprocesseur" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:9 |
| msgid "Internal stack error" |
| msgstr "Erreur interne de pile" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:12 |
| msgid "Integer divide by zero" |
| msgstr "Division d'entier par zéro" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:13 |
| msgid "Integer overflow" |
| msgstr "Débordement d'entier" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:14 |
| msgid "Floating-point divide by zero" |
| msgstr "Virgule flottante divisé par zéro" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:15 |
| msgid "Floating-point overflow" |
| msgstr "débordement de virgule flottante" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:16 |
| msgid "Floating-point underflow" |
| msgstr "Exception en virgule flottante" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:17 |
| msgid "Floating-poing inexact result" |
| msgstr "Résultat inéxact en virgule flottante" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:18 |
| msgid "Invalid floating-point operation" |
| msgstr " opération invalide pour virgule flottante" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:19 |
| msgid "Subscript out of range" |
| msgstr "indice hors intervalle" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:22 |
| msgid "Address not mapped to object" |
| msgstr "Adresse non associée à un objet" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:23 |
| msgid "Invalid permissions for mapped object" |
| msgstr "Permissions invalides pour un object 'mappé'" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:26 |
| msgid "Invalid address alignment" |
| msgstr "Alignement d'adresse invalide" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:27 |
| msgid "Nonexisting physical address" |
| msgstr "Adresse physique inexistante" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:28 |
| msgid "Object-specific hardware error" |
| msgstr "Erreur matériel spécifique à l'objet" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:31 |
| msgid "Process breakpoint" |
| msgstr "Point d'arrêt du process" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:32 |
| msgid "Process trace trap" |
| msgstr "Repérage de trace de process" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:35 |
| msgid "Child has exited" |
| msgstr "Le processus fils a terminé" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:36 |
| msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file" |
| msgstr "Enfant ayant terminé anormalement et n'ayant pas créé un fichier coeur" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:37 |
| msgid "Child has terminated abnormally and created a core file" |
| msgstr "Processus fils ayant terminé anormalement et ayant créé un fichier coeur" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:38 |
| msgid "Traced child has trapped" |
| msgstr "Enfant tracé a piégé" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:39 |
| msgid "Child has stopped" |
| msgstr "Le processus fils s'est arrêté" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:40 |
| msgid "Stopped child has continued" |
| msgstr "Enfant stoppé a continué" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:43 |
| msgid "Data input available" |
| msgstr "Donnée disponible en entrée " |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:44 |
| msgid "Output buffers available" |
| msgstr "Le tampon de sortie est disponible" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:45 |
| msgid "Input message available" |
| msgstr "Message disponible en entrée " |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:381 timezone/zic.c:520 |
| msgid "I/O error" |
| msgstr "Erreur d'entrée/sortie" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:47 |
| msgid "High priority input available" |
| msgstr "Entrée à haute priorité disponible" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:48 |
| msgid "Device disconnected" |
| msgstr "Périphérique déconnecté" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo.c:139 |
| msgid "Signal sent by kill()" |
| msgstr "Signal envoyé par kill()" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo.c:142 |
| msgid "Signal sent by sigqueue()" |
| msgstr "Signal envoyé par sigqueue()" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo.c:145 |
| msgid "Signal generated by the expiration of a timer" |
| msgstr "Signal généré par l'expiration d'un timer" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo.c:148 |
| msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request" |
| msgstr "Signal généré par la fin d'une requête d'I/O asynchrone" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo.c:152 |
| msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue" |
| msgstr "Signal généré par l'arrivée d'un message sur une file de message vide" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo.c:157 |
| msgid "Signal sent by tkill()" |
| msgstr "signal envoyé par tkill()" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo.c:162 |
| msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request" |
| msgstr "Signal généré par la fin d'une requête asynchrone de recherche de nom" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo.c:168 |
| msgid "Signal generated by the completion of an I/O request" |
| msgstr "Signal généré par la fin d'une requête d'I/O" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo.c:174 |
| msgid "Signal sent by the kernel" |
| msgstr "Signal envoyé par le noyau" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo.c:198 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown signal %d\n" |
| msgstr "Signal inconnu %d\n" |
| |
| #: stdio-common/psignal.c:43 |
| #, c-format |
| msgid "%s%sUnknown signal %d\n" |
| msgstr "%s%ssignal inconnu %d.\n" |
| |
| #: stdio-common/psignal.c:44 |
| msgid "Unknown signal" |
| msgstr "Signal inconnu" |
| |
| #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:86 |
| msgid "Unknown error " |
| msgstr "Erreur inconnue " |
| |
| #: string/strerror.c:41 |
| msgid "Unknown error" |
| msgstr "Erreur inconnue" |
| |
| #: string/strsignal.c:60 |
| #, c-format |
| msgid "Real-time signal %d" |
| msgstr "Signal de temps-Réel %d" |
| |
| #: string/strsignal.c:64 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown signal %d" |
| msgstr "Signal inconnu %d" |
| |
| #: sunrpc/auth_unix.c:112 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:139 |
| #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:234 |
| #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:189 sunrpc/svc_unix.c:230 |
| #: sunrpc/xdr.c:628 sunrpc/xdr.c:788 sunrpc/xdr_array.c:102 |
| #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79 |
| msgid "out of memory\n" |
| msgstr "mémoire épuisée\n" |
| |
| #: sunrpc/auth_unix.c:350 |
| msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem" |
| msgstr "auth_unix.c : Problème fatal de mise en ordre" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:96 sunrpc/clnt_perr.c:112 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu" |
| msgstr "%s : %s; version basse = %lu, version haute = %lu" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:103 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s; why = %s\n" |
| msgstr "%s : %s; pourquoi = %s\n" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:105 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n" |
| msgstr "%s : %s; pourquoi = (erreur inconnue d'authentification - %d)\n" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:154 |
| msgid "RPC: Success" |
| msgstr "RPC : succès" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:157 |
| msgid "RPC: Can't encode arguments" |
| msgstr "RPC : ne peut encoder les arguments" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:161 |
| msgid "RPC: Can't decode result" |
| msgstr "RPC : ne peut décoder le résultat" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:165 |
| msgid "RPC: Unable to send" |
| msgstr "RPC : incapable d'effectuer la transmission" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:169 |
| msgid "RPC: Unable to receive" |
| msgstr "RPC : incapable d'effectuer la réception" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:173 |
| msgid "RPC: Timed out" |
| msgstr "RPC : expiration du délai de la minuterie" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:177 |
| msgid "RPC: Incompatible versions of RPC" |
| msgstr "RPC : versions incompatibles de RPC" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:181 |
| msgid "RPC: Authentication error" |
| msgstr "RPC : erreur d'authentification" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:185 |
| msgid "RPC: Program unavailable" |
| msgstr "RPC : le programme n'est pas disponible" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:189 |
| msgid "RPC: Program/version mismatch" |
| msgstr "RPC : non concordance de programme ou de version" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:193 |
| msgid "RPC: Procedure unavailable" |
| msgstr "RPC : la procédure n'est pas disponible" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:197 |
| msgid "RPC: Server can't decode arguments" |
| msgstr "RPC : le serveur ne peut décoder les arguments" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:201 |
| msgid "RPC: Remote system error" |
| msgstr "RPC : erreur système sur l'hôte cible" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:205 |
| msgid "RPC: Unknown host" |
| msgstr "RPC : hôte inconnu" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:209 |
| msgid "RPC: Unknown protocol" |
| msgstr "RPC : protocole inconnu" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:213 |
| msgid "RPC: Port mapper failure" |
| msgstr "RPC : échec de conversion de ports" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:217 |
| msgid "RPC: Program not registered" |
| msgstr "RPC : le programme n'est pas enregistré" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:221 |
| msgid "RPC: Failed (unspecified error)" |
| msgstr "RPC : échec (erreur non spécifiée)" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:262 |
| msgid "RPC: (unknown error code)" |
| msgstr "RPC : (code d'erreur inconnu)" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:334 |
| msgid "Authentication OK" |
| msgstr "Succès d'authentification" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:337 |
| msgid "Invalid client credential" |
| msgstr "Identité du client invalide" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:341 |
| msgid "Server rejected credential" |
| msgstr "Le serveur a rejeté l'identité" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:345 |
| msgid "Invalid client verifier" |
| msgstr "Vérificateur du client invalide" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:349 |
| msgid "Server rejected verifier" |
| msgstr "Le server a rejeté la vérification" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:353 |
| msgid "Client credential too weak" |
| msgstr "Identité du client peu fiable" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:357 |
| msgid "Invalid server verifier" |
