| # Danish messages for GNU libc. |
| # Copyright (C) 1996, 2009 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the glibc package. |
| # |
| # Keld Simonsen <keld@keldix.com>, 2000-2002, 2009-2010. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: libc-2.11.1\n" |
| "POT-Creation-Date: 2009-02-06 12:40-0800\n" |
| "PO-Revision-Date: 2010-11-01 10:37+0100\n" |
| "Last-Translator: Keld Simonsen <keld@keldix.com>\n" |
| "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| |
| #: argp/argp-help.c:228 |
| #, c-format |
| msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" |
| msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT-parameteren kræver en værdi" |
| |
| #: argp/argp-help.c:238 |
| #, c-format |
| msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" |
| msgstr "%.*s: Ukendt ARGP_HELP_FMT-parameter" |
| |
| #: argp/argp-help.c:251 |
| #, c-format |
| msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" |
| msgstr "Snavs i ARGP_HELP_FMT: %s" |
| |
| #: argp/argp-help.c:1215 |
| msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." |
| msgstr "Obligatoriske eller frivillige argumenter til lange flag er også obligatoriske eller frivillige for tilsvarende korte flag." |
| |
| #: argp/argp-help.c:1601 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "Brug:" |
| |
| #: argp/argp-help.c:1605 |
| msgid " or: " |
| msgstr " eller: " |
| |
| #: argp/argp-help.c:1617 |
| msgid " [OPTION...]" |
| msgstr " [FLAG...]" |
| |
| #: argp/argp-help.c:1644 |
| #, c-format |
| msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" |
| msgstr "Prøv '%s --help' eller '%s --usage' for mere information.\n" |
| |
| #: argp/argp-help.c:1672 |
| #, c-format |
| msgid "Report bugs to %s.\n" |
| msgstr "Rapportér fejl til %s.\n" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:102 |
| msgid "Give this help list" |
| msgstr "Giv denne hjælpeliste" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:103 |
| msgid "Give a short usage message" |
| msgstr "Giv en kort brugsmeddelelse" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:104 |
| msgid "Set the program name" |
| msgstr "Angiv programnavnet" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:106 |
| msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)" |
| msgstr "Hæng i SEK sekunder (forvalgt 3600)" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:167 |
| msgid "Print program version" |
| msgstr "Skriv programversion" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:183 |
| msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" |
| msgstr "(PROGRAMFEJL) Ingen version kendt!?" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:623 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Too many arguments\n" |
| msgstr "%s: For mange argumenter\n" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:766 |
| msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" |
| msgstr "(PROGRAMFEJL) Flag skulle have været genkendt!?" |
| |
| #: assert/assert-perr.c:57 |
| #, c-format |
| msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n" |
| msgstr "%s%s%s:%u: %s%sUventet fejl: %s.\n" |
| |
| #: assert/assert.c:57 |
| #, c-format |
| msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n" |
| msgstr "%s%s%s:%u: %s%sForudsætningen (assertion) '%s' fejlede.\n" |
| |
| #: catgets/gencat.c:110 catgets/gencat.c:114 nscd/nscd.c:100 nss/makedb.c:61 |
| msgid "NAME" |
| msgstr "NAVN" |
| |
| #: catgets/gencat.c:111 |
| msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions" |
| msgstr "Opret C-headerfil NAVN som indeholder symboldefinitioner" |
| |
| #: catgets/gencat.c:113 |
| msgid "Do not use existing catalog, force new output file" |
| msgstr "Brug ikke eksisterende katalog, tving oprettelse af ny uddatafil" |
| |
| #: catgets/gencat.c:114 nss/makedb.c:61 |
| msgid "Write output to file NAME" |
| msgstr "Skriv uddata til fil NAVN" |
| |
| #: catgets/gencat.c:119 |
| msgid "" |
| "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n" |
| "is -, output is written to standard output.\n" |
| msgstr "" |
| "Generér meddelelseskatalog.\vHvis INDFIL er '-' læses inddata fra standard ind.\n" |
| "Hvis UDFIL er '-' skrives uddata til standard ud.\n" |
| |
| #: catgets/gencat.c:124 |
| msgid "" |
| "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n" |
| "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]" |
| msgstr "" |
| "-o UDFIL [INDFIL]...\n" |
| "[UDFIL [INDFIL]...]" |
| |
| #: catgets/gencat.c:232 debug/pcprofiledump.c:208 debug/xtrace.sh:58 |
| #: elf/ldconfig.c:302 elf/ldd.bash.in:56 elf/sln.c:86 elf/sprof.c:360 |
| #: iconv/iconv_prog.c:408 iconv/iconvconfig.c:380 locale/programs/locale.c:278 |
| #: locale/programs/localedef.c:371 login/programs/pt_chown.c:88 |
| #: malloc/memusage.sh:65 malloc/memusagestat.c:533 nscd/nscd.c:415 |
| #: nss/getent.c:842 nss/makedb.c:231 posix/getconf.c:1030 |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1494 sunrpc/rpcinfo.c:699 |
| #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:62 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "For bug reporting instructions, please see:\n" |
| "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n" |
| msgstr "" |
| "For fejlrapporterings-instruktioner, se:\n" |
| "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n" |
| "Rapportér fejl eller synspunkter på oversættelsen til <dansk@dansk-gruppen.dk>.\n" |
| |
| #: catgets/gencat.c:246 debug/pcprofiledump.c:222 debug/xtrace.sh:66 |
| #: elf/ldconfig.c:316 elf/ldd.bash.in:39 elf/sprof.c:375 |
| #: iconv/iconv_prog.c:423 iconv/iconvconfig.c:395 locale/programs/locale.c:293 |
| #: locale/programs/localedef.c:387 login/programs/pt_chown.c:59 |
| #: malloc/memusage.sh:73 malloc/memusagestat.c:551 nscd/nscd.c:429 |
| #: nss/getent.c:81 nss/makedb.c:245 posix/getconf.c:1012 |
| #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:69 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
| "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" |
| "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" |
| msgstr "" |
| "Ophavsrettigheder (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
| "Dette er frit programmel. Se kildekoden for kopieringsbetingelser.\n" |
| "Programmellet har ingen garanti, ikke en gang for SALGBARHED eller EGNETHED\n" |
| "TIL NOGEN SPECIEL OPGAVE.\n" |
| |
| #: catgets/gencat.c:251 debug/pcprofiledump.c:227 debug/xtrace.sh:70 |
| #: elf/ldconfig.c:321 elf/sprof.c:381 iconv/iconv_prog.c:428 |
| #: iconv/iconvconfig.c:400 locale/programs/locale.c:298 |
| #: locale/programs/localedef.c:392 malloc/memusage.sh:77 |
| #: malloc/memusagestat.c:556 nscd/nscd.c:434 nss/getent.c:86 nss/makedb.c:250 |
| #: posix/getconf.c:1017 |
| #, c-format |
| msgid "Written by %s.\n" |
| msgstr "Skrevet af %s.\n" |
| |
| #: catgets/gencat.c:282 |
| msgid "*standard input*" |
| msgstr "*standard ind*" |
| |
| #: catgets/gencat.c:288 iconv/iconv_charmap.c:170 iconv/iconv_prog.c:294 |
| #: nss/makedb.c:170 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open input file `%s'" |
| msgstr "kan ikke åbne indfil '%s'" |
| |
| #: catgets/gencat.c:417 catgets/gencat.c:494 |
| msgid "illegal set number" |
| msgstr "ugyldigt sæt-nummer" |
| |
| #: catgets/gencat.c:444 |
| msgid "duplicate set definition" |
| msgstr "duplikér definition af sæt" |
| |
| #: catgets/gencat.c:446 catgets/gencat.c:623 catgets/gencat.c:677 |
| msgid "this is the first definition" |
| msgstr "dette er den første definition" |
| |
| #: catgets/gencat.c:522 |
| #, c-format |
| msgid "unknown set `%s'" |
| msgstr "ukendt sæt '%s'" |
| |
| #: catgets/gencat.c:563 |
| msgid "invalid quote character" |
| msgstr "ugyldigt anførselstegn" |
| |
| #: catgets/gencat.c:576 |
| #, c-format |
| msgid "unknown directive `%s': line ignored" |
| msgstr "ukendt nøgleord '%s': linje ignoreret" |
| |
| #: catgets/gencat.c:621 |
| msgid "duplicated message number" |
| msgstr "duplikeret meddelelsesnummer" |
| |
| #: catgets/gencat.c:674 |
| msgid "duplicated message identifier" |
| msgstr "duplikeret meddelelsesidentifikator" |
| |
| #: catgets/gencat.c:731 |
| msgid "invalid character: message ignored" |
| msgstr "ugyldigt tegn: besked ignoreret" |
| |
| #: catgets/gencat.c:774 |
| msgid "invalid line" |
| msgstr "ugyldig linje" |
| |
| #: catgets/gencat.c:828 |
| msgid "malformed line ignored" |
| msgstr "fejlagtig linje ignoreret" |
| |
| #: catgets/gencat.c:992 catgets/gencat.c:1033 nss/makedb.c:183 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open output file `%s'" |
| msgstr "kan ikke åbne uddatafil '%s'" |
| |
| #: catgets/gencat.c:1195 locale/programs/linereader.c:560 |
| msgid "invalid escape sequence" |
| msgstr "ugyldig undvigetegnsekvens" |
| |
| #: catgets/gencat.c:1217 |
| msgid "unterminated message" |
| msgstr "uafsluttet meddelelse" |
| |
| #: catgets/gencat.c:1241 |
| #, c-format |
| msgid "while opening old catalog file" |
| msgstr "ved åbning af den gamle katalogfil" |
| |
| #: catgets/gencat.c:1332 |
| #, c-format |
| msgid "conversion modules not available" |
| msgstr "konverteringsmoduler ikke tilgængelige" |
| |
| #: catgets/gencat.c:1358 |
| #, c-format |
| msgid "cannot determine escape character" |
| msgstr "kan ikke bestemme undvigetegn" |
| |
| #: debug/pcprofiledump.c:53 |
| msgid "Don't buffer output" |
| msgstr "Bufr ikke resultatet" |
| |
| #: debug/pcprofiledump.c:58 |
| msgid "Dump information generated by PC profiling." |
| msgstr "Gem information genereret af PC-profilering." |
| |
| #: debug/pcprofiledump.c:61 |
| msgid "[FILE]" |
| msgstr "[FIL]" |
| |
| #: debug/pcprofiledump.c:108 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open input file" |
| msgstr "kan ikke åbne indfil" |
| |
| #: debug/pcprofiledump.c:115 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read header" |
| msgstr "kan ikke læse hoved" |
| |
| #: debug/pcprofiledump.c:179 |
| #, c-format |
| msgid "invalid pointer size" |
| msgstr "ugyldig størrelse for pegere" |
| |
| #: debug/xtrace.sh:27 debug/xtrace.sh:45 |
| msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n" |
| msgstr "Brug: xtrace [FLAG]... PROGRAM [PROGRAMFLAG}...\\n" |
| |
| #: debug/xtrace.sh:33 |
| msgid "Try \\`xtrace --help' for more information.\\n" |
| msgstr "Prøv \\'xtrace --help' for mere information.\\n" |
| |
| #: debug/xtrace.sh:39 |
| msgid "xtrace: option \\`$1' requires an argument.\\n" |
| msgstr "xtrace: flaget '$1' skal have et argument.\\n" |
| |
| #: debug/xtrace.sh:46 |
| msgid "" |
| "Trace execution of program by printing currently executed function.\n" |
| "\n" |
| " --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n" |
| "\n" |
| " -?,--help Print this help and exit\n" |
| " --usage Give a short usage message\n" |
| " -V,--version Print version information and exit\n" |
| "\n" |
| "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n" |
| "short options.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Spor udførelse af program ved at udskrive den aktuelt udførte funktion.\n" |
| "\n" |
| " --data=FIL Kør ikke programmet, men vis kun data fra FIL.\n" |
| "\n" |
| " -?,--help Vis denne hjælpetekst og afslut\n" |
| " --usage Giv en kort besked om brug\n" |
| " -V,--version Vis versionsinformation og afslut\n" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Obligatoriske argumenter til lange flag er også obligatoriske for tilsvarende korte flag.\n" |
| |
| #: debug/xtrace.sh:127 |
| msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n" |
| msgstr "xtrace: ukendt flag '$1'\\n" |
| |
| #: debug/xtrace.sh:140 |
| msgid "No program name given\\n" |
| msgstr "Intet programnavn angivet\\n" |
| |
| #: debug/xtrace.sh:148 |
| #, sh-format |
| msgid "executable \\`$program' not found\\n" |
| msgstr "program \\'$program' blev ikke fundet\\n" |
| |
| #: debug/xtrace.sh:152 |
| #, sh-format |
| msgid "\\`$program' is no executable\\n" |
| msgstr "\\'$program' kan ikke udføres\\n" |
| |
| #: dlfcn/dlinfo.c:64 |
| msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded" |
| msgstr "RTLD_SELF brugt i kode er ikke indlæst dynamisk" |
| |
| #: dlfcn/dlinfo.c:73 |
| msgid "unsupported dlinfo request" |
| msgstr "dlinfo-forespørgsel ikke understøttet" |
| |
| #: dlfcn/dlmopen.c:64 |
| msgid "invalid namespace" |
| msgstr "ugyldigt navnerum" |
| |
| #: dlfcn/dlmopen.c:69 |
| msgid "invalid mode" |
| msgstr "ugyldig tilstand" |
| |
| #: dlfcn/dlopen.c:65 |
| msgid "invalid mode parameter" |
| msgstr "ugyldig tilstandsparameter" |
| |
| #: elf/cache.c:69 |
| msgid "unknown" |
| msgstr "ukendt" |
| |
| #: elf/cache.c:112 |
| msgid "Unknown OS" |
| msgstr "Ukendt OS" |
| |
| #: elf/cache.c:117 |
| #, c-format |
| msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d" |
| msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d" |
| |
| #: elf/cache.c:134 elf/ldconfig.c:1289 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open cache file %s\n" |
| msgstr "Kan ikke åbne hurtigbufferfil %s\n" |
| |
| #: elf/cache.c:148 |
| #, c-format |
| msgid "mmap of cache file failed.\n" |
| msgstr "mmap af bufferfil fejlede\n" |
| |
| #: elf/cache.c:152 elf/cache.c:166 |
| #, c-format |
| msgid "File is not a cache file.\n" |
| msgstr "Fil er ikke en bufferfil.\n" |
| |
| #: elf/cache.c:199 elf/cache.c:209 |
| #, c-format |
| msgid "%d libs found in cache `%s'\n" |
| msgstr "%d libs fundet i hurtigbuffer '%s'\n" |
| |
| #: elf/cache.c:403 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create temporary cache file %s" |
| msgstr "Kan ikke oprette midlertidig hurtigbufferfil %s" |
| |
| #: elf/cache.c:411 elf/cache.c:421 elf/cache.c:425 elf/cache.c:430 |
| #, c-format |
| msgid "Writing of cache data failed" |
| msgstr "Udskrivning af bufferdata fejlede" |
| |
| #: elf/cache.c:435 |
| #, c-format |
| msgid "Changing access rights of %s to %#o failed" |
| msgstr "Ændring af adgangsrettigheder for %s til %#o fejlede" |
| |
| #: elf/cache.c:440 |
| #, c-format |
| msgid "Renaming of %s to %s failed" |
| msgstr "Omdøbning af %s til %s fejlede" |
| |
| #: elf/dl-close.c:378 elf/dl-open.c:460 |
| msgid "cannot create scope list" |
| msgstr "kan ikke oprette omfangsliste" |
| |
| #: elf/dl-close.c:725 |
| msgid "shared object not open" |
| msgstr "delt objekt er ikke åbent" |
| |
| #: elf/dl-deps.c:114 |
| msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs" |
| msgstr "DST er ikke tilladt i SUIT/SGID-programmer" |
| |
| #: elf/dl-deps.c:127 elf/dl-open.c:282 |
| msgid "empty dynamic string token substitution" |
| msgstr "tom dynamisk strengelement-erstatning" |
| |
| #: elf/dl-deps.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n" |
| msgstr "" |
| "kan ikke indlæse ekstra \"%s\" på grund af at erstatning af\n" |
| "\"dynamic string token\" er tom\n" |
| |
| #: elf/dl-deps.c:474 |
| msgid "cannot allocate dependency list" |
| msgstr "kan ikke allokere afhængighedsliste" |
| |
| #: elf/dl-deps.c:510 elf/dl-deps.c:565 |
| msgid "cannot allocate symbol search list" |
| msgstr "kan ikke allokere symbolsøgningsliste" |
| |
| #: elf/dl-deps.c:550 |
| msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING" |
| msgstr "Filtre understøttes ej med LD_TRACE_PRELINKING" |
| |
| #: elf/dl-error.c:77 |
| msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!" |
| msgstr "FEJL I DYNAMISK LÆNKER!!!" |
| |
| #: elf/dl-error.c:124 |
| msgid "error while loading shared libraries" |
| msgstr "fejl ved indlæsning af delte biblioteker" |
| |
| #: elf/dl-fptr.c:88 |
| msgid "cannot map pages for fdesc table" |
| msgstr "kan ikke hukommelsesmappe sider for fdesc-tabel" |
| |
| #: elf/dl-fptr.c:192 |
| msgid "cannot map pages for fptr table" |
| msgstr "kan ikke hukommelsesmappe sider for fptr-tabel" |
| |
| #: elf/dl-fptr.c:221 |
| msgid "internal error: symidx out of range of fptr table" |
| msgstr "intern fejl: symidx er udenfor intervallet for fptr-tabellen" |
| |
| #: elf/dl-load.c:372 |
| msgid "cannot allocate name record" |
| msgstr "kan ikke allokere navnepost" |
| |
| #: elf/dl-load.c:474 elf/dl-load.c:582 elf/dl-load.c:667 elf/dl-load.c:780 |
| msgid "cannot create cache for search path" |
| msgstr "Kan ikke oprette buffer for søgesti" |
| |
| #: elf/dl-load.c:565 |
| msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy" |
| msgstr "kan ikke oprette kopi af RUNPATH/RPATH" |
| |
| #: elf/dl-load.c:653 |
| msgid "cannot create search path array" |
| msgstr "kan ikke oprette tabel over søgestier" |
| |
| #: elf/dl-load.c:864 |
| msgid "cannot stat shared object" |
| msgstr "kan ikke tage status på delt objekt" |
| |
| #: elf/dl-load.c:934 |
| msgid "cannot open zero fill device" |
| msgstr "kan ikke åbne nulstil-enhed" |
| |
| #: elf/dl-load.c:979 elf/dl-load.c:2215 |
| msgid "cannot create shared object descriptor" |
| msgstr "kan ikke oprette delt objektbeskriver" |
| |
| #: elf/dl-load.c:998 elf/dl-load.c:1647 elf/dl-load.c:1739 |
| msgid "cannot read file data" |
| msgstr "kan ikke indlæse fildata" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1042 |
| msgid "ELF load command alignment not page-aligned" |
| msgstr "ELF-indlæsningskommandos tilpasning er ikke tilpasset siden" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1049 |
| msgid "ELF load command address/offset not properly aligned" |
| msgstr "ELF-indlæsningskommandos adresse/tillæg er ikke tilpasset ordentligt" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1132 |
| msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread" |
| msgstr "kan ikke oprette TLS-datastrukturer for første tråd" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1155 |
| msgid "cannot handle TLS data" |
| msgstr "kan ikke behandle TLS-data" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1174 |
| msgid "object file has no loadable segments" |
| msgstr "objektfil har ingen indlæsbare segmenter" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1210 |
| msgid "failed to map segment from shared object" |
| msgstr "kunne ikke afbilde segment fra delt objekt'" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1236 |
| msgid "cannot dynamically load executable" |
| msgstr "kan ikke indlæse udførbare programmer dynamisk" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1298 |
| msgid "cannot change memory protections" |
| msgstr "kan ikke ændre hukommelsesbeskyttelser" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1317 |
| msgid "cannot map zero-fill pages" |
| msgstr "kan ikke mappe nulstil-sider" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1331 |
| msgid "object file has no dynamic section" |
| msgstr "objektfil har ingen dynamisk sektion" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1354 |
| msgid "shared object cannot be dlopen()ed" |
| msgstr "delt objekt kan ikke åbnes med dlopen()" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1367 |
| msgid "cannot allocate memory for program header" |
| msgstr "kan ikke allokere hukommelse til programhoved" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1384 elf/dl-open.c:218 |
| msgid "invalid caller" |
| msgstr "ugyldig opkalder" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1423 |
| msgid "cannot enable executable stack as shared object requires" |
| msgstr "kan ikke oprette udførbar stak som kræves af delt objekt" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1436 |
| msgid "cannot close file descriptor" |
| msgstr "kan ikke lukke filbeskriver" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1647 |
| msgid "file too short" |
| msgstr "for kort fil" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1676 |
| msgid "invalid ELF header" |
| msgstr "ugyldigt ELF-hoved" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1688 |
| msgid "ELF file data encoding not big-endian" |
| msgstr "Kodning for ELF-fildata er ikke \"big-endian\"" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1690 |
| msgid "ELF file data encoding not little-endian" |
| msgstr "Kodning for ELF-fildata er ikke \"little-endian\"" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1694 |
| msgid "ELF file version ident does not match current one" |
| msgstr "ELF-filens version-identitet passer ikke med den aktuelle" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1698 |
| msgid "ELF file OS ABI invalid" |
| msgstr "ELF-filens OS ABI er ugyldigt" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1700 |
| msgid "ELF file ABI version invalid" |
| msgstr "ELF-filens ABI-version er ugyldig" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1703 |
| msgid "internal error" |
| msgstr "intern fejl" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1710 |
| msgid "ELF file version does not match current one" |
| msgstr "ELF-filens version passer ikke med den aktuelle" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1718 |
| msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded" |
| msgstr "kun ET_DYN og ET_EXEC kan indlæses" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1724 |
| msgid "ELF file's phentsize not the expected size" |
| msgstr "ELF-filens 'phentsize' er ikke den forventede størrelse" |
| |
| #: elf/dl-load.c:2231 |
| msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64" |
| msgstr "forkert ELF-klasse: ELFCLASS64" |
| |
| #: elf/dl-load.c:2232 |
| msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32" |
| msgstr "forkert ELF-klasse: ELFCLASS32" |
| |
| #: elf/dl-load.c:2235 |
| msgid "cannot open shared object file" |
| msgstr "kan ikke åbne delt objektfil" |
| |
| #: elf/dl-lookup.c:356 |
| msgid "relocation error" |
| msgstr "fejl ved relokering" |
| |
| #: elf/dl-lookup.c:384 |
| msgid "symbol lookup error" |
| msgstr "fejl ved opslag af symbol" |
| |
| #: elf/dl-open.c:114 |
| msgid "cannot extend global scope" |
| msgstr "kan ikke udvide globalt defineringområde" |
| |
| #: elf/dl-open.c:512 |
| msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this." |
| msgstr "Generationstæller for TLS tilbagestillet! Vær sød at indsende fejlrapport." |
| |
| #: elf/dl-open.c:549 |
| msgid "invalid mode for dlopen()" |
| msgstr "ugyldig modus for dlopen()" |
| |
| #: elf/dl-open.c:566 |
| msgid "no more namespaces available for dlmopen()" |
| msgstr "ikke flere navnerum tilgængelige for dlmopen()" |
| |
| #: elf/dl-open.c:579 |
| msgid "invalid target namespace in dlmopen()" |
| msgstr "ugyldigt mål-navnerum for dlmopen()" |
| |
| #: elf/dl-reloc.c:121 |
| msgid "cannot allocate memory in static TLS block" |
| msgstr "Kan ikke tildele hukommelse i statisk TLS-blok" |
| |
| #: elf/dl-reloc.c:211 |
| msgid "cannot make segment writable for relocation" |
| msgstr "kan ikke gøre segment skrivbart for relokering" |
| |
| #: elf/dl-reloc.c:277 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n" |
| msgstr "%s: ingen PLTREL fundet i objekt %s\n" |
| |
| #: elf/dl-reloc.c:288 |
| #, c-format |
| msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n" |
| msgstr "%s: ikke mere hukommelse til at gemme relokeringsresultat for %s\n" |
| |
| #: elf/dl-reloc.c:304 |
| msgid "cannot restore segment prot after reloc" |
| msgstr "kan ikke genskabe segmentbeskyttelse efter flytning" |
| |
| #: elf/dl-reloc.c:329 |
| msgid "cannot apply additional memory protection after relocation" |
| msgstr "kan ikke udføre yderligere hukommelsesbeskyttelser efter flytning" |
| |
| #: elf/dl-sym.c:162 |
| msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded" |
| msgstr "RTLD_NEXT brugt i kode er ikke dynamisk indlæst" |
| |
| #: elf/dl-sysdep.c:481 elf/dl-sysdep.c:493 |
| msgid "cannot create capability list" |
| msgstr "kan ikke oprette egenskabsliste" |
| |
| #: elf/dl-tls.c:864 |
| msgid "cannot create TLS data structures" |
| msgstr "kan ikke oprette datastrukturer for TLS" |
| |
| #: elf/dl-version.c:303 |
| msgid "cannot allocate version reference table" |
| msgstr "kan ikke allokere versionsreferencetabel" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:141 |
| msgid "Print cache" |
| msgstr "Udskriftsbuffer" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:142 |
| msgid "Generate verbose messages" |
| msgstr "Skriv udførlige meddelelser" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:143 |
| msgid "Don't build cache" |
| msgstr "Byg ikke hurtigbuffer" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:144 |
| msgid "Don't generate links" |
| msgstr "Generér ikke lænker" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:145 |
| msgid "Change to and use ROOT as root directory" |
| msgstr "Skift til og brug ROOT som rod-katalog" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:145 |
| msgid "ROOT" |
| msgstr "ROOT" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:146 |
| msgid "CACHE" |
| msgstr "CACHE" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:146 |
| msgid "Use CACHE as cache file" |
| msgstr "Brug CACHE som bufferfil" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:147 |
| msgid "CONF" |
| msgstr "CONF" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:147 |
| msgid "Use CONF as configuration file" |
| msgstr "Brug CONF som konfigurationsfil" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:148 |
| msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache." |
| msgstr "Kun proces-kataloger angivet på kommandolinjen. Undlad at bygge buffer." |
| |
| #: elf/ldconfig.c:149 |
| msgid "Manually link individual libraries." |
| msgstr "Lænk manuelt individuelle biblioteker" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:150 |
| msgid "FORMAT" |
| msgstr "FORMAT" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:150 |
| msgid "Format to use: new, old or compat (default)" |
| msgstr "Format der skal bruges: ny, gammel eller kompatibel (standard)" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:151 |
| msgid "Ignore auxiliary cache file" |
| msgstr "Ignorér ekstern bufferfil" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:159 |
| msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings." |
| msgstr "Konfigurér kørselsværdier til Dynamisk Lænker" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:339 |
| #, c-format |
| msgid "Path `%s' given more than once" |
| msgstr "Stien '%s' givet mere end én gang" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:379 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not a known library type" |
| msgstr "%s er ikke en kendt bibliotekstype" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:404 |
| #, c-format |
| msgid "Can't stat %s" |
| msgstr "Kan ikke stat() %s" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:478 |
| #, c-format |
| msgid "Can't stat %s\n" |
| msgstr "Kan ikke stat() %s\n" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:488 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not a symbolic link\n" |
| msgstr "%s er ikke en symbolsk lænke\n" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:507 |
| #, c-format |
| msgid "Can't unlink %s" |
| msgstr "Kan ikke aflænke %s" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:513 |
| #, c-format |
| msgid "Can't link %s to %s" |
| msgstr "Kan ikke lænke %s til %s" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:519 |
| msgid " (changed)\n" |
| msgstr " (ændret)\n" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:521 |
| msgid " (SKIPPED)\n" |
| msgstr " (UDELADT)\n" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:576 |
| #, c-format |
| msgid "Can't find %s" |
| msgstr "Kan ikke finde %s" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:592 elf/ldconfig.c:765 elf/ldconfig.c:813 elf/ldconfig.c:847 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot lstat %s" |
| msgstr "Kan ikke lstat %s" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:599 |
| #, c-format |
| msgid "Ignored file %s since it is not a regular file." |
| msgstr "Ignorerede filen %s da den ikke er en almindelig fil." |
| |
| #: elf/ldconfig.c:608 |
| #, c-format |
| msgid "No link created since soname could not be found for %s" |
| msgstr "Ingen lænke oprettet da .so-navn ikke kunne findes for %s" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:691 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open directory %s" |
| msgstr "Kan ikke åbne katalog %s" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:779 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot stat %s" |
| msgstr "Kan ikke stat() %s" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:834 elf/readlib.c:91 |
| #, c-format |
| msgid "Input file %s not found.\n" |
| msgstr "Inddatafilen %s ikke fundet\n" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:908 |
| #, c-format |
| msgid "libc5 library %s in wrong directory" |
| msgstr "libc5-bibliotek %s i forkert katalog" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:911 |
| #, c-format |
| msgid "libc6 library %s in wrong directory" |
| msgstr "libc6-bibliotek %s i forkert katalog" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:914 |
| #, c-format |
| msgid "libc4 library %s in wrong directory" |
| msgstr "libc4-bibliotek %s i forkert katalog" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:942 |
| #, c-format |
| msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type." |
| msgstr "bibliotekerne %s og %s i kataloget %s har samme .so-navn, men forskellig type" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1051 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open configuration file %s" |
| msgstr "Kan ikke åbne konfigurationsfil %s" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1115 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line" |
