| # GNU libc message catalog for Swedish |
| # Copyright © 1996, 1998, 2001, 2002, 2003, 2006, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the glibc package. |
| # |
| # Jan Djärv <jan.h.d@swipnet.se>, 1996, 1998, 2001, 2002, 2003, 2006, 2007, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. |
| # Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.se>, 2016, 2017, 2018. |
| # |
| # $Revision: 1.12 $ |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: libc 2.26.9000\n" |
| "POT-Creation-Date: 2018-01-10 15:00+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2018-01-10 21:46+0100\n" |
| "Last-Translator: Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.se>\n" |
| "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n" |
| "Language: sv\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| |
| #: argp/argp-help.c:227 |
| #, c-format |
| msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" |
| msgstr "%.*s: parameter till ARGP_HELP_FMT kräver ett värde" |
| |
| #: argp/argp-help.c:237 |
| #, c-format |
| msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" |
| msgstr "%.*s: Parameter till ARGP_HELP_FMT okänd" |
| |
| #: argp/argp-help.c:250 |
| #, c-format |
| msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" |
| msgstr "Skräp i ARGP_HELP_FMT: %s" |
| |
| #: argp/argp-help.c:1214 |
| msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." |
| msgstr "Obligatoriska respektive valfria argument för långa flaggor är obligatoriska respektive valfria även för korta." |
| |
| #: argp/argp-help.c:1600 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "Användning:" |
| |
| #: argp/argp-help.c:1604 |
| msgid " or: " |
| msgstr " eller: " |
| |
| #: argp/argp-help.c:1616 |
| msgid " [OPTION...]" |
| msgstr " [FLAGGA...]" |
| |
| #: argp/argp-help.c:1643 |
| #, c-format |
| msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" |
| msgstr "Försök med ”%s --help” eller ”%s --usage” för mer information.\n" |
| |
| #: argp/argp-help.c:1671 |
| #, c-format |
| msgid "Report bugs to %s.\n" |
| msgstr "" |
| "Rapportera fel till %s.\n" |
| "Rapportera fel eller synpunkter på översättningen till <tp-sv@listor.tp-sv.se>.\n" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:101 |
| msgid "Give this help list" |
| msgstr "Skriv denna hjälplista" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:102 |
| msgid "Give a short usage message" |
| msgstr "Ge ett kort hjälpmeddelande" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113 |
| #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:105 |
| #: nss/makedb.c:120 |
| msgid "NAME" |
| msgstr "NAMN" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:104 |
| msgid "Set the program name" |
| msgstr "Sätt programnamnet" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:105 |
| msgid "SECS" |
| msgstr "SEK" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:106 |
| msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)" |
| msgstr "Vänta i SEK sekunder (standardvärde 3600)" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:167 |
| msgid "Print program version" |
| msgstr "Skriv programversion" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:183 |
| msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" |
| msgstr "(PROGRAMFEL) Ingen version känd!?" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:623 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Too many arguments\n" |
| msgstr "%s: För många argument\n" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:766 |
| msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" |
| msgstr "(PROGRAMFEL) Flagga skulle känts igen!?" |
| |
| #: assert/assert-perr.c:35 |
| #, c-format |
| msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n" |
| msgstr "%s%s%s:%u: %s%sOväntat fel: %s.\n" |
| |
| #: assert/assert.c:101 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n" |
| "%n" |
| msgstr "" |
| "%s%s%s:%u: %s%sFörsäkran ”%s” falsk.\n" |
| "%n" |
| |
| #: catgets/gencat.c:110 |
| msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions" |
| msgstr "Skapa C-huvudfil NAMN innehållande symboldefinitioner" |
| |
| #: catgets/gencat.c:112 |
| msgid "Do not use existing catalog, force new output file" |
| msgstr "Använd inte existerande katalog, gör en ny utfil" |
| |
| #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120 |
| msgid "Write output to file NAME" |
| msgstr "Skriv resultatet till NAMN" |
| |
| #: catgets/gencat.c:118 |
| msgid "" |
| "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n" |
| "is -, output is written to standard output.\n" |
| msgstr "" |
| "Skapa meddelandekatalog.\vOm INFIL är - så läses standard in. Om UTFIL\n" |
| "är - så skrivs resultatet till standard ut.\n" |
| |
| #: catgets/gencat.c:123 |
| msgid "" |
| "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n" |
| "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]" |
| msgstr "" |
| "-o UTFIL [INFIL]...\n" |
| "[UTFIL [INFIL]...]" |
| |
| #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:308 |
| #: elf/pldd.c:252 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:405 |
| #: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:275 |
| #: locale/programs/localedef.c:427 login/programs/pt_chown.c:89 |
| #: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:913 nss/makedb.c:369 |
| #: posix/getconf.c:503 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "For bug reporting instructions, please see:\n" |
| "%s.\n" |
| msgstr "" |
| "För felrapporteringsinstruktioner, se:\n" |
| "%s.\n" |
| "Rapportera fel eller synpunkter på översättningen till <tp-sv@listor.tp-sv.se>.\n" |
| |
| #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64 |
| #: elf/ldconfig.c:324 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:268 elf/sotruss.sh:75 |
| #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:422 iconv/iconvconfig.c:396 |
| #: locale/programs/locale.c:292 locale/programs/localedef.c:453 |
| #: login/programs/pt_chown.c:63 malloc/memusage.sh:71 |
| #: malloc/memusagestat.c:581 nscd/nscd.c:509 nss/getent.c:86 nss/makedb.c:385 |
| #: posix/getconf.c:485 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
| "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" |
| "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" |
| msgstr "" |
| "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
| "Detta är fri programvara; se källkoden för kopieringsvillkor. Det finns\n" |
| "INGEN garanti; inte ens för SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT\n" |
| "ÄNDAMÅL.\n" |
| |
| #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68 |
| #: elf/ldconfig.c:329 elf/pldd.c:273 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:427 |
| #: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:297 |
| #: locale/programs/localedef.c:458 malloc/memusage.sh:75 |
| #: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:514 nss/getent.c:91 nss/makedb.c:390 |
| #: posix/getconf.c:490 |
| #, c-format |
| msgid "Written by %s.\n" |
| msgstr "Skrivet av %s.\n" |
| |
| #: catgets/gencat.c:281 |
| msgid "*standard input*" |
| msgstr "*standard in*" |
| |
| #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:290 |
| #: nss/makedb.c:246 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open input file `%s'" |
| msgstr "kan inte öppna infil ”%s”" |
| |
| #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491 |
| msgid "illegal set number" |
| msgstr "otillåtet tal för mängd" |
| |
| #: catgets/gencat.c:443 |
| msgid "duplicate set definition" |
| msgstr "dubblerad definition av mängd" |
| |
| #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669 |
| msgid "this is the first definition" |
| msgstr "detta är den första definitionen" |
| |
| #: catgets/gencat.c:516 |
| #, c-format |
| msgid "unknown set `%s'" |
| msgstr "okänd mängd \"%s\"" |
| |
| #: catgets/gencat.c:557 |
| msgid "invalid quote character" |
| msgstr "ogiltigt citattecken" |
| |
| #: catgets/gencat.c:570 |
| #, c-format |
| msgid "unknown directive `%s': line ignored" |
| msgstr "okänt direktiv \"%s\": rad ignorerad" |
| |
| #: catgets/gencat.c:615 |
| msgid "duplicated message number" |
| msgstr "dubblerat meddelandenummer" |
| |
| #: catgets/gencat.c:666 |
| msgid "duplicated message identifier" |
| msgstr "dubblerad meddelandeidentifierare" |
| |
| #: catgets/gencat.c:723 |
| msgid "invalid character: message ignored" |
| msgstr "ogiltigt tecken: meddelandet ignorerat" |
| |
| #: catgets/gencat.c:766 |
| msgid "invalid line" |
| msgstr "ogiltig rad" |
| |
| #: catgets/gencat.c:820 |
| msgid "malformed line ignored" |
| msgstr "felaktig rad ignorerad" |
| |
| #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open output file `%s'" |
| msgstr "kan inte öppna utfil \"%s\"" |
| |
| #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560 |
| msgid "invalid escape sequence" |
| msgstr "ogiltig kontrollsekvens" |
| |
| #: catgets/gencat.c:1209 |
| msgid "unterminated message" |
| msgstr "oavslutat meddelande" |
| |
| #: catgets/gencat.c:1233 |
| #, c-format |
| msgid "while opening old catalog file" |
| msgstr "när gammal katalogfil öppnades" |
| |
| #: catgets/gencat.c:1324 |
| #, c-format |
| msgid "conversion modules not available" |
| msgstr "konverteringsmoduler inte tillgängliga" |
| |
| #: catgets/gencat.c:1350 |
| #, c-format |
| msgid "cannot determine escape character" |
| msgstr "kan inte avgöra kontrolltecken" |
| |
| #: debug/pcprofiledump.c:53 |
| msgid "Don't buffer output" |
| msgstr "Buffra inte resultatet" |
| |
| #: debug/pcprofiledump.c:58 |
| msgid "Dump information generated by PC profiling." |
| msgstr "Visa information genererad av PC-profilering." |
| |
| #: debug/pcprofiledump.c:61 |
| msgid "[FILE]" |
| msgstr "[FIL]" |
| |
| #: debug/pcprofiledump.c:108 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open input file" |
| msgstr "kan inte öppna infil" |
| |
| #: debug/pcprofiledump.c:115 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read header" |
| msgstr "kan inte läsa huvud" |
| |
| #: debug/pcprofiledump.c:179 |
| #, c-format |
| msgid "invalid pointer size" |
| msgstr "ogiltig pekarstorlek" |
| |
| #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44 |
| msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n" |
| msgstr "Användning: xtrace [FLAGGA]... PROGRAM [PROGRAMFLAGGA}...\\n" |
| |
| #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135 |
| #: malloc/memusage.sh:26 |
| msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n" |
| msgstr "Försök med ”%s --help” eller ”%s --usage” för mer information\\n" |
| |
| #: debug/xtrace.sh:38 |
| msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n" |
| msgstr "%s: flaggan ”%s” kräver ett argument.\\n" |
| |
| #: debug/xtrace.sh:45 |
| msgid "" |
| "Trace execution of program by printing currently executed function.\n" |
| "\n" |
| " --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n" |
| "\n" |
| " -?,--help Print this help and exit\n" |
| " --usage Give a short usage message\n" |
| " -V,--version Print version information and exit\n" |
| "\n" |
| "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n" |
| "short options.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Spåra exekvering av ett program genom att skriva ut funktionen som exekveras.\n" |
| "\n" |
| " --data=FIL Kör inte programmet, skriv bara ut data från FIL.\n" |
| "\n" |
| " -?,--help Visa denna hjälptext och avsluta\n" |
| " --usage Visa en kort hjälptext\n" |
| " -V,--version Visa versionsinformation och avsluta\n" |
| "\n" |
| "Obligatoriska argument för långa flaggor är obligatoriska även för\n" |
| "motsvarande korta.\n" |
| |
| #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49 |
| #: malloc/memusage.sh:64 |
| msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n" |
| msgstr "För felrapporteringsinstruktioner, se:\\\\n%s.\\\\nRapportera fel eller synpunkter på översättningen till:\\\\n<tp-sv@listor.tp-sv.se>.\\\\n" |
| |
| #: debug/xtrace.sh:125 |
| msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n" |
| msgstr "xtrace: okänd flagga ”$1”\\n" |
| |
| #: debug/xtrace.sh:138 |
| msgid "No program name given\\n" |
| msgstr "Inget programnamn givet\\n" |
| |
| #: debug/xtrace.sh:146 |
| #, sh-format |
| msgid "executable \\`$program' not found\\n" |
| msgstr "program ”$program” hittades inte\\n" |
| |
| #: debug/xtrace.sh:150 |
| #, sh-format |
| msgid "\\`$program' is no executable\\n" |
| msgstr "”$program” är inte en körbar binär\\n" |
| |
| #: dlfcn/dlinfo.c:63 |
| msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded" |
| msgstr "RTLD_SELF används i kod som inte är dynamiskt laddad" |
| |
| #: dlfcn/dlinfo.c:72 |
| msgid "unsupported dlinfo request" |
| msgstr "dlinfo-begäran som inte stöds" |
| |
| #: dlfcn/dlmopen.c:63 |
| msgid "invalid namespace" |
| msgstr "ogiltig namnrymd" |
| |
| #: dlfcn/dlmopen.c:68 |
| msgid "invalid mode" |
| msgstr "ogiltigt läge" |
| |
| #: dlfcn/dlopen.c:64 |
| msgid "invalid mode parameter" |
| msgstr "ogiltig lägesparameter" |
| |
| #: elf/cache.c:69 |
| msgid "unknown" |
| msgstr "okänt" |
| |
| #: elf/cache.c:135 |
| msgid "Unknown OS" |
| msgstr "Okänt OS" |
| |
| #: elf/cache.c:140 |
| #, c-format |
| msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d" |
| msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d" |
| |
| #: elf/cache.c:157 elf/ldconfig.c:1332 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open cache file %s\n" |
| msgstr "Kan inte öppna cache-filen %s\n" |
| |
| #: elf/cache.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "mmap of cache file failed.\n" |
| msgstr "minnesmappning av cache-fil misslyckades.\n" |
| |
| #: elf/cache.c:175 elf/cache.c:189 |
| #, c-format |
| msgid "File is not a cache file.\n" |
| msgstr "Filen är inte en cache-fil.\n" |
| |
| #: elf/cache.c:222 elf/cache.c:232 |
| #, c-format |
| msgid "%d libs found in cache `%s'\n" |
| msgstr "%d bibliotek hittades i cache \"%s\"\n" |
| |
| #: elf/cache.c:426 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create temporary cache file %s" |
| msgstr "Kan inte skapa en temporär cache-fil %s" |
| |
| #: elf/cache.c:434 elf/cache.c:444 elf/cache.c:448 elf/cache.c:453 |
| #, c-format |
| msgid "Writing of cache data failed" |
| msgstr "Skrivning av cache-data misslyckades" |
| |
| #: elf/cache.c:458 |
| #, c-format |
| msgid "Changing access rights of %s to %#o failed" |
| msgstr "Misslyckades med att byta åtkomsträttigheter för %s till %#o" |
| |
| #: elf/cache.c:463 |
| #, c-format |
| msgid "Renaming of %s to %s failed" |
| msgstr "Namnbyte på %s till %s misslyckades" |
| |
| #: elf/dl-close.c:399 elf/dl-open.c:425 |
| msgid "cannot create scope list" |
| msgstr "kan inte skapa omfångslista" |
| |
| #: elf/dl-close.c:839 |
| msgid "shared object not open" |
| msgstr "delat objekt är inte öppnat" |
| |
| #: elf/dl-deps.c:111 |
| msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs" |
| msgstr "DST inte tillåten i SUID/SGID-program" |
| |
| #: elf/dl-deps.c:124 |
| msgid "empty dynamic string token substitution" |
| msgstr "substitution av \"dynamic string token\" är tom" |
| |
| #: elf/dl-deps.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n" |
| msgstr "" |
| "kan inte ladda extra \"%s\" på grund av att substitution av\n" |
| "\"dynamic string token\" är tom\n" |
| |
| #: elf/dl-deps.c:442 |
| msgid "cannot allocate dependency list" |
| msgstr "kan inte allokera beroendelista" |
| |
| #: elf/dl-deps.c:479 elf/dl-deps.c:539 |
| msgid "cannot allocate symbol search list" |
| msgstr "kan inte allokera söklista för symboler" |
| |
| #: elf/dl-deps.c:519 |
| msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING" |
| msgstr "Filter stöds ej med LD_TRACE_PRELINKING" |
| |
| #: elf/dl-error-skeleton.c:80 |
| msgid "error while loading shared libraries" |
| msgstr "fel när delade bibliotek laddades" |
| |
| #: elf/dl-error-skeleton.c:113 |
| msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!" |
| msgstr "FEL I DYNAMISK LÄNKARE!!!" |
| |
| #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:95 |
| msgid "cannot map pages for fdesc table" |
| msgstr "kan inte minnesmappa sidor för fdesc-tabell" |
| |
| #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:213 |
| msgid "cannot map pages for fptr table" |
| msgstr "kan inte minnesmappa sidor för fptr-tabell" |
| |
| #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:242 |
| msgid "internal error: symidx out of range of fptr table" |
| msgstr "internt fel: symidx är utanför intervallet för fptr-tabellen" |
| |
| #: elf/dl-hwcaps.c:202 elf/dl-hwcaps.c:214 |
| msgid "cannot create capability list" |
| msgstr "kan inte skapa egenskapslista" |
| |
| #: elf/dl-load.c:369 |
| msgid "cannot allocate name record" |
| msgstr "kan inte allokera namnpost" |
| |
| #: elf/dl-load.c:455 elf/dl-load.c:568 elf/dl-load.c:657 elf/dl-load.c:753 |
| msgid "cannot create cache for search path" |
| msgstr "kan inte skapa cache för sökväg" |
| |
| #: elf/dl-load.c:551 |
| msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy" |
| msgstr "kan inte skapa kopia av RUNPATH/RPATH" |
| |
| #: elf/dl-load.c:644 |
| msgid "cannot create search path array" |
| msgstr "kan inte skapa sökvägslista" |
| |
| #: elf/dl-load.c:825 |
| msgid "cannot stat shared object" |
| msgstr "kan inte ta status på delat objekt" |
| |
| #: elf/dl-load.c:902 |
| msgid "cannot open zero fill device" |
| msgstr "kan inte öppna nollfyllnadsenhet" |
| |
| #: elf/dl-load.c:949 elf/dl-load.c:2125 |
| msgid "cannot create shared object descriptor" |
| msgstr "kan inte skapa delad objektdeskriptor" |
| |
| #: elf/dl-load.c:968 elf/dl-load.c:1499 elf/dl-load.c:1611 |
| msgid "cannot read file data" |
| msgstr "kan inte läsa fildata" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1014 |
| msgid "ELF load command alignment not page-aligned" |
| msgstr "ELF-laddkommando är inte på sidgräns" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1021 |
| msgid "ELF load command address/offset not properly aligned" |
| msgstr "Adress/position för ELF-laddkommando är inte på rätt bytegräns" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1106 |
| msgid "object file has no loadable segments" |
| msgstr "objektfilen har inga laddbara segment" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1115 elf/dl-load.c:1591 |
| msgid "cannot dynamically load executable" |
| msgstr "kan inte ladda exekverbar fil dynamiskt" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1136 |
| msgid "object file has no dynamic section" |
| msgstr "objektfilen har ingen dynamisk sektion" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1159 |
| msgid "shared object cannot be dlopen()ed" |
| msgstr "delat objekt kan inte göras dlopen() på" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1172 |
| msgid "cannot allocate memory for program header" |
| msgstr "kan inte allokera minne för programhuvud" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1188 elf/dl-open.c:193 |
| msgid "invalid caller" |
| msgstr "ogiltig anropare" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1211 elf/dl-load.h:130 |
| msgid "cannot change memory protections" |
| msgstr "kan inte ändra minnesskydd" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1231 |
| msgid "cannot enable executable stack as shared object requires" |
| msgstr "kan inte skapa exekverbar stack som delat objekt kräver" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1244 |
| msgid "cannot close file descriptor" |
| msgstr "kan inte stänga filidentifierare" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1499 |
| msgid "file too short" |
| msgstr "fil för kort" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1534 |
| msgid "invalid ELF header" |
| msgstr "ogiltigt ELF-huvud" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1546 |
| msgid "ELF file data encoding not big-endian" |
| msgstr "Kodning för ELF-fildata är inte rak byteordning" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1548 |
| msgid "ELF file data encoding not little-endian" |
| msgstr "Kodning för ELF-fildata är inte omvänd byteordning" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1552 |
| msgid "ELF file version ident does not match current one" |
| msgstr "ELF-filens versionsidentitet stämmer inte med nuvarande" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1556 |
| msgid "ELF file OS ABI invalid" |
| msgstr "ELF-fil har felaktig version på OS-ABI" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1559 |
| msgid "ELF file ABI version invalid" |
| msgstr "ELF-fil har felaktig version på ABI" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1562 |
| msgid "nonzero padding in e_ident" |
| msgstr "utfyllnad med annat än nolltecken i e_ident" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1565 |
| msgid "internal error" |
| msgstr "internt fel" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1572 |
| msgid "ELF file version does not match current one" |
| msgstr "ELF-filens version stämmer inte med nuvarande" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1580 |
| msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded" |
| msgstr "bara ET_DYN och ET_EXEC kan laddas" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1596 |
| msgid "ELF file's phentsize not the expected size" |
| msgstr "ELF-filens värde på \"phentsize\" är inte den förväntade" |
| |
| #: elf/dl-load.c:2144 |
| msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64" |
| msgstr "fel ELF-klass: ELFCLASS64" |
| |
| #: elf/dl-load.c:2145 |
| msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32" |
| msgstr "fel ELF-klass: ELFCLASS32" |
| |
| #: elf/dl-load.c:2148 |
| msgid "cannot open shared object file" |
| msgstr "kan inte öppna delad objektfil" |
| |
| #: elf/dl-load.h:128 |
| msgid "failed to map segment from shared object" |
| msgstr "misslyckades att mappa segment från delat objekt" |
| |
| #: elf/dl-load.h:132 |
| msgid "cannot map zero-fill pages" |
| msgstr "kan inte mappa nollfyllda sidor" |
| |
| #: elf/dl-lookup.c:834 |
| msgid "relocation error" |
| msgstr "fel vid relokering" |
| |
| #: elf/dl-lookup.c:857 |
| msgid "symbol lookup error" |
| msgstr "fel vid symboluppslagning" |
| |
| #: elf/dl-open.c:101 |
| msgid "cannot extend global scope" |
| msgstr "kan inte utöka globalt område" |
| |
| #: elf/dl-open.c:475 |
| msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this." |
| msgstr "Generationsräknare för TLS slog runt! Var snäll och rapportera detta." |
| |
| #: elf/dl-open.c:539 |
| msgid "invalid mode for dlopen()" |
| msgstr "ogiltiga flaggor för dlopen()" |
| |
| #: elf/dl-open.c:556 |
| msgid "no more namespaces available for dlmopen()" |
| msgstr "inga fler namnrymder tillgängliga för dlmopen()" |
| |
| #: elf/dl-open.c:580 |
| msgid "invalid target namespace in dlmopen()" |
| msgstr "ogiltig målnamnrymd för dlmopen()" |
| |
| #: elf/dl-reloc.c:120 |
| msgid "cannot allocate memory in static TLS block" |
| msgstr "kan inte allokera minne i statiskt TLS-block" |
| |
| #: elf/dl-reloc.c:205 |
| msgid "cannot make segment writable for relocation" |
| msgstr "kan inte göra segment skrivbart för relokering" |
| |
| #: elf/dl-reloc.c:276 |
| #, c-format |
| msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n" |
| msgstr "%s: slut på minne för att lagra relokeringsresultat för %s\n" |
| |
| #: elf/dl-reloc.c:292 |
| msgid "cannot restore segment prot after reloc" |
| msgstr "kan inte återställa segmenträttigheter efter relokering" |
| |
| #: elf/dl-reloc.c:323 |
| msgid "cannot apply additional memory protection after relocation" |
| msgstr "kan inte applicera extra minnesskydd efter relokering" |
| |
| #: elf/dl-sym.c:136 |
| msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded" |
| msgstr "RTLD_NEXT används i kod som inte är dynamiskt laddad" |
| |
| #: elf/dl-tls.c:931 |
| msgid "cannot create TLS data structures" |
| msgstr "kan inte skapa datastrukturer för TLS" |
| |
| #: elf/dl-version.c:148 |
| msgid "version lookup error" |
| msgstr "fel vid versionuppslagning" |
| |
| #: elf/dl-version.c:279 |
| msgid "cannot allocate version reference table" |
| msgstr "kan inte allokera tabell för versionsreferenser" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:142 |
| msgid "Print cache" |
| msgstr "Visa cache" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:143 |
| msgid "Generate verbose messages" |
| msgstr "Använd utförligare meddelanden" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:144 |
| msgid "Don't build cache" |
| msgstr "Bygg inte cache" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:145 |
| msgid "Don't update symbolic links" |
| msgstr "Uppdatera inte symboliska länkar" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:146 |
| msgid "Change to and use ROOT as root directory" |
| msgstr "Byt till och använd ROT som rotkatalog" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:146 |
| msgid "ROOT" |
| msgstr "ROT" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:147 |
| msgid "CACHE" |
| msgstr "CACHE" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:147 |
| msgid "Use CACHE as cache file" |
| msgstr "Använd CACHE som cache-fil" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:148 |
| msgid "CONF" |
| msgstr "CONF" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:148 |
| msgid "Use CONF as configuration file" |
| msgstr "Använd CONF som konfigurationsfil" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:149 |
| msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache." |
| msgstr "Behandla endast kataloger givna som argument. Bygg inte cache." |
| |
| #: elf/ldconfig.c:150 |
| msgid "Manually link individual libraries." |
| msgstr "Länka enskilda bibliotek manuellt." |
| |
| #: elf/ldconfig.c:151 |
| msgid "FORMAT" |
| msgstr "FORMAT" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:151 |
| msgid "Format to use: new, old or compat (default)" |
| msgstr "Format att använda: \"new\", \"old\" eller \"compat\" (standardvärde)" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:152 |
| msgid "Ignore auxiliary cache file" |
| msgstr "Ignorera hjälpcachefilen" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:160 |
| msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings." |
| msgstr "Konfigurera bindningar för den dynamiska länkaren." |
| |
| #: elf/ldconfig.c:347 |
| #, c-format |
| msgid "Path `%s' given more than once" |
| msgstr "Sökväg \"%s\" given mer än en gång" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:387 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not a known library type" |
| msgstr "%s är inte en känd bibliotekstyp" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:415 |
| #, c-format |
| msgid "Can't stat %s" |
| msgstr "Kan inte ta status på %s" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:489 |
| #, c-format |
| msgid "Can't stat %s\n" |
| msgstr "Kan inte ta status på %s\n" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:499 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not a symbolic link\n" |
| msgstr "%s är inte en symbolisk länk\n" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:518 |
| #, c-format |
| msgid "Can't unlink %s" |
| msgstr "Kan inte ta bort (unlink) %s" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:524 |
| #, c-format |
| msgid "Can't link %s to %s" |
| msgstr "Kan inte länka %s till %s" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:530 |
| msgid " (changed)\n" |
| msgstr " (ändrad)\n" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:532 |
| msgid " (SKIPPED)\n" |
| msgstr " (HOPPAR ÖVER)\n" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:587 |
| #, c-format |
| msgid "Can't find %s" |
| msgstr "Kan inte hitta %s" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:603 elf/ldconfig.c:769 elf/ldconfig.c:825 elf/ldconfig.c:857 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot lstat %s" |
| msgstr "Kan inte ta status (lstat) på %s" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:610 |
| #, c-format |
| msgid "Ignored file %s since it is not a regular file." |
| msgstr "Ignorerar fil %s eftersom den inte är en vanlig fil." |
| |
| #: elf/ldconfig.c:619 |
| #, c-format |
| msgid "No link created since soname could not be found for %s" |
| msgstr "Ingen länk skapad eftersom \"soname\" inte hittades för %s" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:702 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open directory %s" |
| msgstr "Kan inte öppna katalog %s" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:787 elf/ldconfig.c:845 elf/readlib.c:97 |
| #, c-format |
| msgid "Input file %s not found.\n" |
| msgstr "Hittar inte infil %s.\n" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:794 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot stat %s" |
| msgstr "Kan inte ta status på %s" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:939 |
| #, c-format |
| msgid "libc5 library %s in wrong directory" |
| msgstr "libc5-bibliotek %s i fel katalog" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:942 |
| #, c-format |
| msgid "libc6 library %s in wrong directory" |
| msgstr "libc6-bibliotek %s i fel katalog" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:945 |
| #, c-format |
| msgid "libc4 library %s in wrong directory" |
| msgstr "libc4-bibliotek %s i fel katalog" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:973 |
| #, c-format |
| msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type." |
| msgstr "bibliotek %s och %s i katalog %s har samma \"soname\" men olika typ." |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1082 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s" |
| msgstr "Varning: ignorerar konfigurationsfil som inte kan öppnas: %s" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1148 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line" |
| msgstr "%s:%u: ogiltig syntax på hwcap-raden" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1154 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u" |
| msgstr "%s:%u: hwcap-index %lu är större än maximum %u" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1161 elf/ldconfig.c:1169 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s" |
| msgstr "%s:%u: hwcap-index %lu redan definierat som %s" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1172 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s" |
| msgstr "%s:%u: duplicerad hwcap %lu %s" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1194 |
| #, c-format |
| msgid "need absolute file name for configuration file when using -r" |
| msgstr "behöver absolut filnamn för konfigurationsfil när -r används" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1201 locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 |
| #: malloc/obstack.c:418 posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697 |
| #, c-format |
| msgid "memory exhausted" |
| msgstr "minne slut" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1233 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%u: cannot read directory %s" |
| msgstr "%s:%u: kan inte läsa katalog %s" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1281 |
| #, c-format |
| msgid "relative path `%s' used to build cache" |
| msgstr "relativ sökväg \"%s\" använd för att bygga cache" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1311 |
| #, c-format |
| msgid "Can't chdir to /" |