| msgstr "Vérificateur du serveur invalide" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:361 |
| msgid "Failed (unspecified error)" |
| msgstr "Échec (erreur non spécifiée)" |
| |
| #: sunrpc/clnt_raw.c:116 |
| msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error" |
| msgstr "clnt_raw.c : Erreur fatale de sérialisation d'en-tête" |
| |
| #: sunrpc/pm_getmaps.c:78 |
| msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem" |
| msgstr "pmap_getmaps.c : problème RPC" |
| |
| #: sunrpc/pmap_clnt.c:128 |
| msgid "Cannot register service" |
| msgstr "Ne peut enregistrer le service" |
| |
| #: sunrpc/pmap_rmt.c:245 |
| msgid "Cannot create socket for broadcast rpc" |
| msgstr "Ne peut créer un socket pour une diffusion de type RPC" |
| |
| #: sunrpc/pmap_rmt.c:252 |
| msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST" |
| msgstr "Ne peut initialiser l'option « SO_BROADCAST » du socket" |
| |
| #: sunrpc/pmap_rmt.c:304 |
| msgid "Cannot send broadcast packet" |
| msgstr "Ne peut transmettre le paquet par diffusion" |
| |
| #: sunrpc/pmap_rmt.c:329 |
| msgid "Broadcast poll problem" |
| msgstr "Problème de scrutation lors de la diffusion" |
| |
| #: sunrpc/pmap_rmt.c:342 |
| msgid "Cannot receive reply to broadcast" |
| msgstr "Ne peut recevoir l'accusé réception à la requête faite par diffusion" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:281 |
| #, c-format |
| msgid "%s: output would overwrite %s\n" |
| msgstr "%s : la sortie écraserait %s\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:288 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unable to open %s: %m\n" |
| msgstr "%s : incapable d'ouvrir %s : %m\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "%s: while writing output %s: %m" |
| msgstr "%s : lors de l'écriture sur la sortie %s : %m" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:336 sunrpc/rpc_main.c:375 |
| #, c-format |
| msgid "cannot find C preprocessor: %s\n" |
| msgstr "Ne peut trouver le préprocesseur C : %s\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:411 |
| #, c-format |
| msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n" |
| msgstr "%s : échec du préprocesseur C -- code de terminaison : %d\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:414 |
| #, c-format |
| msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n" |
| msgstr "%s : échec du préprocesseur C -- code de terminaison : %d\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:454 |
| #, c-format |
| msgid "illegal nettype: `%s'\n" |
| msgstr "« nettype » non permis :« %s »\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1089 |
| #, c-format |
| msgid "rpcgen: too many defines\n" |
| msgstr "rpcgen : trop de définitions\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1101 |
| #, c-format |
| msgid "rpcgen: arglist coding error\n" |
| msgstr "rpcgen : erreur dans la liste d'arguments de codage\n" |
| |
| #. TRANS: the file will not be removed; this is an |
| #. TRANS: informative message. |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1134 |
| #, c-format |
| msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n" |
| msgstr "Le fichier « %s » existe déjà et peut avoir été écrasé.\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1179 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot specify more than one input file!\n" |
| msgstr "Ne peut spécifier plus d'un fichier d'entrée !\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1349 |
| #, c-format |
| msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n" |
| msgstr "Cette implantation ne supporte pas le nouveau style ou le code MT-safe !\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1358 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n" |
| msgstr "Ne utiliser le sémaphore « netid » avec le sémaphore « inetd » !\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1367 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n" |
| msgstr "Ne peut utiliser le sémaphore « netid » sans « TIRPC » !\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1374 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n" |
| msgstr "Ne peut utiliser la table des sémaphores avec « newstyle » !\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1393 |
| #, c-format |
| msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n" |
| msgstr "« fichier-en-entrée » est requis pour la génération du gabarit des indicateurs.\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1398 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n" |
| msgstr "Ne peut avoir plus d'un fichier de génération de sémaphores !\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1407 |
| #, c-format |
| msgid "usage: %s infile\n" |
| msgstr "usage : %s fichier-en-entrée\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1408 |
| #, c-format |
| msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n" |
| msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=valeur]] [-i taille] [-I [-K secondes]] [-Y chemin] fichier\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1410 |
| #, c-format |
| msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n" |
| msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o fichier_de_sortie] [fichier_d_entrée]\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1412 |
| #, c-format |
| msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n" |
| msgstr "\t%s [-s type_réseau]* [-o fichier_de_sortie] [fichier_d_entrée]\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1413 |
| #, c-format |
| msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n" |
| msgstr "\t%s [-n id_réseau]* [-o fichier_de_sortie] [fichier_d_entrée]\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1421 |
| #, c-format |
| msgid "options:\n" |
| msgstr "options :\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1422 |
| #, c-format |
| msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n" |
| msgstr "-a\t\tgénère tout fichiers, y compris exemples\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1423 |
| #, c-format |
| msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n" |
| msgstr "-b\t\tmode de compatibilité descendante (génère du code pour Sun0S 4.1)\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1424 |
| #, c-format |
| msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n" |
| msgstr "-c\t\tgénère des routines XDR\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1425 |
| #, c-format |
| msgid "-C\t\tANSI C mode\n" |
| msgstr "-C\t\tmode ANSI C\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1426 |
| #, c-format |
| msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n" |
| msgstr "-Dname[=valeur]\tdéfinit un symbole (pareil que #define)\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1427 |
| #, c-format |
| msgid "-h\t\tgenerate header file\n" |
| msgstr "-h\t\tgénère le fichier d'entête\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1428 |
| #, c-format |
| msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n" |
| msgstr "-i size\t\ttaille à laquelle débute la génération du code en ligne\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1429 |
| #, c-format |
| msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n" |
| msgstr "-I\t\tgénère du code pour le support de inetd sur serveur (pour SunOS 4.1)\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1430 |
| #, c-format |
| msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n" |
| msgstr "-K secondes\tserveur quitte après K secondes d'inactivité\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1431 |
| #, c-format |
| msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n" |
| msgstr "-l\t\tgénère des squelettes de code du côté client\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1432 |
| #, c-format |
| msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n" |
| msgstr "-L\t\tles erreurs du serveur seront dirigées vers syslog\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1433 |
| #, c-format |
| msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n" |
| msgstr "-m\t\tgénère des squelettes de code du côté serveur\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1434 |
| #, c-format |
| msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n" |
| msgstr "-M\t\tgénère le code MT-safe\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1435 |
| #, c-format |
| msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n" |
| msgstr "-n netid\tgénère le code serveur qui supporte netid nommé\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1436 |
| #, c-format |
| msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n" |
| msgstr "-N\t\tsupporte des arguments multiples et call-by-value\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1437 |
| #, c-format |
| msgid "-o outfile\tname of the output file\n" |
| msgstr "-o outfile\tnom du fichier de sortie\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1438 |
| #, c-format |
| msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n" |
| msgstr "-s nettype\tgénère le code serveur qui supporte nettype nommé\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1439 |
| #, c-format |
| msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n" |
| msgstr "-Sc\t\tgénère du code échantillon client qui utilise des procédures éloignées\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1440 |
| #, c-format |
| msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n" |
| msgstr "-Ss\t\tgénère du code échantillon serveur qui définit des procédures éloignées\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1441 |
| #, c-format |
| msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n" |
| msgstr "-Sm \t\tgénère un patron de makefile\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1442 |
| #, c-format |
| msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n" |
| msgstr "-t\t\tgénère la table de distribution RPC\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1443 |
| #, c-format |
| msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n" |
| msgstr "-T\t\tgénère le code qui supporte les tables de distribution RPC\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1444 |
| #, c-format |
| msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n" |
| msgstr "-Y path\t\tnom de répertoire pour trouver un préprocesseur C (cpp)\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1445 |
| #, c-format |
| msgid "-5\t\tSysVr4 compatibility mode\n" |
| msgstr "-5\t\tmode de compatibilité SysVr4\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1446 |
| #, c-format |
| msgid "--help\t\tgive this help list\n" |
| msgstr "--help\t\tdonne cette liste d'aide\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1447 |
| #, c-format |
| msgid "--version\tprint program version\n" |
| msgstr "--version\tAffiche la version du programme\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1449 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "For bug reporting instructions, please see:\n" |