| msgstr "%s:%u: dårlig syntaks på hwcap-linje" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1121 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u" |
| msgstr "%s:%u: hwcap-index %lu er større end maksimum %u" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1128 elf/ldconfig.c:1136 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s" |
| msgstr "%s:%u hwcap indeks %lu allerede defineret som %s" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1139 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s" |
| msgstr "%s:%u: duplikér hwcap %lu %s" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1161 |
| #, c-format |
| msgid "need absolute file name for configuration file when using -r" |
| msgstr "behøver fuldt filnavn for konfigurationsfil når -r bruges" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1168 locale/programs/xmalloc.c:70 malloc/obstack.c:434 |
| #: malloc/obstack.c:436 posix/getconf.c:985 posix/getconf.c:1177 |
| #, c-format |
| msgid "memory exhausted" |
| msgstr "hukommelsen opbrugt" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1198 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%u: cannot read directory %s" |
| msgstr "%s:%u: kan ikke læse katalog %s" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1242 |
| #, c-format |
| msgid "relative path `%s' used to build cache" |
| msgstr "relativ søgesti \"%s\" brugt til at bygge hurtigbuffer" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1268 |
| #, c-format |
| msgid "Can't chdir to /" |
| msgstr "Kan ikke chdir til /" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1310 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open cache file directory %s\n" |
| msgstr "Kan ikke åbne hurtigbuffer-katalog %s\n" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:43 |
| msgid "Written by %s and %s.\n" |
| msgstr "Skrevet af %s og %s.\n" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:48 |
| msgid "" |
| "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n" |
| " --help print this help and exit\n" |
| " --version print version information and exit\n" |
| " -d, --data-relocs process data relocations\n" |
| " -r, --function-relocs process data and function relocations\n" |
| " -u, --unused print unused direct dependencies\n" |
| " -v, --verbose print all information\n" |
| msgstr "" |
| "Brug: ldd [FLAG]... FIL...\n" |
| " --help vis denne hjælpetekst og afslut\n" |
| " --version vis versionsinformation og afslut\n" |
| " -d, --data-relocs bearbejd datarelokeringer\n" |
| " -r, --function-relocs bearbejd data- og funktionsrelokeringer\n" |
| " -u, --unused vis ubrugte direkte afhængigheder\n" |
| " -v, --verbose vis al information\n" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:82 |
| msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous" |
| msgstr "ldd: flaget '$1' er flertydigt" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:89 |
| msgid "unrecognized option" |
| msgstr "ukendt flag" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:90 elf/ldd.bash.in:128 |
| msgid "Try \\`ldd --help' for more information." |
| msgstr "Prøv \\'ldd --help' for mere information." |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:127 |
| msgid "missing file arguments" |
| msgstr "mangler filargumenter" |
| |
| #. TRANS No such file or directory. This is a ``file doesn't exist'' error |
| #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are |
| #. TRANS expected to already exist. |
| #: elf/ldd.bash.in:150 sysdeps/gnu/errlist.c:36 |
| msgid "No such file or directory" |
| msgstr "Ingen sådan fil eller filkatalog" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:153 inet/rcmd.c:483 |
| msgid "not regular file" |
| msgstr "ikke en almindelig fil" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:156 |
| msgid "warning: you do not have execution permission for" |
| msgstr "advarsel: du har ikke udførelsesrettighed for" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:185 |
| msgid "\tnot a dynamic executable" |
| msgstr "\tikke et dynamisk kørbart programr" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:193 |
| msgid "exited with unknown exit code" |
| msgstr "afsluttede med ukendt slutstatus" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:198 |
| msgid "error: you do not have read permission for" |
| msgstr "fejl: du har ikke læserettigheder til" |
| |
| #: elf/readelflib.c:35 |
| #, c-format |
| msgid "file %s is truncated\n" |
| msgstr "fil %s er afkortet\n" |
| |
| #: elf/readelflib.c:67 |
| #, c-format |
| msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n" |
| msgstr "%s er en 32-bit ELF-fil.\n" |
| |
| #: elf/readelflib.c:69 |
| #, c-format |
| msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n" |
| msgstr "%s er en 64-bit ELF-fil.\n" |
| |
| #: elf/readelflib.c:71 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n" |
| msgstr "Ukendt ELFCLASS i filen %s.\n" |
| |
| #: elf/readelflib.c:78 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n" |
| msgstr "%s er ikke en delt objektfil (Type: %d).\n" |
| |
| #: elf/readelflib.c:109 |
| #, c-format |
| msgid "more than one dynamic segment\n" |
| msgstr "mere end ét dynamisk segment\n" |
| |
| #: elf/readlib.c:97 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot fstat file %s.\n" |
| msgstr "Kan ikke fstat() fil %s\n" |
| |
| #: elf/readlib.c:108 |
| #, c-format |
| msgid "File %s is empty, not checked." |
| msgstr "Fil %s er tom, ikke afprøvet." |
| |
| #: elf/readlib.c:114 |
| #, c-format |
| msgid "File %s is too small, not checked." |
| msgstr "Fil %s er for lille, ikke afprøvet." |
| |
| #: elf/readlib.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot mmap file %s.\n" |
| msgstr "Kan ikke mmap fil %s\n" |
| |
| #: elf/readlib.c:162 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n" |
| msgstr "%s er ikke en ELF-fil - den har de forkerte signaturtegn i starten.\n" |
| |
| #: elf/sln.c:85 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: sln src dest|file\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Brug: sln src dest|fil\n" |
| "\n" |
| |
| #: elf/sln.c:110 |
| #, c-format |
| msgid "%s: file open error: %m\n" |
| msgstr "%s: fejl ved åbning af fil: %m\n" |
| |
| #: elf/sln.c:147 |
| #, c-format |
| msgid "No target in line %d\n" |
| msgstr "Intet mål på linje %d\n" |
| |
| #: elf/sln.c:179 |
| #, c-format |
| msgid "%s: destination must not be a directory\n" |
| msgstr "%s: mål må ikke være et katalog\n" |
| |
| #: elf/sln.c:185 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to remove the old destination\n" |
| msgstr "%s: det mislykkedes at fjerne det gamle mål\n" |
| |
| #: elf/sln.c:193 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid destination: %s\n" |
| msgstr "%s: ugyldigt mål -- %s\n" |
| |
| #: elf/sln.c:208 elf/sln.c:217 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n" |
| msgstr "Ugyldig lænke fra \"%s\" til \"%s\": %s\n" |
| |
| #: elf/sprof.c:77 |
| msgid "Output selection:" |
| msgstr "Udskriftsvalg:" |
| |
| #: elf/sprof.c:79 |
| msgid "print list of count paths and their number of use" |
| msgstr "udskriv liste med tællestier og deres brugsantal" |
| |
| #: elf/sprof.c:81 |
| msgid "generate flat profile with counts and ticks" |
| msgstr "generér flad profil med tællere og klokketik" |
| |
| #: elf/sprof.c:82 |
| msgid "generate call graph" |
| msgstr "generér kald-graf" |
| |
| #: elf/sprof.c:89 |
| msgid "Read and display shared object profiling data." |
| msgstr "Læs og vis profileringsdata for delte objekter." |
| |
| #: elf/sprof.c:94 |
| msgid "SHOBJ [PROFDATA]" |
| msgstr "SHOBJ [PROFDATA]" |
| |
| #: elf/sprof.c:420 |
| #, c-format |
| msgid "failed to load shared object `%s'" |
| msgstr "kunne ikke indlæse delt objekt '%s'" |
| |
| #: elf/sprof.c:429 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create internal descriptors" |
| msgstr "kan ikke oprette interne deskriptorer" |
| |
| #: elf/sprof.c:548 |
| #, c-format |
| msgid "Reopening shared object `%s' failed" |
| msgstr "Genåbning af delt objekt '%s' fejlede" |
| |
| #: elf/sprof.c:555 elf/sprof.c:649 |
| #, c-format |
| msgid "reading of section headers failed" |
| msgstr "læsning af sektionsoverskrifter mislykkedes" |
| |
| #: elf/sprof.c:563 elf/sprof.c:657 |
| #, c-format |
| msgid "reading of section header string table failed" |
| msgstr "læsning af tabel med sektionsoverskriftsstrenge mislykkedes" |
| |
| #: elf/sprof.c:589 |
| #, c-format |
| msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n" |
| msgstr "*** Kan ikke læse fil med fejlsøgnings-information: %m\n" |
| |
| #: elf/sprof.c:609 |
| #, c-format |
| msgid "cannot determine file name" |
| msgstr "kan ikke bestemme filnavn" |
| |
| #: elf/sprof.c:642 |
| #, c-format |
| msgid "reading of ELF header failed" |
| msgstr "læsning af ELF-kontrolblok mislykkedes" |
| |
| #: elf/sprof.c:678 |
| #, c-format |
| msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n" |
| msgstr "*** Filen '%s' er strippet: ingen detaljeret analyse mulig\n" |
| |
| #: elf/sprof.c:708 |
| #, c-format |
| msgid "failed to load symbol data" |
| msgstr "kunne ikke indlæse symboldata" |
| |
| #: elf/sprof.c:775 |
| #, c-format |
| msgid "cannot load profiling data" |
| msgstr "kan ikke indlæse profileringsdata" |
| |
| #: elf/sprof.c:784 |
| #, c-format |
| msgid "while stat'ing profiling data file" |
| msgstr "ved 'stat' af profileringsdatafil" |
| |
| #: elf/sprof.c:792 |
| #, c-format |
| msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'" |
| msgstr "profileringsdatafil '%s' passer ikke med delt objekt '%s'" |
| |
| #: elf/sprof.c:803 |
| #, c-format |
| msgid "failed to mmap the profiling data file" |
| msgstr "kunne ikke mmap'e filen med profileringsdata" |
| |
| #: elf/sprof.c:811 |
| #, c-format |
| msgid "error while closing the profiling data file" |
| msgstr "fejl ved lukning af datafilen for profilering" |
| |
| #: elf/sprof.c:820 elf/sprof.c:890 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create internal descriptor" |
| msgstr "kan ikke oprette intern deskriptor" |
| |
| #: elf/sprof.c:866 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'" |
| msgstr "'%s' er ikke korrekt profildatafil for '%s'" |
| |
| #: elf/sprof.c:1047 elf/sprof.c:1105 |
| #, c-format |
| msgid "cannot allocate symbol data" |
| msgstr "kan ikke allokere symboldata" |
| |
| #: iconv/iconv_charmap.c:142 iconv/iconv_prog.c:446 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open output file" |
| msgstr "kan ikke åbne uddatafil" |
| |
| #: iconv/iconv_charmap.c:188 iconv/iconv_prog.c:312 |
| #, c-format |
| msgid "error while closing input `%s'" |
| msgstr "fejl ved lukning af inddata '%s'" |
| |
| #: iconv/iconv_charmap.c:462 |
| #, c-format |
| msgid "illegal input sequence at position %Zd" |
| msgstr "ugyldig inddatasekvens ved position %Zd" |
| |
| #: iconv/iconv_charmap.c:481 iconv/iconv_prog.c:537 |
| #, c-format |
| msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer" |
| msgstr "ufuldstændig tegn- eller skifte-sekvens ved slutningen af buffer" |
| |
| #: iconv/iconv_charmap.c:526 iconv/iconv_charmap.c:562 iconv/iconv_prog.c:580 |
| #: iconv/iconv_prog.c:616 |
| #, c-format |
| msgid "error while reading the input" |
| msgstr "fejl under læsning af inddata" |
| |
| #: iconv/iconv_charmap.c:544 iconv/iconv_prog.c:598 |
| #, c-format |
| msgid "unable to allocate buffer for input" |
| msgstr "ikke i stand til at allokere buffer til inddata" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:60 |
| msgid "Input/Output format specification:" |
| msgstr "Inddata-/uddata-formatspecifikation:" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:61 |
| msgid "encoding of original text" |
| msgstr "indkodning af original tekst" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:62 |
| msgid "encoding for output" |
| msgstr "indkodning for uddata" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:63 |
| msgid "Information:" |
| msgstr "Information:" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:64 |
| msgid "list all known coded character sets" |
| msgstr "list alle kendte kodede tegnsæt" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:65 locale/programs/localedef.c:127 |
| msgid "Output control:" |
| msgstr "Udskriftskontrol:" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:66 |
| msgid "omit invalid characters from output" |
| msgstr "fjern ugyldige tegn fra uddata" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:67 |
| msgid "output file" |
| msgstr "uddatafil" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:68 |
| msgid "suppress warnings" |
| msgstr "undertryk advarsler" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:69 |
| msgid "print progress information" |
| msgstr "skriv fremdriftsinformation" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:74 |
| msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another." |
| msgstr "Konvertér indkodning af givne filer fra en indkodning til en anden." |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:78 |
| msgid "[FILE...]" |
| msgstr "[FIL...]" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:234 |
| #, c-format |
| msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported" |
| msgstr "konverteringer fra '%s' og til '%s' er ikke understøttet" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:239 |
| #, c-format |
| msgid "conversion from `%s' is not supported" |
| msgstr "konvertering fra '%s' er ikke understøttet" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:246 |
| #, c-format |
| msgid "conversion to `%s' is not supported" |
| msgstr "konvertering til '%s' er ikke understøttet" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:250 |
| #, c-format |
| msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported" |
| msgstr "konvertering fra '%s' til '%s' er ikke understøttet" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:260 |
| #, c-format |
| msgid "failed to start conversion processing" |
| msgstr "kunne ikke starte konverteringsprocessering" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:358 |
| #, c-format |
| msgid "error while closing output file" |
| msgstr "fejl ved lukning af uddatafil" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:456 |
| #, c-format |
| msgid "conversion stopped due to problem in writing the output" |
| msgstr "konvertering stoppet på grund af problem ved skrivning af uddata" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:533 |
| #, c-format |
| msgid "illegal input sequence at position %ld" |
| msgstr "ugyldig inddatasekvens ved position %ld" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:541 |
| #, c-format |
| msgid "internal error (illegal descriptor)" |
| msgstr "intern fejl (ugyldig deskriptor)" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:544 |
| #, c-format |
| msgid "unknown iconv() error %d" |
| msgstr "ukendt iconv()-fejl %d" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:790 |
| msgid "" |
| "The following list contain all the coded character sets known. This does\n" |
| "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n" |
| "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n" |
| "listed with several different names (aliases).\n" |
| "\n" |
| " " |
| msgstr "" |
| "Den følgende liste indeholder alle de kendte kodede tegnsæt. Dette\n" |
| "betyder ikke nødvendigvis at alle kombinationer af disse navne kan blive brugt\n" |
| "som FRA- og TIL-kommandolinjeparametre. Et kodet tegnsæt kan være listet\n" |
| "med flere forskellige navne (alias).\n" |
| "\n" |
| " " |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:110 |
| msgid "Create fastloading iconv module configuration file." |
| msgstr "Opret hurtigtindlæst iconv-modul konfigurationsfil." |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:114 |
| msgid "[DIR...]" |
| msgstr "[KAT...]" |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:127 |
| msgid "Prefix used for all file accesses" |
| msgstr "Præfiks brugt for alle filadgange" |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:128 |
| msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)" |
| msgstr "Gem uddata i FIL i stedet for installationsstedet (--prefix gælder ikke for FIL)" |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:132 |
| msgid "Do not search standard directories, only those on the command line" |
| msgstr "Søg ikke i standardkatalogerne, kun i dem som blev givet på kommandolinjen" |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:301 |
| #, c-format |
| msgid "Directory arguments required when using --nostdlib" |
| msgstr "Katalogargumenter kræves når --nostdlib bruges" |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:343 locale/programs/localedef.c:291 |
| #, c-format |
| msgid "no output file produced because warnings were issued" |
| msgstr "på grund af advarsler blev ingen uddatafil oprettet" |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:429 |
| #, c-format |
| msgid "while inserting in search tree" |
| msgstr "fejl ved indsætning i søgetræ" |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:1238 |
| #, c-format |
| msgid "cannot generate output file" |
| msgstr "kan ikke generere uddatafil" |
| |
| #: inet/rcmd.c:157 |
| msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n" |
| msgstr "rcmd: Kan ikke tildele hukommelse\n" |
| |
| #: inet/rcmd.c:172 |
| msgid "rcmd: socket: All ports in use\n" |
| msgstr "rcmd: sokkel: Alle porte i brug\n" |
| |
| #: inet/rcmd.c:200 |
| #, c-format |
| msgid "connect to address %s: " |
| msgstr "forbind til adresse %s: " |
| |
| #: inet/rcmd.c:213 |
| #, c-format |
| msgid "Trying %s...\n" |
| msgstr "Prøver %s...\n" |
| |
| #: inet/rcmd.c:249 |
| #, c-format |
| msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n" |
| msgstr "rcmd: write: (opsætter standard error): %m\n" |
| |
| #: inet/rcmd.c:265 |
| #, c-format |
| msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n" |
| msgstr "rcmd: poll (opsætter stderr): %m\n" |
| |
| #: inet/rcmd.c:268 |
| msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n" |
| msgstr "poll: protokolfejl i opsætning af forbindelse\n" |
| |
| #: inet/rcmd.c:301 |
| msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n" |
| msgstr "sokkel: protokolfejl i opsætning af forbindelse\n" |
| |
| #: inet/rcmd.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "rcmd: %s: short read" |
| msgstr "rcmd: %s: kort indlæsning" |
| |
| #: inet/rcmd.c:481 |
| msgid "lstat failed" |
| msgstr "lstat fejlede" |
| |
| #: inet/rcmd.c:488 |
| msgid "cannot open" |
| msgstr "kan ikke åbne" |
| |
| #: inet/rcmd.c:490 |
| msgid "fstat failed" |
| msgstr "fstat fejlede" |
| |
| #: inet/rcmd.c:492 |
| msgid "bad owner" |
| msgstr "forkert ejer" |
| |
| #: inet/rcmd.c:494 |
| msgid "writeable by other than owner" |
| msgstr "skrivbar af andre end ejer" |
| |
| #: inet/rcmd.c:496 |
| msgid "hard linked somewhere" |
| msgstr "hårdlænket et eller andet sted" |
| |
| #: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193 |
| msgid "out of memory" |
| msgstr "tom for hukommelse" |
| |
| #: inet/ruserpass.c:184 |
| msgid "Error: .netrc file is readable by others." |
| msgstr "Fejl: .netrc-fil kan læses af andre." |
| |
| #: inet/ruserpass.c:185 |
| msgid "Remove password or make file unreadable by others." |
| msgstr "Fjern adgangskode, eller gør filen ulæselig for andre." |
| |
| #: inet/ruserpass.c:277 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown .netrc keyword %s" |
| msgstr "Ukendt .netrc-nøgleord %s" |
| |
| #: libidn/nfkc.c:464 |
| msgid "Character out of range for UTF-8" |
| msgstr "Tegn uden for område for UTF-8" |
| |
| #: locale/programs/charmap-dir.c:59 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read character map directory `%s'" |
| msgstr "kan ikke læse filkataloget for tegntabel, '%s'" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:138 |
| #, c-format |
| msgid "character map file `%s' not found" |
| msgstr "tegntabel-filen '%s' ikke fundet" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "default character map file `%s' not found" |
| msgstr "standard tegntabel '%s' ikke fundet" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:258 |
| #, c-format |
| msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n" |
| msgstr "tegntabel '%s' er ikke ASCII-kompatibel, lokale er ikke i overensstemmelse med ISO C\n" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:337 |
| #, c-format |
| msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n" |
| msgstr "%s: <mb_cur_max> skal være større end <mb_cur_min>\n" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:357 locale/programs/charmap.c:374 |
| #: locale/programs/repertoire.c:174 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error in prolog: %s" |
| msgstr "syntaksfejl i prolog: %s" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:358 |
| msgid "invalid definition" |
| msgstr "ugyldig definition" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:375 locale/programs/locfile.c:126 |
| #: locale/programs/locfile.c:153 locale/programs/repertoire.c:175 |
| msgid "bad argument" |
| msgstr "dårligt argument" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:403 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate definition of <%s>" |
| msgstr "duplikér definition af <%s>" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:410 |
| #, c-format |
| msgid "value for <%s> must be 1 or greater" |
| msgstr "værdien på <%s> skal være 1 eller større" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:422 |
| #, c-format |
| msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>" |
| msgstr "værdien på <%s> skal være større end eller lig værdien på <%s>" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:445 locale/programs/repertoire.c:183 |
| #, c-format |
| msgid "argument to <%s> must be a single character" |
| msgstr "argument til <%s> skal være et enkelt tegn" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:471 |
| msgid "character sets with locking states are not supported" |
| msgstr "tegnsæt med låsetilstande er ikke understøttet" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:552 |
| #: locale/programs/charmap.c:584 locale/programs/charmap.c:678 |
| #: locale/programs/charmap.c:733 locale/programs/charmap.c:774 |
| #: locale/programs/charmap.c:815 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error in %s definition: %s" |
| msgstr "syntaksfejl i definition af %s: %s" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:499 locale/programs/charmap.c:679 |
| #: locale/programs/charmap.c:775 locale/programs/repertoire.c:230 |
| msgid "no symbolic name given" |
| msgstr "ikke noget symbolsk navn angivet" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:553 |
| msgid "invalid encoding given" |
| msgstr "ugyldig indkodning angivet" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:562 |
| msgid "too few bytes in character encoding" |
| msgstr "for få byte i tegnkodning" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:564 |
| msgid "too many bytes in character encoding" |
| msgstr "for mange byte i tegnkodning" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:586 locale/programs/charmap.c:734 |
| #: locale/programs/charmap.c:817 locale/programs/repertoire.c:296 |
| msgid "no symbolic name given for end of range" |
| msgstr "ikke noget symbolsk navn givet for slutningen på området" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:610 locale/programs/ld-address.c:602 |
| #: locale/programs/ld-collate.c:2767 locale/programs/ld-collate.c:3924 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2232 locale/programs/ld-ctype.c:2984 |
| #: locale/programs/ld-identification.c:452 |
| #: locale/programs/ld-measurement.c:238 locale/programs/ld-messages.c:332 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:943 locale/programs/ld-name.c:307 |
| #: locale/programs/ld-numeric.c:368 locale/programs/ld-paper.c:241 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:313 locale/programs/ld-time.c:1221 |
| #: locale/programs/repertoire.c:313 |
| #, c-format |
| msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'" |
| msgstr "'%1$s: definition slutter ikke med 'END %1$s'" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:643 |
| msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition" |
| msgstr "kun definitioner af 'WIDTH' må komme efter definition af 'CHARMAP'" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:651 locale/programs/charmap.c:714 |
| #, c-format |
| msgid "value for %s must be an integer" |
| msgstr "værdien på %s skal være et heltal" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:842 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error in state machine" |
| msgstr "%s: fejl i tilstandsmaskinen" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:850 locale/programs/ld-address.c:618 |
| #: locale/programs/ld-collate.c:2764 locale/programs/ld-collate.c:4117 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2229 locale/programs/ld-ctype.c:3001 |
| #: locale/programs/ld-identification.c:468 |
| #: locale/programs/ld-measurement.c:254 locale/programs/ld-messages.c:348 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:959 locale/programs/ld-name.c:323 |
| #: locale/programs/ld-numeric.c:384 locale/programs/ld-paper.c:257 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:329 locale/programs/ld-time.c:1237 |
| #: locale/programs/locfile.c:826 locale/programs/repertoire.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "%s: premature end of file" |
| msgstr "%s: for tidlig slut på filen" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:869 locale/programs/charmap.c:880 |
| #, c-format |
| msgid "unknown character `%s'" |
| msgstr "ukendt tegn '%s'" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:888 |
| #, c-format |
| msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d" |
| msgstr "" |
| "antal byte for bytesekvens angivet i begyndelsen respektive slutningen af intervallet\n" |
| "er forskellige: %d respektive %d" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:993 locale/programs/ld-collate.c:3044 |
| #: locale/programs/repertoire.c:419 |
| msgid "invalid names for character range" |
| msgstr "ugyldige navne for tegnområde" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:1005 locale/programs/repertoire.c:431 |
| msgid "hexadecimal range format should use only capital characters" |
| msgstr "heksadecimalt interval-format bør bruge kun store bogstaver" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:1023 locale/programs/repertoire.c:449 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range" |
| msgstr "<%s> og <%s> er ugyldige navne for tegnområde" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:456 |
| msgid "upper limit in range is smaller than lower limit" |
| msgstr "øvre grænse i område er mindre end nedre grænse" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:1087 |
| msgid "resulting bytes for range not representable." |
| msgstr "de resulterende bytes for området kan ikke repræsenteres." |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:135 locale/programs/ld-collate.c:1556 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:420 locale/programs/ld-identification.c:133 |
| #: locale/programs/ld-measurement.c:94 locale/programs/ld-messages.c:97 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:194 locale/programs/ld-name.c:94 |
| #: locale/programs/ld-numeric.c:98 locale/programs/ld-paper.c:91 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:159 |
| #, c-format |
| msgid "No definition for %s category found" |
| msgstr "Definition for kategori %s ikke fundet" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:146 locale/programs/ld-address.c:184 |
| #: locale/programs/ld-address.c:202 locale/programs/ld-address.c:231 |
| #: locale/programs/ld-address.c:303 locale/programs/ld-address.c:322 |
| #: locale/programs/ld-address.c:335 locale/programs/ld-identification.c:146 |
| #: locale/programs/ld-measurement.c:105 locale/programs/ld-monetary.c:206 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:250 locale/programs/ld-monetary.c:266 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:278 locale/programs/ld-name.c:105 |
| #: locale/programs/ld-name.c:142 locale/programs/ld-numeric.c:112 |
| #: locale/programs/ld-numeric.c:126 locale/programs/ld-paper.c:102 |
| #: locale/programs/ld-paper.c:111 locale/programs/ld-telephone.c:105 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:162 locale/programs/ld-time.c:175 |
| #: locale/programs/ld-time.c:196 |
| #, c-format |
| msgid "%s: field `%s' not defined" |
| msgstr "%s: felt '%s' ikke defineret" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:158 locale/programs/ld-address.c:210 |
| #: locale/programs/ld-address.c:240 locale/programs/ld-address.c:278 |
| #: locale/programs/ld-name.c:117 locale/programs/ld-telephone.c:117 |
| #, c-format |
| msgid "%s: field `%s' must not be empty" |
| msgstr "%s: felt '%s' må ikke være tomt" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:170 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'" |
| msgstr "%s: ugyldig undvigetegnsekvens '%%%c' i felt '%s'" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:221 |
| #, c-format |
| msgid "%s: terminology language code `%s' not defined" |
| msgstr "%s: terminologi-sprogkode '%s' ikke defineret" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:246 |
| #, c-format |
