| # Dutch translations for GNU libc. |
| # Copyright (C) 2017 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the glibc package. |
| # |
| # «Finfine mondo estis ie por vivi, |
| # por sin promeni, por trinki teon, |
| # kaj estis mi neniam tiel karesema.» |
| # |
| # Elros Cyriatan <cyriatan@fastmail.fm>, 2004. |
| # Erwin Poeze <erwin.poeze@gmail.com>, 2009. |
| # Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2006, 2007, 2008, 2010. |
| # Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: libc-2.25.90\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2017-07-25 12:32+0530\n" |
| "PO-Revision-Date: 2017-07-30 12:31+0200\n" |
| "Last-Translator: Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>\n" |
| "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n" |
| "Language: nl\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| "X-Generator: Poedit 2.0.1\n" |
| |
| #: argp/argp-help.c:227 |
| #, c-format |
| msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" |
| msgstr "%.*s: Parameter in ARGP_HELP_FMT vereist een waarde" |
| |
| #: argp/argp-help.c:237 |
| #, c-format |
| msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" |
| msgstr "%.*s: Onbekende parameter in ARGP_HELP_FMT" |
| |
| #: argp/argp-help.c:250 |
| #, c-format |
| msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" |
| msgstr "Rommel in ARGP_HELP_FMT: %s" |
| |
| #: argp/argp-help.c:1214 |
| msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." |
| msgstr "" |
| "Een argument dat verplicht of optioneel is voor een lange optie, is dat\n" |
| "ook voor de overeenkomstige korte optie." |
| |
| #: argp/argp-help.c:1600 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "Gebruik: " |
| |
| #: argp/argp-help.c:1604 |
| msgid " or: " |
| msgstr " of: " |
| |
| #: argp/argp-help.c:1616 |
| msgid " [OPTION...]" |
| msgstr " [OPTIE...]" |
| |
| #: argp/argp-help.c:1643 |
| #, c-format |
| msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" |
| msgstr "Typ '%s --help' of '%s --usage' voor meer informatie.\n" |
| |
| #: argp/argp-help.c:1671 |
| #, c-format |
| msgid "Report bugs to %s.\n" |
| msgstr "" |
| "Rapporteer gebreken in het programma aan %s;\n" |
| "meld fouten in de vertaling aan <vertaling@vrijschrift.org>.\n" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:101 |
| msgid "Give this help list" |
| msgstr "deze hulptekst tonen" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:102 |
| msgid "Give a short usage message" |
| msgstr "een korte gebruikssamenvatting tonen" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113 |
| #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:105 |
| #: nss/makedb.c:120 |
| msgid "NAME" |
| msgstr "NAAM" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:104 |
| msgid "Set the program name" |
| msgstr "de programmanaam instellen" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:105 |
| msgid "SECS" |
| msgstr "SECONDEN" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:106 |
| msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)" |
| msgstr "dit aantal seconden pauzeren (standaard 3600)" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:167 |
| msgid "Print program version" |
| msgstr "de programmaversie tonen" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:183 |
| msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" |
| msgstr "**Interne programmafout**: geen versie bekend!?" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:623 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Too many arguments\n" |
| msgstr "%s: Te veel argumenten\n" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:766 |
| msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" |
| msgstr "**Interne programmafout**: optie had herkend moeten worden!?" |
| |
| #: assert/assert-perr.c:35 |
| #, c-format |
| msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n" |
| msgstr "%s%s%s:%u: %s%sOnverwachte fout: %s.\n" |
| |
| #: assert/assert.c:101 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n" |
| "%n" |
| msgstr "" |
| "%s%s%s:%u: %s%sControletest '%s' faalt.\n" |
| "%n" |
| |
| #: catgets/gencat.c:110 |
| msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions" |
| msgstr "headerbestand met symbooldefinities aanmaken" |
| |
| #: catgets/gencat.c:112 |
| msgid "Do not use existing catalog, force new output file" |
| msgstr "bestaande catalogus niet gebruiken; een nieuw uitvoerbestand afdwingen" |
| |
| #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120 |
| msgid "Write output to file NAME" |
| msgstr "uitvoer naar dit bestand schrijven" |
| |
| #: catgets/gencat.c:118 |
| msgid "" |
| "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n" |
| "is -, output is written to standard output.\n" |
| msgstr "" |
| " \n" |
| "Een berichtencatalogus genereren.\vAls INVOERBESTAND '-' is, wordt van standaardinvoer gelezen.\n" |
| "Als UITVOERBESTAND '-' is, wordt naar standaarduitvoer geschreven.\n" |
| |
| #: catgets/gencat.c:123 |
| msgid "" |
| "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n" |
| "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]" |
| msgstr "" |
| "-o UITVOERBESTAND [INVOERBESTAND...]\n" |
| "[UITVOERBESTAND [INVOERBESTAND...]]" |
| |
| #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:308 |
| #: elf/pldd.c:252 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:408 |
| #: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:277 |
| #: locale/programs/localedef.c:366 login/programs/pt_chown.c:89 |
| #: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:913 nss/makedb.c:369 |
| #: posix/getconf.c:503 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "For bug reporting instructions, please see:\n" |
| "%s.\n" |
| msgstr "" |
| "Voor het rapporteren van programmafouten, zie:\n" |
| " %s.\n" |
| |
| #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64 |
| #: elf/ldconfig.c:324 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:268 elf/sotruss.sh:75 |
| #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:425 iconv/iconvconfig.c:396 |
| #: locale/programs/locale.c:294 locale/programs/localedef.c:392 |
| #: login/programs/pt_chown.c:63 malloc/memusage.sh:71 |
| #: malloc/memusagestat.c:581 nscd/nscd.c:509 nss/getent.c:86 nss/makedb.c:385 |
| #: posix/getconf.c:485 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
| "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" |
| "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" |
| msgstr "" |
| "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
| "Dit is vrije software; zie de programmatekst voor de kopieervoorwaarden.\n" |
| "Er is GEEN garantie, zelfs niet voor VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID\n" |
| "VOOR EEN BEPAALD DOEL.\n" |
| |
| #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68 |
| #: elf/ldconfig.c:329 elf/pldd.c:273 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:430 |
| #: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:299 |
| #: locale/programs/localedef.c:397 malloc/memusage.sh:75 |
| #: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:514 nss/getent.c:91 nss/makedb.c:390 |
| #: posix/getconf.c:490 |
| #, c-format |
| msgid "Written by %s.\n" |
| msgstr "Geschreven door %s.\n" |
| |
| #: catgets/gencat.c:281 |
| msgid "*standard input*" |
| msgstr "*standaardinvoer*" |
| |
| #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:293 |
| #: nss/makedb.c:246 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open input file `%s'" |
| msgstr "kan invoerbestand '%s' niet openen" |
| |
| #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491 |
| msgid "illegal set number" |
| msgstr "ongeldig verzamelingsnummer" |
| |
| #: catgets/gencat.c:443 |
| msgid "duplicate set definition" |
| msgstr "dubbele verzamelingsdefinitie" |
| |
| #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669 |
| msgid "this is the first definition" |
| msgstr "dit is de eerste definitie" |
| |
| #: catgets/gencat.c:516 |
| #, c-format |
| msgid "unknown set `%s'" |
| msgstr "onbekende verzameling '%s'" |
| |
| #: catgets/gencat.c:557 |
| msgid "invalid quote character" |
| msgstr "ongeldig aanhalingsteken" |
| |
| #: catgets/gencat.c:570 |
| #, c-format |
| msgid "unknown directive `%s': line ignored" |
| msgstr "onbekende opdracht '%s'; regel is genegeerd" |
| |
| #: catgets/gencat.c:615 |
| msgid "duplicated message number" |
| msgstr "dubbel berichtnummer" |
| |
| #: catgets/gencat.c:666 |
| msgid "duplicated message identifier" |
| msgstr "dubbele berichtnaam" |
| |
| #: catgets/gencat.c:723 |
| msgid "invalid character: message ignored" |
| msgstr "ongeldig teken; bericht is genegeerd" |
| |
| #: catgets/gencat.c:766 |
| msgid "invalid line" |
| msgstr "ongeldige regel" |
| |
| #: catgets/gencat.c:820 |
| msgid "malformed line ignored" |
| msgstr "ongeldige regel is genegeerd" |
| |
| #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open output file `%s'" |
| msgstr "kan uitvoerbestand '%s' niet openen" |
| |
| #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560 |
| msgid "invalid escape sequence" |
| msgstr "ongeldige stuurcode" |
| |
| #: catgets/gencat.c:1209 |
| msgid "unterminated message" |
| msgstr "onafgesloten bericht" |
| |
| #: catgets/gencat.c:1233 |
| #, c-format |
| msgid "while opening old catalog file" |
| msgstr "bij openen van oude catalogusbestand" |
| |
| #: catgets/gencat.c:1324 |
| #, c-format |
| msgid "conversion modules not available" |
| msgstr "conversiemodules zijn niet beschikbaar" |
| |
| #: catgets/gencat.c:1350 |
| #, c-format |
| msgid "cannot determine escape character" |
| msgstr "kan niet bepalen wat het escapeteken is" |
| |
| #: debug/pcprofiledump.c:53 |
| msgid "Don't buffer output" |
| msgstr "uitvoer niet bufferen" |
| |
| #: debug/pcprofiledump.c:58 |
| msgid "Dump information generated by PC profiling." |
| msgstr "" |
| " \n" |
| "Toont door prestatie-analyse gegenereerde informatie." |
| |
| #: debug/pcprofiledump.c:61 |
| msgid "[FILE]" |
| msgstr "[BESTAND]" |
| |
| #: debug/pcprofiledump.c:108 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open input file" |
| msgstr "kan invoerbestand niet openen" |
| |
| #: debug/pcprofiledump.c:115 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read header" |
| msgstr "kan kop van bestand niet lezen" |
| |
| #: debug/pcprofiledump.c:179 |
| #, c-format |
| msgid "invalid pointer size" |
| msgstr "ongeldige pointergrootte" |
| |
| #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44 |
| msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n" |
| msgstr "Gebruik: xtrace [OPTIE]... PROGRAMMA [PROGRAMMA-OPTIE]...\\n" |
| |
| #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135 |
| #: malloc/memusage.sh:26 |
| msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n" |
| msgstr "Typ '%s --help' of '%s --usage' voor meer informatie.\\n" |
| |
| #: debug/xtrace.sh:38 |
| msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n" |
| msgstr "%s: optie '%s' vereist een argument\\n" |
| |
| #: debug/xtrace.sh:45 |
| msgid "" |
| "Trace execution of program by printing currently executed function.\n" |
| "\n" |
| " --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n" |
| "\n" |
| " -?,--help Print this help and exit\n" |
| " --usage Give a short usage message\n" |
| " -V,--version Print version information and exit\n" |
| "\n" |
| "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n" |
| "short options.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "De uitvoering van een programma volgen door steeds de naam van\n" |
| "de uitgevoerde functie te printen.\n" |
| "\n" |
| " --data=BESTAND geen programma uitvoeren; gegevens uit BESTAND printen\n" |
| "\n" |
| " -?,--help deze hulptekst tonen\n" |
| " --usage een korte gebruikssamenvatting tonen\n" |
| " -V,--version de programmaversie tonen\n" |
| "\n" |
| |
| #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49 |
| #: malloc/memusage.sh:64 |
| msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n" |
| msgstr "Voor het rapporteren van programmafouten, zie:\\\\n%s.\\\\n" |
| |
| #: debug/xtrace.sh:125 |
| msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n" |
| msgstr "xtrace: onbekende optie '$1'\\n" |
| |
| #: debug/xtrace.sh:138 |
| msgid "No program name given\\n" |
| msgstr "Geen programmanaam gegeven\\n" |
| |
| #: debug/xtrace.sh:146 |
| #, sh-format |
| msgid "executable \\`$program' not found\\n" |
| msgstr "Geen uitvoerbaar bestand '$program' gevonden\\n" |
| |
| #: debug/xtrace.sh:150 |
| #, sh-format |
| msgid "\\`$program' is no executable\\n" |
| msgstr "'$program' is niet uitvoerbaar\\n" |
| |
| #: dlfcn/dlinfo.c:63 |
| msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded" |
| msgstr "RTLD_SELF is gebruikt in code die niet dynamisch geladen is" |
| |
| #: dlfcn/dlinfo.c:72 |
| msgid "unsupported dlinfo request" |
| msgstr "niet-ondersteund 'dlinfo'-verzoek" |
| |
| #: dlfcn/dlmopen.c:63 |
| msgid "invalid namespace" |
| msgstr "ongeldige naamsruimte" |
| |
| #: dlfcn/dlmopen.c:68 |
| msgid "invalid mode" |
| msgstr "ongeldige modus" |
| |
| #: dlfcn/dlopen.c:64 |
| msgid "invalid mode parameter" |
| msgstr "ongeldige modusparameter" |
| |
| #: elf/cache.c:69 |
| msgid "unknown" |
| msgstr "onbekend" |
| |
| #: elf/cache.c:135 |
| msgid "Unknown OS" |
| msgstr "onbekend besturingssysteem" |
| |
| #: elf/cache.c:140 |
| #, c-format |
| msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d" |
| msgstr ", OS-ABI: %s %d.%d.%d" |
| |
| #: elf/cache.c:157 elf/ldconfig.c:1341 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open cache file %s\n" |
| msgstr "Kan cachebestand %s niet openen\n" |
| |
| #: elf/cache.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "mmap of cache file failed.\n" |
| msgstr "mmap() van cachebestand is mislukt\n" |
| |
| #: elf/cache.c:175 elf/cache.c:189 |
| #, c-format |
| msgid "File is not a cache file.\n" |
| msgstr "Bestand is geen cachebestand\n" |
| |
| #: elf/cache.c:222 elf/cache.c:232 |
| #, c-format |
| msgid "%d libs found in cache `%s'\n" |
| msgstr "%d bibliotheken gevonden in cache '%s'\n" |
| |
| #: elf/cache.c:426 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create temporary cache file %s" |
| msgstr "Kan tijdelijk cachebestand %s niet aanmaken" |
| |
| #: elf/cache.c:434 elf/cache.c:444 elf/cache.c:448 elf/cache.c:453 |
| #, c-format |
| msgid "Writing of cache data failed" |
| msgstr "Schrijven van cachegegevens is mislukt" |
| |
| #: elf/cache.c:458 |
| #, c-format |
| msgid "Changing access rights of %s to %#o failed" |
| msgstr "Wijzigen van toegangsrechten van %s naar %#o is mislukt" |
| |
| #: elf/cache.c:463 |
| #, c-format |
| msgid "Renaming of %s to %s failed" |
| msgstr "Naamswijziging van %s naar %s is mislukt" |
| |
| #: elf/dl-close.c:397 elf/dl-open.c:478 |
| msgid "cannot create scope list" |
| msgstr "kan lijst voor geldigheidsbereik niet aanmaken" |
| |
| #: elf/dl-close.c:837 |
| msgid "shared object not open" |
| msgstr "gedeeld object is niet open" |
| |
| #: elf/dl-deps.c:112 |
| msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs" |
| msgstr "DST is niet toegestaan in SUID/SGID-programma's" |
| |
| #: elf/dl-deps.c:125 |
| msgid "empty dynamic string token substitution" |
| msgstr "lege vervanging van DST" |
| |
| #: elf/dl-deps.c:131 |
| #, c-format |
| msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n" |
| msgstr "kan helper '%s' niet laden vanwege lege DST-vervanging\n" |
| |
| #: elf/dl-deps.c:467 |
| msgid "cannot allocate dependency list" |
| msgstr "kan geen geheugen reserveren voor afhankelijkhedenlijst" |
| |
| #: elf/dl-deps.c:504 elf/dl-deps.c:564 |
| msgid "cannot allocate symbol search list" |
| msgstr "kan geen geheugen reserveren voor symbolenzoeklijst" |
| |
| #: elf/dl-deps.c:544 |
| msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING" |
| msgstr "Met LD_TRACE_PRELINKING worden filters niet ondersteund" |
| |
| #: elf/dl-error-skeleton.c:87 |
| msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!" |
| msgstr "FOUT IN DYNAMISCHE LINKER!!!" |
| |
| #: elf/dl-error-skeleton.c:136 |
| msgid "error while loading shared libraries" |
| msgstr "fout bij laden van gedeelde bibliotheken" |
| |
| #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:95 |
| msgid "cannot map pages for fdesc table" |
| msgstr "kan pagina's voor 'fdesc'-tabel niet in het geheugen plaatsen" |
| |
| #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:213 |
| msgid "cannot map pages for fptr table" |
| msgstr "kan pagina's voor 'fptr'-tabel niet in het geheugen plaatsen" |
| |
| #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:242 |
| msgid "internal error: symidx out of range of fptr table" |
| msgstr "**interne fout**: 'symidx' buiten bereik van 'fptr'-tabel" |
| |
| #: elf/dl-hwcaps.c:191 elf/dl-hwcaps.c:203 |
| msgid "cannot create capability list" |
| msgstr "kan privilegeslijst niet aanmaken" |
| |
| #: elf/dl-load.c:412 |
| msgid "cannot allocate name record" |
| msgstr "kan geen geheugen reserveren voor naamrecord" |
| |
| #: elf/dl-load.c:497 elf/dl-load.c:613 elf/dl-load.c:696 elf/dl-load.c:815 |
| msgid "cannot create cache for search path" |
| msgstr "kan cache voor zoekpad niet aanmaken" |
| |
| #: elf/dl-load.c:588 |
| msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy" |
| msgstr "kan geen kopie van RUNPATH/RPATH maken" |
| |
| #: elf/dl-load.c:682 |
| msgid "cannot create search path array" |
| msgstr "kan zoekpad-array niet aanmaken" |
| |
| #: elf/dl-load.c:888 |
| msgid "cannot stat shared object" |
| msgstr "kan gedeeld object niet vinden" |
| |
| #: elf/dl-load.c:965 |
| msgid "cannot open zero fill device" |
| msgstr "kan nullenapparaat niet openen" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1012 elf/dl-load.c:2172 |
| msgid "cannot create shared object descriptor" |
| msgstr "kan descriptor voor gedeeld object niet aanmaken" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1031 elf/dl-load.c:1556 elf/dl-load.c:1668 |
| msgid "cannot read file data" |
| msgstr "kan bestandsgegevens niet lezen" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1071 |
| msgid "ELF load command alignment not page-aligned" |
| msgstr "uitlijning in ELF-laadopdracht ligt niet op een paginagrens" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1078 |
| msgid "ELF load command address/offset not properly aligned" |
| msgstr "adres/positie in ELF-laadopdracht is niet correct uitgelijnd" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1163 |
| msgid "object file has no loadable segments" |
| msgstr "objectbestand heeft geen laadbare segmenten" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1172 elf/dl-load.c:1648 |
| msgid "cannot dynamically load executable" |
| msgstr "kan uitvoerbaar bestand niet dynamisch laden" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1193 |
| msgid "object file has no dynamic section" |
| msgstr "objectbestand heeft geen dynamische sectie" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1216 |
| msgid "shared object cannot be dlopen()ed" |
| msgstr "gedeeld object kan niet met dlopen() geopend worden -- heeft DF_1_NOOPEN-vlag" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1229 |
| msgid "cannot allocate memory for program header" |
| msgstr "kan geen geheugen reserveren voor programmakop" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1245 elf/dl-open.c:195 |
| msgid "invalid caller" |
| msgstr "ongeldige aanroeper" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1268 elf/dl-load.h:130 |
| msgid "cannot change memory protections" |
| msgstr "kan geheugenbeschermingen niet veranderen" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1288 |
| msgid "cannot enable executable stack as shared object requires" |
| msgstr "kan uitvoerbare stack niet aanzetten zoals gedeeld object vereist" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1301 |
| msgid "cannot close file descriptor" |
| msgstr "kan bestandsdescriptor niet sluiten" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1556 |
| msgid "file too short" |
| msgstr "bestand is te kort" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1591 |
| msgid "invalid ELF header" |
| msgstr "ongeldige ELF-header" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1603 |
| msgid "ELF file data encoding not big-endian" |
| msgstr "gegevenscodering van ELF-bestand is niet big-endian" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1605 |
| msgid "ELF file data encoding not little-endian" |
| msgstr "gegevenscodering van ELF-bestand is niet little-endian" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1609 |
| msgid "ELF file version ident does not match current one" |
| msgstr "ELF-bestands-identversie komt niet overeen met huidige" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1613 |
| msgid "ELF file OS ABI invalid" |
| msgstr "OS-ABI van ELF-bestand is ongeldig" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1616 |
| msgid "ELF file ABI version invalid" |
| msgstr "ABI-versie van ELF-bestand is ongeldig" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1619 |
| msgid "nonzero padding in e_ident" |
| msgstr "opvulling met niet-nullen in e_ident()" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1622 |
| msgid "internal error" |
| msgstr "**interne fout**" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1629 |
| msgid "ELF file version does not match current one" |
| msgstr "ELF-bestandsversie komt niet overeen met huidige" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1637 |
| msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded" |
| msgstr "alleen ET_DYN en ET_EXEC kunnen worden geladen" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1653 |
| msgid "ELF file's phentsize not the expected size" |
| msgstr "'phentsize' van ELF-bestand heeft niet de verwachte grootte" |
| |
| #: elf/dl-load.c:2191 |
| msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64" |
| msgstr "verkeerde ELF-klasse: ELFCLASS64" |
| |
| #: elf/dl-load.c:2192 |
| msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32" |
| msgstr "verkeerde ELF-klasse: ELFCLASS32" |
| |
| #: elf/dl-load.c:2195 |
| msgid "cannot open shared object file" |
| msgstr "kan gedeeld objectbestand niet openen" |
| |
| #: elf/dl-load.h:128 |
| msgid "failed to map segment from shared object" |
| msgstr "kan segment van gedeeld object niet in het geheugen plaatsen" |
| |
| #: elf/dl-load.h:132 |
| msgid "cannot map zero-fill pages" |
| msgstr "kan nul-gevulde pagina's niet in het geheugen plaatsen" |
| |
| #: elf/dl-lookup.c:849 |
| msgid "relocation error" |
| msgstr "verplaatsingsfout" |
| |
| #: elf/dl-lookup.c:875 |
| msgid "symbol lookup error" |
| msgstr "opzoekfout voor symbool" |
| |
| #: elf/dl-open.c:102 |
| msgid "cannot extend global scope" |
| msgstr "kan globaal geldigheidsbereik niet uitbreiden" |
| |
| #: elf/dl-open.c:528 |
| msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this." |
| msgstr "" |
| "De TLS-generatieteller is opnieuw bij nul begonnen!\n" |
| "Dit is een **programmafout**. Graag rapporteren." |
| |
| #: elf/dl-open.c:592 |
| msgid "invalid mode for dlopen()" |
| msgstr "ongeldige modus voor dlopen()" |
| |
| #: elf/dl-open.c:609 |
| msgid "no more namespaces available for dlmopen()" |
| msgstr "geen naamsruimten meer beschikbaar voor dlmopen()" |
| |
| #: elf/dl-open.c:633 |
| msgid "invalid target namespace in dlmopen()" |
| msgstr "ongeldige doelnaamsruimte in dlmopen()" |
| |
| #: elf/dl-reloc.c:121 |
| msgid "cannot allocate memory in static TLS block" |
| msgstr "kan geen geheugen reserveren binnen statisch TLS-blok" |
| |
| #: elf/dl-reloc.c:206 |
| msgid "cannot make segment writable for relocation" |
| msgstr "kan segment niet schrijfbaar maken voor verplaatsing" |
| |
| #: elf/dl-reloc.c:277 |
| #, c-format |
| msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n" |
| msgstr "%s: onvoldoende geheugen om verplaatsingsresultaten van %s op te slaan\n" |
| |
| #: elf/dl-reloc.c:293 |
| msgid "cannot restore segment prot after reloc" |
| msgstr "kan segmentbescherming niet herstellen na verplaatsing" |
| |
| #: elf/dl-reloc.c:324 |
| msgid "cannot apply additional memory protection after relocation" |
| msgstr "kan extra geheugenbescherming niet toepassen na verplaatsing" |
| |
| #: elf/dl-sym.c:153 |
| msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded" |
| msgstr "RTLD_NEXT is gebruikt in code die niet dynamisch geladen is" |
| |
| #: elf/dl-tls.c:940 |
| msgid "cannot create TLS data structures" |
| msgstr "kan TLS-gegevensstructuren niet aanmaken" |
| |
| #: elf/dl-version.c:166 |
| msgid "version lookup error" |
| msgstr "opzoekfout voor versie" |
| |
| #: elf/dl-version.c:296 |
| msgid "cannot allocate version reference table" |
| msgstr "kan geen geheugen reserveren voor tabel met versieverwijzingen" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:142 |
| msgid "Print cache" |
| msgstr "inhoud van de cache weergeven" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:143 |
| msgid "Generate verbose messages" |
| msgstr "gedetailleerde uitvoer produceren" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:144 |
| msgid "Don't build cache" |
| msgstr "geen cache opbouwen" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:145 |
| msgid "Don't update symbolic links" |
| msgstr "symbolische koppelingen niet bijwerken" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:146 |
| msgid "Change to and use ROOT as root directory" |
| msgstr "naar deze map gaan en als hoofdmap gebruiken" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:146 |
| msgid "ROOT" |
| msgstr "BASISMAP" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:147 |
| msgid "CACHE" |
| msgstr "CACHE-BESTAND" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:147 |
| msgid "Use CACHE as cache file" |
| msgstr "dit cachebestand gebruiken" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:148 |
| msgid "CONF" |
| msgstr "CONFIG-BESTAND" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:148 |
| msgid "Use CONF as configuration file" |
| msgstr "dit configuratiebestand gebruiken" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:149 |
| msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache." |
| msgstr "alleen de mappen op de opdrachtregel verwerken; geen cache opbouwen" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:150 |
| msgid "Manually link individual libraries." |
| msgstr "individuele bibliotheken handmatig koppelen" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:151 |
| msgid "FORMAT" |
| msgstr "INDELING" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:151 |
| msgid "Format to use: new, old or compat (default)" |
| msgstr "te gebruiken indeling: 'compat' (standaard), 'new', of 'old'" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:152 |
| msgid "Ignore auxiliary cache file" |
| msgstr "hulpcachebestand negeren" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:160 |
| msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings." |
| msgstr "" |
| " \n" |
| "Configureren van de dynamische linker." |
| |
| #: elf/ldconfig.c:347 |
| #, c-format |
| msgid "Path `%s' given more than once" |
| msgstr "Pad '%s' is meerdere malen opgegeven" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:387 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not a known library type" |
| msgstr "%s is geen bekende bibliotheeksoort" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:415 |
| #, c-format |
| msgid "Can't stat %s" |
| msgstr "Kan status van %s niet opvragen" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:489 |
| #, c-format |
| msgid "Can't stat %s\n" |
| msgstr "Kan status van %s niet opvragen\n" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:499 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not a symbolic link\n" |
| msgstr "%s is geen symbolische koppeling\n" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:518 |
| #, c-format |
| msgid "Can't unlink %s" |
| msgstr "Kan %s niet ontkoppelen" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:524 |
| #, c-format |
| msgid "Can't link %s to %s" |
| msgstr "Kan %s niet aan %s koppelen" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:530 |
| msgid " (changed)\n" |
| msgstr " (gewijzigd)\n" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:532 |
| msgid " (SKIPPED)\n" |
| msgstr " (OVERGESLAGEN)\n" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:587 |
| #, c-format |
| msgid "Can't find %s" |
| msgstr "Kan %s niet vinden" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:603 elf/ldconfig.c:776 elf/ldconfig.c:835 elf/ldconfig.c:869 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot lstat %s" |
| msgstr "Kan status van link %s niet opvragen" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:610 |
| #, c-format |
| msgid "Ignored file %s since it is not a regular file." |
| msgstr "Bestand %s wordt genegeerd omdat het geen gewoon bestand is." |
| |
| #: elf/ldconfig.c:619 |
| #, c-format |
| msgid "No link created since soname could not be found for %s" |
| msgstr "" |
| "Geen koppeling aangemaakt, want kan van %s de 'soname'\n" |
| "(de naam van het gedeelde object) niet vinden" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:702 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open directory %s" |
| msgstr "Kan map %s niet openen" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:794 elf/ldconfig.c:856 elf/readlib.c:97 |
| #, c-format |
| msgid "Input file %s not found.\n" |
| msgstr "Kan invoerbestand %s niet vinden\n" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:801 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot stat %s" |
| msgstr "Kan status van %s niet opvragen" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:952 |
| #, c-format |
| msgid "libc5 library %s in wrong directory" |
| msgstr "libc5-bibliotheek %s zit in verkeerde map" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:955 |
| #, c-format |
| msgid "libc6 library %s in wrong directory" |
| msgstr "libc6-bibliotheek %s zit in verkeerde map" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:958 |
| #, c-format |
| msgid "libc4 library %s in wrong directory" |
| msgstr "libc4-bibliotheek %s zit in verkeerde map" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:986 |
| #, c-format |
| msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type." |
| msgstr "Bibliotheken %s en %s in map %s hebben dezelfde 'soname' maar een verschillende soort" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1095 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s" |
| msgstr "Waarschuwing: ontoegankelijk configuratiebestand wordt genegeerd: %s" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1161 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line" |
| msgstr "%s:%u: onjuiste syntax in 'hwcap'-regel" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1167 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u" |
| msgstr "%s:%u: 'hwcap'-index %lu overschrijdt maximum %u" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1174 elf/ldconfig.c:1182 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s" |
| msgstr "%s:%u: 'hwcap'-index %lu is al gedefinieerd als %s" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1185 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s" |
| msgstr "%s:%u: dubbele 'hwcap' %lu %s" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1207 |
| #, c-format |
| msgid "need absolute file name for configuration file when using -r" |
| msgstr "bij gebruik van '-r' is voor het configuratiebestand een absoluut pad vereist" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1214 locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 |
| #: malloc/obstack.c:418 posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697 |
| #, c-format |
| msgid "memory exhausted" |
| msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1246 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%u: cannot read directory %s" |
| msgstr "%s:%u: kan map %s niet lezen" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1290 |
| #, c-format |
| msgid "relative path `%s' used to build cache" |
| msgstr "relatief pad '%s' wordt gebruikt bij opbouwen van cache" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1320 |
| #, c-format |
| msgid "Can't chdir to /" |
| msgstr "Kan niet naar hoofdmap ('/') gaan" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1361 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open cache file directory %s\n" |
| msgstr "Kan map %s voor cachebestand niet openen\n" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:42 |
| msgid "Written by %s and %s.\n" |
| msgstr "Geschreven door %s en %s.\n" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:47 |
| msgid "" |
| "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n" |
