| # Brazilian Portuguese translation for glibc. |
| # Copyright © 2018 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the glibc package. |
| # Fabio Dorival Victorelli <fabio@conectiva.com.br>, 1998. |
| # Márcio Macedo <marciom@conectiva.com.br>, 1998. |
| # Arnaldo Carvalho de Mello <acme@conectiva.com.br>, 1998. |
| # Sandro Nunes Henrique <sandro@conectiva.com.br>, 1998. |
| # Rodrigo Stulzer Lopes <rodrigo@conectiva.com.br>, 1999. |
| # Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2018. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: libc 2.26.9000\n" |
| "POT-Creation-Date: 2018-01-10 15:00+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2018-03-11 11:16-0300\n" |
| "Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n" |
| "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge.net>\n" |
| "Language: pt_BR\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" |
| "X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n" |
| |
| #: argp/argp-help.c:227 |
| #, c-format |
| msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" |
| msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parâmetro requer um valor" |
| |
| #: argp/argp-help.c:237 |
| #, c-format |
| msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" |
| msgstr "%.*s: Parâmetro ARGP_HELP_FMT desconhecido" |
| |
| #: argp/argp-help.c:250 |
| #, c-format |
| msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" |
| msgstr "Lixo em ARGP_HELP_FMT: %s" |
| |
| #: argp/argp-help.c:1214 |
| msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." |
| msgstr "Parâmetros obrigatórios ou opcionais para opções longas são também obrigatórios ou opcionais para qualquer opção curta correspondente." |
| |
| #: argp/argp-help.c:1600 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "Uso:" |
| |
| #: argp/argp-help.c:1604 |
| msgid " or: " |
| msgstr " ou: " |
| |
| #: argp/argp-help.c:1616 |
| msgid " [OPTION...]" |
| msgstr " [OPÇÃO...]" |
| |
| #: argp/argp-help.c:1643 |
| #, c-format |
| msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" |
| msgstr "Tente “%s --help” ou “%s --usage” para mais informações.\n" |
| |
| #: argp/argp-help.c:1671 |
| #, c-format |
| msgid "Report bugs to %s.\n" |
| msgstr "Relate erros para %s.\n" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:101 |
| msgid "Give this help list" |
| msgstr "Retorna este arquivo de ajuda" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:102 |
| msgid "Give a short usage message" |
| msgstr "Retorna uma mensagem de uso curta" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113 |
| #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:105 |
| #: nss/makedb.c:120 |
| msgid "NAME" |
| msgstr "NOME" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:104 |
| msgid "Set the program name" |
| msgstr "Configura o nome do programa" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:105 |
| msgid "SECS" |
| msgstr "SEG" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:106 |
| msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)" |
| msgstr "Retém por SEG segundos (o padrão é 3600)" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:167 |
| msgid "Print program version" |
| msgstr "Mostra versão do programa" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:183 |
| msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" |
| msgstr "(ERRO DE PROGRAMA) Versão desconhecida!?" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:623 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Too many arguments\n" |
| msgstr "%s: Argumentos demais\n" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:766 |
| msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" |
| msgstr "(ERRO DE PROGRAMA) Opção deveria ter sido reconhecida!?" |
| |
| #: assert/assert-perr.c:35 |
| #, c-format |
| msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n" |
| msgstr "%s%s%s:%u: %s%sErro inesperado: %s.\n" |
| |
| #: assert/assert.c:101 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n" |
| "%n" |
| msgstr "" |
| "%s%s%s:%u: %s%sAssertiva “%s” falhou.\n" |
| "%n" |
| |
| #: catgets/gencat.c:110 |
| msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions" |
| msgstr "Cria arquivo NOME com cabeçalho C contendo definições de símbolos" |
| |
| #: catgets/gencat.c:112 |
| msgid "Do not use existing catalog, force new output file" |
| msgstr "Não usa catálogo existente, força um novo arquivo de saída" |
| |
| #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120 |
| msgid "Write output to file NAME" |
| msgstr "Escreve a saída para o arquivo NOME" |
| |
| #: catgets/gencat.c:118 |
| msgid "" |
| "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n" |
| "is -, output is written to standard output.\n" |
| msgstr "" |
| "Gera catálogo de mensagens.\\vSe ARQUIVO-DE-ENTRADA for -, a entrada é lida da entrada padrão.\n" |
| "Se ARQUIVO-DE-SAÍDA for -, a saída é escrita para a saída padrão.\n" |
| |
| #: catgets/gencat.c:123 |
| msgid "" |
| "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n" |
| "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]" |
| msgstr "" |
| "-o ARQUIVO-SAÍDA [ARQUIVO-ENTRADA]...\n" |
| "[ARQUIVO-SAÍDA [ARQUIVO-ENTRADA...]" |
| |
| #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:308 |
| #: elf/pldd.c:252 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:405 |
| #: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:275 |
| #: locale/programs/localedef.c:427 login/programs/pt_chown.c:89 |
| #: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:913 nss/makedb.c:369 |
| #: posix/getconf.c:503 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "For bug reporting instructions, please see:\n" |
| "%s.\n" |
| msgstr "" |
| "Para instruções sobre como relatar erros, por favor veja:\n" |
| "%s.\n" |
| |
| #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64 |
| #: elf/ldconfig.c:324 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:268 elf/sotruss.sh:75 |
| #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:422 iconv/iconvconfig.c:396 |
| #: locale/programs/locale.c:292 locale/programs/localedef.c:453 |
| #: login/programs/pt_chown.c:63 malloc/memusage.sh:71 |
| #: malloc/memusagestat.c:581 nscd/nscd.c:509 nss/getent.c:86 nss/makedb.c:385 |
| #: posix/getconf.c:485 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
| "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" |
| "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" |
| msgstr "" |
| "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
| "Este é um software livre; leia os fontes para condições de cópia. NÃO HÁ\n" |
| "QUALQUER GARANTIA; nem para COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO A QUALQUER\n" |
| "PROPÓSITO EME PARTICULAR.\n" |
| |
| #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68 |
| #: elf/ldconfig.c:329 elf/pldd.c:273 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:427 |
| #: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:297 |
| #: locale/programs/localedef.c:458 malloc/memusage.sh:75 |
| #: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:514 nss/getent.c:91 nss/makedb.c:390 |
| #: posix/getconf.c:490 |
| #, c-format |
| msgid "Written by %s.\n" |
| msgstr "Escrito por %s.\n" |
| |
| #: catgets/gencat.c:281 |
| msgid "*standard input*" |
| msgstr "*entrada padrão*" |
| |
| #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:290 |
| #: nss/makedb.c:246 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open input file `%s'" |
| msgstr "não é possível abrir arquivo de entrada “%s”" |
| |
| #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491 |
| msgid "illegal set number" |
| msgstr "número de conjunto ilegal" |
| |
| #: catgets/gencat.c:443 |
| msgid "duplicate set definition" |
| msgstr "definição de conjunto duplicada" |
| |
| #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669 |
| msgid "this is the first definition" |
| msgstr "esta é a primeira definição" |
| |
| #: catgets/gencat.c:516 |
| #, c-format |
| msgid "unknown set `%s'" |
| msgstr "conjunto desconhecido “%s”" |
| |
| #: catgets/gencat.c:557 |
| msgid "invalid quote character" |
| msgstr "caractere de aspas inválido" |
| |
| #: catgets/gencat.c:570 |
| #, c-format |
| msgid "unknown directive `%s': line ignored" |
| msgstr "diretiva desconhecida “%s”: linha ignorada" |
| |
| #: catgets/gencat.c:615 |
| msgid "duplicated message number" |
| msgstr "número de mensagem duplicado" |
| |
| #: catgets/gencat.c:666 |
| msgid "duplicated message identifier" |
| msgstr "identificador de mensagens duplicado" |
| |
| #: catgets/gencat.c:723 |
| msgid "invalid character: message ignored" |
| msgstr "caractere inválido: mensagem ignorada" |
| |
| #: catgets/gencat.c:766 |
| msgid "invalid line" |
| msgstr "linha inválida" |
| |
| #: catgets/gencat.c:820 |
| msgid "malformed line ignored" |
| msgstr "linha inválida ignorada" |
| |
| #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open output file `%s'" |
| msgstr "não é possível abrir arquivo de saída “%s”" |
| |
| #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560 |
| msgid "invalid escape sequence" |
| msgstr "sequência de escape inválida" |
| |
| #: catgets/gencat.c:1209 |
| msgid "unterminated message" |
| msgstr "mensagem não terminada" |
| |
| #: catgets/gencat.c:1233 |
| #, c-format |
| msgid "while opening old catalog file" |
| msgstr "enquanto abrindo antigo arquivo de catálogo" |
| |
| #: catgets/gencat.c:1324 |
| #, c-format |
| msgid "conversion modules not available" |
| msgstr "módulos de conversão não estão disponíveis" |
| |
| #: catgets/gencat.c:1350 |
| #, c-format |
| msgid "cannot determine escape character" |
| msgstr "não é possível determinar caractere de escape" |
| |
| #: debug/pcprofiledump.c:53 |
| msgid "Don't buffer output" |
| msgstr "Não usa buffer para a saída" |
| |
| #: debug/pcprofiledump.c:58 |
| msgid "Dump information generated by PC profiling." |
| msgstr "Despeja a informação gerada pelo perfilador de PC." |
| |
| #: debug/pcprofiledump.c:61 |
| msgid "[FILE]" |
| msgstr "[ARQUIVO]" |
| |
| #: debug/pcprofiledump.c:108 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open input file" |
| msgstr "não foi possível abrir arquivo de entrada" |
| |
| #: debug/pcprofiledump.c:115 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read header" |
| msgstr "não foi possível ler cabeçalho" |
| |
| #: debug/pcprofiledump.c:179 |
| #, c-format |
| msgid "invalid pointer size" |
| msgstr "tamanho de ponteiro inválido" |
| |
| #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44 |
| msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n" |
| msgstr "Uso: xtrace [OPÇÃO]... PROGRAMA [OPÇÃOPROGRAMA]...\\n" |
| |
| #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135 |
| #: malloc/memusage.sh:26 |
| msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n" |
| msgstr "Tente “%s --help” ou “%s --usage” para mais informações.\\n" |
| |
| #: debug/xtrace.sh:38 |
| msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n" |
| msgstr "%s: opção “%s” requer um argumento.\\n" |
| |
| #: debug/xtrace.sh:45 |
| msgid "" |
| "Trace execution of program by printing currently executed function.\n" |
| "\n" |
| " --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n" |
| "\n" |
| " -?,--help Print this help and exit\n" |
| " --usage Give a short usage message\n" |
| " -V,--version Print version information and exit\n" |
| "\n" |
| "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n" |
| "short options.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Rastreia a execução do programa exibindo a função atualmente executada.\n" |
| "\n" |
| " --data=ARQUIVO Não executa o programa, apenas exibe os dados\n" |
| " do ARQUIVO.\n" |
| "\n" |
| " -?,--help Exibe essa ajuda e sai\n" |
| " --usage Fornece uma curta mensagem de uso\n" |
| " -V,--version Exibe informação da versão e sai\n" |
| "\n" |
| "Argumentos obrigatórios para opções longas são também obrigatórias para opções curtas correspondentes.\n" |
| "\n" |
| |
| #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49 |
| #: malloc/memusage.sh:64 |
| msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n" |
| msgstr "Para instruções sobre como relatar erros, por favor veja:\\\\n%s.\\\\n" |
| |
| #: debug/xtrace.sh:125 |
| msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n" |
| msgstr "xtrace: opção não reconhecida “$1”\\n" |
| |
| #: debug/xtrace.sh:138 |
| msgid "No program name given\\n" |
| msgstr "Nenhum nome de programa dado\\n" |
| |
| #: debug/xtrace.sh:146 |
| #, sh-format |
| msgid "executable \\`$program' not found\\n" |
| msgstr "“$program” executável não foi encontrado\\n" |
| |
| #: debug/xtrace.sh:150 |
| #, sh-format |
| msgid "\\`$program' is no executable\\n" |
| msgstr "“$program” não é um executável\\n" |
| |
| #: dlfcn/dlinfo.c:63 |
| msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded" |
| msgstr "RTLD_SELF usado em código não carregado dinamicamente" |
| |
| #: dlfcn/dlinfo.c:72 |
| msgid "unsupported dlinfo request" |
| msgstr "requisição dlinfo sem suporte" |
| |
| #: dlfcn/dlmopen.c:63 |
| msgid "invalid namespace" |
| msgstr "espaço de nome inválido" |
| |
| #: dlfcn/dlmopen.c:68 |
| msgid "invalid mode" |
| msgstr "modo inválido" |
| |
| #: dlfcn/dlopen.c:64 |
| msgid "invalid mode parameter" |
| msgstr "parâmetro de modo inválido" |
| |
| #: elf/cache.c:69 |
| msgid "unknown" |
| msgstr "desconhecido" |
| |
| # Operating System (OS) = Sistema Operacional (SO) |
| #: elf/cache.c:135 |
| msgid "Unknown OS" |
| msgstr "SO desconhecido" |
| |
| #: elf/cache.c:140 |
| #, c-format |
| msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d" |
| msgstr ", ABI de SO: %s %d.%d.%d" |
| |
| #: elf/cache.c:157 elf/ldconfig.c:1332 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open cache file %s\n" |
| msgstr "Não foi possível abrir arquivo de cache %s\n" |
| |
| #: elf/cache.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "mmap of cache file failed.\n" |
| msgstr "mmap de arquivo de cache falhou.\n" |
| |
| #: elf/cache.c:175 elf/cache.c:189 |
| #, c-format |
| msgid "File is not a cache file.\n" |
| msgstr "Arquivo não é um arquivo de cache.\n" |
| |
| # %d = número (quantidade) de bibliotecas |
| #: elf/cache.c:222 elf/cache.c:232 |
| #, c-format |
| msgid "%d libs found in cache `%s'\n" |
| msgstr "%d bibliotecas localizadas no cache “%s”\n" |
| |
| #: elf/cache.c:426 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create temporary cache file %s" |
| msgstr "Não foi possível criar arquivo temporário de cache %s" |
| |
| #: elf/cache.c:434 elf/cache.c:444 elf/cache.c:448 elf/cache.c:453 |
| #, c-format |
| msgid "Writing of cache data failed" |
| msgstr "Escrita de dados de cache falhou" |
| |
| #: elf/cache.c:458 |
| #, c-format |
| msgid "Changing access rights of %s to %#o failed" |
| msgstr "Mudança de direitos de acesso de %s para %#o falhou" |
| |
| #: elf/cache.c:463 |
| #, c-format |
| msgid "Renaming of %s to %s failed" |
| msgstr "Renomeio de %s para %s falhou" |
| |
| #: elf/dl-close.c:399 elf/dl-open.c:425 |
| msgid "cannot create scope list" |
| msgstr "não é possível criar lista de escopo" |
| |
| #: elf/dl-close.c:839 |
| msgid "shared object not open" |
| msgstr "objeto compartilhado não está aberto" |
| |
| #: elf/dl-deps.c:111 |
| msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs" |
| msgstr "DST não permitido em programas SUID/SGID" |
| |
| #: elf/dl-deps.c:124 |
| msgid "empty dynamic string token substitution" |
| msgstr "substituição de token de string dinâmica vazia" |
| |
| #: elf/dl-deps.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n" |
| msgstr "não foi possível carregar “%s” auxiliar por causa de substituição de token de string dinâmica vazia\n" |
| |
| #: elf/dl-deps.c:442 |
| msgid "cannot allocate dependency list" |
| msgstr "não foi possível alocar lista de dependências" |
| |
| #: elf/dl-deps.c:479 elf/dl-deps.c:539 |
| msgid "cannot allocate symbol search list" |
| msgstr "não foi possível alocar lista de pesquisa de símbolos" |
| |
| #: elf/dl-deps.c:519 |
| msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING" |
| msgstr "Filtros sem suporte com LD_TRACE_PRELINKING" |
| |
| #: elf/dl-error-skeleton.c:80 |
| msgid "error while loading shared libraries" |
| msgstr "erro ao carregar bibliotecas compartilhadas" |
| |
| #: elf/dl-error-skeleton.c:113 |
| msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!" |
| msgstr "ERRO NO VINCULADOR DINÂMICO!!!" |
| |
| #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:95 |
| msgid "cannot map pages for fdesc table" |
| msgstr "não foi possível mapear as páginas para tabela de fdesc" |
| |
| #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:213 |
| msgid "cannot map pages for fptr table" |
| msgstr "não foi possível mapear as páginas para tabela de fptr" |
| |
| #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:242 |
| msgid "internal error: symidx out of range of fptr table" |
| msgstr "erro interno: symidx fora de alcance da tabela fptr" |
| |
| #: elf/dl-hwcaps.c:202 elf/dl-hwcaps.c:214 |
| msgid "cannot create capability list" |
| msgstr "não foi possível criar lista de capacidades" |
| |
| #: elf/dl-load.c:369 |
| msgid "cannot allocate name record" |
| msgstr "não foi possível alocar registro de nome" |
| |
| #: elf/dl-load.c:455 elf/dl-load.c:568 elf/dl-load.c:657 elf/dl-load.c:753 |
| msgid "cannot create cache for search path" |
| msgstr "não foi possível criar socket para caminho de pesquisa" |
| |
| #: elf/dl-load.c:551 |
| msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy" |
| msgstr "não foi possível criar cópia de RUNPATH/RPATH" |
| |
| #: elf/dl-load.c:644 |
| msgid "cannot create search path array" |
| msgstr "não foi possível criar vetor de caminho de pesquisa" |
| |
| #: elf/dl-load.c:825 |
| msgid "cannot stat shared object" |
| msgstr "não foi possível obter estado do objeto compartilhado" |
| |
| #: elf/dl-load.c:902 |
| msgid "cannot open zero fill device" |
| msgstr "não foi possível abrir dispositivo preenchido com zero" |
| |
| #: elf/dl-load.c:949 elf/dl-load.c:2125 |
| msgid "cannot create shared object descriptor" |
| msgstr "não foi possível criar descritor de objeto compartilhado" |
| |
| #: elf/dl-load.c:968 elf/dl-load.c:1499 elf/dl-load.c:1611 |
| msgid "cannot read file data" |
| msgstr "não foi possível carregar dados do arquivo" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1014 |
| msgid "ELF load command alignment not page-aligned" |
| msgstr "alinhamento de comando de carregamento de ELF não está alinhado por página" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1021 |
| msgid "ELF load command address/offset not properly aligned" |
| msgstr "endereço/deslocamento de comando de carregamento de ELF não alinhado adequadamente" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1106 |
| msgid "object file has no loadable segments" |
| msgstr "arquivo de objeto não possui segmentos carregáveis" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1115 elf/dl-load.c:1591 |
| msgid "cannot dynamically load executable" |
| msgstr "não foi possível carregar dinamicamente o executável" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1136 |
| msgid "object file has no dynamic section" |
| msgstr "arquivo de objeto não possui seção dinâmica" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1159 |
| msgid "shared object cannot be dlopen()ed" |
| msgstr "objeto compartilhado não pode ser dlopen()ado" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1172 |
| msgid "cannot allocate memory for program header" |
| msgstr "não foi possível alocar memória para cabeçalho do programa" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1188 elf/dl-open.c:193 |
| msgid "invalid caller" |
| msgstr "chamador inválido" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1211 elf/dl-load.h:130 |
| msgid "cannot change memory protections" |
| msgstr "não é possível alterar proteções de memória" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1231 |
| msgid "cannot enable executable stack as shared object requires" |
| msgstr "não foi possível habilitar pilhas de executável como requisitado pelo objeto compartilhado" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1244 |
| msgid "cannot close file descriptor" |
| msgstr "não é possível fechar o descritor de arquivo" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1499 |
| msgid "file too short" |
| msgstr "arquivo pequeno demais" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1534 |
| msgid "invalid ELF header" |
| msgstr "cabeçalho de ELF inválido" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1546 |
| msgid "ELF file data encoding not big-endian" |
| msgstr "codificação de dados de arquivo ELF não é big-endian" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1548 |
| msgid "ELF file data encoding not little-endian" |
| msgstr "codificação de dados de arquivo ELF não é little-endian" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1552 |
| msgid "ELF file version ident does not match current one" |
| msgstr "identificação de versão de arquivo ELF não corresponde ao atual" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1556 |
| msgid "ELF file OS ABI invalid" |
| msgstr "ABI de SO do arquivo ELF inválido" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1559 |
| msgid "ELF file ABI version invalid" |
| msgstr "versão de ABI do arquivo ELF inválido" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1562 |
| msgid "nonzero padding in e_ident" |
| msgstr "espaçamento não-zero em e_ident" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1565 |
| msgid "internal error" |
| msgstr "erro interno" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1572 |
| msgid "ELF file version does not match current one" |
| msgstr "versão de arquivo ELF não corresponde à atual" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1580 |
| msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded" |
| msgstr "apenas ET_DYN e ET_EXEC podem ser carregados" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1596 |
| msgid "ELF file's phentsize not the expected size" |
| msgstr "phentsize do arquivo ELF não está no tamanho esperado" |
| |
| #: elf/dl-load.c:2144 |
| msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64" |
| msgstr "classe ELF errada: ELFCLASS64" |
| |
| #: elf/dl-load.c:2145 |
| msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32" |
| msgstr "classe ELF errada: ELFCLASS32" |
| |
| #: elf/dl-load.c:2148 |
| msgid "cannot open shared object file" |
| msgstr "não é possível abrir arquivo compartilhado" |
| |
| #: elf/dl-load.h:128 |
| msgid "failed to map segment from shared object" |
| msgstr "falha no mapeamento de segmento do objeto compartilhado" |
| |
| #: elf/dl-load.h:132 |
| msgid "cannot map zero-fill pages" |
| msgstr "não é possível mapear páginas preenchidas com zero" |
| |
| #: elf/dl-lookup.c:834 |
| msgid "relocation error" |
| msgstr "erro de realocação" |
| |
| #: elf/dl-lookup.c:857 |
| msgid "symbol lookup error" |
| msgstr "erro de procura por símbolo" |
| |
| #: elf/dl-open.c:101 |
| msgid "cannot extend global scope" |
| msgstr "não foi possível estender escopo global" |
| |
| #: elf/dl-open.c:475 |
| msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this." |
| msgstr "Contador de geração TLS envolto! Por favor, relate isso." |
| |
| #: elf/dl-open.c:539 |
| msgid "invalid mode for dlopen()" |
| msgstr "modo inválido para dlopen()" |
| |
| #: elf/dl-open.c:556 |
| msgid "no more namespaces available for dlmopen()" |
| msgstr "não há mais espaços de nomes disponíveis para dlmopen()" |
| |
| #: elf/dl-open.c:580 |
| msgid "invalid target namespace in dlmopen()" |
| msgstr "espaço de nomes de alvo inválido em dlmopen()" |
| |
| #: elf/dl-reloc.c:120 |
| msgid "cannot allocate memory in static TLS block" |
| msgstr "não foi possível alocar memória em bloco TLS estático" |
| |
| #: elf/dl-reloc.c:205 |
| msgid "cannot make segment writable for relocation" |
| msgstr "não foi possível fazer segmento gravável para realocação" |
| |
| #: elf/dl-reloc.c:276 |
| #, c-format |
| msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n" |
| msgstr "%s: memória insuficiente para armazenar resultados de realocação para %s\n" |
| |
| #: elf/dl-reloc.c:292 |
| msgid "cannot restore segment prot after reloc" |
| msgstr "não foi possível restaurar proteção de segmento após realocação" |
| |
| #: elf/dl-reloc.c:323 |
| msgid "cannot apply additional memory protection after relocation" |
| msgstr "não foi possível aplicar proteção de memória adicional após realocação" |
| |
| #: elf/dl-sym.c:136 |
| msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded" |
| msgstr "RTLD_NEXT usado em código não dinamicamente carregado" |
| |
| #: elf/dl-tls.c:931 |
| msgid "cannot create TLS data structures" |
| msgstr "não é possível criar estruturas de dados TLS" |
| |
| #: elf/dl-version.c:148 |
| msgid "version lookup error" |
| msgstr "erro na procura por versão" |
| |
| #: elf/dl-version.c:279 |
| msgid "cannot allocate version reference table" |
| msgstr "não foi possível alocar tabela de referência de versão" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:142 |
| msgid "Print cache" |
| msgstr "Mostra o cache" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:143 |
| msgid "Generate verbose messages" |
| msgstr "Gera mensagens detalhadas" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:144 |
| msgid "Don't build cache" |
| msgstr "Não compila o cache" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:145 |
| msgid "Don't update symbolic links" |
| msgstr "Não atualiza links simbólicos" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:146 |
| msgid "Change to and use ROOT as root directory" |
| msgstr "Muda para e usa ROOT como diretório raiz" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:146 |
| msgid "ROOT" |
| msgstr "ROOT" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:147 |
| msgid "CACHE" |
| msgstr "CACHE" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:147 |
| msgid "Use CACHE as cache file" |
| msgstr "Usa CACHE como arquivo de cache" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:148 |
| msgid "CONF" |
| msgstr "CONF" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:148 |
| msgid "Use CONF as configuration file" |
| msgstr "Usa CONF como arquivo de configuração" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:149 |
| msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache." |
| msgstr "Processa apenas diretórios especificados na linha de comando. Não compila o cache." |
| |
| #: elf/ldconfig.c:150 |
| msgid "Manually link individual libraries." |
| msgstr "Vincula manualmente bibliotecas individuais." |
| |
| #: elf/ldconfig.c:151 |
| msgid "FORMAT" |
| msgstr "FORMATO" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:151 |
| msgid "Format to use: new, old or compat (default)" |
| msgstr "Formato para usar: new, old ou compat (padrão)" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:152 |
| msgid "Ignore auxiliary cache file" |
| msgstr "Ignora arquivo de cache auxiliar" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:160 |
| msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings." |
| msgstr "Configura associações de tempo real do vinculador dinâmico." |
| |
| #: elf/ldconfig.c:347 |
| #, c-format |
| msgid "Path `%s' given more than once" |
| msgstr "Caminho “%s” fornecido mais de uma vez" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:387 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not a known library type" |
| msgstr "%s não é um tipo de memória conhecida" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:415 |
| #, c-format |
| msgid "Can't stat %s" |
| msgstr "Não foi possível obter estado de %s" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:489 |
| #, c-format |
| msgid "Can't stat %s\n" |
| msgstr "Não foi possível obter estado de %s\n" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:499 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not a symbolic link\n" |
| msgstr "%s não é um link simbólico\n" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:518 |
| #, c-format |
| msgid "Can't unlink %s" |
| msgstr "Não foi possível desvincular %s" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:524 |
| #, c-format |
| msgid "Can't link %s to %s" |
| msgstr "Não foi possível vincular %s a %s" |
| |
| # link alterado |
| #: elf/ldconfig.c:530 |
| msgid " (changed)\n" |
| msgstr " (alterado)\n" |
| |
| # link ignorado |
| #: elf/ldconfig.c:532 |
| msgid " (SKIPPED)\n" |
| msgstr " (IGNORADO)\n" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:587 |
| #, c-format |
| msgid "Can't find %s" |
| msgstr "Não foi possível localizar %s" |
| |
| # `lstat' similar a stat(), mas para links; `stat' = obtém estado de arquivo |
| #: elf/ldconfig.c:603 elf/ldconfig.c:769 elf/ldconfig.c:825 elf/ldconfig.c:857 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot lstat %s" |
| msgstr "Não foi possível obter estado do link %s" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:610 |
| #, c-format |
| msgid "Ignored file %s since it is not a regular file." |
| msgstr "Arquivo %s ignorado já que agora não é mais um arquivo comum." |
| |
| #: elf/ldconfig.c:619 |
| #, c-format |
| msgid "No link created since soname could not be found for %s" |
| msgstr "Nenhum link foi criado porque um soname não foi encontrado para %s" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:702 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open directory %s" |
| msgstr "Não foi possível abrir o diretório %s" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:787 elf/ldconfig.c:845 elf/readlib.c:97 |
| #, c-format |
| msgid "Input file %s not found.\n" |
| msgstr "Arquivo de entrada %s não foi localizado.\n" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:794 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot stat %s" |
| msgstr "Não foi possível obter estado do arquivo %s" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:939 |
| #, c-format |
| msgid "libc5 library %s in wrong directory" |
| msgstr "biblioteca libc5 %s em diretório errado" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:942 |
| #, c-format |
| msgid "libc6 library %s in wrong directory" |
| msgstr "biblioteca libc6 %s em diretório errado" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:945 |
| #, c-format |
| msgid "libc4 library %s in wrong directory" |
| msgstr "biblioteca libc4 %s em diretório errado" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:973 |
| #, c-format |
| msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type." |
| msgstr "bibliotecas %s e %s no diretório %s possuem o mesmo soname, mas tipos diferentes." |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1082 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s" |
| msgstr "Aviso: ignorando arquivo de configuração que não pode ser aberto: %s" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1148 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line" |
| msgstr "%s:%u: sintaxe incorreta na linha hwcap" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1154 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u" |
| msgstr "%s:%u: índica de hwcap %lu acima do máximo %u" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1161 elf/ldconfig.c:1169 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s" |
| msgstr "%s:%u: índice de hwcap %lu já definido como %s" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1172 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s" |
| msgstr "%s:%u: hwcap %lu duplicado %s" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1194 |
| #, c-format |
| msgid "need absolute file name for configuration file when using -r" |
| msgstr "necessita de nome de arquivo absoluto para arquivo de configuração quando usado -r" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1201 locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 |
| #: malloc/obstack.c:418 posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697 |
| #, c-format |
| msgid "memory exhausted" |
| msgstr "memória esgotada" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1233 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%u: cannot read directory %s" |