| "%s.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Pour les instructions de rapport de bug, SVP voyez là : \n" |
| "%s.\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_scan.c:112 |
| msgid "constant or identifier expected" |
| msgstr "Constante ou identificateur attendu" |
| |
| #: sunrpc/rpc_scan.c:308 |
| msgid "illegal character in file: " |
| msgstr "Caractère non permis dans le fichier" |
| |
| #: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373 |
| msgid "unterminated string constant" |
| msgstr "Chaîne d'une constante incomplète" |
| |
| #: sunrpc/rpc_scan.c:379 |
| msgid "empty char string" |
| msgstr "Chaîne vide de caractères" |
| |
| #: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531 |
| msgid "preprocessor error" |
| msgstr "Erreur du préprocesseur" |
| |
| #: sunrpc/svc_run.c:72 |
| msgid "svc_run: - out of memory" |
| msgstr "svc_run : - mémoire épuisée" |
| |
| #: sunrpc/svc_run.c:92 |
| msgid "svc_run: - poll failed" |
| msgstr "svc_run : - ÉCHEC de scrutation" |
| |
| #: sunrpc/svc_simple.c:80 |
| #, c-format |
| msgid "can't reassign procedure number %ld\n" |
| msgstr "Ne peut réassigner le numéro de procédure %ld\n" |
| |
| #: sunrpc/svc_simple.c:90 |
| msgid "couldn't create an rpc server\n" |
| msgstr "Ne peut créer un serveur RPC\n" |
| |
| #: sunrpc/svc_simple.c:98 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n" |
| msgstr "Ne peut enregistrer le programme %ld de version %ld\n" |
| |
| #: sunrpc/svc_simple.c:106 |
| msgid "registerrpc: out of memory\n" |
| msgstr "registerrpc : mémoire épuisée\n" |
| |
| #: sunrpc/svc_simple.c:169 |
| #, c-format |
| msgid "trouble replying to prog %d\n" |
| msgstr "problème à répondre au programme %d.\n" |
| |
| #: sunrpc/svc_simple.c:178 |
| #, c-format |
| msgid "never registered prog %d\n" |
| msgstr "Le programme %d n'a jamais été enregistré.\n" |
| |
| #: sunrpc/svc_tcp.c:165 |
| msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem" |
| msgstr "svc_tcp.c - problème de création d'un socket TCP" |
| |
| #: sunrpc/svc_tcp.c:180 |
| msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen" |
| msgstr "svc_tcp.c - ne peut repérer le nom du socket par getsockname() ou listen()" |
| |
| #: sunrpc/svc_udp.c:136 |
| msgid "svcudp_create: socket creation problem" |
| msgstr "svcudp_create : problème de création du socket" |
| |
| #: sunrpc/svc_udp.c:150 |
| msgid "svcudp_create - cannot getsockname" |
| msgstr "svcudp_create - ne peut repérer le nom du socket par getsockname()" |
| |
| #: sunrpc/svc_udp.c:182 |
| msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n" |
| msgstr "svcudp_create : xp_pad est trop petit pour IP_PKTINFO\n" |
| |
| #: sunrpc/svc_udp.c:481 |
| msgid "enablecache: cache already enabled" |
| msgstr "enablecache : cache déjà activée" |
| |
| #: sunrpc/svc_udp.c:487 |
| msgid "enablecache: could not allocate cache" |
| msgstr "enablecache : ne peut allouer une cache" |
| |
| #: sunrpc/svc_udp.c:496 |
| msgid "enablecache: could not allocate cache data" |
| msgstr "enablecache : ne peut allouer une cache de données" |
| |
| #: sunrpc/svc_udp.c:504 |
| msgid "enablecache: could not allocate cache fifo" |
| msgstr "enablecache : ne peut allouer une cache de type fifo" |
| |
| #: sunrpc/svc_udp.c:540 |
| msgid "cache_set: victim not found" |
| msgstr "cache_set : « victim » non repéré" |
| |
| #: sunrpc/svc_udp.c:551 |
| msgid "cache_set: victim alloc failed" |
| msgstr "cache_set : échec d'allocation de « victim »" |
| |
| #: sunrpc/svc_udp.c:558 |
| msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer" |
| msgstr "cache_set : ne peut allouer une nouveau tampon rpc_buffer" |
| |
| #: sunrpc/svc_unix.c:163 |
| msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem" |
| msgstr "svc_unix.c - problème de création d'un socket « AF_UNIX »" |
| |
| #: sunrpc/svc_unix.c:179 |
| msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen" |
| msgstr "svc_unix.c - ne peut repérer le nom du socket par getsockname() ou listen()" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:29 |
| msgid "Hangup" |
| msgstr "Fin de la connexion (raccroché)" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:30 |
| msgid "Interrupt" |
| msgstr "Interrompre" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:31 |
| msgid "Quit" |
| msgstr "Quitter" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:32 |
| msgid "Illegal instruction" |
| msgstr "Instruction non permise" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:33 |
| msgid "Trace/breakpoint trap" |
| msgstr "Trappe pour point d'arrêt et de trace" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:34 |
| msgid "Aborted" |
| msgstr "Abandon" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:35 |
| msgid "Floating point exception" |
| msgstr "Exception en point flottant" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:36 |
| msgid "Killed" |
| msgstr "Processus arrêté" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:37 |
| msgid "Bus error" |
| msgstr "Erreur du bus" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:38 |
| msgid "Bad system call" |
| msgstr "Appel système erroné" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:39 |
| msgid "Segmentation fault" |
| msgstr "Erreur de segmentation" |
| |
| #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe. |
| #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a |
| #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled |
| #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE} |
| #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}. |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.c:360 |
| msgid "Broken pipe" |
| msgstr "Relais brisé (pipe)" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:41 |
| msgid "Alarm clock" |
| msgstr "Minuterie d'alerte" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:42 |
| msgid "Terminated" |
| msgstr "Complété" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:43 |
| msgid "Urgent I/O condition" |
| msgstr "Condition d'E/S urgente" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:44 |
| msgid "Stopped (signal)" |
| msgstr "Signal d'arrêt" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:45 |
| msgid "Stopped" |
| msgstr "Arrêté" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:46 |
| msgid "Continued" |
| msgstr "Poursuite" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:47 |
| msgid "Child exited" |
| msgstr "Le processus fils a terminé" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:48 |
| msgid "Stopped (tty input)" |
| msgstr "Arrêté (via l'entrée sur tty)" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:49 |
| msgid "Stopped (tty output)" |
| msgstr "Arrêté (via la sortie sur tty)" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:50 |
| msgid "I/O possible" |
| msgstr "E/S possible" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:51 |
| msgid "CPU time limit exceeded" |
| msgstr "Temps UCT limite expiré" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:52 |
| msgid "File size limit exceeded" |
| msgstr "Débordement de la taille permise pour un fichier" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:53 |
| msgid "Virtual timer expired" |
| msgstr "Expiration de la minuterie virtuelle" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:54 |
| msgid "Profiling timer expired" |
| msgstr "Expiration de la minuterie durant l'établissement du profile" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:55 |
| msgid "User defined signal 1" |
| msgstr "Signal #1 défini par l'usager" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:56 |
| msgid "User defined signal 2" |
| msgstr "Signal #2 défini par l'usager" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:57 |
| msgid "Window changed" |
| msgstr "La fenêtre a changée" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:61 |
| msgid "EMT trap" |
| msgstr "Trappe EMT" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:64 |
| msgid "Stack fault" |
| msgstr "Erreur sur la pile" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:67 |
| msgid "Power failure" |
| msgstr "Panne d'alimentation" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:70 |
| msgid "Information request" |
| msgstr "Requête d'information" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:73 |
| msgid "Resource lost" |
| msgstr "Ressource perdue" |
| |
| #. TRANS Only the owner of the file (or other resource) |
| #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:26 |
| msgid "Operation not permitted" |
| msgstr "Opération non permise" |
| |
| #. TRANS No process matches the specified process ID. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:46 |
| msgid "No such process" |
| msgstr "Aucun processus de ce type" |
| |
| #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented |
| #. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call |
| #. TRANS again. |
| #. TRANS |
| #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled, |
| #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted |
| #. TRANS Primitives}. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:61 |
| msgid "Interrupted system call" |
| msgstr "Appel système interrompu" |
| |
| #. TRANS Usually used for physical read or write errors. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:70 |
| msgid "Input/output error" |
| msgstr "Erreur d'entrée/sortie" |
| |
| #. TRANS The system tried to use the device |
| #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device. |
| #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that |
| #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the |
| #. TRANS computer. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:83 |
| msgid "No such device or address" |
| msgstr "Aucun périphérique ou adresse" |
| |
| #. TRANS Used when the arguments passed to a new program |
| #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a |
| #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on |
| #. TRANS @gnuhurdsystems{}. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:95 |
| msgid "Argument list too long" |
| msgstr "Liste d'arguments trop longue" |
| |
| #. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the |
| #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:105 |
| msgid "Exec format error" |
| msgstr "Erreur de format pour exec()" |
| |
| #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been |
| #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice |
| #. TRANS versa). |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:116 |
| msgid "Bad file descriptor" |
| msgstr "Mauvais descripteur de fichier" |
| |
| #. TRANS This error happens on operations that are |
| #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes |
| #. TRANS to manipulate. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:127 |
| msgid "No child processes" |
| msgstr "Aucun processus enfant" |
| |
| #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a |
| #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice |
| #. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system |
