| # translation of libc-2.9.90.ru.po to Russian |
| # Translation of libc messages to Russian |
| # Copyright (C) 2005, 2009 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the glibc package. |
| # |
| # |
| # Oleg Tihonov <ost@tatnipi.ru>, 2005, 2007. |
| # Dimitriy Ryazantcev <DJm00n@mail.ru>, 2009. |
| # Pavel Maryanov <acid_jack@ukr.net>, 2009. |
| # Dmitry V. Levin <ldv@altlinux.org>, 2012. |
| # Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: libc 2.26.9000\n" |
| "POT-Creation-Date: 2018-01-10 15:00+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2018-01-13 10:46+0300\n" |
| "Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n" |
| "Language-Team: Russian <gnu@d07.ru>\n" |
| "Language: ru\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" |
| "X-Generator: Lokalize 2.0\n" |
| |
| #: argp/argp-help.c:227 |
| #, c-format |
| msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" |
| msgstr "%.*s: для параметра ARGP_HELP_FMT требуется значение" |
| |
| #: argp/argp-help.c:237 |
| #, c-format |
| msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" |
| msgstr "%.*s: неизвестный параметр ARGP_HELP_FMT" |
| |
| #: argp/argp-help.c:250 |
| #, c-format |
| msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" |
| msgstr "Мусор в ARGP_HELP_FMT: %s" |
| |
| #: argp/argp-help.c:1214 |
| msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." |
| msgstr "Обязательные или необязательные аргументы для длинных ключей также являются обязательными или необязательными для соответствующих коротких ключей." |
| |
| #: argp/argp-help.c:1600 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "Использование:" |
| |
| #: argp/argp-help.c:1604 |
| msgid " or: " |
| msgstr " или: " |
| |
| #: argp/argp-help.c:1616 |
| msgid " [OPTION...]" |
| msgstr " [КЛЮЧ…]" |
| |
| #: argp/argp-help.c:1643 |
| #, c-format |
| msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" |
| msgstr "Попробуйте «%s --help» или «%s --usage» для получения более подробного описания.\n" |
| |
| #: argp/argp-help.c:1671 |
| #, c-format |
| msgid "Report bugs to %s.\n" |
| msgstr "Сообщения об ошибках отправляйте по адресу %s.\n" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:101 |
| msgid "Give this help list" |
| msgstr "Выдает этот справочный список" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:102 |
| msgid "Give a short usage message" |
| msgstr "Выдает краткую информацию об использовании" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113 |
| #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:105 |
| #: nss/makedb.c:120 |
| msgid "NAME" |
| msgstr "ИМЯ" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:104 |
| msgid "Set the program name" |
| msgstr "Устанавливает имя программы" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:105 |
| msgid "SECS" |
| msgstr "СЕКУНД" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:106 |
| msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)" |
| msgstr "Висит указанное число СЕКУНД (по умолчанию 3600)" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:167 |
| msgid "Print program version" |
| msgstr "Печатает версию программы" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:183 |
| msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" |
| msgstr "(ОШИБКА ПРОГРАММЫ) Версия неизвестна!?" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:623 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Too many arguments\n" |
| msgstr "%s: Слишком много аргументов\n" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:766 |
| msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" |
| msgstr "(ОШИБКА ПРОГРАММЫ) Ключ должен быть распознан!?" |
| |
| #: assert/assert-perr.c:35 |
| #, c-format |
| msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n" |
| msgstr "%s%s%s:%u: %s%sНеожиданная ошибка: %s.\n" |
| |
| #: assert/assert.c:101 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n" |
| "%n" |
| msgstr "" |
| "%s%s%s:%u: %s%sПроверочное утверждение «%s» не выполнено.\n" |
| "%n" |
| |
| #: catgets/gencat.c:110 |
| msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions" |
| msgstr "Создает заголовочный файл с ИМЕНЕМ на Си, содержащий определения символов." |
| |
| #: catgets/gencat.c:112 |
| msgid "Do not use existing catalog, force new output file" |
| msgstr "Не использовать существующий каталог, принудительно создать новый выходной файл" |
| |
| #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120 |
| msgid "Write output to file NAME" |
| msgstr "Записать вывод в файл с ИМЕНЕМ" |
| |
| #: catgets/gencat.c:118 |
| msgid "" |
| "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n" |
| "is -, output is written to standard output.\n" |
| msgstr "" |
| "Генерирует каталог сообщений.\vЕсли ВХОДНОЙ-ФАЙЛ задан как -, читает стандартный ввод. Если\n" |
| "ВЫХОДНОЙ-ФАЙЛ задан как -, результат печатается на стандартный вывод.\n" |
| |
| #: catgets/gencat.c:123 |
| msgid "" |
| "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n" |
| "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]" |
| msgstr "" |
| "-o ВЫХОДНОЙ-ФАЙЛ [ВХОДНОЙ-ФАЙЛ]…\n" |
| "[ВЫХОДНОЙ-ФАЙЛ [ВХОДНОЙ-ФАЙЛ]…]" |
| |
| #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:308 |
| #: elf/pldd.c:252 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:405 |
| #: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:275 |
| #: locale/programs/localedef.c:427 login/programs/pt_chown.c:89 |
| #: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:913 nss/makedb.c:369 |
| #: posix/getconf.c:503 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "For bug reporting instructions, please see:\n" |
| "%s.\n" |
| msgstr "" |
| "О том, как сообщить об ошибке смотрите на\n" |
| "%s.\n" |
| |
| #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64 |
| #: elf/ldconfig.c:324 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:268 elf/sotruss.sh:75 |
| #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:422 iconv/iconvconfig.c:396 |
| #: locale/programs/locale.c:292 locale/programs/localedef.c:453 |
| #: login/programs/pt_chown.c:63 malloc/memusage.sh:71 |
| #: malloc/memusagestat.c:581 nscd/nscd.c:509 nss/getent.c:86 nss/makedb.c:385 |
| #: posix/getconf.c:485 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
| "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" |
| "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" |
| msgstr "" |
| "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
| "Это свободная программа; подробности об условиях распространения\n" |
| "смотрите в исходном тексте. Мы НЕ предоставляем гарантий; даже гарантий\n" |
| "КОММЕРЧЕСКОЙ ПРИГОДНОСТИ или ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ КАКОЙ-ЛИБО ЦЕЛИ.\n" |
| |
| #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68 |
| #: elf/ldconfig.c:329 elf/pldd.c:273 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:427 |
| #: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:297 |
| #: locale/programs/localedef.c:458 malloc/memusage.sh:75 |
| #: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:514 nss/getent.c:91 nss/makedb.c:390 |
| #: posix/getconf.c:490 |
| #, c-format |
| msgid "Written by %s.\n" |
| msgstr "Автор программы — %s.\n" |
| |
| #: catgets/gencat.c:281 |
| msgid "*standard input*" |
| msgstr "*стандартный ввод*" |
| |
| #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:290 |
| #: nss/makedb.c:246 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open input file `%s'" |
| msgstr "невозможно открыть входной файл «%s»" |
| |
| #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491 |
| msgid "illegal set number" |
| msgstr "неверный номер множества" |
| |
| #: catgets/gencat.c:443 |
| msgid "duplicate set definition" |
| msgstr "повторное определение множества" |
| |
| #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669 |
| msgid "this is the first definition" |
| msgstr "это первое определение" |
| |
| #: catgets/gencat.c:516 |
| #, c-format |
| msgid "unknown set `%s'" |
| msgstr "неизвестное множество «%s»" |
| |
| #: catgets/gencat.c:557 |
| msgid "invalid quote character" |
| msgstr "неверный экранирующий знак" |
| |
| #: catgets/gencat.c:570 |
| #, c-format |
| msgid "unknown directive `%s': line ignored" |
| msgstr "неизвестная директива «%s»: строка проигнорирована" |
| |
| #: catgets/gencat.c:615 |
| msgid "duplicated message number" |
| msgstr "повторный номер сообщения" |
| |
| #: catgets/gencat.c:666 |
| msgid "duplicated message identifier" |
| msgstr "повторный идентификатор сообщения" |
| |
| #: catgets/gencat.c:723 |
| msgid "invalid character: message ignored" |
| msgstr "недопустимый знак: сообщение проигнорировано" |
| |
| #: catgets/gencat.c:766 |
| msgid "invalid line" |
| msgstr "неверная строка" |
| |
| #: catgets/gencat.c:820 |
| msgid "malformed line ignored" |
| msgstr "неправильная строка проигнорирована" |
| |
| #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open output file `%s'" |
| msgstr "невозможно открыть выходной файл «%s»" |
| |
| #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560 |
| msgid "invalid escape sequence" |
| msgstr "неверная управляющая последовательность" |
| |
| #: catgets/gencat.c:1209 |
| msgid "unterminated message" |
| msgstr "незавершенное сообщение" |
| |
| #: catgets/gencat.c:1233 |
| #, c-format |
| msgid "while opening old catalog file" |
| msgstr "при открытии старого файла каталога" |
| |
| #: catgets/gencat.c:1324 |
| #, c-format |
| msgid "conversion modules not available" |
| msgstr "модули преобразования недоступны" |
| |
| #: catgets/gencat.c:1350 |
| #, c-format |
| msgid "cannot determine escape character" |
| msgstr "невозможно определить знак выхода" |
| |
| #: debug/pcprofiledump.c:53 |
| msgid "Don't buffer output" |
| msgstr "Не буферизировать вывод" |
| |
| #: debug/pcprofiledump.c:58 |
| msgid "Dump information generated by PC profiling." |
| msgstr "Сбрасывает информацию, собранную при профилировании PC." |
| |
| #: debug/pcprofiledump.c:61 |
| msgid "[FILE]" |
| msgstr "[ФАЙЛ]" |
| |
| #: debug/pcprofiledump.c:108 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open input file" |
| msgstr "невозможно открыть входной файл" |
| |
| #: debug/pcprofiledump.c:115 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read header" |
| msgstr "невозможно считать заголовок" |
| |
| #: debug/pcprofiledump.c:179 |
| #, c-format |
| msgid "invalid pointer size" |
| msgstr "неверный размер указателя" |
| |
| #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44 |
| msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n" |
| msgstr "Использование: xtrace [КЛЮЧ]… ПРОГРАММА [КЛЮЧ-ПРОГРАММЫ]…\\n" |
| |
| #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135 |
| #: malloc/memusage.sh:26 |
| msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n" |
| msgstr "Попробуйте «%s --help» или «%s --usage» для получения более подробного описания.\\n" |
| |
| #: debug/xtrace.sh:38 |
| msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n" |
| msgstr "%s: ключ «%s» должен использоваться с аргументом.\\n" |
| |
| #: debug/xtrace.sh:45 |
| msgid "" |
| "Trace execution of program by printing currently executed function.\n" |
| "\n" |
| " --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n" |
| "\n" |
| " -?,--help Print this help and exit\n" |
| " --usage Give a short usage message\n" |
| " -V,--version Print version information and exit\n" |
| "\n" |
| "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n" |
| "short options.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Трассирует выполнение программы, печатая выполняющуюся в данное время функцию.\n" |
| "\n" |
| " --data=ФАЙЛ Не выполнять программу, просто напечатать данные из ФАЙЛА.\n" |
| "\n" |
| " -?,--help Показать эту справку и выйти\n" |
| " --usage Показать краткое сообщение об использовании\n" |
| " -V,--version Показать информацию о версии и выйти\n" |
| "\n" |
| "Аргументы, обязательные для длинных ключей, обязательны и для\n" |
| "соответствующих коротких.\n" |
| "\n" |
| |
| #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49 |
| #: malloc/memusage.sh:64 |
| msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n" |
| msgstr "О том, как сообщить об ошибке смотрите на\\\\n%s.\\\\n" |
| |
| #: debug/xtrace.sh:125 |
| msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n" |
| msgstr "xtrace: нераспознанный ключ «$1»\\n" |
| |
| #: debug/xtrace.sh:138 |
| msgid "No program name given\\n" |
| msgstr "Не задано имя программы\\n" |
| |
| #: debug/xtrace.sh:146 |
| #, sh-format |
| msgid "executable \\`$program' not found\\n" |
| msgstr "исполняемый файл «$program» не найден\\n" |
| |
| #: debug/xtrace.sh:150 |
| #, sh-format |
| msgid "\\`$program' is no executable\\n" |
| msgstr "«$program» не является исполняемым файлом\\n" |
| |
| #: dlfcn/dlinfo.c:63 |
| msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded" |
| msgstr "RTLD_SELF использовано в не динамически загруженном коде" |
| |
| #: dlfcn/dlinfo.c:72 |
| msgid "unsupported dlinfo request" |
| msgstr "неподдерживаемый запрос dlinfo" |
| |
| #: dlfcn/dlmopen.c:63 |
| msgid "invalid namespace" |
| msgstr "неверное пространство имен" |
| |
| #: dlfcn/dlmopen.c:68 |
| msgid "invalid mode" |
| msgstr "неверный режим" |
| |
| #: dlfcn/dlopen.c:64 |
| msgid "invalid mode parameter" |
| msgstr "неверный параметр режима" |
| |
| #: elf/cache.c:69 |
| msgid "unknown" |
| msgstr "неизвестно" |
| |
| #: elf/cache.c:135 |
| msgid "Unknown OS" |
| msgstr "Неизвестная ОС" |
| |
| #: elf/cache.c:140 |
| #, c-format |
| msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d" |
| msgstr ", ABI ОС: %s %d.%d.%d" |
| |
| #: elf/cache.c:157 elf/ldconfig.c:1332 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open cache file %s\n" |
| msgstr "Невозможно открыть кэш-файл %s\n" |
| |
| #: elf/cache.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "mmap of cache file failed.\n" |
| msgstr "отображение кэш-файла в память не удалось.\n" |
| |
| #: elf/cache.c:175 elf/cache.c:189 |
| #, c-format |
| msgid "File is not a cache file.\n" |
| msgstr "Это не кэш-файл.\n" |
| |
| #: elf/cache.c:222 elf/cache.c:232 |
| #, c-format |
| msgid "%d libs found in cache `%s'\n" |
| msgstr "%d библиотек найдено в кэше «%s»\n" |
| |
| #: elf/cache.c:426 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create temporary cache file %s" |
| msgstr "Невозможно создать временный кэш-файл %s" |
| |
| #: elf/cache.c:434 elf/cache.c:444 elf/cache.c:448 elf/cache.c:453 |
| #, c-format |
| msgid "Writing of cache data failed" |
| msgstr "Запись данных кэша завершилась неудачно" |
| |
| #: elf/cache.c:458 |
| #, c-format |
| msgid "Changing access rights of %s to %#o failed" |
| msgstr "Изменение прав доступа для %s на %#o завершилось неудачно" |
| |
| #: elf/cache.c:463 |
| #, c-format |
| msgid "Renaming of %s to %s failed" |
| msgstr "Переименование %s в %s завершилось неудачно" |
| |
| #: elf/dl-close.c:399 elf/dl-open.c:425 |
| msgid "cannot create scope list" |
| msgstr "невозможно создать список областей" |
| |
| #: elf/dl-close.c:839 |
| msgid "shared object not open" |
| msgstr "разделяемый объект не открыт" |
| |
| #: elf/dl-deps.c:111 |
| msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs" |
| msgstr "DST не допускается в программах с SUID/SGID" |
| |
| #: elf/dl-deps.c:124 |
| msgid "empty dynamic string token substitution" |
| msgstr "пустое вхождение динамического строкового токена" |
| |
| #: elf/dl-deps.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n" |
| msgstr "невозможно загрузить вспомогательное «%s» из-за вхождения пустого динамического строкового токена\n" |
| |
| #: elf/dl-deps.c:442 |
| msgid "cannot allocate dependency list" |
| msgstr "невозможно выделить память под список зависимостей" |
| |
| #: elf/dl-deps.c:479 elf/dl-deps.c:539 |
| msgid "cannot allocate symbol search list" |
| msgstr "невозможно выделить память под список поиска символов" |
| |
| #: elf/dl-deps.c:519 |
| msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING" |
| msgstr "Фильтры не поддерживаются с LD_TRACE_PRELINKING" |
| |
| #: elf/dl-error-skeleton.c:80 |
| msgid "error while loading shared libraries" |
| msgstr "ошибка при загрузке разделяемых библиотек" |
| |
| #: elf/dl-error-skeleton.c:113 |
| msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!" |
| msgstr "ОШИБКА ДИНАМИЧЕСКОГО КОМПОНОВЩИКА!!!" |
| |
| #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:95 |
| msgid "cannot map pages for fdesc table" |
| msgstr "невозможно отобразить страницы для таблицы fdesc" |
| |
| #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:213 |
| msgid "cannot map pages for fptr table" |
| msgstr "невозможно отобразить страницы для таблицы fptr" |
| |
| #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:242 |
| msgid "internal error: symidx out of range of fptr table" |
| msgstr "внутренняя ошибка: symidx выходит за пределы таблицы fptr" |
| |
| #: elf/dl-hwcaps.c:202 elf/dl-hwcaps.c:214 |
| msgid "cannot create capability list" |
| msgstr "невозможно создать capability list" |
| |
| #: elf/dl-load.c:369 |
| msgid "cannot allocate name record" |
| msgstr "невозможно выделить память под запись имени" |
| |
| #: elf/dl-load.c:455 elf/dl-load.c:568 elf/dl-load.c:657 elf/dl-load.c:753 |
| msgid "cannot create cache for search path" |
| msgstr "невозможно создать кэш для путей поиска" |
| |
| #: elf/dl-load.c:551 |
| msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy" |
| msgstr "невозможно создать копию RUNPATH/RPATH" |
| |
| #: elf/dl-load.c:644 |
| msgid "cannot create search path array" |
| msgstr "невозможно создать массив путей поиска" |
| |
| #: elf/dl-load.c:825 |
| msgid "cannot stat shared object" |
| msgstr "невозможно выполнить stat для разделяемого объекта" |
| |
| #: elf/dl-load.c:902 |
| msgid "cannot open zero fill device" |
| msgstr "невозможно открыть файл-источник нулей" |
| |
| #: elf/dl-load.c:949 elf/dl-load.c:2125 |
| msgid "cannot create shared object descriptor" |
| msgstr "невозможно создать дескриптор разделяемого объекта" |
| |
| #: elf/dl-load.c:968 elf/dl-load.c:1499 elf/dl-load.c:1611 |
| msgid "cannot read file data" |
| msgstr "невозможно прочитать данные файла" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1014 |
| msgid "ELF load command alignment not page-aligned" |
| msgstr "выравнивание команды загрузки ELF не выровнено по странице" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1021 |
| msgid "ELF load command address/offset not properly aligned" |
| msgstr "адрес/смещение команды загрузки ELF не выровнено правильно" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1106 |
| msgid "object file has no loadable segments" |
| msgstr "в объектном файле нет загружаемых сегментов" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1115 elf/dl-load.c:1591 |
| msgid "cannot dynamically load executable" |
| msgstr "невозможно динамически загрузить исполняемый файл" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1136 |
| msgid "object file has no dynamic section" |
| msgstr "в объектном файле нет динамической секции" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1159 |
| msgid "shared object cannot be dlopen()ed" |
| msgstr "невозможно применить dlopen() к разделяемому объекту" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1172 |
| msgid "cannot allocate memory for program header" |
| msgstr "невозможно выделить память под заголовок программы" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1188 elf/dl-open.c:193 |
| msgid "invalid caller" |
| msgstr "неверная вызывающая функция" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1211 elf/dl-load.h:130 |
| msgid "cannot change memory protections" |
| msgstr "невозможно изменить защиту памяти" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1231 |
| msgid "cannot enable executable stack as shared object requires" |
| msgstr "невозможно задействовать исполняемый стек, как требует разделяемый объект" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1244 |
| msgid "cannot close file descriptor" |
| msgstr "невозможно закрыть дескриптор файла" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1499 |
| msgid "file too short" |
| msgstr "файл слишком мал" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1534 |
| msgid "invalid ELF header" |
| msgstr "неверный заголовок ELF" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1546 |
| msgid "ELF file data encoding not big-endian" |
| msgstr "кодировка данных в ELF-файле не тупоконечная" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1548 |
| msgid "ELF file data encoding not little-endian" |
| msgstr "кодировка данных в ELF-файле не остроконечная" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1552 |
| msgid "ELF file version ident does not match current one" |
| msgstr "идентификатор версии ELF-файла не соответствует текущей версии" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1556 |
| msgid "ELF file OS ABI invalid" |
| msgstr "неверный ABI ОС ELF-файла" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1559 |
| msgid "ELF file ABI version invalid" |
| msgstr "неверная версия ABI ELF-файла" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1562 |
| msgid "nonzero padding in e_ident" |
| msgstr "заполнение в e_ident не равно нулю" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1565 |
| msgid "internal error" |
| msgstr "внутренняя ошибка" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1572 |
| msgid "ELF file version does not match current one" |
| msgstr "версия ELF-файла не соответствует текущей версии" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1580 |
| msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded" |
| msgstr "можно загрузить только ET_DYN и ET_EXEC" |
| |
| # ??? |
| #: elf/dl-load.c:1596 |
| msgid "ELF file's phentsize not the expected size" |
| msgstr "phentsize ELF-файла не совпадает с ожидаемым размером" |
| |
| #: elf/dl-load.c:2144 |
| msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64" |
| msgstr "неправильный класс ELF: ELFCLASS64" |
| |
| #: elf/dl-load.c:2145 |
| msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32" |
| msgstr "неправильный класс ELF: ELFCLASS32" |
| |
| #: elf/dl-load.c:2148 |
| msgid "cannot open shared object file" |
| msgstr "невозможно открыть разделяемый объектный файл" |
| |
| #: elf/dl-load.h:128 |
| msgid "failed to map segment from shared object" |
| msgstr "сбой отображения сегмента из разделяемого объекта" |
| |
| #: elf/dl-load.h:132 |
| msgid "cannot map zero-fill pages" |
| msgstr "невозможно отобразить страницы заполнения нулями" |
| |
| #: elf/dl-lookup.c:834 |
| msgid "relocation error" |
| msgstr "ошибка перемещения" |
| |
| #: elf/dl-lookup.c:857 |
| msgid "symbol lookup error" |
| msgstr "ошибка поиска символа" |
| |
| #: elf/dl-open.c:101 |
| msgid "cannot extend global scope" |
| msgstr "невозможно расширить глобальную область" |
| |
| #: elf/dl-open.c:475 |
| msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this." |
| msgstr "Переполнение счетчика поколений TLS! Пожалуйста, сообщите об этом." |
| |
| #: elf/dl-open.c:539 |
| msgid "invalid mode for dlopen()" |
| msgstr "неверный режим для dlopen()" |
| |
| #: elf/dl-open.c:556 |
| msgid "no more namespaces available for dlmopen()" |
| msgstr "больше нет доступных пространств имен для dlmopen()" |
| |
| #: elf/dl-open.c:580 |
| msgid "invalid target namespace in dlmopen()" |
| msgstr "неверное целевое пространство имен в dlmopen()" |
| |
| #: elf/dl-reloc.c:120 |
| msgid "cannot allocate memory in static TLS block" |
| msgstr "невозможно выделить память в статичном блоке TLS" |
| |
| #: elf/dl-reloc.c:205 |
| msgid "cannot make segment writable for relocation" |
| msgstr "невозможно сделать сегмент записываемым для перемещения" |
| |
| #: elf/dl-reloc.c:276 |
| #, c-format |
| msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n" |
| msgstr "%s: недостаточно памяти для записи результатов перемещения %s\n" |
| |
| #: elf/dl-reloc.c:292 |
| msgid "cannot restore segment prot after reloc" |
| msgstr "невозможно восстановить защиту сегмента после перемещения" |
| |
| #: elf/dl-reloc.c:323 |
| msgid "cannot apply additional memory protection after relocation" |
| msgstr "невозможно применить дополнительную защиту памяти после релокации" |
| |
| #: elf/dl-sym.c:136 |
| msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded" |
| msgstr "RTLD_NEXT использовано в не динамически загруженном коде" |
| |
| #: elf/dl-tls.c:931 |
| msgid "cannot create TLS data structures" |
| msgstr "невозможно создать структуры данных TLS" |
| |
| #: elf/dl-version.c:148 |
| msgid "version lookup error" |
| msgstr "ошибка поиска версии" |
| |
| #: elf/dl-version.c:279 |
| msgid "cannot allocate version reference table" |
| msgstr "невозможно выделить память под таблицу ссылок на версии" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:142 |
| msgid "Print cache" |
| msgstr "Напечатать кэш" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:143 |
| msgid "Generate verbose messages" |
| msgstr "Генерировать подробные сообщения" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:144 |
| msgid "Don't build cache" |
| msgstr "Не строить кэш" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:145 |
| msgid "Don't update symbolic links" |
| msgstr "Не обновлять символьные ссылки" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:146 |
| msgid "Change to and use ROOT as root directory" |
| msgstr "Перейти в КОРЕНЬ и использовать его как корневой каталог" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:146 |
| msgid "ROOT" |
| msgstr "КОРЕНЬ" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:147 |
| msgid "CACHE" |
| msgstr "КЭШ" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:147 |
| msgid "Use CACHE as cache file" |
| msgstr "Использовать КЭШ в качестве кэш-файла" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:148 |
| msgid "CONF" |
| msgstr "КОНФИГУРАЦИЯ" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:148 |
| msgid "Use CONF as configuration file" |
| msgstr "Использовать КОНФИГУРАЦИЯ в качестве конфигурационного файла" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:149 |
| msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache." |
| msgstr "Обработать только каталоги, указанные в командной строке. Не строить кэш." |
| |
| #: elf/ldconfig.c:150 |
| msgid "Manually link individual libraries." |
| msgstr "Вручную скомпоновать отдельные библиотеки." |
| |
| #: elf/ldconfig.c:151 |
| msgid "FORMAT" |
| msgstr "FORMAT" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:151 |
| msgid "Format to use: new, old or compat (default)" |
| msgstr "Используемый формат: new, old или compat (по умолчанию)" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:152 |
| msgid "Ignore auxiliary cache file" |
| msgstr "Игнорирование вспомогательного файла кэша" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:160 |
| msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings." |
| msgstr "Настраивает связи времени выполнения для динамического компоновщика." |
| |
| #: elf/ldconfig.c:347 |
| #, c-format |
| msgid "Path `%s' given more than once" |
| msgstr "Путь «%s» задан несколько раз" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:387 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not a known library type" |
| msgstr "%s не является известным типом библиотеки" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:415 |
| #, c-format |
| msgid "Can't stat %s" |
| msgstr "Невозможно выполнить stat %s" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:489 |
| #, c-format |
| msgid "Can't stat %s\n" |
| msgstr "Невозможно выполнить stat %s\n" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:499 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not a symbolic link\n" |
| msgstr "%s не является символьной ссылкой\n" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:518 |
| #, c-format |
| msgid "Can't unlink %s" |
| msgstr "Невозможно удалить ссылку %s" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:524 |
| #, c-format |
| msgid "Can't link %s to %s" |
| msgstr "Невозможно создать ссылку с %s на %s" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:530 |
| msgid " (changed)\n" |
| msgstr " (изменено)\n" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:532 |
| msgid " (SKIPPED)\n" |
| msgstr " (ПРОПУЩЕНО)\n" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:587 |
| #, c-format |
| msgid "Can't find %s" |
| msgstr "Невозможно найти %s" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:603 elf/ldconfig.c:769 elf/ldconfig.c:825 elf/ldconfig.c:857 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot lstat %s" |
| msgstr "Невозможно выполнить lstat %s" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:610 |
| #, c-format |
| msgid "Ignored file %s since it is not a regular file." |
| msgstr "Файл %s проигнорирован, поскольку не является обычным файлом" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:619 |
| #, c-format |
| msgid "No link created since soname could not be found for %s" |
| msgstr "Ссылка не создана, поскольку для %s не было найдено soname" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:702 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open directory %s" |
| msgstr "Невозможно открыть каталог %s" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:787 elf/ldconfig.c:845 elf/readlib.c:97 |
| #, c-format |
| msgid "Input file %s not found.\n" |
| msgstr "Входной файл %s не найден.\n" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:794 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot stat %s" |
| msgstr "Невозможно выполнить stat %s" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:939 |
| #, c-format |
| msgid "libc5 library %s in wrong directory" |
| msgstr "libc5-библиотека %s в неправильном каталоге" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:942 |
| #, c-format |
| msgid "libc6 library %s in wrong directory" |
| msgstr "libc6-библиотека %s в неправильном каталоге" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:945 |
| #, c-format |
| msgid "libc4 library %s in wrong directory" |
| msgstr "libc4-библиотека %s в неправильном каталоге" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:973 |
| #, c-format |
| msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type." |
| msgstr "библиотеки %s и %s в каталоге %s имеют одинаковый soname, но разные типы." |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1082 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s" |
| msgstr "Предупреждение: файл настройки игнорируется, так как не может быть открыт: %s" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1148 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line" |
| msgstr "%s:%u: неправильный синтаксис в строке hwcap" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1154 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u" |
| msgstr "%s:%u: индекс hwcap %lu превышает максимум %u" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1161 elf/ldconfig.c:1169 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s" |
| msgstr "%s:%u: индекс hwcap %lu уже определен как %s" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1172 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s" |
| msgstr "%s:%u: повторное hwcap %lu %s" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1194 |
| #, c-format |
| msgid "need absolute file name for configuration file when using -r" |
| msgstr "при использовании -r необходимо задавать абсолютное имя для конфигурационного файла" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1201 locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 |
| #: malloc/obstack.c:418 posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697 |
| #, c-format |
| msgid "memory exhausted" |
| msgstr "память исчерпана" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1233 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%u: cannot read directory %s" |
| msgstr "%s:%u: невозможно прочитать каталог %s" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1281 |
| #, c-format |
| msgid "relative path `%s' used to build cache" |
| msgstr "для построения кэша использован относительный путь «%s»" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1311 |
| #, c-format |
| msgid "Can't chdir to /" |
| msgstr "Невозможно перейти в каталог /" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1352 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open cache file directory %s\n" |
| msgstr "Невозможно открыть каталог кэш-файла %s\n" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:42 |
| msgid "Written by %s and %s.\n" |
| msgstr "Авторы программы — %s и %s.\n" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:47 |
| msgid "" |
| "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n" |
| " --help print this help and exit\n" |
| " --version print version information and exit\n" |
| " -d, --data-relocs process data relocations\n" |
| " -r, --function-relocs process data and function relocations\n" |
| " -u, --unused print unused direct dependencies\n" |