| msgstr "Kan inte byta katalog till /" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1352 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open cache file directory %s\n" |
| msgstr "Kan inte läsa cache-filkatalog \"%s\"\n" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:42 |
| msgid "Written by %s and %s.\n" |
| msgstr "Skrivet av %s och %s.\n" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:47 |
| msgid "" |
| "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n" |
| " --help print this help and exit\n" |
| " --version print version information and exit\n" |
| " -d, --data-relocs process data relocations\n" |
| " -r, --function-relocs process data and function relocations\n" |
| " -u, --unused print unused direct dependencies\n" |
| " -v, --verbose print all information\n" |
| msgstr "" |
| "Användning: ldd [OPTION]... FILE...\n" |
| " --help visa denna hjälptext och avsluta\n" |
| " --version visa versionsinformation och avsluta\n" |
| " -d, --data-relocs bearbeta datarelokeringar\n" |
| " -r, --function-relocs bearbeta data- och funktionsrelokeringar\n" |
| " -u, --unused skriv ut oanvända direkta beroenden\n" |
| " -v, --verbose skriv all information\n" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:80 |
| msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous" |
| msgstr "ldd: flaggan ”$1” är tvetydig" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:87 |
| msgid "unrecognized option" |
| msgstr "okänd flagga" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125 |
| msgid "Try \\`ldd --help' for more information." |
| msgstr "Försök med \"ldd --help\" för mer information." |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:124 |
| msgid "missing file arguments" |
| msgstr "filargument saknas" |
| |
| #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error |
| #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are |
| #. TRANS expected to already exist. |
| #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.c:37 |
| msgid "No such file or directory" |
| msgstr "Filen eller katalogen finns inte" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:480 |
| msgid "not regular file" |
| msgstr "inte en normal fil" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:153 |
| msgid "warning: you do not have execution permission for" |
| msgstr "varning: du har inte exekveringsrättighet för" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:170 |
| msgid "\tnot a dynamic executable" |
| msgstr "\tinte en dynamisk körbar binär" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:178 |
| msgid "exited with unknown exit code" |
| msgstr "avslutade med okänd slutstatus" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:183 |
| msgid "error: you do not have read permission for" |
| msgstr "fel: du har inte läsrättigheter för" |
| |
| #: elf/pldd-xx.c:105 |
| #, c-format |
| msgid "cannot find program header of process" |
| msgstr "kan inte hitta programhuvud för process" |
| |
| #: elf/pldd-xx.c:110 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read program header" |
| msgstr "kan inte läsa programhuvud" |
| |
| #: elf/pldd-xx.c:135 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read dynamic section" |
| msgstr "kan inte läsa dynamisk sektion" |
| |
| #: elf/pldd-xx.c:147 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read r_debug" |
| msgstr "kan inte läsa r_debug" |
| |
| #: elf/pldd-xx.c:167 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read program interpreter" |
| msgstr "kan inte läsa programtolk" |
| |
| #: elf/pldd-xx.c:197 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read link map" |
| msgstr "kan inte läsa länkmappning" |
| |
| #: elf/pldd-xx.c:209 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read object name" |
| msgstr "kan inte läsa objektnamn" |
| |
| #: elf/pldd-xx.c:219 |
| #, c-format |
| msgid "cannot allocate buffer for object name" |
| msgstr "kan inte allokera en buffert för objektnamn" |
| |
| #: elf/pldd.c:64 |
| msgid "List dynamic shared objects loaded into process." |
| msgstr "Visa dynamiska bibliotek som laddats i processen." |
| |
| #: elf/pldd.c:68 |
| msgid "PID" |
| msgstr "PID" |
| |
| #: elf/pldd.c:100 |
| #, c-format |
| msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n" |
| msgstr "Exakt en parameter med process-ID krävs.\n" |
| |
| #: elf/pldd.c:112 |
| #, c-format |
| msgid "invalid process ID '%s'" |
| msgstr "ogiltig process-ID \"%s\"" |
| |
| #: elf/pldd.c:120 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open %s" |
| msgstr "kan inte öppna %s" |
| |
| #: elf/pldd.c:152 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open %s/task" |
| msgstr "kan inte öppna %s/task" |
| |
| #: elf/pldd.c:155 |
| #, c-format |
| msgid "cannot prepare reading %s/task" |
| msgstr "kan inte förbereda läsning av %s/task" |
| |
| #: elf/pldd.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "invalid thread ID '%s'" |
| msgstr "ogiltig tråd-ID \"%s\"" |
| |
| #: elf/pldd.c:179 |
| #, c-format |
| msgid "cannot attach to process %lu" |
| msgstr "kan inte binda till process %lu" |
| |
| #: elf/pldd.c:294 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get information about process %lu" |
| msgstr "kan inte hämta information om process %lu" |
| |
| #: elf/pldd.c:307 |
| #, c-format |
| msgid "process %lu is no ELF program" |
| msgstr "process %lu är inte ett ELF-program" |
| |
| #: elf/readelflib.c:34 |
| #, c-format |
| msgid "file %s is truncated\n" |
| msgstr "fil %s är trunkerad\n" |
| |
| #: elf/readelflib.c:66 |
| #, c-format |
| msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n" |
| msgstr "%s är en 32-bitars ELF-fil.\n" |
| |
| #: elf/readelflib.c:68 |
| #, c-format |
| msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n" |
| msgstr "%s är en 64-bitars ELF-fil.\n" |
| |
| #: elf/readelflib.c:70 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n" |
| msgstr "Okänd ELFCLASS in fil %s.\n" |
| |
| #: elf/readelflib.c:77 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n" |
| msgstr "%s är inte en delad objektfil (typ: %d).\n" |
| |
| #: elf/readelflib.c:108 |
| #, c-format |
| msgid "more than one dynamic segment\n" |
| msgstr "fler än ett dynamiskt segment\n" |
| |
| #: elf/readlib.c:103 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot fstat file %s.\n" |
| msgstr "Kan inte ta status (fstat) på fil %s.\n" |
| |
| #: elf/readlib.c:114 |
| #, c-format |
| msgid "File %s is empty, not checked." |
| msgstr "Fil %s är tom, inte kontrollerad." |
| |
| #: elf/readlib.c:120 |
| #, c-format |
| msgid "File %s is too small, not checked." |
| msgstr "Fil %s är för liten, inte kontrollerad." |
| |
| #: elf/readlib.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot mmap file %s.\n" |
| msgstr "Kan inte minnesmappa (mmap) fil %s.\n" |
| |
| #: elf/readlib.c:169 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n" |
| msgstr "%s är inte en ELF-fil, den har inte rätt magiskt tal i början.\n" |
| |
| #: elf/sln.c:76 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: sln src dest|file\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Användning: sln källa mål|fil\n" |
| "\n" |
| "\n" |
| |
| #: elf/sln.c:97 |
| #, c-format |
| msgid "%s: file open error: %m\n" |
| msgstr "%s: fel när fil öppnades: %m\n" |
| |
| #: elf/sln.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "No target in line %d\n" |
| msgstr "Inget mål på rad %d\n" |
| |
| #: elf/sln.c:164 |
| #, c-format |
| msgid "%s: destination must not be a directory\n" |
| msgstr "%s: målet måste inte vara en katalog\n" |
| |
| #: elf/sln.c:170 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to remove the old destination\n" |
| msgstr "%s: misslyckades med att ta bort det gamla målet\n" |
| |
| #: elf/sln.c:178 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid destination: %s\n" |
| msgstr "%s: ogiltigt mål: %s\n" |
| |
| #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n" |
| msgstr "Ogiltig länk från \"%s\" till \"%s\": %s\n" |
| |
| #: elf/sotruss.sh:32 |
| #, sh-format |
| msgid "" |
| "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n" |
| " -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n" |
| " -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n" |
| "\n" |
| " -e, --exit Also show exits from the function calls\n" |
| " -f, --follow Trace child processes\n" |
| " -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n" |
| "\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n" |
| "\n" |
| " -?, --help Give this help list\n" |
| " --usage Give a short usage message\n" |
| " --version Print program version" |
| msgstr "" |
| "Användning: sotruss [FLAGGA...] [--] PROGRAM [PROGRAMFLAGGA...]\n" |
| " -F, --from FRÅNLISTA Spåra anrop från objekt i FRÅNLISTA\n" |
| " -T, --to TILLISTA Spåra anrop till objekt i TILLISTA\n" |
| "\n" |
| " -e, --exit Visa även avslut från fuktionsanropen\n" |
| " -f, --follow Spåra barnprocesser\n" |
| " -o, --output FILNAMN Skriv utdata till FILNAMN (eller FILNAMN.$PID om\n" |
| "\t\t\t -f också anges) istället för standard fel.\n" |
| "\n" |
| " -?, --help Visa denna hjälptext\n" |
| " --usage Visa en kort hjälptext\n" |
| " --version Visa versionsinformation" |
| |
| #: elf/sotruss.sh:46 |
| msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n" |
| msgstr "Obligatoriska respektive valfria argument för långa flaggor är obligatoriska\\nrespektive valfria även för korta.\\n" |
| |
| #: elf/sotruss.sh:55 |
| msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n" |
| msgstr "%s: flaggan kräver ett argument — ”%s”\\n" |
| |
| #: elf/sotruss.sh:61 |
| msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:" |
| msgstr "%s: flaggan är tvetydig; alternativ:" |
| |
| #: elf/sotruss.sh:79 |
| msgid "Written by %s.\\n" |
| msgstr "Skrivet av %s.\\n" |
| |
| #: elf/sotruss.sh:86 |
| msgid "" |
| "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n" |
| "\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n" |
| "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n" |
| "\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n" |
| msgstr "" |
| "Användning: %s [-ef] [-F FRÅNLISTA] [-o FILNAMN] [-T TILLISTA] [--exit]\n" |
| "\t [--follow] [--from FRÅNLISTA] [--output FILNAMN] [--to TILLISTA]\n" |
| "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n" |
| "\t PROGRAM [PROGRAMFLAGGA...]\\n" |
| |
| #: elf/sotruss.sh:134 |
| msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n" |
| msgstr "%s: okänd flagga ”%c%s”\\n" |
| |
| #: elf/sprof.c:77 |
| msgid "Output selection:" |
| msgstr "Val av utdata:" |
| |
| #: elf/sprof.c:79 |
| msgid "print list of count paths and their number of use" |
| msgstr "skriv lista med räknade vägar och antal användningar" |
| |
| #: elf/sprof.c:81 |
| msgid "generate flat profile with counts and ticks" |
| msgstr "generera platt profil med antal och tider" |
| |
| #: elf/sprof.c:82 |
| msgid "generate call graph" |
| msgstr "generera anropsgraf" |
| |
| #: elf/sprof.c:89 |
| msgid "Read and display shared object profiling data." |
| msgstr "Läs och visa profildata för delat objekt." |
| |
| #: elf/sprof.c:94 |
| msgid "SHOBJ [PROFDATA]" |
| msgstr "SHOBJ [PROFDATA]" |
| |
| #: elf/sprof.c:433 |
| #, c-format |
| msgid "failed to load shared object `%s'" |
| msgstr "misslyckades med att ladda delat objekt \"%s\"" |
| |
| #: elf/sprof.c:442 elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create internal descriptor" |
| msgstr "kan inte skapa intern deskriptor" |
| |
| #: elf/sprof.c:554 |
| #, c-format |
| msgid "Reopening shared object `%s' failed" |
| msgstr "Öppna delat objekt \"%s\" igen misslyckades" |
| |
| #: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656 |
| #, c-format |
| msgid "reading of section headers failed" |
| msgstr "läsning av sektionshuvud misslyckades" |
| |
| #: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664 |
| #, c-format |
| msgid "reading of section header string table failed" |
| msgstr "läsning av sektionshuvuds strängtabell misslyckades" |
| |
| #: elf/sprof.c:595 |
| #, c-format |
| msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n" |
| msgstr "*** Kan inte läsa fil med felsökningsinformation: %m\n" |
| |
| #: elf/sprof.c:616 |
| #, c-format |
| msgid "cannot determine file name" |
| msgstr "kan inte avgöra filnamn" |
| |
| #: elf/sprof.c:649 |
| #, c-format |
| msgid "reading of ELF header failed" |
| msgstr "läsning av ELF-huvud misslyckades" |
| |
| #: elf/sprof.c:685 |
| #, c-format |
| msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n" |
| msgstr "*** Filen \"%s\" är strippad: ingen detaljerad analys är möjlig\n" |
| |
| #: elf/sprof.c:715 |
| #, c-format |
| msgid "failed to load symbol data" |
| msgstr "misslyckades att ladda symboldata" |
| |
| #: elf/sprof.c:780 |
| #, c-format |
| msgid "cannot load profiling data" |
| msgstr "kan inte läsa profildata" |
| |
| #: elf/sprof.c:789 |
| #, c-format |
| msgid "while stat'ing profiling data file" |
| msgstr "när status togs på profildatafilen" |
| |
| #: elf/sprof.c:797 |
| #, c-format |
| msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'" |
| msgstr "profildatafil \"%s\" stämmer inte för delat objekt \"%s\"" |
| |
| #: elf/sprof.c:808 |
| #, c-format |
| msgid "failed to mmap the profiling data file" |
| msgstr "misslyckades att mappa (mmap) profildatafilen" |
| |
| #: elf/sprof.c:816 |
| #, c-format |
| msgid "error while closing the profiling data file" |
| msgstr "fel vid stängning av profildatafilen" |
| |
| #: elf/sprof.c:899 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'" |
| msgstr "\"%s\" är inte en korrekt profildatafil för \"%s\"" |
| |
| #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138 |
| #, c-format |
| msgid "cannot allocate symbol data" |
| msgstr "kan inte allokera symboldata" |
| |
| #: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:445 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open output file" |
| msgstr "kan inte öppna utfil" |
| |
| #: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:308 |
| #, c-format |
| msgid "error while closing input `%s'" |
| msgstr "fel vid stängning av indata \"%s\"" |
| |
| #: iconv/iconv_charmap.c:435 |
| #, c-format |
| msgid "illegal input sequence at position %Zd" |
| msgstr "otillåten indatasekvens vid position %Zd" |
| |
| #: iconv/iconv_charmap.c:454 iconv/iconv_prog.c:536 |
| #, c-format |
| msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer" |
| msgstr "ofullständigt tecken eller skift-sekvens i slutet på buffert" |
| |
| #: iconv/iconv_charmap.c:499 iconv/iconv_charmap.c:535 iconv/iconv_prog.c:579 |
| #: iconv/iconv_prog.c:615 |
| #, c-format |
| msgid "error while reading the input" |
| msgstr "fel när indata lästes" |
| |
| #: iconv/iconv_charmap.c:517 iconv/iconv_prog.c:597 |
| #, c-format |
| msgid "unable to allocate buffer for input" |
| msgstr "kan inte allokera buffert för indata" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:59 |
| msgid "Input/Output format specification:" |
| msgstr "In/ut formatspecifikation:" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:60 |
| msgid "encoding of original text" |
| msgstr "kodning av originaltexten" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:61 |
| msgid "encoding for output" |
| msgstr "kodning för resultatet" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:62 |
| msgid "Information:" |
| msgstr "Information:" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:63 |
| msgid "list all known coded character sets" |
| msgstr "visa alla kända teckenuppsättningar" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:120 |
| msgid "Output control:" |
| msgstr "Val av utdata:" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:65 |
| msgid "omit invalid characters from output" |
| msgstr "visa inte ogiltiga tecken i utdata" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128 |
| #: locale/programs/localedef.c:113 locale/programs/localedef.c:115 |
| #: locale/programs/localedef.c:117 locale/programs/localedef.c:144 |
| #: malloc/memusagestat.c:56 |
| msgid "FILE" |
| msgstr "FIL" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:66 |
| msgid "output file" |
| msgstr "resultatfil" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:67 |
| msgid "suppress warnings" |
| msgstr "utelämna varningar" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:68 |
| msgid "print progress information" |
| msgstr "skriv information om körning" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:73 |
| msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another." |
| msgstr "Konvertera kodning i angivna infiler från en kodning till en annan." |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:77 |
| msgid "[FILE...]" |
| msgstr "[FIL...]" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:230 |
| #, c-format |
| msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported" |
| msgstr "konvertering från \"%s\" och till \"%s\" stöds ej" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:235 |
| #, c-format |
| msgid "conversion from `%s' is not supported" |
| msgstr "konvertering från \"%s\" stöds ej" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:242 |
| #, c-format |
| msgid "conversion to `%s' is not supported" |
| msgstr "konvertering till \"%s\" stöds ej" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:246 |
| #, c-format |
| msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported" |
| msgstr "konvertering från \"%s\" till \"%s\" stöds ej" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:256 |
| #, c-format |
| msgid "failed to start conversion processing" |
| msgstr "misslyckades att starta konverteringsprocessen" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "error while closing output file" |
| msgstr "fel vid stängning av utfilen" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:455 |
| #, c-format |
| msgid "conversion stopped due to problem in writing the output" |
| msgstr "konvertering avslutades på grund av problem med att skriva resultatet" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:532 |
| #, c-format |
| msgid "illegal input sequence at position %ld" |
| msgstr "otillåten indatasekvens vid position %ld" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:540 |
| #, c-format |
| msgid "internal error (illegal descriptor)" |
| msgstr "internt fel (otillåten deskriptor)" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:543 |
| #, c-format |
| msgid "unknown iconv() error %d" |
| msgstr "okänt fel från iconv() %d" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:786 |
| msgid "" |
| "The following list contains all the coded character sets known. This does\n" |
| "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n" |
| "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n" |
| "listed with several different names (aliases).\n" |
| "\n" |
| " " |
| msgstr "" |
| "Följande lista innehåller alla teckenuppsättningar som är kända. Detta\n" |
| "betyder inte nödvändigtvis att alla kombinationer av dessa namn kan ges\n" |
| "som FRÅN och TILL argument. En teckenuppsättning kan ha flera olika namn\n" |
| "(alias).\n" |
| "\n" |
| " " |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:109 |
| msgid "Create fastloading iconv module configuration file." |
| msgstr "Skapa en snabbladdande modulkonfigurationsfil för iconv." |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:113 |
| msgid "[DIR...]" |
| msgstr "[KATALOG...]" |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:123 |
| msgid "PATH" |
| msgstr "VÄG" |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:127 |
| msgid "Prefix used for all file accesses" |
| msgstr "Prefix att använda för alla filåtkomster" |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:128 |
| msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)" |
| msgstr "Spara utdata i FIL istället för installationsplatsen (--prefix gäller inte för FIL)" |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:132 |
| msgid "Do not search standard directories, only those on the command line" |
| msgstr "Sök inte i standardkatalogerna, bara i de som ges på kommandoraden" |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:299 |
| #, c-format |
| msgid "Directory arguments required when using --nostdlib" |
| msgstr "Katalogargument krävs när --nostdlib används" |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "no output file produced because warnings were issued" |
| msgstr "ingen utfil skapad på grund av varningar" |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:430 |
| #, c-format |
| msgid "while inserting in search tree" |
| msgstr "vid insättning i sökträd" |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:1238 |
| #, c-format |
| msgid "cannot generate output file" |
| msgstr "kan inte generera utfil" |
| |
| #: inet/rcmd.c:157 |
| msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n" |
| msgstr "rcmd: Kan inte allokera minne\n" |
| |
| #: inet/rcmd.c:174 |
| msgid "rcmd: socket: All ports in use\n" |
| msgstr "rcmd: uttag (socket): Alla portar används\n" |
| |
| #: inet/rcmd.c:202 |
| #, c-format |
| msgid "connect to address %s: " |
| msgstr "anslut till adress %s: " |
| |
| #: inet/rcmd.c:215 |
| #, c-format |
| msgid "Trying %s...\n" |
| msgstr "Provar %s...\n" |
| |
| #: inet/rcmd.c:251 |
| #, c-format |
| msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n" |
| msgstr "rcmd: write: (sätter upp standard fel): %m\n" |
| |
| #: inet/rcmd.c:267 |
| #, c-format |
| msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n" |
| msgstr "rcmd: poll (sätter upp standard fel): %m\n" |
| |
| #: inet/rcmd.c:270 |
| msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n" |
| msgstr "poll: protokollfel i förbindelseuppsättning\n" |
| |
| #: inet/rcmd.c:302 |
| msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n" |
| msgstr "uttag (socket): protokollfel i förbindelseuppsättning\n" |
| |
| #: inet/rcmd.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "rcmd: %s: short read" |
| msgstr "rcmd: %s: läsning gav för lite data" |
| |
| #: inet/rcmd.c:478 |
| msgid "lstat failed" |
| msgstr "misslyckades ta status (lstat)" |
| |
| #: inet/rcmd.c:485 |
| msgid "cannot open" |
| msgstr "kan inte öppna" |
| |
| #: inet/rcmd.c:487 |
| msgid "fstat failed" |
| msgstr "misslyckades ta status (fstat)" |
| |
| #: inet/rcmd.c:489 |
| msgid "bad owner" |
| msgstr "felaktig ägare" |
| |
| #: inet/rcmd.c:491 |
| msgid "writeable by other than owner" |
| msgstr "skrivbar för andra än ägaren" |
| |
| #: inet/rcmd.c:493 |
| msgid "hard linked somewhere" |
| msgstr "hårdlänkad någonstans" |
| |
| #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188 |
| msgid "out of memory" |
| msgstr "minnet slut" |
| |
| #: inet/ruserpass.c:179 |
| msgid "Error: .netrc file is readable by others." |
| msgstr "Fel: .netrc kan läsas av andra." |
| |
| #: inet/ruserpass.c:180 |
| msgid "Remove password or make file unreadable by others." |
| msgstr "Ta bort lösenord eller gör filen oläsbar för andra." |
| |
| #: inet/ruserpass.c:199 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown .netrc keyword %s" |
| msgstr "Okänt .netrc-nyckelord %s" |
| |
| #: libidn/nfkc.c:463 |
| msgid "Character out of range for UTF-8" |
| msgstr "Tecken utanför intervallet för UTF-8" |
| |
| #: locale/programs/charmap-dir.c:56 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read character map directory `%s'" |
| msgstr "kan inte läsa teckenuppsättningskatalog \"%s\"" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:138 |
| #, c-format |
| msgid "character map file `%s' not found" |
| msgstr "teckenuppsättningsfil \"%s\" finns inte" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:196 |
| #, c-format |
| msgid "default character map file `%s' not found" |
| msgstr "standardteckenuppsättningsfil \"%s\" finns inte" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:265 |
| #, c-format |
| msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]" |
| msgstr "teckenuppsättning ”%s” är inte ASCII-kompatibel, lokal är inte ISO C-kompatibel [--no-warnings=ascii]" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:343 |
| #, c-format |
| msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n" |
| msgstr "%s: <mb_cur_max> måste vara större än <mb_cur_min>\n" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:363 locale/programs/charmap.c:380 |
| #: locale/programs/repertoire.c:173 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error in prolog: %s" |
| msgstr "syntaxfel i prolog: %s" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:364 |
| msgid "invalid definition" |
| msgstr "ogiltig definition" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:381 locale/programs/locfile.c:131 |
| #: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:174 |
| msgid "bad argument" |
| msgstr "dåligt argument" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:408 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate definition of <%s>" |
| msgstr "dubblerad definition av <%s>" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:415 |
| #, c-format |
| msgid "value for <%s> must be 1 or greater" |
| msgstr "värdet på <%s> måste vara 1 eller större" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:427 |
| #, c-format |
| msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>" |
| msgstr "värdet på <%s> måste vara större eller lika med värdet på <%s>" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:450 locale/programs/repertoire.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "argument to <%s> must be a single character" |
| msgstr "argumentet till <%s> måste vara ett enskilt tecken" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:476 |
| msgid "character sets with locking states are not supported" |
| msgstr "teckenuppsättningar med låsta tillstånd stöds ej" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:557 |
| #: locale/programs/charmap.c:589 locale/programs/charmap.c:683 |
| #: locale/programs/charmap.c:738 locale/programs/charmap.c:779 |
| #: locale/programs/charmap.c:820 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error in %s definition: %s" |
| msgstr "syntaxfel i definition av %s: %s" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:504 locale/programs/charmap.c:684 |
| #: locale/programs/charmap.c:780 locale/programs/repertoire.c:229 |
| msgid "no symbolic name given" |
| msgstr "inget symboliskt namn givet" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:558 |
| msgid "invalid encoding given" |
| msgstr "ogiltig kodning given" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:567 |
| msgid "too few bytes in character encoding" |
| msgstr "för få byte i teckenkodning" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:569 |
| msgid "too many bytes in character encoding" |
| msgstr "för många tecken i teckenkodning" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:591 locale/programs/charmap.c:739 |
| #: locale/programs/charmap.c:822 locale/programs/repertoire.c:295 |
| msgid "no symbolic name given for end of range" |
| msgstr "inget symboliskt namn givet för slutet av intervallet" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:615 locale/programs/ld-address.c:524 |
| #: locale/programs/ld-collate.c:2616 locale/programs/ld-collate.c:3774 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2117 locale/programs/ld-ctype.c:2829 |
| #: locale/programs/ld-identification.c:397 |
| #: locale/programs/ld-measurement.c:213 locale/programs/ld-messages.c:295 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:748 locale/programs/ld-name.c:262 |
| #: locale/programs/ld-numeric.c:325 locale/programs/ld-paper.c:212 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:276 locale/programs/ld-time.c:934 |
| #: locale/programs/repertoire.c:312 |
| #, c-format |
| msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'" |
| msgstr "%1$s: definition slutar inte med \"END %1$s\"" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:648 |
| msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition" |
| msgstr "endast definition av \"WIDTH\" får komma efter definitionen av \"CHARMAP\"" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:656 locale/programs/charmap.c:719 |
| #, c-format |
| msgid "value for %s must be an integer" |
| msgstr "värdet på %s måste vara heltal" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:847 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error in state machine" |
| msgstr "%s: fel i tillståndsmaskin" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:855 locale/programs/ld-address.c:540 |
| #: locale/programs/ld-collate.c:2613 locale/programs/ld-collate.c:3967 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2114 locale/programs/ld-ctype.c:2846 |
| #: locale/programs/ld-identification.c:413 |
| #: locale/programs/ld-measurement.c:229 locale/programs/ld-messages.c:311 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:764 locale/programs/ld-name.c:278 |
| #: locale/programs/ld-numeric.c:341 locale/programs/ld-paper.c:228 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:292 locale/programs/ld-time.c:950 |
| #: locale/programs/locfile.c:997 locale/programs/repertoire.c:323 |
| #, c-format |
| msgid "%s: premature end of file" |
| msgstr "%s: för tidigt filslut" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:874 locale/programs/charmap.c:885 |
| #, c-format |
| msgid "unknown character `%s'" |
| msgstr "okänt tecken \"%s\"" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:893 |
| #, c-format |
| msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d" |
| msgstr "" |
| "antal byte för bytesekvens angivet i början respektive slutet av intervallet\n" |
| "skiljer sig: %d respektive %d" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:998 locale/programs/ld-collate.c:2893 |
| #: locale/programs/repertoire.c:418 |
| msgid "invalid names for character range" |
| msgstr "ogiltiga namn för teckenintervall" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:1010 locale/programs/repertoire.c:430 |
| msgid "hexadecimal range format should use only capital characters" |
| msgstr "hexadecimalt intervallformat bör endast använda versaler" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:448 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range" |
| msgstr "<%s> och <%s> är ogiltiga namn för intervall" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:1034 locale/programs/repertoire.c:455 |
| msgid "upper limit in range is smaller than lower limit" |
| msgstr "övre gräns i intervall är mindre än undre gräns" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:1092 |
| msgid "resulting bytes for range not representable." |
| msgstr "resulterande byte för intervall är inte representerbara." |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:133 locale/programs/ld-collate.c:1563 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:430 locale/programs/ld-identification.c:131 |
| #: locale/programs/ld-measurement.c:92 locale/programs/ld-messages.c:96 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:192 locale/programs/ld-name.c:93 |
| #: locale/programs/ld-numeric.c:97 locale/programs/ld-paper.c:89 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:92 locale/programs/ld-time.c:158 |
| #, c-format |
| msgid "No definition for %s category found" |
| msgstr "Hittade ingen definition för kategori %s" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:144 locale/programs/ld-address.c:182 |