| msgstr "%s:%u: não foi possível ler diretório %s" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1281 |
| #, c-format |
| msgid "relative path `%s' used to build cache" |
| msgstr "caminho relativo “%s” usado para compilar o cache" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1311 |
| #, c-format |
| msgid "Can't chdir to /" |
| msgstr "Não foi possível mudar o diretório para /" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1352 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open cache file directory %s\n" |
| msgstr "Não foi possível abrir o diretório de arquivo cache %s\n" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:42 |
| msgid "Written by %s and %s.\n" |
| msgstr "Escrito por %s e %s.\n" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:47 |
| msgid "" |
| "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n" |
| " --help print this help and exit\n" |
| " --version print version information and exit\n" |
| " -d, --data-relocs process data relocations\n" |
| " -r, --function-relocs process data and function relocations\n" |
| " -u, --unused print unused direct dependencies\n" |
| " -v, --verbose print all information\n" |
| msgstr "" |
| "Uso: ldd [OPÇÃO]... ARQUIVO...\n" |
| " --help exibe essa ajuda e sai\n" |
| " --version exibe informação da versão e sai\n" |
| " -d, --data-relocs processa realocações de dados\n" |
| " -r, --function-relocs processa realocações de dados e funções\n" |
| " -u, --unused exibe dependências diretas não usadas\n" |
| " -v, --verbose exibe todas informações\n" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:80 |
| msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous" |
| msgstr "ldd: opção “$1” é ambígua" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:87 |
| msgid "unrecognized option" |
| msgstr "opção não reconhecida" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125 |
| msgid "Try \\`ldd --help' for more information." |
| msgstr "Tente “ldd --help” para mais informações." |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:124 |
| msgid "missing file arguments" |
| msgstr "faltando argumento ARQUIVO" |
| |
| #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error |
| #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are |
| #. TRANS expected to already exist. |
| #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.c:37 |
| msgid "No such file or directory" |
| msgstr "Arquivo ou diretório inexistente" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:480 |
| msgid "not regular file" |
| msgstr "não é arquivo normal" |
| |
| # após "for" vem um nome de arquivo |
| #: elf/ldd.bash.in:153 |
| msgid "warning: you do not have execution permission for" |
| msgstr "aviso: você não tem permissão para execução para" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:170 |
| msgid "\tnot a dynamic executable" |
| msgstr "\tnão é um executável dinâmico" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:178 |
| msgid "exited with unknown exit code" |
| msgstr "saiu com código de saída desconhecido" |
| |
| # após "for" vem um nome de arquivo |
| #: elf/ldd.bash.in:183 |
| msgid "error: you do not have read permission for" |
| msgstr "erro: você não possui permissão de leitura para" |
| |
| #: elf/pldd-xx.c:105 |
| #, c-format |
| msgid "cannot find program header of process" |
| msgstr "não foi possível localizar cabeçalho do programa do processo" |
| |
| #: elf/pldd-xx.c:110 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read program header" |
| msgstr "não foi possível ler o cabeçalho do programa" |
| |
| #: elf/pldd-xx.c:135 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read dynamic section" |
| msgstr "não foi possível ler a seção dinâmica" |
| |
| #: elf/pldd-xx.c:147 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read r_debug" |
| msgstr "não foi possível ler r_debug" |
| |
| #: elf/pldd-xx.c:167 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read program interpreter" |
| msgstr "não foi possível ler o interpretador de programa" |
| |
| #: elf/pldd-xx.c:197 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read link map" |
| msgstr "não foi possível ler o mapa de links" |
| |
| #: elf/pldd-xx.c:209 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read object name" |
| msgstr "não foi possível ler o nome do objeto" |
| |
| #: elf/pldd-xx.c:219 |
| #, c-format |
| msgid "cannot allocate buffer for object name" |
| msgstr "não foi possível alocar buffer para o nome de objeto" |
| |
| #: elf/pldd.c:64 |
| msgid "List dynamic shared objects loaded into process." |
| msgstr "Lista objetos compartilhados dinâmicos carregados no processo." |
| |
| #: elf/pldd.c:68 |
| msgid "PID" |
| msgstr "PID" |
| |
| #: elf/pldd.c:100 |
| #, c-format |
| msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n" |
| msgstr "É necessário exatamente um parâmetro com ID de processo.\n" |
| |
| #: elf/pldd.c:112 |
| #, c-format |
| msgid "invalid process ID '%s'" |
| msgstr "ID de processo inválido “%s”" |
| |
| #: elf/pldd.c:120 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open %s" |
| msgstr "não foi possível abrir %s" |
| |
| #: elf/pldd.c:152 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open %s/task" |
| msgstr "não foi possível abrir %s/tarefa" |
| |
| #: elf/pldd.c:155 |
| #, c-format |
| msgid "cannot prepare reading %s/task" |
| msgstr "não foi possível preparar a leitura de %s/tarefa" |
| |
| #: elf/pldd.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "invalid thread ID '%s'" |
| msgstr "ID de thread “%s” inválido" |
| |
| #: elf/pldd.c:179 |
| #, c-format |
| msgid "cannot attach to process %lu" |
| msgstr "não foi possível anexar ao processado %lu" |
| |
| #: elf/pldd.c:294 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get information about process %lu" |
| msgstr "não foi possível obter informação sobre o processo %lu" |
| |
| #: elf/pldd.c:307 |
| #, c-format |
| msgid "process %lu is no ELF program" |
| msgstr "processo %lu não é um programa ELF" |
| |
| #: elf/readelflib.c:34 |
| #, c-format |
| msgid "file %s is truncated\n" |
| msgstr "arquivo %s está truncado\n" |
| |
| #: elf/readelflib.c:66 |
| #, c-format |
| msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n" |
| msgstr "%s é um arquivo ELF de 32 bits.\n" |
| |
| #: elf/readelflib.c:68 |
| #, c-format |
| msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n" |
| msgstr "%s é um arquivo ELF de 64 bits.\n" |
| |
| #: elf/readelflib.c:70 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n" |
| msgstr "ELFCLASS desconhecida em arquivo %s.\n" |
| |
| #: elf/readelflib.c:77 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n" |
| msgstr "%s não é um arquivo de objeto compartilhado (Tipo: %d).\n" |
| |
| #: elf/readelflib.c:108 |
| #, c-format |
| msgid "more than one dynamic segment\n" |
| msgstr "mais do que um segmento dinâmico\n" |
| |
| #: elf/readlib.c:103 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot fstat file %s.\n" |
| msgstr "Não é possível obter estado do arquivo %s.\n" |
| |
| #: elf/readlib.c:114 |
| #, c-format |
| msgid "File %s is empty, not checked." |
| msgstr "Arquivo %s está vazio, não verificado." |
| |
| #: elf/readlib.c:120 |
| #, c-format |
| msgid "File %s is too small, not checked." |
| msgstr "Arquivo %s é pequeno demais, não verificado." |
| |
| #: elf/readlib.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot mmap file %s.\n" |
| msgstr "Não foi possível executar mmap no arquivo %s.\n" |
| |
| #: elf/readlib.c:169 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n" |
| msgstr "%s não é um arquivo ELF – ele tem os magic bytes errados no início.\n" |
| |
| #: elf/sln.c:76 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: sln src dest|file\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Uso: sln fonte destino|arquivo\n" |
| "\n" |
| |
| #: elf/sln.c:97 |
| #, c-format |
| msgid "%s: file open error: %m\n" |
| msgstr "%s: erro na abertura do arquivo: %m\n" |
| |
| #: elf/sln.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "No target in line %d\n" |
| msgstr "Nenhum alvo na linha %d\n" |
| |
| #: elf/sln.c:164 |
| #, c-format |
| msgid "%s: destination must not be a directory\n" |
| msgstr "%s: destino não pode ser um diretório\n" |
| |
| #: elf/sln.c:170 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to remove the old destination\n" |
| msgstr "%s: falha ao remover o destino antigo\n" |
| |
| #: elf/sln.c:178 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid destination: %s\n" |
| msgstr "%s: destino inválido: %s\n" |
| |
| #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n" |
| msgstr "Link inválido de “%s” para “%s”: %s\n" |
| |
| #: elf/sotruss.sh:32 |
| #, sh-format |
| msgid "" |
| "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n" |
| " -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n" |
| " -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n" |
| "\n" |
| " -e, --exit Also show exits from the function calls\n" |
| " -f, --follow Trace child processes\n" |
| " -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n" |
| "\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n" |
| "\n" |
| " -?, --help Give this help list\n" |
| " --usage Give a short usage message\n" |
| " --version Print program version" |
| msgstr "" |
| "Uso: sotruss [OPÇÃO...] [--] EXECUTÁVEL [OPÇÃO-EXECUTÁVEL...]\n" |
| " -F, --from LISTA-DE Rastreia chamadas a partir de objetos na LISTA-DE\n" |
| " -T, --to LISTA-PARA Rastreia chamadas para objetos na LISTA-PARA\n" |
| "\n" |
| " -e, --exit Também mostra saídas de chamadas de função\n" |
| " -f, --follow Rastreia processos filhos\n" |
| " -o, --output ARQUIVO Escreve a saída para ARQUIVO (ou ARQUIVO.$PID, caso\n" |
| " -f também seja usada) em vez da saída de erro\n" |
| "\n" |
| " -?, --help Fornece essa lista de ajuda\n" |
| " --usage Fornece uma mensagem curta de uso\n" |
| " --version Exibe a versão do programa" |
| |
| # caractere de nova linha (\n) inserido visando não ultrapassar 80 caracteres. |
| #: elf/sotruss.sh:46 |
| msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n" |
| msgstr "Argumentos obrigatórios para opções longas são também obrigatórios para\\nqualquer opção curta correspondente.\\n" |
| |
| #: elf/sotruss.sh:55 |
| msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n" |
| msgstr "%s: opção requer um argumento -- “%s”\\n" |
| |
| #: elf/sotruss.sh:61 |
| msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:" |
| msgstr "%s: opção é ambígua; possibilidades:" |
| |
| #: elf/sotruss.sh:79 |
| msgid "Written by %s.\\n" |
| msgstr "Escrito por %s.\\n" |
| |
| #: elf/sotruss.sh:86 |
| msgid "" |
| "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n" |
| "\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n" |
| "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n" |
| "\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n" |
| msgstr "" |
| "Uso: %s [-ef] [-F LISTA-DE] [-o ARQUIVO] [-T LISTA-PARA] [--exit]\n" |
| "\t [--follow] [--from LISTA-DE] [--output ARQUIVO] [--to LISTA-PARA]\n" |
| "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n" |
| "\t EXECUTÁVEL [OPÇÃO-EXECUTÁVEL...]\\n" |
| |
| #: elf/sotruss.sh:134 |
| msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n" |
| msgstr "%s: opção não reconhecida “%c%s”\\n" |
| |
| #: elf/sprof.c:77 |
| msgid "Output selection:" |
| msgstr "Seleção de saída:" |
| |
| #: elf/sprof.c:79 |
| msgid "print list of count paths and their number of use" |
| msgstr "mostra lista de número de rotas e seu número de uso" |
| |
| #: elf/sprof.c:81 |
| msgid "generate flat profile with counts and ticks" |
| msgstr "gera perfil com contadores e “ticks”" |
| |
| #: elf/sprof.c:82 |
| msgid "generate call graph" |
| msgstr "gera gráfico de chamadas" |
| |
| #: elf/sprof.c:89 |
| msgid "Read and display shared object profiling data." |
| msgstr "Lê e mostra dados de perfil do objeto compartilhado." |
| |
| #: elf/sprof.c:94 |
| msgid "SHOBJ [PROFDATA]" |
| msgstr "SHOBJ [DADOSPERFIL]" |
| |
| #: elf/sprof.c:433 |
| #, c-format |
| msgid "failed to load shared object `%s'" |
| msgstr "falha no carregamento do objeto compartilhado “%s”" |
| |
| #: elf/sprof.c:442 elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create internal descriptor" |
| msgstr "não é possível criar descritor interno" |
| |
| #: elf/sprof.c:554 |
| #, c-format |
| msgid "Reopening shared object `%s' failed" |
| msgstr "Reabertura de objeto compartilhado “%s” falhou" |
| |
| #: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656 |
| #, c-format |
| msgid "reading of section headers failed" |
| msgstr "a leitura de cabeçalhos de seção falhou" |
| |
| #: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664 |
| #, c-format |
| msgid "reading of section header string table failed" |
| msgstr "a leitura da tabela de string do cabeçalho da seção falhou" |
| |
| #: elf/sprof.c:595 |
| #, c-format |
| msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n" |
| msgstr "*** Não foi possível ler o arquivo de debuginfo: %m\n" |
| |
| #: elf/sprof.c:616 |
| #, c-format |
| msgid "cannot determine file name" |
| msgstr "não foi possível determinar o nome do arquivo" |
| |
| #: elf/sprof.c:649 |
| #, c-format |
| msgid "reading of ELF header failed" |
| msgstr "a leitura de cabeçalho de ELF falhou" |
| |
| #: elf/sprof.c:685 |
| #, c-format |
| msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n" |
| msgstr "*** O arquivo “%s” está sem símbolos (stripped): análise detalhada é impossível\n" |
| |
| #: elf/sprof.c:715 |
| #, c-format |
| msgid "failed to load symbol data" |
| msgstr "falha ao carregar dados de símbolos" |
| |
| #: elf/sprof.c:780 |
| #, c-format |
| msgid "cannot load profiling data" |
| msgstr "impossível carregar dados de perfil" |
| |
| #: elf/sprof.c:789 |
| #, c-format |
| msgid "while stat'ing profiling data file" |
| msgstr "enquanto obtinha estado do arquivo de dados de perfil" |
| |
| #: elf/sprof.c:797 |
| #, c-format |
| msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'" |
| msgstr "arquivo de dados de perfil “%s” não coincide com objetos compartilhados “%s”" |
| |
| #: elf/sprof.c:808 |
| #, c-format |
| msgid "failed to mmap the profiling data file" |
| msgstr "falha para mapear (mmap) o arquivo de dados de perfil" |
| |
| #: elf/sprof.c:816 |
| #, c-format |
| msgid "error while closing the profiling data file" |
| msgstr "erro ao fechar arquivo de dados de perfil" |
| |
| #: elf/sprof.c:899 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'" |
| msgstr "“%s” não é o arquivo de perfil de dados correto para “%s”" |
| |
| #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138 |
| #, c-format |
| msgid "cannot allocate symbol data" |
| msgstr "não foi possível alocar dados de símbolos" |
| |
| #: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:445 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open output file" |
| msgstr "não foi possível abrir arquivo de saída" |
| |
| #: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:308 |
| #, c-format |
| msgid "error while closing input `%s'" |
| msgstr "erro ao fechar a entrada “%s”" |
| |
| #: iconv/iconv_charmap.c:435 |
| #, c-format |
| msgid "illegal input sequence at position %Zd" |
| msgstr "sequência de entrada ilegal na posição %Zd" |
| |
| #: iconv/iconv_charmap.c:454 iconv/iconv_prog.c:536 |
| #, c-format |
| msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer" |
| msgstr "caractere incompleto ou mudança de sequência no final do buffer" |
| |
| #: iconv/iconv_charmap.c:499 iconv/iconv_charmap.c:535 iconv/iconv_prog.c:579 |
| #: iconv/iconv_prog.c:615 |
| #, c-format |
| msgid "error while reading the input" |
| msgstr "erro ao ler a entrada" |
| |
| #: iconv/iconv_charmap.c:517 iconv/iconv_prog.c:597 |
| #, c-format |
| msgid "unable to allocate buffer for input" |
| msgstr "não foi possível alocar espaço para entrada" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:59 |
| msgid "Input/Output format specification:" |
| msgstr "Especificação de formato de entrada/saída:" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:60 |
| msgid "encoding of original text" |
| msgstr "codificação para o texto original" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:61 |
| msgid "encoding for output" |
| msgstr "codificação para a saída" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:62 |
| msgid "Information:" |
| msgstr "Informação:" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:63 |
| msgid "list all known coded character sets" |
| msgstr "lista todas as coleções de caracteres codificados" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:120 |
| msgid "Output control:" |
| msgstr "Controle de saída:" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:65 |
| msgid "omit invalid characters from output" |
| msgstr "omite caracteres inválidos da saída" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128 |
| #: locale/programs/localedef.c:113 locale/programs/localedef.c:115 |
| #: locale/programs/localedef.c:117 locale/programs/localedef.c:144 |
| #: malloc/memusagestat.c:56 |
| msgid "FILE" |
| msgstr "ARQUIVO" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:66 |
| msgid "output file" |
| msgstr "arquivo de saída" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:67 |
| msgid "suppress warnings" |
| msgstr "suprime avisos" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:68 |
| msgid "print progress information" |
| msgstr "mostra informações de progresso" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:73 |
| msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another." |
| msgstr "Converte codificação dos arquivos dados de uma codificação para outra." |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:77 |
| msgid "[FILE...]" |
| msgstr "[ARQUIVO...]" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:230 |
| #, c-format |
| msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported" |
| msgstr "não há suporte para as conversões de “%s” e para “%s”" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:235 |
| #, c-format |
| msgid "conversion from `%s' is not supported" |
| msgstr "não há suporte para a conversão de “%s”" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:242 |
| #, c-format |
| msgid "conversion to `%s' is not supported" |
| msgstr "não há suporte para a conversão para “%s”" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:246 |
| #, c-format |
| msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported" |
| msgstr "não há suporte para a conversão de “%s” para “%s”" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:256 |
| #, c-format |
| msgid "failed to start conversion processing" |
| msgstr "falha ao iniciar o processo de conversão" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "error while closing output file" |
| msgstr "erro ao fechar o arquivo de saída" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:455 |
| #, c-format |
| msgid "conversion stopped due to problem in writing the output" |
| msgstr "a conversão parou devido a problemas de escrita na saída" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:532 |
| #, c-format |
| msgid "illegal input sequence at position %ld" |
| msgstr "sequência de entrada ilegal na posição %ld" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:540 |
| #, c-format |
| msgid "internal error (illegal descriptor)" |
| msgstr "erro interno (descritor ilegal)" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:543 |
| #, c-format |
| msgid "unknown iconv() error %d" |
| msgstr "erro iconv() desconhecido: %d" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:786 |
| msgid "" |
| "The following list contains all the coded character sets known. This does\n" |
| "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n" |
| "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n" |
| "listed with several different names (aliases).\n" |
| "\n" |
| " " |
| msgstr "" |
| "A lista a seguir contém todos os conjuntos de codificação de caracteres \n" |
| "conhecidos. Isto não quer dizer necessariamente que todas as combinações\n" |
| "destes nomes podem ser utilizadas nos parâmetros DE e PARA. Um conjunto\n" |
| "de caracteres pode ser listado com vários nomes diferentes (apelidos).\n" |
| "\n" |
| " " |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:109 |
| msgid "Create fastloading iconv module configuration file." |
| msgstr "Cria um arquivo de configuração para carregamento rápido de módulos iconv." |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:113 |
| msgid "[DIR...]" |
| msgstr "[DIR...]" |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:123 |
| msgid "PATH" |
| msgstr "CAMINHO" |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:127 |
| msgid "Prefix used for all file accesses" |
| msgstr "Prefixo usado para todos os acessos a arquivos" |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:128 |
| msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)" |
| msgstr "Coloca saída em ARQUIVO, em vez da localização instalada (--prefix não se aplica a ARQUIVO)" |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:132 |
| msgid "Do not search standard directories, only those on the command line" |
| msgstr "Não pesquisa por diretórios padrões, e sim apenas por aqueles na linha de comando" |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:299 |
| #, c-format |
| msgid "Directory arguments required when using --nostdlib" |
| msgstr "Argumentos de diretório são necessários ao usar --nostdlib" |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "no output file produced because warnings were issued" |
| msgstr "nenhum arquivo de saída foi produzido porque avisos foram emitidos" |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:430 |
| #, c-format |
| msgid "while inserting in search tree" |
| msgstr "erro ao inserir na área de pesquisa" |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:1238 |
| #, c-format |
| msgid "cannot generate output file" |
| msgstr "não foi possível gerar o arquivo de saída" |
| |
| #: inet/rcmd.c:157 |
| msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n" |
| msgstr "rcmd: Não foi possível alocar memória\n" |
| |
| #: inet/rcmd.c:174 |
| msgid "rcmd: socket: All ports in use\n" |
| msgstr "rcmd: socket: Todas as portas em uso\n" |
| |
| #: inet/rcmd.c:202 |
| #, c-format |
| msgid "connect to address %s: " |
| msgstr "conectar ao endereço %s: " |
| |
| #: inet/rcmd.c:215 |
| #, c-format |
| msgid "Trying %s...\n" |
| msgstr "Tentando %s...\n" |
| |
| #: inet/rcmd.c:251 |
| #, c-format |
| msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n" |
| msgstr "rcmd: write (configurando stderr): %m\n" |
| |
| #: inet/rcmd.c:267 |
| #, c-format |
| msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n" |
| msgstr "rcmd: poll (configurando stderr): %m\n" |
| |
| #: inet/rcmd.c:270 |
| msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n" |
| msgstr "poll: falha de protocolo na configuração do circuito\n" |
| |
| #: inet/rcmd.c:302 |
| msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n" |
| msgstr "socket: falha de protocolo na configuração do circuito\n" |
| |
| #: inet/rcmd.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "rcmd: %s: short read" |
| msgstr "rcmd: %s: leitura insuficiente" |
| |
| #: inet/rcmd.c:478 |
| msgid "lstat failed" |
| msgstr "lstat falhou" |
| |
| #: inet/rcmd.c:485 |
| msgid "cannot open" |
| msgstr "não foi possível abrir" |
| |
| #: inet/rcmd.c:487 |
| msgid "fstat failed" |
| msgstr "fstat falhou" |
| |
| #: inet/rcmd.c:489 |
| msgid "bad owner" |
| msgstr "dono inválido" |
| |
| #: inet/rcmd.c:491 |
| msgid "writeable by other than owner" |
| msgstr "permissão de escrita para outros" |
| |
| #: inet/rcmd.c:493 |
| msgid "hard linked somewhere" |
| msgstr "link absoluto em algum lugar" |
| |
| #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188 |
| msgid "out of memory" |
| msgstr "memória insuficiente" |
| |
| #: inet/ruserpass.c:179 |
| msgid "Error: .netrc file is readable by others." |
| msgstr "Erro: arquivo .netrc é legível por outros." |
| |
| #: inet/ruserpass.c:180 |
| msgid "Remove password or make file unreadable by others." |
| msgstr "Remove a senha ou torne arquivo não-legível por outros." |
| |
| #: inet/ruserpass.c:199 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown .netrc keyword %s" |
| msgstr "Palavra-chave em .netrc desconhecida %s" |
| |
| #: libidn/nfkc.c:463 |
| msgid "Character out of range for UTF-8" |
| msgstr "Caractere fora do limite para UTF-8" |
| |
| #: locale/programs/charmap-dir.c:56 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read character map directory `%s'" |
| msgstr "não é possível ler diretório de mapa de caracteres “%s”" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:138 |
| #, c-format |
| msgid "character map file `%s' not found" |
| msgstr "arquivo de mapa de caracteres “%s” não foi localizado" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:196 |
| #, c-format |
| msgid "default character map file `%s' not found" |
| msgstr "arquivo padrão de mapa de caracteres “%s” não localizado" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:265 |
| #, c-format |
| msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]" |
| msgstr "mapa de caracteres “%s” não é compatível com ASCII; localidade não é compatível com C ISO [--no-warnings=ascii]" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:343 |
| #, c-format |
| msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n" |
| msgstr "%s: <mb_cur_max> deve ser maior que <mb_cur_min>\n" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:363 locale/programs/charmap.c:380 |
| #: locale/programs/repertoire.c:173 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error in prolog: %s" |
| msgstr "erro de sintaxe em prolog: %s" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:364 |
| msgid "invalid definition" |
| msgstr "definição inválida" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:381 locale/programs/locfile.c:131 |
| #: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:174 |
| msgid "bad argument" |
| msgstr "argumento inválido" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:408 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate definition of <%s>" |
| msgstr "definição duplicada de <%s>" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:415 |
| #, c-format |
| msgid "value for <%s> must be 1 or greater" |
| msgstr "o valor para <%s> deve ser 1 ou maior" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:427 |
| #, c-format |
| msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>" |
| msgstr "o valor de <%s> deve ser maior ou igual ao valor de <%s>" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:450 locale/programs/repertoire.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "argument to <%s> must be a single character" |
| msgstr "o argumento para <%s> deve ser um caractere simples" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:476 |
| msgid "character sets with locking states are not supported" |
| msgstr "não há suporte a conjuntos de caracteres com estados de trava" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:557 |
| #: locale/programs/charmap.c:589 locale/programs/charmap.c:683 |
| #: locale/programs/charmap.c:738 locale/programs/charmap.c:779 |
| #: locale/programs/charmap.c:820 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error in %s definition: %s" |
| msgstr "erro de sintaxe na definição %s: %s" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:504 locale/programs/charmap.c:684 |
| #: locale/programs/charmap.c:780 locale/programs/repertoire.c:229 |
| msgid "no symbolic name given" |
| msgstr "nenhum nome simbólico dado" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:558 |
| msgid "invalid encoding given" |
| msgstr "codificação inválida dada" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:567 |
| msgid "too few bytes in character encoding" |
| msgstr "poucos bytes na codificação do caractere" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:569 |
| msgid "too many bytes in character encoding" |
| msgstr "muitos bytes na codificação do caractere" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:591 locale/programs/charmap.c:739 |
| #: locale/programs/charmap.c:822 locale/programs/repertoire.c:295 |
| msgid "no symbolic name given for end of range" |
| msgstr "nenhum nome simbólico dado para fim do intervalo" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:615 locale/programs/ld-address.c:524 |
| #: locale/programs/ld-collate.c:2616 locale/programs/ld-collate.c:3774 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2117 locale/programs/ld-ctype.c:2829 |
| #: locale/programs/ld-identification.c:397 |
| #: locale/programs/ld-measurement.c:213 locale/programs/ld-messages.c:295 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:748 locale/programs/ld-name.c:262 |
| #: locale/programs/ld-numeric.c:325 locale/programs/ld-paper.c:212 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:276 locale/programs/ld-time.c:934 |
| #: locale/programs/repertoire.c:312 |
| #, c-format |
| msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'" |
| msgstr "%1$s: definição não termina com “END %1$s”" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:648 |
| msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition" |
| msgstr "apenas definições de WIDTH são permitidas em seguida à definição de CHARMAP" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:656 locale/programs/charmap.c:719 |
| #, c-format |
| msgid "value for %s must be an integer" |
| msgstr "o valor para %s deve ser um inteiro" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:847 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error in state machine" |
| msgstr "%s: erro na máquina de estados" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:855 locale/programs/ld-address.c:540 |
| #: locale/programs/ld-collate.c:2613 locale/programs/ld-collate.c:3967 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2114 locale/programs/ld-ctype.c:2846 |
| #: locale/programs/ld-identification.c:413 |
| #: locale/programs/ld-measurement.c:229 locale/programs/ld-messages.c:311 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:764 locale/programs/ld-name.c:278 |
| #: locale/programs/ld-numeric.c:341 locale/programs/ld-paper.c:228 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:292 locale/programs/ld-time.c:950 |
| #: locale/programs/locfile.c:997 locale/programs/repertoire.c:323 |
| #, c-format |
| msgid "%s: premature end of file" |
| msgstr "%s: fim de arquivo prematuro" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:874 locale/programs/charmap.c:885 |
| #, c-format |
| msgid "unknown character `%s'" |
| msgstr "caractere desconhecido “%s”" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:893 |
| #, c-format |
| msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d" |
| msgstr "número de bytes para a sequência de bytes de começo e término de intervalo não é o mesmo: %d vs %d" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:998 locale/programs/ld-collate.c:2893 |
| #: locale/programs/repertoire.c:418 |
| msgid "invalid names for character range" |
| msgstr "nomes inválidos para intervalo de caracteres" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:1010 locale/programs/repertoire.c:430 |
| msgid "hexadecimal range format should use only capital characters" |
| msgstr "formato de intervalo hexadecimal deve usar apenas caracteres maiúsculos" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:448 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range" |
| msgstr "<%s> e <%s> são nomes inválidos para o intervalo" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:1034 locale/programs/repertoire.c:455 |
| msgid "upper limit in range is smaller than lower limit" |
| msgstr "o limite superior do intervalo é menor que o limite inferior" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:1092 |
| msgid "resulting bytes for range not representable." |
| msgstr "bytes resultantes para o intervalo não representáveis." |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:133 locale/programs/ld-collate.c:1563 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:430 locale/programs/ld-identification.c:131 |