| " -v, --verbose print all information\n" |
| msgstr "" |
| "Использование: ldd [КЛЮЧ]… ФАЙЛ…\n" |
| " --help напечатать эту справку и выйти\n" |
| " --version напечатать информацию о версии и выйти\n" |
| " -d, --data-relocs обработать релокации данных\n" |
| " -r, --function-relocs обработать релокации данных и функций\n" |
| " -u, --unused напечатать неиспользуемые прямые зависимости\n" |
| " -v, --verbose напечатать всю информацию\n" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:80 |
| msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous" |
| msgstr "ldd: ключ «$1» неоднозначен" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:87 |
| msgid "unrecognized option" |
| msgstr "нераспознанный ключ" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125 |
| msgid "Try \\`ldd --help' for more information." |
| msgstr "Попробуйте «ldd --help» для получения более подробного описания." |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:124 |
| msgid "missing file arguments" |
| msgstr "отсутствуют аргументы, задающие файлы" |
| |
| #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error |
| #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are |
| #. TRANS expected to already exist. |
| #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.c:37 |
| msgid "No such file or directory" |
| msgstr "Нет такого файла или каталога" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:480 |
| msgid "not regular file" |
| msgstr "не обычный файл" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:153 |
| msgid "warning: you do not have execution permission for" |
| msgstr "предупреждение: у вас нет прав на выполнение" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:170 |
| msgid "\tnot a dynamic executable" |
| msgstr "\tне является динамическим исполняемым файлом" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:178 |
| msgid "exited with unknown exit code" |
| msgstr "завершено с неизвестным выходным кодом" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:183 |
| msgid "error: you do not have read permission for" |
| msgstr "ошибка: у вас нет разрешения на чтение" |
| |
| #: elf/pldd-xx.c:105 |
| #, c-format |
| msgid "cannot find program header of process" |
| msgstr "не удалось найти программный заголовок в процессе" |
| |
| #: elf/pldd-xx.c:110 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read program header" |
| msgstr "не удалось прочитать программный заголовок" |
| |
| #: elf/pldd-xx.c:135 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read dynamic section" |
| msgstr "не удалось прочитать динамический раздел" |
| |
| #: elf/pldd-xx.c:147 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read r_debug" |
| msgstr "не удалось прочитать r_debug" |
| |
| #: elf/pldd-xx.c:167 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read program interpreter" |
| msgstr "не удалось прочитать программный интерпретатор" |
| |
| #: elf/pldd-xx.c:197 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read link map" |
| msgstr "не удалось прочитать карту ссылок" |
| |
| #: elf/pldd-xx.c:209 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read object name" |
| msgstr "не удалось прочитать имя объекта" |
| |
| #: elf/pldd-xx.c:219 |
| #, c-format |
| msgid "cannot allocate buffer for object name" |
| msgstr "невозможно выделить буфер под имя объекта" |
| |
| #: elf/pldd.c:64 |
| msgid "List dynamic shared objects loaded into process." |
| msgstr "Список динамических общих объектов загружен в процесс." |
| |
| #: elf/pldd.c:68 |
| msgid "PID" |
| msgstr "PID" |
| |
| #: elf/pldd.c:100 |
| #, c-format |
| msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n" |
| msgstr "Для процесса с ID требуется только один параметр.\n" |
| |
| #: elf/pldd.c:112 |
| #, c-format |
| msgid "invalid process ID '%s'" |
| msgstr "Неверный идентификатор процесса «%s»" |
| |
| #: elf/pldd.c:120 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open %s" |
| msgstr "не удалось открыть %s" |
| |
| #: elf/pldd.c:152 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open %s/task" |
| msgstr "не удалось открыть %s/задачу" |
| |
| #: elf/pldd.c:155 |
| #, c-format |
| msgid "cannot prepare reading %s/task" |
| msgstr "не удалось подготовится к чтению %s/задачи" |
| |
| #: elf/pldd.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "invalid thread ID '%s'" |
| msgstr "неверный идентификатор нити «%s»" |
| |
| #: elf/pldd.c:179 |
| #, c-format |
| msgid "cannot attach to process %lu" |
| msgstr "не удалось присоединиться к процессу %lu" |
| |
| #: elf/pldd.c:294 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get information about process %lu" |
| msgstr "не удалось получить информацию о процессе %lu" |
| |
| #: elf/pldd.c:307 |
| #, c-format |
| msgid "process %lu is no ELF program" |
| msgstr "процесс %lu не является программой в формате ELF" |
| |
| #: elf/readelflib.c:34 |
| #, c-format |
| msgid "file %s is truncated\n" |
| msgstr "файл %s усечён\n" |
| |
| #: elf/readelflib.c:66 |
| #, c-format |
| msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n" |
| msgstr "%s является 32-битным ELF-файлом.\n" |
| |
| #: elf/readelflib.c:68 |
| #, c-format |
| msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n" |
| msgstr "%s является 64-битным ELF-файлом.\n" |
| |
| #: elf/readelflib.c:70 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n" |
| msgstr "Неизвестный ELFCLASS в файле %s.\n" |
| |
| #: elf/readelflib.c:77 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n" |
| msgstr "%s не является разделяемым объектным файлом (Тип: %d).\n" |
| |
| #: elf/readelflib.c:108 |
| #, c-format |
| msgid "more than one dynamic segment\n" |
| msgstr "более одного динамических сегментов\n" |
| |
| #: elf/readlib.c:103 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot fstat file %s.\n" |
| msgstr "Невозможно выполнить fstat для файла %s.\n" |
| |
| #: elf/readlib.c:114 |
| #, c-format |
| msgid "File %s is empty, not checked." |
| msgstr "Файл %s пуст; не был проверен." |
| |
| #: elf/readlib.c:120 |
| #, c-format |
| msgid "File %s is too small, not checked." |
| msgstr "Файл %s слишком мал; не был проверен." |
| |
| #: elf/readlib.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot mmap file %s.\n" |
| msgstr "Невозможно отобразить в память файл %s.\n" |
| |
| #: elf/readlib.c:169 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n" |
| msgstr "%s не является файлом в формате ELF — неправильная сигнатура в начале.\n" |
| |
| #: elf/sln.c:76 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: sln src dest|file\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Использование: sln источник назначение |файл\n" |
| "\n" |
| |
| #: elf/sln.c:97 |
| #, c-format |
| msgid "%s: file open error: %m\n" |
| msgstr "%s: ошибка открытия файла: %m\n" |
| |
| #: elf/sln.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "No target in line %d\n" |
| msgstr "Не задана цель в строке %d\n" |
| |
| #: elf/sln.c:164 |
| #, c-format |
| msgid "%s: destination must not be a directory\n" |
| msgstr "%s: в назначении нельзя указывать каталог\n" |
| |
| #: elf/sln.c:170 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to remove the old destination\n" |
| msgstr "%s: не удалось удалить старое назначение\n" |
| |
| #: elf/sln.c:178 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid destination: %s\n" |
| msgstr "%s: неверное назначение: %s\n" |
| |
| #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n" |
| msgstr "Неправильная ссылка с «%s» на «%s»: %s\n" |
| |
| #: elf/sotruss.sh:32 |
| #, sh-format |
| msgid "" |
| "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n" |
| " -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n" |
| " -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n" |
| "\n" |
| " -e, --exit Also show exits from the function calls\n" |
| " -f, --follow Trace child processes\n" |
| " -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n" |
| "\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n" |
| "\n" |
| " -?, --help Give this help list\n" |
| " --usage Give a short usage message\n" |
| " --version Print program version" |
| msgstr "" |
| "Использование: sotruss [КЛЮЧ…] [--] ИСПОЛ._ФАЙЛ [ ПАРАМЕТР ИСПОЛ._ФАЙЛА…]\n" |
| " -F, --from СПИСОК трассировать вызовы из объектов по СПИСКУ\n" |
| " -T, --to СПИСОК трассировать вызовы объектов из СПИСКА\n" |
| "\n" |
| " -e, --exit также показывать код завершения вызова функций\n" |
| " -f, --follow трассировать процессы-потомки\n" |
| " -o, --output ИМЯ_ФАЙЛА записывать вывод в ИМЯ_ФАЙЛА\n" |
| " (или ИМЯ_ФАЙЛА.$PID, если также указан ключ -f),\n" |
| " а не в поток ошибок\n" |
| "\n" |
| " -?, --help напечатать эту справку и выйти\n" |
| " --usage напечатать краткую справку об использовании\n" |
| " --version напечатать информацию о версии и выйти" |
| |
| #: elf/sotruss.sh:46 |
| msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n" |
| msgstr "Обязательные аргументы для длинных ключей также являются обязательными для соответствующих коротких ключей." |
| |
| #: elf/sotruss.sh:55 |
| msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n" |
| msgstr "%s: ключ должен использоваться с аргументом — «%s»\\n" |
| |
| #: elf/sotruss.sh:61 |
| msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:" |
| msgstr "%s: неоднозначный ключ; варианты:" |
| |
| #: elf/sotruss.sh:79 |
| msgid "Written by %s.\\n" |
| msgstr "Автор программы — %s.\\n" |
| |
| #: elf/sotruss.sh:86 |
| msgid "" |
| "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n" |
| "\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n" |
| "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n" |
| "\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n" |
| msgstr "" |
| "Использование: %s [-ef] [-F СПИСОК] [-o ИМЯ_ФАЙЛА] [-T СПИСОК] [--exit]\n" |
| "\t [--follow] [--from СПИСОК] [--output ИМЯ_ФАЙЛА] [--to СПИСОК]\n" |
| "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n" |
| "\t ИСПОЛ._ФАЙЛ [ ПАРАМЕТР ИСПОЛ._ФАЙЛА…]\\n" |
| |
| #: elf/sotruss.sh:134 |
| msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n" |
| msgstr "%s: неизвестный ключ «%c%s»\\n" |
| |
| #: elf/sprof.c:77 |
| msgid "Output selection:" |
| msgstr "Выбор типа вывода:" |
| |
| #: elf/sprof.c:79 |
| msgid "print list of count paths and their number of use" |
| msgstr "напечатать список счётчиков путей и сколько раз они использовались" |
| |
| #: elf/sprof.c:81 |
| msgid "generate flat profile with counts and ticks" |
| msgstr "генерировать плоский профиль со счётчиками и метками" |
| |
| #: elf/sprof.c:82 |
| msgid "generate call graph" |
| msgstr "генерировать граф вызовов" |
| |
| #: elf/sprof.c:89 |
| msgid "Read and display shared object profiling data." |
| msgstr "Читает и показывает разделяемые объекты данных профилирования." |
| |
| #: elf/sprof.c:94 |
| msgid "SHOBJ [PROFDATA]" |
| msgstr "РАЗД-ОБЪЕКТ [ПРОФ-ДАННЫЕ]" |
| |
| #: elf/sprof.c:433 |
| #, c-format |
| msgid "failed to load shared object `%s'" |
| msgstr "не удалось загрузить разделяемый объект «%s»" |
| |
| #: elf/sprof.c:442 elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create internal descriptor" |
| msgstr "невозможно создать внутренний дескриптор" |
| |
| #: elf/sprof.c:554 |
| #, c-format |
| msgid "Reopening shared object `%s' failed" |
| msgstr "Сбой повторного открытия разделяемого объекта «%s»" |
| |
| #: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656 |
| #, c-format |
| msgid "reading of section headers failed" |
| msgstr "чтение заголовков секции завершилось неудачно" |
| |
| #: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664 |
| #, c-format |
| msgid "reading of section header string table failed" |
| msgstr "чтение строки заголовка секции завершилось неудачно" |
| |
| #: elf/sprof.c:595 |
| #, c-format |
| msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n" |
| msgstr "*** Невозможно прочитать файл с отладочной информацией: %m\n" |
| |
| #: elf/sprof.c:616 |
| #, c-format |
| msgid "cannot determine file name" |
| msgstr "невозможно определить имя файла" |
| |
| #: elf/sprof.c:649 |
| #, c-format |
| msgid "reading of ELF header failed" |
| msgstr "считывание заголовка ELF завершилось неудачно" |
| |
| #: elf/sprof.c:685 |
| #, c-format |
| msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n" |
| msgstr "*** Файл «%s» очищен: подробный анализ невозможен\n" |
| |
| #: elf/sprof.c:715 |
| #, c-format |
| msgid "failed to load symbol data" |
| msgstr "не удалось загрузить данные о символах" |
| |
| #: elf/sprof.c:780 |
| #, c-format |
| msgid "cannot load profiling data" |
| msgstr "не удалось загрузить профилировочные данные" |
| |
| #: elf/sprof.c:789 |
| #, c-format |
| msgid "while stat'ing profiling data file" |
| msgstr "при операции stat над файлом с профилировочными данными" |
| |
| #: elf/sprof.c:797 |
| #, c-format |
| msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'" |
| msgstr "файл с профилировочными данными «%s» не соответствует разделяемому объекту «%s»" |
| |
| #: elf/sprof.c:808 |
| #, c-format |
| msgid "failed to mmap the profiling data file" |
| msgstr "не удалось отобразить в память файл с профилировочными данными" |
| |
| #: elf/sprof.c:816 |
| #, c-format |
| msgid "error while closing the profiling data file" |
| msgstr "ошибка при закрытии файла с профилировочными данными" |
| |
| #: elf/sprof.c:899 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'" |
| msgstr "«%s» не является верным файлом с профилировочными данными для «%s»" |
| |
| #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138 |
| #, c-format |
| msgid "cannot allocate symbol data" |
| msgstr "невозможно выделить память под данные символа" |
| |
| #: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:445 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open output file" |
| msgstr "невозможно открыть выходной файл" |
| |
| #: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:308 |
| #, c-format |
| msgid "error while closing input `%s'" |
| msgstr "ошибка при закрытии входного файла «%s»" |
| |
| #: iconv/iconv_charmap.c:435 |
| #, c-format |
| msgid "illegal input sequence at position %Zd" |
| msgstr "недопустимая входная последовательность в позиции %Zd" |
| |
| #: iconv/iconv_charmap.c:454 iconv/iconv_prog.c:536 |
| #, c-format |
| msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer" |
| msgstr "неполный знак или последовательность сдвига в конце буфера" |
| |
| #: iconv/iconv_charmap.c:499 iconv/iconv_charmap.c:535 iconv/iconv_prog.c:579 |
| #: iconv/iconv_prog.c:615 |
| #, c-format |
| msgid "error while reading the input" |
| msgstr "ошибка при чтении входного файла" |
| |
| #: iconv/iconv_charmap.c:517 iconv/iconv_prog.c:597 |
| #, c-format |
| msgid "unable to allocate buffer for input" |
| msgstr "невозможно получить буфер для ввода" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:59 |
| msgid "Input/Output format specification:" |
| msgstr "Спецификация формата ввода/вывода:" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:60 |
| msgid "encoding of original text" |
| msgstr "кодировка оригинального текста" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:61 |
| msgid "encoding for output" |
| msgstr "кодировка для вывода" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:62 |
| msgid "Information:" |
| msgstr "Информация:" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:63 |
| msgid "list all known coded character sets" |
| msgstr "перечислить все известные встроенные кодировки" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:120 |
| msgid "Output control:" |
| msgstr "Управление выводом:" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:65 |
| msgid "omit invalid characters from output" |
| msgstr "пропускать на выводе недопустимые знаки" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128 |
| #: locale/programs/localedef.c:113 locale/programs/localedef.c:115 |
| #: locale/programs/localedef.c:117 locale/programs/localedef.c:144 |
| #: malloc/memusagestat.c:56 |
| msgid "FILE" |
| msgstr "ФАЙЛ" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:66 |
| msgid "output file" |
| msgstr "выходной файл" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:67 |
| msgid "suppress warnings" |
| msgstr "не печатать предупреждения" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:68 |
| msgid "print progress information" |
| msgstr "печатать информацию о ходе работы" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:73 |
| msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another." |
| msgstr "Преобразует указанные файлы из одной кодировки в другую." |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:77 |
| msgid "[FILE...]" |
| msgstr "[ФАЙЛ…]" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:230 |
| #, c-format |
| msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported" |
| msgstr "преобразования из «%s» и в «%s» не поддерживаются" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:235 |
| #, c-format |
| msgid "conversion from `%s' is not supported" |
| msgstr "преобразование из «%s» не поддерживается" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:242 |
| #, c-format |
| msgid "conversion to `%s' is not supported" |
| msgstr "преобразование в «%s» не поддерживается" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:246 |
| #, c-format |
| msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported" |
| msgstr "преобразование из «%s» в «%s» не поддерживается" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:256 |
| #, c-format |
| msgid "failed to start conversion processing" |
| msgstr "не удалось начать преобразование" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "error while closing output file" |
| msgstr "ошибка при закрытии выходного файла" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:455 |
| #, c-format |
| msgid "conversion stopped due to problem in writing the output" |
| msgstr "преобразование остановлено из-за проблемы при записи вывода" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:532 |
| #, c-format |
| msgid "illegal input sequence at position %ld" |
| msgstr "недопустимая входная последовательность в позиции %ld" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:540 |
| #, c-format |
| msgid "internal error (illegal descriptor)" |
| msgstr "внутренняя ошибка (неверный дескриптор)" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:543 |
| #, c-format |
| msgid "unknown iconv() error %d" |
| msgstr "неизвестная ошибка iconv() %d" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:786 |
| msgid "" |
| "The following list contains all the coded character sets known. This does\n" |
| "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n" |
| "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n" |
| "listed with several different names (aliases).\n" |
| "\n" |
| " " |
| msgstr "" |
| "Следующий список содержит все известные встроенные кодировки. Это не\n" |
| "обязательно означает, что можно использовать любые комбинации данных\n" |
| "имён в параметрах командной строки FROM и TO. Одна и та же кодировка\n" |
| "может быть указана под несколькими именами (псевдонимами).\n" |
| "\n" |
| " " |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:109 |
| msgid "Create fastloading iconv module configuration file." |
| msgstr "Создаёт быстрозагружаемый конфигурационный файл модуля iconv." |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:113 |
| msgid "[DIR...]" |
| msgstr "[КАТАЛОГ…]" |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:123 |
| msgid "PATH" |
| msgstr "ПУТЬ" |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:127 |
| msgid "Prefix used for all file accesses" |
| msgstr "Префикс, используемый для доступа ко всем файлам" |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:128 |
| msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)" |
| msgstr "Записать вывод в ФАЙЛ, а не в место установки (--prefix не применяется к ФАЙЛУ)" |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:132 |
| msgid "Do not search standard directories, only those on the command line" |
| msgstr "Не искать в стандартных каталогах, а только в указанных в командной строке" |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:299 |
| #, c-format |
| msgid "Directory arguments required when using --nostdlib" |
| msgstr "При использовании --nostdlib требуется задавать аргументы-каталоги" |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "no output file produced because warnings were issued" |
| msgstr "выходной файл не создан, поскольку были предупреждения" |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:430 |
| #, c-format |
| msgid "while inserting in search tree" |
| msgstr "при вставке в дерево поиска" |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:1238 |
| #, c-format |
| msgid "cannot generate output file" |
| msgstr "невозможно сгенерировать выходной файл" |
| |
| #: inet/rcmd.c:157 |
| msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n" |
| msgstr "rcmd: Невозможно выделить память\n" |
| |
| #: inet/rcmd.c:174 |
| msgid "rcmd: socket: All ports in use\n" |
| msgstr "rcmd: socket: Все порты используются\n" |
| |
| #: inet/rcmd.c:202 |
| #, c-format |
| msgid "connect to address %s: " |
| msgstr "соединение с адресом %s: " |
| |
| #: inet/rcmd.c:215 |
| #, c-format |
| msgid "Trying %s...\n" |
| msgstr "Попытка %s…\n" |
| |
| #: inet/rcmd.c:251 |
| #, c-format |
| msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n" |
| msgstr "rcmd: write (настройка stderr): %m\n" |
| |
| #: inet/rcmd.c:267 |
| #, c-format |
| msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n" |
| msgstr "rcmd: poll (настройка stderr): %m\n" |
| |
| #: inet/rcmd.c:270 |
| msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n" |
| msgstr "poll: сбой протокола при настройке цепи\n" |
| |
| #: inet/rcmd.c:302 |
| msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n" |
| msgstr "socket: сбой протокола при настройке цепи\n" |
| |
| #: inet/rcmd.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "rcmd: %s: short read" |
| msgstr "rcmd: %s: неполное чтение" |
| |
| #: inet/rcmd.c:478 |
| msgid "lstat failed" |
| msgstr "lstat завершился неудачно" |
| |
| #: inet/rcmd.c:485 |
| msgid "cannot open" |
| msgstr "невозможно открыть" |
| |
| #: inet/rcmd.c:487 |
| msgid "fstat failed" |
| msgstr "fstat завершился неудачно" |
| |
| #: inet/rcmd.c:489 |
| msgid "bad owner" |
| msgstr "неправильный владелец" |
| |
| #: inet/rcmd.c:491 |
| msgid "writeable by other than owner" |
| msgstr "может записываться не владельцем" |
| |
| #: inet/rcmd.c:493 |
| msgid "hard linked somewhere" |
| msgstr "имеется жесткая ссылка" |
| |
| #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188 |
| msgid "out of memory" |
| msgstr "недостаточно памяти" |
| |
| #: inet/ruserpass.c:179 |
| msgid "Error: .netrc file is readable by others." |
| msgstr "Ошибка: файл .netrc может записываться другими." |
| |
| #: inet/ruserpass.c:180 |
| msgid "Remove password or make file unreadable by others." |
| msgstr "Удалите пароль или сделайте файл недоступным для чтения другими." |
| |
| #: inet/ruserpass.c:199 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown .netrc keyword %s" |
| msgstr "Неизвестное ключевое слово .netrc %s" |
| |
| #: libidn/nfkc.c:463 |
| msgid "Character out of range for UTF-8" |
| msgstr "Знак вне диапазона для UTF-8" |
| |
| #: locale/programs/charmap-dir.c:56 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read character map directory `%s'" |
| msgstr "невозможно прочитать каталог отображений знаков «%s»" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:138 |
| #, c-format |
| msgid "character map file `%s' not found" |
| msgstr "файл отображений знаков «%s» не найден" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:196 |
| #, c-format |
| msgid "default character map file `%s' not found" |
| msgstr "применяемый по умолчанию файл отображений знаков «%s» не найден" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:265 |
| #, c-format |
| msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]" |
| msgstr "отображение знаков «%s» не совместимо с ASCII, локаль не соответствует стандарту ISO C [--no-warnings=ascii]" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:343 |
| #, c-format |
| msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n" |
| msgstr "%s: <mb_cur_max> должно быть больше чем <mb_cur_min>\n" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:363 locale/programs/charmap.c:380 |
| #: locale/programs/repertoire.c:173 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error in prolog: %s" |
| msgstr "синтаксическая ошибка в прологе: %s" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:364 |
| msgid "invalid definition" |
| msgstr "неверное определение" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:381 locale/programs/locfile.c:131 |
| #: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:174 |
| msgid "bad argument" |
| msgstr "неправильный аргумент" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:408 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate definition of <%s>" |
| msgstr "повторное определение для <%s>" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:415 |
| #, c-format |
| msgid "value for <%s> must be 1 or greater" |
| msgstr "значение <%s> должно быть 1 или больше" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:427 |
| #, c-format |
| msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>" |
| msgstr "значение <%s> должно быть больше или равно значению <%s>" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:450 locale/programs/repertoire.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "argument to <%s> must be a single character" |
| msgstr "аргумент для <%s> должен быть одним знаком" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:476 |
| msgid "character sets with locking states are not supported" |
| msgstr "кодировки с блокирующими состояниями не поддерживаются" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:557 |
| #: locale/programs/charmap.c:589 locale/programs/charmap.c:683 |
| #: locale/programs/charmap.c:738 locale/programs/charmap.c:779 |
| #: locale/programs/charmap.c:820 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error in %s definition: %s" |
| msgstr "синтаксическая ошибка в определении %s: %s" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:504 locale/programs/charmap.c:684 |
| #: locale/programs/charmap.c:780 locale/programs/repertoire.c:229 |
| msgid "no symbolic name given" |
| msgstr "не задано символьное имя" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:558 |
| msgid "invalid encoding given" |
| msgstr "задана неверная кодировка" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:567 |
| msgid "too few bytes in character encoding" |
| msgstr "слишком мало байт в кодировке знака" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:569 |
| msgid "too many bytes in character encoding" |
| msgstr "слишком много байт в кодировке знака" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:591 locale/programs/charmap.c:739 |
| #: locale/programs/charmap.c:822 locale/programs/repertoire.c:295 |
| msgid "no symbolic name given for end of range" |
| msgstr "не задано символьное имя для конца диапазона" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:615 locale/programs/ld-address.c:524 |
| #: locale/programs/ld-collate.c:2616 locale/programs/ld-collate.c:3774 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2117 locale/programs/ld-ctype.c:2829 |
| #: locale/programs/ld-identification.c:397 |
| #: locale/programs/ld-measurement.c:213 locale/programs/ld-messages.c:295 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:748 locale/programs/ld-name.c:262 |
| #: locale/programs/ld-numeric.c:325 locale/programs/ld-paper.c:212 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:276 locale/programs/ld-time.c:934 |
| #: locale/programs/repertoire.c:312 |
| #, c-format |
| msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'" |
| msgstr "%1$s: определение не заканчивается на «END %1$s»" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:648 |
| msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition" |
| msgstr "после определения CHARMAP могут следовать только определения WIDTH" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:656 locale/programs/charmap.c:719 |
| #, c-format |
| msgid "value for %s must be an integer" |
| msgstr "значение для %s должно быть целым числом" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:847 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error in state machine" |
| msgstr "%s: ошибка в автомате" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:855 locale/programs/ld-address.c:540 |
| #: locale/programs/ld-collate.c:2613 locale/programs/ld-collate.c:3967 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2114 locale/programs/ld-ctype.c:2846 |
| #: locale/programs/ld-identification.c:413 |
| #: locale/programs/ld-measurement.c:229 locale/programs/ld-messages.c:311 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:764 locale/programs/ld-name.c:278 |
| #: locale/programs/ld-numeric.c:341 locale/programs/ld-paper.c:228 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:292 locale/programs/ld-time.c:950 |
| #: locale/programs/locfile.c:997 locale/programs/repertoire.c:323 |
| #, c-format |
| msgid "%s: premature end of file" |
| msgstr "%s: преждевременный конец файла" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:874 locale/programs/charmap.c:885 |
| #, c-format |
| msgid "unknown character `%s'" |
| msgstr "неизвестный знак «%s»" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:893 |
| #, c-format |
| msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d" |
| msgstr "число байт для последовательности байт начала и конца диапазона не совпадают: %d и %d" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:998 locale/programs/ld-collate.c:2893 |
| #: locale/programs/repertoire.c:418 |
| msgid "invalid names for character range" |
| msgstr "недопустимые имена для диапазона знаков" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:1010 locale/programs/repertoire.c:430 |
| msgid "hexadecimal range format should use only capital characters" |
| msgstr "в шестнадцатеричном формате диапазона следует использовать только заглавные буквы" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:448 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range" |
| msgstr "<%s> и <%s> не являются допустимыми именами диапазона" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:1034 locale/programs/repertoire.c:455 |
| msgid "upper limit in range is smaller than lower limit" |
| msgstr "верхняя граница диапазона меньше нижней" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:1092 |
| msgid "resulting bytes for range not representable." |
| msgstr "результирующие байты для диапазона невозможно машинно представить." |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:133 locale/programs/ld-collate.c:1563 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:430 locale/programs/ld-identification.c:131 |
| #: locale/programs/ld-measurement.c:92 locale/programs/ld-messages.c:96 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:192 locale/programs/ld-name.c:93 |
| #: locale/programs/ld-numeric.c:97 locale/programs/ld-paper.c:89 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:92 locale/programs/ld-time.c:158 |
| #, c-format |
| msgid "No definition for %s category found" |
| msgstr "Не найдено определения для категории %s" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:144 locale/programs/ld-address.c:182 |
| #: locale/programs/ld-address.c:199 locale/programs/ld-address.c:228 |
| #: locale/programs/ld-address.c:300 locale/programs/ld-address.c:319 |
| #: locale/programs/ld-address.c:331 locale/programs/ld-identification.c:144 |
| #: locale/programs/ld-measurement.c:103 locale/programs/ld-monetary.c:204 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:258 locale/programs/ld-monetary.c:274 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:286 locale/programs/ld-name.c:104 |
| #: locale/programs/ld-name.c:141 locale/programs/ld-numeric.c:111 |
| #: locale/programs/ld-numeric.c:125 locale/programs/ld-paper.c:100 |
| #: locale/programs/ld-paper.c:109 locale/programs/ld-telephone.c:103 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:160 locale/programs/ld-time.c:174 |
| #: locale/programs/ld-time.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "%s: field `%s' not defined" |
| msgstr "%s: поле «%s» не определено" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:156 locale/programs/ld-address.c:207 |
| #: locale/programs/ld-address.c:237 locale/programs/ld-address.c:275 |
| #: locale/programs/ld-name.c:116 locale/programs/ld-telephone.c:115 |
| #, c-format |
| msgid "%s: field `%s' must not be empty" |
| msgstr "%s: поле «%s» должно быть непустым" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'" |
| msgstr "%s: неверная управляющая последовательность «%%%c» в поле «%s»" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:218 |
