| # GNU libc의 한국어 메시지 |
| # This file is distributed under the same license as the glibc package. |
| # Copyright (C) 1996, 1998, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007, 2008, 2009, 2011, 2013, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc. |
| # Bang Jun-Young <bangjy@nownuri.net>, 1996-97. |
| # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2000-2004, 2007-2009, 2011, 2013-2015, 2017-2018. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: GNU libc 2.26.9000\n" |
| "POT-Creation-Date: 2018-01-10 15:00+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2018-01-11 14:24+0900\n" |
| "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n" |
| "Language-Team: Korean <translation-team-ko@googlegroups.com>\n" |
| "Language: ko\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| |
| #: argp/argp-help.c:227 |
| #, c-format |
| msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" |
| msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT 인수는 값이 필요합니다" |
| |
| #: argp/argp-help.c:237 |
| #, c-format |
| msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" |
| msgstr "%.*s: 알 수 없는 ARGP_HELP_FMT 인자" |
| |
| #: argp/argp-help.c:250 |
| #, c-format |
| msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" |
| msgstr "ARGP_HELP_FMT에 쓸모없는 것: %s" |
| |
| #: argp/argp-help.c:1214 |
| msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." |
| msgstr "긴 옵션에서 대해 꼭 필요하거나 선택적인 인자는 그 긴 옵션에 해당하는 짧은 옵션에서도 꼭 필요하거나 선택적입니다." |
| |
| #: argp/argp-help.c:1600 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "사용법:" |
| |
| #: argp/argp-help.c:1604 |
| msgid " or: " |
| msgstr " 혹은: " |
| |
| #: argp/argp-help.c:1616 |
| msgid " [OPTION...]" |
| msgstr "[옵션...]" |
| |
| #: argp/argp-help.c:1643 |
| #, c-format |
| msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" |
| msgstr "더 많은 정보를 보려면 `%s --help' 혹은 `%s --usage' 하십시오.\n" |
| |
| #: argp/argp-help.c:1671 |
| #, c-format |
| msgid "Report bugs to %s.\n" |
| msgstr "버그를 %s 주소로 알려주십시오.\n" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:101 |
| msgid "Give this help list" |
| msgstr "이 도움말 리스트를 표시함" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:102 |
| msgid "Give a short usage message" |
| msgstr "간략한 사용법 메시지를 표시함" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113 |
| #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:105 |
| #: nss/makedb.c:120 |
| msgid "NAME" |
| msgstr "<이름>" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:104 |
| msgid "Set the program name" |
| msgstr "프로그램 이름 결정" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:105 |
| msgid "SECS" |
| msgstr "<초>" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:106 |
| msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)" |
| msgstr "<초>초 동안 멈춤(기본값 3600)" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:167 |
| msgid "Print program version" |
| msgstr "프로그램 버전 표시" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:183 |
| msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" |
| msgstr "(프로그램 오류) 버전을 알 수 없습니다!?" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:623 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Too many arguments\n" |
| msgstr "%s: 인자가 너무 많음\n" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:766 |
| msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" |
| msgstr "(프로그램 오류) 옵션을 알 수 있어야 합니다!?" |
| |
| #: assert/assert-perr.c:35 |
| #, c-format |
| msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n" |
| msgstr "%s%s%s:%u: %s%s예기치 못한 오류: %s.\n" |
| |
| #: assert/assert.c:101 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n" |
| "%n" |
| msgstr "" |
| "%s%s%s:%u: %s%sassertion `%s' 실패.\n" |
| "%n" |
| |
| #: catgets/gencat.c:110 |
| msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions" |
| msgstr "기호 정의를 담고 있는 C 헤더 파일 NAME을 만듭니다" |
| |
| #: catgets/gencat.c:112 |
| msgid "Do not use existing catalog, force new output file" |
| msgstr "이미 있는 목록을 사용하지 않고, 새로운 파일에 출력합니다" |
| |
| #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120 |
| msgid "Write output to file NAME" |
| msgstr "<이름> 파일로 출력합니다" |
| |
| #: catgets/gencat.c:118 |
| msgid "" |
| "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n" |
| "is -, output is written to standard output.\n" |
| msgstr "" |
| "메시지 목록을 만듭니다.^K<입력-파일>이 - 이면 표준 입력을 읽게 됩니다. <출력-파일>이 - 이면\n" |
| "표준 출력에 출력합니다.\n" |
| |
| #: catgets/gencat.c:123 |
| msgid "" |
| "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n" |
| "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]" |
| msgstr "" |
| "-o <출력-파일> [<입력-파일>]...\n" |
| "[<출력-파일> [<입력-파일>]...]" |
| |
| #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:308 |
| #: elf/pldd.c:252 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:405 |
| #: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:275 |
| #: locale/programs/localedef.c:427 login/programs/pt_chown.c:89 |
| #: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:913 nss/makedb.c:369 |
| #: posix/getconf.c:503 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "For bug reporting instructions, please see:\n" |
| "%s.\n" |
| msgstr "" |
| "버그를 보고하는 방법은 다음을 참고하십시오:\n" |
| "%s.\n" |
| |
| #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64 |
| #: elf/ldconfig.c:324 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:268 elf/sotruss.sh:75 |
| #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:422 iconv/iconvconfig.c:396 |
| #: locale/programs/locale.c:292 locale/programs/localedef.c:453 |
| #: login/programs/pt_chown.c:63 malloc/memusage.sh:71 |
| #: malloc/memusagestat.c:581 nscd/nscd.c:509 nss/getent.c:86 nss/makedb.c:385 |
| #: posix/getconf.c:485 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
| "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" |
| "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" |
| msgstr "" |
| "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
| "이 프로그램은 공개 소프트웨어입니다; 복사조건은 소스를 참조하십시오. 상품성\n" |
| "이나 특정 목적에 대한 적합성을 비롯하여 어떠한 보증도 하지 않습니다.\n" |
| |
| #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68 |
| #: elf/ldconfig.c:329 elf/pldd.c:273 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:427 |
| #: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:297 |
| #: locale/programs/localedef.c:458 malloc/memusage.sh:75 |
| #: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:514 nss/getent.c:91 nss/makedb.c:390 |
| #: posix/getconf.c:490 |
| #, c-format |
| msgid "Written by %s.\n" |
| msgstr "만든 사람: %s.\n" |
| |
| #: catgets/gencat.c:281 |
| msgid "*standard input*" |
| msgstr "*표준 입력*" |
| |
| #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:290 |
| #: nss/makedb.c:246 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open input file `%s'" |
| msgstr "`%s' 입력 파일을 열 수 없습니다" |
| |
| #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491 |
| msgid "illegal set number" |
| msgstr "집합 번호가 잘못되었음" |
| |
| #: catgets/gencat.c:443 |
| msgid "duplicate set definition" |
| msgstr "집합 정의가 중복되어 있습니다" |
| |
| #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669 |
| msgid "this is the first definition" |
| msgstr "이것은 첫번째 정의입니다" |
| |
| #: catgets/gencat.c:516 |
| #, c-format |
| msgid "unknown set `%s'" |
| msgstr "알 수 없는 설정 `%s'" |
| |
| #: catgets/gencat.c:557 |
| msgid "invalid quote character" |
| msgstr "잘못된 인용 문자" |
| |
| #: catgets/gencat.c:570 |
| #, c-format |
| msgid "unknown directive `%s': line ignored" |
| msgstr "알 수 없는 지시자 `%s': 행 무시됨" |
| |
| #: catgets/gencat.c:615 |
| msgid "duplicated message number" |
| msgstr "중복된 메시지 번호" |
| |
| #: catgets/gencat.c:666 |
| msgid "duplicated message identifier" |
| msgstr "중복된 메시지 식별자" |
| |
| #: catgets/gencat.c:723 |
| msgid "invalid character: message ignored" |
| msgstr "잘못된 문자: 메시지는 무시합니다" |
| |
| #: catgets/gencat.c:766 |
| msgid "invalid line" |
| msgstr "줄이 잘못됨" |
| |
| #: catgets/gencat.c:820 |
| msgid "malformed line ignored" |
| msgstr "잘못된 형태의 행을 무시" |
| |
| #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open output file `%s'" |
| msgstr "출력 파일 `%s' 파일을 열 수 없습니다" |
| |
| #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560 |
| msgid "invalid escape sequence" |
| msgstr "이스케이프 순서열이 잘못됨" |
| |
| #: catgets/gencat.c:1209 |
| msgid "unterminated message" |
| msgstr "종료하지 않은 메시지" |
| |
| #: catgets/gencat.c:1233 |
| #, c-format |
| msgid "while opening old catalog file" |
| msgstr "오래된 목록 파일을 여는 동안" |
| |
| #: catgets/gencat.c:1324 |
| #, c-format |
| msgid "conversion modules not available" |
| msgstr "변환 모듈이 사용 불가능합니다" |
| |
| #: catgets/gencat.c:1350 |
| #, c-format |
| msgid "cannot determine escape character" |
| msgstr "이스케이프 문자를 결정할 수가 없습니다" |
| |
| #: debug/pcprofiledump.c:53 |
| msgid "Don't buffer output" |
| msgstr "버퍼 출력을 하지 않습니다" |
| |
| #: debug/pcprofiledump.c:58 |
| msgid "Dump information generated by PC profiling." |
| msgstr "PC 프로파일링으로 만들어진 정보를 덤프합니다." |
| |
| #: debug/pcprofiledump.c:61 |
| msgid "[FILE]" |
| msgstr "[파일]" |
| |
| #: debug/pcprofiledump.c:108 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open input file" |
| msgstr "입력 파일을 열 수 없습니다" |
| |
| #: debug/pcprofiledump.c:115 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read header" |
| msgstr "헤더를 읽을 수 없습니다" |
| |
| #: debug/pcprofiledump.c:179 |
| #, c-format |
| msgid "invalid pointer size" |
| msgstr "포인터 크기가 잘못됨" |
| |
| #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44 |
| msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n" |
| msgstr "사용법: xtrace [옵션]... <프로그램> [프로그램옵션]...\\n" |
| |
| #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135 |
| #: malloc/memusage.sh:26 |
| msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n" |
| msgstr "더 많은 정보를 보려면 \\`%s --help' 혹은 \\`%s --usage' 하십시오.\\n" |
| |
| #: debug/xtrace.sh:38 |
| msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n" |
| msgstr "%s: '%s' 옵션은 인수가 필요합니다\\n" |
| |
| #: debug/xtrace.sh:45 |
| msgid "" |
| "Trace execution of program by printing currently executed function.\n" |
| "\n" |
| " --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n" |
| "\n" |
| " -?,--help Print this help and exit\n" |
| " --usage Give a short usage message\n" |
| " -V,--version Print version information and exit\n" |
| "\n" |
| "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n" |
| "short options.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "프로그램 실행을 추적해서 현재 실행하고 있는 함수를 표시합니다.\n" |
| "\n" |
| " --data=<파일> 프로그램을 실행하지 않고, <파일>에서 데이터만 표시합니다\n" |
| "\n" |
| " -?,--help 도움말을 표시하고 끝냅니다\n" |
| " --usage 간단한 사용법 메시지를 표시합니다\n" |
| " -V,--version 버전 정보를 표시하고 끝냅니다\n" |
| "\n" |
| "긴 옵션에 필수적인 인수는, 같은 짧은 옵션에서도 필수적인 인수입니다.\n" |
| "\n" |
| |
| #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49 |
| #: malloc/memusage.sh:64 |
| msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n" |
| msgstr "버그를 보고하는 방법은 다음을 참고하십시오:\\\\n%s.\\\\n" |
| |
| #: debug/xtrace.sh:125 |
| msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n" |
| msgstr "xtrace: 인식할 수 없는 옵션 \\`$1'\\n" |
| |
| #: debug/xtrace.sh:138 |
| msgid "No program name given\\n" |
| msgstr "프로그램 이름이 없습니다\\n" |
| |
| #: debug/xtrace.sh:146 |
| #, sh-format |
| msgid "executable \\`$program' not found\\n" |
| msgstr "\\`$program' 실행 파일이 없습니다\\n" |
| |
| #: debug/xtrace.sh:150 |
| #, sh-format |
| msgid "\\`$program' is no executable\\n" |
| msgstr "\\`$program' 파일이 실행 파일이 아닙니다\\n" |
| |
| #: dlfcn/dlinfo.c:63 |
| msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded" |
| msgstr "동적으로 적재하지 않은 코드에 RTLD_SELF를 사용함" |
| |
| #: dlfcn/dlinfo.c:72 |
| msgid "unsupported dlinfo request" |
| msgstr "지원하지 않는 dlinfo 요청" |
| |
| #: dlfcn/dlmopen.c:63 |
| msgid "invalid namespace" |
| msgstr "네임스페이스가 잘못됨" |
| |
| #: dlfcn/dlmopen.c:68 |
| msgid "invalid mode" |
| msgstr "모드가 잘못됨" |
| |
| #: dlfcn/dlopen.c:64 |
| msgid "invalid mode parameter" |
| msgstr "모드 매개변수가 잘못됨" |
| |
| #: elf/cache.c:69 |
| msgid "unknown" |
| msgstr "알 수 없음" |
| |
| #: elf/cache.c:135 |
| msgid "Unknown OS" |
| msgstr "알 수 없는 운영체제" |
| |
| #: elf/cache.c:140 |
| #, c-format |
| msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d" |
| msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d" |
| |
| #: elf/cache.c:157 elf/ldconfig.c:1332 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open cache file %s\n" |
| msgstr "캐시 파일 `%s'을(를) 열 수 없습니다\n" |
| |
| #: elf/cache.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "mmap of cache file failed.\n" |
| msgstr "캐시 파일을 mmap하는 데 실패했습니다.\n" |
| |
| #: elf/cache.c:175 elf/cache.c:189 |
| #, c-format |
| msgid "File is not a cache file.\n" |
| msgstr "파일이 캐시 파일이 아닙니다.\n" |
| |
| #: elf/cache.c:222 elf/cache.c:232 |
| #, c-format |
| msgid "%d libs found in cache `%s'\n" |
| msgstr "%2$s 캐시에 라이브러리가 %1$d개 있습니다\n" |
| |
| #: elf/cache.c:426 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create temporary cache file %s" |
| msgstr "임시 캐시 파일 %s을(를) 열 수 없습니다" |
| |
| #: elf/cache.c:434 elf/cache.c:444 elf/cache.c:448 elf/cache.c:453 |
| #, c-format |
| msgid "Writing of cache data failed" |
| msgstr "캐시 데이터 쓰기가 실패" |
| |
| #: elf/cache.c:458 |
| #, c-format |
| msgid "Changing access rights of %s to %#o failed" |
| msgstr "%s의 접근권한을 to %#o로(으로) 바꾸는 데 실패했습니다" |
| |
| #: elf/cache.c:463 |
| #, c-format |
| msgid "Renaming of %s to %s failed" |
| msgstr "%s에서 %s으로(로) 이름을 바꾸는 데 실패했습니다" |
| |
| #: elf/dl-close.c:399 elf/dl-open.c:425 |
| msgid "cannot create scope list" |
| msgstr "스코프 목록을 만들 수 없습니다" |
| |
| #: elf/dl-close.c:839 |
| msgid "shared object not open" |
| msgstr "공유 오브젝트가 열리지 않았습니다" |
| |
| #: elf/dl-deps.c:111 |
| msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs" |
| msgstr "SUID/SGID 프로그램에 DST는 사용할 수 없습니다" |
| |
| # 번역: 뭔 소리야? |
| #: elf/dl-deps.c:124 |
| msgid "empty dynamic string token substitution" |
| msgstr "비어 있는 동적 문자열 토큰 치환" |
| |
| # 번역: 뭔 소리야? |
| #: elf/dl-deps.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n" |
| msgstr "동적 문자열 토큰 치환이 비어 있기 때문에 `%s' 부가 데이터를 읽어들일 수 없습니다\n" |
| |
| #: elf/dl-deps.c:442 |
| msgid "cannot allocate dependency list" |
| msgstr "의존성 리스트를 할당할 수 없습니다" |
| |
| #: elf/dl-deps.c:479 elf/dl-deps.c:539 |
| msgid "cannot allocate symbol search list" |
| msgstr "기호 검색 리스트를 할당할 수 없습니다" |
| |
| #: elf/dl-deps.c:519 |
| msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING" |
| msgstr "LD_TRACE_PRELINKING을 사용할 경우 필터는 지원하지 않습니다" |
| |
| #: elf/dl-error-skeleton.c:80 |
| msgid "error while loading shared libraries" |
| msgstr "동적 라이브러리를 읽어들이는데 오류가 발생했습니다" |
| |
| #: elf/dl-error-skeleton.c:113 |
| msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!" |
| msgstr "동적 링커 버그!!!" |
| |
| #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:95 |
| msgid "cannot map pages for fdesc table" |
| msgstr "fdesc 테이블의 페이지를 매핑할 수 없습니다" |
| |
| #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:213 |
| msgid "cannot map pages for fptr table" |
| msgstr "fptr 테이블의 페이지를 매핑할 수 없습니다" |
| |
| #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:242 |
| msgid "internal error: symidx out of range of fptr table" |
| msgstr "내부 오류: symidx가 fptr 테이블의 범위를 벗어났습니다" |
| |
| # 번역: capability는 DB에서 authentication을 줄이기 위해 쓰는 것.. |
| # 가까운 DB책 참조. |
| #: elf/dl-hwcaps.c:202 elf/dl-hwcaps.c:214 |
| msgid "cannot create capability list" |
| msgstr "케이퍼빌리티 리스트를 만들 수 없습니다" |
| |
| #: elf/dl-load.c:369 |
| msgid "cannot allocate name record" |
| msgstr "네임 레코드를 할당할 수 없습니다" |
| |
| #: elf/dl-load.c:455 elf/dl-load.c:568 elf/dl-load.c:657 elf/dl-load.c:753 |
| msgid "cannot create cache for search path" |
| msgstr "검색 경로에 대한 캐시를 만들 수 없습니다" |
| |
| #: elf/dl-load.c:551 |
| msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy" |
| msgstr "RUNPATH/RPATH 카피를 만들 수 없습니다" |
| |
| #: elf/dl-load.c:644 |
| msgid "cannot create search path array" |
| msgstr "검색 경로 배열을 만들 수 없습니다" |
| |
| #: elf/dl-load.c:825 |
| msgid "cannot stat shared object" |
| msgstr "동적 오브젝트에 대해 stat()이 실패했습니다" |
| |
| #: elf/dl-load.c:902 |
| msgid "cannot open zero fill device" |
| msgstr "0으로 채운 장치를 열 수 없습니다" |
| |
| #: elf/dl-load.c:949 elf/dl-load.c:2125 |
| msgid "cannot create shared object descriptor" |
| msgstr "공유 오브젝트 디스크립터를 만들 수 없습니다" |
| |
| #: elf/dl-load.c:968 elf/dl-load.c:1499 elf/dl-load.c:1611 |
| msgid "cannot read file data" |
| msgstr "파일 데이터를 읽을 수 없습니다" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1014 |
| msgid "ELF load command alignment not page-aligned" |
| msgstr "ELF 로드 명령의의 align이 페이지에 align되어 있지 않습니다" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1021 |
| msgid "ELF load command address/offset not properly aligned" |
| msgstr "ELF 로드 명령의 주소/오프셋이 올바르게 align되어 있지 않습니다" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1106 |
| msgid "object file has no loadable segments" |
| msgstr "오브젝트 파일에 읽어들일 수 있는 섹션이 없습니다" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1115 elf/dl-load.c:1591 |
| msgid "cannot dynamically load executable" |
| msgstr "동적으로 실행파일을 로드할 수 없습니다" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1136 |
| msgid "object file has no dynamic section" |
| msgstr "오브젝트 파일에 동적 섹션이 없습니다" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1159 |
| msgid "shared object cannot be dlopen()ed" |
| msgstr "동적 오브젝트는 dlopen()될 수 없습니다" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1172 |
| msgid "cannot allocate memory for program header" |
| msgstr "프로그램 헤더에 대한 메모리를 할당할 수 없습니다" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1188 elf/dl-open.c:193 |
| msgid "invalid caller" |
| msgstr "호출한 측이 올바르지 않습니다" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1211 elf/dl-load.h:130 |
| msgid "cannot change memory protections" |
| msgstr "메모리 보호를 바꿀 수 없습니다" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1231 |
| msgid "cannot enable executable stack as shared object requires" |
| msgstr "실행할 수 있는 스택을 공유 오브젝트 필수요소로 만들 수 없습니다" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1244 |
| msgid "cannot close file descriptor" |
| msgstr "파일 디스크립터를 닫을 수 없습니다" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1499 |
| msgid "file too short" |
| msgstr "파일이 너무 짧습니다" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1534 |
| msgid "invalid ELF header" |
| msgstr "ELF 헤더가 잘못됨" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1546 |
| msgid "ELF file data encoding not big-endian" |
| msgstr "ELF 파일 데이터 인코딩이 빅인디안이 아닙니다" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1548 |
| msgid "ELF file data encoding not little-endian" |
| msgstr "ELF 파일 데이터 인코딩이 리틀인디안이 아닙니다" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1552 |
| msgid "ELF file version ident does not match current one" |
| msgstr "ELF 파일 버전 ident가 현재 ident와 맞지 않습니다" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1556 |
| msgid "ELF file OS ABI invalid" |
| msgstr "ELF 파일 OS ABI가 잘못되었습니다" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1559 |
| msgid "ELF file ABI version invalid" |
| msgstr "ELF 파일 ABI 버전이 잘못되었습니다" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1562 |
| msgid "nonzero padding in e_ident" |
| msgstr "e_ident 안에 0이 아닌 채움" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1565 |
| msgid "internal error" |
| msgstr "내부 오류" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1572 |
| msgid "ELF file version does not match current one" |
| msgstr "ELF 파일 버전이 현재 버전과 맞지 않습니다" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1580 |
| msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded" |
| msgstr "ET_DYN과 ET_EXEC만을 읽어들일 수 있습니다" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1596 |
| msgid "ELF file's phentsize not the expected size" |
| msgstr "ELF 파일의 phentsize가 예상과 맞지 않습니다" |
| |
| #: elf/dl-load.c:2144 |
| msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64" |
| msgstr "ELF 클래스가 틀렸습니다: ELFCLASS64" |
| |
| #: elf/dl-load.c:2145 |
| msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32" |
| msgstr "ELF 클래스가 틀렸습니다: ELFCLASS32" |
| |
| #: elf/dl-load.c:2148 |
| msgid "cannot open shared object file" |
| msgstr "동적 오브젝트 파일을 열 수 없습니다" |
| |
| #: elf/dl-load.h:128 |
| msgid "failed to map segment from shared object" |
| msgstr "동적 오브젝트의 세그먼트를 매핑하는 실패" |
| |
| #: elf/dl-load.h:132 |
| msgid "cannot map zero-fill pages" |
| msgstr "0으로 채운 페이지를 매핑할 수 없습니다" |
| |
| #: elf/dl-lookup.c:834 |
| msgid "relocation error" |
| msgstr "리로케이션 오류" |
| |
| #: elf/dl-lookup.c:857 |
| msgid "symbol lookup error" |
| msgstr "심볼 찾기 오류" |
| |
| #: elf/dl-open.c:101 |
| msgid "cannot extend global scope" |
| msgstr "전역 스코프를 확장할 수 없습니다" |
| |
| #: elf/dl-open.c:475 |
| msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this." |
| msgstr "TLS 만들기 카운터가 겹쳤습니다! 이 문제를 알려 주십시오." |
| |
| #: elf/dl-open.c:539 |
| msgid "invalid mode for dlopen()" |
| msgstr "dlopen()에 모드가 잘못됨" |
| |
| #: elf/dl-open.c:556 |
| msgid "no more namespaces available for dlmopen()" |
| msgstr "dlmopen()에 사용할 수 있는 네임스페이스가 더 이상 없습니다" |
| |
| #: elf/dl-open.c:580 |
| msgid "invalid target namespace in dlmopen()" |
| msgstr "dlmopen()에 대상 네임스페이스가 잘못되었습니다" |
| |
| #: elf/dl-reloc.c:120 |
| msgid "cannot allocate memory in static TLS block" |
| msgstr "정적 TLS 블럭에는 메모리를 할당할 수 없습니다" |
| |
| #: elf/dl-reloc.c:205 |
| msgid "cannot make segment writable for relocation" |
| msgstr "리로케이션을 위해 세그먼트를 쓰기 가능하도록 만들 수 없습니다" |
| |
| #: elf/dl-reloc.c:276 |
| #, c-format |
| msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n" |
| msgstr "%s: %s에 대한 리로케이션 결과를 저장할 메모리가 부족합니다\n" |
| |
| #: elf/dl-reloc.c:292 |
| msgid "cannot restore segment prot after reloc" |
| msgstr "리로케이션 뒤에 prot 세그먼트를 복구할 수 없습니다" |
| |
| #: elf/dl-reloc.c:323 |
| msgid "cannot apply additional memory protection after relocation" |
| msgstr "리로케이션 뒤에 추가로 메모리 보호를 적용할 수 없습니다" |
| |
| #: elf/dl-sym.c:136 |
| msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded" |
| msgstr "동적으로 적재하지 않은 코드에 RTLD_NEXT를 사용함" |
| |
| #: elf/dl-tls.c:931 |
| msgid "cannot create TLS data structures" |
| msgstr "TLS 데이터 구조를 만들 수 없습니다" |
| |
| #: elf/dl-version.c:148 |
| msgid "version lookup error" |
| msgstr "버전 찾기 오류" |
| |
| #: elf/dl-version.c:279 |
| msgid "cannot allocate version reference table" |
| msgstr "버전 참조 테이블을 할당할 수 없습니다" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:142 |
| msgid "Print cache" |
| msgstr "캐시 표시" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:143 |
| msgid "Generate verbose messages" |
| msgstr "더 많은 메시지 표시" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:144 |
| msgid "Don't build cache" |
| msgstr "캐시를 만들지 않음" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:145 |
| msgid "Don't update symbolic links" |
| msgstr "심볼릭 링크를 업데이트하지 않습니다" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:146 |
| msgid "Change to and use ROOT as root directory" |
| msgstr "<루트>로 이동한 다음 <루트>를 루트 디렉터리로 사용합니다" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:146 |
| msgid "ROOT" |
| msgstr "<루트>" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:147 |
| msgid "CACHE" |
| msgstr "<캐시>" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:147 |
| msgid "Use CACHE as cache file" |
| msgstr "캐시 파일로 <캐시>를 사용합니다" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:148 |
| msgid "CONF" |
| msgstr "<설정>" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:148 |
| msgid "Use CONF as configuration file" |
| msgstr "설정 파일로 <설정>을 사용합니다" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:149 |
| msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache." |
| msgstr "명령행에 지정한 디렉터리만 처리합니다. 캐시를 만들지 않습니다." |
| |
| #: elf/ldconfig.c:150 |
| msgid "Manually link individual libraries." |
| msgstr "수동으로 각각의 라이브러리를 링크하십시오." |
| |
| #: elf/ldconfig.c:151 |
| msgid "FORMAT" |
| msgstr "<형식>" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:151 |
| msgid "Format to use: new, old or compat (default)" |
| msgstr "사용할 수 있는 형식: new, old, compat (기본값)" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:152 |
| msgid "Ignore auxiliary cache file" |
| msgstr "보조 캐시 파일 무시" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:160 |
| msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings." |
| msgstr "동적 링커의 런타임 바인딩을 설정합니다." |
| |
| #: elf/ldconfig.c:347 |
| #, c-format |
| msgid "Path `%s' given more than once" |
| msgstr "`%s' 경로가 여러번 주어졌습니다" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:387 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not a known library type" |
| msgstr "%s은(는) 알려진 라이브러리 타입이 아닙니다" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:415 |
| #, c-format |
| msgid "Can't stat %s" |
| msgstr "%s에 stat()할 수 없습니다" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:489 |
| #, c-format |
| msgid "Can't stat %s\n" |
| msgstr "%s에 stat()할 수 없습니다\n" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:499 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not a symbolic link\n" |
| msgstr "%s은(는) 심볼릭 링크가 아닙니다\n" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:518 |
| #, c-format |
| msgid "Can't unlink %s" |
| msgstr "%s을(를) 지울 수 없습니다" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:524 |
| #, c-format |
| msgid "Can't link %s to %s" |
| msgstr "%s을(를) %s(으)로 링크할 수 없습니다" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:530 |
| msgid " (changed)\n" |
| msgstr " (바뀜)\n" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:532 |
| msgid " (SKIPPED)\n" |
| msgstr " (지나침)\n" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:587 |
| #, c-format |
| msgid "Can't find %s" |
| msgstr "%s을(를) 찾을 수 없습니다" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:603 elf/ldconfig.c:769 elf/ldconfig.c:825 elf/ldconfig.c:857 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot lstat %s" |
| msgstr "%s에 lstat()할 수 없습니다" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:610 |
| #, c-format |
| msgid "Ignored file %s since it is not a regular file." |
| msgstr "일반 파일이 아니므로 %s 파일을 무시합니다." |
| |
| #: elf/ldconfig.c:619 |
| #, c-format |
| msgid "No link created since soname could not be found for %s" |
| msgstr "%s에 대한 soname을 찾을 수 없으므로 링크를 만들지 않습니다" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:702 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open directory %s" |
| msgstr "디렉터리 %s을(를) 열 수 없습니다" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:787 elf/ldconfig.c:845 elf/readlib.c:97 |
| #, c-format |
| msgid "Input file %s not found.\n" |
| msgstr "입력 파일 %s을(를) 찾지 못했습니다.\n" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:794 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot stat %s" |
| msgstr "%s에 stat()할 수 없습니다" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:939 |
| #, c-format |
| msgid "libc5 library %s in wrong directory" |
| msgstr "libc5 library %s이(가) 잘못된 디렉터리에 있습니다" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:942 |
| #, c-format |
| msgid "libc6 library %s in wrong directory" |
| msgstr "libc6 library %s이(가) 잘못된 디렉터리에 있습니다" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:945 |
| #, c-format |
| msgid "libc4 library %s in wrong directory" |
| msgstr "libc4 library %s이(가) 잘못된 디렉터리에 있습니다" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:973 |
| #, c-format |
| msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type." |
| msgstr "디렉터리 %s의 라이브러리 %s과(와) %s이(가) 같은 soname을 가지고 있지만 타입이 다릅니다." |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1082 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s" |
| msgstr "경고: 열 수 없는 설정 파일을 무시합니다: %s" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1148 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line" |
| msgstr "%s:%u: hwcap 줄의 문법이 잘못되었습니다" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1154 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u" |
| msgstr "%s:%u: hwcap 인덱스 %lu은(는) 최대값 %u을(를) 넘어갔습니다" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1161 elf/ldconfig.c:1169 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s" |
| msgstr "%s:%u: hwcap 인덱스 %lu은(는) 이미 %s(으)로 정의되어 있습니다" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1172 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s" |
| msgstr "%s:%u: 중복된 hwcap %lu %s" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1194 |
| #, c-format |
| msgid "need absolute file name for configuration file when using -r" |
| msgstr "-r 옵션을 사용할 경우 설정 파일의 절대 파일 이름이 필요합니다" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1201 locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 |
| #: malloc/obstack.c:418 posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697 |
| #, c-format |
| msgid "memory exhausted" |
| msgstr "메모리가 바닥남" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1233 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%u: cannot read directory %s" |
| msgstr "%s:%u: %s 디렉터리를 읽을 수 없습니다" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1281 |
| #, c-format |
| msgid "relative path `%s' used to build cache" |
| msgstr "캐시를 만드는데 상대 경로인 `%s' 경로를 사용했습니다" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1311 |
| #, c-format |
| msgid "Can't chdir to /" |