| msgid "%s: field `%s' must not be defined" |
| msgstr "%s: felt '%s' må ikke være defineret" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:260 locale/programs/ld-address.c:289 |
| #, c-format |
| msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined" |
| msgstr "%s: sprog-forkortelsen '%s' ikke defineret" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:267 locale/programs/ld-address.c:295 |
| #: locale/programs/ld-address.c:329 locale/programs/ld-address.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value" |
| msgstr "%s: '%s' værdi passer ikke overens med '%s' værdi" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:314 |
| #, c-format |
| msgid "%s: numeric country code `%d' not valid" |
| msgstr "%s: numerisk landekode '%d' er ugyldig" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:510 locale/programs/ld-address.c:547 |
| #: locale/programs/ld-address.c:585 locale/programs/ld-ctype.c:2608 |
| #: locale/programs/ld-identification.c:364 |
| #: locale/programs/ld-measurement.c:221 locale/programs/ld-messages.c:301 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:701 locale/programs/ld-monetary.c:736 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:777 locale/programs/ld-name.c:280 |
| #: locale/programs/ld-numeric.c:263 locale/programs/ld-paper.c:224 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:288 locale/programs/ld-time.c:1126 |
| #: locale/programs/ld-time.c:1168 |
| #, c-format |
| msgid "%s: field `%s' declared more than once" |
| msgstr "%s: felt '%s' erklæret mere end én gang" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:514 locale/programs/ld-address.c:552 |
| #: locale/programs/ld-identification.c:368 locale/programs/ld-messages.c:311 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:705 locale/programs/ld-monetary.c:740 |
| #: locale/programs/ld-name.c:284 locale/programs/ld-numeric.c:267 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:292 locale/programs/ld-time.c:1020 |
| #: locale/programs/ld-time.c:1089 locale/programs/ld-time.c:1131 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown character in field `%s'" |
| msgstr "%s: ukendt tegn i felt '%s'" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:599 locale/programs/ld-collate.c:3922 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2981 locale/programs/ld-identification.c:449 |
| #: locale/programs/ld-measurement.c:235 locale/programs/ld-messages.c:330 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:941 locale/programs/ld-name.c:305 |
| #: locale/programs/ld-numeric.c:366 locale/programs/ld-paper.c:239 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:311 locale/programs/ld-time.c:1219 |
| #, c-format |
| msgid "%s: incomplete `END' line" |
| msgstr "%s: ufuldstændig 'END'-linje" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:609 locale/programs/ld-collate.c:542 |
| #: locale/programs/ld-collate.c:594 locale/programs/ld-collate.c:890 |
| #: locale/programs/ld-collate.c:903 locale/programs/ld-collate.c:2733 |
| #: locale/programs/ld-collate.c:2754 locale/programs/ld-collate.c:4107 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1960 locale/programs/ld-ctype.c:2219 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2806 locale/programs/ld-ctype.c:2992 |
| #: locale/programs/ld-identification.c:459 |
| #: locale/programs/ld-measurement.c:245 locale/programs/ld-messages.c:339 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:950 locale/programs/ld-name.c:314 |
| #: locale/programs/ld-numeric.c:375 locale/programs/ld-paper.c:248 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:320 locale/programs/ld-time.c:1228 |
| #, c-format |
| msgid "%s: syntax error" |
| msgstr "%s: syntaksfejl" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:417 |
| #, c-format |
| msgid "`%.*s' already defined in charmap" |
| msgstr "'%.*s' allerede defineret i tegntabel" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:426 |
| #, c-format |
| msgid "`%.*s' already defined in repertoire" |
| msgstr "'%.*s' allerede defineret i repertoire" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:433 |
| #, c-format |
| msgid "`%.*s' already defined as collating symbol" |
| msgstr "'%.*s' allerede defineret som sammenligningssymbol" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:440 |
| #, c-format |
| msgid "`%.*s' already defined as collating element" |
| msgstr "'%.*s' allerede defineret som sammenligningselement" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:471 locale/programs/ld-collate.c:497 |
| #, c-format |
| msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other" |
| msgstr "%s: sorteringsrækkefølgen 'forward' og 'backward' udelukker hinanden" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:481 locale/programs/ld-collate.c:507 |
| #: locale/programs/ld-collate.c:523 |
| #, c-format |
| msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d" |
| msgstr "%s: '%s' nævnt mere end én gang i definitionen af vægt %d" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:579 |
| #, c-format |
| msgid "%s: too many rules; first entry only had %d" |
| msgstr "%s: for mange regler; første indgang havde kun %d" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:615 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not enough sorting rules" |
| msgstr "%s: ikke nok sorteringsregler" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:780 |
| #, c-format |
| msgid "%s: empty weight string not allowed" |
| msgstr "%s: tom vægt-streng ikke tilladt" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:875 |
| #, c-format |
| msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name" |
| msgstr "%s: vægte skal bruge det samme ellipse-symbol som navnet" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:931 |
| #, c-format |
| msgid "%s: too many values" |
| msgstr "%s: For mange værdier" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1051 locale/programs/ld-collate.c:1226 |
| #, c-format |
| msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" |
| msgstr "sorteringsorden for '%.*s' allerede defineret ved %s:%Zu" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1101 |
| #, c-format |
| msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters" |
| msgstr "%s: start- og slut-symbolet for et interval skal stå for tegn" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1128 |
| #, c-format |
| msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length" |
| msgstr "%s: bytesekvensen for første og sidste tegn skal have samme længde" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1170 |
| #, c-format |
| msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character" |
| msgstr "%s: bytesekvensen af det første tegn i området er ikke mindre end sekvensen for det sidste tegn" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1295 |
| #, c-format |
| msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'" |
| msgstr "%s: symbolsk interval-ellipse må ikke komme umiddelbart efter 'order_start'" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1299 |
| #, c-format |
| msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'" |
| msgstr "%s: symbolsk interval-ellipse må ikke være fulgt umiddelbart af 'order_end'" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1319 locale/programs/ld-ctype.c:1477 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range" |
| msgstr "'%s' og '%.*s' er ikke gyldige navne for symbolsk område" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1369 locale/programs/ld-collate.c:3858 |
| #, c-format |
| msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" |
| msgstr "%s: rækkefølge for '%.*s' allerede defineret ved %s:%Zu" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1378 |
| #, c-format |
| msgid "%s: `%s' must be a character" |
| msgstr "%s: '%s' skal være et tegn" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1573 |
| #, c-format |
| msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none" |
| msgstr "%s: 'position' skal bruges på det samme niveau i alle sektioner, ellers ingen" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1598 |
| #, c-format |
| msgid "symbol `%s' not defined" |
| msgstr "symbol '%s' ikke defineret" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1674 locale/programs/ld-collate.c:1780 |
| #, c-format |
| msgid "symbol `%s' has the same encoding as" |
| msgstr "symbol '%s' har den samme kodning som" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1678 locale/programs/ld-collate.c:1784 |
| #, c-format |
| msgid "symbol `%s'" |
| msgstr "symbol '%s'" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1826 |
| #, c-format |
| msgid "no definition of `UNDEFINED'" |
| msgstr "ingen definition af 'UNDEFINED'" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1855 |
| #, c-format |
| msgid "too many errors; giving up" |
| msgstr "for mange fejl, giver op" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:2659 locale/programs/ld-collate.c:4046 |
| #, c-format |
| msgid "%s: nested conditionals not supported" |
| msgstr "%s betingelser i niveauer er ikke understøttet" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:2677 |
| #, c-format |
| msgid "%s: more then one 'else'" |
| msgstr "%s: Mere end ét 'else'" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:2852 |
| #, c-format |
| msgid "%s: duplicate definition of `%s'" |
| msgstr "%s: duplikér definition af '%s'" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:2888 |
| #, c-format |
| msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'" |
| msgstr "%s: duplikér definition af sektion '%s'" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3024 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown character in collating symbol name" |
| msgstr "%s: ukendt tegn i sammenligningsymbolnavn" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3153 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown character in equivalent definition name" |
| msgstr "%s: ukendt tegn i ækvivalens-definitions-navn" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3164 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown character in equivalent definition value" |
| msgstr "%s: ukendt tegn i ækvivalens-definitions-værdi" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3174 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition" |
| msgstr "%s: ukendt symbol '%s' i ækvivalens-definition" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3183 |
| msgid "error while adding equivalent collating symbol" |
| msgstr "fejl under indsætning af ækvivalens-sammenligningssymbol" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3221 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate definition of script `%s'" |
| msgstr "duplikér definition af skript '%s'" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3269 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown section name `%.*s'" |
| msgstr "%s: ukendt sektionsnavn '%.*s'" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3298 |
| #, c-format |
| msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'" |
| msgstr "%s: flere definitioner af orden for sektion '%s'" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3326 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid number of sorting rules" |
| msgstr "%s: ugyldigt antal sorteringsregler" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3353 |
| #, c-format |
| msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section" |
| msgstr "%s: flere definitioner af orden for unavngiven sektion" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3407 locale/programs/ld-collate.c:3537 |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3900 |
| #, c-format |
| msgid "%s: missing `order_end' keyword" |
| msgstr "%s: manglende 'order_end' nøgleord" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3470 |
| #, c-format |
| msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined" |
| msgstr "%s: rækkefølge for sammenligningssymbol '%.*s' endnu ikke defineret" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3488 |
| #, c-format |
| msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined" |
| msgstr "%s: rækkefølge for sammenligningselement '%.*s' endnu ikke defineret" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3499 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known" |
| msgstr "%s: kan ikke ordne efter %.*s: symbol ikke kendt" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3551 locale/programs/ld-collate.c:3912 |
| #, c-format |
| msgid "%s: missing `reorder-end' keyword" |
| msgstr "%s: manglende 'reorder-end' nøgleord" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3585 locale/programs/ld-collate.c:3783 |
| #, c-format |
| msgid "%s: section `%.*s' not known" |
| msgstr "%s: sektion '%.*s' ukendt" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3650 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad symbol <%.*s>" |
| msgstr "%s: dårligt symbol: <%.*s>" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3846 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range" |
| msgstr "%s: kan ikke have '%s' som slutning på ellipse-interval" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3896 |
| #, c-format |
| msgid "%s: empty category description not allowed" |
| msgstr "%s: tom kategori-beskrivelse ikke tilladt" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3915 |
| #, c-format |
| msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword" |
| msgstr "%s: manglende 'reorder-sections-end' nøgleord" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:4079 |
| #, c-format |
| msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'" |
| msgstr "%s: \"%s\" uden tilsvarende \"ifdef\" eller \"ifndef\"" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:4097 |
| #, c-format |
| msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'" |
| msgstr "%s: \"endif\" uden tilsvarende \"ifdef\" eller \"ifndef\"" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:439 |
| #, c-format |
| msgid "No character set name specified in charmap" |
| msgstr "Intet tegnsætsnavn angivet i tegntabel" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:468 |
| #, c-format |
| msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'" |
| msgstr "tegnet L'\\u%0*x' i klassen '%s' skal være i klassen '%s'" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:483 |
| #, c-format |
| msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'" |
| msgstr "tegnet L'\\u%0*x' i klassen '%s' kan ikke være i klassen '%s'" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:497 locale/programs/ld-ctype.c:555 |
| #, c-format |
| msgid "internal error in %s, line %u" |
| msgstr "intern fejl i %s, linje %u" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:526 |
| #, c-format |
| msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'" |
| msgstr "tegnet '%s' i klassen '%s' skal være i klassen '%s'" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:542 |
| #, c-format |
| msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'" |
| msgstr "tegnet '%s' i klassen '%s' må ikke være i klassen '%s'" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:572 locale/programs/ld-ctype.c:610 |
| #, c-format |
| msgid "<SP> character not in class `%s'" |
| msgstr "tegnet <SP> er ikke i klassen '%s'" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:584 locale/programs/ld-ctype.c:621 |
| #, c-format |
| msgid "<SP> character must not be in class `%s'" |
| msgstr "tegnet <SP> må ikke være i klassen '%s'" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:599 |
| #, c-format |
| msgid "character <SP> not defined in character map" |
| msgstr "tegnet <SP> ikke defineret i tegntabellen" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:714 |
| #, c-format |
| msgid "`digit' category has not entries in groups of ten" |
| msgstr "'digit' kategori har ikke elementer i grupper af ti" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:763 |
| #, c-format |
| msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap" |
| msgstr "ingen inddata-cifre defineret, og ingen af standardnavnene i tegntabellen" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:828 |
| #, c-format |
| msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap" |
| msgstr "ikke alle tegn brugt i 'outdigit' er tilstede i tegntabellen" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:845 |
| #, c-format |
| msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire" |
| msgstr "ikke alle tegn brugt i 'outdigit' er tilstede i repertoiret" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1245 |
| #, c-format |
| msgid "character class `%s' already defined" |
| msgstr "tegnklassen '%s' allerede defineret" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1251 |
| #, c-format |
| msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed" |
| msgstr "implementationsbegrænsning: ikke flere end %Zd tegnklasser er tilladt" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1277 |
| #, c-format |
| msgid "character map `%s' already defined" |
| msgstr "tegntabellen '%s' allerede defineret" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1283 |
| #, c-format |
| msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed" |
| msgstr "implementationsbegrænsning: ikke flere end %d tegntabeller tilladt" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1548 locale/programs/ld-ctype.c:1673 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1779 locale/programs/ld-ctype.c:2471 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3467 |
| #, c-format |
| msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries" |
| msgstr "%s: felt '%s' indeholder ikke præcis 10 elementer" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1576 locale/programs/ld-ctype.c:2150 |
| #, c-format |
| msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>" |
| msgstr "'to'-værdi <U%0*X> i intervallet er mindre end 'from'-værdi <U%0*X>" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1703 |
| msgid "start and end character sequence of range must have the same length" |
| msgstr "start og slut tegnsekvens for områder skal have samme længde" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1710 |
| msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence" |
| msgstr "'to'-værdi tegnfølgen er mindre end 'from'-værdi tegnfølgen" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2070 locale/programs/ld-ctype.c:2121 |
| msgid "premature end of `translit_ignore' definition" |
| msgstr "For tidlig afslutning på 'translit_ignore' definition" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2076 locale/programs/ld-ctype.c:2127 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2169 |
| msgid "syntax error" |
| msgstr "syntaksfejl" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2303 |
| #, c-format |
| msgid "%s: syntax error in definition of new character class" |
| msgstr "%s: syntaksfejl i definition af ny tegnklasse" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2318 |
| #, c-format |
| msgid "%s: syntax error in definition of new character map" |
| msgstr "%s: syntaksfejl i definition af ny tegntabel" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2493 |
| msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type" |
| msgstr "ellipse-områder skal angives ved to operander af samme type" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2502 |
| msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used" |
| msgstr "ved symbolske interval-værdier må den absolutte ellipse '...' ikke bruges" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2517 |
| msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'" |
| msgstr "ved UCS-interval-værdier skal man bruge heksadecimal symbolsk ellipse" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2531 |
| msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'" |
| msgstr "ved tegnkode interval-værdier skal man bruge absolut ellipse '...'" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2682 |
| #, c-format |
| msgid "duplicated definition for mapping `%s'" |
| msgstr "duplikeret definition af afbildning '%s'" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2768 locale/programs/ld-ctype.c:2912 |
| #, c-format |
| msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'" |
| msgstr "%s: 'translit_start'-sektionen slutter ikke med 'translit_end'" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2863 |
| #, c-format |
| msgid "%s: duplicate `default_missing' definition" |
| msgstr "%s: duplikér definition af 'default_missing'" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2868 |
| msgid "previous definition was here" |
| msgstr "den foregående definition var her" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2890 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no representable `default_missing' definition found" |
| msgstr "%s: ingen repræsenterbar 'default_missing' definition fundet" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3043 locale/programs/ld-ctype.c:3127 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3147 locale/programs/ld-ctype.c:3168 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3189 locale/programs/ld-ctype.c:3210 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3231 locale/programs/ld-ctype.c:3271 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3292 locale/programs/ld-ctype.c:3359 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3401 locale/programs/ld-ctype.c:3426 |
| #, c-format |
| msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value" |
| msgstr "%s: tegnet '%s' ikke defineret, men behøves som standardværdi" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3048 locale/programs/ld-ctype.c:3132 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3152 locale/programs/ld-ctype.c:3173 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3194 locale/programs/ld-ctype.c:3215 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3236 locale/programs/ld-ctype.c:3276 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3297 locale/programs/ld-ctype.c:3364 |
| #, c-format |
| msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte" |
| msgstr "%s: tegnet '%s' i tegntabel ikke repræsenterbar med én byte" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3408 locale/programs/ld-ctype.c:3433 |
| #, c-format |
| msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte" |
| msgstr "%s: Tegnet '%s' brugt som standardværdi er ikke repræsenterbar med én byte" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3489 |
| #, c-format |
| msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap" |
| msgstr "ingen uddata-cifre defineret, og ingen af standardnavnene i tegntabellen" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3780 |
| #, c-format |
| msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available" |
| msgstr "%s: transliterationsdata fra lokale '%s' ikke tilgængelige" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3881 |
| #, c-format |
| msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n" |
| msgstr "%s: tabel for class \"%s\": %lu byte\n" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3950 |
| #, c-format |
| msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n" |
| msgstr "%s: tabel for map \"%s\": %lu byte\n" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:4083 |
| #, c-format |
| msgid "%s: table for width: %lu bytes\n" |
| msgstr "%s: tabel for width: %lu byte\n" |
| |
| #: locale/programs/ld-identification.c:170 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no identification for category `%s'" |
| msgstr "%s: ingen identifikation for kategori '%s'" |
| |
| #: locale/programs/ld-identification.c:435 |
| #, c-format |
| msgid "%s: duplicate category version definition" |
| msgstr "%s: duplikér definition af kategoriversion" |
| |
| #: locale/programs/ld-measurement.c:113 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid value for field `%s'" |
| msgstr "%s: ugyldig værdi for felt '%s'" |
| |
| #: locale/programs/ld-messages.c:114 locale/programs/ld-messages.c:148 |
| #, c-format |
| msgid "%s: field `%s' undefined" |
| msgstr "%s: felt '%s' udefineret" |
| |
| #: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:155 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:256 locale/programs/ld-numeric.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string" |
| msgstr "%s: værdien for felt '%s' må ikke være en tom streng" |
| |
| #: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s" |
| msgstr "%s: intet korrekt regulært udtryk for felt '%s': %s" |
| |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:224 |
| #, c-format |
| msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length" |
| msgstr "%s: værdien for felt 'int_curr_symbol' har forkert længde" |
| |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:237 |
| #, c-format |
| msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217" |
| msgstr "%s: værdien for felt 'int_curr_symbol' svarer ikke til et gyldigt navn i ISO 4217" |
| |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:285 locale/programs/ld-monetary.c:315 |
| #, c-format |
| msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d" |
| msgstr "%s: værdi for felt '%s' skal være i intervallet %d...%d" |
| |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:747 locale/programs/ld-numeric.c:274 |
| #, c-format |
| msgid "%s: value for field `%s' must be a single character" |
| msgstr "%s: værdi for felt '%s' skal være et enkelt tegn" |
| |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:844 locale/programs/ld-numeric.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field" |
| msgstr "%s: '-1' skal være sidste post i '%s' feltet" |
| |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:866 locale/programs/ld-numeric.c:335 |
| #, c-format |
| msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127" |
| msgstr "%s: værdier på felt '%s' skal være lavere end 127" |
| |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:909 |
| msgid "conversion rate value cannot be zero" |
| msgstr "vekselkurs-værdi kan ikke være nul" |
| |
| #: locale/programs/ld-name.c:129 locale/programs/ld-telephone.c:126 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:149 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'" |
| msgstr "%s: ugyldig undvigetegnsekvens i felt '%s'" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:247 |
| #, c-format |
| msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'" |
| msgstr "%s: retningsflag i streng %Zd i 'era'-felt er ikke '+' eller '-'" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:258 |
| #, c-format |
| msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character" |
| msgstr "%s: retningsflag i streng %Zd i 'era'-felt er ikke et enkelt tegn" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:271 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field" |
| msgstr "%s: ugyldigt tal for tillægsværdi i streng %Zd i 'era'-felt" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:279 |
| #, c-format |
| msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field" |
| msgstr "%s: snavs i slutningen af tillægsværdi i streng %Zd i 'era'-felt" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:330 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field" |
| msgstr "%s: ugyldig startdato i streng %Zd i 'era'-felt" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:339 |
| #, c-format |
| msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field " |
| msgstr "%s: snavs i slutningen af startdato i streng %Zd i 'era'-felt" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:358 |
| #, c-format |
| msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field" |
| msgstr "%s: startdato er ugyldig i streng %Zd i 'era'-felt" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:407 locale/programs/ld-time.c:435 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field" |
| msgstr "%s: ugyldig slutdato i streng %Zd i 'era'-felt" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:416 |
| #, c-format |
| msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field" |
| msgstr "%s: snavs i slutningen af slutdato i streng %Zd i 'era'-felt" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:444 |
| #, c-format |
| msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field" |
| msgstr "%s: manglende era-navn i streng %Zd i 'era'-felt" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:456 |
| #, c-format |
| msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field" |
| msgstr "%s: manglende era-format i streng %Zd i 'era'-felt" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:497 |
| #, c-format |
| msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d" |
| msgstr "%s: tredje operand for værdien af felt '%s' må ikke være større end %d" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:505 locale/programs/ld-time.c:513 |
| #: locale/programs/ld-time.c:521 |
| #, c-format |
| msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d" |
| msgstr "%s: værdier for felt '%s' må ikke være større end %d" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:1004 |
| #, c-format |
| msgid "%s: too few values for field `%s'" |
| msgstr "%s: for få værdier for felt '%s'" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:1049 |
| msgid "extra trailing semicolon" |