| #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:139 |
| msgid "Resource deadlock avoided" |
| msgstr "Blocage évité des accès aux ressources" |
| |
| #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory |
| #. TRANS because its capacity is full. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:149 |
| msgid "Cannot allocate memory" |
| msgstr "Ne peut allouer de la mémoire" |
| |
| #. TRANS An invalid pointer was detected. |
| #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:168 |
| msgid "Bad address" |
| msgstr "Mauvaise adresse" |
| |
| #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that |
| #. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file |
| #. TRANS system in Unix gives this error. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:179 |
| msgid "Block device required" |
| msgstr "Bloc de périphérique requis" |
| |
| #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use. |
| #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently |
| #. TRANS mounted filesystem, you get this error. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:190 |
| msgid "Device or resource busy" |
| msgstr "Périphérique ou ressource occupé" |
| |
| #. TRANS An existing file was specified in a context where it only |
| #. TRANS makes sense to specify a new file. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:200 |
| msgid "File exists" |
| msgstr "Le fichier existe" |
| |
| #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected. |
| #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but |
| #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}). |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:211 |
| msgid "Invalid cross-device link" |
| msgstr "Lien physique inter-périphérique invalide" |
| |
| #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a |
| #. TRANS particular sort of device. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:221 |
| msgid "No such device" |
| msgstr "Aucun périphérique de ce type" |
| |
| #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:230 |
| msgid "Not a directory" |
| msgstr "N'est pas un dossier" |
| |
| #. TRANS You cannot open a directory for writing, |
| #. TRANS or create or remove hard links to it. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:240 |
| msgid "Is a directory" |
| msgstr "est un dossier" |
| |
| #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems |
| #. TRANS with passing the wrong argument to a library function. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:250 |
| msgid "Invalid argument" |
| msgstr "Argument invalide" |
| |
| #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more. |
| #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit. |
| #. TRANS |
| #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource |
| #. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might |
| #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited; |
| #. TRANS @pxref{Limits on Resources}. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:265 |
| msgid "Too many open files" |
| msgstr "Trop de fichiers ouverts" |
| |
| #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note |
| #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see |
| #. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:276 |
| msgid "Too many open files in system" |
| msgstr "Trop de fichiers ouverts dans le système" |
| |
| #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal |
| #. TRANS modes on an ordinary file. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:286 |
| msgid "Inappropriate ioctl for device" |
| msgstr "Ioctl() inappropré pour un périphérique" |
| |
| #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or |
| #. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a |
| #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and |
| #. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This |
| #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:299 |
| msgid "Text file busy" |
| msgstr "Fichier texte occupé" |
| |
| #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:308 |
| msgid "File too large" |
| msgstr "Fichier trop gros" |
| |
| #. TRANS Write operation on a file failed because the |
| #. TRANS disk is full. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:318 |
| msgid "No space left on device" |
| msgstr "Aucun espace disponible sur le périphérique" |
| |
| #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe). |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:327 |
| msgid "Illegal seek" |
| msgstr "Repérage non permis" |
| |
| #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:336 |
| msgid "Read-only file system" |
| msgstr "Système de fichiers accessible en lecture seulement" |
| |
| #. TRANS The link count of a single file would become too large. |
| #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has |
| #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}). |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:347 |
| msgid "Too many links" |
| msgstr "Trop de liens" |
| |
| #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does |
| #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:370 |
| msgid "Numerical argument out of domain" |
| msgstr "L'argument numérique est hors du domaine" |
| |
| #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is |
| #. TRANS not representable because of overflow or underflow. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:380 |
| msgid "Numerical result out of range" |
| msgstr "Le résultat numérique est en dehors de l'intervalle" |
| |
| #. TRANS The call might work if you try again |
| #. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN}; |
| #. TRANS they are always the same in @theglibc{}. |
| #. TRANS |
| #. TRANS This error can happen in a few different situations: |
| #. TRANS |
| #. TRANS @itemize @bullet |
| #. TRANS @item |
| #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has |
| #. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block |
| #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or |
| #. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out |
| #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}. |
| #. TRANS |
| #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition |
| #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code |
| #. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should |
| #. TRANS check for both codes and treat them the same. |
| #. TRANS |
| #. TRANS @item |
| #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork} |
| #. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to |
| #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed. |
| #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it |
| #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources. |
| #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system, |
| #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user |
| #. TRANS and return to its command loop. |
| #. TRANS @end itemize |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:417 |
| msgid "Resource temporarily unavailable" |
| msgstr "Ressource temporairement non disponible" |
| |
| #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above). |
| #. TRANS The values are always the same, on every operating system. |
| #. TRANS |
| #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a |
| #. TRANS separate error code. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:430 |
| msgid "Operation would block" |
| msgstr "L'opération pourrait se bloquer" |
| |
| #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object |
| #. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always |
| #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return |
| #. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that |
| #. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate |
| #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can |
| #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation |
| #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:446 |
| msgid "Operation now in progress" |
| msgstr "Opération maintenant en cours" |
| |
| #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking |
| #. TRANS mode selected. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:456 |
| msgid "Operation already in progress" |
| msgstr "Opération déjà en cours" |
| |
| #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:465 |
| msgid "Socket operation on non-socket" |
| msgstr "Opération de type socket sur un type non socket" |
| |
| #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported |
| #. TRANS maximum size. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:475 |
| msgid "Message too long" |
| msgstr "Message trop long" |
| |
| #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:484 |
| msgid "Protocol wrong type for socket" |
| msgstr "Mauvais type pour un socket de protocole" |
| |
| #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the |
| #. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:494 |
| msgid "Protocol not available" |
| msgstr "Protocole non disponible" |
| |
| #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol |
| #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid). |
| #. TRANS @xref{Creating a Socket}. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:505 |
| msgid "Protocol not supported" |
| msgstr "Protocole non supporté" |
| |
| #. TRANS The socket type is not supported. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:514 |
| msgid "Socket type not supported" |
| msgstr "Type de socket non supporté" |
| |
| #. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions |
| #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be |
| #. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this |
| #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the |
| #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows |
| #. TRANS nothing to do for that call. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:528 |
| msgid "Operation not supported" |
| msgstr "Opération non supportée" |
| |
| #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:537 |
| msgid "Protocol family not supported" |
| msgstr "Famille de protocoles non supportée" |
| |
| #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is |
| #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:547 |
| msgid "Address family not supported by protocol" |
| msgstr "Famille d'adresses non supportée par le protocole" |
| |
| #. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:556 |
| msgid "Address already in use" |
| msgstr "Adresse déjà utilisée" |
| |
| #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried |
| #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name. |
| #. TRANS @xref{Socket Addresses}. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:567 |
| msgid "Cannot assign requested address" |
| msgstr "Ne peut attribuer l'adresse demandée" |
| |
| #. TRANS A socket operation failed because the network was down. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:576 |