| msgstr "/로 디렉터리를 이동할 수 없습니다" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1352 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open cache file directory %s\n" |
| msgstr "캐시 파일 디렉터리 `%s'을(를) 열 수 없습니다\n" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:42 |
| msgid "Written by %s and %s.\n" |
| msgstr "만든 사람: %s 및 %s.\n" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:47 |
| msgid "" |
| "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n" |
| " --help print this help and exit\n" |
| " --version print version information and exit\n" |
| " -d, --data-relocs process data relocations\n" |
| " -r, --function-relocs process data and function relocations\n" |
| " -u, --unused print unused direct dependencies\n" |
| " -v, --verbose print all information\n" |
| msgstr "" |
| "사용법: ldd [옵션]... <파일>...\n" |
| " --help 이 도움말을 출력하고 끝납니다\n" |
| " --version 버전 정보를 표시하고 끝납니다\n" |
| " -d, --data-relocs 데이터 리로케이션을 처리합니다\n" |
| " -r, --function-relocs 데이터 및 함수 리로케이션을 처리합니다\n" |
| " -u, --unused 사용하지 않는 직접 의존성을 표시합니다\n" |
| " -v, --verbose 전체 정보를 표시합니다\n" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:80 |
| msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous" |
| msgstr "ldd: \\`$1' 옵션은 모호한 옵션입니다" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:87 |
| msgid "unrecognized option" |
| msgstr "인식할 수 없는 옵션" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125 |
| msgid "Try \\`ldd --help' for more information." |
| msgstr "더 많은 정보를 보려면 \\`ldd --help' 하십시오." |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:124 |
| msgid "missing file arguments" |
| msgstr "파일 인자가 없습니다" |
| |
| #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error |
| #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are |
| #. TRANS expected to already exist. |
| #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.c:37 |
| msgid "No such file or directory" |
| msgstr "그런 파일이나 디렉터리가 없습니다" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:480 |
| msgid "not regular file" |
| msgstr "일반 파일이 아님" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:153 |
| msgid "warning: you do not have execution permission for" |
| msgstr "경고: 다음에 대해 실행 권한이 없습니다" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:170 |
| msgid "\tnot a dynamic executable" |
| msgstr "\t동적 실행 파일이 아닙니다" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:178 |
| msgid "exited with unknown exit code" |
| msgstr "알 수 없는 오류 코드로 끝났습니다" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:183 |
| msgid "error: you do not have read permission for" |
| msgstr "오류: 다음에 대해 읽기 권한이 없습니다" |
| |
| #: elf/pldd-xx.c:105 |
| #, c-format |
| msgid "cannot find program header of process" |
| msgstr "프로세스의 프로그램 헤더를 찾을 수 없습니다" |
| |
| #: elf/pldd-xx.c:110 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read program header" |
| msgstr "프로그램 헤더를 읽을 수 없습니다" |
| |
| #: elf/pldd-xx.c:135 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read dynamic section" |
| msgstr "동적 섹션을 읽을 수 없습니다" |
| |
| #: elf/pldd-xx.c:147 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read r_debug" |
| msgstr "r_debug를 읽을 수 없습니다" |
| |
| #: elf/pldd-xx.c:167 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read program interpreter" |
| msgstr "프로그램 인터프리터를 읽을 수 없습니다" |
| |
| #: elf/pldd-xx.c:197 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read link map" |
| msgstr "링크 맵을 읽을 수 없습니다" |
| |
| #: elf/pldd-xx.c:209 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read object name" |
| msgstr "오브젝트 이름을 읽을 수 없습니다" |
| |
| #: elf/pldd-xx.c:219 |
| #, c-format |
| msgid "cannot allocate buffer for object name" |
| msgstr "오브젝트 이름에 대한 버퍼를 할당할 수 없습니다" |
| |
| #: elf/pldd.c:64 |
| msgid "List dynamic shared objects loaded into process." |
| msgstr "프로세스가 읽어들인 동적 공유 오브젝트의 목록을 표시합니다." |
| |
| #: elf/pldd.c:68 |
| msgid "PID" |
| msgstr "<PID>" |
| |
| #: elf/pldd.c:100 |
| #, c-format |
| msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n" |
| msgstr "정확히 1개의 프로세스 ID 파라미터가 필요합니다.\n" |
| |
| #: elf/pldd.c:112 |
| #, c-format |
| msgid "invalid process ID '%s'" |
| msgstr "프로세스 ID가 잘못됨, '%s'" |
| |
| #: elf/pldd.c:120 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open %s" |
| msgstr "%s을(를) 열 수 없습니다" |
| |
| #: elf/pldd.c:152 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open %s/task" |
| msgstr "%s/task를 열 수 없습니다" |
| |
| #: elf/pldd.c:155 |
| #, c-format |
| msgid "cannot prepare reading %s/task" |
| msgstr "%s/task 읽기를 준비할 수 없습니다" |
| |
| #: elf/pldd.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "invalid thread ID '%s'" |
| msgstr "스레드 ID가 잘못됨, '%s'" |
| |
| #: elf/pldd.c:179 |
| #, c-format |
| msgid "cannot attach to process %lu" |
| msgstr "프로세스 %lu번에 붙일 수 없습니다" |
| |
| #: elf/pldd.c:294 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get information about process %lu" |
| msgstr "프로세스 %lu번의 정보를 얻을 수 없습니다" |
| |
| #: elf/pldd.c:307 |
| #, c-format |
| msgid "process %lu is no ELF program" |
| msgstr "프로세스 %lu번은 ELF 프로그램이 아닙니다" |
| |
| #: elf/readelflib.c:34 |
| #, c-format |
| msgid "file %s is truncated\n" |
| msgstr "%s 파일이 잘라졌습니다\n" |
| |
| #: elf/readelflib.c:66 |
| #, c-format |
| msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n" |
| msgstr "%s은(는) 32비트 ELF 파일입니다.\n" |
| |
| #: elf/readelflib.c:68 |
| #, c-format |
| msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n" |
| msgstr "%s은(는) 64비트 ELF 파일입니다.\n" |
| |
| #: elf/readelflib.c:70 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n" |
| msgstr "%s 파일이 알려지지 않은 ELFCLASS.\n" |
| |
| #: elf/readelflib.c:77 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n" |
| msgstr "%s은(는) 동적 오브젝트 파일이 아닙니다(타입: %d).\n" |
| |
| #: elf/readelflib.c:108 |
| #, c-format |
| msgid "more than one dynamic segment\n" |
| msgstr "여러 개의 동적 세그먼트\n" |
| |
| #: elf/readlib.c:103 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot fstat file %s.\n" |
| msgstr "`%s'파일에 fstat()을 할 수 없습니다.\n" |
| |
| #: elf/readlib.c:114 |
| #, c-format |
| msgid "File %s is empty, not checked." |
| msgstr "%s 파일이 빈 파일이므로 검사하지 않습니다." |
| |
| #: elf/readlib.c:120 |
| #, c-format |
| msgid "File %s is too small, not checked." |
| msgstr "%s 파일이 너무 작아서 검사하지 않습니다." |
| |
| #: elf/readlib.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot mmap file %s.\n" |
| msgstr "파일 `%s'에 mmap()할 수 없습니다.\n" |
| |
| #: elf/readlib.c:169 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n" |
| msgstr "%s은(는) ELF 파일이 아닙니다 - 시작부분의 매직 바이트가 틀렸습니다.\n" |
| |
| #: elf/sln.c:76 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: sln src dest|file\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "사용법: sln <원본> <대상>|<파일>\n" |
| "\n" |
| |
| #: elf/sln.c:97 |
| #, c-format |
| msgid "%s: file open error: %m\n" |
| msgstr "%s: 파일 열기 오류: %m\n" |
| |
| #: elf/sln.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "No target in line %d\n" |
| msgstr "%d번 줄에 목표가 없습니다\n" |
| |
| #: elf/sln.c:164 |
| #, c-format |
| msgid "%s: destination must not be a directory\n" |
| msgstr "%s: 대상이 디렉터리면 안 됩니다\n" |
| |
| #: elf/sln.c:170 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to remove the old destination\n" |
| msgstr "%s: 예전 대상을 제거하는 데 실패했습니다\n" |
| |
| #: elf/sln.c:178 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid destination: %s\n" |
| msgstr "%s: 대상이 잘못되었습니다: %s\n" |
| |
| #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n" |
| msgstr "\"%s\"에서 \"%s\"(으)로 링크가 잘못되었습니다: %s\n" |
| |
| #: elf/sotruss.sh:32 |
| #, sh-format |
| msgid "" |
| "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n" |
| " -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n" |
| " -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n" |
| "\n" |
| " -e, --exit Also show exits from the function calls\n" |
| " -f, --follow Trace child processes\n" |
| " -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n" |
| "\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n" |
| "\n" |
| " -?, --help Give this help list\n" |
| " --usage Give a short usage message\n" |
| " --version Print program version" |
| msgstr "" |
| "사용법: sotruss [옵션...] [--] <명령어> [<명령어 옵션>...]\n" |
| " -F, --from <원본목록> <원본목록>의 오브젝트에서 오는 호출 추적\n" |
| " -T, --to <대상목록> <대상목록>의 오브젝트로 가는 호출 추적\n" |
| "\n" |
| " -e, --exit 함수 호출에서 나가기 표시\n" |
| " -f, --follow 하위 프로세스 추적\n" |
| " -o, --output <파일이름> 표준 오류 대신 <파일이름> 파일에 출력\n" |
| " (또는 -f 옵션도 사용한 경우 FILENAME.$PID 파일)\n" |
| "\n" |
| " -?, --help 이 도움말을 출력합니다\n" |
| " -?, --usage 짧은 사용법을 출력합니다\n" |
| " --version 버전 정보를 출력합니다" |
| |
| #: elf/sotruss.sh:46 |
| msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n" |
| msgstr "긴 옵션에서 대해 꼭 필요한 인자는 그 긴 옵션에 해당하는 짧은 옵션에서도\\n꼭 필요한 옵션입니다.\\n" |
| |
| #: elf/sotruss.sh:55 |
| msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n" |
| msgstr "%s: 이 옵션은 인수가 필요합니다 -- '%s'\\n" |
| |
| #: elf/sotruss.sh:61 |
| msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:" |
| msgstr "%s: 모호한 옵션입니다. 가능한 옵션은:" |
| |
| #: elf/sotruss.sh:79 |
| msgid "Written by %s.\\n" |
| msgstr "만든 사람: %s.\\n" |
| |
| #: elf/sotruss.sh:86 |
| msgid "" |
| "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n" |
| "\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n" |
| "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n" |
| "\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n" |
| msgstr "" |
| "사용법: %s [-ef] [-F <원본목록>] [-o <파일이름>] [-T <대상목록>] [--exit]\n" |
| "\t [--follow] [--from <원본목록>] [--output <파일이름>]\n" |
| "\t [--to <대상목록>] [--help] [--usage] [--version] [--]\n" |
| "\t <명령어> [명령어-옵션...]\\n" |
| |
| #: elf/sotruss.sh:134 |
| msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n" |
| msgstr "%s: 인식할 수 없는 옵션 '%c%s'\\n" |
| |
| #: elf/sprof.c:77 |
| msgid "Output selection:" |
| msgstr "출력 선택:" |
| |
| #: elf/sprof.c:79 |
| msgid "print list of count paths and their number of use" |
| msgstr "단계의 목록과 그 각 단계의 사용 횟수를 표시" |
| |
| #: elf/sprof.c:81 |
| msgid "generate flat profile with counts and ticks" |
| msgstr "횟수와 틱수를 기록한 플랫 프로파일을 만든다" |
| |
| #: elf/sprof.c:82 |
| msgid "generate call graph" |
| msgstr "호출 그래프를 만듦" |
| |
| #: elf/sprof.c:89 |
| msgid "Read and display shared object profiling data." |
| msgstr "공유 오브젝트 프로파일 데이터를 읽고 표시할 수 없습니다." |
| |
| #: elf/sprof.c:94 |
| msgid "SHOBJ [PROFDATA]" |
| msgstr "SHOBJ [PROFDATA]" |
| |
| #: elf/sprof.c:433 |
| #, c-format |
| msgid "failed to load shared object `%s'" |
| msgstr "동적 오브젝트 `%s'을(를) 읽는데 실패했습니다" |
| |
| #: elf/sprof.c:442 elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create internal descriptor" |
| msgstr "내부 디스크립터를 만들 수 없습니다" |
| |
| #: elf/sprof.c:554 |
| #, c-format |
| msgid "Reopening shared object `%s' failed" |
| msgstr "동적 오브젝트 `%s'을(를) 다시 여는 데 실패했습니다" |
| |
| #: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656 |
| #, c-format |
| msgid "reading of section headers failed" |
| msgstr "섹션 헤더를 읽는 데 실패했습니다" |
| |
| #: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664 |
| #, c-format |
| msgid "reading of section header string table failed" |
| msgstr "섹션 헤더 문자열 테이블을 읽는 데 실패했습니다" |
| |
| #: elf/sprof.c:595 |
| #, c-format |
| msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n" |
| msgstr "*** 디버깅정보 파일 이름을 읽을 수 없습니다: %m\n" |
| |
| #: elf/sprof.c:616 |
| #, c-format |
| msgid "cannot determine file name" |
| msgstr "파일 이름을 파악할 수 없습니다" |
| |
| #: elf/sprof.c:649 |
| #, c-format |
| msgid "reading of ELF header failed" |
| msgstr "ELF 헤더를 읽는 데 실패했습니다" |
| |
| #: elf/sprof.c:685 |
| #, c-format |
| msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n" |
| msgstr "*** `%s' 파일은 디버깅 정보를 제거한 파일입니다: 더 자세한 분석은 불가능합니다\n" |
| |
| #: elf/sprof.c:715 |
| #, c-format |
| msgid "failed to load symbol data" |
| msgstr "기호 데이터를 읽는 데 실패했습니다" |
| |
| #: elf/sprof.c:780 |
| #, c-format |
| msgid "cannot load profiling data" |
| msgstr "프로파일링 데이터를 읽을 수 없습니다" |
| |
| #: elf/sprof.c:789 |
| #, c-format |
| msgid "while stat'ing profiling data file" |
| msgstr "프로파일링 데이터 파일을 쓰는 동안" |
| |
| #: elf/sprof.c:797 |
| #, c-format |
| msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'" |
| msgstr "프로파일링 데이터 파일 `%s'은(는) 동적 오브젝트 `%s'과(와) 맞지 않습니다" |
| |
| #: elf/sprof.c:808 |
| #, c-format |
| msgid "failed to mmap the profiling data file" |
| msgstr "프로파일링 데이터 파일을 mmap하는 데 실패" |
| |
| #: elf/sprof.c:816 |
| #, c-format |
| msgid "error while closing the profiling data file" |
| msgstr "프로파일링 데이터 파일을 닫는 도중 오류 발생" |
| |
| #: elf/sprof.c:899 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'" |
| msgstr "`%s'은(는) `%s'에 맞는 프로파일 데이터 파일이 아닙니다" |
| |
| #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138 |
| #, c-format |
| msgid "cannot allocate symbol data" |
| msgstr "기호 데이터를 할당할 수 없습니다" |
| |
| #: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:445 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open output file" |
| msgstr "출력 파일을 열 수 없습니다" |
| |
| #: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:308 |
| #, c-format |
| msgid "error while closing input `%s'" |
| msgstr "`%s' 입력을 닫는 도중 오류 발생" |
| |
| #: iconv/iconv_charmap.c:435 |
| #, c-format |
| msgid "illegal input sequence at position %Zd" |
| msgstr "%Zd 위치에 잘못된 입력 순서열이 있음" |
| |
| #: iconv/iconv_charmap.c:454 iconv/iconv_prog.c:536 |
| #, c-format |
| msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer" |
| msgstr "버퍼의 끝에 불완전한 문자 혹은 쉬프트 연속" |
| |
| #: iconv/iconv_charmap.c:499 iconv/iconv_charmap.c:535 iconv/iconv_prog.c:579 |
| #: iconv/iconv_prog.c:615 |
| #, c-format |
| msgid "error while reading the input" |
| msgstr "입력을 읽는 도중에 오류 발생" |
| |
| #: iconv/iconv_charmap.c:517 iconv/iconv_prog.c:597 |
| #, c-format |
| msgid "unable to allocate buffer for input" |
| msgstr "입력을 위한 버퍼를 할당할 수 없습니다" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:59 |
| msgid "Input/Output format specification:" |
| msgstr "입/출력 형식 지정:" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:60 |
| msgid "encoding of original text" |
| msgstr "원 문서 인코딩" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:61 |
| msgid "encoding for output" |
| msgstr "출력 인코딩" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:62 |
| msgid "Information:" |
| msgstr "정보:" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:63 |
| msgid "list all known coded character sets" |
| msgstr "알려진 모든 문자셋 코드를 열거함" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:120 |
| msgid "Output control:" |
| msgstr "출력 조정:" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:65 |
| msgid "omit invalid characters from output" |
| msgstr "출력에서 잘못된 문자를 제외합니다" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128 |
| #: locale/programs/localedef.c:113 locale/programs/localedef.c:115 |
| #: locale/programs/localedef.c:117 locale/programs/localedef.c:144 |
| #: malloc/memusagestat.c:56 |
| msgid "FILE" |
| msgstr "<파일>" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:66 |
| msgid "output file" |
| msgstr "출력 파일" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:67 |
| msgid "suppress warnings" |
| msgstr "경고를 표시하지 않습니다" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:68 |
| msgid "print progress information" |
| msgstr "진행 정보를 표시" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:73 |
| msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another." |
| msgstr "주어진 파일의 인코딩을 한 인코딩에서 또다른 인코딩으로 변환함." |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:77 |
| msgid "[FILE...]" |
| msgstr "[파일...]" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:230 |
| #, c-format |
| msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported" |
| msgstr "`%s'에서 변환 및 `%s'(으)로의 변환은 지원하지 않습니다" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:235 |
| #, c-format |
| msgid "conversion from `%s' is not supported" |
| msgstr "`%s'에서 변환은 지원하지 않습니다" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:242 |
| #, c-format |
| msgid "conversion to `%s' is not supported" |
| msgstr "`%s'로의 변환은 지원하지 않습니다" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:246 |
| #, c-format |
| msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported" |
| msgstr "`%s'에서 `%s'로의 변환은 지원하지 않습니다" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:256 |
| #, c-format |
| msgid "failed to start conversion processing" |
| msgstr "변환작업을 시작하는데 실패" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "error while closing output file" |
| msgstr "출력 파일을 닫는 도중 오류 발생" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:455 |
| #, c-format |
| msgid "conversion stopped due to problem in writing the output" |
| msgstr "출력파일에 쓸 때 발생한 문제로 변환작업을 중단했습니다" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:532 |
| #, c-format |
| msgid "illegal input sequence at position %ld" |
| msgstr "%ld 위치에 잘못된 입력 순서열이 있음" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:540 |
| #, c-format |
| msgid "internal error (illegal descriptor)" |
| msgstr "내부 오류(잘못된 디스크립터)" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:543 |
| #, c-format |
| msgid "unknown iconv() error %d" |
| msgstr "알 수 없는 iconv() 오류 %d" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:786 |
| msgid "" |
| "The following list contains all the coded character sets known. This does\n" |
| "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n" |
| "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n" |
| "listed with several different names (aliases).\n" |
| "\n" |
| " " |
| msgstr "" |
| "다음 리스트에 알려진 모든 문자셋 코드가 들어 있습니다. 그렇다고 해서\n" |
| "명령행 인자의 FROM과 TO 인수에 여기의 모든 문자셋 이름의 조합을 사용할 수 \n" |
| "있는 것은 아닙니다. 한개의 문자셋 코드는 몇가지 다른 이름(별명)과 함께 \n" |
| "열거했을 수도 있습니다.\n" |
| "\n" |
| " " |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:109 |
| msgid "Create fastloading iconv module configuration file." |
| msgstr "고속로딩 iconv 모듈 설정 파일을 만들 수 없습니다." |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:113 |
| msgid "[DIR...]" |
| msgstr "[디렉터리...]" |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:123 |
| msgid "PATH" |
| msgstr "<경로>" |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:127 |
| msgid "Prefix used for all file accesses" |
| msgstr "모든 파일 접근에 사용하는 접두어" |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:128 |
| msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)" |
| msgstr "출력을 설치한 위치가 아니라 <파일>에 출력합니다(--prefix는 <파일>에 적용하지 않습니다)" |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:132 |
| msgid "Do not search standard directories, only those on the command line" |
| msgstr "표준 디렉터리를 찾지 않고, 명령행의 디렉터리만 찾습니다" |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:299 |
| #, c-format |
| msgid "Directory arguments required when using --nostdlib" |
| msgstr "--nostdlib 옵션을 사용하면 디렉터리 인수가 필요합니다" |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "no output file produced because warnings were issued" |
| msgstr "경고가 나왔으므로 출력 파일을 만들지 않았습니다" |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:430 |
| #, c-format |
| msgid "while inserting in search tree" |
| msgstr "검색 트리에 추가하는 동안" |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:1238 |
| #, c-format |
| msgid "cannot generate output file" |
| msgstr "출력 파일을 만들 수 없습니다" |
| |
| #: inet/rcmd.c:157 |
| msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n" |
| msgstr "rcmd: 메모리를 할당할 수 없습니다\n" |
| |
| #: inet/rcmd.c:174 |
| msgid "rcmd: socket: All ports in use\n" |
| msgstr "rcmd: socket: 모든 포트가 사용 중\n" |
| |
| #: inet/rcmd.c:202 |
| #, c-format |
| msgid "connect to address %s: " |
| msgstr "주소 %s에 연결: " |
| |
| #: inet/rcmd.c:215 |
| #, c-format |
| msgid "Trying %s...\n" |
| msgstr "%s 시도중...\n" |
| |
| #: inet/rcmd.c:251 |
| #, c-format |
| msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n" |
| msgstr "rcmd: write (표준오류 설정): %m\n" |
| |
| #: inet/rcmd.c:267 |
| #, c-format |
| msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n" |
| msgstr "rcmd: poll (표준오류 설정): %m\n" |
| |
| #: inet/rcmd.c:270 |
| msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n" |
| msgstr "poll: 회로 설정중 규약이 불이행됨\n" |
| |
| #: inet/rcmd.c:302 |
| msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n" |
| msgstr "socket: 회로 설정중 규약이 불이행됨\n" |
| |
| #: inet/rcmd.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "rcmd: %s: short read" |
| msgstr "rcmd: %s: 읽기가 끊겼음" |
| |
| #: inet/rcmd.c:478 |
| msgid "lstat failed" |
| msgstr "lstat 실패" |
| |
| #: inet/rcmd.c:485 |
| msgid "cannot open" |
| msgstr "열 수 없습니다" |
| |
| #: inet/rcmd.c:487 |
| msgid "fstat failed" |
| msgstr "fstat 실패" |
| |
| #: inet/rcmd.c:489 |
| msgid "bad owner" |
| msgstr "잘못된 소유자" |
| |
| #: inet/rcmd.c:491 |
| msgid "writeable by other than owner" |
| msgstr "소유자가 아닌 사람이 변경할 수 있음" |
| |
| #: inet/rcmd.c:493 |
| msgid "hard linked somewhere" |
| msgstr "어딘가에 하드 링크됨" |
| |
| #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188 |
| msgid "out of memory" |
| msgstr "메모리 부족" |
| |
| #: inet/ruserpass.c:179 |
| msgid "Error: .netrc file is readable by others." |
| msgstr "오류: .netrc 파일을 다른 사람이 읽을 수 있습니다." |
| |
| #: inet/ruserpass.c:180 |
| msgid "Remove password or make file unreadable by others." |
| msgstr "암호를 지우거나 파일을 다른 사람이 읽을 수 없게 만듭니다." |
| |
| #: inet/ruserpass.c:199 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown .netrc keyword %s" |
| msgstr "알 수 없는 .netrc 키워드 %s" |
| |
| #: libidn/nfkc.c:463 |
| msgid "Character out of range for UTF-8" |
| msgstr "UTF-8 범위를 벗어난 문자" |
| |
| #: locale/programs/charmap-dir.c:56 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read character map directory `%s'" |
| msgstr "`%s' 문자 지도 디렉터리를 읽을 수 없습니다" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:138 |
| #, c-format |
| msgid "character map file `%s' not found" |
| msgstr "`%s' 문자 지도 파일을 찾지 못했습니다" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:196 |
| #, c-format |
| msgid "default character map file `%s' not found" |
| msgstr "`%s' 기본 문자 지도 파일을 찾지 못했습니다" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:265 |
| #, c-format |
| msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]" |
| msgstr "`%s' 문자 지도는 ASCII에 호환하지 않습니다. 로캘이 ISO C에 맞지 않습니다 [--no-warnings=ascii]" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:343 |
| #, c-format |
| msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n" |
| msgstr "%s: <mb_cur_max>는 <mb_cur_min>보다 커야 합니다\n" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:363 locale/programs/charmap.c:380 |
| #: locale/programs/repertoire.c:173 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error in prolog: %s" |
| msgstr "머릿말에 문법 애러: %s" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:364 |
| msgid "invalid definition" |
| msgstr "정의가 잘못되었음" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:381 locale/programs/locfile.c:131 |
| #: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:174 |
| msgid "bad argument" |
| msgstr "잘못된 인수" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:408 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate definition of <%s>" |
| msgstr "<%s>을(를) 중복 정의했습니다" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:415 |
| #, c-format |
| msgid "value for <%s> must be 1 or greater" |
| msgstr "%s에 대한 값은 1 이상이어야 합니다" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:427 |
| #, c-format |
| msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>" |
| msgstr "<%s>에 대한 값은 <%s>의 값보다 같거나 커야 합니다" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:450 locale/programs/repertoire.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "argument to <%s> must be a single character" |
| msgstr "<%s>에 대한 인수는 단일 문자여야 합니다" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:476 |
| msgid "character sets with locking states are not supported" |
| msgstr "잠금상태의 문자셋은 지원하지 않습니다" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:557 |
| #: locale/programs/charmap.c:589 locale/programs/charmap.c:683 |
| #: locale/programs/charmap.c:738 locale/programs/charmap.c:779 |
| #: locale/programs/charmap.c:820 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error in %s definition: %s" |
| msgstr "%s 정의 부분에 문법 오류: %s" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:504 locale/programs/charmap.c:684 |
| #: locale/programs/charmap.c:780 locale/programs/repertoire.c:229 |
| msgid "no symbolic name given" |
| msgstr "기호명이 주어지지 않음" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:558 |
| msgid "invalid encoding given" |
| msgstr "잘못된 인코딩이 주어졌습니다" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:567 |
| msgid "too few bytes in character encoding" |
| msgstr "문자 인코딩에 바이트가 너무 적습니다" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:569 |
| msgid "too many bytes in character encoding" |
| msgstr "문자 인코딩에 바이트가 너무 많습니다" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:591 locale/programs/charmap.c:739 |
| #: locale/programs/charmap.c:822 locale/programs/repertoire.c:295 |
| msgid "no symbolic name given for end of range" |
| msgstr "범위의 끝까지 기호 이름이 없습니다" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:615 locale/programs/ld-address.c:524 |
| #: locale/programs/ld-collate.c:2616 locale/programs/ld-collate.c:3774 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2117 locale/programs/ld-ctype.c:2829 |
| #: locale/programs/ld-identification.c:397 |
| #: locale/programs/ld-measurement.c:213 locale/programs/ld-messages.c:295 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:748 locale/programs/ld-name.c:262 |
| #: locale/programs/ld-numeric.c:325 locale/programs/ld-paper.c:212 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:276 locale/programs/ld-time.c:934 |
| #: locale/programs/repertoire.c:312 |
| #, c-format |
| msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'" |
| msgstr "%1$s: 정의가 `END %1$s'(으)로 끝나지 않습니다" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:648 |
| msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition" |
| msgstr "CHARMAP 정의 바로 다음에는 WIDTH 정의만이 가능합니다" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:656 locale/programs/charmap.c:719 |
| #, c-format |
| msgid "value for %s must be an integer" |
| msgstr "%s에 대한 값은 정수여야 합니다" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:847 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error in state machine" |
| msgstr "%s: 상태 기계에 오류 발생" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:855 locale/programs/ld-address.c:540 |
| #: locale/programs/ld-collate.c:2613 locale/programs/ld-collate.c:3967 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2114 locale/programs/ld-ctype.c:2846 |
| #: locale/programs/ld-identification.c:413 |
| #: locale/programs/ld-measurement.c:229 locale/programs/ld-messages.c:311 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:764 locale/programs/ld-name.c:278 |
| #: locale/programs/ld-numeric.c:341 locale/programs/ld-paper.c:228 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:292 locale/programs/ld-time.c:950 |
| #: locale/programs/locfile.c:997 locale/programs/repertoire.c:323 |
| #, c-format |
| msgid "%s: premature end of file" |
| msgstr "%s: 파일이 완결하지 않은 채 끝남" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:874 locale/programs/charmap.c:885 |
| #, c-format |
| msgid "unknown character `%s'" |
| msgstr "알 수 없는 문자 `%s'" |
| |
| # 뭔 소리여? |
| #: locale/programs/charmap.c:893 |
| #, c-format |
| msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d" |
| msgstr "범위의 시작과 끝의 바이트 시퀀스 바이트 수가 다릅니다: %d 및 %d" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:998 locale/programs/ld-collate.c:2893 |
| #: locale/programs/repertoire.c:418 |
| msgid "invalid names for character range" |
| msgstr "문자의 범위로 잘못된 이름" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:1010 locale/programs/repertoire.c:430 |
| msgid "hexadecimal range format should use only capital characters" |
| msgstr "16진수 범위 포맷은 대문자만을 사용해야 합니다" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:448 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range" |
| msgstr "<%s>과(와) <%s>은(는) 문자의 범위로 잘못된 이름입니다" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:1034 locale/programs/repertoire.c:455 |
| msgid "upper limit in range is smaller than lower limit" |
| msgstr "범위의 상한값이 하한값보다 작습니다" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:1092 |
| msgid "resulting bytes for range not representable." |
| msgstr "범위의 최종 바이트수를 표시할 수 없습니다." |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:133 locale/programs/ld-collate.c:1563 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:430 locale/programs/ld-identification.c:131 |
| #: locale/programs/ld-measurement.c:92 locale/programs/ld-messages.c:96 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:192 locale/programs/ld-name.c:93 |
| #: locale/programs/ld-numeric.c:97 locale/programs/ld-paper.c:89 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:92 locale/programs/ld-time.c:158 |
| #, c-format |
| msgid "No definition for %s category found" |
| msgstr "%s 범주에 대한 정의가 없습니다" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:144 locale/programs/ld-address.c:182 |
| #: locale/programs/ld-address.c:199 locale/programs/ld-address.c:228 |
| #: locale/programs/ld-address.c:300 locale/programs/ld-address.c:319 |
| #: locale/programs/ld-address.c:331 locale/programs/ld-identification.c:144 |