| msgstr "ekstra efterfølgende semikolon" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:1052 |
| #, c-format |
| msgid "%s: too many values for field `%s'" |
| msgstr "%s: for mange værdier for felt '%s'" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:130 |
| msgid "trailing garbage at end of line" |
| msgstr "efterfølgende snavs på slutningen af linjen" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:298 |
| msgid "garbage at end of number" |
| msgstr "snavs i slutningen af tal" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:410 |
| msgid "garbage at end of character code specification" |
| msgstr "snavs i slutningen af tegnkodespecifikation" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:496 |
| msgid "unterminated symbolic name" |
| msgstr "uafsluttet symbolsk navn" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:623 |
| msgid "illegal escape sequence at end of string" |
| msgstr "ugyldig undvigetegnsekvens ved slutningen af streng" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:855 |
| msgid "unterminated string" |
| msgstr "uafsluttet streng" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:669 |
| msgid "non-symbolic character value should not be used" |
| msgstr "ikke-symbolske tegnværdier bør ikke bruges" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:816 |
| #, c-format |
| msgid "symbol `%.*s' not in charmap" |
| msgstr "symbol '%.*s' ikke i tegntabel" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:837 |
| #, c-format |
| msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map" |
| msgstr "symbol '%.*s' ikke i repertoiretabel" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:74 |
| msgid "System information:" |
| msgstr "Systeminformation:" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:76 |
| msgid "Write names of available locales" |
| msgstr "Skriv navnene på tilgængelige lokaler" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:78 |
| msgid "Write names of available charmaps" |
| msgstr "Skriv navnene på tilgængelige tegntabeller" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:79 |
| msgid "Modify output format:" |
| msgstr "Ændr format for uddata:" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:80 |
| msgid "Write names of selected categories" |
| msgstr "Skriv navnene på valgte kategorier" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:81 |
| msgid "Write names of selected keywords" |
| msgstr "Skriv navnene på valgte nøgleord" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:82 |
| msgid "Print more information" |
| msgstr "Skriv mere information" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:87 |
| msgid "Get locale-specific information." |
| msgstr "Hent information specifik for lokalet." |
| |
| #: locale/programs/locale.c:90 |
| msgid "" |
| "NAME\n" |
| "[-a|-m]" |
| msgstr "" |
| "NAVN\n" |
| "[-a|-m]" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:194 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale" |
| msgstr "Kan ikke sætte LC_CTYPE til forvalgt lokale" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:196 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale" |
| msgstr "Kan ikke sætte LC_MESSAGES til forvalgt lokale" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:209 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale" |
| msgstr "Kan ikke sætte LC_COLLATE til forvalgt lokale" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:225 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot set LC_ALL to default locale" |
| msgstr "Kan ikke sætte LC_ALL til forvalgt lokale" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:518 |
| #, c-format |
| msgid "while preparing output" |
| msgstr "under forberedelse af uddata" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:120 |
| msgid "Input Files:" |
| msgstr "Inddatafiler:" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:122 |
| msgid "Symbolic character names defined in FILE" |
| msgstr "Symbolske tegnnavne defineret i FIL" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:123 |
| msgid "Source definitions are found in FILE" |
| msgstr "Kildedefinitioner er fundet i FIL" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:125 |
| msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values" |
| msgstr "FIL indeholder mapning fra symbolske navne til UCS4-værdier" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:129 |
| msgid "Create output even if warning messages were issued" |
| msgstr "Lav uddata selv om advarsler blev givet" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:130 |
| msgid "Create old-style tables" |
| msgstr "Opret gammel-stil tabeller" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:131 |
| msgid "Optional output file prefix" |
| msgstr "Valgfrit præfiks for uddatafil" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:132 |
| msgid "Be strictly POSIX conform" |
| msgstr "Vær strengt POSIX-konform" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:134 |
| msgid "Suppress warnings and information messages" |
| msgstr "Undertryk advarsler og informationsmeddelelser" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:135 |
| msgid "Print more messages" |
| msgstr "Skriv flere meddelelser" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:136 |
| msgid "Archive control:" |
| msgstr "Arkivkontrol:" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:138 |
| msgid "Don't add new data to archive" |
| msgstr "Tilføj ikke nye data til arkiv" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:140 |
| msgid "Add locales named by parameters to archive" |
| msgstr "Tilføj lokaler navngivet af parametre til arkiv" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:141 |
| msgid "Replace existing archive content" |
| msgstr "Erstat eksisterende arkivindhold" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:143 |
| msgid "Remove locales named by parameters from archive" |
| msgstr "Fjern lokaler navngivet af parametre fra arkiv" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:144 |
| msgid "List content of archive" |
| msgstr "Vis indeholdet i arkiv" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:146 |
| msgid "locale.alias file to consult when making archive" |
| msgstr "locale.alias-fil som skal bruges når arkiv laves" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:151 |
| msgid "Compile locale specification" |
| msgstr "Kompilér lokale-specifikation" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:154 |
| msgid "" |
| "NAME\n" |
| "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n" |
| "--list-archive [FILE]" |
| msgstr "" |
| "NAVN\n" |
| "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FIL...\n" |
| "--list-archive [FIL]" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:232 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create directory for output files" |
| msgstr "kan ikke oprette katalog for uddatafiler" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:243 |
| #, c-format |
| msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'" |
| msgstr "FATALT: systemet definerer ikke '_POSIX2_LOCALEDEF'" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:257 locale/programs/localedef.c:273 |
| #: locale/programs/localedef.c:599 locale/programs/localedef.c:619 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open locale definition file `%s'" |
| msgstr "kan ikke åbne lokaledefinitionsfil '%s'" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:285 |
| #, c-format |
| msgid "cannot write output files to `%s'" |
| msgstr "kan ikke skrive uddatafiler til '%s'" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:366 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "System's directory for character maps : %s\n" |
| " repertoire maps: %s\n" |
| " locale path : %s\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Systemets katalog for tegntabel: %s\n" |
| " repertoiretabel: %s\n" |
| " lokale-sti: %s\n" |
| "%s" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:567 |
| #, c-format |
| msgid "circular dependencies between locale definitions" |
| msgstr "cirkulære afhængigheder mellem lokale-definitioner" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:573 |
| #, c-format |
| msgid "cannot add already read locale `%s' a second time" |
| msgstr "kan ikke tilføje allerede læst lokale '%s' på ny" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:88 locale/programs/locarchive.c:261 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create temporary file" |
| msgstr "Kan ikke oprette midlertidig fil" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:118 locale/programs/locarchive.c:307 |
| #, c-format |
| msgid "cannot initialize archive file" |
| msgstr "kan ikke initiere arkivfil" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:125 locale/programs/locarchive.c:314 |
| #, c-format |
| msgid "cannot resize archive file" |
| msgstr "kan ikke ændre størrelse på arkivfil" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:134 locale/programs/locarchive.c:323 |
| #: locale/programs/locarchive.c:527 |
| #, c-format |
| msgid "cannot map archive header" |
| msgstr "kan ikke læse arkivhoved med mmap" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:156 |
| #, c-format |
| msgid "failed to create new locale archive" |
| msgstr "kunne ikke oprette nyt lokalearkiv" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change mode of new locale archive" |
| msgstr "kan ikke ændre tilstand på nyt lokalearkiv" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:255 |
| #, c-format |
| msgid "cannot map locale archive file" |
| msgstr "kan ikke åbne lokalearkivfil med mmap" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:331 |
| #, c-format |
| msgid "cannot lock new archive" |
| msgstr "kan ikke låse nyt arkiv" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:396 |
| #, c-format |
| msgid "cannot extend locale archive file" |
| msgstr "kan ikke udvide lokalearkivfil" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:405 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change mode of resized locale archive" |
| msgstr "kan ikke ændre adgangtilstand på størrelsesændret lokalearkiv" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:413 |
| #, c-format |
| msgid "cannot rename new archive" |
| msgstr "kan ikke omdøbe nyt arkiv" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:466 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open locale archive \"%s\"" |
| msgstr "kan ikke åbne lokalearkiv \"%s\"" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:471 |
| #, c-format |
| msgid "cannot stat locale archive \"%s\"" |
| msgstr "kan ikke udføre 'stat' på lokalearkiv '%s'" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:490 |
| #, c-format |
| msgid "cannot lock locale archive \"%s\"" |
| msgstr "kan ikke låse lokalearkiv '%s'" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:513 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read archive header" |
| msgstr "kan ikke læse arkivhoved" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:573 |
| #, c-format |
| msgid "locale '%s' already exists" |
| msgstr "lokale '%s' eksisterer allerede" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:804 locale/programs/locarchive.c:819 |
| #: locale/programs/locarchive.c:831 locale/programs/locarchive.c:843 |
| #: locale/programs/locfile.c:344 |
| #, c-format |
| msgid "cannot add to locale archive" |
| msgstr "kan ikke tilføje til lokalearkiv" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:998 |
| #, c-format |
| msgid "locale alias file `%s' not found" |
| msgstr "fil \"%s\" for lokalealias findes ikke" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:1142 |
| #, c-format |
| msgid "Adding %s\n" |
| msgstr "Tilføjer %s\n" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:1148 |
| #, c-format |
| msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored" |
| msgstr "status på \"%s\" mislykkedes: %s: ignoreret" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:1154 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is no directory; ignored" |
| msgstr "\"%s\" er ikke et katalog, ignoreret" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:1161 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored" |
| msgstr "kan ikke åbne katalog \"%s\": %s: ignoreret" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:1233 |
| #, c-format |
| msgid "incomplete set of locale files in \"%s\"" |
| msgstr "ufuldstændigt sæt af lokalefiler i \"%s\"" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:1297 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored" |
| msgstr "kan ikke læse alle filer i \"%s\": ignoreret" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:1367 |
| #, c-format |
| msgid "locale \"%s\" not in archive" |
| msgstr "lokale \"%s\" findes ikke i arkiv" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "argument to `%s' must be a single character" |
| msgstr "argument til '%s' skal være et enkelt tegn" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:252 |
| msgid "syntax error: not inside a locale definition section" |
| msgstr "syntaksfejl: ikke inde i en lokaledefinitionssektion" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:626 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'" |
| msgstr "kan ikke åbne uddatafil '%s' for kategori '%s'" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:650 |
| #, c-format |
| msgid "failure while writing data for category `%s'" |
| msgstr "fejl ved skrivning af data for kategori '%s'" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:746 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'" |
| msgstr "kan ikke oprette uddatafil '%s' for kategori '%s'" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:782 |
| msgid "expecting string argument for `copy'" |
| msgstr "forventer strengargument for 'copy'" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:786 |
| msgid "locale name should consist only of portable characters" |
| msgstr "lokale-navn bør bestå af bare portable tegn" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:805 |
| msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used" |
| msgstr "ingen andre nøgleord skal angives når 'copy' bruges" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:819 |
| #, c-format |
| msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'" |
| msgstr "'%1$s' definition slutter ikke med 'END %1$s'" |
| |
| #: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270 |
| #: locale/programs/repertoire.c:295 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error in repertoire map definition: %s" |
| msgstr "syntaksfejl i repertoiretabel-definition: %s" |
| |
| #: locale/programs/repertoire.c:271 |
| msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given" |
| msgstr "ingen <Uxxxx>- eller <Uxxxxxxxx>-værdi givet" |
| |
| #: locale/programs/repertoire.c:331 |
| #, c-format |
| msgid "cannot save new repertoire map" |
| msgstr "kan ikke gemme ny repertoiretabel" |
| |
| #: locale/programs/repertoire.c:342 |
| #, c-format |
| msgid "repertoire map file `%s' not found" |
| msgstr "repertoiretabelfilen '%s' ikke fundet" |
| |
| #: login/programs/pt_chown.c:74 |
| #, c-format |
| msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n" |
| msgstr "Sæt ejer, gruppe og adgangsrettigheder på slavepseudoterminalen som svarer til hovedpseudoterminalen givet ved filidentifikator \"%d\". Dette er hjælpeprogrammet for funktionen \"grantpt\". Det er ikke beregnet til at køres direkte fra kommandolinjen.\n" |
| |
| #: login/programs/pt_chown.c:84 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n" |
| "\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Ejeren sættes til nuværende bruger, gruppen sættes til \"%s\" og adgangsrettigheder sættes til \"%o\".\n" |
| "\n" |
| "%s" |
| |
| #: login/programs/pt_chown.c:161 |
| #, c-format |
| msgid "too many arguments" |
| msgstr "for mange argumenter" |
| |
| #: login/programs/pt_chown.c:169 |
| #, c-format |
| msgid "needs to be installed setuid `root'" |
| msgstr "skal installeres som \"setuid root\"" |
| |
| #: malloc/mcheck.c:330 |
| msgid "memory is consistent, library is buggy\n" |
| msgstr "hukommelsen er konsistent, biblioteket er fejlbehæftet\n" |
| |
| #: malloc/mcheck.c:333 |
| msgid "memory clobbered before allocated block\n" |
| msgstr "hukommelse før tildelt blok er snavset til\n" |
| |
| #: malloc/mcheck.c:336 |
| msgid "memory clobbered past end of allocated block\n" |
| msgstr "hukommelse efter tildelt blok er snavset til\n" |
| |
| #: malloc/mcheck.c:339 |
| msgid "block freed twice\n" |
| msgstr "blok frigjort to gange\n" |
| |
| #: malloc/mcheck.c:342 |
| msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n" |
| msgstr "fejlagtig mcheck_status, biblioteket er fejlbehæftet\n" |
| |
| #: malloc/memusage.sh:27 |
| msgid "Try \\`memusage --help' for more information." |
| msgstr "Prøv 'memusage --help' for mere information." |
| |
| #: malloc/memusage.sh:33 |
| msgid "memusage: option \\`$1' requires an argument" |
| msgstr "memusage: flaget \\\"$1\\\" behøver et argument" |
| |
| #: malloc/memusage.sh:39 |
| msgid "" |
| "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n" |
| "Profile memory usage of PROGRAM.\n" |
| "\n" |
| " -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n" |
| " -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n" |
| " -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n" |
| " -u,--unbuffered Don't buffer output\n" |
| " -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n" |
| " --no-timer Don't collect additional information through timer\n" |
| " -m,--mmap Also trace mmap & friends\n" |
| "\n" |
| " -?,--help Print this help and exit\n" |
| " --usage Give a short usage message\n" |
| " -V,--version Print version information and exit\n" |
| "\n" |
| " The following options only apply when generating graphical output:\n" |
| " -t,--time-based Make graph linear in time\n" |
| " -T,--total Also draw graph of total memory use\n" |
| " --title=STRING Use STRING as title of the graph\n" |
| " -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n" |
| " -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n" |
| "\n" |
| "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n" |
| "short options.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Brug: memusage [FLAG]... PROGRAM [PROGRAMFLAG]...\n" |
| "Profilér hukommelsesforbrug af PROGRAM.\n" |
| "\n" |
| " -n,--progname=NAME Navn på programfilen der skal profileres\n" |
| " -p,--png=FIL Generér PNG grafik og gem det i FIL\n" |
| " -d,--data=FIL Generér binær datafil og gem den i FIL\n" |
| " -u,--unbuffered lav ikke bufring af uddata\n" |
| " -b,--buffer=STR Indsaml STR poster før de udskrives\n" |
| " --no-timer Indsaml ikke yderligere information via timer\n" |
| " -m,--mmap Spor også mmap & venner\n" |
| "\n" |
| " -?,--help Vis denne hjælpetekst og afslut\n" |
| " --usage Giv en kort besked om brug\n" |
| " -V,--version Vis versionsinformation og afslut\n" |
| "\n" |
| " De følgende flag gælder kun ved generering af grafisk uddata:\n" |
| " -t,--time-based Gør graf lineær i tid\n" |
| " -T,--total Tegn også graf af total hukommelsesbrug\n" |
| " --title=STRENG Brug STRENG som titel på grafen\n" |
| " -x,--x-size=STR Make grafik STR pixler bred\n" |
| " -y,--y-size=STR Make grafik STR pixler høj\n" |
| "\n" |
| "Obligatoriske argumenter til lange flag er også obligatoriske for tilsvarende korte flag.\n" |
| |
| #: malloc/memusage.sh:101 |
| msgid "" |
| "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n" |
| " [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n" |
| " [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n" |
| " PROGRAM [PROGRAMOPTION]..." |
| msgstr "" |
| "Syntaks: memusage [--data=FIL] [--progname=NAVN] [--png=FIL] [--unbuffered]\n" |
| " [--buffer=STØRRELSE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n" |
| " [--title=STRENG] [--x-size=STØRRELSE] [--y-size=STØRRELSE]\n" |
| " PROGRAM [PROGRAMFLAG]..." |
| |
| #: malloc/memusage.sh:193 |
| msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous" |
| msgstr "memusage: flaget '${1##*=}' er flertydigt" |
| |
| #: malloc/memusage.sh:202 |
| msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'" |
| msgstr "memusage: ukendt flag '$1'" |
| |
| #: malloc/memusage.sh:215 |
| msgid "No program name given" |
| msgstr "Intet programnavn angivet" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:57 |
| msgid "Name output file" |
| msgstr "Navngiv uddatafil" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:58 |
| msgid "Title string used in output graphic" |
| msgstr "Overskriftsstreng brugt i uddatagrafik" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:59 |
| msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)" |
| msgstr "Generér uddata efter lineær tid (standard er efter antal af funktionskald)" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:61 |
| msgid "Also draw graph for total memory consumption" |
| msgstr "Tegn også graf for totalt hukommelsesforbrug" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:62 |
| msgid "Make output graphic VALUE pixels wide" |
| msgstr "Gør uddata-grafik VÆRDI piksel-bred" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:63 |
| msgid "Make output graphic VALUE pixels high" |
| msgstr "Gør uddata-grafik VÆRDI piksel-høj" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:68 |
| msgid "Generate graphic from memory profiling data" |
| msgstr "Generér grafik fra hukommelsesprofileringsdata" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:71 |
| msgid "DATAFILE [OUTFILE]" |
| msgstr "DATAFIL [UDFIL]" |
| |
| #: misc/error.c:118 |
| msgid "Unknown system error" |
| msgstr "Ukendt systemfejl" |
| |
| #: nis/nis_callback.c:189 |
| msgid "unable to free arguments" |
| msgstr "kan ikke frigøre argumenter" |
| |
| #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:833 nis/ypclnt.c:921 posix/regcomp.c:133 |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:20 |
| msgid "Success" |
| msgstr "Succes" |
| |
| #: nis/nis_error.h:2 |
| msgid "Probable success" |
| msgstr "Formodet succes" |
| |
| #: nis/nis_error.h:3 |
| msgid "Not found" |
| msgstr "Ikke fundet" |
| |
| #: nis/nis_error.h:4 |
| msgid "Probably not found" |
| msgstr "Sandsynligvis ikke fundet" |
| |
| #: nis/nis_error.h:5 |
| msgid "Cache expired" |
| msgstr "Tidsgrænse for hurtigbuffer løb ud" |
| |
| #: nis/nis_error.h:6 |
| msgid "NIS+ servers unreachable" |
| msgstr "NIS+-servere er ikke tilgængelige" |
| |
| #: nis/nis_error.h:7 |
| msgid "Unknown object" |
| msgstr "Ukendt objekt" |
| |
| #: nis/nis_error.h:8 |
| msgid "Server busy, try again" |
| msgstr "Server optaget, prøv igen" |
| |
| #: nis/nis_error.h:9 |
| msgid "Generic system error" |
| msgstr "Generel systemfejl" |
| |
| #: nis/nis_error.h:10 |
| msgid "First/next chain broken" |
| msgstr "Første-/næstekæde brudt" |
| |
| #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation. |
| #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:878 sysdeps/gnu/errlist.c:157 |
| msgid "Permission denied" |
| msgstr "Adgang nægtet" |
| |
| #: nis/nis_error.h:12 |
| msgid "Not owner" |
| msgstr "Ikke ejer" |
| |
| #: nis/nis_error.h:13 |
| msgid "Name not served by this server" |
| msgstr "Navn ikke tilbudt af denne server" |
| |
| #: nis/nis_error.h:14 |
| msgid "Server out of memory" |
| msgstr "Server tom for hukommelse" |
| |
| #: nis/nis_error.h:15 |
| msgid "Object with same name exists" |
| msgstr "Objekt med samme navn eksisterer" |
| |
| #: nis/nis_error.h:16 |
| msgid "Not master server for this domain" |
| msgstr "Ikke hovedserver for dette domæne" |
| |
| #: nis/nis_error.h:17 |
| msgid "Invalid object for operation" |
| msgstr "Ugyldigt objekt for operation" |
| |
| #: nis/nis_error.h:18 |
| msgid "Malformed name, or illegal name" |
| msgstr "Fejlagtigt navn eller ugyldigt navn" |
| |
| #: nis/nis_error.h:19 |
| msgid "Unable to create callback" |
| msgstr "Ikke i stand til at lave tilbagekald" |
| |
| #: nis/nis_error.h:20 |
| msgid "Results sent to callback proc" |
| msgstr "Resultater sendt til tilbagekalds-proces" |
| |
| #: nis/nis_error.h:21 |
| msgid "Not found, no such name" |
| msgstr "Ikke fundet, ikke noget sådant navn" |
| |
| #: nis/nis_error.h:22 |
| msgid "Name/entry isn't unique" |
| msgstr "Navn/indtastning er ikke unikt" |
| |
| #: nis/nis_error.h:23 |
| msgid "Modification failed" |
| msgstr "Ændring fejlede" |
| |
| #: nis/nis_error.h:24 |
| msgid "Database for table does not exist" |
| msgstr "Database for tabel eksisterer ikke" |
| |
| #: nis/nis_error.h:25 |
| msgid "Entry/table type mismatch" |
| msgstr "Indgangs-/tabel-type stemmer ikke overens" |
| |
| #: nis/nis_error.h:26 |
| msgid "Link points to illegal name" |
| msgstr "Lænke peger til ugyldigt navn" |
| |
| #: nis/nis_error.h:27 |
| msgid "Partial success" |
| msgstr "Delvis succes" |
| |
| #: nis/nis_error.h:28 |
| msgid "Too many attributes" |
| msgstr "For mange attributter" |
| |
| #: nis/nis_error.h:29 |
| msgid "Error in RPC subsystem" |
| msgstr "Fejl i undersystem til RPC" |
| |
| #: nis/nis_error.h:30 |
| msgid "Missing or malformed attribute" |
| msgstr "Attribut mangler eller er fejlagtig" |
| |
| #: nis/nis_error.h:31 |
| msgid "Named object is not searchable" |
| msgstr "Navngivet objekt er ikke søgbart" |
| |
| #: nis/nis_error.h:32 |
| msgid "Error while talking to callback proc" |
| msgstr "Fejl ved kommunikation med tilbagekaldsproces" |
| |
| #: nis/nis_error.h:33 |
| msgid "Non NIS+ namespace encountered" |
| msgstr "Stødte på navneområde som ikke tilhører NIS+" |
| |
| #: nis/nis_error.h:34 |
| msgid "Illegal object type for operation" |
| msgstr "Ulovlig objekttype for operation" |
| |
| #: nis/nis_error.h:35 |
| msgid "Passed object is not the same object on server" |
| msgstr "Overført objekt er ikke det samme objekt på serveren" |
| |
| #: nis/nis_error.h:36 |
| msgid "Modify operation failed" |
| msgstr "Ændringsoperation fejlede" |
| |
| #: nis/nis_error.h:37 |
| msgid "Query illegal for named table" |
| msgstr "Spørgsmål ugyldigt for given tabel" |
| |
| #: nis/nis_error.h:38 |
| msgid "Attempt to remove a non-empty table" |
| msgstr "Forsøg på at fjerne en tabel som ikke er tom" |
| |
| #: nis/nis_error.h:39 |
| msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?" |
| msgstr "Fejl ved læsning af NIS+ koldstartsfil. Er NIS+ installeret?" |
| |
| #: nis/nis_error.h:40 |
| msgid "Full resync required for directory" |
| msgstr "Fuld resynkronisering behøves for katalog" |
| |
| #: nis/nis_error.h:41 |
| msgid "NIS+ operation failed" |
| msgstr "NIS+-operation fejlede" |
| |
| #: nis/nis_error.h:42 |
| msgid "NIS+ service is unavailable or not installed" |
| msgstr "NIS+-tjeneste er utilgængelig eller ikke installeret" |
| |
| #: nis/nis_error.h:43 |
| msgid "Yes, 42 is the meaning of life" |
| msgstr "Ja, 42 er meningen med livet" |
| |
| #: nis/nis_error.h:44 |
| msgid "Unable to authenticate NIS+ server" |
| msgstr "Ikke i stand til at autentificere NIS+-server" |
| |
| #: nis/nis_error.h:45 |
| msgid "Unable to authenticate NIS+ client" |
| msgstr "Ikke i stand til at autentificere NIS+-klient" |
| |
| #: nis/nis_error.h:46 |
| msgid "No file space on server" |
| msgstr "Ikke mere plads på server" |
| |
| #: nis/nis_error.h:47 |
| msgid "Unable to create process on server" |
| msgstr "Ikke i stand til at oprette proces på serveren" |
| |
| #: nis/nis_error.h:48 |
| msgid "Master server busy, full dump rescheduled." |
| msgstr "Hovedserver optaget, fuld lagring udsat." |
| |
| #: nis/nis_local_names.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n" |
| msgstr "LOKAL indtastning for UID %d i katalog %s er ikke unikt\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:51 |
| msgid "UNKNOWN" |
| msgstr "UKENDT" |
| |
| #: nis/nis_print.c:109 |
| msgid "BOGUS OBJECT\n" |
| msgstr "FALSKT OBJEKT\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:112 |
| msgid "NO OBJECT\n" |
| msgstr "INTET OBJEKT\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:115 |
| msgid "DIRECTORY\n" |
| msgstr "KATALOG\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:118 |
| msgid "GROUP\n" |
| msgstr "GRUPPE\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:121 |
| msgid "TABLE\n" |
| msgstr "TABEL\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:124 |
| msgid "ENTRY\n" |
| msgstr "POST\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:127 |
| msgid "LINK\n" |
| msgstr "LINK\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:130 |
| msgid "PRIVATE\n" |
| msgstr "PRIVAT\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:133 |
| msgid "(Unknown object)\n" |
| msgstr "(Ukendt objekt)\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:167 |
| #, c-format |
| msgid "Name : `%s'\n" |
| msgstr "Navn : '%s'\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "Type : %s\n" |
| msgstr "Type : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:173 |
| msgid "Master Server :\n" |
| msgstr "Hovedserver: \n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:175 |
| msgid "Replicate :\n" |
| msgstr "Replikér:\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:176 |
| #, c-format |
| msgid "\tName : %s\n" |
| msgstr "\tNavn : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:177 |
| msgid "\tPublic Key : " |
| msgstr "\tOffentlig nøgle: " |
| |
| #: nis/nis_print.c:181 |
| msgid "None.\n" |