| #, c-format |
| msgid "%s: terminology language code `%s' not defined" |
| msgstr "%s: термин языка «%s» не определен" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:243 |
| #, c-format |
| msgid "%s: field `%s' must not be defined" |
| msgstr "%s: поле «%s» не должно быть определено" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:257 locale/programs/ld-address.c:286 |
| #, c-format |
| msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined" |
| msgstr "%s: сокращенное имя языка «%s» не определено" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:264 locale/programs/ld-address.c:292 |
| #: locale/programs/ld-address.c:325 locale/programs/ld-address.c:337 |
| #, c-format |
| msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value" |
| msgstr "%s: значение «%s» не совпадает со значением «%s»" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:311 |
| #, c-format |
| msgid "%s: numeric country code `%d' not valid" |
| msgstr "%s: неверный числовой код страны «%d»" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:432 locale/programs/ld-address.c:469 |
| #: locale/programs/ld-address.c:507 locale/programs/ld-ctype.c:2478 |
| #: locale/programs/ld-identification.c:309 |
| #: locale/programs/ld-measurement.c:196 locale/programs/ld-messages.c:264 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:503 locale/programs/ld-monetary.c:538 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:579 locale/programs/ld-name.c:235 |
| #: locale/programs/ld-numeric.c:217 locale/programs/ld-paper.c:195 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:251 locale/programs/ld-time.c:839 |
| #: locale/programs/ld-time.c:881 |
| #, c-format |
| msgid "%s: field `%s' declared more than once" |
| msgstr "%s: поле «%s» объявлено несколько раз" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:474 |
| #: locale/programs/ld-identification.c:313 locale/programs/ld-messages.c:274 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:507 locale/programs/ld-monetary.c:542 |
| #: locale/programs/ld-name.c:239 locale/programs/ld-numeric.c:221 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:255 locale/programs/ld-time.c:733 |
| #: locale/programs/ld-time.c:802 locale/programs/ld-time.c:844 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown character in field `%s'" |
| msgstr "%s: неизвестный знак в поле «%s»" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:521 locale/programs/ld-collate.c:3772 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2826 locale/programs/ld-identification.c:394 |
| #: locale/programs/ld-measurement.c:210 locale/programs/ld-messages.c:293 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-name.c:260 |
| #: locale/programs/ld-numeric.c:323 locale/programs/ld-paper.c:210 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:274 locale/programs/ld-time.c:932 |
| #, c-format |
| msgid "%s: incomplete `END' line" |
| msgstr "%s: незавершенная строка «END»" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:531 locale/programs/ld-collate.c:550 |
| #: locale/programs/ld-collate.c:602 locale/programs/ld-collate.c:898 |
| #: locale/programs/ld-collate.c:911 locale/programs/ld-collate.c:2582 |
| #: locale/programs/ld-collate.c:2603 locale/programs/ld-collate.c:3957 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1846 locale/programs/ld-ctype.c:2104 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2676 locale/programs/ld-ctype.c:2837 |
| #: locale/programs/ld-identification.c:404 |
| #: locale/programs/ld-measurement.c:220 locale/programs/ld-messages.c:302 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:755 locale/programs/ld-name.c:269 |
| #: locale/programs/ld-numeric.c:332 locale/programs/ld-paper.c:219 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:283 locale/programs/ld-time.c:941 |
| #, c-format |
| msgid "%s: syntax error" |
| msgstr "%s: синтаксическая ошибка" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:425 |
| #, c-format |
| msgid "`%.*s' already defined in charmap" |
| msgstr "«%.*s» уже определен в отображении знаков" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:434 |
| #, c-format |
| msgid "`%.*s' already defined in repertoire" |
| msgstr "«%.*s» уже определено в репертуаре" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:441 |
| #, c-format |
| msgid "`%.*s' already defined as collating symbol" |
| msgstr "«%.*s» уже определено как символ сортировки" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:448 |
| #, c-format |
| msgid "`%.*s' already defined as collating element" |
| msgstr "«%.*s» уже определено как элемент сортировки" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:479 locale/programs/ld-collate.c:505 |
| #, c-format |
| msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other" |
| msgstr "%s: «forward» и «backward» взаимно исключаются" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:489 locale/programs/ld-collate.c:515 |
| #: locale/programs/ld-collate.c:531 |
| #, c-format |
| msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d" |
| msgstr "%s: «%s» встречается более одного раза в определении веса %d" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:587 |
| #, c-format |
| msgid "%s: too many rules; first entry only had %d" |
| msgstr "%s: слишком много правил; в первом вхождении было только %d" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:623 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not enough sorting rules" |
| msgstr "%s: недостаточно правил сортировки" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:788 |
| #, c-format |
| msgid "%s: empty weight string not allowed" |
| msgstr "%s: пустая строка веса недопустима" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:883 |
| #, c-format |
| msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name" |
| msgstr "%s: веса должны использовать такой же символ эллипсиса, как имя" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:939 |
| #, c-format |
| msgid "%s: too many values" |
| msgstr "%s: слишком много значений" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1059 locale/programs/ld-collate.c:1234 |
| #, c-format |
| msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" |
| msgstr "порядок для «%.*s» уже определен в %s:%Zu" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1109 |
| #, c-format |
| msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters" |
| msgstr "%s: начальный и конечный символы диапазона должны обозначать знаки" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1136 |
| #, c-format |
| msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length" |
| msgstr "%s: последовательности байт для первого и последнего знака должны быть одинаковой длины" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1178 |
| #, c-format |
| msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character" |
| msgstr "%s: последовательность байт для первого знака диапазона не меньше чем для последнего" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1303 |
| #, c-format |
| msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'" |
| msgstr "%s: эллипсис символьного диапазона не может непосредственно следовать после «order_start»" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1307 |
| #, c-format |
| msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'" |
| msgstr "%s: после эллипсиса символьного диапазона не может непосредственно следовать «order_end»" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1327 locale/programs/ld-ctype.c:1363 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range" |
| msgstr "«%s» и «%.*s» не являются верными именами символьного диапазона" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1377 locale/programs/ld-collate.c:3708 |
| #, c-format |
| msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" |
| msgstr "%s: порядок для «%.*s» уже определён в %s:%Zu" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1386 |
| #, c-format |
| msgid "%s: `%s' must be a character" |
| msgstr "%s: «%s» должно быть знаком" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1580 |
| #, c-format |
| msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none" |
| msgstr "%s: «position» должно использоваться для одного конкретного уровня либо во всех секциях, либо ни в одной" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1604 |
| #, c-format |
| msgid "symbol `%s' not defined" |
| msgstr "символ «%s» не определен" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1680 locale/programs/ld-collate.c:1785 |
| #, c-format |
| msgid "symbol `%s' has the same encoding as" |
| msgstr "символ «%s» имеет такую же кодировку как" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1684 locale/programs/ld-collate.c:1789 |
| #, c-format |
| msgid "symbol `%s'" |
| msgstr "символ «%s»" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1852 |
| msgid "too many errors; giving up" |
| msgstr "слишком много ошибок; конец" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:2508 locale/programs/ld-collate.c:3896 |
| #, c-format |
| msgid "%s: nested conditionals not supported" |
| msgstr "%s: вложенные условия не поддерживаются" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:2526 |
| #, c-format |
| msgid "%s: more than one 'else'" |
| msgstr "%s: больше одного «else»" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:2701 |
| #, c-format |
| msgid "%s: duplicate definition of `%s'" |
| msgstr "%s: повторное определение «%s»" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:2737 |
| #, c-format |
| msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'" |
| msgstr "%s: повторное объявление секции «%s»" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:2873 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown character in collating symbol name" |
| msgstr "%s: неизвестный знак в имени символа сортировки" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3002 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown character in equivalent definition name" |
| msgstr "%s: неизвестный знак в имени определения эквивалентности" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3013 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown character in equivalent definition value" |
| msgstr "%s: неизвестный знак в эквиваленте определяемого значения" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3023 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition" |
| msgstr "%s: неизвестный символ «%s» в определении эквивалентности" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3032 |
| msgid "error while adding equivalent collating symbol" |
| msgstr "ошибка при добавлении эквивалентного символа сортировки" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3070 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate definition of script `%s'" |
| msgstr "повторное определение системы письма «%s»" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3118 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown section name `%.*s'" |
| msgstr "%s: неизвестное имя секции «%.*s»" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3147 |
| #, c-format |
| msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'" |
| msgstr "%s: повторное определение порядка для секции «%s»" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3175 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid number of sorting rules" |
| msgstr "%s: неверное число правил сортировки" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3202 |
| #, c-format |
| msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section" |
| msgstr "%s: повторное определение порядка для безымянной секции" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3257 locale/programs/ld-collate.c:3387 |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3750 |
| #, c-format |
| msgid "%s: missing `order_end' keyword" |
| msgstr "%s: пропущено ключевое слово «order_end»" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3320 |
| #, c-format |
| msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined" |
| msgstr "%s: порядок для символа сортировки %.*s еще не определен" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3338 |
| #, c-format |
| msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined" |
| msgstr "%s: порядок для элемента сортировки %.*s еще не определен" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3349 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known" |
| msgstr "%s: невозможно поменять порядок после %.*s: символ неизвестен" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3401 locale/programs/ld-collate.c:3762 |
| #, c-format |
| msgid "%s: missing `reorder-end' keyword" |
| msgstr "%s: пропущено ключевое слово «reorder-end»" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3435 locale/programs/ld-collate.c:3633 |
| #, c-format |
| msgid "%s: section `%.*s' not known" |
| msgstr "%s: секция «%.*s» неизвестна" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3500 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad symbol <%.*s>" |
| msgstr "%s: неправильный символ <%.*s>" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3696 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range" |
| msgstr "%s: «%s» не может быть концом диапазона с эллипсисом" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3746 |
| #, c-format |
| msgid "%s: empty category description not allowed" |
| msgstr "%s: пустые описания категорий недопустимы" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3765 |
| #, c-format |
| msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword" |
| msgstr "%s: пропущено ключевое слово «reorder-sections-end»" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3929 |
| #, c-format |
| msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'" |
| msgstr "%s: '%s' без соответствующего 'ifdef' или 'ifndef'" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3947 |
| #, c-format |
| msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'" |
| msgstr "%s: 'endif' без соответствующего 'ifdef' или 'ifndef'" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:448 |
| msgid "No character set name specified in charmap" |
| msgstr "В отображении знаков не указано имя набора знаков" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:476 |
| #, c-format |
| msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'" |
| msgstr "знак L'\\u%0*x' в классе «%s» должен быть в классе «%s»" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:490 |
| #, c-format |
| msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'" |
| msgstr "знак L'\\u%0*x' в классе «%s» не должен быть в классе «%s»" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:504 locale/programs/ld-ctype.c:560 |
| #, c-format |
| msgid "internal error in %s, line %u" |
| msgstr "внутренняя ошибка в %s, строка %u" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:532 |
| #, c-format |
| msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'" |
| msgstr "знак »%s» в классе «%s» должен быть в классе «%s»" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:547 |
| #, c-format |
| msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'" |
| msgstr "знак »%s» в классе «%s» не должен быть в классе «%s»" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:576 locale/programs/ld-ctype.c:611 |
| #, c-format |
| msgid "<SP> character not in class `%s'" |
| msgstr "знак <SP> не в классе «%s»" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:587 locale/programs/ld-ctype.c:621 |
| #, c-format |
| msgid "<SP> character must not be in class `%s'" |
| msgstr "знак <SP> не должен быть в классе «%s»" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:601 |
| msgid "character <SP> not defined in character map" |
| msgstr "знак <SP> не определен в отображении знаков" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:735 |
| msgid "`digit' category has not entries in groups of ten" |
| msgstr "вхождения категории «digit» не группируются по десять" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:784 |
| msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap" |
| msgstr "не указаны входные цифры или стандартные имена в таблице символов" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:849 |
| msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap" |
| msgstr "не все знаки, использованные в «outdigit», доступны в данной таблице символов" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:866 |
| msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire" |
| msgstr "не все знаки, использованные в «outdigit», доступны в данном репертуаре" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1131 |
| #, c-format |
| msgid "character class `%s' already defined" |
| msgstr "класс знаков «%s» уже определен" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1137 |
| #, c-format |
| msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed" |
| msgstr "ограничение реализации: поддерживается не более %Zd классов знаков" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1163 |
| #, c-format |
| msgid "character map `%s' already defined" |
| msgstr "отображение знаков «%s» уже определено" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1169 |
| #, c-format |
| msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed" |
| msgstr "ограничение реализации: допускается не более %d отображений знаков" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1434 locale/programs/ld-ctype.c:1559 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1665 locale/programs/ld-ctype.c:2341 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3299 |
| #, c-format |
| msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries" |
| msgstr "%s: поле «%s» не содержит ровно десять вхождений" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1462 locale/programs/ld-ctype.c:2036 |
| #, c-format |
| msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>" |
| msgstr "верхнее значение диапазона <U%0*X> меньше чем нижнее значение <U%0*X>" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1589 |
| msgid "start and end character sequence of range must have the same length" |
| msgstr "начальная и конечная последовательности знаков диапазона должны быть одинаковой длины" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1596 |
| msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence" |
| msgstr "конечная последовательность знаков диапазона меньше чем начальная" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1956 locale/programs/ld-ctype.c:2007 |
| msgid "premature end of `translit_ignore' definition" |
| msgstr "преждевременный конец определения «translit_ignore»" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1962 locale/programs/ld-ctype.c:2013 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2055 |
| msgid "syntax error" |
| msgstr "синтаксическая ошибка" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2188 |
| #, c-format |
| msgid "%s: syntax error in definition of new character class" |
| msgstr "%s: синтаксическая ошибка в определении нового класса знаков" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2203 |
| #, c-format |
| msgid "%s: syntax error in definition of new character map" |
| msgstr "%s: синтаксическая ошибка в определении нового отображения знаков" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2363 |
| msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type" |
| msgstr "диапазон с эллипсисом должен быть помечен двумя операндами одного типа" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2372 |
| msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used" |
| msgstr "с символьными именами значений диапазона нельзя использовать абсолютный эллипсис «…»" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2387 |
| msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'" |
| msgstr "с UCS-значениями диапазона следует использовать шестнадцатеричный символьный эллипсис «..»" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2401 |
| msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'" |
| msgstr "со знаковыми кодами значений диапазона следует использовать абсолютный эллипсис «…»" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2552 |
| #, c-format |
| msgid "duplicated definition for mapping `%s'" |
| msgstr "повторное определение отображения «%s»" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2638 locale/programs/ld-ctype.c:2782 |
| #, c-format |
| msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'" |
| msgstr "%s: секция «translit_start» не заканчивается на «translit_end»" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2733 |
| #, c-format |
| msgid "%s: duplicate `default_missing' definition" |
| msgstr "%s: повторное определение «default_missing»" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2738 |
| msgid "previous definition was here" |
| msgstr "предыдущее определение было здесь" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2760 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no representable `default_missing' definition found" |
| msgstr "%s: не найдено представимого определения «default_missing»" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2877 locale/programs/ld-ctype.c:2973 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2992 locale/programs/ld-ctype.c:3012 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3032 locale/programs/ld-ctype.c:3052 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3072 locale/programs/ld-ctype.c:3111 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3131 locale/programs/ld-ctype.c:3195 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3236 locale/programs/ld-ctype.c:3259 |
| #, c-format |
| msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value" |
| msgstr "%s: знак «%s» не определен, хотя он нужен как значение по умолчанию" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2882 locale/programs/ld-ctype.c:2978 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2997 locale/programs/ld-ctype.c:3017 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3037 locale/programs/ld-ctype.c:3057 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3077 locale/programs/ld-ctype.c:3116 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3136 locale/programs/ld-ctype.c:3200 |
| #, c-format |
| msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte" |
| msgstr "%s: знак «%s» в отображении знаков не представим одним байтом" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3242 locale/programs/ld-ctype.c:3265 |
| #, c-format |
| msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte" |
| msgstr "%s: знак «%s» нужен как значение по умолчанию, но его нельзя представить одним байтом" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3321 |
| msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap" |
| msgstr "не указаны выходные цифры или стандартные имена в таблице символов" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3570 |
| #, c-format |
| msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available" |
| msgstr "%s: нет данных для транслитерации из локали «%s»" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3669 |
| #, c-format |
| msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes" |
| msgstr "%s: таблица для класса «%s»: %lu байт" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3733 |
| #, c-format |
| msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes" |
| msgstr "%s: таблица для отображения «%s»: %lu байт" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3857 |
| #, c-format |
| msgid "%s: table for width: %lu bytes" |
| msgstr "%s: таблица для ширины: %lu байт" |
| |
| #: locale/programs/ld-identification.c:173 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no identification for category `%s'" |
| msgstr "%s: нет идентификации для категории «%s»" |
| |
| #: locale/programs/ld-identification.c:197 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'" |
| msgstr "%s: неизвестный стандарт «%s» для категории «%s»" |
| |
| #: locale/programs/ld-identification.c:380 |
| #, c-format |
| msgid "%s: duplicate category version definition" |
| msgstr "%s: повторное определение версии категории" |
| |
| #: locale/programs/ld-measurement.c:111 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid value for field `%s'" |
| msgstr "%s: недопустимое значение поля «%s»" |
| |
| #: locale/programs/ld-messages.c:113 locale/programs/ld-messages.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "%s: field `%s' undefined" |
| msgstr "%s: поле «%s» не определено" |
| |
| #: locale/programs/ld-messages.c:119 locale/programs/ld-messages.c:152 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:264 locale/programs/ld-numeric.c:117 |
| #, c-format |
| msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string" |
| msgstr "%s: значение поля «%s» не должно быть пустой строкой" |
| |
| #: locale/programs/ld-messages.c:135 locale/programs/ld-messages.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s" |
| msgstr "%s: нет правильного регулярного выражения для поля «%s»: %s" |
| |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:228 |
| #, c-format |
| msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length" |
| msgstr "%s: значение поля «int_curr_symbol» имеет неправильную длину" |
| |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:245 |
| #, c-format |
| msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]" |
| msgstr "%s: значение поля «int_curr_symbol» не соответствует ни одному верному имени из ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]" |
| |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:293 locale/programs/ld-monetary.c:322 |
| #, c-format |
| msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d" |
| msgstr "%s: значение поля «%s» должно быть в диапазоне %d…%d" |
| |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:549 locale/programs/ld-numeric.c:228 |
| #, c-format |
| msgid "%s: value for field `%s' must be a single character" |
| msgstr "%s: значение поля «%s» должно быть одним знаком" |
| |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:646 locale/programs/ld-numeric.c:272 |
| #, c-format |
| msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field" |
| msgstr "%s: «-1» должно быть последним вхождение в поле «%s»" |
| |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:668 locale/programs/ld-numeric.c:289 |
| #, c-format |
| msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127" |
| msgstr "%s: значения поля «%s» должны быть меньше 127" |
| |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:714 |
| msgid "conversion rate value cannot be zero" |
| msgstr "значение обменного курса не может быть нулем" |
| |
| #: locale/programs/ld-name.c:128 locale/programs/ld-telephone.c:124 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:147 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'" |
| msgstr "%s: недопустимая управляющая последовательность в поле «%s»" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:245 |
| #, c-format |
| msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'" |
| msgstr "%s: флаг направления в строке %Zd в поле «era» не »+» и не »-»" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:255 |
| #, c-format |
| msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character" |
| msgstr "%s: флаг направления в строке %Zd в поле «era» не является одним знаком" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:267 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field" |
| msgstr "%s: недопустимое число для смещения в строке %Zd в поле «era»" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:274 |
| #, c-format |
| msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field" |
| msgstr "%s: мусор в конце значения смещения в строке %Zd в поле «era»" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field" |
| msgstr "%s: недопустимая начальная дата в строке %Zd в поле «era»" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:332 |
| #, c-format |
| msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field " |
| msgstr "%s: мусор в конце начальной даты в строке %Zd в поле «era»" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:350 |
| #, c-format |
| msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field" |
| msgstr "%s: неверная начальная дата в строке %Zd в поле «era»" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:398 locale/programs/ld-time.c:424 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field" |
| msgstr "%s: неверная конечная дата в строке %Zd в поле «era»" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:406 |
| #, c-format |
| msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field" |
| msgstr "%s: мусор в конце конечной даты в строке %Zd в поле «era»" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:432 |
| #, c-format |
| msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field" |
| msgstr "%s: пропущено имя эры в строке %Zd в поле «era»" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:443 |
| #, c-format |
| msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field" |
| msgstr "%s: пропущен формат эры в строке %Zd в поле «era»" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:488 |
| #, c-format |
| msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d" |
| msgstr "%s: третий операнд для значения поля «%s» не должен быть больше %d" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:496 locale/programs/ld-time.c:504 |
| #: locale/programs/ld-time.c:512 |
| #, c-format |
| msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d" |
| msgstr "%s: значения для поля «%s» не должны быть больше %d" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:717 |
| #, c-format |
| msgid "%s: too few values for field `%s'" |
| msgstr "%s: слишком мало значений для поля «%s»" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:762 |
| msgid "extra trailing semicolon" |
| msgstr "лишнее двоеточие в конце" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:765 |
| #, c-format |
| msgid "%s: too many values for field `%s'" |
| msgstr "%s: слишком много значений для поля «%s»" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:130 |
| msgid "trailing garbage at end of line" |
| msgstr "мусор в конце строки" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:298 |
| msgid "garbage at end of number" |
| msgstr "мусор в конце числа" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:410 |
| msgid "garbage at end of character code specification" |
| msgstr "мусор в конце спецификации кода знака" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:496 |
| msgid "unterminated symbolic name" |
| msgstr "незавершенное символьное имя" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:623 |
| msgid "illegal escape sequence at end of string" |
| msgstr "неверная управляющая последовательность в конце строки" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:847 |
| msgid "unterminated string" |
| msgstr "незавершенная строка" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:808 |
| #, c-format |
| msgid "symbol `%.*s' not in charmap" |
| msgstr "символ «%.*s» отсутствует в отображении знаков" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:829 |
| #, c-format |
| msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map" |
| msgstr "символ «%.*s» отсутствует в отображении репертуара" |
| |
| #: locale/programs/locale-spec.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "unknown name \"%s\"" |
| msgstr "неизвестное имя «%s»" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:70 |
| msgid "System information:" |
| msgstr "Информация о системе:" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:72 |
| msgid "Write names of available locales" |
| msgstr "Написать имена доступных локалей" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:74 |
| msgid "Write names of available charmaps" |
| msgstr "Печатает имена доступных отображений знаков" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:75 |
| msgid "Modify output format:" |
| msgstr "Изменение выходного формата:" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:76 |
| msgid "Write names of selected categories" |
| msgstr "Написать имена выбранных категорий" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:77 |
| msgid "Write names of selected keywords" |
| msgstr "Написать имена выбранных ключевых слов" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:78 |
| msgid "Print more information" |
| msgstr "Напечатать больше информации" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:83 |
| msgid "Get locale-specific information." |
| msgstr "Получить информацию, зависимую от локали." |
| |
| #: locale/programs/locale.c:86 |
| msgid "" |
| "NAME\n" |
| "[-a|-m]" |
| msgstr "" |
| "ИМЯ\n" |
| "[-a|-m]" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale" |
| msgstr "Невозможно установить LC_CTYPE в локаль по умолчанию." |
| |
| #: locale/programs/locale.c:192 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale" |