| msgid "Network is down" |
| msgstr "Le réseau ne fonctionne pas" |
| |
| #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host |
| #. TRANS was unreachable. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:586 |
| msgid "Network is unreachable" |
| msgstr "Le réseau n'est pas accessible" |
| |
| #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:595 |
| msgid "Network dropped connection on reset" |
| msgstr "Le réseau a rompu la connexion lors de la réinitialisation" |
| |
| #. TRANS A network connection was aborted locally. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:604 |
| msgid "Software caused connection abort" |
| msgstr "Le logiciel a provoqué l'abandon de la connexion" |
| |
| #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the |
| #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable |
| #. TRANS protocol violation. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:615 |
| msgid "Connection reset by peer" |
| msgstr "Connexion ré-initialisée par le correspondant" |
| |
| #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this |
| #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the |
| #. TRANS other from network operations. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:626 |
| msgid "No buffer space available" |
| msgstr "Aucun espace tampon disponible" |
| |
| #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected. |
| #. TRANS @xref{Connecting}. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:636 |
| msgid "Transport endpoint is already connected" |
| msgstr "Noeud final de transport déjà connecté" |
| |
| #. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you |
| #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a |
| #. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram |
| #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:648 |
| msgid "Transport endpoint is not connected" |
| msgstr "Noeud final de transport n'est pas connecté" |
| |
| #. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this |
| #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket, |
| #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:659 |
| msgid "Destination address required" |
| msgstr "Adresse de destination requise" |
| |
| #. TRANS The socket has already been shut down. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:668 |
| msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown" |
| msgstr "Ne peut transmettre suite à la fermeture du noeud final de transport" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:676 |
| msgid "Too many references: cannot splice" |
| msgstr "Trop de références : ne peut segmenter" |
| |
| #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during |
| #. TRANS the timeout period. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:686 |
| msgid "Connection timed out" |
| msgstr "Connexion terminée par expiration du délai d'attente" |
| |
| #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because |
| #. TRANS it is not running the requested service). |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:696 |
| msgid "Connection refused" |
| msgstr "Connexion refusée" |
| |
| #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name. |
| #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:706 |
| msgid "Too many levels of symbolic links" |
| msgstr "Trop de niveaux de liens symboliques" |
| |
| #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for |
| #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or |
| #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}). |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:717 |
| msgid "File name too long" |
| msgstr "Nom de fichier trop long" |
| |
| #. TRANS The remote host for a requested network connection is down. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:726 |
| msgid "Host is down" |
| msgstr "L'hôte cible est arrêté ou en panne" |
| |
| #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:735 |
| msgid "No route to host" |
| msgstr "Aucun chemin d'accès pour atteindre l'hôte cible" |
| |
| #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically, |
| #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:745 |
| msgid "Directory not empty" |
| msgstr "Le dossier n'est pas vide" |
| |
| #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by |
| #. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on |
| #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:756 |
| msgid "Too many processes" |
| msgstr "Trop de processus" |
| |
| #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users. |
| #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:766 |
| msgid "Too many users" |
| msgstr "Trop d'usagers" |
| |
| #. TRANS The user's disk quota was exceeded. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:775 |
| msgid "Disk quota exceeded" |
| msgstr "Débordement du quota d'espace disque" |
| |
| #. TRANS This indicates an internal confusion in the |
| #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host |
| #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems. |
| #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing |
| #. TRANS and remounting the file system. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:788 |
| msgid "Stale file handle" |
| msgstr "Panne d'accès au fichier" |
| |
| #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that |
| #. TRANS already specifies an NFS-mounted file. |
| #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work |
| #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.) |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:800 |
| msgid "Object is remote" |
| msgstr "L'objet est télé-accessible" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:808 |
| msgid "RPC struct is bad" |
| msgstr "La déclaration struct RPC est erronée" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:816 |
| msgid "RPC version wrong" |
| msgstr "Mauvaise version RPC" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:824 |
| msgid "RPC program not available" |
| msgstr "Programme RPC non disponible" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:832 |
| msgid "RPC program version wrong" |
| msgstr "Version de programme RPC erronée" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:840 |
| msgid "RPC bad procedure for program" |
| msgstr "Mauvaise procédure RPC du programme" |
| |
| #. TRANS This is used by the file locking facilities; see |
| #. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but |
| #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another |
| #. TRANS operating system. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:852 |
| msgid "No locks available" |
| msgstr "Aucun verrou disponible" |
| |
| #. TRANS The file was the wrong type for the |
| #. TRANS operation, or a data file had the wrong format. |
| #. TRANS |
| #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the |
| #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:865 |
| msgid "Inappropriate file type or format" |
| msgstr "Type de fichier ou format inapproprié" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:873 |
| msgid "Authentication error" |
| msgstr "Erreur d'authentification" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:881 |
| msgid "Need authenticator" |
| msgstr "Besoin d'un authentificateur" |
| |
| #. TRANS This indicates that the function called is |
| #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the |
| #. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this |
| #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you |
| #. TRANS install a new version of the C library or the operating system. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:894 |
| msgid "Function not implemented" |
| msgstr "Fonction non implantée" |
| |
| #. TRANS A function returns this error when certain parameter |
| #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available. |
| #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command |
| #. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some |
| #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it |
| #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file |
| #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given; |
| #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter |
| #. TRANS values. |
| #. TRANS |
| #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation, |
| #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:914 |
| msgid "Not supported" |
| msgstr "Non supporté" |
| |
| #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid |
| #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:924 |
| msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character" |
| msgstr "Chaîne multi-octets ou étendue de caractères invalide ou incomplète" |
| |
| #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return |
| #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the |
| #. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this |
| #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate |
| #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control}, |
| #. TRANS for information on process groups and these signals. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:938 |
| msgid "Inappropriate operation for background process" |
| msgstr "Opération inappropriée pour un processus d'arrière-plan" |
| |
| #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is |
| #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting |
| #. TRANS up, before it has connected to the file. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:949 |
| msgid "Translator died" |
| msgstr "Panne du traducteur" |
| |
| #. TRANS The experienced user will know what is wrong. |
| #. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke. |
| #. TRANS @c Don't change it. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:960 |
| msgid "?" |
| msgstr " ?" |
| |
| #. TRANS You did @strong{what}? |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:969 |
| msgid "You really blew it this time" |
| msgstr "Vous avez vraiment tout gâcher cette fois-ci" |
| |
| #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:978 |
| msgid "Computer bought the farm" |
| msgstr "L'ordinateur a acheté la ferme" |
| |
| #. TRANS This error code has no purpose. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:987 |
| msgid "Gratuitous error" |
| msgstr "Erreur gratuite" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:995 |
| msgid "Bad message" |
| msgstr "Message invalide" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1003 |
| msgid "Identifier removed" |
| msgstr "Identificateur éliminé" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1011 |
| msgid "Multihop attempted" |
| msgstr "Tentative de connexion par de multiples noeuds de relais" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1019 |
| msgid "No data available" |
| msgstr "Aucune donnée disponible" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1027 |
| msgid "Link has been severed" |