| #: locale/programs/ld-address.c:199 locale/programs/ld-address.c:228 |
| #: locale/programs/ld-address.c:300 locale/programs/ld-address.c:319 |
| #: locale/programs/ld-address.c:331 locale/programs/ld-identification.c:144 |
| #: locale/programs/ld-measurement.c:103 locale/programs/ld-monetary.c:204 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:258 locale/programs/ld-monetary.c:274 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:286 locale/programs/ld-name.c:104 |
| #: locale/programs/ld-name.c:141 locale/programs/ld-numeric.c:111 |
| #: locale/programs/ld-numeric.c:125 locale/programs/ld-paper.c:100 |
| #: locale/programs/ld-paper.c:109 locale/programs/ld-telephone.c:103 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:160 locale/programs/ld-time.c:174 |
| #: locale/programs/ld-time.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "%s: field `%s' not defined" |
| msgstr "%s: fält \"%s\" är inte definierat" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:156 locale/programs/ld-address.c:207 |
| #: locale/programs/ld-address.c:237 locale/programs/ld-address.c:275 |
| #: locale/programs/ld-name.c:116 locale/programs/ld-telephone.c:115 |
| #, c-format |
| msgid "%s: field `%s' must not be empty" |
| msgstr "%s: fält \"%s\" får inte vara tomt" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'" |
| msgstr "%s: ogiltig kontrollsekvens \"%%%c\" i fält \"%s\" " |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:218 |
| #, c-format |
| msgid "%s: terminology language code `%s' not defined" |
| msgstr "%s: terminologispråkkod \"%s\" inte definierad" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:243 |
| #, c-format |
| msgid "%s: field `%s' must not be defined" |
| msgstr "%s: fält \"%s\" får inte definieras" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:257 locale/programs/ld-address.c:286 |
| #, c-format |
| msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined" |
| msgstr "%s: språkförkortning \"%s\" inte definierad" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:264 locale/programs/ld-address.c:292 |
| #: locale/programs/ld-address.c:325 locale/programs/ld-address.c:337 |
| #, c-format |
| msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value" |
| msgstr "%s: värdet på \"%s\" stämmer inte med värdet på \"%s\"" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:311 |
| #, c-format |
| msgid "%s: numeric country code `%d' not valid" |
| msgstr "%s: numerisk landkod \"%d\" är inte giltig" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:432 locale/programs/ld-address.c:469 |
| #: locale/programs/ld-address.c:507 locale/programs/ld-ctype.c:2478 |
| #: locale/programs/ld-identification.c:309 |
| #: locale/programs/ld-measurement.c:196 locale/programs/ld-messages.c:264 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:503 locale/programs/ld-monetary.c:538 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:579 locale/programs/ld-name.c:235 |
| #: locale/programs/ld-numeric.c:217 locale/programs/ld-paper.c:195 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:251 locale/programs/ld-time.c:839 |
| #: locale/programs/ld-time.c:881 |
| #, c-format |
| msgid "%s: field `%s' declared more than once" |
| msgstr "%s: fält \"%s\" är deklarerad mer än en gång" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:474 |
| #: locale/programs/ld-identification.c:313 locale/programs/ld-messages.c:274 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:507 locale/programs/ld-monetary.c:542 |
| #: locale/programs/ld-name.c:239 locale/programs/ld-numeric.c:221 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:255 locale/programs/ld-time.c:733 |
| #: locale/programs/ld-time.c:802 locale/programs/ld-time.c:844 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown character in field `%s'" |
| msgstr "%s: okänt tecken i fält \"%s\"" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:521 locale/programs/ld-collate.c:3772 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2826 locale/programs/ld-identification.c:394 |
| #: locale/programs/ld-measurement.c:210 locale/programs/ld-messages.c:293 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-name.c:260 |
| #: locale/programs/ld-numeric.c:323 locale/programs/ld-paper.c:210 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:274 locale/programs/ld-time.c:932 |
| #, c-format |
| msgid "%s: incomplete `END' line" |
| msgstr "%s: ofullständig \"END\"-rad" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:531 locale/programs/ld-collate.c:550 |
| #: locale/programs/ld-collate.c:602 locale/programs/ld-collate.c:898 |
| #: locale/programs/ld-collate.c:911 locale/programs/ld-collate.c:2582 |
| #: locale/programs/ld-collate.c:2603 locale/programs/ld-collate.c:3957 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1846 locale/programs/ld-ctype.c:2104 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2676 locale/programs/ld-ctype.c:2837 |
| #: locale/programs/ld-identification.c:404 |
| #: locale/programs/ld-measurement.c:220 locale/programs/ld-messages.c:302 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:755 locale/programs/ld-name.c:269 |
| #: locale/programs/ld-numeric.c:332 locale/programs/ld-paper.c:219 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:283 locale/programs/ld-time.c:941 |
| #, c-format |
| msgid "%s: syntax error" |
| msgstr "%s: syntaxfel" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:425 |
| #, c-format |
| msgid "`%.*s' already defined in charmap" |
| msgstr "\"%.*s\" redan definierad i teckenuppsättning" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:434 |
| #, c-format |
| msgid "`%.*s' already defined in repertoire" |
| msgstr "\"%.*s\" redan definierad i repertoar" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:441 |
| #, c-format |
| msgid "`%.*s' already defined as collating symbol" |
| msgstr "\"%.*s\" redan definierad som ett kollationssymbol" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:448 |
| #, c-format |
| msgid "`%.*s' already defined as collating element" |
| msgstr "\"%.*s\" redan definierad som ett kollationselement" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:479 locale/programs/ld-collate.c:505 |
| #, c-format |
| msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other" |
| msgstr "%s: sorteringsordning \"forward\" och \"backward\" är ömsesidigt uteslutande" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:489 locale/programs/ld-collate.c:515 |
| #: locale/programs/ld-collate.c:531 |
| #, c-format |
| msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d" |
| msgstr "%s: \"%s\" är nämnd fler än en gång i definitionen av vikt %d" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:587 |
| #, c-format |
| msgid "%s: too many rules; first entry only had %d" |
| msgstr "%s: för många regler, första delen hade bara %d" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:623 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not enough sorting rules" |
| msgstr "%s: inte tillräckligt med sorteringsregler" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:788 |
| #, c-format |
| msgid "%s: empty weight string not allowed" |
| msgstr "%s: tomt viktnamn är inte tillåtet" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:883 |
| #, c-format |
| msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name" |
| msgstr "%s: vikter måste använda samma intervallsymbol som namn" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:939 |
| #, c-format |
| msgid "%s: too many values" |
| msgstr "%s: för många värden" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1059 locale/programs/ld-collate.c:1234 |
| #, c-format |
| msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" |
| msgstr "ordningsföljd för \"%.*s\" redan definierad vid %s:%Zu" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1109 |
| #, c-format |
| msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters" |
| msgstr "%s: start- och slut-symbol i ett intervall måste representera tecken" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1136 |
| #, c-format |
| msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length" |
| msgstr "%s: bytesekvens för första och sista tecknet måste ha samma längd" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1178 |
| #, c-format |
| msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character" |
| msgstr "%s: bytesekvens för första tecknet i intervallet är inte mindre än den för sista tecknet" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1303 |
| #, c-format |
| msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'" |
| msgstr "%s: symboliskt intervall får inte vara omedelbart efter \"order_start\"" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1307 |
| #, c-format |
| msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'" |
| msgstr "%s: symboliskt intervall får inte omedelbart följas av \"order_end\"" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1327 locale/programs/ld-ctype.c:1363 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range" |
| msgstr "\"%s\" och \"%.*s\" är otillåtna namn för symboliskt intervall" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1377 locale/programs/ld-collate.c:3708 |
| #, c-format |
| msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" |
| msgstr "%s: ordningsföljd för \"%.*s\" redan definierad i %s:%Zu" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1386 |
| #, c-format |
| msgid "%s: `%s' must be a character" |
| msgstr "%s: \"%s\" måste vara ett enskilt tecken" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1580 |
| #, c-format |
| msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none" |
| msgstr "%s: \"position\" måste användas för en given nivå i alla sektioner eller inte alls" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1604 |
| #, c-format |
| msgid "symbol `%s' not defined" |
| msgstr "symbol \"%s\" inte definierad" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1680 locale/programs/ld-collate.c:1785 |
| #, c-format |
| msgid "symbol `%s' has the same encoding as" |
| msgstr "symbol \"%s\" har samma värde som" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1684 locale/programs/ld-collate.c:1789 |
| #, c-format |
| msgid "symbol `%s'" |
| msgstr "symbol \"%s\"" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1852 |
| msgid "too many errors; giving up" |
| msgstr "för många fel, ger upp" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:2508 locale/programs/ld-collate.c:3896 |
| #, c-format |
| msgid "%s: nested conditionals not supported" |
| msgstr "%s: nästlade villkor stödjs ej" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:2526 |
| #, c-format |
| msgid "%s: more than one 'else'" |
| msgstr "%s: mer än en \"else\"" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:2701 |
| #, c-format |
| msgid "%s: duplicate definition of `%s'" |
| msgstr "%s: dubbla definitioner av \"%s\"" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:2737 |
| #, c-format |
| msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'" |
| msgstr "%s: dubbla deklarationer för sektion \"%s\"" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:2873 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown character in collating symbol name" |
| msgstr "%s: okänt tecken i namn för kollationssymbol" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3002 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown character in equivalent definition name" |
| msgstr "%s: okänt tecken i namnet i ekvivalensdefinitionen" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3013 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown character in equivalent definition value" |
| msgstr "%s: okänt tecken i värdet i ekvivalensdefinitionen" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3023 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition" |
| msgstr "%s: okänd symbol \"%s\" i ekvivalensdefinition" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3032 |
| msgid "error while adding equivalent collating symbol" |
| msgstr "fel när ekvivalent kollationssymbol lades till" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3070 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate definition of script `%s'" |
| msgstr "dubblerad definition för skript \"%s\"" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3118 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown section name `%.*s'" |
| msgstr "%s: okänt sektionsnamn \"%.*s\"" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3147 |
| #, c-format |
| msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'" |
| msgstr "%s: dubbla definitioner av ordningsföljd i sektion \"%s\"" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3175 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid number of sorting rules" |
| msgstr "%s: ogiltigt antal sorteringsregler" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3202 |
| #, c-format |
| msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section" |
| msgstr "%s: flera definitioner av ordningsföljd i namnlös sektion" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3257 locale/programs/ld-collate.c:3387 |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3750 |
| #, c-format |
| msgid "%s: missing `order_end' keyword" |
| msgstr "%s: nyckelord \"order_end\" saknas" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3320 |
| #, c-format |
| msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined" |
| msgstr "%s: ordningsföljd för kollationssymbol %.*s är inte definierad ännu" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3338 |
| #, c-format |
| msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined" |
| msgstr "%s: ordningsföljd för kollationselement %.*s är inte definierad ännu" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3349 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known" |
| msgstr "%s: kan inte byta ordning efter %.*s: okänd symbol" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3401 locale/programs/ld-collate.c:3762 |
| #, c-format |
| msgid "%s: missing `reorder-end' keyword" |
| msgstr "%s: nyckelord \"reorder-end\" saknas" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3435 locale/programs/ld-collate.c:3633 |
| #, c-format |
| msgid "%s: section `%.*s' not known" |
| msgstr "%s: sektion \"%.*s\" okänd" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3500 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad symbol <%.*s>" |
| msgstr "%s: ogiltig symbol: <%.*s>" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3696 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range" |
| msgstr "%s: kan inte ha \"%s\" som ändpunkt på ellips" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3746 |
| #, c-format |
| msgid "%s: empty category description not allowed" |
| msgstr "%s: tom kategoribeskrivning är inte tillåtet" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3765 |
| #, c-format |
| msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword" |
| msgstr "%s: nyckelord \"reorder-sections-end\" saknas" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3929 |
| #, c-format |
| msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'" |
| msgstr "%s: \"%s\" utan matchande \"ifdef\" eller \"ifndef\"" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3947 |
| #, c-format |
| msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'" |
| msgstr "%s: \"endif\" utan matchande \"ifdef\" eller \"ifndef\"" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:448 |
| msgid "No character set name specified in charmap" |
| msgstr "Inget namn definierat i teckenuppsättning" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:476 |
| #, c-format |
| msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'" |
| msgstr "tecken L'\\u%0*x' i klassen ”%s” måste vara i klassen ”%s”" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:490 |
| #, c-format |
| msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'" |
| msgstr "tecken L'\\u%0*x' i klassen ”%s” får inte vara i klassen ”%s”" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:504 locale/programs/ld-ctype.c:560 |
| #, c-format |
| msgid "internal error in %s, line %u" |
| msgstr "internt fel i %s, rad %u" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:532 |
| #, c-format |
| msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'" |
| msgstr "tecken \"%s\" i klass \"%s\" måste vara i klass \"%s\"" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:547 |
| #, c-format |
| msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'" |
| msgstr "tecken \"%s\" i klass \"%s\" får inte vara i klass \"%s\"" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:576 locale/programs/ld-ctype.c:611 |
| #, c-format |
| msgid "<SP> character not in class `%s'" |
| msgstr "<SP>-tecknet är inte i klass \"%s\"" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:587 locale/programs/ld-ctype.c:621 |
| #, c-format |
| msgid "<SP> character must not be in class `%s'" |
| msgstr "<SP>-tecknet får inte vara i klass \"%s\"" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:601 |
| msgid "character <SP> not defined in character map" |
| msgstr "tecken <SP> inte definierat i teckenuppsättning" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:735 |
| msgid "`digit' category has not entries in groups of ten" |
| msgstr "\"digit\"-kategori har inte poster i grupper av tio" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:784 |
| msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap" |
| msgstr "inga siffror för indata definierade och inga standardnamn finns i teckenuppsättningen" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:849 |
| msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap" |
| msgstr "alla tecken i \"outdigit\" är inte tillgängliga i teckenuppsättningen" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:866 |
| msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire" |
| msgstr "alla tecken i \"outdigit\" är inte tillgängliga i repertoaren" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1131 |
| #, c-format |
| msgid "character class `%s' already defined" |
| msgstr "teckenklass \"%s\" redan definierad" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1137 |
| #, c-format |
| msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed" |
| msgstr "implementationsbegränsning: inte fler än %Zd teckenklasser tillåtna" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1163 |
| #, c-format |
| msgid "character map `%s' already defined" |
| msgstr "teckenuppsättning \"%s\" redan definierad" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1169 |
| #, c-format |
| msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed" |
| msgstr "implementationsbegränsning: inte fler än %d teckenuppsättningar tillåtet" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1434 locale/programs/ld-ctype.c:1559 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1665 locale/programs/ld-ctype.c:2341 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3299 |
| #, c-format |
| msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries" |
| msgstr "%s: fält \"%s\" innehåller inte exakt tio poster" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1462 locale/programs/ld-ctype.c:2036 |
| #, c-format |
| msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>" |
| msgstr "tillvärdet <U%0*X> i intervallet är mindre än frånvärdet <U%0*X>" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1589 |
| msgid "start and end character sequence of range must have the same length" |
| msgstr "start- och slutteckensekvens för intervall måste ha samma längd" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1596 |
| msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence" |
| msgstr "tillvärdets teckensekvens är mindre än frånvärdets sekvens" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1956 locale/programs/ld-ctype.c:2007 |
| msgid "premature end of `translit_ignore' definition" |
| msgstr "för tidigt slut på definition för \"translit_ignore\"" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1962 locale/programs/ld-ctype.c:2013 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2055 |
| msgid "syntax error" |
| msgstr "syntaxfel" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2188 |
| #, c-format |
| msgid "%s: syntax error in definition of new character class" |
| msgstr "%s: syntaxfel i definition av ny teckenklass" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2203 |
| #, c-format |
| msgid "%s: syntax error in definition of new character map" |
| msgstr "%s: syntaxfel i definition av ny teckenuppsättning" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2363 |
| msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type" |
| msgstr "intervall måste markeras med två operander av samma typ" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2372 |
| msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used" |
| msgstr "med symboliska namn som intervallvärden kan inte absoluta intervallet \"...\" användas" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2387 |
| msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'" |
| msgstr "med UCS som intervallvärden måste man använda symboliska hexadecimala intervallet \"..\"" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2401 |
| msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'" |
| msgstr "med teckenkoder som intervallvärden måste man använda absoluta intervallet \"...\"" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2552 |
| #, c-format |
| msgid "duplicated definition for mapping `%s'" |
| msgstr "dubblerad definition för mappning \"%s\"" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2638 locale/programs/ld-ctype.c:2782 |
| #, c-format |
| msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'" |
| msgstr "%s: sektion \"translit_start\" avslutas inte med \"translit_end\"" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2733 |
| #, c-format |
| msgid "%s: duplicate `default_missing' definition" |
| msgstr "%s: dubbla definitioner av \"default_missing\"" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2738 |
| msgid "previous definition was here" |
| msgstr "här var föregående definition" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2760 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no representable `default_missing' definition found" |
| msgstr "%s: ingen representerbar definition av \"default_missing\" hittades" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2877 locale/programs/ld-ctype.c:2973 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2992 locale/programs/ld-ctype.c:3012 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3032 locale/programs/ld-ctype.c:3052 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3072 locale/programs/ld-ctype.c:3111 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3131 locale/programs/ld-ctype.c:3195 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3236 locale/programs/ld-ctype.c:3259 |
| #, c-format |
| msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value" |
| msgstr "%s: tecken \"%s\" inte definierat men behövs som standardvärde" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2882 locale/programs/ld-ctype.c:2978 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2997 locale/programs/ld-ctype.c:3017 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3037 locale/programs/ld-ctype.c:3057 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3077 locale/programs/ld-ctype.c:3116 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3136 locale/programs/ld-ctype.c:3200 |
| #, c-format |
| msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte" |
| msgstr "%s: tecken \"%s\" i teckenuppsättning kan inte representeras med en byte" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3242 locale/programs/ld-ctype.c:3265 |
| #, c-format |
| msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte" |
| msgstr "%s: tecken \"%s\" som behövs som standardvärde kan inte representeras med en byte" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3321 |
| msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap" |
| msgstr "inga siffror för utdata definierade och inga standardnamn finns i teckenuppsättningen" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3570 |
| #, c-format |
| msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available" |
| msgstr "%s: transkriberingsdata för lokal \"%s\" är inte tillgänglig" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3669 |
| #, c-format |
| msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes" |
| msgstr "%s: tabell för klass ”%s”: %lu byte" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3733 |
| #, c-format |
| msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes" |
| msgstr "%s: tabell för ”%s”: %lu byte" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3857 |
| #, c-format |
| msgid "%s: table for width: %lu bytes" |
| msgstr "%s: tabell för teckenstorlek: %lu byte" |
| |
| #: locale/programs/ld-identification.c:173 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no identification for category `%s'" |
| msgstr "%s: ingen identifikation för kategori \"%s\"" |
| |
| #: locale/programs/ld-identification.c:197 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'" |
| msgstr "%s: okänd standard ”%s” för kategori ”%s”" |
| |
| #: locale/programs/ld-identification.c:380 |
| #, c-format |
| msgid "%s: duplicate category version definition" |
| msgstr "%s: dubbla definitioner av kategori" |
| |
| #: locale/programs/ld-measurement.c:111 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid value for field `%s'" |
| msgstr "%s: ogiltigt värde för fält \"%s\"" |
| |
| #: locale/programs/ld-messages.c:113 locale/programs/ld-messages.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "%s: field `%s' undefined" |
| msgstr "%s: fält \"%s\" är odefinierat" |
| |
| #: locale/programs/ld-messages.c:119 locale/programs/ld-messages.c:152 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:264 locale/programs/ld-numeric.c:117 |
| #, c-format |
| msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string" |
| msgstr "%s: värde på fält \"%s\" får inte vara en tom sträng" |
| |
| #: locale/programs/ld-messages.c:135 locale/programs/ld-messages.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s" |
| msgstr "%s: felaktigt reguljärt uttryck för fält \"%s\": %s" |
| |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:228 |
| #, c-format |
| msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length" |
| msgstr "%s: värdet på fält \"int_curr_symbol\" har fel längd" |
| |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:245 |
| #, c-format |
| msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]" |
| msgstr "%s: värdet på fält ”int_curr_symbol” stämmer inte med giltiga namn i ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]" |
| |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:293 locale/programs/ld-monetary.c:322 |
| #, c-format |
| msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d" |
| msgstr "%s: värden på fält \"%s\" måste vara i intervallet %d...%d" |
| |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:549 locale/programs/ld-numeric.c:228 |
| #, c-format |
| msgid "%s: value for field `%s' must be a single character" |
| msgstr "%s: värdet för fält \"%s\" måste vara ett enskilt tecken" |
| |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:646 locale/programs/ld-numeric.c:272 |
| #, c-format |
| msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field" |
| msgstr "%s: \"-1\" måste vara sista post i fält \"%s\"" |
| |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:668 locale/programs/ld-numeric.c:289 |
| #, c-format |
| msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127" |
| msgstr "%s: värden på fält \"%s\" måste vara mindre än 127" |
| |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:714 |
| msgid "conversion rate value cannot be zero" |
| msgstr "omvandlingsvärde kan inte vara noll" |
| |
| #: locale/programs/ld-name.c:128 locale/programs/ld-telephone.c:124 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:147 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'" |
| msgstr "%s: ogiltig kontrollsekvens i fält \"%s\"" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:245 |
| #, c-format |
| msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'" |
| msgstr "%s: riktningsflagga i sträng %Zd i \"era\"-fält är varken \"+\" eller \"-\"" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:255 |
| #, c-format |
| msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character" |
| msgstr "%s: riktningsflagga i sträng %Zd i \"era\"-fält är inte ett enskilt tecken" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:267 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field" |
| msgstr "%s: ogiltigt tal för tilläggsvärde i sträng %Zd i \"era\"-fält" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:274 |
| #, c-format |
| msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field" |
| msgstr "%s: skräp i slutet av tilläggsvärde i sträng %Zd i \"era\"-fält" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field" |
| msgstr "%s: ogiltigt startdatum i sträng %Zd i \"era\"-fält" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:332 |
| #, c-format |
| msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field " |
| msgstr "%s: skräp i slutet av startdatum i sträng %Zd i \"era\"-fält" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:350 |
| #, c-format |
| msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field" |
| msgstr "%s: startdatum är ogiltigt i sträng %Zd i \"era\"-fält" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:398 locale/programs/ld-time.c:424 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field" |
| msgstr "%s: ogiltigt slutdatum i sträng %Zd i \"era\"-fält" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:406 |
| #, c-format |
| msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field" |
| msgstr "%s: skräp i slutet av slutdatum i sträng %Zd i \"era\"-fält" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:432 |
| #, c-format |
| msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field" |
| msgstr "%s: eranamn i sträng %Zd i \"era\"-fält saknas" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:443 |
| #, c-format |
| msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field" |
| msgstr "%s: eraformat i sträng %Zd i \"era\"-fält saknas" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:488 |
| #, c-format |
| msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d" |
| msgstr "%s: tredje operanden för värdet av fält \"%s\" kan inte vara större än %d" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:496 locale/programs/ld-time.c:504 |
| #: locale/programs/ld-time.c:512 |
| #, c-format |
| msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d" |
| msgstr "%s: värden på fält \"%s\" får inte vara större än %d" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:717 |
| #, c-format |
| msgid "%s: too few values for field `%s'" |
| msgstr "%s: för få värden för fält \"%s\"" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:762 |
| msgid "extra trailing semicolon" |