| msgstr "Ingen.\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:184 |
| #, c-format |
| msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n" |
| msgstr "Diffie-Hellmannn (%d bit)\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:189 |
| #, c-format |
| msgid "RSA (%d bits)\n" |
| msgstr "RSA (%d bit)\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:192 |
| msgid "Kerberos.\n" |
| msgstr "Kerberos.\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n" |
| msgstr "Ukendt (type = %d, bit = %d)\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:206 |
| #, c-format |
| msgid "\tUniversal addresses (%u)\n" |
| msgstr "\tUniversale adresser (%u)\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:228 |
| msgid "Time to live : " |
| msgstr "Levetid: " |
| |
| #: nis/nis_print.c:230 |
| msgid "Default Access rights :\n" |
| msgstr "Forvalgte adgangsrettigheder:\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:239 |
| #, c-format |
| msgid "\tType : %s\n" |
| msgstr "\tType : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:240 |
| msgid "\tAccess rights: " |
| msgstr "\tAdgangsrettigheder: " |
| |
| #: nis/nis_print.c:254 |
| msgid "Group Flags :" |
| msgstr "Gruppeflag :" |
| |
| #: nis/nis_print.c:257 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Group Members :\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Gruppemedlemmer :\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:269 |
| #, c-format |
| msgid "Table Type : %s\n" |
| msgstr "Tabeltype : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:270 |
| #, c-format |
| msgid "Number of Columns : %d\n" |
| msgstr "Antal kolonner : %d\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:271 |
| #, c-format |
| msgid "Character Separator : %c\n" |
| msgstr "Tegn-separator : %c\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:272 |
| #, c-format |
| msgid "Search Path : %s\n" |
| msgstr "Søgesti : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:273 |
| msgid "Columns :\n" |
| msgstr "Kolonner :\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:276 |
| #, c-format |
| msgid "\t[%d]\tName : %s\n" |
| msgstr "\t[%d]\tNavn : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:278 |
| msgid "\t\tAttributes : " |
| msgstr "\t\tAttributter :" |
| |
| #: nis/nis_print.c:280 |
| msgid "\t\tAccess Rights : " |
| msgstr "\t\tAdgangsrettigheder :" |
| |
| #: nis/nis_print.c:290 |
| msgid "Linked Object Type : " |
| msgstr "Lænket objekttype : " |
| |
| #: nis/nis_print.c:292 |
| #, c-format |
| msgid "Linked to : %s\n" |
| msgstr "Lænket til : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:302 |
| #, c-format |
| msgid "\tEntry data of type %s\n" |
| msgstr "\tIndtastningsdata af type %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:305 |
| #, c-format |
| msgid "\t[%u] - [%u bytes] " |
| msgstr "\t[%u] - [%u byte] " |
| |
| #: nis/nis_print.c:308 |
| msgid "Encrypted data\n" |
| msgstr "Krypteret data\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:310 |
| msgid "Binary data\n" |
| msgstr "Binære data\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "Object Name : %s\n" |
| msgstr "Objektnavn : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:327 |
| #, c-format |
| msgid "Directory : %s\n" |
| msgstr "Katalog : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:328 |
| #, c-format |
| msgid "Owner : %s\n" |
| msgstr "Ejer : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:329 |
| #, c-format |
| msgid "Group : %s\n" |
| msgstr "Gruppe : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:330 |
| msgid "Access Rights : " |
| msgstr "Adgangsrettigheder: " |
| |
| #: nis/nis_print.c:332 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Time to Live : " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Levetid : " |
| |
| #: nis/nis_print.c:335 |
| #, c-format |
| msgid "Creation Time : %s" |
| msgstr "Oprettelsestid: %s" |
| |
| #: nis/nis_print.c:337 |
| #, c-format |
| msgid "Mod. Time : %s" |
| msgstr "Ændringstid : %s" |
| |
| #: nis/nis_print.c:338 |
| msgid "Object Type : " |
| msgstr "Objekttype : " |
| |
| #: nis/nis_print.c:358 |
| #, c-format |
| msgid " Data Length = %u\n" |
| msgstr " Datalængde = %u\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:372 |
| #, c-format |
| msgid "Status : %s\n" |
| msgstr "Status : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:373 |
| #, c-format |
| msgid "Number of objects : %u\n" |
| msgstr "Antal objekter : %u\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:377 |
| #, c-format |
| msgid "Object #%d:\n" |
| msgstr "Objekt #%d:\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:117 |
| #, c-format |
| msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n" |
| msgstr "Gruppeindtastning for '%s.%s'-gruppen:\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:125 |
| msgid " Explicit members:\n" |
| msgstr " Eksplicitte medlemmer:\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:130 |
| msgid " No explicit members\n" |
| msgstr " Ingen eksplicitte medlemmer\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:133 |
| msgid " Implicit members:\n" |
| msgstr " Implicitte medlemmer:\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:138 |
| msgid " No implicit members\n" |
| msgstr " Ingen implicitte medlemmer\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:141 |
| msgid " Recursive members:\n" |
| msgstr " Rekursive medlemmer:\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:146 |
| msgid " No recursive members\n" |
| msgstr " Ingen rekursive medlemmer\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:149 |
| msgid " Explicit nonmembers:\n" |
| msgstr " Eksplicitte ikke-medlemmer:\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:154 |
| msgid " No explicit nonmembers\n" |
| msgstr " Ingen eksplicitte ikke-medlemmer\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:157 |
| msgid " Implicit nonmembers:\n" |
| msgstr " Implicitte ikke-medlemmer:\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:162 |
| msgid " No implicit nonmembers\n" |
| msgstr " Ingen implicitte ikke-medlemmer\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:165 |
| msgid " Recursive nonmembers:\n" |
| msgstr " Rekursive ikke-medlemmer:\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:170 |
| msgid " No recursive nonmembers\n" |
| msgstr " Ingen rekursive ikke-medlemmer\n" |
| |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:101 |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:183 |
| #, c-format |
| msgid "DES entry for netname %s not unique\n" |
| msgstr "DES-indtastning for netnavn %s er ikke unikt\n" |
| |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:220 |
| #, c-format |
| msgid "netname2user: missing group id list in `%s'" |
| msgstr "netname2user: manglende gruppeid-liste i '%s'" |
| |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:302 |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:308 |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:373 |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:382 |
| #, c-format |
| msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n" |
| msgstr "netname2user: (nis+-opslag): %s\n" |
| |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:321 |
| #, c-format |
| msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique" |
| msgstr "netname2user: DES-indtastning for %s i katalog %s er ikke unikt" |
| |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:339 |
| #, c-format |
| msgid "netname2user: principal name `%s' too long" |
| msgstr "netname2user: navn på 'principal' '%s' for langt" |
| |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:395 |
| #, c-format |
| msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique" |
| msgstr "netname2user: LOKAL-indtastning for %s i katalog %s er ikke unikt" |
| |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:402 |
| msgid "netname2user: should not have uid 0" |
| msgstr "netname2user: burde ikke have uid 0" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:836 |
| msgid "Request arguments bad" |
| msgstr "Argumenter for forespørgsel er ugyldige" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:839 |
| msgid "RPC failure on NIS operation" |
| msgstr "RPC-fejl ved NIS-operation" |
| |
| # nis/ypclnt.c:637+ |
| #: nis/ypclnt.c:842 |
| msgid "Can't bind to server which serves this domain" |
| msgstr "Kan ikke forbinde til server for dette domæne" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:845 |
| msgid "No such map in server's domain" |
| msgstr "Ingen sådan tabel i serverens domæne" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:848 |
| msgid "No such key in map" |
| msgstr "Ingen sådan nøgle i tabellen" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:851 |
| msgid "Internal NIS error" |
| msgstr "Intern NIS-fejl" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:854 |
| msgid "Local resource allocation failure" |
| msgstr "Tildelingsfejl for lokal ressource" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:857 |
| msgid "No more records in map database" |
| msgstr "Ikke flere poster i tabel-database" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:860 |
| msgid "Can't communicate with portmapper" |
| msgstr "Kan ikke kommunikere med portmapper" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:863 |
| msgid "Can't communicate with ypbind" |
| msgstr "Kan ikke kommunikere med ypbind" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:866 |
| msgid "Can't communicate with ypserv" |
| msgstr "Kan ikke kommunikere med ypserv" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:869 |
| msgid "Local domain name not set" |
| msgstr "Lokalt domænenavn er ikke sat" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:872 |
| msgid "NIS map database is bad" |
| msgstr "NIS' tabel-database er dårlig" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:875 |
| msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service" |
| msgstr "NIS klient/server versionsforskel - kan ikke betjene" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:881 |
| msgid "Database is busy" |
| msgstr "Databasen er optaget" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:884 |
| msgid "Unknown NIS error code" |
| msgstr "Ukendt NIS-fejlkode" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:924 |
| msgid "Internal ypbind error" |
| msgstr "Intern ypbind-fejl" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:927 |
| msgid "Domain not bound" |
| msgstr "Domænet er ikke bundet" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:930 |
| msgid "System resource allocation failure" |
| msgstr "Kunne ikke tildele systemressource" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:933 |
| msgid "Unknown ypbind error" |
| msgstr "Ukendt ypbind-fejl" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:974 |
| msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n" |
| msgstr "yp_update: kan ikke konvertere vært til netnavn\n" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:992 |
| msgid "yp_update: cannot get server address\n" |
| msgstr "yp_update: kan ikke hente serveradresse\n" |
| |
| #: nscd/aicache.c:82 nscd/hstcache.c:481 |
| #, c-format |
| msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!" |
| msgstr "Har ikke fundet '%s' i værts-nærbuffer!" |
| |
| #: nscd/aicache.c:84 nscd/hstcache.c:483 |
| #, c-format |
| msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!" |
| msgstr "Genindlæser '%s' i værts-nærbuffer!" |
| |
| #: nscd/cache.c:150 |
| #, c-format |
| msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s" |
| msgstr "tilføj ny post \"%s\" af typen %s for %s til cache%s" |
| |
| #: nscd/cache.c:152 |
| msgid " (first)" |
| msgstr " (første)" |
| |
| #: nscd/cache.c:286 nscd/connections.c:866 |
| #, c-format |
| msgid "cannot stat() file `%s': %s" |
| msgstr "kan ikke udføre stat() på fil '%s': %s" |
| |
| #: nscd/cache.c:328 |
| #, c-format |
| msgid "pruning %s cache; time %ld" |
| msgstr "formindsker %s cache; tid %ld" |
| |
| #: nscd/cache.c:357 |
| #, c-format |
| msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>" |
| msgstr "overvejer %s-post \"%s\", tidsgrænse %<PRIu64>" |
| |
| #: nscd/connections.c:570 |
| #, c-format |
| msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s" |
| msgstr "Ugyldig overlevende databasefil '%s': %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:578 |
| msgid "uninitialized header" |
| msgstr "uinitieret hoved" |
| |
| #: nscd/connections.c:583 |
| msgid "header size does not match" |
| msgstr "hovedstørrelse er ikke overensstemmende" |
| |
| #: nscd/connections.c:593 |
| msgid "file size does not match" |
| msgstr "filstørrelse er ikke overensstemmende" |
| |
| #: nscd/connections.c:610 |
| msgid "verification failed" |
| msgstr "efterprøvelse mislykkedes" |
| |
| #: nscd/connections.c:624 |
| #, c-format |
| msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table" |
| msgstr "foreslået størrelse på tabellen for database %s er større end den overlevende databases tabel" |
| |
| #: nscd/connections.c:635 nscd/connections.c:720 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap" |
| msgstr "kan ikke oprette kun læsbar filidentifikator for \"%s\", ingen mmap" |
| |
| #: nscd/connections.c:651 |
| #, c-format |
| msgid "cannot access '%s'" |
| msgstr "kan ikke få adgang til '%s'" |
| |
| #: nscd/connections.c:699 |
| #, c-format |
| msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart" |
| msgstr "database for %s ødelagt eller brugt af flere samtidigt; fjern %s manuelt hvis det behøves og genstart" |
| |
| #: nscd/connections.c:706 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create %s; no persistent database used" |
| msgstr "kan ikke oprette %s, ingen overlevende database brugt" |
| |
| #: nscd/connections.c:709 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create %s; no sharing possible" |
| msgstr "Kan ikke oprette %s, ingen deling mulig" |
| |
| #: nscd/connections.c:780 |
| #, c-format |
| msgid "cannot write to database file %s: %s" |
| msgstr "kan ikke skrive til databasefil '%s': %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:819 |
| #, c-format |
| msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode" |
| msgstr "kan ikke sætte sokkel til at lukkes ved programstart: %s; deaktiverer paranoiatilstand" |
| |
| #: nscd/connections.c:902 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open socket: %s" |
| msgstr "kan ikke åbne sokkel: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:922 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s" |
| msgstr "kan ikke ændre sokkel til ikke-blokerende tilstand: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:930 |
| #, c-format |
| msgid "cannot set socket to close on exec: %s" |
| msgstr "kan ikke få sokkel til at lukke ved programstart: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:943 |
| #, c-format |
| msgid "cannot enable socket to accept connections: %s" |
| msgstr "kan ikke få sokkel til at acceptere forbindelser: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:1043 |
| #, c-format |
| msgid "provide access to FD %d, for %s" |
| msgstr "giv adgang til FD %d, for %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:1055 |
| #, c-format |
| msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d" |
| msgstr "kan ikke håndtere gammel forespørgsel af version %d. Nuværende version er %d" |
| |
| #: nscd/connections.c:1077 |
| #, c-format |
| msgid "request from %ld not handled due to missing permission" |
| msgstr "forespørgsel fra %ld ikke behandlet da rettigheder mangler" |
| |
| #: nscd/connections.c:1082 |
| #, c-format |
| msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission" |
| msgstr "forespørgsel fra \"%s\" [%ld] ikke behandlet da rettigheder mangler" |
| |
| #: nscd/connections.c:1087 |
| msgid "request not handled due to missing permission" |
| msgstr "forespørgsel ikke behandlet da rettigheder mangler" |
| |
| #: nscd/connections.c:1125 nscd/connections.c:1178 |
| #, c-format |
| msgid "cannot write result: %s" |
| msgstr "kan ikke udskrive resultat: '%s'" |
| |
| #: nscd/connections.c:1261 |
| #, c-format |
| msgid "error getting caller's id: %s" |
| msgstr "fejl ved indhentning af opkalders id: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:1320 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode" |
| msgstr "kan ikke åbne /proc/self/cmdline: %s, deaktiverer paranoiatilstand" |
| |
| #: nscd/connections.c:1334 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode" |
| msgstr "kan ikke læse /proc/self/cmdline: %s, deaktiverer paranoiatilstand" |
| |
| #: nscd/connections.c:1374 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode" |
| msgstr "kan ikke ændre til foregående UID: %s; deaktiverer paranoiatilstand" |
| |
| #: nscd/connections.c:1384 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode" |
| msgstr "kan ikke ændre til foregående GID: %s; deaktiverer paranoiatilstand" |
| |
| #: nscd/connections.c:1397 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode" |
| msgstr "kan ikke ændre til foregående arbejdskatalog: %s; deaktiverer paranoiatilstand" |
| |
| #: nscd/connections.c:1429 |
| #, c-format |
| msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode" |
| msgstr "genstart mislykkedes: %s; deaktiverer paranoiatilstand" |
| |
| #: nscd/connections.c:1438 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s" |
| msgstr "kan ikke ændre aktuelt arbejdskatalog to \"/\": %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:1644 |
| #, c-format |
| msgid "short read while reading request: %s" |
| msgstr "afkortet læsning ved læsning af forespørgsel: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:1677 |
| #, c-format |
| msgid "key length in request too long: %d" |
| msgstr "nøglelængde i forespørgsel for lang: %d" |
| |
| #: nscd/connections.c:1690 |
| #, c-format |
| msgid "short read while reading request key: %s" |
| msgstr "afkortet læsning ved læsning af forespørgsels-nøgle: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:1699 |
| #, c-format |
| msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld" |
| msgstr "handle_request: forespørgsel modtaget (version = %d) fra PID %ld" |
| |
| #: nscd/connections.c:1704 |
| #, c-format |
| msgid "handle_request: request received (Version = %d)" |
| msgstr "handle_request: forespørgsel modtaget (version = %d)" |
| |
| #: nscd/connections.c:1903 nscd/connections.c:2101 |
| #, c-format |
| msgid "disabled inotify after read error %d" |
| msgstr "deaktiverede inotify efter læsefejl %d" |
| |
| #: nscd/connections.c:2230 |
| msgid "could not initialize conditional variable" |
| msgstr "kan ikke initiere betingelsesvariabel" |
| |
| #: nscd/connections.c:2238 |
| msgid "could not start clean-up thread; terminating" |
| msgstr "kunne ikke starte oprydningstråd; afslutter" |
| |
| #: nscd/connections.c:2252 |
| msgid "could not start any worker thread; terminating" |
| msgstr "kunne ikke starte nogen arbejdstråd; afslutter" |
| |
| #: nscd/connections.c:2303 nscd/connections.c:2304 nscd/connections.c:2321 |
| #: nscd/connections.c:2330 nscd/connections.c:2348 nscd/connections.c:2359 |
| #: nscd/connections.c:2370 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to run nscd as user '%s'" |
| msgstr "Kunne ikke køre nscd som bruger \"%s\"" |
| |
| #: nscd/connections.c:2322 |
| #, c-format |
| msgid "initial getgrouplist failed" |
| msgstr "indledende getgrouplist mislykkedes" |
| |
| #: nscd/connections.c:2331 |
| #, c-format |
| msgid "getgrouplist failed" |
| msgstr "getgrouplist mislykkedes" |
| |
| #: nscd/connections.c:2349 |
| #, c-format |
| msgid "setgroups failed" |
| msgstr "setgroups mislykkedes" |
| |
| #: nscd/grpcache.c:395 nscd/hstcache.c:430 nscd/initgrcache.c:416 |
| #: nscd/pwdcache.c:400 nscd/servicescache.c:343 |
| #, c-format |
| msgid "short write in %s: %s" |
| msgstr "afkortet skrivning i %s: %s" |
| |
| #: nscd/grpcache.c:438 nscd/initgrcache.c:78 |
| #, c-format |
| msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!" |
| msgstr "Har ikke fundet '%s' i gruppe-nærbuffer!" |
| |
| #: nscd/grpcache.c:440 nscd/initgrcache.c:80 |
| #, c-format |
| msgid "Reloading \"%s\" in group cache!" |
| msgstr "Genindlæser '%s' i gruppe-nærbuffer!" |
| |
| #: nscd/grpcache.c:517 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!" |
| msgstr "Ugyldigt numerisk gruppe-id (gid) \"%s\"!" |
| |
| #: nscd/mem.c:457 |
| #, c-format |
| msgid "freed %zu bytes in %s cache" |
| msgstr "frigjorde %zu byte i %s cache" |
| |
| #: nscd/mem.c:594 |
| #, c-format |
| msgid "no more memory for database '%s'" |
| msgstr "Ikke mere hukommelse for database '%s'" |
| |
| #: nscd/nscd.c:101 |
| msgid "Read configuration data from NAME" |
| msgstr "Læs konfigurationsdata fra NAVN" |
| |
| #: nscd/nscd.c:103 |
| msgid "Do not fork and display messages on the current tty" |
| msgstr "Forgren ikke ny proces og vis meddelelser på nuværende tty" |
| |
| #: nscd/nscd.c:104 |
| msgid "NUMBER" |
| msgstr "NUMMER" |
| |
| #: nscd/nscd.c:104 |
| msgid "Start NUMBER threads" |
| msgstr "Start ANTAL tråde" |
| |
| #: nscd/nscd.c:105 |
| msgid "Shut the server down" |
| msgstr "Luk serveren ned" |
| |
| #: nscd/nscd.c:106 |
| msgid "Print current configuration statistics" |
| msgstr "Skriv nuværende konfigurationsstatistik ud" |
| |
| #: nscd/nscd.c:107 |
| msgid "TABLE" |
| msgstr "TABEL" |
| |
| #: nscd/nscd.c:108 |
| msgid "Invalidate the specified cache" |
| msgstr "Ugyldiggør den opgivne hurtigbuffer" |
| |
| #: nscd/nscd.c:109 |
| msgid "TABLE,yes" |
| msgstr "TABEL,ja" |
| |
| #: nscd/nscd.c:110 |
| msgid "Use separate cache for each user" |
| msgstr "Brug separat buffer for hver bruger" |
| |
| #: nscd/nscd.c:115 |
| msgid "Name Service Cache Daemon." |
| msgstr "Dæmon for bufring af navnetjeneste" |
| |
| #: nscd/nscd.c:147 nss/getent.c:876 nss/makedb.c:123 |
| #, c-format |
| msgid "wrong number of arguments" |
| msgstr "galt antal argumenter" |
| |
| #: nscd/nscd.c:157 |
| #, c-format |
| msgid "failure while reading configuration file; this is fatal" |
| msgstr "fejl ved læsning af konfigurationsfil; dette er fatalt" |
| |
| #: nscd/nscd.c:166 |
| #, c-format |
| msgid "already running" |
| msgstr "kører allerede" |
| |
| #: nscd/nscd.c:181 nscd/nscd.c:236 |
| #, c-format |
| msgid "cannot fork" |
| msgstr "kan ikke duplikere program" |
| |
| #: nscd/nscd.c:244 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change current working directory to \"/\"" |
| msgstr "kan ikke ændre aktuelt arbejdskatalog til \"/\"" |
| |
| #: nscd/nscd.c:252 |
| msgid "Could not create log file" |
| msgstr "Kunne ikke oprette logfil" |
| |
| #: nscd/nscd.c:305 nscd/nscd.c:330 nscd/nscd_stat.c:172 |
| #, c-format |
| msgid "Only root is allowed to use this option!" |
| msgstr "Kun 'root' har lov til at bruge dette flag!" |
| |
| #: nscd/nscd.c:345 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a known database" |
| msgstr "'%s' er ikke en kendt database" |
| |
| #: nscd/nscd.c:370 nscd/nscd_stat.c:191 |
| #, c-format |
| msgid "write incomplete" |
| msgstr "skrivning ufuldstændig" |
| |
| #: nscd/nscd.c:381 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read invalidate ACK" |
| msgstr "kan ikke læse ugyldiggørelses-ACK" |
| |
| #: nscd/nscd.c:387 |
| #, c-format |
| msgid "invalidation failed" |
| msgstr "ugyldiggørelse mislykkedes" |
| |
| #: nscd/nscd.c:397 |
| #, c-format |
| msgid "secure services not implemented anymore" |
| msgstr "sikre tjenester er ikke længere implementerede" |
| |
| #: nscd/nscd_conf.c:57 |
| #, c-format |
| msgid "database %s is not supported" |
| msgstr "database %s er ikke understøttet" |
| |
| #: nscd/nscd_conf.c:108 |
| #, c-format |
| msgid "Parse error: %s" |
| msgstr "Fejl under tolkning: %s" |
| |
| #: nscd/nscd_conf.c:194 |
| #, c-format |
| msgid "Must specify user name for server-user option" |
| msgstr "Brugernavn skal angives for server-bruger-mulighed" |
| |
| #: nscd/nscd_conf.c:201 |
| #, c-format |
| msgid "Must specify user name for stat-user option" |
| msgstr "Brugernavn skal angives for stat-bruger-mulighed" |
| |
| #: nscd/nscd_conf.c:245 |
| #, c-format |
| msgid "invalid value for 'reload-count': %u" |
| msgstr "ugyldig værdi for 'reload-count': %u" |
| |
| #: nscd/nscd_conf.c:260 |
| #, c-format |
| msgid "Must specify value for restart-interval option" |
| msgstr "Skal angive værdi for \"restart-interval\"-flaget" |
| |
| #: nscd/nscd_conf.c:274 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown option: %s %s %s" |
| msgstr "Ukendt flag: %s %s %s" |
| |
| #: nscd/nscd_conf.c:287 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode" |
| msgstr "kan ikke få fat på aktuelt arbejdskatalog: %s; deaktiverer paranoiatilstand" |
| |
| #: nscd/nscd_conf.c:307 |
| #, c-format |
| msgid "maximum file size for %s database too small" |
| msgstr "maksimal filstørrelse for \"%s\"-databasen er for lille" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:141 |
| #, c-format |
| msgid "cannot write statistics: %s" |
| msgstr "kan ikke udskrive statistik: '%s'" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:156 |
| msgid "yes" |
| msgstr "ja" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:157 |
| msgid "no" |
| msgstr "nej" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "Only root or %s is allowed to use this option!" |
| msgstr "Kun 'root' eller '%s' har lov til at bruge dette flag!" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:179 |
| #, c-format |
| msgid "nscd not running!\n" |
| msgstr "nscd kører ikke!\n" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:203 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read statistics data" |
| msgstr "kan ikke læse statistikdata" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:206 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "nscd configuration:\n" |
| "\n" |
| "%15d server debug level\n" |
| msgstr "" |
| "nscd-konfiguration:\n" |
| "\n" |
| "%15d fejlsøgningsniveau for server\n" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:230 |
| #, c-format |
| msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n" |
| msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus kørende server\n" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:233 |
| #, c-format |
| msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n" |
| msgstr " %2uh %2um %2lus kørende server\n" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:235 |
| #, c-format |
| msgid " %2um %2lus server runtime\n" |
| msgstr " %2um %2lus kørende server\n" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:237 |
| #, c-format |
| msgid " %2lus server runtime\n" |
| msgstr " %2lus kørende server\n" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:239 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%15d current number of threads\n" |
| "%15d maximum number of threads\n" |
| "%15lu number of times clients had to wait\n" |
| "%15s paranoia mode enabled\n" |
| "%15lu restart internal\n" |
| msgstr "" |
| "%15d nuværende antal tråde\n" |
| "%15d maksimalt antal tråde\n" |
| "%15lu antal gange klienter behøvede at vente\n" |
| "%15s paranoiatilstand aktiveret\n" |
| "%15lu genstart internt\n" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:273 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%s cache:\n" |
| "\n" |
| "%15s cache is enabled\n" |
| "%15s cache is persistent\n" |
| "%15s cache is shared\n" |
| "%15zu suggested size\n" |
| "%15zu total data pool size\n" |
| "%15zu used data pool size\n" |
| "%15lu seconds time to live for positive entries\n" |
| "%15lu seconds time to live for negative entries\n" |
| "%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n" |
| "%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n" |
| "%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n" |
| "%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n" |
| "%15lu%% cache hit rate\n" |
| "%15zu current number of cached values\n" |
| "%15zu maximum number of cached values\n" |
| "%15zu maximum chain length searched\n" |
| "%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n" |
| "%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n" |
| "%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n" |
| "%15s check /etc/%s for changes\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%s hurtigbuffer (cache):\n" |
| "\n" |
| "%15s hurtigbuffer er aktiveret\n" |
| "%15s hurtigbuffer overlever mellem sessioner\n" |
| "%15s hurtigbuffer er delt\n" |
| "%15zu foreslået størrelse\n" |
| "%15zu total størrelse af datapulje\n" |
| "%15zu brugt størrelse af datapulje\n" |
| "%15lu sekunders levetid for positive indtastninger\n" |
| "%15lu sekunders levetid for negative indtastninger\n" |
| "%15<PRIuMAX> træf i hurtigbuffer for positive indtastninger\n" |
| "%15<PRIuMAX> træf i hurtigbuffer for negative indtastninger\n" |
| "%15<PRIuMAX> bom i hurtigbuffer for positive indtastninger\n" |
| "%15<PRIuMAX> bom i hurtigbuffer for negative indtastninger\n" |
| "%15lu%% træfrate for hurtigbuffer\n" |
| "%15zu aktuelt antal værdier i hurtigbuffer\n" |
| "%15zu største antal værdier i hurtigbuffer\n" |
| "%15zu største længde på søgekæde\n" |
| "%15<PRIuMAX> antal forsinkelser på rdlock\n" |
| "%15<PRIuMAX> antal forsinkelser på wrlock\n" |
| "%15<PRIuMAX> hukommelsesallokeringer mislykket\n" |
| "%15s tjek /etc/%s for ændringer\n" |
| |