| #: locale/programs/ld-measurement.c:103 locale/programs/ld-monetary.c:204 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:258 locale/programs/ld-monetary.c:274 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:286 locale/programs/ld-name.c:104 |
| #: locale/programs/ld-name.c:141 locale/programs/ld-numeric.c:111 |
| #: locale/programs/ld-numeric.c:125 locale/programs/ld-paper.c:100 |
| #: locale/programs/ld-paper.c:109 locale/programs/ld-telephone.c:103 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:160 locale/programs/ld-time.c:174 |
| #: locale/programs/ld-time.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "%s: field `%s' not defined" |
| msgstr "%s: `%s' 필드를 정의하지 않았습니다" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:156 locale/programs/ld-address.c:207 |
| #: locale/programs/ld-address.c:237 locale/programs/ld-address.c:275 |
| #: locale/programs/ld-name.c:116 locale/programs/ld-telephone.c:115 |
| #, c-format |
| msgid "%s: field `%s' must not be empty" |
| msgstr "%s: `%s' 필드는 비어 있으면 안 됩니다" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'" |
| msgstr "%1$s: `%3$s' 필드에 잘못된 이스케이프 `%%%2$c' 순서열" |
| |
| # 번역: terminology??? |
| #: locale/programs/ld-address.c:218 |
| #, c-format |
| msgid "%s: terminology language code `%s' not defined" |
| msgstr "%s: terminology 언어코드 `%s'이(가) 정의하지 않았습니다" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:243 |
| #, c-format |
| msgid "%s: field `%s' must not be defined" |
| msgstr "%s: `%s' 필드는 정의해서는 안 됩니다" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:257 locale/programs/ld-address.c:286 |
| #, c-format |
| msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined" |
| msgstr "%s: 언어 줄임말 `%s'이(가) 정의하지 않았습니다" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:264 locale/programs/ld-address.c:292 |
| #: locale/programs/ld-address.c:325 locale/programs/ld-address.c:337 |
| #, c-format |
| msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value" |
| msgstr "%s: `%s'의 값은 `%s'의 값과 맞지 않습니다" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:311 |
| #, c-format |
| msgid "%s: numeric country code `%d' not valid" |
| msgstr "%s: 국가 코드 숫자 `%d'번은 올바르지 않습니다" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:432 locale/programs/ld-address.c:469 |
| #: locale/programs/ld-address.c:507 locale/programs/ld-ctype.c:2478 |
| #: locale/programs/ld-identification.c:309 |
| #: locale/programs/ld-measurement.c:196 locale/programs/ld-messages.c:264 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:503 locale/programs/ld-monetary.c:538 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:579 locale/programs/ld-name.c:235 |
| #: locale/programs/ld-numeric.c:217 locale/programs/ld-paper.c:195 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:251 locale/programs/ld-time.c:839 |
| #: locale/programs/ld-time.c:881 |
| #, c-format |
| msgid "%s: field `%s' declared more than once" |
| msgstr "%s: `%s' 필드를 여러 번 선언했습니다" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:474 |
| #: locale/programs/ld-identification.c:313 locale/programs/ld-messages.c:274 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:507 locale/programs/ld-monetary.c:542 |
| #: locale/programs/ld-name.c:239 locale/programs/ld-numeric.c:221 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:255 locale/programs/ld-time.c:733 |
| #: locale/programs/ld-time.c:802 locale/programs/ld-time.c:844 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown character in field `%s'" |
| msgstr "%s: `%s' 필드에 알려지지 않은 문자가 있습니다" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:521 locale/programs/ld-collate.c:3772 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2826 locale/programs/ld-identification.c:394 |
| #: locale/programs/ld-measurement.c:210 locale/programs/ld-messages.c:293 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-name.c:260 |
| #: locale/programs/ld-numeric.c:323 locale/programs/ld-paper.c:210 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:274 locale/programs/ld-time.c:932 |
| #, c-format |
| msgid "%s: incomplete `END' line" |
| msgstr "%s: 불완전한 `END' 줄" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:531 locale/programs/ld-collate.c:550 |
| #: locale/programs/ld-collate.c:602 locale/programs/ld-collate.c:898 |
| #: locale/programs/ld-collate.c:911 locale/programs/ld-collate.c:2582 |
| #: locale/programs/ld-collate.c:2603 locale/programs/ld-collate.c:3957 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1846 locale/programs/ld-ctype.c:2104 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2676 locale/programs/ld-ctype.c:2837 |
| #: locale/programs/ld-identification.c:404 |
| #: locale/programs/ld-measurement.c:220 locale/programs/ld-messages.c:302 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:755 locale/programs/ld-name.c:269 |
| #: locale/programs/ld-numeric.c:332 locale/programs/ld-paper.c:219 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:283 locale/programs/ld-time.c:941 |
| #, c-format |
| msgid "%s: syntax error" |
| msgstr "%s: 문법 오류" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:425 |
| #, c-format |
| msgid "`%.*s' already defined in charmap" |
| msgstr "`%.*s'은(는) 문자맵에 이미 정의했습니다" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:434 |
| #, c-format |
| msgid "`%.*s' already defined in repertoire" |
| msgstr "`%.*s'은(는) 레파토리에 이미 정의했습니다" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:441 |
| #, c-format |
| msgid "`%.*s' already defined as collating symbol" |
| msgstr "`%.*s'은(는) 사전 기호로 이미 정의했습니다" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:448 |
| #, c-format |
| msgid "`%.*s' already defined as collating element" |
| msgstr "`%.*s'은(는) 사전 항목으로 이미 정의했습니다" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:479 locale/programs/ld-collate.c:505 |
| #, c-format |
| msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other" |
| msgstr "%s: 정렬 순서 `forward'와 `backward'는 서로 배타적입니다" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:489 locale/programs/ld-collate.c:515 |
| #: locale/programs/ld-collate.c:531 |
| #, c-format |
| msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d" |
| msgstr "%1$s: 무게 %3$d의 정의에서 `%2$s'이(가) 여러 번 나타났습니다" |
| |
| # 번역: ???? had??? |
| #: locale/programs/ld-collate.c:587 |
| #, c-format |
| msgid "%s: too many rules; first entry only had %d" |
| msgstr "%s: 규칙이 너무 많음; 첫 번째 항목만이 %d개를 가집니다" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:623 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not enough sorting rules" |
| msgstr "%s: 정렬 규칙이 충분하지 않습니다" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:788 |
| #, c-format |
| msgid "%s: empty weight string not allowed" |
| msgstr "%s: 빈 weight 문자열은 허용하지 않습니다" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:883 |
| #, c-format |
| msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name" |
| msgstr "%s: 무게는 이름에 말줄임표 기호를 써야 합니다" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:939 |
| #, c-format |
| msgid "%s: too many values" |
| msgstr "%s: 값이 너무 많습니다" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1059 locale/programs/ld-collate.c:1234 |
| #, c-format |
| msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" |
| msgstr "`%.*s'의 순서는 이미 %s:%Zu에 정의했습니다" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1109 |
| #, c-format |
| msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters" |
| msgstr "%s: 범위의 시작 기호와 끝 심볼은 문자를 나타내야 합니다" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1136 |
| #, c-format |
| msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length" |
| msgstr "%s: 첫번째 문자와 마지막 문자의 바이트 순서는 길이가 같아야 합니다" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1178 |
| #, c-format |
| msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character" |
| msgstr "%s: 범위에서 첫번째 문자의 바이트 시퀀스가 마지막 문자의 바이트 시퀀스보다 작은 값이 아닙니다" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1303 |
| #, c-format |
| msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'" |
| msgstr "%s: 기호 범위 말줄임표는 `order_start' 바로 뒤에 나와서는 안 됩니다" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1307 |
| #, c-format |
| msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'" |
| msgstr "%s: 기호 범위 말줄임표는 `order_end' 바로 뒤에 나와서는 안 됩니다" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1327 locale/programs/ld-ctype.c:1363 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range" |
| msgstr "`%s' 및 `%.*s'은(는) 기호 범위로 올바른 이름이 아닙니다" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1377 locale/programs/ld-collate.c:3708 |
| #, c-format |
| msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" |
| msgstr "%s: `%.*s'에 대한 순서는 이미 %s:%Zu에 정의했습니다" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1386 |
| #, c-format |
| msgid "%s: `%s' must be a character" |
| msgstr "%s: `%s'은(는) 단일 문자여야 합니다" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1580 |
| #, c-format |
| msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none" |
| msgstr "%s: `position'은 모든 섹션의 특정 단계에서만 사용하거나 아예 사용하지 말아야 합니다" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1604 |
| #, c-format |
| msgid "symbol `%s' not defined" |
| msgstr "`%s' 심볼은 정의하지 않았습니다" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1680 locale/programs/ld-collate.c:1785 |
| #, c-format |
| msgid "symbol `%s' has the same encoding as" |
| msgstr "기호 `%s'이(가) 같은 다음과 인코딩입니다:" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1684 locale/programs/ld-collate.c:1789 |
| #, c-format |
| msgid "symbol `%s'" |
| msgstr "기호 `%s'" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1852 |
| msgid "too many errors; giving up" |
| msgstr "오류가 너무 많습니다; 포기합니다" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:2508 locale/programs/ld-collate.c:3896 |
| #, c-format |
| msgid "%s: nested conditionals not supported" |
| msgstr "%s: 중첩한 조건문은 지원하지 않습니다" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:2526 |
| #, c-format |
| msgid "%s: more than one 'else'" |
| msgstr "%s: 'else'가 여러개입니다" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:2701 |
| #, c-format |
| msgid "%s: duplicate definition of `%s'" |
| msgstr "%s: `%s'의 정의가 중복되었습니다" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:2737 |
| #, c-format |
| msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'" |
| msgstr "%s: 섹션 `%s'의 선언이 중복되었습니다" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:2873 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown character in collating symbol name" |
| msgstr "%s: 사전순서 기호 이름에 알 수 없는 문자" |
| |
| # 번역: equivalent definition?? |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3002 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown character in equivalent definition name" |
| msgstr "%s: 대응 문자 정의 이름에 알려지지 않은 문자가 있습니다" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3013 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown character in equivalent definition value" |
| msgstr "%s: 대응 문자 정의 값에 알려지지 않은 문자가 있습니다" |
| |
| # 번역: equivalent definition?? |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3023 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition" |
| msgstr "%s: 대응문자 정의에 알 수 없는 기호 `%s'" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3032 |
| msgid "error while adding equivalent collating symbol" |
| msgstr "대응하는 사전 기호를 추가하는 데 오류" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3070 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate definition of script `%s'" |
| msgstr "`%s' 스크립트가 중복 정의되어 있습니다" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3118 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown section name `%.*s'" |
| msgstr "%s: 알 수 없는 섹션 이름 `%.*s'" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3147 |
| #, c-format |
| msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'" |
| msgstr "%s: `%s' 섹션의 순서 정의가 중복되었습니다" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3175 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid number of sorting rules" |
| msgstr "%s: 정렬 규칙의 갯수가 잘못했습니다" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3202 |
| #, c-format |
| msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section" |
| msgstr "%s: 이름없는 섹션에 순서 정의가 여러번 나타났습니다" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3257 locale/programs/ld-collate.c:3387 |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3750 |
| #, c-format |
| msgid "%s: missing `order_end' keyword" |
| msgstr "%s: `order_end' 키워드가 빠졌습니다" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3320 |
| #, c-format |
| msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined" |
| msgstr "%s: 사전순서 심볼 `%.*s'의 순서는 아직 정의하지 않았습니다" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3338 |
| #, c-format |
| msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined" |
| msgstr "%s: 사전순서 요소 `%.*s'의 순서는 아직 정의하지 않았습니다" |
| |
| # ???? |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3349 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known" |
| msgstr "%s: %.*s 뒤에 순서를 바꿀 수 없습니다: 기호를 알 수 없습니다" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3401 locale/programs/ld-collate.c:3762 |
| #, c-format |
| msgid "%s: missing `reorder-end' keyword" |
| msgstr "%s: `reorder-end' 키워드가 빠졌습니다" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3435 locale/programs/ld-collate.c:3633 |
| #, c-format |
| msgid "%s: section `%.*s' not known" |
| msgstr "%s: `%.*s' 섹션을 알 수 없습니다" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3500 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad symbol <%.*s>" |
| msgstr "%s: 심볼이 틀렸습니다: <%.*s>" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3696 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range" |
| msgstr "%s: 말줄임표 범위의 끝에 `%s'을(를) 둘 수 없습니다" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3746 |
| #, c-format |
| msgid "%s: empty category description not allowed" |
| msgstr "%s: 빈 범위 디스크립터를 쓸 수 없습니다" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3765 |
| #, c-format |
| msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword" |
| msgstr "%s: `reorder-sections-end' 키워드가 빠졌습니다" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3929 |
| #, c-format |
| msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'" |
| msgstr "%s: '%s'이(가) 해당하는 'ifdef' 혹은 'ifndef' 없이 나타났습니다" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3947 |
| #, c-format |
| msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'" |
| msgstr "%s: 'endif'가 해당하는 'ifdef' 혹은 'ifndef' 없이 나타났습니다" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:448 |
| msgid "No character set name specified in charmap" |
| msgstr "문자 지도에서 문자셋 이름을 지정하지 않았습니다" |
| |
| # %0*x 에 positional을 어떻게 집어 넣을까? %1$0*x, %0*1$x 모두 실패. |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:476 |
| #, c-format |
| msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'" |
| msgstr "L'\\u%0*x' 문자는 `%s' 클래스에 들어 있지만 `%s' 클래스에 들어 있어야 합니다" |
| |
| # %0*x 에 positional을 어떻게 집어 넣을까? %1$0*x, %0*1$x 모두 실패. |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:490 |
| #, c-format |
| msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'" |
| msgstr "L'\\u%0*x' 문자는 `%s' 클래스에 들어 있지만 `%s' 클래스에 들어 있으면 안 됩니다" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:504 locale/programs/ld-ctype.c:560 |
| #, c-format |
| msgid "internal error in %s, line %u" |
| msgstr "%s, 행 %u에 내부 오류 발생" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:532 |
| #, c-format |
| msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'" |
| msgstr "`%2$s' 클래스의 '%1$s' 문자는 `%3$s' 클래스에 들어 있어야 합니다" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:547 |
| #, c-format |
| msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'" |
| msgstr "`%2$s' 클래스의 '%1$s' 문자는 `%3$s' 클래스에 들어 있으면 안 됩니다" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:576 locale/programs/ld-ctype.c:611 |
| #, c-format |
| msgid "<SP> character not in class `%s'" |
| msgstr "<SP> 문자는 `%s' 클래스에 없음" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:587 locale/programs/ld-ctype.c:621 |
| #, c-format |
| msgid "<SP> character must not be in class `%s'" |
| msgstr "<SP> 문자는 `%s' 클래스에 있으면 안됩니다" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:601 |
| msgid "character <SP> not defined in character map" |
| msgstr "문자 <SP>가 문자 지도에서 정의하지 않았음" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:735 |
| msgid "`digit' category has not entries in groups of ten" |
| msgstr "`digit' 범주가 10의 배수의 항목을 가지지 않았습니다" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:784 |
| msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap" |
| msgstr "입력 숫자가 정의하지 않았고 문자맵에 표준 이름이 없습니다" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:849 |
| msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap" |
| msgstr "문자맵의 `outdigit'에 사용한 문자의 전부가 사용 가능하지 않습니다" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:866 |
| msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire" |
| msgstr "레파토리의 `outdigit'에 사용한 문자의 전부가 사용 가능하지 않습니다" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1131 |
| #, c-format |
| msgid "character class `%s' already defined" |
| msgstr "`%s' 문자 클래스는 이미 정의했습니다" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1137 |
| #, c-format |
| msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed" |
| msgstr "구현상의 제한: %Zd개 문자보다 큰 클래스는 허용하지 않습니다" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1163 |
| #, c-format |
| msgid "character map `%s' already defined" |
| msgstr "`%s' 문자 지도는 이미 정의했습니다" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1169 |
| #, c-format |
| msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed" |
| msgstr "구현상의 제한: %d 개 이상의 문자 지도는 허용하지 않습니다" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1434 locale/programs/ld-ctype.c:1559 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1665 locale/programs/ld-ctype.c:2341 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3299 |
| #, c-format |
| msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries" |
| msgstr "%s: `%s' 필드에 들어 있는 항목이 10개가 아닙니다" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1462 locale/programs/ld-ctype.c:2036 |
| #, c-format |
| msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>" |
| msgstr "범위의 to-value <U%0*X>이(가) from-value <U%0*X>보다 작습니다" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1589 |
| msgid "start and end character sequence of range must have the same length" |
| msgstr "범위의 시작 문자 순서열과 끝 문자 순서열은 길이가 같아야 합니다" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1596 |
| msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence" |
| msgstr "to-value 문자 순서열이 from-value 순서열보다 작습니다" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1956 locale/programs/ld-ctype.c:2007 |
| msgid "premature end of `translit_ignore' definition" |
| msgstr "`translit_ignore' 정의가 완결하지 않은 채 끝났습니다" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1962 locale/programs/ld-ctype.c:2013 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2055 |
| msgid "syntax error" |
| msgstr "문법 오류" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2188 |
| #, c-format |
| msgid "%s: syntax error in definition of new character class" |
| msgstr "%s: 새로운 문자 클래스 정의에 문법 오류가 있습니다" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2203 |
| #, c-format |
| msgid "%s: syntax error in definition of new character map" |
| msgstr "%s: 새로운 문자 맵 정의에 문법 오류가 있습니다" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2363 |
| msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type" |
| msgstr "말줄임표 범위는 같은 타입의 두 개의 피연산자로 표시해야 합니다" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2372 |
| msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used" |
| msgstr "기호이름 범위 값에서는 절대 말줄임표 `..'을 쓰지 말아야 합니다" |
| |
| # 번역: 뭔소리야? |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2387 |
| msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'" |
| msgstr "UCS 범위 값에서는 16진수 기호 말줄임표 `..'을 써야 합니다" |
| |
| # 번역: 뭔 소리야? |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2401 |
| msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'" |
| msgstr "문자코드 범위 값에서는 절대 말줄임표 `..'을 써야 합니다" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2552 |
| #, c-format |
| msgid "duplicated definition for mapping `%s'" |
| msgstr "매핑 `%s'이(가) 중복 정의되어 있습니다" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2638 locale/programs/ld-ctype.c:2782 |
| #, c-format |
| msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'" |
| msgstr "%s: `translit_start' 섹션이 `translit_end'로 끝나지 않습니다." |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2733 |
| #, c-format |
| msgid "%s: duplicate `default_missing' definition" |
| msgstr "%s: `default_missing' 정의가 중복되었습니다" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2738 |
| msgid "previous definition was here" |
| msgstr "이전 정의가 여기 있습니다" |
| |
| # 번역: representable이 여기서?? |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2760 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no representable `default_missing' definition found" |
| msgstr "%s: 표시할 수 있는 `default_missing' 정의가 없습니다" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2877 locale/programs/ld-ctype.c:2973 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2992 locale/programs/ld-ctype.c:3012 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3032 locale/programs/ld-ctype.c:3052 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3072 locale/programs/ld-ctype.c:3111 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3131 locale/programs/ld-ctype.c:3195 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3236 locale/programs/ld-ctype.c:3259 |
| #, c-format |
| msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value" |
| msgstr "%s: `%s' 문자는 기본값으로 필요하지만 정의하지 않았습니다" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2882 locale/programs/ld-ctype.c:2978 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2997 locale/programs/ld-ctype.c:3017 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3037 locale/programs/ld-ctype.c:3057 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3077 locale/programs/ld-ctype.c:3116 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3136 locale/programs/ld-ctype.c:3200 |
| #, c-format |
| msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte" |
| msgstr "%s: 문자맵의 `%s' 문자는 한 바이트로 표현할 수 없습니다" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3242 locale/programs/ld-ctype.c:3265 |
| #, c-format |
| msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte" |
| msgstr "%s: 기본값 `%s' 문자는 한 바이트로 표현할 수 없습니다" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3321 |
| msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap" |
| msgstr "출력 숫자가 정의하지 않았고 문자맵에 표준 이름이 없습니다" |
| |
| # transliteration: 고쳐씀, 음역 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3570 |
| #, c-format |
| msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available" |
| msgstr "%s: 로캘 `%s'의 고쳐씀 데이터가 없습니다" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3669 |
| #, c-format |
| msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes" |
| msgstr "%s: \"%s\" 클래스에 대한 테이블: %lu 바이트" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3733 |
| #, c-format |
| msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes" |
| msgstr "%s: \"%s\" 맵에 대한 테이블: %lu 바이트" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3857 |
| #, c-format |
| msgid "%s: table for width: %lu bytes" |
| msgstr "%s: 폭에 대한 테이블: %lu bytes" |
| |
| # 번역: identification이 여기서??? |
| #: locale/programs/ld-identification.c:173 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no identification for category `%s'" |
| msgstr "%s: `%s' 범주에 올바른 identification이 없습니다" |
| |
| #: locale/programs/ld-identification.c:197 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'" |
| msgstr "%1$s: `%3$s' 범주에 올바른 `%2$s' standard가 없습니다" |
| |
| #: locale/programs/ld-identification.c:380 |
| #, c-format |
| msgid "%s: duplicate category version definition" |
| msgstr "%s: 범주 버전 정의가 중복되었습니다" |
| |
| #: locale/programs/ld-measurement.c:111 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid value for field `%s'" |
| msgstr "%s: `%s' 필드의 값이 잘못되었습니다" |
| |
| #: locale/programs/ld-messages.c:113 locale/programs/ld-messages.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "%s: field `%s' undefined" |
| msgstr "%s: `%s' 필드가 정의하지 않았습니다" |
| |
| #: locale/programs/ld-messages.c:119 locale/programs/ld-messages.c:152 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:264 locale/programs/ld-numeric.c:117 |
| #, c-format |
| msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string" |
| msgstr "%s: `%s' 필드의 값은 빈 문자열이 되면 안 됩니다" |
| |
| #: locale/programs/ld-messages.c:135 locale/programs/ld-messages.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s" |
| msgstr "%s: `%s' 필드에 올바른 정규식이 없습니다: %s" |
| |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:228 |
| #, c-format |
| msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length" |
| msgstr "%s: curr_symbol' 필드의 값의 길이가 틀렸습니다" |
| |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:245 |
| #, c-format |
| msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]" |
| msgstr "%s: `int_curr_symbol' 필드의 값이 ISO 4217에 허용하는 이름이 아닙니다 [--no-warnings=intcurrsym]" |
| |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:293 locale/programs/ld-monetary.c:322 |
| #, c-format |
| msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d" |
| msgstr "%s: `%s' 필드의 값은 %d...%d 사이에 있어야 합니다" |
| |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:549 locale/programs/ld-numeric.c:228 |
| #, c-format |
| msgid "%s: value for field `%s' must be a single character" |
| msgstr "%s: `%s' 필드에 대한 값은 단일 문자여야 합니다" |
| |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:646 locale/programs/ld-numeric.c:272 |
| #, c-format |
| msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field" |
| msgstr "%s: `-1'은 `%s' 필드의 마지막 항목이어야 합니다" |
| |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:668 locale/programs/ld-numeric.c:289 |
| #, c-format |
| msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127" |
| msgstr "%s: `%s' 필드의 값은 127보다 작아야 합니다" |
| |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:714 |
| msgid "conversion rate value cannot be zero" |
| msgstr "변환 비율의 값은 0이 될 수 없습니다" |
| |
| #: locale/programs/ld-name.c:128 locale/programs/ld-telephone.c:124 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:147 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'" |
| msgstr "%s: `%s' 필드에 잘못된 이스케이프 순서열이 있습니다" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:245 |
| #, c-format |
| msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'" |
| msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 `%Zd'의 방향 플래그가 '+'도 '-'도 아닙니다" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:255 |
| #, c-format |
| msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character" |
| msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 `%Zd'의 방향 플래그가 단일 문자가 아닙니다" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:267 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field" |
| msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 %Zd의 오프셋에 잘못된 숫자가 있습니다" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:274 |
| #, c-format |
| msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field" |
| msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 %Zd에서 오프셋 값의 끝에 쓸모없는 것이 있습니다" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field" |
| msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 %Zd의 오프셋에 잘못된 시작 날짜가 있습니다" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:332 |
| #, c-format |
| msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field " |
| msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 %Zd에서 시작 날짜 값의 끝에 쓸모없는 것이 있습니다" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:350 |
| #, c-format |
| msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field" |
| msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 %Zd에서 시작 날짜가 잘못되었습니다" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:398 locale/programs/ld-time.c:424 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field" |
| msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 %Zd의 오프셋에 잘못된 정지 날짜가 있습니다" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:406 |
| #, c-format |
| msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field" |
| msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 %Zd에서 멈춤 날짜 값의 끝에 쓸모없는 것이 있습니다" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:432 |
| #, c-format |
| msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field" |
| msgstr "%s: era 필드에 있는 문자열 %Zd에 era 이름이 없습니다" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:443 |
| #, c-format |
| msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field" |
| msgstr "%s: era 필드에 있는 문자열 %Zd에 era 형식이 없습니다" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:488 |
| #, c-format |
| msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d" |
| msgstr "%s: 필드 `%s'의 값의 세 번째 피연산자는 %d보다 커서는 안 됩니다" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:496 locale/programs/ld-time.c:504 |