| #: locale/programs/ld-measurement.c:92 locale/programs/ld-messages.c:96 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:192 locale/programs/ld-name.c:93 |
| #: locale/programs/ld-numeric.c:97 locale/programs/ld-paper.c:89 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:92 locale/programs/ld-time.c:158 |
| #, c-format |
| msgid "No definition for %s category found" |
| msgstr "Nenhuma definição para a categoria %s localizada" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:144 locale/programs/ld-address.c:182 |
| #: locale/programs/ld-address.c:199 locale/programs/ld-address.c:228 |
| #: locale/programs/ld-address.c:300 locale/programs/ld-address.c:319 |
| #: locale/programs/ld-address.c:331 locale/programs/ld-identification.c:144 |
| #: locale/programs/ld-measurement.c:103 locale/programs/ld-monetary.c:204 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:258 locale/programs/ld-monetary.c:274 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:286 locale/programs/ld-name.c:104 |
| #: locale/programs/ld-name.c:141 locale/programs/ld-numeric.c:111 |
| #: locale/programs/ld-numeric.c:125 locale/programs/ld-paper.c:100 |
| #: locale/programs/ld-paper.c:109 locale/programs/ld-telephone.c:103 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:160 locale/programs/ld-time.c:174 |
| #: locale/programs/ld-time.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "%s: field `%s' not defined" |
| msgstr "%s: campo “%s” não definido" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:156 locale/programs/ld-address.c:207 |
| #: locale/programs/ld-address.c:237 locale/programs/ld-address.c:275 |
| #: locale/programs/ld-name.c:116 locale/programs/ld-telephone.c:115 |
| #, c-format |
| msgid "%s: field `%s' must not be empty" |
| msgstr "%s: campo “%s” não pode estar vazio" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'" |
| msgstr "%s: sequência de escape “%%%c” inválida no campo “%s”" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:218 |
| #, c-format |
| msgid "%s: terminology language code `%s' not defined" |
| msgstr "%s: código de idioma de terminologia “%s” não definido" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:243 |
| #, c-format |
| msgid "%s: field `%s' must not be defined" |
| msgstr "%s: campo “%s” não pode estar definido" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:257 locale/programs/ld-address.c:286 |
| #, c-format |
| msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined" |
| msgstr "%s: abreviação de idioma “%s” não definida" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:264 locale/programs/ld-address.c:292 |
| #: locale/programs/ld-address.c:325 locale/programs/ld-address.c:337 |
| #, c-format |
| msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value" |
| msgstr "%s: o valor “%s” não corresponde ao valor “%s”" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:311 |
| #, c-format |
| msgid "%s: numeric country code `%d' not valid" |
| msgstr "%s: código numérico do país “%d” não válido" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:432 locale/programs/ld-address.c:469 |
| #: locale/programs/ld-address.c:507 locale/programs/ld-ctype.c:2478 |
| #: locale/programs/ld-identification.c:309 |
| #: locale/programs/ld-measurement.c:196 locale/programs/ld-messages.c:264 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:503 locale/programs/ld-monetary.c:538 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:579 locale/programs/ld-name.c:235 |
| #: locale/programs/ld-numeric.c:217 locale/programs/ld-paper.c:195 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:251 locale/programs/ld-time.c:839 |
| #: locale/programs/ld-time.c:881 |
| #, c-format |
| msgid "%s: field `%s' declared more than once" |
| msgstr "%s: campo “%s” declarado mais de uma vez" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:474 |
| #: locale/programs/ld-identification.c:313 locale/programs/ld-messages.c:274 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:507 locale/programs/ld-monetary.c:542 |
| #: locale/programs/ld-name.c:239 locale/programs/ld-numeric.c:221 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:255 locale/programs/ld-time.c:733 |
| #: locale/programs/ld-time.c:802 locale/programs/ld-time.c:844 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown character in field `%s'" |
| msgstr "%s: caractere desconhecido no campo “%s”" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:521 locale/programs/ld-collate.c:3772 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2826 locale/programs/ld-identification.c:394 |
| #: locale/programs/ld-measurement.c:210 locale/programs/ld-messages.c:293 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-name.c:260 |
| #: locale/programs/ld-numeric.c:323 locale/programs/ld-paper.c:210 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:274 locale/programs/ld-time.c:932 |
| #, c-format |
| msgid "%s: incomplete `END' line" |
| msgstr "%s: linha “END” incompleta" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:531 locale/programs/ld-collate.c:550 |
| #: locale/programs/ld-collate.c:602 locale/programs/ld-collate.c:898 |
| #: locale/programs/ld-collate.c:911 locale/programs/ld-collate.c:2582 |
| #: locale/programs/ld-collate.c:2603 locale/programs/ld-collate.c:3957 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1846 locale/programs/ld-ctype.c:2104 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2676 locale/programs/ld-ctype.c:2837 |
| #: locale/programs/ld-identification.c:404 |
| #: locale/programs/ld-measurement.c:220 locale/programs/ld-messages.c:302 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:755 locale/programs/ld-name.c:269 |
| #: locale/programs/ld-numeric.c:332 locale/programs/ld-paper.c:219 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:283 locale/programs/ld-time.c:941 |
| #, c-format |
| msgid "%s: syntax error" |
| msgstr "%s: erro de sintaxe" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:425 |
| #, c-format |
| msgid "`%.*s' already defined in charmap" |
| msgstr "“%.*s” já definido no mapa de caracteres" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:434 |
| #, c-format |
| msgid "`%.*s' already defined in repertoire" |
| msgstr "“%.*s” já definido no repertório" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:441 |
| #, c-format |
| msgid "`%.*s' already defined as collating symbol" |
| msgstr "“%.*s” já definido como símbolo de comparação" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:448 |
| #, c-format |
| msgid "`%.*s' already defined as collating element" |
| msgstr "“%.*s” já definido como elemento de comparação" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:479 locale/programs/ld-collate.c:505 |
| #, c-format |
| msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other" |
| msgstr "%s: “forward” e “backward” são mutuamente exclusivas entre si" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:489 locale/programs/ld-collate.c:515 |
| #: locale/programs/ld-collate.c:531 |
| #, c-format |
| msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d" |
| msgstr "%s: “%s” mencionado mais de uma vez na definição de peso %d" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:587 |
| #, c-format |
| msgid "%s: too many rules; first entry only had %d" |
| msgstr "%s: número excessivo de regras; a primeira entrada tinha apenas %d" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:623 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not enough sorting rules" |
| msgstr "%s: número insuficiente de regras de ordenação" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:788 |
| #, c-format |
| msgid "%s: empty weight string not allowed" |
| msgstr "%s: texto de peso vazio não permitida" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:883 |
| #, c-format |
| msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name" |
| msgstr "%s: pesos devem usar o mesmo símbolo de elipse que o nome" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:939 |
| #, c-format |
| msgid "%s: too many values" |
| msgstr "%s: número excessivo de valores" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1059 locale/programs/ld-collate.c:1234 |
| #, c-format |
| msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" |
| msgstr "ordem para “%.*s” já definida em %s:%Zu" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1109 |
| #, c-format |
| msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters" |
| msgstr "%s: o símbolo de início e terminação de um intervalo deve representar caracteres" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1136 |
| #, c-format |
| msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length" |
| msgstr "%s: sequências de byte de primeiro e último caractere deve ter o mesmo comprimento" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1178 |
| #, c-format |
| msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character" |
| msgstr "%s: sequência de byte do primeiro caractere de intervalo não é menor que aquele do último caractere" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1303 |
| #, c-format |
| msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'" |
| msgstr "%s: elipse de intervalo simbólico não pode seguir diretamente “order_start”" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1307 |
| #, c-format |
| msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'" |
| msgstr "%s: elipse de intervalo simbólico não pode estar seguido diretamente por “order_end”" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1327 locale/programs/ld-ctype.c:1363 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range" |
| msgstr "“%s” e “%.*s” não são nomes válidos para intervalo simbólico" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1377 locale/programs/ld-collate.c:3708 |
| #, c-format |
| msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" |
| msgstr "%s: ordem para “%.*s” já definida em %s:%Zu" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1386 |
| #, c-format |
| msgid "%s: `%s' must be a character" |
| msgstr "%s: “%s” deve ser um caractere" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1580 |
| #, c-format |
| msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none" |
| msgstr "%s: “position” deve ser usado para um nível específico em todas as seções ou nenhuma" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1604 |
| #, c-format |
| msgid "symbol `%s' not defined" |
| msgstr "símbolo “%s” não definido" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1680 locale/programs/ld-collate.c:1785 |
| #, c-format |
| msgid "symbol `%s' has the same encoding as" |
| msgstr "o símbolo “%s” possui a mesma codificação que" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1684 locale/programs/ld-collate.c:1789 |
| #, c-format |
| msgid "symbol `%s'" |
| msgstr "símbolo “%s”" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1852 |
| msgid "too many errors; giving up" |
| msgstr "número excessivo de erros; desistindo" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:2508 locale/programs/ld-collate.c:3896 |
| #, c-format |
| msgid "%s: nested conditionals not supported" |
| msgstr "%s: condicionais aninhados sem suporte" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:2526 |
| #, c-format |
| msgid "%s: more than one 'else'" |
| msgstr "%s: mais que um “else”" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:2701 |
| #, c-format |
| msgid "%s: duplicate definition of `%s'" |
| msgstr "%s: definição duplicada de “%s”" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:2737 |
| #, c-format |
| msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'" |
| msgstr "%s: declaração duplicada da seção “%s”" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:2873 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown character in collating symbol name" |
| msgstr "%s: caractere desconhecido no nome de símbolo de comparação" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3002 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown character in equivalent definition name" |
| msgstr "%s: caractere desconhecido no nome de definição equivalente" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3013 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown character in equivalent definition value" |
| msgstr "%s: caractere desconhecido no valor de definição equivalente" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3023 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition" |
| msgstr "%s: símbolo desconhecido “%s” na definição equivalente" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3032 |
| msgid "error while adding equivalent collating symbol" |
| msgstr "erro ao adicionar símbolo de colação equivalente" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3070 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate definition of script `%s'" |
| msgstr "definição duplicada de script “%s”" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3118 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown section name `%.*s'" |
| msgstr "%s: nome de seção desconhecida “%.*s”" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3147 |
| #, c-format |
| msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'" |
| msgstr "%s: múltiplas definições de ordem para a seção “%s”" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3175 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid number of sorting rules" |
| msgstr "%s: número inválido de regras de ordenação" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3202 |
| #, c-format |
| msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section" |
| msgstr "%s: múltiplas definições de ordem para seção sem nome" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3257 locale/programs/ld-collate.c:3387 |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3750 |
| #, c-format |
| msgid "%s: missing `order_end' keyword" |
| msgstr "%s: faltando palavra-chave “order_end”" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3320 |
| #, c-format |
| msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined" |
| msgstr "%s: ordem para símbolo de comparação %.*s ainda não definida" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3338 |
| #, c-format |
| msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined" |
| msgstr "%s: ordem para elemento de comparação %.*s ainda não definida" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3349 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known" |
| msgstr "%s: não foi possível reordenar após %.*s: símbolo desconhecido" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3401 locale/programs/ld-collate.c:3762 |
| #, c-format |
| msgid "%s: missing `reorder-end' keyword" |
| msgstr "%s: faltando palavra-chave “reorder-end”" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3435 locale/programs/ld-collate.c:3633 |
| #, c-format |
| msgid "%s: section `%.*s' not known" |
| msgstr "%s: seção “%.*s” desconhecida" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3500 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad symbol <%.*s>" |
| msgstr "%s: símbolo inválido <%.*s>" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3696 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range" |
| msgstr "%s: não pode ter “%s” como terminação de intervalo de elipse" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3746 |
| #, c-format |
| msgid "%s: empty category description not allowed" |
| msgstr "%s: descrição vazia para categoria não permitida" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3765 |
| #, c-format |
| msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword" |
| msgstr "%s: faltando palavra-chave “reorder-sections-end”" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3929 |
| #, c-format |
| msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'" |
| msgstr "%s: “%s” sem “ifdef” ou “ifndef” correspondente" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3947 |
| #, c-format |
| msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'" |
| msgstr "%s: “endif” sem “ifdef” ou “ifndef” correspondente" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:448 |
| msgid "No character set name specified in charmap" |
| msgstr "Nenhum nome de conjunto de caracteres especificado no mapa de caracteres" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:476 |
| #, c-format |
| msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'" |
| msgstr "caractere L“\\u%0*x” na classe “%s” deve estar na classe “%s”" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:490 |
| #, c-format |
| msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'" |
| msgstr "caractere L“\\u%0*x” na classe “%s” não pode estar na classe “%s”" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:504 locale/programs/ld-ctype.c:560 |
| #, c-format |
| msgid "internal error in %s, line %u" |
| msgstr "erro interno em %s, linha %u" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:532 |
| #, c-format |
| msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'" |
| msgstr "caractere “%s” na classe “%s” deve estar na classe “%s”" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:547 |
| #, c-format |
| msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'" |
| msgstr "caractere “%s” na classe “%s” não pode estar na classe “%s”" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:576 locale/programs/ld-ctype.c:611 |
| #, c-format |
| msgid "<SP> character not in class `%s'" |
| msgstr "<SP> caractere não está na classe “%s”" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:587 locale/programs/ld-ctype.c:621 |
| #, c-format |
| msgid "<SP> character must not be in class `%s'" |
| msgstr "<SP> caractere não pode estar na classe “%s”" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:601 |
| msgid "character <SP> not defined in character map" |
| msgstr "caractere <SP> não definido no mapa de caracteres" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:735 |
| msgid "`digit' category has not entries in groups of ten" |
| msgstr "categoria “digit” não possui entradas em grupos de dez" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:784 |
| msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap" |
| msgstr "nenhum dígito de entrada definido e nenhum dos nomes padrões no mapa de caracteres" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:849 |
| msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap" |
| msgstr "nem todos os caracteres usados em “outdigit” estão disponíveis no mapa de caracteres" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:866 |
| msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire" |
| msgstr "nem todos os caracteres usados em “outdigit” estão disponíveis no repertório" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1131 |
| #, c-format |
| msgid "character class `%s' already defined" |
| msgstr "classe de caractere “%s” já definida" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1137 |
| #, c-format |
| msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed" |
| msgstr "limite de implementação: não são permitidos mais que %Zd classes de caracteres" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1163 |
| #, c-format |
| msgid "character map `%s' already defined" |
| msgstr "mapa de caracteres “%s” já definido" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1169 |
| #, c-format |
| msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed" |
| msgstr "limite de implementação: não são permitidos mais que %d mapas de caracteres" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1434 locale/programs/ld-ctype.c:1559 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1665 locale/programs/ld-ctype.c:2341 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3299 |
| #, c-format |
| msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries" |
| msgstr "%s: campo “%s” não contém exatamente dez entradas" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1462 locale/programs/ld-ctype.c:2036 |
| #, c-format |
| msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>" |
| msgstr "valor-para <U%0*X> de intervalo é menor que o valor-de <U%0*X>" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1589 |
| msgid "start and end character sequence of range must have the same length" |
| msgstr "sequência de caracteres de início e término de intervalo devem ter o mesmo comprimento" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1596 |
| msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence" |
| msgstr "sequência de caracteres do valor-para é menor que a sequência de valor-de" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1956 locale/programs/ld-ctype.c:2007 |
| msgid "premature end of `translit_ignore' definition" |
| msgstr "fim prematuro da definição “translit_ignore”" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1962 locale/programs/ld-ctype.c:2013 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2055 |
| msgid "syntax error" |
| msgstr "erro de sintaxe" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2188 |
| #, c-format |
| msgid "%s: syntax error in definition of new character class" |
| msgstr "%s: erro de sintaxe na definição da nova classe de caracteres" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2203 |
| #, c-format |
| msgid "%s: syntax error in definition of new character map" |
| msgstr "%s: erro de sintaxe na definição do novo mapa de caracteres" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2363 |
| msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type" |
| msgstr "intervalo de elipse deve estar marcado per dois operandos do mesmo tipo" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2372 |
| msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used" |
| msgstr "com valores de intervalo com nome simbólico, a elipse absoluta “...” não pode ser usada" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2387 |
| msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'" |
| msgstr "com valores de intervalo de UCS, deve-se usar a elipse hexadecimal simbólica “..”" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2401 |
| msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'" |
| msgstr "com valores de intervalo de código de caracteres, deve-se usar a elipse absoluta “…”" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2552 |
| #, c-format |
| msgid "duplicated definition for mapping `%s'" |
| msgstr "definição duplicada para o mapeamento “%s”" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2638 locale/programs/ld-ctype.c:2782 |
| #, c-format |
| msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'" |
| msgstr "%s: a seção “translit_start” não termina com “translit_end”" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2733 |
| #, c-format |
| msgid "%s: duplicate `default_missing' definition" |
| msgstr "%s: definição duplicada de “default_missing”" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2738 |
| msgid "previous definition was here" |
| msgstr "definição anterior estava aqui" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2760 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no representable `default_missing' definition found" |
| msgstr "%s: nenhuma definição representável de “default_missing” localizada" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2877 locale/programs/ld-ctype.c:2973 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2992 locale/programs/ld-ctype.c:3012 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3032 locale/programs/ld-ctype.c:3052 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3072 locale/programs/ld-ctype.c:3111 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3131 locale/programs/ld-ctype.c:3195 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3236 locale/programs/ld-ctype.c:3259 |
| #, c-format |
| msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value" |
| msgstr "%s: caractere “%s” não definido enquanto necessário como valor padrão" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2882 locale/programs/ld-ctype.c:2978 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2997 locale/programs/ld-ctype.c:3017 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3037 locale/programs/ld-ctype.c:3057 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3077 locale/programs/ld-ctype.c:3116 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3136 locale/programs/ld-ctype.c:3200 |
| #, c-format |
| msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte" |
| msgstr "%s: caractere “%s” no mapa de caracteres não representável com um byte" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3242 locale/programs/ld-ctype.c:3265 |
| #, c-format |
| msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte" |
| msgstr "%s: caractere “%s” necessário como valor padrão não representável com um byte" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3321 |
| msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap" |
| msgstr "nenhum dígito de saída definido e nenhum dos nomes padrões no mapa de caracteres" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3570 |
| #, c-format |
| msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available" |
| msgstr "%s: dados de transliteração da localidade “%s” não disponíveis" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3669 |
| #, c-format |
| msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes" |
| msgstr "%s: tabela para a classe “%s”: %lu bytes" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3733 |
| #, c-format |
| msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes" |
| msgstr "%s: tabela para o mapa “%s”: %lu bytes" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3857 |
| #, c-format |
| msgid "%s: table for width: %lu bytes" |
| msgstr "%s: tabela para largura: %lu bytes" |
| |
| #: locale/programs/ld-identification.c:173 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no identification for category `%s'" |
| msgstr "%s: nenhuma identificação para a categoria “%s”" |
| |
| #: locale/programs/ld-identification.c:197 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'" |
| msgstr "%s: padrão desconhecido “%s” para a categoria “%s”" |
| |
| #: locale/programs/ld-identification.c:380 |
| #, c-format |
| msgid "%s: duplicate category version definition" |
| msgstr "%s: definição duplicada da versão da categoria" |
| |
| #: locale/programs/ld-measurement.c:111 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid value for field `%s'" |
| msgstr "%s: valor inválido para o campo “%s”" |
| |
| #: locale/programs/ld-messages.c:113 locale/programs/ld-messages.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "%s: field `%s' undefined" |
| msgstr "%s: campo “%s” indefinido" |
| |
| #: locale/programs/ld-messages.c:119 locale/programs/ld-messages.c:152 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:264 locale/programs/ld-numeric.c:117 |
| #, c-format |
| msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string" |
| msgstr "%s: valor para campo “%s” não pode estar vazio" |
| |
| #: locale/programs/ld-messages.c:135 locale/programs/ld-messages.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s" |
| msgstr "%s: nenhuma expressão regular correta para o campo “%s”: %s" |
| |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:228 |
| #, c-format |
| msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length" |
| msgstr "%s: valor do campo “int_curr_symbol” possui comprimento incorreto" |
| |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:245 |
| #, c-format |
| msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]" |
| msgstr "%s: valor do campo “int_curr_symbol” não corresponde a um nome válido na ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]" |
| |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:293 locale/programs/ld-monetary.c:322 |
| #, c-format |
| msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d" |
| msgstr "%s: valor para o campo “%s” deve estar no intervalo %d…%d" |
| |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:549 locale/programs/ld-numeric.c:228 |
| #, c-format |
| msgid "%s: value for field `%s' must be a single character" |
| msgstr "%s: valor para o campo “%s” deve estar em um único caractere" |
| |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:646 locale/programs/ld-numeric.c:272 |
| #, c-format |
| msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field" |
| msgstr "%s: “-1” deve ser o último registro no campo “%s”" |
| |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:668 locale/programs/ld-numeric.c:289 |
| #, c-format |
| msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127" |
| msgstr "%s: valor para o campo “%s” deve ser menor que 127" |
| |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:714 |
| msgid "conversion rate value cannot be zero" |
| msgstr "valor da taxa de conversão não pode ser zero" |
| |
| #: locale/programs/ld-name.c:128 locale/programs/ld-telephone.c:124 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:147 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'" |
| msgstr "%s: sequência de escape inválida no campo “%s”" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:245 |
| #, c-format |
| msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'" |
| msgstr "%s: sinalizador de direção na string %Zd no campo “era” não é “+” nem “-”" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:255 |
| #, c-format |
| msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character" |
| msgstr "%s: sinalizador de direção na string %Zd no campo “era” não é um único caractere" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:267 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field" |
| msgstr "%s: número inválido para deslocamento na string %Zd no campo “era”" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:274 |
| #, c-format |
| msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field" |
| msgstr "%s: lixo no final do valor do deslocamento na string %Zd no campo “era”" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field" |
| msgstr "%s: data de início inválida na string %Zd no campo “era”" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:332 |
| #, c-format |
| msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field " |
| msgstr "%s: lixo no final da data início na string %Zd no campo “era” " |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:350 |
| #, c-format |
| msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field" |
| msgstr "%s: data de início inválida na string %Zd no campo “era”" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:398 locale/programs/ld-time.c:424 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field" |
| msgstr "%s: data de parada inválida na string %Zd no campo “era”" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:406 |
| #, c-format |
| msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field" |
| msgstr "%s: lixo no final da data de parada na string %Zd no campo “era”" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:432 |
| #, c-format |
| msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field" |
| msgstr "%s: faltando o nome da era na string %Zd no campo “era”" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:443 |
| #, c-format |
| msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field" |
| msgstr "%s: faltando o formato era na string %Zd no campo “era”" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:488 |
| #, c-format |
| msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d" |
| msgstr "%s: terceiro operando para o valor de campo “%s” não pode ser maior que %d" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:496 locale/programs/ld-time.c:504 |
| #: locale/programs/ld-time.c:512 |
| #, c-format |
| msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d" |
| msgstr "%s: valor para o campo “%s” não pode ser maior que %d" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:717 |
| #, c-format |
| msgid "%s: too few values for field `%s'" |
| msgstr "%s: número insuficiente de valores para o campo “%s”" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:762 |