| msgstr "Невозможно установить LC_MESSAGES в локаль по умолчанию." |
| |
| #: locale/programs/locale.c:205 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale" |
| msgstr "Невозможно установить LC_COLLATE в локаль по умолчанию." |
| |
| #: locale/programs/locale.c:221 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot set LC_ALL to default locale" |
| msgstr "Невозможно установить LC_ALL в локаль по умолчанию." |
| |
| #: locale/programs/locale.c:521 |
| #, c-format |
| msgid "while preparing output" |
| msgstr "при подготовке вывода" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:112 |
| msgid "Input Files:" |
| msgstr "Входные файлы:" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:114 |
| msgid "Symbolic character names defined in FILE" |
| msgstr "Символьные имена знаков объявлены в ФАЙЛЕ" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:116 |
| msgid "Source definitions are found in FILE" |
| msgstr "Исходные определения находятся в ФАЙЛЕ" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:118 |
| msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values" |
| msgstr "ФАЙЛ содержит отображения из символьных имен в значения UCS4" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:122 |
| msgid "Create output even if warning messages were issued" |
| msgstr "Создавать вывод, даже если были предупреждения" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:123 |
| msgid "Optional output file prefix" |
| msgstr "Необязательный префикс для выходных файлов" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:124 |
| msgid "Strictly conform to POSIX" |
| msgstr "Строго следовать POSIX" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:126 |
| msgid "Suppress warnings and information messages" |
| msgstr "Не выводить предупреждения и информационные сообщения" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:127 |
| msgid "Print more messages" |
| msgstr "Печатать больше сообщений" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:128 locale/programs/localedef.c:131 |
| msgid "<warnings>" |
| msgstr "<предупреждения>" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:129 |
| msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym" |
| msgstr "Разделенный запятыми список отключённых предупреждений; поддерживаемые предупреждения: ascii, intcurrsym" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:132 |
| msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym" |
| msgstr "Разделенный запятыми список включённых предупреждений; поддерживаемые предупреждения: ascii, intcurrsym" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:135 |
| msgid "Archive control:" |
| msgstr "Управление архивом:" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:137 |
| msgid "Don't add new data to archive" |
| msgstr "Не добавлять в архив новые данные" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:139 |
| msgid "Add locales named by parameters to archive" |
| msgstr "Добавить в архив локали, указанные в параметрах" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:140 |
| msgid "Replace existing archive content" |
| msgstr "Заменить существующее содержимое архива" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:142 |
| msgid "Remove locales named by parameters from archive" |
| msgstr "Удалить из архива локали, указанные в параметрах" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:143 |
| msgid "List content of archive" |
| msgstr "Перечислить содержимое архива" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:145 |
| msgid "locale.alias file to consult when making archive" |
| msgstr "файл locale.alias, к которому следует обращаться при создании архива" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:147 |
| msgid "Generate little-endian output" |
| msgstr "Генерировать вывод с обратным порядком байт (little endian)" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:149 |
| msgid "Generate big-endian output" |
| msgstr "Генерировать вывод с прямым порядком байт (big endian)" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:154 |
| msgid "Compile locale specification" |
| msgstr "Компилирует спецификацию локали" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:157 |
| msgid "" |
| "NAME\n" |
| "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n" |
| "--list-archive [FILE]" |
| msgstr "" |
| "ИМЯ\n" |
| "[--add-to-archive|--delete-from-archive] ФАЙЛ…\n" |
| "--list-archive [ФАЙЛ]" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:232 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create directory for output files" |
| msgstr "невозможно создать каталог для выходных файлов" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:243 |
| msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'" |
| msgstr "ФАТАЛЬНАЯ ОШИБКА: система не определяет «_POSIX2_LOCALEDEF»" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:257 locale/programs/localedef.c:273 |
| #: locale/programs/localedef.c:663 locale/programs/localedef.c:683 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open locale definition file `%s'" |
| msgstr "невозможно открыть файл с определением локали «%s»" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:297 |
| #, c-format |
| msgid "cannot write output files to `%s'" |
| msgstr "невозможно записать выходные файлы в «%s»" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:303 |
| msgid "no output file produced because errors were issued" |
| msgstr "выходной файл не создан, поскольку были ошибки" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:431 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "System's directory for character maps : %s\n" |
| "\t\t repertoire maps: %s\n" |
| "\t\t locale path : %s\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Системные каталоги для отображений знаков: %s\n" |
| " отображений репертуаров: %s\n" |
| " путь локали : %s\n" |
| "%s" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:631 |
| msgid "circular dependencies between locale definitions" |
| msgstr "циклические зависимости между определениями локалей" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:637 |
| #, c-format |
| msgid "cannot add already read locale `%s' a second time" |
| msgstr "невозможно добавить уже считанную локаль «%s» второй раз" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create temporary file: %s" |
| msgstr "невозможно создать временный файл: %s" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430 |
| #, c-format |
| msgid "cannot initialize archive file" |
| msgstr "невозможно проинициализировать архивный файл" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437 |
| #, c-format |
| msgid "cannot resize archive file" |
| msgstr "невозможно изменить размер архивного файла" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452 |
| #: locale/programs/locarchive.c:674 |
| #, c-format |
| msgid "cannot map archive header" |
| msgstr "невозможно отобразить в память заголовок архива" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:211 |
| #, c-format |
| msgid "failed to create new locale archive" |
| msgstr "не удалось создать новый архив локали" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:223 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change mode of new locale archive" |
| msgstr "невозможно изменить права доступа для нового архивного файла" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:324 |
| msgid "cannot read data from locale archive" |
| msgstr "невозможно прочитать данные из архива локали" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:355 |
| #, c-format |
| msgid "cannot map locale archive file" |
| msgstr "невозможно отобразить в память архивный файл локали" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:460 |
| #, c-format |
| msgid "cannot lock new archive" |
| msgstr "невозможно заблокировать новый архив" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:529 |
| #, c-format |
| msgid "cannot extend locale archive file" |
| msgstr "невозможно расширить архивный файл локали" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:538 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change mode of resized locale archive" |
| msgstr "невозможно изменить права доступа архива локали после изменения размера" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:546 |
| #, c-format |
| msgid "cannot rename new archive" |
| msgstr "невозможно переименовать новый архив" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:608 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open locale archive \"%s\"" |
| msgstr "невозможно открыть архив локали «%s»" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:613 |
| #, c-format |
| msgid "cannot stat locale archive \"%s\"" |
| msgstr "невозможно выполнить stat для архива локали «%s»" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:632 |
| #, c-format |
| msgid "cannot lock locale archive \"%s\"" |
| msgstr "невозможно заблокировать архив локали «%s»" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:655 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read archive header" |
| msgstr "невозможно считать заголовок архива" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:728 |
| #, c-format |
| msgid "locale '%s' already exists" |
| msgstr "локаль «%s» уже существует" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018 |
| #: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042 |
| #: locale/programs/locfile.c:350 |
| #, c-format |
| msgid "cannot add to locale archive" |
| msgstr "невозможно добавить к архиву локали" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:1203 |
| #, c-format |
| msgid "locale alias file `%s' not found" |
| msgstr "файл псевдонимов локалей «%s» не найден" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:1351 |
| #, c-format |
| msgid "Adding %s\n" |
| msgstr "Добавление %s\n" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:1357 |
| #, c-format |
| msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored" |
| msgstr "операция stat для «%s» завершилась неудачно: %s: проигнорировано" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:1363 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is no directory; ignored" |
| msgstr "«%s» не является каталогом; проигнорировано" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:1370 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored" |
| msgstr "невозможно открыть каталог «%s»: %s: проигнорировано" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:1438 |
| #, c-format |
| msgid "incomplete set of locale files in \"%s\"" |
| msgstr "неполный набор файлов локали в «%s»" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:1502 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored" |
| msgstr "невозможно прочитать все файлы в «%s»: проигнорировано" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:1572 |
| #, c-format |
| msgid "locale \"%s\" not in archive" |
| msgstr "локаль «%s» отсутствует в архиве" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:137 |
| #, c-format |
| msgid "argument to `%s' must be a single character" |
| msgstr "аргумент для «%s» должен быть одним знаком" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:257 |
| msgid "syntax error: not inside a locale definition section" |
| msgstr "синтаксическая ошибка: вне секции определения локали" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:799 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'" |
| msgstr "невозможно открыть выходной файл «%s» для категории «%s»" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:822 |
| #, c-format |
| msgid "failure while writing data for category `%s'" |
| msgstr "ошибка при записи данных для категории«%s»" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:917 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'" |
| msgstr "невозможно создать выходной файл «%s» для категории «%s»" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:953 |
| msgid "expecting string argument for `copy'" |
| msgstr "для «copy» ожидается аргумент-строка" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:957 |
| msgid "locale name should consist only of portable characters" |
| msgstr "имя локали должно состоять только из переносимых знаков" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:976 |
| msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used" |
| msgstr "при использовании «copy» нельзя задавать другие ключевые слова" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:990 |
| #, c-format |
| msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'" |
| msgstr "определение «%1$s» не заканчивается на «END %1$s»" |
| |
| #: locale/programs/repertoire.c:228 locale/programs/repertoire.c:269 |
| #: locale/programs/repertoire.c:294 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error in repertoire map definition: %s" |
| msgstr "синтаксическая ошибка в определении отображения репертуара: %s" |
| |
| #: locale/programs/repertoire.c:270 |
| msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given" |
| msgstr "не задано значение <Uxxxx> или <Uxxxxxxxx>" |
| |
| #: locale/programs/repertoire.c:330 |
| msgid "cannot save new repertoire map" |
| msgstr "невозможно сохранить новое отображение репертуара" |
| |
| #: locale/programs/repertoire.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "repertoire map file `%s' not found" |
| msgstr "файл отображения репертуара «%s» не найден" |
| |
| #: login/programs/pt_chown.c:79 |
| #, c-format |
| msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n" |
| msgstr "Устанавливает владельца, группу и права доступа для подчиненного псевдотерминала, соответствующего основному псевдотерминалу, переданного по дескриптору файла «%d». Это вспомогательная программа для функции «grantpt». Она не предназначена для непосредственного запуска из командной строки.\n" |
| |
| #: login/programs/pt_chown.c:93 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n" |
| "\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Владелец установлен в текущего пользователя, группа установлена в «%s», права доступа установлены в «%o».\n" |
| "\n" |
| "%s" |
| |
| #: login/programs/pt_chown.c:204 |
| #, c-format |
| msgid "too many arguments" |
| msgstr "слишком много аргументов" |
| |
| #: login/programs/pt_chown.c:212 |
| #, c-format |
| msgid "needs to be installed setuid `root'" |
| msgstr "необходимо установить с setuid «root»" |
| |
| #: malloc/mcheck.c:344 |
| msgid "memory is consistent, library is buggy\n" |
| msgstr "память в хорошем состоянии, ошибки в библиотеке\n" |
| |
| #: malloc/mcheck.c:347 |
| msgid "memory clobbered before allocated block\n" |
| msgstr "память затерта перед выделенным блоком\n" |
| |
| #: malloc/mcheck.c:350 |
| msgid "memory clobbered past end of allocated block\n" |
| msgstr "память затерта после конца выделенного блока\n" |
| |
| #: malloc/mcheck.c:353 |
| msgid "block freed twice\n" |
| msgstr "блок освобожден дважды\n" |
| |
| #: malloc/mcheck.c:356 |
| msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n" |
| msgstr "неадекватный mcheck_status, в библиотеке ошибки\n" |
| |
| #: malloc/memusage.sh:32 |
| msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n" |
| msgstr "%s: ключ «%s» должен использоваться с аргументом\\n" |
| |
| #: malloc/memusage.sh:38 |
| msgid "" |
| "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n" |
| "Profile memory usage of PROGRAM.\n" |
| "\n" |
| " -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n" |
| " -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n" |
| " -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n" |
| " -u,--unbuffered Don't buffer output\n" |
| " -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n" |
| " --no-timer Don't collect additional information through timer\n" |
| " -m,--mmap Also trace mmap & friends\n" |
| "\n" |
| " -?,--help Print this help and exit\n" |
| " --usage Give a short usage message\n" |
| " -V,--version Print version information and exit\n" |
| "\n" |
| " The following options only apply when generating graphical output:\n" |
| " -t,--time-based Make graph linear in time\n" |
| " -T,--total Also draw graph of total memory use\n" |
| " --title=STRING Use STRING as title of the graph\n" |
| " -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n" |
| " -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n" |
| "\n" |
| "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n" |
| "short options.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Использование: memusage [КЛЮЧ]… ПРОГРАММА [КЛЮЧ-ПРОГРАММЫ]…\n" |
| "Профилирует использование памяти ПРОГРАММОЙ.\n" |
| "\n" |
| " -n,--progname=ИМЯ Имя файла программы для профилировки\n" |
| " -p,--png=ФАЙЛ Создать PNG-график и записать его в ФАЙЛ\n" |
| " -d,--data=ФАЙЛ Создать двоичный файл данных и записать его ФАЙЛ\n" |
| " -u,--unbuffered Не буферизировать вывод\n" |
| " -b,--buffer=ЧИСЛО Собрать заданное ЧИСЛО вхождений перед записью\n" |
| " --no-timer Не собирать дополнительную информацию по таймеру\n" |
| " -m,--mmap Трассировать также mmap и её друзей\n" |
| "\n" |
| " -?,--help Напечатать эту справку и выйти\n" |
| " --usage Показать краткую справку об использовании\n" |
| " -V,--version Напечатать информацию о версии и выйти\n" |
| "\n" |
| " Следующие ключи применимы только при генерировании графического вывода:\n" |
| " -t,--time-based Сделать линейный по времени график\n" |
| " -T,--total Начертить также итоговый график использования памяти\n" |
| " --title=СТРОКА Использовать СТРОКУ в качестве заголовка графика\n" |
| " -x,--x-size=ЧИСЛО Сделать график высотой в заданное ЧИСЛО пикселов\n" |
| " -y,--y-size=ЧИСЛО Сделать график шириной в заданное ЧИСЛО пикселов\n" |
| "\n" |
| "Аргументы, обязательные для длинных ключей, обязательны и для\n" |
| "соответствующих коротких.\n" |
| "\n" |
| |
| #: malloc/memusage.sh:99 |
| msgid "" |
| "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n" |
| "\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n" |
| "\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n" |
| "\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..." |
| msgstr "" |
| "Синтаксис: memusage [--data=ФАЙЛ] [--progname=ИМЯ] [--png=ФАЙЛ] [--unbuffered]\n" |
| "\t [--buffer=ЧИСЛО] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n" |
| "\t [--title=СТРОКА] [--x-size=ЧИСЛО] [--y-size=ЧИСЛО]\n" |
| "\t ПРОГРАММА [КЛЮЧ-ПРОГРАММЫ]…" |
| |
| #: malloc/memusage.sh:191 |
| msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous" |
| msgstr "memusage: ключ «${1##*=}» неоднозначен" |
| |
| #: malloc/memusage.sh:200 |
| msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'" |
| msgstr "memusage: нераспознанный ключ «$1»" |
| |
| #: malloc/memusage.sh:213 |
| msgid "No program name given" |
| msgstr "Не задано имя программы" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:56 |
| msgid "Name output file" |
| msgstr "Имя выходного файла" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:57 |
| msgid "STRING" |
| msgstr "СТРОКА" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:57 |
| msgid "Title string used in output graphic" |
| msgstr "Заголовок для выходного графика" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:58 |
| msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)" |
| msgstr "Генерировать вывод линейно относительно времени (по умолчанию линейно относительно числу вызовов функций)" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:62 |
| msgid "Also draw graph for total memory consumption" |
| msgstr "Построить также график итогового потребления памяти" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:63 |
| msgid "VALUE" |
| msgstr "ЗНАЧЕНИЕ" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:64 |
| msgid "Make output graphic VALUE pixels wide" |
| msgstr "Рисовать график шириной в VALUE пикселов" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:65 |
| msgid "Make output graphic VALUE pixels high" |
| msgstr "Рисовать график высотой в VALUE пикселов" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:70 |
| msgid "Generate graphic from memory profiling data" |
| msgstr "Сгенерировать график по данным профилирования памяти" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:73 |
| msgid "DATAFILE [OUTFILE]" |
| msgstr "ФАЙЛ-ДАННЫХ [ВЫХОДНОЙ-ФАЙЛ]" |
| |
| #: misc/error.c:192 |
| msgid "Unknown system error" |
| msgstr "Неизвестная системная ошибка" |
| |
| #: nis/nis_callback.c:188 |
| msgid "unable to free arguments" |
| msgstr "не удалось высвободить занятую аргументами память" |
| |
| #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:824 nis/ypclnt.c:913 posix/regcomp.c:137 |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:21 |
| msgid "Success" |
| msgstr "Выполнено" |
| |
| #: nis/nis_error.h:2 |
| msgid "Probable success" |
| msgstr "Вероятно выполнено" |
| |
| #: nis/nis_error.h:3 |
| msgid "Not found" |
| msgstr "Не найдено" |
| |
| #: nis/nis_error.h:4 |
| msgid "Probably not found" |
| msgstr "Вероятно не найдено" |
| |
| #: nis/nis_error.h:5 |
| msgid "Cache expired" |
| msgstr "Время жизни кэша истекло" |
| |
| #: nis/nis_error.h:6 |
| msgid "NIS+ servers unreachable" |
| msgstr "Службы NIS+ недостижимы" |
| |
| #: nis/nis_error.h:7 |
| msgid "Unknown object" |
| msgstr "Неизвестный объект" |
| |
| #: nis/nis_error.h:8 |
| msgid "Server busy, try again" |
| msgstr "Сервер занят, попробуйте ещё раз" |
| |
| #: nis/nis_error.h:9 |
| msgid "Generic system error" |
| msgstr "Общая ошибка системы" |
| |
| #: nis/nis_error.h:10 |
| msgid "First/next chain broken" |
| msgstr "Разорвана цепочка первый/следующий" |
| |
| #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation. |
| #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:869 sysdeps/gnu/errlist.c:158 |
| msgid "Permission denied" |
| msgstr "Отказано в доступе" |
| |
| #: nis/nis_error.h:12 |
| msgid "Not owner" |
| msgstr "Не владелец" |
| |
| #: nis/nis_error.h:13 |
| msgid "Name not served by this server" |
| msgstr "Имя не обслуживается данным сервером" |
| |
| #: nis/nis_error.h:14 |
| msgid "Server out of memory" |
| msgstr "Память на сервере исчерпана" |
| |
| #: nis/nis_error.h:15 |
| msgid "Object with same name exists" |
| msgstr "Существует объект с таким же именем" |
| |
| #: nis/nis_error.h:16 |
| msgid "Not master server for this domain" |
| msgstr "Это не мастер-сервер для данного домена" |
| |
| #: nis/nis_error.h:17 |
| msgid "Invalid object for operation" |
| msgstr "Недопустимый для данной операции объект" |
| |
| #: nis/nis_error.h:18 |
| msgid "Malformed name, or illegal name" |
| msgstr "Неправильно указанное или недопустимое имя" |
| |
| #: nis/nis_error.h:19 |
| msgid "Unable to create callback" |
| msgstr "Не удалось создать обратный вызов" |
| |
| #: nis/nis_error.h:20 |
| msgid "Results sent to callback proc" |
| msgstr "Результат отправлен процедуре обратного вызова" |
| |
| #: nis/nis_error.h:21 |
| msgid "Not found, no such name" |
| msgstr "Не найдено, нет такого имени" |
| |
| #: nis/nis_error.h:22 |
| msgid "Name/entry isn't unique" |
| msgstr "Имя/запись не уникально" |
| |
| #: nis/nis_error.h:23 |
| msgid "Modification failed" |
| msgstr "Модификация не удалась" |
| |
| #: nis/nis_error.h:24 |
| msgid "Database for table does not exist" |
| msgstr "База данных для таблицы не существует" |
| |
| #: nis/nis_error.h:25 |
| msgid "Entry/table type mismatch" |
| msgstr "Несоответствие типов записи/таблицы" |
| |
| #: nis/nis_error.h:26 |
| msgid "Link points to illegal name" |
| msgstr "Ссылка указывает на недопустимое имя" |
| |
| #: nis/nis_error.h:27 |
| msgid "Partial success" |
| msgstr "Частичный успех" |
| |
| #: nis/nis_error.h:28 |
| msgid "Too many attributes" |
| msgstr "Слишком много атрибутов" |
| |
| #: nis/nis_error.h:29 |
| msgid "Error in RPC subsystem" |
| msgstr "Ошибка в подсистеме RPC" |
| |
| #: nis/nis_error.h:30 |
| msgid "Missing or malformed attribute" |
| msgstr "Пропущенный или неправильно указанный атрибут" |
| |
| #: nis/nis_error.h:31 |
| msgid "Named object is not searchable" |
| msgstr "Именованный объект не поддерживает поиск" |
| |
| #: nis/nis_error.h:32 |
| msgid "Error while talking to callback proc" |
| msgstr "Ошибка вызова процедуры обратного вызова" |
| |
| #: nis/nis_error.h:33 |
| msgid "Non NIS+ namespace encountered" |
| msgstr "Обнаружено не-NIS+ пространство имен" |
| |
| #: nis/nis_error.h:34 |
| msgid "Illegal object type for operation" |
| msgstr "Не допустимый для операции тип объекта" |
| |
| #: nis/nis_error.h:35 |
| msgid "Passed object is not the same object on server" |
| msgstr "Переданный объект не того же типа, что объект на сервере" |
| |
| #: nis/nis_error.h:36 |
| msgid "Modify operation failed" |
| msgstr "Операция по изменению завершилась неудачно" |
| |
| #: nis/nis_error.h:37 |
| msgid "Query illegal for named table" |
| msgstr "Недопустимый запрос для именованной таблицы" |
| |
| #: nis/nis_error.h:38 |
| msgid "Attempt to remove a non-empty table" |
| msgstr "Попытка удалить непустую таблицу" |
| |
| #: nis/nis_error.h:39 |
| msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?" |
| msgstr "Ошибка обращения к файлу холодного запуска NIS+. Установлен ли NIS+?" |
| |
| #: nis/nis_error.h:40 |
| msgid "Full resync required for directory" |
| msgstr "Для каталога требуется полная ресинхронизация" |
| |
| #: nis/nis_error.h:41 |
| msgid "NIS+ operation failed" |
| msgstr "Операция NIS+ завершилась неудачно" |
| |
| #: nis/nis_error.h:42 |
| msgid "NIS+ service is unavailable or not installed" |
| msgstr "Служба NIS+ недоступна или не установлена" |
| |
| #: nis/nis_error.h:43 |
| msgid "Yes, 42 is the meaning of life" |
| msgstr "Да, 42 — это смысл жизни" |
| |
| #: nis/nis_error.h:44 |
| msgid "Unable to authenticate NIS+ server" |
| msgstr "Не удалось аутентифицировать сервер NIS+" |
| |
| #: nis/nis_error.h:45 |
| msgid "Unable to authenticate NIS+ client" |
| msgstr "Не удалось аутентифицировать клиент NIS+" |
| |
| #: nis/nis_error.h:46 |
| msgid "No file space on server" |
| msgstr "На сервере нет дискового пространства" |
| |
| #: nis/nis_error.h:47 |
| msgid "Unable to create process on server" |
| msgstr "Не удалось создать процесс на сервере" |
| |
| #: nis/nis_error.h:48 |
| msgid "Master server busy, full dump rescheduled." |
| msgstr "Мастер-сервер занят, запланирован полный дамп." |
| |
| #: nis/nis_local_names.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n" |
| msgstr "Запись LOCAL для UID %d в каталоге %s не уникальна\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:52 |
| msgid "UNKNOWN" |
| msgstr "НЕИЗВЕСТНО" |
| |
| #: nis/nis_print.c:110 |
| msgid "BOGUS OBJECT\n" |
| msgstr "НЕАДЕКВАТНЫЙ ОБЪЕКТ\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:113 |
| msgid "NO OBJECT\n" |
| msgstr "НЕТ ОБЪЕКТА\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:116 |
| msgid "DIRECTORY\n" |
| msgstr "КАТАЛОГ\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:119 |
| msgid "GROUP\n" |
| msgstr "ГРУППА\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:122 |
| msgid "TABLE\n" |
| msgstr "ТАБЛИЦА\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:125 |
| msgid "ENTRY\n" |
| msgstr "ЗАПИСЬ\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:128 |
| msgid "LINK\n" |
| msgstr "ССЫЛКА\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:131 |
| msgid "PRIVATE\n" |
| msgstr "ПРИВАТНОЕ\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:134 |
| msgid "(Unknown object)\n" |
| msgstr "(Неизвестный объект)\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "Name : `%s'\n" |
| msgstr "Имя : «%s»\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:169 |
| #, c-format |
| msgid "Type : %s\n" |
| msgstr "Тип : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:174 |
| msgid "Master Server :\n" |
| msgstr "Мастер-сервер :\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:176 |
| msgid "Replicate :\n" |
| msgstr "Реплика :\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:177 |
| #, c-format |
| msgid "\tName : %s\n" |
| msgstr "\tИмя : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:178 |
| msgid "\tPublic Key : " |
| msgstr "\tПубличный ключ : " |
| |
| #: nis/nis_print.c:182 |
| msgid "None.\n" |
| msgstr "Нет.\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:185 |
| #, c-format |
| msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n" |
| msgstr "Диффи-Хелман (%d бит)\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "RSA (%d bits)\n" |
| msgstr "RSA (%d бит)\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:193 |
| msgid "Kerberos.\n" |
| msgstr "Kerberos.\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:196 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n" |
| msgstr "Неизвестно (тип = %d, биты = %d)\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:207 |
| #, c-format |
| msgid "\tUniversal addresses (%u)\n" |
| msgstr "\tУниверсальные адреса (%u)\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:229 |
| msgid "Time to live : " |
| msgstr "Время жизни : " |
| |
| #: nis/nis_print.c:231 |
| msgid "Default Access rights :\n" |
| msgstr "Права доступа по умолчанию :\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:240 |
| #, c-format |
| msgid "\tType : %s\n" |
| msgstr "\tТип : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:241 |
| msgid "\tAccess rights: " |
| msgstr "\tПрава доступа: " |
| |
| #: nis/nis_print.c:255 |
| msgid "Group Flags :" |
| msgstr "Флаги группы :" |
| |
| #: nis/nis_print.c:258 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Group Members :\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Члены группы :\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:270 |
| #, c-format |
| msgid "Table Type : %s\n" |
| msgstr "Тип таблицы : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:271 |
| #, c-format |
| msgid "Number of Columns : %d\n" |
| msgstr "Число столбцов : %d\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:272 |
| #, c-format |
| msgid "Character Separator : %c\n" |
| msgstr "Знак-разделитель : %c\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:273 |
| #, c-format |
| msgid "Search Path : %s\n" |
| msgstr "Путь поиска : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:274 |
| msgid "Columns :\n" |
| msgstr "Столбцы :\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:277 |
| #, c-format |
| msgid "\t[%d]\tName : %s\n" |
| msgstr "\t[%d]\tИмя : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:279 |
| msgid "\t\tAttributes : " |
| msgstr "\t\tАтрибуты : " |
| |
| #: nis/nis_print.c:281 |
| msgid "\t\tAccess Rights : " |
| msgstr "\t\tПрава доступа : " |
| |
| #: nis/nis_print.c:291 |
| msgid "Linked Object Type : " |
| msgstr "Тип объекта по ссылке : " |
| |
| #: nis/nis_print.c:293 |
| #, c-format |
| msgid "Linked to : %s\n" |
| msgstr "Ссылка на : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:303 |
| #, c-format |
| msgid "\tEntry data of type %s\n" |
| msgstr "\tДанные записи типа %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:306 |
| #, c-format |
| msgid "\t[%u] - [%u bytes] " |
| msgstr "\t[%u] - [%u байт] " |
| |
| #: nis/nis_print.c:309 |
| msgid "Encrypted data\n" |
| msgstr "Зашифрованные данные\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:311 |
| msgid "Binary data\n" |
| msgstr "Бинарные данные\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:327 |
| #, c-format |
| msgid "Object Name : %s\n" |
| msgstr "Имя объекта : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:328 |
| #, c-format |
| msgid "Directory : %s\n" |
| msgstr "Каталог : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:329 |
| #, c-format |
| msgid "Owner : %s\n" |
| msgstr "Владелец : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:330 |
| #, c-format |
| msgid "Group : %s\n" |
| msgstr "Группа : %s\n" |
| |
| # ??? здесь, ниже и выше -- расставить пробелы как надо |
| #: nis/nis_print.c:331 |
| msgid "Access Rights : " |
| msgstr "Права доступа : " |
| |
| #: nis/nis_print.c:333 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Time to Live : " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Время жизни : " |
| |
| #: nis/nis_print.c:336 |
| #, c-format |
| msgid "Creation Time : %s" |
| msgstr "Время создания : %s" |
| |
| #: nis/nis_print.c:338 |
| #, c-format |
| msgid "Mod. Time : %s" |
| msgstr "Время модификации : %s" |
| |
| #: nis/nis_print.c:339 |
| msgid "Object Type : " |
| msgstr "Тип объекта : " |
| |
| #: nis/nis_print.c:359 |
| #, c-format |
| msgid " Data Length = %u\n" |
| msgstr " Длина данных = %u\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:373 |
| #, c-format |
| msgid "Status : %s\n" |
| msgstr "Статус : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:374 |
| #, c-format |
| msgid "Number of objects : %u\n" |
| msgstr "Число объектов : %u\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:378 |
| #, c-format |
| msgid "Object #%d:\n" |
| msgstr "Объект #%d:\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:117 |
| #, c-format |
| msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n" |