| " --help print this help and exit\n" |
| " --version print version information and exit\n" |
| " -d, --data-relocs process data relocations\n" |
| " -r, --function-relocs process data and function relocations\n" |
| " -u, --unused print unused direct dependencies\n" |
| " -v, --verbose print all information\n" |
| msgstr "" |
| "Gebruik: ldd [OPTIE]... BESTAND...\n" |
| "\n" |
| "Bibliotheekafhankelijkheden weergeven.\n" |
| "\n" |
| " --help deze hulptekst tonen\n" |
| " --version de programmaversie tonen\n" |
| " -d, --data-relocs dataverplaatsingen verwerken\n" |
| " -r, --function-relocs data- en functieverplaatsingen verwerken\n" |
| " -u, --unused ongebruikte directe afhankelijkheden tonen\n" |
| " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:80 |
| msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous" |
| msgstr "ldd: optie '$1' is niet eenduidig" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:87 |
| msgid "unrecognized option" |
| msgstr "onbekende optie" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125 |
| msgid "Try \\`ldd --help' for more information." |
| msgstr "Typ 'ldd --help' voor meer informatie." |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:124 |
| msgid "missing file arguments" |
| msgstr "ontbrekende bestandsargumenten" |
| |
| #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error |
| #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are |
| #. TRANS expected to already exist. |
| #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.c:37 |
| msgid "No such file or directory" |
| msgstr "Bestand of map bestaat niet" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:480 |
| msgid "not regular file" |
| msgstr "niet een normaal bestand" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:153 |
| msgid "warning: you do not have execution permission for" |
| msgstr "waarschuwing: u hebt geen uitvoeringsrechten voor" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:182 |
| msgid "\tnot a dynamic executable" |
| msgstr "\tgeen dynamisch uitvoerbaar bestand" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:190 |
| msgid "exited with unknown exit code" |
| msgstr "eindigde met een onbekende afsluitwaarde" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:195 |
| msgid "error: you do not have read permission for" |
| msgstr "fout: u hebt geen leesrechten voor" |
| |
| #: elf/pldd-xx.c:105 |
| #, c-format |
| msgid "cannot find program header of process" |
| msgstr "kan programmakop van proces niet vinden" |
| |
| #: elf/pldd-xx.c:110 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read program header" |
| msgstr "kan programmakop niet lezen" |
| |
| #: elf/pldd-xx.c:135 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read dynamic section" |
| msgstr "kan dynamische sectie niet lezen" |
| |
| #: elf/pldd-xx.c:147 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read r_debug" |
| msgstr "kan 'r_debug' niet lezen" |
| |
| #: elf/pldd-xx.c:167 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read program interpreter" |
| msgstr "kan programma-interpreter niet lezen" |
| |
| #: elf/pldd-xx.c:197 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read link map" |
| msgstr "kan link-kaart niet lezen" |
| |
| #: elf/pldd-xx.c:209 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read object name" |
| msgstr "kan objectnaam niet lezen" |
| |
| #: elf/pldd-xx.c:219 |
| #, c-format |
| msgid "cannot allocate buffer for object name" |
| msgstr "kan geen geheugen reserveren voor objectnaambuffer" |
| |
| #: elf/pldd.c:64 |
| msgid "List dynamic shared objects loaded into process." |
| msgstr "Dynamische gedeelde objecten tonen die in proces geladen zijn." |
| |
| #: elf/pldd.c:68 |
| msgid "PID" |
| msgstr "PID" |
| |
| #: elf/pldd.c:100 |
| #, c-format |
| msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n" |
| msgstr "Precies één argument met proces-ID is vereist.\n" |
| |
| #: elf/pldd.c:112 |
| #, c-format |
| msgid "invalid process ID '%s'" |
| msgstr "ongeldig proces-ID: '%s'" |
| |
| #: elf/pldd.c:120 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open %s" |
| msgstr "kan '%s' niet openen" |
| |
| #: elf/pldd.c:152 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open %s/task" |
| msgstr "kan '%s/task' niet openen" |
| |
| #: elf/pldd.c:155 |
| #, c-format |
| msgid "cannot prepare reading %s/task" |
| msgstr "kan lezen van '%s/task' niet voorbereiden" |
| |
| #: elf/pldd.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "invalid thread ID '%s'" |
| msgstr "ongeldig thread-ID: '%s'" |
| |
| #: elf/pldd.c:179 |
| #, c-format |
| msgid "cannot attach to process %lu" |
| msgstr "kan niet aanhechten aan proces %lu" |
| |
| #: elf/pldd.c:294 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get information about process %lu" |
| msgstr "kan geen informatie verkrijgen over proces %lu" |
| |
| #: elf/pldd.c:307 |
| #, c-format |
| msgid "process %lu is no ELF program" |
| msgstr "proces %lu is geen ELF-programma" |
| |
| #: elf/readelflib.c:34 |
| #, c-format |
| msgid "file %s is truncated\n" |
| msgstr "bestand %s is afgekapt\n" |
| |
| #: elf/readelflib.c:66 |
| #, c-format |
| msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n" |
| msgstr "%s is een 32-bits ELF-bestand\n" |
| |
| #: elf/readelflib.c:68 |
| #, c-format |
| msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n" |
| msgstr "%s is een 64-bits ELF-bestand\n" |
| |
| #: elf/readelflib.c:70 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n" |
| msgstr "Onbekende ELFCLASS in bestand %s\n" |
| |
| #: elf/readelflib.c:77 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n" |
| msgstr "%s is niet een gedeeld objectbestand (type = %d)\n" |
| |
| #: elf/readelflib.c:108 |
| #, c-format |
| msgid "more than one dynamic segment\n" |
| msgstr "meer dan één dynamisch segment\n" |
| |
| #: elf/readlib.c:103 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot fstat file %s.\n" |
| msgstr "Kan status van %s niet opvragen\n" |
| |
| #: elf/readlib.c:114 |
| #, c-format |
| msgid "File %s is empty, not checked." |
| msgstr "Bestand %s is leeg; niet gecontroleerd" |
| |
| #: elf/readlib.c:120 |
| #, c-format |
| msgid "File %s is too small, not checked." |
| msgstr "Bestand %s is te klein; niet gecontroleerd" |
| |
| #: elf/readlib.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot mmap file %s.\n" |
| msgstr "Kan bestand %s niet geheel in het geheugen plaatsen\n" |
| |
| #: elf/readlib.c:169 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n" |
| msgstr "%s is geen ELF-bestand -- het heeft de verkeerde magische bytes aan het begin\n" |
| |
| #: elf/sln.c:76 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: sln src dest|file\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Gebruik: sln BRON BESTEMMING|BESTAND\n" |
| "\n" |
| |
| #: elf/sln.c:97 |
| #, c-format |
| msgid "%s: file open error: %m\n" |
| msgstr "%s: kan bestand niet openen: %m\n" |
| |
| #: elf/sln.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "No target in line %d\n" |
| msgstr "Geen doel op regel %d\n" |
| |
| #: elf/sln.c:164 |
| #, c-format |
| msgid "%s: destination must not be a directory\n" |
| msgstr "%s: bestemming kan geen map zijn\n" |
| |
| #: elf/sln.c:170 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to remove the old destination\n" |
| msgstr "%s: verwijderen van oude bestemming is mislukt\n" |
| |
| #: elf/sln.c:178 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid destination: %s\n" |
| msgstr "%s: ongeldige bestemming: %s\n" |
| |
| #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n" |
| msgstr "Ongeldige koppeling van \"%s\" naar \"%s\": %s\n" |
| |
| #: elf/sotruss.sh:32 |
| #, sh-format |
| msgid "" |
| "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n" |
| " -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n" |
| " -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n" |
| "\n" |
| " -e, --exit Also show exits from the function calls\n" |
| " -f, --follow Trace child processes\n" |
| " -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n" |
| "\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n" |
| "\n" |
| " -?, --help Give this help list\n" |
| " --usage Give a short usage message\n" |
| " --version Print program version" |
| msgstr "" |
| "Gebruik: sotruss [OPTIE...] [--] PROGRAMMA [PROGRAMMAOPTIE...]\n" |
| "\n" |
| " -F, --from VANLIJST aanroepen vanuit objecten in VANLIJST volgen\n" |
| " -T, --to NAARLIJST aanroepen naar objecten in NAARLIJST volgen\n" |
| "\n" |
| " -e, --exit ook het voltooien van functieaanroepen tonen\n" |
| " -f, --follow dochterprocessen volgen\n" |
| " -o, --output BESTAND uitvoer naar BESTAND (of BESTAND.$PID als ook '-f')\n" |
| " schrijven in plaats van standaardfoutuitvoer\n" |
| "\n" |
| " -?, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n" |
| " --usage een korte gebruikssamenvatting tonen en stoppen\n" |
| " --version de programmaversie tonen en stoppen" |
| |
| #: elf/sotruss.sh:46 |
| msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n" |
| msgstr "Een argument dat verplicht of optioneel is voor een lange optie, is dat\\nook voor de overeenkomstige korte optie.\\n" |
| |
| #: elf/sotruss.sh:55 |
| msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n" |
| msgstr "%s: optie vereist een argument -- '%s'\\n" |
| |
| #: elf/sotruss.sh:61 |
| msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:" |
| msgstr "%s: optie is niet eenduidig; mogelijkheden zijn:" |
| |
| #: elf/sotruss.sh:79 |
| msgid "Written by %s.\\n" |
| msgstr "Geschreven door %s.\\n" |
| |
| #: elf/sotruss.sh:86 |
| msgid "" |
| "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n" |
| "\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n" |
| "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n" |
| "\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n" |
| msgstr "" |
| "Gebruik: %s [-F|--from VANLIJST] [-T|--to NAARLIJST]\n" |
| " [-e|--exit] [--f|-follow] [-o|--output BESTAND]\n" |
| " [-?|--help] [--usage] [--version]\n" |
| " [--] PROGRAMMA [PROGRAMMAOPTIE...]\\n" |
| |
| #: elf/sotruss.sh:134 |
| msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n" |
| msgstr "%s: onbekende optie '%c%s'\\n" |
| |
| #: elf/sprof.c:77 |
| msgid "Output selection:" |
| msgstr "Uitvoerselectie:" |
| |
| #: elf/sprof.c:79 |
| msgid "print list of count paths and their number of use" |
| msgstr "een lijst weergeven met telpaden en hoe vaak ze gebruikt worden" |
| |
| #: elf/sprof.c:81 |
| msgid "generate flat profile with counts and ticks" |
| msgstr "een lineaire tabel met aantal aanroepen en tikken genereren" |
| |
| #: elf/sprof.c:82 |
| msgid "generate call graph" |
| msgstr "een aanroepengrafiek genereren" |
| |
| #: elf/sprof.c:89 |
| msgid "Read and display shared object profiling data." |
| msgstr "Leest en toont profiling-gegevens van een gedeeld object." |
| |
| #: elf/sprof.c:94 |
| msgid "SHOBJ [PROFDATA]" |
| msgstr "GEDEELD_OBJECT [ANALYSEGEGEVENS]" |
| |
| #: elf/sprof.c:433 |
| #, c-format |
| msgid "failed to load shared object `%s'" |
| msgstr "laden van gedeeld object '%s' is mislukt" |
| |
| # FIXME: doublure (see above) |
| #: elf/sprof.c:442 elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create internal descriptor" |
| msgstr "kan interne descriptor niet aanmaken" |
| |
| #: elf/sprof.c:554 |
| #, c-format |
| msgid "Reopening shared object `%s' failed" |
| msgstr "heropenen van gedeeld object '%s' is mislukt" |
| |
| #: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656 |
| #, c-format |
| msgid "reading of section headers failed" |
| msgstr "lezen van sectiekoppen is mislukt" |
| |
| #: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664 |
| #, c-format |
| msgid "reading of section header string table failed" |
| msgstr "lezen van tekenreekstabel in sectiekop is mislukt" |
| |
| #: elf/sprof.c:595 |
| #, c-format |
| msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n" |
| msgstr "*** Kan naam van debuginfobestand niet lezen: %m\n" |
| |
| #: elf/sprof.c:616 |
| #, c-format |
| msgid "cannot determine file name" |
| msgstr "kan bestandsnaam niet bepalen" |
| |
| #: elf/sprof.c:649 |
| #, c-format |
| msgid "reading of ELF header failed" |
| msgstr "lezen van ELF-header is mislukt" |
| |
| #: elf/sprof.c:685 |
| #, c-format |
| msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n" |
| msgstr "*** Het bestand '%s' is gestript: gedetailleerde analyse is niet mogelijk\n" |
| |
| #: elf/sprof.c:715 |
| #, c-format |
| msgid "failed to load symbol data" |
| msgstr "laden van symboolgegevens is mislukt" |
| |
| #: elf/sprof.c:780 |
| #, c-format |
| msgid "cannot load profiling data" |
| msgstr "kan analysegegevens niet laden" |
| |
| #: elf/sprof.c:789 |
| #, c-format |
| msgid "while stat'ing profiling data file" |
| msgstr "bij opvragen van status van analysegegevensbestand" |
| |
| #: elf/sprof.c:797 |
| #, c-format |
| msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'" |
| msgstr "analysegegevensbestand '%s' komt niet overeen met gedeeld object '%s'" |
| |
| #: elf/sprof.c:808 |
| #, c-format |
| msgid "failed to mmap the profiling data file" |
| msgstr "kan analysegegevensbestand niet geheel in het geheugen plaatsen" |
| |
| #: elf/sprof.c:816 |
| #, c-format |
| msgid "error while closing the profiling data file" |
| msgstr "fout bij sluiten van analysegegevensbestand" |
| |
| #: elf/sprof.c:899 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'" |
| msgstr "'%s' is geen correct bestand met analysegegevens voor '%s'" |
| |
| #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138 |
| #, c-format |
| msgid "cannot allocate symbol data" |
| msgstr "kan geen geheugen reserveren voor symboolgegevens" |
| |
| #: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:448 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open output file" |
| msgstr "kan uitvoerbestand niet openen" |
| |
| #: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:311 |
| #, c-format |
| msgid "error while closing input `%s'" |
| msgstr "fout bij sluiten van invoer '%s'" |
| |
| #: iconv/iconv_charmap.c:435 |
| #, c-format |
| msgid "illegal input sequence at position %Zd" |
| msgstr "ongeldige invoerreeks op positie %Zd" |
| |
| #: iconv/iconv_charmap.c:454 iconv/iconv_prog.c:539 |
| #, c-format |
| msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer" |
| msgstr "onvolledige teken- of schuifreeks aan einde van buffer" |
| |
| #: iconv/iconv_charmap.c:499 iconv/iconv_charmap.c:535 iconv/iconv_prog.c:582 |
| #: iconv/iconv_prog.c:618 |
| #, c-format |
| msgid "error while reading the input" |
| msgstr "fout bij lezen van de invoer" |
| |
| #: iconv/iconv_charmap.c:517 iconv/iconv_prog.c:600 |
| #, c-format |
| msgid "unable to allocate buffer for input" |
| msgstr "kan geen geheugen reserveren voor invoerbuffer" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:59 |
| msgid "Input/Output format specification:" |
| msgstr "Specificatie van in- en uitvoercodering:" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:60 |
| msgid "encoding of original text" |
| msgstr "codering van oorspronkelijke tekst" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:61 |
| msgid "encoding for output" |
| msgstr "codering van uitvoer" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:62 |
| msgid "Information:" |
| msgstr "Informatie:" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:63 |
| msgid "list all known coded character sets" |
| msgstr "alle bekende gecodeerde tekensets opsommen" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:123 |
| msgid "Output control:" |
| msgstr "Uitvoerbeheer:" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:65 |
| msgid "omit invalid characters from output" |
| msgstr "ongeldige tekens in uitvoer overslaan" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128 |
| #: locale/programs/localedef.c:116 locale/programs/localedef.c:118 |
| #: locale/programs/localedef.c:120 locale/programs/localedef.c:140 |
| #: malloc/memusagestat.c:56 |
| msgid "FILE" |
| msgstr "BESTAND" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:66 |
| msgid "output file" |
| msgstr "uitvoerbestand" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:67 |
| msgid "suppress warnings" |
| msgstr "waarschuwingen onderdrukken" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:68 |
| msgid "print progress information" |
| msgstr "voortgangsinformatie tonen" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:73 |
| msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another." |
| msgstr "" |
| " \n" |
| "Bestanden converteren van ene codering naar andere." |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:77 |
| msgid "[FILE...]" |
| msgstr "[BESTAND...]" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:233 |
| #, c-format |
| msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported" |
| msgstr "conversie vanuit '%s' en conversie naar '%s' worden niet ondersteund" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:238 |
| #, c-format |
| msgid "conversion from `%s' is not supported" |
| msgstr "conversie vanuit '%s' wordt niet ondersteund" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:245 |
| #, c-format |
| msgid "conversion to `%s' is not supported" |
| msgstr "conversie naar '%s' wordt niet ondersteund" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:249 |
| #, c-format |
| msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported" |
| msgstr "conversie van '%s' naar '%s' wordt niet ondersteund" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:259 |
| #, c-format |
| msgid "failed to start conversion processing" |
| msgstr "beginnen van conversieproces is mislukt" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:357 |
| #, c-format |
| msgid "error while closing output file" |
| msgstr "fout bij sluiten van uitvoerbestand" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:458 |
| #, c-format |
| msgid "conversion stopped due to problem in writing the output" |
| msgstr "conversie is gestopt vanwege probleem bij schrijven van de uitvoer" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:535 |
| #, c-format |
| msgid "illegal input sequence at position %ld" |
| msgstr "ongeldige invoerreeks op positie %ld" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:543 |
| #, c-format |
| msgid "internal error (illegal descriptor)" |
| msgstr "**interne fout**: ongeldige descriptor" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:546 |
| #, c-format |
| msgid "unknown iconv() error %d" |
| msgstr "onbekende iconv()-fout %d" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:791 |
| msgid "" |
| "The following list contains all the coded character sets known. This does\n" |
| "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n" |
| "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n" |
| "listed with several different names (aliases).\n" |
| "\n" |
| " " |
| msgstr "" |
| "De volgende lijst bevat alle bekende gecodeerde tekensets. Dit betekent\n" |
| "niet noodzakelijkerwijs dat alle combinaties van deze namen kunnen worden\n" |
| "gebruikt als parameters van VAN en NAAR. Eén enkele gecodeerde tekenset\n" |
| "kan met verschillende namen (aliassen) vermeld staan.\n" |
| "\n" |
| " " |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:109 |
| msgid "Create fastloading iconv module configuration file." |
| msgstr "Maakt een snelladend configuratiebestand voor een iconv-module." |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:113 |
| msgid "[DIR...]" |
| msgstr "[MAP...]" |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:126 |
| msgid "PATH" |
| msgstr "PAD" |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:127 |
| msgid "Prefix used for all file accesses" |
| msgstr "te gebruiken voorvoegsel voor alle bestandstoegangen" |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:128 |
| msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)" |
| msgstr "uitvoer in BESTAND opslaan in plaats van op eigen locatie (--prefix geldt niet voor BESTAND)" |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:132 |
| msgid "Do not search standard directories, only those on the command line" |
| msgstr "standaardmappen niet doorzoeken, alleen die op de opdrachtregel" |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:299 |
| #, c-format |
| msgid "Directory arguments required when using --nostdlib" |
| msgstr "Mapargumenten zijn vereist bij gebruik van '--nostdlib'" |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:341 locale/programs/localedef.c:287 |
| #, c-format |
| msgid "no output file produced because warnings were issued" |
| msgstr "geen uitvoerbestand aangemaakt omdat er waarschuwingen werden gegeven" |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:430 |
| #, c-format |
| msgid "while inserting in search tree" |
| msgstr "bij invoegen in zoekboom" |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:1239 |
| #, c-format |
| msgid "cannot generate output file" |
| msgstr "kan geen uitvoerbestand genereren" |
| |
| #: inet/rcmd.c:157 |
| msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n" |
| msgstr "rcmd: Kan geen geheugen reserveren\n" |
| |
| #: inet/rcmd.c:174 |
| msgid "rcmd: socket: All ports in use\n" |
| msgstr "rcmd: socket: Alle poorten zijn in gebruik\n" |
| |
| #: inet/rcmd.c:202 |
| #, c-format |
| msgid "connect to address %s: " |
| msgstr "verbinden met adres %s: " |
| |
| #: inet/rcmd.c:215 |
| #, c-format |
| msgid "Trying %s...\n" |
| msgstr "Proberen van %s...\n" |
| |
| #: inet/rcmd.c:251 |
| #, c-format |
| msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n" |
| msgstr "rcmd: schrijven (instellen van standaardfoutuitvoer): %m\n" |
| |
| #: inet/rcmd.c:267 |
| #, c-format |
| msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n" |
| msgstr "rcmd: polsen (instellen van standaardfoutuitvoer): %m\n" |
| |
| #: inet/rcmd.c:270 |
| msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n" |
| msgstr "polsen: protocolfout bij opzetten van circuit\n" |
| |
| #: inet/rcmd.c:302 |
| msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n" |
| msgstr "socket: protocolfout bij opzetten van circuit\n" |
| |
| #: inet/rcmd.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "rcmd: %s: short read" |
| msgstr "rcmd: %s: te weinig gelezen" |
| |
| #: inet/rcmd.c:478 |
| msgid "lstat failed" |
| msgstr "lstat() is mislukt" |
| |
| #: inet/rcmd.c:485 |
| msgid "cannot open" |
| msgstr "kan niet openen" |
| |
| #: inet/rcmd.c:487 |
| msgid "fstat failed" |
| msgstr "fstat() is mislukt" |
| |
| #: inet/rcmd.c:489 |
| msgid "bad owner" |
| msgstr "verkeerde eigenaar" |
| |
| #: inet/rcmd.c:491 |
| msgid "writeable by other than owner" |
| msgstr "schrijfbaar door anderen dan eigenaar" |
| |
| #: inet/rcmd.c:493 |
| msgid "hard linked somewhere" |
| msgstr "ergens hard gekoppeld" |
| |
| #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188 |
| msgid "out of memory" |
| msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar" |
| |
| #: inet/ruserpass.c:179 |
| msgid "Error: .netrc file is readable by others." |
| msgstr "Fout: .netrc-bestand is leesbaar voor anderen." |
| |
| #: inet/ruserpass.c:180 |
| msgid "Remove password or make file unreadable by others." |
| msgstr "Verwijder het wachtwoord of maak het bestand onleesbaar voor anderen." |
| |
| #: inet/ruserpass.c:199 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown .netrc keyword %s" |
| msgstr "Onbekend .netrc-sleutelwoord %s" |
| |
| #: libidn/nfkc.c:463 |
| msgid "Character out of range for UTF-8" |
| msgstr "Teken ligt buiten bereik voor UTF-8" |
| |
| #: locale/programs/charmap-dir.c:57 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read character map directory `%s'" |
| msgstr "kan tekensetdefinitiesmap '%s' niet lezen" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:138 |
| #, c-format |
| msgid "character map file `%s' not found" |
| msgstr "kan tekensetdefinitiebestand '%s' niet vinden" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "default character map file `%s' not found" |
| msgstr "kan standaard tekensetdefinitiebestand '%s' niet vinden" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:258 |
| #, c-format |
| msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n" |
| msgstr "" |
| "tekensetdefinitie '%s' is niet ASCII-compatibel;\n" |
| "de taalregio voldoet niet aan ISO C\n" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:337 |
| #, c-format |
| msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n" |
| msgstr "%s: <mb_cur_max> moet groter zijn dan <mb_cur_min>\n" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:357 locale/programs/charmap.c:374 |
| #: locale/programs/repertoire.c:174 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error in prolog: %s" |
| msgstr "syntaxfout in proloog: %s" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:358 |
| msgid "invalid definition" |
| msgstr "ongeldige definitie" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:375 locale/programs/locfile.c:131 |
| #: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:175 |
| msgid "bad argument" |
| msgstr "onjuist argument" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:403 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate definition of <%s>" |
| msgstr "dubbele definitie van <%s>" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:410 |
| #, c-format |
| msgid "value for <%s> must be 1 or greater" |
| msgstr "waarde van <%s> moet groter of gelijk aan 1 zijn" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:422 |
| #, c-format |
| msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>" |
| msgstr "waarde van <%s> moet groter of gelijk aan de waarde van <%s> zijn" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:445 locale/programs/repertoire.c:183 |
| #, c-format |
| msgid "argument to <%s> must be a single character" |
| msgstr "argument van <%s> moet een enkel teken zijn" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:471 |
| msgid "character sets with locking states are not supported" |
| msgstr "tekensets met blokkerende toestanden worden niet ondersteund" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:552 |
| #: locale/programs/charmap.c:584 locale/programs/charmap.c:678 |
| #: locale/programs/charmap.c:733 locale/programs/charmap.c:774 |
| #: locale/programs/charmap.c:815 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error in %s definition: %s" |
| msgstr "syntaxfout in definitie van %s: %s" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:499 locale/programs/charmap.c:679 |
| #: locale/programs/charmap.c:775 locale/programs/repertoire.c:230 |
| msgid "no symbolic name given" |
| msgstr "geen symbolische naam gegeven" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:553 |
| msgid "invalid encoding given" |
| msgstr "ongeldige codering gegeven" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:562 |
| msgid "too few bytes in character encoding" |
| msgstr "te weinig bytes in tekencodering" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:564 |
| msgid "too many bytes in character encoding" |
| msgstr "te veel bytes in tekencodering" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:586 locale/programs/charmap.c:734 |
| #: locale/programs/charmap.c:817 locale/programs/repertoire.c:296 |
| msgid "no symbolic name given for end of range" |
| msgstr "geen symbolische naam gegeven voor einde-van-bereik" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:610 locale/programs/ld-address.c:528 |
| #: locale/programs/ld-collate.c:2626 locale/programs/ld-collate.c:3784 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2128 locale/programs/ld-ctype.c:2840 |
| #: locale/programs/ld-identification.c:399 |
| #: locale/programs/ld-measurement.c:215 locale/programs/ld-messages.c:298 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:740 locale/programs/ld-name.c:264 |
| #: locale/programs/ld-numeric.c:326 locale/programs/ld-paper.c:214 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:278 locale/programs/ld-time.c:947 |
| #: locale/programs/repertoire.c:313 |
| #, c-format |
| msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'" |
| msgstr "%1$s: definitie eindigt niet met 'END %1$s'" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:643 |
| msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition" |
| msgstr "na de definitie van CHARMAP zijn alleen definities van WIDTH toegestaan" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:651 locale/programs/charmap.c:714 |
| #, c-format |
| msgid "value for %s must be an integer" |
| msgstr "de waarde van %s moet een geheel getal zijn" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:842 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error in state machine" |
| msgstr "%s: **interne fout** in toestandsmachine" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:850 locale/programs/ld-address.c:544 |
| #: locale/programs/ld-collate.c:2623 locale/programs/ld-collate.c:3977 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2125 locale/programs/ld-ctype.c:2857 |
| #: locale/programs/ld-identification.c:415 |
| #: locale/programs/ld-measurement.c:231 locale/programs/ld-messages.c:314 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:756 locale/programs/ld-name.c:280 |
| #: locale/programs/ld-numeric.c:342 locale/programs/ld-paper.c:230 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:294 locale/programs/ld-time.c:963 |
| #: locale/programs/locfile.c:1000 locale/programs/repertoire.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "%s: premature end of file" |
| msgstr "%s: voortijdig einde van bestand" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:869 locale/programs/charmap.c:880 |
| #, c-format |
| msgid "unknown character `%s'" |
| msgstr "onbekend teken '%s'" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:888 |
| #, c-format |
| msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d" |
| msgstr "het aantal bytes in de bytereeks is voor begin en einde van het bereik niet hetzelfde: %d tegenover %d" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:993 locale/programs/ld-collate.c:2903 |
| #: locale/programs/repertoire.c:419 |
| msgid "invalid names for character range" |
| msgstr "ongeldige namen voor tekenbereik" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:1005 locale/programs/repertoire.c:431 |
| msgid "hexadecimal range format should use only capital characters" |
| msgstr "hexadecimale bereikopgave mag alleen hoofdletters bevatten" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:1023 locale/programs/repertoire.c:449 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range" |
| msgstr "<%s> en <%s> zijn ongeldige namen voor een bereik" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:456 |
| msgid "upper limit in range is smaller than lower limit" |
| msgstr "bovengrens in bereik is kleiner dan ondergrens" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:1087 |
| msgid "resulting bytes for range not representable." |
| msgstr "resulterende bytes voor bereik zijn niet te representeren" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:135 locale/programs/ld-collate.c:1565 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:431 locale/programs/ld-identification.c:133 |
| #: locale/programs/ld-measurement.c:94 locale/programs/ld-messages.c:97 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:193 locale/programs/ld-name.c:94 |
| #: locale/programs/ld-numeric.c:98 locale/programs/ld-paper.c:91 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:159 |
| #, c-format |
| msgid "No definition for %s category found" |
| msgstr "Geen definitie gevonden voor %s-categorie" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:146 locale/programs/ld-address.c:184 |
| #: locale/programs/ld-address.c:202 locale/programs/ld-address.c:231 |
| #: locale/programs/ld-address.c:303 locale/programs/ld-address.c:322 |
| #: locale/programs/ld-address.c:335 locale/programs/ld-identification.c:146 |
| #: locale/programs/ld-measurement.c:105 locale/programs/ld-monetary.c:205 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:249 locale/programs/ld-monetary.c:265 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:277 locale/programs/ld-name.c:105 |
| #: locale/programs/ld-name.c:142 locale/programs/ld-numeric.c:112 |
| #: locale/programs/ld-numeric.c:126 locale/programs/ld-paper.c:102 |
| #: locale/programs/ld-paper.c:111 locale/programs/ld-telephone.c:105 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:162 locale/programs/ld-time.c:175 |
| #: locale/programs/ld-time.c:196 |
| #, c-format |
| msgid "%s: field `%s' not defined" |
| msgstr "%s: het veld '%s' is niet gedefinieerd" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:158 locale/programs/ld-address.c:210 |