| msgstr "extra avslutande semikolon" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:765 |
| #, c-format |
| msgid "%s: too many values for field `%s'" |
| msgstr "%s: för många värden för fält \"%s\"" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:130 |
| msgid "trailing garbage at end of line" |
| msgstr "avslutande skräp vid radslutet" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:298 |
| msgid "garbage at end of number" |
| msgstr "skräp i slutet av tal" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:410 |
| msgid "garbage at end of character code specification" |
| msgstr "skräp i slutet av teckenkodsspecifikation" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:496 |
| msgid "unterminated symbolic name" |
| msgstr "oavslutat symboliskt namn" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:623 |
| msgid "illegal escape sequence at end of string" |
| msgstr "otillåten teckensekvens vid strängslut" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:847 |
| msgid "unterminated string" |
| msgstr "oavslutad sträng" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:808 |
| #, c-format |
| msgid "symbol `%.*s' not in charmap" |
| msgstr "symbol \"%.*s\" finns inte i teckenuppsättning" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:829 |
| #, c-format |
| msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map" |
| msgstr "symbol \"%.*s\" finns inte i repertoartabell" |
| |
| #: locale/programs/locale-spec.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "unknown name \"%s\"" |
| msgstr "okänt namn \"%s\"" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:70 |
| msgid "System information:" |
| msgstr "Systeminformation:" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:72 |
| msgid "Write names of available locales" |
| msgstr "Skriv namn på tillgängliga lokaler" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:74 |
| msgid "Write names of available charmaps" |
| msgstr "Skriv namn på tillgängliga teckenuppsättningar" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:75 |
| msgid "Modify output format:" |
| msgstr "Ändra utdataformat:" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:76 |
| msgid "Write names of selected categories" |
| msgstr "Skriv namn på valda kategorier" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:77 |
| msgid "Write names of selected keywords" |
| msgstr "Skriv namn på valda nyckelord" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:78 |
| msgid "Print more information" |
| msgstr "Skriv mer information" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:83 |
| msgid "Get locale-specific information." |
| msgstr "Hämta lokalspecifik information." |
| |
| #: locale/programs/locale.c:86 |
| msgid "" |
| "NAME\n" |
| "[-a|-m]" |
| msgstr "" |
| "NAMN\n" |
| "[-a|-m]" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale" |
| msgstr "Kan inte sätta LC_CTYPE till standardlokalen" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:192 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale" |
| msgstr "Kan inte sätta LC_MESSAGES till standardlokalen" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:205 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale" |
| msgstr "Kan inte sätta LC_COLLATE till standardlokalen" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:221 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot set LC_ALL to default locale" |
| msgstr "Kan inte sätta LC_ALL till standardlokalen" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:521 |
| #, c-format |
| msgid "while preparing output" |
| msgstr "när utdata förbereddes" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:112 |
| msgid "Input Files:" |
| msgstr "Infiler:" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:114 |
| msgid "Symbolic character names defined in FILE" |
| msgstr "Symboliska teckennamn definierade i FILE" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:116 |
| msgid "Source definitions are found in FILE" |
| msgstr "Källdefinitioner finns i FIL" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:118 |
| msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values" |
| msgstr "FIL innehåller avbildning från symboliska namn till UCS4-värden" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:122 |
| msgid "Create output even if warning messages were issued" |
| msgstr "Skapa utfil även om varningsmeddelanden genererades" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:123 |
| msgid "Optional output file prefix" |
| msgstr "Valfri utfilsprefix" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:124 |
| msgid "Strictly conform to POSIX" |
| msgstr "Var strikt POSIX-konform" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:126 |
| msgid "Suppress warnings and information messages" |
| msgstr "Undertryck varningar och informationsmeddelanden" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:127 |
| msgid "Print more messages" |
| msgstr "Skriv mer meddelanden" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:128 locale/programs/localedef.c:131 |
| msgid "<warnings>" |
| msgstr "<varningar>" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:129 |
| msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym" |
| msgstr "Kommaseparerad lista av varningar att avaktivera; varningar som stödjs är: ascii, intcurrsym" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:132 |
| msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym" |
| msgstr "Kommaseparerad lista av varningar att aktivera; varningar som stödjs är: ascii, intcurrsym" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:135 |
| msgid "Archive control:" |
| msgstr "Arkivkontroll:" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:137 |
| msgid "Don't add new data to archive" |
| msgstr "Lägg inte till nya data till arkivet" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:139 |
| msgid "Add locales named by parameters to archive" |
| msgstr "Lägg till lokaler namngivna av parametrar till arkivet" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:140 |
| msgid "Replace existing archive content" |
| msgstr "Ersätt befintligt arkivinnehåll" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:142 |
| msgid "Remove locales named by parameters from archive" |
| msgstr "Ta bort lokaler namngivna av parametrar från arkivet" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:143 |
| msgid "List content of archive" |
| msgstr "Visa innehållet i arkivet" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:145 |
| msgid "locale.alias file to consult when making archive" |
| msgstr "locale.alias-fil som ska användas när arkivet skapas" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:147 |
| msgid "Generate little-endian output" |
| msgstr "Generera utdata med omvänd byteordning" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:149 |
| msgid "Generate big-endian output" |
| msgstr "Generera utdata med rak byteordning" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:154 |
| msgid "Compile locale specification" |
| msgstr "Kompilera lokalspecifikation" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:157 |
| msgid "" |
| "NAME\n" |
| "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n" |
| "--list-archive [FILE]" |
| msgstr "" |
| "NAMN\n" |
| "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FIL...\n" |
| "--list-archive [FIL]" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:232 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create directory for output files" |
| msgstr "kan inte skapa katalog för utfiler" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:243 |
| msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'" |
| msgstr "FATALT: systemet definierar inte \"_POSIX2_LOCALEDEF\"" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:257 locale/programs/localedef.c:273 |
| #: locale/programs/localedef.c:663 locale/programs/localedef.c:683 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open locale definition file `%s'" |
| msgstr "kan inte öppna lokaldefinitionsfil \"%s\"" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:297 |
| #, c-format |
| msgid "cannot write output files to `%s'" |
| msgstr "kan inte skriva utfiler till \"%s\"" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:303 |
| msgid "no output file produced because errors were issued" |
| msgstr "ingen utfil skapad på grund av fel" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:431 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "System's directory for character maps : %s\n" |
| "\t\t repertoire maps: %s\n" |
| "\t\t locale path : %s\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Systemets kataloger för teckentabeller : %s\n" |
| "\t\t repertoartabeller: %s\n" |
| "\t\t lokal-sökväg : %s\n" |
| "%s" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:631 |
| msgid "circular dependencies between locale definitions" |
| msgstr "cirkulärt beroende mellan lokaldefinitioner" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:637 |
| #, c-format |
| msgid "cannot add already read locale `%s' a second time" |
| msgstr "kan inte lägga till en redan inläst lokal \"%s\" en andra gång" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create temporary file: %s" |
| msgstr "kan inte skapa temporärfil: %s" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430 |
| #, c-format |
| msgid "cannot initialize archive file" |
| msgstr "kan inte initiera arkivfil" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437 |
| #, c-format |
| msgid "cannot resize archive file" |
| msgstr "kan inte byta storlek på arkivfil" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452 |
| #: locale/programs/locarchive.c:674 |
| #, c-format |
| msgid "cannot map archive header" |
| msgstr "kan inte läsa arkivhuvud med mmap" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:211 |
| #, c-format |
| msgid "failed to create new locale archive" |
| msgstr "misslyckades med att skapa nytt lokalarkiv" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:223 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change mode of new locale archive" |
| msgstr "kan inte ändra åtkomstläge på nytt lokalarkiv" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:324 |
| msgid "cannot read data from locale archive" |
| msgstr "kan inte läsa data från lokalarkiv" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:355 |
| #, c-format |
| msgid "cannot map locale archive file" |
| msgstr "kan inte öppna lokalarkivfil med mmap" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:460 |
| #, c-format |
| msgid "cannot lock new archive" |
| msgstr "kan inte låsa nytt arkiv" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:529 |
| #, c-format |
| msgid "cannot extend locale archive file" |
| msgstr "kan inte utöka lokalarkivfil" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:538 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change mode of resized locale archive" |
| msgstr "kan inte ändra åtkomstläge på storleksändrat lokalarkiv" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:546 |
| #, c-format |
| msgid "cannot rename new archive" |
| msgstr "kan inte byta namn på nytt arkiv" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:608 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open locale archive \"%s\"" |
| msgstr "kan inte öppna lokalarkiv \"%s\"" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:613 |
| #, c-format |
| msgid "cannot stat locale archive \"%s\"" |
| msgstr "kan inte ta status på lokalarkiv \"%s\"" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:632 |
| #, c-format |
| msgid "cannot lock locale archive \"%s\"" |
| msgstr "kan inte låsa lokalarkiv \"%s\"" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:655 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read archive header" |
| msgstr "kan inte läsa arkivhuvud" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:728 |
| #, c-format |
| msgid "locale '%s' already exists" |
| msgstr "lokal \"%s\" finns redan" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018 |
| #: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042 |
| #: locale/programs/locfile.c:350 |
| #, c-format |
| msgid "cannot add to locale archive" |
| msgstr "kan inte lägga till till lokalarkiv" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:1203 |
| #, c-format |
| msgid "locale alias file `%s' not found" |
| msgstr "fil \"%s\" för lokalalias finns inte" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:1351 |
| #, c-format |
| msgid "Adding %s\n" |
| msgstr "Lägger till %s\n" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:1357 |
| #, c-format |
| msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored" |
| msgstr "ta status på \"%s\" misslyckades: %s: ignorerad" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:1363 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is no directory; ignored" |
| msgstr "\"%s\" är inte en katalog, ignorerad" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:1370 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored" |
| msgstr "kan inte öppna katalog \"%s\": %s: ignorerad" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:1438 |
| #, c-format |
| msgid "incomplete set of locale files in \"%s\"" |
| msgstr "ofullständig uppsättning av lokalfiler i \"%s\"" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:1502 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored" |
| msgstr "kan inte läsa alla filer i \"%s\": ignorerad" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:1572 |
| #, c-format |
| msgid "locale \"%s\" not in archive" |
| msgstr "lokal \"%s\" finns inte i arkivet" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:137 |
| #, c-format |
| msgid "argument to `%s' must be a single character" |
| msgstr "argumentet till \"%s\" måste vara ett enskilt tecken" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:257 |
| msgid "syntax error: not inside a locale definition section" |
| msgstr "syntaxfel: inte inne i en lokalsektion" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:799 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'" |
| msgstr "kan inte öppna utfil \"%s\" för kategori \"%s\"" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:822 |
| #, c-format |
| msgid "failure while writing data for category `%s'" |
| msgstr "misslyckades skriva data för kategori \"%s\"" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:917 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'" |
| msgstr "kan inte skapa utfil \"%s\" för kategori \"%s\"" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:953 |
| msgid "expecting string argument for `copy'" |
| msgstr "förväntar strängargument för \"copy\"" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:957 |
| msgid "locale name should consist only of portable characters" |
| msgstr "lokalnamn får endast bestå av portabla tecken" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:976 |
| msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used" |
| msgstr "inget annat nyckelord får anges när \"copy\" används" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:990 |
| #, c-format |
| msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'" |
| msgstr "definition av \"%1$s\" slutar inte med \"END %1$s\"" |
| |
| #: locale/programs/repertoire.c:228 locale/programs/repertoire.c:269 |
| #: locale/programs/repertoire.c:294 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error in repertoire map definition: %s" |
| msgstr "syntaxfel i repertoartabellsdefinition: %s" |
| |
| #: locale/programs/repertoire.c:270 |
| msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given" |
| msgstr "inget <Uxxxx> eller <Uxxxxxxxx> värde angivet" |
| |
| #: locale/programs/repertoire.c:330 |
| msgid "cannot save new repertoire map" |
| msgstr "kan inte spara ny repertoartabell" |
| |
| #: locale/programs/repertoire.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "repertoire map file `%s' not found" |
| msgstr "hittar inte repertoarfiltabell \"%s\"" |
| |
| #: login/programs/pt_chown.c:79 |
| #, c-format |
| msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n" |
| msgstr "Sätt ägare, grupp och åtkomsträttigheter på slavpseudoterminalen som motsvaras av mästerpseudoterminalen given av filidentifierare \"%d\". Detta är hjälpprogrammet för funktionen \"grantpt\". Det är inte tänkt att köras direkt från kommandoraden.\n" |
| |
| #: login/programs/pt_chown.c:93 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n" |
| "\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Ägaren sätts till nuvarande användare, gruppen sätts till \"%s\" och åtkomsträttigheter sätts till \"%o\".\n" |
| "\n" |
| "%s" |
| |
| #: login/programs/pt_chown.c:204 |
| #, c-format |
| msgid "too many arguments" |
| msgstr "för många argument" |
| |
| #: login/programs/pt_chown.c:212 |
| #, c-format |
| msgid "needs to be installed setuid `root'" |
| msgstr "behöver installeras \"setuid root\"" |
| |
| #: malloc/mcheck.c:344 |
| msgid "memory is consistent, library is buggy\n" |
| msgstr "minnet är konsistent, biblioteket är felaktigt\n" |
| |
| #: malloc/mcheck.c:347 |
| msgid "memory clobbered before allocated block\n" |
| msgstr "minnet förstört före allokerat block\n" |
| |
| #: malloc/mcheck.c:350 |
| msgid "memory clobbered past end of allocated block\n" |
| msgstr "minnet förstört efter slutet på allokerat block\n" |
| |
| #: malloc/mcheck.c:353 |
| msgid "block freed twice\n" |
| msgstr "block frigjort två gånger\n" |
| |
| #: malloc/mcheck.c:356 |
| msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n" |
| msgstr "felaktig mcheck_status, biblioteket är felaktigt\n" |
| |
| #: malloc/memusage.sh:32 |
| msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n" |
| msgstr "%s: flaggan ”%s” kräver ett argument\\n" |
| |
| #: malloc/memusage.sh:38 |
| msgid "" |
| "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n" |
| "Profile memory usage of PROGRAM.\n" |
| "\n" |
| " -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n" |
| " -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n" |
| " -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n" |
| " -u,--unbuffered Don't buffer output\n" |
| " -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n" |
| " --no-timer Don't collect additional information through timer\n" |
| " -m,--mmap Also trace mmap & friends\n" |
| "\n" |
| " -?,--help Print this help and exit\n" |
| " --usage Give a short usage message\n" |
| " -V,--version Print version information and exit\n" |
| "\n" |
| " The following options only apply when generating graphical output:\n" |
| " -t,--time-based Make graph linear in time\n" |
| " -T,--total Also draw graph of total memory use\n" |
| " --title=STRING Use STRING as title of the graph\n" |
| " -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n" |
| " -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n" |
| "\n" |
| "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n" |
| "short options.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Användning: memusage [FLAGGA]... PROGRAM [PROGRAMFLAGGA]...\n" |
| "Spåra minnesanvändning för PROGRAM.\n" |
| "\n" |
| " -n,--progname=NAMN Namn på program att spåra\n" |
| " -p,--png=FIL Generera PNG-grafik och spara dem i FIL\n" |
| " -d,--data=FIL Generera binärdata och spara det i FIL\n" |
| " -u,--unbuffered Buffra inte utdata\n" |
| " -b,--buffer=ANTAL Samla ANTAL poster innan de skrivs ut\n" |
| " --no-timer Samla inte extra information med hjälp av tidur\n" |
| " -m,--mmap Spåra även mmap och dess vänner\n" |
| "\n" |
| " -?,--help Visa denna hjälptext och avsluta\n" |
| " --usage Visa en kort hjälptext\n" |
| " -V,--version Visa versionsinformation och avsluta\n" |
| "\n" |
| " Följande flaggor gäller bara när grafik genereras:\n" |
| " -t,--time-based Gör grafen linjär i tiden\n" |
| " -T,--total Generera även en graf över totalt minnesutnyttjande\n" |
| " --title=STRÄNG Använd STRÄNG som titel för grafen.\n" |
| " -x,--x-size=ANTAL Gör grafiken ANTAL pixlar bred\n" |
| " -y,--y-size=ANTAL Gör grafiken ANTAL pixlar hög\n" |
| "\n" |
| "Obligatoriska argument för långa flaggor är obligatoriska även för\n" |
| "motsvarande korta.\n" |
| |
| #: malloc/memusage.sh:99 |
| msgid "" |
| "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n" |
| "\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n" |
| "\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n" |
| "\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..." |
| msgstr "" |
| "Syntax: memusage [--data=FIL] [--progname=NAMN] [--png=FIL] [--unbuffered]\n" |
| "\t [--buffer=ANTAL] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n" |
| "\t [--title=STRÄNG] [--x-size=ANTAL] [--y-size=ANTAL]\n" |
| "\t PROGRAM [PROGRAMFLAGGA]..." |
| |
| #: malloc/memusage.sh:191 |
| msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous" |
| msgstr "memusage: flaggan ”${1##*=}” är tvetydig" |
| |
| #: malloc/memusage.sh:200 |
| msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'" |
| msgstr "memusage: okänd flagga ”$1”" |
| |
| #: malloc/memusage.sh:213 |
| msgid "No program name given" |
| msgstr "Inget programnamn givet" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:56 |
| msgid "Name output file" |
| msgstr "Namnresultatfil" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:57 |
| msgid "STRING" |
| msgstr "STRÄNG" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:57 |
| msgid "Title string used in output graphic" |
| msgstr "Titelsträng att använda i resultatgrafiken" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:58 |
| msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)" |
| msgstr "Generera utdata linjär i tiden (standardvärde är linjär mot antal funktionsanrop)" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:62 |
| msgid "Also draw graph for total memory consumption" |
| msgstr "Visa också en graf av totala minnesåtgången" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:63 |
| msgid "VALUE" |
| msgstr "ANTAL" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:64 |
| msgid "Make output graphic VALUE pixels wide" |
| msgstr "Gör resultatgrafiken ANTAL pixlar bred" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:65 |
| msgid "Make output graphic VALUE pixels high" |
| msgstr "Gör resultatgrafiken ANTAL pixlar hög" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:70 |
| msgid "Generate graphic from memory profiling data" |
| msgstr "Generera grafik från data från minnesprofilering" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:73 |
| msgid "DATAFILE [OUTFILE]" |
| msgstr "DATAFIL [UTFIL]" |
| |
| #: misc/error.c:192 |
| msgid "Unknown system error" |
| msgstr "Okänt systemfel" |
| |
| #: nis/nis_callback.c:188 |
| msgid "unable to free arguments" |
| msgstr "kan inte avallokera argument" |
| |
| #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:824 nis/ypclnt.c:913 posix/regcomp.c:137 |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:21 |
| msgid "Success" |
| msgstr "Lyckat" |
| |
| #: nis/nis_error.h:2 |
| msgid "Probable success" |
| msgstr "Troligtvis lyckat" |
| |
| #: nis/nis_error.h:3 |
| msgid "Not found" |
| msgstr "Inte funnet" |
| |
| #: nis/nis_error.h:4 |
| msgid "Probably not found" |
| msgstr "Förmodligen inte funnen" |
| |
| #: nis/nis_error.h:5 |
| msgid "Cache expired" |
| msgstr "Cache gick ur tiden" |
| |
| #: nis/nis_error.h:6 |
| msgid "NIS+ servers unreachable" |
| msgstr "NIS+ servers kan inte nås" |
| |
| #: nis/nis_error.h:7 |
| msgid "Unknown object" |
| msgstr "Okänt objekt" |
| |
| #: nis/nis_error.h:8 |
| msgid "Server busy, try again" |
| msgstr "Server upptagen, försök igen" |
| |
| #: nis/nis_error.h:9 |
| msgid "Generic system error" |
| msgstr "Generiskt systemfel" |
| |
| #: nis/nis_error.h:10 |
| msgid "First/next chain broken" |
| msgstr "Första/Nästa-kedja bruten" |
| |
| #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation. |
| #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:869 sysdeps/gnu/errlist.c:158 |
| msgid "Permission denied" |
| msgstr "Åtkomst nekas" |
| |
| #: nis/nis_error.h:12 |
| msgid "Not owner" |
| msgstr "Inte ägare" |
| |
| #: nis/nis_error.h:13 |
| msgid "Name not served by this server" |
| msgstr "Namn hanteras inte av denna server" |
| |
| #: nis/nis_error.h:14 |
| msgid "Server out of memory" |
| msgstr "Server har slut på minne" |
| |
| #: nis/nis_error.h:15 |
| msgid "Object with same name exists" |
| msgstr "Objekt med samma namn existerar" |
| |
| #: nis/nis_error.h:16 |
| msgid "Not master server for this domain" |
| msgstr "Inte huvudserver för denna domän" |
| |
| #: nis/nis_error.h:17 |
| msgid "Invalid object for operation" |
| msgstr "Ogiltigt objekt för operationen" |
| |
| #: nis/nis_error.h:18 |
| msgid "Malformed name, or illegal name" |
| msgstr "Felaktigt namn eller otillåtet namn" |
| |
| #: nis/nis_error.h:19 |
| msgid "Unable to create callback" |
| msgstr "Kan inte skapa återanrop" |
| |
| #: nis/nis_error.h:20 |
| msgid "Results sent to callback proc" |
| msgstr "Resultat är skickade till återanropsprocessen" |
| |
| #: nis/nis_error.h:21 |
| msgid "Not found, no such name" |
| msgstr "Inte hittad, inget sådant namn" |
| |
| #: nis/nis_error.h:22 |
| msgid "Name/entry isn't unique" |
| msgstr "Namn/post är inte unik" |
| |
| #: nis/nis_error.h:23 |
| msgid "Modification failed" |
| msgstr "Ändring misslyckades" |
| |
| #: nis/nis_error.h:24 |
| msgid "Database for table does not exist" |
| msgstr "Databas för tabell existerar inte" |
| |
| #: nis/nis_error.h:25 |
| msgid "Entry/table type mismatch" |
| msgstr "Post/tabell-typer är inkompatibla" |
| |
| #: nis/nis_error.h:26 |
| msgid "Link points to illegal name" |
| msgstr "Länk pekar på ett otillåtet namn" |
| |
| #: nis/nis_error.h:27 |
| msgid "Partial success" |
| msgstr "Delvis lyckat" |
| |
| #: nis/nis_error.h:28 |
| msgid "Too many attributes" |
| msgstr "För många attribut" |
| |
| #: nis/nis_error.h:29 |
| msgid "Error in RPC subsystem" |
| msgstr "Fel i RPC-delsystem" |
| |
| #: nis/nis_error.h:30 |
| msgid "Missing or malformed attribute" |
| msgstr "Saknat eller felaktigt attribut" |
| |
| #: nis/nis_error.h:31 |
| msgid "Named object is not searchable" |
| msgstr "Namngivet objekt är inte sökbart" |
| |
| #: nis/nis_error.h:32 |
| msgid "Error while talking to callback proc" |
| msgstr "Fel vid kommunikation till återanropsprocess" |
| |
| #: nis/nis_error.h:33 |
| msgid "Non NIS+ namespace encountered" |
| msgstr "Icke-NIS+ namnrymd påträffad" |
| |
| #: nis/nis_error.h:34 |
| msgid "Illegal object type for operation" |
| msgstr "Otillåten objekttyp för operationen" |
| |
| #: nis/nis_error.h:35 |
| msgid "Passed object is not the same object on server" |
| msgstr "Skickat objekt är inte samma objekt hos servern" |
| |
| #: nis/nis_error.h:36 |
| msgid "Modify operation failed" |
| msgstr "Ändringsoperation misslyckades" |
| |
| #: nis/nis_error.h:37 |
| msgid "Query illegal for named table" |
| msgstr "Fråga otillåten för namngiven tabell" |
| |
| #: nis/nis_error.h:38 |
| msgid "Attempt to remove a non-empty table" |
| msgstr "Försök att ta bort en tabell som inte är tom" |
| |
| #: nis/nis_error.h:39 |
| msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?" |
| msgstr "Fel vid läsande av NIS+ kallstartsfil. Är NIS+ installerad?" |
| |
| #: nis/nis_error.h:40 |
| msgid "Full resync required for directory" |
| msgstr "Fullständig resynkronisering krävs för katalog" |
| |
| #: nis/nis_error.h:41 |
| msgid "NIS+ operation failed" |
| msgstr "NIS+ operation misslyckades" |
| |
| #: nis/nis_error.h:42 |
| msgid "NIS+ service is unavailable or not installed" |
| msgstr "NIS+-tjänst är otillgänglig eller inte installerad" |
| |
| #: nis/nis_error.h:43 |
| msgid "Yes, 42 is the meaning of life" |
| msgstr "Ja, meningen med livet är 42" |
| |
| #: nis/nis_error.h:44 |
| msgid "Unable to authenticate NIS+ server" |
| msgstr "Kan inte bevisa äkthet hos NIS+ server" |
| |
| #: nis/nis_error.h:45 |
| msgid "Unable to authenticate NIS+ client" |
| msgstr "Kan inte bevisa äkthet hos NIS+ klient" |
| |
| #: nis/nis_error.h:46 |
| msgid "No file space on server" |
| msgstr "Inget filutrymme hos servern" |
| |
| #: nis/nis_error.h:47 |
| msgid "Unable to create process on server" |
| msgstr "Kan inte skapa process hos server" |
| |
| #: nis/nis_error.h:48 |
| msgid "Master server busy, full dump rescheduled." |
| msgstr "Huvudserver är upptagen, full dump åter schemalagd." |
| |
| #: nis/nis_local_names.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n" |
| msgstr "LOCAL-post för UID %d i katalog %s är inte unik\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:52 |
| msgid "UNKNOWN" |
| msgstr "OKÄND" |
| |
| #: nis/nis_print.c:110 |
| msgid "BOGUS OBJECT\n" |
| msgstr "SKENOBJEKT\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:113 |
| msgid "NO OBJECT\n" |
| msgstr "INGET OBJEKT\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:116 |
| msgid "DIRECTORY\n" |
| msgstr "KATALOG\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:119 |
| msgid "GROUP\n" |
| msgstr "GRUPP\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:122 |
| msgid "TABLE\n" |
| msgstr "TABELL\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:125 |
| msgid "ENTRY\n" |
| msgstr "POST\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:128 |
| msgid "LINK\n" |
| msgstr "LÄNK\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:131 |
| msgid "PRIVATE\n" |
| msgstr "PRIVAT\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:134 |
| msgid "(Unknown object)\n" |
| msgstr "(Okänt objekt)\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "Name : `%s'\n" |
| msgstr "Namn: \"%s\"\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:169 |
| #, c-format |
| msgid "Type : %s\n" |
| msgstr "Typ: %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:174 |
| msgid "Master Server :\n" |
| msgstr "Huvudserver:\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:176 |
| msgid "Replicate :\n" |
| msgstr "Replikera:\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:177 |
| #, c-format |
| msgid "\tName : %s\n" |
| msgstr "\tNamn : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:178 |
| msgid "\tPublic Key : " |
| msgstr "\tPublik nyckel: " |
| |
| #: nis/nis_print.c:182 |
| msgid "None.\n" |
| msgstr "Ingen.\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:185 |
| #, c-format |
| msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n" |
| msgstr "Diffie-Hellmann (%d bitar)\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "RSA (%d bits)\n" |
| msgstr "RSA (%d bitar)\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:193 |
| msgid "Kerberos.\n" |
| msgstr "Kerberos.\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:196 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n" |
| msgstr "Okänd (typ = %d, bitar = %d)\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:207 |
| #, c-format |
| msgid "\tUniversal addresses (%u)\n" |
| msgstr "\tUniversella adresser (%u)\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:229 |
| msgid "Time to live : " |
| msgstr "Livslängd: " |
| |
| #: nis/nis_print.c:231 |
| msgid "Default Access rights :\n" |
| msgstr "Standard åtkomsträttigheter:\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:240 |
| #, c-format |
| msgid "\tType : %s\n" |
| msgstr "\tTyp : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:241 |
| msgid "\tAccess rights: " |