| msgstr "Запись группы для группы «%s.%s»:\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:125 |
| msgid " Explicit members:\n" |
| msgstr " Явные члены:\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:130 |
| msgid " No explicit members\n" |
| msgstr " Нет явных членов\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:133 |
| msgid " Implicit members:\n" |
| msgstr " Неявные члены:\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:138 |
| msgid " No implicit members\n" |
| msgstr " Нет неявных членов\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:141 |
| msgid " Recursive members:\n" |
| msgstr " Рекурсивные члены:\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:146 |
| msgid " No recursive members\n" |
| msgstr " Нет рекурсивных членов\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:149 |
| msgid " Explicit nonmembers:\n" |
| msgstr " Явные не-члены:\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:154 |
| msgid " No explicit nonmembers\n" |
| msgstr " Нет явных не-членов\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:157 |
| msgid " Implicit nonmembers:\n" |
| msgstr " Неявные не-члены:\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:162 |
| msgid " No implicit nonmembers\n" |
| msgstr " Нет неявных не-членов\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:165 |
| msgid " Recursive nonmembers:\n" |
| msgstr " Рекурсивные не-члены:\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:170 |
| msgid " No recursive nonmembers\n" |
| msgstr " Нет рекурсивных не-членов\n" |
| |
| # ??? |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100 |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "DES entry for netname %s not unique\n" |
| msgstr "Запись DES для netname %s не уникальна\n" |
| |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219 |
| #, c-format |
| msgid "netname2user: missing group id list in `%s'" |
| msgstr "netname2user: пропущен список идентификаторов групп в «%s»" |
| |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301 |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307 |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372 |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381 |
| #, c-format |
| msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n" |
| msgstr "netname2user: (поиск в nis+): %s\n" |
| |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320 |
| #, c-format |
| msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique" |
| msgstr "netname2user: запись DES для %s в каталоге %s не уникальна" |
| |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338 |
| #, c-format |
| msgid "netname2user: principal name `%s' too long" |
| msgstr "netname2user: имя принципала «%s» слишком велико" |
| |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394 |
| #, c-format |
| msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique" |
| msgstr "netname2user: запись LOCAL для %s в каталоге %s не уникальна" |
| |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401 |
| msgid "netname2user: should not have uid 0" |
| msgstr "netname2user: не должен иметь нулевой uid" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:827 |
| msgid "Request arguments bad" |
| msgstr "Неправильные аргументы запроса" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:830 |
| msgid "RPC failure on NIS operation" |
| msgstr "Сбой RPC при операции NIS" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:833 |
| msgid "Can't bind to server which serves this domain" |
| msgstr "Не удается соединиться с сервером, обслуживающим этот домен" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:836 |
| msgid "No such map in server's domain" |
| msgstr "Нет такого отображения в домене сервера" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:839 |
| msgid "No such key in map" |
| msgstr "Нет такого ключа в отображении" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:842 |
| msgid "Internal NIS error" |
| msgstr "Внутренняя ошибка NIS" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:845 |
| msgid "Local resource allocation failure" |
| msgstr "Сбой при выделении локального ресурса" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:848 |
| msgid "No more records in map database" |
| msgstr "Больше нет записей в базе данных отображений" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:851 |
| msgid "Can't communicate with portmapper" |
| msgstr "Невозможно связаться с отображателем портов" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:854 |
| msgid "Can't communicate with ypbind" |
| msgstr "Невозможно связаться с ypbind" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:857 |
| msgid "Can't communicate with ypserv" |
| msgstr "Невозможно связаться с ypserv" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:860 |
| msgid "Local domain name not set" |
| msgstr "Локальное имя домена не установлено" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:863 |
| msgid "NIS map database is bad" |
| msgstr "Неправильная база данных отображений NIS" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:866 |
| msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service" |
| msgstr "Несоответствие версий клиента/сервера NIS — невозможно предоставить службу" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:872 |
| msgid "Database is busy" |
| msgstr "База данных занята" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:875 |
| msgid "Unknown NIS error code" |
| msgstr "Неизвестный код ошибки NIS" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:916 |
| msgid "Internal ypbind error" |
| msgstr "Внутренняя ошибка ypbind" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:919 |
| msgid "Domain not bound" |
| msgstr "Домен не найден" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:922 |
| msgid "System resource allocation failure" |
| msgstr "Сбой выделения системного ресурса" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:925 |
| msgid "Unknown ypbind error" |
| msgstr "Неизвестная ошибка ypbind" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:966 |
| msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n" |
| msgstr "yp_update: невозможно преобразовать узел в сетевое имя\n" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:984 |
| msgid "yp_update: cannot get server address\n" |
| msgstr "yp_update: невозможно получить адрес сервера\n" |
| |
| #: nscd/aicache.c:85 nscd/hstcache.c:485 |
| #, c-format |
| msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!" |
| msgstr "Не найдено «%s» в кэше узлов!" |
| |
| #: nscd/aicache.c:87 nscd/hstcache.c:487 |
| #, c-format |
| msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!" |
| msgstr "Перезагрузка «%s» в кэше узлов!" |
| |
| #: nscd/cache.c:151 |
| #, c-format |
| msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s" |
| msgstr "добавить новую запись «%s» типа %s для %s в кэш%s" |
| |
| #: nscd/cache.c:153 |
| msgid " (first)" |
| msgstr " (первый)" |
| |
| #: nscd/cache.c:288 |
| #, c-format |
| msgid "checking for monitored file `%s': %s" |
| msgstr "проверяется отслеживаемый файл «%s»: %s" |
| |
| #: nscd/cache.c:298 |
| #, c-format |
| msgid "monitored file `%s` changed (mtime)" |
| msgstr "отслеживаемый файл «%s» изменился (mtime)" |
| |
| #: nscd/cache.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "pruning %s cache; time %ld" |
| msgstr "очистка %s кэша; время %ld" |
| |
| #: nscd/cache.c:370 |
| #, c-format |
| msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>" |
| msgstr "вычисление %s элемента «%s», тайм-аут %<PRIu64>" |
| |
| #: nscd/connections.c:537 |
| #, c-format |
| msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s" |
| msgstr "неверный файл с постоянной базой данных «%s»: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:545 |
| msgid "uninitialized header" |
| msgstr "неинициализированный заголовок" |
| |
| #: nscd/connections.c:550 |
| msgid "header size does not match" |
| msgstr "размер заголовка не совпадает" |
| |
| #: nscd/connections.c:560 |
| msgid "file size does not match" |
| msgstr "не совпадает размер файла" |
| |
| #: nscd/connections.c:577 |
| msgid "verification failed" |
| msgstr "верификация не удалась" |
| |
| #: nscd/connections.c:591 |
| #, c-format |
| msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table" |
| msgstr "предлагаемый размер таблицы для базы данных %s больше чем таблица у постоянной базы данных" |
| |
| #: nscd/connections.c:602 nscd/connections.c:686 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap" |
| msgstr "невозможно создать дескриптор только для чтения для «%s»; отсутствует mmap" |
| |
| #: nscd/connections.c:618 |
| #, c-format |
| msgid "cannot access '%s'" |
| msgstr "нет доступа к «%s»" |
| |
| #: nscd/connections.c:666 |
| #, c-format |
| msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart" |
| msgstr "база данных для %s повреждена или параллельно используется; удалите %s вручную, если необходимо, и перезапустите" |
| |
| #: nscd/connections.c:672 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create %s; no persistent database used" |
| msgstr "невозможно создать %s; постоянные базы данных не использованы" |
| |
| #: nscd/connections.c:675 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create %s; no sharing possible" |
| msgstr "невозможно создать %s; разделение невозможно" |
| |
| #: nscd/connections.c:746 |
| #, c-format |
| msgid "cannot write to database file %s: %s" |
| msgstr "невозможно записать в файл базы данных %s: %s " |
| |
| #: nscd/connections.c:802 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open socket: %s" |
| msgstr "невозможно открыть сокет: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:821 |
| #, c-format |
| msgid "cannot enable socket to accept connections: %s" |
| msgstr "невозможно сделать сокет принимающим соединения: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:878 |
| #, c-format |
| msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s" |
| msgstr "выключение слежения за файлом «%s» с помощью inotify: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:882 |
| #, c-format |
| msgid "monitoring file `%s` (%d)" |
| msgstr "слежение за файлом «%s» (%d)" |
| |
| #: nscd/connections.c:895 |
| #, c-format |
| msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s" |
| msgstr "выключение слежения за каталогом «%s» с помощью inotify: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:899 |
| #, c-format |
| msgid "monitoring directory `%s` (%d)" |
| msgstr "слежение за каталогом «%s» (%d)" |
| |
| #: nscd/connections.c:927 |
| #, c-format |
| msgid "monitoring file %s for database %s" |
| msgstr "слежение за файлом %s базы данных %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:937 |
| #, c-format |
| msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s" |
| msgstr "ошибка при выполнении stat над файлом «%s»; попытка будет повторена позже: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:1056 |
| #, c-format |
| msgid "provide access to FD %d, for %s" |
| msgstr "предоставить доступ FD %d, для %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:1068 |
| #, c-format |
| msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d" |
| msgstr "невозможно обработать запрос старой версии %d; текущая версия %d" |
| |
| #: nscd/connections.c:1091 |
| #, c-format |
| msgid "request from %ld not handled due to missing permission" |
| msgstr "запрос от %ld не обработан из-за нехватки прав" |
| |
| #: nscd/connections.c:1096 |
| #, c-format |
| msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission" |
| msgstr "запрос от '%s' [%ld] не обработан из-за нехватки прав" |
| |
| #: nscd/connections.c:1101 |
| msgid "request not handled due to missing permission" |
| msgstr "запрос не обработан из-за нехватки прав" |
| |
| #: nscd/connections.c:1139 nscd/connections.c:1192 |
| #, c-format |
| msgid "cannot write result: %s" |
| msgstr "невозможно записать результат: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:1283 |
| #, c-format |
| msgid "error getting caller's id: %s" |
| msgstr "ошибка при получении идентификатора вызывающей стороны: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:1343 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode" |
| msgstr "невозможно открыть /proc/self/cmdline: %s; параноидальный режим выключен" |
| |
| #: nscd/connections.c:1357 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode" |
| msgstr "невозможно прочитать /proc/self/cmdline: %s; параноидальный режим выключен" |
| |
| #: nscd/connections.c:1397 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode" |
| msgstr "невозможно сменить UID на прежний: %s; параноидальный режим выключен" |
| |
| #: nscd/connections.c:1407 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode" |
| msgstr "невозможно сменить GID на прежний: %s; параноидальный режим выключен" |
| |
| #: nscd/connections.c:1420 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode" |
| msgstr "невозможно вернуться в прежний рабочий каталог: %s; параноидальный режим выключен" |
| |
| #: nscd/connections.c:1466 |
| #, c-format |
| msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode" |
| msgstr "повторный exec не успешен: %s; параноидальный режим выключен" |
| |
| #: nscd/connections.c:1475 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s" |
| msgstr "невозможно сменить рабочий каталог на «/»: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:1658 |
| #, c-format |
| msgid "short read while reading request: %s" |
| msgstr "неполный считанный блок при чтении запроса: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:1691 |
| #, c-format |
| msgid "key length in request too long: %d" |
| msgstr "длина ключа в запросе слишком велика: %d" |
| |
| #: nscd/connections.c:1704 |
| #, c-format |
| msgid "short read while reading request key: %s" |
| msgstr "неполный считанный блок при чтении ключа запроса: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:1714 |
| #, c-format |
| msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld" |
| msgstr "handle_request: получен запрос (версия = %d) от PID %ld" |
| |
| #: nscd/connections.c:1719 |
| #, c-format |
| msgid "handle_request: request received (Version = %d)" |
| msgstr "handle_request: получен запрос (версия = %d)" |
| |
| #: nscd/connections.c:1859 |
| #, c-format |
| msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)" |
| msgstr "событие inotify игнорировано для «%s» (файл существует)" |
| |
| #: nscd/connections.c:1864 |
| #, c-format |
| msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch" |
| msgstr "отслеживаемый файл «%s» был %s, удаление слежения" |
| |
| #: nscd/connections.c:1872 nscd/connections.c:1914 |
| #, c-format |
| msgid "failed to remove file watch `%s`: %s" |
| msgstr "ошибка при удалении слежки за файлом «%s»: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:1887 |
| #, c-format |
| msgid "monitored file `%s` was written to" |
| msgstr "в отслеживаемый файл «%s» была запись" |
| |
| #: nscd/connections.c:1911 |
| #, c-format |
| msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`" |
| msgstr "отслеживаемый родительский каталог «%s» был %s, удаление слежения за «%s»" |
| |
| #: nscd/connections.c:1937 |
| #, c-format |
| msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch" |
| msgstr "отслеживаемый файл «%s» был %s, добавление слежения" |
| |
| #: nscd/connections.c:1949 |
| #, c-format |
| msgid "failed to add file watch `%s`: %s" |
| msgstr "ошибка при добавлении слежки за файлом «%s»: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:2127 nscd/connections.c:2292 |
| #, c-format |
| msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d" |
| msgstr "выключение слежения с помощью inotify после ошибки чтения %d" |
| |
| #: nscd/connections.c:2407 |
| msgid "could not initialize conditional variable" |
| msgstr "невозможно инициализировать условное выражение" |
| |
| #: nscd/connections.c:2415 |
| msgid "could not start clean-up thread; terminating" |
| msgstr "не удалось запустить очищающую нить; завершение" |
| |
| #: nscd/connections.c:2429 |
| msgid "could not start any worker thread; terminating" |
| msgstr "не удалось запустить ни одну рабочую нить; завершение" |
| |
| #: nscd/connections.c:2484 nscd/connections.c:2486 nscd/connections.c:2502 |
| #: nscd/connections.c:2512 nscd/connections.c:2530 nscd/connections.c:2541 |
| #: nscd/connections.c:2551 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to run nscd as user '%s'" |
| msgstr "Не удалось запустить nscd от имени пользователя »%s»" |
| |
| #: nscd/connections.c:2504 |
| msgid "initial getgrouplist failed" |
| msgstr "первоначальная getgrouplist завершалась с ошибкой" |
| |
| #: nscd/connections.c:2513 |
| msgid "getgrouplist failed" |
| msgstr "getgrouplist завершилась с ошибкой" |
| |
| #: nscd/connections.c:2531 |
| msgid "setgroups failed" |
| msgstr "setgroups завершилась с ошибкой" |
| |
| #: nscd/grpcache.c:416 nscd/hstcache.c:432 nscd/initgrcache.c:416 |
| #: nscd/pwdcache.c:394 nscd/servicescache.c:338 |
| #, c-format |
| msgid "short write in %s: %s" |
| msgstr "неполная запись в %s: %s" |
| |
| #: nscd/grpcache.c:461 nscd/initgrcache.c:84 |
| #, c-format |
| msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!" |
| msgstr "Не найдено «%s» в кэше групп!" |
| |
| #: nscd/grpcache.c:463 nscd/initgrcache.c:86 |
| #, c-format |
| msgid "Reloading \"%s\" in group cache!" |
| msgstr "Перезагрузка «%s» в кэше групп!" |
| |
| #: nscd/grpcache.c:542 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!" |
| msgstr "Неверный числовой идентификатор группы «%s»!" |
| |
| #: nscd/mem.c:425 |
| #, c-format |
| msgid "freed %zu bytes in %s cache" |
| msgstr "освобождено %zu байт в кэше %s" |
| |
| #: nscd/mem.c:568 |
| #, c-format |
| msgid "no more memory for database '%s'" |
| msgstr "недостаточно памяти для базы данных «%s»" |
| |
| #: nscd/netgroupcache.c:121 |
| #, c-format |
| msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!" |
| msgstr "Не найдено «%s» в кэше netgroup!" |
| |
| #: nscd/netgroupcache.c:123 |
| #, c-format |
| msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!" |
| msgstr "Перезагрузка «%s» в кэше netgroup!" |
| |
| #: nscd/netgroupcache.c:495 |
| #, c-format |
| msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!" |
| msgstr "Не найдено «%s (%s,%s,%s)» в кэше netgroup!" |
| |
| #: nscd/netgroupcache.c:498 |
| #, c-format |
| msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!" |
| msgstr "Перезагрузка «%s (%s,%s,%s)» в кэше netgroup!" |
| |
| #: nscd/nscd.c:106 |
| msgid "Read configuration data from NAME" |
| msgstr "Читать конфигурационные данные из файла с ИМЕНЕМ" |
| |
| #: nscd/nscd.c:108 |
| msgid "Do not fork and display messages on the current tty" |
| msgstr "Не порождать дочерний процесс, печатать сообщения на текущий терминал" |
| |
| #: nscd/nscd.c:110 |
| msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon" |
| msgstr "Не порождать дочерний процесс, иначе получится служба" |
| |
| #: nscd/nscd.c:111 |
| msgid "NUMBER" |
| msgstr "ЧИСЛО" |
| |
| #: nscd/nscd.c:111 |
| msgid "Start NUMBER threads" |
| msgstr "Запустить указанное ЧИСЛО нитей" |
| |
| #: nscd/nscd.c:112 |
| msgid "Shut the server down" |
| msgstr "Выключить сервер" |
| |
| #: nscd/nscd.c:113 |
| msgid "Print current configuration statistics" |
| msgstr "Напечатать статистику по текущей конфигурации" |
| |
| #: nscd/nscd.c:114 |
| msgid "TABLE" |
| msgstr "ТАБЛИЦА" |
| |
| #: nscd/nscd.c:115 |
| msgid "Invalidate the specified cache" |
| msgstr "Объявить указанный кэш недействительным" |
| |
| #: nscd/nscd.c:116 |
| msgid "TABLE,yes" |
| msgstr "ТАБЛИЦА,yes" |
| |
| #: nscd/nscd.c:117 |
| msgid "Use separate cache for each user" |
| msgstr "Использовать отдельный кэш для каждого пользователя" |
| |
| #: nscd/nscd.c:122 |
| msgid "Name Service Cache Daemon." |
| msgstr "Демон кэша службы имен." |
| |
| #: nscd/nscd.c:155 nss/getent.c:947 nss/makedb.c:206 |
| #, c-format |
| msgid "wrong number of arguments" |
| msgstr "Неправильное число аргументов" |
| |
| #: nscd/nscd.c:165 |
| #, c-format |
| msgid "failure while reading configuration file; this is fatal" |
| msgstr "невозможно прочитать файл конфигурации; это фатальный сбой" |
| |
| #: nscd/nscd.c:174 |
| #, c-format |
| msgid "already running" |
| msgstr "уже запущен" |
| |
| #: nscd/nscd.c:194 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create a pipe to talk to the child" |
| msgstr "невозможно создать канал обмена с потомком" |
| |
| #: nscd/nscd.c:198 |
| #, c-format |
| msgid "cannot fork" |
| msgstr "невозможно породить дочерний процесс" |
| |
| #: nscd/nscd.c:268 |
| msgid "cannot change current working directory to \"/\"" |
| msgstr "невозможно сменить рабочий каталог на «/»" |
| |
| #: nscd/nscd.c:276 |
| msgid "Could not create log file" |
| msgstr "Не удалось создать файл протокола" |
| |
| #: nscd/nscd.c:355 nscd/nscd_stat.c:209 |
| #, c-format |
| msgid "write incomplete" |
| msgstr "незавершённая запись" |
| |
| #: nscd/nscd.c:366 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read invalidate ACK" |
| msgstr "невозможно прочитать аннулированный ACK" |
| |
| #: nscd/nscd.c:372 |
| #, c-format |
| msgid "invalidation failed" |
| msgstr "аннулирование не удалось" |
| |
| #: nscd/nscd.c:417 nscd/nscd.c:442 nscd/nscd_stat.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "Only root is allowed to use this option!" |
| msgstr "Только суперпользователь может использовать этот ключ!" |
| |
| #: nscd/nscd.c:437 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a known database" |
| msgstr "неизвестная база данных %s" |
| |
| #: nscd/nscd.c:452 |
| #, c-format |
| msgid "secure services not implemented anymore" |
| msgstr "безопасные сервисы более не поддерживаются" |
| |
| #: nscd/nscd.c:485 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Supported tables:\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| "For bug reporting instructions, please see:\n" |
| "%s.\n" |
| msgstr "" |
| "Поддерживаемые таблицы:\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| "О том, как сообщить об ошибке смотрите на\n" |
| "%s.\n" |
| |
| #: nscd/nscd.c:635 |
| #, c-format |
| msgid "'wait' failed\n" |
| msgstr "«wait» завершился с ошибкой\n" |
| |
| #: nscd/nscd.c:642 |
| #, c-format |
| msgid "child exited with status %d\n" |
| msgstr "потомок завершился с кодом %d\n" |
| |
| #: nscd/nscd.c:647 |
| #, c-format |
| msgid "child terminated by signal %d\n" |
| msgstr "потомок прерван сигналом %d\n" |
| |
| #: nscd/nscd_conf.c:54 |
| #, c-format |
| msgid "database %s is not supported" |
| msgstr "база данных %s не поддерживается" |
| |
| #: nscd/nscd_conf.c:105 |
| #, c-format |
| msgid "Parse error: %s" |
| msgstr "Ошибка разбора: %s" |
| |
| #: nscd/nscd_conf.c:191 |
| #, c-format |
| msgid "Must specify user name for server-user option" |
| msgstr "Нужно указать имя пользователя для ключа server-user" |
| |
| #: nscd/nscd_conf.c:198 |
| #, c-format |
| msgid "Must specify user name for stat-user option" |
| msgstr "Нужно указать имя пользователя для ключа stat-user" |
| |
| #: nscd/nscd_conf.c:255 |
| #, c-format |
| msgid "Must specify value for restart-interval option" |
| msgstr "Нужно указать значение для ключа restart-interval" |
| |
| #: nscd/nscd_conf.c:269 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown option: %s %s %s" |
| msgstr "Неизвестный ключ: %s %s %s" |
| |
| #: nscd/nscd_conf.c:282 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode" |
| msgstr "невозможно получить текущий рабочий каталог: %s; параноидальный режим выключен" |
| |
| #: nscd/nscd_conf.c:302 |
| #, c-format |
| msgid "maximum file size for %s database too small" |
| msgstr "максимальный размер файла для базы данных %s слишком мал" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:159 |
| #, c-format |
| msgid "cannot write statistics: %s" |
| msgstr "невозможно записать статистику: %s" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:174 |
| msgid "yes" |
| msgstr "да" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:175 |
| msgid "no" |
| msgstr "нет" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:186 |
| #, c-format |
| msgid "Only root or %s is allowed to use this option!" |
| msgstr "Только суперпользователь или %s могут использовать этот ключ!" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:197 |
| #, c-format |
| msgid "nscd not running!\n" |
| msgstr "nscd не запущен!\n" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:221 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read statistics data" |
| msgstr "невозможно считать статистические данные" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:224 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "nscd configuration:\n" |
| "\n" |
| "%15d server debug level\n" |
| msgstr "" |
| "Конфигурация nscd:\n" |
| "\n" |
| "%15d уровень отладки сервера\n" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:248 |
| #, c-format |
| msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n" |
| msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus время работы сервера\n" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:251 |
| #, c-format |
| msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n" |
| msgstr " %2uh %2um %2lus время работы сервера\n" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:253 |
| #, c-format |
| msgid " %2um %2lus server runtime\n" |
| msgstr " %2um %2lus время работы сервера\n" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:255 |
| #, c-format |
| msgid " %2lus server runtime\n" |
| msgstr " %2lus время работы сервера\n" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:257 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%15d current number of threads\n" |
| "%15d maximum number of threads\n" |
| "%15lu number of times clients had to wait\n" |
| "%15s paranoia mode enabled\n" |
| "%15lu restart internal\n" |
| "%15u reload count\n" |
| msgstr "" |
| "%15d текущее количество нитей\n" |
| "%15d максимальное число нитей\n" |
| "%15lu число случаев, когда клиентам пришлось ждать\n" |
| "%15s параноидальный режим включён\n" |
| "%15lu внутренний перезапуск\n" |
| "%15u перезапустить счётчик\n" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:292 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%s cache:\n" |
| "\n" |
| "%15s cache is enabled\n" |
| "%15s cache is persistent\n" |
| "%15s cache is shared\n" |
| "%15zu suggested size\n" |
| "%15zu total data pool size\n" |
| "%15zu used data pool size\n" |
| "%15lu seconds time to live for positive entries\n" |
| "%15lu seconds time to live for negative entries\n" |
| "%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n" |
| "%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n" |
| "%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n" |
| "%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n" |
| "%15lu%% cache hit rate\n" |
| "%15zu current number of cached values\n" |
| "%15zu maximum number of cached values\n" |
| "%15zu maximum chain length searched\n" |
| "%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n" |
| "%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n" |
| "%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n" |
| "%15s check /etc/%s for changes\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Кэш %s:\n" |
| "\n" |
| "%15s кэш задействован\n" |
| "%15s кэш постоянный\n" |
| "%15s кэш разделяемый\n" |
| "%15Zu предлагаемый размер\n" |
| "%15zu общий объем пула данных\n" |
| "%15zu использованный объем пула данных\n" |
| "%15lu секунды жизни для положительных записей\n" |
| "%15lu секунды жизни для отрицательных записей\n" |
| "%15<PRIuMAX> попадания на положительные записи\n" |
| "%15<PRIuMAX> попадания на отрицательные записи\n" |
| "%15<PRIuMAX> промахи на положительные записи\n" |
| "%15<PRIuMAX> промахи на отрицательные записи\n" |
| "%15lu%% частота попадания на кэш\n" |
| "%15zu текущее число кэшированных значений\n" |
| "%15zu максимальное число кэшированных значений\n" |
| "%15zu максимальная длина цепочки поиска\n" |
| "%15<PRIuMAX> число задержек на rdlock\n" |
| "%15<PRIuMAX> число задержек на wrlock\n" |
| "%15<PRIuMAX> число ошибок выделения памяти\n" |
| "%15s отслеживаются ли изменения /etc/%s \n" |
| |
| #: nscd/pwdcache.c:439 |
| #, c-format |
| msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!" |
| msgstr "Не найдено «%s» в кэше паролей!" |
| |
| #: nscd/pwdcache.c:441 |
| #, c-format |
| msgid "Reloading \"%s\" in password cache!" |
| msgstr "Перезагрузка «%s» в кэше паролей!" |
| |
| #: nscd/pwdcache.c:522 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!" |
| msgstr "Неверный числовой идентификатор пользователя «%s»!" |
| |
| #: nscd/selinux.c:154 |
| #, c-format |
| msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m" |
| msgstr "Не удалось открыть соединение с подсистемой аудита: %m" |
| |
| #: nscd/selinux.c:175 |
| msgid "Failed to set keep-capabilities" |
| msgstr "Не удалось установить keep-capabilities" |
| |
| #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239 |
| msgid "prctl(KEEPCAPS) failed" |
| msgstr "prctl(KEEPCAPS) завершился неудачно" |
| |
| #: nscd/selinux.c:190 |
| msgid "Failed to initialize drop of capabilities" |
| msgstr "Не удалось инициализировать сброс capabilities" |
| |
| #: nscd/selinux.c:191 |
| msgid "cap_init failed" |
| msgstr "cap_init завершился неудачно" |
| |
| #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229 |
| msgid "Failed to drop capabilities" |
| msgstr "Не удалось сбросить capabilities" |
| |
| #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230 |
| msgid "cap_set_proc failed" |
| msgstr "cap_set_proc завершился неудачно" |
| |
| #: nscd/selinux.c:238 |
| msgid "Failed to unset keep-capabilities" |
| msgstr "Не удалось снять keep-capabilities" |
| |
| #: nscd/selinux.c:254 |
| msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux" |
| msgstr "Не удалось определить, поддерживает ли ядро SELinux" |
| |
| #: nscd/selinux.c:269 |
| msgid "Failed to start AVC thread" |
| msgstr "Не удалось запустить нить AVC" |
| |
| #: nscd/selinux.c:291 |
| msgid "Failed to create AVC lock" |
| msgstr "Не удалось создать блокировку" |
| |
| #: nscd/selinux.c:331 |
| msgid "Failed to start AVC" |
| msgstr "Не удалось запустить AVC" |
| |
| #: nscd/selinux.c:333 |
| msgid "Access Vector Cache (AVC) started" |
| msgstr "Access Vector Cache (AVC) запущен" |
| |
| #: nscd/selinux.c:368 |
| msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions." |
| msgstr "Ошибка при запросе в политике неопределённых классов объектов или прав." |
| |
| #: nscd/selinux.c:375 |
| msgid "Error getting security class for nscd." |
| msgstr "Ошибка получения класса безопасности nscd." |
| |
| #: nscd/selinux.c:380 |
| #, c-format |
| msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit." |
| msgstr "Ошибка преобразования имени доступа «%s в битовый вектор доступа." |
| |
| #: nscd/selinux.c:390 |
| msgid "Error getting context of socket peer" |
| msgstr "Ошибка получения контекста другой стороны сокета" |
| |
| #: nscd/selinux.c:395 |
| msgid "Error getting context of nscd" |
| msgstr "Ошибка получения контекста nscd" |
| |
| #: nscd/selinux.c:401 |
| msgid "Error getting sid from context" |
| msgstr "Ошибка получения sid из контекста" |
| |
| #: nscd/selinux.c:439 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "SELinux AVC Statistics:\n" |
| "\n" |
| "%15u entry lookups\n" |
| "%15u entry hits\n" |
| "%15u entry misses\n" |
| "%15u entry discards\n" |
| "%15u CAV lookups\n" |
| "%15u CAV hits\n" |
| "%15u CAV probes\n" |
| "%15u CAV misses\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Статистика AVC SELinux:\n" |
| "\n" |
| "%15u поисков записей\n" |
| "%15u попаданий\n" |
| "%15u промахов\n" |
| "%15u сбросов записей\n" |
| "%15u поисков CAV\n" |
| "%15u попаданий CAV\n" |
| "%15u проверок CAV\n" |
| "%15u промахов CAV\n" |
| |
| #: nscd/servicescache.c:387 |
| #, c-format |
| msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!" |
| msgstr "Не найдено «%s» в кэше сервисов!" |
| |
| #: nscd/servicescache.c:389 |
| #, c-format |
| msgid "Reloading \"%s\" in services cache!" |
| msgstr "Перезагрузка «%s» в кэше сервисов!" |
| |
| #: nss/getent.c:53 |
| msgid "database [key ...]" |
| msgstr "база-данных [ключ …]" |
| |
| #: nss/getent.c:58 |
| msgid "CONFIG" |
| msgstr "КОНФИГУРАЦИЯ" |
| |
| #: nss/getent.c:58 |
| msgid "Service configuration to be used" |
| msgstr "Используемая конфигурация службы" |
| |
| #: nss/getent.c:59 |
| msgid "disable IDN encoding" |
| msgstr "выключить кодирование IDN" |
| |
| #: nss/getent.c:64 |
| msgid "Get entries from administrative database." |
| msgstr "Получить записи из управляющей базы данных." |
| |
| #: nss/getent.c:148 nss/getent.c:441 nss/getent.c:486 |
| #, c-format |
| msgid "Enumeration not supported on %s\n" |
| msgstr "Перечисление не поддерживается для %s\n" |
| |
| #: nss/getent.c:861 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown database name" |
| msgstr "Неизвестное имя базы данных" |
| |
| #: nss/getent.c:891 |
| msgid "Supported databases:\n" |