| #: locale/programs/ld-time.c:512 |
| #, c-format |
| msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d" |
| msgstr "%s: `%s' 필드의 값은 %d보다 크면 안 됩니다" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:717 |
| #, c-format |
| msgid "%s: too few values for field `%s'" |
| msgstr "%s: `%s' 필드의 값이 너무 적습니다" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:762 |
| msgid "extra trailing semicolon" |
| msgstr "세미콜론이 더 붙어 있음" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:765 |
| #, c-format |
| msgid "%s: too many values for field `%s'" |
| msgstr "%s: `%s' 필드의 값이 너무 많습니다" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:130 |
| msgid "trailing garbage at end of line" |
| msgstr "파일의 끝에 쓸모없는 것이 붙어 있습니다" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:298 |
| msgid "garbage at end of number" |
| msgstr "숫자의 끝에 쓸모없는 것이 있음" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:410 |
| msgid "garbage at end of character code specification" |
| msgstr "문자 코드 명세의 끝에 쓸모없는 것이 있음" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:496 |
| msgid "unterminated symbolic name" |
| msgstr "종료하지 않은 기호 이름" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:623 |
| msgid "illegal escape sequence at end of string" |
| msgstr "문자열 끝에 잘못된 이스케이프 순서열이 있음" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:847 |
| msgid "unterminated string" |
| msgstr "종료하지 않은 문자열" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:808 |
| #, c-format |
| msgid "symbol `%.*s' not in charmap" |
| msgstr "`%.*s' 기호는 문자 지도에 없습니다" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:829 |
| #, c-format |
| msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map" |
| msgstr "`%.*s' 기호는 레파토리 지도에 없습니다" |
| |
| #: locale/programs/locale-spec.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "unknown name \"%s\"" |
| msgstr "알 수 없는 설정 \"%s\"" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:70 |
| msgid "System information:" |
| msgstr "시스템 정보:" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:72 |
| msgid "Write names of available locales" |
| msgstr "사용 가능한 로캘의 이름을 표시합니다" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:74 |
| msgid "Write names of available charmaps" |
| msgstr "사용 가능한 문자맵의 이름을 출력합니다" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:75 |
| msgid "Modify output format:" |
| msgstr "출력 형식 수정:" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:76 |
| msgid "Write names of selected categories" |
| msgstr "사용 가능한 범주의 이름을 표시합니다" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:77 |
| msgid "Write names of selected keywords" |
| msgstr "선택한 키워드의 이름을 표시합니다" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:78 |
| msgid "Print more information" |
| msgstr "더 많은 정보를 표시합니다" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:83 |
| msgid "Get locale-specific information." |
| msgstr "로캘 관련 정보를 읽습니다." |
| |
| #: locale/programs/locale.c:86 |
| msgid "" |
| "NAME\n" |
| "[-a|-m]" |
| msgstr "" |
| "<이름>\n" |
| "[-a|-m]" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale" |
| msgstr "LC_CTYPE을 기본 로캘로 설정할 수 없습니다" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:192 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale" |
| msgstr "LC_MESSAGES을 기본 로캘로 설정할 수 없습니다" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:205 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale" |
| msgstr "LC_COLLATE을 기본 로캘로 설정할 수 없습니다" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:221 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot set LC_ALL to default locale" |
| msgstr "LC_ALL을 기본 로캘로 설정할 수 없습니다" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:521 |
| #, c-format |
| msgid "while preparing output" |
| msgstr "출력을 준비하는 동안" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:112 |
| msgid "Input Files:" |
| msgstr "입력 파일:" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:114 |
| msgid "Symbolic character names defined in FILE" |
| msgstr "<파일>에 기호로 표시한 문자 이름을 정의함" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:116 |
| msgid "Source definitions are found in FILE" |
| msgstr "<파일>에 소스 정의가 있습니다" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:118 |
| msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values" |
| msgstr "<파일>은 기호로 표시한 이름에서 UCS4 값으로의 매핑을 갖고 있습니다" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:122 |
| msgid "Create output even if warning messages were issued" |
| msgstr "경고 메시지가 나올 경우에도 출력함" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:123 |
| msgid "Optional output file prefix" |
| msgstr "출력 파일 접두어(옵션)" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:124 |
| msgid "Strictly conform to POSIX" |
| msgstr "엄격하게 POSIX를 따름" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:126 |
| msgid "Suppress warnings and information messages" |
| msgstr "경고 메시지와 관련 정보 메시지를 표시하지 않음" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:127 |
| msgid "Print more messages" |
| msgstr "더 많은 메시지 표시" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:128 locale/programs/localedef.c:131 |
| msgid "<warnings>" |
| msgstr "<경고>" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:129 |
| msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym" |
| msgstr "사용하지 않을 경고의 목록 (쉼표로 구분). 지원하는 경고는: ascii, intcurrsym" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:132 |
| msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym" |
| msgstr "사용할 경고의 목록 (쉼표로 구분). 지원하는 경고는: ascii, intcurrsym" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:135 |
| msgid "Archive control:" |
| msgstr "아카이브 컨트롤:" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:137 |
| msgid "Don't add new data to archive" |
| msgstr "아카이브에 새 데이터를 더하지 않습니다" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:139 |
| msgid "Add locales named by parameters to archive" |
| msgstr "아카이브에 인수로 지정한 이름의 로캘을 더합니다" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:140 |
| msgid "Replace existing archive content" |
| msgstr "현재 아카이브 내용을 바꿉니다" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:142 |
| msgid "Remove locales named by parameters from archive" |
| msgstr "아카이브에서 인수로 지정한 이름의 로캘을 지웁니다" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:143 |
| msgid "List content of archive" |
| msgstr "아카이브의 내용을 봅니다" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:145 |
| msgid "locale.alias file to consult when making archive" |
| msgstr "아카이브를 만들 때 들여다 볼 locale.alias 파일" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:147 |
| msgid "Generate little-endian output" |
| msgstr "리틀 엔디안으로 출력합니다" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:149 |
| msgid "Generate big-endian output" |
| msgstr "빅 엔디안으로 출력합니다" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:154 |
| msgid "Compile locale specification" |
| msgstr "로캘 명세를 컴파일" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:157 |
| msgid "" |
| "NAME\n" |
| "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n" |
| "--list-archive [FILE]" |
| msgstr "" |
| "<이름>\n" |
| "[--add-to-archive|--delete-from-archive] <파일>...\n" |
| "--list-archive [파일]" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:232 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create directory for output files" |
| msgstr "출력 파일의 디렉터리를 만들 수 없습니다" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:243 |
| msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'" |
| msgstr "중요: 시스템에 `_POSIX2_LOCALEDEF'를 정의하지 않았습니다" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:257 locale/programs/localedef.c:273 |
| #: locale/programs/localedef.c:663 locale/programs/localedef.c:683 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open locale definition file `%s'" |
| msgstr "로캘 정의 파일 `%s' 파일을 열 수 없습니다" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:297 |
| #, c-format |
| msgid "cannot write output files to `%s'" |
| msgstr "출력 파일을 `%s'에 기록할 수 없습니다" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:303 |
| msgid "no output file produced because errors were issued" |
| msgstr "오류가 나왔으므로 출력 파일을 만들지 않았습니다" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:431 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "System's directory for character maps : %s\n" |
| "\t\t repertoire maps: %s\n" |
| "\t\t locale path : %s\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "시스템의 디렉터리, 문자 지도 : %s\n" |
| "\t\t 레파토리 지도 : %s\n" |
| "\t\t 로캘 경로 : %s\n" |
| "%s" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:631 |
| msgid "circular dependencies between locale definitions" |
| msgstr "로캘 정의들 사이에 상호 의존성" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:637 |
| #, c-format |
| msgid "cannot add already read locale `%s' a second time" |
| msgstr "이미 읽어들인 `%s' 로캘을 두 번 더할 수 없습니다" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create temporary file: %s" |
| msgstr "임시 파일을 만들 수 없습니다: %s" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430 |
| #, c-format |
| msgid "cannot initialize archive file" |
| msgstr "아카이브 파일을 초기화할 수 없습니다" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437 |
| #, c-format |
| msgid "cannot resize archive file" |
| msgstr "아카이브 파일의 크기를 바꿀 수 없습니다" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452 |
| #: locale/programs/locarchive.c:674 |
| #, c-format |
| msgid "cannot map archive header" |
| msgstr "아카이브 헤더를 매핑할 수 없습니다" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:211 |
| #, c-format |
| msgid "failed to create new locale archive" |
| msgstr "새 로캘 아카이브를 만드는 데 실패했습니다" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:223 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change mode of new locale archive" |
| msgstr "새 로캘 아카이브의 모드를 바꿀 수 없습니다" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:324 |
| msgid "cannot read data from locale archive" |
| msgstr "로캘 아카이브에서 읽을 수 없습니다" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:355 |
| #, c-format |
| msgid "cannot map locale archive file" |
| msgstr "로캘 아카이브 파일을 매핑할 수 없습니다" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:460 |
| #, c-format |
| msgid "cannot lock new archive" |
| msgstr "새 아카이브를 잠글 수 없습니다" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:529 |
| #, c-format |
| msgid "cannot extend locale archive file" |
| msgstr "로캘 아카이브 파일을 확장할 수 없습니다" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:538 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change mode of resized locale archive" |
| msgstr "크기를 바꾼 로캘 아카이브의 모드를 바꿀 수 없습니다" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:546 |
| #, c-format |
| msgid "cannot rename new archive" |
| msgstr "새 아카이브의 이름을 바꿀 수 없습니다" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:608 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open locale archive \"%s\"" |
| msgstr "\"%s\" 로캘 아카이브를 열 수 없습니다" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:613 |
| #, c-format |
| msgid "cannot stat locale archive \"%s\"" |
| msgstr "\"%s\" 로캘 아카이브의 정보를 읽을 수 없습니다" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:632 |
| #, c-format |
| msgid "cannot lock locale archive \"%s\"" |
| msgstr "\"%s\" 로캘 아카이브를 잠글 수 없습니다" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:655 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read archive header" |
| msgstr "아카이브 헤더를 읽을 수 없습니다" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:728 |
| #, c-format |
| msgid "locale '%s' already exists" |
| msgstr "'%s' 로캘은 이미 있습니다" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018 |
| #: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042 |
| #: locale/programs/locfile.c:350 |
| #, c-format |
| msgid "cannot add to locale archive" |
| msgstr "로캘 아카이브에 더할 수 없습니다" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:1203 |
| #, c-format |
| msgid "locale alias file `%s' not found" |
| msgstr "`%s' 로캘 별명 파일을 찾을 수 없습니다" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:1351 |
| #, c-format |
| msgid "Adding %s\n" |
| msgstr "%s 추가하는 중입니다\n" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:1357 |
| #, c-format |
| msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored" |
| msgstr "\"%s\"의 정보를 읽는 데 실패했습니다: %s: 무시합니다" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:1363 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is no directory; ignored" |
| msgstr "\"%s\" 파일은 디렉터리가 아닙니다: 무시합니다" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:1370 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored" |
| msgstr "\"%s\" 디렉터리를 열 수 없습니다: %s: 무시합니다" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:1438 |
| #, c-format |
| msgid "incomplete set of locale files in \"%s\"" |
| msgstr "\"%s\" 안에 들어 있는 로캘 파일이 불완전합니다" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:1502 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored" |
| msgstr "\"%s\" 안의 모든 파일을 읽을 수 없습니다: 무시합니다" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:1572 |
| #, c-format |
| msgid "locale \"%s\" not in archive" |
| msgstr "\"%s\" 로캘은 아카이브에 없습니다" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:137 |
| #, c-format |
| msgid "argument to `%s' must be a single character" |
| msgstr "`%s'에 대한 인수는 단일 문자여야 합니다" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:257 |
| msgid "syntax error: not inside a locale definition section" |
| msgstr "문법 애러: 로캘 정의 부분이 아닙니다" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:799 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'" |
| msgstr "출력 파일 `%s' 파일을 범주 `%s'에 대해 열 수 없습니다" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:822 |
| #, c-format |
| msgid "failure while writing data for category `%s'" |
| msgstr "범주 `%s'의 자료를 쓰는 데 실패했습니다" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:917 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'" |
| msgstr "출력 파일 `%s' 파일을 범주 `%s'에 대해 만들 수 없습니다" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:953 |
| msgid "expecting string argument for `copy'" |
| msgstr "`copy'에 대한 문자열 인수가 필요합니다" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:957 |
| msgid "locale name should consist only of portable characters" |
| msgstr "로캘 이름은 포터블한 문자로 구성해야 합니다" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:976 |
| msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used" |
| msgstr "`copy'가 사용될 땐 다른 키워드를 지정하면 안 됩니다" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:990 |
| #, c-format |
| msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'" |
| msgstr "`%1$s' 정의가 `END %1$s'(으)로 끝나지 않습니다" |
| |
| #: locale/programs/repertoire.c:228 locale/programs/repertoire.c:269 |
| #: locale/programs/repertoire.c:294 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error in repertoire map definition: %s" |
| msgstr "레파토리 지도 정의에 문법 오류: %s" |
| |
| #: locale/programs/repertoire.c:270 |
| msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given" |
| msgstr "<Uxxxx> 혹은 <Uxxxxxxxx> 값이 주어지지 않았습니다" |
| |
| #: locale/programs/repertoire.c:330 |
| msgid "cannot save new repertoire map" |
| msgstr "새로운 레파토리 지도를 저장할 수 없습니다" |
| |
| #: locale/programs/repertoire.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "repertoire map file `%s' not found" |
| msgstr "레파토리 지도 파일 `%s' 파일을 찾지 못했음" |
| |
| #: login/programs/pt_chown.c:79 |
| #, c-format |
| msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n" |
| msgstr "파일 디스크립터 `%d'에 넘긴 마스터 모조 터미널에 해당하는 슬레이브 모조 터미널의 소유자, 그룹, 접근 권한을 설정합니다. 이 프로그램은 `grantpt' 함수의 보조 프로그램입니다. 이 프로그램은 직접 명령행에서 실행하도록 의도하지 않았습니다.\n" |
| |
| #: login/programs/pt_chown.c:93 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n" |
| "\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "소유자는 현재 사용자로 설정, 그룹은 `%s'(으)로 설정, 접근 권한은 `%o'(으)로 설정.\n" |
| "\n" |
| "%s" |
| |
| #: login/programs/pt_chown.c:204 |
| #, c-format |
| msgid "too many arguments" |
| msgstr "인수가 너무 많습니다" |
| |
| #: login/programs/pt_chown.c:212 |
| #, c-format |
| msgid "needs to be installed setuid `root'" |
| msgstr "setuid `root'로 설치해야 합니다" |
| |
| #: malloc/mcheck.c:344 |
| msgid "memory is consistent, library is buggy\n" |
| msgstr "메모리는 견고하지만, 라이브러리는 버그가 많습니다\n" |
| |
| #: malloc/mcheck.c:347 |
| msgid "memory clobbered before allocated block\n" |
| msgstr "블럭을 할당하기 전에 메모리가 훼손됨\n" |
| |
| #: malloc/mcheck.c:350 |
| msgid "memory clobbered past end of allocated block\n" |
| msgstr "블럭을 할당이 끝나기 전에 메모리가 훼손됨\n" |
| |
| #: malloc/mcheck.c:353 |
| msgid "block freed twice\n" |
| msgstr "블럭이 두번 비워졌음\n" |
| |
| #: malloc/mcheck.c:356 |
| msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n" |
| msgstr "엉터리 mcheck_status, 라이브러리는 버그가 있습니다\n" |
| |
| #: malloc/memusage.sh:32 |
| msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n" |
| msgstr "%s: '%s' 옵션은 인수가 필요합니다\\n" |
| |
| #: malloc/memusage.sh:38 |
| msgid "" |
| "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n" |
| "Profile memory usage of PROGRAM.\n" |
| "\n" |
| " -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n" |
| " -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n" |
| " -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n" |
| " -u,--unbuffered Don't buffer output\n" |
| " -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n" |
| " --no-timer Don't collect additional information through timer\n" |
| " -m,--mmap Also trace mmap & friends\n" |
| "\n" |
| " -?,--help Print this help and exit\n" |
| " --usage Give a short usage message\n" |
| " -V,--version Print version information and exit\n" |
| "\n" |
| " The following options only apply when generating graphical output:\n" |
| " -t,--time-based Make graph linear in time\n" |
| " -T,--total Also draw graph of total memory use\n" |
| " --title=STRING Use STRING as title of the graph\n" |
| " -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n" |
| " -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n" |
| "\n" |
| "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n" |
| "short options.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "사용법: memusage [옵션]... <프로그램> [프로그램옵션]...\n" |
| "<프로그램>의 메모리 사용량을 프로파일링합니다.\n" |
| "\n" |
| " -n,--progname=<이름> 프로파일링할 프로그램 파일의 이름\n" |
| " -p,--png=<파일> PNG 그래픽을 만들어서 <파일>에 저장합니다\n" |
| " -d,--data=<파일> 바이너리 데이터 파일을 만들어서 <파일>에 저장합니다\n" |
| " -u,--unbuffered 출력을 버퍼링하지 않습니다\n" |
| " -b,--buffer=<크기> 쓰기 전에 <크기>개의 항목을 모아 놓습니다\n" |
| " --no-timer 타이머를 통한 추가 정보를 수집하지 않습니다\n" |
| " -m,--mmap mmap 및 그 종류도 추적합니다\n" |
| "\n" |
| " -?,--help 이 도움말을 표시하고 끝납니다\n" |
| " --usage 간단한 사용법을 표시합니다\n" |
| " -V,--version 버전 정보를 표시하고 끝납니다\n" |
| "\n" |
| " 다음 옵션은 그래픽 출력을 만들 때만 사용할 수 있습니다:\n" |
| " -t,--time-based 그래프를 시간에 대해 만듭니다\n" |
| " -T,--total 전체 메모리 사용량 그래프도 그립니다\n" |
| " --title=<문자열> <문자열>을 그래프의 제목으로 사용합니다\n" |
| " -x,--x-size=<크기> 그래픽을 <크기> 픽셀만큼 넓게 만듭니다\n" |
| " -y,--y-size=<크기> 그래픽을 <크기> 픽셀만큼 높게 만듭니다\n" |
| "\n" |
| "긴 옵션에 필수적인 인수는, 같은 짧은 옵션에서도 필수적인 인수입니다.\n" |
| "\n" |
| |
| #: malloc/memusage.sh:99 |
| msgid "" |
| "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n" |
| "\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n" |
| "\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n" |
| "\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..." |
| msgstr "" |
| "형식: memusage [--data=<파일>] [--progname=<이름>] [--png=<파일>] [--unbuffered]\n" |
| "\t [--buffer=<크기>] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n" |
| "\t [--title=<문자열>] [--x-size=<크기>] [--y-size=<크기>]\n" |
| "\t <프로그램> [프로그램옵션]..." |
| |
| #: malloc/memusage.sh:191 |
| msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous" |
| msgstr "memusage: \\`${1##*=}' 옵션은 모호한 옵션입니다" |
| |
| #: malloc/memusage.sh:200 |
| msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'" |
| msgstr "memusage: 인식할 수 없는 옵션 \\`$1'" |
| |
| #: malloc/memusage.sh:213 |
| msgid "No program name given" |
| msgstr "프로그램 이름이 주어지지 않았습니다" |
| |
| # 번역: Name이 동사인가, 명사인가??? |
| #: malloc/memusagestat.c:56 |
| msgid "Name output file" |
| msgstr "출력 파일 이름" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:57 |
| msgid "STRING" |
| msgstr "<문자열>" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:57 |
| msgid "Title string used in output graphic" |
| msgstr "출력 그래픽에 제목 문자열 사용" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:58 |
| msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)" |
| msgstr "시간에 비례하는 출력을 만듭니다(기본값은 함수 호출 횟수에 비례합니다)" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:62 |
| msgid "Also draw graph for total memory consumption" |
| msgstr "전체 메모리 소모에 대한 그래프도 그립니다" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:63 |
| msgid "VALUE" |
| msgstr "<값>" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:64 |
| msgid "Make output graphic VALUE pixels wide" |
| msgstr "출력 그래픽을 <값> 픽셀만큼 넓게 만듭니다" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:65 |
| msgid "Make output graphic VALUE pixels high" |
| msgstr "출력 그래픽을 <값> 픽셀만큼 높게 만듭니다" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:70 |
| msgid "Generate graphic from memory profiling data" |
| msgstr "메모리 프로파일링 자료에서 그래픽 만들기" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:73 |
| msgid "DATAFILE [OUTFILE]" |
| msgstr "<데이터파일> [출력파일]" |
| |
| #: misc/error.c:192 |
| msgid "Unknown system error" |
| msgstr "알 수 없는 시스템 오류" |
| |
| #: nis/nis_callback.c:188 |
| msgid "unable to free arguments" |
| msgstr "인자를 비울 수 없습니다" |
| |
| #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:824 nis/ypclnt.c:913 posix/regcomp.c:137 |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:21 |
| msgid "Success" |
| msgstr "성공" |
| |
| #: nis/nis_error.h:2 |
| msgid "Probable success" |
| msgstr "아마도 성공" |
| |
| #: nis/nis_error.h:3 |
| msgid "Not found" |
| msgstr "찾을 수 없음" |
| |
| #: nis/nis_error.h:4 |
| msgid "Probably not found" |
| msgstr "아마도 없음" |
| |
| #: nis/nis_error.h:5 |
| msgid "Cache expired" |
| msgstr "캐시 만료" |
| |
| #: nis/nis_error.h:6 |
| msgid "NIS+ servers unreachable" |
| msgstr "NIS+ 서버에 접근할 수 없습니다" |
| |
| #: nis/nis_error.h:7 |
| msgid "Unknown object" |
| msgstr "알 수 없는 오브젝트" |
| |
| #: nis/nis_error.h:8 |
| msgid "Server busy, try again" |
| msgstr "서버가 다른 일을 하고 있습니다, 다시 시도하세요" |
| |
| #: nis/nis_error.h:9 |
| msgid "Generic system error" |
| msgstr "일반 시스템 오류" |
| |
| #: nis/nis_error.h:10 |
| msgid "First/next chain broken" |
| msgstr "first/next 연결이 끊어짐" |
| |
| #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation. |
| #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:869 sysdeps/gnu/errlist.c:158 |
| msgid "Permission denied" |
| msgstr "허가 거부" |
| |
| #: nis/nis_error.h:12 |
| msgid "Not owner" |
| msgstr "소유자가 아닙니다" |
| |
| #: nis/nis_error.h:13 |
| msgid "Name not served by this server" |
| msgstr "이 서버에서 네임 서비스를 하지 않습니다" |
| |
| #: nis/nis_error.h:14 |
| msgid "Server out of memory" |
| msgstr "서버 메모리 부족" |
| |
| #: nis/nis_error.h:15 |
| msgid "Object with same name exists" |
| msgstr "같은 이름의 오브젝트가 있습니다" |
| |
| #: nis/nis_error.h:16 |
| msgid "Not master server for this domain" |
| msgstr "이 도메인의 주 서버가 아닙니다" |
| |
| #: nis/nis_error.h:17 |
| msgid "Invalid object for operation" |
| msgstr "작업하는 데 잘못된 오브젝트" |
| |
| #: nis/nis_error.h:18 |
| msgid "Malformed name, or illegal name" |
| msgstr "잘못된 형식의 이름, 혹은 쓸 수 없는 이름" |
| |
| #: nis/nis_error.h:19 |
| msgid "Unable to create callback" |
| msgstr "콜백을 만들 수 없음" |
| |
| #: nis/nis_error.h:20 |
| msgid "Results sent to callback proc" |
| msgstr "결과를 콜백 프로시저로 보냈음" |
| |
| #: nis/nis_error.h:21 |
| msgid "Not found, no such name" |
| msgstr "찾을 수 없음. 그런 이름이 없음" |
| |
| #: nis/nis_error.h:22 |
| msgid "Name/entry isn't unique" |
| msgstr "이름/항목이 유일하지 않습니다" |
| |
| #: nis/nis_error.h:23 |
| msgid "Modification failed" |
| msgstr "수정하는 데 실패" |
| |
| #: nis/nis_error.h:24 |
| msgid "Database for table does not exist" |
| msgstr "테이블에 대한 데이터베이스가 없습니다" |
| |
| #: nis/nis_error.h:25 |
| msgid "Entry/table type mismatch" |
| msgstr "entry/table 타입이 맞지 않습니다" |
| |
| #: nis/nis_error.h:26 |
| msgid "Link points to illegal name" |
| msgstr "링크가 잘못된 이름을 가리킴" |
| |
| #: nis/nis_error.h:27 |
| msgid "Partial success" |
| msgstr "부분적인 성공" |
| |
| #: nis/nis_error.h:28 |
| msgid "Too many attributes" |
| msgstr "속성이 너무 많음" |
| |
| #: nis/nis_error.h:29 |
| msgid "Error in RPC subsystem" |
| msgstr "RPC 서브 시스템에 오류: " |
| |
| #: nis/nis_error.h:30 |
| msgid "Missing or malformed attribute" |
| msgstr "속성이 없거나 형식이 틀렸음" |
| |
| #: nis/nis_error.h:31 |
| msgid "Named object is not searchable" |
| msgstr "이름에 해당하는 오브젝트를 찾을 수 없습니다" |
| |
| #: nis/nis_error.h:32 |
| msgid "Error while talking to callback proc" |
| msgstr "콜백 프로시저를 사용하는 데 오류" |
| |
| #: nis/nis_error.h:33 |
| msgid "Non NIS+ namespace encountered" |
| msgstr "NIS+가 아닌 네임스페이스 발견" |
| |
| #: nis/nis_error.h:34 |
| msgid "Illegal object type for operation" |
| msgstr "작업하는 데 잘못된 오브젝트 타입" |
| |
| #: nis/nis_error.h:35 |
| msgid "Passed object is not the same object on server" |
| msgstr "통과한 오브젝트는 서버의 같은 오브젝트가 아닙니다" |
| |
| #: nis/nis_error.h:36 |
| msgid "Modify operation failed" |
| msgstr "수정 작업이 실패하였음" |
| |
| #: nis/nis_error.h:37 |
| msgid "Query illegal for named table" |
| msgstr "이름 테이블에 잘못된 질의" |
| |
| #: nis/nis_error.h:38 |
| msgid "Attempt to remove a non-empty table" |
| msgstr "비어있지 않은 테이블을 제거하려고 시도" |
| |
| #: nis/nis_error.h:39 |
| msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?" |
| msgstr "NIS+ 시작 파일에 접근하는 데 오류. NIS+를 설치했습니까?" |
| |
| #: nis/nis_error.h:40 |
| msgid "Full resync required for directory" |
| msgstr "디렉터리에 대해 완전한 resync가 필요함" |
| |
| #: nis/nis_error.h:41 |
| msgid "NIS+ operation failed" |
| msgstr "NIS+ 동작 실패" |
| |
| #: nis/nis_error.h:42 |
| msgid "NIS+ service is unavailable or not installed" |
| msgstr "NIS+ 서비스를 사용할 수 없거나 NIS+ 서비스를 설치하지 않았습니다" |
| |
| #: nis/nis_error.h:43 |
| msgid "Yes, 42 is the meaning of life" |
| msgstr "예, 42는 정상적으로 동작한다는 뜻합니다" |
| |
| #: nis/nis_error.h:44 |
| msgid "Unable to authenticate NIS+ server" |
| msgstr "NIS+ 서버에 인증할 수 없음" |
| |
| #: nis/nis_error.h:45 |
| msgid "Unable to authenticate NIS+ client" |
| msgstr "NIS+ 클라이언트에 인증할 수 없음" |
| |
| #: nis/nis_error.h:46 |
| msgid "No file space on server" |
| msgstr "서버에 남은 공간이 없음" |
| |
| #: nis/nis_error.h:47 |
| msgid "Unable to create process on server" |
| msgstr "서버에서 프로세스를 만들 수 없음" |
| |
| #: nis/nis_error.h:48 |
| msgid "Master server busy, full dump rescheduled." |
| msgstr "마스터 서버가 작업중이므로, 전체 덤프를 연기합니다." |
| |
| #: nis/nis_local_names.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n" |
| msgstr "디렉터리 %2$s의 UID %1$d번을 위한 LOCAL entry가 유일하지 않습니다\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:52 |
| msgid "UNKNOWN" |
| msgstr "알수없음" |
| |
| #: nis/nis_print.c:110 |
| msgid "BOGUS OBJECT\n" |
| msgstr "엉터리 오브젝트\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:113 |
| msgid "NO OBJECT\n" |
| msgstr "오브젝트가 없음\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:116 |
| msgid "DIRECTORY\n" |
| msgstr "디렉터리\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:119 |
| msgid "GROUP\n" |
| msgstr "그룹\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:122 |
| msgid "TABLE\n" |
| msgstr "테이블\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:125 |
| msgid "ENTRY\n" |
| msgstr "ENTRY\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:128 |
| msgid "LINK\n" |
| msgstr "연결\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:131 |
| msgid "PRIVATE\n" |
| msgstr "개인\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:134 |
| msgid "(Unknown object)\n" |
| msgstr "(알 수 없는 오브젝트)\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "Name : `%s'\n" |
| msgstr "이름 : `%s'\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:169 |
| #, c-format |
| msgid "Type : %s\n" |
| msgstr "타입 : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:174 |
| msgid "Master Server :\n" |
| msgstr "주 서버 :\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:176 |
| msgid "Replicate :\n" |
| msgstr "중복됨 :\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:177 |
| #, c-format |
| msgid "\tName : %s\n" |
| msgstr "\t이름 : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:178 |
| msgid "\tPublic Key : " |
| msgstr "\t공용 키 : " |
| |
| #: nis/nis_print.c:182 |
| msgid "None.\n" |
| msgstr "없음.\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:185 |
| #, c-format |
| msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n" |
| msgstr "Diffie-Hellman (%d 비트)\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "RSA (%d bits)\n" |
| msgstr "RSA (%d 비트)\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:193 |
| msgid "Kerberos.\n" |
| msgstr "Kerberos.\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:196 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n" |
| msgstr "알 수 없음(타입 = %d, 비트수 = %d)\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:207 |
| #, c-format |
| msgid "\tUniversal addresses (%u)\n" |
| msgstr "\t보편 주소(%u)\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:229 |
| msgid "Time to live : " |
| msgstr "유지 시간 : " |
| |
| #: nis/nis_print.c:231 |
| msgid "Default Access rights :\n" |
| msgstr "기본 접근 권한 :\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:240 |
| #, c-format |