| msgstr "Le lien a été endommagé" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1035 |
| msgid "No message of desired type" |
| msgstr "Aucun message du type désiré" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1043 |
| msgid "Out of streams resources" |
| msgstr "Aucune autre ressource de type streams disponible" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1051 |
| msgid "Device not a stream" |
| msgstr "Le périphérique n'est pas de type « stream »" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1059 |
| msgid "Value too large for defined data type" |
| msgstr "Valeur trop grande pour le type défini de données" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1067 |
| msgid "Protocol error" |
| msgstr "Erreur de protocole" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1075 |
| msgid "Timer expired" |
| msgstr "Expiration de la minuterie" |
| |
| #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it |
| #. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel}, |
| #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this |
| #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1087 |
| msgid "Operation canceled" |
| msgstr "Opération annulée" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1095 |
| msgid "Interrupted system call should be restarted" |
| msgstr "Appel système interrompu, il aurait dû être relancé" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1103 |
| msgid "Channel number out of range" |
| msgstr "Numéro de canal en dehors des limites" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1111 |
| msgid "Level 2 not synchronized" |
| msgstr "Niveau 2 non synchronisé" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1119 |
| msgid "Level 3 halted" |
| msgstr "Niveau 3 en halte" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1127 |
| msgid "Level 3 reset" |
| msgstr "Niveau 3 réinitialisé" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1135 |
| msgid "Link number out of range" |
| msgstr "Numéro du lien hors intervalle" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1143 |
| msgid "Protocol driver not attached" |
| msgstr "Pilote du protocole n'est pas attaché" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1151 |
| msgid "No CSI structure available" |
| msgstr "Aucune structure CSI disponible" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1159 |
| msgid "Level 2 halted" |
| msgstr "Niveau 2 en halte" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1167 |
| msgid "Invalid exchange" |
| msgstr "Échange invalide" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1175 |
| msgid "Invalid request descriptor" |
| msgstr "Descripteur de requête invalide" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1183 |
| msgid "Exchange full" |
| msgstr "L'échangeur est plein" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1191 |
| msgid "No anode" |
| msgstr "Aucune « anode » disponible" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1199 |
| msgid "Invalid request code" |
| msgstr "Code de requête invalide" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1207 |
| msgid "Invalid slot" |
| msgstr "Dalot invalide" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1215 |
| msgid "File locking deadlock error" |
| msgstr "Erreur de verrou bloquant l'accès au fichier" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1223 |
| msgid "Bad font file format" |
| msgstr "Mauvais format du fichier de fontes" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1231 |
| msgid "Machine is not on the network" |
| msgstr "La machine cible n'est pas sur le réseau" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1239 |
| msgid "Package not installed" |
| msgstr "Le paquetage n'est pas installé" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1247 |
| msgid "Advertise error" |
| msgstr "Erreur d'annonce" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1255 |
| msgid "Srmount error" |
| msgstr "Erreur srmount()" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1263 |
| msgid "Communication error on send" |
| msgstr "Erreur de communication lors de la transmission" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1271 |
| msgid "RFS specific error" |
| msgstr "Erreur spécifique à « RFS »" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1279 |
| msgid "Name not unique on network" |
| msgstr "Le nom n'est pas unique sur le réseau" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1287 |
| msgid "File descriptor in bad state" |
| msgstr "Le descripteur du fichier est dans un mauvais état" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1295 |
| msgid "Remote address changed" |
| msgstr "L'adresse de l'hôte cible a été modifiée" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1303 |
| msgid "Can not access a needed shared library" |
| msgstr "Ne peut accéder à la librairie partagée demandée" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1311 |
| msgid "Accessing a corrupted shared library" |
| msgstr "Accès d'une librairie partagée qui est corrompue" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1319 |
| msgid ".lib section in a.out corrupted" |
| msgstr "La section .lib dans a.out est corrompue" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1327 |
| msgid "Attempting to link in too many shared libraries" |
| msgstr "Tentative d'édition de liens à partir de trop de librairies partagées" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1335 |
| msgid "Cannot exec a shared library directly" |
| msgstr "Ne peut exécuter une librairie partagée directement" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1343 |
| msgid "Streams pipe error" |
| msgstr "Erreur de relais de type streams" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1351 |
| msgid "Structure needs cleaning" |
| msgstr "La structure a besoin d'un nettoyage" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1359 |
| msgid "Not a XENIX named type file" |
| msgstr "Aucun fichier de type « XENIX named »" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1367 |
| msgid "No XENIX semaphores available" |
| msgstr "Aucun sémaphore XENIX disponible" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1375 |
| msgid "Is a named type file" |
| msgstr "est un type de fichier nommé (named)" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1383 |
| msgid "Remote I/O error" |
| msgstr "Erreur d'entrée/sortie sur l'hôte cible" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1391 |
| msgid "No medium found" |
| msgstr "Aucun médium trouvé" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1399 |
| msgid "Wrong medium type" |
| msgstr "Mauvais type de médium" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1407 |
| msgid "Required key not available" |
| msgstr "Clé requise non disponible" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1415 |
| msgid "Key has expired" |
| msgstr "Expiration de la clé" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1423 |
| msgid "Key has been revoked" |
| msgstr "La clé a été révoquée" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1431 |
| msgid "Key was rejected by service" |
| msgstr "La clé a été rejetée par le service" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1439 |
| msgid "Owner died" |
| msgstr "Propriétaire mort" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1447 |
| msgid "State not recoverable" |
| msgstr "Etat non récupérable" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1455 |
| msgid "Operation not possible due to RF-kill" |
| msgstr "Opération impossible du fait de RF-kill" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1463 |
| msgid "Memory page has hardware error" |
| msgstr "La page mémoire a une erreur matériel" |
| |
| #: sysdeps/mach/_strerror.c:56 |
| msgid "Error in unknown error system: " |
| msgstr "Erreur provenant d'une erreur système inconnue : " |
| |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1 |
| msgid "Address family for hostname not supported" |
| msgstr "Famille d'adresses non supportée pour le nom de l'hôte" |
| |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2 |
| msgid "Temporary failure in name resolution" |
| msgstr "Échec temporaire dans la résolution du nom" |
| |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3 |
| msgid "Bad value for ai_flags" |
| msgstr "Mauvaise valeur pour l'indicateur « ai_flags »" |
| |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4 |
| msgid "Non-recoverable failure in name resolution" |
| msgstr "Échec non récupérable lors de la résolution du nom" |
| |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5 |
| msgid "ai_family not supported" |
| msgstr "ai_family non supportée" |
| |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6 |
| msgid "Memory allocation failure" |
| msgstr "Échec d'allocation mémoire" |
| |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7 |
| msgid "No address associated with hostname" |
| msgstr "Aucune adresse associée avec le nom de l'hôte" |
| |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8 |
| msgid "Name or service not known" |
| msgstr "Nom ou service inconnu" |
| |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9 |
| msgid "Servname not supported for ai_socktype" |
| msgstr "Servname() n'est pas supportée pour ai_socktype" |
| |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10 |
| msgid "ai_socktype not supported" |
| msgstr "ai_socktype non supporté" |
| |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11 |
| msgid "System error" |
| msgstr "Erreur système" |
| |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12 |
| msgid "Processing request in progress" |
| msgstr "Traitement de la requête en cours" |
| |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13 |
| msgid "Request canceled" |
| msgstr "Requête annulée" |
| |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14 |
| msgid "Request not canceled" |
| msgstr "La requête ne peut être annulée" |
| |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15 |
| msgid "All requests done" |
| msgstr "Toutes les requêtes exécutées" |
| |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16 |
| msgid "Interrupted by a signal" |
| msgstr "Interrompu par un signal" |
| |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17 |
| msgid "Parameter string not correctly encoded" |
| msgstr "La chaîne paramètre n'est pas correctement encodée" |
| |
| #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65 |
| #, c-format |
| msgid "%s is for unknown machine %d.\n" |
| msgstr "%s est pour une machine inconnue %d.\n" |
| |
| #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58 |
| #, c-format |
| msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n" |
| msgstr "makecontext : ne sait pas comment traiter plus de 8 arguments\n" |
| |
| #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: lddlibc4 FILE\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Usage : lddlibc4 FILE\n" |
| "\n" |
| |
| #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open `%s'" |