| msgstr "Поддерживаемые базы данных:\n" |
| |
| #: nss/getent.c:957 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown database: %s\n" |
| msgstr "Неизвестная база данных: %s\n" |
| |
| #: nss/makedb.c:119 |
| msgid "Convert key to lower case" |
| msgstr "Преобразовать ключ в нижний регистр" |
| |
| #: nss/makedb.c:122 |
| msgid "Do not print messages while building database" |
| msgstr "Не печатать сообщений при построении базы данных" |
| |
| #: nss/makedb.c:124 |
| msgid "Print content of database file, one entry a line" |
| msgstr "Напечатать содержимое файла базы данных, по одной записи в строку" |
| |
| #: nss/makedb.c:125 |
| msgid "CHAR" |
| msgstr "CHAR" |
| |
| #: nss/makedb.c:126 |
| msgid "Generated line not part of iteration" |
| msgstr "Сгенерированная строка не является частью итерации" |
| |
| #: nss/makedb.c:131 |
| msgid "Create simple database from textual input." |
| msgstr "Построить простую базу данных из текстового ввода." |
| |
| #: nss/makedb.c:134 |
| msgid "" |
| "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n" |
| "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n" |
| "-u INPUT-FILE" |
| msgstr "" |
| "ВХОДНОЙ-ФАЙЛ ВЫХОДНОЙ-ФАЙЛ\n" |
| "-o ВЫХОДНОЙ-ФАЙЛ ВХОДНОЙ-ФАЙЛ\n" |
| "-u ВХОДНОЙ-ФАЙЛ" |
| |
| #: nss/makedb.c:227 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open database file `%s'" |
| msgstr "не удалось открыть файл базы данных «%s»" |
| |
| #: nss/makedb.c:272 |
| #, c-format |
| msgid "no entries to be processed" |
| msgstr "не обработано ни одной записи" |
| |
| #: nss/makedb.c:282 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create temporary file name" |
| msgstr "не удалось создать имя временного файла" |
| |
| #: nss/makedb.c:288 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create temporary file" |
| msgstr "невозможно создать временный файл" |
| |
| #: nss/makedb.c:304 |
| #, c-format |
| msgid "cannot stat newly created file" |
| msgstr "не удалось выполнить функцию stat для только что созданного файла" |
| |
| #: nss/makedb.c:315 |
| #, c-format |
| msgid "cannot rename temporary file" |
| msgstr "не удалось переименовать временный файл" |
| |
| #: nss/makedb.c:527 nss/makedb.c:550 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create search tree" |
| msgstr "не удалось создать дерево поиска" |
| |
| #: nss/makedb.c:556 |
| msgid "duplicate key" |
| msgstr "дублированный ключ" |
| |
| #: nss/makedb.c:568 |
| #, c-format |
| msgid "problems while reading `%s'" |
| msgstr "проблемы при чтении «%s»" |
| |
| #: nss/makedb.c:795 |
| #, c-format |
| msgid "failed to write new database file" |
| msgstr "ошибка при записи файла базы данных" |
| |
| #: nss/makedb.c:808 |
| #, c-format |
| msgid "cannot stat database file" |
| msgstr "не удалось выполнить stat для файла базы данных" |
| |
| #: nss/makedb.c:813 |
| #, c-format |
| msgid "cannot map database file" |
| msgstr "не удалось отобразить файл базы данных" |
| |
| #: nss/makedb.c:816 |
| #, c-format |
| msgid "file not a database file" |
| msgstr "файл не является файлом базы данных" |
| |
| #: nss/makedb.c:867 |
| #, c-format |
| msgid "cannot set file creation context for `%s'" |
| msgstr "не удалось установить контекст безопасности создания файла для «%s»" |
| |
| #: posix/getconf.c:417 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n" |
| msgstr "Использование: %s [-v спецификация] имя-переменной [путь]\n" |
| |
| #: posix/getconf.c:420 |
| #, c-format |
| msgid " %s -a [pathname]\n" |
| msgstr " %s -a [путь]\n" |
| |
| #: posix/getconf.c:496 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n" |
| " or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n" |
| "\n" |
| "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n" |
| "for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n" |
| "environment SPEC.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Использование: getconf [-v СПЕЦИФИКАЦИЯ] ИМЯ-ПЕРЕМЕННОЙ\n" |
| " или: getconf [-v СПЕЦИФИКАЦИЯ] ПЕРЕМЕННАЯ-ПУТИ ПУТЬ\n" |
| "\n" |
| "Получить конфигурационное значение переменной ИМЯ-ПЕРЕМЕННОЙ, или\n" |
| "переменной ПЕРЕМЕННАЯ-ПУТИ для пути ПУТЬ. Если указана СПЕЦИФИКАЦИЯ,\n" |
| "то выдаются значения, задаваемые окружением СПЕЦИФИКАЦИЯ.\n" |
| "\n" |
| |
| #: posix/getconf.c:572 |
| #, c-format |
| msgid "unknown specification \"%s\"" |
| msgstr "неизвестная спецификация «%s»" |
| |
| #: posix/getconf.c:624 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't execute %s" |
| msgstr "Невозможно выполнить %s" |
| |
| #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685 |
| msgid "undefined" |
| msgstr "не определено" |
| |
| #: posix/getconf.c:707 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized variable `%s'" |
| msgstr "Нераспознанная переменная «%s»" |
| |
| #: posix/getopt.c:277 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" |
| msgstr "%s: двусмысленный параметр «%s%s»\n" |
| |
| #: posix/getopt.c:283 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" |
| msgstr "%s: двусмысленный параметр «%s%s»; возможные варианты:" |
| |
| #: posix/getopt.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" |
| msgstr "%s: нераспознанный параметр «%s%s»\n" |
| |
| #: posix/getopt.c:344 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s: для параметра «%s%s» нельзя использовать аргумент\n" |
| |
| #: posix/getopt.c:359 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" |
| msgstr "%s: для параметра «%s%s» требуется аргумент\n" |
| |
| #: posix/getopt.c:620 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" |
| msgstr "%s: неверный ключ — «%c»\n" |
| |
| #: posix/getopt.c:635 posix/getopt.c:681 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" |
| msgstr "%s: ключ должен использоваться с аргументом — «%c»\n" |
| |
| #: posix/regcomp.c:140 |
| msgid "No match" |
| msgstr "Нет совпадения" |
| |
| #: posix/regcomp.c:143 |
| msgid "Invalid regular expression" |
| msgstr "Неверное регулярное выражение" |
| |
| #: posix/regcomp.c:146 |
| msgid "Invalid collation character" |
| msgstr "Неверный знак сортировки" |
| |
| #: posix/regcomp.c:149 |
| msgid "Invalid character class name" |
| msgstr "Неверное имя класса знаков" |
| |
| #: posix/regcomp.c:152 |
| msgid "Trailing backslash" |
| msgstr "Обратная косая черта в конце" |
| |
| #: posix/regcomp.c:155 |
| msgid "Invalid back reference" |
| msgstr "Неверная ссылка назад" |
| |
| #: posix/regcomp.c:158 |
| msgid "Unmatched [ or [^" |
| msgstr "Непарная [ или [^" |
| |
| #: posix/regcomp.c:161 |
| msgid "Unmatched ( or \\(" |
| msgstr "Непарная ( или \\(" |
| |
| #: posix/regcomp.c:164 |
| msgid "Unmatched \\{" |
| msgstr "Непарная \\{" |
| |
| #: posix/regcomp.c:167 |
| msgid "Invalid content of \\{\\}" |
| msgstr "Неверное содержимое в \\{\\}" |
| |
| #: posix/regcomp.c:170 |
| msgid "Invalid range end" |
| msgstr "Неверный конец диапазона" |
| |
| #: posix/regcomp.c:173 |
| msgid "Memory exhausted" |
| msgstr "Память исчерпана" |
| |
| #: posix/regcomp.c:176 |
| msgid "Invalid preceding regular expression" |
| msgstr "Неверное предшествующее регулярное выражение" |
| |
| #: posix/regcomp.c:179 |
| msgid "Premature end of regular expression" |
| msgstr "Преждевременный конец регулярного выражения" |
| |
| #: posix/regcomp.c:182 |
| msgid "Regular expression too big" |
| msgstr "Регулярное выражение слишком велико" |
| |
| #: posix/regcomp.c:185 |
| msgid "Unmatched ) or \\)" |
| msgstr "Непарная ) или \\)" |
| |
| #: posix/regcomp.c:675 |
| msgid "No previous regular expression" |
| msgstr "Нет предшествующего регулярного выражения" |
| |
| #: posix/wordexp.c:1803 |
| msgid "parameter null or not set" |
| msgstr "параметр пуст или не задан" |
| |
| #: resolv/herror.c:63 |
| msgid "Resolver Error 0 (no error)" |
| msgstr "Ошибка ресолвера 0 (нет ошибки)" |
| |
| #: resolv/herror.c:64 |
| msgid "Unknown host" |
| msgstr "Неизвестный узел" |
| |
| #: resolv/herror.c:65 |
| msgid "Host name lookup failure" |
| msgstr "Сбой поиска имени узла" |
| |
| #: resolv/herror.c:66 |
| msgid "Unknown server error" |
| msgstr "Неизвестная ошибка сервера" |
| |
| #: resolv/herror.c:67 |
| msgid "No address associated with name" |
| msgstr "С именем не связано ни одного адреса" |
| |
| #: resolv/herror.c:102 |
| msgid "Resolver internal error" |
| msgstr "Внутренняя ошибка ресолвера" |
| |
| #: resolv/herror.c:105 |
| msgid "Unknown resolver error" |
| msgstr "Неизвестная ошибка ресолвера" |
| |
| #: resolv/res_hconf.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains" |
| msgstr "%s: строка %d: не удалось указать более %d готовых доменов" |
| |
| #: resolv/res_hconf.c:139 |
| #, c-format |
| msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain" |
| msgstr "%s: строка %d: после разделителя списка не стоит домен" |
| |
| #: resolv/res_hconf.c:176 |
| #, c-format |
| msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n" |
| msgstr "%s: строка %d: ожидается «on» или «off», найдено «%s»\n" |
| |
| #: resolv/res_hconf.c:219 |
| #, c-format |
| msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n" |
| msgstr "%s: строка %d: неправильная команда «%s»\n" |
| |
| #: resolv/res_hconf.c:252 |
| #, c-format |
| msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n" |
| msgstr "%s: строка %d: проигнорирован мусор в конце «%s»\n" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:2 |
| msgid "Illegal opcode" |
| msgstr "Недопустимый код операции" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:3 |
| msgid "Illegal operand" |
| msgstr "Недопустимый операнд" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:4 |
| msgid "Illegal addressing mode" |
| msgstr "Недопустимый режим адресации" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:5 |
| msgid "Illegal trap" |
| msgstr "Недопустимая ловушка" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:6 |
| msgid "Privileged opcode" |
| msgstr "Код привилегированный операции" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:7 |
| msgid "Privileged register" |
| msgstr "Привилегированный регистр" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:8 |
| msgid "Coprocessor error" |
| msgstr "Ошибка сопроцессора" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:9 |
| msgid "Internal stack error" |
| msgstr "Внутренняя ошибка стека" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:12 |
| msgid "Integer divide by zero" |
| msgstr "Деление на ноль целого" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:13 |
| msgid "Integer overflow" |
| msgstr "Переполнение при операции с целым" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:14 |
| msgid "Floating-point divide by zero" |
| msgstr "Деление на ноль числа с плавающей точкой" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:15 |
| msgid "Floating-point overflow" |
| msgstr "Переполнение при операции с плавающей точкой" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:16 |
| msgid "Floating-point underflow" |
| msgstr "Потеря значимости при операции с плавающей точкой" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:17 |
| msgid "Floating-poing inexact result" |
| msgstr "Неточный результат при операции с плавающей точкой" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:18 |
| msgid "Invalid floating-point operation" |
| msgstr "Недопустимая операция с плавающей точкой" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:19 |
| msgid "Subscript out of range" |
| msgstr "Нижний индекс вне допустимого диапазона" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:22 |
| msgid "Address not mapped to object" |
| msgstr "Адрес не отображается в объект" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:23 |
| msgid "Invalid permissions for mapped object" |
| msgstr "Неправильные права для отображаемого объекта" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:26 |
| msgid "Invalid address alignment" |
| msgstr "Недопустимое выравнивание адреса" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:27 |
| msgid "Nonexisting physical address" |
| msgstr "Несуществующий физический адрес" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:28 |
| msgid "Object-specific hardware error" |
| msgstr "Аппаратная ошибка, относящаяся к объекту" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:31 |
| msgid "Process breakpoint" |
| msgstr "Точка останова процесса" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:32 |
| msgid "Process trace trap" |
| msgstr "Ловушка трассировки процесса" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:35 |
| msgid "Child has exited" |
| msgstr "Дочерний процесс завершился" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:36 |
| msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file" |
| msgstr "Дочерний процесс завершился ненормально и не создал файл core" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:37 |
| msgid "Child has terminated abnormally and created a core file" |
| msgstr "Дочерний процесс завершился ненормально и создал файл core" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:38 |
| msgid "Traced child has trapped" |
| msgstr "Потомок попал в трассировочную ловушку" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:39 |
| msgid "Child has stopped" |
| msgstr "Дочерний процесс остановлен" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:40 |
| msgid "Stopped child has continued" |
| msgstr "Дочерний процесс продолжил выполнение" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:43 |
| msgid "Data input available" |
| msgstr "Доступны входные данные" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:44 |
| msgid "Output buffers available" |
| msgstr "Доступны выходные буферы" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:45 |
| msgid "Input message available" |
| msgstr "Доступно входное сообщение" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:381 timezone/zic.c:520 |
| msgid "I/O error" |
| msgstr "Ошибка ввода/вывода" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:47 |
| msgid "High priority input available" |
| msgstr "Доступны высокоприоритетные входные данные" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:48 |
| msgid "Device disconnected" |
| msgstr "Устройство отсоединено" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo.c:140 |
| msgid "Signal sent by kill()" |
| msgstr "Сигнал послан с помощью kill()" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo.c:143 |
| msgid "Signal sent by sigqueue()" |
| msgstr "Сигнал послан с помощью sigqueue()" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo.c:146 |
| msgid "Signal generated by the expiration of a timer" |
| msgstr "Сигнал сгенерирован из-за истечения таймера" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo.c:149 |
| msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request" |
| msgstr "Сигнал сгенерирован из-за завершения асинхронного запроса ввода-вывода" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo.c:153 |
| msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue" |
| msgstr "Сигнал сгенерирован из-за поступления сообщения в пустую очередь сообщений" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo.c:158 |
| msgid "Signal sent by tkill()" |
| msgstr "Сигнал послан с помощью tkill()" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo.c:163 |
| msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request" |
| msgstr "Сигнал сгенерирован из-за завершения асинхронного запроса поиска имени" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo.c:169 |
| msgid "Signal generated by the completion of an I/O request" |
| msgstr "Сигнал сгенерирован из-за завершения запроса ввода-вывода" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo.c:175 |
| msgid "Signal sent by the kernel" |
| msgstr "Сигнал послан ядром" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo.c:199 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown signal %d\n" |
| msgstr "Неизвестный сигнал %d\n" |
| |
| #: stdio-common/psignal.c:43 |
| #, c-format |
| msgid "%s%sUnknown signal %d\n" |
| msgstr "%s%sНеизвестный сигнал %d\n" |
| |
| #: stdio-common/psignal.c:44 |
| msgid "Unknown signal" |
| msgstr "Неизвестный сигнал" |
| |
| #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:86 |
| msgid "Unknown error " |
| msgstr "Неизвестная ошибка " |
| |
| #: string/strerror.c:41 |
| msgid "Unknown error" |
| msgstr "Неизвестная ошибка" |
| |
| #: string/strsignal.c:60 |
| #, c-format |
| msgid "Real-time signal %d" |
| msgstr "Сигнал реального времени %d" |
| |
| #: string/strsignal.c:64 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown signal %d" |
| msgstr "Неизвестный сигнал %d" |
| |
| #: sunrpc/auth_unix.c:112 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:139 |
| #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233 |
| #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:189 sunrpc/svc_unix.c:229 |
| #: sunrpc/xdr.c:628 sunrpc/xdr.c:788 sunrpc/xdr_array.c:102 |
| #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79 |
| msgid "out of memory\n" |
| msgstr "недостаточно памяти\n" |
| |
| #: sunrpc/auth_unix.c:349 |
| msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem" |
| msgstr "auth_unix.c: Фатальная ошибка маршаллинга" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:96 sunrpc/clnt_perr.c:112 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu" |
| msgstr "%s: %s; нижняя версия = %lu, верхняя версия = %lu" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:103 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s; why = %s\n" |
| msgstr "%s: %s; причина = %s\n" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:105 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n" |
| msgstr "%s: %s; причина = (неизвестная ошибка аутентификации - %d)\n" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:154 |
| msgid "RPC: Success" |
| msgstr "RPC: Успех" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:157 |
| msgid "RPC: Can't encode arguments" |
| msgstr "RPC: Невозможно закодировать аргументы" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:161 |
| msgid "RPC: Can't decode result" |
| msgstr "RPC: Невозможно раскодировать результат" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:165 |
| msgid "RPC: Unable to send" |
| msgstr "RPC: Не удалось послать" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:169 |
| msgid "RPC: Unable to receive" |
| msgstr "RPC: Не удалось получить" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:173 |
| msgid "RPC: Timed out" |
| msgstr "RPC: Время ожидания истекло" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:177 |
| msgid "RPC: Incompatible versions of RPC" |
| msgstr "RPC: Несовместимые версии RPC" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:181 |
| msgid "RPC: Authentication error" |
| msgstr "RPC: Ошибка аутентификации" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:185 |
| msgid "RPC: Program unavailable" |
| msgstr "RPC: Программа недоступна" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:189 |
| msgid "RPC: Program/version mismatch" |
| msgstr "RPC: Несовпадение программы/версии" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:193 |
| msgid "RPC: Procedure unavailable" |
| msgstr "RPC: Процедура недоступна" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:197 |
| msgid "RPC: Server can't decode arguments" |
| msgstr "RPC: Сервер не может раскодировать аргументы" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:201 |
| msgid "RPC: Remote system error" |
| msgstr "RPC: Ошибка удаленной системы" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:205 |
| msgid "RPC: Unknown host" |
| msgstr "RPC: Неизвестный узел" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:209 |
| msgid "RPC: Unknown protocol" |
| msgstr "RPC: Неизвестный протокол" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:213 |
| msgid "RPC: Port mapper failure" |
| msgstr "RPC: Сбой отображателя портов" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:217 |
| msgid "RPC: Program not registered" |
| msgstr "RPC: Программа не зарегистрирована" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:221 |
| msgid "RPC: Failed (unspecified error)" |
| msgstr "RPC: Сбой (ошибка не указана)" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:262 |
| msgid "RPC: (unknown error code)" |
| msgstr "RPC: (неизвестный код ошибки)" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:334 |
| msgid "Authentication OK" |
| msgstr "Аутентификация успешна" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:337 |
| msgid "Invalid client credential" |
| msgstr "Неверный реквизит клиента" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:341 |
| msgid "Server rejected credential" |
| msgstr "Сервер отверг реквизит" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:345 |
| msgid "Invalid client verifier" |
| msgstr "Неверный верификатор клиента" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:349 |
| msgid "Server rejected verifier" |
| msgstr "Сервер отверг реквизит" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:353 |
| msgid "Client credential too weak" |
| msgstr "Реквизит клиента слишком слаб" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:357 |
| msgid "Invalid server verifier" |
| msgstr "Неверный верификатор сервера" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:361 |
| msgid "Failed (unspecified error)" |
| msgstr "Сбой (ошибка не указана)" |
| |
| #: sunrpc/clnt_raw.c:116 |
| msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error" |
| msgstr "clnt_raw.c: фатальная ошибка сериализации заголовка" |
| |
| #: sunrpc/pm_getmaps.c:78 |
| msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem" |
| msgstr "pmap_getmaps.c: проблема rpc" |
| |
| #: sunrpc/pmap_clnt.c:128 |
| msgid "Cannot register service" |
| msgstr "Невозможно зарегистрировать службу" |
| |
| #: sunrpc/pmap_rmt.c:244 |
| msgid "Cannot create socket for broadcast rpc" |
| msgstr "Невозможно создать сокет для широковещательного rpc" |
| |
| #: sunrpc/pmap_rmt.c:251 |
| msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST" |
| msgstr "Невозможно установить возможность сокета SO_BROADCAST" |
| |
| #: sunrpc/pmap_rmt.c:303 |
| msgid "Cannot send broadcast packet" |
| msgstr "Невозможно послать широковещательный пакет" |
| |
| #: sunrpc/pmap_rmt.c:328 |
| msgid "Broadcast poll problem" |
| msgstr "Проблема с широковещательным опросом" |
| |
| #: sunrpc/pmap_rmt.c:341 |
| msgid "Cannot receive reply to broadcast" |
| msgstr "Невозможно получить ответ на широковещательное сообщение" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:281 |
| #, c-format |
| msgid "%s: output would overwrite %s\n" |
| msgstr "%s: вывод перезаписал бы %s\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:288 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unable to open %s: %m\n" |
| msgstr "%s: невозможно открыть %s: %m\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "%s: while writing output %s: %m" |
| msgstr "%s: во время записи вывода %s: %m" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:336 sunrpc/rpc_main.c:375 |
| #, c-format |
| msgid "cannot find C preprocessor: %s\n" |
| msgstr "невозможно найти препроцессор Си: %s\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:411 |
| #, c-format |
| msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n" |
| msgstr "%s: препроцессор Си завершился не успешно с сигналом %d\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:414 |
| #, c-format |
| msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n" |
| msgstr "%s: препроцессор Си завершился не успешно с выходным кодом %d\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:454 |
| #, c-format |
| msgid "illegal nettype: `%s'\n" |
| msgstr "неверный nettype:«%s»\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1089 |
| #, c-format |
| msgid "rpcgen: too many defines\n" |
| msgstr "rpcgen: слишком много определений\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1101 |
| #, c-format |
| msgid "rpcgen: arglist coding error\n" |
| msgstr "rpcgen: ошибка кодирования списка аргументов\n" |
| |
| #. TRANS: the file will not be removed; this is an |
| #. TRANS: informative message. |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1134 |
| #, c-format |
| msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n" |
| msgstr "файл «%s» уже существует и может быть перезаписан\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1179 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot specify more than one input file!\n" |
| msgstr "Нельзя задавать более одного входного файла!\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1349 |
| #, c-format |
| msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n" |
| msgstr "Эта реализация не поддерживает код нового стиля или безопасный многопоточный код!\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1358 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n" |
| msgstr "Невозможно использовать флаг netid с флагом inetd!\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1367 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n" |
| msgstr "Невозможно использовать флаг netid без TIRPC!\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1374 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n" |
| msgstr "Невозможно использовать флаги таблиц с новым стилем!\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1393 |
| #, c-format |
| msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n" |
| msgstr "Требуется задать «входной-файл» для флагов генерирования шаблона.\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1398 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n" |
| msgstr "Нельзя задавать более одного флага генерирования файла!\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1407 |
| #, c-format |
| msgid "usage: %s infile\n" |
| msgstr "использование: %s входной-файл\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1408 |
| #, c-format |
| msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n" |
| msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=значение]] [-i размер] [-I [-K секунды]] [-Y путь] входной-файл\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1410 |
| #, c-format |
| msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n" |
| msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o выходной-файл] [входной-файл]\n" |
| |
| # ??? |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1412 |
| #, c-format |
| msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n" |
| msgstr "\t%s [-s nettype]* [-o выходной-файл] [входной-файл]\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1413 |
| #, c-format |
| msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n" |
| msgstr "\t%s [-n netid]* [-o выходной-файл] [входной-файл]\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1421 |
| #, c-format |
| msgid "options:\n" |
| msgstr "ключи:\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1422 |
| #, c-format |
| msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n" |
| msgstr "-a\t\tгенерировать все файлы, включая примеры\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1423 |
| #, c-format |
| msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n" |
| msgstr "-b\t\tрежим обратной совместимости (генерируется код для SunOS 4.1)\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1424 |
| #, c-format |
| msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n" |
| msgstr "-c\t\tгенерировать процедуры XDR\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1425 |
| #, c-format |
| msgid "-C\t\tANSI C mode\n" |
| msgstr "-C\t\tрежим ANSI C\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1426 |
| #, c-format |
| msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n" |
| msgstr "-Dимя[=значение]\t определить символ (тоже что и #define)\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1427 |
| #, c-format |
| msgid "-h\t\tgenerate header file\n" |
| msgstr "-h\t\tгенерировать заголовочный файл\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1428 |
| #, c-format |
| msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n" |
| msgstr "-i размер\t\tразмер, с которого нужно начинать встраивать код\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1429 |
| #, c-format |
| msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n" |
| msgstr "-I\t\tгенерировать код для поддержки inetd на сервере (для SunOS 4.1)\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1430 |
| #, c-format |
| msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n" |
| msgstr "-K секунды\tзавершение работы сервера после K секунд простоя\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1431 |
| #, c-format |
| msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n" |
| msgstr "-l\t\tгенерировать заглушки клиентской стороны\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1432 |
| #, c-format |
| msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n" |
| msgstr "-L\t\tвыводить ошибки сервера в syslog\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1433 |
| #, c-format |
| msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n" |
| msgstr "-m\t\tгенерировать заглушки серверной стороны\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1434 |
| #, c-format |
| msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n" |
| msgstr "-M\t\tгенерировать MT-безопасный код\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1435 |
| #, c-format |
| msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n" |
| msgstr "-n netid\tгенерировать серверный код с поддержкой именных netid\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1436 |
| #, c-format |
| msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n" |
| msgstr "-N\t\tподдержка нескольких аргументов и вызова-по-значению\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1437 |
| #, c-format |
| msgid "-o outfile\tname of the output file\n" |
| msgstr "-o файл-рез\tимя создаваемого файла результата\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1438 |
| #, c-format |
| msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n" |
| msgstr "-s nettype\tгенерировать серверный код с поддержкой именных nettype\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1439 |
| #, c-format |
| msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n" |
| msgstr "-Sc\t\tгенерировать примеры клиентского кода, исп. удалённые процедуры\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1440 |
| #, c-format |
| msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n" |
| msgstr "-Ss\t\tгенерировать примеры серверного кода, опред. удалённые процедуры\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1441 |
| #, c-format |
| msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n" |
| msgstr "-Sm \t\tгенерировать шаблон makefile \n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1442 |
| #, c-format |
| msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n" |
| msgstr "-t\t\tгенерировать таблицу распределений RPC\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1443 |
| #, c-format |
| msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n" |
| msgstr "-T\t\tгенерировать код с поддержкой таблиц распределений RPC\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1444 |
| #, c-format |
| msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n" |
| msgstr "-Y путь\t\tимя каталога для поиска препроцессора Си (cpp)\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1445 |
| #, c-format |
| msgid "-5\t\tSysVr4 compatibility mode\n" |
| msgstr "-5\t\tрежим совместимости с SysVr4\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1446 |
| #, c-format |
| msgid "--help\t\tgive this help list\n" |
| msgstr "--help\t\tпоказать этот справочный список\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1447 |
| #, c-format |
| msgid "--version\tprint program version\n" |
| msgstr "--version\tпоказать версию программы\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1449 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "For bug reporting instructions, please see:\n" |
| "%s.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "О том, как сообщить об ошибке смотрите на\n" |
| "%s.\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_scan.c:112 |
| msgid "constant or identifier expected" |
| msgstr "ожидается константа или идентификатор" |
| |
| #: sunrpc/rpc_scan.c:308 |
| msgid "illegal character in file: " |
| msgstr "неверный знак в файле: " |
| |
| #: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373 |
| msgid "unterminated string constant" |
| msgstr "незавершённая строковая константа" |
| |
| #: sunrpc/rpc_scan.c:379 |
| msgid "empty char string" |
| msgstr "пустая строка" |
| |
| #: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531 |
| msgid "preprocessor error" |
| msgstr "ошибка препроцессора" |
| |
| #: sunrpc/svc_run.c:72 |
| msgid "svc_run: - out of memory" |
| msgstr "svc_run: недостаточно памяти" |
| |
| #: sunrpc/svc_run.c:92 |
| msgid "svc_run: - poll failed" |
| msgstr "svc_run: — опрос завершился неудачно" |
| |
| #: sunrpc/svc_simple.c:80 |