| msgid "\tType : %s\n" |
| msgstr "\t타입 : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:241 |
| msgid "\tAccess rights: " |
| msgstr "\t접근 권한: " |
| |
| #: nis/nis_print.c:255 |
| msgid "Group Flags :" |
| msgstr "그룹 플래그 :" |
| |
| #: nis/nis_print.c:258 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Group Members :\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "그룹 멤버 :\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:270 |
| #, c-format |
| msgid "Table Type : %s\n" |
| msgstr "테이블 타입 : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:271 |
| #, c-format |
| msgid "Number of Columns : %d\n" |
| msgstr "열의 수 : %d\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:272 |
| #, c-format |
| msgid "Character Separator : %c\n" |
| msgstr "문자 구분 : %c\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:273 |
| #, c-format |
| msgid "Search Path : %s\n" |
| msgstr "검색 경로 : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:274 |
| msgid "Columns :\n" |
| msgstr "열 :\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:277 |
| #, c-format |
| msgid "\t[%d]\tName : %s\n" |
| msgstr "\t[%d]\t이름 : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:279 |
| msgid "\t\tAttributes : " |
| msgstr "\t\t속성 : " |
| |
| #: nis/nis_print.c:281 |
| msgid "\t\tAccess Rights : " |
| msgstr "\t\t접근 권한 : " |
| |
| #: nis/nis_print.c:291 |
| msgid "Linked Object Type : " |
| msgstr "연결된 오브젝트 타입 : " |
| |
| #: nis/nis_print.c:293 |
| #, c-format |
| msgid "Linked to : %s\n" |
| msgstr "다음에 연결됨 : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:303 |
| #, c-format |
| msgid "\tEntry data of type %s\n" |
| msgstr "\t타입 %s의 entry 데이터\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:306 |
| #, c-format |
| msgid "\t[%u] - [%u bytes] " |
| msgstr "\t[%u] - [%u 바이트] " |
| |
| #: nis/nis_print.c:309 |
| msgid "Encrypted data\n" |
| msgstr "암호화한 데이터\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:311 |
| msgid "Binary data\n" |
| msgstr "이진 데이터\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:327 |
| #, c-format |
| msgid "Object Name : %s\n" |
| msgstr "오브젝트 이름 : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:328 |
| #, c-format |
| msgid "Directory : %s\n" |
| msgstr "디렉터리 : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:329 |
| #, c-format |
| msgid "Owner : %s\n" |
| msgstr "소유자 : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:330 |
| #, c-format |
| msgid "Group : %s\n" |
| msgstr "그룹 : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:331 |
| msgid "Access Rights : " |
| msgstr "접근 권한 : " |
| |
| #: nis/nis_print.c:333 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Time to Live : " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "유지 시간 : " |
| |
| #: nis/nis_print.c:336 |
| #, c-format |
| msgid "Creation Time : %s" |
| msgstr "만들어진 시각 : %s" |
| |
| #: nis/nis_print.c:338 |
| #, c-format |
| msgid "Mod. Time : %s" |
| msgstr "변경 시각 : %s" |
| |
| #: nis/nis_print.c:339 |
| msgid "Object Type : " |
| msgstr "오브젝트 타입 : " |
| |
| #: nis/nis_print.c:359 |
| #, c-format |
| msgid " Data Length = %u\n" |
| msgstr " 데이터 길이 = %u\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:373 |
| #, c-format |
| msgid "Status : %s\n" |
| msgstr "상태 : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:374 |
| #, c-format |
| msgid "Number of objects : %u\n" |
| msgstr "오브젝트의 수 : %u\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:378 |
| #, c-format |
| msgid "Object #%d:\n" |
| msgstr "오브젝트 #%d:\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:117 |
| #, c-format |
| msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n" |
| msgstr "\"%s.%s\" 그룹을 위한 그룹 entry:\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:125 |
| msgid " Explicit members:\n" |
| msgstr " 명시적 멤버:\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:130 |
| msgid " No explicit members\n" |
| msgstr " 명시적 멤버 없음\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:133 |
| msgid " Implicit members:\n" |
| msgstr " 암묵적 멤버:\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:138 |
| msgid " No implicit members\n" |
| msgstr " 암묵적 멤버 없음\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:141 |
| msgid " Recursive members:\n" |
| msgstr " 재귀 멤버:\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:146 |
| msgid " No recursive members\n" |
| msgstr " 재귀 멤버 없음\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:149 |
| msgid " Explicit nonmembers:\n" |
| msgstr " 명시적 멤버 아님:\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:154 |
| msgid " No explicit nonmembers\n" |
| msgstr " 명시적 멤버 아님 없음\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:157 |
| msgid " Implicit nonmembers:\n" |
| msgstr " 암묵적 멤버 아님:\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:162 |
| msgid " No implicit nonmembers\n" |
| msgstr " 암묵적 멤버 아님 없음\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:165 |
| msgid " Recursive nonmembers:\n" |
| msgstr " 재귀 멤버 아님:\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:170 |
| msgid " No recursive nonmembers\n" |
| msgstr " 재귀 멤버 아님 없음\n" |
| |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100 |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "DES entry for netname %s not unique\n" |
| msgstr "netname %s에 대한 DES 엔트리가 유일하지 않습니다\n" |
| |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219 |
| #, c-format |
| msgid "netname2user: missing group id list in `%s'" |
| msgstr "netname2user: `%s'에 그룹 ID 목록이 없습니다" |
| |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301 |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307 |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372 |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381 |
| #, c-format |
| msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n" |
| msgstr "netname2user: (NIS+ 찾기): %s\n" |
| |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320 |
| #, c-format |
| msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique" |
| msgstr "netname2user: 디렉터리 %2$s의 %1$s에 대한 DES entry가 유일하지 않습니다" |
| |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338 |
| #, c-format |
| msgid "netname2user: principal name `%s' too long" |
| msgstr "netname2user: 주요 이름 `%s'은(는) 너무 깁니다" |
| |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394 |
| #, c-format |
| msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique" |
| msgstr "netname2user: 디렉터리 %2$s의 %1$s에 대한 LOCAL 엔트리가 유일하지 않습니다" |
| |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401 |
| msgid "netname2user: should not have uid 0" |
| msgstr "netname2user: UID를 0으로 할 수 없습니다" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:827 |
| msgid "Request arguments bad" |
| msgstr "요청 인수가 잘못됨" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:830 |
| msgid "RPC failure on NIS operation" |
| msgstr "NIS 연산 중 RPC 실패함" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:833 |
| msgid "Can't bind to server which serves this domain" |
| msgstr "이 도메인을 제공하는 서버에 연결할 수 없습니다" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:836 |
| msgid "No such map in server's domain" |
| msgstr "서버의 도메인에 그런 지도가 없음" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:839 |
| msgid "No such key in map" |
| msgstr "지도에 그런 키가 없음" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:842 |
| msgid "Internal NIS error" |
| msgstr "내부 NIS 오류" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:845 |
| msgid "Local resource allocation failure" |
| msgstr "지역 자원 할당 실패" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:848 |
| msgid "No more records in map database" |
| msgstr "지도 데이터베이스에 더 이상의 기록이 없음" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:851 |
| msgid "Can't communicate with portmapper" |
| msgstr "rpcinfo: 포트매퍼와 통신할 수 없습니다" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:854 |
| msgid "Can't communicate with ypbind" |
| msgstr "ypbind와 통신할 수 없습니다" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:857 |
| msgid "Can't communicate with ypserv" |
| msgstr "ypserv와 통신할 수 없습니다" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:860 |
| msgid "Local domain name not set" |
| msgstr "지역 도메인명을 설정하지 않았음" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:863 |
| msgid "NIS map database is bad" |
| msgstr "NIS 지도 데이터베이스가 틀렸습니다" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:866 |
| msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service" |
| msgstr "NIS 클라이언트/서버 버전 불일치 - 서비스를 제공할 수 없습니다" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:872 |
| msgid "Database is busy" |
| msgstr "데이터베이스가 작업 중입니다" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:875 |
| msgid "Unknown NIS error code" |
| msgstr "알 수 없는 NIS 오류 코드" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:916 |
| msgid "Internal ypbind error" |
| msgstr "내부 ypbind 오류" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:919 |
| msgid "Domain not bound" |
| msgstr "도메인이 연결하지 않음" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:922 |
| msgid "System resource allocation failure" |
| msgstr "시스템 자원 할당 실패" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:925 |
| msgid "Unknown ypbind error" |
| msgstr "알 수 없는 ypbind 오류" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:966 |
| msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n" |
| msgstr "yp_update: 호스트를 네트이름으로 바꿀 수 없습니다\n" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:984 |
| msgid "yp_update: cannot get server address\n" |
| msgstr "yp_update: 서버 주소를 얻을 수 없습니다\n" |
| |
| #: nscd/aicache.c:85 nscd/hstcache.c:485 |
| #, c-format |
| msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!" |
| msgstr "호스트 캐시에서 \"%s\"을(를) 찾을 수 없었습니다!" |
| |
| #: nscd/aicache.c:87 nscd/hstcache.c:487 |
| #, c-format |
| msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!" |
| msgstr "호스트 캐시에서 \"%s\"을(를) 다시 읽어들입니다!" |
| |
| #: nscd/cache.c:151 |
| #, c-format |
| msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s" |
| msgstr "새 항목 \"%s\" 더하기, 종류 %s, 용도 %s, 캐시 %s" |
| |
| #: nscd/cache.c:153 |
| msgid " (first)" |
| msgstr " (처음)" |
| |
| #: nscd/cache.c:288 |
| #, c-format |
| msgid "checking for monitored file `%s': %s" |
| msgstr "감시하는 `%s` 파일 검사: %s" |
| |
| #: nscd/cache.c:298 |
| #, c-format |
| msgid "monitored file `%s` changed (mtime)" |
| msgstr "감시하는 `%s` 파일이 바뀌었습니다 (mtime)" |
| |
| #: nscd/cache.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "pruning %s cache; time %ld" |
| msgstr "잘라내기: %s 캐시; 시간 %ld" |
| |
| #: nscd/cache.c:370 |
| #, c-format |
| msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>" |
| msgstr "처리: %s 항목 \"%s\", 제한시간 %<PRIu64>" |
| |
| #: nscd/connections.c:537 |
| #, c-format |
| msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s" |
| msgstr "잘못된 고정 데이터 베이스 파일 \"%s\": %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:545 |
| msgid "uninitialized header" |
| msgstr "초기화하지 않은 헤더" |
| |
| #: nscd/connections.c:550 |
| msgid "header size does not match" |
| msgstr "헤더 크기가 맞지 않습니다" |
| |
| #: nscd/connections.c:560 |
| msgid "file size does not match" |
| msgstr "파일 크기가 맞지 않습니다" |
| |
| #: nscd/connections.c:577 |
| msgid "verification failed" |
| msgstr "확인 실패" |
| |
| #: nscd/connections.c:591 |
| #, c-format |
| msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table" |
| msgstr "%s 데이터베이스의 제안한 테이블 크기가 고정 데이터베이스 테이블보다 큽니다" |
| |
| #: nscd/connections.c:602 nscd/connections.c:686 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap" |
| msgstr "\"%s\"에 대한 읽기 전용 디스크립터를 만들 수 없습니다: mmap이 없습니다" |
| |
| #: nscd/connections.c:618 |
| #, c-format |
| msgid "cannot access '%s'" |
| msgstr "'%s'에 연결할 수 없습니다" |
| |
| #: nscd/connections.c:666 |
| #, c-format |
| msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart" |
| msgstr "%s에 대한 데이터베이스가 손상되었거나 동시에 사용하고 있습니다. 필요하면 %s을(를) 수동으로 제거하고 다시 시작하십시오" |
| |
| #: nscd/connections.c:672 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create %s; no persistent database used" |
| msgstr "%s을(를) 만들 수 없습니다: 고정 데이터베이스를 사용하지 않습니다" |
| |
| #: nscd/connections.c:675 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create %s; no sharing possible" |
| msgstr "%s을(를) 만들 수 없습니다: 공유가 불가능합니다" |
| |
| #: nscd/connections.c:746 |
| #, c-format |
| msgid "cannot write to database file %s: %s" |
| msgstr "%s 데이터베이스 파일에 쓸 수 없습니다: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:802 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open socket: %s" |
| msgstr "소켓을 열 수 없습니다: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:821 |
| #, c-format |
| msgid "cannot enable socket to accept connections: %s" |
| msgstr "소켓이 연결을 받아들이도록 할 수 없습니다: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:878 |
| #, c-format |
| msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s" |
| msgstr "`%s' 파일에 대한 inotify 기반 감시를 하지 않습니다: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:882 |
| #, c-format |
| msgid "monitoring file `%s` (%d)" |
| msgstr "`%s` 파일을 감시합니다 (%d)" |
| |
| #: nscd/connections.c:895 |
| #, c-format |
| msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s" |
| msgstr "`%s' 디렉터리에 대한 inotify 기반 감시를 하지 않습니다: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:899 |
| #, c-format |
| msgid "monitoring directory `%s` (%d)" |
| msgstr "`%s` 디렉터리를 감시합니다 (%d)" |
| |
| #: nscd/connections.c:927 |
| #, c-format |
| msgid "monitoring file %s for database %s" |
| msgstr "%2$s 데이터베이스에 대한 %1$s 파일을 감시합니다" |
| |
| #: nscd/connections.c:937 |
| #, c-format |
| msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s" |
| msgstr "`%s' 파일에 stat이 실패했습니다. 나중에 다시 시도합니다: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:1056 |
| #, c-format |
| msgid "provide access to FD %d, for %s" |
| msgstr "FD %d번에 접근, 용도 %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:1068 |
| #, c-format |
| msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d" |
| msgstr "과거의 요청 버전 %d 버전을 처리할 수 없습니다; 현재 버전은 %d입니다" |
| |
| #: nscd/connections.c:1091 |
| #, c-format |
| msgid "request from %ld not handled due to missing permission" |
| msgstr "권한이 없어서 %ld에서 온 요청을 처리할 수 없습니다" |
| |
| #: nscd/connections.c:1096 |
| #, c-format |
| msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission" |
| msgstr "권한이 없어서 '%s'[%ld]에서 온 요청을 처리할 수 없습니다" |
| |
| #: nscd/connections.c:1101 |
| msgid "request not handled due to missing permission" |
| msgstr "권한이 없어서 요청을 처리할 수 없습니다" |
| |
| #: nscd/connections.c:1139 nscd/connections.c:1192 |
| #, c-format |
| msgid "cannot write result: %s" |
| msgstr "결과를 쓸 수 없습니다: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:1283 |
| #, c-format |
| msgid "error getting caller's id: %s" |
| msgstr "호출한 측 ID를 얻는데 오류: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:1343 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode" |
| msgstr "/proc/self/cmdline을 열 수 없습니다: %s: 파라노이아 모드를 사용하지 않습니다" |
| |
| #: nscd/connections.c:1357 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode" |
| msgstr "/proc/self/cmdline을 읽을 수 없습니다: %s: 파라노이아 모드를 사용하지 않습니다" |
| |
| #: nscd/connections.c:1397 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode" |
| msgstr "과거 UID로 바꿀 수 없습니다: %s: 파라노이아 모드를 사용하지 않습니다" |
| |
| #: nscd/connections.c:1407 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode" |
| msgstr "과거 GID로 바꿀 수 없습니다: %s: 파라노이아 모드를 사용하지 않습니다" |
| |
| #: nscd/connections.c:1420 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode" |
| msgstr "과거 작업 디렉터리로 바꿀 수 없습니다: %s: 파라노이아 모드를 사용하지 않습니다" |
| |
| #: nscd/connections.c:1466 |
| #, c-format |
| msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode" |
| msgstr "다시 실행 실패: %s: 파라노이아 모드를 사용하지 않습니다" |
| |
| #: nscd/connections.c:1475 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s" |
| msgstr "현재 작업 디렉터리를 \"/\"로 바꿀 수 없습니다: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:1658 |
| #, c-format |
| msgid "short read while reading request: %s" |
| msgstr "요구사항을 다 읽지 못했음: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:1691 |
| #, c-format |
| msgid "key length in request too long: %d" |
| msgstr "요청한 키의 길이가 너무 김: %d" |
| |
| #: nscd/connections.c:1704 |
| #, c-format |
| msgid "short read while reading request key: %s" |
| msgstr "요청한 키를 다 읽지 못했음: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:1714 |
| #, c-format |
| msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld" |
| msgstr "handle_request: 요청을 받았음(버전 = %d), PID %ld" |
| |
| #: nscd/connections.c:1719 |
| #, c-format |
| msgid "handle_request: request received (Version = %d)" |
| msgstr "handle_request: 요청을 받았음(버전 = %d)" |
| |
| #: nscd/connections.c:1859 |
| #, c-format |
| msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)" |
| msgstr "`%s`에 대한 inotify 이벤트(파일이 이미 있음)를 무시합니다" |
| |
| # "moved", "deleted" |
| #: nscd/connections.c:1864 |
| #, c-format |
| msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch" |
| msgstr "감시하는 `%s` 파일이 %s, 감시를 제거합니다" |
| |
| #: nscd/connections.c:1872 nscd/connections.c:1914 |
| #, c-format |
| msgid "failed to remove file watch `%s`: %s" |
| msgstr "`%s` 파일 감시를 제거하는데 실패했습니다: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:1887 |
| #, c-format |
| msgid "monitored file `%s` was written to" |
| msgstr "감시하는 `%s` 파일에 쓰기가 발생했습니다" |
| |
| # "moved", "deleted" |
| #: nscd/connections.c:1911 |
| #, c-format |
| msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`" |
| msgstr "감시하는 `%s` 상위 디렉터리가 %s, `%s`에 대한 감시를 제거합니다" |
| |
| # "moved", "deleted" |
| #: nscd/connections.c:1937 |
| #, c-format |
| msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch" |
| msgstr "감시하는 `%s` 파일이 %s, 감시를 추가합니다" |
| |
| #: nscd/connections.c:1949 |
| #, c-format |
| msgid "failed to add file watch `%s`: %s" |
| msgstr "`%s` 파일 추적을 추가하는데 실패했습니다: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:2127 nscd/connections.c:2292 |
| #, c-format |
| msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d" |
| msgstr "읽기 오류 %d번 뒤에 inotify 기반 감시를 하지 않습니다" |
| |
| #: nscd/connections.c:2407 |
| msgid "could not initialize conditional variable" |
| msgstr "조건 변수를 초기화할 수 없습니다" |
| |
| #: nscd/connections.c:2415 |
| msgid "could not start clean-up thread; terminating" |
| msgstr "정리 스레드를 시작할 수 없습니다: 끝냅니다" |
| |
| #: nscd/connections.c:2429 |
| msgid "could not start any worker thread; terminating" |
| msgstr "작업 스레드를 시작할 수 없습니다: 끝냅니다" |
| |
| #: nscd/connections.c:2484 nscd/connections.c:2486 nscd/connections.c:2502 |
| #: nscd/connections.c:2512 nscd/connections.c:2530 nscd/connections.c:2541 |
| #: nscd/connections.c:2551 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to run nscd as user '%s'" |
| msgstr "nscd를 '%s' 사용자로 실행하는 데 실패했습니다" |
| |
| #: nscd/connections.c:2504 |
| msgid "initial getgrouplist failed" |
| msgstr "최초 getgrouplist 실패" |
| |
| #: nscd/connections.c:2513 |
| msgid "getgrouplist failed" |
| msgstr "getgrouplist 실패" |
| |
| #: nscd/connections.c:2531 |
| msgid "setgroups failed" |
| msgstr "setgroups 실패" |
| |
| #: nscd/grpcache.c:416 nscd/hstcache.c:432 nscd/initgrcache.c:416 |
| #: nscd/pwdcache.c:394 nscd/servicescache.c:338 |
| #, c-format |
| msgid "short write in %s: %s" |
| msgstr "%s에서 다 쓰지 못했습니다: %s" |
| |
| #: nscd/grpcache.c:461 nscd/initgrcache.c:84 |
| #, c-format |
| msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!" |
| msgstr "그룹 캐시에서 \"%s\"을(를) 찾을 수 없었습니다!" |
| |
| #: nscd/grpcache.c:463 nscd/initgrcache.c:86 |
| #, c-format |
| msgid "Reloading \"%s\" in group cache!" |
| msgstr "그룹 캐시에서 \"%s\"을(를) 다시 읽어들입니다!" |
| |
| #: nscd/grpcache.c:542 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!" |
| msgstr "gid 번호 \"%s\"번이 잘못되었습니다!" |
| |
| #: nscd/mem.c:425 |
| #, c-format |
| msgid "freed %zu bytes in %s cache" |
| msgstr "%zu 바이트 메모리 해제(%s 캐시) " |
| |
| #: nscd/mem.c:568 |
| #, c-format |
| msgid "no more memory for database '%s'" |
| msgstr "'%s' 데이터베이스에 메모리가 더 이상 없습니다" |
| |
| #: nscd/netgroupcache.c:121 |
| #, c-format |
| msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!" |
| msgstr "네트그룹 캐시에서 \"%s\"을(를) 찾을 수 없습니다!" |
| |
| #: nscd/netgroupcache.c:123 |
| #, c-format |
| msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!" |
| msgstr "네트그룹 캐시에서 \"%s\"을(를) 다시 읽어들입니다!" |
| |
| #: nscd/netgroupcache.c:495 |
| #, c-format |
| msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!" |
| msgstr "네트그룹 캐시에서 \"%s (%s,%s,%s)\"을(를) 찾을 수 없습니다!" |
| |
| #: nscd/netgroupcache.c:498 |
| #, c-format |
| msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!" |
| msgstr "네트그룹 캐시에서 \"%s (%s,%s,%s)\"을(를) 다시 읽어들입니다!" |
| |
| #: nscd/nscd.c:106 |
| msgid "Read configuration data from NAME" |
| msgstr "<이름>에서 설정 데이터를 읽습니다" |
| |
| #: nscd/nscd.c:108 |
| msgid "Do not fork and display messages on the current tty" |
| msgstr "fork하지 않고 현재 TTY에 메시지를 표시합니다" |
| |
| #: nscd/nscd.c:110 |
| msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon" |
| msgstr "fork하지 않지만, 데몬처럼 동작합니다" |
| |
| #: nscd/nscd.c:111 |
| msgid "NUMBER" |
| msgstr "<숫자>" |
| |
| #: nscd/nscd.c:111 |
| msgid "Start NUMBER threads" |
| msgstr "<숫자>개의 스레드를 시작합니다" |
| |
| #: nscd/nscd.c:112 |
| msgid "Shut the server down" |
| msgstr "서버를 끝냅니다" |
| |
| #: nscd/nscd.c:113 |
| msgid "Print current configuration statistics" |
| msgstr "현재 설정 상태를 표시합니다" |
| |
| #: nscd/nscd.c:114 |
| msgid "TABLE" |
| msgstr "<테이블>" |
| |
| #: nscd/nscd.c:115 |
| msgid "Invalidate the specified cache" |
| msgstr "지정한 캐시를 무효화합니다" |
| |
| #: nscd/nscd.c:116 |
| msgid "TABLE,yes" |
| msgstr "<테이블>,예" |
| |
| #: nscd/nscd.c:117 |
| msgid "Use separate cache for each user" |
| msgstr "사용자별로 별도의 캐시 사용" |
| |
| #: nscd/nscd.c:122 |
| msgid "Name Service Cache Daemon." |
| msgstr "네임 서비스 캐시 데몬." |
| |
| #: nscd/nscd.c:155 nss/getent.c:947 nss/makedb.c:206 |
| #, c-format |
| msgid "wrong number of arguments" |
| msgstr "인수의 개수가 잘못되었음" |
| |
| #: nscd/nscd.c:165 |
| #, c-format |
| msgid "failure while reading configuration file; this is fatal" |
| msgstr "설정 파일을 읽는 데 실패: 치명적입니다" |
| |
| #: nscd/nscd.c:174 |
| #, c-format |
| msgid "already running" |
| msgstr "이미 실행 중" |
| |
| #: nscd/nscd.c:194 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create a pipe to talk to the child" |
| msgstr "하위 프로세스와 통신하는 파이프를 만들 수 없습니다" |
| |
| #: nscd/nscd.c:198 |
| #, c-format |
| msgid "cannot fork" |
| msgstr "fork할 수 없습니다" |
| |
| #: nscd/nscd.c:268 |
| msgid "cannot change current working directory to \"/\"" |
| msgstr "현재 작업 디렉터리를 \"/\"로 바꿀 수 없습니다" |
| |
| #: nscd/nscd.c:276 |
| msgid "Could not create log file" |
| msgstr "기록 파일을 만들 수 없습니다" |
| |
| #: nscd/nscd.c:355 nscd/nscd_stat.c:209 |
| #, c-format |
| msgid "write incomplete" |
| msgstr "완전히 쓰지 못했습니다" |
| |
| #: nscd/nscd.c:366 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read invalidate ACK" |
| msgstr "무효화 ACK를 읽지 못했습니다" |
| |
| #: nscd/nscd.c:372 |
| #, c-format |
| msgid "invalidation failed" |
| msgstr "무효화 실패" |
| |
| #: nscd/nscd.c:417 nscd/nscd.c:442 nscd/nscd_stat.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "Only root is allowed to use this option!" |
| msgstr "root만이 이 옵션을 사용할 수 있습니다!" |
| |
| #: nscd/nscd.c:437 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a known database" |
| msgstr "'%s'은(는) 알려진 데이터베이스가 아닙니다" |
| |
| #: nscd/nscd.c:452 |
| #, c-format |
| msgid "secure services not implemented anymore" |
| msgstr "보안 서비스는 더 이상 구현하지 않습니다" |
| |
| #: nscd/nscd.c:485 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Supported tables:\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| "For bug reporting instructions, please see:\n" |
| "%s.\n" |
| msgstr "" |
| "지원하는 테이블:\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| "버그를 보고하는 방법은 다음을 참고하십시오:\n" |
| "%s.\n" |
| |
| #: nscd/nscd.c:635 |
| #, c-format |
| msgid "'wait' failed\n" |
| msgstr "'wait' 실패\n" |
| |
| #: nscd/nscd.c:642 |
| #, c-format |
| msgid "child exited with status %d\n" |
| msgstr "하위 프로세스가 상태 %d번으로 끝났습니다\n" |
| |
| #: nscd/nscd.c:647 |
| #, c-format |
| msgid "child terminated by signal %d\n" |
| msgstr "하위 프로세스가 시그널 %d번으로 중단됨\n" |
| |
| #: nscd/nscd_conf.c:54 |
| #, c-format |
| msgid "database %s is not supported" |
| msgstr "%s 데이터베이스는 지원하지 않습니다" |
| |
| #: nscd/nscd_conf.c:105 |
| #, c-format |
| msgid "Parse error: %s" |
| msgstr "파싱 오류: %s" |
| |
| #: nscd/nscd_conf.c:191 |
| #, c-format |
| msgid "Must specify user name for server-user option" |
| msgstr "server-user 옵션에서 사용자이름을 지정해야 합니다" |
| |
| #: nscd/nscd_conf.c:198 |
| #, c-format |
| msgid "Must specify user name for stat-user option" |
| msgstr "stat-user 옵션에서 사용자이름을 지정해야 합니다" |
| |
| #: nscd/nscd_conf.c:255 |
| #, c-format |
| msgid "Must specify value for restart-interval option" |
| msgstr "restart-interval 옵션의 값을 지정해야 합니다" |
| |
| #: nscd/nscd_conf.c:269 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown option: %s %s %s" |
| msgstr "알 수 없는 옵션: %s %s %s" |
| |
| #: nscd/nscd_conf.c:282 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode" |
| msgstr "현재 작업 디렉터리를 얻을 수 없습니다: %s: 파라노이아 모드를 사용하지 않습니다" |
| |
| #: nscd/nscd_conf.c:302 |
| #, c-format |
| msgid "maximum file size for %s database too small" |
| msgstr "%s 데이터베이스의 최대 파일 크기가 너무 작습니다" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:159 |
| #, c-format |
| msgid "cannot write statistics: %s" |
| msgstr "통계를 쓸 수 없습니다: %s" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:174 |
| msgid "yes" |
| msgstr "예" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:175 |
| msgid "no" |
| msgstr "아니요" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:186 |
| #, c-format |
| msgid "Only root or %s is allowed to use this option!" |
| msgstr "root나 %s 사용자만이 이 옵션을 사용할 수 있습니다!" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:197 |
| #, c-format |
| msgid "nscd not running!\n" |
| msgstr "nscd를 실행하지 않았습니다!\n" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:221 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read statistics data" |
| msgstr "통계 데이터를 읽을 수 없습니다" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:224 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "nscd configuration:\n" |
| "\n" |
| "%15d server debug level\n" |
| msgstr "" |
| "nscd 설정:\n" |
| "\n" |
| "%15d 서버 디버깅 단계\n" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:248 |
| #, c-format |
| msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n" |
| msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus 서버 런타임\n" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:251 |
| #, c-format |
| msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n" |
| msgstr " %2uh %2um %2lus 서버 런타임\n" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:253 |
| #, c-format |
| msgid " %2um %2lus server runtime\n" |
| msgstr " %2um %2lus 서버 런타임\n" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:255 |
| #, c-format |
| msgid " %2lus server runtime\n" |
| msgstr " %2lus 서버 런타임\n" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:257 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%15d current number of threads\n" |
| "%15d maximum number of threads\n" |
| "%15lu number of times clients had to wait\n" |
| "%15s paranoia mode enabled\n" |
| "%15lu restart internal\n" |
| "%15u reload count\n" |
| msgstr "" |
| "%15d 현재 스레드 개수\n" |
| "%15d 최대 스레드 개수\n" |
| "%15lu 클라이언트가 기다릴 횟수\n" |
| "%15s 파라노이아 모드 사용\n" |
| "%15lu 내부 다시 시작\n" |
| "%15u 다시 읽어들이기 횟수\n" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:292 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%s cache:\n" |
| "\n" |
| "%15s cache is enabled\n" |
| "%15s cache is persistent\n" |
| "%15s cache is shared\n" |
| "%15zu suggested size\n" |
| "%15zu total data pool size\n" |
| "%15zu used data pool size\n" |
| "%15lu seconds time to live for positive entries\n" |
| "%15lu seconds time to live for negative entries\n" |
| "%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n" |
| "%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n" |
| "%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n" |
| "%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n" |
| "%15lu%% cache hit rate\n" |
| "%15zu current number of cached values\n" |
| "%15zu maximum number of cached values\n" |
| "%15zu maximum chain length searched\n" |
| "%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n" |
| "%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n" |
| "%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n" |
| "%15s check /etc/%s for changes\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%s 캐시:\n" |
| "\n" |
| "%15s 개의 캐시 사용 중\n" |
| "%15s 개의 캐시 고정\n" |
| "%15s 개의 캐시 공유\n" |
| "%15zu 만큼의 제안된 크기\n" |
| "%15zu 만큼의 전체 데이터 풀 크기\n" |
| "%15zu 만큼의 사용 데이터 풀 크기\n" |
| "%15lu 초 동안 포지티브 엔트리 유지\n" |
| "%15lu 초 동안 네거티브 엔트리 유지\n" |
| "%15<PRIuMAX> 번 포지티브 엔트리에 대해 캐시 히트\n" |
| "%15<PRIuMAX> 번 네거티브 엔트리에 대해 캐시 히트\n" |
| "%15<PRIuMAX> 번 포지티브 엔트리에 대해 캐시 미스\n" |
| "%15<PRIuMAX> 번 네거티브 엔트리에 대해 캐시 미스\n" |
| "%15lu%% 캐시 히트율\n" |
| "%15zu 현재 캐시 값\n" |
| "%15zu 최대 캐시 값\n" |
| "%15zu 최대 검색 체인 길이\n" |
| "%15<PRIuMAX> 읽기 잠금의 지연 시간\n" |
| "%15<PRIuMAX> 읽고쓰기 잠금의 지연 시간\n" |
| "%15<PRIuMAX> 메모리 할당 실패\n" |