| #: locale/programs/ld-address.c:240 locale/programs/ld-address.c:278 |
| #: locale/programs/ld-name.c:117 locale/programs/ld-telephone.c:117 |
| #, c-format |
| msgid "%s: field `%s' must not be empty" |
| msgstr "%s: het veld '%s' mag niet leeg zijn" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:170 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'" |
| msgstr "%s: ongeldige stuurcode '%%%c' in het veld '%s'" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:221 |
| #, c-format |
| msgid "%s: terminology language code `%s' not defined" |
| msgstr "%s: terminologiecode '%s' is niet gedefinieerd" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:246 |
| #, c-format |
| msgid "%s: field `%s' must not be defined" |
| msgstr "%s: het veld '%s' mag niet gedefinieerd zijn" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:260 locale/programs/ld-address.c:289 |
| #, c-format |
| msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined" |
| msgstr "%s: taalafkorting '%s' is niet gedefinieerd" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:267 locale/programs/ld-address.c:295 |
| #: locale/programs/ld-address.c:329 locale/programs/ld-address.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value" |
| msgstr "%s: waarde van '%s' komt niet overeen met waarde van '%s'" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:314 |
| #, c-format |
| msgid "%s: numeric country code `%d' not valid" |
| msgstr "%s: numerieke landcode '%d' is ongeldig" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:473 |
| #: locale/programs/ld-address.c:511 locale/programs/ld-ctype.c:2489 |
| #: locale/programs/ld-identification.c:311 |
| #: locale/programs/ld-measurement.c:198 locale/programs/ld-messages.c:267 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:495 locale/programs/ld-monetary.c:530 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:571 locale/programs/ld-name.c:237 |
| #: locale/programs/ld-numeric.c:218 locale/programs/ld-paper.c:197 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:253 locale/programs/ld-time.c:852 |
| #: locale/programs/ld-time.c:894 |
| #, c-format |
| msgid "%s: field `%s' declared more than once" |
| msgstr "%s: het veld '%s' is meerdere keren gedeclareerd" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:440 locale/programs/ld-address.c:478 |
| #: locale/programs/ld-identification.c:315 locale/programs/ld-messages.c:277 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:499 locale/programs/ld-monetary.c:534 |
| #: locale/programs/ld-name.c:241 locale/programs/ld-numeric.c:222 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:257 locale/programs/ld-time.c:746 |
| #: locale/programs/ld-time.c:815 locale/programs/ld-time.c:857 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown character in field `%s'" |
| msgstr "%s: onbekend teken in het veld '%s'" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:525 locale/programs/ld-collate.c:3782 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2837 locale/programs/ld-identification.c:396 |
| #: locale/programs/ld-measurement.c:212 locale/programs/ld-messages.c:296 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:738 locale/programs/ld-name.c:262 |
| #: locale/programs/ld-numeric.c:324 locale/programs/ld-paper.c:212 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:276 locale/programs/ld-time.c:945 |
| #, c-format |
| msgid "%s: incomplete `END' line" |
| msgstr "%s: onvolledige 'END'-regel" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:535 locale/programs/ld-collate.c:551 |
| #: locale/programs/ld-collate.c:603 locale/programs/ld-collate.c:899 |
| #: locale/programs/ld-collate.c:912 locale/programs/ld-collate.c:2592 |
| #: locale/programs/ld-collate.c:2613 locale/programs/ld-collate.c:3967 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1857 locale/programs/ld-ctype.c:2115 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2687 locale/programs/ld-ctype.c:2848 |
| #: locale/programs/ld-identification.c:406 |
| #: locale/programs/ld-measurement.c:222 locale/programs/ld-messages.c:305 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:747 locale/programs/ld-name.c:271 |
| #: locale/programs/ld-numeric.c:333 locale/programs/ld-paper.c:221 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:285 locale/programs/ld-time.c:954 |
| #, c-format |
| msgid "%s: syntax error" |
| msgstr "%s: syntaxfout" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:426 |
| #, c-format |
| msgid "`%.*s' already defined in charmap" |
| msgstr "'%.*s' is al gedefinieerd in tekensetdefinitie" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:435 |
| #, c-format |
| msgid "`%.*s' already defined in repertoire" |
| msgstr "'%.*s' is al gedefinieerd in repertoire" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:442 |
| #, c-format |
| msgid "`%.*s' already defined as collating symbol" |
| msgstr "'%.*s' is al gedefinieerd als sorteringssymbool" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:449 |
| #, c-format |
| msgid "`%.*s' already defined as collating element" |
| msgstr "'%.*s' is al gedefinieerd als sorteringselement" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:480 locale/programs/ld-collate.c:506 |
| #, c-format |
| msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other" |
| msgstr "%s: 'forward' en 'backward' sluiten elkaar uit" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:490 locale/programs/ld-collate.c:516 |
| #: locale/programs/ld-collate.c:532 |
| #, c-format |
| msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d" |
| msgstr "%s: '%s' wordt meerdere keren genoemd in definitie van gewicht %d" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:588 |
| #, c-format |
| msgid "%s: too many rules; first entry only had %d" |
| msgstr "%s: te veel voorschriften; het eerste item had er slechts %d" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:624 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not enough sorting rules" |
| msgstr "%s: niet genoeg sorteervoorschriften" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:789 |
| #, c-format |
| msgid "%s: empty weight string not allowed" |
| msgstr "%s: lege gewichtstekenreeks is niet toegestaan" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:884 |
| #, c-format |
| msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name" |
| msgstr "%s: gewichten moeten hetzelfde beletselteken gebruiken als de naam" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:940 |
| #, c-format |
| msgid "%s: too many values" |
| msgstr "%s: te veel waarden" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1060 locale/programs/ld-collate.c:1235 |
| #, c-format |
| msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" |
| msgstr "sorteervolgorde voor '%.*s' is al gedefinieerd in %s:%Zu" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1110 |
| #, c-format |
| msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters" |
| msgstr "%s: het begin- en eindsymbool van een bereik moeten enkele tekens aanduiden" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1137 |
| #, c-format |
| msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length" |
| msgstr "%s: de bytereeksen van het eerste en laatste bereikteken moeten dezelfde lengte hebben" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1179 |
| #, c-format |
| msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character" |
| msgstr "%s: de bytereeks van het eerste bereikteken is niet kleiner dan die van het laatste" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1304 |
| #, c-format |
| msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'" |
| msgstr "%s: beletselteken van symbolenbereik mag niet direct na 'order_start' staan" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1308 |
| #, c-format |
| msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'" |
| msgstr "%s: beletselteken van symbolenbereik mag niet direct voor 'order_end' staan" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1328 locale/programs/ld-ctype.c:1374 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range" |
| msgstr "'%s' en '%.*s' zijn geen geldige namen voor een symbolenbereik" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1378 locale/programs/ld-collate.c:3718 |
| #, c-format |
| msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" |
| msgstr "%s: sorteervolgorde van '%.*s' is al gedefinieerd in %s:%Zu" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1387 |
| #, c-format |
| msgid "%s: `%s' must be a character" |
| msgstr "%s: '%s' moet een teken zijn" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1582 |
| #, c-format |
| msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none" |
| msgstr "%s: 'position' moet voor een specifiek niveau gebruikt worden ofwel in alle secties ofwel in geen" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1607 |
| #, c-format |
| msgid "symbol `%s' not defined" |
| msgstr "symbool '%s' is niet gedefinieerd" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1683 locale/programs/ld-collate.c:1789 |
| #, c-format |
| msgid "symbol `%s' has the same encoding as" |
| msgstr "symbool '%s' heeft dezelfde codering als" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1687 locale/programs/ld-collate.c:1793 |
| #, c-format |
| msgid "symbol `%s'" |
| msgstr "symbool '%s'" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1833 |
| #, c-format |
| msgid "no definition of `UNDEFINED'" |
| msgstr "geen definitie van 'UNDEFINED'" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1862 |
| #, c-format |
| msgid "too many errors; giving up" |
| msgstr "te veel fouten -- gestopt" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:2518 locale/programs/ld-collate.c:3906 |
| #, c-format |
| msgid "%s: nested conditionals not supported" |
| msgstr "%s: geneste voorwaardelijke constructies worden niet ondersteund" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:2536 |
| #, c-format |
| msgid "%s: more than one 'else'" |
| msgstr "%s: meer dan één 'else'" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:2711 |
| #, c-format |
| msgid "%s: duplicate definition of `%s'" |
| msgstr "%s: dubbele definitie van '%s'" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:2747 |
| #, c-format |
| msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'" |
| msgstr "%s: dubbele declaratie van sectie '%s'" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:2883 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown character in collating symbol name" |
| msgstr "%s: onbekend teken in naam van sorteringssymbool" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3012 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown character in equivalent definition name" |
| msgstr "%s: onbekend teken in naam van equivalentiedefinitie" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3023 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown character in equivalent definition value" |
| msgstr "%s: onbekend teken in waarde van equivalentiedefinitie" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3033 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition" |
| msgstr "%s: onbekend symbool '%s' in equivalentiedefinitie" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3042 |
| msgid "error while adding equivalent collating symbol" |
| msgstr "fout bij toevoegen van equivalent sorteringssymbool" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3080 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate definition of script `%s'" |
| msgstr "dubbele definitie van script '%s'" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3128 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown section name `%.*s'" |
| msgstr "%s: onbekende sectienaam '%.*s'" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3157 |
| #, c-format |
| msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'" |
| msgstr "%s: meerdere sorteervolgorde-definities voor sectie '%s'" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3185 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid number of sorting rules" |
| msgstr "%s: ongeldig aantal sorteervoorschriften" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3212 |
| #, c-format |
| msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section" |
| msgstr "%s: meerdere sorteervolgorde-definities voor naamloze sectie" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3267 locale/programs/ld-collate.c:3397 |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3760 |
| #, c-format |
| msgid "%s: missing `order_end' keyword" |
| msgstr "%s: ontbrekend sleutelwoord 'order_end'" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3330 |
| #, c-format |
| msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined" |
| msgstr "%s: sorteervolgorde voor symbool '%.*s' is nog niet gedefinieerd" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3348 |
| #, c-format |
| msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined" |
| msgstr "%s: sorteervolgorde voor element '%.*s' is nog niet gedefinieerd" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3359 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known" |
| msgstr "%s: kan niet herordenen na '%.*s': dit symbool is onbekend" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3411 locale/programs/ld-collate.c:3772 |
| #, c-format |
| msgid "%s: missing `reorder-end' keyword" |
| msgstr "%s: ontbrekend sleutelwoord 'reorder-end'" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3445 locale/programs/ld-collate.c:3643 |
| #, c-format |
| msgid "%s: section `%.*s' not known" |
| msgstr "%s: sectie '%.*s' is onbekend" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3510 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad symbol <%.*s>" |
| msgstr "%s: onjuist symbool <%.*s>" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3706 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range" |
| msgstr "%s: '%s' kan geen einde van bereik zijn" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3756 |
| #, c-format |
| msgid "%s: empty category description not allowed" |
| msgstr "%s: lege categoriebeschrijving is niet toegestaan" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3775 |
| #, c-format |
| msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword" |
| msgstr "%s: ontbrekend sleutelwoord 'reorder-sections-end'" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3939 |
| #, c-format |
| msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'" |
| msgstr "%s: '%s' zonder bijpassende 'ifdef' of 'ifndef'" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3957 |
| #, c-format |
| msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'" |
| msgstr "%s: 'endif' zonder bijpassende 'ifdef' of 'ifndef'" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:450 |
| #, c-format |
| msgid "No character set name specified in charmap" |
| msgstr "Geen tekensetnaam aangegeven in tekensetdefinitie" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:479 |
| #, c-format |
| msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'" |
| msgstr "teken L'\\u%0*x' in klasse '%s' moet in klasse '%s' zitten" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:494 |
| #, c-format |
| msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'" |
| msgstr "teken L'\\u%0*x' in klasse '%s' mag niet in klasse '%s' zitten" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:508 locale/programs/ld-ctype.c:566 |
| #, c-format |
| msgid "internal error in %s, line %u" |
| msgstr "**interne fout** in %s, regel %u" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:537 |
| #, c-format |
| msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'" |
| msgstr "teken '%s' in klasse '%s' moet in klasse '%s' zitten" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:553 |
| #, c-format |
| msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'" |
| msgstr "teken '%s' in klasse '%s' mag niet in klasse '%s' zitten" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:583 locale/programs/ld-ctype.c:621 |
| #, c-format |
| msgid "<SP> character not in class `%s'" |
| msgstr "<SP>-teken zit niet in klasse '%s'" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:595 locale/programs/ld-ctype.c:632 |
| #, c-format |
| msgid "<SP> character must not be in class `%s'" |
| msgstr "<SP>-teken mag niet in klasse '%s' zitten" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:610 |
| #, c-format |
| msgid "character <SP> not defined in character map" |
| msgstr "<SP>-teken is niet gedefinieerd in tekensetdefinitie" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:746 |
| #, c-format |
| msgid "`digit' category has not entries in groups of ten" |
| msgstr "het aantal items in de cijferscategorie is geen veelvoud van tien" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:795 |
| #, c-format |
| msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap" |
| msgstr "er zijn geen invoercijfers gedefinieerd en geen van de standaardnamen zit in de tekensetdefinitie" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:860 |
| #, c-format |
| msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap" |
| msgstr "niet alle tekens in 'outdigit' zijn beschikbaar in de tekensetdefinitie" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:877 |
| #, c-format |
| msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire" |
| msgstr "niet alle tekens gebruikt in 'outdigit' zijn beschikbaar in het repertoire" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1142 |
| #, c-format |
| msgid "character class `%s' already defined" |
| msgstr "tekenklasse '%s' is al gedefinieerd" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1148 |
| #, c-format |
| msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed" |
| msgstr "implementatiegrens: er zijn niet meer dan %Zd tekenklassen toegestaan" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1174 |
| #, c-format |
| msgid "character map `%s' already defined" |
| msgstr "tekensetdefinitie '%s' is al gedefinieerd" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1180 |
| #, c-format |
| msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed" |
| msgstr "implementatiegrens: er zijn niet meer dan %d tekensetdefinities toegestaan" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1445 locale/programs/ld-ctype.c:1570 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1676 locale/programs/ld-ctype.c:2352 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3324 |
| #, c-format |
| msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries" |
| msgstr "%s: het veld '%s' bevat niet precies tien items" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1473 locale/programs/ld-ctype.c:2047 |
| #, c-format |
| msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>" |
| msgstr "eindwaarde <U%0*X> van bereik is kleiner dan beginwaarde <U%0*X>" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1600 |
| msgid "start and end character sequence of range must have the same length" |
| msgstr "begin- en eindbytereeks van bereik moeten dezelfde lengte hebben" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1607 |
| msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence" |
| msgstr "eindwaarde is kleiner dan beginwaarde" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1967 locale/programs/ld-ctype.c:2018 |
| msgid "premature end of `translit_ignore' definition" |
| msgstr "voortijdig einde van definitie van 'translit_ignore'" |
| |
| # |
| # This error message is issued when yacc finds an error at parse time. |
| # |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1973 locale/programs/ld-ctype.c:2024 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2066 |
| msgid "syntax error" |
| msgstr "syntaxfout" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2199 |
| #, c-format |
| msgid "%s: syntax error in definition of new character class" |
| msgstr "%s: syntaxfout in definitie van nieuwe tekenklasse" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2214 |
| #, c-format |
| msgid "%s: syntax error in definition of new character map" |
| msgstr "%s: syntaxfout in nieuwe tekensetdefinitie" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2374 |
| msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type" |
| msgstr "een bereik met een beletselteken moet twee parameters van dezelfde soort bevatten" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2383 |
| msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used" |
| msgstr "in een bereik met symbolische namen mag het absolute beletselteken '...' niet gebruikt worden" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2398 |
| msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'" |
| msgstr "in een bereik met UCS-waarden moet het hexadecimale symbolische beletselsteken '..' gebruikt worden" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2412 |
| msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'" |
| msgstr "in een bereik met tekencodes moet het absolute beletselteken '...' gebruikt worden" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2563 |
| #, c-format |
| msgid "duplicated definition for mapping `%s'" |
| msgstr "dubbele definitie van afbeelding '%s'" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2649 locale/programs/ld-ctype.c:2793 |
| #, c-format |
| msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'" |
| msgstr "%s: sectie 'translit_start' eindigt niet met 'translit_end'" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2744 |
| #, c-format |
| msgid "%s: duplicate `default_missing' definition" |
| msgstr "%s: dubbele definitie van 'default_missing'" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2749 |
| msgid "previous definition was here" |
| msgstr "de vorige definitie was hier" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2771 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no representable `default_missing' definition found" |
| msgstr "%s: geen representeerbare definitie van 'default_missing' gevonden" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2889 locale/programs/ld-ctype.c:2986 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3006 locale/programs/ld-ctype.c:3027 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3048 locale/programs/ld-ctype.c:3069 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3090 locale/programs/ld-ctype.c:3130 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3151 locale/programs/ld-ctype.c:3216 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3258 locale/programs/ld-ctype.c:3283 |
| #, c-format |
| msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value" |
| msgstr "%s: teken '%s' is niet gedefinieerd maar is nodig als standaardwaarde" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2894 locale/programs/ld-ctype.c:2991 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3011 locale/programs/ld-ctype.c:3032 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3053 locale/programs/ld-ctype.c:3074 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3095 locale/programs/ld-ctype.c:3135 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3156 locale/programs/ld-ctype.c:3221 |
| #, c-format |
| msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte" |
| msgstr "%s: teken '%s' in de tekensetdefinitie is niet te representeren met één byte" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3265 locale/programs/ld-ctype.c:3290 |
| #, c-format |
| msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte" |
| msgstr "%s: teken '%s' is nodig als standaardwaarde maar niet te representeren met één byte" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3346 |
| #, c-format |
| msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap" |
| msgstr "er zijn geen uitvoercijfers gedefinieerd en geen van de standaardnamen zit in de tekensetdefinitie" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3595 |
| #, c-format |
| msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available" |
| msgstr "%s: transliteratiegegevens van taalregio '%s' zijn niet beschikbaar" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3695 |
| #, c-format |
| msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n" |
| msgstr "%s: tabel voor klasse \"%s\": %lu bytes\n" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3760 |
| #, c-format |
| msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n" |
| msgstr "%s: tabel voor kaart \"%s\": %lu bytes\n" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3885 |
| #, c-format |
| msgid "%s: table for width: %lu bytes\n" |
| msgstr "%s: tabel voor breedte: %lu bytes\n" |
| |
| #: locale/programs/ld-identification.c:175 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no identification for category `%s'" |
| msgstr "%s: geen identificatie voor categorie '%s'" |
| |
| #: locale/programs/ld-identification.c:199 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'" |
| msgstr "%s: onbekende standaard '%s' voor categorie '%s'" |
| |
| #: locale/programs/ld-identification.c:382 |
| #, c-format |
| msgid "%s: duplicate category version definition" |
| msgstr "%s: dubbele definitie van categorieversie" |
| |
| #: locale/programs/ld-measurement.c:113 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid value for field `%s'" |
| msgstr "%s: ongeldige waarde voor het veld '%s'" |
| |
| #: locale/programs/ld-messages.c:114 locale/programs/ld-messages.c:148 |
| #, c-format |
| msgid "%s: field `%s' undefined" |
| msgstr "%s: het veld '%s' is ongedefinieerd" |
| |
| #: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:155 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:255 locale/programs/ld-numeric.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string" |
| msgstr "%s: de waarde voor het veld '%s' mag geen lege tekenreeks zijn" |
| |
| #: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s" |
| msgstr "%s: geen juiste reguliere expressie voor het veld '%s': %s" |
| |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:223 |
| #, c-format |
| msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length" |
| msgstr "%s: de waarde van het veld 'int_curr_symbol' heeft een verkeerde lengte" |
| |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:236 |
| #, c-format |
| msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217" |
| msgstr "%s: de waarde van het veld 'int_curr_symbol' is geen geldige naam uit ISO 4217" |
| |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:284 locale/programs/ld-monetary.c:314 |
| #, c-format |
| msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d" |
| msgstr "%s: de waarde voor het veld '%s' moet binnen het bereik %d...%d liggen" |
| |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:541 locale/programs/ld-numeric.c:229 |
| #, c-format |
| msgid "%s: value for field `%s' must be a single character" |
| msgstr "%s: de waarde voor het veld '%s' moet een enkel teken zijn" |
| |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:638 locale/programs/ld-numeric.c:273 |
| #, c-format |
| msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field" |
| msgstr "%s: '-1' moet het laatste item in het veld '%s' zijn" |
| |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:660 locale/programs/ld-numeric.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127" |
| msgstr "%s: de waarden in het veld '%s' moeten kleiner zijn dan 127" |
| |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:706 |
| msgid "conversion rate value cannot be zero" |
| msgstr "waarde van conversiekoers kan niet nul zijn" |
| |
| #: locale/programs/ld-name.c:129 locale/programs/ld-telephone.c:126 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:149 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'" |
| msgstr "%s: ongeldige stuurcode in het veld '%s'" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:247 |
| #, c-format |
| msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'" |
| msgstr "%s: de richtingsaanduiding in tekenreeks %Zd in het veld 'era' is niet '+' of '-'" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:258 |
| #, c-format |
| msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character" |
| msgstr "%s: de richtingsaanduiding in tekenreeks %Zd in het veld 'era' is niet een enkel teken" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:271 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field" |
| msgstr "%s: ongeldig getal voor verplaatsing in tekenreeks %Zd in het veld 'era'" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:279 |
| #, c-format |
| msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field" |
| msgstr "%s: rommel aan het einde van verplaatsingswaarde in tekenreeks %Zd in het veld 'era'" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:330 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field" |
| msgstr "%s: ongeldige begindatum in tekenreeks %Zd in het veld 'era'" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:339 |
| #, c-format |
| msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field " |
| msgstr "%s: rommel aan het einde van de begindatum in tekenreeks %Zd in het veld 'era'" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:358 |
| #, c-format |
| msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field" |
| msgstr "%s: begindatum is ongeldig in tekenreeks %Zd in het veld 'era'" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:407 locale/programs/ld-time.c:435 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field" |
| msgstr "%s: ongeldige einddatum in tekenreeks %Zd in het veld 'era'" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:416 |
| #, c-format |
| msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field" |
| msgstr "%s: rommel aan het einde van de einddatum in tekenreeks %Zd in het veld 'era'" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:444 |
| #, c-format |
| msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field" |
| msgstr "%s: ontbrekende tijdperknaam in tekenreeks %Zd in het veld 'era'" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:456 |
| #, c-format |
| msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field" |
| msgstr "%s: ontbrekende tijdperk-opmaak in tekenreeks %Zd in het veld 'era'" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:501 |
| #, c-format |
| msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d" |
| msgstr "%s: derde parameter voor de waarde van het veld '%s' mag niet groter zijn dan %d" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:509 locale/programs/ld-time.c:517 |
| #: locale/programs/ld-time.c:525 |
| #, c-format |
| msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d" |
| msgstr "%s: waarden in het veld '%s' mogen niet groter zijn dan %d" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:730 |
| #, c-format |
| msgid "%s: too few values for field `%s'" |
| msgstr "%s: te weinig waarden voor het veld '%s'" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:775 |
| msgid "extra trailing semicolon" |
| msgstr "een extra puntkomma aan het einde" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:778 |
| #, c-format |
| msgid "%s: too many values for field `%s'" |
| msgstr "%s: te veel waarden voor het veld '%s'" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:130 |
| msgid "trailing garbage at end of line" |
| msgstr "rommel aan het einde van de regel" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:298 |
| msgid "garbage at end of number" |
| msgstr "rommel aan het einde van getal" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:410 |
| msgid "garbage at end of character code specification" |
| msgstr "rommel aan het einde van tekencode-specificatie" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:496 |
| msgid "unterminated symbolic name" |
| msgstr "onafgesloten symbolische naam" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:623 |
| msgid "illegal escape sequence at end of string" |
| msgstr "ongeldige stuurcode aan het einde van tekenreeks" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:855 |
| msgid "unterminated string" |
| msgstr "onafgesloten tekenreeks" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:669 |
| msgid "non-symbolic character value should not be used" |
| msgstr "niet-symbolische tekenwaarden zouden niet gebruikt moeten worden" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:816 |
| #, c-format |
| msgid "symbol `%.*s' not in charmap" |
| msgstr "symbool '%.*s' zit niet in de tekensetdefinitie" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:837 |
| #, c-format |
| msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map" |
| msgstr "symbool '%.*s' zit niet in de repertoire-kaart" |
| |
| #: locale/programs/locale-spec.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "unknown name \"%s\"" |