| #: nscd/pwdcache.c:443 |
| #, c-format |
| msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!" |
| msgstr "Har ikke fundet '%s' i adgangskode-nærbuffer!" |
| |
| #: nscd/pwdcache.c:445 |
| #, c-format |
| msgid "Reloading \"%s\" in password cache!" |
| msgstr "Genindlæser '%s' i adgangskode-nærbuffer!" |
| |
| #: nscd/pwdcache.c:523 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!" |
| msgstr "Ugyldig numerisk bruger-id (uid) \"%s\"!" |
| |
| #: nscd/selinux.c:156 |
| #, c-format |
| msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m" |
| msgstr "Kunne ikke åbne en forbindelse til undersystemet for revision (audit): %m" |
| |
| #: nscd/selinux.c:177 |
| msgid "Failed to set keep-capabilities" |
| msgstr "Kunne ikke sætte \"keep\"-kapabiliteter" |
| |
| #: nscd/selinux.c:178 nscd/selinux.c:241 |
| #, c-format |
| msgid "prctl(KEEPCAPS) failed" |
| msgstr "prctl(KEEPCAPS) mislykkedes" |
| |
| #: nscd/selinux.c:192 |
| msgid "Failed to initialize drop of capabilities" |
| msgstr "Kunne ikke initiere fjernelse af kapabiliteter" |
| |
| #: nscd/selinux.c:193 |
| #, c-format |
| msgid "cap_init failed" |
| msgstr "cap_init mislykkedes" |
| |
| #: nscd/selinux.c:214 nscd/selinux.c:231 |
| msgid "Failed to drop capabilities" |
| msgstr "Kunne ikke fjerne kapabiliteter" |
| |
| #: nscd/selinux.c:215 nscd/selinux.c:232 |
| #, c-format |
| msgid "cap_set_proc failed" |
| msgstr "cap_set_proc mislykkedes" |
| |
| #: nscd/selinux.c:240 |
| msgid "Failed to unset keep-capabilities" |
| msgstr "Kunne ikke fjerne \"keep\"-kapabiliteter" |
| |
| #: nscd/selinux.c:256 |
| msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux" |
| msgstr "Kunne ikke finde ud af om kernen understøtter SELinux" |
| |
| #: nscd/selinux.c:271 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to start AVC thread" |
| msgstr "Kunne ikke starte AVC-tråd" |
| |
| #: nscd/selinux.c:293 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create AVC lock" |
| msgstr "Kunne ikke oprette AVC-lås" |
| |
| #: nscd/selinux.c:333 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to start AVC" |
| msgstr "Kunne ikke starte AVC" |
| |
| #: nscd/selinux.c:335 |
| msgid "Access Vector Cache (AVC) started" |
| msgstr "Access Vector Cache (AVC) startet" |
| |
| #: nscd/selinux.c:356 |
| msgid "Error getting context of socket peer" |
| msgstr "Kunne ikke hente kontekst for sokkelpartner (socket peer)" |
| |
| #: nscd/selinux.c:361 |
| msgid "Error getting context of nscd" |
| msgstr "Kunne ikke hente kontekst for nscd" |
| |
| #: nscd/selinux.c:367 |
| msgid "Error getting sid from context" |
| msgstr "Kunne ikke hente \"sid\" fra kontekst" |
| |
| #: nscd/selinux.c:374 |
| msgid "compile-time support for database policy missing" |
| msgstr "indkompileret understøttelse for databasepolicy mangler" |
| |
| #: nscd/selinux.c:407 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "SELinux AVC Statistics:\n" |
| "\n" |
| "%15u entry lookups\n" |
| "%15u entry hits\n" |
| "%15u entry misses\n" |
| "%15u entry discards\n" |
| "%15u CAV lookups\n" |
| "%15u CAV hits\n" |
| "%15u CAV probes\n" |
| "%15u CAV misses\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "SELinux AVC Statistik:\n" |
| "\n" |
| "%15u postopslag\n" |
| "%15u posttræffere\n" |
| "%15u postmissere\n" |
| "%15u afviste poster\n" |
| "%15u CAV-opslag\n" |
| "%15u CAV-træffere\n" |
| "%15u CAV-sonderinger\n" |
| "%15u CAV-missere\n" |
| |
| #: nscd/servicescache.c:390 |
| #, c-format |
| msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!" |
| msgstr "Har ikke fundet '%s' i tjeneste-nærbuffer!" |
| |
| #: nscd/servicescache.c:392 |
| #, c-format |
| msgid "Reloading \"%s\" in services cache!" |
| msgstr "Genindlæser '%s' i tjeneste-nærbuffer!" |
| |
| #: nss/getent.c:52 |
| msgid "database [key ...]" |
| msgstr "database [nøgle ...]" |
| |
| #: nss/getent.c:57 |
| msgid "Service configuration to be used" |
| msgstr "Tjenestekonfiguration som skal bruges" |
| |
| #: nss/getent.c:62 |
| msgid "Get entries from administrative database." |
| msgstr "Hent poster fra administrativ database." |
| |
| #: nss/getent.c:143 nss/getent.c:408 |
| #, c-format |
| msgid "Enumeration not supported on %s\n" |
| msgstr "Enumeration er ikke understøttet på %s\n" |
| |
| #: nss/getent.c:794 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown database name" |
| msgstr "Ukendt databasenavn" |
| |
| #: nss/getent.c:820 |
| msgid "Supported databases:\n" |
| msgstr "Understøttede databaser:\n" |
| |
| #: nss/getent.c:886 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown database: %s\n" |
| msgstr "Ukendt database: %s\n" |
| |
| #: nss/makedb.c:60 |
| msgid "Convert key to lower case" |
| msgstr "Konvertér nøgle til små bogstaver" |
| |
| #: nss/makedb.c:63 |
| msgid "Do not print messages while building database" |
| msgstr "Skriv ikke meddelelser under opbygning af databasen" |
| |
| #: nss/makedb.c:65 |
| msgid "Print content of database file, one entry a line" |
| msgstr "Skriv indholdet af en databasefil ud, en post per linje" |
| |
| #: nss/makedb.c:70 |
| msgid "Create simple DB database from textual input." |
| msgstr "Lav en enkel DB-database fra tekst-inddata." |
| |
| #: nss/makedb.c:73 |
| msgid "" |
| "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n" |
| "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n" |
| "-u INPUT-FILE" |
| msgstr "" |
| "INDFIL UDFIL\n" |
| "-o UDFIL INDFIL\n" |
| "-u INDFIL" |
| |
| #: nss/makedb.c:142 |
| #, c-format |
| msgid "No usable database library found." |
| msgstr "Intet brugbart database-bibliotek fundet." |
| |
| #: nss/makedb.c:149 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open database file `%s': %s" |
| msgstr "kan ikke åbne databasefil '%s': %s" |
| |
| #: nss/makedb.c:151 |
| msgid "incorrectly formatted file" |
| msgstr "forkert formatteret fil" |
| |
| #: nss/makedb.c:331 |
| msgid "duplicate key" |
| msgstr "duplikér nøgle" |
| |
| #: nss/makedb.c:337 |
| #, c-format |
| msgid "while writing database file" |
| msgstr "under skrivning til databasefil" |
| |
| #: nss/makedb.c:348 |
| #, c-format |
| msgid "problems while reading `%s'" |
| msgstr "problemer ved læsning af '%s'" |
| |
| #: nss/makedb.c:368 nss/makedb.c:385 |
| #, c-format |
| msgid "while reading database" |
| msgstr "ved læsning af database" |
| |
| #: posix/getconf.c:945 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n" |
| msgstr "Brug: %s [-v specifikation] variabelnavn [søgesti]\n" |
| |
| #: posix/getconf.c:948 |
| #, c-format |
| msgid " %s -a [pathname]\n" |
| msgstr " %s -a [søgesti]\n" |
| |
| #: posix/getconf.c:1023 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n" |
| " or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n" |
| "\n" |
| "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n" |
| "for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n" |
| "environment SPEC.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Brug: getconf [-v SPEC] VAR\n" |
| " eller: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n" |
| "\n" |
| "Hent konfigureringsværdien for variablen VAR, eller for variablen PATH_VAR\n" |
| "for søgesti PATH. Hvis SPEC er givet, så brug værdier for kompileringsspecifikationen\n" |
| "SPEC.\n" |
| "\n" |
| |
| #: posix/getconf.c:1081 |
| #, c-format |
| msgid "unknown specification \"%s\"" |
| msgstr "ukendt specifikation '%s'" |
| |
| #: posix/getconf.c:1109 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't execute %s" |
| msgstr "Kunne ikke udføre %s" |
| |
| #: posix/getconf.c:1149 posix/getconf.c:1165 |
| msgid "undefined" |
| msgstr "udefineret" |
| |
| #: posix/getconf.c:1187 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized variable `%s'" |
| msgstr "Ukendt variabel '%s'" |
| |
| #: posix/getopt.c:570 posix/getopt.c:586 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" |
| msgstr "%s: flaget '%s' er flertydigt\n" |
| |
| #: posix/getopt.c:619 posix/getopt.c:623 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s: flaget '--%s' tillader ikke et argument\n" |
| |
| #: posix/getopt.c:632 posix/getopt.c:637 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s: flaget '%c%s' tillader ikke et argument\n" |
| |
| #: posix/getopt.c:680 posix/getopt.c:699 posix/getopt.c:1002 |
| #: posix/getopt.c:1021 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%s' requires an argument\n" |
| msgstr "%s: flaget '%s' skal have et argument\n" |
| |
| #: posix/getopt.c:737 posix/getopt.c:740 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" |
| msgstr "%s: ukendt flag '--%s'\n" |
| |
| #: posix/getopt.c:748 posix/getopt.c:751 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" |
| msgstr "%s: ukendt flag '%c%s'\n" |
| |
| #: posix/getopt.c:800 posix/getopt.c:803 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" |
| msgstr "%s: ugyldigt flag -- %c\n" |
| |
| #: posix/getopt.c:853 posix/getopt.c:870 posix/getopt.c:1073 |
| #: posix/getopt.c:1091 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" |
| msgstr "%s: flaget skal have et argument -- %c\n" |
| |
| #: posix/getopt.c:923 posix/getopt.c:939 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" |
| msgstr "%s: flaget '-W %s' er flertydigt\n" |
| |
| #: posix/getopt.c:963 posix/getopt.c:981 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s: flaget '-W %s' tillader ikke et argument\n" |
| |
| #: posix/regcomp.c:136 |
| msgid "No match" |
| msgstr "Ingen træf" |
| |
| #: posix/regcomp.c:139 |
| msgid "Invalid regular expression" |
| msgstr "Ugyldigt regulært udtryk" |
| |
| #: posix/regcomp.c:142 |
| msgid "Invalid collation character" |
| msgstr "Ugyldigt sammenligningstegn" |
| |
| #: posix/regcomp.c:145 |
| msgid "Invalid character class name" |
| msgstr "Ugyldigt tegnklassenavn" |
| |
| #: posix/regcomp.c:148 |
| msgid "Trailing backslash" |
| msgstr "Efterfølgende backslash" |
| |
| #: posix/regcomp.c:151 |
| msgid "Invalid back reference" |
| msgstr "Ugyldig tilbage-reference" |
| |
| #: posix/regcomp.c:154 |
| msgid "Unmatched [ or [^" |
| msgstr "Ubalanceret [ eller [^" |
| |
| #: posix/regcomp.c:157 |
| msgid "Unmatched ( or \\(" |
| msgstr "Ubalanceret ( eller \\(" |
| |
| #: posix/regcomp.c:160 |
| msgid "Unmatched \\{" |
| msgstr "Ubalanceret \\{" |
| |
| #: posix/regcomp.c:163 |
| msgid "Invalid content of \\{\\}" |
| msgstr "Ugyldig indhold af \\{\\}" |
| |
| #: posix/regcomp.c:166 |
| msgid "Invalid range end" |
| msgstr "Ugyldigt intervalslut" |
| |
| #: posix/regcomp.c:169 |
| msgid "Memory exhausted" |
| msgstr "Lageret opbrugt" |
| |
| #: posix/regcomp.c:172 |
| msgid "Invalid preceding regular expression" |
| msgstr "Ugyldigt foregående regulært udtryk" |
| |
| #: posix/regcomp.c:175 |
| msgid "Premature end of regular expression" |
| msgstr "For tidlig afslutning på regulært udtryk" |
| |
| #: posix/regcomp.c:178 |
| msgid "Regular expression too big" |
| msgstr "Regulært udtryk for stort" |
| |
| #: posix/regcomp.c:181 |
| msgid "Unmatched ) or \\)" |
| msgstr "Ubalanceret ) eller \\)" |
| |
| #: posix/regcomp.c:681 |
| msgid "No previous regular expression" |
| msgstr "Intet foregående regulært udtryk" |
| |
| #: posix/wordexp.c:1832 |
| msgid "parameter null or not set" |
| msgstr "parameter er nul eller ikke sat" |
| |
| #: resolv/herror.c:68 |
| msgid "Resolver Error 0 (no error)" |
| msgstr "Navnetjeneste-fejl 0 (ingen fejl)" |
| |
| #: resolv/herror.c:69 |
| msgid "Unknown host" |
| msgstr "Ukendt vært" |
| |
| #: resolv/herror.c:70 |
| msgid "Host name lookup failure" |
| msgstr "Opslag af værtsnavn fejlede" |
| |
| #: resolv/herror.c:71 |
| msgid "Unknown server error" |
| msgstr "Ukendt server-fejl" |
| |
| #: resolv/herror.c:72 |
| msgid "No address associated with name" |
| msgstr "Ingen adresse knyttet til navnet" |
| |
| #: resolv/herror.c:107 |
| msgid "Resolver internal error" |
| msgstr "Intern fejl i navnetjenesten" |
| |
| #: resolv/herror.c:110 |
| msgid "Unknown resolver error" |
| msgstr "Ukendt navnetjeneste-fejl" |
| |
| #: resolv/res_hconf.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains" |
| msgstr "%s: linje %d: kan ikke specificere mere end %d trim-domæner" |
| |
| #: resolv/res_hconf.c:145 |
| #, c-format |
| msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain" |
| msgstr "%s: linje %d: listeadskiller ikke fulgt af domæne" |
| |
| #: resolv/res_hconf.c:204 |
| #, c-format |
| msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n" |
| msgstr "%s: linje %d: forventede 'on' eller 'off', fandt '%s'\n" |
| |
| #: resolv/res_hconf.c:247 |
| #, c-format |
| msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n" |
| msgstr "%s: linje %d: dårlig kommando `%s'\n" |
| |
| #: resolv/res_hconf.c:282 |
| #, c-format |
| msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n" |
| msgstr "%s: linje %d: ignorerer efterfølgende snavs '%s'\n" |
| |
| #: stdio-common/psignal.c:51 |
| #, c-format |
| msgid "%s%sUnknown signal %d\n" |
| msgstr "%s%sUkendt signal %d\n" |
| |
| #: stdio-common/psignal.c:52 |
| msgid "Unknown signal" |
| msgstr "Ukendt signal" |
| |
| #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:87 |
| msgid "Unknown error " |
| msgstr "Ukendt fejl " |
| |
| #: string/strerror.c:43 |
| msgid "Unknown error" |
| msgstr "Ukendt fejl" |
| |
| #: string/strsignal.c:65 |
| #, c-format |
| msgid "Real-time signal %d" |
| msgstr "Realtid-signal %d" |
| |
| #: string/strsignal.c:69 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown signal %d" |
| msgstr "Ukendt signal %d" |
| |
| #: sunrpc/auth_unix.c:114 sunrpc/clnt_tcp.c:131 sunrpc/clnt_udp.c:143 |
| #: sunrpc/clnt_unix.c:128 sunrpc/svc_tcp.c:179 sunrpc/svc_tcp.c:218 |
| #: sunrpc/svc_udp.c:153 sunrpc/svc_unix.c:176 sunrpc/svc_unix.c:215 |
| #: sunrpc/xdr.c:566 sunrpc/xdr.c:718 sunrpc/xdr_array.c:106 |
| #: sunrpc/xdr_rec.c:156 sunrpc/xdr_ref.c:85 |
| msgid "out of memory\n" |
| msgstr "ikke mere hukommelse\n" |
| |
| #: sunrpc/auth_unix.c:350 |
| msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem" |
| msgstr "auth_unix.c - Fatalt kodningsproblem" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:105 sunrpc/clnt_perr.c:121 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu" |
| msgstr "%s: %s; nedre version = %lu, øvre version = %lu" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:112 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s; why = %s\n" |
| msgstr "%s: %s; hvorfor = %s\n" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:114 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n" |
| msgstr "%s: %s; hvorfor = (ukendt fejl ved autentificering - %d)\n" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:159 |
| msgid "RPC: Success" |
| msgstr "RPC: Succes" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:162 |
| msgid "RPC: Can't encode arguments" |
| msgstr "RPC: Kan ikke kode argumenterne" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:166 |
| msgid "RPC: Can't decode result" |
| msgstr "RPC: Kan ikke afkode resultatet" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:170 |
| msgid "RPC: Unable to send" |
| msgstr "RPC: Kan ikke sende" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:174 |
| msgid "RPC: Unable to receive" |
| msgstr "RPC: Kan ikke modtage" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:178 |
| msgid "RPC: Timed out" |
| msgstr "RPC: Tidsgrænsen overskredet" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:182 |
| msgid "RPC: Incompatible versions of RPC" |
| msgstr "RPC: Inkompatible versioner af RPC" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:186 |
| msgid "RPC: Authentication error" |
| msgstr "RPC: Fejl ved autentificering" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:190 |
| msgid "RPC: Program unavailable" |
| msgstr "RPC: Programmet utilgængeligt" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:194 |
| msgid "RPC: Program/version mismatch" |
| msgstr "RPC: Program/version-uoverensstemmelse" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:198 |
| msgid "RPC: Procedure unavailable" |
| msgstr "RPC: Procedure ikke tilgængelig" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:202 |
| msgid "RPC: Server can't decode arguments" |
| msgstr "RPC: Server kan ikke afkode argumenterne" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:206 |
| msgid "RPC: Remote system error" |
| msgstr "RPC: Fjernsystemfejl" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:210 |
| msgid "RPC: Unknown host" |
| msgstr "RPC: Ukendt værtsmaskine" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:214 |
| msgid "RPC: Unknown protocol" |
| msgstr "RPC: Ukendt protokol" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:218 |
| msgid "RPC: Port mapper failure" |
| msgstr "RPC: Fejl i portmapper" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:222 |
| msgid "RPC: Program not registered" |
| msgstr "RPC: Programmet ikke registreret" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:226 |
| msgid "RPC: Failed (unspecified error)" |
| msgstr "RPC: Fejlet (uspecificeret fejl)" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:267 |
| msgid "RPC: (unknown error code)" |
| msgstr "RPC: (ukendt fejlkode)" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:330 |
| msgid "Authentication OK" |
| msgstr "Autentificering OK" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:333 |
| msgid "Invalid client credential" |
| msgstr "Ugyldig klientlegitimation" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:337 |
| msgid "Server rejected credential" |
| msgstr "Server afviste legitimation" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:341 |
| msgid "Invalid client verifier" |
| msgstr "Ugyldig klientverifikator" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:345 |
| msgid "Server rejected verifier" |
| msgstr "Server afviste verifikator" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:349 |
| msgid "Client credential too weak" |
| msgstr "Klientens troværdighed er for svag" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:353 |
| msgid "Invalid server verifier" |
| msgstr "Ugyldig serververifikator" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:357 |
| msgid "Failed (unspecified error)" |
| msgstr "Fejlet (uspecificeret fejl)" |
| |
| #: sunrpc/clnt_raw.c:117 |
| msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error" |
| msgstr "clnt_raw.c - Fatal fejl ved serialisering af hoved" |
| |
| #: sunrpc/pm_getmaps.c:83 |
| msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem" |
| msgstr "pmap_getmaps.c: rpc-problem" |
| |
| #: sunrpc/pmap_clnt.c:129 |
| msgid "Cannot register service" |
| msgstr "Kan ikke registrere tjeneste" |
| |
| #: sunrpc/pmap_rmt.c:248 |
| msgid "Cannot create socket for broadcast rpc" |
| msgstr "Kan ikke oprette sokkel for rundsendings-rpc" |
| |
| #: sunrpc/pmap_rmt.c:255 |
| msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST" |
| msgstr "Kan ikke sætte sokkel-flag SO_BROADCAST" |
| |
| #: sunrpc/pmap_rmt.c:307 |
| msgid "Cannot send broadcast packet" |
| msgstr "Kan ikke sende rundsendingspakke" |
| |
| #: sunrpc/pmap_rmt.c:332 |
| msgid "Broadcast poll problem" |
| msgstr "Problem med 'polling' ved rundsending" |
| |
| #: sunrpc/pmap_rmt.c:345 |
| msgid "Cannot receive reply to broadcast" |
| msgstr "Kan ikke modtage svar på rundsending" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "%s: output would overwrite %s\n" |
| msgstr "%s: udskrift ville overskrive %s\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:297 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unable to open %s: %m\n" |
| msgstr "%s: kan ikke åbne %s: %m\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:309 |
| #, c-format |
| msgid "%s: while writing output %s: %m" |
| msgstr "%s: under skrivning af uddata %s: %m" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:344 |
| #, c-format |
| msgid "cannot find C preprocessor: %s \n" |
| msgstr "kan ikke finde C-præprocessor: %s \n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:352 |
| msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n" |
| msgstr "kan ikke finde nogen C-præprocessor (cpp)\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:421 |
| #, c-format |
| msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n" |
| msgstr "%s: C-præprocessoren fejlede med signal %d\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:424 |
| #, c-format |
| msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n" |
| msgstr "%s: C-præprocessoren fejlede med slutkode %d\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:464 |
| #, c-format |
| msgid "illegal nettype: `%s'\n" |
| msgstr "ugyldig nettype: '%s'\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1130 |
| #, c-format |
| msgid "rpcgen: too many defines\n" |
| msgstr "rpcgen: for mange definitioner\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1142 |
| #, c-format |
| msgid "rpcgen: arglist coding error\n" |
| msgstr "rpcgen: arglist kode-fejl\n" |
| |
| #. TRANS: the file will not be removed; this is an |
| #. TRANS: informative message. |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1175 |
| #, c-format |
| msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n" |
| msgstr "filen '%s' eksisterer allerede og kan blive overskrevet\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1220 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot specify more than one input file!\n" |
| msgstr "Kan ikke specificere mere end én indfil!\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1394 |
| #, c-format |
| msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n" |
| msgstr "Denne implementation understøtter ikke nystil eller MT-sikker kode!\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1403 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n" |
| msgstr "Kan ikke bruge netid-flag med inetd-flag!\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1415 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n" |
| msgstr "Kan ikke bruge netid-flag uden TIRPC!\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1422 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n" |
| msgstr "Kan ikke bruge tabelflag med ny stil!\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1441 |
| #, c-format |
| msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n" |
| msgstr "'indfil' er nødvendig for flag til at generere skabelon.\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1446 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n" |
| msgstr "Kan ikke have mere end et fil-genereringsflag!\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1455 |
| #, c-format |
| msgid "usage: %s infile\n" |
| msgstr "brug: %s indfil\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1456 |
| #, c-format |
| msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n" |
| msgstr "\t%s [-abkCLNTM] [-Dnavn[=værdi]] [-i størrelse] [-I [-K sekunder]] [-Y søgesti] indfil\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1458 |
| #, c-format |
| msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n" |
| msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o uddatafil] [indfil]\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1460 |
| #, c-format |
| msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n" |
| msgstr "\t%s [-s nettype]* [-o uddatafil] [indfil]\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1461 |
| #, c-format |
| msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n" |
| msgstr "\t%s [-n netid]* [-o uddatafil] [indfil]\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1469 |
| #, c-format |
| msgid "options:\n" |
| msgstr "flag:\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1470 |
| #, c-format |
| msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n" |
| msgstr "-a\t\tgenerér alle filer, inklusive eksempler\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1471 |
| #, c-format |
| msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n" |
| msgstr "-b\t\tbagudkompatibel tilstand (genererer kode for SunOS 4.1)\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1472 |
| #, c-format |
| msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n" |
| msgstr "'-c\t\tgenerér XDR-funktioner\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1473 |
| #, c-format |
| msgid "-C\t\tANSI C mode\n" |
| msgstr "-C\t\tISO C-tilstand\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1474 |
| #, c-format |
| msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n" |
| msgstr "-Dnavn[=værdi]\tdefinér et symbol (samme som #define)\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1475 |
| #, c-format |
| msgid "-h\t\tgenerate header file\n" |
| msgstr "-h\t\tgenerér hovedfil\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1476 |
| #, c-format |
| msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n" |
| msgstr "-i størrelse\t\tstørrelse hvor inline-kode begynder at blive genereret\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1477 |
| #, c-format |
| msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n" |
| msgstr "-I\t\tgenerér kode for inetd-understøttelse i serveren (for SunOS 4.1)\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1478 |
| #, c-format |
| msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n" |
| msgstr "-K sekunder\tserver afslutter efter K sekunders inaktivitet\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1479 |
| #, c-format |
| msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n" |
| msgstr "-l\t\tgenerér stubbe for klienten\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1480 |
| #, c-format |
| msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n" |
| msgstr "-L\t\tserverfejl logges til syslog\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1481 |
| #, c-format |
| msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n" |
| msgstr "-m\t\tgenerér stubbe for serveren\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1482 |
| #, c-format |
| msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n" |
| msgstr "-M\t\tgenerér trådsikker kode\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1483 |
| #, c-format |
| msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n" |
| msgstr "-n netid\tgenerér serverkode som understøtter navngivet netid\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1484 |
| #, c-format |
| msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n" |
| msgstr "-N\t\tunderstøtter flere argumenter og kald-via-værdi\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1485 |
| #, c-format |
| msgid "-o outfile\tname of the output file\n" |
| msgstr "-o uddatafil\tnavn på uddatafilen\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1486 |
| #, c-format |
| msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n" |
| msgstr "-s nettype\tgenerér serverkode som understøtter navngiven nettype\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1487 |
| #, c-format |
| msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n" |
| msgstr "-Sc\t\tgenerér eksempelkode for klienten som anvender fjernprocedurer\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1488 |
| #, c-format |
| msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n" |
| msgstr "-Ss\t\tgenerér eksempelkode for server som definerer fjernprocedurer\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1489 |
| #, c-format |
| msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n" |
| msgstr "-Sm\t\tgenerér makefile-skabelon\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1490 |
| #, c-format |
| msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n" |
| msgstr "-t\t\tgenerér en RPC-hoptabel\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1491 |
| #, c-format |
| msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n" |
| msgstr "-T\t\tgenerér kode for at understøtte RPC-hoptabeller\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1492 |
| #, c-format |
| msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n" |
| msgstr "-Y søgesti\t\tkatalog til at finde C præprocessoren (cpp)\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_scan.c:114 |
| msgid "constant or identifier expected" |
| msgstr "konstant eller identifikator ventet" |
| |
| #: sunrpc/rpc_scan.c:310 |
| msgid "illegal character in file: " |
| msgstr "ugyldigt tegn i fil: " |
| |
| #: sunrpc/rpc_scan.c:349 sunrpc/rpc_scan.c:375 |
| msgid "unterminated string constant" |
| msgstr "uafsluttet strengkonstant" |
| |
| #: sunrpc/rpc_scan.c:381 |
| msgid "empty char string" |
| msgstr "tom tegnstreng" |
| |
| #: sunrpc/rpc_scan.c:523 sunrpc/rpc_scan.c:533 |
| msgid "preprocessor error" |
| msgstr "præprocessorfejl" |
| |
| #: sunrpc/rpcinfo.c:254 sunrpc/rpcinfo.c:400 |
| #, c-format |
| msgid "program %lu is not available\n" |
| msgstr "program %lu er ikke tilgængeligt\n" |
| |
| #: sunrpc/rpcinfo.c:281 sunrpc/rpcinfo.c:327 sunrpc/rpcinfo.c:350 |
| #: sunrpc/rpcinfo.c:424 sunrpc/rpcinfo.c:470 sunrpc/rpcinfo.c:493 |
| #: sunrpc/rpcinfo.c:527 |
| #, c-format |
| msgid "program %lu version %lu is not available\n" |
| msgstr "program %lu version %lu er ikke tilgængeligt\n" |
| |
| #: sunrpc/rpcinfo.c:532 |
| #, c-format |
| msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n" |
| msgstr "program %lu version %lu klar og venter\n" |
| |
| #: sunrpc/rpcinfo.c:573 sunrpc/rpcinfo.c:580 |
| msgid "rpcinfo: can't contact portmapper" |
| msgstr "rpcinfo: kan ikke kontakte portmapper" |
| |
| #: sunrpc/rpcinfo.c:587 |