| "%15s 바뀐 사항에 대해 /etc/%s 검사\n" |
| |
| #: nscd/pwdcache.c:439 |
| #, c-format |
| msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!" |
| msgstr "암호 캐시에서 \"%s\"을(를) 찾을 수 없었습니다!" |
| |
| #: nscd/pwdcache.c:441 |
| #, c-format |
| msgid "Reloading \"%s\" in password cache!" |
| msgstr "암호 캐시에서 \"%s\"을(를) 다시 읽어들입니다!" |
| |
| #: nscd/pwdcache.c:522 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!" |
| msgstr "UID 번호 \"%s\"번이 잘못되었습니다!" |
| |
| #: nscd/selinux.c:154 |
| #, c-format |
| msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m" |
| msgstr "보안 심사 서브시스템에 연결을 여는 데 실패했습니다: %m" |
| |
| #: nscd/selinux.c:175 |
| msgid "Failed to set keep-capabilities" |
| msgstr "keep-capabilities 설정 실패" |
| |
| #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239 |
| msgid "prctl(KEEPCAPS) failed" |
| msgstr "prctl(KEEPCAPS) 실패" |
| |
| #: nscd/selinux.c:190 |
| msgid "Failed to initialize drop of capabilities" |
| msgstr "케이퍼빌리티 드롭 초기화 실패" |
| |
| #: nscd/selinux.c:191 |
| msgid "cap_init failed" |
| msgstr "cap_init 실패" |
| |
| #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229 |
| msgid "Failed to drop capabilities" |
| msgstr "케이퍼빌리티 드롭 실패" |
| |
| #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230 |
| msgid "cap_set_proc failed" |
| msgstr "cap_set_proc 실패" |
| |
| #: nscd/selinux.c:238 |
| msgid "Failed to unset keep-capabilities" |
| msgstr "keep-capabilities 설정을 해제하는 데 실패했습니다" |
| |
| #: nscd/selinux.c:254 |
| msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux" |
| msgstr "커널이 SELinux를 지원하는 지 여부를 알아내는 데 실패했습니다" |
| |
| #: nscd/selinux.c:269 |
| msgid "Failed to start AVC thread" |
| msgstr "AVC 스레드를 시작하는 데 실패했습니다" |
| |
| #: nscd/selinux.c:291 |
| msgid "Failed to create AVC lock" |
| msgstr "AVC 잠금을 만드는 데 실패했습니다" |
| |
| #: nscd/selinux.c:331 |
| msgid "Failed to start AVC" |
| msgstr "AVC를 시작하는 데 실패했습니다" |
| |
| #: nscd/selinux.c:333 |
| msgid "Access Vector Cache (AVC) started" |
| msgstr "액세스 벡터 캐시(AVC) 시작" |
| |
| #: nscd/selinux.c:368 |
| msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions." |
| msgstr "정의되지 않은 오브젝트 클래스나 권한의 정책을 질의하는데 오류." |
| |
| #: nscd/selinux.c:375 |
| msgid "Error getting security class for nscd." |
| msgstr "NSCD 보안 클래스를 얻는데 오류." |
| |
| #: nscd/selinux.c:380 |
| #, c-format |
| msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit." |
| msgstr "권한 이름 \"%s\"을(를) 벡터 비트 접근용으로 변환하는데 오류." |
| |
| #: nscd/selinux.c:390 |
| msgid "Error getting context of socket peer" |
| msgstr "소켓 상대방의 컨텍스트를 얻는 데 오류" |
| |
| #: nscd/selinux.c:395 |
| msgid "Error getting context of nscd" |
| msgstr "NSCD 컨텍스트를 얻는데 오류" |
| |
| #: nscd/selinux.c:401 |
| msgid "Error getting sid from context" |
| msgstr "컨텍스트를 없애는데 오류" |
| |
| #: nscd/selinux.c:439 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "SELinux AVC Statistics:\n" |
| "\n" |
| "%15u entry lookups\n" |
| "%15u entry hits\n" |
| "%15u entry misses\n" |
| "%15u entry discards\n" |
| "%15u CAV lookups\n" |
| "%15u CAV hits\n" |
| "%15u CAV probes\n" |
| "%15u CAV misses\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "SELinux AVC 통계:\n" |
| "\n" |
| "%15u 엔트리 찾아보기\n" |
| "%15u 엔트리 히트\n" |
| "%15u 엔트리 미스\n" |
| "%15u 엔트리 버림\n" |
| "%15u CAV 찾아보기\n" |
| "%15u CAV 히트\n" |
| "%15u CAV 검사\n" |
| "%15u CAV 미스\n" |
| |
| #: nscd/servicescache.c:387 |
| #, c-format |
| msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!" |
| msgstr "서비스 캐시에서 \"%s\"을(를) 찾을 수 없습니다!" |
| |
| #: nscd/servicescache.c:389 |
| #, c-format |
| msgid "Reloading \"%s\" in services cache!" |
| msgstr "서비스 캐시에서 \"%s\"을(를) 다시 읽어들입니다!" |
| |
| #: nss/getent.c:53 |
| msgid "database [key ...]" |
| msgstr "데이터베이스 [키 ...]" |
| |
| #: nss/getent.c:58 |
| msgid "CONFIG" |
| msgstr "<설정>" |
| |
| #: nss/getent.c:58 |
| msgid "Service configuration to be used" |
| msgstr "사용할 서비스 설정" |
| |
| #: nss/getent.c:59 |
| msgid "disable IDN encoding" |
| msgstr "IDN 인코딩 사용하지 않기" |
| |
| #: nss/getent.c:64 |
| msgid "Get entries from administrative database." |
| msgstr "관리자 데이터베이스에서 항목을 읽습니다." |
| |
| #: nss/getent.c:148 nss/getent.c:441 nss/getent.c:486 |
| #, c-format |
| msgid "Enumeration not supported on %s\n" |
| msgstr "%s에 이뉴머레이션을 지원하지 않습니다\n" |
| |
| #: nss/getent.c:861 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown database name" |
| msgstr "알 수 없는 데이터베이스 이름" |
| |
| #: nss/getent.c:891 |
| msgid "Supported databases:\n" |
| msgstr "지원하는 데이터베이스:\n" |
| |
| #: nss/getent.c:957 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown database: %s\n" |
| msgstr "알 수 없는 데이터베이스: `%s'\n" |
| |
| #: nss/makedb.c:119 |
| msgid "Convert key to lower case" |
| msgstr "키를 소문자로 변환합니다" |
| |
| #: nss/makedb.c:122 |
| msgid "Do not print messages while building database" |
| msgstr "데이터베이스를 만드는 중에 메시지를 출력하지 않습니다" |
| |
| #: nss/makedb.c:124 |
| msgid "Print content of database file, one entry a line" |
| msgstr "데이터베이스 파일의 내용을 한 줄에 한 항목씩 표시합니다" |
| |
| #: nss/makedb.c:125 |
| msgid "CHAR" |
| msgstr "<문자>" |
| |
| #: nss/makedb.c:126 |
| msgid "Generated line not part of iteration" |
| msgstr "만들어진 줄이 반복 과정의 일부가 아닙니다" |
| |
| #: nss/makedb.c:131 |
| msgid "Create simple database from textual input." |
| msgstr "텍스트 입력에서 간단한 데이터베이스를 만듭니다." |
| |
| #: nss/makedb.c:134 |
| msgid "" |
| "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n" |
| "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n" |
| "-u INPUT-FILE" |
| msgstr "" |
| "<입력-파일> <출력-파일>\n" |
| "-o <출력-파일> <입력-파일>\n" |
| "-u <입력-파일>" |
| |
| #: nss/makedb.c:227 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open database file `%s'" |
| msgstr "`%s' 데이터베이스 파일을 열 수 없습니다" |
| |
| #: nss/makedb.c:272 |
| #, c-format |
| msgid "no entries to be processed" |
| msgstr "항목을 처리하지 못했습니다" |
| |
| #: nss/makedb.c:282 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create temporary file name" |
| msgstr "임시 파일 이름을 만들 수 없습니다" |
| |
| #: nss/makedb.c:288 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create temporary file" |
| msgstr "임시 파일을 만들 수 없습니다" |
| |
| #: nss/makedb.c:304 |
| #, c-format |
| msgid "cannot stat newly created file" |
| msgstr "새로 만든 파일의 정보를 읽는데 실패했습니다" |
| |
| #: nss/makedb.c:315 |
| #, c-format |
| msgid "cannot rename temporary file" |
| msgstr "임시 파일의 이름을 바꿀 수 없습니다" |
| |
| #: nss/makedb.c:527 nss/makedb.c:550 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create search tree" |
| msgstr "검색 트리를 만들 수 없습니다" |
| |
| #: nss/makedb.c:556 |
| msgid "duplicate key" |
| msgstr "중복된 키" |
| |
| #: nss/makedb.c:568 |
| #, c-format |
| msgid "problems while reading `%s'" |
| msgstr "`%s'을(를) 읽는 중에 문제" |
| |
| #: nss/makedb.c:795 |
| #, c-format |
| msgid "failed to write new database file" |
| msgstr "새 데이터베이스 파일을 쓰는데 실패" |
| |
| #: nss/makedb.c:808 |
| #, c-format |
| msgid "cannot stat database file" |
| msgstr "데이터베이스 파일의 정보를 읽는데 실패" |
| |
| #: nss/makedb.c:813 |
| #, c-format |
| msgid "cannot map database file" |
| msgstr "데이터베이스 파일을 매핑할 수 없음" |
| |
| #: nss/makedb.c:816 |
| #, c-format |
| msgid "file not a database file" |
| msgstr "파일이 데이터베이스 파일이 아님" |
| |
| #: nss/makedb.c:867 |
| #, c-format |
| msgid "cannot set file creation context for `%s'" |
| msgstr "`%s'에 대해 파일 만들기 컨텍스트를 지정할 수 없습니다" |
| |
| #: posix/getconf.c:417 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n" |
| msgstr "사용법: %s [-v <스펙>] <변수이름> [경로이름]\n" |
| |
| #: posix/getconf.c:420 |
| #, c-format |
| msgid " %s -a [pathname]\n" |
| msgstr " %s -a [경로이름]\n" |
| |
| #: posix/getconf.c:496 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n" |
| " or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n" |
| "\n" |
| "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n" |
| "for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n" |
| "environment SPEC.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "사용법: getconf [-v <스펙>] <변수>\n" |
| " 혹은: getconf [-v <스펙>] <경로변수> <경로>\n" |
| "\n" |
| "<변수> 변수에 대한 설정 변수 값을 읽습니다. 혹은 <경로> 경로에 대한 변수\n" |
| "<경로_변수> 변수에 대한 설정 변수 값을 읽습니다. SPEC이 있으면 컴파일\n" |
| "환경 SPEC에 대한 값을 읽습니다.\n" |
| "\n" |
| |
| #: posix/getconf.c:572 |
| #, c-format |
| msgid "unknown specification \"%s\"" |
| msgstr "알 수 없는 스펙 \"%s\"" |
| |
| #: posix/getconf.c:624 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't execute %s" |
| msgstr "%s 실행할 수 없습니다" |
| |
| #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685 |
| msgid "undefined" |
| msgstr "정의하지 않음" |
| |
| #: posix/getconf.c:707 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized variable `%s'" |
| msgstr "인식할 수 없는 변수 `%s'" |
| |
| #: posix/getopt.c:277 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" |
| msgstr "%s: '%s%s' 옵션은 모호한 옵션입니다\n" |
| |
| #: posix/getopt.c:283 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" |
| msgstr "%s: '%s%s' 옵션은 모호한 옵션입니다. 가능한 옵션은:" |
| |
| #: posix/getopt.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" |
| msgstr "%s: 인식할 수 없는 옵션 '%s%s'\n" |
| |
| #: posix/getopt.c:344 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s: '%s%s' 옵션은 인수를 허용하지 않습니다\n" |
| |
| #: posix/getopt.c:359 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" |
| msgstr "%s: '%s%s' 옵션은 인수가 필요합니다\n" |
| |
| #: posix/getopt.c:620 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" |
| msgstr "%s: 부적절한 옵션 -- '%c'\n" |
| |
| #: posix/getopt.c:635 posix/getopt.c:681 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" |
| msgstr "%s: 이 옵션은 인수가 필요합니다 -- '%c'\n" |
| |
| #: posix/regcomp.c:140 |
| msgid "No match" |
| msgstr "맞는 짝 없음" |
| |
| #: posix/regcomp.c:143 |
| msgid "Invalid regular expression" |
| msgstr "부적절한 정규식" |
| |
| #: posix/regcomp.c:146 |
| msgid "Invalid collation character" |
| msgstr "부적절한 대조 문자" |
| |
| #: posix/regcomp.c:149 |
| msgid "Invalid character class name" |
| msgstr "부적절한 문자 클래스 이름" |
| |
| #: posix/regcomp.c:152 |
| msgid "Trailing backslash" |
| msgstr "따라붙는 역슬래쉬" |
| |
| #: posix/regcomp.c:155 |
| msgid "Invalid back reference" |
| msgstr "부적절한 후방 참조" |
| |
| #: posix/regcomp.c:158 |
| msgid "Unmatched [ or [^" |
| msgstr "짝이 맞지 않는 [ 또는 [^" |
| |
| #: posix/regcomp.c:161 |
| msgid "Unmatched ( or \\(" |
| msgstr "짝이 맞지 않는 ( 또는 \\(" |
| |
| #: posix/regcomp.c:164 |
| msgid "Unmatched \\{" |
| msgstr "짝이 맞지 않는 \\{" |
| |
| #: posix/regcomp.c:167 |
| msgid "Invalid content of \\{\\}" |
| msgstr "\\{\\}에 부적절한 내용물이 있음" |
| |
| #: posix/regcomp.c:170 |
| msgid "Invalid range end" |
| msgstr "부적절한 범위 끝" |
| |
| #: posix/regcomp.c:173 |
| msgid "Memory exhausted" |
| msgstr "메모리가 바닥남" |
| |
| #: posix/regcomp.c:176 |
| msgid "Invalid preceding regular expression" |
| msgstr "앞선 정규식이 부적절함" |
| |
| #: posix/regcomp.c:179 |
| msgid "Premature end of regular expression" |
| msgstr "정규식이 완결되지 않은 채 끝남" |
| |
| #: posix/regcomp.c:182 |
| msgid "Regular expression too big" |
| msgstr "정규식이 너무 큽니다" |
| |
| #: posix/regcomp.c:185 |
| msgid "Unmatched ) or \\)" |
| msgstr "짝이 맞지 않는 ) 또는 \\)" |
| |
| #: posix/regcomp.c:675 |
| msgid "No previous regular expression" |
| msgstr "이전의 정규식이 없음" |
| |
| #: posix/wordexp.c:1803 |
| msgid "parameter null or not set" |
| msgstr "인자가 NULL이거나 인자를 지정하지 않았습니다" |
| |
| #: resolv/herror.c:63 |
| msgid "Resolver Error 0 (no error)" |
| msgstr "리졸버 오류 0 (오류 아님)" |
| |
| #: resolv/herror.c:64 |
| msgid "Unknown host" |
| msgstr "알 수 없는 호스트" |
| |
| #: resolv/herror.c:65 |
| msgid "Host name lookup failure" |
| msgstr "호스트 이름 탐색 실패" |
| |
| #: resolv/herror.c:66 |
| msgid "Unknown server error" |
| msgstr "알 수 없는 서버 오류" |
| |
| #: resolv/herror.c:67 |
| msgid "No address associated with name" |
| msgstr "이름과 대응하는 주소가 없음" |
| |
| #: resolv/herror.c:102 |
| msgid "Resolver internal error" |
| msgstr "리졸버 내부 오류" |
| |
| #: resolv/herror.c:105 |
| msgid "Unknown resolver error" |
| msgstr "알 수 없는 리졸버 오류" |
| |
| #: resolv/res_hconf.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains" |
| msgstr "%s: %d번째 줄: %d개 이상의 trim domain을 지정할 수 없습니다" |
| |
| #: resolv/res_hconf.c:139 |
| #, c-format |
| msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain" |
| msgstr "%s: %d번째 줄: 리스트 구분자 뒤에 domain이 오지 않았습니다" |
| |
| #: resolv/res_hconf.c:176 |
| #, c-format |
| msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n" |
| msgstr "%s: %d번째 줄: `on' 혹은 `off'가 있어야 하지만, `%s'이(가) 있습니다\n" |
| |
| #: resolv/res_hconf.c:219 |
| #, c-format |
| msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n" |
| msgstr "%s: %d번째 줄: 잘못된 명령어 `%s'\n" |
| |
| #: resolv/res_hconf.c:252 |
| #, c-format |
| msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n" |
| msgstr "%s: %d번째 줄: 맨 뒤의 이상한 것을 무시합니다: `%s'\n" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:2 |
| msgid "Illegal opcode" |
| msgstr "오피코드가 잘못됨" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:3 |
| msgid "Illegal operand" |
| msgstr "피연산자가 잘못됨" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:4 |
| msgid "Illegal addressing mode" |
| msgstr "어드레싱 모드가 잘못됨" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:5 |
| msgid "Illegal trap" |
| msgstr "트랩이 잘못됨" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:6 |
| msgid "Privileged opcode" |
| msgstr "관리자 권한이 필요한 오피코드" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:7 |
| msgid "Privileged register" |
| msgstr "관리자 권한이 필요한 레지스터" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:8 |
| msgid "Coprocessor error" |
| msgstr "코프로세서 오류" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:9 |
| msgid "Internal stack error" |
| msgstr "내부 스택 오류" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:12 |
| msgid "Integer divide by zero" |
| msgstr "정수 0으로 나누기" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:13 |
| msgid "Integer overflow" |
| msgstr "정수 값 오버플로" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:14 |
| msgid "Floating-point divide by zero" |
| msgstr "부동 소수점 0으로 나누기" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:15 |
| msgid "Floating-point overflow" |
| msgstr "부동 소수점 오버플로" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:16 |
| msgid "Floating-point underflow" |
| msgstr "부동 소수점 언더플로" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:17 |
| msgid "Floating-poing inexact result" |
| msgstr "부동 소수점 부정확한 결과" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:18 |
| msgid "Invalid floating-point operation" |
| msgstr "부동 소수점 작업이 잘못됨" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:19 |
| msgid "Subscript out of range" |
| msgstr "범위를 벗어난 기수" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:22 |
| msgid "Address not mapped to object" |
| msgstr "주소가 오브젝트로 매핑되지 않음" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:23 |
| msgid "Invalid permissions for mapped object" |
| msgstr "매핑된 오브젝트에 권한이 잘못됨" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:26 |
| msgid "Invalid address alignment" |
| msgstr "주소 맞춤이 잘못됨" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:27 |
| msgid "Nonexisting physical address" |
| msgstr "물리 주소가 없음" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:28 |
| msgid "Object-specific hardware error" |
| msgstr "오브젝트 관련 하드웨어 오류" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:31 |
| msgid "Process breakpoint" |
| msgstr "프로세스 중지 포인트" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:32 |
| msgid "Process trace trap" |
| msgstr "프로세스 추적 트랩" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:35 |
| msgid "Child has exited" |
| msgstr "하위 프로세스가 끝났음" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:36 |
| msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file" |
| msgstr "하위 프로세스가 비정상적으로 끝나고 코어 파일을 만들지 않았습니다" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:37 |
| msgid "Child has terminated abnormally and created a core file" |
| msgstr "하위 프로세스가 비정상적으로 끝나고 코어 파일을 만들었습니다" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:38 |
| msgid "Traced child has trapped" |
| msgstr "추적하는 하위 프로세스에 트랩이 걸렸습니다" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:39 |
| msgid "Child has stopped" |
| msgstr "하위 프로세스가 중지" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:40 |
| msgid "Stopped child has continued" |
| msgstr "중지한 하위 프로세스가 계속되었습니다" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:43 |
| msgid "Data input available" |
| msgstr "데이터 입력이 있음" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:44 |
| msgid "Output buffers available" |
| msgstr "출력 버퍼가 있음" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:45 |
| msgid "Input message available" |
| msgstr "입력 메시지가 있음" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:381 timezone/zic.c:520 |
| msgid "I/O error" |
| msgstr "입출력 오류" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:47 |
| msgid "High priority input available" |
| msgstr "높은 우선순위 입력 있음" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:48 |
| msgid "Device disconnected" |
| msgstr "장치 연결이 끊어짐" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo.c:140 |
| msgid "Signal sent by kill()" |
| msgstr "kill()에서 시그널을 보냄" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo.c:143 |
| msgid "Signal sent by sigqueue()" |
| msgstr "sigqueue()에서 시그널을 보냄" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo.c:146 |
| msgid "Signal generated by the expiration of a timer" |
| msgstr "타이머 종료로 시그널이 발생" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo.c:149 |
| msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request" |
| msgstr "비동기 입출력 요청 완료로 시그널이 발생" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo.c:153 |
| msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue" |
| msgstr "빈 메시지 큐에 메시지가 도착해 시그널이 발생" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo.c:158 |
| msgid "Signal sent by tkill()" |
| msgstr "tkill()에서 시그널을 보냄" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo.c:163 |
| msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request" |
| msgstr "비동기 이름 찾기 요청 완료로 시그널이 발생" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo.c:169 |
| msgid "Signal generated by the completion of an I/O request" |
| msgstr "입출력 요청 완료로 시그널이 발생" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo.c:175 |
| msgid "Signal sent by the kernel" |
| msgstr "커널에서 시그널을 보냄" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo.c:199 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown signal %d\n" |
| msgstr "알 수 없는 시그널 %d번\n" |
| |
| #: stdio-common/psignal.c:43 |
| #, c-format |
| msgid "%s%sUnknown signal %d\n" |
| msgstr "%s%s알 수 없는 시그널 %d번\n" |
| |
| #: stdio-common/psignal.c:44 |
| msgid "Unknown signal" |
| msgstr "알 수 없는 시그널" |
| |
| #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:86 |
| msgid "Unknown error " |
| msgstr "알 수 없는 오류" |
| |
| #: string/strerror.c:41 |
| msgid "Unknown error" |
| msgstr "알 수 없는 오류" |
| |
| #: string/strsignal.c:60 |
| #, c-format |
| msgid "Real-time signal %d" |
| msgstr "실제 시각 시그널 %d번" |
| |
| #: string/strsignal.c:64 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown signal %d" |
| msgstr "알 수 없는 시그널 %d번" |
| |
| #: sunrpc/auth_unix.c:112 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:139 |
| #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233 |
| #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:189 sunrpc/svc_unix.c:229 |
| #: sunrpc/xdr.c:628 sunrpc/xdr.c:788 sunrpc/xdr_array.c:102 |
| #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79 |
| msgid "out of memory\n" |
| msgstr "메모리 부족\n" |
| |
| #: sunrpc/auth_unix.c:349 |
| msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem" |
| msgstr "auth_unix.c: 치명적인 마샬링 문제" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:96 sunrpc/clnt_perr.c:112 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu" |
| msgstr "%s: %s; 낮은 버전 = %lu, 높은 버전 = %lu" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:103 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s; why = %s\n" |
| msgstr "%s: %s; 이유 = %s\n" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:105 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n" |
| msgstr "%s: %s; 이유 = (알 수 없는 인증 오류 - %d)\n" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:154 |
| msgid "RPC: Success" |
| msgstr "RPC: 성공" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:157 |
| msgid "RPC: Can't encode arguments" |
| msgstr "RPC: 인수를 인코딩할 수 없습니다" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:161 |
| msgid "RPC: Can't decode result" |
| msgstr "RPC: 결과를 디코딩할 수 없습니다" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:165 |
| msgid "RPC: Unable to send" |
| msgstr "RPC: 보낼 수 없습니다" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:169 |
| msgid "RPC: Unable to receive" |
| msgstr "RPC: 받을 수 없습니다" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:173 |
| msgid "RPC: Timed out" |
| msgstr "RPC: 시간 초과" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:177 |
| msgid "RPC: Incompatible versions of RPC" |
| msgstr "RPC: 호환되지 않는 RPC 버전" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:181 |
| msgid "RPC: Authentication error" |
| msgstr "RPC: 인증 오류" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:185 |
| msgid "RPC: Program unavailable" |
| msgstr "RPC: 프로그램 사용 불가능" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:189 |
| msgid "RPC: Program/version mismatch" |
| msgstr "RPC: 프로그램/버전 불일치" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:193 |
| msgid "RPC: Procedure unavailable" |
| msgstr "RPC: 프로시져 사용 불가능" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:197 |
| msgid "RPC: Server can't decode arguments" |
| msgstr "RPC: 서버가 인수를 디코딩할 수 없습니다" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:201 |
| msgid "RPC: Remote system error" |
| msgstr "RPC: 원격 시스템 오류" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:205 |
| msgid "RPC: Unknown host" |
| msgstr "RPC: 알 수 없는 호스트" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:209 |
| msgid "RPC: Unknown protocol" |
| msgstr "RPC: 알 수 없는 규약" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:213 |
| msgid "RPC: Port mapper failure" |
| msgstr "RPC: 포트 맵퍼 실패" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:217 |
| msgid "RPC: Program not registered" |
| msgstr "RPC: 프로그램을 등록하지 않음" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:221 |
| msgid "RPC: Failed (unspecified error)" |
| msgstr "RPC: 실패(지정하지 않은 오류)" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:262 |
| msgid "RPC: (unknown error code)" |
| msgstr "RPC: (알 수 없는 오류 코드)" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:334 |
| msgid "Authentication OK" |
| msgstr "인증 성공" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:337 |
| msgid "Invalid client credential" |
| msgstr "부적절한 클라이언트 자격 부여" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:341 |
| msgid "Server rejected credential" |
| msgstr "서버가 자격 부여를 거부했습니다" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:345 |
| msgid "Invalid client verifier" |
| msgstr "부적절한 클라이언트 검증기" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:349 |
| msgid "Server rejected verifier" |
| msgstr "서버가 검증기를 거부했습니다" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:353 |
| msgid "Client credential too weak" |
| msgstr "클라이언트 자격 부여가 너무 약함" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:357 |
| msgid "Invalid server verifier" |
| msgstr "부적절한 서버 검증기" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:361 |
| msgid "Failed (unspecified error)" |
| msgstr "실패(지정하지 않은 오류)" |
| |
| #: sunrpc/clnt_raw.c:116 |
| msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error" |
| msgstr "clnt_raw.c: 치명적인 헤더 직렬화 오류" |
| |
| #: sunrpc/pm_getmaps.c:78 |
| msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem" |
| msgstr "pmap_getmaps.c: RPC 문제" |
| |
| #: sunrpc/pmap_clnt.c:128 |
| msgid "Cannot register service" |
| msgstr "서비스를 등록할 수 없습니다" |
| |
| #: sunrpc/pmap_rmt.c:244 |
| msgid "Cannot create socket for broadcast rpc" |
| msgstr "브로드캐스트 rpc를 위한 소켓을 만들 수 없습니다" |
| |
| #: sunrpc/pmap_rmt.c:251 |
| msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST" |
| msgstr "소켓 옵션 SO_BROADCAST를 설정할 수 없습니다" |
| |
| #: sunrpc/pmap_rmt.c:303 |
| msgid "Cannot send broadcast packet" |
| msgstr "브로드캐스트 패킷을 보낼 수 없습니다" |
| |
| #: sunrpc/pmap_rmt.c:328 |
| msgid "Broadcast poll problem" |
| msgstr "브로드캐스트 선택 문제" |
| |
| #: sunrpc/pmap_rmt.c:341 |
| msgid "Cannot receive reply to broadcast" |
| msgstr "브로드캐스트에 대한 응답을 받을 수 없습니다" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:281 |
| #, c-format |
| msgid "%s: output would overwrite %s\n" |
| msgstr "%s: 출력이 %s을(를) 덮어씁니다\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:288 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unable to open %s: %m\n" |
| msgstr "%s: %s을(를) 열 수 없음: %m\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "%s: while writing output %s: %m" |
| msgstr "%s: %s을(를) 출력하는 도중 오류 발생: %m" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:336 sunrpc/rpc_main.c:375 |
| #, c-format |
| msgid "cannot find C preprocessor: %s\n" |
| msgstr "C 전처리기를 찾을 수 없습니다: %s\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:411 |
| #, c-format |
| msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n" |
| msgstr "%s: C 전처리기가 시그널 %d번으로 실패하였습니다\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:414 |
| #, c-format |
| msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n" |
| msgstr "%s: C 전처리기가 exit 코드 %d번으로 실패하였습니다\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:454 |
| #, c-format |
| msgid "illegal nettype: `%s'\n" |
| msgstr "네트워크 종류가 잘못되었습니다: `%s'\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1089 |
| #, c-format |
| msgid "rpcgen: too many defines\n" |
| msgstr "rpcgen: 너무 많은 정의\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1101 |
| #, c-format |
| msgid "rpcgen: arglist coding error\n" |
| msgstr "rcpgen: arglist 코딩 오류\n" |
| |
| #. TRANS: the file will not be removed; this is an |
| #. TRANS: informative message. |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1134 |
| #, c-format |
| msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n" |
| msgstr "`%s' 파일이 이미 있습니다. 덮어 쓸 수도 있습니다\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1179 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot specify more than one input file!\n" |
| msgstr "한개 이상의 입력 파일을 지정할 수 없습니다!\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1349 |
| #, c-format |
| msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n" |
| msgstr "이 구현물은 newstyle이나 MT-safe 코드를 지원하지 않습니다!\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1358 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n" |
| msgstr "네트워크 ID 플래그와 inetd 플래그를 동시에 쓸 수 없습니다!\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1367 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n" |
| msgstr "네트워크ID 플래그를 TIRPC와 동시에 쓸 수 없습니다!\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1374 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n" |
| msgstr "새로운 스타일에서는 테이블 플래그를 쓸 수 없습니다!\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1393 |
| #, c-format |
| msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n" |
| msgstr "서식 생성 플래그를 위해서는 \"입력파일\"이 필요합니다.\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1398 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n" |
| msgstr "한 개 이상의 파일 생성 플래그를 쓸 수 없습니다\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1407 |
| #, c-format |
| msgid "usage: %s infile\n" |
| msgstr "사용법: %s <입력파일>\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1408 |
| #, c-format |
| msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n" |
| msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-D이름[=값]] [-i 크기] [-I [-K 초]] [-Y 경로] 입력파일\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1410 |
| #, c-format |
| msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n" |
| msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o 출력파일] [입력파일]\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1412 |
| #, c-format |
| msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n" |
| msgstr "\t%s [-s 네트워크종류]* [-o 출력파일] [입력파일]\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1413 |
| #, c-format |
| msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n" |
| msgstr "\t%s [-n 네트워크ID]* [-o 출력파일] [입력파일]\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1421 |
| #, c-format |
| msgid "options:\n" |
| msgstr "옵션:\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1422 |
| #, c-format |
| msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n" |
| msgstr "-a\t\t모든 파일을 생성합니다(예제 포함)\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1423 |
| #, c-format |
| msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n" |
| msgstr "-b\t\t하위 호환성 모드(SunOS 4.1 코드 생성)\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1424 |
| #, c-format |
| msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n" |
| msgstr "-c\t\tXDR 루틴을 생성합니다\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1425 |
| #, c-format |
| msgid "-C\t\tANSI C mode\n" |
| msgstr "-C\t\tANSI C 모드\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1426 |
| #, c-format |
| msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n" |