| msgstr "onbekende naam \"%s\"" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:72 |
| msgid "System information:" |
| msgstr "Systeeminformatie:" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:74 |
| msgid "Write names of available locales" |
| msgstr "namen van beschikbare taalregio's tonen" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:76 |
| msgid "Write names of available charmaps" |
| msgstr "namen van beschikbare tekensetdefinities tonen" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:77 |
| msgid "Modify output format:" |
| msgstr "Aanpassing van uitvoer:" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:78 |
| msgid "Write names of selected categories" |
| msgstr "namen van de geselecteerde categorieën tonen" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:79 |
| msgid "Write names of selected keywords" |
| msgstr "namen van de geselecteerde sleutelwoorden tonen" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:80 |
| msgid "Print more information" |
| msgstr "gedetailleerde uitvoer produceren" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:85 |
| msgid "Get locale-specific information." |
| msgstr "Toont informatie over taalregio's." |
| |
| #: locale/programs/locale.c:88 |
| msgid "" |
| "NAME\n" |
| "[-a|-m]" |
| msgstr "" |
| "NAAM\n" |
| "[-a|-m]" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:192 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale" |
| msgstr "Kan LC_TYPE niet op de standaard-taalregio instellen" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:194 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale" |
| msgstr "Kan LC_MESSAGES niet op de standaard-taalregio instellen" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:207 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale" |
| msgstr "Kan LC_COLLATE niet op de standaard-taalregio instellen" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:223 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot set LC_ALL to default locale" |
| msgstr "Kan LC_ALL niet op de standaard-taalregio instellen" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:525 |
| #, c-format |
| msgid "while preparing output" |
| msgstr "tijdens voorbereiden van uitvoer" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:115 |
| msgid "Input Files:" |
| msgstr "Invoerbestanden:" |
| |
| # FIXME: option descriptions should start with lowercase (next 17) |
| #: locale/programs/localedef.c:117 |
| msgid "Symbolic character names defined in FILE" |
| msgstr "bestand dat tekennamen op codes afbeeldt" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:119 |
| msgid "Source definitions are found in FILE" |
| msgstr "bestand met brondefinities" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:121 |
| msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values" |
| msgstr "bestand dat tekennamen op UCS4-waarden afbeeldt" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:125 |
| msgid "Create output even if warning messages were issued" |
| msgstr "ook uitvoer genereren na waarschuwingen" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:126 |
| msgid "Optional output file prefix" |
| msgstr "optioneel voorvoegsel voor uitvoerbestand" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:127 |
| msgid "Strictly conform to POSIX" |
| msgstr "strict de POSIX-voorschriften volgen" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:129 |
| msgid "Suppress warnings and information messages" |
| msgstr "waarschuwingen en meldingen onderdrukken" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:130 |
| msgid "Print more messages" |
| msgstr "gedetailleerde uitvoer produceren" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:131 |
| msgid "Archive control:" |
| msgstr "Archiefbeheer:" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:133 |
| msgid "Don't add new data to archive" |
| msgstr "geen nieuwe gegevens aan archief toevoegen" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:135 |
| msgid "Add locales named by parameters to archive" |
| msgstr "genoemde taalregio's aan archief toevoegen" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:136 |
| msgid "Replace existing archive content" |
| msgstr "bestaande inhoud van archief vervangen" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:138 |
| msgid "Remove locales named by parameters from archive" |
| msgstr "genoemde taalregio's uit archief verwijderen" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:139 |
| msgid "List content of archive" |
| msgstr "inhoud van archief weergeven" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:141 |
| msgid "locale.alias file to consult when making archive" |
| msgstr "te raadplegen aliassenbestand tijdens archivering" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:143 |
| msgid "Generate little-endian output" |
| msgstr "little-endian uitvoer produceren" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:145 |
| msgid "Generate big-endian output" |
| msgstr "big-endian uitvoer produceren" |
| |
| # FIXME: this is a docstring, it should end in a period |
| #: locale/programs/localedef.c:150 |
| msgid "Compile locale specification" |
| msgstr "Compileert de definitie van een taalregio." |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:153 |
| msgid "" |
| "NAME\n" |
| "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n" |
| "--list-archive [FILE]" |
| msgstr "" |
| "NAAM\n" |
| "[--add-to-archive|--delete-from-archive] BESTAND...\n" |
| "--list-archive [BESTAND]" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:228 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create directory for output files" |
| msgstr "kan map voor uitvoerbestanden niet aanmaken" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:239 |
| #, c-format |
| msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'" |
| msgstr "FATAAL: systeem definieert '_POSIX2_LOCALEDEF' niet" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:253 locale/programs/localedef.c:269 |
| #: locale/programs/localedef.c:602 locale/programs/localedef.c:622 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open locale definition file `%s'" |
| msgstr "kan taalregiodefinitiebestand '%s' niet openen" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:281 |
| #, c-format |
| msgid "cannot write output files to `%s'" |
| msgstr "kan uitvoerbestanden niet naar '%s' schrijven" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:370 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "System's directory for character maps : %s\n" |
| "\t\t repertoire maps: %s\n" |
| "\t\t locale path : %s\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Systeemmap voor tekensetdefinities: %s\n" |
| " voor repertoirekaarten: %s\n" |
| " en het taalregiopad is: %s\n" |
| "\n" |
| "%s" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:570 |
| #, c-format |
| msgid "circular dependencies between locale definitions" |
| msgstr "circulaire afhankelijkheid tussen taalregiodefinities" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:576 |
| #, c-format |
| msgid "cannot add already read locale `%s' a second time" |
| msgstr "kan de reeds gelezen taalregio '%s' niet nogmaals toevoegen" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create temporary file: %s" |
| msgstr "kan tijdelijk bestand %s niet aanmaken" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430 |
| #, c-format |
| msgid "cannot initialize archive file" |
| msgstr "kan archiefbestand niet initialiseren" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437 |
| #, c-format |
| msgid "cannot resize archive file" |
| msgstr "kan grootte van archiefbestand niet aanpassen" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452 |
| #: locale/programs/locarchive.c:674 |
| #, c-format |
| msgid "cannot map archive header" |
| msgstr "kan archiefkop niet in het geheugen plaatsen" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:211 |
| #, c-format |
| msgid "failed to create new locale archive" |
| msgstr "aanmaken van een nieuw taalregio-archief is mislukt" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:223 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change mode of new locale archive" |
| msgstr "kan modus van het nieuwe taalregio-archief niet wijzigen" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read data from locale archive" |
| msgstr "kan geen gegevens lezen uit taalregio-archief" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:355 |
| #, c-format |
| msgid "cannot map locale archive file" |
| msgstr "kan taalregio-archief niet in het geheugen plaatsen" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:460 |
| #, c-format |
| msgid "cannot lock new archive" |
| msgstr "kan nieuwe archief niet vergrendelen" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:529 |
| #, c-format |
| msgid "cannot extend locale archive file" |
| msgstr "kan taalregio-archiefbestand niet uitbreiden" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:538 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change mode of resized locale archive" |
| msgstr "kan modus van aangepast taalregio-archief niet wijzigen" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:546 |
| #, c-format |
| msgid "cannot rename new archive" |
| msgstr "kan nieuwe archief niet hernoemen" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:608 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open locale archive \"%s\"" |
| msgstr "kan taalregio-archief '%s' niet openen" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:613 |
| #, c-format |
| msgid "cannot stat locale archive \"%s\"" |
| msgstr "kan status van taalregio-archief '%s' niet opvragen" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:632 |
| #, c-format |
| msgid "cannot lock locale archive \"%s\"" |
| msgstr "kan taalregio-archief '%s' niet vergrendelen" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:655 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read archive header" |
| msgstr "kan archiefkop niet lezen" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:728 |
| #, c-format |
| msgid "locale '%s' already exists" |
| msgstr "taalregio '%s' bestaat al" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018 |
| #: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042 |
| #: locale/programs/locfile.c:350 |
| #, c-format |
| msgid "cannot add to locale archive" |
| msgstr "kan niet aan taalregio-archief toevoegen" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:1203 |
| #, c-format |
| msgid "locale alias file `%s' not found" |
| msgstr "kan taalregio-aliassenbestand '%s' niet vinden" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:1351 |
| #, c-format |
| msgid "Adding %s\n" |
| msgstr "Toevoegen van %s\n" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:1357 |
| #, c-format |
| msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored" |
| msgstr "kan status van '%s' niet opvragen: %s -- genegeerd" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:1363 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is no directory; ignored" |
| msgstr "'%s' is geen map -- genegeerd" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:1370 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored" |
| msgstr "kan map '%s' niet openen: %s -- genegeerd" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:1442 |
| #, c-format |
| msgid "incomplete set of locale files in \"%s\"" |
| msgstr "onvolledige verzameling van taalregiobestanden in '%s'" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:1506 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored" |
| msgstr "kan niet alle bestanden in '%s' lezen -- genegeerd" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:1576 |
| #, c-format |
| msgid "locale \"%s\" not in archive" |
| msgstr "taalregio '%s' zit niet in het archief" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:137 |
| #, c-format |
| msgid "argument to `%s' must be a single character" |
| msgstr "argument van '%s' moet een enkel teken zijn" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:257 |
| msgid "syntax error: not inside a locale definition section" |
| msgstr "syntaxfout: niet binnen een taalregiodefinitie-sectie" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:800 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'" |
| msgstr "kan uitvoerbestand '%s' niet openen voor categorie '%s'" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:824 |
| #, c-format |
| msgid "failure while writing data for category `%s'" |
| msgstr "fout bij schrijven van gegevens voor categorie '%s'" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:920 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'" |
| msgstr "kan uitvoerbestand '%s' niet aanmaken voor categorie '%s'" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:956 |
| msgid "expecting string argument for `copy'" |
| msgstr "argument van 'copy' dient een tekenreeks te zijn" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:960 |
| msgid "locale name should consist only of portable characters" |
| msgstr "een taalregionaam mag alleen uit overdraagbare tekens bestaan" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:979 |
| msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used" |
| msgstr "als 'copy' gebruikt wordt, zijn geen andere sleutelwoorden toegestaan" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:993 |
| #, c-format |
| msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'" |
| msgstr "%1$s: definitie eindigt niet met 'END %1$s'" |
| |
| #: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270 |
| #: locale/programs/repertoire.c:295 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error in repertoire map definition: %s" |
| msgstr "syntaxfout in repertoire-kaart-definitie: %s" |
| |
| #: locale/programs/repertoire.c:271 |
| msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given" |
| msgstr "geen waarde <Uxxxx> of <Uxxxxxxxx> gegeven" |
| |
| #: locale/programs/repertoire.c:331 |
| #, c-format |
| msgid "cannot save new repertoire map" |
| msgstr "kan nieuwe repertoire-kaart niet opslaan" |
| |
| #: locale/programs/repertoire.c:342 |
| #, c-format |
| msgid "repertoire map file `%s' not found" |
| msgstr "kan repertoire-kaart '%s' niet vinden" |
| |
| #: login/programs/pt_chown.c:79 |
| #, c-format |
| msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n" |
| msgstr "" |
| "De eigenaar, groep en toegangsrechten van een pseudoterminal-slaaf instellen\n" |
| "overeenkomstig de pseudoterminal-meester gegeven in bestandsdescriptor '%d'.\n" |
| "Dit is een hulpprogramma voor de grantpt()-functie, niet bedoeld om direct\n" |
| "vanaf de opdrachtregel uitgevoerd te worden.\n" |
| |
| #: login/programs/pt_chown.c:93 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n" |
| "\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "De eigenaar is ingesteld op de huidige gebruiker,\n" |
| "de groep is ingesteld op '%s',\n" |
| "en de toegangsrechten zijn ingesteld op '%o'.\n" |
| "\n" |
| "%s" |
| |
| #: login/programs/pt_chown.c:204 |
| #, c-format |
| msgid "too many arguments" |
| msgstr "te veel argumenten" |
| |
| #: login/programs/pt_chown.c:212 |
| #, c-format |
| msgid "needs to be installed setuid `root'" |
| msgstr "moet als setuid(root) geïnstalleerd zijn" |
| |
| #: malloc/mcheck.c:344 |
| msgid "memory is consistent, library is buggy\n" |
| msgstr "geheugentoestand is wel consistent -- **programmafout** in de bibliotheek\n" |
| |
| #: malloc/mcheck.c:347 |
| msgid "memory clobbered before allocated block\n" |
| msgstr "geheugen vóór toegewezen blok is overschreven\n" |
| |
| #: malloc/mcheck.c:350 |
| msgid "memory clobbered past end of allocated block\n" |
| msgstr "geheugen na toegewezen blok is overschreven\n" |
| |
| #: malloc/mcheck.c:353 |
| msgid "block freed twice\n" |
| msgstr "blok is tweemaal vrijgegeven\n" |
| |
| #: malloc/mcheck.c:356 |
| msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n" |
| msgstr "onjuiste 'mcheck_status' -- **programmafout** in de bibliotheek\n" |
| |
| #: malloc/memusage.sh:32 |
| msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n" |
| msgstr "%s: optie '%s' vereist een argument\\n" |
| |
| #: malloc/memusage.sh:38 |
| msgid "" |
| "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n" |
| "Profile memory usage of PROGRAM.\n" |
| "\n" |
| " -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n" |
| " -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n" |
| " -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n" |
| " -u,--unbuffered Don't buffer output\n" |
| " -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n" |
| " --no-timer Don't collect additional information through timer\n" |
| " -m,--mmap Also trace mmap & friends\n" |
| "\n" |
| " -?,--help Print this help and exit\n" |
| " --usage Give a short usage message\n" |
| " -V,--version Print version information and exit\n" |
| "\n" |
| " The following options only apply when generating graphical output:\n" |
| " -t,--time-based Make graph linear in time\n" |
| " -T,--total Also draw graph of total memory use\n" |
| " --title=STRING Use STRING as title of the graph\n" |
| " -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n" |
| " -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n" |
| "\n" |
| "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n" |
| "short options.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Gebruik: memusage [OPTIE]... PROGRAMMA [PROGRAMMA-OPTIE]...\n" |
| "\n" |
| "Het geheugengebruik van PROGRAMMA bijhouden.\n" |
| "\n" |
| " -n,--progname=NAAM te observeren programma\n" |
| " -p,--png=BESTAND een PNG-plaatje maken en opslaan in BESTAND\n" |
| " -d,--data=BESTAND de verzamelde binaire gegevens opslaan in BESTAND\n" |
| " -u,--unbuffered de uitvoer niet bufferen\n" |
| " -b,--buffer=GROOTTE hoeveelheid te bufferen uitvoergegevens\n" |
| " --no-timer geen extra tijdsinformatie verzamelen\n" |
| " -m,--mmap ook mmap() en dergelijke observeren\n" |
| "\n" |
| " -?,--help deze hulptekst tonen\n" |
| " --usage een korte gebruikssamenvatting tonen\n" |
| " -V,--version de programmaversie tonen\n" |
| "\n" |
| " De volgende opties zijn alleen bij grafische uitvoer van toepassing:\n" |
| " -t,--time-based de grafiek lineair in de tijd maken\n" |
| " -T,--total ook een grafiek van totale geheugengebruik maken\n" |
| " --title=TEKST titel van de grafiek\n" |
| " -x,--x-size=GETAL breedte van de grafiek in pixels\n" |
| " -y,--y-size=GETAL hoogte van de grafiek in pixels\n" |
| "\n" |
| "Een argument dat verplicht is voor een lange optie, is dat\n" |
| "ook voor de overeenkomstige korte optie.\n" |
| "\n" |
| |
| #: malloc/memusage.sh:99 |
| msgid "" |
| "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n" |
| "\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n" |
| "\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n" |
| "\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..." |
| msgstr "" |
| "Gebruik: memusage [--data=BESTAND] [--progname=NAAM] [--png=BESTAND]\n" |
| " [--unbuffered] [--buffer=GROOTTE] [--no-timer] [--time-based]\n" |
| " [--total] [--title=TEKST] [--x-size=GETAL] [--y-size=GETAL]\n" |
| " PROGRAMMA [PROGRAMMA-OPTIE]..." |
| |
| #: malloc/memusage.sh:191 |
| msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous" |
| msgstr "memusage: optie '${1##*=}' is niet eenduidig" |
| |
| #: malloc/memusage.sh:200 |
| msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'" |
| msgstr "memusage: onbekende optie '$1'" |
| |
| #: malloc/memusage.sh:213 |
| msgid "No program name given" |
| msgstr "Geen programmanaam gegeven" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:56 |
| msgid "Name output file" |
| msgstr "naam van uitvoerbestand" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:57 |
| msgid "STRING" |
| msgstr "TEKENREEKS" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:57 |
| msgid "Title string used in output graphic" |
| msgstr "te gebruiken titel in uitvoergrafiek" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:58 |
| msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)" |
| msgstr "de uitvoer lineair in de tijd maken (standaard is lineair in het aantal functie-aanroepen)" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:62 |
| msgid "Also draw graph for total memory consumption" |
| msgstr "ook een grafiek maken van totale geheugengebruik" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:63 |
| msgid "VALUE" |
| msgstr "WAARDE" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:64 |
| msgid "Make output graphic VALUE pixels wide" |
| msgstr "uitvoergrafiek dit aantal beeldpunten breed maken" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:65 |
| msgid "Make output graphic VALUE pixels high" |
| msgstr "uitvoergrafiek dit aantal beeldpunten hoog maken" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:70 |
| msgid "Generate graphic from memory profiling data" |
| msgstr "Een grafiek maken van geheugenanalyse-gegevens." |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:73 |
| msgid "DATAFILE [OUTFILE]" |
| msgstr "GEGEVENSBESTAND [UITVOERBESTAND]" |
| |
| #: misc/error.c:192 |
| msgid "Unknown system error" |
| msgstr "Onbekende systeemfout" |
| |
| #: nis/nis_callback.c:188 |
| msgid "unable to free arguments" |
| msgstr "kan geheugen van argumenten niet vrijgeven" |
| |
| #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:824 nis/ypclnt.c:913 posix/regcomp.c:137 |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:21 |
| msgid "Success" |
| msgstr "Gelukt" |
| |
| #: nis/nis_error.h:2 |
| msgid "Probable success" |
| msgstr "Waarschijnlijk gelukt" |
| |
| #: nis/nis_error.h:3 |
| msgid "Not found" |
| msgstr "Niet gevonden" |
| |
| #: nis/nis_error.h:4 |
| msgid "Probably not found" |
| msgstr "Waarschijnlijk niet gevonden" |
| |
| #: nis/nis_error.h:5 |
| msgid "Cache expired" |
| msgstr "Cache is verlopen" |
| |
| #: nis/nis_error.h:6 |
| msgid "NIS+ servers unreachable" |
| msgstr "NIS+-servers zijn onbereikbaar" |
| |
| #: nis/nis_error.h:7 |
| msgid "Unknown object" |
| msgstr "Onbekend object" |
| |
| #: nis/nis_error.h:8 |
| msgid "Server busy, try again" |
| msgstr "Server is bezig; probeer het nog eens" |
| |
| #: nis/nis_error.h:9 |
| msgid "Generic system error" |
| msgstr "Algemene systeemfout" |
| |
| #: nis/nis_error.h:10 |
| msgid "First/next chain broken" |
| msgstr "De 'eerste/volgende'-ketting is gebroken" |
| |
| #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation. |
| #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:869 sysdeps/gnu/errlist.c:158 |
| msgid "Permission denied" |
| msgstr "Toegang geweigerd" |
| |
| #: nis/nis_error.h:12 |
| msgid "Not owner" |
| msgstr "Niet de eigenaar" |
| |
| #: nis/nis_error.h:13 |
| msgid "Name not served by this server" |
| msgstr "Naam wordt door deze server niet aangeboden" |
| |
| #: nis/nis_error.h:14 |
| msgid "Server out of memory" |
| msgstr "Server heeft onvoldoende geheugen beschikbaar" |
| |
| #: nis/nis_error.h:15 |
| msgid "Object with same name exists" |
| msgstr "Een object met dezelfde naam bestaat al" |
| |
| #: nis/nis_error.h:16 |
| msgid "Not master server for this domain" |
| msgstr "Is niet de hoofdserver voor dit domein" |
| |
| #: nis/nis_error.h:17 |
| msgid "Invalid object for operation" |
| msgstr "Ongeldig object voor actie" |
| |
| #: nis/nis_error.h:18 |
| msgid "Malformed name, or illegal name" |
| msgstr "Naam bevat verkeerde tekens of is ongeldig" |
| |
| #: nis/nis_error.h:19 |
| msgid "Unable to create callback" |
| msgstr "Kan geen terugaanroep aanmaken" |
| |
| #: nis/nis_error.h:20 |
| msgid "Results sent to callback proc" |
| msgstr "Resultaten verzonden aan terugaanroep-proces" |
| |
| #: nis/nis_error.h:21 |
| msgid "Not found, no such name" |
| msgstr "Niet gevonden; naam bestaat niet" |
| |
| #: nis/nis_error.h:22 |
| msgid "Name/entry isn't unique" |
| msgstr "Naam of item is niet uniek" |
| |
| #: nis/nis_error.h:23 |
| msgid "Modification failed" |
| msgstr "Wijziging is mislukt" |
| |
| #: nis/nis_error.h:24 |
| msgid "Database for table does not exist" |
| msgstr "Gegevensbank voor tabel bestaat niet" |
| |
| #: nis/nis_error.h:25 |
| msgid "Entry/table type mismatch" |
| msgstr "Item- en tabelsoort passen niet bij elkaar" |
| |
| #: nis/nis_error.h:26 |
| msgid "Link points to illegal name" |
| msgstr "Koppeling wijst naar ongeldige naam" |
| |
| #: nis/nis_error.h:27 |
| msgid "Partial success" |
| msgstr "Gedeeltelijk gelukt" |
| |
| #: nis/nis_error.h:28 |
| msgid "Too many attributes" |
| msgstr "Te veel kenmerken" |
| |
| #: nis/nis_error.h:29 |
| msgid "Error in RPC subsystem" |
| msgstr "Fout in RPC-subsysteem" |
| |
| #: nis/nis_error.h:30 |
| msgid "Missing or malformed attribute" |
| msgstr "Ontbrekend of ongeldig kenmerk" |
| |
| #: nis/nis_error.h:31 |
| msgid "Named object is not searchable" |
| msgstr "Genoemd object is niet doorzoekbaar" |
| |
| #: nis/nis_error.h:32 |
| msgid "Error while talking to callback proc" |
| msgstr "Fout bij communicatie met terugaanroep-proces" |
| |
| #: nis/nis_error.h:33 |
| msgid "Non NIS+ namespace encountered" |
| msgstr "Een naamsruimte anders NIS+ tegengekomen" |
| |
| #: nis/nis_error.h:34 |
| msgid "Illegal object type for operation" |
| msgstr "Ongeldige objectsoort voor actie" |
| |
| #: nis/nis_error.h:35 |
| msgid "Passed object is not the same object on server" |
| msgstr "Meegegeven object is niet hetzelfde object als op de server" |
| |
| #: nis/nis_error.h:36 |
| msgid "Modify operation failed" |
| msgstr "Wijzigingsactie is mislukt" |
| |
| #: nis/nis_error.h:37 |
| msgid "Query illegal for named table" |
| msgstr "Zoekopdracht is ongeldig voor genoemde tabel" |
| |
| #: nis/nis_error.h:38 |
| msgid "Attempt to remove a non-empty table" |
| msgstr "Poging tot verwijderen van een niet-lege tabel" |
| |
| #: nis/nis_error.h:39 |
| msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?" |
| msgstr "Fout bij toegang tot NIS+-koude-startbestand. Is NIS+ wel geïnstalleerd?" |
| |
| #: nis/nis_error.h:40 |
| msgid "Full resync required for directory" |
| msgstr "Volledige hersynchronisatie is nodig voor map" |
| |
| #: nis/nis_error.h:41 |
| msgid "NIS+ operation failed" |
| msgstr "NIS+-actie is mislukt" |
| |
| #: nis/nis_error.h:42 |
| msgid "NIS+ service is unavailable or not installed" |
| msgstr "NIS+-dienst is onbeschikbaar of niet geïnstalleerd" |
| |
| #: nis/nis_error.h:43 |
| msgid "Yes, 42 is the meaning of life" |
| msgstr "Dat is waar, 42 is de zin van het leven..." |
| |
| #: nis/nis_error.h:44 |
| msgid "Unable to authenticate NIS+ server" |
| msgstr "Kan de NIS+-server niet authenticeren" |
| |
| #: nis/nis_error.h:45 |
| msgid "Unable to authenticate NIS+ client" |
| msgstr "Kan de NIS+-client niet authenticeren" |
| |
| #: nis/nis_error.h:46 |
| msgid "No file space on server" |
| msgstr "Geen schijfruimte meer op server" |
| |
| #: nis/nis_error.h:47 |
| msgid "Unable to create process on server" |
| msgstr "Kan geen nieuw proces starten op server" |
| |
| #: nis/nis_error.h:48 |
| msgid "Master server busy, full dump rescheduled." |
| msgstr "Hoofdserver is bezig; volledig ophalen is uitgesteld" |
| |
| #: nis/nis_local_names.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n" |
| msgstr "LOCAL-item voor UID %d in map %s is niet uniek\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:52 |
| msgid "UNKNOWN" |
| msgstr "ONBEKEND" |
| |
| #: nis/nis_print.c:110 |
| msgid "BOGUS OBJECT\n" |
| msgstr "ONGELDIG OBJECT\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:113 |
| msgid "NO OBJECT\n" |
| msgstr "GEEN OBJECT\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:116 |
| msgid "DIRECTORY\n" |
| msgstr "MAP\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:119 |
| msgid "GROUP\n" |
| msgstr "GROEP\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:122 |
| msgid "TABLE\n" |
| msgstr "TABEL\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:125 |
| msgid "ENTRY\n" |
| msgstr "ITEM\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:128 |
| msgid "LINK\n" |
| msgstr "KOPPELING\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:131 |
| msgid "PRIVATE\n" |
| msgstr "PRIVÉ\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:134 |
| msgid "(Unknown object)\n" |
| msgstr "(Onbekend object)\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "Name : `%s'\n" |
| msgstr "Naam : '%s'\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:169 |
| #, c-format |
| msgid "Type : %s\n" |
| msgstr "Soort : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:174 |
| msgid "Master Server :\n" |
| msgstr "Hoofdserver :\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:176 |
| msgid "Replicate :\n" |
| msgstr "Replicaserver :\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:177 |
| #, c-format |
| msgid "\tName : %s\n" |
| msgstr "\tNaam : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:178 |
| msgid "\tPublic Key : " |
| msgstr "\tOpenbare sleutel : " |
| |
| #: nis/nis_print.c:182 |
| msgid "None.\n" |
| msgstr "Geen\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:185 |
| #, c-format |
| msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n" |
| msgstr "Diffie-Hellmann (%d bits)\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "RSA (%d bits)\n" |
| msgstr "RSA (%d bits)\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:193 |
| msgid "Kerberos.\n" |
| msgstr "Kerberos\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:196 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n" |
| msgstr "Onbekend (soort = %d, bits = %d)\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:207 |
| #, c-format |
| msgid "\tUniversal addresses (%u)\n" |
| msgstr "\tUniversele adressen (%u)\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:229 |
| msgid "Time to live : " |
| msgstr "Levensduur : " |
| |
| #: nis/nis_print.c:231 |
| msgid "Default Access rights :\n" |
| msgstr "Standaard-toegangsrechten :\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:240 |
| #, c-format |
| msgid "\tType : %s\n" |
| msgstr "\tSoort : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:241 |
| msgid "\tAccess rights: " |
| msgstr "\tToegangsrechten : " |
| |
| #: nis/nis_print.c:255 |
| msgid "Group Flags :" |
| msgstr "Groepsvlaggen :" |
| |
| #: nis/nis_print.c:258 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Group Members :\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Groepsleden :\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:270 |
| #, c-format |
| msgid "Table Type : %s\n" |
| msgstr "Tabelsoort : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:271 |
| #, c-format |
| msgid "Number of Columns : %d\n" |
| msgstr "Aantal kolommen : %d\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:272 |
| #, c-format |
| msgid "Character Separator : %c\n" |
| msgstr "Scheidingsteken : %c\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:273 |
| #, c-format |
| msgid "Search Path : %s\n" |
| msgstr "Zoekpad : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:274 |
| msgid "Columns :\n" |
| msgstr "Kolommen :\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:277 |
| #, c-format |
| msgid "\t[%d]\tName : %s\n" |
| msgstr "\t[%d]\tNaam : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:279 |
| msgid "\t\tAttributes : " |
| msgstr "\t\tKenmerken : " |
| |
| #: nis/nis_print.c:281 |
| msgid "\t\tAccess Rights : " |
| msgstr "\t\tToegangsrechten : " |
| |
| #: nis/nis_print.c:291 |
| msgid "Linked Object Type : " |
| msgstr "Soort gekoppeld object: " |
| |
| #: nis/nis_print.c:293 |
| #, c-format |
| msgid "Linked to : %s\n" |
| msgstr "Gekoppeld aan : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:303 |
| #, c-format |
| msgid "\tEntry data of type %s\n" |
| msgstr "\tItemgegevens van soort %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:306 |
| #, c-format |
| msgid "\t[%u] - [%u bytes] " |
| msgstr "\t[%u] - [%u bytes] " |
| |
| #: nis/nis_print.c:309 |
| msgid "Encrypted data\n" |
| msgstr "Gecodeerde gegevens\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:311 |
| msgid "Binary data\n" |
| msgstr "Binaire gegevens\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:327 |
| #, c-format |
| msgid "Object Name : %s\n" |
| msgstr "Objectnaam : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:328 |
| #, c-format |
| msgid "Directory : %s\n" |
| msgstr "Map : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:329 |
| #, c-format |
| msgid "Owner : %s\n" |
| msgstr "Eigenaar : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:330 |
| #, c-format |
| msgid "Group : %s\n" |
| msgstr "Groep : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:331 |
| msgid "Access Rights : " |
| msgstr "Toegangsrechten : " |
| |