| #, c-format |
| msgid "can't reassign procedure number %ld\n" |
| msgstr "невозможно переназначить номер процедуры %ld\n" |
| |
| #: sunrpc/svc_simple.c:90 |
| msgid "couldn't create an rpc server\n" |
| msgstr "невозможно создать сервер rpc\n" |
| |
| #: sunrpc/svc_simple.c:98 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n" |
| msgstr "невозможно зарегистрировать программу %ld версии %ld\n" |
| |
| #: sunrpc/svc_simple.c:106 |
| msgid "registerrpc: out of memory\n" |
| msgstr "registerrpc: память исчерпана\n" |
| |
| #: sunrpc/svc_simple.c:169 |
| #, c-format |
| msgid "trouble replying to prog %d\n" |
| msgstr "проблемы при отправке ответа программе %d\n" |
| |
| #: sunrpc/svc_simple.c:178 |
| #, c-format |
| msgid "never registered prog %d\n" |
| msgstr "ни разу не регистрированная программа %d\n" |
| |
| #: sunrpc/svc_tcp.c:165 |
| msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem" |
| msgstr "svc_tcp.c — проблема при создании tcp-сокета" |
| |
| #: sunrpc/svc_tcp.c:180 |
| msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen" |
| msgstr "svc_tcp.c — невозможно выполнить getsockname или listen" |
| |
| #: sunrpc/svc_udp.c:136 |
| msgid "svcudp_create: socket creation problem" |
| msgstr "svcudp_create: проблема при создании сокета" |
| |
| #: sunrpc/svc_udp.c:150 |
| msgid "svcudp_create - cannot getsockname" |
| msgstr "svcudp_create — невозможно выполнить getsockname" |
| |
| #: sunrpc/svc_udp.c:182 |
| msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n" |
| msgstr "svcudp_create: xp_pad слишком мало для IP_PKTINFO\n" |
| |
| #: sunrpc/svc_udp.c:481 |
| msgid "enablecache: cache already enabled" |
| msgstr "enablecache: кэш уже задействован" |
| |
| #: sunrpc/svc_udp.c:487 |
| msgid "enablecache: could not allocate cache" |
| msgstr "enablecache: не удалось выделить место под кэш" |
| |
| #: sunrpc/svc_udp.c:496 |
| msgid "enablecache: could not allocate cache data" |
| msgstr "enablecache: не удалось выделить место под данные кэша" |
| |
| #: sunrpc/svc_udp.c:504 |
| msgid "enablecache: could not allocate cache fifo" |
| msgstr "enablecache: не удалось выделить место под очередь кэша" |
| |
| #: sunrpc/svc_udp.c:540 |
| msgid "cache_set: victim not found" |
| msgstr "cache_set: жертва не найдена" |
| |
| #: sunrpc/svc_udp.c:551 |
| msgid "cache_set: victim alloc failed" |
| msgstr "cache_set: сбой выделения памяти для жертвы" |
| |
| #: sunrpc/svc_udp.c:558 |
| msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer" |
| msgstr "cache_set: не удалось выделить память под новый rpc_buffer" |
| |
| #: sunrpc/svc_unix.c:163 |
| msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem" |
| msgstr "svc_unix.c — проблема при создании AF_UNIX-сокета" |
| |
| #: sunrpc/svc_unix.c:179 |
| msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen" |
| msgstr "svc_unix.c — невозможно выполнить getsockname или listen" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:29 |
| msgid "Hangup" |
| msgstr "Обрыв терминальной линии" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:30 |
| msgid "Interrupt" |
| msgstr "Прерывание" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:31 |
| msgid "Quit" |
| msgstr "Выход" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:32 |
| msgid "Illegal instruction" |
| msgstr "Недопустимая инструкция" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:33 |
| msgid "Trace/breakpoint trap" |
| msgstr "Ловушка трассировки/останова" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:34 |
| msgid "Aborted" |
| msgstr "Аварийный останов" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:35 |
| msgid "Floating point exception" |
| msgstr "Исключение в операции с плавающей точкой" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:36 |
| msgid "Killed" |
| msgstr "Убито" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:37 |
| msgid "Bus error" |
| msgstr "Ошибка шины" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:38 |
| msgid "Bad system call" |
| msgstr "Неверный системный вызов" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:39 |
| msgid "Segmentation fault" |
| msgstr "Ошибка сегментирования" |
| |
| #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe. |
| #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a |
| #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled |
| #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE} |
| #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}. |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.c:360 |
| msgid "Broken pipe" |
| msgstr "Обрыв канала" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:41 |
| msgid "Alarm clock" |
| msgstr "Сигнал таймера" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:42 |
| msgid "Terminated" |
| msgstr "Завершено" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:43 |
| msgid "Urgent I/O condition" |
| msgstr "Ситуация срочного ввода/вывода" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:44 |
| msgid "Stopped (signal)" |
| msgstr "Остановлено (сигнал)" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:45 |
| msgid "Stopped" |
| msgstr "Остановлено" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:46 |
| msgid "Continued" |
| msgstr "Продолжено" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:47 |
| msgid "Child exited" |
| msgstr "Дочерний процесс завершился" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:48 |
| msgid "Stopped (tty input)" |
| msgstr "Остановлено (ввод с терминала)" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:49 |
| msgid "Stopped (tty output)" |
| msgstr "Остановлено (вывод на терминал)" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:50 |
| msgid "I/O possible" |
| msgstr "Возможен ввод/вывод" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:51 |
| msgid "CPU time limit exceeded" |
| msgstr "Превышен лимит процессорного времени" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:52 |
| msgid "File size limit exceeded" |
| msgstr "Превышен лимит размера файла" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:53 |
| msgid "Virtual timer expired" |
| msgstr "Виртуальный таймер истек" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:54 |
| msgid "Profiling timer expired" |
| msgstr "Профилировочный таймер истек" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:55 |
| msgid "User defined signal 1" |
| msgstr "Определяемый пользователем сигнал 1" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:56 |
| msgid "User defined signal 2" |
| msgstr "Определяемый пользователем сигнал 2" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:57 |
| msgid "Window changed" |
| msgstr "Окно изменилось" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:61 |
| msgid "EMT trap" |
| msgstr "Ловушка EMT" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:64 |
| msgid "Stack fault" |
| msgstr "Ошибка стека" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:67 |
| msgid "Power failure" |
| msgstr "Сбой питания" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:70 |
| msgid "Information request" |
| msgstr "Запрос информации" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:73 |
| msgid "Resource lost" |
| msgstr "Потеря ресурса" |
| |
| #. TRANS Only the owner of the file (or other resource) |
| #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:26 |
| msgid "Operation not permitted" |
| msgstr "Операция не позволена" |
| |
| #. TRANS No process matches the specified process ID. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:46 |
| msgid "No such process" |
| msgstr "Нет такого процесса" |
| |
| #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented |
| #. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call |
| #. TRANS again. |
| #. TRANS |
| #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled, |
| #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted |
| #. TRANS Primitives}. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:61 |
| msgid "Interrupted system call" |
| msgstr "Прерван системный вызов" |
| |
| #. TRANS Usually used for physical read or write errors. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:70 |
| msgid "Input/output error" |
| msgstr "Ошибка ввода/вывода" |
| |
| #. TRANS The system tried to use the device |
| #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device. |
| #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that |
| #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the |
| #. TRANS computer. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:83 |
| msgid "No such device or address" |
| msgstr "Нет такого устройства или адреса" |
| |
| #. TRANS Used when the arguments passed to a new program |
| #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a |
| #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on |
| #. TRANS @gnuhurdsystems{}. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:95 |
| msgid "Argument list too long" |
| msgstr "Слишком длинный список аргументов" |
| |
| #. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the |
| #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:105 |
| msgid "Exec format error" |
| msgstr "Ошибка формата выполняемого файла" |
| |
| #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been |
| #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice |
| #. TRANS versa). |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:116 |
| msgid "Bad file descriptor" |
| msgstr "Неправильный дескриптор файла" |
| |
| #. TRANS This error happens on operations that are |
| #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes |
| #. TRANS to manipulate. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:127 |
| msgid "No child processes" |
| msgstr "Нет дочерних процессов" |
| |
| #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a |
| #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice |
| #. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system |
| #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:139 |
| msgid "Resource deadlock avoided" |
| msgstr "Предотвращена тупиковая ситуация при обращении к ресурсу" |
| |
| #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory |
| #. TRANS because its capacity is full. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:149 |
| msgid "Cannot allocate memory" |
| msgstr "Невозможно выделить память" |
| |
| #. TRANS An invalid pointer was detected. |
| #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:168 |
| msgid "Bad address" |
| msgstr "Неправильный адрес" |
| |
| #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that |
| #. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file |
| #. TRANS system in Unix gives this error. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:179 |
| msgid "Block device required" |
| msgstr "Требуется блочное устройство" |
| |
| #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use. |
| #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently |
| #. TRANS mounted filesystem, you get this error. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:190 |
| msgid "Device or resource busy" |
| msgstr "Устройство или ресурс занято" |
| |
| #. TRANS An existing file was specified in a context where it only |
| #. TRANS makes sense to specify a new file. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:200 |
| msgid "File exists" |
| msgstr "Файл существует" |
| |
| #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected. |
| #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but |
| #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}). |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:211 |
| msgid "Invalid cross-device link" |
| msgstr "Неверная ссылка между устройствами" |
| |
| #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a |
| #. TRANS particular sort of device. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:221 |
| msgid "No such device" |
| msgstr "Нет такого устройства" |
| |
| #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:230 |
| msgid "Not a directory" |
| msgstr "Это не каталог" |
| |
| #. TRANS You cannot open a directory for writing, |
| #. TRANS or create or remove hard links to it. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:240 |
| msgid "Is a directory" |
| msgstr "Это каталог" |
| |
| #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems |
| #. TRANS with passing the wrong argument to a library function. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:250 |
| msgid "Invalid argument" |
| msgstr "Недопустимый аргумент" |
| |
| #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more. |
| #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit. |
| #. TRANS |
| #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource |
| #. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might |
| #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited; |
| #. TRANS @pxref{Limits on Resources}. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:265 |
| msgid "Too many open files" |
| msgstr "Слишком много открытых файлов" |
| |
| #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note |
| #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see |
| #. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:276 |
| msgid "Too many open files in system" |
| msgstr "Слишком много открытых файлов в системе" |
| |
| #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal |
| #. TRANS modes on an ordinary file. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:286 |
| msgid "Inappropriate ioctl for device" |
| msgstr "Неприменимый к данному устройству ioctl" |
| |
| #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or |
| #. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a |
| #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and |
| #. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This |
| #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:299 |
| msgid "Text file busy" |
| msgstr "Текстовый файл занят" |
| |
| #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:308 |
| msgid "File too large" |
| msgstr "Файл слишком велик" |
| |
| #. TRANS Write operation on a file failed because the |
| #. TRANS disk is full. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:318 |
| msgid "No space left on device" |
| msgstr "На устройстве не осталось свободного места" |
| |
| #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe). |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:327 |
| msgid "Illegal seek" |
| msgstr "Недопустимая операция смещения" |
| |
| #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:336 |
| msgid "Read-only file system" |
| msgstr "Файловая система доступна только для чтения" |
| |
| #. TRANS The link count of a single file would become too large. |
| #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has |
| #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}). |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:347 |
| msgid "Too many links" |
| msgstr "Слишком много ссылок" |
| |
| #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does |
| #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:370 |
| msgid "Numerical argument out of domain" |
| msgstr "Числовой аргумент вне области определения" |
| |
| #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is |
| #. TRANS not representable because of overflow or underflow. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:380 |
| msgid "Numerical result out of range" |
| msgstr "Числовой результат вне представимого диапазона" |
| |
| #. TRANS The call might work if you try again |
| #. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN}; |
| #. TRANS they are always the same in @theglibc{}. |
| #. TRANS |
| #. TRANS This error can happen in a few different situations: |
| #. TRANS |
| #. TRANS @itemize @bullet |
| #. TRANS @item |
| #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has |
| #. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block |
| #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or |
| #. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out |
| #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}. |
| #. TRANS |
| #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition |
| #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code |
| #. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should |
| #. TRANS check for both codes and treat them the same. |
| #. TRANS |
| #. TRANS @item |
| #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork} |
| #. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to |
| #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed. |
| #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it |
| #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources. |
| #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system, |
| #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user |
| #. TRANS and return to its command loop. |
| #. TRANS @end itemize |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:417 |
| msgid "Resource temporarily unavailable" |
| msgstr "Ресурс временно недоступен" |
| |
| #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above). |
| #. TRANS The values are always the same, on every operating system. |
| #. TRANS |
| #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a |
| #. TRANS separate error code. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:430 |
| msgid "Operation would block" |
| msgstr "Операция приведет к блокировке" |
| |
| #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object |
| #. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always |
| #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return |
| #. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that |
| #. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate |
| #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can |
| #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation |
| #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:446 |
| msgid "Operation now in progress" |
| msgstr "Операция выполняется в данный момент" |
| |
| #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking |
| #. TRANS mode selected. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:456 |
| msgid "Operation already in progress" |
| msgstr "Операция уже выполняется" |
| |
| #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:465 |
| msgid "Socket operation on non-socket" |
| msgstr "Операция для сокета применена к не-сокету" |
| |
| #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported |
| #. TRANS maximum size. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:475 |
| msgid "Message too long" |
| msgstr "Сообщение слишком длинное" |
| |
| #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:484 |
| msgid "Protocol wrong type for socket" |
| msgstr "Неподдерживаемый тип протокола для сокета" |
| |
| #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the |
| #. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:494 |
| msgid "Protocol not available" |
| msgstr "Протокол недоступен" |
| |
| #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol |
| #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid). |
| #. TRANS @xref{Creating a Socket}. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:505 |
| msgid "Protocol not supported" |
| msgstr "Протокол не поддерживается" |
| |
| #. TRANS The socket type is not supported. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:514 |
| msgid "Socket type not supported" |
| msgstr "Неподдерживаемый тип сокета" |
| |
| #. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions |
| #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be |
| #. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this |
| #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the |
| #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows |
| #. TRANS nothing to do for that call. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:528 |
| msgid "Operation not supported" |
| msgstr "Неподдерживаемая операция" |
| |
| #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:537 |
| msgid "Protocol family not supported" |
| msgstr "Неподдерживаемое семейство протоколов" |
| |
| #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is |
| #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:547 |
| msgid "Address family not supported by protocol" |
| msgstr "Семейство адресов не поддерживается протоколом" |
| |
| #. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:556 |
| msgid "Address already in use" |
| msgstr "Адрес уже используется" |
| |
| #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried |
| #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name. |
| #. TRANS @xref{Socket Addresses}. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:567 |
| msgid "Cannot assign requested address" |
| msgstr "Невозможно назначить запрошенный адрес" |
| |
| #. TRANS A socket operation failed because the network was down. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:576 |
| msgid "Network is down" |
| msgstr "Сеть не работает" |
| |
| #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host |
| #. TRANS was unreachable. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:586 |
| msgid "Network is unreachable" |
| msgstr "Сеть недоступна" |
| |
| #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:595 |
| msgid "Network dropped connection on reset" |
| msgstr "Сетевое соединение было разорвано" |
| |
| #. TRANS A network connection was aborted locally. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:604 |
| msgid "Software caused connection abort" |
| msgstr "Программа вызвала разрыв соединения" |
| |
| #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the |
| #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable |
| #. TRANS protocol violation. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:615 |
| msgid "Connection reset by peer" |
| msgstr "Соединение разорвано другой стороной" |
| |
| #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this |
| #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the |
| #. TRANS other from network operations. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:626 |
| msgid "No buffer space available" |
| msgstr "Недостаточно буферного пространства" |
| |
| #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected. |
| #. TRANS @xref{Connecting}. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:636 |
| msgid "Transport endpoint is already connected" |
| msgstr "Конечная точка передачи уже подсоединена" |
| |
| #. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you |
| #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a |
| #. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram |
| #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:648 |
| msgid "Transport endpoint is not connected" |
| msgstr "Конечная точка передачи не подсоединена" |
| |
| #. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this |
| #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket, |
| #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:659 |
| msgid "Destination address required" |
| msgstr "Требуется указать адрес назначения" |
| |
| #. TRANS The socket has already been shut down. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:668 |
| msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown" |
| msgstr "Невозможно отправить данные после выключения конечной точки передачи" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:676 |
| msgid "Too many references: cannot splice" |
| msgstr "Слишком много ссылок: невозможно объединить" |
| |
| #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during |
| #. TRANS the timeout period. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:686 |
| msgid "Connection timed out" |
| msgstr "Время ожидания соединения истекло" |
| |
| #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because |
| #. TRANS it is not running the requested service). |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:696 |
| msgid "Connection refused" |
| msgstr "В соединении отказано" |
| |
| #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name. |
| #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:706 |
| msgid "Too many levels of symbolic links" |
| msgstr "Слишком много уровней символьных ссылок" |
| |
| #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for |
| #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or |
| #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}). |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:717 |
| msgid "File name too long" |
| msgstr "Слишком длинное имя файла" |
| |
| #. TRANS The remote host for a requested network connection is down. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:726 |
| msgid "Host is down" |
| msgstr "Узел выключен" |
| |
| #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:735 |
| msgid "No route to host" |
| msgstr "Нет маршрута до узла" |
| |
| #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically, |
| #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:745 |
| msgid "Directory not empty" |
| msgstr "Каталог не пуст" |
| |
| #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by |
| #. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on |
| #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:756 |
| msgid "Too many processes" |
| msgstr "Слишком много процессов" |
| |
| #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users. |
| #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:766 |
| msgid "Too many users" |
| msgstr "Слишком много пользователей" |
| |
| #. TRANS The user's disk quota was exceeded. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:775 |
| msgid "Disk quota exceeded" |
| msgstr "Превышена дисковая квота" |
| |
| #. TRANS This indicates an internal confusion in the |
| #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host |
| #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems. |
| #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing |
| #. TRANS and remounting the file system. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:788 |
| msgid "Stale file handle" |
| msgstr "Устаревший дескриптор файла" |
| |
| #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that |
| #. TRANS already specifies an NFS-mounted file. |
| #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work |
| #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.) |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:800 |
| msgid "Object is remote" |
| msgstr "Это удаленный объект" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:808 |
| msgid "RPC struct is bad" |
| msgstr "RPC неправильная структура" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:816 |
| msgid "RPC version wrong" |
| msgstr "RPC неправильная версия" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:824 |
| msgid "RPC program not available" |
| msgstr "RPC программа недоступна" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:832 |
| msgid "RPC program version wrong" |
| msgstr "RPC неправильная версия программы" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:840 |
| msgid "RPC bad procedure for program" |
| msgstr "RPC неправильная процедура для программы" |
| |
| #. TRANS This is used by the file locking facilities; see |
| #. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but |
| #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another |
| #. TRANS operating system. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:852 |
| msgid "No locks available" |
| msgstr "Нет доступных блокировок" |
| |
| #. TRANS The file was the wrong type for the |
| #. TRANS operation, or a data file had the wrong format. |
| #. TRANS |
| #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the |
| #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:865 |
| msgid "Inappropriate file type or format" |
| msgstr "Неподходящий тип или формат файла" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:873 |
| msgid "Authentication error" |
| msgstr "Ошибка аутентификации" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:881 |
| msgid "Need authenticator" |
| msgstr "Необходим аутентификатор" |
| |
| #. TRANS This indicates that the function called is |
| #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the |
| #. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this |
| #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you |
| #. TRANS install a new version of the C library or the operating system. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:894 |
| msgid "Function not implemented" |
| msgstr "Функция не реализована" |
| |
| #. TRANS A function returns this error when certain parameter |
| #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available. |
| #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command |
| #. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some |
| #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it |
| #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file |
| #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given; |
| #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter |
| #. TRANS values. |
| #. TRANS |
| #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation, |
| #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:914 |
| msgid "Not supported" |
| msgstr "Не поддерживается" |
| |
| #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid |
| #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:924 |
| msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character" |
| msgstr "Неверный или неполный мультибайтный или широкий символ" |
| |
| #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return |
| #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the |
| #. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this |
| #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate |
| #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control}, |
| #. TRANS for information on process groups and these signals. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:938 |
| msgid "Inappropriate operation for background process" |
| msgstr "Неподходящая операция для фонового процесса" |
| |
| #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is |
| #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting |
| #. TRANS up, before it has connected to the file. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:949 |
| msgid "Translator died" |
| msgstr "Транслятор умер" |
| |
| #. TRANS The experienced user will know what is wrong. |
| #. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke. |
| #. TRANS @c Don't change it. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:960 |
| msgid "?" |
| msgstr "?" |
| |
| #. TRANS You did @strong{what}? |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:969 |
| msgid "You really blew it this time" |
| msgstr "На этот раз вы всех опрокинули" |
| |
| #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:978 |
| msgid "Computer bought the farm" |
| msgstr "Компьютер отбросил копыта" |
| |
| #. TRANS This error code has no purpose. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:987 |
| msgid "Gratuitous error" |
| msgstr "Безвозмездная ошибка" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:995 |
| msgid "Bad message" |
| msgstr "Неправильное сообщение" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1003 |
| msgid "Identifier removed" |
| msgstr "Идентификатор был удален" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1011 |
| msgid "Multihop attempted" |
| msgstr "Попытка Multihop" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1019 |
| msgid "No data available" |
| msgstr "Нет доступных данных" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1027 |
| msgid "Link has been severed" |
| msgstr "Соединение было разорвано" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1035 |
| msgid "No message of desired type" |
| msgstr "Нет сообщения желаемого типа" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1043 |
| msgid "Out of streams resources" |
| msgstr "Недостаточно потоковых ресурсов" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1051 |
| msgid "Device not a stream" |
| msgstr "Устройство не является потоком" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1059 |
| msgid "Value too large for defined data type" |
| msgstr "Значение слишком велико для такого типа данных" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1067 |
| msgid "Protocol error" |
| msgstr "Ошибка протокола" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1075 |
| msgid "Timer expired" |
| msgstr "Таймер истек" |
| |
| #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it |
| #. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel}, |
| #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this |
| #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1087 |
| msgid "Operation canceled" |
| msgstr "Операция отменена" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1095 |
| msgid "Interrupted system call should be restarted" |