| msgstr "\tRättigheter : " |
| |
| #: nis/nis_print.c:255 |
| msgid "Group Flags :" |
| msgstr "Gruppflaggor: " |
| |
| #: nis/nis_print.c:258 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Group Members :\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Gruppmedlemmar:\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:270 |
| #, c-format |
| msgid "Table Type : %s\n" |
| msgstr "Tabelltyp : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:271 |
| #, c-format |
| msgid "Number of Columns : %d\n" |
| msgstr "Antal kolumner : %d\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:272 |
| #, c-format |
| msgid "Character Separator : %c\n" |
| msgstr "Teckenseparator : %c\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:273 |
| #, c-format |
| msgid "Search Path : %s\n" |
| msgstr "Sökväg : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:274 |
| msgid "Columns :\n" |
| msgstr "Kolumner :\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:277 |
| #, c-format |
| msgid "\t[%d]\tName : %s\n" |
| msgstr "\t[%d]\tNamn : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:279 |
| msgid "\t\tAttributes : " |
| msgstr "\t\tAttribut : " |
| |
| #: nis/nis_print.c:281 |
| msgid "\t\tAccess Rights : " |
| msgstr "\t\tRättigheter : " |
| |
| #: nis/nis_print.c:291 |
| msgid "Linked Object Type : " |
| msgstr "Länkad objekttyp : " |
| |
| #: nis/nis_print.c:293 |
| #, c-format |
| msgid "Linked to : %s\n" |
| msgstr "Länkad till: %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:303 |
| #, c-format |
| msgid "\tEntry data of type %s\n" |
| msgstr "\tPostdata av typ %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:306 |
| #, c-format |
| msgid "\t[%u] - [%u bytes] " |
| msgstr "\t[%u] - [%u byte] " |
| |
| #: nis/nis_print.c:309 |
| msgid "Encrypted data\n" |
| msgstr "Krypterat data\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:311 |
| msgid "Binary data\n" |
| msgstr "Binärdata\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:327 |
| #, c-format |
| msgid "Object Name : %s\n" |
| msgstr "Objektnamn : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:328 |
| #, c-format |
| msgid "Directory : %s\n" |
| msgstr "Katalog : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:329 |
| #, c-format |
| msgid "Owner : %s\n" |
| msgstr "Ägare : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:330 |
| #, c-format |
| msgid "Group : %s\n" |
| msgstr "Grupp : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:331 |
| msgid "Access Rights : " |
| msgstr "Rättigheter : " |
| |
| #: nis/nis_print.c:333 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Time to Live : " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Livslängd : " |
| |
| #: nis/nis_print.c:336 |
| #, c-format |
| msgid "Creation Time : %s" |
| msgstr "Skapad : %s" |
| |
| #: nis/nis_print.c:338 |
| #, c-format |
| msgid "Mod. Time : %s" |
| msgstr "Ändr. tid : %s" |
| |
| #: nis/nis_print.c:339 |
| msgid "Object Type : " |
| msgstr "Objekttyp : " |
| |
| #: nis/nis_print.c:359 |
| #, c-format |
| msgid " Data Length = %u\n" |
| msgstr " Datalängd = %u\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:373 |
| #, c-format |
| msgid "Status : %s\n" |
| msgstr "Status : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:374 |
| #, c-format |
| msgid "Number of objects : %u\n" |
| msgstr "Antal objekt : %u\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:378 |
| #, c-format |
| msgid "Object #%d:\n" |
| msgstr "Objekt nr %d:\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:117 |
| #, c-format |
| msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n" |
| msgstr "Gruppost för \"%s.%s\" grupp:\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:125 |
| msgid " Explicit members:\n" |
| msgstr " Explicita medlemmar:\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:130 |
| msgid " No explicit members\n" |
| msgstr " Inga explicita medlemmar\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:133 |
| msgid " Implicit members:\n" |
| msgstr " Implicita medlemmar:\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:138 |
| msgid " No implicit members\n" |
| msgstr " Inga implicita medlemmar\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:141 |
| msgid " Recursive members:\n" |
| msgstr " Rekursiva medlemmar:\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:146 |
| msgid " No recursive members\n" |
| msgstr " Inga rekursiva medlemmar\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:149 |
| msgid " Explicit nonmembers:\n" |
| msgstr " Explicita icke-medlemmar:\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:154 |
| msgid " No explicit nonmembers\n" |
| msgstr " Inga explicita icke-medlemmar\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:157 |
| msgid " Implicit nonmembers:\n" |
| msgstr " Implicita icke-medlemmar:\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:162 |
| msgid " No implicit nonmembers\n" |
| msgstr " Inga implicita icke-medlemmar\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:165 |
| msgid " Recursive nonmembers:\n" |
| msgstr " Rekursiva icke-medlemmar:\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:170 |
| msgid " No recursive nonmembers\n" |
| msgstr " Inga rekursiva icke-medlemmar\n" |
| |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100 |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "DES entry for netname %s not unique\n" |
| msgstr "DES-post för nätnamn %s är inte unikt\n" |
| |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219 |
| #, c-format |
| msgid "netname2user: missing group id list in `%s'" |
| msgstr "netname2user: gruppid-lista saknas i \"%s\"" |
| |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301 |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307 |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372 |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381 |
| #, c-format |
| msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n" |
| msgstr "netname2user: (nis+ uppslagning) %s\n" |
| |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320 |
| #, c-format |
| msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique" |
| msgstr "netname2user: DES-post för %s i katalog %s är inte unik" |
| |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338 |
| #, c-format |
| msgid "netname2user: principal name `%s' too long" |
| msgstr "netname2user: principalnamn \"%s\" för långt" |
| |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394 |
| #, c-format |
| msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique" |
| msgstr "netname2user: LOCAL-post för %s i katalog %s är inte unik" |
| |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401 |
| msgid "netname2user: should not have uid 0" |
| msgstr "netname2user: borde inte ha uid 0" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:827 |
| msgid "Request arguments bad" |
| msgstr "Argument för förfrågan felaktiga" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:830 |
| msgid "RPC failure on NIS operation" |
| msgstr "RPC-fel vid NIS-operation" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:833 |
| msgid "Can't bind to server which serves this domain" |
| msgstr "Kan inte ansluta till servern som betjänar denna domän" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:836 |
| msgid "No such map in server's domain" |
| msgstr "Ingen sådan tabell i serverns domän" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:839 |
| msgid "No such key in map" |
| msgstr "Ingen sådan nyckel i tabellen" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:842 |
| msgid "Internal NIS error" |
| msgstr "Internt NIS-fel" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:845 |
| msgid "Local resource allocation failure" |
| msgstr "Allokeringsfel för lokal resurs" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:848 |
| msgid "No more records in map database" |
| msgstr "Inga fler poster i tabelldatabasen" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:851 |
| msgid "Can't communicate with portmapper" |
| msgstr "Kan inte kommunicera med portmapper" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:854 |
| msgid "Can't communicate with ypbind" |
| msgstr "Kan inte kommunicera med ypbind" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:857 |
| msgid "Can't communicate with ypserv" |
| msgstr "Kan inte kommunicera med ypserv" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:860 |
| msgid "Local domain name not set" |
| msgstr "Lokalt domännamn inte satt" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:863 |
| msgid "NIS map database is bad" |
| msgstr "NIS tabelldatabas är felaktig" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:866 |
| msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service" |
| msgstr "NIS versionsskillnad klient/server - kan inte betjäna" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:872 |
| msgid "Database is busy" |
| msgstr "Databasen är upptagen" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:875 |
| msgid "Unknown NIS error code" |
| msgstr "Okänd NIS-felkod" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:916 |
| msgid "Internal ypbind error" |
| msgstr "Internt ypbind-fel" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:919 |
| msgid "Domain not bound" |
| msgstr "Domän inte bunden" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:922 |
| msgid "System resource allocation failure" |
| msgstr "Allokeringsfel för systemresurs" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:925 |
| msgid "Unknown ypbind error" |
| msgstr "Okänt ypbind-fel" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:966 |
| msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n" |
| msgstr "yp_update: kan inte omvandla värd till nätnamn\n" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:984 |
| msgid "yp_update: cannot get server address\n" |
| msgstr "yp_update: kan inte hämta serveradress\n" |
| |
| #: nscd/aicache.c:85 nscd/hstcache.c:485 |
| #, c-format |
| msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!" |
| msgstr "Hittar inte \"%s\" i värdcache!" |
| |
| #: nscd/aicache.c:87 nscd/hstcache.c:487 |
| #, c-format |
| msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!" |
| msgstr "Omladdar \"%s\" i värdcache!" |
| |
| #: nscd/cache.c:151 |
| #, c-format |
| msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s" |
| msgstr "lägg till ny post \"%s\" av typen %s för %s till cache%s" |
| |
| #: nscd/cache.c:153 |
| msgid " (first)" |
| msgstr " (första)" |
| |
| #: nscd/cache.c:288 |
| #, c-format |
| msgid "checking for monitored file `%s': %s" |
| msgstr "kontrollerar den övervakade filen ”%s”: %s" |
| |
| #: nscd/cache.c:298 |
| #, c-format |
| msgid "monitored file `%s` changed (mtime)" |
| msgstr "den övervakade filen ”%s” ändrades (mtime)" |
| |
| #: nscd/cache.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "pruning %s cache; time %ld" |
| msgstr "beskär %s cache; tid %ld" |
| |
| #: nscd/cache.c:370 |
| #, c-format |
| msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>" |
| msgstr "överväger %s-post \"%s\", tidsgräns %<PRIu64>" |
| |
| #: nscd/connections.c:537 |
| #, c-format |
| msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s" |
| msgstr "ogiltig persistent databasfil \"%s\": %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:545 |
| msgid "uninitialized header" |
| msgstr "oinitierat huvud" |
| |
| #: nscd/connections.c:550 |
| msgid "header size does not match" |
| msgstr "huvudstorlek stämmer inte" |
| |
| #: nscd/connections.c:560 |
| msgid "file size does not match" |
| msgstr "filstorlek stämmer inte" |
| |
| #: nscd/connections.c:577 |
| msgid "verification failed" |
| msgstr "verifikation misslyckades" |
| |
| #: nscd/connections.c:591 |
| #, c-format |
| msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table" |
| msgstr "föreslagen storlek på tabellen för databas %s är större än den persistenta databasens tabell" |
| |
| #: nscd/connections.c:602 nscd/connections.c:686 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap" |
| msgstr "kan inte skapa läsbar filidentifierare för \"%s\", ingen mmap" |
| |
| #: nscd/connections.c:618 |
| #, c-format |
| msgid "cannot access '%s'" |
| msgstr "kan inte komma åt \"%s\"" |
| |
| #: nscd/connections.c:666 |
| #, c-format |
| msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart" |
| msgstr "databas för %s korrupt eller använd av flera samtidigt; ta bort %s manuellt om det behövs och starta om" |
| |
| #: nscd/connections.c:672 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create %s; no persistent database used" |
| msgstr "kan inte skapa %s; ingen persistent databas används" |
| |
| #: nscd/connections.c:675 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create %s; no sharing possible" |
| msgstr "kan inte skapa %s; ingen delning möjlig" |
| |
| #: nscd/connections.c:746 |
| #, c-format |
| msgid "cannot write to database file %s: %s" |
| msgstr "kan inte skriva till databasfil %s: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:802 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open socket: %s" |
| msgstr "kan inte öppna uttag (socket): %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:821 |
| #, c-format |
| msgid "cannot enable socket to accept connections: %s" |
| msgstr "kan inte få uttag (socket) att acceptera förbindelser: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:878 |
| #, c-format |
| msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s" |
| msgstr "avaktiverade inotify-baserad övervakning för filen ”%s”: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:882 |
| #, c-format |
| msgid "monitoring file `%s` (%d)" |
| msgstr "övervakar filen ”%s” (%d)" |
| |
| #: nscd/connections.c:895 |
| #, c-format |
| msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s" |
| msgstr "avaktiverade inotify-baserad övervakning av katalogen ”%s”: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:899 |
| #, c-format |
| msgid "monitoring directory `%s` (%d)" |
| msgstr "övervakar katalogen ”%s” (%d)" |
| |
| #: nscd/connections.c:927 |
| #, c-format |
| msgid "monitoring file %s for database %s" |
| msgstr "övervakar filen %s för databas %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:937 |
| #, c-format |
| msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s" |
| msgstr "stat misslyckades för filen ”%s”; kommer försöka igen senare: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:1056 |
| #, c-format |
| msgid "provide access to FD %d, for %s" |
| msgstr "ge åtkomst till FD %d, för %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:1068 |
| #, c-format |
| msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d" |
| msgstr "kan inte hantera äldre förfrågansversion %d, nuvarande version är %d" |
| |
| #: nscd/connections.c:1091 |
| #, c-format |
| msgid "request from %ld not handled due to missing permission" |
| msgstr "begäran från %ld inte hanterad för att rättigheter saknas" |
| |
| #: nscd/connections.c:1096 |
| #, c-format |
| msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission" |
| msgstr "begäran från \"%s\" [%ld] inte hanterad för att rättigheter saknas" |
| |
| #: nscd/connections.c:1101 |
| msgid "request not handled due to missing permission" |
| msgstr "begäran inte hanterad för att rättigheter saknas" |
| |
| #: nscd/connections.c:1139 nscd/connections.c:1192 |
| #, c-format |
| msgid "cannot write result: %s" |
| msgstr "kan inte skriva resultat: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:1283 |
| #, c-format |
| msgid "error getting caller's id: %s" |
| msgstr "kunde inte hämta anropandes identitet: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:1343 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode" |
| msgstr "kan inte öppna /proc/slef/cmdline: %s, kopplar ur paranoialäge" |
| |
| #: nscd/connections.c:1357 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode" |
| msgstr "kan inte läsa /proc/self/cmdline: %s, kopplar ur paranoialäge" |
| |
| #: nscd/connections.c:1397 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode" |
| msgstr "kan inte byta till föregående UID: %s; kopplar ur paranoialäge" |
| |
| #: nscd/connections.c:1407 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode" |
| msgstr "kan inte byta till föregående GID: %s; kopplar ur paranoialäge" |
| |
| #: nscd/connections.c:1420 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode" |
| msgstr "kan inte byta till föregående arbetskatalog: %s; kopplar ur paranoialäge" |
| |
| #: nscd/connections.c:1466 |
| #, c-format |
| msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode" |
| msgstr "återstart misslyckades: %s; kopplar ur paranoialäge" |
| |
| #: nscd/connections.c:1475 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s" |
| msgstr "kan inte byta aktuell katalog till \"/\": %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:1658 |
| #, c-format |
| msgid "short read while reading request: %s" |
| msgstr "fattas data vid läsning av begäran: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:1691 |
| #, c-format |
| msgid "key length in request too long: %d" |
| msgstr "nyckellängd i begäran för lång: %d" |
| |
| #: nscd/connections.c:1704 |
| #, c-format |
| msgid "short read while reading request key: %s" |
| msgstr "fattas data vid läsning av begäransnyckel: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:1714 |
| #, c-format |
| msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld" |
| msgstr "handle_request: begäran mottagen (Version = %d) från PID %ld" |
| |
| #: nscd/connections.c:1719 |
| #, c-format |
| msgid "handle_request: request received (Version = %d)" |
| msgstr "handle_request: begäran mottagen (Version = %d)" |
| |
| #: nscd/connections.c:1859 |
| #, c-format |
| msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)" |
| msgstr "ignorerade inotify-händelse för ”%s” (filen finns)" |
| |
| #: nscd/connections.c:1864 |
| #, c-format |
| msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch" |
| msgstr "den övervakade filen ”%s” var %s, tar bort vakten" |
| |
| #: nscd/connections.c:1872 nscd/connections.c:1914 |
| #, c-format |
| msgid "failed to remove file watch `%s`: %s" |
| msgstr "misslyckades att ta bort filvakt ”%s”: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:1887 |
| #, c-format |
| msgid "monitored file `%s` was written to" |
| msgstr "den övervakade filen ”%s” skrevs till" |
| |
| #: nscd/connections.c:1911 |
| #, c-format |
| msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`" |
| msgstr "den övervakade föräldrakatalogen ”%s” var %s, tar bort vakten av ”%s”" |
| |
| #: nscd/connections.c:1937 |
| #, c-format |
| msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch" |
| msgstr "den övervakade filen ”%s” var %s, lägger till vakt" |
| |
| #: nscd/connections.c:1949 |
| #, c-format |
| msgid "failed to add file watch `%s`: %s" |
| msgstr "misslyckades med att lägga till filvakt ”%s”: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:2127 nscd/connections.c:2292 |
| #, c-format |
| msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d" |
| msgstr "avaktiverade inotify-baserad övervakning efter läsfel %d" |
| |
| #: nscd/connections.c:2407 |
| msgid "could not initialize conditional variable" |
| msgstr "kan inte initiera villkorsvariabel" |
| |
| #: nscd/connections.c:2415 |
| msgid "could not start clean-up thread; terminating" |
| msgstr "kunde inte starta städtråd; avslutar" |
| |
| #: nscd/connections.c:2429 |
| msgid "could not start any worker thread; terminating" |
| msgstr "kunde inte starta någon arbetstråd; avslutar" |
| |
| #: nscd/connections.c:2484 nscd/connections.c:2486 nscd/connections.c:2502 |
| #: nscd/connections.c:2512 nscd/connections.c:2530 nscd/connections.c:2541 |
| #: nscd/connections.c:2551 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to run nscd as user '%s'" |
| msgstr "Misslyckades att köra nscd som användare \"%s\"" |
| |
| #: nscd/connections.c:2504 |
| msgid "initial getgrouplist failed" |
| msgstr "första getgrouplist misslyckades" |
| |
| #: nscd/connections.c:2513 |
| msgid "getgrouplist failed" |
| msgstr "getgrouplist misslyckades" |
| |
| #: nscd/connections.c:2531 |
| msgid "setgroups failed" |
| msgstr "setgroups misslyckades" |
| |
| #: nscd/grpcache.c:416 nscd/hstcache.c:432 nscd/initgrcache.c:416 |
| #: nscd/pwdcache.c:394 nscd/servicescache.c:338 |
| #, c-format |
| msgid "short write in %s: %s" |
| msgstr "ofullständig skrivning i %s: %s" |
| |
| #: nscd/grpcache.c:461 nscd/initgrcache.c:84 |
| #, c-format |
| msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!" |
| msgstr "Hittar inte \"%s\" i gruppcache!" |
| |
| #: nscd/grpcache.c:463 nscd/initgrcache.c:86 |
| #, c-format |
| msgid "Reloading \"%s\" in group cache!" |
| msgstr "Omladdar \"%s\" i gruppcache!" |
| |
| #: nscd/grpcache.c:542 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!" |
| msgstr "Ogiltigt numeriskt gruppid (gid) \"%s\"!" |
| |
| #: nscd/mem.c:425 |
| #, c-format |
| msgid "freed %zu bytes in %s cache" |
| msgstr "frigjorde %zu byte i %s cache" |
| |
| #: nscd/mem.c:568 |
| #, c-format |
| msgid "no more memory for database '%s'" |
| msgstr "inget mer minne för databas \"%s\"" |
| |
| #: nscd/netgroupcache.c:121 |
| #, c-format |
| msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!" |
| msgstr "Hittar inte \"%s\" i nätgruppscache!" |
| |
| #: nscd/netgroupcache.c:123 |
| #, c-format |
| msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!" |
| msgstr "Omladdar \"%s\" i nätgruppscache!" |
| |
| #: nscd/netgroupcache.c:495 |
| #, c-format |
| msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!" |
| msgstr "Hittar inte \"%s (%s,%s,%s)\" i nätgruppscache!" |
| |
| #: nscd/netgroupcache.c:498 |
| #, c-format |
| msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!" |
| msgstr "Omladdar \"%s (%s,%s,%s)\" i nätgruppscache!" |
| |
| #: nscd/nscd.c:106 |
| msgid "Read configuration data from NAME" |
| msgstr "Läs konfigurationsdata från NAMN" |
| |
| #: nscd/nscd.c:108 |
| msgid "Do not fork and display messages on the current tty" |
| msgstr "Skapa inte barnprocess, visa meddelanden på nuvarande tty" |
| |
| #: nscd/nscd.c:110 |
| msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon" |
| msgstr "Skapa inte barnprocess, men i allt annat uppträd som en demon" |
| |
| #: nscd/nscd.c:111 |
| msgid "NUMBER" |
| msgstr "ANTAL" |
| |
| #: nscd/nscd.c:111 |
| msgid "Start NUMBER threads" |
| msgstr "Starta ANTAL trådar" |
| |
| #: nscd/nscd.c:112 |
| msgid "Shut the server down" |
| msgstr "Avsluta servern" |
| |
| #: nscd/nscd.c:113 |
| msgid "Print current configuration statistics" |
| msgstr "Skriv ut nuvarande konfigurationsstatistik" |
| |
| #: nscd/nscd.c:114 |
| msgid "TABLE" |
| msgstr "TABELL" |
| |
| #: nscd/nscd.c:115 |
| msgid "Invalidate the specified cache" |
| msgstr "Invalidera den angivna cachen" |
| |
| #: nscd/nscd.c:116 |
| msgid "TABLE,yes" |
| msgstr "TABELL,ja" |
| |
| #: nscd/nscd.c:117 |
| msgid "Use separate cache for each user" |
| msgstr "Använd separat cache för varje användare" |
| |
| #: nscd/nscd.c:122 |
| msgid "Name Service Cache Daemon." |
| msgstr "Cache-demon för namntjänsten." |
| |
| #: nscd/nscd.c:155 nss/getent.c:947 nss/makedb.c:206 |
| #, c-format |
| msgid "wrong number of arguments" |
| msgstr "fel antal argument" |
| |
| #: nscd/nscd.c:165 |
| #, c-format |
| msgid "failure while reading configuration file; this is fatal" |
| msgstr "kan inte läsa konfigurationsdata, detta är fatalt" |
| |
| #: nscd/nscd.c:174 |
| #, c-format |
| msgid "already running" |
| msgstr "kör redan" |
| |
| #: nscd/nscd.c:194 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create a pipe to talk to the child" |
| msgstr "kan inte skapa rör för att prata med barnprocess" |
| |
| #: nscd/nscd.c:198 |
| #, c-format |
| msgid "cannot fork" |
| msgstr "kan inte skapa barnprocess" |
| |
| #: nscd/nscd.c:268 |
| msgid "cannot change current working directory to \"/\"" |
| msgstr "kan inte byta aktuell katalog till \"/\"" |
| |
| #: nscd/nscd.c:276 |
| msgid "Could not create log file" |
| msgstr "Kunde inte skapa loggfil" |
| |
| #: nscd/nscd.c:355 nscd/nscd_stat.c:209 |
| #, c-format |
| msgid "write incomplete" |
| msgstr "ofullständig skrivning" |
| |
| #: nscd/nscd.c:366 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read invalidate ACK" |
| msgstr "kan inte läsa ogiltigförklarings-ACK" |
| |
| #: nscd/nscd.c:372 |
| #, c-format |
| msgid "invalidation failed" |
| msgstr "ogiltigförklaring misslyckades" |
| |
| #: nscd/nscd.c:417 nscd/nscd.c:442 nscd/nscd_stat.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "Only root is allowed to use this option!" |
| msgstr "Bara root har tillåtelse att använda denna operation!" |
| |
| #: nscd/nscd.c:437 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a known database" |
| msgstr "\"%s\" är inte en känd databas" |
| |
| #: nscd/nscd.c:452 |
| #, c-format |
| msgid "secure services not implemented anymore" |
| msgstr "säkra tjänster är inte implementerade längre" |
| |
| #: nscd/nscd.c:485 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Supported tables:\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| "For bug reporting instructions, please see:\n" |
| "%s.\n" |
| msgstr "" |
| "Tabeller som stödjs:\n" |
| "%s\n" |
| "För felrapporteringsinstruktioner, se:\n" |
| "%s.\n" |
| "Rapportera fel eller synpunkter på översättningen till <tp-sv@listor.tp-sv.se>.\n" |
| |
| #: nscd/nscd.c:635 |
| #, c-format |
| msgid "'wait' failed\n" |
| msgstr "\"wait\" misslyckades\n" |
| |
| #: nscd/nscd.c:642 |
| #, c-format |
| msgid "child exited with status %d\n" |
| msgstr "barnprocess avslutad med slutstatus %d\n" |
| |
| #: nscd/nscd.c:647 |
| #, c-format |
| msgid "child terminated by signal %d\n" |
| msgstr "barnprocess avbruten av signal %d\n" |
| |
| #: nscd/nscd_conf.c:54 |
| #, c-format |
| msgid "database %s is not supported" |
| msgstr "databas \"%s\" stöds ej" |
| |
| #: nscd/nscd_conf.c:105 |
| #, c-format |
| msgid "Parse error: %s" |
| msgstr "Parsfel: %s" |
| |
| #: nscd/nscd_conf.c:191 |
| #, c-format |
| msgid "Must specify user name for server-user option" |
| msgstr "Användarnamn krävs för \"server-user\"-flaggan" |
| |
| #: nscd/nscd_conf.c:198 |
| #, c-format |
| msgid "Must specify user name for stat-user option" |
| msgstr "Användarnamn krävs för \"stat-user\"-flaggan" |
| |
| #: nscd/nscd_conf.c:255 |
| #, c-format |
| msgid "Must specify value for restart-interval option" |
| msgstr "Måste ge värde för \"restart-interval\"-flaggan" |
| |
| #: nscd/nscd_conf.c:269 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown option: %s %s %s" |
| msgstr "Okänd flagga: %s %s %s" |
| |
| #: nscd/nscd_conf.c:282 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode" |
| msgstr "kan inte hämta aktuell katalog: %s; kopplar ut paranoialäge" |
| |
| #: nscd/nscd_conf.c:302 |
| #, c-format |
| msgid "maximum file size for %s database too small" |
| msgstr "maximal filstorlek för \"%s\"-databasen är för liten" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:159 |
| #, c-format |
| msgid "cannot write statistics: %s" |
| msgstr "kan inte skriva statistik: %s" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:174 |
| msgid "yes" |
| msgstr "ja" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:175 |
| msgid "no" |
| msgstr "nej" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:186 |
| #, c-format |
| msgid "Only root or %s is allowed to use this option!" |
| msgstr "Bara root eller %s har tillåtelse att använda denna operation!" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:197 |
| #, c-format |
| msgid "nscd not running!\n" |
| msgstr "nscd kör inte!\n" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:221 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read statistics data" |
| msgstr "kan inte läsa statistikdata" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:224 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "nscd configuration:\n" |
| "\n" |
| "%15d server debug level\n" |
| msgstr "" |
| "nscd konfiguration:\n" |
| "\n" |
| "%15d servers felsökningsläge\n" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:248 |
| #, c-format |
| msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n" |
| msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus servers körtid\n" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:251 |
| #, c-format |
| msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n" |
| msgstr " %2uh %2um %2lus servers körtid\n" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:253 |
| #, c-format |
| msgid " %2um %2lus server runtime\n" |
| msgstr " %2um %2lus servers körtid\n" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:255 |
| #, c-format |
| msgid " %2lus server runtime\n" |
| msgstr " %2lus servers körtid\n" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:257 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%15d current number of threads\n" |
| "%15d maximum number of threads\n" |
| "%15lu number of times clients had to wait\n" |
| "%15s paranoia mode enabled\n" |
| "%15lu restart internal\n" |
| "%15u reload count\n" |
| msgstr "" |
| "%15d nuvarande antal trådar\n" |
| "%15d maximalt antal trådar\n" |
| "%15lu antal gånger en klient behövde vänta\n" |
| "%15s paranoialäge påslagen\n" |
| "%15lu omstart internt\n" |
| "%15u antal omläsningar\n" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:292 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%s cache:\n" |
| "\n" |
| "%15s cache is enabled\n" |
| "%15s cache is persistent\n" |
| "%15s cache is shared\n" |
| "%15zu suggested size\n" |
| "%15zu total data pool size\n" |
| "%15zu used data pool size\n" |
| "%15lu seconds time to live for positive entries\n" |
| "%15lu seconds time to live for negative entries\n" |
| "%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n" |
| "%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n" |
| "%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n" |
| "%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n" |
| "%15lu%% cache hit rate\n" |
| "%15zu current number of cached values\n" |
| "%15zu maximum number of cached values\n" |
| "%15zu maximum chain length searched\n" |
| "%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n" |
| "%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n" |
| "%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n" |
| "%15s check /etc/%s for changes\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%s cache:\n" |
| "\n" |
| "%15s cache är påslagen\n" |
| "%15s cache är persistent\n" |
| "%15s cache är delad\n" |
| "%15zu föreslagen storlek\n" |
| "%15zu total datapoolstorlek\n" |
| "%15zu använd datapoolstorlek\n" |
| "%15lu livslängd i sekunder för positiva poster\n" |
| "%15lu livslängd i sekunder för negativa poster\n" |
| "%15<PRIuMAX> cache-träffar för positiva poster\n" |
| "%15<PRIuMAX> cache-träffar för negativa poster\n" |
| "%15<PRIuMAX> cache-missar för positiva poster\n" |
| "%15<PRIuMAX> cache-missar för negativa poster\n" |
| "%15lu%% cache träffprocent\n" |
| "%15zu nuvarande antal värden i cache\n" |
| "%15zu maximalt antal värden i cache\n" |
| "%15zu maximal kedjelängd som söks\n" |
| "%15<PRIuMAX> antal väntan på läslås\n" |
| "%15<PRIuMAX> antal väntan på skrivlås\n" |
| "%15<PRIuMAX> antal misslyckade minnesallokeringar\n" |