| msgstr "-D<이름>[=값]\t심볼 값을 정의합니다 (#define과 동일)\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1427 |
| #, c-format |
| msgid "-h\t\tgenerate header file\n" |
| msgstr "-h\t\t헤더 파일을 생성합니다\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1428 |
| #, c-format |
| msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n" |
| msgstr "-i 크기\t\t인라인 코드를 생성하기 시작할 크기\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1429 |
| #, c-format |
| msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n" |
| msgstr "-I\t\t서버에서 inetd 지원 코드를 생성합니다(SunOS 4.1 용도)\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1430 |
| #, c-format |
| msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n" |
| msgstr "-K 초\t\t활동이 K초간 없으면 서버가 끝납니다\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1431 |
| #, c-format |
| msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n" |
| msgstr "-l\t\t클라이언트 코드를 생성합니다\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1432 |
| #, c-format |
| msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n" |
| msgstr "-L\t\t서버 오류를 syslog로 보냅니다\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1433 |
| #, c-format |
| msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n" |
| msgstr "-m\t\t서버 코드를 생성합니다\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1434 |
| #, c-format |
| msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n" |
| msgstr "-M\t\t다중 스레드 지원 코드를 만듭니다\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1435 |
| #, c-format |
| msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n" |
| msgstr "-n netid\tnetid 아이디 네크워크를 지원하는 서버 코드를 생성합니다\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1436 |
| #, c-format |
| msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n" |
| msgstr "-N\t\t여러 개의 인자와 값에 의한 호출을 지원합니다\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1437 |
| #, c-format |
| msgid "-o outfile\tname of the output file\n" |
| msgstr "-o 출력파일\t출력 파일의 이름\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1438 |
| #, c-format |
| msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n" |
| msgstr "-s nettype\tnettype 타입 네크워크를 지원하는 서버 코드를 생성합니다\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1439 |
| #, c-format |
| msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n" |
| msgstr "-Sc\t\t원격 프로시저를 사용하는 예제 클라이언트 코드를 생성합니다\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1440 |
| #, c-format |
| msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n" |
| msgstr "-Sc\t\t원격 프로시저를 정의하는 예제 서버 코드를 생성합니다\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1441 |
| #, c-format |
| msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n" |
| msgstr "-Sm \t\t메이크파일 서식을 생성합니다\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1442 |
| #, c-format |
| msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n" |
| msgstr "-t\t\tRPC 디스패치 테이블을 생성합니다\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1443 |
| #, c-format |
| msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n" |
| msgstr "-T\t\tRPC 디스패치 테이블을 지원하는 코드를 생성합니다\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1444 |
| #, c-format |
| msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n" |
| msgstr "-Y 경로\t\tC 전처리기를(cpp) 찾을 디렉터리 이름\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1445 |
| #, c-format |
| msgid "-5\t\tSysVr4 compatibility mode\n" |
| msgstr "-5\t\tSysVr4 호환 모드\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1446 |
| #, c-format |
| msgid "--help\t\tgive this help list\n" |
| msgstr "--help\t\t이 도움말 리스트를 표시합니다\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1447 |
| #, c-format |
| msgid "--version\tprint program version\n" |
| msgstr "--version\t프로그램 버전을 표시합니다\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1449 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "For bug reporting instructions, please see:\n" |
| "%s.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "버그를 보고하는 방법은 다음을 참고하십시오:\n" |
| "%s.\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_scan.c:112 |
| msgid "constant or identifier expected" |
| msgstr "상수 혹은 식별자가 와야 함" |
| |
| #: sunrpc/rpc_scan.c:308 |
| msgid "illegal character in file: " |
| msgstr "파일에 잘못된 문자가 있음" |
| |
| #: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373 |
| msgid "unterminated string constant" |
| msgstr "끝나지 않은 문자열 상수" |
| |
| #: sunrpc/rpc_scan.c:379 |
| msgid "empty char string" |
| msgstr "빈 문자열" |
| |
| #: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531 |
| msgid "preprocessor error" |
| msgstr "전처리기 오류" |
| |
| #: sunrpc/svc_run.c:72 |
| msgid "svc_run: - out of memory" |
| msgstr "svc_run: - 메모리 부족" |
| |
| #: sunrpc/svc_run.c:92 |
| msgid "svc_run: - poll failed" |
| msgstr "svc_run: - poll 실패" |
| |
| #: sunrpc/svc_simple.c:80 |
| #, c-format |
| msgid "can't reassign procedure number %ld\n" |
| msgstr "프로시져 번호 %ld번을 재지정할 수 없습니다\n" |
| |
| #: sunrpc/svc_simple.c:90 |
| msgid "couldn't create an rpc server\n" |
| msgstr "RPC 서버를 만들 수 없습니다\n" |
| |
| #: sunrpc/svc_simple.c:98 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n" |
| msgstr "프로그램 %ld %ld 버전을 등록할 수 없습니다\n" |
| |
| #: sunrpc/svc_simple.c:106 |
| msgid "registerrpc: out of memory\n" |
| msgstr "registerrpc: 메모리 부족\n" |
| |
| #: sunrpc/svc_simple.c:169 |
| #, c-format |
| msgid "trouble replying to prog %d\n" |
| msgstr "프로그램 %d에 응답하는 데 문제가 있음\n" |
| |
| #: sunrpc/svc_simple.c:178 |
| #, c-format |
| msgid "never registered prog %d\n" |
| msgstr "등록하지 않은 프로그램 %d\n" |
| |
| #: sunrpc/svc_tcp.c:165 |
| msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem" |
| msgstr "svc_tcp.c - tcp 소켓 생성 문제" |
| |
| #: sunrpc/svc_tcp.c:180 |
| msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen" |
| msgstr "svc_tcp.c - getsockname 혹은 listen 불가능" |
| |
| #: sunrpc/svc_udp.c:136 |
| msgid "svcudp_create: socket creation problem" |
| msgstr "svcudp_create: 소켓 만들기 문제" |
| |
| #: sunrpc/svc_udp.c:150 |
| msgid "svcudp_create - cannot getsockname" |
| msgstr "svcudp_create - getsockname 불가능" |
| |
| #: sunrpc/svc_udp.c:182 |
| msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n" |
| msgstr "svcudp_create: xp_pad가 IP_PKTINFO에 대하여 너무 작습니다\n" |
| |
| #: sunrpc/svc_udp.c:481 |
| msgid "enablecache: cache already enabled" |
| msgstr "enablecache: 캐시가 이미 활성화되어 있음" |
| |
| #: sunrpc/svc_udp.c:487 |
| msgid "enablecache: could not allocate cache" |
| msgstr "enablecache: 캐시를 할당할 수 없습니다" |
| |
| #: sunrpc/svc_udp.c:496 |
| msgid "enablecache: could not allocate cache data" |
| msgstr "enablecache: 캐시 자료를 할당할 수 없습니다" |
| |
| #: sunrpc/svc_udp.c:504 |
| msgid "enablecache: could not allocate cache fifo" |
| msgstr "enablecache: 캐시 FIFO를 할당할 수 없습니다" |
| |
| #: sunrpc/svc_udp.c:540 |
| msgid "cache_set: victim not found" |
| msgstr "cache_set: 버릴 것을 찾지 못했습니다" |
| |
| #: sunrpc/svc_udp.c:551 |
| msgid "cache_set: victim alloc failed" |
| msgstr "cache_set: 버릴 것을 할당하지 못했습니다" |
| |
| #: sunrpc/svc_udp.c:558 |
| msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer" |
| msgstr "cache_set: 새 rpc_buffer를 할당할 수 없습니다" |
| |
| #: sunrpc/svc_unix.c:163 |
| msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem" |
| msgstr "svc_unix.c - AF_UNIX 소켓 생성 문제" |
| |
| #: sunrpc/svc_unix.c:179 |
| msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen" |
| msgstr "svc_unix.c - getsockname 혹은 listen 불가능" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:29 |
| msgid "Hangup" |
| msgstr "끊어짐" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:30 |
| msgid "Interrupt" |
| msgstr "인터럽트" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:31 |
| msgid "Quit" |
| msgstr "끝내기" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:32 |
| msgid "Illegal instruction" |
| msgstr "명령어가 잘못됨" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:33 |
| msgid "Trace/breakpoint trap" |
| msgstr "추적/중단점 함정" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:34 |
| msgid "Aborted" |
| msgstr "중지됨" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:35 |
| msgid "Floating point exception" |
| msgstr "부동 소수점 예외" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:36 |
| msgid "Killed" |
| msgstr "죽었음" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:37 |
| msgid "Bus error" |
| msgstr "버스 오류" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:38 |
| msgid "Bad system call" |
| msgstr "시스템 콜이 잘못됨" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:39 |
| msgid "Segmentation fault" |
| msgstr "세그멘테이션 오류" |
| |
| #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe. |
| #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a |
| #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled |
| #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE} |
| #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}. |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.c:360 |
| msgid "Broken pipe" |
| msgstr "파이프가 깨어짐" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:41 |
| msgid "Alarm clock" |
| msgstr "자명종 시계" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:42 |
| msgid "Terminated" |
| msgstr "종료됨" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:43 |
| msgid "Urgent I/O condition" |
| msgstr "시급한 입출력 상황" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:44 |
| msgid "Stopped (signal)" |
| msgstr "정지됨(시그널)" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:45 |
| msgid "Stopped" |
| msgstr "정지됨" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:46 |
| msgid "Continued" |
| msgstr "계속됨" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:47 |
| msgid "Child exited" |
| msgstr "하위 프로세스가 끝났음" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:48 |
| msgid "Stopped (tty input)" |
| msgstr "정지됨(tty 입력)" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:49 |
| msgid "Stopped (tty output)" |
| msgstr "정지됨(tty 출력)" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:50 |
| msgid "I/O possible" |
| msgstr "입출력 가능" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:51 |
| msgid "CPU time limit exceeded" |
| msgstr "CPU 시간 제한 초과함" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:52 |
| msgid "File size limit exceeded" |
| msgstr "파일 크기 제한을 초과함" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:53 |
| msgid "Virtual timer expired" |
| msgstr "가상 타이머 만료" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:54 |
| msgid "Profiling timer expired" |
| msgstr "프로파일링 타이머 만료" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:55 |
| msgid "User defined signal 1" |
| msgstr "사용자 정의 시그널 1" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:56 |
| msgid "User defined signal 2" |
| msgstr "사용자 정의 시그널 2" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:57 |
| msgid "Window changed" |
| msgstr "윈도우 바뀜" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:61 |
| msgid "EMT trap" |
| msgstr "EMT 트랩" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:64 |
| msgid "Stack fault" |
| msgstr "스택 오류" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:67 |
| msgid "Power failure" |
| msgstr "전력이 끊어짐" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:70 |
| msgid "Information request" |
| msgstr "정보 요청" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:73 |
| msgid "Resource lost" |
| msgstr "자원을 손실했음" |
| |
| #. TRANS Only the owner of the file (or other resource) |
| #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:26 |
| msgid "Operation not permitted" |
| msgstr "명령을 허용하지 않음" |
| |
| #. TRANS No process matches the specified process ID. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:46 |
| msgid "No such process" |
| msgstr "그런 프로세스가 없음" |
| |
| #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented |
| #. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call |
| #. TRANS again. |
| #. TRANS |
| #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled, |
| #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted |
| #. TRANS Primitives}. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:61 |
| msgid "Interrupted system call" |
| msgstr "중단된 시스템 콜" |
| |
| #. TRANS Usually used for physical read or write errors. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:70 |
| msgid "Input/output error" |
| msgstr "입력/출력 오류" |
| |
| #. TRANS The system tried to use the device |
| #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device. |
| #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that |
| #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the |
| #. TRANS computer. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:83 |
| msgid "No such device or address" |
| msgstr "그런 장치 혹은 주소가 없음" |
| |
| #. TRANS Used when the arguments passed to a new program |
| #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a |
| #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on |
| #. TRANS @gnuhurdsystems{}. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:95 |
| msgid "Argument list too long" |
| msgstr "인수 명단이 너무 김" |
| |
| #. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the |
| #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:105 |
| msgid "Exec format error" |
| msgstr "Exec 형식 오류" |
| |
| #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been |
| #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice |
| #. TRANS versa). |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:116 |
| msgid "Bad file descriptor" |
| msgstr "파일 디스크립터가 잘못됨" |
| |
| #. TRANS This error happens on operations that are |
| #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes |
| #. TRANS to manipulate. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:127 |
| msgid "No child processes" |
| msgstr "하위 프로세스가 없음" |
| |
| #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a |
| #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice |
| #. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system |
| #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:139 |
| msgid "Resource deadlock avoided" |
| msgstr "자원 교착상태를 피했습니다" |
| |
| #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory |
| #. TRANS because its capacity is full. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:149 |
| msgid "Cannot allocate memory" |
| msgstr "메모리를 할당할 수 없습니다" |
| |
| #. TRANS An invalid pointer was detected. |
| #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:168 |
| msgid "Bad address" |
| msgstr "주소가 잘못됨" |
| |
| #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that |
| #. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file |
| #. TRANS system in Unix gives this error. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:179 |
| msgid "Block device required" |
| msgstr "블럭 장치가 필요함" |
| |
| #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use. |
| #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently |
| #. TRANS mounted filesystem, you get this error. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:190 |
| msgid "Device or resource busy" |
| msgstr "장치나 자원이 동작 중" |
| |
| #. TRANS An existing file was specified in a context where it only |
| #. TRANS makes sense to specify a new file. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:200 |
| msgid "File exists" |
| msgstr "파일이 있습니다" |
| |
| #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected. |
| #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but |
| #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}). |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:211 |
| msgid "Invalid cross-device link" |
| msgstr "부적절한 장치간 연결" |
| |
| #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a |
| #. TRANS particular sort of device. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:221 |
| msgid "No such device" |
| msgstr "그런 장치가 없음" |
| |
| #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:230 |
| msgid "Not a directory" |
| msgstr "디렉터리가 아닙니다" |
| |
| #. TRANS You cannot open a directory for writing, |
| #. TRANS or create or remove hard links to it. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:240 |
| msgid "Is a directory" |
| msgstr "디렉터리입니다" |
| |
| #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems |
| #. TRANS with passing the wrong argument to a library function. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:250 |
| msgid "Invalid argument" |
| msgstr "부적절한 인수" |
| |
| #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more. |
| #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit. |
| #. TRANS |
| #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource |
| #. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might |
| #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited; |
| #. TRANS @pxref{Limits on Resources}. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:265 |
| msgid "Too many open files" |
| msgstr "열린 파일이 너무 많음" |
| |
| #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note |
| #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see |
| #. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:276 |
| msgid "Too many open files in system" |
| msgstr "시스템에 파일을 너무 많이 열었음" |
| |
| #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal |
| #. TRANS modes on an ordinary file. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:286 |
| msgid "Inappropriate ioctl for device" |
| msgstr "장치에 대해 부적절한 ioctl" |
| |
| #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or |
| #. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a |
| #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and |
| #. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This |
| #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:299 |
| msgid "Text file busy" |
| msgstr "실행 파일 사용 중" |
| |
| #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:308 |
| msgid "File too large" |
| msgstr "파일이 너무 큽니다" |
| |
| #. TRANS Write operation on a file failed because the |
| #. TRANS disk is full. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:318 |
| msgid "No space left on device" |
| msgstr "장치에 남은 공간이 없음" |
| |
| #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe). |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:327 |
| msgid "Illegal seek" |
| msgstr "탐색이 잘못됨" |
| |
| #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:336 |
| msgid "Read-only file system" |
| msgstr "읽기전용 파일 시스템" |
| |
| #. TRANS The link count of a single file would become too large. |
| #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has |
| #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}). |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:347 |
| msgid "Too many links" |
| msgstr "연결이 너무 많음" |
| |
| #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does |
| #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:370 |
| msgid "Numerical argument out of domain" |
| msgstr "영역을 벗어난 수치 인수" |
| |
| #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is |
| #. TRANS not representable because of overflow or underflow. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:380 |
| msgid "Numerical result out of range" |
| msgstr "범위를 벗어난 수치 결과" |
| |
| #. TRANS The call might work if you try again |
| #. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN}; |
| #. TRANS they are always the same in @theglibc{}. |
| #. TRANS |
| #. TRANS This error can happen in a few different situations: |
| #. TRANS |
| #. TRANS @itemize @bullet |
| #. TRANS @item |
| #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has |
| #. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block |
| #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or |
| #. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out |
| #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}. |
| #. TRANS |
| #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition |
| #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code |
| #. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should |
| #. TRANS check for both codes and treat them the same. |
| #. TRANS |
| #. TRANS @item |
| #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork} |
| #. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to |
| #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed. |
| #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it |
| #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources. |
| #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system, |
| #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user |
| #. TRANS and return to its command loop. |
| #. TRANS @end itemize |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:417 |
| msgid "Resource temporarily unavailable" |
| msgstr "자원이 일시적으로 사용 불가능함" |
| |
| #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above). |
| #. TRANS The values are always the same, on every operating system. |
| #. TRANS |
| #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a |
| #. TRANS separate error code. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:430 |
| msgid "Operation would block" |
| msgstr "동작이 막힙니다" |
| |
| #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object |
| #. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always |
| #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return |
| #. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that |
| #. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate |
| #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can |
| #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation |
| #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:446 |
| msgid "Operation now in progress" |
| msgstr "지금 진행 중인 명령" |
| |
| #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking |
| #. TRANS mode selected. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:456 |
| msgid "Operation already in progress" |
| msgstr "이미 진행 중인 명령" |
| |
| #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:465 |
| msgid "Socket operation on non-socket" |
| msgstr "비소켓상의 소켓 동작" |
| |
| #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported |
| #. TRANS maximum size. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:475 |
| msgid "Message too long" |
| msgstr "메시지가 너무 깁니다" |
| |
| #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:484 |
| msgid "Protocol wrong type for socket" |
| msgstr "소켓에 대한 규약이 잘못됨" |
| |
| #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the |
| #. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:494 |
| msgid "Protocol not available" |
| msgstr "규약 사용 불가능" |
| |
| #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol |
| #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid). |
| #. TRANS @xref{Creating a Socket}. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:505 |
| msgid "Protocol not supported" |
| msgstr "규약을 지원하지 않음" |
| |
| #. TRANS The socket type is not supported. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:514 |
| msgid "Socket type not supported" |
| msgstr "소켓 타입을 지원하지 않습니다" |
| |
| #. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions |
| #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be |
| #. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this |
| #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the |
| #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows |
| #. TRANS nothing to do for that call. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:528 |
| msgid "Operation not supported" |
| msgstr "명령을 지원하지 않음" |
| |
| #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:537 |
| msgid "Protocol family not supported" |
| msgstr "규약군을 지원하지 않음" |
| |
| #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is |
| #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:547 |
| msgid "Address family not supported by protocol" |
| msgstr "주소군을 규약에서 지원하지 않음" |
| |
| #. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:556 |
| msgid "Address already in use" |
| msgstr "주소가 이미 사용 중입니다" |
| |
| #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried |
| #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name. |
| #. TRANS @xref{Socket Addresses}. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:567 |
| msgid "Cannot assign requested address" |
| msgstr "요청한 주소를 배정할 수 없습니다" |
| |
| #. TRANS A socket operation failed because the network was down. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:576 |
| msgid "Network is down" |
| msgstr "네트워크가 죽었습니다" |
| |
| #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host |
| #. TRANS was unreachable. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:586 |
| msgid "Network is unreachable" |
| msgstr "네트워크가 접근 불가능합니다" |
| |
| #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:595 |
| msgid "Network dropped connection on reset" |
| msgstr "네트웍이 reset때문에 연결을 끊었습니다" |
| |
| #. TRANS A network connection was aborted locally. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:604 |
| msgid "Software caused connection abort" |
| msgstr "소프트웨어가 연결 중단을 초래했습니다" |
| |
| #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the |
| #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable |
| #. TRANS protocol violation. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:615 |
| msgid "Connection reset by peer" |
| msgstr "상대편이 연결을 끊음" |
| |
| #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this |
| #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the |
| #. TRANS other from network operations. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:626 |
| msgid "No buffer space available" |
| msgstr "사용 가능한 버퍼 공간이 없음" |
| |
| #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected. |
| #. TRANS @xref{Connecting}. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:636 |
| msgid "Transport endpoint is already connected" |
| msgstr "전송 종료지점이 이미 연결되어 있습니다" |
| |
| #. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you |
| #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a |
| #. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram |
| #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:648 |
| msgid "Transport endpoint is not connected" |
| msgstr "전송 종료지점이 연결되어 있지 않습니다" |
| |
| #. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this |
| #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket, |
| #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:659 |
| msgid "Destination address required" |
| msgstr "목적지 주소가 필요함" |
| |
| #. TRANS The socket has already been shut down. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:668 |
| msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown" |
| msgstr "전송 종료지점이 지난 후에 보낼 수 없습니다" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:676 |
| msgid "Too many references: cannot splice" |
| msgstr "참조가 너무 많음: 연결할 수 없습니다" |
| |
| #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during |
| #. TRANS the timeout period. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:686 |
| msgid "Connection timed out" |
| msgstr "연결 시간 초과" |
| |
| #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because |
| #. TRANS it is not running the requested service). |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:696 |
| msgid "Connection refused" |
| msgstr "연결이 거부됨" |
| |
| #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name. |
| #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:706 |
| msgid "Too many levels of symbolic links" |
| msgstr "기호 연결의 단계가 너무 많음" |
| |
| #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for |
| #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or |
| #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}). |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:717 |
| msgid "File name too long" |
| msgstr "파일 이름이 너무 깁니다" |
| |
| #. TRANS The remote host for a requested network connection is down. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:726 |
| msgid "Host is down" |
| msgstr "호스트가 죽었습니다" |
| |
| #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:735 |
| msgid "No route to host" |
| msgstr "호스트로 갈 루트가 없음" |
| |
| #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically, |
| #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:745 |
| msgid "Directory not empty" |
| msgstr "디렉터리가 비어있지 않음" |
| |
| #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by |
| #. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on |
| #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:756 |
| msgid "Too many processes" |
| msgstr "프로세스가 너무 많음" |
| |
| #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users. |
| #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:766 |
| msgid "Too many users" |
| msgstr "사용자가 너무 많음" |
| |
| #. TRANS The user's disk quota was exceeded. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:775 |
| msgid "Disk quota exceeded" |
| msgstr "디스크 할당량이 초과됨" |
| |
| #. TRANS This indicates an internal confusion in the |
| #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host |
| #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems. |
| #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing |
| #. TRANS and remounting the file system. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:788 |