| msgid "extra trailing semicolon" |
| msgstr "ponto e vírgula extra no final" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:765 |
| #, c-format |
| msgid "%s: too many values for field `%s'" |
| msgstr "%s: número excessivo de valores para o campo “%s” de valores" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:130 |
| msgid "trailing garbage at end of line" |
| msgstr "lixo no final da linha" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:298 |
| msgid "garbage at end of number" |
| msgstr "lixo no final do número" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:410 |
| msgid "garbage at end of character code specification" |
| msgstr "lixo no final da especificação do código de caractere" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:496 |
| msgid "unterminated symbolic name" |
| msgstr "nome simbólico não terminado" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:623 |
| msgid "illegal escape sequence at end of string" |
| msgstr "sequência de escape ilegal no final da string" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:847 |
| msgid "unterminated string" |
| msgstr "string não terminada" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:808 |
| #, c-format |
| msgid "symbol `%.*s' not in charmap" |
| msgstr "símbolo “%.*s” não está no mapa de caracteres" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:829 |
| #, c-format |
| msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map" |
| msgstr "símbolo “%.*s” não está no mapa de repertório" |
| |
| #: locale/programs/locale-spec.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "unknown name \"%s\"" |
| msgstr "nome desconhecido “%s”" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:70 |
| msgid "System information:" |
| msgstr "Informação do sistema:" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:72 |
| msgid "Write names of available locales" |
| msgstr "Escreve nomes das localidades (locales) disponíveis" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:74 |
| msgid "Write names of available charmaps" |
| msgstr "Escreve nomes dos mapas de caracteres disponíveis" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:75 |
| msgid "Modify output format:" |
| msgstr "Formato de modificação de saída:" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:76 |
| msgid "Write names of selected categories" |
| msgstr "Escreve nomes das categorias selecionadas" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:77 |
| msgid "Write names of selected keywords" |
| msgstr "Escreve nomes das palavras-chave selecionadas" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:78 |
| msgid "Print more information" |
| msgstr "Imprime mais informações" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:83 |
| msgid "Get locale-specific information." |
| msgstr "Obtém informações específicas da localidade." |
| |
| #: locale/programs/locale.c:86 |
| msgid "" |
| "NAME\n" |
| "[-a|-m]" |
| msgstr "" |
| "NOME\n" |
| "[-a|-m]" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale" |
| msgstr "Não foi possível definir LC_CTYPE para a localidade padrão" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:192 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale" |
| msgstr "Não foi possível definir LC_MESSAGES para a localidade padrão" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:205 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale" |
| msgstr "Não foi possível definir LC_COLLATE para a localidade padrão" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:221 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot set LC_ALL to default locale" |
| msgstr "Não foi possível definir LC_ALL para a localidade padrão" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:521 |
| #, c-format |
| msgid "while preparing output" |
| msgstr "enquanto preparava a saída" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:112 |
| msgid "Input Files:" |
| msgstr "Arquivos de entrada:" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:114 |
| msgid "Symbolic character names defined in FILE" |
| msgstr "Nomes de caracteres simbólicos definido no ARQUIVO" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:116 |
| msgid "Source definitions are found in FILE" |
| msgstr "Definições fonte são encontradas no ARQUIVO" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:118 |
| msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values" |
| msgstr "ARQUIVO contém mapas de nomes simbólicos para valores UCS4" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:122 |
| msgid "Create output even if warning messages were issued" |
| msgstr "Cria saída mesmo que mensagens de aviso forem produzidas" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:123 |
| msgid "Optional output file prefix" |
| msgstr "Prefixo opcional de arquivo de saída" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:124 |
| msgid "Strictly conform to POSIX" |
| msgstr "Adapta estritamente ao POSIX" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:126 |
| msgid "Suppress warnings and information messages" |
| msgstr "Suprime avisos e mensagens de informação" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:127 |
| msgid "Print more messages" |
| msgstr "Mostra mais mensagens" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:128 locale/programs/localedef.c:131 |
| msgid "<warnings>" |
| msgstr "<avisos>" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:129 |
| msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym" |
| msgstr "Lista separada por vírgulas de avisos para desabilitar; há suporte para os avisos: ascii, intcurrsym" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:132 |
| msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym" |
| msgstr "Lista separada por vírgulas de avisos para habilitar; há suporte para os avisos: ascii, intcurrsym" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:135 |
| msgid "Archive control:" |
| msgstr "Controle de pacote:" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:137 |
| msgid "Don't add new data to archive" |
| msgstr "Não adiciona novos dados ao pacote" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:139 |
| msgid "Add locales named by parameters to archive" |
| msgstr "Adiciona localidades nomeadas por parâmetros ao pacote" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:140 |
| msgid "Replace existing archive content" |
| msgstr "Substitui o conteúdo de pacote existente" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:142 |
| msgid "Remove locales named by parameters from archive" |
| msgstr "Remove localidades nomeadas por parâmetros do pacote" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:143 |
| msgid "List content of archive" |
| msgstr "Lista conteúdo do pacote" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:145 |
| msgid "locale.alias file to consult when making archive" |
| msgstr "arquivo localidade.apelido a ser consultado ao criar pacote" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:147 |
| msgid "Generate little-endian output" |
| msgstr "Gera saída em little-endian" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:149 |
| msgid "Generate big-endian output" |
| msgstr "Gera saída em big-endian" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:154 |
| msgid "Compile locale specification" |
| msgstr "Compila especificação localizada" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:157 |
| msgid "" |
| "NAME\n" |
| "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n" |
| "--list-archive [FILE]" |
| msgstr "" |
| "NOME\n" |
| "[--add-to-archive|--delete-from-archive] ARQUIVO...\n" |
| "--list-archive [ARQUIVO]" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:232 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create directory for output files" |
| msgstr "não foi possível criar diretório para os arquivos de saída" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:243 |
| msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'" |
| msgstr "FATAL: sistema não define “_POSIX2_LOCALEDEF”" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:257 locale/programs/localedef.c:273 |
| #: locale/programs/localedef.c:663 locale/programs/localedef.c:683 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open locale definition file `%s'" |
| msgstr "não é possível abrir arquivo de definição da localidade “%s”" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:297 |
| #, c-format |
| msgid "cannot write output files to `%s'" |
| msgstr "não é possível escrever arquivo de saída para “%s”" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:303 |
| msgid "no output file produced because errors were issued" |
| msgstr "nenhum arquivo de saída foi produzido porque erros foram emitidos" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:431 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "System's directory for character maps : %s\n" |
| "\t\t repertoire maps: %s\n" |
| "\t\t locale path : %s\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Diretório do sistema para mapas de caracteres: %s\n" |
| " mapas de repertórios: %s\n" |
| " caminho da localidade: %s\n" |
| "%s" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:631 |
| msgid "circular dependencies between locale definitions" |
| msgstr "dependências circulares entre definições de localidade" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:637 |
| #, c-format |
| msgid "cannot add already read locale `%s' a second time" |
| msgstr "não foi possível adicionar localidade já lida “%s” uma segunda vez" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create temporary file: %s" |
| msgstr "não foi possível criar arquivo temporário: %s" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430 |
| #, c-format |
| msgid "cannot initialize archive file" |
| msgstr "não foi possível inicializar o arquivo do pacote" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437 |
| #, c-format |
| msgid "cannot resize archive file" |
| msgstr "não foi possível redimensionar o arquivo do pacote" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452 |
| #: locale/programs/locarchive.c:674 |
| #, c-format |
| msgid "cannot map archive header" |
| msgstr "não foi possível mapear o cabeçalho do pacote" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:211 |
| #, c-format |
| msgid "failed to create new locale archive" |
| msgstr "falha ao criar o novo pacote de localidade" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:223 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change mode of new locale archive" |
| msgstr "não foi possível alterar o modo do novo arquivo de localidade" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:324 |
| msgid "cannot read data from locale archive" |
| msgstr "não foi possível ler dados do pacote de localidade" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:355 |
| #, c-format |
| msgid "cannot map locale archive file" |
| msgstr "não foi possível mapear o arquivo do pacote de localidade" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:460 |
| #, c-format |
| msgid "cannot lock new archive" |
| msgstr "não foi possível travar o novo pacote" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:529 |
| #, c-format |
| msgid "cannot extend locale archive file" |
| msgstr "não foi possível estender o arquivo do pacote de localidade" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:538 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change mode of resized locale archive" |
| msgstr "não foi possível alterar o modo do arquivo de localidade redimensionado" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:546 |
| #, c-format |
| msgid "cannot rename new archive" |
| msgstr "não foi possível renomear o novo pacote" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:608 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open locale archive \"%s\"" |
| msgstr "não foi possível abrir pacote de localidade “%s”" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:613 |
| #, c-format |
| msgid "cannot stat locale archive \"%s\"" |
| msgstr "não foi possível obter estado do pacote de localidade “%s”" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:632 |
| #, c-format |
| msgid "cannot lock locale archive \"%s\"" |
| msgstr "não foi possível travar o pacote de localidade “%s”" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:655 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read archive header" |
| msgstr "não foi possível ler o cabeçalho do pacote" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:728 |
| #, c-format |
| msgid "locale '%s' already exists" |
| msgstr "localidade “%s” já existe" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018 |
| #: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042 |
| #: locale/programs/locfile.c:350 |
| #, c-format |
| msgid "cannot add to locale archive" |
| msgstr "não foi possível adicionar ao pacote de localidade" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:1203 |
| #, c-format |
| msgid "locale alias file `%s' not found" |
| msgstr "arquivo de apelido de localidade “%s” não localizado" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:1351 |
| #, c-format |
| msgid "Adding %s\n" |
| msgstr "Adicionando %s\n" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:1357 |
| #, c-format |
| msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored" |
| msgstr "obtenção de estado de “%s” falhou: %s: ignorado" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:1363 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is no directory; ignored" |
| msgstr "“%s” não é um diretório; ignorado" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:1370 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored" |
| msgstr "não foi possível abrir o diretório “%s”: %s: ignorado" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:1438 |
| #, c-format |
| msgid "incomplete set of locale files in \"%s\"" |
| msgstr "definição incompleta dos arquivos de localização em “%s”" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:1502 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored" |
| msgstr "não foi possível ler todos os arquivos em “%s”: ignorado" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:1572 |
| #, c-format |
| msgid "locale \"%s\" not in archive" |
| msgstr "localidade “%s” não está no pacote" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:137 |
| #, c-format |
| msgid "argument to `%s' must be a single character" |
| msgstr "argumento para “%s” deve ser um caractere simples" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:257 |
| msgid "syntax error: not inside a locale definition section" |
| msgstr "erro de sintaxe: não está dentro de uma seção de definição de localidade" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:799 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'" |
| msgstr "não foi possível abrir o arquivo de saída “%s” para a categoria “%s”" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:822 |
| #, c-format |
| msgid "failure while writing data for category `%s'" |
| msgstr "falha ao escrever dados para categoria “%s”" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:917 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'" |
| msgstr "não foi possível criar o arquivo de saída “%s” para a categoria “%s”" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:953 |
| msgid "expecting string argument for `copy'" |
| msgstr "esperando argumento em string para “copy”" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:957 |
| msgid "locale name should consist only of portable characters" |
| msgstr "nome de localidade deve consistir apenas em caracteres portáteis" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:976 |
| msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used" |
| msgstr "nenhuma outra palavra-chave deve ser especificada quando “copy” é usado" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:990 |
| #, c-format |
| msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'" |
| msgstr "“%1$s” definição não termina com “END %1$s”" |
| |
| #: locale/programs/repertoire.c:228 locale/programs/repertoire.c:269 |
| #: locale/programs/repertoire.c:294 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error in repertoire map definition: %s" |
| msgstr "erro de sintaxe no mapa de repertório: %s" |
| |
| #: locale/programs/repertoire.c:270 |
| msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given" |
| msgstr "valores <Uxxxx> ou <Uxxxxxxxx> não dados" |
| |
| #: locale/programs/repertoire.c:330 |
| msgid "cannot save new repertoire map" |
| msgstr "não foi possível salvar novo mapa de repertório" |
| |
| #: locale/programs/repertoire.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "repertoire map file `%s' not found" |
| msgstr "arquivo de mapa de repertório “%s” não foi encontrado" |
| |
| #: login/programs/pt_chown.c:79 |
| #, c-format |
| msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n" |
| msgstr "Define o dono, grupo e permissão de acesso ao pseudoterminal escravo correspondente ao pseudoterminal mestre passado no descritor de arquivo “%d”. Esse é um programa auxiliar para a função “grantpt”. Ele não tem a intenção de ser executado diretamente da linha de comando.\n" |
| |
| #: login/programs/pt_chown.c:93 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n" |
| "\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "O dono está definido como o usuário atual, o grupo está definido para “%s” e a permissão de acesso está definida para “%o”.\n" |
| "\n" |
| "%s" |
| |
| #: login/programs/pt_chown.c:204 |
| #, c-format |
| msgid "too many arguments" |
| msgstr "número excessivo de argumentos" |
| |
| #: login/programs/pt_chown.c:212 |
| #, c-format |
| msgid "needs to be installed setuid `root'" |
| msgstr "precisa ser instalado com setuid “root”" |
| |
| #: malloc/mcheck.c:344 |
| msgid "memory is consistent, library is buggy\n" |
| msgstr "a memória está consistente; a biblioteca está problemática\n" |
| |
| #: malloc/mcheck.c:347 |
| msgid "memory clobbered before allocated block\n" |
| msgstr "memória sobrescrita antes do bloco alocado\n" |
| |
| #: malloc/mcheck.c:350 |
| msgid "memory clobbered past end of allocated block\n" |
| msgstr "memória sobrescrita após o fim do bloco alocado\n" |
| |
| #: malloc/mcheck.c:353 |
| msgid "block freed twice\n" |
| msgstr "bloco liberado duas vezes\n" |
| |
| #: malloc/mcheck.c:356 |
| msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n" |
| msgstr "mcheck_status inválido; a biblioteca está problemática\n" |
| |
| #: malloc/memusage.sh:32 |
| msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n" |
| msgstr "%s: a opção “%s” requer um argumento\\n" |
| |
| #: malloc/memusage.sh:38 |
| msgid "" |
| "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n" |
| "Profile memory usage of PROGRAM.\n" |
| "\n" |
| " -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n" |
| " -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n" |
| " -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n" |
| " -u,--unbuffered Don't buffer output\n" |
| " -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n" |
| " --no-timer Don't collect additional information through timer\n" |
| " -m,--mmap Also trace mmap & friends\n" |
| "\n" |
| " -?,--help Print this help and exit\n" |
| " --usage Give a short usage message\n" |
| " -V,--version Print version information and exit\n" |
| "\n" |
| " The following options only apply when generating graphical output:\n" |
| " -t,--time-based Make graph linear in time\n" |
| " -T,--total Also draw graph of total memory use\n" |
| " --title=STRING Use STRING as title of the graph\n" |
| " -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n" |
| " -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n" |
| "\n" |
| "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n" |
| "short options.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Uso: memusage [OPÇÃO]... PROGRAMA [OPÇÃO-PROGRAMA]...\n" |
| "Perfila o uso de memória do PROGRAMA.\n" |
| "\n" |
| " -n,--progname=NOME Nome do arquivo de programa a perfilar\n" |
| " -p,--png=ARQUIVO Gera um gráfico em PNG e o armazena em ARQUIVO\n" |
| " -d,--data=ARQUIVO Gera um arquivo de dados binários e o armazena \n" |
| " em ARQUIVO\n" |
| " -u,--unbuffered Não utiliza buffer na saída\n" |
| " -b,--buffer=TAM Coleta TAM registros antes de escrevê-los na saída\n" |
| " --no-timer Não coleta informações adicionais do temporizador\n" |
| " -m,--mmap Também rastreia mmap & amigos\n" |
| "\n" |
| " -?,--help Exibe essa ajuda e sai\n" |
| " --usage Fornece uma curta mensagem de uso\n" |
| " -V,--version Exibe informação da versão e sai\n" |
| "\n" |
| " As seguintes opções se aplicam apenas ao gerar saída gráfica:\n" |
| " -t,--time-based Cria um gráfico linear no tempo\n" |
| " -T,--total Também desenha um gráfico do uso total de memória\n" |
| " --title=TEXTO Usa TEXTO como título do gráfico\n" |
| " -x,--x-size=TAM Faz com que o gráfico tenha TAM pixels de largura\n" |
| " -y,--y-size=TAM Faz com que o gráfico tenha TAM pixels de altura\n" |
| "\n" |
| "Argumentos obrigatórios para opções longas são também obrigatórios para\n" |
| "qualquer opção curta correspondente.\n" |
| "\n" |
| |
| # Usei "Uso:" para caber tudo na mesma linha e para padronizar -- Rafael |
| #: malloc/memusage.sh:99 |
| msgid "" |
| "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n" |
| "\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n" |
| "\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n" |
| "\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..." |
| msgstr "" |
| "Uso: memusage [--data=ARQUIVO] [--progname=NOME] [--png=ARQUIVO] [--unbuffered]\n" |
| "\t [--buffer=TAM] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n" |
| "\t [--title=TEXTO] [--x-size=TAM] [--y-size=TAM]\n" |
| "\t PROGRAMA [OPÇÃO-PROGRAMA]..." |
| |
| #: malloc/memusage.sh:191 |
| msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous" |
| msgstr "memusage: opção “${1##*=}” é ambígua" |
| |
| #: malloc/memusage.sh:200 |
| msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'" |
| msgstr "memusage: opção não reconhecida “$1”" |
| |
| #: malloc/memusage.sh:213 |
| msgid "No program name given" |
| msgstr "Nenhum nome de programa fornecido" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:56 |
| msgid "Name output file" |
| msgstr "Nome do arquivo de saída" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:57 |
| msgid "STRING" |
| msgstr "TEXTO" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:57 |
| msgid "Title string used in output graphic" |
| msgstr "Texto do título usado no gráfico de saída" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:58 |
| msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)" |
| msgstr "Gera uma saída linear no tempo (padrão é linear ao número de chamadas de função)" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:62 |
| msgid "Also draw graph for total memory consumption" |
| msgstr "Também desenha um gráfico de consumo total de memória" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:63 |
| msgid "VALUE" |
| msgstr "VALOR" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:64 |
| msgid "Make output graphic VALUE pixels wide" |
| msgstr "Fazer um gráfico de saída com VALOR pixels de largura" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:65 |
| msgid "Make output graphic VALUE pixels high" |
| msgstr "Fazer um gráfico de saída com VALOR pixels de altura" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:70 |
| msgid "Generate graphic from memory profiling data" |
| msgstr "Gera um gráfico a partir dos dados de perfilamento de memória" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:73 |
| msgid "DATAFILE [OUTFILE]" |
| msgstr "ARQUIVO-DADOS [ARQUIVO-SAÍDA]" |
| |
| #: misc/error.c:192 |
| msgid "Unknown system error" |
| msgstr "Erro desconhecido de sistema" |
| |
| #: nis/nis_callback.c:188 |
| msgid "unable to free arguments" |
| msgstr "não foi possível liberar argumentos" |
| |
| #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:824 nis/ypclnt.c:913 posix/regcomp.c:137 |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:21 |
| msgid "Success" |
| msgstr "Sucesso" |
| |
| #: nis/nis_error.h:2 |
| msgid "Probable success" |
| msgstr "Sucesso provável" |
| |
| #: nis/nis_error.h:3 |
| msgid "Not found" |
| msgstr "Não localizado" |
| |
| #: nis/nis_error.h:4 |
| msgid "Probably not found" |
| msgstr "Provavelmente não encontrado" |
| |
| #: nis/nis_error.h:5 |
| msgid "Cache expired" |
| msgstr "Tempo expirado" |
| |
| #: nis/nis_error.h:6 |
| msgid "NIS+ servers unreachable" |
| msgstr "Servidores NIS+ fora do alcance" |
| |
| #: nis/nis_error.h:7 |
| msgid "Unknown object" |
| msgstr "Objeto desconhecido" |
| |
| #: nis/nis_error.h:8 |
| msgid "Server busy, try again" |
| msgstr "Servidor ocupado, tente novamente" |
| |
| #: nis/nis_error.h:9 |
| msgid "Generic system error" |
| msgstr "Erro genérico de sistema" |
| |
| #: nis/nis_error.h:10 |
| msgid "First/next chain broken" |
| msgstr "Primeira/próxima corrente quebrada" |
| |
| #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation. |
| #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:869 sysdeps/gnu/errlist.c:158 |
| msgid "Permission denied" |
| msgstr "Permissão negada" |
| |
| #: nis/nis_error.h:12 |
| msgid "Not owner" |
| msgstr "Dono inválido" |
| |
| #: nis/nis_error.h:13 |
| msgid "Name not served by this server" |
| msgstr "Nome não servido por este servidor" |
| |
| #: nis/nis_error.h:14 |
| msgid "Server out of memory" |
| msgstr "Memória do servidor exaurida" |
| |
| #: nis/nis_error.h:15 |
| msgid "Object with same name exists" |
| msgstr "Um objeto com o mesmo nome existe" |
| |
| #: nis/nis_error.h:16 |
| msgid "Not master server for this domain" |
| msgstr "Não é um servidor mestre para este domínio" |
| |
| #: nis/nis_error.h:17 |
| msgid "Invalid object for operation" |
| msgstr "Objeto inválido para a operação" |
| |
| #: nis/nis_error.h:18 |
| msgid "Malformed name, or illegal name" |
| msgstr "Nome malformado ou nome ilegal" |
| |
| #: nis/nis_error.h:19 |
| msgid "Unable to create callback" |
| msgstr "Impossível criar retorno de chamada" |
| |
| #: nis/nis_error.h:20 |
| msgid "Results sent to callback proc" |
| msgstr "Resultados enviados para o processo de retorno chamada" |
| |
| #: nis/nis_error.h:21 |
| msgid "Not found, no such name" |
| msgstr "Não localizado, nome inexistente" |
| |
| #: nis/nis_error.h:22 |
| msgid "Name/entry isn't unique" |
| msgstr "Nome/entrada não é único" |
| |
| #: nis/nis_error.h:23 |
| msgid "Modification failed" |
| msgstr "Modificação falhou" |
| |
| #: nis/nis_error.h:24 |
| msgid "Database for table does not exist" |
| msgstr "Banco de dados para a tabela não existe" |
| |
| #: nis/nis_error.h:25 |
| msgid "Entry/table type mismatch" |
| msgstr "Tipo de entrada/tabela incompatível" |
| |
| #: nis/nis_error.h:26 |
| msgid "Link points to illegal name" |
| msgstr "Link aponta para um nome ilegal" |
| |
| #: nis/nis_error.h:27 |
| msgid "Partial success" |
| msgstr "Sucesso parcial" |
| |
| #: nis/nis_error.h:28 |
| msgid "Too many attributes" |
| msgstr "Número excessivo de atributos" |
| |
| #: nis/nis_error.h:29 |
| msgid "Error in RPC subsystem" |
| msgstr "Erro no subsistema RPC" |
| |
| #: nis/nis_error.h:30 |
| msgid "Missing or malformed attribute" |
| msgstr "Atributo perdido ou malformado" |
| |
| #: nis/nis_error.h:31 |
| msgid "Named object is not searchable" |
| msgstr "Objeto nomeado não é pesquisável" |
| |
| #: nis/nis_error.h:32 |
| msgid "Error while talking to callback proc" |
| msgstr "Erro durante a chamada a processo de retorno de chamada" |
| |
| #: nis/nis_error.h:33 |
| msgid "Non NIS+ namespace encountered" |
| msgstr "Espaço de nomes não-NIS+ encontrado" |
| |
| #: nis/nis_error.h:34 |
| msgid "Illegal object type for operation" |
| msgstr "Tipo ilegal de objeto para a operação" |
| |
| #: nis/nis_error.h:35 |
| msgid "Passed object is not the same object on server" |
| msgstr "Objeto passado não é o mesmo objeto no servidor" |
| |
| #: nis/nis_error.h:36 |
| msgid "Modify operation failed" |
| msgstr "Operação de modificação falhou" |
| |
| #: nis/nis_error.h:37 |
| msgid "Query illegal for named table" |
| msgstr "Pergunta ilegal para tabela nominada" |
| |
| #: nis/nis_error.h:38 |
| msgid "Attempt to remove a non-empty table" |
| msgstr "Tentativa de remoção de uma tabela não vazia" |
| |
| #: nis/nis_error.h:39 |
| msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?" |
| msgstr "Erro acessando arquivo inicial do NIS+. O NIS+ está instalado?" |
| |
| #: nis/nis_error.h:40 |
| msgid "Full resync required for directory" |
| msgstr "Nova sincronização total necessária para o diretório" |
| |
| #: nis/nis_error.h:41 |
| msgid "NIS+ operation failed" |
| msgstr "Operação NIS+ falhou" |
| |
| #: nis/nis_error.h:42 |
| msgid "NIS+ service is unavailable or not installed" |
| msgstr "Serviço NIS+ está indisponível ou não está instalado" |
| |
| #: nis/nis_error.h:43 |
| msgid "Yes, 42 is the meaning of life" |
| msgstr "Sim, 42 é o sentido da vida" |
| |
| #: nis/nis_error.h:44 |
| msgid "Unable to authenticate NIS+ server" |
| msgstr "Não foi possível autenticar servidor NIS+" |
| |
| #: nis/nis_error.h:45 |
| msgid "Unable to authenticate NIS+ client" |
| msgstr "Não foi possível autenticar cliente NIS+" |
| |
| #: nis/nis_error.h:46 |
| msgid "No file space on server" |
| msgstr "Não há espaço disponível no servidor" |
| |
| #: nis/nis_error.h:47 |
| msgid "Unable to create process on server" |
| msgstr "Não foi possível criar processo no servidor" |
| |
| #: nis/nis_error.h:48 |
| msgid "Master server busy, full dump rescheduled." |
| msgstr "Servidor mestre ocupado, descarregamento completo (dump) remarcado." |
| |
| #: nis/nis_local_names.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n" |
| msgstr "Entrada LOCAL para UID %d no diretório %s não é única\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:52 |
| msgid "UNKNOWN" |
| msgstr "DESCONHECIDO" |
| |
| #: nis/nis_print.c:110 |
| msgid "BOGUS OBJECT\n" |
| msgstr "OBJETO FALSO\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:113 |
| msgid "NO OBJECT\n" |
| msgstr "SEM OBJETO\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:116 |
| msgid "DIRECTORY\n" |
| msgstr "DIRETÓRIO\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:119 |
| msgid "GROUP\n" |
| msgstr "GRUPO\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:122 |
| msgid "TABLE\n" |
| msgstr "TABELA\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:125 |
| msgid "ENTRY\n" |
| msgstr "ENTRADA\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:128 |
| msgid "LINK\n" |
| msgstr "LINK\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:131 |
| msgid "PRIVATE\n" |
| msgstr "PRIVADO\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:134 |
| msgid "(Unknown object)\n" |
| msgstr "(Objeto desconhecido)\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "Name : `%s'\n" |
| msgstr "Nome : “%s”\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:169 |
| #, c-format |
| msgid "Type : %s\n" |
| msgstr "Tipo : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:174 |
| msgid "Master Server :\n" |
| msgstr "Servidor mestre :\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:176 |
| msgid "Replicate :\n" |
| msgstr "Duplicado :\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:177 |
| #, c-format |
| msgid "\tName : %s\n" |
| msgstr "\tNome : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:178 |
| msgid "\tPublic Key : " |
| msgstr "\tChave pública : " |
| |
| #: nis/nis_print.c:182 |
| msgid "None.\n" |
| msgstr "nenhum.\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:185 |
| #, c-format |
| msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n" |
| msgstr "Diffie-Hellman (%d bits)\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "RSA (%d bits)\n" |
| msgstr "RSA (%d bits)\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:193 |
| msgid "Kerberos.\n" |
| msgstr "Kerberos.\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:196 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n" |