| #: nis/nis_print.c:333 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Time to Live : " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Levensduur : " |
| |
| #: nis/nis_print.c:336 |
| #, c-format |
| msgid "Creation Time : %s" |
| msgstr "Aanmaaktijd : %s" |
| |
| #: nis/nis_print.c:338 |
| #, c-format |
| msgid "Mod. Time : %s" |
| msgstr "Wijzigingstijd : %s" |
| |
| #: nis/nis_print.c:339 |
| msgid "Object Type : " |
| msgstr "Objectsoort : " |
| |
| #: nis/nis_print.c:359 |
| #, c-format |
| msgid " Data Length = %u\n" |
| msgstr " Gegevenslengte = %u\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:373 |
| #, c-format |
| msgid "Status : %s\n" |
| msgstr "Status : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:374 |
| #, c-format |
| msgid "Number of objects : %u\n" |
| msgstr "Aantal objecten : %u\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:378 |
| #, c-format |
| msgid "Object #%d:\n" |
| msgstr "Object #%d:\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:117 |
| #, c-format |
| msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n" |
| msgstr "Groepsitem voor \"%s.%s\"-groep:\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:125 |
| msgid " Explicit members:\n" |
| msgstr " Expliciete leden:\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:130 |
| msgid " No explicit members\n" |
| msgstr " Geen expliciete leden\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:133 |
| msgid " Implicit members:\n" |
| msgstr " Impliciete leden:\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:138 |
| msgid " No implicit members\n" |
| msgstr " Geen impliciete leden\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:141 |
| msgid " Recursive members:\n" |
| msgstr " Recursieve leden:\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:146 |
| msgid " No recursive members\n" |
| msgstr " Geen recursieve leden\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:149 |
| msgid " Explicit nonmembers:\n" |
| msgstr " Expliciete niet-leden:\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:154 |
| msgid " No explicit nonmembers\n" |
| msgstr " Geen expliciete niet-leden\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:157 |
| msgid " Implicit nonmembers:\n" |
| msgstr " Impliciete niet-leden:\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:162 |
| msgid " No implicit nonmembers\n" |
| msgstr " Geen impliciete niet-leden\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:165 |
| msgid " Recursive nonmembers:\n" |
| msgstr " Recursieve niet-leden:\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:170 |
| msgid " No recursive nonmembers\n" |
| msgstr " Geen recursieve niet-leden\n" |
| |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100 |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "DES entry for netname %s not unique\n" |
| msgstr "DES-item voor netnaam %s is niet uniek\n" |
| |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219 |
| #, c-format |
| msgid "netname2user: missing group id list in `%s'" |
| msgstr "netname2user: ontbrekende groeps-ID-lijst in '%s'" |
| |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301 |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307 |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372 |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381 |
| #, c-format |
| msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n" |
| msgstr "netname2user: (opzoeken in NIS+): %s\n" |
| |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320 |
| #, c-format |
| msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique" |
| msgstr "netname2user: DES-item voor %s in map %s is niet uniek" |
| |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338 |
| #, c-format |
| msgid "netname2user: principal name `%s' too long" |
| msgstr "netname2user: hoofdnaam '%s' is te lang" |
| |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394 |
| #, c-format |
| msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique" |
| msgstr "netname2user: LOCAL-item voor %s in map %s is niet uniek" |
| |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401 |
| msgid "netname2user: should not have uid 0" |
| msgstr "netname2user: UID mag niet 0 zijn" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:827 |
| msgid "Request arguments bad" |
| msgstr "Verzoeksargumenten zijn ongeldig" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:830 |
| msgid "RPC failure on NIS operation" |
| msgstr "RPC-aanroep is mislukt bij NIS-actie" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:833 |
| msgid "Can't bind to server which serves this domain" |
| msgstr "Kan niet binden aan de server die dit domein aanbiedt" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:836 |
| msgid "No such map in server's domain" |
| msgstr "Afbeelding bestaat niet in domein van server" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:839 |
| msgid "No such key in map" |
| msgstr "Sleutel bestaat niet in afbeelding" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:842 |
| msgid "Internal NIS error" |
| msgstr "**Interne NIS-fout**" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:845 |
| msgid "Local resource allocation failure" |
| msgstr "Fout bij reserveren van lokale hulpbron" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:848 |
| msgid "No more records in map database" |
| msgstr "Geen records meer in afbeeldingengegevensbank" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:851 |
| msgid "Can't communicate with portmapper" |
| msgstr "Kan niet communiceren met poortvertaler" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:854 |
| msgid "Can't communicate with ypbind" |
| msgstr "Kan niet communiceren met ypbind()" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:857 |
| msgid "Can't communicate with ypserv" |
| msgstr "Kan niet communiceren met ypserv()" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:860 |
| msgid "Local domain name not set" |
| msgstr "Lokale domeinnaam is niet ingesteld" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:863 |
| msgid "NIS map database is bad" |
| msgstr "NIS-afbeeldingengegevensbank is beschadigd" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:866 |
| msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service" |
| msgstr "versies van NIS-client en -server passen niet bij elkaar -- kan dienst niet aanbieden" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:872 |
| msgid "Database is busy" |
| msgstr "Gegevensbank is bezig" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:875 |
| msgid "Unknown NIS error code" |
| msgstr "Onbekende NIS-foutcode" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:916 |
| msgid "Internal ypbind error" |
| msgstr "**Interne ypbind()-fout**" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:919 |
| msgid "Domain not bound" |
| msgstr "Domein is niet gebonden" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:922 |
| msgid "System resource allocation failure" |
| msgstr "Fout bij reserveren van systeemhulpbron" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:925 |
| msgid "Unknown ypbind error" |
| msgstr "Onbekende ypbind()-fout" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:966 |
| msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n" |
| msgstr "yp_update: kan host niet converteren naar netnaam\n" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:984 |
| msgid "yp_update: cannot get server address\n" |
| msgstr "yp_update: kan server-adres niet opvragen\n" |
| |
| #: nscd/aicache.c:85 nscd/hstcache.c:485 |
| #, c-format |
| msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!" |
| msgstr "Item \"%s\" niet gevonden in hosts-cache!" |
| |
| #: nscd/aicache.c:87 nscd/hstcache.c:487 |
| #, c-format |
| msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!" |
| msgstr "Herladen van \"%s\" in hosts-cache!" |
| |
| #: nscd/cache.c:151 |
| #, c-format |
| msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s" |
| msgstr "toevoegen van nieuw item \"%s\" van type %s voor %s aan cache%s" |
| |
| #: nscd/cache.c:153 |
| msgid " (first)" |
| msgstr " (eerste)" |
| |
| #: nscd/cache.c:288 |
| #, c-format |
| msgid "checking for monitored file `%s': %s" |
| msgstr "controleren van gemonitord bestand '%s': %s" |
| |
| #: nscd/cache.c:298 |
| #, c-format |
| msgid "monitored file `%s` changed (mtime)" |
| msgstr "gemonitord bestand '%s' is gewijzigd (mtime)" |
| |
| #: nscd/cache.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "pruning %s cache; time %ld" |
| msgstr "snoeien van cache %s; tijd %ld" |
| |
| #: nscd/cache.c:370 |
| #, c-format |
| msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>" |
| msgstr "overwegen van %s-item \"%s\", tijdslimiet %<PRIu64>" |
| |
| #: nscd/connections.c:537 |
| #, c-format |
| msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s" |
| msgstr "ongeldig persistent gegevensbestand '%s': %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:545 |
| msgid "uninitialized header" |
| msgstr "ongeïnitialiseerde header" |
| |
| #: nscd/connections.c:550 |
| msgid "header size does not match" |
| msgstr "grootte van de kop klopt niet" |
| |
| #: nscd/connections.c:560 |
| msgid "file size does not match" |
| msgstr "bestandsgrootte klopt niet" |
| |
| #: nscd/connections.c:577 |
| msgid "verification failed" |
| msgstr "gegevenscontrole is mislukt" |
| |
| #: nscd/connections.c:591 |
| #, c-format |
| msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table" |
| msgstr "de aangeraden tabelgrootte voor gegevensbestand '%s' is groter dan de tabelgrootte van het persistente gegevensbestand" |
| |
| #: nscd/connections.c:602 nscd/connections.c:686 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap" |
| msgstr "kan geen alleen-lezen-descriptor voor '%s' aanmaken; geen mmap()" |
| |
| #: nscd/connections.c:618 |
| #, c-format |
| msgid "cannot access '%s'" |
| msgstr "kan geen toegang tot '%s' verkrijgen" |
| |
| #: nscd/connections.c:666 |
| #, c-format |
| msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart" |
| msgstr "" |
| "gegevensbestand voor %s is beschadigd of wordt al gebruikt;\n" |
| "verwijder %s zo nodig handmatig en herstart" |
| |
| #: nscd/connections.c:672 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create %s; no persistent database used" |
| msgstr "kan %s niet aanmaken; geen persistent gegevensbestand gebruikt" |
| |
| #: nscd/connections.c:675 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create %s; no sharing possible" |
| msgstr "kan %s niet aanmaken; bestandsdeling is niet mogelijk" |
| |
| #: nscd/connections.c:746 |
| #, c-format |
| msgid "cannot write to database file %s: %s" |
| msgstr "kan niet naar gegevensbestand %s schrijven: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:802 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open socket: %s" |
| msgstr "kan socket niet openen: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:821 |
| #, c-format |
| msgid "cannot enable socket to accept connections: %s" |
| msgstr "kan socket geen verbindingen laten accepteren: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:878 |
| #, c-format |
| msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s" |
| msgstr "'inotify'-monitoring van bestand '%s' is uitgeschakeld: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:882 |
| #, c-format |
| msgid "monitoring file `%s` (%d)" |
| msgstr "bestand '%s' wordt gemonitord (%d)" |
| |
| #: nscd/connections.c:895 |
| #, c-format |
| msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s" |
| msgstr "'inotify'-monitoring van map '%s' is uitgeschakeld: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:899 |
| #, c-format |
| msgid "monitoring directory `%s` (%d)" |
| msgstr "map '%s' wordt gemonitord (%d)" |
| |
| #: nscd/connections.c:927 |
| #, c-format |
| msgid "monitoring file %s for database %s" |
| msgstr "bestand '%s' wordt gemonitord voor gegevensbank '%s'" |
| |
| #: nscd/connections.c:937 |
| #, c-format |
| msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s" |
| msgstr "opvragen van status van bestand '%s' is mislukt; zal het later opnieuw proberen: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:1056 |
| #, c-format |
| msgid "provide access to FD %d, for %s" |
| msgstr "toegang verleend aan bestandsdescriptor %d, voor %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:1068 |
| #, c-format |
| msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d" |
| msgstr "kan verzoek voor oude versie %d niet behandelen; huidige versie is %d" |
| |
| #: nscd/connections.c:1090 |
| #, c-format |
| msgid "request from %ld not handled due to missing permission" |
| msgstr "verzoek van %ld is niet behandeld omdat er rechten ontbreken" |
| |
| #: nscd/connections.c:1095 |
| #, c-format |
| msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission" |
| msgstr "verzoek van '%s' [%ld] is niet behandeld omdat er rechten ontbreken" |
| |
| #: nscd/connections.c:1100 |
| msgid "request not handled due to missing permission" |
| msgstr "verzoek is niet behandeld omdat er rechten ontbreken" |
| |
| #: nscd/connections.c:1138 nscd/connections.c:1191 |
| #, c-format |
| msgid "cannot write result: %s" |
| msgstr "kan resultaat niet schrijven: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:1282 |
| #, c-format |
| msgid "error getting caller's id: %s" |
| msgstr "fout bij opvragen van ID van aanroeper: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:1342 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode" |
| msgstr "kan '/proc/self/cmdline' niet openen: %s -- paranoia-modus is uitgeschakeld" |
| |
| #: nscd/connections.c:1356 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode" |
| msgstr "kan '/proc/self/cmdline' niet openen: %s -- paranoia-modus wordt uitgeschakeld" |
| |
| #: nscd/connections.c:1396 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode" |
| msgstr "kan niet overschakelen naar oude UID: %s -- paranoia-modus is uitgeschakeld" |
| |
| #: nscd/connections.c:1406 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode" |
| msgstr "kan niet overschakelen naar oude GID: %s -- paranoia-modus is uitgeschakeld" |
| |
| #: nscd/connections.c:1419 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode" |
| msgstr "kan niet overschakelen naar oude werkmap: %s -- paranoia-modus is uitgeschakeld" |
| |
| #: nscd/connections.c:1465 |
| #, c-format |
| msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode" |
| msgstr "her-exec() is mislukt: %s -- paranoia-modus is uitgeschakeld" |
| |
| #: nscd/connections.c:1474 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s" |
| msgstr "kan huidige werkmap niet overschakelen naar '/': %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:1657 |
| #, c-format |
| msgid "short read while reading request: %s" |
| msgstr "te weinig gelezen bij lezen van verzoek: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:1690 |
| #, c-format |
| msgid "key length in request too long: %d" |
| msgstr "sleutellengte in verzoek is te lang: %d" |
| |
| #: nscd/connections.c:1703 |
| #, c-format |
| msgid "short read while reading request key: %s" |
| msgstr "te weinig gelezen bij lezen van verzoeksleutel: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:1713 |
| #, c-format |
| msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld" |
| msgstr "handle_request(): verzoek ontvangen (versie = %d) van PID %ld" |
| |
| #: nscd/connections.c:1718 |
| #, c-format |
| msgid "handle_request: request received (Version = %d)" |
| msgstr "handle_request(): verzoek ontvangen (versie = %d)" |
| |
| #: nscd/connections.c:1858 |
| #, c-format |
| msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)" |
| msgstr "'inotify'-gebeurtenis voor '%s' is genegeerd (bestand bestaat al)" |
| |
| # FIXME: missing translatable word in second %s |
| #: nscd/connections.c:1863 |
| #, c-format |
| msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch" |
| msgstr "gemonitord bestand '%s' werd «%s»; wachter wordt verwijderd" |
| |
| #: nscd/connections.c:1871 nscd/connections.c:1913 |
| #, c-format |
| msgid "failed to remove file watch `%s`: %s" |
| msgstr "verwijderen van bestandswachter '%s' is mislukt: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:1886 |
| #, c-format |
| msgid "monitored file `%s` was written to" |
| msgstr "er is geschreven naar gemonitord bestand '%s'" |
| |
| # FIXME: untranslatable second %s |
| #: nscd/connections.c:1910 |
| #, c-format |
| msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`" |
| msgstr "gemonitorde oudermap '%s' werd «%s»; wachter op '%s' wordt verwijderd`" |
| |
| # FIXME: untranslatable second %s |
| #: nscd/connections.c:1936 |
| #, c-format |
| msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch" |
| msgstr "gemonitord bestand '%s' werd «%s»; wachter wordt toegevoegd" |
| |
| #: nscd/connections.c:1948 |
| #, c-format |
| msgid "failed to add file watch `%s`: %s" |
| msgstr "toevoegen van bestandswachter '%s' is mislukt: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:2126 nscd/connections.c:2291 |
| #, c-format |
| msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d" |
| msgstr "'inotify'-monitoring is uitgeschakeld na leesfout %d" |
| |
| #: nscd/connections.c:2406 |
| msgid "could not initialize conditional variable" |
| msgstr "kan conditionele variabele niet initialiseren" |
| |
| #: nscd/connections.c:2414 |
| msgid "could not start clean-up thread; terminating" |
| msgstr "kan opschoon-thread niet starten -- gestopt" |
| |
| #: nscd/connections.c:2428 |
| msgid "could not start any worker thread; terminating" |
| msgstr "kan geen enkele werk-thread starten -- gestopt" |
| |
| #: nscd/connections.c:2483 nscd/connections.c:2485 nscd/connections.c:2501 |
| #: nscd/connections.c:2511 nscd/connections.c:2529 nscd/connections.c:2540 |
| #: nscd/connections.c:2550 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to run nscd as user '%s'" |
| msgstr "uitvoeren van nscd als gebruiker '%s' is mislukt" |
| |
| #: nscd/connections.c:2503 |
| msgid "initial getgrouplist failed" |
| msgstr "eerste getgrouplist() is mislukt" |
| |
| #: nscd/connections.c:2512 |
| msgid "getgrouplist failed" |
| msgstr "getgrouplist() is mislukt" |
| |
| #: nscd/connections.c:2530 |
| msgid "setgroups failed" |
| msgstr "setgroups() is mislukt" |
| |
| #: nscd/grpcache.c:416 nscd/hstcache.c:432 nscd/initgrcache.c:411 |
| #: nscd/pwdcache.c:394 nscd/servicescache.c:338 |
| #, c-format |
| msgid "short write in %s: %s" |
| msgstr "te weinig geschreven in %s: %s" |
| |
| #: nscd/grpcache.c:461 nscd/initgrcache.c:78 |
| #, c-format |
| msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!" |
| msgstr "Item \"%s\" niet gevonden in groeps-cache!" |
| |
| #: nscd/grpcache.c:463 nscd/initgrcache.c:80 |
| #, c-format |
| msgid "Reloading \"%s\" in group cache!" |
| msgstr "Herladen van \"%s\" in groeps-cache!" |
| |
| #: nscd/grpcache.c:542 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!" |
| msgstr "Ongeldig numeriek GID '%s'!" |
| |
| #: nscd/mem.c:425 |
| #, c-format |
| msgid "freed %zu bytes in %s cache" |
| msgstr "%zu bytes in cache %s zijn vrijgegeven" |
| |
| #: nscd/mem.c:568 |
| #, c-format |
| msgid "no more memory for database '%s'" |
| msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar voor gegevensbank '%s'" |
| |
| #: nscd/netgroupcache.c:121 |
| #, c-format |
| msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!" |
| msgstr "Item \"%s\" niet gevonden in groeps-cache!" |
| |
| #: nscd/netgroupcache.c:123 |
| #, c-format |
| msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!" |
| msgstr "Herladen van \"%s\" in groeps-cache!" |
| |
| #: nscd/netgroupcache.c:495 |
| #, c-format |
| msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!" |
| msgstr "Item \"%s (%s,%s,%s)\" niet gevonden in groeps-cache!" |
| |
| #: nscd/netgroupcache.c:498 |
| #, c-format |
| msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!" |
| msgstr "Herladen van \"%s (%s,%s,%s)\" in groeps-cache!" |
| |
| #: nscd/nscd.c:106 |
| msgid "Read configuration data from NAME" |
| msgstr "configuratiegegevens lezen uit dit bestand" |
| |
| #: nscd/nscd.c:108 |
| msgid "Do not fork and display messages on the current tty" |
| msgstr "niet naar achtergrond gaan; berichten op huidige TTY weergeven" |
| |
| #: nscd/nscd.c:110 |
| msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon" |
| msgstr "niet naar achtergrond gaan, maar verder als dienst gedragen" |
| |
| #: nscd/nscd.c:111 |
| msgid "NUMBER" |
| msgstr "GETAL" |
| |
| #: nscd/nscd.c:111 |
| msgid "Start NUMBER threads" |
| msgstr "dit aantal threads starten" |
| |
| #: nscd/nscd.c:112 |
| msgid "Shut the server down" |
| msgstr "de server afsluiten" |
| |
| #: nscd/nscd.c:113 |
| msgid "Print current configuration statistics" |
| msgstr "huidige configuratiestatistieken weergeven" |
| |
| #: nscd/nscd.c:114 |
| msgid "TABLE" |
| msgstr "TABEL" |
| |
| #: nscd/nscd.c:115 |
| msgid "Invalidate the specified cache" |
| msgstr "genoemde cache ongeldig maken" |
| |
| #: nscd/nscd.c:116 |
| msgid "TABLE,yes" |
| msgstr "TABEL,ja" |
| |
| #: nscd/nscd.c:117 |
| msgid "Use separate cache for each user" |
| msgstr "aparte cache gebruiken voor elke gebruiker" |
| |
| #: nscd/nscd.c:122 |
| msgid "Name Service Cache Daemon." |
| msgstr "" |
| " \n" |
| "Daemon voor namen-cache." |
| |
| #: nscd/nscd.c:155 nss/getent.c:947 nss/makedb.c:206 |
| #, c-format |
| msgid "wrong number of arguments" |
| msgstr "onjuist aantal argumenten" |
| |
| #: nscd/nscd.c:165 |
| #, c-format |
| msgid "failure while reading configuration file; this is fatal" |
| msgstr "kan configuratiebestand niet lezen -- server wordt niet gestart" |
| |
| #: nscd/nscd.c:174 |
| #, c-format |
| msgid "already running" |
| msgstr "wordt al uitgevoerd" |
| |
| #: nscd/nscd.c:194 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create a pipe to talk to the child" |
| msgstr "kan geen pijp aanmaken om met dochter te praten" |
| |
| #: nscd/nscd.c:198 |
| #, c-format |
| msgid "cannot fork" |
| msgstr "kan geen nieuw proces starten" |
| |
| #: nscd/nscd.c:268 |
| msgid "cannot change current working directory to \"/\"" |
| msgstr "kan '/' niet de huidige werkmap maken" |
| |
| #: nscd/nscd.c:276 |
| msgid "Could not create log file" |
| msgstr "Kan geen logbestand aanmaken" |
| |
| #: nscd/nscd.c:355 nscd/nscd_stat.c:194 |
| #, c-format |
| msgid "write incomplete" |
| msgstr "ongeldigmakingsopdracht is onvolledig geschreven" |
| |
| #: nscd/nscd.c:366 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read invalidate ACK" |
| msgstr "geen ongeldigheidsbevestiging ontvangen" |
| |
| #: nscd/nscd.c:372 |
| #, c-format |
| msgid "invalidation failed" |
| msgstr "het ongeldigmaken is mislukt" |
| |
| #: nscd/nscd.c:417 nscd/nscd.c:442 nscd/nscd_stat.c:175 |
| #, c-format |
| msgid "Only root is allowed to use this option!" |
| msgstr "Alleen root mag deze optie gebruiken!" |
| |
| #: nscd/nscd.c:437 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a known database" |
| msgstr "'%s' is geen bekende gegevensbank" |
| |
| #: nscd/nscd.c:452 |
| #, c-format |
| msgid "secure services not implemented anymore" |
| msgstr "beveiligde services worden niet langer ondersteund" |
| |
| #: nscd/nscd.c:485 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Supported tables:\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| "For bug reporting instructions, please see:\n" |
| "%s.\n" |
| msgstr "" |
| "Ondersteunde tabellen:\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| "Voor het rapporteren van programmafouten, zie:\n" |
| " %s.\n" |
| |
| #: nscd/nscd.c:635 |
| #, c-format |
| msgid "'wait' failed\n" |
| msgstr "'wait' is mislukt\n" |
| |
| #: nscd/nscd.c:642 |
| #, c-format |
| msgid "child exited with status %d\n" |
| msgstr "dochterproces eindigde met afsluitwaarde %d\n" |
| |
| #: nscd/nscd.c:647 |
| #, c-format |
| msgid "child terminated by signal %d\n" |
| msgstr "dochterproces is beëindigd door signaal %d\n" |
| |
| #: nscd/nscd_conf.c:54 |
| #, c-format |
| msgid "database %s is not supported" |
| msgstr "gegevensbank '%s' wordt niet ondersteund" |
| |
| #: nscd/nscd_conf.c:105 |
| #, c-format |
| msgid "Parse error: %s" |
| msgstr "Ontledingsfout: %s" |
| |
| #: nscd/nscd_conf.c:191 |
| #, c-format |
| msgid "Must specify user name for server-user option" |
| msgstr "De optie 'server-user' vereist een gebruikersnaam als argument" |
| |
| #: nscd/nscd_conf.c:198 |
| #, c-format |
| msgid "Must specify user name for stat-user option" |
| msgstr "De optie 'stat-user' vereist een gebruikersnaam als argument" |
| |
| #: nscd/nscd_conf.c:255 |
| #, c-format |
| msgid "Must specify value for restart-interval option" |
| msgstr "De optie 'restart-interval' vereist een waarde als argument" |
| |
| #: nscd/nscd_conf.c:269 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown option: %s %s %s" |
| msgstr "Onbekende optie: %s %s %s" |
| |
| #: nscd/nscd_conf.c:282 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode" |
| msgstr "Kan huidige werkmap niet bepalen: %s -- paranoia-modus is uitgeschakeld" |
| |
| #: nscd/nscd_conf.c:302 |
| #, c-format |
| msgid "maximum file size for %s database too small" |
| msgstr "Maximum bestandsgrootte voor %s-gegevensbank is te klein" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:144 |
| #, c-format |
| msgid "cannot write statistics: %s" |
| msgstr "Kan statistieken niet schrijven: %s" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:159 |
| msgid "yes" |
| msgstr "ja" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:160 |
| msgid "no" |
| msgstr "nee" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "Only root or %s is allowed to use this option!" |
| msgstr "Alleen root of %s mag deze optie gebruiken!" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "nscd not running!\n" |
| msgstr "Er is geen nscd-proces actief!\n" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:206 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read statistics data" |
| msgstr "Kan statistieken niet lezen" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:209 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "nscd configuration:\n" |
| "\n" |
| "%15d server debug level\n" |
| msgstr "" |
| "Configuratie van nscd:\n" |
| "\n" |
| "%15d debugniveau van server\n" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:233 |
| #, c-format |
| msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n" |
| msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus looptijd van server\n" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:236 |
| #, c-format |
| msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n" |
| msgstr " %2uh %2um %2lus looptijd van server\n" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:238 |
| #, c-format |
| msgid " %2um %2lus server runtime\n" |
| msgstr " %2um %2lus looptijd van server\n" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:240 |
| #, c-format |
| msgid " %2lus server runtime\n" |
| msgstr " %2lus looptijd van server\n" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:242 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%15d current number of threads\n" |
| "%15d maximum number of threads\n" |
| "%15lu number of times clients had to wait\n" |
| "%15s paranoia mode enabled\n" |
| "%15lu restart internal\n" |
| "%15u reload count\n" |
| msgstr "" |
| "%15d huidig aantal threads\n" |
| "%15d maximum aantal threads\n" |
| "%15lu aantal keren dat aanroepers moesten wachten\n" |
| "%15s paranoia-modus ingeschakeld\n" |
| "%15lu interne herstarts\n" |
| "%15u aantal herladingen\n" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:277 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%s cache:\n" |
| "\n" |
| "%15s cache is enabled\n" |
| "%15s cache is persistent\n" |
| "%15s cache is shared\n" |
| "%15zu suggested size\n" |
| "%15zu total data pool size\n" |
| "%15zu used data pool size\n" |
| "%15lu seconds time to live for positive entries\n" |
| "%15lu seconds time to live for negative entries\n" |
| "%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n" |
| "%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n" |
| "%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n" |
| "%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n" |
| "%15lu%% cache hit rate\n" |
| "%15zu current number of cached values\n" |
| "%15zu maximum number of cached values\n" |
| "%15zu maximum chain length searched\n" |
| "%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n" |
| "%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n" |
| "%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n" |
| "%15s check /etc/%s for changes\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%s-cache:\n" |
| "\n" |
| "%15s cache is ingeschakeld\n" |
| "%15s cache is persistent\n" |
| "%15s cache wordt gedeeld\n" |
| "%15zu voorgestelde grootte\n" |
| "%15zu totale beschikbare ruimte\n" |
| "%15zu gebruikte ruimte\n" |
| "%15lu seconden levensduur voor positieve items\n" |
| "%15lu seconden levensduur voor negatieve items\n" |
| "%15<PRIuMAX> cachetreffers op positieve items\n" |
| "%15<PRIuMAX> cachetreffers op negatieve items\n" |
| "%15<PRIuMAX> cachemissers op positieve items\n" |
| "%15<PRIuMAX> cachemissers op negatieve items\n" |
| "%15lu%% treffers\n" |
| "%15zu huidig aantal waarden in cache\n" |
| "%15zu maximum aantal waarden in cache\n" |
| "%15zu maximale doorzochte kettinglengte\n" |
| "%15<PRIuMAX> aantal vertragingen op leesblokkering\n" |
| "%15<PRIuMAX> aantal vertragingen op schrijfblokkering\n" |
| "%15<PRIuMAX> aantal mislukte geheugenreserveringen\n" |
| "%15s /etc/%s controleren op wijzigingen\n" |
| |
| #: nscd/pwdcache.c:439 |
| #, c-format |
| msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!" |
| msgstr "Item \"%s\" niet gevonden in wachtwoorden-cache!" |
| |
| #: nscd/pwdcache.c:441 |
| #, c-format |
| msgid "Reloading \"%s\" in password cache!" |
| msgstr "Herladen van \"%s\" in wachtwoorden-cache!" |
| |
| #: nscd/pwdcache.c:522 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!" |
| msgstr "Ongeldig numeriek UID '%s'!" |
| |
| #: nscd/selinux.c:154 |
| #, c-format |
| msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m" |
| msgstr "Kan geen verbinding maken met audit-subsysteem: %m" |
| |
| #: nscd/selinux.c:175 |
| msgid "Failed to set keep-capabilities" |
| msgstr "Kan 'keep-capabilities' (privilegesbehoud) niet inschakelen" |
| |
| #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239 |
| msgid "prctl(KEEPCAPS) failed" |
| msgstr "prctl(KEEPCAPS) is mislukt" |
| |
| #: nscd/selinux.c:190 |
| msgid "Failed to initialize drop of capabilities" |
| msgstr "Privilegesvermindering werkt niet" |
| |
| #: nscd/selinux.c:191 |
| msgid "cap_init failed" |
| msgstr "cap_init() is mislukt" |
| |
| #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229 |
| msgid "Failed to drop capabilities" |
| msgstr "Verminderen van privileges is mislukt" |
| |
| #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230 |
| msgid "cap_set_proc failed" |
| msgstr "cap_set_proc() is mislukt" |
| |
| #: nscd/selinux.c:238 |
| msgid "Failed to unset keep-capabilities" |
| msgstr "Kan 'keep-capabilities' (privilegesbehoud) niet uitschakelen" |
| |
| #: nscd/selinux.c:254 |
| msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux" |
| msgstr "Kan niet bepalen of de kernel SELinux ondersteunt" |
| |
| #: nscd/selinux.c:269 |
| msgid "Failed to start AVC thread" |
| msgstr "Kan geen AVC-thread starten" |
| |
| #: nscd/selinux.c:291 |
| msgid "Failed to create AVC lock" |
| msgstr "Kan geen AVC-grendel aanmaken" |
| |
| #: nscd/selinux.c:331 |
| msgid "Failed to start AVC" |
| msgstr "Kan AVC niet starten" |
| |
| #: nscd/selinux.c:333 |
| msgid "Access Vector Cache (AVC) started" |
| msgstr "AVC (Access Vector Cache) is gestart" |
| |
| #: nscd/selinux.c:368 |
| msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions." |
| msgstr "Fout bij opvragen van beleid voor ongedefinieerde objectklassen of toegangsrechten." |
| |
| #: nscd/selinux.c:375 |
| msgid "Error getting security class for nscd." |
| msgstr "Fout bij verkrijgen van veiligheidsklasse voor nscd." |
| |
| #: nscd/selinux.c:380 |
| #, c-format |
| msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit." |
| msgstr "Fout bij vertalen van toegangsrechtennaam \"%s\" naar een toegangsvectorbit." |
| |
| #: nscd/selinux.c:390 |
| msgid "Error getting context of socket peer" |
| msgstr "Kan geen context voor partnersocket verkrijgen" |
| |
| #: nscd/selinux.c:395 |
| msgid "Error getting context of nscd" |
| msgstr "Kan geen context voor nscd verkrijgen" |
| |
| #: nscd/selinux.c:401 |
| msgid "Error getting sid from context" |
| msgstr "Kan uit de context geen SID verkrijgen" |
| |