| msgstr "Ne peut ouvrir « %s »" |
| |
| #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read header from `%s'" |
| msgstr "Ne peut lire l'en-tête de « %s »" |
| |
| #: timezone/zdump.c:338 |
| msgid "has fewer than 3 characters" |
| msgstr "a moins de 3 caractères" |
| |
| #: timezone/zdump.c:340 |
| msgid "has more than 6 characters" |
| msgstr "a plus de 6 caractères" |
| |
| #: timezone/zdump.c:342 |
| msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'" |
| msgstr "a des caractères autres que de l'alphanumérique ASCII, '-' ou '+'" |
| |
| #: timezone/zdump.c:347 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n" |
| msgstr "%s : attention : zone \"%s\" abréviation \"%s\" %s\n" |
| |
| #: timezone/zdump.c:393 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: usage: %s OPTIONS ZONENAME ...\n" |
| "Options include:\n" |
| " -c [L,]U Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n" |
| " -t [L,]U Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n" |
| " -i List transitions briefly (format is experimental)\n" |
| " -v List transitions verbosely\n" |
| " -V List transitions a bit less verbosely\n" |
| " --help Output this help\n" |
| " --version Output version info\n" |
| "\n" |
| "Report bugs to %s.\n" |
| msgstr "" |
| "%s: usage: %s OPTIONS ZONENAME ...\n" |
| "Options include:\n" |
| " -c [L,]U Commence à l'année L (par défaut -500), fini avant l'année U (défaut 2500)\n" |
| " -t [L,]U Commence à l'heure L, fini avant l'heure U (en secondes depuis 1970)\n" |
| " -i Liste les transitions en bref (format expérimental)\n" |
| " -v Liste les transitions en étendu\n" |
| " -V Liste les transitions en un peu moins étendu\n" |
| " --help Affiche cette aide\n" |
| " --version Affiche les infos de version\n" |
| "\n" |
| "Déclarer les bugs à %s.\n" |
| |
| #: timezone/zdump.c:479 |
| #, c-format |
| msgid "%s: wild -c argument %s\n" |
| msgstr "%s : argument -c intempestif %s\n" |
| |
| #: timezone/zdump.c:512 |
| #, c-format |
| msgid "%s: wild -t argument %s\n" |
| msgstr "%s : argument -t intempestif %s\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:398 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Memory exhausted: %s\n" |
| msgstr "%s : mémoire épuisée : %s\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:406 |
| msgid "size overflow" |
| msgstr "Débordement de taille" |
| |
| #: timezone/zic.c:454 |
| msgid "integer overflow" |
| msgstr "Débordement d'entier " |
| |
| #: timezone/zic.c:488 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: " |
| msgstr "\"%s\", ligne %<PRIdMAX>: " |
| |
| #: timezone/zic.c:491 |
| #, c-format |
| msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)" |
| msgstr " (règle de \"%s\", ligne %<PRIdMAX>)" |
| |
| #: timezone/zic.c:510 |
| #, c-format |
| msgid "warning: " |
| msgstr "AVERTISSEMENT : " |
| |
| #: timezone/zic.c:535 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n" |
| "\t[ -l localtime ] [ -p posixrules ] [ -d directory ] \\\n" |
| "\t[ -L leapseconds ] [ filename ... ]\n" |
| "\n" |
| "Report bugs to %s.\n" |
| msgstr "" |
| "%s : l'usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n" |
| "\t[ -l localtime ] [ -p posixrules ] [ -d directory ]\n" |
| "\t[ -L leapseconds ] [ filename ... ]\n" |
| "\n" |
| "Rapporter les bugs à %s.\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:558 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n" |
| msgstr "%s : ne peut faire chdir vers %s : %s\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:590 |
| msgid "wild compilation-time specification of zic_t" |
| msgstr "spécification approximative de zic_t au moment de la compilation" |
| |
| #: timezone/zic.c:610 |
| #, c-format |
| msgid "%s: More than one -d option specified\n" |
| msgstr "%s : option -d spécifiée plus d'une fois\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:620 |
| #, c-format |
| msgid "%s: More than one -l option specified\n" |
| msgstr "%s : option -l spécifiée plus d'une fois\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:630 |
| #, c-format |
| msgid "%s: More than one -p option specified\n" |
| msgstr "%s : option -p spécifiée plus d'une fois\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:640 |
| #, c-format |
| msgid "%s: More than one -y option specified\n" |
| msgstr "%s : option -y spécifiée plus d'une fois\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:650 |
| #, c-format |
| msgid "%s: More than one -L option specified\n" |
| msgstr "%s : option -L spécifiée plus d'une fois\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:659 |
| msgid "-s ignored" |
| msgstr "-s ignoré" |
| |
| #: timezone/zic.c:698 |
| msgid "link to link" |
| msgstr "lien à lien" |
| |
| #: timezone/zic.c:701 timezone/zic.c:705 |
| msgid "command line" |
| msgstr "ligne de commande" |
| |
| #: timezone/zic.c:721 |
| msgid "empty file name" |
| msgstr "nom de fichier vide" |
| |
| #: timezone/zic.c:724 |
| #, c-format |
| msgid "file name '%s' begins with '/'" |
| msgstr "nom de fichier '%s' commence par '/'" |
| |
| #: timezone/zic.c:734 |
| #, c-format |
| msgid "file name '%s' contains '%.*s' component" |
| msgstr "nom de fichier '%s' contient '%.*s' composant" |
| |
| #: timezone/zic.c:740 |
| #, c-format |
| msgid "file name '%s' component contains leading '-'" |
| msgstr "le composant nom de fichier '%s' contient des '-' au début" |
| |
| #: timezone/zic.c:743 |
| #, c-format |
| msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'" |
| msgstr "nom de fichier '%s' contient un composant '%.*s...' trop long" |
| |
| #: timezone/zic.c:771 |
| #, c-format |
| msgid "file name '%s' contains byte '%c'" |
| msgstr "nom de fichier '%s' contient '%c' bytes" |
| |
| #: timezone/zic.c:772 |
| #, c-format |
| msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'" |
| msgstr "nom de fichier '%s' contient '\\%o' byte" |
| |
| #: timezone/zic.c:842 |
| #, c-format |
| msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n" |
| msgstr "%s: lien depuis %s/%s a échoué: %s\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:852 timezone/zic.c:1815 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n" |
| msgstr "%s : ne peut enlever %s/%s: %s\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:874 |
| #, c-format |
| msgid "symbolic link used because hard link failed: %s" |
| msgstr "Le lien symbolique a été utilisé parce que le lien physique a échoué: %s" |
| |
| #: timezone/zic.c:882 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n" |
| msgstr "%s : Ne peut lire %s/%s: %s\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:889 timezone/zic.c:1828 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n" |
| msgstr "%s : ne peut créer %s/%s : %s\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:898 |
| #, c-format |
| msgid "copy used because hard link failed: %s" |
| msgstr "la copie a été utilisée parce que le lien physique a échoué: %s" |
| |
| #: timezone/zic.c:901 |
| #, c-format |
| msgid "copy used because symbolic link failed: %s" |
| msgstr "La copie a été utilisée parce que le lien symbolique a échoué: %s" |
| |
| #: timezone/zic.c:1013 timezone/zic.c:1015 |
| msgid "same rule name in multiple files" |
| msgstr "Même nom de règle dans plusieurs fichiers" |
| |
| #: timezone/zic.c:1056 |
| msgid "unruly zone" |
| msgstr "Zone sans règle" |
| |
| #: timezone/zic.c:1063 |
| #, c-format |
| msgid "%s in ruleless zone" |
| msgstr "%s est dans une zone sans règle" |
| |
| #: timezone/zic.c:1083 |
| msgid "standard input" |
| msgstr "entrée standard" |
| |
| #: timezone/zic.c:1088 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Can't open %s: %s\n" |
| msgstr "%s : ne peut ouvrir %s : %s\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:1099 |
| msgid "line too long" |
| msgstr "Ligne trop longue" |
| |
| #: timezone/zic.c:1119 |
| msgid "input line of unknown type" |
| msgstr "Ligne d'entrée de type inconnu" |
| |
| #: timezone/zic.c:1134 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s" |
| msgstr "%s : ligne de type « Leap » dans un fichier de secondes non « Leap » %s" |
| |
| #: timezone/zic.c:1142 timezone/zic.c:1547 timezone/zic.c:1569 |
| #, c-format |
| msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n" |
| msgstr "%s : panique : valeur %d de type « l_value » invalide\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:1151 |
| msgid "expected continuation line not found" |
| msgstr "ligne de continuation attendue, non repérée" |
| |
| #: timezone/zic.c:1193 timezone/zic.c:2976 |
| msgid "time overflow" |
| msgstr "Débordement du temps alloué" |
| |
| #: timezone/zic.c:1198 |
| msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic" |
| msgstr "valeurs au-delà de 24 heures non prises en charge par les versions de zic antérieures à 2007" |
| |
| #: timezone/zic.c:1209 |
| msgid "wrong number of fields on Rule line" |
| msgstr "Mauvais nombre de champs sur la ligne de type « Rule »" |
| |
| #: timezone/zic.c:1213 |
| msgid "nameless rule" |
| msgstr "Règle sans nom" |
| |
| #: timezone/zic.c:1218 |
| msgid "invalid saved time" |
| msgstr "Temps sauvegardé invalide" |
| |
| #: timezone/zic.c:1235 |
| msgid "wrong number of fields on Zone line" |
| msgstr "Mauvais nombre de champs sur la ligne de type « Zone »" |
| |
| #: timezone/zic.c:1240 |
| #, c-format |
| msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive" |
| msgstr "La ligne \"Zone %s\" et l'option -l sont mutuellement exclusifs" |
| |
| #: timezone/zic.c:1246 |
| #, c-format |
| msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive" |
| msgstr "La ligne « Zone %s » et l'option -p sont mutuellement exclusifs" |
| |
| #: timezone/zic.c:1253 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)" |
| msgstr "Double noms de zone %s (fichier \"%s\", ligne %<PRIdMAX>)" |
| |
| #: timezone/zic.c:1267 |
| msgid "wrong number of fields on Zone continuation line" |
| msgstr "Mauvais nombre de champs sur la ligne de type continuation de « Zone »" |
| |
| #: timezone/zic.c:1307 |
| msgid "invalid UT offset" |
| msgstr "décalage de l'UTC invalide" |
| |
| #: timezone/zic.c:1311 |
| msgid "invalid abbreviation format" |
| msgstr "Format d'abréviation invalide" |
| |
| #: timezone/zic.c:1320 |
| #, c-format |
| msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic" |
| msgstr "format '%s' non pris en charge par les versions de zic antérieures à 2015 " |
| |
| #: timezone/zic.c:1347 |
| msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line" |
| msgstr "" |
| "Temps final de la ligne de continuation du fuseau horaire est antérieur\n" |
| "au temps final de la ligne précédente" |
| |
| #: timezone/zic.c:1374 |
| msgid "wrong number of fields on Leap line" |
| msgstr "Mauvais nombre de champs sur la ligne de type « Leap »" |
| |
| #: timezone/zic.c:1383 |
| msgid "invalid leaping year" |
| msgstr "Année bissextile invalide" |
| |
| #: timezone/zic.c:1403 timezone/zic.c:1501 |
| msgid "invalid month name" |
| msgstr "Nom de mois invalide" |
| |
| #: timezone/zic.c:1416 timezone/zic.c:1614 timezone/zic.c:1628 |