| "%15s kontrollera /etc/%s för ändringar\n" |
| |
| #: nscd/pwdcache.c:439 |
| #, c-format |
| msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!" |
| msgstr "Hittar inte \"%s\" i lösenordscache!" |
| |
| #: nscd/pwdcache.c:441 |
| #, c-format |
| msgid "Reloading \"%s\" in password cache!" |
| msgstr "Omladdar \"%s\" i lösenordscache!" |
| |
| #: nscd/pwdcache.c:522 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!" |
| msgstr "Ogiltigt numeriskt användarid (uid) \"%s\"!" |
| |
| #: nscd/selinux.c:154 |
| #, c-format |
| msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m" |
| msgstr "Misslyckades med att öppna en förbindelse till undersystemet för granskning (audit): %m" |
| |
| #: nscd/selinux.c:175 |
| msgid "Failed to set keep-capabilities" |
| msgstr "Misslyckades med att sätta \"keep\"-kapabiliteter" |
| |
| #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239 |
| msgid "prctl(KEEPCAPS) failed" |
| msgstr "prctl(KEEPCAPS) misslyckades" |
| |
| #: nscd/selinux.c:190 |
| msgid "Failed to initialize drop of capabilities" |
| msgstr "Misslyckades med att initiera borttagning av kapabiliteter" |
| |
| #: nscd/selinux.c:191 |
| msgid "cap_init failed" |
| msgstr "cap_init misslyckades" |
| |
| #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229 |
| msgid "Failed to drop capabilities" |
| msgstr "Misslyckades med att ta bort kapabiliteter" |
| |
| #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230 |
| msgid "cap_set_proc failed" |
| msgstr "cap_set_proc misslyckades" |
| |
| #: nscd/selinux.c:238 |
| msgid "Failed to unset keep-capabilities" |
| msgstr "Misslyckades med att ta bort \"keep\"-kapabiliteter" |
| |
| #: nscd/selinux.c:254 |
| msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux" |
| msgstr "Misslyckades med att ta reda på om kärnan stödjer SELinux" |
| |
| #: nscd/selinux.c:269 |
| msgid "Failed to start AVC thread" |
| msgstr "Misslyckades med att starta AVC-tråd" |
| |
| #: nscd/selinux.c:291 |
| msgid "Failed to create AVC lock" |
| msgstr "Misslyckade med att skapa AVC-lås" |
| |
| #: nscd/selinux.c:331 |
| msgid "Failed to start AVC" |
| msgstr "Misslyckades med att starta AVC" |
| |
| #: nscd/selinux.c:333 |
| msgid "Access Vector Cache (AVC) started" |
| msgstr "Access Vector Cache (AVC) startad" |
| |
| #: nscd/selinux.c:368 |
| msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions." |
| msgstr "Fel när policy för odefinierade objektklasser eller rättigheter hämtades." |
| |
| #: nscd/selinux.c:375 |
| msgid "Error getting security class for nscd." |
| msgstr "Fel när säkerhetsklass för nscd hämtades." |
| |
| #: nscd/selinux.c:380 |
| #, c-format |
| msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit." |
| msgstr "Fel vid översättning av rättighetsnamn \"%s\" till en accessvektorbit." |
| |
| #: nscd/selinux.c:390 |
| msgid "Error getting context of socket peer" |
| msgstr "Kunde inte hämta kontext för uttagsparter (socket peer)" |
| |
| #: nscd/selinux.c:395 |
| msgid "Error getting context of nscd" |
| msgstr "Kunde inte hämta kontext för nscd" |
| |
| #: nscd/selinux.c:401 |
| msgid "Error getting sid from context" |
| msgstr "Kunde inte hämta \"sid\" från kontext" |
| |
| #: nscd/selinux.c:439 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "SELinux AVC Statistics:\n" |
| "\n" |
| "%15u entry lookups\n" |
| "%15u entry hits\n" |
| "%15u entry misses\n" |
| "%15u entry discards\n" |
| "%15u CAV lookups\n" |
| "%15u CAV hits\n" |
| "%15u CAV probes\n" |
| "%15u CAV misses\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "SELinux AVC Statistik:\n" |
| "\n" |
| "%15u postsökningar\n" |
| "%15u postträffar\n" |
| "%15u postmissar\n" |
| "%15u bortkastade poster\n" |
| "%15u CAV-sökningar\n" |
| "%15u CAV-träffar\n" |
| "%15u CAV-sonderingar\n" |
| "%15u CAV-missar\n" |
| |
| #: nscd/servicescache.c:387 |
| #, c-format |
| msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!" |
| msgstr "Hittar inte \"%s\" i servicecache!" |
| |
| #: nscd/servicescache.c:389 |
| #, c-format |
| msgid "Reloading \"%s\" in services cache!" |
| msgstr "Omladdar \"%s\" i servicecache!" |
| |
| #: nss/getent.c:53 |
| msgid "database [key ...]" |
| msgstr "databas [nyckel ...]" |
| |
| #: nss/getent.c:58 |
| msgid "CONFIG" |
| msgstr "CONFIG" |
| |
| #: nss/getent.c:58 |
| msgid "Service configuration to be used" |
| msgstr "Tjänstekonfiguration som ska användas" |
| |
| #: nss/getent.c:59 |
| msgid "disable IDN encoding" |
| msgstr "inaktivera DIN-kodning" |
| |
| #: nss/getent.c:64 |
| msgid "Get entries from administrative database." |
| msgstr "Hämta poster från den administrativa databasen." |
| |
| #: nss/getent.c:148 nss/getent.c:441 nss/getent.c:486 |
| #, c-format |
| msgid "Enumeration not supported on %s\n" |
| msgstr "Uppräkning stödjs ej på %s\n" |
| |
| #: nss/getent.c:861 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown database name" |
| msgstr "Okänt databasnamn" |
| |
| #: nss/getent.c:891 |
| msgid "Supported databases:\n" |
| msgstr "Databaser som stöds:\n" |
| |
| #: nss/getent.c:957 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown database: %s\n" |
| msgstr "Okänd databas: %s\n" |
| |
| #: nss/makedb.c:119 |
| msgid "Convert key to lower case" |
| msgstr "Konvertera nyckel till gemener" |
| |
| #: nss/makedb.c:122 |
| msgid "Do not print messages while building database" |
| msgstr "Skriv inte meddelanden medan databasen byggs" |
| |
| #: nss/makedb.c:124 |
| msgid "Print content of database file, one entry a line" |
| msgstr "Skriv ut innehållet i databasen, en post per rad" |
| |
| #: nss/makedb.c:125 |
| msgid "CHAR" |
| msgstr "TKN" |
| |
| #: nss/makedb.c:126 |
| msgid "Generated line not part of iteration" |
| msgstr "Genererad rad som inte ingår i iterationen" |
| |
| #: nss/makedb.c:131 |
| msgid "Create simple database from textual input." |
| msgstr "Skapa en enkel databas från textuell indata." |
| |
| #: nss/makedb.c:134 |
| msgid "" |
| "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n" |
| "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n" |
| "-u INPUT-FILE" |
| msgstr "" |
| "INFIL UTFIL\n" |
| "-o UTFIL INFIL\n" |
| "-u INFIL" |
| |
| #: nss/makedb.c:227 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open database file `%s'" |
| msgstr "kan inte öppna databasfil \"%s\"" |
| |
| #: nss/makedb.c:272 |
| #, c-format |
| msgid "no entries to be processed" |
| msgstr "inga poster att behandla" |
| |
| #: nss/makedb.c:282 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create temporary file name" |
| msgstr "kan inte skapa temporärfilsnamn" |
| |
| #: nss/makedb.c:288 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create temporary file" |
| msgstr "kan inte skapa temporärfil" |
| |
| #: nss/makedb.c:304 |
| #, c-format |
| msgid "cannot stat newly created file" |
| msgstr "kan inte ta status på nyligt skapad fil" |
| |
| #: nss/makedb.c:315 |
| #, c-format |
| msgid "cannot rename temporary file" |
| msgstr "kan inte byta namn på temporärfil" |
| |
| #: nss/makedb.c:527 nss/makedb.c:550 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create search tree" |
| msgstr "kan inte skapa sökträd" |
| |
| #: nss/makedb.c:556 |
| msgid "duplicate key" |
| msgstr "duplicerad nyckel" |
| |
| #: nss/makedb.c:568 |
| #, c-format |
| msgid "problems while reading `%s'" |
| msgstr "problem när \"%s\" lästes" |
| |
| #: nss/makedb.c:795 |
| #, c-format |
| msgid "failed to write new database file" |
| msgstr "misslyckades med att skriva ny databasfil" |
| |
| #: nss/makedb.c:808 |
| #, c-format |
| msgid "cannot stat database file" |
| msgstr "kan inte ta status på databasfil" |
| |
| #: nss/makedb.c:813 |
| #, c-format |
| msgid "cannot map database file" |
| msgstr "kan inte mappa (mmap) databasfil" |
| |
| #: nss/makedb.c:816 |
| #, c-format |
| msgid "file not a database file" |
| msgstr "fil är inte en databasfil" |
| |
| #: nss/makedb.c:867 |
| #, c-format |
| msgid "cannot set file creation context for `%s'" |
| msgstr "kan inte sätta filskaparkontext för \"%s\"" |
| |
| #: posix/getconf.c:417 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n" |
| msgstr "Användning: %s [-v specifikation] variabelnamn [sökväg]\n" |
| |
| #: posix/getconf.c:420 |
| #, c-format |
| msgid " %s -a [pathname]\n" |
| msgstr " %s -a [sökväg]\n" |
| |
| #: posix/getconf.c:496 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n" |
| " or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n" |
| "\n" |
| "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n" |
| "for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n" |
| "environment SPEC.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Användning: getconf [-v SPEC] VAR\n" |
| " eller: getconf [-v SPEC] VÄG_VAR VÄG\n" |
| "\n" |
| "Hämta konfigureringsvärdet för variabeln VAR, eller för variabeln VÄG_VAR\n" |
| "för sökväg VÄG. Om SPEC är given hämta värden för kompileringsspecifikationen\n" |
| "SPEC.\n" |
| "\n" |
| |
| #: posix/getconf.c:572 |
| #, c-format |
| msgid "unknown specification \"%s\"" |
| msgstr "okänd specifikation \"%s\"" |
| |
| #: posix/getconf.c:624 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't execute %s" |
| msgstr "Kunde inte exekvera %s" |
| |
| #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685 |
| msgid "undefined" |
| msgstr "odefinierad" |
| |
| #: posix/getconf.c:707 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized variable `%s'" |
| msgstr "Okänd variabel \"%s\"" |
| |
| #: posix/getopt.c:277 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" |
| msgstr "%s: flaggan ”%s%s” är tvetydig\n" |
| |
| #: posix/getopt.c:283 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" |
| msgstr "%s: flaggan ”%s%s” är tvetydig; alternativ:" |
| |
| #: posix/getopt.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" |
| msgstr "%s: okänd flagga ”%s%s”\n" |
| |
| #: posix/getopt.c:344 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s: flaggan ”%s%s” tar inget argument\n" |
| |
| #: posix/getopt.c:359 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" |
| msgstr "%s: flaggan ”%s%s” kräver ett argument\n" |
| |
| #: posix/getopt.c:620 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" |
| msgstr "%s: ogiltig flagga -- \"%c\"\n" |
| |
| #: posix/getopt.c:635 posix/getopt.c:681 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" |
| msgstr "%s: flaggan kräver ett argument -- \"%c\"\n" |
| |
| #: posix/regcomp.c:140 |
| msgid "No match" |
| msgstr "Ingen träff" |
| |
| #: posix/regcomp.c:143 |
| msgid "Invalid regular expression" |
| msgstr "Ogiltigt reguljärt uttryck" |
| |
| #: posix/regcomp.c:146 |
| msgid "Invalid collation character" |
| msgstr "Ogiltigt kollationeringstecken" |
| |
| #: posix/regcomp.c:149 |
| msgid "Invalid character class name" |
| msgstr "Ogiltigt teckenklassnamn" |
| |
| #: posix/regcomp.c:152 |
| msgid "Trailing backslash" |
| msgstr "Avslutande omvänt snedstreck" |
| |
| #: posix/regcomp.c:155 |
| msgid "Invalid back reference" |
| msgstr "Ogiltig bakåtreferens" |
| |
| #: posix/regcomp.c:158 |
| msgid "Unmatched [ or [^" |
| msgstr "Obalanserade [ eller [^" |
| |
| #: posix/regcomp.c:161 |
| msgid "Unmatched ( or \\(" |
| msgstr "Obalanserade ( eller \\(" |
| |
| #: posix/regcomp.c:164 |
| msgid "Unmatched \\{" |
| msgstr "Obalanserad \\{" |
| |
| #: posix/regcomp.c:167 |
| msgid "Invalid content of \\{\\}" |
| msgstr "Ogiltigt innehåll i \\{\\}" |
| |
| #: posix/regcomp.c:170 |
| msgid "Invalid range end" |
| msgstr "Ogiltigt intervallslut" |
| |
| #: posix/regcomp.c:173 |
| msgid "Memory exhausted" |
| msgstr "Minnet slut" |
| |
| #: posix/regcomp.c:176 |
| msgid "Invalid preceding regular expression" |
| msgstr "Ogiltigt föregående reguljärt uttryck" |
| |
| #: posix/regcomp.c:179 |
| msgid "Premature end of regular expression" |
| msgstr "För tidigt slut på reguljärt uttryck" |
| |
| #: posix/regcomp.c:182 |
| msgid "Regular expression too big" |
| msgstr "Reguljärt uttryck för stort" |
| |
| #: posix/regcomp.c:185 |
| msgid "Unmatched ) or \\)" |
| msgstr "Obalanserade ) eller \\)" |
| |
| #: posix/regcomp.c:675 |
| msgid "No previous regular expression" |
| msgstr "Inget föregående reguljärt uttryck" |
| |
| #: posix/wordexp.c:1803 |
| msgid "parameter null or not set" |
| msgstr "parameter är tom eller inte satt" |
| |
| #: resolv/herror.c:63 |
| msgid "Resolver Error 0 (no error)" |
| msgstr "Resolver-fel 0 (inget fel)" |
| |
| #: resolv/herror.c:64 |
| msgid "Unknown host" |
| msgstr "Okänd värd" |
| |
| #: resolv/herror.c:65 |
| msgid "Host name lookup failure" |
| msgstr "Uppslagning av värdnamn misslyckades" |
| |
| #: resolv/herror.c:66 |
| msgid "Unknown server error" |
| msgstr "Okänt fel hos server" |
| |
| #: resolv/herror.c:67 |
| msgid "No address associated with name" |
| msgstr "Ingen adress associerad med namnet" |
| |
| #: resolv/herror.c:102 |
| msgid "Resolver internal error" |
| msgstr "Internt fel i namnlösare (resolver)" |
| |
| #: resolv/herror.c:105 |
| msgid "Unknown resolver error" |
| msgstr "Okänt fel hos namnlösare (resolver)" |
| |
| #: resolv/res_hconf.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains" |
| msgstr "%s: rad %d: kan inte ange fler än %d filterdomäner" |
| |
| #: resolv/res_hconf.c:139 |
| #, c-format |
| msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain" |
| msgstr "%s: rad %d: listavskiljare följs inte av domän" |
| |
| #: resolv/res_hconf.c:176 |
| #, c-format |
| msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n" |
| msgstr "%s: rad %d: förväntade \"on\" eller \"off\", hittade \"%s\"\n" |
| |
| #: resolv/res_hconf.c:219 |
| #, c-format |
| msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n" |
| msgstr "%s: rad %d: okänt kommando \"%s\"\n" |
| |
| #: resolv/res_hconf.c:252 |
| #, c-format |
| msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n" |
| msgstr "%s: rad %d: ignorerar avslutande skräp \"%s\"\n" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:2 |
| msgid "Illegal opcode" |
| msgstr "Otillåten opcode" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:3 |
| msgid "Illegal operand" |
| msgstr "Otillåten operand" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:4 |
| msgid "Illegal addressing mode" |
| msgstr "Ogiltigt adresseringsläge" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:5 |
| msgid "Illegal trap" |
| msgstr "Otillåten fälla" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:6 |
| msgid "Privileged opcode" |
| msgstr "Privilegierad opcode" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:7 |
| msgid "Privileged register" |
| msgstr "Privilegierat register" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:8 |
| msgid "Coprocessor error" |
| msgstr "Coprocessorfel" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:9 |
| msgid "Internal stack error" |
| msgstr "Internt stackfel" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:12 |
| msgid "Integer divide by zero" |
| msgstr "Heltal dividerad med noll" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:13 |
| msgid "Integer overflow" |
| msgstr "För stort heltal" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:14 |
| msgid "Floating-point divide by zero" |
| msgstr "Flyttal dividerad med noll" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:15 |
| msgid "Floating-point overflow" |
| msgstr "För stort flyttal" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:16 |
| msgid "Floating-point underflow" |
| msgstr "För litet flyttal" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:17 |
| msgid "Floating-poing inexact result" |
| msgstr "Oexakt resultat för flyttal" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:18 |
| msgid "Invalid floating-point operation" |
| msgstr "Ogiltig flyttalsoperation" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:19 |
| msgid "Subscript out of range" |
| msgstr "Index utanför giltigt intervall" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:22 |
| msgid "Address not mapped to object" |
| msgstr "Adress inte mappat till ett objekt" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:23 |
| msgid "Invalid permissions for mapped object" |
| msgstr "Ogiltiga rättigheter för mappat objekt" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:26 |
| msgid "Invalid address alignment" |
| msgstr "Ogiltigt adressjustering" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:27 |
| msgid "Nonexisting physical address" |
| msgstr "Ickeexisterande fysisk adress" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:28 |
| msgid "Object-specific hardware error" |
| msgstr "Objektspecifikt hårdvarufel" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:31 |
| msgid "Process breakpoint" |
| msgstr "Processbrytpunkt" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:32 |
| msgid "Process trace trap" |
| msgstr "Processpårningsfälla" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:35 |
| msgid "Child has exited" |
| msgstr "Barnprocess har avslutat" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:36 |
| msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file" |
| msgstr "Barnprocess har avslutat onormalt och skapade inte en minnesdump" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:37 |
| msgid "Child has terminated abnormally and created a core file" |
| msgstr "Barnprocess avslutade onormalt och skapade en minnesdump" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:38 |
| msgid "Traced child has trapped" |
| msgstr "Spårad barnprocess har fångats" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:39 |
| msgid "Child has stopped" |
| msgstr "Barnprocess har stannat" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:40 |
| msgid "Stopped child has continued" |
| msgstr "Stoppad barnprocess har fortsatt" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:43 |
| msgid "Data input available" |
| msgstr "Indata tillgängligt" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:44 |
| msgid "Output buffers available" |
| msgstr "Buffertplats för utdata tillgängligt" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:45 |
| msgid "Input message available" |
| msgstr "Inkommande meddelande tillgängligt" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:381 timezone/zic.c:520 |
| msgid "I/O error" |
| msgstr "I/O-fel" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:47 |
| msgid "High priority input available" |
| msgstr "Högprioriterat indata tillgängligt" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:48 |
| msgid "Device disconnected" |
| msgstr "Enhet frånkopplad" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo.c:140 |
| msgid "Signal sent by kill()" |
| msgstr "Signal skickad av kill()" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo.c:143 |
| msgid "Signal sent by sigqueue()" |
| msgstr "Signal skickad av sigqueue()" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo.c:146 |
| msgid "Signal generated by the expiration of a timer" |
| msgstr "Signal genererad av ett tidur som löste ut" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo.c:149 |
| msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request" |
| msgstr "Signal genererad av att en asynkron I/O-begäran blev klar" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo.c:153 |
| msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue" |
| msgstr "Signal genererad av att ett meddelande anlände till en tom meddelandekö" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo.c:158 |
| msgid "Signal sent by tkill()" |
| msgstr "Signal skickad av tkill()" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo.c:163 |
| msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request" |
| msgstr "Signal genererad av att en asynkron namnuppslagning blev klar" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo.c:169 |
| msgid "Signal generated by the completion of an I/O request" |
| msgstr "Signal genererad av att en I/O-begäran blev klar" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo.c:175 |
| msgid "Signal sent by the kernel" |
| msgstr "Signal skickad av kärnan" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo.c:199 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown signal %d\n" |
| msgstr "Okänd signal %d\n" |
| |
| #: stdio-common/psignal.c:43 |
| #, c-format |
| msgid "%s%sUnknown signal %d\n" |
| msgstr "%s%sOkänd signal %d\n" |
| |
| #: stdio-common/psignal.c:44 |
| msgid "Unknown signal" |
| msgstr "Okänd signal" |
| |
| #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:86 |
| msgid "Unknown error " |
| msgstr "Okänt fel " |
| |
| #: string/strerror.c:41 |
| msgid "Unknown error" |
| msgstr "Okänt fel" |
| |
| #: string/strsignal.c:60 |
| #, c-format |
| msgid "Real-time signal %d" |
| msgstr "Realtidssignal %d" |
| |
| #: string/strsignal.c:64 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown signal %d" |
| msgstr "Okänd signal %d" |
| |
| #: sunrpc/auth_unix.c:112 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:139 |
| #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233 |
| #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:189 sunrpc/svc_unix.c:229 |
| #: sunrpc/xdr.c:628 sunrpc/xdr.c:788 sunrpc/xdr_array.c:102 |
| #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79 |
| msgid "out of memory\n" |
| msgstr "minnet slut\n" |
| |
| #: sunrpc/auth_unix.c:349 |
| msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem" |
| msgstr "auth_unix.c: Fatalt kodningsproblem" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:96 sunrpc/clnt_perr.c:112 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu" |
| msgstr "%s: %s; undre version = %lu, övre version = %lu" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:103 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s; why = %s\n" |
| msgstr "%s: %s; varför = %s\n" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:105 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n" |
| msgstr "%s: %s; varför = (okänt fel vid äkthetskontroll - %d)\n" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:154 |
| msgid "RPC: Success" |
| msgstr "RPC: Lyckat" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:157 |
| msgid "RPC: Can't encode arguments" |
| msgstr "RPC: Kan inte koda argumentet" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:161 |
| msgid "RPC: Can't decode result" |
| msgstr "RPC: Kan inte avkoda resultatet" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:165 |
| msgid "RPC: Unable to send" |
| msgstr "RPC: Kan inte skicka" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:169 |
| msgid "RPC: Unable to receive" |
| msgstr "RPC: Kan inte ta emot" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:173 |
| msgid "RPC: Timed out" |
| msgstr "RPC: Tiden löpte ut" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:177 |
| msgid "RPC: Incompatible versions of RPC" |
| msgstr "RPC: Inkompatibla versioner av RPC" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:181 |
| msgid "RPC: Authentication error" |
| msgstr "RPC: Fel vid äkthetskontroll" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:185 |
| msgid "RPC: Program unavailable" |
| msgstr "RPC: Programmet otillgängligt" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:189 |
| msgid "RPC: Program/version mismatch" |
| msgstr "RPC: Program/version-inkompatibilitet" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:193 |
| msgid "RPC: Procedure unavailable" |
| msgstr "RPC: Procedur inte tillgänglig" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:197 |
| msgid "RPC: Server can't decode arguments" |
| msgstr "RPC: Server kan inte avkoda argumenten" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:201 |
| msgid "RPC: Remote system error" |
| msgstr "RPC: Fjärrsystemsfel" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:205 |
| msgid "RPC: Unknown host" |
| msgstr "RPC: Okänd värdmaskin" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:209 |
| msgid "RPC: Unknown protocol" |
| msgstr "RPC: Okänt protokoll" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:213 |
| msgid "RPC: Port mapper failure" |
| msgstr "RPC: Fel i portöversättare" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:217 |
| msgid "RPC: Program not registered" |
| msgstr "RPC: Programmet inte registrerat" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:221 |
| msgid "RPC: Failed (unspecified error)" |
| msgstr "RPC: Misslyckades (ospecificerat fel)" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:262 |
| msgid "RPC: (unknown error code)" |
| msgstr "RPC: (okänd felkod)" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:334 |
| msgid "Authentication OK" |
| msgstr "Äkthetskontroll OK" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:337 |
| msgid "Invalid client credential" |
| msgstr "Ogiltiga klientreferenser" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:341 |
| msgid "Server rejected credential" |
| msgstr "Server förkastade kreditiv" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:345 |
| msgid "Invalid client verifier" |
| msgstr "Ogiltig klientverifierare" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:349 |
| msgid "Server rejected verifier" |
| msgstr "Server förkastade verifierare" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:353 |
| msgid "Client credential too weak" |
| msgstr "Klientens referenser är för svaga" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:357 |
| msgid "Invalid server verifier" |
| msgstr "Ogiltig serververifierare" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:361 |
| msgid "Failed (unspecified error)" |
| msgstr "Misslyckades (ospecificerat fel)" |
| |
| #: sunrpc/clnt_raw.c:116 |
| msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error" |
| msgstr "clnt_raw.c: fatalt fel vid serialisering" |
| |
| #: sunrpc/pm_getmaps.c:78 |
| msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem" |
| msgstr "pmap_getmaps.c rpc problem" |
| |
| #: sunrpc/pmap_clnt.c:128 |
| msgid "Cannot register service" |
| msgstr "Kan inte registrera tjänst" |
| |
| #: sunrpc/pmap_rmt.c:244 |
| msgid "Cannot create socket for broadcast rpc" |
| msgstr "Kan inte skapa uttag (socket) för utsändnings-rpc" |
| |
| #: sunrpc/pmap_rmt.c:251 |
| msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST" |
| msgstr "Kan inte sätta uttagsflaggan (socket option) SO_BROADCAST" |
| |
| #: sunrpc/pmap_rmt.c:303 |
| msgid "Cannot send broadcast packet" |
| msgstr "Kan inte skicka utsändningspaket" |
| |
| #: sunrpc/pmap_rmt.c:328 |
| msgid "Broadcast poll problem" |
| msgstr "Problem med poll vid utsändning" |
| |
| #: sunrpc/pmap_rmt.c:341 |
| msgid "Cannot receive reply to broadcast" |
| msgstr "Kan inte ta emot svar på utsändning" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:281 |
| #, c-format |
| msgid "%s: output would overwrite %s\n" |
| msgstr "%s: utdata skulle skriva över %s\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:288 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unable to open %s: %m\n" |
| msgstr "%s: kan inte öppna %s: %m\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "%s: while writing output %s: %m" |
| msgstr "%s: när resultatet %s skrevs: %m" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:336 sunrpc/rpc_main.c:375 |
| #, c-format |
| msgid "cannot find C preprocessor: %s\n" |
| msgstr "kan inte hitta C preprocessor: %s\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:411 |
| #, c-format |
| msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n" |
| msgstr "%s: C preprocessorn avslutades med signal %d\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:414 |
| #, c-format |
| msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n" |
| msgstr "%s: C preprocessorn avslutades med slutstatus %d\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:454 |
| #, c-format |
| msgid "illegal nettype: `%s'\n" |
| msgstr "ogiltig nättyp: \"%s\"\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1089 |
| #, c-format |
| msgid "rpcgen: too many defines\n" |
| msgstr "rpcgen: för många \"define\"\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1101 |
| #, c-format |
| msgid "rpcgen: arglist coding error\n" |
| msgstr "rpcgen: arglist kodningsfel\n" |
| |
| #. TRANS: the file will not be removed; this is an |
| #. TRANS: informative message. |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1134 |
| #, c-format |
| msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n" |
| msgstr "fil \"%s\" finns redan och kan bli överskriven\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1179 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot specify more than one input file!\n" |
| msgstr "Kan inte ange mer än en infil!\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1349 |
| #, c-format |
| msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n" |
| msgstr "Denna implementation stödjer inte \"newstyle\" eller trådsäker kod!\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1358 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n" |
| msgstr "Kan inte ange netid-flaggan tillsammans med inetd-flaggan!\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1367 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n" |
| msgstr "Kan inte ange netid-flaggan utan TIRPC!\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1374 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n" |
| msgstr "Kan inte ange tabellflaggor med ny stil!\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1393 |
| #, c-format |
| msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n" |
| msgstr "\"infil\" är obligatorisk för mallgenereringsflaggor.\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1398 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n" |
| msgstr "Kan inte ha mer än en filgenereringsflagga!\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1407 |
| #, c-format |
| msgid "usage: %s infile\n" |
| msgstr "användning: %s infil\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1408 |
| #, c-format |
| msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n" |
| msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dnamn[=värde]] [-i storlek] [-I [-K sekunder]] [-Y sökväg] infil\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1410 |
| #, c-format |
| msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n" |
| msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o utfil] [infil]\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1412 |
| #, c-format |
| msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n" |
| msgstr "\t%s [-s nättyp]* [-o utfil] [infil]\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1413 |
| #, c-format |
| msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n" |
| msgstr "\t%s [-n nätid]* [-o utfil] [infil]\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1421 |
| #, c-format |
| msgid "options:\n" |
| msgstr "flaggor:\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1422 |
| #, c-format |
| msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n" |
| msgstr "-a\t\tgenerera alla filer, inklusive exempel\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1423 |
| #, c-format |
| msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n" |
| msgstr "-b\t\tbakåtkompatibelt läge (genererar kod för SunOS 4.1)\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1424 |
| #, c-format |
| msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n" |