| msgid "No remote programs registered.\n" |
| msgstr "Ingen fjernprogrammer registrerede.\n" |
| |
| #: sunrpc/rpcinfo.c:591 |
| msgid " program vers proto port\n" |
| msgstr " program vers proto port\n" |
| |
| #: sunrpc/rpcinfo.c:630 |
| msgid "(unknown)" |
| msgstr "(ukendt)" |
| |
| #: sunrpc/rpcinfo.c:654 |
| #, c-format |
| msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n" |
| msgstr "rpcinfo: rundsending fejlede: %s\n" |
| |
| #: sunrpc/rpcinfo.c:675 |
| msgid "Sorry. You are not root\n" |
| msgstr "Beklager. Du er ikke 'root'\n" |
| |
| #: sunrpc/rpcinfo.c:682 |
| #, c-format |
| msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n" |
| msgstr "rpcinfo: Kunne ikke fjerne registrering af prog %s version %s\n" |
| |
| #: sunrpc/rpcinfo.c:691 |
| msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n" |
| msgstr "Brug: rpcinfo [ -n portnr ] -u vært prognr [ versnr ]\n" |
| |
| #: sunrpc/rpcinfo.c:693 |
| msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n" |
| msgstr " rpcinfo [ -n portnr ] -t vært prognr [ versnr ]\n" |
| |
| #: sunrpc/rpcinfo.c:695 |
| msgid " rpcinfo -p [ host ]\n" |
| msgstr " rpcinfo -p [ vært ]\n" |
| |
| #: sunrpc/rpcinfo.c:696 |
| msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n" |
| msgstr " rpcinfo -b prognr versnr\n" |
| |
| #: sunrpc/rpcinfo.c:697 |
| msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n" |
| msgstr " rpcinfo -d prognr versnr\n" |
| |
| #: sunrpc/rpcinfo.c:722 |
| #, c-format |
| msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n" |
| msgstr "rpcinfo: %s er en ukendt tjeneste\n" |
| |
| #: sunrpc/rpcinfo.c:759 |
| #, c-format |
| msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n" |
| msgstr "rpcinfo: %s er en ukendt vært\n" |
| |
| #: sunrpc/svc_run.c:70 |
| msgid "svc_run: - out of memory" |
| msgstr "svctcp_run: ikke mere hukommelse" |
| |
| #: sunrpc/svc_run.c:90 |
| msgid "svc_run: - poll failed" |
| msgstr "svc_run: - poll fejlede" |
| |
| #: sunrpc/svc_simple.c:87 |
| #, c-format |
| msgid "can't reassign procedure number %ld\n" |
| msgstr "kan ikke omfordele procedurenummer %ld\n" |
| |
| #: sunrpc/svc_simple.c:97 |
| msgid "couldn't create an rpc server\n" |
| msgstr "kunne ikke oprette en rpc-server\n" |
| |
| #: sunrpc/svc_simple.c:105 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n" |
| msgstr "kunne ikke registrere prog %ld vers %ld\n" |
| |
| #: sunrpc/svc_simple.c:113 |
| msgid "registerrpc: out of memory\n" |
| msgstr "registerrpc: ikke mere hukommelse\n" |
| |
| #: sunrpc/svc_simple.c:173 |
| #, c-format |
| msgid "trouble replying to prog %d\n" |
| msgstr "problem med at svare prog %d\n" |
| |
| #: sunrpc/svc_simple.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "never registered prog %d\n" |
| msgstr "aldrig registreret prog %d\n" |
| |
| #: sunrpc/svc_tcp.c:155 |
| msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem" |
| msgstr "svc_tcp.c - problem med oprettelse af tcp-sokkel" |
| |
| #: sunrpc/svc_tcp.c:170 |
| msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen" |
| msgstr "svc_tcp.c - kan ikke kalde getsockname() eller listen()" |
| |
| #: sunrpc/svc_udp.c:128 |
| msgid "svcudp_create: socket creation problem" |
| msgstr "svcudp_create: problem ved oprettelse af sokkel" |
| |
| #: sunrpc/svc_udp.c:142 |
| msgid "svcudp_create - cannot getsockname" |
| msgstr "svcudp_create - kan ikke kalde getsockname()" |
| |
| #: sunrpc/svc_udp.c:175 |
| msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n" |
| msgstr "svcudp_create: xp_pad er for lille til IP_PKTINFO\n" |
| |
| #: sunrpc/svc_udp.c:475 |
| msgid "enablecache: cache already enabled" |
| msgstr "enablecache: cache/hurtiglager allerede sluttet til" |
| |
| #: sunrpc/svc_udp.c:481 |
| msgid "enablecache: could not allocate cache" |
| msgstr "enablecache: kunne ikke tildele cache/hurtiglager" |
| |
| #: sunrpc/svc_udp.c:490 |
| msgid "enablecache: could not allocate cache data" |
| msgstr "enablecache: kunne ikke tildele cache/hurtiglager-data" |
| |
| #: sunrpc/svc_udp.c:498 |
| msgid "enablecache: could not allocate cache fifo" |
| msgstr "enablecache: kunne ikke tildele cache/hurtiglager-fifo" |
| |
| #: sunrpc/svc_udp.c:533 |
| msgid "cache_set: victim not found" |
| msgstr "cache_set: offer ikke fundet" |
| |
| #: sunrpc/svc_udp.c:544 |
| msgid "cache_set: victim alloc failed" |
| msgstr "cache_set: offer-allokering fejlede" |
| |
| #: sunrpc/svc_udp.c:551 |
| msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer" |
| msgstr "cache_set: kunne ikke allokere ny rpc-buffer" |
| |
| #: sunrpc/svc_unix.c:150 |
| msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem" |
| msgstr "svc_unix.c - problem med oprettelse af AF_UNIX-sokkel" |
| |
| #: sunrpc/svc_unix.c:166 |
| msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen" |
| msgstr "svc_unix.c - kan ikke kalde getsockname() eller listen()" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:29 sysdeps/unix/siglist.c:27 |
| msgid "Hangup" |
| msgstr "Læg på (SIGHUP)" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:30 sysdeps/unix/siglist.c:28 |
| msgid "Interrupt" |
| msgstr "Afbrudt" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:31 sysdeps/unix/siglist.c:29 |
| msgid "Quit" |
| msgstr "Afslut" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:32 sysdeps/unix/siglist.c:30 |
| msgid "Illegal instruction" |
| msgstr "Ulovlig instruktion (SIGILL)" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:33 sysdeps/unix/siglist.c:31 |
| msgid "Trace/breakpoint trap" |
| msgstr "Sporings-/stoppunkts-fælde" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:34 |
| msgid "Aborted" |
| msgstr "Afbrudt (SIGABRT)" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:35 sysdeps/unix/siglist.c:34 |
| msgid "Floating point exception" |
| msgstr "Undtagelsestilfælde ved flydende taloperation" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:36 sysdeps/unix/siglist.c:35 |
| msgid "Killed" |
| msgstr "Dræbt" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:37 sysdeps/unix/siglist.c:36 |
| msgid "Bus error" |
| msgstr "Busfejl" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:38 sysdeps/unix/siglist.c:37 |
| msgid "Segmentation fault" |
| msgstr "Segmentfejl" |
| |
| #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe. |
| #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a |
| #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled |
| #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE} |
| #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}. |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:39 sysdeps/gnu/errlist.c:359 |
| #: sysdeps/unix/siglist.c:39 |
| msgid "Broken pipe" |
| msgstr "Kanalen blev brudt" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/unix/siglist.c:40 |
| msgid "Alarm clock" |
| msgstr "Alarmklokke" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:41 sysdeps/unix/siglist.c:41 |
| msgid "Terminated" |
| msgstr "Termineret" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:42 sysdeps/unix/siglist.c:42 |
| msgid "Urgent I/O condition" |
| msgstr "Kritisk I/O-tilstand" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:43 sysdeps/unix/siglist.c:43 |
| msgid "Stopped (signal)" |
| msgstr "Stoppet (signal)" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:44 sysdeps/unix/siglist.c:44 |
| msgid "Stopped" |
| msgstr "Stoppet" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:45 sysdeps/unix/siglist.c:45 |
| msgid "Continued" |
| msgstr "Fortsættes" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:46 sysdeps/unix/siglist.c:46 |
| msgid "Child exited" |
| msgstr "Barnet afsluttet" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:47 sysdeps/unix/siglist.c:47 |
| msgid "Stopped (tty input)" |
| msgstr "Stoppet (ville læse fra tty)" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:48 sysdeps/unix/siglist.c:48 |
| msgid "Stopped (tty output)" |
| msgstr "Stoppet (ville skrive til tty)" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:49 sysdeps/unix/siglist.c:49 |
| msgid "I/O possible" |
| msgstr "I/O mulig" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:50 sysdeps/unix/siglist.c:50 |
| msgid "CPU time limit exceeded" |
| msgstr "Begrænsning af CPU-tid overskredet" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:51 sysdeps/unix/siglist.c:51 |
| msgid "File size limit exceeded" |
| msgstr "Grænse for filstørrelse overskredet" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:52 sysdeps/unix/siglist.c:52 |
| msgid "Virtual timer expired" |
| msgstr "Virtuel tidsgrænse overskredet" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:53 sysdeps/unix/siglist.c:53 |
| msgid "Profiling timer expired" |
| msgstr "Profileringstiden udløb" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:54 sysdeps/unix/siglist.c:54 |
| msgid "Window changed" |
| msgstr "Vinduet blev ændret" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:55 sysdeps/unix/siglist.c:56 |
| msgid "User defined signal 1" |
| msgstr "Brugerdefineret signal 1" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:56 sysdeps/unix/siglist.c:57 |
| msgid "User defined signal 2" |
| msgstr "Brugerdefineret signal 2" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:60 sysdeps/unix/siglist.c:33 |
| msgid "EMT trap" |
| msgstr "EMT-fælde" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:63 sysdeps/unix/siglist.c:38 |
| msgid "Bad system call" |
| msgstr "Ugyldigt systemkald" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:66 |
| msgid "Stack fault" |
| msgstr "Stakfejl" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:69 |
| msgid "Information request" |
| msgstr "Informationsforespørgsel (SIGINFO)" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:71 |
| msgid "Power failure" |
| msgstr "Strømmen gik" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:74 sysdeps/unix/siglist.c:55 |
| msgid "Resource lost" |
| msgstr "Resurse tabt" |
| |
| #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource) |
| #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:25 |
| msgid "Operation not permitted" |
| msgstr "Operationen er ikke tilladt" |
| |
| #. TRANS No process matches the specified process ID. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:45 |
| msgid "No such process" |
| msgstr "Ingen sådan proces" |
| |
| #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented |
| #. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call |
| #. TRANS again. |
| #. TRANS |
| #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled, |
| #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted |
| #. TRANS Primitives}. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:60 |
| msgid "Interrupted system call" |
| msgstr "Afbrudt systemkald" |
| |
| #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:69 |
| msgid "Input/output error" |
| msgstr "Inddata/uddata-fejl" |
| |
| #. TRANS No such device or address. The system tried to use the device |
| #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device. |
| #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that |
| #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the |
| #. TRANS computer. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:82 |
| msgid "No such device or address" |
| msgstr "Ingen sådan enhed eller adresse" |
| |
| #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program |
| #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a |
| #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises in the |
| #. TRANS GNU system. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:94 |
| msgid "Argument list too long" |
| msgstr "Argumentlisten er for lang" |
| |
| #. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the |
| #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:104 |
| msgid "Exec format error" |
| msgstr "Ugyldigt format på eksekverbar fil" |
| |
| #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been |
| #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice |
| #. TRANS versa). |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:115 |
| msgid "Bad file descriptor" |
| msgstr "Ugyldig fildeskriptor" |
| |
| #. TRANS There are no child processes. This error happens on operations that are |
| #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes |
| #. TRANS to manipulate. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:126 |
| msgid "No child processes" |
| msgstr "Ingen børneprocesser" |
| |
| #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a |
| #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice |
| #. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system |
| #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:138 |
| msgid "Resource deadlock avoided" |
| msgstr "Klarede at undgå baglås ved tildeling af ressource" |
| |
| #. TRANS No memory available. The system cannot allocate more virtual memory |
| #. TRANS because its capacity is full. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:148 |
| msgid "Cannot allocate memory" |
| msgstr "Kan ikke tildele hukommelse" |
| |
| #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected. |
| #. TRANS In the GNU system, this error never happens; you get a signal instead. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:167 |
| msgid "Bad address" |
| msgstr "Ugyldig adresse" |
| |
| #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that |
| #. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file |
| #. TRANS system in Unix gives this error. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:178 |
| msgid "Block device required" |
| msgstr "Blok-enhed kræves" |
| |
| #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use. |
| #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently |
| #. TRANS mounted filesystem, you get this error. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:189 |
| msgid "Device or resource busy" |
| msgstr "Enheden eller ressourcen optaget" |
| |
| #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only |
| #. TRANS makes sense to specify a new file. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:199 |
| msgid "File exists" |
| msgstr "Filen eksisterer" |
| |
| #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected. |
| #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but |
| #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}). |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:210 |
| msgid "Invalid cross-device link" |
| msgstr "Ugyldig lænke over adskilte enheder" |
| |
| #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a |
| #. TRANS particular sort of device. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:220 |
| msgid "No such device" |
| msgstr "Ingen sådan enhed" |
| |
| #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:229 |
| msgid "Not a directory" |
| msgstr "Ikke et katalog" |
| |
| #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing, |
| #. TRANS or create or remove hard links to it. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:239 |
| msgid "Is a directory" |
| msgstr "Er et filkatalog" |
| |
| #. TRANS Invalid argument. This is used to indicate various kinds of problems |
| #. TRANS with passing the wrong argument to a library function. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:249 |
| msgid "Invalid argument" |
| msgstr "Ugyldigt argument" |
| |
| #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more. |
| #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit. |
| #. TRANS |
| #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource |
| #. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might |
| #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited; |
| #. TRANS @pxref{Limits on Resources}. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:264 |
| msgid "Too many open files" |
| msgstr "For mange åbne filer" |
| |
| #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note |
| #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see |
| #. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs in the GNU system. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:275 |
| msgid "Too many open files in system" |
| msgstr "For mange åbne filer i systemet" |
| |
| #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal |
| #. TRANS modes on an ordinary file. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:285 |
| msgid "Inappropriate ioctl for device" |
| msgstr "Uegnet 'ioctl' for enhed" |
| |
| #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or |
| #. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a |
| #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and |
| #. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This |
| #. TRANS is not an error in the GNU system; the text is copied as necessary. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:298 |
| msgid "Text file busy" |
| msgstr "Tekstfil optaget" |
| |
| #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:307 |
| msgid "File too large" |
| msgstr "For stor fil" |
| |
| #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the |
| #. TRANS disk is full. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:317 |
| msgid "No space left on device" |
| msgstr "Ikke mere plads på enheden" |
| |
| #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe). |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:326 |
| msgid "Illegal seek" |
| msgstr "Ulovlig søgeoperation" |
| |
| #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:335 |
| msgid "Read-only file system" |
| msgstr "Filsystem med kun læseadgang" |
| |
| #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large. |
| #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has |
| #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}). |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:346 |
| msgid "Too many links" |
| msgstr "For mange lænker" |
| |
| #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does |
| #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:369 |
| msgid "Numerical argument out of domain" |
| msgstr "Numerisk argument er udenfor defineret område" |
| |
| #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is |
| #. TRANS not representable because of overflow or underflow. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:379 |
| msgid "Numerical result out of range" |
| msgstr "Numerisk resultat er udenfor gyldigt område" |
| |
| #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again |
| #. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN}; |
| #. TRANS they are always the same in the GNU C library. |
| #. TRANS |
| #. TRANS This error can happen in a few different situations: |
| #. TRANS |
| #. TRANS @itemize @bullet |
| #. TRANS @item |
| #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has |
| #. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block |
| #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or |
| #. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out |
| #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}. |
| #. TRANS |
| #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition |
| #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code |
| #. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should |
| #. TRANS check for both codes and treat them the same. |
| #. TRANS |
| #. TRANS @item |
| #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork} |
| #. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to |
| #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed. |
| #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it |
| #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources. |
| #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system, |
| #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user |
| #. TRANS and return to its command loop. |
| #. TRANS @end itemize |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:416 |
| msgid "Resource temporarily unavailable" |
| msgstr "Resursen midlertidig utilgængelig" |
| |
| #. TRANS In the GNU C library, this is another name for @code{EAGAIN} (above). |
| #. TRANS The values are always the same, on every operating system. |
| #. TRANS |
| #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a |
| #. TRANS separate error code. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:429 |
| msgid "Operation would block" |
| msgstr "Operationen ville have blokeret" |
| |
| #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object |
| #. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always |
| #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return |
| #. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that |
| #. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate |
| #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can |
| #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation |
| #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:445 |
| msgid "Operation now in progress" |
| msgstr "Operationen er nu under udførelse" |
| |
| #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking |
| #. TRANS mode selected. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:455 |
| msgid "Operation already in progress" |
| msgstr "Operationen er allerede under udførelse" |
| |
| #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:464 |
| msgid "Socket operation on non-socket" |
| msgstr "Sokkel-operation på noget som ikke er en sokkel" |
| |
| #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported |
| #. TRANS maximum size. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:474 |
| msgid "Message too long" |
| msgstr "For lang meddelse" |
| |
| #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:483 |
| msgid "Protocol wrong type for socket" |
| msgstr "Protokollen er ikke rigtig type for sokkel" |
| |
| #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the |
| #. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:493 |
| msgid "Protocol not available" |
| msgstr "Protokollen er ikke tilgængelig" |
| |
| #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol |
| #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid). |
| #. TRANS @xref{Creating a Socket}. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:504 |
| msgid "Protocol not supported" |
| msgstr "Protokollen er ikke understøttet" |
| |
| #. TRANS The socket type is not supported. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:513 |
| msgid "Socket type not supported" |
| msgstr "Sokkel-typen er ikke understøttet" |
| |
| #. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions |
| #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be |
| #. TRANS implemented for all communications protocols. In the GNU system, this |
| #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the |
| #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows |
| #. TRANS nothing to do for that call. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:527 |
| msgid "Operation not supported" |
| msgstr "Operationen er ikke understøttet" |
| |
| #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:536 |
| msgid "Protocol family not supported" |
| msgstr "Protokol-familien er ikke understøttet" |
| |
| #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is |
| #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:546 |
| msgid "Address family not supported by protocol" |
| msgstr "Adressefamilien er ikke understøttet af protokollen" |
| |
| #. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:555 |
| msgid "Address already in use" |
| msgstr "Adressen er allerede i brug" |
| |
| #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried |
| #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name. |
| #. TRANS @xref{Socket Addresses}. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:566 |
| msgid "Cannot assign requested address" |
| msgstr "Kan ikke tildele den ønskede adresse" |
| |
| #. TRANS A socket operation failed because the network was down. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:575 |
| msgid "Network is down" |
| msgstr "Netværket er nede" |
| |
| #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host |
| #. TRANS was unreachable. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:585 |
| msgid "Network is unreachable" |
| msgstr "Netværket er ikke tilgængeligt" |
| |
| #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:594 |
| msgid "Network dropped connection on reset" |
| msgstr "Netværket nedlagde forbindelsen ved genstart" |
| |
| #. TRANS A network connection was aborted locally. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:603 |
| msgid "Software caused connection abort" |
| msgstr "Programmet forårsagede forbindelsesafbrud" |
| |
| #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the |
| #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable |
| #. TRANS protocol violation. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:614 |
| msgid "Connection reset by peer" |
| msgstr "Forbindelsen brudt i den anden ende" |
| |
| #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this |
| #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the |
| #. TRANS other from network operations. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:625 |
| msgid "No buffer space available" |
| msgstr "Ikke mere buffer-plads tilgængelig" |
| |
| #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected. |
| #. TRANS @xref{Connecting}. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:635 |
| msgid "Transport endpoint is already connected" |
| msgstr "Transport-endepunkt er allerede forbundet" |
| |
| #. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you |
| #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a |
| #. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram |
| #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:647 |
| msgid "Transport endpoint is not connected" |
| msgstr "Transport-endepunkt er ikke forbundet" |
| |
| #. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this |
| #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket, |
| #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:658 |
| msgid "Destination address required" |
| msgstr "Måladresse kræves" |
| |
| #. TRANS The socket has already been shut down. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:667 |
| msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown" |
| msgstr "Kan ikke sende efter at transportendepunktet er lukket ned" |
| |
| #. TRANS ??? |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:676 |
| msgid "Too many references: cannot splice" |
| msgstr "For mange referencer: kan ikke splejse sammen" |
| |
| #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during |
| #. TRANS the timeout period. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:686 |
| msgid "Connection timed out" |
| msgstr "Opkoblingen overskred tidsgrænsen" |
| |
| #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because |
| #. TRANS it is not running the requested service). |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:696 |
| msgid "Connection refused" |
| msgstr "Opkobling nægtet" |
| |
| #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name. |
| #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:706 |
| msgid "Too many levels of symbolic links" |
| msgstr "For mange niveauer med symbolske lænker" |
| |
| #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for |
| #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or |
| #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}). |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:717 |
| msgid "File name too long" |
| msgstr "For langt filnavn" |
| |
| #. TRANS The remote host for a requested network connection is down. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:726 |
| msgid "Host is down" |
| msgstr "Værtsmaskinen er nede" |
| |
| #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:735 |
| msgid "No route to host" |
| msgstr "Ingen rute til værtsmaskinen" |
| |
| #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically, |
| #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:745 |
| msgid "Directory not empty" |
| msgstr "Filkataloget er ikke tomt" |
| |
| #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by |
| #. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on |
| #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:756 |
| msgid "Too many processes" |
| msgstr "For mange processer" |
| |
| #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users. |
| #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:766 |
| msgid "Too many users" |
| msgstr "For mange brugere" |
| |
| #. TRANS The user's disk quota was exceeded. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:775 |
| msgid "Disk quota exceeded" |
| msgstr "Diskkvoten overskredet" |
| |
| #. TRANS Stale NFS file handle. This indicates an internal confusion in the NFS |
| #. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host. |
| #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting |
| #. TRANS the NFS file system on the local host. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:787 |
| msgid "Stale NFS file handle" |
| msgstr "Forældet NFS-filhåndtag" |
| |
| #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that |
| #. TRANS already specifies an NFS-mounted file. |
| #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work |