| msgstr "Desconhecido (tipo = %d, bits = %d)\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:207 |
| #, c-format |
| msgid "\tUniversal addresses (%u)\n" |
| msgstr "\tEndereço universal (%u)\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:229 |
| msgid "Time to live : " |
| msgstr "Tempo de vida : " |
| |
| #: nis/nis_print.c:231 |
| msgid "Default Access rights :\n" |
| msgstr "Direitos de acesso padrão :\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:240 |
| #, c-format |
| msgid "\tType : %s\n" |
| msgstr "\tTipo : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:241 |
| msgid "\tAccess rights: " |
| msgstr "\tDireitos acesso: " |
| |
| #: nis/nis_print.c:255 |
| msgid "Group Flags :" |
| msgstr "Indicadores de grupo :" |
| |
| #: nis/nis_print.c:258 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Group Members :\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Membros do grupo :\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:270 |
| #, c-format |
| msgid "Table Type : %s\n" |
| msgstr "Tipo de tabela : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:271 |
| #, c-format |
| msgid "Number of Columns : %d\n" |
| msgstr "Número de colunas : %d\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:272 |
| #, c-format |
| msgid "Character Separator : %c\n" |
| msgstr "Separador de caracteres : %c\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:273 |
| #, c-format |
| msgid "Search Path : %s\n" |
| msgstr "Caminho de pesquisa : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:274 |
| msgid "Columns :\n" |
| msgstr "Colunas :\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:277 |
| #, c-format |
| msgid "\t[%d]\tName : %s\n" |
| msgstr "\t[%d]\tNome : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:279 |
| msgid "\t\tAttributes : " |
| msgstr "\t\tAtributos : " |
| |
| #: nis/nis_print.c:281 |
| msgid "\t\tAccess Rights : " |
| msgstr "\t\tDireitos de acesso : " |
| |
| #: nis/nis_print.c:291 |
| msgid "Linked Object Type : " |
| msgstr "Tipo de objeto vinculado : " |
| |
| #: nis/nis_print.c:293 |
| #, c-format |
| msgid "Linked to : %s\n" |
| msgstr "Vinculado a : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:303 |
| #, c-format |
| msgid "\tEntry data of type %s\n" |
| msgstr "\tEntrada de dados de tipo %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:306 |
| #, c-format |
| msgid "\t[%u] - [%u bytes] " |
| msgstr "\t[%u] – [%u bytes] " |
| |
| #: nis/nis_print.c:309 |
| msgid "Encrypted data\n" |
| msgstr "Dados criptografados\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:311 |
| msgid "Binary data\n" |
| msgstr "Dados binários\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:327 |
| #, c-format |
| msgid "Object Name : %s\n" |
| msgstr "Nome do objeto : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:328 |
| #, c-format |
| msgid "Directory : %s\n" |
| msgstr "Diretório : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:329 |
| #, c-format |
| msgid "Owner : %s\n" |
| msgstr "Dono : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:330 |
| #, c-format |
| msgid "Group : %s\n" |
| msgstr "Grupo : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:331 |
| msgid "Access Rights : " |
| msgstr "Direitos de acesso : " |
| |
| #: nis/nis_print.c:333 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Time to Live : " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Tempo de vida : " |
| |
| #: nis/nis_print.c:336 |
| #, c-format |
| msgid "Creation Time : %s" |
| msgstr "Horário de criação : %s" |
| |
| #: nis/nis_print.c:338 |
| #, c-format |
| msgid "Mod. Time : %s" |
| msgstr "Horário de mod. : %s" |
| |
| #: nis/nis_print.c:339 |
| msgid "Object Type : " |
| msgstr "Tipo do objeto : " |
| |
| #: nis/nis_print.c:359 |
| #, c-format |
| msgid " Data Length = %u\n" |
| msgstr " Tamanho dados = %u\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:373 |
| #, c-format |
| msgid "Status : %s\n" |
| msgstr "Posição : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:374 |
| #, c-format |
| msgid "Number of objects : %u\n" |
| msgstr "Número de objetos : %u\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:378 |
| #, c-format |
| msgid "Object #%d:\n" |
| msgstr "Objeto #%d:\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:117 |
| #, c-format |
| msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n" |
| msgstr "Entrada para o grupo “%s.%s”:\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:125 |
| msgid " Explicit members:\n" |
| msgstr " Membros explícitos:\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:130 |
| msgid " No explicit members\n" |
| msgstr " Nenhum membro explícito\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:133 |
| msgid " Implicit members:\n" |
| msgstr " Membros implícitos:\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:138 |
| msgid " No implicit members\n" |
| msgstr " Nenhum membro implícito\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:141 |
| msgid " Recursive members:\n" |
| msgstr " Membros recursivos:\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:146 |
| msgid " No recursive members\n" |
| msgstr " Nenhuma membros recursivo\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:149 |
| msgid " Explicit nonmembers:\n" |
| msgstr " Não-membros explícitos:\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:154 |
| msgid " No explicit nonmembers\n" |
| msgstr " Nenhum não-membro explícito\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:157 |
| msgid " Implicit nonmembers:\n" |
| msgstr " Não-membros implícitos:\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:162 |
| msgid " No implicit nonmembers\n" |
| msgstr " Nenhum não-membro implícito\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:165 |
| msgid " Recursive nonmembers:\n" |
| msgstr " Não-membros recursivos:\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:170 |
| msgid " No recursive nonmembers\n" |
| msgstr " Nenhum não-membro recursivo\n" |
| |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100 |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "DES entry for netname %s not unique\n" |
| msgstr "Entrada DES para nome de rede (netname) %s não é única\n" |
| |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219 |
| #, c-format |
| msgid "netname2user: missing group id list in `%s'" |
| msgstr "netname2user: faltando lista de id do grupo em “%s”" |
| |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301 |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307 |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372 |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381 |
| #, c-format |
| msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n" |
| msgstr "netname2user: (nis+ lookup): %s\n" |
| |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320 |
| #, c-format |
| msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique" |
| msgstr "netname2user: entrada DES para %s no diretório %s não é única" |
| |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338 |
| #, c-format |
| msgid "netname2user: principal name `%s' too long" |
| msgstr "netname2user: nome princpal “%s” longo demais" |
| |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394 |
| #, c-format |
| msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique" |
| msgstr "netname2user: entrada LOCAL para %s no diretório %s não é única" |
| |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401 |
| msgid "netname2user: should not have uid 0" |
| msgstr "netname2user: não deve possuir uid 0" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:827 |
| msgid "Request arguments bad" |
| msgstr "Argumentos de requisição inválidos" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:830 |
| msgid "RPC failure on NIS operation" |
| msgstr "Falha RPC na operação NIS" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:833 |
| msgid "Can't bind to server which serves this domain" |
| msgstr "Não é possível vincular ao servidor que serve este domínio" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:836 |
| msgid "No such map in server's domain" |
| msgstr "Mapa inexistente no domínio do servidor" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:839 |
| msgid "No such key in map" |
| msgstr "Chave inexistente no mapa" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:842 |
| msgid "Internal NIS error" |
| msgstr "Erro NIS interno" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:845 |
| msgid "Local resource allocation failure" |
| msgstr "Falha na alocação de recurso local" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:848 |
| msgid "No more records in map database" |
| msgstr "Não há mais registros no banco de dados de mapas" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:851 |
| msgid "Can't communicate with portmapper" |
| msgstr "Não foi possível comunicar com o portmapper" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:854 |
| msgid "Can't communicate with ypbind" |
| msgstr "Não foi possível comunicar com o ypbind" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:857 |
| msgid "Can't communicate with ypserv" |
| msgstr "Não foi possível comunicar com o ypserv" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:860 |
| msgid "Local domain name not set" |
| msgstr "Nome de domínio local não definido" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:863 |
| msgid "NIS map database is bad" |
| msgstr "Banco de dados de mapas NIS é inválido" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:866 |
| msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service" |
| msgstr "Versões cliente/servidor NIS não conferem – não foi possível oferecer serviço" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:872 |
| msgid "Database is busy" |
| msgstr "Banco de dados está ocupado" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:875 |
| msgid "Unknown NIS error code" |
| msgstr "Código de erro NIS desconhecido" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:916 |
| msgid "Internal ypbind error" |
| msgstr "Erro interno de ypbind" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:919 |
| msgid "Domain not bound" |
| msgstr "Domínio não vinculado" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:922 |
| msgid "System resource allocation failure" |
| msgstr "Falha de alocação de recursos do sistema" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:925 |
| msgid "Unknown ypbind error" |
| msgstr "Erro desconhecido de ypbind" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:966 |
| msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n" |
| msgstr "yp_update: não foi possível converter host para netname\n" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:984 |
| msgid "yp_update: cannot get server address\n" |
| msgstr "yp_update: não foi possível obter o endereço do servidor\n" |
| |
| #: nscd/aicache.c:85 nscd/hstcache.c:485 |
| #, c-format |
| msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!" |
| msgstr "Não foi encontrado “%s” no cache de máquinas!" |
| |
| #: nscd/aicache.c:87 nscd/hstcache.c:487 |
| #, c-format |
| msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!" |
| msgstr "Recarregando “%s” no cache de máquinas!" |
| |
| #: nscd/cache.c:151 |
| #, c-format |
| msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s" |
| msgstr "adicionar nova entrada “%s” do tipo %s para %s ao cache%s" |
| |
| #: nscd/cache.c:153 |
| msgid " (first)" |
| msgstr " (primeira)" |
| |
| #: nscd/cache.c:288 |
| #, c-format |
| msgid "checking for monitored file `%s': %s" |
| msgstr "verificando pelo arquivo monitorado “%s”: %s" |
| |
| #: nscd/cache.c:298 |
| #, c-format |
| msgid "monitored file `%s` changed (mtime)" |
| msgstr "arquivo monitorado “%s” foi modificado (mtime)" |
| |
| #: nscd/cache.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "pruning %s cache; time %ld" |
| msgstr "removendo cache %s; tempo %ld" |
| |
| #: nscd/cache.c:370 |
| #, c-format |
| msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>" |
| msgstr "considerando entrada %s “%s”, tempo limite %<PRIu64>" |
| |
| #: nscd/connections.c:537 |
| #, c-format |
| msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s" |
| msgstr "arquivo inválido de banco de dados persistente “%s”: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:545 |
| msgid "uninitialized header" |
| msgstr "cabeçalho não inicializado" |
| |
| #: nscd/connections.c:550 |
| msgid "header size does not match" |
| msgstr "tamanho do cabeçalho não confere" |
| |
| #: nscd/connections.c:560 |
| msgid "file size does not match" |
| msgstr "tamanho de arquivo não confere" |
| |
| #: nscd/connections.c:577 |
| msgid "verification failed" |
| msgstr "verificação falhou" |
| |
| #: nscd/connections.c:591 |
| #, c-format |
| msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table" |
| msgstr "tamanho sugerido de tabela para banco de dados %s maior que a tabela do banco de dados persistente" |
| |
| #: nscd/connections.c:602 nscd/connections.c:686 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap" |
| msgstr "não foi possível criar descritor somente leitura para “%s”; nenhum mmap" |
| |
| #: nscd/connections.c:618 |
| #, c-format |
| msgid "cannot access '%s'" |
| msgstr "não foi possível acessar “%s”" |
| |
| #: nscd/connections.c:666 |
| #, c-format |
| msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart" |
| msgstr "banco de dados para %s corrompido ou usado simultaneamente; remova %s manualmente, se necessário, e reinicie" |
| |
| #: nscd/connections.c:672 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create %s; no persistent database used" |
| msgstr "não foi possível criar %s; nenhum banco de dados persistente usado" |
| |
| #: nscd/connections.c:675 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create %s; no sharing possible" |
| msgstr "não foi possível criar %s; nenhum compartilhamento possível" |
| |
| #: nscd/connections.c:746 |
| #, c-format |
| msgid "cannot write to database file %s: %s" |
| msgstr "não foi possível escrever para o arquivo de banco de dados %s: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:802 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open socket: %s" |
| msgstr "não é possível abrir soquete: “%s”" |
| |
| #: nscd/connections.c:821 |
| #, c-format |
| msgid "cannot enable socket to accept connections: %s" |
| msgstr "impossível habilitar soquete para aceitar conexões: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:878 |
| #, c-format |
| msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s" |
| msgstr "desabilitado monitoramento baseado em inotify para o arquivo “%s”: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:882 |
| #, c-format |
| msgid "monitoring file `%s` (%d)" |
| msgstr "monitorando o arquivo “%s” (%d)" |
| |
| #: nscd/connections.c:895 |
| #, c-format |
| msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s" |
| msgstr "desabilitado monitoramento baseado em inotify para o diretório “%s”: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:899 |
| #, c-format |
| msgid "monitoring directory `%s` (%d)" |
| msgstr "monitorando o diretório “%s” (%d)" |
| |
| #: nscd/connections.c:927 |
| #, c-format |
| msgid "monitoring file %s for database %s" |
| msgstr "monitorando o arquivo %s para o banco de dados %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:937 |
| #, c-format |
| msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s" |
| msgstr "obtenção de estado falhou para o arquivo “%s”; nova tentativa posteriormente: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:1056 |
| #, c-format |
| msgid "provide access to FD %d, for %s" |
| msgstr "fornece acesso ao descritor de arquivo %d, para %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:1068 |
| #, c-format |
| msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d" |
| msgstr "impossível lidar com requisições de versões antigas %d; a versão atual é %d" |
| |
| #: nscd/connections.c:1091 |
| #, c-format |
| msgid "request from %ld not handled due to missing permission" |
| msgstr "requisição de %ld não manipulada em razão de falta de permissão" |
| |
| #: nscd/connections.c:1096 |
| #, c-format |
| msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission" |
| msgstr "requisição de “%s” [%ld] não manipulada em razão de falta de permissão" |
| |
| #: nscd/connections.c:1101 |
| msgid "request not handled due to missing permission" |
| msgstr "requisição não manipulada em razão de falta de permissão" |
| |
| #: nscd/connections.c:1139 nscd/connections.c:1192 |
| #, c-format |
| msgid "cannot write result: %s" |
| msgstr "não é possível escrever resultado: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:1283 |
| #, c-format |
| msgid "error getting caller's id: %s" |
| msgstr "erro ao obter o id do chamador: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:1343 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode" |
| msgstr "não foi possível abrir /proc/self/cmdline: %s; desabilitando modo paranoia" |
| |
| #: nscd/connections.c:1357 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode" |
| msgstr "não foi possível ler /proc/self/cmdline: %s; desabilitando modo paranoia" |
| |
| #: nscd/connections.c:1397 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode" |
| msgstr "não foi possível alterar para UID antigo: %s; desabilitando modo paranoia" |
| |
| #: nscd/connections.c:1407 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode" |
| msgstr "não foi possível alterar para GID antigo: %s; desabilitando modo paranoia" |
| |
| #: nscd/connections.c:1420 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode" |
| msgstr "não foi possível mudar para diretório de trabalho anterior: %s; desabilitando modo paranoia" |
| |
| #: nscd/connections.c:1466 |
| #, c-format |
| msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode" |
| msgstr "reexecução falhou: %s; desabilitando modo paranoia" |
| |
| #: nscd/connections.c:1475 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s" |
| msgstr "não foi possível mudar o diretório de trabalho atual para “/”: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:1658 |
| #, c-format |
| msgid "short read while reading request: %s" |
| msgstr "leitura insuficiente durante a leitura da requisição: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:1691 |
| #, c-format |
| msgid "key length in request too long: %d" |
| msgstr "tamanho da chave na requisição é grande demais: %d" |
| |
| #: nscd/connections.c:1704 |
| #, c-format |
| msgid "short read while reading request key: %s" |
| msgstr "leitura insuficiente durante a leitura da chave de requisição: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:1714 |
| #, c-format |
| msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld" |
| msgstr "handle_request: requisição recebida (Versão = %d) do PID %ld" |
| |
| #: nscd/connections.c:1719 |
| #, c-format |
| msgid "handle_request: request received (Version = %d)" |
| msgstr "handle_request: requisição recebida (Versão = %d)" |
| |
| #: nscd/connections.c:1859 |
| #, c-format |
| msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)" |
| msgstr "evento inotify ignorado para “%s” (arquivo existe)" |
| |
| #: nscd/connections.c:1864 |
| #, c-format |
| msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch" |
| msgstr "arquivo monitorado “%s” era %s, removendo inspeção" |
| |
| #: nscd/connections.c:1872 nscd/connections.c:1914 |
| #, c-format |
| msgid "failed to remove file watch `%s`: %s" |
| msgstr "falha ao remover inspeção do arquivo “%s”: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:1887 |
| #, c-format |
| msgid "monitored file `%s` was written to" |
| msgstr "arquivo monitorado “%s” foi escrito para" |
| |
| #: nscd/connections.c:1911 |
| #, c-format |
| msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`" |
| msgstr "diretório pai monitorado “%s” foi %s, removendo inspeção em “%s”" |
| |
| #: nscd/connections.c:1937 |
| #, c-format |
| msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch" |
| msgstr "arquivo monitorado “%s” foi %s, adicionando inspeção" |
| |
| #: nscd/connections.c:1949 |
| #, c-format |
| msgid "failed to add file watch `%s`: %s" |
| msgstr "falha ao adicionar inspeção do arquivo “%s”: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:2127 nscd/connections.c:2292 |
| #, c-format |
| msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d" |
| msgstr "desabilitado monitoramento baseado em inotify após erro de leitura %d" |
| |
| #: nscd/connections.c:2407 |
| msgid "could not initialize conditional variable" |
| msgstr "não foi possível inicializar variável condicional" |
| |
| #: nscd/connections.c:2415 |
| msgid "could not start clean-up thread; terminating" |
| msgstr "não foi possível iniciar fluxo de limpeza; terminando" |
| |
| #: nscd/connections.c:2429 |
| msgid "could not start any worker thread; terminating" |
| msgstr "não foi possível iniciar qualquer fluxo de trabalho; terminando" |
| |
| #: nscd/connections.c:2484 nscd/connections.c:2486 nscd/connections.c:2502 |
| #: nscd/connections.c:2512 nscd/connections.c:2530 nscd/connections.c:2541 |
| #: nscd/connections.c:2551 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to run nscd as user '%s'" |
| msgstr "Falha ao executar nscd como usuário “%s”" |
| |
| #: nscd/connections.c:2504 |
| msgid "initial getgrouplist failed" |
| msgstr "getgrouplist inicial falhou" |
| |
| #: nscd/connections.c:2513 |
| msgid "getgrouplist failed" |
| msgstr "getgrouplist falhou" |
| |
| #: nscd/connections.c:2531 |
| msgid "setgroups failed" |
| msgstr "setgroups falhou" |
| |
| #: nscd/grpcache.c:416 nscd/hstcache.c:432 nscd/initgrcache.c:416 |
| #: nscd/pwdcache.c:394 nscd/servicescache.c:338 |
| #, c-format |
| msgid "short write in %s: %s" |
| msgstr "escrita insuficiente em %s: %s" |
| |
| #: nscd/grpcache.c:461 nscd/initgrcache.c:84 |
| #, c-format |
| msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!" |
| msgstr "Não foi encontrado “%s” no cache de grupo!" |
| |
| #: nscd/grpcache.c:463 nscd/initgrcache.c:86 |
| #, c-format |
| msgid "Reloading \"%s\" in group cache!" |
| msgstr "Recarregando “%s” no cache de grupo!" |
| |
| #: nscd/grpcache.c:542 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!" |
| msgstr "GID numérico inválido “%s”!" |
| |
| #: nscd/mem.c:425 |
| #, c-format |
| msgid "freed %zu bytes in %s cache" |
| msgstr "liberados %zu bytes no cache de %s" |
| |
| #: nscd/mem.c:568 |
| #, c-format |
| msgid "no more memory for database '%s'" |
| msgstr "não há mais memória para o banco de dados “%s”" |
| |
| #: nscd/netgroupcache.c:121 |
| #, c-format |
| msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!" |
| msgstr "Não foi encontrado “%s” no cache de netgroup!" |
| |
| #: nscd/netgroupcache.c:123 |
| #, c-format |
| msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!" |
| msgstr "Recarregando “%s” no cache de netgroup!" |
| |
| #: nscd/netgroupcache.c:495 |
| #, c-format |
| msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!" |
| msgstr "Não foi encontrado “%s (%s,%s,%s)” no cache de netgroup!" |
| |
| #: nscd/netgroupcache.c:498 |
| #, c-format |
| msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!" |
| msgstr "Recarregando “%s (%s,%s,%s)” no cache de netgroup!" |
| |
| #: nscd/nscd.c:106 |
| msgid "Read configuration data from NAME" |
| msgstr "Lê configuração de dados de NOME" |
| |
| #: nscd/nscd.c:108 |
| msgid "Do not fork and display messages on the current tty" |
| msgstr "Não bifurca (fork) e mostre mensagens na tty corrente" |
| |
| #: nscd/nscd.c:110 |
| msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon" |
| msgstr "Não bifurca (fork), mas, em vez disso, se comporta como um serviço (daemon)" |
| |
| #: nscd/nscd.c:111 |
| msgid "NUMBER" |
| msgstr "NÚMERO" |
| |
| # Espaço inical adicionado para corrigir alinhamento; veja 'nscd --help' -- Rafael |
| #: nscd/nscd.c:111 |
| msgid "Start NUMBER threads" |
| msgstr " Inicia NÚMERO threads" |
| |
| #: nscd/nscd.c:112 |
| msgid "Shut the server down" |
| msgstr "Encerra o servidor" |
| |
| #: nscd/nscd.c:113 |
| msgid "Print current configuration statistics" |
| msgstr "Reúne e imprime as estatísticas de configuração" |
| |
| #: nscd/nscd.c:114 |
| msgid "TABLE" |
| msgstr "TABELA" |
| |
| #: nscd/nscd.c:115 |
| msgid "Invalidate the specified cache" |
| msgstr "Invalida o cache especificado" |
| |
| #: nscd/nscd.c:116 |
| msgid "TABLE,yes" |
| msgstr "TABELA,sim" |
| |
| #: nscd/nscd.c:117 |
| msgid "Use separate cache for each user" |
| msgstr "Usa um cache separado para cada usuário" |
| |
| #: nscd/nscd.c:122 |
| msgid "Name Service Cache Daemon." |
| msgstr "Daemon de cache de serviço de nomes." |
| |
| #: nscd/nscd.c:155 nss/getent.c:947 nss/makedb.c:206 |
| #, c-format |
| msgid "wrong number of arguments" |
| msgstr "número incorreto de argumentos" |
| |
| #: nscd/nscd.c:165 |
| #, c-format |
| msgid "failure while reading configuration file; this is fatal" |
| msgstr "falha ao ler arquivo de configuração; isto é fatal" |
| |
| #: nscd/nscd.c:174 |
| #, c-format |
| msgid "already running" |
| msgstr "já está em execução" |
| |
| #: nscd/nscd.c:194 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create a pipe to talk to the child" |
| msgstr "não foi possível criar um pipe para falar com o processo filho" |
| |
| #: nscd/nscd.c:198 |
| #, c-format |
| msgid "cannot fork" |
| msgstr "não foi possível bifurcar (fork)" |
| |
| #: nscd/nscd.c:268 |
| msgid "cannot change current working directory to \"/\"" |
| msgstr "não foi possível mudar o diretório de trabalho atual para “/”" |
| |
| #: nscd/nscd.c:276 |
| msgid "Could not create log file" |
| msgstr "Não foi possível criar o arquivo de log" |
| |
| #: nscd/nscd.c:355 nscd/nscd_stat.c:209 |
| #, c-format |
| msgid "write incomplete" |
| msgstr "escrita incompleta" |
| |
| #: nscd/nscd.c:366 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read invalidate ACK" |
| msgstr "não foi possível ler ACK inválida" |
| |
| #: nscd/nscd.c:372 |
| #, c-format |
| msgid "invalidation failed" |
| msgstr "invalidação falhou" |
| |
| #: nscd/nscd.c:417 nscd/nscd.c:442 nscd/nscd_stat.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "Only root is allowed to use this option!" |
| msgstr "Somente o superusuário pode usar esta opção!" |
| |
| #: nscd/nscd.c:437 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a known database" |
| msgstr "“%s” não é um banco de dados conhecido" |
| |
| #: nscd/nscd.c:452 |
| #, c-format |
| msgid "secure services not implemented anymore" |
| msgstr "serviços seguros não mais implementado" |
| |
| #: nscd/nscd.c:485 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Supported tables:\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| "For bug reporting instructions, please see:\n" |
| "%s.\n" |
| msgstr "" |
| "Há suporte às seguintes tabelas:\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| "Para instruções sobre como relatar erros, por favor veja:\n" |
| "%s.\n" |
| |
| #: nscd/nscd.c:635 |
| #, c-format |
| msgid "'wait' failed\n" |
| msgstr "“wait” falhou\n" |
| |
| #: nscd/nscd.c:642 |
| #, c-format |
| msgid "child exited with status %d\n" |
| msgstr "processo filho saiu com erro %d\n" |
| |
| #: nscd/nscd.c:647 |
| #, c-format |
| msgid "child terminated by signal %d\n" |
| msgstr "processo filho terminado pelo sinal %d\n" |
| |
| #: nscd/nscd_conf.c:54 |
| #, c-format |
| msgid "database %s is not supported" |
| msgstr "sem suporte ao banco de dados %s" |
| |
| #: nscd/nscd_conf.c:105 |
| #, c-format |
| msgid "Parse error: %s" |
| msgstr "Erro de análise: %s" |
| |
| #: nscd/nscd_conf.c:191 |
| #, c-format |
| msgid "Must specify user name for server-user option" |
| msgstr "Deve-se especificar o nome do usuário para a opção “server-user”" |
| |
| #: nscd/nscd_conf.c:198 |
| #, c-format |
| msgid "Must specify user name for stat-user option" |
| msgstr "Deve-se especificar o nome do usuário para a opção “stat-user”" |
| |
| #: nscd/nscd_conf.c:255 |
| #, c-format |
| msgid "Must specify value for restart-interval option" |
| msgstr "Deve-se especificar valor para a opção “restart-interval”" |
| |
| #: nscd/nscd_conf.c:269 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown option: %s %s %s" |
| msgstr "Opção desconhecida: %s %s %s" |
| |
| #: nscd/nscd_conf.c:282 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode" |
| msgstr "não foi possível obter o diretório de trabalho: %s; desabilitando modo paranoia" |
| |
| #: nscd/nscd_conf.c:302 |
| #, c-format |
| msgid "maximum file size for %s database too small" |
| msgstr "tamanho máximo de arquivo para o banco de dados %s é pequeno demais" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:159 |
| #, c-format |
| msgid "cannot write statistics: %s" |
| msgstr "não foi possível escrever estatísticas: %s" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:174 |
| msgid "yes" |
| msgstr "sim" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:175 |
| msgid "no" |
| msgstr "não" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:186 |
| #, c-format |
| msgid "Only root or %s is allowed to use this option!" |
| msgstr "Somente o superusuário ou %s pode usar esta opção!" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:197 |
| #, c-format |
| msgid "nscd not running!\n" |
| msgstr "nscd não está em execução!\n" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:221 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read statistics data" |
| msgstr "não foi possível ler dados de estatística" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:224 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "nscd configuration:\n" |
| "\n" |
| "%15d server debug level\n" |
| msgstr "" |
| "configuração do nscd:\n" |
| "\n" |
| "%15d nível de depuração do servidor\n" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:248 |
| #, c-format |
| msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n" |
| msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus tempo de execução do servidor\n" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:251 |
| #, c-format |
| msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n" |
| msgstr " %2uh %2um %2lus tempo de execução do servidor\n" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:253 |
| #, c-format |
| msgid " %2um %2lus server runtime\n" |
| msgstr " %2um %2lus tempo de execução do servidor\n" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:255 |
| #, c-format |
| msgid " %2lus server runtime\n" |
| msgstr " %2lus tempo de execução do servidor\n" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:257 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%15d current number of threads\n" |
| "%15d maximum number of threads\n" |
| "%15lu number of times clients had to wait\n" |
| "%15s paranoia mode enabled\n" |
| "%15lu restart internal\n" |
| "%15u reload count\n" |
| msgstr "" |
| "%15d número atual de threads\n" |
| "%15d número máximo de threads\n" |
| "%15lu número de tempos de espera de clientes\n" |
| "%15s modo paranoia habilitado\n" |
| "%15lu reinicialização interna\n" |
| "%15u recarregamento de contagem\n" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:292 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%s cache:\n" |
| "\n" |
| "%15s cache is enabled\n" |
| "%15s cache is persistent\n" |
| "%15s cache is shared\n" |
| "%15zu suggested size\n" |
| "%15zu total data pool size\n" |
| "%15zu used data pool size\n" |
| "%15lu seconds time to live for positive entries\n" |
| "%15lu seconds time to live for negative entries\n" |
| "%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n" |
| "%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n" |
| "%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n" |
| "%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n" |
| "%15lu%% cache hit rate\n" |
| "%15zu current number of cached values\n" |
| "%15zu maximum number of cached values\n" |
| "%15zu maximum chain length searched\n" |
| "%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n" |
| "%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n" |
| "%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n" |
| "%15s check /etc/%s for changes\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "cache %s:\n" |