| msgstr "'-c\t\tgenerera XDR-funktioner\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1425 |
| #, c-format |
| msgid "-C\t\tANSI C mode\n" |
| msgstr "-C\t\tANSI C-läge\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1426 |
| #, c-format |
| msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n" |
| msgstr "-Dnamn[=värde]\tdefiniera en symbol (samma som #define)\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1427 |
| #, c-format |
| msgid "-h\t\tgenerate header file\n" |
| msgstr "-h\t\tgenerera huvudfil\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1428 |
| #, c-format |
| msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n" |
| msgstr "-i storlek\t\tstorlek när inline-kod börjar genereras\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1429 |
| #, c-format |
| msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n" |
| msgstr "-I\t\tgenerera kod för inetd-stöd i servern (för SunOS 4.1)\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1430 |
| #, c-format |
| msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n" |
| msgstr "-K sekunder\tserver avslutar efter så här många sekunders inaktivitet\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1431 |
| #, c-format |
| msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n" |
| msgstr "-l\t\tgenerera stubbar för klienten\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1432 |
| #, c-format |
| msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n" |
| msgstr "-L\t\tserverfel loggas till syslog\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1433 |
| #, c-format |
| msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n" |
| msgstr "-m\t\tgenerera stubbar för servern\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1434 |
| #, c-format |
| msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n" |
| msgstr "-M\t\tgenerera trådsäker kod\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1435 |
| #, c-format |
| msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n" |
| msgstr "-n netid\tgenerera serverkod som stödjer namngiven netid\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1436 |
| #, c-format |
| msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n" |
| msgstr "-N\t\tstöd multipla argument och anrop-via-värde\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1437 |
| #, c-format |
| msgid "-o outfile\tname of the output file\n" |
| msgstr "-o utfil\tnamn på utfilen\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1438 |
| #, c-format |
| msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n" |
| msgstr "-s nättyp\t\tgenerera serverkod som stödjer namngiven nättyp\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1439 |
| #, c-format |
| msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n" |
| msgstr "-Sc\t\tgenerera exempelkod för klienten som använder fjärrprocedurer\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1440 |
| #, c-format |
| msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n" |
| msgstr "-Ss\t\tgenerera exempelkod för server som definierar fjärrprocedurer\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1441 |
| #, c-format |
| msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n" |
| msgstr "-Sm\t\tgenerera makefile-mall\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1442 |
| #, c-format |
| msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n" |
| msgstr "-t\t\tgenerera en RPC-hopptabell\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1443 |
| #, c-format |
| msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n" |
| msgstr "-T\t\tgenerera kod för att stödja RPC-hopptabeller\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1444 |
| #, c-format |
| msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n" |
| msgstr "-Y sökväg\t\tkatalog för att hitta C preprocessorn (cpp)\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1445 |
| #, c-format |
| msgid "-5\t\tSysVr4 compatibility mode\n" |
| msgstr "-5\t\tSysVr4-kompatibilitetsläge\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1446 |
| #, c-format |
| msgid "--help\t\tgive this help list\n" |
| msgstr "--help\t\tskriv denna hjälplista\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1447 |
| #, c-format |
| msgid "--version\tprint program version\n" |
| msgstr "--version\tskriv programversion\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1449 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "For bug reporting instructions, please see:\n" |
| "%s.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "För felrapporteringsinstruktioner, se:\n" |
| "%s.\n" |
| "Rapportera fel eller synpunkter på översättningen till <tp-sv@listor.tp-sv.se>.\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_scan.c:112 |
| msgid "constant or identifier expected" |
| msgstr "konstant eller identifierare förväntad" |
| |
| #: sunrpc/rpc_scan.c:308 |
| msgid "illegal character in file: " |
| msgstr "otillåtet tecken i fil: " |
| |
| #: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373 |
| msgid "unterminated string constant" |
| msgstr "oavslutad strängkonstant" |
| |
| #: sunrpc/rpc_scan.c:379 |
| msgid "empty char string" |
| msgstr "tom teckensträng" |
| |
| #: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531 |
| msgid "preprocessor error" |
| msgstr "preprocessorfel" |
| |
| #: sunrpc/svc_run.c:72 |
| msgid "svc_run: - out of memory" |
| msgstr "svc_run: - minnet slut" |
| |
| #: sunrpc/svc_run.c:92 |
| msgid "svc_run: - poll failed" |
| msgstr "svc_run: - poll misslyckades" |
| |
| #: sunrpc/svc_simple.c:80 |
| #, c-format |
| msgid "can't reassign procedure number %ld\n" |
| msgstr "kan inte ändra procedurnummer %ld\n" |
| |
| #: sunrpc/svc_simple.c:90 |
| msgid "couldn't create an rpc server\n" |
| msgstr "kunde inte skapa en rpc-server\n" |
| |
| #: sunrpc/svc_simple.c:98 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n" |
| msgstr "kunde inte registrera prog %ld vers %ld\n" |
| |
| #: sunrpc/svc_simple.c:106 |
| msgid "registerrpc: out of memory\n" |
| msgstr "registerrpc: minnet slut\n" |
| |
| #: sunrpc/svc_simple.c:169 |
| #, c-format |
| msgid "trouble replying to prog %d\n" |
| msgstr "problem att svara till prog %d\n" |
| |
| #: sunrpc/svc_simple.c:178 |
| #, c-format |
| msgid "never registered prog %d\n" |
| msgstr "aldrig registrerat prog %d\n" |
| |
| #: sunrpc/svc_tcp.c:165 |
| msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem" |
| msgstr "svc_tcp.c - problem att skapa tcp-uttag (socket)" |
| |
| #: sunrpc/svc_tcp.c:180 |
| msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen" |
| msgstr "svc_tcp.c - kan inte anropa getsockname eller listen" |
| |
| #: sunrpc/svc_udp.c:136 |
| msgid "svcudp_create: socket creation problem" |
| msgstr "svcudp_create: problem att skapa uttag (socket)" |
| |
| #: sunrpc/svc_udp.c:150 |
| msgid "svcudp_create - cannot getsockname" |
| msgstr "svcudp_create - kan inte anropa getsockname" |
| |
| #: sunrpc/svc_udp.c:182 |
| msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n" |
| msgstr "svcudp_create: xp_pad är för liten för IP_PKTINFO\n" |
| |
| #: sunrpc/svc_udp.c:481 |
| msgid "enablecache: cache already enabled" |
| msgstr "enablecache: cache redan påslagen" |
| |
| #: sunrpc/svc_udp.c:487 |
| msgid "enablecache: could not allocate cache" |
| msgstr "enablecache: kunde inte allokera cache" |
| |
| #: sunrpc/svc_udp.c:496 |
| msgid "enablecache: could not allocate cache data" |
| msgstr "enablecache: kunde inte allokera cache-data" |
| |
| #: sunrpc/svc_udp.c:504 |
| msgid "enablecache: could not allocate cache fifo" |
| msgstr "enablecache: kunde inte allokera cache-fifo" |
| |
| #: sunrpc/svc_udp.c:540 |
| msgid "cache_set: victim not found" |
| msgstr "cache_set: offer hittades inte" |
| |
| #: sunrpc/svc_udp.c:551 |
| msgid "cache_set: victim alloc failed" |
| msgstr "cache_set: offerallokering misslyckades" |
| |
| #: sunrpc/svc_udp.c:558 |
| msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer" |
| msgstr "cache_set: kunde inte allokera ny rpc-buffert" |
| |
| #: sunrpc/svc_unix.c:163 |
| msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem" |
| msgstr "svc_unix.c - problem att skapa AF_UNIX uttag (socket)" |
| |
| #: sunrpc/svc_unix.c:179 |
| msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen" |
| msgstr "svc_unix.c - kan inte anropa getsockname eller listen" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:29 |
| msgid "Hangup" |
| msgstr "Avringd" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:30 |
| msgid "Interrupt" |
| msgstr "Avbruten (SIGINT)" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:31 |
| msgid "Quit" |
| msgstr "Lämnad" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:32 |
| msgid "Illegal instruction" |
| msgstr "Otillåten instruktion" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:33 |
| msgid "Trace/breakpoint trap" |
| msgstr "Spårningsfälla" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:34 |
| msgid "Aborted" |
| msgstr "Avbruten (SIGABRT)" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:35 |
| msgid "Floating point exception" |
| msgstr "Flyttalsfel" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:36 |
| msgid "Killed" |
| msgstr "Dödad" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:37 |
| msgid "Bus error" |
| msgstr "Bussfel" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:38 |
| msgid "Bad system call" |
| msgstr "Felaktigt systemanrop" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:39 |
| msgid "Segmentation fault" |
| msgstr "Segmenteringsfel" |
| |
| #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe. |
| #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a |
| #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled |
| #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE} |
| #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}. |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.c:360 |
| msgid "Broken pipe" |
| msgstr "Brutet rör" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:41 |
| msgid "Alarm clock" |
| msgstr "Alarmklocka" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:42 |
| msgid "Terminated" |
| msgstr "Avslutad" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:43 |
| msgid "Urgent I/O condition" |
| msgstr "Akut I/O-tillstånd" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:44 |
| msgid "Stopped (signal)" |
| msgstr "Stoppad (signal)" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:45 |
| msgid "Stopped" |
| msgstr "Stoppad" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:46 |
| msgid "Continued" |
| msgstr "Återupptagen" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:47 |
| msgid "Child exited" |
| msgstr "Barnprocess avslutad" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:48 |
| msgid "Stopped (tty input)" |
| msgstr "Stoppad (terminalläsning)" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:49 |
| msgid "Stopped (tty output)" |
| msgstr "Stoppad (terminalskrivning)" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:50 |
| msgid "I/O possible" |
| msgstr "I/O möjligt" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:51 |
| msgid "CPU time limit exceeded" |
| msgstr "Begränsning av CPU-tid överskriden" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:52 |
| msgid "File size limit exceeded" |
| msgstr "Begränsning av filstorlek överskriden" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:53 |
| msgid "Virtual timer expired" |
| msgstr "Alarmklocka - virtuell tid" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:54 |
| msgid "Profiling timer expired" |
| msgstr "Profileringsklocka" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:55 |
| msgid "User defined signal 1" |
| msgstr "Användarsignal 1" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:56 |
| msgid "User defined signal 2" |
| msgstr "Användarsignal 2" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:57 |
| msgid "Window changed" |
| msgstr "Ändrat fönster" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:61 |
| msgid "EMT trap" |
| msgstr "Emulatorfälla" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:64 |
| msgid "Stack fault" |
| msgstr "Stackfel" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:67 |
| msgid "Power failure" |
| msgstr "Strömavbrott" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:70 |
| msgid "Information request" |
| msgstr "Informationsbegäran" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:73 |
| msgid "Resource lost" |
| msgstr "Förlorad resurs" |
| |
| #. TRANS Only the owner of the file (or other resource) |
| #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:26 |
| msgid "Operation not permitted" |
| msgstr "Operationen inte tillåten" |
| |
| #. TRANS No process matches the specified process ID. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:46 |
| msgid "No such process" |
| msgstr "Processen finns inte" |
| |
| #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented |
| #. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call |
| #. TRANS again. |
| #. TRANS |
| #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled, |
| #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted |
| #. TRANS Primitives}. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:61 |
| msgid "Interrupted system call" |
| msgstr "Avbrutet systemanrop" |
| |
| #. TRANS Usually used for physical read or write errors. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:70 |
| msgid "Input/output error" |
| msgstr "In/ut-fel" |
| |
| #. TRANS The system tried to use the device |
| #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device. |
| #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that |
| #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the |
| #. TRANS computer. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:83 |
| msgid "No such device or address" |
| msgstr "Enheten eller adressen finns inte" |
| |
| #. TRANS Used when the arguments passed to a new program |
| #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a |
| #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on |
| #. TRANS @gnuhurdsystems{}. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:95 |
| msgid "Argument list too long" |
| msgstr "Argumentlistan för lång" |
| |
| #. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the |
| #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:105 |
| msgid "Exec format error" |
| msgstr "Formatfel på körbar fil" |
| |
| #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been |
| #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice |
| #. TRANS versa). |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:116 |
| msgid "Bad file descriptor" |
| msgstr "Felaktig filidentifierare" |
| |
| #. TRANS This error happens on operations that are |
| #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes |
| #. TRANS to manipulate. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:127 |
| msgid "No child processes" |
| msgstr "Inga barnprocesser" |
| |
| #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a |
| #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice |
| #. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system |
| #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:139 |
| msgid "Resource deadlock avoided" |
| msgstr "Resursdödläge undveks" |
| |
| #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory |
| #. TRANS because its capacity is full. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:149 |
| msgid "Cannot allocate memory" |
| msgstr "Kan inte allokera minne" |
| |
| #. TRANS An invalid pointer was detected. |
| #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:168 |
| msgid "Bad address" |
| msgstr "Felaktig adress" |
| |
| #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that |
| #. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file |
| #. TRANS system in Unix gives this error. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:179 |
| msgid "Block device required" |
| msgstr "Blockenhet krävs" |
| |
| #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use. |
| #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently |
| #. TRANS mounted filesystem, you get this error. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:190 |
| msgid "Device or resource busy" |
| msgstr "Enhet eller resurs upptagen" |
| |
| #. TRANS An existing file was specified in a context where it only |
| #. TRANS makes sense to specify a new file. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:200 |
| msgid "File exists" |
| msgstr "Filen existerar" |
| |
| #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected. |
| #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but |
| #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}). |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:211 |
| msgid "Invalid cross-device link" |
| msgstr "Ogiltig länk över skilda enheter" |
| |
| #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a |
| #. TRANS particular sort of device. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:221 |
| msgid "No such device" |
| msgstr "Enheten finns inte" |
| |
| #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:230 |
| msgid "Not a directory" |
| msgstr "Inte en katalog" |
| |
| #. TRANS You cannot open a directory for writing, |
| #. TRANS or create or remove hard links to it. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:240 |
| msgid "Is a directory" |
| msgstr "Är en katalog" |
| |
| #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems |
| #. TRANS with passing the wrong argument to a library function. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:250 |
| msgid "Invalid argument" |
| msgstr "Ogiltigt argument" |
| |
| #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more. |
| #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit. |
| #. TRANS |
| #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource |
| #. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might |
| #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited; |
| #. TRANS @pxref{Limits on Resources}. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:265 |
| msgid "Too many open files" |
| msgstr "För många öppna filer" |
| |
| #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note |
| #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see |
| #. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:276 |
| msgid "Too many open files in system" |
| msgstr "För många öppna filer i systemet" |
| |
| #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal |
| #. TRANS modes on an ordinary file. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:286 |
| msgid "Inappropriate ioctl for device" |
| msgstr "Olämplig ioctl för enheten" |
| |
| #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or |
| #. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a |
| #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and |
| #. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This |
| #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:299 |
| msgid "Text file busy" |
| msgstr "Kodfil upptagen" |
| |
| #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:308 |
| msgid "File too large" |
| msgstr "För stor fil" |
| |
| #. TRANS Write operation on a file failed because the |
| #. TRANS disk is full. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:318 |
| msgid "No space left on device" |
| msgstr "Enheten är full" |
| |
| #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe). |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:327 |
| msgid "Illegal seek" |
| msgstr "Otillåten sökning" |
| |
| #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:336 |
| msgid "Read-only file system" |
| msgstr "Skrivskyddat filsystem" |
| |
| #. TRANS The link count of a single file would become too large. |
| #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has |
| #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}). |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:347 |
| msgid "Too many links" |
| msgstr "För många länkar" |
| |
| #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does |
| #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:370 |
| msgid "Numerical argument out of domain" |
| msgstr "Numeriskt argument är utanför området" |
| |
| #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is |
| #. TRANS not representable because of overflow or underflow. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:380 |
| msgid "Numerical result out of range" |
| msgstr "Numeriskt resultat är utanför giltigt intervall" |
| |
| #. TRANS The call might work if you try again |
| #. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN}; |
| #. TRANS they are always the same in @theglibc{}. |
| #. TRANS |
| #. TRANS This error can happen in a few different situations: |
| #. TRANS |
| #. TRANS @itemize @bullet |
| #. TRANS @item |
| #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has |
| #. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block |
| #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or |
| #. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out |
| #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}. |
| #. TRANS |
| #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition |
| #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code |
| #. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should |
| #. TRANS check for both codes and treat them the same. |
| #. TRANS |
| #. TRANS @item |
| #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork} |
| #. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to |
| #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed. |
| #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it |
| #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources. |
| #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system, |
| #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user |
| #. TRANS and return to its command loop. |
| #. TRANS @end itemize |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:417 |
| msgid "Resource temporarily unavailable" |
| msgstr "Resursen tillfälligt otillgänglig" |
| |
| #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above). |
| #. TRANS The values are always the same, on every operating system. |
| #. TRANS |
| #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a |
| #. TRANS separate error code. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:430 |
| msgid "Operation would block" |
| msgstr "Operationen skulle blockera" |
| |
| #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object |
| #. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always |
| #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return |
| #. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that |
| #. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate |
| #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can |
| #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation |
| #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:446 |
| msgid "Operation now in progress" |
| msgstr "Operationen pågår nu" |
| |
| #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking |
| #. TRANS mode selected. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:456 |
| msgid "Operation already in progress" |
| msgstr "Operationen pågår redan" |
| |
| #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:465 |
| msgid "Socket operation on non-socket" |
| msgstr "Uttagsoperation på icke-uttag (socket)" |
| |
| #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported |
| #. TRANS maximum size. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:475 |
| msgid "Message too long" |
| msgstr "Meddelandet för långt" |
| |
| #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:484 |
| msgid "Protocol wrong type for socket" |
| msgstr "Fel protokolltyp för uttag (socket)" |
| |
| #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the |
| #. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:494 |
| msgid "Protocol not available" |
| msgstr "Protokollet inte tillgängligt" |
| |
| #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol |
| #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid). |
| #. TRANS @xref{Creating a Socket}. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:505 |
| msgid "Protocol not supported" |
| msgstr "Protokollet stöds ej" |
| |
| #. TRANS The socket type is not supported. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:514 |
| msgid "Socket type not supported" |
| msgstr "Uttagstyp (socket) stöds ej" |
| |
| #. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions |
| #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be |
| #. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this |
| #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the |
| #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows |
| #. TRANS nothing to do for that call. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:528 |
| msgid "Operation not supported" |
| msgstr "Operationen stöds ej" |
| |
| #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:537 |
| msgid "Protocol family not supported" |
| msgstr "Protokollfamiljen stöds ej" |
| |
| #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is |
| #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:547 |
| msgid "Address family not supported by protocol" |
| msgstr "Adressfamiljen stöds inte av protokollet" |
| |
| #. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:556 |
| msgid "Address already in use" |
| msgstr "Adressen redan upptagen" |
| |
| #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried |
| #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name. |
| #. TRANS @xref{Socket Addresses}. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:567 |
| msgid "Cannot assign requested address" |
| msgstr "Kan inte tilldela begärd adress" |
| |
| #. TRANS A socket operation failed because the network was down. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:576 |
| msgid "Network is down" |
| msgstr "Nätverket är nere" |
| |
| #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host |
| #. TRANS was unreachable. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:586 |
| msgid "Network is unreachable" |
| msgstr "Nätverket kan inte nås" |
| |
| #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:595 |
| msgid "Network dropped connection on reset" |
| msgstr "Nätverket tog bort förbindelsen vid omstart" |
| |
| #. TRANS A network connection was aborted locally. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:604 |
| msgid "Software caused connection abort" |
| msgstr "Programvaran orsakade ett förbindelsebrott" |
| |
| #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the |
| #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable |
| #. TRANS protocol violation. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:615 |
| msgid "Connection reset by peer" |
| msgstr "Förbindelse borttagen av partnern" |
| |
| #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this |
| #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the |
| #. TRANS other from network operations. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:626 |
| msgid "No buffer space available" |
| msgstr "Ingen buffertplats tillgänglig" |
| |
| #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected. |
| #. TRANS @xref{Connecting}. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:636 |
| msgid "Transport endpoint is already connected" |
| msgstr "Transportslutpunkten är redan förbunden" |
| |
| #. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you |
| #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a |
| #. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram |
| #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:648 |
| msgid "Transport endpoint is not connected" |
| msgstr "Transportslutpunkten är inte förbunden" |
| |
| #. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this |
| #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket, |
| #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:659 |
| msgid "Destination address required" |
| msgstr "Destinationsadress krävs" |
| |
| #. TRANS The socket has already been shut down. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:668 |
| msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown" |
| msgstr "Kan inte skicka efter att transportslutpunkten stängts" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:676 |
| msgid "Too many references: cannot splice" |
| msgstr "För många referenser: kan inte skarva" |
| |
| #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during |
| #. TRANS the timeout period. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:686 |
| msgid "Connection timed out" |
| msgstr "Förbindelsens tidsgräns löpte ut" |
| |
| #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because |
| #. TRANS it is not running the requested service). |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:696 |
| msgid "Connection refused" |
| msgstr "Förbindelsen förvägrad" |
| |
| #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name. |
| #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:706 |
| msgid "Too many levels of symbolic links" |
| msgstr "För många nivåer av symboliska länkar" |
| |
| #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for |
| #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or |
| #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}). |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:717 |
| msgid "File name too long" |
| msgstr "För långt filnamn" |
| |
| #. TRANS The remote host for a requested network connection is down. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:726 |
| msgid "Host is down" |
| msgstr "Värddator är nere" |
| |
| #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:735 |
| msgid "No route to host" |
| msgstr "Ingen väg till värd" |
| |
| #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically, |
| #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:745 |
| msgid "Directory not empty" |
| msgstr "Katalog inte tom" |
| |
| #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by |
| #. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on |
| #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:756 |
| msgid "Too many processes" |
| msgstr "För många processer" |
| |
| #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users. |
| #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:766 |
| msgid "Too many users" |
| msgstr "För många användare" |
| |
| #. TRANS The user's disk quota was exceeded. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:775 |
| msgid "Disk quota exceeded" |
| msgstr "Diskkvot överskriden" |
| |
| #. TRANS This indicates an internal confusion in the |
| #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host |
| #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems. |
| #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing |
| #. TRANS and remounting the file system. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:788 |
| msgid "Stale file handle" |
| msgstr "Förlegat filhandtag" |
| |
| #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that |
| #. TRANS already specifies an NFS-mounted file. |
| #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work |