| #: nscd/selinux.c:439 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "SELinux AVC Statistics:\n" |
| "\n" |
| "%15u entry lookups\n" |
| "%15u entry hits\n" |
| "%15u entry misses\n" |
| "%15u entry discards\n" |
| "%15u CAV lookups\n" |
| "%15u CAV hits\n" |
| "%15u CAV probes\n" |
| "%15u CAV misses\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "SELinux AVC-statistieken:\n" |
| "\n" |
| "%15u items opgezocht\n" |
| "%15u item-treffers\n" |
| "%15u item-missers\n" |
| "%15u items verworpen\n" |
| "%15u CAV-opzoekingen\n" |
| "%15u CAV-treffers\n" |
| "%15u CAV-peilingen\n" |
| "%15u CAV-missers\n" |
| |
| #: nscd/servicescache.c:387 |
| #, c-format |
| msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!" |
| msgstr "Item \"%s\" niet gevonden in diensten-cache!" |
| |
| #: nscd/servicescache.c:389 |
| #, c-format |
| msgid "Reloading \"%s\" in services cache!" |
| msgstr "Herladen van \"%s\" in diensten-cache!" |
| |
| #: nss/getent.c:53 |
| msgid "database [key ...]" |
| msgstr "gegevensbank [sleutel...]" |
| |
| #: nss/getent.c:58 |
| msgid "CONFIG" |
| msgstr "CONFIG" |
| |
| #: nss/getent.c:58 |
| msgid "Service configuration to be used" |
| msgstr "te gebruiken configuratie" |
| |
| #: nss/getent.c:59 |
| msgid "disable IDN encoding" |
| msgstr "IDN-codering uitschakelen" |
| |
| #: nss/getent.c:64 |
| msgid "Get entries from administrative database." |
| msgstr "Haalt items op uit een administratieve gegevensbank." |
| |
| #: nss/getent.c:148 nss/getent.c:441 nss/getent.c:486 |
| #, c-format |
| msgid "Enumeration not supported on %s\n" |
| msgstr "Opsomming wordt niet ondersteund op %s\n" |
| |
| #: nss/getent.c:861 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown database name" |
| msgstr "Onbekende gegevensbanknaam" |
| |
| #: nss/getent.c:891 |
| msgid "Supported databases:\n" |
| msgstr "Ondersteunde gegevensbanken:\n" |
| |
| #: nss/getent.c:957 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown database: %s\n" |
| msgstr "Onbekende gegevensbank: %s\n" |
| |
| #: nss/makedb.c:119 |
| msgid "Convert key to lower case" |
| msgstr "sleutel converteren naar kleine letters" |
| |
| #: nss/makedb.c:122 |
| msgid "Do not print messages while building database" |
| msgstr "geen meldingen doen tijdens opbouwen van gegevensbank" |
| |
| #: nss/makedb.c:124 |
| msgid "Print content of database file, one entry a line" |
| msgstr "inhoud van gegevensbank weergeven, één item per regel" |
| |
| #: nss/makedb.c:125 |
| msgid "CHAR" |
| msgstr "LETTER" |
| |
| # Naam van gegevensbank is de ene letter uit voorgaande msgid. |
| # De msgid en de optienaam zelf zijn verbesserungsbedürftig. |
| #: nss/makedb.c:126 |
| msgid "Generated line not part of iteration" |
| msgstr "te negeren gegevensbank" |
| |
| #: nss/makedb.c:131 |
| msgid "Create simple database from textual input." |
| msgstr "Genereert uit tekstinvoer een eenvoudige gegevensbank." |
| |
| #: nss/makedb.c:134 |
| msgid "" |
| "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n" |
| "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n" |
| "-u INPUT-FILE" |
| msgstr "" |
| "INVOERBESTAND UITVOERBESTAND\n" |
| "-o UITVOERBESTAND INVOERBESTAND\n" |
| "-u INVOERBESTAND" |
| |
| #: nss/makedb.c:227 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open database file `%s'" |
| msgstr "kan gegevensbankbestand '%s' niet openen" |
| |
| #: nss/makedb.c:272 |
| #, c-format |
| msgid "no entries to be processed" |
| msgstr "er zijn geen items om te bewerken" |
| |
| #: nss/makedb.c:282 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create temporary file name" |
| msgstr "kan geen tijdelijke bestandsnaam aanmaken" |
| |
| #: nss/makedb.c:288 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create temporary file" |
| msgstr "kan geen tijdelijk bestand aanmaken" |
| |
| #: nss/makedb.c:304 |
| #, c-format |
| msgid "cannot stat newly created file" |
| msgstr "kan status van zojuist aangemaakt bestand niet bepalen" |
| |
| #: nss/makedb.c:315 |
| #, c-format |
| msgid "cannot rename temporary file" |
| msgstr "kan tijdelijk bestand niet hernoemen" |
| |
| #: nss/makedb.c:527 nss/makedb.c:550 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create search tree" |
| msgstr "kan zoekboom niet aanmaken" |
| |
| #: nss/makedb.c:556 |
| msgid "duplicate key" |
| msgstr "dubbele sleutel" |
| |
| #: nss/makedb.c:568 |
| #, c-format |
| msgid "problems while reading `%s'" |
| msgstr "problemen tijdens lezen van '%s'" |
| |
| #: nss/makedb.c:795 |
| #, c-format |
| msgid "failed to write new database file" |
| msgstr "schrijven van nieuw gegevensbankbestand is mislukt" |
| |
| #: nss/makedb.c:808 |
| #, c-format |
| msgid "cannot stat database file" |
| msgstr "kan status van gegevensbankbestand niet bepalen" |
| |
| #: nss/makedb.c:813 |
| #, c-format |
| msgid "cannot map database file" |
| msgstr "kan gegevensbankbestand niet geheel in het geheugen plaatsen" |
| |
| #: nss/makedb.c:816 |
| #, c-format |
| msgid "file not a database file" |
| msgstr "bestand is geen gegevensbankbestand" |
| |
| #: nss/makedb.c:867 |
| #, c-format |
| msgid "cannot set file creation context for `%s'" |
| msgstr "kan aanmaakcontext voor '%s' niet instellen" |
| |
| #: posix/getconf.c:417 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n" |
| msgstr "Gebruik: %s [-v specificatie] naam_van_variabele [padnaam]\n" |
| |
| #: posix/getconf.c:420 |
| #, c-format |
| msgid " %s -a [pathname]\n" |
| msgstr " %s -a [padnaam]\n" |
| |
| #: posix/getconf.c:496 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n" |
| " or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n" |
| "\n" |
| "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n" |
| "for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n" |
| "environment SPEC.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Gebruik: getconf [-v SPEC] VAR\n" |
| " of: getconf [-v SPEC] PADVAR PAD\n" |
| "\n" |
| "De configuratiewaarde van variabele VAR tonen, of van variabele PADVAR\n" |
| "voor pad PAD. Als SPEC gegeven is, de waarden uit compilatieomgeving\n" |
| "SPEC weergeven.\n" |
| "\n" |
| |
| #: posix/getconf.c:572 |
| #, c-format |
| msgid "unknown specification \"%s\"" |
| msgstr "onbekende specificatie '%s'" |
| |
| #: posix/getconf.c:624 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't execute %s" |
| msgstr "Kan %s niet uitvoeren" |
| |
| #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685 |
| msgid "undefined" |
| msgstr "ongedefinieerd" |
| |
| #: posix/getconf.c:707 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized variable `%s'" |
| msgstr "Onbekende variabele '%s'" |
| |
| #: posix/getopt.c:277 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" |
| msgstr "%s: optie '%s%s' is niet eenduidig\n" |
| |
| #: posix/getopt.c:283 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" |
| msgstr "%s: optie '%s%s' is niet eenduidig; mogelijkheden zijn:" |
| |
| #: posix/getopt.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" |
| msgstr "%s: onbekende optie '%s%s'\n" |
| |
| #: posix/getopt.c:344 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s: optie '%s%s' staat geen argument toe\n" |
| |
| #: posix/getopt.c:359 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" |
| msgstr "%s: optie '%s%s' vereist een argument\n" |
| |
| #: posix/getopt.c:620 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" |
| msgstr "%s: ongeldige optie -- '%c'\n" |
| |
| #: posix/getopt.c:635 posix/getopt.c:681 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" |
| msgstr "%s: optie vereist een argument -- '%c'\n" |
| |
| #: posix/regcomp.c:140 |
| msgid "No match" |
| msgstr "Geen overeenkomsten" |
| |
| #: posix/regcomp.c:143 |
| msgid "Invalid regular expression" |
| msgstr "Ongeldige reguliere expressie" |
| |
| # Zie http://mailman.vrijschrift.org/pipermail/vertaling/2005-August/004670.html |
| #: posix/regcomp.c:146 |
| msgid "Invalid collation character" |
| msgstr "Ongeldig samengesteld teken" |
| |
| #: posix/regcomp.c:149 |
| msgid "Invalid character class name" |
| msgstr "Ongeldige tekenklassenaam" |
| |
| #: posix/regcomp.c:152 |
| msgid "Trailing backslash" |
| msgstr "Backslash aan het eind" |
| |
| #: posix/regcomp.c:155 |
| msgid "Invalid back reference" |
| msgstr "Ongeldige terugverwijzing" |
| |
| #: posix/regcomp.c:158 |
| msgid "Unmatched [ or [^" |
| msgstr "Ongepaarde [ of [^" |
| |
| #: posix/regcomp.c:161 |
| msgid "Unmatched ( or \\(" |
| msgstr "Ongepaarde ( of \\(" |
| |
| #: posix/regcomp.c:164 |
| msgid "Unmatched \\{" |
| msgstr "Ongepaarde \\{" |
| |
| #: posix/regcomp.c:167 |
| msgid "Invalid content of \\{\\}" |
| msgstr "Ongeldige inhoud van \\{\\}" |
| |
| #: posix/regcomp.c:170 |
| msgid "Invalid range end" |
| msgstr "Ongeldig bereikeinde" |
| |
| #: posix/regcomp.c:173 |
| msgid "Memory exhausted" |
| msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar" |
| |
| #: posix/regcomp.c:176 |
| msgid "Invalid preceding regular expression" |
| msgstr "Ongeldige voorafgaande reguliere expressie" |
| |
| #: posix/regcomp.c:179 |
| msgid "Premature end of regular expression" |
| msgstr "Voortijdig einde van reguliere expressie" |
| |
| #: posix/regcomp.c:182 |
| msgid "Regular expression too big" |
| msgstr "Reguliere expressie is te groot" |
| |
| #: posix/regcomp.c:185 |
| msgid "Unmatched ) or \\)" |
| msgstr "Ongepaarde ) of \\)" |
| |
| #: posix/regcomp.c:673 |
| msgid "No previous regular expression" |
| msgstr "Geen eerdere reguliere expressie" |
| |
| #: posix/wordexp.c:1822 |
| msgid "parameter null or not set" |
| msgstr "parameter is null of niet ingesteld" |
| |
| #: resolv/herror.c:63 |
| msgid "Resolver Error 0 (no error)" |
| msgstr "Geen fout -- (herleidingsfoutnummer 0)" |
| |
| #: resolv/herror.c:64 |
| msgid "Unknown host" |
| msgstr "Onbekende host" |
| |
| #: resolv/herror.c:65 |
| msgid "Host name lookup failure" |
| msgstr "Opzoeken van hostnaam is mislukt" |
| |
| #: resolv/herror.c:66 |
| msgid "Unknown server error" |
| msgstr "Onbekende serverfout" |
| |
| #: resolv/herror.c:67 |
| msgid "No address associated with name" |
| msgstr "Geen adres geassocieerd met naam" |
| |
| #: resolv/herror.c:102 |
| msgid "Resolver internal error" |
| msgstr "**Interne fout** in naamsherleider" |
| |
| #: resolv/herror.c:105 |
| msgid "Unknown resolver error" |
| msgstr "Onbekende fout in naamsherleider" |
| |
| #: resolv/res_hconf.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains" |
| msgstr "%s: regel %d: meer dan %d trimdomeinen zijn niet mogelijk" |
| |
| #: resolv/res_hconf.c:139 |
| #, c-format |
| msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain" |
| msgstr "%s: regel %d: lijstscheidingsteken wordt niet gevolgd door domeinnaam" |
| |
| #: resolv/res_hconf.c:176 |
| #, c-format |
| msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n" |
| msgstr "%s: regel %d: 'on' (aan) of 'off' (uit) verwacht, '%s' gevonden\n" |
| |
| #: resolv/res_hconf.c:219 |
| #, c-format |
| msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n" |
| msgstr "%s: regel %d: ongeldige opdracht '%s'\n" |
| |
| #: resolv/res_hconf.c:252 |
| #, c-format |
| msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n" |
| msgstr "%s: regel %d: rommel '%s' aan einde wordt genegeerd\n" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:2 |
| msgid "Illegal opcode" |
| msgstr "Ongeldige opcode" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:3 |
| msgid "Illegal operand" |
| msgstr "Ongeldige operand" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:4 |
| msgid "Illegal addressing mode" |
| msgstr "Ongeldige adresseringsmodus" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:5 |
| msgid "Illegal trap" |
| msgstr "Ongeldige 'trap'-opdracht" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:6 |
| msgid "Privileged opcode" |
| msgstr "Geprivilegieerde opcode" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:7 |
| msgid "Privileged register" |
| msgstr "Geprivilegieerd register" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:8 |
| msgid "Coprocessor error" |
| msgstr "Coprocessorfout" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:9 |
| msgid "Internal stack error" |
| msgstr "Interne stack-fout" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:12 |
| msgid "Integer divide by zero" |
| msgstr "Geheelgetaldeling door nul" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:13 |
| msgid "Integer overflow" |
| msgstr "Geheelgetaloverloop" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:14 |
| msgid "Floating-point divide by zero" |
| msgstr "Drijvendekomma-deling door nul" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:15 |
| msgid "Floating-point overflow" |
| msgstr "Drijvendekomma-overloop" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:16 |
| msgid "Floating-point underflow" |
| msgstr "Drijvendekomma-onderloop" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:17 |
| msgid "Floating-poing inexact result" |
| msgstr "Inexact drijvendekomma-resultaat" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:18 |
| msgid "Invalid floating-point operation" |
| msgstr "Ongeldige drijvendekomma-bewerking" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:19 |
| msgid "Subscript out of range" |
| msgstr "Index valt buiten bereik" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:22 |
| msgid "Address not mapped to object" |
| msgstr "Adres is niet verbonden aan een object" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:23 |
| msgid "Invalid permissions for mapped object" |
| msgstr "Ongeldige toegangsrechten voor object" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:26 |
| msgid "Invalid address alignment" |
| msgstr "Ongeldige adresuitlijning" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:27 |
| msgid "Nonexisting physical address" |
| msgstr "Niet-bestaand fysiek adres" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:28 |
| msgid "Object-specific hardware error" |
| msgstr "Objectspecifieke hardware-fout" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:31 |
| msgid "Process breakpoint" |
| msgstr "Proces-breekpunt" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:32 |
| msgid "Process trace trap" |
| msgstr "Proces-volgopdracht" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:35 |
| msgid "Child has exited" |
| msgstr "Dochter is afgesloten" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:36 |
| msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file" |
| msgstr "Dochter is abnormaal geëindigd en heeft geen coredump gemaakt" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:37 |
| msgid "Child has terminated abnormally and created a core file" |
| msgstr "Dochter is abnormaal geëindigd en heeft een coredumpbestand gemaakt" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:38 |
| msgid "Traced child has trapped" |
| msgstr "Gevolgde dochter heeft 'trap'-opdracht uitgevoerd" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:39 |
| msgid "Child has stopped" |
| msgstr "Dochter is gepauzeerd" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:40 |
| msgid "Stopped child has continued" |
| msgstr "Gepauzeerde dochter is doorgegaan" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:43 |
| msgid "Data input available" |
| msgstr "Gegevensinvoer is beschikbaar" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:44 |
| msgid "Output buffers available" |
| msgstr "Uitvoerbuffers zijn beschikbaar" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:45 |
| msgid "Input message available" |
| msgstr "Invoerbericht is beschikbaar" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:381 timezone/zic.c:520 |
| msgid "I/O error" |
| msgstr "Invoer-/uitvoerfout" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:47 |
| msgid "High priority input available" |
| msgstr "Invoer met hoge prioriteit is beschikbaar" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:48 |
| msgid "Device disconnected" |
| msgstr "Verbinding met apparaat is verbroken" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo.c:139 |
| msgid "Signal sent by kill()" |
| msgstr "Signaal gestuurd door kill()" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo.c:142 |
| msgid "Signal sent by sigqueue()" |
| msgstr "Signaal gestuurd door sigqueue()" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo.c:145 |
| msgid "Signal generated by the expiration of a timer" |
| msgstr "Signaal gegenereerd door het verlopen van een timer" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo.c:148 |
| msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request" |
| msgstr "Signaal gegenereerd door de voltooiing van een asynchroon in-/uitvoerverzoek" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo.c:152 |
| msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue" |
| msgstr "Signaal gegenereerd door de aankomst van een bericht in een lege berichtenwachtrij" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo.c:157 |
| msgid "Signal sent by tkill()" |
| msgstr "Signaal gestuurd door tkill()" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo.c:162 |
| msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request" |
| msgstr "Signaal gegenereerd door de voltooiing van een asynchroon naamopzoekverzoek" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo.c:168 |
| msgid "Signal generated by the completion of an I/O request" |
| msgstr "Signaal gegenereerd door de voltooiing van een in-/uitvoerverzoek" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo.c:174 |
| msgid "Signal sent by the kernel" |
| msgstr "Signaal gestuurd door de kernel" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo.c:198 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown signal %d\n" |
| msgstr "Onbekend signaal %d\n" |
| |
| #: stdio-common/psignal.c:43 |
| #, c-format |
| msgid "%s%sUnknown signal %d\n" |
| msgstr "%s%sOnbekend signaal %d\n" |
| |
| #: stdio-common/psignal.c:44 |
| msgid "Unknown signal" |
| msgstr "Onbekend signaal" |
| |
| #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:86 |
| msgid "Unknown error " |
| msgstr "Onbekende fout " |
| |
| #: string/strerror.c:41 |
| msgid "Unknown error" |
| msgstr "Onbekende fout" |
| |
| #: string/strsignal.c:60 |
| #, c-format |
| msgid "Real-time signal %d" |
| msgstr "Realtime-signaal %d" |
| |
| #: string/strsignal.c:64 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown signal %d" |
| msgstr "Onbekend signaal %d" |
| |
| #: sunrpc/auth_unix.c:112 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:139 |
| #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:234 |
| #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:189 sunrpc/svc_unix.c:230 |
| #: sunrpc/xdr.c:628 sunrpc/xdr.c:788 sunrpc/xdr_array.c:102 |
| #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79 |
| msgid "out of memory\n" |
| msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar\n" |
| |
| #: sunrpc/auth_unix.c:350 |
| msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem" |
| msgstr "auth_unix.c: Fataal marshallingprobleem" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:96 sunrpc/clnt_perr.c:112 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu" |
| msgstr "%s: %s; lage versie = %lu, hoge versie = %lu" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:103 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s; why = %s\n" |
| msgstr "%s: %s; reden = %s\n" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:105 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n" |
| msgstr "%s: %s; reden = (onbekende authenticatiefout - %d)\n" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:154 |
| msgid "RPC: Success" |
| msgstr "RPC: Gelukt" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:157 |
| msgid "RPC: Can't encode arguments" |
| msgstr "RPC: Kan argumenten niet coderen" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:161 |
| msgid "RPC: Can't decode result" |
| msgstr "RPC: Kan resultaat niet decoderen" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:165 |
| msgid "RPC: Unable to send" |
| msgstr "RPC: Kan niet verzenden" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:169 |
| msgid "RPC: Unable to receive" |
| msgstr "RPC: Kan niet ontvangen" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:173 |
| msgid "RPC: Timed out" |
| msgstr "RPC: Duurde te lang" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:177 |
| msgid "RPC: Incompatible versions of RPC" |
| msgstr "RPC: Incompatibele versies van RPC" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:181 |
| msgid "RPC: Authentication error" |
| msgstr "RPC: Authenticatiefout" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:185 |
| msgid "RPC: Program unavailable" |
| msgstr "RPC: Programma is onbeschikbaar" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:189 |
| msgid "RPC: Program/version mismatch" |
| msgstr "RPC: Programma's of versies passen niet bij elkaar" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:193 |
| msgid "RPC: Procedure unavailable" |
| msgstr "RPC: Procedure is onbeschikbaar" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:197 |
| msgid "RPC: Server can't decode arguments" |
| msgstr "RPC: Server kan argumenten niet decoderen" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:201 |
| msgid "RPC: Remote system error" |
| msgstr "RPC: Fout in ginds systeem" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:205 |
| msgid "RPC: Unknown host" |
| msgstr "RPC: Onbekende host" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:209 |
| msgid "RPC: Unknown protocol" |
| msgstr "RPC: Onbekend protocol" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:213 |
| msgid "RPC: Port mapper failure" |
| msgstr "RPC: Mislukking in poortvertaler" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:217 |
| msgid "RPC: Program not registered" |
| msgstr "RPC: Programma is niet geregistreerd" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:221 |
| msgid "RPC: Failed (unspecified error)" |
| msgstr "RPC: Mislukt (ongespecificeerde fout)" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:262 |
| msgid "RPC: (unknown error code)" |
| msgstr "RPC: (onbekende foutcode)" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:334 |
| msgid "Authentication OK" |
| msgstr "Authenticatie is gelukt" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:337 |
| msgid "Invalid client credential" |
| msgstr "Ongeldige client-identificatiegegevens" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:341 |
| msgid "Server rejected credential" |
| msgstr "Server verwierp identificatiegegevens" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:345 |
| msgid "Invalid client verifier" |
| msgstr "Ongeldige client-verificatie" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:349 |
| msgid "Server rejected verifier" |
| msgstr "Server verwierp verificatie" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:353 |
| msgid "Client credential too weak" |
| msgstr "Client-identificatiegegevens zijn te zwak" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:357 |
| msgid "Invalid server verifier" |
| msgstr "Ongeldige server-verificatie" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:361 |
| msgid "Failed (unspecified error)" |
| msgstr "Mislukt (ongespecificeerde fout)" |
| |
| #: sunrpc/clnt_raw.c:116 |
| msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error" |
| msgstr "clnt_raw.c: fatale serialisatiefout van de kop" |
| |
| #: sunrpc/pm_getmaps.c:78 |
| msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem" |
| msgstr "pmap_getmaps.c: RPC-probleem" |
| |
| #: sunrpc/pmap_clnt.c:128 |
| msgid "Cannot register service" |
| msgstr "Kan dienst niet registreren" |
| |
| #: sunrpc/pmap_rmt.c:245 |
| msgid "Cannot create socket for broadcast rpc" |
| msgstr "Kan socket voor broadcast-RPC niet aanmaken" |
| |
| #: sunrpc/pmap_rmt.c:252 |
| msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST" |
| msgstr "Kan socket-optie 'SO_BROADCAST' niet instellen" |
| |
| #: sunrpc/pmap_rmt.c:304 |
| msgid "Cannot send broadcast packet" |
| msgstr "Kan broadcast-pakket niet verzenden" |
| |
| #: sunrpc/pmap_rmt.c:329 |
| msgid "Broadcast poll problem" |
| msgstr "Probleem bij polsen na broadcast" |
| |
| #: sunrpc/pmap_rmt.c:342 |
| msgid "Cannot receive reply to broadcast" |
| msgstr "Kan geen antwoord op broadcast ontvangen" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:281 |
| #, c-format |
| msgid "%s: output would overwrite %s\n" |
| msgstr "%s: uitvoer zou %s overschrijven\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:288 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unable to open %s: %m\n" |
| msgstr "%s: kan %s niet openen: %m\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "%s: while writing output %s: %m" |
| msgstr "%s: tijdens schrijven van uitvoer naar %s: %m" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:336 sunrpc/rpc_main.c:375 |
| #, c-format |
| msgid "cannot find C preprocessor: %s\n" |
| msgstr "kan C-voorverwerker niet vinden: %s\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:411 |
| #, c-format |
| msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n" |
| msgstr "%s: C-voorverwerking is mislukt met signaal %d\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:414 |
| #, c-format |
| msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n" |
| msgstr "%s: C-voorverwerking is mislukt met afsluitwaarde %d\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:454 |
| #, c-format |
| msgid "illegal nettype: `%s'\n" |
| msgstr "ongeldige netsoort: '%s'\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1089 |
| #, c-format |
| msgid "rpcgen: too many defines\n" |
| msgstr "rpcgen: te veel definities\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1101 |
| #, c-format |
| msgid "rpcgen: arglist coding error\n" |
| msgstr "rpcgen: fout in codering van argumentenlijst\n" |
| |
| #. TRANS: the file will not be removed; this is an |
| #. TRANS: informative message. |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1134 |
| #, c-format |
| msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n" |
| msgstr "Bestand '%s' bestaat al en wordt mogelijk overschreven.\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1179 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot specify more than one input file!\n" |
| msgstr "Meer dan één invoerbestand is niet mogelijk\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1349 |
| #, c-format |
| msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n" |
| msgstr "Deze implementatie ondersteunt geen 'newstyle'- of 'MT-safe'-code\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1358 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n" |
| msgstr "Optie 'netid' gaat niet samen met standaardoptie 'inetd'\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1367 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n" |
| msgstr "Optie 'netid' is niet mogelijk zonder TIRPC\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1374 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n" |
| msgstr "Tabelopties gaan niet samen met 'newstyle'\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1393 |
| #, c-format |
| msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n" |
| msgstr "Bij sjabloonaanmaakopties is een invoerbestand vereist\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1398 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n" |
| msgstr "Meer dan één bestandsaanmaakoptie is niet mogelijk\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1407 |
| #, c-format |
| msgid "usage: %s infile\n" |
| msgstr "Gebruik: %s invoerbestand\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1408 |
| #, c-format |
| msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n" |
| msgstr "" |
| " %s [-abkCLNTM] [-Dnaam[=waarde]] [-i grootte]\n" |
| " [-I [-K seconden]] [-Y pad] invoerbestand\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1410 |
| #, c-format |
| msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n" |
| msgstr "" |
| " %s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm]\n" |
| " [-o uitvoerbestand] [invoerbestand]\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1412 |
| #, c-format |
| msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n" |
| msgstr " %s [-s netsoort]* [-o uitvoerbestand] [invoerbestand]\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1413 |
| #, c-format |
| msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n" |
| msgstr " %s [-n netid]* [-o uitvoerbestand] [invoerbestand]\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1421 |
| #, c-format |
| msgid "options:\n" |
| msgstr "Opties:\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1422 |
| #, c-format |
| msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n" |
| msgstr "-a alle bestanden genereren, inclusief voorbeelden\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1423 |
| #, c-format |
| msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n" |
| msgstr "-b terugwaartse compatibiliteitsmodus (genereert SunOS 4.1-code)\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1424 |
| #, c-format |
| msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n" |
| msgstr "-c XDR-routines genereren\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1425 |
| #, c-format |
| msgid "-C\t\tANSI C mode\n" |
| msgstr "-C ANSI C-modus\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1426 |
| #, c-format |
| msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n" |
| msgstr "-Dname[=WAARDE] een symbool definiëren (hetzelfde als #define)\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1427 |
| #, c-format |
| msgid "-h\t\tgenerate header file\n" |
| msgstr "-h headerbestand genereren\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1428 |
| #, c-format |
| msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n" |
| msgstr "-i GROOTTE na overschrijden van GROOTTE wordt inline-code gegenereerd\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1429 |
| #, c-format |
| msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n" |
| msgstr "-I code genereren voor inetd-serverondersteuning (voor SunOS 4.1)\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1430 |
| #, c-format |
| msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n" |
| msgstr "-K SECONDEN server stopt na dit aantal seconden van inactiviteit\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1431 |
| #, c-format |
| msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n" |
| msgstr "-l client-side stubs genereren\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1432 |
| #, c-format |
| msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n" |
| msgstr "-L serverfouten worden naar syslog geschreven\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1433 |
| #, c-format |
| msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n" |
| msgstr "-m server-side stubs genereren\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1434 |
| #, c-format |
| msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n" |
| msgstr "-M MT-safe-code genereren\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1435 |
| #, c-format |
| msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n" |
| msgstr "-n NETID servercode genereren die deze NETID ondersteunt\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1436 |
| #, c-format |
| msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n" |
| msgstr "-N meervoudige argumenten en call-by-value ondersteunen\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1437 |
| #, c-format |
| msgid "-o outfile\tname of the output file\n" |
| msgstr "-o UITBESTAND naam van het uitvoerbestand\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1438 |
| #, c-format |
| msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n" |
| msgstr "-s NETTYPE servercode generen die dit NETTYPE ondersteunt\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1439 |
| #, c-format |
| msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n" |
| msgstr "-Sc voorbeeld-cliëntcode genereren die remote-procedures gebruikt\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1440 |
| #, c-format |
| msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n" |
| msgstr "-Ss voorbeeld-servercode genereren die remote-procedures definieert\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1441 |
| #, c-format |
| msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n" |
| msgstr "-Sm 'makefile'-sjabloon genereren\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1442 |
| #, c-format |
| msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n" |
| msgstr "-t RPC-dispatch-tabel genereren\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1443 |
| #, c-format |
| msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n" |
| msgstr "-T code genereren om RPC-dispatch-tabellen te ondersteunen\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1444 |
| #, c-format |
| msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n" |
| msgstr "-Y PAD naam van map waarin C-voorverwerker 'cpp' is te vinden\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1445 |
| #, c-format |
| msgid "-5\t\tSysVr4 compatibility mode\n" |
| msgstr "-5 SysVr4-compatibiliteitsmodus\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1446 |
| #, c-format |
| msgid "--help\t\tgive this help list\n" |
| msgstr "--help deze hulptekst tonen\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1447 |
| #, c-format |
| msgid "--version\tprint program version\n" |
| msgstr "--version de programmaversie tonen\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1449 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "For bug reporting instructions, please see:\n" |
| "%s.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Voor het rapporteren van programmafouten, zie:\n" |
| " %s.\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_scan.c:112 |
| msgid "constant or identifier expected" |
| msgstr "een constante of een naam werd verwacht" |
| |
| #: sunrpc/rpc_scan.c:308 |
| msgid "illegal character in file: " |
| msgstr "ongeldig teken in bestand: " |
| |
| #: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373 |
| msgid "unterminated string constant" |
| msgstr "onafgesloten tekenreeksconstante" |
| |
| #: sunrpc/rpc_scan.c:379 |
| msgid "empty char string" |
| msgstr "lege tekenreeks" |
| |
| #: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531 |
| msgid "preprocessor error" |
| msgstr "voorverwerkingsfout" |
| |
| #: sunrpc/svc_run.c:72 |
| msgid "svc_run: - out of memory" |
| msgstr "svc_run.c: onvoldoende geheugen" |
| |
| #: sunrpc/svc_run.c:92 |
| msgid "svc_run: - poll failed" |
| msgstr "svc_run.c: polsen is mislukt" |
| |
| #: sunrpc/svc_simple.c:80 |
| #, c-format |
| msgid "can't reassign procedure number %ld\n" |
| msgstr "kan procedurenummer %ld niet opnieuw toewijzen\n" |
| |
| #: sunrpc/svc_simple.c:90 |
| msgid "couldn't create an rpc server\n" |
| msgstr "kan geen RPC-server aanmaken\n" |
| |
| #: sunrpc/svc_simple.c:98 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n" |
| msgstr "kan programma %ld (versie %ld) niet registreren\n" |
| |
| #: sunrpc/svc_simple.c:106 |
| msgid "registerrpc: out of memory\n" |
| msgstr "registerrpc(): onvoldoende geheugen\n" |
| |
| #: sunrpc/svc_simple.c:169 |
| #, c-format |
| msgid "trouble replying to prog %d\n" |
| msgstr "problemen bij antwoorden aan programma %d\n" |
| |
| #: sunrpc/svc_simple.c:178 |
| #, c-format |
| msgid "never registered prog %d\n" |
| msgstr "programma %d is nooit geregistreerd\n" |
| |
| #: sunrpc/svc_tcp.c:165 |
| msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem" |
| msgstr "svc_tcp.c: probleem bij aanmaken van TCP-socket" |
| |
| #: sunrpc/svc_tcp.c:180 |
| msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen" |
| msgstr "svc_tcp.c: getsockname() en listen() zijn mislukt" |
| |
| #: sunrpc/svc_udp.c:136 |
| msgid "svcudp_create: socket creation problem" |
| msgstr "svcudp_create(): probleem bij aanmaken van socket" |
| |
| #: sunrpc/svc_udp.c:150 |
| msgid "svcudp_create - cannot getsockname" |
| msgstr "svcudp_create(): getsockname() is mislukt" |
| |
| #: sunrpc/svc_udp.c:182 |
| msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n" |
| msgstr "svcudp_create(): 'xp_pad' is te klein voor 'IP_PKTINFO'\n" |
| |
| #: sunrpc/svc_udp.c:481 |
| msgid "enablecache: cache already enabled" |
| msgstr "enablecache(): buffering staat al aan" |
| |
| #: sunrpc/svc_udp.c:487 |
| msgid "enablecache: could not allocate cache" |
| msgstr "enablecache(): kan geen geheugen voor cache reserveren" |
| |
| #: sunrpc/svc_udp.c:496 |
| msgid "enablecache: could not allocate cache data" |
| msgstr "enablecache(): kan geen geheugen voor cachegegevens reserveren" |
| |
| #: sunrpc/svc_udp.c:504 |
| msgid "enablecache: could not allocate cache fifo" |
| msgstr "enablecache(): kan geen geheugen voor cache-fifo reserveren" |
| |
| #: sunrpc/svc_udp.c:540 |
| msgid "cache_set: victim not found" |
| msgstr "cache_set(): kan het herbruikbare item niet vinden" |
| |
| #: sunrpc/svc_udp.c:551 |
| msgid "cache_set: victim alloc failed" |
| msgstr "cache_set(): kan geen geheugen reserveren voor nieuw item" |
| |
| #: sunrpc/svc_udp.c:558 |
| msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer" |
| msgstr "cache_set(): kan geen geheugen reserveren voor nieuw RPC-buffer" |
| |
| #: sunrpc/svc_unix.c:163 |
| msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem" |
| msgstr "svc_unix.c: probleem bij aanmaken van AF_UNIX-socket" |
| |
| #: sunrpc/svc_unix.c:179 |
| msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen" |
| msgstr "svc_unix.c: getsockname() en listen() zijn mislukt" |
| |
| # Vroeger ging dit over het afsluiten van een modemverbinding, |
| # tegenwoordig over het afsluiten van een pseudoterminal. |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:29 |
| msgid "Hangup" |
| msgstr "Opgehangen" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:30 |
| msgid "Interrupt" |
| msgstr "Onderbroken" |
| |
| # Verleden tijd, "Afgesloten", net als de andere actiesignaalnamen. |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:31 |
| msgid "Quit" |
| msgstr "Afgesloten" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:32 |
| msgid "Illegal instruction" |
| msgstr "Ongeldige instructie" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:33 |
| msgid "Trace/breakpoint trap" |
| msgstr "Traceer/breekpunt-instructie" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:34 |
| msgid "Aborted" |
| msgstr "Afgebroken" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:35 |
| msgid "Floating point exception" |
| msgstr "Drijvendekomma-berekeningsfout" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:36 |
| msgid "Killed" |
| msgstr "Geëlimineerd" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:37 |
| msgid "Bus error" |
| msgstr "Busfout" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:38 |
| msgid "Bad system call" |
| msgstr "Onjuiste systeemaanroep" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:39 |
| msgid "Segmentation fault" |
| msgstr "Segmentatiefout" |
| |
| #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe. |
| #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a |
| #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled |
| #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE} |
| #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}. |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.c:360 |
| msgid "Broken pipe" |
| msgstr "Gebroken pijp" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:41 |
| msgid "Alarm clock" |
| msgstr "Timersignaal" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:42 |
| msgid "Terminated" |
| msgstr "Beëindigd" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:43 |
| msgid "Urgent I/O condition" |
| msgstr "Urgente in-/uitvoertoestand" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:44 |
| msgid "Stopped (signal)" |
| msgstr "Gepauzeerd (signaal)" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:45 |
| msgid "Stopped" |
| msgstr "Gepauzeerd" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:46 |
| msgid "Continued" |
| msgstr "Doorgegaan" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:47 |
| msgid "Child exited" |
| msgstr "Dochter is afgesloten" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:48 |
| msgid "Stopped (tty input)" |
| msgstr "Gepauzeerd (terminalinvoer)" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:49 |
| msgid "Stopped (tty output)" |
| msgstr "Gepauzeerd (terminaluitvoer)" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:50 |
| msgid "I/O possible" |
| msgstr "In-/uitvoer is mogelijk" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:51 |
| msgid "CPU time limit exceeded" |
| msgstr "Limiet op processortijd is overschreden" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:52 |
| msgid "File size limit exceeded" |
| msgstr "Limiet op bestandsgrootte is overschreden" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:53 |
| msgid "Virtual timer expired" |
| msgstr "Virtuele timer is verlopen" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:54 |
| msgid "Profiling timer expired" |
| msgstr "Timer voor analyse is verlopen" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:55 |
| msgid "User defined signal 1" |
| msgstr "Gebruikergedefinieerd signaal 1" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:56 |
| msgid "User defined signal 2" |
| msgstr "Gebruikergedefinieerd signaal 2" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:57 |
| msgid "Window changed" |
| msgstr "Venster is veranderd" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:61 |
| msgid "EMT trap" |
| msgstr "EMT-instructie" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:64 |
| msgid "Stack fault" |
| msgstr "Stack-fout" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:67 |
| msgid "Power failure" |
| msgstr "Stroomstoring" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:70 |
| msgid "Information request" |
| msgstr "Verzoek om informatie" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:73 |
| msgid "Resource lost" |
| msgstr "Hulpbron verloren" |
| |
| #. TRANS Only the owner of the file (or other resource) |
| #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:26 |
| msgid "Operation not permitted" |
| msgstr "Actie is niet toegestaan" |
| |
| #. TRANS No process matches the specified process ID. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:46 |
| msgid "No such process" |
| msgstr "Proces bestaat niet" |
| |
| #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented |
| #. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call |
| #. TRANS again. |
| #. TRANS |
| #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled, |
| #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted |
| #. TRANS Primitives}. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:61 |
| msgid "Interrupted system call" |
| msgstr "Onderbroken systeemaanroep" |
| |
| #. TRANS Usually used for physical read or write errors. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:70 |
| msgid "Input/output error" |
| msgstr "Invoer-/uitvoerfout" |
| |
| #. TRANS The system tried to use the device |
| #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device. |
| #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that |
| #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the |
| #. TRANS computer. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:83 |
| msgid "No such device or address" |
| msgstr "Apparaat of adres bestaat niet" |
| |
| #. TRANS Used when the arguments passed to a new program |
| #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a |
| #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on |
| #. TRANS @gnuhurdsystems{}. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:95 |
| msgid "Argument list too long" |
| msgstr "Argumentenlijst is te lang" |
| |
| #. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the |
| #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:105 |
| msgid "Exec format error" |
| msgstr "Verkeerd uitvoerbaar bestand" |
| |
| #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been |
| #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice |
| #. TRANS versa). |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:116 |
| msgid "Bad file descriptor" |
| msgstr "Ongeldige bestandsdescriptor" |
| |
| #. TRANS This error happens on operations that are |
| #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes |
| #. TRANS to manipulate. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:127 |
| msgid "No child processes" |
| msgstr "Geen dochterprocessen" |
| |
| #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a |
| #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice |
| #. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system |
| #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:139 |
| msgid "Resource deadlock avoided" |
| msgstr "Volledige blokkering van hulpbron is omzeild" |
| |
| #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory |
| #. TRANS because its capacity is full. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:149 |
| msgid "Cannot allocate memory" |
| msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar" |
| |
| #. TRANS An invalid pointer was detected. |
| #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:168 |
| msgid "Bad address" |
| msgstr "Ongeldig adres" |
| |
| #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that |
| #. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file |
| #. TRANS system in Unix gives this error. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:179 |
| msgid "Block device required" |
| msgstr "Blokapparaat vereist" |
| |
| #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use. |
| #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently |
| #. TRANS mounted filesystem, you get this error. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:190 |
| msgid "Device or resource busy" |
| msgstr "Apparaat of hulpbron is bezig" |
| |
| #. TRANS An existing file was specified in a context where it only |
| #. TRANS makes sense to specify a new file. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:200 |
| msgid "File exists" |
| msgstr "Bestand bestaat al" |
| |
| #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected. |
| #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but |
| #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}). |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:211 |
| msgid "Invalid cross-device link" |
| msgstr "Ongeldige koppeling tussen apparaten" |
| |
| #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a |
| #. TRANS particular sort of device. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:221 |
| msgid "No such device" |
| msgstr "Onjuist apparaat" |
| |
| #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:230 |
| msgid "Not a directory" |
| msgstr "Is geen map" |
| |
| #. TRANS You cannot open a directory for writing, |
| #. TRANS or create or remove hard links to it. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:240 |
| msgid "Is a directory" |
| msgstr "Is een map" |
| |
| #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems |
| #. TRANS with passing the wrong argument to a library function. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:250 |
| msgid "Invalid argument" |
| msgstr "Ongeldig argument" |
| |
| #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more. |
| #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit. |
| #. TRANS |
| #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource |
| #. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might |
| #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited; |
| #. TRANS @pxref{Limits on Resources}. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:265 |
| msgid "Too many open files" |
| msgstr "Te veel open bestanden" |
| |
| #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note |
| #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see |
| #. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:276 |
| msgid "Too many open files in system" |
| msgstr "Te veel open bestanden in systeem" |
| |
| #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal |
| #. TRANS modes on an ordinary file. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:286 |
| msgid "Inappropriate ioctl for device" |
| msgstr "Ongepaste ioctl() voor apparaat" |
| |
| #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or |
| #. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a |
| #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and |
| #. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This |
| #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:299 |
| msgid "Text file busy" |
| msgstr "Tekstbestand is in gebruik" |
| |
| #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:308 |
| msgid "File too large" |
| msgstr "Bestand is te groot" |
| |
| #. TRANS Write operation on a file failed because the |
| #. TRANS disk is full. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:318 |
| msgid "No space left on device" |
| msgstr "Geen ruimte meer over op apparaat" |
| |
| #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe). |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:327 |
| msgid "Illegal seek" |
| msgstr "Ongeldige 'seek'-opdracht" |
| |
| #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:336 |
| msgid "Read-only file system" |
| msgstr "Bestandssysteem is alleen-lezen" |
| |
| #. TRANS The link count of a single file would become too large. |
| #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has |
| #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}). |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:347 |
| msgid "Too many links" |
| msgstr "Te veel koppelingen" |
| |
| #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does |
| #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:370 |
| msgid "Numerical argument out of domain" |
| msgstr "Numeriek argument valt buiten domein" |
| |
| #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is |
| #. TRANS not representable because of overflow or underflow. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:380 |
| msgid "Numerical result out of range" |
| msgstr "Numeriek resultaat valt buiten bereik" |
| |
| #. TRANS The call might work if you try again |
| #. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN}; |
| #. TRANS they are always the same in @theglibc{}. |
| #. TRANS |
| #. TRANS This error can happen in a few different situations: |
| #. TRANS |
| #. TRANS @itemize @bullet |
| #. TRANS @item |
| #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has |
| #. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block |
| #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or |
| #. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out |
| #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}. |
| #. TRANS |
| #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition |
| #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code |
| #. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should |
| #. TRANS check for both codes and treat them the same. |
| #. TRANS |
| #. TRANS @item |
| #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork} |
| #. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to |
| #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed. |
| #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it |
| #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources. |
| #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system, |
| #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user |
| #. TRANS and return to its command loop. |
| #. TRANS @end itemize |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:417 |
| msgid "Resource temporarily unavailable" |
| msgstr "Hulpbron is tijdelijk onbeschikbaar" |
| |
| #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above). |
| #. TRANS The values are always the same, on every operating system. |
| #. TRANS |
| #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a |
| #. TRANS separate error code. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:430 |
| msgid "Operation would block" |
| msgstr "Actie zou blokkeren" |
| |
| #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object |
| #. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always |
| #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return |
| #. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that |
| #. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate |
| #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can |
| #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation |
| #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:446 |
| msgid "Operation now in progress" |
| msgstr "Actie is nu bezig" |
| |
| #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking |
| #. TRANS mode selected. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:456 |
| msgid "Operation already in progress" |
| msgstr "Actie is al bezig" |
| |
| #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:465 |
| msgid "Socket operation on non-socket" |
| msgstr "Socketbewerking op een niet-socket" |
| |
| #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported |
| #. TRANS maximum size. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:475 |
| msgid "Message too long" |
| msgstr "Bericht is te lang" |
| |
| #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:484 |
| msgid "Protocol wrong type for socket" |
| msgstr "Protocol van verkeerde soort voor socket" |
| |
| #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the |
| #. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:494 |
| msgid "Protocol not available" |
| msgstr "Protocol is niet beschikbaar" |
| |
| #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol |
| #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid). |
| #. TRANS @xref{Creating a Socket}. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:505 |
| msgid "Protocol not supported" |
| msgstr "Protocol wordt niet ondersteund" |
| |
| #. TRANS The socket type is not supported. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:514 |
| msgid "Socket type not supported" |
| msgstr "Socketsoort wordt niet ondersteund" |
| |
| #. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions |
| #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be |
| #. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this |
| #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the |
| #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows |
| #. TRANS nothing to do for that call. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:528 |
| msgid "Operation not supported" |
| msgstr "Actie wordt niet ondersteund" |
| |
| #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:537 |
| msgid "Protocol family not supported" |
| msgstr "Protocolfamilie wordt niet ondersteund" |
| |
| #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is |
| #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:547 |
| msgid "Address family not supported by protocol" |
| msgstr "Adresfamilie wordt niet ondersteund door protocol" |
| |
| #. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:556 |
| msgid "Address already in use" |
| msgstr "Adres is al in gebruik" |
| |
| #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried |
| #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name. |
| #. TRANS @xref{Socket Addresses}. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:567 |
| msgid "Cannot assign requested address" |
| msgstr "Kan verzochte adres niet toewijzen" |
| |
| #. TRANS A socket operation failed because the network was down. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:576 |
| msgid "Network is down" |
| msgstr "Netwerk ligt plat" |
| |
| #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host |
| #. TRANS was unreachable. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:586 |
| msgid "Network is unreachable" |
| msgstr "Netwerk is onbereikbaar" |
| |
| #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:595 |
| msgid "Network dropped connection on reset" |
| msgstr "Verbinding is verbroken door KILL-opdracht" |
| |
| #. TRANS A network connection was aborted locally. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:604 |
| msgid "Software caused connection abort" |
| msgstr "Verbinding is verbroken door lokaal probleem" |
| |
| #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the |
| #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable |
| #. TRANS protocol violation. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:615 |
| msgid "Connection reset by peer" |
| msgstr "Verbinding is weggevallen" |
| |
| #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this |
| #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the |
| #. TRANS other from network operations. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:626 |
| msgid "No buffer space available" |
| msgstr "Geen bufferruimte meer beschikbaar" |
| |
| #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected. |
| #. TRANS @xref{Connecting}. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:636 |
| msgid "Transport endpoint is already connected" |
| msgstr "Overdrachtseindpunt is al verbonden" |
| |
| #. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you |
| #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a |
| #. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram |
| #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:648 |
| msgid "Transport endpoint is not connected" |
| msgstr "Overdrachtseindpunt is niet verbonden" |
| |
| #. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this |
| #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket, |
| #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:659 |
| msgid "Destination address required" |
| msgstr "Doeladres vereist" |
| |
| #. TRANS The socket has already been shut down. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:668 |
| msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown" |
| msgstr "Kan niets meer verzenden na sluiten van overdrachtseindpunt" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:676 |
| msgid "Too many references: cannot splice" |
| msgstr "Te veel verwijzingen: kan niet splitsen" |
| |
| #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during |
| #. TRANS the timeout period. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:686 |
| msgid "Connection timed out" |
| msgstr "Verbinding is verlopen" |
| |
| #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because |
| #. TRANS it is not running the requested service). |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:696 |
| msgid "Connection refused" |
| msgstr "Verbinding is geweigerd" |
| |
| #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name. |
| #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:706 |
| msgid "Too many levels of symbolic links" |
| msgstr "Te veel niveaus van symbolische koppelingen -- vermoedelijk een lus" |
| |
| #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for |
| #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or |
| #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}). |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:717 |
| msgid "File name too long" |
| msgstr "Bestandsnaam is te lang" |
| |
| #. TRANS The remote host for a requested network connection is down. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:726 |
| msgid "Host is down" |
| msgstr "Host is inactief" |
| |
| #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:735 |
| msgid "No route to host" |
| msgstr "Geen route naar host" |
| |
| #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically, |
| #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:745 |
| msgid "Directory not empty" |
| msgstr "Map is niet leeg" |
| |
| #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by |
| #. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on |
| #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:756 |
| msgid "Too many processes" |
| msgstr "Te veel processen" |
| |
| #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users. |
| #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:766 |
| msgid "Too many users" |
| msgstr "Te veel gebruikers" |
| |
| #. TRANS The user's disk quota was exceeded. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:775 |
| msgid "Disk quota exceeded" |
| msgstr "Schijfquotum is overschreden" |
| |
| #. TRANS This indicates an internal confusion in the |
| #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host |
| #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems. |
| #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing |
| #. TRANS and remounting the file system. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:788 |
| msgid "Stale file handle" |
| msgstr "Achterhaald bestandshandvat" |
| |
| #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that |
| #. TRANS already specifies an NFS-mounted file. |
| #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work |
| #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.) |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:800 |
| msgid "Object is remote" |
| msgstr "Object is al elders" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:808 |
| msgid "RPC struct is bad" |
| msgstr "RPC-struct is ongeldig" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:816 |
| msgid "RPC version wrong" |
| msgstr "RPC-versie is verkeerd" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:824 |
| msgid "RPC program not available" |
| msgstr "RPC-programma is niet beschikbaar" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:832 |
| msgid "RPC program version wrong" |
| msgstr "RPC-programmaversie is verkeerd" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:840 |
| msgid "RPC bad procedure for program" |
| msgstr "Verkeerde RPC-procedure voor programma" |
| |
| #. TRANS This is used by the file locking facilities; see |
| #. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but |
| #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another |
| #. TRANS operating system. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:852 |
| msgid "No locks available" |
| msgstr "Geen vergrendelingen meer beschikbaar" |
| |
| #. TRANS The file was the wrong type for the |
| #. TRANS operation, or a data file had the wrong format. |
| #. TRANS |
| #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the |
| #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:865 |
| msgid "Inappropriate file type or format" |
| msgstr "Ongepast bestandstype" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:873 |
| msgid "Authentication error" |
| msgstr "Authenticatiefout" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:881 |
| msgid "Need authenticator" |
| msgstr "Authenticator vereist" |
| |
| #. TRANS This indicates that the function called is |
| #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the |
| #. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this |
| #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you |
| #. TRANS install a new version of the C library or the operating system. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:894 |
| msgid "Function not implemented" |
| msgstr "Functie is niet aanwezig" |
| |
| #. TRANS A function returns this error when certain parameter |
| #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available. |
| #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command |
| #. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some |
| #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it |
| #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file |
| #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given; |
| #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter |
| #. TRANS values. |
| #. TRANS |
| #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation, |
| #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:914 |
| msgid "Not supported" |
| msgstr "Niet ondersteund" |
| |
| #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid |
| #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:924 |
| msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character" |
| msgstr "Ongeldig of onvolledig multibyte-teken" |
| |
| #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return |
| #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the |
| #. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this |
| #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate |
| #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control}, |
| #. TRANS for information on process groups and these signals. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:938 |
| msgid "Inappropriate operation for background process" |
| msgstr "Ongepaste actie voor achtergrondproces" |
| |
| #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is |
| #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting |
| #. TRANS up, before it has connected to the file. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:949 |
| msgid "Translator died" |
| msgstr "Vertaalprogramma is gecrasht" |
| |
| #. TRANS The experienced user will know what is wrong. |
| #. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke. |
| #. TRANS @c Don't change it. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:960 |
| msgid "?" |