| "\n" |
| "%15s cache está habilitado\n" |
| "%15s cache é persistente\n" |
| "%15s cache está compartilhado\n" |
| "%15zu tamanho sugerido\n" |
| "%15zu tamanho total de pool de dados\n" |
| "%15zu tamanho usado de pool de dados\n" |
| "%15lu segundos de vida para entradas positivas\n" |
| "%15lu segundos de vida para entradas negativas\n" |
| "%15<PRIuMAX> acertos do cache para entradas positivas\n" |
| "%15<PRIuMAX> acertos do cache para entradas negativas\n" |
| "%15<PRIuMAX> erros do cache para entradas positivas\n" |
| "%15<PRIuMAX> erros do cache para entradas negativas\n" |
| "%15lu%% taxa de acertos do cache\n" |
| "%15zu número atual de valores em cache\n" |
| "%15zu número máximo de valores em cache\n" |
| "%15zu tamanho máximo de correntes pesquisadas\n" |
| "%15<PRIuMAX> número de atraso no rdlock\n" |
| "%15<PRIuMAX> número de atraso no wrlock\n" |
| "%15<PRIuMAX> alocações de memória falharam\n" |
| "%15s verifica /etc/%s por alterações\n" |
| |
| #: nscd/pwdcache.c:439 |
| #, c-format |
| msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!" |
| msgstr "Não foi encontrado “%s” no cache de senhas!" |
| |
| #: nscd/pwdcache.c:441 |
| #, c-format |
| msgid "Reloading \"%s\" in password cache!" |
| msgstr "Recarregando “%s” no cache de senhas!" |
| |
| #: nscd/pwdcache.c:522 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!" |
| msgstr "UID numérico inválido “%s”!" |
| |
| #: nscd/selinux.c:154 |
| #, c-format |
| msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m" |
| msgstr "Falha ao abrir conexão com o subsistema de auditoria: %m" |
| |
| #: nscd/selinux.c:175 |
| msgid "Failed to set keep-capabilities" |
| msgstr "Falha ao definir capacidades a serem mantidas" |
| |
| #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239 |
| msgid "prctl(KEEPCAPS) failed" |
| msgstr "prctl(KEEPCAPS) falhou" |
| |
| #: nscd/selinux.c:190 |
| msgid "Failed to initialize drop of capabilities" |
| msgstr "Falha ao inicializar descarte de capacidades" |
| |
| #: nscd/selinux.c:191 |
| msgid "cap_init failed" |
| msgstr "cap_init falhou" |
| |
| #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229 |
| msgid "Failed to drop capabilities" |
| msgstr "Falha ao descartar capacidades" |
| |
| #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230 |
| msgid "cap_set_proc failed" |
| msgstr "cap_set_proc falhou" |
| |
| #: nscd/selinux.c:238 |
| msgid "Failed to unset keep-capabilities" |
| msgstr "Falha ao remover definição de capacidades a serem mantidas" |
| |
| #: nscd/selinux.c:254 |
| msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux" |
| msgstr "Falha ao determinar se o kernel oferece suporte a SELinux" |
| |
| #: nscd/selinux.c:269 |
| msgid "Failed to start AVC thread" |
| msgstr "Falha ao iniciar fluxo de AVC" |
| |
| #: nscd/selinux.c:291 |
| msgid "Failed to create AVC lock" |
| msgstr "Falha ao criar trava de AVC" |
| |
| #: nscd/selinux.c:331 |
| msgid "Failed to start AVC" |
| msgstr "Falha ao iniciar AVC" |
| |
| #: nscd/selinux.c:333 |
| msgid "Access Vector Cache (AVC) started" |
| msgstr "Cache do Vetor de Acesso (AVC) iniciado" |
| |
| #: nscd/selinux.c:368 |
| msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions." |
| msgstr "Erro ao consultar política por classes de objetos indefinidos ou permissões." |
| |
| #: nscd/selinux.c:375 |
| msgid "Error getting security class for nscd." |
| msgstr "Erro ao obter classe de segurança para nscd." |
| |
| #: nscd/selinux.c:380 |
| #, c-format |
| msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit." |
| msgstr "Erro ao traduzir nome de permissão “%s” para bit do vetor de acesso." |
| |
| #: nscd/selinux.c:390 |
| msgid "Error getting context of socket peer" |
| msgstr "Erro ao obter contexto do soquete da outra ponta" |
| |
| #: nscd/selinux.c:395 |
| msgid "Error getting context of nscd" |
| msgstr "Erro ao obter um contexto do nscd" |
| |
| #: nscd/selinux.c:401 |
| msgid "Error getting sid from context" |
| msgstr "Erro ao obter sid do contexto" |
| |
| #: nscd/selinux.c:439 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "SELinux AVC Statistics:\n" |
| "\n" |
| "%15u entry lookups\n" |
| "%15u entry hits\n" |
| "%15u entry misses\n" |
| "%15u entry discards\n" |
| "%15u CAV lookups\n" |
| "%15u CAV hits\n" |
| "%15u CAV probes\n" |
| "%15u CAV misses\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Estatísticas do AVC do SELinux:\n" |
| "\n" |
| "%15u consultas a registros\n" |
| "%15u acerto a registros\n" |
| "%15u erros a registros\n" |
| "%15u descarte de registros\n" |
| "%15u consultas a CAV\n" |
| "%15u acertos a CAV\n" |
| "%15u investigações de CAV\n" |
| "%15u erros de CAV\n" |
| |
| #: nscd/servicescache.c:387 |
| #, c-format |
| msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!" |
| msgstr "Não foi encontrado “%s” no cache de serviços!" |
| |
| #: nscd/servicescache.c:389 |
| #, c-format |
| msgid "Reloading \"%s\" in services cache!" |
| msgstr "Recarregando “%s” no cache de serviços!" |
| |
| #: nss/getent.c:53 |
| msgid "database [key ...]" |
| msgstr "base_de_dados [chave ...]" |
| |
| #: nss/getent.c:58 |
| msgid "CONFIG" |
| msgstr "CONFIG" |
| |
| #: nss/getent.c:58 |
| msgid "Service configuration to be used" |
| msgstr "Serviço de configuração a ser usado" |
| |
| #: nss/getent.c:59 |
| msgid "disable IDN encoding" |
| msgstr "desabilita codificação de IDN" |
| |
| #: nss/getent.c:64 |
| msgid "Get entries from administrative database." |
| msgstr "Obtém registros de banco de dados administrativo." |
| |
| #: nss/getent.c:148 nss/getent.c:441 nss/getent.c:486 |
| #, c-format |
| msgid "Enumeration not supported on %s\n" |
| msgstr "Sem suporte a enumeração no %s\n" |
| |
| #: nss/getent.c:861 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown database name" |
| msgstr "Nome de banco de dados desconhecido" |
| |
| #: nss/getent.c:891 |
| msgid "Supported databases:\n" |
| msgstr "Há suporte aos seguintes bancos de dados:\n" |
| |
| #: nss/getent.c:957 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown database: %s\n" |
| msgstr "Base de dados desconhecida: %s\n" |
| |
| #: nss/makedb.c:119 |
| msgid "Convert key to lower case" |
| msgstr "Converte chave para letras minúsculas" |
| |
| #: nss/makedb.c:122 |
| msgid "Do not print messages while building database" |
| msgstr "Não mostra mensagens enquanto constrói base de dados" |
| |
| #: nss/makedb.c:124 |
| msgid "Print content of database file, one entry a line" |
| msgstr "Mostra o conteúdo da base de dados do arquivo, um entrada por linha" |
| |
| #: nss/makedb.c:125 |
| msgid "CHAR" |
| msgstr "CARACT" |
| |
| #: nss/makedb.c:126 |
| msgid "Generated line not part of iteration" |
| msgstr "Linha gerada não é parte da iteração" |
| |
| #: nss/makedb.c:131 |
| msgid "Create simple database from textual input." |
| msgstr "Cria um banco de dados simples de uma entrada textual." |
| |
| #: nss/makedb.c:134 |
| msgid "" |
| "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n" |
| "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n" |
| "-u INPUT-FILE" |
| msgstr "" |
| "ARQUIVO-ENTRADA ARQUIVO-SAÍDA\n" |
| "-o ARQUIVO-SAÍDA ARQUIVO-ENTRADA\n" |
| "-u ARQUIVO-ENTRADA" |
| |
| #: nss/makedb.c:227 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open database file `%s'" |
| msgstr "não foi possível abrir o arquivo de banco de dados “%s”" |
| |
| #: nss/makedb.c:272 |
| #, c-format |
| msgid "no entries to be processed" |
| msgstr "nenhum registro a ser processado" |
| |
| #: nss/makedb.c:282 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create temporary file name" |
| msgstr "não foi possível criar um nome de arquivo temporário" |
| |
| #: nss/makedb.c:288 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create temporary file" |
| msgstr "não foi possível criar um arquivo temporário" |
| |
| #: nss/makedb.c:304 |
| #, c-format |
| msgid "cannot stat newly created file" |
| msgstr "não foi possível obter estado do arquivo recém-criado" |
| |
| #: nss/makedb.c:315 |
| #, c-format |
| msgid "cannot rename temporary file" |
| msgstr "não foi possível renomear o arquivo temporário" |
| |
| #: nss/makedb.c:527 nss/makedb.c:550 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create search tree" |
| msgstr "não foi possível criar árvore de pesquisa" |
| |
| #: nss/makedb.c:556 |
| msgid "duplicate key" |
| msgstr "chave duplicada" |
| |
| #: nss/makedb.c:568 |
| #, c-format |
| msgid "problems while reading `%s'" |
| msgstr "problemas durante a leitura de “%s”" |
| |
| #: nss/makedb.c:795 |
| #, c-format |
| msgid "failed to write new database file" |
| msgstr "falha ao escrever novo arquivo de banco de dados" |
| |
| #: nss/makedb.c:808 |
| #, c-format |
| msgid "cannot stat database file" |
| msgstr "não foi possível obter estado do arquivo de banco de dados" |
| |
| #: nss/makedb.c:813 |
| #, c-format |
| msgid "cannot map database file" |
| msgstr "não foi possível mapear o arquivo de banco de dados" |
| |
| #: nss/makedb.c:816 |
| #, c-format |
| msgid "file not a database file" |
| msgstr "o arquivo não é um arquivo de banco de dados" |
| |
| #: nss/makedb.c:867 |
| #, c-format |
| msgid "cannot set file creation context for `%s'" |
| msgstr "não foi possível definir contexto de criação de arquivo para “%s”" |
| |
| #: posix/getconf.c:417 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n" |
| msgstr "Uso: %s [-v especificação] nome_da_variável [caminho]\n" |
| |
| #: posix/getconf.c:420 |
| #, c-format |
| msgid " %s -a [pathname]\n" |
| msgstr " %s -a [caminho]\n" |
| |
| #: posix/getconf.c:496 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n" |
| " or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n" |
| "\n" |
| "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n" |
| "for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n" |
| "environment SPEC.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Uso: getconf [-v ESPEC] VAR\n" |
| " ou: getconf [-v ESPEC] VAR_CAMINHO CAMINHO\n" |
| "\n" |
| "Obtém o valor de configuração da variável VAR ou para variável VAR_CAMINHO\n" |
| "para caminho CAMINHO. Se ESPEC for dado, atribuir valores para ambiente de\n" |
| "compilação ESPEC.\n" |
| "\n" |
| |
| #: posix/getconf.c:572 |
| #, c-format |
| msgid "unknown specification \"%s\"" |
| msgstr "especificação desconhecida “%s”" |
| |
| #: posix/getconf.c:624 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't execute %s" |
| msgstr "Não foi possível executar %s" |
| |
| #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685 |
| msgid "undefined" |
| msgstr "indefinido" |
| |
| #: posix/getconf.c:707 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized variable `%s'" |
| msgstr "Variável não reconhecida “%s”" |
| |
| #: posix/getopt.c:277 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" |
| msgstr "%s: a opção “%s%s” é ambígua\n" |
| |
| #: posix/getopt.c:283 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" |
| msgstr "%s: a opção “%s%s” é ambígua; possibilidades:" |
| |
| #: posix/getopt.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" |
| msgstr "%s: opção não reconhecida “%s%s”\n" |
| |
| #: posix/getopt.c:344 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s: a opção “%s%s” não permite um argumento\n" |
| |
| #: posix/getopt.c:359 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" |
| msgstr "%s: a opção “%s%s” requer um argumento\n" |
| |
| #: posix/getopt.c:620 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" |
| msgstr "%s: opção inválida -- “%c”\n" |
| |
| #: posix/getopt.c:635 posix/getopt.c:681 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" |
| msgstr "%s: a opção requer um argumento -- “%c”\n" |
| |
| #: posix/regcomp.c:140 |
| msgid "No match" |
| msgstr "Não confere" |
| |
| #: posix/regcomp.c:143 |
| msgid "Invalid regular expression" |
| msgstr "Expressão regular inválida" |
| |
| #: posix/regcomp.c:146 |
| msgid "Invalid collation character" |
| msgstr "Caractere de comparação inválido" |
| |
| #: posix/regcomp.c:149 |
| msgid "Invalid character class name" |
| msgstr "Nome de classe de caractere inválido" |
| |
| #: posix/regcomp.c:152 |
| msgid "Trailing backslash" |
| msgstr "Barra invertida final" |
| |
| #: posix/regcomp.c:155 |
| msgid "Invalid back reference" |
| msgstr "Referência anterior inválida" |
| |
| #: posix/regcomp.c:158 |
| msgid "Unmatched [ or [^" |
| msgstr "[ ou [^ descasados" |
| |
| #: posix/regcomp.c:161 |
| msgid "Unmatched ( or \\(" |
| msgstr "( ou \\( descasados" |
| |
| #: posix/regcomp.c:164 |
| msgid "Unmatched \\{" |
| msgstr "\\{ descasado" |
| |
| #: posix/regcomp.c:167 |
| msgid "Invalid content of \\{\\}" |
| msgstr "Conteúdo inválido de \\{\\}" |
| |
| #: posix/regcomp.c:170 |
| msgid "Invalid range end" |
| msgstr "Intervalo final inválida" |
| |
| #: posix/regcomp.c:173 |
| msgid "Memory exhausted" |
| msgstr "Memória esgotada" |
| |
| #: posix/regcomp.c:176 |
| msgid "Invalid preceding regular expression" |
| msgstr "Expressão regular precedente inválida" |
| |
| #: posix/regcomp.c:179 |
| msgid "Premature end of regular expression" |
| msgstr "Fim prematuro da expressão regular" |
| |
| #: posix/regcomp.c:182 |
| msgid "Regular expression too big" |
| msgstr "Expressão regular muito longa" |
| |
| #: posix/regcomp.c:185 |
| msgid "Unmatched ) or \\)" |
| msgstr ") ou \\) descasados" |
| |
| #: posix/regcomp.c:675 |
| msgid "No previous regular expression" |
| msgstr "Não há expressão regular anterior" |
| |
| #: posix/wordexp.c:1803 |
| msgid "parameter null or not set" |
| msgstr "parâmetro nulo ou não definido" |
| |
| #: resolv/herror.c:63 |
| msgid "Resolver Error 0 (no error)" |
| msgstr "Erro de resolvedor 0 (não há erro)" |
| |
| #: resolv/herror.c:64 |
| msgid "Unknown host" |
| msgstr "Host desconhecido" |
| |
| #: resolv/herror.c:65 |
| msgid "Host name lookup failure" |
| msgstr "Falha na procura do nome de host" |
| |
| #: resolv/herror.c:66 |
| msgid "Unknown server error" |
| msgstr "Erro desconhecido de servidor" |
| |
| #: resolv/herror.c:67 |
| msgid "No address associated with name" |
| msgstr "Não há endereço associado com o nome" |
| |
| #: resolv/herror.c:102 |
| msgid "Resolver internal error" |
| msgstr "Erro interno do resolvedor" |
| |
| #: resolv/herror.c:105 |
| msgid "Unknown resolver error" |
| msgstr "Erro desconhecido do resolvedor" |
| |
| #: resolv/res_hconf.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains" |
| msgstr "%s: linha %d: não é possível especificar mais de %d domínios" |
| |
| #: resolv/res_hconf.c:139 |
| #, c-format |
| msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain" |
| msgstr "%s: linha %d: delimitador de lista não seguido pelo domínio" |
| |
| #: resolv/res_hconf.c:176 |
| #, c-format |
| msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n" |
| msgstr "%s: linha %d: esperava “on” ou “off”, encontrou “%s”\n" |
| |
| #: resolv/res_hconf.c:219 |
| #, c-format |
| msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n" |
| msgstr "%s: linha %d: comando inválido “%s”\n" |
| |
| #: resolv/res_hconf.c:252 |
| #, c-format |
| msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n" |
| msgstr "%s: linha %d: ignorando lixo ao final “%s”\n" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:2 |
| msgid "Illegal opcode" |
| msgstr "Código de operação ilegal" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:3 |
| msgid "Illegal operand" |
| msgstr "Operando ilegal" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:4 |
| msgid "Illegal addressing mode" |
| msgstr "Modo de endereçamento ilegal" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:5 |
| msgid "Illegal trap" |
| msgstr "Armadilha ilegal" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:6 |
| msgid "Privileged opcode" |
| msgstr "Código de operação privilegiado" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:7 |
| msgid "Privileged register" |
| msgstr "Registrador privilegiado" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:8 |
| msgid "Coprocessor error" |
| msgstr "Erro do coprocessador" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:9 |
| msgid "Internal stack error" |
| msgstr "Erro interno da pilha" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:12 |
| msgid "Integer divide by zero" |
| msgstr "Divisão de inteiro por zero" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:13 |
| msgid "Integer overflow" |
| msgstr "Estouro de valor inteiro" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:14 |
| msgid "Floating-point divide by zero" |
| msgstr "Divisão de ponto flutuante por zero" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:15 |
| msgid "Floating-point overflow" |
| msgstr "Estouro de ponto flutuante" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:16 |
| msgid "Floating-point underflow" |
| msgstr "Estouro negativo de ponto flutuante" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:17 |
| msgid "Floating-poing inexact result" |
| msgstr "Resultado inexato de ponto flutuante" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:18 |
| msgid "Invalid floating-point operation" |
| msgstr "Operação inválida de ponto flutuante" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:19 |
| msgid "Subscript out of range" |
| msgstr "Subscrito fora da faixa" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:22 |
| msgid "Address not mapped to object" |
| msgstr "Endereço não mapeado ao objeto" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:23 |
| msgid "Invalid permissions for mapped object" |
| msgstr "Permissões inválidas para objeto mapeado" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:26 |
| msgid "Invalid address alignment" |
| msgstr "Alinhamento inválido de endereço" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:27 |
| msgid "Nonexisting physical address" |
| msgstr "Endereço físico inexistente" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:28 |
| msgid "Object-specific hardware error" |
| msgstr "Erro de hardware específico do objeto" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:31 |
| msgid "Process breakpoint" |
| msgstr "Ponto de interrupção de processo" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:32 |
| msgid "Process trace trap" |
| msgstr "Interrupção de rastreamento de processo" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:35 |
| msgid "Child has exited" |
| msgstr "Processo filho saiu" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:36 |
| msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file" |
| msgstr "Processo filho foi terminado anormalmente e não criou um arquivo de núcleo" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:37 |
| msgid "Child has terminated abnormally and created a core file" |
| msgstr "Processo filho foi terminado anormalmente e criou um arquivo de núcleo" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:38 |
| msgid "Traced child has trapped" |
| msgstr "Processo filho rastreado atingiu uma armadilha" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:39 |
| msgid "Child has stopped" |
| msgstr "Processo filho parou" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:40 |
| msgid "Stopped child has continued" |
| msgstr "Processo filho parado continuou" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:43 |
| msgid "Data input available" |
| msgstr "Entrada de dados disponível" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:44 |
| msgid "Output buffers available" |
| msgstr "Buffers de saída disponíveis" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:45 |
| msgid "Input message available" |
| msgstr "Mensagem de entrada disponível" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:381 timezone/zic.c:520 |
| msgid "I/O error" |
| msgstr "Erro de E/S" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:47 |
| msgid "High priority input available" |
| msgstr "Entrada de prioridade muito alta disponível" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:48 |
| msgid "Device disconnected" |
| msgstr "Dispositivo desconectado" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo.c:140 |
| msgid "Signal sent by kill()" |
| msgstr "Sinal enviado por kill()" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo.c:143 |
| msgid "Signal sent by sigqueue()" |
| msgstr "Sinal enviado por sigqueue()" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo.c:146 |
| msgid "Signal generated by the expiration of a timer" |
| msgstr "Sinal gerado pela expiração de um temporizador" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo.c:149 |
| msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request" |
| msgstr "Sinal gerado pelo completamento de uma requisição assíncrona de E/S" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo.c:153 |
| msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue" |
| msgstr "Sinal gerado pela chegada de uma mensagem em uma pilhe de mensagens vazia" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo.c:158 |
| msgid "Signal sent by tkill()" |
| msgstr "Sinal enviado por tkill()" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo.c:163 |
| msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request" |
| msgstr "Sinal gerada pelo completamento de uma requisição assíncrona de procura de nome" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo.c:169 |
| msgid "Signal generated by the completion of an I/O request" |
| msgstr "Sinal gerado pelo completamento de uma requisição de E/S" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo.c:175 |
| msgid "Signal sent by the kernel" |
| msgstr "Sinal enviado pelo kernel" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo.c:199 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown signal %d\n" |
| msgstr "Sinal desconhecido %d\n" |
| |
| #: stdio-common/psignal.c:43 |
| #, c-format |
| msgid "%s%sUnknown signal %d\n" |
| msgstr "%s%sSinal desconhecido %d\n" |
| |
| #: stdio-common/psignal.c:44 |
| msgid "Unknown signal" |
| msgstr "Sinal desconhecido" |
| |
| #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:86 |
| msgid "Unknown error " |
| msgstr "Erro desconhecido " |
| |
| #: string/strerror.c:41 |
| msgid "Unknown error" |
| msgstr "Erro desconhecido" |
| |
| #: string/strsignal.c:60 |
| #, c-format |
| msgid "Real-time signal %d" |
| msgstr "Sinal de tempo-real %d" |
| |
| #: string/strsignal.c:64 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown signal %d" |
| msgstr "Sinal desconhecido %d" |
| |
| #: sunrpc/auth_unix.c:112 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:139 |
| #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233 |
| #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:189 sunrpc/svc_unix.c:229 |
| #: sunrpc/xdr.c:628 sunrpc/xdr.c:788 sunrpc/xdr_array.c:102 |
| #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79 |
| msgid "out of memory\n" |
| msgstr "memória insuficiente\n" |
| |
| #: sunrpc/auth_unix.c:349 |
| msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem" |
| msgstr "auth_unix.c: Problema fatal de marshalling" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:96 sunrpc/clnt_perr.c:112 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu" |
| msgstr "%s: %s; versão baixa = %lu, versão alta = %lu" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:103 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s; why = %s\n" |
| msgstr "%s: %s; por que = %s\n" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:105 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n" |
| msgstr "%s: %s; por que = (erro desconhecido de autenticação – %d)\n" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:154 |
| msgid "RPC: Success" |
| msgstr "RPC: Sucesso" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:157 |
| msgid "RPC: Can't encode arguments" |
| msgstr "RPC: não foi possível codificar argumentos" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:161 |
| msgid "RPC: Can't decode result" |
| msgstr "RPC: não foi possível decodificar resultado" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:165 |
| msgid "RPC: Unable to send" |
| msgstr "RPC: não foi possível enviar" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:169 |
| msgid "RPC: Unable to receive" |
| msgstr "RPC: não foi possível receber" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:173 |
| msgid "RPC: Timed out" |
| msgstr "RPC: Tempo esgotado" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:177 |
| msgid "RPC: Incompatible versions of RPC" |
| msgstr "RPC: Versões incompatíveis de RPC" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:181 |
| msgid "RPC: Authentication error" |
| msgstr "RPC: Erro de autenticação" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:185 |
| msgid "RPC: Program unavailable" |
| msgstr "RPC: Programa indisponível" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:189 |
| msgid "RPC: Program/version mismatch" |
| msgstr "RPC: Programa/versão incompatíveis" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:193 |
| msgid "RPC: Procedure unavailable" |
| msgstr "RPC: Procedimento indisponível" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:197 |
| msgid "RPC: Server can't decode arguments" |
| msgstr "RPC: O servidor não pode decodificar os argumentos" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:201 |
| msgid "RPC: Remote system error" |
| msgstr "RPC: Erro remoto de sistema" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:205 |
| msgid "RPC: Unknown host" |
| msgstr "RPC: Host desconhecido" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:209 |
| msgid "RPC: Unknown protocol" |
| msgstr "RPC: Protocolo desconhecido" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:213 |
| msgid "RPC: Port mapper failure" |
| msgstr "RPC: Falha no Port mapper" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:217 |
| msgid "RPC: Program not registered" |
| msgstr "RPC: Programa não registrado" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:221 |
| msgid "RPC: Failed (unspecified error)" |
| msgstr "RPC: Falhou (erro não especificado)" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:262 |
| msgid "RPC: (unknown error code)" |
| msgstr "RPC: (código de erro desconhecido)" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:334 |
| msgid "Authentication OK" |
| msgstr "Autenticação OK" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:337 |
| msgid "Invalid client credential" |
| msgstr "Credencial de cliente inválido" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:341 |
| msgid "Server rejected credential" |
| msgstr "Servidor rejeitou credencial" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:345 |
| msgid "Invalid client verifier" |
| msgstr "Verificador de cliente inválido" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:349 |
| msgid "Server rejected verifier" |
| msgstr "Servidor rejeitou verificador" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:353 |
| msgid "Client credential too weak" |
| msgstr "Credencial do cliente muito fraca" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:357 |
| msgid "Invalid server verifier" |
| msgstr "Verificador de servidor inválido" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:361 |
| msgid "Failed (unspecified error)" |
| msgstr "Falha (erro não especificado)" |
| |
| #: sunrpc/clnt_raw.c:116 |
| msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error" |
| msgstr "clnt_raw.c: erro fatal no cabeçalho de serialização" |
| |
| #: sunrpc/pm_getmaps.c:78 |
| msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem" |
| msgstr "pmap_getmaps.c: problema de rpc" |
| |
| #: sunrpc/pmap_clnt.c:128 |
| msgid "Cannot register service" |
| msgstr "Não foi possível registrar serviço" |
| |
| #: sunrpc/pmap_rmt.c:244 |
| msgid "Cannot create socket for broadcast rpc" |
| msgstr "Não foi possível criar socket para rpc de broadcast" |
| |
| #: sunrpc/pmap_rmt.c:251 |
| msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST" |
| msgstr "Não foi possível usar opção do socket SO_BROADCAST" |
| |
| #: sunrpc/pmap_rmt.c:303 |
| msgid "Cannot send broadcast packet" |
| msgstr "Não foi possível enviar pacote de broadcast" |
| |
| #: sunrpc/pmap_rmt.c:328 |
| msgid "Broadcast poll problem" |
| msgstr "Problema na pesquisa de broadcast" |
| |
| #: sunrpc/pmap_rmt.c:341 |
| msgid "Cannot receive reply to broadcast" |
| msgstr "Não foi possível receber resposta para broadcast" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:281 |
| #, c-format |
| msgid "%s: output would overwrite %s\n" |
| msgstr "%s: saída poderá sobrescrever %s\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:288 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unable to open %s: %m\n" |
| msgstr "%s: não foi possível abrir %s: %m\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "%s: while writing output %s: %m" |
| msgstr "%s: ao escrever saída %s: %m" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:336 sunrpc/rpc_main.c:375 |
| #, c-format |
| msgid "cannot find C preprocessor: %s\n" |
| msgstr "não foi possível localizar pré-processador C: %s\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:411 |
| #, c-format |
| msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n" |
| msgstr "%s: pré-processador C falhou com sinal %d\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:414 |
| #, c-format |
| msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n" |
| msgstr "%s: pré-processador C falhou com código de saída %d\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:454 |
| #, c-format |
| msgid "illegal nettype: `%s'\n" |
| msgstr "nettype ilegal: “%s”\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1089 |
| #, c-format |
| msgid "rpcgen: too many defines\n" |
| msgstr "rpcgen: número excessivo de definições\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1101 |
| #, c-format |
| msgid "rpcgen: arglist coding error\n" |
| msgstr "rpcgen: erro na codificação de parâmetros\n" |
| |
| #. TRANS: the file will not be removed; this is an |
| #. TRANS: informative message. |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1134 |
| #, c-format |
| msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n" |
| msgstr "o arquivo “%s” já existe e pode ser sobrescrito\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1179 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot specify more than one input file!\n" |
| msgstr "Não é possível especificar mais de um arquivo de entrada!\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1349 |
| #, c-format |
| msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n" |
| msgstr "Essa implementação não oferece suporte a código newstyle ou MT-safe!\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1358 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n" |
| msgstr "Não é possível usar tabela de indicadores com novo estilo!\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1367 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n" |
| msgstr "Não é possível usar indicador netid sem TIRPC!\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1374 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n" |
| msgstr "Não é possível usar indicadores de tabelas com novo estilo!\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1393 |
| #, c-format |
| msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n" |
| msgstr "“arq-entrada” é necessário para geração de indicadores do modelo.\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1398 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n" |
| msgstr "Não é possível ter mais de um indicador de geração de arquivo!\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1407 |
| #, c-format |
| msgid "usage: %s infile\n" |
| msgstr "uso: %s arq-entrada\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1408 |
| #, c-format |
| msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n" |
| msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dnome[=valor]] [-i tam] [-I [-K segs]] [-Y rota] arq-entrada\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1410 |
| #, c-format |
| msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n" |
| msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o arq-saída] [arq-entrada]\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1412 |
| #, c-format |
| msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n" |
| msgstr "\t%s [-s tipo-rede]* [-o arq-saída] [arq-entrada]\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1413 |
| #, c-format |
| msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n" |
| msgstr "\t%s [-n id-rede]* [-o arq-saída] [arq-entrada]\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1421 |
| #, c-format |
| msgid "options:\n" |
| msgstr "opções:\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1422 |
| #, c-format |
| msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n" |
| msgstr "-a\t\tgera todos arquivos, incluindo amostras\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1423 |
| #, c-format |
| msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n" |
| msgstr "-b\t\tmodo de compatibilidade reversa (gera código para SunOS 4.1)\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1424 |
| #, c-format |
| msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n" |
| msgstr "-c\t\tgera rotinas XDR\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1425 |
| #, c-format |
| msgid "-C\t\tANSI C mode\n" |
| msgstr "-C\t\tmodo ANSI C\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1426 |
| #, c-format |
| msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n" |
| msgstr "-Dnome[=valor]\tdefine um símbolo (mesmos que #define)\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1427 |
| #, c-format |
| msgid "-h\t\tgenerate header file\n" |
| msgstr "-h\t\tgera arquivo de cabeçalho\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1428 |
| #, c-format |
| msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n" |
| msgstr "-i tamanho\ttamanho no qual se inicia geração de código em linha\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1429 |
| #, c-format |
| msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n" |
| msgstr "-I\t\tgera código para suporte inetd em servidor (para SunOS 4.1)\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1430 |
| #, c-format |
| msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n" |
| msgstr "-K segundos\tservidor sai após K segundos de inatividade\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1431 |
| #, c-format |
| msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n" |
| msgstr "-l\t\tgera stubs do lado do cliente\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1432 |
| #, c-format |
| msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n" |
| msgstr "-L\t\terros de servidor serão imprimidos ao syslog\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1433 |
| #, c-format |
| msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n" |
| msgstr "-l\t\tgera stubs do lado do servidor\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1434 |
| #, c-format |
| msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n" |
| msgstr "-M\t\tgera código MT-safe\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1435 |
| #, c-format |
| msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n" |
| msgstr "-n id-rede\tgera código de servidor que aceita o id-rede nomeado\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1436 |
| #, c-format |
| msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n" |
| msgstr "-N\t\taceita múltiplos argumentos de chamadas por valor\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1437 |
| #, c-format |
| msgid "-o outfile\tname of the output file\n" |
| msgstr "-o arq-saída\tnome do arquivo de saída\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1438 |
| #, c-format |
| msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n" |
| msgstr "-s tipo-rede\tgera código de servidor que aceita o tipo-rede nomeado\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1439 |
| #, c-format |
| msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n" |
| msgstr "-Sc\t\tgera amostra de código cliente que usa procedimentos remotos\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1440 |
| #, c-format |
| msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n" |
| msgstr "-Ss\t\tgera amostra de código servidor que define procedimentos remotos\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1441 |
| #, c-format |
| msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n" |
| msgstr "-Sm \t\tgera modelo de makefile \n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1442 |
| #, c-format |
| msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n" |
| msgstr "-t\t\tgera tabela de expedição RPC\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1443 |
| #, c-format |
| msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n" |
| msgstr "-T\t\tgera código para lidar com tabelas de expedição RPC\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1444 |
| #, c-format |
| msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n" |
| msgstr "-Y rota\t\tnome do diretório para localizar pré-processador C (cpp)\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1445 |
| #, c-format |
| msgid "-5\t\tSysVr4 compatibility mode\n" |
| msgstr "-5\t\tmodo de compatibilidade com SysVr4\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1446 |
| #, c-format |
| msgid "--help\t\tgive this help list\n" |
| msgstr "--help\t\tfornece essa lista de ajuda\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1447 |
| #, c-format |
| msgid "--version\tprint program version\n" |
| msgstr "--version\temite a versão do programa\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1449 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "For bug reporting instructions, please see:\n" |
| "%s.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Para instruções sobre relatório de erro, veja:\n" |
| "%s.\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_scan.c:112 |
| msgid "constant or identifier expected" |
| msgstr "identificador ou constante esperado" |
| |
| #: sunrpc/rpc_scan.c:308 |
| msgid "illegal character in file: " |
| msgstr "caracteres ilegais no arquivo: " |
| |
| #: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373 |
| msgid "unterminated string constant" |
| msgstr "constante string não terminada" |
| |
| #: sunrpc/rpc_scan.c:379 |
| msgid "empty char string" |
| msgstr "cadeia de caractere vazia" |
| |
| #: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531 |
| msgid "preprocessor error" |
| msgstr "Erro de pré-processador" |
| |
| #: sunrpc/svc_run.c:72 |
| msgid "svc_run: - out of memory" |
| msgstr "svc_run: – memória insuficiente" |
| |
| #: sunrpc/svc_run.c:92 |
| msgid "svc_run: - poll failed" |
| msgstr "svc_run: – poll falhou" |
| |
| #: sunrpc/svc_simple.c:80 |
| #, c-format |
| msgid "can't reassign procedure number %ld\n" |
| msgstr "não é possível reatribuir número de procedimento %ld\n" |
| |
| #: sunrpc/svc_simple.c:90 |
| msgid "couldn't create an rpc server\n" |
| msgstr "não foi possível criar um servidor rpc\n" |
| |
| #: sunrpc/svc_simple.c:98 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n" |
| msgstr "não foi possível registrar prog %ld vers %ld\n" |
| |
| #: sunrpc/svc_simple.c:106 |
| msgid "registerrpc: out of memory\n" |
| msgstr "registerrpc: memória insuficiente\n" |
| |
| #: sunrpc/svc_simple.c:169 |
| #, c-format |
| msgid "trouble replying to prog %d\n" |
| msgstr "problemas ao responder ao prog %d\n" |
| |
| #: sunrpc/svc_simple.c:178 |
| #, c-format |
| msgid "never registered prog %d\n" |
| msgstr "prog %d nunca registrado\n" |
| |
| #: sunrpc/svc_tcp.c:165 |
| msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem" |
| msgstr "svc_tcp_.c – problema na criação do soquete AF_UNIX" |
| |
| #: sunrpc/svc_tcp.c:180 |
| msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen" |
| msgstr "svc_tcp_.c – não foi possível receber getsocknome ou listen" |
| |
| #: sunrpc/svc_udp.c:136 |
| msgid "svcudp_create: socket creation problem" |
| msgstr "svcudp_create: problema na criação socket" |
| |
| #: sunrpc/svc_udp.c:150 |
| msgid "svcudp_create - cannot getsockname" |
| msgstr "svcudp_create – não foi possível getsockname" |
| |
| #: sunrpc/svc_udp.c:182 |
| msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n" |
| msgstr "svcudp_create: xp_pad é pequeno demais para IP_PKTINFO\n" |
| |
| #: sunrpc/svc_udp.c:481 |
| msgid "enablecache: cache already enabled" |
| msgstr "enablecache: cache já ativado" |
| |
| #: sunrpc/svc_udp.c:487 |
| msgid "enablecache: could not allocate cache" |
| msgstr "enablecache: não foi possível alocar cache" |
| |
| #: sunrpc/svc_udp.c:496 |
| msgid "enablecache: could not allocate cache data" |
| msgstr "enablecache: não foi possível alocar dados do cache" |
| |
| #: sunrpc/svc_udp.c:504 |
| msgid "enablecache: could not allocate cache fifo" |
| msgstr "enablecache: não foi possível alocar fifo de cache" |
| |
| #: sunrpc/svc_udp.c:540 |
| msgid "cache_set: victim not found" |
| msgstr "cache_set: vítima não localizada" |
| |
| #: sunrpc/svc_udp.c:551 |
| msgid "cache_set: victim alloc failed" |
| msgstr "cache_set: alocação de vítima falhou" |
| |
| #: sunrpc/svc_udp.c:558 |
| msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer" |
| msgstr "cache_set: não foi possível alocar novo rpc_buffer" |
| |
| #: sunrpc/svc_unix.c:163 |
| msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem" |
| msgstr "svc_tcp_.c – problema na criação do soquete AF_UNIX" |
| |
| #: sunrpc/svc_unix.c:179 |
| msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen" |
| msgstr "svc_tcp_.c – não foi possível receber getsocknome ou listen" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:29 |
| msgid "Hangup" |
| msgstr "Desconexão" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:30 |
| msgid "Interrupt" |
| msgstr "Interrupção" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:31 |
| msgid "Quit" |
| msgstr "Sair" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:32 |
| msgid "Illegal instruction" |
| msgstr "Instrução ilegal" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:33 |
| msgid "Trace/breakpoint trap" |
| msgstr "Trace/breakpoint trap" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:34 |
| msgid "Aborted" |
| msgstr "Abortado" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:35 |
| msgid "Floating point exception" |
| msgstr "Exceção de ponto flutuante" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:36 |
| msgid "Killed" |
| msgstr "Morto" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:37 |
| msgid "Bus error" |
| msgstr "Erro no barramento" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:38 |
| msgid "Bad system call" |
| msgstr "Chamada de sistema inválida" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:39 |
| msgid "Segmentation fault" |
| msgstr "Falha de segmentação" |
| |
| #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe. |
| #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a |
| #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled |
| #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE} |
| #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}. |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.c:360 |
| msgid "Broken pipe" |
| msgstr "Pipe quebrado" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:41 |
| msgid "Alarm clock" |
| msgstr "Alarme de tempo" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:42 |
| msgid "Terminated" |
| msgstr "Terminado" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:43 |
| msgid "Urgent I/O condition" |
| msgstr "Condição urgente de E/S" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:44 |
| msgid "Stopped (signal)" |
| msgstr "Parado (sinal)" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:45 |
| msgid "Stopped" |
| msgstr "Parado" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:46 |
| msgid "Continued" |
| msgstr "Continua" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:47 |
| msgid "Child exited" |
| msgstr "Filho finalizado" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:48 |
| msgid "Stopped (tty input)" |
| msgstr "Parado (entrada tty)" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:49 |
| msgid "Stopped (tty output)" |
| msgstr "Parado (saída tty)" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:50 |
| msgid "I/O possible" |
| msgstr "Possível E/S" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:51 |
| msgid "CPU time limit exceeded" |
| msgstr "Tempo de CPU excedido" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:52 |
| msgid "File size limit exceeded" |
| msgstr "Excedido tamanho limite de arquivo" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:53 |
| msgid "Virtual timer expired" |
| msgstr "Temporizador virtual expirado" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:54 |
| msgid "Profiling timer expired" |
| msgstr "Tempo expirado para perfilamento" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:55 |
| msgid "User defined signal 1" |
| msgstr "Sinal 1 definido pelo usuário" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:56 |
| msgid "User defined signal 2" |
| msgstr "Sinal 2 definido pelo usuário" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:57 |
| msgid "Window changed" |
| msgstr "Janela alterada" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:61 |
| msgid "EMT trap" |
| msgstr "Trap EMT" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:64 |
| msgid "Stack fault" |
| msgstr "Falha de pilha" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:67 |
| msgid "Power failure" |
| msgstr "Falha de energia" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:70 |
| msgid "Information request" |
| msgstr "Requisição de informação" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:73 |
| msgid "Resource lost" |
| msgstr "Recurso perdido" |
| |
| #. TRANS Only the owner of the file (or other resource) |
| #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:26 |
| msgid "Operation not permitted" |
| msgstr "Operação não permitida" |
| |
| #. TRANS No process matches the specified process ID. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:46 |
| msgid "No such process" |
| msgstr "Processo inexistente" |
| |
| #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented |
| #. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call |
| #. TRANS again. |
| #. TRANS |
| #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled, |
| #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted |
| #. TRANS Primitives}. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:61 |
| msgid "Interrupted system call" |
| msgstr "Chamada de sistema interrompida" |
| |
| #. TRANS Usually used for physical read or write errors. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:70 |
| msgid "Input/output error" |
| msgstr "Erro de entrada/saída" |
| |
| #. TRANS The system tried to use the device |
| #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device. |
| #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that |
| #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the |
| #. TRANS computer. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:83 |
| msgid "No such device or address" |
| msgstr "Endereço ou dispositivo inexistente" |
| |
| #. TRANS Used when the arguments passed to a new program |
| #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a |
| #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on |
| #. TRANS @gnuhurdsystems{}. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:95 |
| msgid "Argument list too long" |
| msgstr "Lista de argumentos muito longa" |
| |
| #. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the |
| #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:105 |
| msgid "Exec format error" |
| msgstr "Erro no formato exec" |
| |
| #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been |
| #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice |
| #. TRANS versa). |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:116 |
| msgid "Bad file descriptor" |
| msgstr "Descritor de arquivo inválido" |
| |
| #. TRANS This error happens on operations that are |
| #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes |
| #. TRANS to manipulate. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:127 |
| msgid "No child processes" |
| msgstr "Não há processos filhos" |
| |
| #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a |
| #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice |
| #. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system |
| #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:139 |
| msgid "Resource deadlock avoided" |
| msgstr "Evitado deadlock de recurso" |
| |
| #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory |
| #. TRANS because its capacity is full. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:149 |
| msgid "Cannot allocate memory" |
| msgstr "Não foi possível alocar memória" |
| |
| #. TRANS An invalid pointer was detected. |
| #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:168 |
| msgid "Bad address" |
| msgstr "Endereço inválido" |
| |
| #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that |
| #. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file |
| #. TRANS system in Unix gives this error. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:179 |
| msgid "Block device required" |
| msgstr "Dispositivo de bloco requerido" |
| |
| #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use. |
| #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently |
| #. TRANS mounted filesystem, you get this error. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:190 |
| msgid "Device or resource busy" |
| msgstr "Dispositivo ou recurso está ocupado" |
| |
| #. TRANS An existing file was specified in a context where it only |
| #. TRANS makes sense to specify a new file. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:200 |
| msgid "File exists" |
| msgstr "Arquivo existe" |
| |
| #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected. |
| #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but |
| #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}). |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:211 |
| msgid "Invalid cross-device link" |
| msgstr "Link entre dispositivos inválido" |
| |
| #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a |
| #. TRANS particular sort of device. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:221 |
| msgid "No such device" |
| msgstr "Dispositivo inexistente" |
| |
| #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:230 |
| msgid "Not a directory" |
| msgstr "Não é um diretório" |
| |
| #. TRANS You cannot open a directory for writing, |
| #. TRANS or create or remove hard links to it. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:240 |
| msgid "Is a directory" |
| msgstr "É um diretório" |
| |
| #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems |
| #. TRANS with passing the wrong argument to a library function. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:250 |
| msgid "Invalid argument" |
| msgstr "Argumento inválido" |
| |
| #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more. |
| #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit. |
| #. TRANS |
| #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource |
| #. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might |
| #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited; |
| #. TRANS @pxref{Limits on Resources}. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:265 |
| msgid "Too many open files" |
| msgstr "Muitos arquivos abertos" |
| |
| #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note |
| #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see |
| #. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:276 |
| msgid "Too many open files in system" |
| msgstr "Muitos arquivos abertos no sistema" |
| |
| #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal |
| #. TRANS modes on an ordinary file. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:286 |
| msgid "Inappropriate ioctl for device" |
| msgstr "ioctl inapropriado para dispositivo" |
| |
| #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or |
| #. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a |
| #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and |
| #. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This |
| #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:299 |
| msgid "Text file busy" |
| msgstr "Área de texto ocupada" |
| |
| #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:308 |
| msgid "File too large" |
| msgstr "Arquivo muito grande" |
| |
| #. TRANS Write operation on a file failed because the |
| #. TRANS disk is full. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:318 |
| msgid "No space left on device" |
| msgstr "Não há espaço disponível no dispositivo" |
| |
| #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe). |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:327 |
| msgid "Illegal seek" |
| msgstr "Procura ilegal" |
| |
| #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:336 |
| msgid "Read-only file system" |
| msgstr "Sistema de arquivos somente para leitura" |
| |
| #. TRANS The link count of a single file would become too large. |
| #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has |
| #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}). |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:347 |
| msgid "Too many links" |
| msgstr "Muitos links" |
| |
| #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does |
| #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:370 |
| msgid "Numerical argument out of domain" |
| msgstr "Argumento numérico fora de domínio" |
| |
| #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is |
| #. TRANS not representable because of overflow or underflow. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:380 |
| msgid "Numerical result out of range" |
| msgstr "Resultado numérico fora de alcance" |
| |
| #. TRANS The call might work if you try again |
| #. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN}; |
| #. TRANS they are always the same in @theglibc{}. |
| #. TRANS |
| #. TRANS This error can happen in a few different situations: |
| #. TRANS |
| #. TRANS @itemize @bullet |
| #. TRANS @item |
| #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has |
| #. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block |
| #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or |
| #. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out |
| #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}. |
| #. TRANS |
| #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition |
| #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code |
| #. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should |
| #. TRANS check for both codes and treat them the same. |
| #. TRANS |
| #. TRANS @item |
| #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork} |
| #. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to |
| #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed. |
| #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it |
| #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources. |
| #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system, |
| #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user |
| #. TRANS and return to its command loop. |
| #. TRANS @end itemize |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:417 |
| msgid "Resource temporarily unavailable" |
| msgstr "Recurso temporariamente indisponível" |
| |
| #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above). |
| #. TRANS The values are always the same, on every operating system. |
| #. TRANS |
| #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a |
| #. TRANS separate error code. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:430 |
| msgid "Operation would block" |
| msgstr "Operation causaria bloqueio" |
| |
| #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object |
| #. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always |
| #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return |
| #. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that |
| #. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate |
| #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can |
| #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation |
| #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:446 |
| msgid "Operation now in progress" |
| msgstr "Operação agora em progresso" |
| |
| #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking |
| #. TRANS mode selected. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:456 |
| msgid "Operation already in progress" |
| msgstr "Operação já em progresso" |
| |
| #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:465 |
| msgid "Socket operation on non-socket" |
| msgstr "Operação socket em um arquivo não-socket" |
| |
| #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported |
| #. TRANS maximum size. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:475 |
| msgid "Message too long" |
| msgstr "Mensagem muito longa" |
| |
| #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:484 |
| msgid "Protocol wrong type for socket" |
| msgstr "Tipo errado de protocolo para socket" |
| |
| #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the |
| #. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:494 |
| msgid "Protocol not available" |
| msgstr "Protocolo não disponível" |
| |
| #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol |
| #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid). |
| #. TRANS @xref{Creating a Socket}. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:505 |
| msgid "Protocol not supported" |
| msgstr "Protocolo sem suporte" |
| |
| #. TRANS The socket type is not supported. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:514 |
| msgid "Socket type not supported" |
| msgstr "Tipo socket sem suporte" |
| |
| #. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions |
| #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be |
| #. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this |
| #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the |
| #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows |
| #. TRANS nothing to do for that call. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:528 |
| msgid "Operation not supported" |
| msgstr "Operação sem suporte" |
| |
| #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:537 |
| msgid "Protocol family not supported" |
| msgstr "Família de protocolo sem suporte" |
| |
| #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is |
| #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:547 |
| msgid "Address family not supported by protocol" |
| msgstr "Família de endereços sem suporte pelo protocolo" |
| |
| #. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:556 |
| msgid "Address already in use" |
| msgstr "Endereço já em uso" |
| |
| #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried |
| #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name. |
| #. TRANS @xref{Socket Addresses}. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:567 |
| msgid "Cannot assign requested address" |
| msgstr "Não foi possível acessar o endereço requisitado" |
| |
| #. TRANS A socket operation failed because the network was down. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:576 |
| msgid "Network is down" |
| msgstr "A rede não responde" |
| |
| #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host |
| #. TRANS was unreachable. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:586 |
| msgid "Network is unreachable" |
| msgstr "A rede está fora de alcance" |
| |
| #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:595 |
| msgid "Network dropped connection on reset" |
| msgstr "A rede desconectou-se ao reiniciar" |
| |
| #. TRANS A network connection was aborted locally. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:604 |
| msgid "Software caused connection abort" |
| msgstr "Término de conexão causada por software" |
| |
| #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the |
| #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable |
| #. TRANS protocol violation. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:615 |
| msgid "Connection reset by peer" |
| msgstr "Conexão fechada pela outra ponta" |
| |
| #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this |
| #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the |
| #. TRANS other from network operations. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:626 |
| msgid "No buffer space available" |
| msgstr "Não há espaço de buffer disponível" |
| |
| #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected. |
| #. TRANS @xref{Connecting}. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:636 |
| msgid "Transport endpoint is already connected" |
| msgstr "Ponto final de transporte já está conectado" |
| |
| #. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you |
| #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a |
| #. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram |
| #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:648 |
| msgid "Transport endpoint is not connected" |
| msgstr "Ponto final de transporte não está conectado" |
| |
| #. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this |
| #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket, |
| #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:659 |
| msgid "Destination address required" |
| msgstr "Endereço de destino requerido" |
| |
| #. TRANS The socket has already been shut down. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:668 |
| msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown" |
| msgstr "Não é possível enviar após desligamento do ponto final de transporte" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:676 |
| msgid "Too many references: cannot splice" |
| msgstr "Muitas referências: não é possível unir" |
| |
| #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during |
| #. TRANS the timeout period. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:686 |
| msgid "Connection timed out" |
| msgstr "Tempo esgotado para conexão" |
| |
| #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because |
| #. TRANS it is not running the requested service). |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:696 |
| msgid "Connection refused" |
| msgstr "Conexão recusada" |
| |
| #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name. |
| #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:706 |
| msgid "Too many levels of symbolic links" |
| msgstr "Muitos níveis de links simbólicos" |
| |
| #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for |
| #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or |
| #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}). |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:717 |
| msgid "File name too long" |
| msgstr "Nome de arquivo muito longo" |
| |
| #. TRANS The remote host for a requested network connection is down. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:726 |
| msgid "Host is down" |
| msgstr "Host está desligado" |
| |
| #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:735 |
| msgid "No route to host" |
| msgstr "Não há rota para o host" |
| |
| #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically, |
| #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:745 |
| msgid "Directory not empty" |
| msgstr "Diretório não vazio" |
| |
| #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by |
| #. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on |
| #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:756 |
| msgid "Too many processes" |
| msgstr "Muitos processos" |
| |
| #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users. |
| #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:766 |
| msgid "Too many users" |
| msgstr "Muitos usuários" |
| |
| #. TRANS The user's disk quota was exceeded. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:775 |
| msgid "Disk quota exceeded" |
| msgstr "Cota da disco excedida" |
| |
| #. TRANS This indicates an internal confusion in the |
| #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host |
| #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems. |