| msgstr "Прерванный системный вызов следует перезапустить" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1103 |
| msgid "Channel number out of range" |
| msgstr "Номер канала вне диапазона" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1111 |
| msgid "Level 2 not synchronized" |
| msgstr "Уровень 2 не синхронизирован" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1119 |
| msgid "Level 3 halted" |
| msgstr "Уровень 3 остановлен" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1127 |
| msgid "Level 3 reset" |
| msgstr "Уровень 3 сброшен" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1135 |
| msgid "Link number out of range" |
| msgstr "Число ссылок вне допустимого диапазона" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1143 |
| msgid "Protocol driver not attached" |
| msgstr "Драйвер протокола не подсоединен" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1151 |
| msgid "No CSI structure available" |
| msgstr "Нет доступной CSI-структуры" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1159 |
| msgid "Level 2 halted" |
| msgstr "Уровень 2 остановлен" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1167 |
| msgid "Invalid exchange" |
| msgstr "Некорректный обмен" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1175 |
| msgid "Invalid request descriptor" |
| msgstr "Неверный дескриптор запроса" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1183 |
| msgid "Exchange full" |
| msgstr "Обмен полный" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1191 |
| msgid "No anode" |
| msgstr "Нет anode" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1199 |
| msgid "Invalid request code" |
| msgstr "Неверный код запроса" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1207 |
| msgid "Invalid slot" |
| msgstr "Некорректный слот" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1215 |
| msgid "File locking deadlock error" |
| msgstr "Ошибка: тупик при блокировке файла" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1223 |
| msgid "Bad font file format" |
| msgstr "Неверный формат файла со шрифтом" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1231 |
| msgid "Machine is not on the network" |
| msgstr "Машина не в сети" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1239 |
| msgid "Package not installed" |
| msgstr "Пакет не установлен" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1247 |
| msgid "Advertise error" |
| msgstr "Ошибка объявления" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1255 |
| msgid "Srmount error" |
| msgstr "Ошибка Srmount" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1263 |
| msgid "Communication error on send" |
| msgstr "Ошибка связи при отправке" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1271 |
| msgid "RFS specific error" |
| msgstr "Специфичная для RFS ошибка" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1279 |
| msgid "Name not unique on network" |
| msgstr "Имя не уникально в сети" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1287 |
| msgid "File descriptor in bad state" |
| msgstr "Дескриптор файла в плохом состоянии" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1295 |
| msgid "Remote address changed" |
| msgstr "Удаленный адрес был изменен" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1303 |
| msgid "Can not access a needed shared library" |
| msgstr "Невозможно получить доступ к нужной разделяемой библиотеке" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1311 |
| msgid "Accessing a corrupted shared library" |
| msgstr "Обращение к поврежденной разделяемой библиотеке" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1319 |
| msgid ".lib section in a.out corrupted" |
| msgstr "Секция .lib в a.out повреждена" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1327 |
| msgid "Attempting to link in too many shared libraries" |
| msgstr "Попытка подключить слишком много разделяемый библиотек" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1335 |
| msgid "Cannot exec a shared library directly" |
| msgstr "Невозможно непосредственно выполнить разделяемую библиотеку" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1343 |
| msgid "Streams pipe error" |
| msgstr "Ошибка потоков канала" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1351 |
| msgid "Structure needs cleaning" |
| msgstr "Структуру необходимо почистить" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1359 |
| msgid "Not a XENIX named type file" |
| msgstr "Не является файлом именованного типа XENIX" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1367 |
| msgid "No XENIX semaphores available" |
| msgstr "Семафоры XENIX недоступны" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1375 |
| msgid "Is a named type file" |
| msgstr "Является файлом именованного типа" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1383 |
| msgid "Remote I/O error" |
| msgstr "Ошибка удаленного ввода/вывода" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1391 |
| msgid "No medium found" |
| msgstr "Носитель не найден" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1399 |
| msgid "Wrong medium type" |
| msgstr "Неправильный тип носителя" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1407 |
| msgid "Required key not available" |
| msgstr "Требуемый ключ недоступен" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1415 |
| msgid "Key has expired" |
| msgstr "Время жизни ключа истекло" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1423 |
| msgid "Key has been revoked" |
| msgstr "Ключ был отозван" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1431 |
| msgid "Key was rejected by service" |
| msgstr "Ключ был отвергнут службой" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1439 |
| msgid "Owner died" |
| msgstr "Владелец умер" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1447 |
| msgid "State not recoverable" |
| msgstr "Состояние нельзя восстановить" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1455 |
| msgid "Operation not possible due to RF-kill" |
| msgstr "Операция не позволяется из-за RF-kill" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1463 |
| msgid "Memory page has hardware error" |
| msgstr "В странице памяти аппаратная ошибка" |
| |
| #: sysdeps/mach/_strerror.c:56 |
| msgid "Error in unknown error system: " |
| msgstr "Ошибка в неизвестной системе ошибок: " |
| |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1 |
| msgid "Address family for hostname not supported" |
| msgstr "Семейство адресов не поддерживается для данного имени узла" |
| |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2 |
| msgid "Temporary failure in name resolution" |
| msgstr "Временный сбой в разрешении имен" |
| |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3 |
| msgid "Bad value for ai_flags" |
| msgstr "Неправильное значение для ai_flags" |
| |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4 |
| msgid "Non-recoverable failure in name resolution" |
| msgstr "Неисправимая ошибка в разрешении имен" |
| |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5 |
| msgid "ai_family not supported" |
| msgstr "ai_family не поддерживается" |
| |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6 |
| msgid "Memory allocation failure" |
| msgstr "Ошибка выделения памяти" |
| |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7 |
| msgid "No address associated with hostname" |
| msgstr "С именем узла не связано ни одного адреса" |
| |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8 |
| msgid "Name or service not known" |
| msgstr "Неизвестное имя или служба" |
| |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9 |
| msgid "Servname not supported for ai_socktype" |
| msgstr "Servname не поддерживается для ai_socktype" |
| |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10 |
| msgid "ai_socktype not supported" |
| msgstr "ai_socktype не поддерживается" |
| |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11 |
| msgid "System error" |
| msgstr "Системная ошибка" |
| |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12 |
| msgid "Processing request in progress" |
| msgstr "Обработка запроса продолжается" |
| |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13 |
| msgid "Request canceled" |
| msgstr "Запрос отменен" |
| |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14 |
| msgid "Request not canceled" |
| msgstr "Запрос не отменен" |
| |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15 |
| msgid "All requests done" |
| msgstr "Все запросы выполнены" |
| |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16 |
| msgid "Interrupted by a signal" |
| msgstr "Прервано по сигналу" |
| |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17 |
| msgid "Parameter string not correctly encoded" |
| msgstr "Неправильно закодирована строка параметра" |
| |
| #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65 |
| #, c-format |
| msgid "%s is for unknown machine %d.\n" |
| msgstr "%s предназначен для неизвестной машины %d.\n" |
| |
| #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58 |
| #, c-format |
| msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n" |
| msgstr "makecontext: нет возможности обработать более восьми аргументов\n" |
| |
| #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: lddlibc4 FILE\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Использование: lddlibc4 ФАЙЛ\n" |
| "\n" |
| |
| #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open `%s'" |
| msgstr "невозможно открыть «%s»" |
| |
| #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read header from `%s'" |
| msgstr "невозможно считать заголовок из «%s»" |
| |
| #: timezone/zdump.c:338 |
| msgid "has fewer than 3 characters" |
| msgstr "содержит менее 3 символов" |
| |
| #: timezone/zdump.c:340 |
| msgid "has more than 6 characters" |
| msgstr "содержит более 6 символов" |
| |
| #: timezone/zdump.c:342 |
| msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'" |
| msgstr "содержит символы помимо буквенно-цифровых ASCII, «-» или «+»" |
| |
| #: timezone/zdump.c:347 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n" |
| msgstr "%s: предупреждение: зона «%s» сокращение «%s» %s\n" |
| |
| #: timezone/zdump.c:393 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: usage: %s OPTIONS ZONENAME ...\n" |
| "Options include:\n" |
| " -c [L,]U Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n" |
| " -t [L,]U Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n" |
| " -i List transitions briefly (format is experimental)\n" |
| " -v List transitions verbosely\n" |
| " -V List transitions a bit less verbosely\n" |
| " --help Output this help\n" |
| " --version Output version info\n" |
| "\n" |
| "Report bugs to %s.\n" |
| msgstr "" |
| "%s: использование: %s ПАРАМЕТРЫ ИМЯ_ЗОНЫ …\n" |
| "Параметры:\n" |
| " -c [L,]U начиная с года L (по умолчанию -500) по U (по умолчанию 2500)\n" |
| " -t [L,]U начиная с времени L по U (в секундах начиная с 1970)\n" |
| " -i краткий список переводов (экспериментальный формат)\n" |
| " -v подробный список переводов\n" |
| " -V менее подробный список переводов\n" |
| " --help показать эту справку\n" |
| " --version показать информацию о версии\n" |
| "\n" |
| "Сообщения об ошибках отправляйте по адресу %s.\n" |
| |
| #: timezone/zdump.c:479 |
| #, c-format |
| msgid "%s: wild -c argument %s\n" |
| msgstr "%s: не обработан аргумент -c, %s\n" |
| |
| #: timezone/zdump.c:512 |
| #, c-format |
| msgid "%s: wild -t argument %s\n" |
| msgstr "%s: не обработан аргумент -t, %s\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:398 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Memory exhausted: %s\n" |
| msgstr "%s: Память исчерпана: %s\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:406 |
| msgid "size overflow" |
| msgstr "переполнение размера" |
| |
| #: timezone/zic.c:454 |
| msgid "integer overflow" |
| msgstr "целочисленное переполнение" |
| |
| #: timezone/zic.c:488 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: " |
| msgstr "«%s», строка %<PRIdMAX>: " |
| |
| #: timezone/zic.c:491 |
| #, c-format |
| msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)" |
| msgstr " (правило из «%s», строка %<PRIdMAX>)" |
| |
| #: timezone/zic.c:510 |
| #, c-format |
| msgid "warning: " |
| msgstr "предупреждение: " |
| |
| #: timezone/zic.c:535 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n" |
| "\t[ -l localtime ] [ -p posixrules ] [ -d directory ] \\\n" |
| "\t[ -L leapseconds ] [ filename ... ]\n" |
| "\n" |
| "Report bugs to %s.\n" |
| msgstr "" |
| "%s: использование: %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n" |
| "\t[ -l местное_время ] [ -p правила_posix ] [ -d каталог ] \\\n" |
| "\t[ -L високос_сек. ] [ имя_файла … ]\n" |
| "\n" |
| "Сообщения об ошибках отправляйте на %s.\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:558 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n" |
| msgstr "%s: Невозможно выполнить chdir в %s: %s\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:590 |
| msgid "wild compilation-time specification of zic_t" |
| msgstr "плохая спецификация при компиляции для zic_t" |
| |
| #: timezone/zic.c:610 |
| #, c-format |
| msgid "%s: More than one -d option specified\n" |
| msgstr "%s: Задано более одного ключа -d\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:620 |
| #, c-format |
| msgid "%s: More than one -l option specified\n" |
| msgstr "%s: Задано более одного ключа -l\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:630 |
| #, c-format |
| msgid "%s: More than one -p option specified\n" |
| msgstr "%s: Задано более одного ключа -p\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:640 |
| #, c-format |
| msgid "%s: More than one -y option specified\n" |
| msgstr "%s: Задано более одного ключа -y\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:650 |
| #, c-format |
| msgid "%s: More than one -L option specified\n" |
| msgstr "%s: Задано более одного ключа -L\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:659 |
| msgid "-s ignored" |
| msgstr "-s игнорировать" |
| |
| #: timezone/zic.c:698 |
| msgid "link to link" |
| msgstr "ссылка на ссылку" |
| |
| #: timezone/zic.c:701 timezone/zic.c:705 |
| msgid "command line" |
| msgstr "командная строка" |
| |
| #: timezone/zic.c:721 |
| msgid "empty file name" |
| msgstr "пустое имя файла" |
| |
| #: timezone/zic.c:724 |
| #, c-format |
| msgid "file name '%s' begins with '/'" |
| msgstr "имя файла «%s» начинается с «/»" |
| |
| #: timezone/zic.c:734 |
| #, c-format |
| msgid "file name '%s' contains '%.*s' component" |
| msgstr "имя файла «%s» содержит компонент «%.*s»" |
| |
| #: timezone/zic.c:740 |
| #, c-format |
| msgid "file name '%s' component contains leading '-'" |
| msgstr "компонент имени файла «%s» начинается с «-»" |
| |
| #: timezone/zic.c:743 |
| #, c-format |
| msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'" |
| msgstr "имя файла «%s» содержит слишком длинный компонент «%.*s...»" |
| |
| #: timezone/zic.c:771 |
| #, c-format |
| msgid "file name '%s' contains byte '%c'" |
| msgstr "имя файла «%s» содержит байт «%c»" |
| |
| #: timezone/zic.c:772 |
| #, c-format |
| msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'" |
| msgstr "имя файла «\\%s» содержит байт «\\%o»" |
| |
| #: timezone/zic.c:842 |
| #, c-format |
| msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n" |
| msgstr "%s: ошибки при ссылке из %s/%s: %s\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:852 timezone/zic.c:1815 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n" |
| msgstr "%s: Невозможно удалить %s/%s: %s\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:874 |
| #, c-format |
| msgid "symbolic link used because hard link failed: %s" |
| msgstr "используется символьная ссылка, так как жёсткая ссылка привела к ошибке: %s" |
| |
| #: timezone/zic.c:882 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n" |
| msgstr "%s: Невозможно прочитать %s/%s: %s\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:889 timezone/zic.c:1828 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n" |
| msgstr "%s: Невозможно создать %s/%s: %s\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:898 |
| #, c-format |
| msgid "copy used because hard link failed: %s" |
| msgstr "используется копирование, так как жёсткая ссылка привела к ошибке: %s" |
| |
| #: timezone/zic.c:901 |
| #, c-format |
| msgid "copy used because symbolic link failed: %s" |
| msgstr "используется копирование, так как символьная ссылка привела к ошибке: %s" |
| |
| #: timezone/zic.c:1013 timezone/zic.c:1015 |
| msgid "same rule name in multiple files" |
| msgstr "одинаковое имя правила в нескольких файлах" |
| |
| #: timezone/zic.c:1056 |
| msgid "unruly zone" |
| msgstr "не подчиняющаяся правилам зона" |
| |
| #: timezone/zic.c:1063 |
| #, c-format |
| msgid "%s in ruleless zone" |
| msgstr "%s в зоне без правил" |
| |
| #: timezone/zic.c:1083 |
| msgid "standard input" |
| msgstr "стандартный ввод" |
| |
| #: timezone/zic.c:1088 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Can't open %s: %s\n" |
| msgstr "%s: Невозможно открыть %s: %s\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:1099 |
| msgid "line too long" |
| msgstr "строка слишком длинная" |
| |
| #: timezone/zic.c:1119 |
| msgid "input line of unknown type" |
| msgstr "входная строка неизвестного типа" |
| |
| #: timezone/zic.c:1134 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s" |
| msgstr "%s: Високосная строка не в файле високосных секунд %s" |
| |
| #: timezone/zic.c:1142 timezone/zic.c:1547 timezone/zic.c:1569 |
| #, c-format |
| msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n" |
| msgstr "%s: паника: Недопустимое l_value %d\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:1151 |
| msgid "expected continuation line not found" |
| msgstr "ожидаемая строка продолжения не найдена" |
| |
| #: timezone/zic.c:1193 timezone/zic.c:2976 |
| msgid "time overflow" |
| msgstr "переполнение времени" |
| |
| #: timezone/zic.c:1198 |
| msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic" |
| msgstr "значения больше 24 часов не поддерживается версиями zic старше 2007 года" |
| |
| #: timezone/zic.c:1209 |
| msgid "wrong number of fields on Rule line" |
| msgstr "неправильное число полей в строке Rule" |
| |
| #: timezone/zic.c:1213 |
| msgid "nameless rule" |
| msgstr "безымянное правило" |
| |
| #: timezone/zic.c:1218 |
| msgid "invalid saved time" |
| msgstr "неверное сохраненное время" |
| |
| #: timezone/zic.c:1235 |
| msgid "wrong number of fields on Zone line" |
| msgstr "неверное число полей в строке Zone" |
| |
| #: timezone/zic.c:1240 |
| #, c-format |
| msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive" |
| msgstr "строка «Zone %s» и ключ -l взаимно исключаются" |
| |
| #: timezone/zic.c:1246 |
| #, c-format |
| msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive" |
| msgstr "строка «Zone %s» и ключ -p взаимно исключаются" |
| |
| #: timezone/zic.c:1253 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)" |
| msgstr "повторное имя зоны %s (файл «%s», строка %<PRIdMAX>)" |
| |
| #: timezone/zic.c:1267 |
| msgid "wrong number of fields on Zone continuation line" |
| msgstr "неправильное число полей в строке продолжения Zone" |
| |
| #: timezone/zic.c:1307 |
| msgid "invalid UT offset" |
| msgstr "неверное смещение UT" |
| |
| #: timezone/zic.c:1311 |
| msgid "invalid abbreviation format" |
| msgstr "неверный формат сокращения" |
| |
| #: timezone/zic.c:1320 |
| #, c-format |
| msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic" |
| msgstr "формат «%s» не поддерживается версиями zic старше 2015 года" |
| |
| #: timezone/zic.c:1347 |
| msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line" |
| msgstr "конечное время в строке продолжения Zone не позднее конечного времени в предыдущей строке" |
| |
| #: timezone/zic.c:1374 |
| msgid "wrong number of fields on Leap line" |
| msgstr "неверное число полей в строке Leap" |
| |
| #: timezone/zic.c:1383 |
| msgid "invalid leaping year" |
| msgstr "неверный високосный год" |
| |
| #: timezone/zic.c:1403 timezone/zic.c:1501 |
| msgid "invalid month name" |
| msgstr "неверное название месяца" |
| |
| #: timezone/zic.c:1416 timezone/zic.c:1614 timezone/zic.c:1628 |
| msgid "invalid day of month" |
| msgstr "неверный день месяца" |
| |
| #: timezone/zic.c:1421 |
| msgid "time too small" |
| msgstr "время слишком мало" |
| |
| #: timezone/zic.c:1425 |
| msgid "time too large" |
| msgstr "время слишком велико" |
| |
| #: timezone/zic.c:1429 timezone/zic.c:1530 |
| msgid "invalid time of day" |
| msgstr "неверное время дня" |
| |
| #: timezone/zic.c:1448 |
| msgid "illegal CORRECTION field on Leap line" |
| msgstr "неверное поле CORRECTION в строке Leap" |
| |
| #: timezone/zic.c:1453 |
| msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line" |
| msgstr "неверное поле Rolling/Stationary в строке Leap" |
| |
| #: timezone/zic.c:1459 |
| msgid "leap second precedes Big Bang" |
| msgstr "високосная секунда раньше Большого взрыва" |
| |
| #: timezone/zic.c:1472 |
| msgid "wrong number of fields on Link line" |
| msgstr "неверное число полей в строке Link" |
| |
| #: timezone/zic.c:1476 |
| msgid "blank FROM field on Link line" |
| msgstr "пустое поле FROM в строке Link" |
| |
| #: timezone/zic.c:1551 |
| msgid "invalid starting year" |
| msgstr "неверный начальный год" |
| |
| #: timezone/zic.c:1573 |
| msgid "invalid ending year" |
| msgstr "неверный конечный год" |
| |
| #: timezone/zic.c:1577 |
| msgid "starting year greater than ending year" |
| msgstr "начальный год больше конечного" |
| |
| #: timezone/zic.c:1584 |
| msgid "typed single year" |
| msgstr "один типизированный год" |
| |
| #: timezone/zic.c:1619 |
| msgid "invalid weekday name" |
| msgstr "неверное названия дня недели" |
| |
| #: timezone/zic.c:1743 |
| #, c-format |
| msgid "reference clients mishandle more than %d transition times" |
| msgstr "стандартные клиенты неправильно работают при выполнении более чем %d переводов времени" |
| |
| #: timezone/zic.c:1747 |
| msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times" |
| msgstr "клиенты до версии pre-2014 могут неправильно работать при выполнении более чем 1200 переводов времени" |
| |
| #: timezone/zic.c:1858 |
| msgid "too many transition times" |
| msgstr "слишком много переводов времени" |
| |
| #: timezone/zic.c:2047 |
| #, c-format |
| msgid "%%z UTC offset magnitude exceeds 99:59:59" |
| msgstr "порядок величин смещения %%z UTC превышает 99:59:59" |
| |
| #: timezone/zic.c:2424 |
| msgid "no POSIX environment variable for zone" |
| msgstr "нет переменной окружения POSIX для часового пояса" |
| |
| #: timezone/zic.c:2430 |
| #, c-format |
| msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps" |
| msgstr "%s: клиенты до версии pre-%d могут неправильно понять удалённые метки времени" |
| |
| #: timezone/zic.c:2566 |
| msgid "two rules for same instant" |
| msgstr "два правила для одного мгновения" |
| |
| #: timezone/zic.c:2627 |
| msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time" |
| msgstr "не удалось определить аббревиатуру часового пояса для использования сразу после прошедшего времени" |
| |
| #: timezone/zic.c:2725 |
| msgid "too many local time types" |
| msgstr "слишком много типов местного времени" |
| |
| #: timezone/zic.c:2729 |
| msgid "UT offset out of range" |
| msgstr "смещение UT вне диапазона" |
| |
| #: timezone/zic.c:2753 |
| msgid "too many leap seconds" |
| msgstr "слишком много високосных секунд" |
| |
| #: timezone/zic.c:2759 |
| msgid "repeated leap second moment" |
| msgstr "повторяющийся момент високосной секунды" |
| |
| #: timezone/zic.c:2830 |
| msgid "Wild result from command execution" |
| msgstr "Неадекватный результат выполнения команды" |
| |
| #: timezone/zic.c:2831 |
| #, c-format |
| msgid "%s: command was '%s', result was %d\n" |
| msgstr "%s: команда была »%s», результат был %d\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:2961 |
| msgid "Odd number of quotation marks" |
| msgstr "Нечётное число кавычек" |
| |
| #: timezone/zic.c:3046 |
| msgid "use of 2/29 in non leap-year" |
| msgstr "использование 29 февраля в не-високосном году" |
| |
| #: timezone/zic.c:3081 |
| msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic" |
| msgstr "правило переходит за начало/конец месяца; это не будет работать в версиях zic старше 2004 года" |
| |
| #: timezone/zic.c:3108 |
| msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters" |
| msgstr "в аббревиатуре часового пояса содержится более трёх символов" |
| |
| #: timezone/zic.c:3110 |
| msgid "time zone abbreviation has too many characters" |
| msgstr "в аббревиатуре часового пояса содержится слишком много символов" |
| |
| #: timezone/zic.c:3112 |
| msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard" |
| msgstr "аббревиатура часового пояса отличается от стандартной POSIX" |
| |
| #: timezone/zic.c:3118 |
| msgid "too many, or too long, time zone abbreviations" |
| msgstr "слишком много аббревиатур часовых поясов или они слишком длинные" |
| |
| #: timezone/zic.c:3161 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Can't create directory %s: %s" |
| msgstr "%s: Невозможно создать каталог %s: %s" |
| |
| #~ msgid "no definition of `UNDEFINED'" |
| #~ msgstr "нет определения для «UNDEFINED»" |
| |
| #~ msgid "non-symbolic character value should not be used" |
| #~ msgstr "не стоит использовать не символьное знаковое значение" |
| |
| #~ msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode" |
| #~ msgstr "невозможно установить закрытие сокета при exec: %s; параноидальный режим выключен" |
| |
| #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: ключ «--%s» должен использоваться без аргумента\n" |
| |
| #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" |
| #~ msgstr "%s: неизвестный ключ «--%s»\n" |
| |
| #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: ключ «-W %s» должен использоваться без аргумента\n" |
| |
| #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: ключ «-W %s» должен использоваться с аргументом\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "%s: usage: %s [--version] [--help] [-{vV}] [-{ct} [lo,]hi] zonename ...\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Report bugs to %s.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%s: использование: %s [--version] [--help] [-{vV}][-{ct} [lo,]hi] имя-зоны …\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Сообщения об ошибках отправляйте на %s.\n" |
| |
| #~ msgid "int overflow" |
| #~ msgstr "переполнение целого" |
| |
| #~ msgid "hard link failed, symbolic link used" |
| #~ msgstr "не удалось сделать жесткую ссылку, используется символьная" |
| |
| #~ msgid "link failed, copy used" |
| #~ msgstr "не удалось создать ссылку, используется копирование" |
| |
| #~ msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread" |
| #~ msgstr "невозможно выделить память под структуры данных TLS для начальной нити" |
| |
| #~ msgid "cannot handle TLS data" |
| #~ msgstr "невозможно обработать данные TLS" |
| |
| #~ msgid "Don't generate links" |
| #~ msgstr "Не генерировать ссылки" |
| |
| #~ msgid "Create old-style tables" |
| #~ msgstr "Создавать таблицы в старом стиле" |
| |
| #~ msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s" |
| #~ msgstr "невозможно перевести сокет в неблокирующий режим: %s" |
| |
| #~ msgid "cannot set socket to close on exec: %s" |
| #~ msgstr "невозможно сделать сокет закрывающимся при выполнении exec: %s" |
| |
| #~ msgid "program %lu is not available\n" |
| #~ msgstr "программа %lu недоступна\n" |
| |
| #~ msgid "program %lu version %lu is not available\n" |
| #~ msgstr "программа %lu версии %lu недоступна\n" |
| |
| #~ msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n" |
| #~ msgstr "программа %lu версии %lu готова и ждет\n" |
| |
| #~ msgid "rpcinfo: can't contact portmapper" |
| #~ msgstr "rpcinfo: невозможно связаться с отображателем портов" |
| |
| #~ msgid "No remote programs registered.\n" |
| #~ msgstr "Нет зарегистрированных удаленных программ.\n" |
| |
| #~ msgid " program vers proto port\n" |
| #~ msgstr " прог-ма верс прото порт\n" |
| |
| #~ msgid "(unknown)" |
| #~ msgstr "(неизвестно)" |
| |
| #~ msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n" |
| #~ msgstr "rpcinfo: широковещательное сообщение не успешно: %s\n" |
| |
| #~ msgid "Sorry. You are not root\n" |
| #~ msgstr "Извините, вы не суперпользователь.\n" |
| |
| #~ msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n" |
| #~ msgstr "rpcinfo: Невозможно удалить регистрацию программы %s версии %s\n" |
| |
| #~ msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n" |
| #~ msgstr "Usage: rpcinfo [ -n номер-порта ] -u узел номер-программы [ номер-версии ]\n" |
| |
| #~ msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n" |
| #~ msgstr " rpcinfo [ -n номер-порта ] -t узел номер-программы [ номер-версии ]\n" |
| |
| #~ msgid " rpcinfo -p [ host ]\n" |
| #~ msgstr " rpcinfo -p [ узел ]\n" |
| |
| #~ msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n" |
| #~ msgstr " rpcinfo -b номер-программы номер-версии\n" |
| |
| #~ msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n" |
| #~ msgstr " rpcinfo -d номер-программы номер-версии\n" |
| |
| #~ msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n" |
| #~ msgstr "rpcinfo: служба %s неизвестна\n" |
| |
| #~ msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n" |
| #~ msgstr "rpcinfo: узел %s неизвестен\n" |
| |
| #~ msgid "lacks alphabetic at start" |
| #~ msgstr "вначале нет буквы" |
| |
| #~ msgid "differs from POSIX standard" |
| #~ msgstr "отличается от стандарта POSIX" |
| |
| #~ msgid "Error writing to standard output" |
| #~ msgstr "Ошибка записи на стандартный вывод" |
| |
| #~ msgid "%s: Error reading %s\n" |
| #~ msgstr "%s: Ошибка чтения %s\n" |
| |
| #~ msgid "%s: Error writing %s\n" |
| #~ msgstr "%s: Ошибка записи %s\n" |
| |
| #~ msgid "%s: Error closing %s: %s\n" |
| #~ msgstr "%s: Ошибка закрытия %s: %s\n" |
| |
| #~ msgid "blank TO field on Link line" |
| #~ msgstr "пустое поле TO в строке Link" |
| |
| #~ msgid "internal error - addtype called with bad isdst" |
| #~ msgstr "внутренняя ошибка — addtype вызвана с неправильным isdst" |
| |
| #~ msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd" |
| #~ msgstr "внутренняя ошибка — addtype вызвана с неправильным ttisstd" |
| |
| #~ msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt" |
| #~ msgstr "внутренняя ошибка — addtype вызвана с неправильным ttisgmt" |
| |
| #~ msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start" |
| #~ msgstr "аббревиатура часового пояса не начинается с буквы" |
| |
| #~ msgid "cannot load any more object with static TLS" |
| #~ msgstr "невозможно продолжать загрузку объекта со статичным TLS" |
| |
| #~ msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n" |
| #~ msgstr "%s: в объекте %s не найдено PLTREL\n" |
| |
| #~ msgid "cannot create internal descriptors" |
| #~ msgstr "невозможно создать внутренние дескрипторы" |
| |
| #~ msgid "compile-time support for database policy missing" |
| #~ msgstr "отсутствует поддержка стратегий баз данных при компиляции" |
| |
| #~ msgid "time before zero" |
| #~ msgstr "время до нуля" |
| |
| #~ msgid "%s: use of -v on system with floating time_t other than float or double\n" |
| #~ msgstr "%s: использование -v на системе, где time_t имеет тип с плавающей запятой, отличный от float или double\n" |
| |
| #~ msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n" |
| #~ msgstr "%s: %d не сохранило знак при расширении\n" |
| |
| #~ msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n" |
| #~ msgstr "невозможно найти никакого препроцессора Си (cpp)\n" |
| |
| #~ msgid "Try \\`%s --help' or `%s --usage' for more information.\\n" |
| #~ msgstr "Попробуйте «%s --help» или «%s --usage» для получения более подробного описания.\\n" |
| |
| #~ msgid "Can't open configuration file %s" |
| #~ msgstr "Невозможно открыть конфигурационный файл %s" |
| |
| #~ msgid "invalid value for 'reload-count': %u" |
| #~ msgstr "недопустимое значение для «reload-count»: %u" |
| |
| #~ msgid "No usable database library found." |
| #~ msgstr "Не найдено подходящей библиотеки." |
| |
| #~ msgid "incorrectly formatted file" |
| #~ msgstr "неправильно отформатированный файл" |
| |
| #~ msgid "while reading database" |
| #~ msgstr "при чтении базы данных" |
| |
| #~ msgid "Signal 0" |
| #~ msgstr "Сигнал 0" |
| |
| #~ msgid "IOT trap" |
| #~ msgstr "Ловушка IOT" |
| |
| #~ msgid "Try \\`xtrace --help' for more information.\\n" |
| #~ msgstr "Попробуйте «xtrace --help» для получения более подробного описания.\\n" |
| |
| #~ msgid "xtrace: option \\`$1' requires an argument.\\n" |
| #~ msgstr "xtrace: ключ «%1» требует аргумент.\\n" |
| |
| #~ msgid "Try \\`memusage --help' for more information." |
| #~ msgstr "Попробуйте «memusage --help» для получения более подробного описания." |
| |
| #~ msgid "memusage: option \\`$1' requires an argument" |
| #~ msgstr "memusage: ключ «$1» требует аргумент" |