| #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.) |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:800 |
| msgid "Object is remote" |
| msgstr "Är ett fjärrobjekt" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:808 |
| msgid "RPC struct is bad" |
| msgstr "RPC-strukturen är felaktig" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:816 |
| msgid "RPC version wrong" |
| msgstr "RPC-versionen är felaktig" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:824 |
| msgid "RPC program not available" |
| msgstr "RPC-programmet inte tillgängligt" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:832 |
| msgid "RPC program version wrong" |
| msgstr "RPC-programversionen är felaktig" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:840 |
| msgid "RPC bad procedure for program" |
| msgstr "Felaktig RPC-procedur för programmet" |
| |
| #. TRANS This is used by the file locking facilities; see |
| #. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but |
| #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another |
| #. TRANS operating system. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:852 |
| msgid "No locks available" |
| msgstr "Inga lås tillgängliga" |
| |
| #. TRANS The file was the wrong type for the |
| #. TRANS operation, or a data file had the wrong format. |
| #. TRANS |
| #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the |
| #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:865 |
| msgid "Inappropriate file type or format" |
| msgstr "Filtyp eller format olämplig" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:873 |
| msgid "Authentication error" |
| msgstr "Autentiseringsfel" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:881 |
| msgid "Need authenticator" |
| msgstr "Behöver autentiserare" |
| |
| #. TRANS This indicates that the function called is |
| #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the |
| #. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this |
| #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you |
| #. TRANS install a new version of the C library or the operating system. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:894 |
| msgid "Function not implemented" |
| msgstr "Funktion inte implementerad" |
| |
| #. TRANS A function returns this error when certain parameter |
| #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available. |
| #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command |
| #. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some |
| #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it |
| #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file |
| #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given; |
| #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter |
| #. TRANS values. |
| #. TRANS |
| #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation, |
| #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:914 |
| msgid "Not supported" |
| msgstr "Stöds ej" |
| |
| #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid |
| #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:924 |
| msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character" |
| msgstr "Ogiltigt eller ofullständigt flerbyte- eller brett tecken" |
| |
| #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return |
| #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the |
| #. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this |
| #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate |
| #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control}, |
| #. TRANS for information on process groups and these signals. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:938 |
| msgid "Inappropriate operation for background process" |
| msgstr "Operation för bakgrundsprocess olämplig" |
| |
| #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is |
| #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting |
| #. TRANS up, before it has connected to the file. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:949 |
| msgid "Translator died" |
| msgstr "Översättaren dog" |
| |
| #. TRANS The experienced user will know what is wrong. |
| #. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke. |
| #. TRANS @c Don't change it. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:960 |
| msgid "?" |
| msgstr "?" |
| |
| #. TRANS You did @strong{what}? |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:969 |
| msgid "You really blew it this time" |
| msgstr "Du strulade till det den här gången" |
| |
| #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:978 |
| msgid "Computer bought the farm" |
| msgstr "Datorn packade ihop" |
| |
| #. TRANS This error code has no purpose. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:987 |
| msgid "Gratuitous error" |
| msgstr "Omotiverat fel" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:995 |
| msgid "Bad message" |
| msgstr "Felaktigt meddelande" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1003 |
| msgid "Identifier removed" |
| msgstr "Identifierare borttagen" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1011 |
| msgid "Multihop attempted" |
| msgstr "Flerhopp försöktes" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1019 |
| msgid "No data available" |
| msgstr "Inga data tillgängliga" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1027 |
| msgid "Link has been severed" |
| msgstr "Länken har brutits" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1035 |
| msgid "No message of desired type" |
| msgstr "Inget meddelande av önskad typ" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1043 |
| msgid "Out of streams resources" |
| msgstr "Stream-resurserna är slut" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1051 |
| msgid "Device not a stream" |
| msgstr "Enheten är inte en stream" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1059 |
| msgid "Value too large for defined data type" |
| msgstr "Värdet för stort för definierad datatyp" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1067 |
| msgid "Protocol error" |
| msgstr "Protokollfel" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1075 |
| msgid "Timer expired" |
| msgstr "Klockan ringde" |
| |
| #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it |
| #. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel}, |
| #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this |
| #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1087 |
| msgid "Operation canceled" |
| msgstr "Operationen avbruten" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1095 |
| msgid "Interrupted system call should be restarted" |
| msgstr "Avbrutet systemanrop borde omstartas" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1103 |
| msgid "Channel number out of range" |
| msgstr "Kanalnummer utanför giltigt intervall" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1111 |
| msgid "Level 2 not synchronized" |
| msgstr "Nivå 2 inte synkroniserad" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1119 |
| msgid "Level 3 halted" |
| msgstr "Nivå 3 stannad" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1127 |
| msgid "Level 3 reset" |
| msgstr "Nivå 3 omstartad" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1135 |
| msgid "Link number out of range" |
| msgstr "Länkantal utanför giltigt intervall" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1143 |
| msgid "Protocol driver not attached" |
| msgstr "Styrprogram för protokoll inte anslutet" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1151 |
| msgid "No CSI structure available" |
| msgstr "Inga CSI-strukturer tillgängliga" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1159 |
| msgid "Level 2 halted" |
| msgstr "Nivå 2 stannad" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1167 |
| msgid "Invalid exchange" |
| msgstr "Ogiltig växel" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1175 |
| msgid "Invalid request descriptor" |
| msgstr "Ogiltig begärandeidentifierare" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1183 |
| msgid "Exchange full" |
| msgstr "Växeln full" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1191 |
| msgid "No anode" |
| msgstr "Ingen anod" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1199 |
| msgid "Invalid request code" |
| msgstr "Ogiltig begärandekod" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1207 |
| msgid "Invalid slot" |
| msgstr "Ogiltig plats" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1215 |
| msgid "File locking deadlock error" |
| msgstr "Fillåsning gav dödläge" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1223 |
| msgid "Bad font file format" |
| msgstr "Felaktigt format på typsnittsfil" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1231 |
| msgid "Machine is not on the network" |
| msgstr "Maskinen finns inte på nätverket" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1239 |
| msgid "Package not installed" |
| msgstr "Paketet är inte installerat" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1247 |
| msgid "Advertise error" |
| msgstr "Annonseringsfel" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1255 |
| msgid "Srmount error" |
| msgstr "Srmount-fel" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1263 |
| msgid "Communication error on send" |
| msgstr "Kommunikationsfel vid sändning" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1271 |
| msgid "RFS specific error" |
| msgstr "RFS-specifikt fel" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1279 |
| msgid "Name not unique on network" |
| msgstr "Namnet inte unikt i nätverket" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1287 |
| msgid "File descriptor in bad state" |
| msgstr "Filidentifierare i felaktigt tillstånd" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1295 |
| msgid "Remote address changed" |
| msgstr "Fjärradress ändrades" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1303 |
| msgid "Can not access a needed shared library" |
| msgstr "Kan inte komma åt ett nödvändigt delat bibliotek" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1311 |
| msgid "Accessing a corrupted shared library" |
| msgstr "Öppnar ett korrupt delat bibliotek" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1319 |
| msgid ".lib section in a.out corrupted" |
| msgstr ".lib-sektion i a.out korrupt" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1327 |
| msgid "Attempting to link in too many shared libraries" |
| msgstr "Försöker att länka in för många delade bibliotek" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1335 |
| msgid "Cannot exec a shared library directly" |
| msgstr "Kan inte köra ett delat bibliotek direkt" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1343 |
| msgid "Streams pipe error" |
| msgstr "Streams-rörfel" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1351 |
| msgid "Structure needs cleaning" |
| msgstr "Strukturen behöver städas" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1359 |
| msgid "Not a XENIX named type file" |
| msgstr "Inte en XENIX-namngiven fil" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1367 |
| msgid "No XENIX semaphores available" |
| msgstr "Inga XENIX-semaforer tillgängliga" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1375 |
| msgid "Is a named type file" |
| msgstr "Är av typ namnfil" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1383 |
| msgid "Remote I/O error" |
| msgstr "I/O-fel på fjärrmaskin" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1391 |
| msgid "No medium found" |
| msgstr "Inget medium funnet" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1399 |
| msgid "Wrong medium type" |
| msgstr "Fel medietyp" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1407 |
| msgid "Required key not available" |
| msgstr "Obligatorisk nyckel inte tillgänglig" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1415 |
| msgid "Key has expired" |
| msgstr "Nyckeln har gått ut" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1423 |
| msgid "Key has been revoked" |
| msgstr "Nyckeln har återkallats" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1431 |
| msgid "Key was rejected by service" |
| msgstr "Nyckeln accepterades inte av tjänsten" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1439 |
| msgid "Owner died" |
| msgstr "Ägaren dog" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1447 |
| msgid "State not recoverable" |
| msgstr "Det går inte att återhämta från tillståndet" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1455 |
| msgid "Operation not possible due to RF-kill" |
| msgstr "Operationen inte möjlig p.g.a. RF-kill" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1463 |
| msgid "Memory page has hardware error" |
| msgstr "Minnessida har hårdvarufel" |
| |
| #: sysdeps/mach/_strerror.c:56 |
| msgid "Error in unknown error system: " |
| msgstr "Fel i okänt felsystem: " |
| |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1 |
| msgid "Address family for hostname not supported" |
| msgstr "Adressfamilj för värdnamn stöds ej" |
| |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2 |
| msgid "Temporary failure in name resolution" |
| msgstr "Namnuppslagning misslyckades temporärt" |
| |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3 |
| msgid "Bad value for ai_flags" |
| msgstr "Otillåtet värde för ai_flags" |
| |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4 |
| msgid "Non-recoverable failure in name resolution" |
| msgstr "Icke återhämtningsbart fel i namnuppslagningen" |
| |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5 |
| msgid "ai_family not supported" |
| msgstr "ai_family stöds ej" |
| |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6 |
| msgid "Memory allocation failure" |
| msgstr "Minnesallokeringsfel" |
| |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7 |
| msgid "No address associated with hostname" |
| msgstr "Ingen adress associerad med värdnamn" |
| |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8 |
| msgid "Name or service not known" |
| msgstr "Namn eller tjänst okänd" |
| |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9 |
| msgid "Servname not supported for ai_socktype" |
| msgstr "Servname stödjs ej för ai_socktype" |
| |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10 |
| msgid "ai_socktype not supported" |
| msgstr "ai_socktype stöds ej" |
| |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11 |
| msgid "System error" |
| msgstr "Systemfel" |
| |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12 |
| msgid "Processing request in progress" |
| msgstr "Behandling av begäran pågår" |
| |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13 |
| msgid "Request canceled" |
| msgstr "Begäran avbruten" |
| |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14 |
| msgid "Request not canceled" |
| msgstr "Begäran inte avbruten" |
| |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15 |
| msgid "All requests done" |
| msgstr "Alla begäran utförda" |
| |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16 |
| msgid "Interrupted by a signal" |
| msgstr "Avbruten av en signal" |
| |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17 |
| msgid "Parameter string not correctly encoded" |
| msgstr "Parametersträng felaktigt kodad" |
| |
| #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65 |
| #, c-format |
| msgid "%s is for unknown machine %d.\n" |
| msgstr "%s är för en okänd maskin %d.\n" |
| |
| #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58 |
| #, c-format |
| msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n" |
| msgstr "makecontext: kan inte hantera mer än 8 argument\n" |
| |
| #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: lddlibc4 FILE\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Användning: lddlibc4 FIL\n" |
| "\n" |
| |
| #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open `%s'" |
| msgstr "kan inte öppna \"%s\"" |
| |
| #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read header from `%s'" |
| msgstr "kan inte läsa huvud från \"%s\"" |
| |
| #: timezone/zdump.c:338 |
| msgid "has fewer than 3 characters" |
| msgstr "har färre än 3 tecken" |
| |
| #: timezone/zdump.c:340 |
| msgid "has more than 6 characters" |
| msgstr "har fler än 6 tecken" |
| |
| #: timezone/zdump.c:342 |
| msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'" |
| msgstr "har andra tecken än ASCII alfanumeriska, ”-” eller ”+”" |
| |
| #: timezone/zdump.c:347 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n" |
| msgstr "%s: varning: zon \"%s\" förkortning \"%s\": %s\n" |
| |
| #: timezone/zdump.c:393 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: usage: %s OPTIONS ZONENAME ...\n" |
| "Options include:\n" |
| " -c [L,]U Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n" |
| " -t [L,]U Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n" |
| " -i List transitions briefly (format is experimental)\n" |
| " -v List transitions verbosely\n" |
| " -V List transitions a bit less verbosely\n" |
| " --help Output this help\n" |
| " --version Output version info\n" |
| "\n" |
| "Report bugs to %s.\n" |
| msgstr "" |
| "%s: användning: %s FLAGGOR ZONNAMN …\n" |
| "Flaggorna inkluderar:\n" |
| " -c [L,]Ö Starta vid år L (standard -500), och sluta före år Ö (standard 2500)\n" |
| " -t [L,]Ö Starta vid tid L, och sluta före tid Ö (i sekunder sedan 1970)\n" |
| " -i Lista övergångar kort (formatet är experimentellt)\n" |
| " -v Lista övergångar utförligt\n" |
| " -V Lista övergångar lite mindre utförligt\n" |
| " --help Skriv ut denna hjälp\n" |
| " --version Skriv ut versionsinformation\n" |
| "\n" |
| "Rapportera fel till %s.\n" |
| "Rapportera fel eller synpunkter på översättningen till <tp-sv@listor.tp-sv.se>.\n" |
| |
| #: timezone/zdump.c:479 |
| #, c-format |
| msgid "%s: wild -c argument %s\n" |
| msgstr "%s: argument \"%s\" till flaggan -c har fel format\n" |
| |
| #: timezone/zdump.c:512 |
| #, c-format |
| msgid "%s: wild -t argument %s\n" |
| msgstr "%s: argument \"%s\" till flaggan -t har fel format\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:398 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Memory exhausted: %s\n" |
| msgstr "%s: Minnet slut: %s\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:406 |
| msgid "size overflow" |
| msgstr "för stor storlek" |
| |
| #: timezone/zic.c:454 |
| msgid "integer overflow" |
| msgstr "heltalsspill" |
| |
| #: timezone/zic.c:488 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: " |
| msgstr "”%s”, rad %<PRIdMAX>: " |
| |
| #: timezone/zic.c:491 |
| #, c-format |
| msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)" |
| msgstr " (regel från ”%s”, rad %<PRIdMAX>)" |
| |
| #: timezone/zic.c:510 |
| #, c-format |
| msgid "warning: " |
| msgstr "varning: " |
| |
| #: timezone/zic.c:535 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n" |
| "\t[ -l localtime ] [ -p posixrules ] [ -d directory ] \\\n" |
| "\t[ -L leapseconds ] [ filename ... ]\n" |
| "\n" |
| "Report bugs to %s.\n" |
| msgstr "" |
| "%s: användning är %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n" |
| "\t[ -l lokaltid ] [ -p posixregler ] [ -d katalog ] \\\n" |
| "\t[ -L skottsekunder ] [ filnamn … ]\n" |
| "\n" |
| "Rapportera fel till %s.\n" |
| "Rapportera fel eller synpunkter på översättningen till <tp-sv@listor.tp-sv.se>.\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:558 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n" |
| msgstr "%s: Kan inte byta katalog till %s: %s\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:590 |
| msgid "wild compilation-time specification of zic_t" |
| msgstr "definitionen av zic_t vid kompilering är orimlig" |
| |
| #: timezone/zic.c:610 |
| #, c-format |
| msgid "%s: More than one -d option specified\n" |
| msgstr "%s: Flaggan -d given mer än en gång\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:620 |
| #, c-format |
| msgid "%s: More than one -l option specified\n" |
| msgstr "%s: Flaggan -l given mer än en gång\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:630 |
| #, c-format |
| msgid "%s: More than one -p option specified\n" |
| msgstr "%s: Flaggan -p given mer än en gång\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:640 |
| #, c-format |
| msgid "%s: More than one -y option specified\n" |
| msgstr "%s: Flaggan -y given mer än en gång\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:650 |
| #, c-format |
| msgid "%s: More than one -L option specified\n" |
| msgstr "%s: Flaggan -L given mer än en gång\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:659 |
| msgid "-s ignored" |
| msgstr "-s ignoreras" |
| |
| #: timezone/zic.c:698 |
| msgid "link to link" |
| msgstr "länk till länk" |
| |
| #: timezone/zic.c:701 timezone/zic.c:705 |
| msgid "command line" |
| msgstr "kommandorad" |
| |
| #: timezone/zic.c:721 |
| msgid "empty file name" |
| msgstr "tomt filnamn" |
| |
| #: timezone/zic.c:724 |
| #, c-format |
| msgid "file name '%s' begins with '/'" |
| msgstr "filnamnet ”%s” börjar med ”/”" |
| |
| #: timezone/zic.c:734 |
| #, c-format |
| msgid "file name '%s' contains '%.*s' component" |
| msgstr "filnamnet ”%s” innehåller en komponent ”%.*s”" |
| |
| #: timezone/zic.c:740 |
| #, c-format |
| msgid "file name '%s' component contains leading '-'" |
| msgstr "en komponent i filnamnet ”%s” innehåller en inledande ”-”" |
| |
| #: timezone/zic.c:743 |
| #, c-format |
| msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'" |
| msgstr "filnamnet ”%s” innehåller en för lång komponent ”%.*s…”" |
| |
| #: timezone/zic.c:771 |
| #, c-format |
| msgid "file name '%s' contains byte '%c'" |
| msgstr "filnamnet ”%s” innehåller en byte ”%c”" |
| |
| #: timezone/zic.c:772 |
| #, c-format |
| msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'" |
| msgstr "filnamnet ”%s” innehåller en byte ”\\%o”" |
| |
| #: timezone/zic.c:842 |
| #, c-format |
| msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n" |
| msgstr "%s: länk från %s/%s misslyckades: %s\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:852 timezone/zic.c:1815 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n" |
| msgstr "%s: Kan inte ta bort %s/%s: %s\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:874 |
| #, c-format |
| msgid "symbolic link used because hard link failed: %s" |
| msgstr "symbolisk länk använd eftersom en hård länk misslyckades: %s" |
| |
| #: timezone/zic.c:882 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n" |
| msgstr "%s: Kan inte läsa %s/%s: %s\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:889 timezone/zic.c:1828 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n" |
| msgstr "%s: Kan inte skapa %s/%s: %s\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:898 |
| #, c-format |
| msgid "copy used because hard link failed: %s" |
| msgstr "kopiering använd eftersom en hård länk misslyckades: %s" |
| |
| #: timezone/zic.c:901 |
| #, c-format |
| msgid "copy used because symbolic link failed: %s" |
| msgstr "kopiering använd eftersom en symbolisk länk misslyckades: %s" |
| |
| #: timezone/zic.c:1013 timezone/zic.c:1015 |
| msgid "same rule name in multiple files" |
| msgstr "samma regelnamn i flera filer" |
| |
| #: timezone/zic.c:1056 |
| msgid "unruly zone" |
| msgstr "besvärlig zon" |
| |
| #: timezone/zic.c:1063 |
| #, c-format |
| msgid "%s in ruleless zone" |
| msgstr "%s i zon utan regler" |
| |
| #: timezone/zic.c:1083 |
| msgid "standard input" |
| msgstr "standard in" |
| |
| #: timezone/zic.c:1088 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Can't open %s: %s\n" |
| msgstr "%s: Kan inte öppna %s: %s\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:1099 |
| msgid "line too long" |
| msgstr "för lång rad" |
| |
| #: timezone/zic.c:1119 |
| msgid "input line of unknown type" |
| msgstr "inrad av okänd typ" |
| |
| #: timezone/zic.c:1134 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s" |
| msgstr "%s: \"Leap\"-rad i fil %s som inte är skottsekundsfil" |
| |
| #: timezone/zic.c:1142 timezone/zic.c:1547 timezone/zic.c:1569 |
| #, c-format |
| msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n" |
| msgstr "%s: panik: Ogiltigt l_value %d\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:1151 |
| msgid "expected continuation line not found" |
| msgstr "förväntad fortsättningsrad inte funnen" |
| |
| #: timezone/zic.c:1193 timezone/zic.c:2976 |
| msgid "time overflow" |
| msgstr "för stort tidsvärde" |
| |
| #: timezone/zic.c:1198 |
| msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic" |
| msgstr "värden större än 24 timmar hanteras inte av zic-versioner före 2007" |
| |
| #: timezone/zic.c:1209 |
| msgid "wrong number of fields on Rule line" |
| msgstr "fel antal fält på \"Rule\"-rad" |
| |
| #: timezone/zic.c:1213 |
| msgid "nameless rule" |
| msgstr "namnlös regel" |
| |
| #: timezone/zic.c:1218 |
| msgid "invalid saved time" |
| msgstr "ogiltig sparad tid" |
| |
| #: timezone/zic.c:1235 |
| msgid "wrong number of fields on Zone line" |
| msgstr "fel antal fält på \"Zone\"-rad" |
| |
| #: timezone/zic.c:1240 |
| #, c-format |
| msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive" |
| msgstr "\"Zone %s\"-rad och flaggan -l är ömsesidigt uteslutande" |
| |
| #: timezone/zic.c:1246 |
| #, c-format |
| msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive" |
| msgstr "\"Zone %s\"-rad och flaggan -p är ömsesidigt uteslutande" |
| |
| #: timezone/zic.c:1253 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)" |
| msgstr "dubblerat zonnamn %s (filen ”%s”, rad %<PRIdMAX>)" |
| |
| #: timezone/zic.c:1267 |
| msgid "wrong number of fields on Zone continuation line" |
| msgstr "fel antal fält på \"Zone\"-fortsättningsrad" |
| |
| #: timezone/zic.c:1307 |
| msgid "invalid UT offset" |
| msgstr "ogiltigt UT-tillägg" |
| |
| #: timezone/zic.c:1311 |
| msgid "invalid abbreviation format" |
| msgstr "ogiltigt förkortningsformat" |
| |
| #: timezone/zic.c:1320 |
| #, c-format |
| msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic" |
| msgstr "formatet ”%s” hanteras inte av versioner av zic före 2015" |
| |
| #: timezone/zic.c:1347 |
| msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line" |
| msgstr "Zon-fortsättningsradens sluttid är inte efter sluttiden på föregående rad" |
| |
| #: timezone/zic.c:1374 |
| msgid "wrong number of fields on Leap line" |
| msgstr "fel antal fält på \"Leap\"-rad" |
| |
| #: timezone/zic.c:1383 |
| msgid "invalid leaping year" |
| msgstr "ogiltigt skottår" |
| |
| #: timezone/zic.c:1403 timezone/zic.c:1501 |
| msgid "invalid month name" |
| msgstr "ogiltigt månadsnamn" |
| |
| #: timezone/zic.c:1416 timezone/zic.c:1614 timezone/zic.c:1628 |
| msgid "invalid day of month" |
| msgstr "ogiltig dag i månaden" |
| |
| #: timezone/zic.c:1421 |
| msgid "time too small" |
| msgstr "tid för kort" |
| |
| #: timezone/zic.c:1425 |
| msgid "time too large" |
| msgstr "tid för lång" |
| |
| #: timezone/zic.c:1429 timezone/zic.c:1530 |
| msgid "invalid time of day" |
| msgstr "ogiltig tid på dagen" |
| |
| #: timezone/zic.c:1448 |
| msgid "illegal CORRECTION field on Leap line" |
| msgstr "otillåtet \"CORRECTION\"-fält på \"Leap\"-rad" |
| |
| #: timezone/zic.c:1453 |
| msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line" |
| msgstr "otillåtet \"Rolling/Stationary\"-fält på \"Leap\"-rad" |
| |
| #: timezone/zic.c:1459 |
| msgid "leap second precedes Big Bang" |
| msgstr "skottsekund föregår Big Bang" |
| |
| #: timezone/zic.c:1472 |
| msgid "wrong number of fields on Link line" |
| msgstr "fel antal fält på \"Link\"-rad" |
| |
| #: timezone/zic.c:1476 |
| msgid "blank FROM field on Link line" |
| msgstr "tomt \"FROM\"-fält på \"Link\"-rad" |
| |
| #: timezone/zic.c:1551 |
| msgid "invalid starting year" |
| msgstr "ogiltigt startår" |
| |
| #: timezone/zic.c:1573 |
| msgid "invalid ending year" |
| msgstr "ogiltigt slutår" |
| |
| #: timezone/zic.c:1577 |
| msgid "starting year greater than ending year" |
| msgstr "startår är större än slutår" |
| |
| #: timezone/zic.c:1584 |
| msgid "typed single year" |
| msgstr "satte typ på endast ett år" |
| |
| #: timezone/zic.c:1619 |
| msgid "invalid weekday name" |
| msgstr "ogiltigt veckodagsnamn" |
| |
| #: timezone/zic.c:1743 |
| #, c-format |
| msgid "reference clients mishandle more than %d transition times" |
| msgstr "referensklienter hanterar fler än %d övergångstider felaktigt" |
| |
| #: timezone/zic.c:1747 |
| msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times" |
| msgstr "klienter från före 2014 kan hantera fler än 1200 övergångstider felaktigt" |
| |
| #: timezone/zic.c:1858 |
| msgid "too many transition times" |
| msgstr "för många övergångstider" |
| |
| #: timezone/zic.c:2047 |
| #, c-format |
| msgid "%%z UTC offset magnitude exceeds 99:59:59" |
| msgstr "%%z storleken på avståndet från UTC överstiger 99.59.59" |
| |
| #: timezone/zic.c:2424 |
| msgid "no POSIX environment variable for zone" |
| msgstr "ingen POSIX-miljövariabel för zon" |
| |
| #: timezone/zic.c:2430 |
| #, c-format |
| msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps" |
| msgstr "%s: klienter före %d kan hantera avlägsna tidsstämplar felaktigt" |
| |
| #: timezone/zic.c:2566 |
| msgid "two rules for same instant" |
| msgstr "två regler för samma tillfälle" |
| |
| #: timezone/zic.c:2627 |
| msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time" |
| msgstr "kan inte avgöra tidszonsförkortning att använda just efter \"until\"-tid" |
| |
| #: timezone/zic.c:2725 |
| msgid "too many local time types" |
| msgstr "för många lokala tidstyper" |
| |
| #: timezone/zic.c:2729 |
| msgid "UT offset out of range" |
| msgstr "UT-offset utanför giltigt intervall" |
| |
| #: timezone/zic.c:2753 |
| msgid "too many leap seconds" |
| msgstr "för många skottsekunder" |
| |
| #: timezone/zic.c:2759 |
| msgid "repeated leap second moment" |
| msgstr "upprepat skottsekundstillfälle" |
| |
| #: timezone/zic.c:2830 |
| msgid "Wild result from command execution" |
| msgstr "Vilt resultat från kommandokörning" |
| |
| #: timezone/zic.c:2831 |
| #, c-format |
| msgid "%s: command was '%s', result was %d\n" |
| msgstr "%s: kommandot var \"%s\", resultatet blev %d\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:2961 |
| msgid "Odd number of quotation marks" |
| msgstr "Ojämnt antal citationstecken" |
| |
| #: timezone/zic.c:3046 |
| msgid "use of 2/29 in non leap-year" |
| msgstr "använder 29/2 i icke-skottår" |
| |
| #: timezone/zic.c:3081 |
| msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic" |
| msgstr "regeln går utanför start/slut på månad; fungerar inte med versioner av zic före 2004" |
| |
| #: timezone/zic.c:3108 |
| msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters" |
| msgstr "tidszonsförkortning har färre än 3 tecken" |
| |
| #: timezone/zic.c:3110 |
| msgid "time zone abbreviation has too many characters" |
| msgstr "tidszonsförkortning har för många tecken" |
| |
| #: timezone/zic.c:3112 |
| msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard" |
| msgstr "tidszonsförkortning skiljer sig från POSIX-standarden" |
| |
| #: timezone/zic.c:3118 |
| msgid "too many, or too long, time zone abbreviations" |
| msgstr "för många eller för långa tidszonsförkortningar" |
| |
| #: timezone/zic.c:3161 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Can't create directory %s: %s" |
| msgstr "%s: Kan inte skapa katalog %s: %s" |