| #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing |
| #. TRANS and remounting the file system. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:788 |
| msgid "Stale file handle" |
| msgstr "Manipulador de arquivo corrompido" |
| |
| #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that |
| #. TRANS already specifies an NFS-mounted file. |
| #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work |
| #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.) |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:800 |
| msgid "Object is remote" |
| msgstr "Objeto é remoto" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:808 |
| msgid "RPC struct is bad" |
| msgstr "Estrutura RPC inválida" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:816 |
| msgid "RPC version wrong" |
| msgstr "Versão RPC incorreta" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:824 |
| msgid "RPC program not available" |
| msgstr "Programa RPC não disponível" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:832 |
| msgid "RPC program version wrong" |
| msgstr "Versão incorreta de programa RPC" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:840 |
| msgid "RPC bad procedure for program" |
| msgstr "Procedimento RPC ruim para programa" |
| |
| #. TRANS This is used by the file locking facilities; see |
| #. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but |
| #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another |
| #. TRANS operating system. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:852 |
| msgid "No locks available" |
| msgstr "Não há travas disponíveis" |
| |
| #. TRANS The file was the wrong type for the |
| #. TRANS operation, or a data file had the wrong format. |
| #. TRANS |
| #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the |
| #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:865 |
| msgid "Inappropriate file type or format" |
| msgstr "Tipo ou formato de arquivo inapropriado" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:873 |
| msgid "Authentication error" |
| msgstr "Erro de autenticação" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:881 |
| msgid "Need authenticator" |
| msgstr "É necessário um autenticador" |
| |
| #. TRANS This indicates that the function called is |
| #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the |
| #. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this |
| #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you |
| #. TRANS install a new version of the C library or the operating system. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:894 |
| msgid "Function not implemented" |
| msgstr "Função não implementada" |
| |
| #. TRANS A function returns this error when certain parameter |
| #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available. |
| #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command |
| #. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some |
| #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it |
| #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file |
| #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given; |
| #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter |
| #. TRANS values. |
| #. TRANS |
| #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation, |
| #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:914 |
| msgid "Not supported" |
| msgstr "Não há suporte" |
| |
| #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid |
| #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:924 |
| msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character" |
| msgstr "Multibyte ou caractere largo inválido" |
| |
| #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return |
| #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the |
| #. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this |
| #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate |
| #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control}, |
| #. TRANS for information on process groups and these signals. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:938 |
| msgid "Inappropriate operation for background process" |
| msgstr "Operação inapropriada para processo em background" |
| |
| #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is |
| #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting |
| #. TRANS up, before it has connected to the file. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:949 |
| msgid "Translator died" |
| msgstr "Tradutor morto" |
| |
| #. TRANS The experienced user will know what is wrong. |
| #. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke. |
| #. TRANS @c Don't change it. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:960 |
| msgid "?" |
| msgstr "?" |
| |
| #. TRANS You did @strong{what}? |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:969 |
| msgid "You really blew it this time" |
| msgstr "Você realmente estragou desta vez" |
| |
| #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:978 |
| msgid "Computer bought the farm" |
| msgstr "O computador comprou a fazenda" |
| |
| #. TRANS This error code has no purpose. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:987 |
| msgid "Gratuitous error" |
| msgstr "Erro gratuito" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:995 |
| msgid "Bad message" |
| msgstr "Mensagem inválida" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1003 |
| msgid "Identifier removed" |
| msgstr "Identificador removido" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1011 |
| msgid "Multihop attempted" |
| msgstr "Tentativa de Multihop" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1019 |
| msgid "No data available" |
| msgstr "Não há dados disponíveis" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1027 |
| msgid "Link has been severed" |
| msgstr "Link foi cortado" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1035 |
| msgid "No message of desired type" |
| msgstr "Não há mensagens do tipo desejado" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1043 |
| msgid "Out of streams resources" |
| msgstr "Sem recursos de streams" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1051 |
| msgid "Device not a stream" |
| msgstr "Dispositivo não é um stream" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1059 |
| msgid "Value too large for defined data type" |
| msgstr "Valor muito grande para o tipo de dados definido" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1067 |
| msgid "Protocol error" |
| msgstr "Erro de protocolo" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1075 |
| msgid "Timer expired" |
| msgstr "Tempo expirado" |
| |
| #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it |
| #. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel}, |
| #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this |
| #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1087 |
| msgid "Operation canceled" |
| msgstr "Operação cancelada" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1095 |
| msgid "Interrupted system call should be restarted" |
| msgstr "Chamada de sistema interrompida deve ser reiniciada" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1103 |
| msgid "Channel number out of range" |
| msgstr "Número do canal fora do intervalo" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1111 |
| msgid "Level 2 not synchronized" |
| msgstr "Nível 2 não sincronizado" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1119 |
| msgid "Level 3 halted" |
| msgstr "Nível 3 parado" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1127 |
| msgid "Level 3 reset" |
| msgstr "Nível 3 reiniciado" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1135 |
| msgid "Link number out of range" |
| msgstr "Número de link fora da faixa" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1143 |
| msgid "Protocol driver not attached" |
| msgstr "Driver de protocolo não anexado" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1151 |
| msgid "No CSI structure available" |
| msgstr "Não há estrutura CSI disponível" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1159 |
| msgid "Level 2 halted" |
| msgstr "Parada de sistema nível 2" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1167 |
| msgid "Invalid exchange" |
| msgstr "Troca inválida" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1175 |
| msgid "Invalid request descriptor" |
| msgstr "Descritor de requisição inválido" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1183 |
| msgid "Exchange full" |
| msgstr "Troca completa" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1191 |
| msgid "No anode" |
| msgstr "Sem anode" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1199 |
| msgid "Invalid request code" |
| msgstr "Código de requisição inválido" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1207 |
| msgid "Invalid slot" |
| msgstr "Slot inválido" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1215 |
| msgid "File locking deadlock error" |
| msgstr "Erro de bloqueio em arquivo (deadlock)" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1223 |
| msgid "Bad font file format" |
| msgstr "Formato do arquivo fonte inválido" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1231 |
| msgid "Machine is not on the network" |
| msgstr "A maquina não está na rede" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1239 |
| msgid "Package not installed" |
| msgstr "Pacote não instalado" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1247 |
| msgid "Advertise error" |
| msgstr "Erro de aviso" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1255 |
| msgid "Srmount error" |
| msgstr "Erro de srmount" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1263 |
| msgid "Communication error on send" |
| msgstr "Erro de comunicação ao enviar" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1271 |
| msgid "RFS specific error" |
| msgstr "Erro específico de RFS" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1279 |
| msgid "Name not unique on network" |
| msgstr "O nome não é único na rede" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1287 |
| msgid "File descriptor in bad state" |
| msgstr "Descritor de arquivo em mal estado" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1295 |
| msgid "Remote address changed" |
| msgstr "Endereço remoto alterado" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1303 |
| msgid "Can not access a needed shared library" |
| msgstr "Não foi possível acessar uma biblioteca compartilhada" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1311 |
| msgid "Accessing a corrupted shared library" |
| msgstr "Acessando uma biblioteca compartilhado corrompida" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1319 |
| msgid ".lib section in a.out corrupted" |
| msgstr "Seção .lib corrompida em a.out" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1327 |
| msgid "Attempting to link in too many shared libraries" |
| msgstr "Tentando vincular em muitas bibliotecas compartilhadas" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1335 |
| msgid "Cannot exec a shared library directly" |
| msgstr "Não foi possível executar uma biblioteca compartilhado diretamente" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1343 |
| msgid "Streams pipe error" |
| msgstr "Erro de fluxos de pipe" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1351 |
| msgid "Structure needs cleaning" |
| msgstr "A estrutura necessita de limpeza" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1359 |
| msgid "Not a XENIX named type file" |
| msgstr "Não é um arquivo nomeável XENIX" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1367 |
| msgid "No XENIX semaphores available" |
| msgstr "Não há semáforos XENIX disponíveis" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1375 |
| msgid "Is a named type file" |
| msgstr "É um arquivo tipo nomeável" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1383 |
| msgid "Remote I/O error" |
| msgstr "Erro de E/S remota" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1391 |
| msgid "No medium found" |
| msgstr "Mídia não encontrada" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1399 |
| msgid "Wrong medium type" |
| msgstr "Tipo de mídia incorreta" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1407 |
| msgid "Required key not available" |
| msgstr "Chave necessária não disponível" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1415 |
| msgid "Key has expired" |
| msgstr "A chave expirou" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1423 |
| msgid "Key has been revoked" |
| msgstr "A chave foi revogada" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1431 |
| msgid "Key was rejected by service" |
| msgstr "A chave foi rejeitada pelo serviço" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1439 |
| msgid "Owner died" |
| msgstr "Dono morto" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1447 |
| msgid "State not recoverable" |
| msgstr "Estado não recuperável" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1455 |
| msgid "Operation not possible due to RF-kill" |
| msgstr "Operação não permitida em razão de RF-kill" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1463 |
| msgid "Memory page has hardware error" |
| msgstr "Página de memória possui um erro de hardware" |
| |
| #: sysdeps/mach/_strerror.c:56 |
| msgid "Error in unknown error system: " |
| msgstr "Falha no erro desconhecido do sistema: " |
| |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1 |
| msgid "Address family for hostname not supported" |
| msgstr "Família de endereços não suportada para nome de máquina" |
| |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2 |
| msgid "Temporary failure in name resolution" |
| msgstr "Falha temporário na resolução de nome" |
| |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3 |
| msgid "Bad value for ai_flags" |
| msgstr "Valor inválido para ai_flags" |
| |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4 |
| msgid "Non-recoverable failure in name resolution" |
| msgstr "Falha irrecuperável na resolução de nome" |
| |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5 |
| msgid "ai_family not supported" |
| msgstr "Família de protocolo (ai_family) sem suporte" |
| |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6 |
| msgid "Memory allocation failure" |
| msgstr "Falha de alocação de memória" |
| |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7 |
| msgid "No address associated with hostname" |
| msgstr "Não há endereço associado com o nome" |
| |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8 |
| msgid "Name or service not known" |
| msgstr "Nome ou serviço desconhecido" |
| |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9 |
| msgid "Servname not supported for ai_socktype" |
| msgstr "Servname sem suporte para “ai_socktype”" |
| |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10 |
| msgid "ai_socktype not supported" |
| msgstr "ai_socktype sem suporte" |
| |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11 |
| msgid "System error" |
| msgstr "Erro de sistema" |
| |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12 |
| msgid "Processing request in progress" |
| msgstr "Processamento da requisição em progresso" |
| |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13 |
| msgid "Request canceled" |
| msgstr "Requisição cancelada" |
| |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14 |
| msgid "Request not canceled" |
| msgstr "Requisição não cancelada" |
| |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15 |
| msgid "All requests done" |
| msgstr "Todas as requisições feitas" |
| |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16 |
| msgid "Interrupted by a signal" |
| msgstr "Interrompido por um sinal" |
| |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17 |
| msgid "Parameter string not correctly encoded" |
| msgstr "String de parâmetro não codificado corretamente" |
| |
| #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65 |
| #, c-format |
| msgid "%s is for unknown machine %d.\n" |
| msgstr "%s é para máquina desconhecida %d.\n" |
| |
| #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58 |
| #, c-format |
| msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n" |
| msgstr "makecontext: não sabe como lidar com mais de 8 argumentos\n" |
| |
| #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: lddlibc4 FILE\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Uso: lddlibc4 ARQUIVO\n" |
| "\n" |
| |
| #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open `%s'" |
| msgstr "não foi possível abrir “%s”" |
| |
| #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read header from `%s'" |
| msgstr "não foi possível ler cabeçalho de “%s”" |
| |
| #: timezone/zdump.c:338 |
| msgid "has fewer than 3 characters" |
| msgstr "possui menos de 3 caracteres" |
| |
| #: timezone/zdump.c:340 |
| msgid "has more than 6 characters" |
| msgstr "possui mais de 6 caracteres" |
| |
| #: timezone/zdump.c:342 |
| msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'" |
| msgstr "possui caracteres além de “-”, “+” ou alfanuméricos ASCII" |
| |
| #: timezone/zdump.c:347 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n" |
| msgstr "%s: aviso: fuso “%s” abreviação “%s” %s\n" |
| |
| #: timezone/zdump.c:393 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: usage: %s OPTIONS ZONENAME ...\n" |
| "Options include:\n" |
| " -c [L,]U Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n" |
| " -t [L,]U Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n" |
| " -i List transitions briefly (format is experimental)\n" |
| " -v List transitions verbosely\n" |
| " -V List transitions a bit less verbosely\n" |
| " --help Output this help\n" |
| " --version Output version info\n" |
| "\n" |
| "Report bugs to %s.\n" |
| msgstr "" |
| "%s: uso: %s OPÇÕES NOMEFUSO ...\n" |
| "Opções incluem:\n" |
| " -c [L,]U Inicia no ano L (padrão -500), termina até o ano U (padrão 2500)\n" |
| " -t [L,]U Inicia no tempo L, termina até o tempo U (em segundos desde 1970)\n" |
| " -i Lista transições brevemente (formato é experimental)\n" |
| " -v Lista transições verbosamente\n" |
| " -V Lista transições um pouco menos verbosamente\n" |
| " --help Emite essa ajuda\n" |
| " --version Emite informação da versão\n" |
| "\n" |
| "Relate erros para %s.\n" |
| |
| #: timezone/zdump.c:479 |
| #, c-format |
| msgid "%s: wild -c argument %s\n" |
| msgstr "%s: argumento -c insensato %s\n" |
| |
| #: timezone/zdump.c:512 |
| #, c-format |
| msgid "%s: wild -t argument %s\n" |
| msgstr "%s: argumento -t insensato %s\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:398 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Memory exhausted: %s\n" |
| msgstr "%s: Memória esgotada: %s\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:406 |
| msgid "size overflow" |
| msgstr "estouro de tamanho" |
| |
| #: timezone/zic.c:454 |
| msgid "integer overflow" |
| msgstr "estouro de valor inteiro" |
| |
| #: timezone/zic.c:488 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: " |
| msgstr "“%s”, linha %<PRIdMAX>: " |
| |
| #: timezone/zic.c:491 |
| #, c-format |
| msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)" |
| msgstr " (regra de “%s”, linha %<PRIdMAX>)" |
| |
| #: timezone/zic.c:510 |
| #, c-format |
| msgid "warning: " |
| msgstr "aviso: " |
| |
| #: timezone/zic.c:535 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n" |
| "\t[ -l localtime ] [ -p posixrules ] [ -d directory ] \\\n" |
| "\t[ -L leapseconds ] [ filename ... ]\n" |
| "\n" |
| "Report bugs to %s.\n" |
| msgstr "" |
| "%s: uso é %s [ --version ] [ --help ] [ -h ] \\\n" |
| "\t[ -l tempolocal ] [ -p regrasposix ] [ -d diretório ] \\\n" |
| "\t[ -L segundos bissextos ] [ nome do arquivo ... ]\n" |
| "\n" |
| "Relate erros para %s.\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:558 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n" |
| msgstr "%s: Não foi fazer chdir criar %s: %s\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:590 |
| msgid "wild compilation-time specification of zic_t" |
| msgstr "especificação insensata de tempo de compilação de zic_t" |
| |
| #: timezone/zic.c:610 |
| #, c-format |
| msgid "%s: More than one -d option specified\n" |
| msgstr "%s: Mais de uma opção -d foi especificada\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:620 |
| #, c-format |
| msgid "%s: More than one -l option specified\n" |
| msgstr "%s: Mais de uma opção -l especificada\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:630 |
| #, c-format |
| msgid "%s: More than one -p option specified\n" |
| msgstr "%s: Mais de uma opção -p especificada\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:640 |
| #, c-format |
| msgid "%s: More than one -y option specified\n" |
| msgstr "%s: Mais de uma opção -y especificada\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:650 |
| #, c-format |
| msgid "%s: More than one -L option specified\n" |
| msgstr "%s: Mais de uma opção -L foi especificada\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:659 |
| msgid "-s ignored" |
| msgstr "-s ignorada" |
| |
| #: timezone/zic.c:698 |
| msgid "link to link" |
| msgstr "link para o link" |
| |
| #: timezone/zic.c:701 timezone/zic.c:705 |
| msgid "command line" |
| msgstr "linha de comando" |
| |
| #: timezone/zic.c:721 |
| msgid "empty file name" |
| msgstr "arquivo com nome vazio" |
| |
| #: timezone/zic.c:724 |
| #, c-format |
| msgid "file name '%s' begins with '/'" |
| msgstr "nome de arquivo “%s” começa com “/”" |
| |
| #: timezone/zic.c:734 |
| #, c-format |
| msgid "file name '%s' contains '%.*s' component" |
| msgstr "nome de arquivo “%s” contém componente “%.*s”" |
| |
| #: timezone/zic.c:740 |
| #, c-format |
| msgid "file name '%s' component contains leading '-'" |
| msgstr "um componente do nome de arquivo “%s” inicia com “-”" |
| |
| #: timezone/zic.c:743 |
| #, c-format |
| msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'" |
| msgstr "nome de arquivo “%s” contém componente “%.*s...” comprido demais" |
| |
| #: timezone/zic.c:771 |
| #, c-format |
| msgid "file name '%s' contains byte '%c'" |
| msgstr "nome de arquivo “%s” contém byte “%c”" |
| |
| #: timezone/zic.c:772 |
| #, c-format |
| msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'" |
| msgstr "nome de arquivo “%s” contém byte “\\%o”" |
| |
| #: timezone/zic.c:842 |
| #, c-format |
| msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n" |
| msgstr "%s: link de %s/%s falhou: %s\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:852 timezone/zic.c:1815 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n" |
| msgstr "%s: Não é possível remover %s/%s: %s\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:874 |
| #, c-format |
| msgid "symbolic link used because hard link failed: %s" |
| msgstr "link simbólico usado porque link absoluto falhou: %s" |
| |
| #: timezone/zic.c:882 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n" |
| msgstr "%s: Não foi possível ler %s/%s: %s\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:889 timezone/zic.c:1828 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n" |
| msgstr "%s: Não é possível criar %s/%s (%s)\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:898 |
| #, c-format |
| msgid "copy used because hard link failed: %s" |
| msgstr "cópia usada porque link absoluto falhou: %s" |
| |
| #: timezone/zic.c:901 |
| #, c-format |
| msgid "copy used because symbolic link failed: %s" |
| msgstr "cópia usada porque link simbólico falhou: %s" |
| |
| #: timezone/zic.c:1013 timezone/zic.c:1015 |
| msgid "same rule name in multiple files" |
| msgstr "mesmo nome de regra em múltiplos arquivos" |
| |
| #: timezone/zic.c:1056 |
| msgid "unruly zone" |
| msgstr "fuso horário sem regras" |
| |
| #: timezone/zic.c:1063 |
| #, c-format |
| msgid "%s in ruleless zone" |
| msgstr "%s em uma fuso horário sem regras" |
| |
| #: timezone/zic.c:1083 |
| msgid "standard input" |
| msgstr "entrada padrão" |
| |
| #: timezone/zic.c:1088 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Can't open %s: %s\n" |
| msgstr "%s: Não é possível abrir %s: %s\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:1099 |
| msgid "line too long" |
| msgstr "linha muito longa" |
| |
| #: timezone/zic.c:1119 |
| msgid "input line of unknown type" |
| msgstr "linha de entrada de tipo desconhecido" |
| |
| #: timezone/zic.c:1134 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s" |
| msgstr "%s: linha Leap em arquivo de segundos não bissextos %s" |
| |
| #: timezone/zic.c:1142 timezone/zic.c:1547 timezone/zic.c:1569 |
| #, c-format |
| msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n" |
| msgstr "%s: pânico: l_value inválido %d\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:1151 |
| msgid "expected continuation line not found" |
| msgstr "linha de continuação não foi localizada" |
| |
| #: timezone/zic.c:1193 timezone/zic.c:2976 |
| msgid "time overflow" |
| msgstr "estouro de tempo" |
| |
| #: timezone/zic.c:1198 |
| msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic" |
| msgstr "valor sobre 24 horas não tratado por versões anteriores a 2007 do zic" |
| |
| #: timezone/zic.c:1209 |
| msgid "wrong number of fields on Rule line" |
| msgstr "número incorreto de campos na linha Rule" |
| |
| #: timezone/zic.c:1213 |
| msgid "nameless rule" |
| msgstr "regra sem nome" |
| |
| #: timezone/zic.c:1218 |
| msgid "invalid saved time" |
| msgstr "tempo gravado inválido" |
| |
| #: timezone/zic.c:1235 |
| msgid "wrong number of fields on Zone line" |
| msgstr "número incorreto de campos na linha Zone" |
| |
| #: timezone/zic.c:1240 |
| #, c-format |
| msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive" |
| msgstr "A linha “Zone %s” e a opção -l são mutuamente exclusivas" |
| |
| #: timezone/zic.c:1246 |
| #, c-format |
| msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive" |
| msgstr "A linha “Zone %s” e a opção -p são mutuamente exclusivas" |
| |
| #: timezone/zic.c:1253 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)" |
| msgstr "nome de fuso horário duplicado %s (arquivo “%s”, linha %<PRIdMAX>)" |
| |
| #: timezone/zic.c:1267 |
| msgid "wrong number of fields on Zone continuation line" |
| msgstr "número incorreto de campos na linha de continuação de Zone" |
| |
| #: timezone/zic.c:1307 |
| msgid "invalid UT offset" |
| msgstr "deslocamento de UT inválido" |
| |
| #: timezone/zic.c:1311 |
| msgid "invalid abbreviation format" |
| msgstr "formato de abreviação inválido" |
| |
| #: timezone/zic.c:1320 |
| #, c-format |
| msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic" |
| msgstr "formato “%s” não tratado por versões pré-2015 do zic" |
| |
| #: timezone/zic.c:1347 |
| msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line" |
| msgstr "Hora final da linha de fuso horário não está após o tempo final da linha anterior" |
| |
| #: timezone/zic.c:1374 |
| msgid "wrong number of fields on Leap line" |
| msgstr "número incorreto de campos na linha Leap" |
| |
| #: timezone/zic.c:1383 |
| msgid "invalid leaping year" |
| msgstr "ano bissexto inválido" |
| |
| #: timezone/zic.c:1403 timezone/zic.c:1501 |
| msgid "invalid month name" |
| msgstr "nome do mês inválido" |
| |
| #: timezone/zic.c:1416 timezone/zic.c:1614 timezone/zic.c:1628 |
| msgid "invalid day of month" |
| msgstr "dia do mês inválido" |
| |
| #: timezone/zic.c:1421 |
| msgid "time too small" |
| msgstr "hora pequena demais" |
| |
| #: timezone/zic.c:1425 |
| msgid "time too large" |
| msgstr "hora grande demais" |
| |
| #: timezone/zic.c:1429 timezone/zic.c:1530 |
| msgid "invalid time of day" |
| msgstr "hora do dia inválida" |
| |
| #: timezone/zic.c:1448 |
| msgid "illegal CORRECTION field on Leap line" |
| msgstr "Campo CORRECTION ilegal em linha Leap (ajuste)" |
| |
| #: timezone/zic.c:1453 |
| msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line" |
| msgstr "campo Rolling/Stationary ilegal em linha Leap (ajuste)" |
| |
| #: timezone/zic.c:1459 |
| msgid "leap second precedes Big Bang" |
| msgstr "segundo bissexto precede Big Bang" |
| |
| #: timezone/zic.c:1472 |
| msgid "wrong number of fields on Link line" |
| msgstr "número incorreto de campos na linha Link" |
| |
| #: timezone/zic.c:1476 |
| msgid "blank FROM field on Link line" |
| msgstr "campo FROM em branco na linha Link" |
| |
| #: timezone/zic.c:1551 |
| msgid "invalid starting year" |
| msgstr "ano inicial inválido" |
| |
| #: timezone/zic.c:1573 |
| msgid "invalid ending year" |
| msgstr "ano final inválido" |
| |
| #: timezone/zic.c:1577 |
| msgid "starting year greater than ending year" |
| msgstr "ano inicial maior que ano final" |
| |
| #: timezone/zic.c:1584 |
| msgid "typed single year" |
| msgstr "digitado ano simples" |
| |
| #: timezone/zic.c:1619 |
| msgid "invalid weekday name" |
| msgstr "nome de dia de semana inválido" |
| |
| #: timezone/zic.c:1743 |
| #, c-format |
| msgid "reference clients mishandle more than %d transition times" |
| msgstr "clientes de referência lidam incorretamente com mais %d tempos de transição" |
| |
| #: timezone/zic.c:1747 |
| msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times" |
| msgstr "clientes pré-2014 podem não lidar corretamente comais de 1200 tempos de transições" |
| |
| #: timezone/zic.c:1858 |
| msgid "too many transition times" |
| msgstr "tempos de transição em excesso" |
| |
| #: timezone/zic.c:2047 |
| #, c-format |
| msgid "%%z UTC offset magnitude exceeds 99:59:59" |
| msgstr "a magnitude do deslocamento de %%z UTC excede 99:59:59" |
| |
| #: timezone/zic.c:2424 |
| msgid "no POSIX environment variable for zone" |
| msgstr "nenhuma variável de ambiente POSIX para o fuso horário" |
| |
| #: timezone/zic.c:2430 |
| #, c-format |
| msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps" |
| msgstr "%s: clientes pré-%d podem não lidar corretamente com marcas de tempo distantes" |
| |
| #: timezone/zic.c:2566 |
| msgid "two rules for same instant" |
| msgstr "duas regras para o mesmo instante" |
| |
| #: timezone/zic.c:2627 |
| msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time" |
| msgstr "não é possível determinar abreviação de fuso horário para usar apenas após um tempo" |
| |
| #: timezone/zic.c:2725 |
| msgid "too many local time types" |
| msgstr "tipos de tempo local em excesso" |
| |
| #: timezone/zic.c:2729 |
| msgid "UT offset out of range" |
| msgstr "deslocamento de UT fora da faixa" |
| |
| #: timezone/zic.c:2753 |
| msgid "too many leap seconds" |
| msgstr "número excessivo de segundos bissextos" |
| |
| #: timezone/zic.c:2759 |
| msgid "repeated leap second moment" |
| msgstr "momento de segundo bissexto repetido" |
| |
| #: timezone/zic.c:2830 |
| msgid "Wild result from command execution" |
| msgstr "Resultado insensato da execução do comando" |
| |
| #: timezone/zic.c:2831 |
| #, c-format |
| msgid "%s: command was '%s', result was %d\n" |
| msgstr "%s: comando era “%s”, resultado era %d\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:2961 |
| msgid "Odd number of quotation marks" |
| msgstr "Número ímpar de aspas" |
| |
| #: timezone/zic.c:3046 |
| msgid "use of 2/29 in non leap-year" |
| msgstr "uso de 2/29 em ano não bissexto" |
| |
| #: timezone/zic.c:3081 |
| msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic" |
| msgstr "regra vai de início/fim do mês; não vai funcionar em versões pré-2004 do zic" |
| |
| #: timezone/zic.c:3108 |
| msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters" |
| msgstr "abreviação de fuso horário possui menos de 3 caracteres" |
| |
| #: timezone/zic.c:3110 |
| msgid "time zone abbreviation has too many characters" |
| msgstr "abreviação de fuso horário possui um número excessivo de caracteres" |
| |
| #: timezone/zic.c:3112 |
| msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard" |
| msgstr "abreviação de fuso horário difere do padrão POSIX" |
| |
| #: timezone/zic.c:3118 |
| msgid "too many, or too long, time zone abbreviations" |
| msgstr "abreviações de fuso horário em excesso ou muito extensas" |
| |
| #: timezone/zic.c:3161 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Can't create directory %s: %s" |
| msgstr "%s: Não foi possível criar o diretório %s: %s" |