| #. TRANS properly on the GNU system, making this error code impossible.) |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:799 |
| msgid "Object is remote" |
| msgstr "Er et fjernobjekt" |
| |
| #. TRANS ??? |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:808 |
| msgid "RPC struct is bad" |
| msgstr "RPC-strukturen er dårlig" |
| |
| #. TRANS ??? |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:817 |
| msgid "RPC version wrong" |
| msgstr "forkert RPC-version" |
| |
| #. TRANS ??? |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:826 |
| msgid "RPC program not available" |
| msgstr "RPC-programmet er ikke tilgængeligt" |
| |
| #. TRANS ??? |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:835 |
| msgid "RPC program version wrong" |
| msgstr "RPC: forkert programversion" |
| |
| #. TRANS ??? |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:844 |
| msgid "RPC bad procedure for program" |
| msgstr "RPC: dårlig procedure for program" |
| |
| #. TRANS No locks available. This is used by the file locking facilities; see |
| #. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by the GNU system, but |
| #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another |
| #. TRANS operating system. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:856 |
| msgid "No locks available" |
| msgstr "Ingen låse tilgængelige" |
| |
| #. TRANS Inappropriate file type or format. The file was the wrong type for the |
| #. TRANS operation, or a data file had the wrong format. |
| #. TRANS |
| #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the |
| #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:869 |
| msgid "Inappropriate file type or format" |
| msgstr "Uegnet filtype eller format" |
| |
| #. TRANS ??? |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:878 |
| msgid "Authentication error" |
| msgstr "Autentificeringsfejl" |
| |
| #. TRANS ??? |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:887 |
| msgid "Need authenticator" |
| msgstr "Skal have nogen til at autentificere" |
| |
| #. TRANS Function not implemented. This indicates that the function called is |
| #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the |
| #. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this |
| #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you |
| #. TRANS install a new version of the C library or the operating system. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:900 |
| msgid "Function not implemented" |
| msgstr "Funktionen er ikke implementeret" |
| |
| #. TRANS Not supported. A function returns this error when certain parameter |
| #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available. |
| #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command |
| #. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some |
| #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it |
| #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file |
| #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given; |
| #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter |
| #. TRANS values. |
| #. TRANS |
| #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation, |
| #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:920 |
| msgid "Not supported" |
| msgstr "Ikke understøttet" |
| |
| #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid |
| #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:930 |
| msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character" |
| msgstr "Ugyldigt eller ufuldstændigt multibyte eller bredt tegn" |
| |
| #. TRANS In the GNU system, servers supporting the @code{term} protocol return |
| #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the |
| #. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this |
| #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate |
| #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control}, |
| #. TRANS for information on process groups and these signals. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:944 |
| msgid "Inappropriate operation for background process" |
| msgstr "Uegnet operation for baggrundsproces" |
| |
| #. TRANS In the GNU system, opening a file returns this error when the file is |
| #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting |
| #. TRANS up, before it has connected to the file. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:955 |
| msgid "Translator died" |
| msgstr "Oversætteren døde" |
| |
| #. TRANS The experienced user will know what is wrong. |
| #. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke. |
| #. TRANS @c Don't change it. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:966 |
| msgid "?" |
| msgstr "?" |
| |
| #. TRANS You did @strong{what}? |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:975 |
| msgid "You really blew it this time" |
| msgstr "Denne gang gjorde du virkelig i nælderne" |
| |
| #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:984 |
| msgid "Computer bought the farm" |
| msgstr "Datamaskinen tog på ferie" |
| |
| #. TRANS This error code has no purpose. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:993 |
| msgid "Gratuitous error" |
| msgstr "Umotiveret fejl" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1001 |
| msgid "Bad message" |
| msgstr "Ugyldig meddelelse" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1009 |
| msgid "Identifier removed" |
| msgstr "Identifikator fjernet" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1017 |
| msgid "Multihop attempted" |
| msgstr "Forsøgte viderehop" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1025 |
| msgid "No data available" |
| msgstr "Ingen data er tilgængelige" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1033 |
| msgid "Link has been severed" |
| msgstr "Lænken er blevet skadet" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1041 |
| msgid "No message of desired type" |
| msgstr "Ingen meddelelser af ønsket type" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1049 |
| msgid "Out of streams resources" |
| msgstr "Ikke flere strøm-ressourcer" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1057 |
| msgid "Device not a stream" |
| msgstr "Enheden er ikke en strøm" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1065 |
| msgid "Value too large for defined data type" |
| msgstr "Værdien er for stor for den definerede datatype" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1073 |
| msgid "Protocol error" |
| msgstr "Protokolfejl" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1081 |
| msgid "Timer expired" |
| msgstr "Tidstager udløb" |
| |
| #. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it |
| #. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel}, |
| #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this |
| #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1093 |
| msgid "Operation canceled" |
| msgstr "Operationen afbrudt" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1101 |
| msgid "Interrupted system call should be restarted" |
| msgstr "Afbrudt systemkald bør genstartes" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1109 |
| msgid "Channel number out of range" |
| msgstr "Kanalnummer udenfor gyldigt interval" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1117 |
| msgid "Level 2 not synchronized" |
| msgstr "Niveau 2 ikke synkroniseret" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1125 |
| msgid "Level 3 halted" |
| msgstr "Niveau 3 stoppet" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1133 |
| msgid "Level 3 reset" |
| msgstr "Niveau 3 startet forfra" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1141 |
| msgid "Link number out of range" |
| msgstr "Lænkenummer udenfor gyldigt område" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1149 |
| msgid "Protocol driver not attached" |
| msgstr "Protokoldriver er ikke tilkoblet" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1157 |
| msgid "No CSI structure available" |
| msgstr "Ingen CSI-strukturer tilgængelige" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1165 |
| msgid "Level 2 halted" |
| msgstr "Niveau 2 stoppet" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1173 |
| msgid "Invalid exchange" |
| msgstr "Ugyldig veksel" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1181 |
| msgid "Invalid request descriptor" |
| msgstr "Ugyldig forespørgseldeskriptor" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1189 |
| msgid "Exchange full" |
| msgstr "Veksel fuld" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1197 |
| msgid "No anode" |
| msgstr "Ingen anode" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1205 |
| msgid "Invalid request code" |
| msgstr "Ugyldig adgangskode" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1213 |
| msgid "Invalid slot" |
| msgstr "Ugyldig plads" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1221 |
| msgid "File locking deadlock error" |
| msgstr "Fillåsning fejlede på grund af baglås" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1229 |
| msgid "Bad font file format" |
| msgstr "Ugyldigt format på skrifttypefil" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1237 |
| msgid "Machine is not on the network" |
| msgstr "Maskinen er ikke på netværket" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1245 |
| msgid "Package not installed" |
| msgstr "Pakken er ikke installeret" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1253 |
| msgid "Advertise error" |
| msgstr "Annonceringsfejl" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1261 |
| msgid "Srmount error" |
| msgstr "Srmount-fejl" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1269 |
| msgid "Communication error on send" |
| msgstr "Kommunikationsfejl ved sending" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1277 |
| msgid "RFS specific error" |
| msgstr "RFS-specifik fejl" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1285 |
| msgid "Name not unique on network" |
| msgstr "Navnet er ikke unikt på netværket" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1293 |
| msgid "File descriptor in bad state" |
| msgstr "Fildeskriptor i dårlig tilstand" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1301 |
| msgid "Remote address changed" |
| msgstr "Fjernadresse ændret" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1309 |
| msgid "Can not access a needed shared library" |
| msgstr "Kan ikke få adgang til et nødvendigt delt bibliotek" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1317 |
| msgid "Accessing a corrupted shared library" |
| msgstr "Får adgang til et skadet delt bibliotek" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1325 |
| msgid ".lib section in a.out corrupted" |
| msgstr ".lib-sektion i a.out skadet" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1333 |
| msgid "Attempting to link in too many shared libraries" |
| msgstr "Forsøger at indlænke for mange delte biblioteker" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1341 |
| msgid "Cannot exec a shared library directly" |
| msgstr "Kan ikke eksekvere et delt bibliotek direkte" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1349 |
| msgid "Streams pipe error" |
| msgstr "Strøm-kanalfejl" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1357 |
| msgid "Structure needs cleaning" |
| msgstr "Strukturen trænger til oprydning" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1365 |
| msgid "Not a XENIX named type file" |
| msgstr "Ikke en XENIX navngiven typefil" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1373 |
| msgid "No XENIX semaphores available" |
| msgstr "Ingen XENIX-semaforer tilgængelige" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1381 |
| msgid "Is a named type file" |
| msgstr "Er en navngiven filtype" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1389 |
| msgid "Remote I/O error" |
| msgstr "I/O-fejl på fjernmaskine" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1397 |
| msgid "No medium found" |
| msgstr "Medie ikke fundet" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1405 |
| msgid "Wrong medium type" |
| msgstr "Forkert medietype" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1413 |
| msgid "Required key not available" |
| msgstr "Obligatorisk nøgle ikke tilgængelig" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1421 |
| msgid "Key has expired" |
| msgstr "Nøgle er udløbet" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1429 |
| msgid "Key has been revoked" |
| msgstr "Nøglen er blevet tilbagekaldt" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1437 |
| msgid "Key was rejected by service" |
| msgstr "Nøglen blev afvist af tjeneste" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1445 |
| msgid "Owner died" |
| msgstr "Ejeren døde" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1453 |
| msgid "State not recoverable" |
| msgstr "Tilstanden kan ikke genskabes" |
| |
| #: sysdeps/mach/_strerror.c:57 |
| msgid "Error in unknown error system: " |
| msgstr "Fejl i ukendt fejlsystem: " |
| |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1 |
| msgid "Address family for hostname not supported" |
| msgstr "Adressefamilien for værtsnavn er ikke understøttet" |
| |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2 |
| msgid "Temporary failure in name resolution" |
| msgstr "Midlertidig fejl i navneopslag" |
| |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3 |
| msgid "Bad value for ai_flags" |
| msgstr "Ugyldig værdi for ai_flags" |
| |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4 |
| msgid "Non-recoverable failure in name resolution" |
| msgstr "Uoverkommelig fejl i navneopslag" |
| |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5 |
| msgid "ai_family not supported" |
| msgstr "ai_family er ikke understøttet" |
| |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6 |
| msgid "Memory allocation failure" |
| msgstr "Lagerallokeringsfejl" |
| |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7 |
| msgid "No address associated with hostname" |
| msgstr "Ingen adresse associeret med værtsnavn" |
| |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8 |
| msgid "Name or service not known" |
| msgstr "Navn eller tjeneste ukendt" |
| |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9 |
| msgid "Servname not supported for ai_socktype" |
| msgstr "Servname ikke understøttet for ai_socktype" |
| |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10 |
| msgid "ai_socktype not supported" |
| msgstr "ai_socktype er ikke understøttet" |
| |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11 |
| msgid "System error" |
| msgstr "Systemfejl" |
| |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12 |
| msgid "Processing request in progress" |
| msgstr "Procesforespørgsel er under udførelse" |
| |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13 |
| msgid "Request canceled" |
| msgstr "Forespørgsel annulleret" |
| |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14 |
| msgid "Request not canceled" |
| msgstr "Forespørgsel ikke annulleret" |
| |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15 |
| msgid "All requests done" |
| msgstr "Alle forespørgsler udført" |
| |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16 |
| msgid "Interrupted by a signal" |
| msgstr "Afbrudt af et signal" |
| |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17 |
| msgid "Parameter string not correctly encoded" |
| msgstr "Parameterstreng fejlagtigt kodet" |
| |
| #: sysdeps/unix/siglist.c:26 |
| msgid "Signal 0" |
| msgstr "Signal 0" |
| |
| #: sysdeps/unix/siglist.c:32 |
| msgid "IOT trap" |
| msgstr "IOT-fælde" |
| |
| #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:49 |
| #, c-format |
| msgid "%s is for unknown machine %d.\n" |
| msgstr "%s er til ukendt maskine %d.\n" |
| |
| #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:63 |
| #, c-format |
| msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n" |
| msgstr "makecontext: véd ikke hvordan mere end 8 argumenter skal behandles\n" |
| |
| #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: lddlibc4 FILE\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Brug: lddlibc4 FIL\n" |
| "\n" |
| |
| #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:82 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open `%s'" |
| msgstr "kan ikke åbne '%s'" |
| |
| #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:86 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read header from `%s'" |
| msgstr "kan ikke læse hoved fra '%s'" |
| |
| #: timezone/zdump.c:210 |
| msgid "lacks alphabetic at start" |
| msgstr "mangler alfabetisk tegn i begyndelsen" |
| |
| #: timezone/zdump.c:212 |
| msgid "has fewer than 3 alphabetics" |
| msgstr "har mindre end 3 alfabetiske tegn" |
| |
| #: timezone/zdump.c:214 |
| msgid "has more than 6 alphabetics" |
| msgstr "har mere end 6 alfabetiske tegn" |
| |
| #: timezone/zdump.c:222 |
| msgid "differs from POSIX standard" |
| msgstr "afviger fra POSIX-standard" |
| |
| #: timezone/zdump.c:228 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n" |
| msgstr "%s: advarsel: zone \"%s\" forkortelse \"%s\": %s\n" |
| |
| #: timezone/zdump.c:279 |
| #, c-format |
| msgid "%s: usage is %s [ --version ] [ -v ] [ -c [loyear,]hiyear ] zonename ...\n" |
| msgstr "%s: brug er %s [ --version ] [ -v ] [ -c [lavtår,]højtår ] zonenavn ...\n" |
| |
| #: timezone/zdump.c:296 |
| #, c-format |
| msgid "%s: wild -c argument %s\n" |
| msgstr "%s: argument \"%s\" til flaget -c har forkert format\n" |
| |
| #: timezone/zdump.c:387 |
| msgid "Error writing to standard output" |
| msgstr "Fejl ved skrivning til standard ud" |
| |
| #: timezone/zdump.c:410 |
| #, c-format |
| msgid "%s: use of -v on system with floating time_t other than float or double\n" |
| msgstr "%s: brug af -v på et system hvor time_t er et andet talformat end \"float\" eller \"double\"\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:388 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Memory exhausted: %s\n" |
| msgstr "%s: Lageret opbrugt: %s\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:434 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\", line %d: %s" |
| msgstr "'%s', linje %d: %s" |
| |
| #: timezone/zic.c:437 |
| #, c-format |
| msgid " (rule from \"%s\", line %d)" |
| msgstr " (regel fra '%s', linje %d)" |
| |
| #: timezone/zic.c:449 |
| msgid "warning: " |
| msgstr "advarsel: " |
| |
| #: timezone/zic.c:459 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: usage is %s [ --version ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n" |
| "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n" |
| msgstr "" |
| "%s: brug er %s [ --version ] [ -v ] [ -l lokaltid ] [ -p posixregler ] \\\n" |
| "\t[ -d katalog ] [ -L skudsekunder ] [ -y årkontrolprogram ] [ filnavn ... ]\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:494 |
| msgid "wild compilation-time specification of zic_t" |
| msgstr "definitionen af zic_t ved kompilering er urimelig" |
| |
| #: timezone/zic.c:511 |
| #, c-format |
| msgid "%s: More than one -d option specified\n" |
| msgstr "%s: Mere end et -d-flag specificeret\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:521 |
| #, c-format |
| msgid "%s: More than one -l option specified\n" |
| msgstr "%s: Mere end et -l-flag specificeret\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:531 |
| #, c-format |
| msgid "%s: More than one -p option specified\n" |
| msgstr "%s: Mere end et -p-flag specificeret\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:541 |
| #, c-format |
| msgid "%s: More than one -y option specified\n" |
| msgstr "%s: Mere end et -y-flag specificeret\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:551 |
| #, c-format |
| msgid "%s: More than one -L option specified\n" |
| msgstr "%s: Mere end et -L-flag specificeret\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:600 |
| msgid "link to link" |
| msgstr "lænke til lænke" |
| |
| #: timezone/zic.c:665 |
| msgid "hard link failed, symbolic link used" |
| msgstr "hård lænke fejlede, symbolsk lænke brugt" |
| |
| #: timezone/zic.c:673 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n" |
| msgstr "%s: Kan ikke oprette lænke fra %s til %s: %s\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:745 timezone/zic.c:747 |
| msgid "same rule name in multiple files" |
| msgstr "samme regelnavn i flere filer" |
| |
| #: timezone/zic.c:788 |
| msgid "unruly zone" |
| msgstr "vanskelig zone" |
| |
| #: timezone/zic.c:795 |
| #, c-format |
| msgid "%s in ruleless zone" |
| msgstr "%s i zone uden regel" |
| |
| #: timezone/zic.c:816 |
| msgid "standard input" |
| msgstr "standard inddata" |
| |
| #: timezone/zic.c:821 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Can't open %s: %s\n" |
| msgstr "%s: Kan ikke åbne %s: %s\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:832 |
| msgid "line too long" |
| msgstr "for lang linje" |
| |
| #: timezone/zic.c:852 |
| msgid "input line of unknown type" |
| msgstr "inddatalinje af ukendt type" |
| |
| #: timezone/zic.c:868 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n" |
| msgstr "%s: 'Leap'-linje i fil %s som ikke er skudsekundsfil\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:875 timezone/zic.c:1312 timezone/zic.c:1334 |
| #, c-format |
| msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n" |
| msgstr "%s: panik: ugyldig l_value %d\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:883 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Error reading %s\n" |
| msgstr "%s: Fejl ved læsning fra %s\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:890 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Error closing %s: %s\n" |
| msgstr "%s: Fejl ved lukning af %s: %s\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:895 |
| msgid "expected continuation line not found" |
| msgstr "forventet fortsættelseslinje ikke fundet" |
| |
| #: timezone/zic.c:939 timezone/zic.c:2476 timezone/zic.c:2495 |
| msgid "time overflow" |
| msgstr "for stor tidsværdi" |
| |
| #: timezone/zic.c:943 |
| msgid "24:00 not handled by pre-1998 versions of zic" |
| msgstr "24:00 håndteres ikke af zic-versioner før 1998" |
| |
| #: timezone/zic.c:946 |
| msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic" |
| msgstr "værdier større end 24 timer håndteres ikke af zic-versioner før 2007" |
| |
| #: timezone/zic.c:959 |
| msgid "wrong number of fields on Rule line" |
| msgstr "galt antal felter på 'Rule'-linje" |
| |
| #: timezone/zic.c:963 |
| msgid "nameless rule" |
| msgstr "navnløs regel" |
| |
| #: timezone/zic.c:968 |
| msgid "invalid saved time" |
| msgstr "ugyldig lagret tid" |
| |
| #: timezone/zic.c:989 |
| msgid "wrong number of fields on Zone line" |
| msgstr "galt antal felter på 'Zone'-linje" |
| |
| #: timezone/zic.c:995 |
| #, c-format |
| msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive" |
| msgstr "'Zone %s'-linje og flaget -l udelukker hinanden" |
| |
| #: timezone/zic.c:1003 |
| #, c-format |
| msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive" |
| msgstr "'Zone %s'-linje og flaget -p udelukker hinanden" |
| |
| #: timezone/zic.c:1015 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)" |
| msgstr "duplikér zonenavn %s (fil '%s', linje %d)" |
| |
| #: timezone/zic.c:1031 |
| msgid "wrong number of fields on Zone continuation line" |
| msgstr "galt antal felter på 'Zone'-fortsættelseslinje" |
| |
| #: timezone/zic.c:1071 |
| msgid "invalid UTC offset" |
| msgstr "ugyldig UTC-forskydning" |
| |
| #: timezone/zic.c:1074 |
| msgid "invalid abbreviation format" |
| msgstr "ugyldig forkortelsesformat" |
| |
| #: timezone/zic.c:1103 |
| msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line" |
| msgstr "Sluttiden på fortsætningslinjen til en zone kommer før sluttiden på foregående linje" |
| |
| #: timezone/zic.c:1131 |
| msgid "wrong number of fields on Leap line" |
| msgstr "galt antal felter på 'Leap'-linje" |
| |
| #: timezone/zic.c:1140 |
| msgid "invalid leaping year" |
| msgstr "ugyldigt skudår" |
| |
| #: timezone/zic.c:1160 timezone/zic.c:1266 |
| msgid "invalid month name" |
| msgstr "ugyldigt månedsnavn" |
| |
| #: timezone/zic.c:1173 timezone/zic.c:1379 timezone/zic.c:1393 |
| msgid "invalid day of month" |
| msgstr "ugyldig dag i måneden" |
| |
| #: timezone/zic.c:1178 |
| msgid "time before zero" |
| msgstr "tid før nul" |
| |
| #: timezone/zic.c:1182 |
| msgid "time too small" |
| msgstr "tid for lille" |
| |
| #: timezone/zic.c:1186 |
| msgid "time too large" |
| msgstr "tid for stor" |
| |
| #: timezone/zic.c:1190 timezone/zic.c:1295 |
| msgid "invalid time of day" |
| msgstr "ugyldig tid på dagen" |
| |
| #: timezone/zic.c:1209 |
| msgid "illegal CORRECTION field on Leap line" |
| msgstr "ugyldigt 'CORRECTION'-felt på 'Leap'-linje" |
| |
| #: timezone/zic.c:1214 |
| msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line" |
| msgstr "ugyldigt 'Rolling/Stationary'-felt på 'Leap'-linje" |
| |
| #: timezone/zic.c:1230 |
| msgid "wrong number of fields on Link line" |
| msgstr "forkert antal felter på 'Link'-linje" |
| |
| #: timezone/zic.c:1234 |
| msgid "blank FROM field on Link line" |
| msgstr "tomt 'FROM'-felt på 'Link'-linje" |
| |
| #: timezone/zic.c:1238 |
| msgid "blank TO field on Link line" |
| msgstr "tomt 'TO'-felt på 'Link'-linje" |
| |
| #: timezone/zic.c:1316 |
| msgid "invalid starting year" |
| msgstr "ugyldigt startår" |
| |
| #: timezone/zic.c:1338 |
| msgid "invalid ending year" |
| msgstr "ugyldigt slutår" |
| |
| #: timezone/zic.c:1342 |
| msgid "starting year greater than ending year" |
| msgstr "startår er højere end slutår" |
| |
| #: timezone/zic.c:1349 |
| msgid "typed single year" |
| msgstr "indtastede enkelt år" |
| |
| #: timezone/zic.c:1384 |
| msgid "invalid weekday name" |
| msgstr "ugyldigt ugedagsnavn" |
| |
| #: timezone/zic.c:1562 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Can't remove %s: %s\n" |
| msgstr "%s: Kan ikke fjerne %s: %s\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:1572 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Can't create %s: %s\n" |
| msgstr "%s: Kan ikke oprette %s: %s\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:1722 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Error writing %s\n" |
| msgstr "%s: Fejl ved skrivning til %s\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:2015 |
| msgid "no POSIX environment variable for zone" |
| msgstr "ingen POSIX-miljøvariabel for zone" |
| |
| #: timezone/zic.c:2172 |
| msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time" |
| msgstr "kan ikke afgøre tidszoneforkortelse for brug lige efter 'until'-tid" |
| |
| #: timezone/zic.c:2218 |
| msgid "too many transitions?!" |
| msgstr "for mange overgange?!" |
| |
| #: timezone/zic.c:2237 |
| msgid "internal error - addtype called with bad isdst" |
| msgstr "intern fejl - addtype kaldt med dårlig isdst" |
| |
| #: timezone/zic.c:2241 |
| msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd" |
| msgstr "intern fejl - addtype kaldt med dårlig ttisstd" |
| |
| #: timezone/zic.c:2245 |
| msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt" |
| msgstr "intern fejl - addtype kaldt med dårlig ttisgmt" |
| |
| #: timezone/zic.c:2264 |
| msgid "too many local time types" |
| msgstr "for mange lokale tidstyper" |
| |
| #: timezone/zic.c:2268 |
| msgid "UTC offset out of range" |
| msgstr "UTC-forskel udenfor interval" |
| |
| #: timezone/zic.c:2296 |
| msgid "too many leap seconds" |
| msgstr "for mange skudsekunder" |
| |
| #: timezone/zic.c:2302 |
| msgid "repeated leap second moment" |
| msgstr "repeteret skudsekunds-tidspunkt" |
| |
| #: timezone/zic.c:2354 |
| msgid "Wild result from command execution" |
| msgstr "Vildt resultat fra eksekvering af kommando" |
| |
| #: timezone/zic.c:2355 |
| #, c-format |
| msgid "%s: command was '%s', result was %d\n" |
| msgstr "%s: kommandoen var '%s', resultatet blev %d\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:2453 |
| msgid "Odd number of quotation marks" |
| msgstr "Ulige antal anførselstegn" |
| |
| #: timezone/zic.c:2542 |
| msgid "use of 2/29 in non leap-year" |
| msgstr "bruger 29/2 i ikke-skudår" |
| |
| #: timezone/zic.c:2577 |
| msgid "rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of zic" |
| msgstr "reglen går udenfor start/slut på måned, fungerer ikke på zic-versioner fra før 2004" |
| |
| #: timezone/zic.c:2609 |
| msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start" |
| msgstr "tidszoneforkortelse mangler alfabetisk tegn i begyndelsen" |
| |
| #: timezone/zic.c:2611 |
| msgid "time zone abbreviation has more than 3 alphabetics" |
| msgstr "tidszoneforkortelse har mere end 3 alfabetiske tegn" |
| |
| #: timezone/zic.c:2613 |
| msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics" |
| msgstr "tidszoneforkortelse har for mange alfabetiske tegn" |
| |
| #: timezone/zic.c:2623 |
| msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard" |
| msgstr "tidszoneforkortelse afviger fra POSIX-standarden" |
| |
| #: timezone/zic.c:2635 |
| msgid "too many, or too long, time zone abbreviations" |
| msgstr "for mange eller for lange tidszoneforkortelser" |
| |
| #: timezone/zic.c:2676 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n" |
| msgstr "%s: Kan ikke oprette filkatalog %s: %s\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:2698 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n" |
| msgstr "%s: fortegnsudvidelsen af %d blev forkert\n" |