| msgid "invalid day of month" |
| msgstr "Jour du mois invalide" |
| |
| #: timezone/zic.c:1421 |
| msgid "time too small" |
| msgstr "valeur de temps trop petite" |
| |
| #: timezone/zic.c:1425 |
| msgid "time too large" |
| msgstr "valeur de temps trop grande" |
| |
| #: timezone/zic.c:1429 timezone/zic.c:1530 |
| msgid "invalid time of day" |
| msgstr "Heure du jour invalide" |
| |
| #: timezone/zic.c:1448 |
| msgid "illegal CORRECTION field on Leap line" |
| msgstr "champ CORRECTION non permis dans la ligne de type « Leap »" |
| |
| #: timezone/zic.c:1453 |
| msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line" |
| msgstr "Champ « Rolling/Stationary » non permis sur la ligne de type « Leap »" |
| |
| #: timezone/zic.c:1459 |
| msgid "leap second precedes Big Bang" |
| msgstr "La seconde de saut précède le Big Bang" |
| |
| #: timezone/zic.c:1472 |
| msgid "wrong number of fields on Link line" |
| msgstr "Mauvais nombre de champs sur la ligne de type « Link »" |
| |
| #: timezone/zic.c:1476 |
| msgid "blank FROM field on Link line" |
| msgstr "Champ « FROM » vide dans la ligne de type « Link »" |
| |
| #: timezone/zic.c:1551 |
| msgid "invalid starting year" |
| msgstr "Année initiale invalide" |
| |
| #: timezone/zic.c:1573 |
| msgid "invalid ending year" |
| msgstr "Année finale invalide" |
| |
| #: timezone/zic.c:1577 |
| msgid "starting year greater than ending year" |
| msgstr "année initiale plus grande que l'année finale" |
| |
| #: timezone/zic.c:1584 |
| msgid "typed single year" |
| msgstr "une seule année fournie" |
| |
| #: timezone/zic.c:1619 |
| msgid "invalid weekday name" |
| msgstr "Nom du jour de semaine invalide" |
| |
| #: timezone/zic.c:1743 |
| #, c-format |
| msgid "reference clients mishandle more than %d transition times" |
| msgstr "les clients de référence gère mal plus que %d heures de transition" |
| |
| #: timezone/zic.c:1747 |
| msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times" |
| msgstr "les clients pre-2014 peuvent mal gérer plus de 1200 heures de transition" |
| |
| #: timezone/zic.c:1858 |
| msgid "too many transition times" |
| msgstr "trop d'heures de transition" |
| |
| #: timezone/zic.c:2047 |
| #, c-format |
| msgid "%%z UTC offset magnitude exceeds 99:59:59" |
| msgstr "%% l'ampleur du décalage UTC excède 99:59:59" |
| |
| #: timezone/zic.c:2424 |
| msgid "no POSIX environment variable for zone" |
| msgstr "pas de variable d'environnement POSIX pour zone" |
| |
| #: timezone/zic.c:2430 |
| #, c-format |
| msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps" |
| msgstr "%s: pre-%d clients peuvent mal gérer les timestamps distant" |
| |
| #: timezone/zic.c:2566 |
| msgid "two rules for same instant" |
| msgstr "deux règlesau même instant" |
| |
| #: timezone/zic.c:2627 |
| msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time" |
| msgstr "" |
| "Ne peut déterminer l'abréviation du fuseau horaire à utiliser\n" |
| "juste après telle date" |
| |
| #: timezone/zic.c:2725 |
| msgid "too many local time types" |
| msgstr "trop de types localisés pour la représentation du temps" |
| |
| #: timezone/zic.c:2729 |
| msgid "UT offset out of range" |
| msgstr "décalage de l'UTC en dehors de la plage" |
| |
| #: timezone/zic.c:2753 |
| msgid "too many leap seconds" |
| msgstr "trop de délai en secondes" |
| |
| #: timezone/zic.c:2759 |
| msgid "repeated leap second moment" |
| msgstr "Répétition du délai une seconde fois" |
| |
| #: timezone/zic.c:2830 |
| msgid "Wild result from command execution" |
| msgstr "Résultat anarchique résultant de l'exécution de la commande" |
| |
| #: timezone/zic.c:2831 |
| #, c-format |
| msgid "%s: command was '%s', result was %d\n" |
| msgstr "%s : la commande était « %s », le résultat était %d\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:2961 |
| msgid "Odd number of quotation marks" |
| msgstr "Nombre impair de caractères apostrophe" |
| |
| #: timezone/zic.c:3046 |
| msgid "use of 2/29 in non leap-year" |
| msgstr "Utiliser 2/29 pour les années non-bissextiles" |
| |
| #: timezone/zic.c:3081 |
| msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic" |
| msgstr "la règle en dehors de début/fin du mois--ne fonctionnera pas avec les versions de zic antérieures à 2004" |
| |
| #: timezone/zic.c:3108 |
| msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters" |
| msgstr "l'abréviation du nom de fuseau horaire a moins de 3 caractères" |
| |
| #: timezone/zic.c:3110 |
| msgid "time zone abbreviation has too many characters" |
| msgstr "l'abréviation du nom de fuseau horaire a trop de caractères" |
| |
| #: timezone/zic.c:3112 |
| msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard" |
| msgstr "l'abréviation du nom de fuseau horaire diffère du standard POSIX" |
| |
| #: timezone/zic.c:3118 |
| msgid "too many, or too long, time zone abbreviations" |
| msgstr "trop ou de trop longues abréviations de fuseaux horaires" |
| |
| #: timezone/zic.c:3161 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Can't create directory %s: %s" |
| msgstr "%s : ne peut créer le dossier %s : %s" |
| |
| #~ msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode" |
| #~ msgstr "ne peut établir le socket comme étant fermé dans exec : %s; désactive le mode paranoïa" |
| |
| #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" |
| #~ msgstr "%s : l'option « --%s » ne permet pas d'argument\n" |
| |
| #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" |
| #~ msgstr "%s : option non reconnue « --%s »\n" |
| |
| #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" |
| #~ msgstr "%s : l'option « -W %s » ne permet pas d'argument\n" |
| |
| #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" |
| #~ msgstr "%s : l'option «-W %s » requiert un argument\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "%s: usage: %s [--version] [--help] [-{vV}] [-{ct} [lo,]hi] zonename ...\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Report bugs to %s.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%s : usage %s [--version] [--help] [-{vV}] [-{ct} [lo,]hi] nom_fuseau_horaire ...\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Rapporter les bugs à %s.\n" |
| |
| #~ msgid "int overflow" |
| #~ msgstr "Débordement d'entier" |
| |
| #~ msgid "hard link failed, symbolic link used" |
| #~ msgstr "Échec de création du lien direct, création d'un lien symbolique" |
| |
| #~ msgid "link failed, copy used" |
| #~ msgstr "Échec de création du lien, la copie est utilisée" |
| |
| #~ msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread" |
| #~ msgstr "ne peut allouer une structure de données TLS pour un thread initial" |
| |
| #~ msgid "cannot handle TLS data" |
| #~ msgstr "ne peut traiter les données TLS" |
| |
| #~ msgid "Don't generate links" |
| #~ msgstr "Ne pas générer les liens" |
| |
| #~ msgid "Create old-style tables" |
| #~ msgstr "Création des tables selon le vieux format" |
| |
| #~ msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s" |
| #~ msgstr "ne peut établir le socket en mode nonblocking : %s" |
| |
| #~ msgid "cannot set socket to close on exec: %s" |
| #~ msgstr "ne peut établir le socket à l'état fermé dans exec : %s" |
| |
| #~ msgid "program %lu is not available\n" |
| #~ msgstr "Le programme %lu n'est pas disponible.\n" |
| |
| #~ msgid "program %lu version %lu is not available\n" |
| #~ msgstr "Le programme %lu de version %lu n'est pas disponible.\n" |
| |
| #~ msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n" |
| #~ msgstr "Le programme %lu de version %lu est prêt et en attente.\n" |
| |
| #~ msgid "rpcinfo: can't contact portmapper" |
| #~ msgstr "rpcinfo : ne peut contacter l'aiguilleur de ports" |
| |
| #~ msgid "No remote programs registered.\n" |
| #~ msgstr "Aucun programme enregistré sur l'hôte cible\n" |
| |
| #~ msgid " program vers proto port\n" |
| #~ msgstr " program no_version protocole no_port\n" |
| |
| #~ msgid "(unknown)" |
| #~ msgstr "(inconnu)" |
| |
| #~ msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n" |
| #~ msgstr "rpcinfo : échec de diffusion : %s\n" |
| |
| #~ msgid "Sorry. You are not root\n" |
| #~ msgstr "Désolé. Vous n'êtes pas ROOT\n" |
| |
| #~ msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n" |
| #~ msgstr "rpcinfo : ne peut éliminer l'enregistrement du programme %s de version %s\n" |
| |
| #~ msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n" |
| #~ msgstr "Usage : rpcinfo [ -n no_port ] -u hôte no_prog [ no_version ]\n" |
| |
| #~ msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n" |
| #~ msgstr " rpcinfo [ -n no_de_port ] -t hôte no_program [ no_version ]\n" |
| |
| #~ msgid " rpcinfo -p [ host ]\n" |
| #~ msgstr " rpcinfo -p [ hôte ]\n" |
| |
| #~ msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n" |
| #~ msgstr " rpcinfo -b no_program no_version\n" |
| |
| #~ msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n" |
| #~ msgstr " rpcinfo -d no_program no_version\n" |
| |
| #~ msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n" |
| #~ msgstr "rpcinfo : %s est un service inconnu\n" |
| |
| #~ msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n" |
| #~ msgstr "rpcinfo : %s est un hôte inconnu\n" |
| |
| #~ msgid "lacks alphabetic at start" |
| #~ msgstr "Il manque un lettre de l'alphabet au début" |
| |
| #~ msgid "differs from POSIX standard" |
| #~ msgstr "diffère du standard POSIX" |
| |
| #~ msgid "Error writing to standard output" |
| #~ msgstr "Erreur d'écriture sur la sortie standard" |
| |
| #~ msgid "%s: Error reading %s\n" |
| #~ msgstr "%s : erreur de lecture de %s\n" |
| |
| #~ msgid "%s: Error writing %s\n" |
| #~ msgstr "%s : erreur d'écriture de %s\n" |
| |
| #~ msgid "%s: Error closing %s: %s\n" |
| #~ msgstr "%s : erreur lors de la fermeture de %s : %s\n" |
| |
| #~ msgid "blank TO field on Link line" |
| #~ msgstr "Champ « TO » vide dans la ligne de type « Link »" |
| |
| #~ msgid "internal error - addtype called with bad isdst" |
| #~ msgstr "Erreur interne - addtype() appellé avec un mauvais bloc de type « isdst »" |
| |
| #~ msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd" |
| #~ msgstr "Erreur interne - addtype() appellé avec un mauvais bloc de type « ttisstd »" |
| |
| #~ msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt" |
| #~ msgstr "Erreur interne - addtype() appellé avec un mauvais bloc de type « ttisgmt »" |
| |
| #~ msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start" |
| #~ msgstr "l'abréviation du nom de fuseau horaire n'a pas de caractère alphabétique au début" |
| |
| #~ msgid "cannot load any more object with static TLS" |
| #~ msgstr "ne peut pas charger plus d'objets avec TLS statique" |
| |
| #~ msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n" |
| #~ msgstr "%s : aucun PLTREL trouvé dans l'objet %s\n" |
| |
| #~ msgid "cannot create internal descriptors" |
| #~ msgstr "ne peut créer les descripteurs internes" |
| |
| #~ msgid "compile-time support for database policy missing" |
| #~ msgstr "il manque le support du temps de compilation pour la politique de base de données" |