| msgid "Stale file handle" |
| msgstr "끊어진 파일 핸들" |
| |
| #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that |
| #. TRANS already specifies an NFS-mounted file. |
| #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work |
| #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.) |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:800 |
| msgid "Object is remote" |
| msgstr "원격 개체입니다" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:808 |
| msgid "RPC struct is bad" |
| msgstr "RPC 구조가 잘못되었습니다" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:816 |
| msgid "RPC version wrong" |
| msgstr "RPC 버전이 잘못됨" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:824 |
| msgid "RPC program not available" |
| msgstr "RPC 프로그램 사용 불가능" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:832 |
| msgid "RPC program version wrong" |
| msgstr "RPC 프로그램 버전이 잘못됨" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:840 |
| msgid "RPC bad procedure for program" |
| msgstr "RPC 프로그램의 프로시져가 잘못됨" |
| |
| #. TRANS This is used by the file locking facilities; see |
| #. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but |
| #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another |
| #. TRANS operating system. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:852 |
| msgid "No locks available" |
| msgstr "사용가능한 잠금장치가 없음" |
| |
| #. TRANS The file was the wrong type for the |
| #. TRANS operation, or a data file had the wrong format. |
| #. TRANS |
| #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the |
| #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:865 |
| msgid "Inappropriate file type or format" |
| msgstr "부적절한 파일 타입 또는 형식" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:873 |
| msgid "Authentication error" |
| msgstr "인증 오류" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:881 |
| msgid "Need authenticator" |
| msgstr "인증기가 필요함" |
| |
| #. TRANS This indicates that the function called is |
| #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the |
| #. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this |
| #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you |
| #. TRANS install a new version of the C library or the operating system. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:894 |
| msgid "Function not implemented" |
| msgstr "함수를 구현하지 않았습니다" |
| |
| #. TRANS A function returns this error when certain parameter |
| #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available. |
| #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command |
| #. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some |
| #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it |
| #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file |
| #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given; |
| #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter |
| #. TRANS values. |
| #. TRANS |
| #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation, |
| #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:914 |
| msgid "Not supported" |
| msgstr "지원하지 않습니다" |
| |
| #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid |
| #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:924 |
| msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character" |
| msgstr "부적절하거나 불완전한 다중바이트 또는 광역 문자" |
| |
| #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return |
| #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the |
| #. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this |
| #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate |
| #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control}, |
| #. TRANS for information on process groups and these signals. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:938 |
| msgid "Inappropriate operation for background process" |
| msgstr "배경 프로세스로 부적합한 동작" |
| |
| #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is |
| #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting |
| #. TRANS up, before it has connected to the file. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:949 |
| msgid "Translator died" |
| msgstr "변환기가 죽었음" |
| |
| #. TRANS The experienced user will know what is wrong. |
| #. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke. |
| #. TRANS @c Don't change it. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:960 |
| msgid "?" |
| msgstr "?" |
| |
| #. TRANS You did @strong{what}? |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:969 |
| msgid "You really blew it this time" |
| msgstr "이번엔 정말로 날려버렸습니다" |
| |
| #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:978 |
| msgid "Computer bought the farm" |
| msgstr "컴퓨터가 농장을 샀습니다" |
| |
| #. TRANS This error code has no purpose. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:987 |
| msgid "Gratuitous error" |
| msgstr "이유없는 오류" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:995 |
| msgid "Bad message" |
| msgstr "메시지가 잘못됨" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1003 |
| msgid "Identifier removed" |
| msgstr "식별자 제거" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1011 |
| msgid "Multihop attempted" |
| msgstr "여러개의 hop이 시도됨" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1019 |
| msgid "No data available" |
| msgstr "사용 가능한 자료가 없음" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1027 |
| msgid "Link has been severed" |
| msgstr "링크가 손상되었습니다" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1035 |
| msgid "No message of desired type" |
| msgstr "적당한 형을 가진 메시지가 없음" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1043 |
| msgid "Out of streams resources" |
| msgstr "스트림 자원 부족" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1051 |
| msgid "Device not a stream" |
| msgstr "장치가 스트림이 아님" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1059 |
| msgid "Value too large for defined data type" |
| msgstr "정의한 자료형으로 쓰기엔 너무 큰 값" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1067 |
| msgid "Protocol error" |
| msgstr "규약 오류" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1075 |
| msgid "Timer expired" |
| msgstr "타이머 만료" |
| |
| #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it |
| #. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel}, |
| #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this |
| #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1087 |
| msgid "Operation canceled" |
| msgstr "명령을 취소하였습니다" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1095 |
| msgid "Interrupted system call should be restarted" |
| msgstr "중단된 시스템 콜을 다시 시작해야 합니다" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1103 |
| msgid "Channel number out of range" |
| msgstr "범위를 벗어난 채널 번호" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1111 |
| msgid "Level 2 not synchronized" |
| msgstr "등급 2가 동기화되지 않음" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1119 |
| msgid "Level 3 halted" |
| msgstr "등급 3 멎었음" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1127 |
| msgid "Level 3 reset" |
| msgstr "등급 3 리셋" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1135 |
| msgid "Link number out of range" |
| msgstr "범위를 벗어난 링크 번호" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1143 |
| msgid "Protocol driver not attached" |
| msgstr "규약 구동기에 연결되지 않음" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1151 |
| msgid "No CSI structure available" |
| msgstr "사용 가능한 CSI 구조가 없음" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1159 |
| msgid "Level 2 halted" |
| msgstr "등급 2 멎었음" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1167 |
| msgid "Invalid exchange" |
| msgstr "부적절한 교환" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1175 |
| msgid "Invalid request descriptor" |
| msgstr "요청 디스크립터가 잘못됨" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1183 |
| msgid "Exchange full" |
| msgstr "교환이 가득 참" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1191 |
| msgid "No anode" |
| msgstr "anode가 없습니다" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1199 |
| msgid "Invalid request code" |
| msgstr "부적절한 요청 코드" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1207 |
| msgid "Invalid slot" |
| msgstr "부적절한 슬롯" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1215 |
| msgid "File locking deadlock error" |
| msgstr "파일 잠금 교착상태 오류" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1223 |
| msgid "Bad font file format" |
| msgstr "글꼴 파일 형식이 틀렸습니다" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1231 |
| msgid "Machine is not on the network" |
| msgstr "컴퓨터가 네트워크에 붙어 있지 않습니다" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1239 |
| msgid "Package not installed" |
| msgstr "패키지를 설치하지 않았습니다" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1247 |
| msgid "Advertise error" |
| msgstr "선전 오류" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1255 |
| msgid "Srmount error" |
| msgstr "srmount 오류" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1263 |
| msgid "Communication error on send" |
| msgstr "전송 중 통신 오류" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1271 |
| msgid "RFS specific error" |
| msgstr "RFS 관련 오류" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1279 |
| msgid "Name not unique on network" |
| msgstr "이름이 네트워크 상에서 단일하지 않습니다" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1287 |
| msgid "File descriptor in bad state" |
| msgstr "파일 디스크립터가 잘못된 상태에 있습니다" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1295 |
| msgid "Remote address changed" |
| msgstr "원격 주소가 바뀌었습니다" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1303 |
| msgid "Can not access a needed shared library" |
| msgstr "필요한 공유 라이브러리에 접근할 수 없습니다" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1311 |
| msgid "Accessing a corrupted shared library" |
| msgstr "손상된 공유 라이브러리에 접근합니다" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1319 |
| msgid ".lib section in a.out corrupted" |
| msgstr "a.out의 .lib 섹션이 손상되었습니다" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1327 |
| msgid "Attempting to link in too many shared libraries" |
| msgstr "너무 많은 동적 라이브러리와 링크하려고 시도합니다" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1335 |
| msgid "Cannot exec a shared library directly" |
| msgstr "공유 라이브러리를 직접 실행할 수 없습니다" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1343 |
| msgid "Streams pipe error" |
| msgstr "스트림 파이프 오류" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1351 |
| msgid "Structure needs cleaning" |
| msgstr "구조에 청소가 필요합니다" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1359 |
| msgid "Not a XENIX named type file" |
| msgstr "XENIX named 타입 파일이 아닙니다" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1367 |
| msgid "No XENIX semaphores available" |
| msgstr "사용 가능한 XENIX 세마포어가 없습니다" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1375 |
| msgid "Is a named type file" |
| msgstr "named 타입 파일입니다" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1383 |
| msgid "Remote I/O error" |
| msgstr "원격 입출력 오류" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1391 |
| msgid "No medium found" |
| msgstr "미디어가 없음" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1399 |
| msgid "Wrong medium type" |
| msgstr "미디어 종류가 잘못됨" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1407 |
| msgid "Required key not available" |
| msgstr "필요한 키가 없습니다" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1415 |
| msgid "Key has expired" |
| msgstr "키가 만료되었습니다" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1423 |
| msgid "Key has been revoked" |
| msgstr "키가 종료되었습니다" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1431 |
| msgid "Key was rejected by service" |
| msgstr "서비스가 키를 거부했습니다" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1439 |
| msgid "Owner died" |
| msgstr "소유자가 죽었습니다" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1447 |
| msgid "State not recoverable" |
| msgstr "상태를 복구할 수 없습니다" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1455 |
| msgid "Operation not possible due to RF-kill" |
| msgstr "작업이 불가능, RF-kill 때문" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1463 |
| msgid "Memory page has hardware error" |
| msgstr "메모리 페이지에 하드웨어 오류" |
| |
| #: sysdeps/mach/_strerror.c:56 |
| msgid "Error in unknown error system: " |
| msgstr "알 수 없는 오류 시스템에 오류: " |
| |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1 |
| msgid "Address family for hostname not supported" |
| msgstr "호스트이름에 대한 주소군을 지원하지 않습니다" |
| |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2 |
| msgid "Temporary failure in name resolution" |
| msgstr "name resolution에서 일시적인 실패" |
| |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3 |
| msgid "Bad value for ai_flags" |
| msgstr "ai_flags의 값이 잘못됨" |
| |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4 |
| msgid "Non-recoverable failure in name resolution" |
| msgstr "name resolution에서 복구할 수 없는 실패" |
| |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5 |
| msgid "ai_family not supported" |
| msgstr "ai_family를 지원하지 않습니다" |
| |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6 |
| msgid "Memory allocation failure" |
| msgstr "메모리 할당 실패" |
| |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7 |
| msgid "No address associated with hostname" |
| msgstr "호스트이름과 대응되는 주소가 없음" |
| |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8 |
| msgid "Name or service not known" |
| msgstr "이름 혹은 서비스를 알 수 없습니다" |
| |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9 |
| msgid "Servname not supported for ai_socktype" |
| msgstr "ai_socktype에서는 servname을 지원하지 않습니다" |
| |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10 |
| msgid "ai_socktype not supported" |
| msgstr "ai_socktype을 지원하지 않습니다" |
| |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11 |
| msgid "System error" |
| msgstr "시스템 오류" |
| |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12 |
| msgid "Processing request in progress" |
| msgstr "진행중인 요청을 수행중입니다" |
| |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13 |
| msgid "Request canceled" |
| msgstr "요청을 취소합니다" |
| |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14 |
| msgid "Request not canceled" |
| msgstr "요청을 취소하지 않습니다" |
| |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15 |
| msgid "All requests done" |
| msgstr "모든 요청을 완료했습니다" |
| |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16 |
| msgid "Interrupted by a signal" |
| msgstr "시그널 때문에 중단됨" |
| |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17 |
| msgid "Parameter string not correctly encoded" |
| msgstr "파라미터 문자열을 올바르게 인코딩하지 않았습니다" |
| |
| #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65 |
| #, c-format |
| msgid "%s is for unknown machine %d.\n" |
| msgstr "%s은(는) 알려지지 않은 기계 %d을(를) 위한 것입니다.\n" |
| |
| #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58 |
| #, c-format |
| msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n" |
| msgstr "makecontext: 8개보다 많은 인자를 어떻게 처리할 지 알 수 없습니다\n" |
| |
| #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: lddlibc4 FILE\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "사용법: lddlibc4 <파일>\n" |
| "\n" |
| |
| #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open `%s'" |
| msgstr "`%s'을(를) 열 수 없습니다" |
| |
| #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read header from `%s'" |
| msgstr "`%s'에서 헤더를 읽을 수 없습니다" |
| |
| #: timezone/zdump.c:338 |
| msgid "has fewer than 3 characters" |
| msgstr "3자보다 적습니다" |
| |
| #: timezone/zdump.c:340 |
| msgid "has more than 6 characters" |
| msgstr "6자보다 많습니다" |
| |
| #: timezone/zdump.c:342 |
| msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'" |
| msgstr "ASCII 알파벳 및 숫자, '-', '+'가 아닌 문자가 있습니다" |
| |
| #: timezone/zdump.c:347 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n" |
| msgstr "%s: 경고: 지역 \"%s\" 약어 \"%s\" %s\n" |
| |
| #: timezone/zdump.c:393 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: usage: %s OPTIONS ZONENAME ...\n" |
| "Options include:\n" |
| " -c [L,]U Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n" |
| " -t [L,]U Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n" |
| " -i List transitions briefly (format is experimental)\n" |
| " -v List transitions verbosely\n" |
| " -V List transitions a bit less verbosely\n" |
| " --help Output this help\n" |
| " --version Output version info\n" |
| "\n" |
| "Report bugs to %s.\n" |
| msgstr "" |
| "%s: 사용법: %s <옵션> <시간대이름> ...\n" |
| "옵션:\n" |
| " -c [L,]U 연도 L에서 시작 (기본값 -500), U 전에 끝 (기본값 2500)\n" |
| " -t [L,]U 시각 L에서 시작, U 전에 끝 (1970년 이후 지난 초 단위)\n" |
| " -i 이행 목록을 간략히 표시합니다 (실험적인 형식)\n" |
| " -v 이행 목록을 자세히 표시합니다\n" |
| " -V 이행 목록을 좀 덜 자세히 표시합니다\n" |
| " --help 이 도움말을 출력합니다\n" |
| " --version 버전 정보를 출력합니다\n" |
| "\n" |
| "Report bugs to %s.\n" |
| |
| #: timezone/zdump.c:479 |
| #, c-format |
| msgid "%s: wild -c argument %s\n" |
| msgstr "%s: 제멋대로인 -c 인수 %s\n" |
| |
| #: timezone/zdump.c:512 |
| #, c-format |
| msgid "%s: wild -t argument %s\n" |
| msgstr "%s: 제멋대로인 -t 인수 %s\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:398 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Memory exhausted: %s\n" |
| msgstr "%s: 메모리가 바닥남: %s\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:406 |
| msgid "size overflow" |
| msgstr "크기 오버플로" |
| |
| #: timezone/zic.c:454 |
| msgid "integer overflow" |
| msgstr "정수 값 오버플로" |
| |
| #: timezone/zic.c:488 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: " |
| msgstr "\"%s\", 행 %<PRIdMAX>: " |
| |
| #: timezone/zic.c:491 |
| #, c-format |
| msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)" |
| msgstr " (\"%s\"에 있는 규칙, 행 %<PRIdMAX>)" |
| |
| #: timezone/zic.c:510 |
| #, c-format |
| msgid "warning: " |
| msgstr "경고: " |
| |
| #: timezone/zic.c:535 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n" |
| "\t[ -l localtime ] [ -p posixrules ] [ -d directory ] \\\n" |
| "\t[ -L leapseconds ] [ filename ... ]\n" |
| "\n" |
| "Report bugs to %s.\n" |
| msgstr "" |
| "%s: 사용법은 %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n" |
| "\t[ -l <지역시각> ] [ -p <POSIX규칙> ] [ -d <디렉터리> ] \\\n" |
| "\t[ -L <윤초> ] [ <파일이름> ... ]\n" |
| "\n" |
| "문제점은 %s 주소로 알려 주십시오.\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:558 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n" |
| msgstr "%s: %s 디렉터리로 이동할 수 없습니다: %s\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:590 |
| msgid "wild compilation-time specification of zic_t" |
| msgstr "제멋대로인 zic_t의 컴파일 타임 명세" |
| |
| #: timezone/zic.c:610 |
| #, c-format |
| msgid "%s: More than one -d option specified\n" |
| msgstr "%s: 하나 이상의 -d 옵션을 지정했습니다\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:620 |
| #, c-format |
| msgid "%s: More than one -l option specified\n" |
| msgstr "%s: 하나 이상의 -l 옵션을 지정했습니다\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:630 |
| #, c-format |
| msgid "%s: More than one -p option specified\n" |
| msgstr "%s: 하나 이상의 -p 옵션을 지정했습니다\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:640 |
| #, c-format |
| msgid "%s: More than one -y option specified\n" |
| msgstr "%s: 하나 이상의 -y 옵션을 지정했습니다\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:650 |
| #, c-format |
| msgid "%s: More than one -L option specified\n" |
| msgstr "%s: 하나 이상의 -L 옵션을 지정했습니다\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:659 |
| msgid "-s ignored" |
| msgstr "-s 무시됨" |
| |
| #: timezone/zic.c:698 |
| msgid "link to link" |
| msgstr "링크로 링크" |
| |
| #: timezone/zic.c:701 timezone/zic.c:705 |
| msgid "command line" |
| msgstr "명령행" |
| |
| #: timezone/zic.c:721 |
| msgid "empty file name" |
| msgstr "빈 파일 이름" |
| |
| #: timezone/zic.c:724 |
| #, c-format |
| msgid "file name '%s' begins with '/'" |
| msgstr "'%s' 파일 이름이 '/'로 시작합니다" |
| |
| #: timezone/zic.c:734 |
| #, c-format |
| msgid "file name '%s' contains '%.*s' component" |
| msgstr "'%s' 파일 이름에 '%.*s' 내용이 들어 있습니다" |
| |
| #: timezone/zic.c:740 |
| #, c-format |
| msgid "file name '%s' component contains leading '-'" |
| msgstr "'%s' 파일 이름에 앞에 '-'가 들어 있습니다" |
| |
| #: timezone/zic.c:743 |
| #, c-format |
| msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'" |
| msgstr "'%s' 파일 이름에 길이가 제한보다 긴 '%.*s...' 내용이 들어 있습니다" |
| |
| #: timezone/zic.c:771 |
| #, c-format |
| msgid "file name '%s' contains byte '%c'" |
| msgstr "'%s' 파일 이름에 '%c' 바이트가 들어 있습니다" |
| |
| #: timezone/zic.c:772 |
| #, c-format |
| msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'" |
| msgstr "'%s' 파일 이름에 '\\%o' 바이트가 들어 있습니다" |
| |
| #: timezone/zic.c:842 |
| #, c-format |
| msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n" |
| msgstr "%s: %s/%s에서 연결 실패: %s\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:852 timezone/zic.c:1815 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n" |
| msgstr "%s: %s/%s을(를) 제거할 수 없습니다: %s\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:874 |
| #, c-format |
| msgid "symbolic link used because hard link failed: %s" |
| msgstr "하드 링크가 실패해서 심볼릭 링크를 사용합니다: %s" |
| |
| #: timezone/zic.c:882 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n" |
| msgstr "%s: %s/%s을(를) 읽을 수 없습니다: %s\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:889 timezone/zic.c:1828 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n" |
| msgstr "%s: %s/%s을(를) 만들 수 없습니다: %s\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:898 |
| #, c-format |
| msgid "copy used because hard link failed: %s" |
| msgstr "하드 링크가 실패해서 복사를 사용합니다: %s" |
| |
| #: timezone/zic.c:901 |
| #, c-format |
| msgid "copy used because symbolic link failed: %s" |
| msgstr "심볼릭 링크가 실패해서 복사를 사용합니다: %s" |
| |
| #: timezone/zic.c:1013 timezone/zic.c:1015 |
| msgid "same rule name in multiple files" |
| msgstr "여러 파일에 같은 이름의 규칙이 있음" |
| |
| #: timezone/zic.c:1056 |
| msgid "unruly zone" |
| msgstr "규칙없는 지역" |
| |
| #: timezone/zic.c:1063 |
| #, c-format |
| msgid "%s in ruleless zone" |
| msgstr "규칙없는 지역에 %s 있음" |
| |
| #: timezone/zic.c:1083 |
| msgid "standard input" |
| msgstr "표준 입력" |
| |
| #: timezone/zic.c:1088 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Can't open %s: %s\n" |
| msgstr "%s: %s을(를) 열 수 없습니다: %s\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:1099 |
| msgid "line too long" |
| msgstr "행이 너무 깁니다" |
| |
| #: timezone/zic.c:1119 |
| msgid "input line of unknown type" |
| msgstr "알 수 없는 형태의 입력행" |
| |
| #: timezone/zic.c:1134 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s" |
| msgstr "%s: 윤초 파일이 아닌 %s 파일에 Leap 줄이 있음" |
| |
| #: timezone/zic.c:1142 timezone/zic.c:1547 timezone/zic.c:1569 |
| #, c-format |
| msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n" |
| msgstr "%s: 문제상태: 잘못된 좌변값 %d\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:1151 |
| msgid "expected continuation line not found" |
| msgstr "예상했던 연속 행을 찾지 못했음" |
| |
| #: timezone/zic.c:1193 timezone/zic.c:2976 |
| msgid "time overflow" |
| msgstr "시간 값 오버플로" |
| |
| #: timezone/zic.c:1198 |
| msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic" |
| msgstr "24보다 큰 값은 2007년 전 버전의 zic는 처리하지 못합니다" |
| |
| #: timezone/zic.c:1209 |
| msgid "wrong number of fields on Rule line" |
| msgstr "Rule 줄에 필드의 개수가 잘못되었음" |
| |
| #: timezone/zic.c:1213 |
| msgid "nameless rule" |
| msgstr "이름없는 규칙" |
| |
| #: timezone/zic.c:1218 |
| msgid "invalid saved time" |
| msgstr "절약 시간이 부적절함" |
| |
| #: timezone/zic.c:1235 |
| msgid "wrong number of fields on Zone line" |
| msgstr "Zone 줄에 필드의 갯수가 잘못되었음" |
| |
| #: timezone/zic.c:1240 |
| #, c-format |
| msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive" |
| msgstr "\"지역 %s\" 행과 -l 옵션은 상호 배타적입니다" |
| |
| #: timezone/zic.c:1246 |
| #, c-format |
| msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive" |
| msgstr "\"지역 %s\" 행과 -p 옵션은 상호 배타적입니다" |
| |
| #: timezone/zic.c:1253 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)" |
| msgstr "지역명 %s (파일 \"%s\", 행 %<PRIdMAX>) 중복되어 있습니다" |
| |
| #: timezone/zic.c:1267 |
| msgid "wrong number of fields on Zone continuation line" |
| msgstr "Zone continuation 줄에 필드의 개수가 잘못되었음" |
| |
| #: timezone/zic.c:1307 |
| msgid "invalid UT offset" |
| msgstr "UT 옵셋이 잘못됨" |
| |
| #: timezone/zic.c:1311 |
| msgid "invalid abbreviation format" |
| msgstr "약어 형식이 잘못됨" |
| |
| #: timezone/zic.c:1320 |
| #, c-format |
| msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic" |
| msgstr "'%s' 포맷은 2015년 전 버전의 zic는 처리하지 못합니다" |
| |
| #: timezone/zic.c:1347 |
| msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line" |
| msgstr "계속되는 Zone 줄에 있는 끝 시각이 윗 줄에 있는 끝시각보다 늦은 시각이 아닙니다" |
| |
| #: timezone/zic.c:1374 |
| msgid "wrong number of fields on Leap line" |
| msgstr "Leap 줄에 필드의 개수가 잘못되었음" |
| |
| #: timezone/zic.c:1383 |
| msgid "invalid leaping year" |
| msgstr "윤년이 잘못됨" |
| |
| #: timezone/zic.c:1403 timezone/zic.c:1501 |
| msgid "invalid month name" |
| msgstr "달 이름이 잘못됨" |
| |
| #: timezone/zic.c:1416 timezone/zic.c:1614 timezone/zic.c:1628 |
| msgid "invalid day of month" |
| msgstr "달의 날짜 수가 잘못됨" |
| |
| #: timezone/zic.c:1421 |
| msgid "time too small" |
| msgstr "시간 값이 너무 작습니다" |
| |
| #: timezone/zic.c:1425 |
| msgid "time too large" |
| msgstr "시간 값이 너무 큽니다" |
| |
| #: timezone/zic.c:1429 timezone/zic.c:1530 |
| msgid "invalid time of day" |
| msgstr "하루 중 시각이 잘못됨" |
| |
| #: timezone/zic.c:1448 |
| msgid "illegal CORRECTION field on Leap line" |
| msgstr "Leap 줄에 CORRECTION 필드가 잘못됨" |
| |
| #: timezone/zic.c:1453 |
| msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line" |
| msgstr "Leap 줄에 Rolling/Stationary 필드가 잘못됨" |
| |
| #: timezone/zic.c:1459 |
| msgid "leap second precedes Big Bang" |
| msgstr "윤초가 원점보다 앞섬" |
| |
| #: timezone/zic.c:1472 |
| msgid "wrong number of fields on Link line" |
| msgstr "Link 줄에 필드의 수가 틀렸음" |
| |
| #: timezone/zic.c:1476 |
| msgid "blank FROM field on Link line" |
| msgstr "Link 줄에 FROM 필드가 없음" |
| |
| #: timezone/zic.c:1551 |
| msgid "invalid starting year" |
| msgstr "시작하는 해가 잘못됨" |
| |
| #: timezone/zic.c:1573 |
| msgid "invalid ending year" |
| msgstr "끝나는 해가 잘못됨" |
| |
| #: timezone/zic.c:1577 |
| msgid "starting year greater than ending year" |
| msgstr "시작하는 해가 끝나는 해보다 큽니다" |
| |
| #: timezone/zic.c:1584 |
| msgid "typed single year" |
| msgstr "연도를 한개 입력했습니다" |
| |
| #: timezone/zic.c:1619 |
| msgid "invalid weekday name" |
| msgstr "요일 이름이 잘못됨" |
| |
| #: timezone/zic.c:1743 |
| #, c-format |
| msgid "reference clients mishandle more than %d transition times" |
| msgstr "레퍼런스 클라이언트는 이행 과정을 %d번 넘게 잘못 처리합니다" |
| |
| #: timezone/zic.c:1747 |
| msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times" |
| msgstr "2014년보다 전의 클라이언트는 이행 과정을 1200번 이상 잘못 처리할 수도 있습니다" |
| |
| #: timezone/zic.c:1858 |
| msgid "too many transition times" |
| msgstr "시각 이행이 너무 많습니다" |
| |
| #: timezone/zic.c:2047 |
| #, c-format |
| msgid "%%z UTC offset magnitude exceeds 99:59:59" |
| msgstr "%%z UTC 오프셋 크기가 99:59:59를 넘어갑니다" |
| |
| #: timezone/zic.c:2424 |
| msgid "no POSIX environment variable for zone" |
| msgstr "지역에 대해 POSIX 환경 변수가 없습니다" |
| |
| #: timezone/zic.c:2430 |
| #, c-format |
| msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps" |
| msgstr "%s: %d년보다 전의 클라이언트는 타임스탬프를 잘못 처리할 수도 있습니다." |
| |
| #: timezone/zic.c:2566 |
| msgid "two rules for same instant" |
| msgstr "같은 순간에 대해 규칙 2개" |
| |
| #: timezone/zic.c:2627 |
| msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time" |
| msgstr "단지 종료시각 이후에 사용하기 위한 시간대 약어를 결정할 수 없습니다" |
| |
| #: timezone/zic.c:2725 |
| msgid "too many local time types" |
| msgstr "지역 시각의 종류가 너무 많습니다" |
| |
| #: timezone/zic.c:2729 |
| msgid "UT offset out of range" |
| msgstr "UT 오프셋이 범위를 벗어났습니다" |
| |
| #: timezone/zic.c:2753 |
| msgid "too many leap seconds" |
| msgstr "윤초가 너무 많습니다" |
| |
| #: timezone/zic.c:2759 |
| msgid "repeated leap second moment" |
| msgstr "윤초의 크기가 중복되었습니다" |
| |
| #: timezone/zic.c:2830 |
| msgid "Wild result from command execution" |
| msgstr "명령 실행에서 제 멋대로의 결과가 나왔습니다" |
| |
| #: timezone/zic.c:2831 |
| #, c-format |
| msgid "%s: command was '%s', result was %d\n" |
| msgstr "%s: 명령은 '%s'였고, 결과는 %d였습니다\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:2961 |
| msgid "Odd number of quotation marks" |
| msgstr "따옴표 수가 홀수입니다" |
| |
| #: timezone/zic.c:3046 |
| msgid "use of 2/29 in non leap-year" |
| msgstr "평년에 2월 29일을 사용" |
| |
| #: timezone/zic.c:3081 |
| msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic" |
| msgstr "달의 시작/끝을 넘어가는 규칙은 2004년 전 버전의 zic에서는 동작하지 않습니다" |
| |
| #: timezone/zic.c:3108 |
| msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters" |
| msgstr "시간대 약어가 3자보다 짧습니다" |
| |
| #: timezone/zic.c:3110 |
| msgid "time zone abbreviation has too many characters" |
| msgstr "시간대 약어에 글자가 너무 많습니다" |
| |
| #: timezone/zic.c:3112 |
| msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard" |
| msgstr "시간대 약어가 POSIX 표준과 다릅니다" |
| |
| #: timezone/zic.c:3118 |
| msgid "too many, or too long, time zone abbreviations" |
| msgstr "너무 많거나 너무 긴 시간대 약어" |
| |
| #: timezone/zic.c:3161 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Can't create directory %s: %s" |
| msgstr "%s: %s 디렉터리를 만들 수 없습니다: %s" |