| msgstr "?" |
| |
| #. TRANS You did @strong{what}? |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:969 |
| msgid "You really blew it this time" |
| msgstr "Deze keer hebt u het echt verknald" |
| |
| #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:978 |
| msgid "Computer bought the farm" |
| msgstr "Ga er even rustig bij zitten" |
| |
| #. TRANS This error code has no purpose. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:987 |
| msgid "Gratuitous error" |
| msgstr "Zinloze fout" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:995 |
| msgid "Bad message" |
| msgstr "Ongeldig bericht" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1003 |
| msgid "Identifier removed" |
| msgstr "Naam is verwijderd" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1011 |
| msgid "Multihop attempted" |
| msgstr "Multihop geprobeerd" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1019 |
| msgid "No data available" |
| msgstr "Geen gegevens beschikbaar" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1027 |
| msgid "Link has been severed" |
| msgstr "Koppeling is verbroken" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1035 |
| msgid "No message of desired type" |
| msgstr "Geen bericht van de gewenste soort" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1043 |
| msgid "Out of streams resources" |
| msgstr "Geen hulpbronnen voor stromen meer beschikbaar" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1051 |
| msgid "Device not a stream" |
| msgstr "Apparaat is geen stroom" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1059 |
| msgid "Value too large for defined data type" |
| msgstr "Waarde is te groot voor gedefinieerde gegevenssoort" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1067 |
| msgid "Protocol error" |
| msgstr "Protocolfout" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1075 |
| msgid "Timer expired" |
| msgstr "Timer is verlopen" |
| |
| #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it |
| #. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel}, |
| #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this |
| #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1087 |
| msgid "Operation canceled" |
| msgstr "Actie is geannuleerd" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1095 |
| msgid "Interrupted system call should be restarted" |
| msgstr "Onderbroken systeemaanroep moet worden herstart" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1103 |
| msgid "Channel number out of range" |
| msgstr "Kanaalnummer valt buiten bereik" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1111 |
| msgid "Level 2 not synchronized" |
| msgstr "Niveau 2 is niet gesynchroniseerd" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1119 |
| msgid "Level 3 halted" |
| msgstr "Niveau 3 staat stil" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1127 |
| msgid "Level 3 reset" |
| msgstr "Niveau 3 reset" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1135 |
| msgid "Link number out of range" |
| msgstr "Koppelingsnummer valt buiten bereik" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1143 |
| msgid "Protocol driver not attached" |
| msgstr "Protocolstuurprogramma is niet aangehecht" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1151 |
| msgid "No CSI structure available" |
| msgstr "Geen CSI-structuur beschikbaar" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1159 |
| msgid "Level 2 halted" |
| msgstr "Niveau 2 staat stil" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1167 |
| msgid "Invalid exchange" |
| msgstr "Ongeldige uitwisseling" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1175 |
| msgid "Invalid request descriptor" |
| msgstr "Ongeldige verzoeksdescriptor" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1183 |
| msgid "Exchange full" |
| msgstr "Uitwisseling is vol" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1191 |
| msgid "No anode" |
| msgstr "Geen anode" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1199 |
| msgid "Invalid request code" |
| msgstr "Ongeldige verzoekscode" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1207 |
| msgid "Invalid slot" |
| msgstr "Ongeldige sleuf" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1215 |
| msgid "File locking deadlock error" |
| msgstr "Bestandsvergrendelingsfout; totale blokkering" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1223 |
| msgid "Bad font file format" |
| msgstr "Ongeldige bestandsindeling voor lettertype" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1231 |
| msgid "Machine is not on the network" |
| msgstr "Machine is niet op netwerk aangesloten" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1239 |
| msgid "Package not installed" |
| msgstr "Pakket is niet geïnstalleerd" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1247 |
| msgid "Advertise error" |
| msgstr "Adverteerfout" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1255 |
| msgid "Srmount error" |
| msgstr "Srmount-fout" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1263 |
| msgid "Communication error on send" |
| msgstr "Communicatiefout bij verzenden" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1271 |
| msgid "RFS specific error" |
| msgstr "RFS-specifieke fout" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1279 |
| msgid "Name not unique on network" |
| msgstr "Naam is niet uniek op het netwerk" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1287 |
| msgid "File descriptor in bad state" |
| msgstr "Bestandsdescriptor is in ongeldige toestand" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1295 |
| msgid "Remote address changed" |
| msgstr "Ginds adres is veranderd" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1303 |
| msgid "Can not access a needed shared library" |
| msgstr "Kan geen toegang krijgen tot benodigde gedeelde bibliotheek" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1311 |
| msgid "Accessing a corrupted shared library" |
| msgstr "Er wordt toegang gezocht tot een beschadigde gedeelde bibliotheek" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1319 |
| msgid ".lib section in a.out corrupted" |
| msgstr ".lib-sectie in a.out is beschadigd" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1327 |
| msgid "Attempting to link in too many shared libraries" |
| msgstr "Er wordt geprobeerd te veel gedeelde bibliotheken te linken" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1335 |
| msgid "Cannot exec a shared library directly" |
| msgstr "Kan een gedeelde bibliotheek niet direct uitvoeren" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1343 |
| msgid "Streams pipe error" |
| msgstr "Pijpfout bij stromen" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1351 |
| msgid "Structure needs cleaning" |
| msgstr "Structure moet worden opgeschoond" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1359 |
| msgid "Not a XENIX named type file" |
| msgstr "Niet een XENIX-bestand met naam" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1367 |
| msgid "No XENIX semaphores available" |
| msgstr "Geen XENIX-semaforen beschikbaar" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1375 |
| msgid "Is a named type file" |
| msgstr "Is een bestand met naam" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1383 |
| msgid "Remote I/O error" |
| msgstr "Gindse invoer-/uitvoerfout" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1391 |
| msgid "No medium found" |
| msgstr "Geen medium gevonden" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1399 |
| msgid "Wrong medium type" |
| msgstr "Verkeerde mediumsoort" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1407 |
| msgid "Required key not available" |
| msgstr "Vereiste sleutel is niet beschikbaar" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1415 |
| msgid "Key has expired" |
| msgstr "Sleutel is verlopen" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1423 |
| msgid "Key has been revoked" |
| msgstr "Sleutel is herroepen" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1431 |
| msgid "Key was rejected by service" |
| msgstr "Sleutel werd geweigerd door service" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1439 |
| msgid "Owner died" |
| msgstr "Eigenaar bestaat niet meer" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1447 |
| msgid "State not recoverable" |
| msgstr "Toestand is onherstelbaar" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1455 |
| msgid "Operation not possible due to RF-kill" |
| msgstr "Actie is niet mogelijk vanwege RF-kill" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1463 |
| msgid "Memory page has hardware error" |
| msgstr "Geheugenpagina bevat een hardware-fout" |
| |
| #: sysdeps/mach/_strerror.c:56 |
| msgid "Error in unknown error system: " |
| msgstr "Fout in systeem voor onbekende fouten: " |
| |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1 |
| msgid "Address family for hostname not supported" |
| msgstr "Adresfamilie voor hostnaam wordt niet ondersteund" |
| |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2 |
| msgid "Temporary failure in name resolution" |
| msgstr "Tijdelijk probleem in naamsherleiding" |
| |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3 |
| msgid "Bad value for ai_flags" |
| msgstr "Ongeldige waarde voor 'ai_flags'" |
| |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4 |
| msgid "Non-recoverable failure in name resolution" |
| msgstr "Onherstelbaar probleem in naamsherleiding" |
| |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5 |
| msgid "ai_family not supported" |
| msgstr "'ai_family' wordt niet ondersteund" |
| |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6 |
| msgid "Memory allocation failure" |
| msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar" |
| |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7 |
| msgid "No address associated with hostname" |
| msgstr "Aan hostnaam is geen adres verbonden" |
| |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8 |
| msgid "Name or service not known" |
| msgstr "Naam of dienst is niet bekend" |
| |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9 |
| msgid "Servname not supported for ai_socktype" |
| msgstr "Servicenaam wordt niet ondersteund voor 'ai_socktype'" |
| |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10 |
| msgid "ai_socktype not supported" |
| msgstr "'ai_socktype' wordt niet ondersteund" |
| |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11 |
| msgid "System error" |
| msgstr "Systeemfout" |
| |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12 |
| msgid "Processing request in progress" |
| msgstr "Bezig met verwerken van verzoek" |
| |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13 |
| msgid "Request canceled" |
| msgstr "Verzoek is geannuleerd" |
| |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14 |
| msgid "Request not canceled" |
| msgstr "Verzoek is niet geannuleerd" |
| |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15 |
| msgid "All requests done" |
| msgstr "Alle verzoeken zijn gedaan" |
| |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16 |
| msgid "Interrupted by a signal" |
| msgstr "Onderbroken door een signaal" |
| |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17 |
| msgid "Parameter string not correctly encoded" |
| msgstr "Parametertekst is niet juist gecodeerd" |
| |
| #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65 |
| #, c-format |
| msgid "%s is for unknown machine %d.\n" |
| msgstr "%s is voor onbekende machine %d.\n" |
| |
| #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58 |
| #, c-format |
| msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n" |
| msgstr "makecontext(): kan niet meer dan 8 argumenten aan\n" |
| |
| #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: lddlibc4 FILE\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Gebruik: lddlibc4 BESTAND\n" |
| "\n" |
| |
| #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open `%s'" |
| msgstr "kan '%s' niet openen" |
| |
| #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read header from `%s'" |
| msgstr "kan kop van '%s' niet lezen" |
| |
| #: timezone/zdump.c:338 |
| msgid "has fewer than 3 characters" |
| msgstr "heeft minder dan drie tekens" |
| |
| #: timezone/zdump.c:340 |
| msgid "has more than 6 characters" |
| msgstr "heeft meer dan zes tekens" |
| |
| #: timezone/zdump.c:342 |
| msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'" |
| msgstr "bevat andere tekens dan ASCII-letters en -cijfers en '+' en '-'" |
| |
| #: timezone/zdump.c:347 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n" |
| msgstr "%s: Waarschuwing: zone \"%s\", afkorting \"%s\" %s\n" |
| |
| #: timezone/zdump.c:393 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: usage: %s OPTIONS ZONENAME ...\n" |
| "Options include:\n" |
| " -c [L,]U Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n" |
| " -t [L,]U Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n" |
| " -i List transitions briefly (format is experimental)\n" |
| " -v List transitions verbosely\n" |
| " -V List transitions a bit less verbosely\n" |
| " --help Output this help\n" |
| " --version Output version info\n" |
| "\n" |
| "Report bugs to %s.\n" |
| msgstr "" |
| "%s: Gebruik: %s OPTIES ZONENAAM...\n" |
| "\n" |
| "Opties zijn onder andere:\n" |
| " -c [B,]E starten bij jaar B (std. -500), stoppen voor jaar E (std. 2500)\n" |
| " -t [B,]E starten bij tijd B, stoppen voor tijd E (in seconden sinds 1970)\n" |
| " -i overgangen bondig opsommen (opmaak is experimenteel)\n" |
| " -v overgangen gedetailleerd opsommen\n" |
| " -V overgangen iets minder gedetailleerd opsommen\n" |
| " --help deze hulptekst tonen\n" |
| " --version programmaversie tonen\n" |
| "\n" |
| "Rapporteer programmagebreken aan %s;\n" |
| "meld fouten in de vertaling aan <vertaling@vrijschrift.nl>.\n" |
| |
| #: timezone/zdump.c:479 |
| #, c-format |
| msgid "%s: wild -c argument %s\n" |
| msgstr "%s: extra argument %s bij optie -c\n" |
| |
| #: timezone/zdump.c:512 |
| #, c-format |
| msgid "%s: wild -t argument %s\n" |
| msgstr "%s: extra argument %s bij optie -t\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:398 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Memory exhausted: %s\n" |
| msgstr "%s: Onvoldoende geheugen beschikbaar: %s\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:406 |
| msgid "size overflow" |
| msgstr "grootteoverloop" |
| |
| #: timezone/zic.c:454 |
| msgid "integer overflow" |
| msgstr "geheelgetaloverloop" |
| |
| #: timezone/zic.c:488 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: " |
| msgstr "\"%s\", regel %<PRIdMAX>: " |
| |
| #: timezone/zic.c:491 |
| #, c-format |
| msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)" |
| msgstr " (voorschrift uit \"%s\", regel %<PRIdMAX>)" |
| |
| #: timezone/zic.c:510 |
| #, c-format |
| msgid "warning: " |
| msgstr "waarschuwing: " |
| |
| #: timezone/zic.c:535 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n" |
| "\t[ -l localtime ] [ -p posixrules ] [ -d directory ] \\\n" |
| "\t[ -L leapseconds ] [ filename ... ]\n" |
| "\n" |
| "Report bugs to %s.\n" |
| msgstr "" |
| "Gebruik: %s [-v] [-d map] [-l lokaletijdzone] [-p posixvoorschriftenzone]\\\n" |
| " [-L schrikkelsecondenbestand] [bestand...]\n" |
| " of: %s [--version] [--help]\n" |
| "\n" |
| "Rapporteer programmafouten aan %s.\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:558 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n" |
| msgstr "%s: Kan huidige map niet wijzigen naar %s: %s\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:590 |
| msgid "wild compilation-time specification of zic_t" |
| msgstr "compilatiefout: type 'zic_t' heeft te weinig bits" |
| |
| #: timezone/zic.c:610 |
| #, c-format |
| msgid "%s: More than one -d option specified\n" |
| msgstr "%s: Optie -d is meermaals gegeven\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:620 |
| #, c-format |
| msgid "%s: More than one -l option specified\n" |
| msgstr "%s: Optie -l is meermaals gegeven\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:630 |
| #, c-format |
| msgid "%s: More than one -p option specified\n" |
| msgstr "%s: Optie -p is meermaals gegeven\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:640 |
| #, c-format |
| msgid "%s: More than one -y option specified\n" |
| msgstr "%s: Optie -y is meermaals gegeven\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:650 |
| #, c-format |
| msgid "%s: More than one -L option specified\n" |
| msgstr "%s: Optie -L is meermaals gegeven\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:659 |
| msgid "-s ignored" |
| msgstr "optie '-s' is genegeerd" |
| |
| #: timezone/zic.c:698 |
| msgid "link to link" |
| msgstr "koppeling naar een andere koppeling" |
| |
| #: timezone/zic.c:701 timezone/zic.c:705 |
| msgid "command line" |
| msgstr "opdrachtregel" |
| |
| #: timezone/zic.c:721 |
| msgid "empty file name" |
| msgstr "lege bestandsnaam" |
| |
| #: timezone/zic.c:724 |
| #, c-format |
| msgid "file name '%s' begins with '/'" |
| msgstr "bestandsnaam '%s' begint met '/'" |
| |
| #: timezone/zic.c:734 |
| #, c-format |
| msgid "file name '%s' contains '%.*s' component" |
| msgstr "bestandsnaam '%s' bevat een '%.*s'-component" |
| |
| #: timezone/zic.c:740 |
| #, c-format |
| msgid "file name '%s' component contains leading '-'" |
| msgstr "bestandsnaam '%s' bevat component met een leidende '-'" |
| |
| #: timezone/zic.c:743 |
| #, c-format |
| msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'" |
| msgstr "bestandsnaam '%s' bevat overlange component '%.*s...'" |
| |
| #: timezone/zic.c:771 |
| #, c-format |
| msgid "file name '%s' contains byte '%c'" |
| msgstr "bestandsnaam '%s' bevat byte '%c'" |
| |
| #: timezone/zic.c:772 |
| #, c-format |
| msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'" |
| msgstr "bestandsnaam '%s' bevat byte '\\%o'" |
| |
| #: timezone/zic.c:842 |
| #, c-format |
| msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n" |
| msgstr "%s: aanmaken van koppeling vanaf %s/%s is mislukt: %s\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:852 timezone/zic.c:1815 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n" |
| msgstr "%s: Kan %s/%s niet verwijderen: %s\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:874 |
| #, c-format |
| msgid "symbolic link used because hard link failed: %s" |
| msgstr "symbolische koppeling gemaakt omdat harde koppeling mislukte: %s" |
| |
| #: timezone/zic.c:882 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n" |
| msgstr "%s: Kan %s/%s niet lezen: %s\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:889 timezone/zic.c:1828 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n" |
| msgstr "%s: Kan %s/%s niet aanmaken: %s\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:898 |
| #, c-format |
| msgid "copy used because hard link failed: %s" |
| msgstr "kopie gemaakt omdat harde koppeling mislukte: %s" |
| |
| #: timezone/zic.c:901 |
| #, c-format |
| msgid "copy used because symbolic link failed: %s" |
| msgstr "kopie gemaakt omdat symbolische koppeling mislukte: %s" |
| |
| #: timezone/zic.c:1013 timezone/zic.c:1015 |
| msgid "same rule name in multiple files" |
| msgstr "dezelfde voorschriftnaam in meerdere bestanden" |
| |
| #: timezone/zic.c:1056 |
| msgid "unruly zone" |
| msgstr "onhandelbare zone" |
| |
| #: timezone/zic.c:1063 |
| #, c-format |
| msgid "%s in ruleless zone" |
| msgstr "%s in voorschriftloze zone" |
| |
| # |
| # This is the name of the program's standard input. The place input |
| # from getchar (et al) comes from. |
| # |
| #: timezone/zic.c:1083 |
| msgid "standard input" |
| msgstr "standaardinvoer" |
| |
| #: timezone/zic.c:1088 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Can't open %s: %s\n" |
| msgstr "%s: Kan %s niet openen: %s\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:1099 |
| msgid "line too long" |
| msgstr "regel is te lang" |
| |
| #: timezone/zic.c:1119 |
| msgid "input line of unknown type" |
| msgstr "invoerregel is van onbekende soort" |
| |
| #: timezone/zic.c:1134 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s" |
| msgstr "%s: Schrikkelregel in niet-schrikkelsecondenbestand %s" |
| |
| #: timezone/zic.c:1142 timezone/zic.c:1547 timezone/zic.c:1569 |
| #, c-format |
| msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n" |
| msgstr "%s: **interne fout** -- ongeldige regelcode %d\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:1151 |
| msgid "expected continuation line not found" |
| msgstr "verwachte regelcontinuering is niet gevonden" |
| |
| #: timezone/zic.c:1193 timezone/zic.c:2976 |
| msgid "time overflow" |
| msgstr "tijdsoverloop" |
| |
| #: timezone/zic.c:1198 |
| msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic" |
| msgstr "versies van 'zic' van voor 2007 kunnen uren boven de 24 niet aan" |
| |
| #: timezone/zic.c:1209 |
| msgid "wrong number of fields on Rule line" |
| msgstr "verkeerd aantal velden op 'Rule'-regel" |
| |
| #: timezone/zic.c:1213 |
| msgid "nameless rule" |
| msgstr "naamloos voorschrift" |
| |
| #: timezone/zic.c:1218 |
| msgid "invalid saved time" |
| msgstr "ongeldige opgeslagen tijd" |
| |
| #: timezone/zic.c:1235 |
| msgid "wrong number of fields on Zone line" |
| msgstr "verkeerd aantal velden op 'Zone'-regel" |
| |
| #: timezone/zic.c:1240 |
| #, c-format |
| msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive" |
| msgstr "De regel \"Zone %s\" en optie -l sluiten elkaar uit" |
| |
| #: timezone/zic.c:1246 |
| #, c-format |
| msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive" |
| msgstr "De regel \"Zone %s\" en optie -p sluiten elkaar uit" |
| |
| #: timezone/zic.c:1253 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)" |
| msgstr "dubbele zonenaam '%s' (in bestand %s, regel %<PRIdMAX>)" |
| |
| #: timezone/zic.c:1267 |
| msgid "wrong number of fields on Zone continuation line" |
| msgstr "verkeerd aantal velden op 'Zone'-continueringsregel" |
| |
| #: timezone/zic.c:1307 |
| msgid "invalid UT offset" |
| msgstr "ongeldige verschuiving ten opzichte van UTC" |
| |
| #: timezone/zic.c:1311 |
| msgid "invalid abbreviation format" |
| msgstr "ongeldige opmaak voor afkorting" |
| |
| #: timezone/zic.c:1320 |
| #, c-format |
| msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic" |
| msgstr "opmaak '%s' werkt niet in versies van 'zic' van voor 2015" |
| |
| #: timezone/zic.c:1347 |
| msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line" |
| msgstr "'Zone'-continueringsregel: eindtijd ligt niet na eindtijd van vorige regel" |
| |
| #: timezone/zic.c:1374 |
| msgid "wrong number of fields on Leap line" |
| msgstr "verkeerd aantal velden op 'Leap'-regel" |
| |
| #: timezone/zic.c:1383 |
| msgid "invalid leaping year" |
| msgstr "ongeldig schrikkeljaar" |
| |
| #: timezone/zic.c:1403 timezone/zic.c:1501 |
| msgid "invalid month name" |
| msgstr "ongeldige maandnaam" |
| |
| #: timezone/zic.c:1416 timezone/zic.c:1614 timezone/zic.c:1628 |
| msgid "invalid day of month" |
| msgstr "ongeldige dag van maand" |
| |
| #: timezone/zic.c:1421 |
| msgid "time too small" |
| msgstr "tijdswaarde is te klein" |
| |
| #: timezone/zic.c:1425 |
| msgid "time too large" |
| msgstr "tijdswaarde is te groot" |
| |
| #: timezone/zic.c:1429 timezone/zic.c:1530 |
| msgid "invalid time of day" |
| msgstr "ongeldige tijd van de dag" |
| |
| #: timezone/zic.c:1448 |
| msgid "illegal CORRECTION field on Leap line" |
| msgstr "ongeldig CORRECTION-veld op 'Leap'-regel" |
| |
| #: timezone/zic.c:1453 |
| msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line" |
| msgstr "ongeldig 'Rolling'/'Stationary'-veld op 'Leap'-regel" |
| |
| #: timezone/zic.c:1459 |
| msgid "leap second precedes Big Bang" |
| msgstr "schrikkelseconde valt voor de oerknal" |
| |
| #: timezone/zic.c:1472 |
| msgid "wrong number of fields on Link line" |
| msgstr "verkeerd aantal velden op 'Link'-regel" |
| |
| #: timezone/zic.c:1476 |
| msgid "blank FROM field on Link line" |
| msgstr "leeg FROM-veld op 'Link'-regel" |
| |
| #: timezone/zic.c:1551 |
| msgid "invalid starting year" |
| msgstr "ongeldig beginjaar" |
| |
| #: timezone/zic.c:1573 |
| msgid "invalid ending year" |
| msgstr "ongeldig eindjaar" |
| |
| #: timezone/zic.c:1577 |
| msgid "starting year greater than ending year" |
| msgstr "beginjaar is groter dan eindjaar" |
| |
| #: timezone/zic.c:1584 |
| msgid "typed single year" |
| msgstr "begin- en eindjaar zijn gelijk" |
| |
| #: timezone/zic.c:1619 |
| msgid "invalid weekday name" |
| msgstr "ongeldige naam voor weekdag" |
| |
| #: timezone/zic.c:1743 |
| #, c-format |
| msgid "reference clients mishandle more than %d transition times" |
| msgstr "meer dan %d overgangstijden worden door referentie-clients onjuist behandeld" |
| |
| #: timezone/zic.c:1747 |
| msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times" |
| msgstr "clients van voor 2014 zouden meer dan 1200 overgangstijden onjuist kunnen behandelen" |
| |
| #: timezone/zic.c:1858 |
| msgid "too many transition times" |
| msgstr "te veel overgangstijden" |
| |
| #: timezone/zic.c:2047 |
| #, c-format |
| msgid "%%z UTC offset magnitude exceeds 99:59:59" |
| msgstr "verschuiving %%z t.o.v. UTC is groter dan 99:59:59" |
| |
| #: timezone/zic.c:2424 |
| msgid "no POSIX environment variable for zone" |
| msgstr "geen POSIX-omgevingsvariabele voor tijdzone" |
| |
| #: timezone/zic.c:2430 |
| #, c-format |
| msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps" |
| msgstr "%s: clients van voor %d zouden verre tijdsstempels onjuist kunnen behandelen" |
| |
| #: timezone/zic.c:2566 |
| msgid "two rules for same instant" |
| msgstr "twee voorschriften voor hetzelfde moment" |
| |
| #: timezone/zic.c:2627 |
| msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time" |
| msgstr "kan tijdzone-afkorting voor gebruik na een tot-tijd niet bepalen" |
| |
| #: timezone/zic.c:2725 |
| msgid "too many local time types" |
| msgstr "te veel soorten lokale tijd" |
| |
| #: timezone/zic.c:2729 |
| msgid "UT offset out of range" |
| msgstr "verschuiving ten opzichte van UTC valt buiten bereik" |
| |
| #: timezone/zic.c:2753 |
| msgid "too many leap seconds" |
| msgstr "te veel schrikkelseconden" |
| |
| #: timezone/zic.c:2759 |
| msgid "repeated leap second moment" |
| msgstr "herhaald schrikkelseconde-moment" |
| |
| #: timezone/zic.c:2830 |
| msgid "Wild result from command execution" |
| msgstr "Vreemd resultaat van uitgevoerde opdracht" |
| |
| #: timezone/zic.c:2831 |
| #, c-format |
| msgid "%s: command was '%s', result was %d\n" |
| msgstr "%s: opdracht was '%s', resultaat was %d\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:2961 |
| msgid "Odd number of quotation marks" |
| msgstr "Oneven aantal aanhalingstekens" |
| |
| #: timezone/zic.c:3046 |
| msgid "use of 2/29 in non leap-year" |
| msgstr "'29-2' gebruikt in een niet-schrikkeljaar" |
| |
| #: timezone/zic.c:3081 |
| msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic" |
| msgstr "" |
| "voorschrift gaat voorbij begin of einde van maand --\n" |
| "dit zal niet werken met versies van 'zic' van voor 2004" |
| |
| #: timezone/zic.c:3108 |
| msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters" |
| msgstr "tijdzone-afkorting heeft minder dan drie tekens" |
| |
| #: timezone/zic.c:3110 |
| msgid "time zone abbreviation has too many characters" |
| msgstr "tijdzone-afkorting heeft te veel tekens" |
| |
| #: timezone/zic.c:3112 |
| msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard" |
| msgstr "tijdzone-afkorting verschilt van de POSIX-standaard" |
| |
| #: timezone/zic.c:3118 |
| msgid "too many, or too long, time zone abbreviations" |
| msgstr "te veel of te lange tijdzone-afkortingen" |
| |
| #: timezone/zic.c:3161 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Can't create directory %s: %s" |
| msgstr "%s: Kan map %s niet aanmaken: %s" |
| |
| #~ msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode" |
| #~ msgstr "kan socket niet op sluiten-bij-exec instellen: %s -- paranoia-modus is uitgeschakeld" |
| |
| #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: optie '--%s' staat geen argument toe\n" |
| |
| #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" |
| #~ msgstr "%s: onbekende optie '--%s'\n" |
| |
| #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: optie '-W %s' staat geen argument toe\n" |
| |
| #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: optie '-W %s' vereist een argument\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "%s: usage: %s [--version] [--help] [-{vV}] [-{ct} [lo,]hi] zonename ...\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Report bugs to %s.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Gebruik: %s [-{vV}] [-{ct} [ondergrens,]bovengrens] zonenaam...\n" |
| #~ " of: %s [--version] [--help]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Voor het rapporteren van programmafouten, zie:\n" |
| #~ " %s.\n" |
| |
| #~ msgid "int overflow" |
| #~ msgstr "geheelgetaloverloop" |
| |
| #~ msgid "hard link failed, symbolic link used" |
| #~ msgstr "harde koppeling is mislukt; symbolische wordt gebruikt" |
| |
| #~ msgid "link failed, copy used" |
| #~ msgstr "koppeling is mislukt; kopiëring wordt gebruikt" |
| |
| #~ msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread" |
| #~ msgstr "kan geen geheugen reserveren voor TLS-gegevensstructuren van initiële thread" |
| |
| #~ msgid "cannot handle TLS data" |
| #~ msgstr "kan TLS-gegevens niet verwerken" |
| |
| #~ msgid "Don't generate links" |
| #~ msgstr "geen koppelingen genereren" |
| |
| #~ msgid "Create old-style tables" |
| #~ msgstr "tabellen in oude stijl maken" |
| |
| #~ msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s" |
| #~ msgstr "kan socket niet omschakelen naar niet-blokkerende modus: %s" |
| |
| #~ msgid "cannot set socket to close on exec: %s" |
| #~ msgstr "kan socket niet op sluiten-bij-exec instellen: %s" |
| |
| #~ msgid "program %lu is not available\n" |
| #~ msgstr "programma %lu is niet beschikbaar\n" |
| |
| #~ msgid "program %lu version %lu is not available\n" |
| #~ msgstr "programma %lu versie %lu is niet beschikbaar\n" |
| |
| #~ msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n" |
| #~ msgstr "programma %lu versie %lu is gereed en wacht\n" |
| |
| #~ msgid "rpcinfo: can't contact portmapper" |
| #~ msgstr "rpcinfo: kan geen contact maken met poortvertaler" |
| |
| #~ msgid "No remote programs registered.\n" |
| #~ msgstr "Er zijn geen programma's van elders geregistreerd.\n" |
| |
| #~ msgid " program vers proto port\n" |
| #~ msgstr " program.vers.protocl.poort\n" |
| |
| #~ msgid "(unknown)" |
| #~ msgstr "(onbekend)" |
| |
| #~ msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n" |
| #~ msgstr "rpcinfo: broadcast is mislukt: %s\n" |
| |
| #~ msgid "Sorry. You are not root\n" |
| #~ msgstr "Sorry, u bent niet root.\n" |
| |
| #~ msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n" |
| #~ msgstr "rpcinfo: Kan registratie voor programma %s versie %s niet verwijderen\n" |
| |
| #~ msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n" |
| #~ msgstr "Gebruik: rpcinfo [-n poortnummer] -u host programmanummer [versienummer]\n" |
| |
| #~ msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n" |
| #~ msgstr " rpcinfo [-n poortnummer] -t host programmanummer [versienummer]\n" |
| |
| #~ msgid " rpcinfo -p [ host ]\n" |
| #~ msgstr " rpcinfo -p [ host ]\n" |
| |
| #~ msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n" |
| #~ msgstr " rpcinfo -b programmanummer versienummer\n" |
| |
| #~ msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n" |
| #~ msgstr " rpcinfo -d programmanummer versienummer\n" |
| |
| #~ msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n" |
| #~ msgstr "rpcinfo: %s is een onbekende dienst\n" |
| |
| #~ msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n" |
| #~ msgstr "rpcinfo: %s is een onbekende host\n" |
| |
| #~ msgid "lacks alphabetic at start" |
| #~ msgstr "begint niet met een letter" |
| |
| #~ msgid "differs from POSIX standard" |
| #~ msgstr "verschilt van de POSIX-standaard" |
| |
| #~ msgid "Error writing to standard output" |
| #~ msgstr "Fout tijdens schrijven naar standaarduitvoer" |
| |
| #~ msgid "%s: Error reading %s\n" |
| #~ msgstr "%s: Fout bij lezen van %s\n" |
| |
| #~ msgid "%s: Error writing %s\n" |
| #~ msgstr "%s: Fout bij schrijven van %s\n" |
| |
| #~ msgid "%s: Error closing %s: %s\n" |
| #~ msgstr "%s: Fout bij sluiten van %s: %s\n" |
| |
| #~ msgid "blank TO field on Link line" |
| #~ msgstr "leeg TO-veld op 'Link'-regel" |
| |
| #~ msgid "internal error - addtype called with bad isdst" |
| #~ msgstr "**interne fout** -- addtype() aangeroepen met onjuiste 'isdst'" |
| |
| #~ msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd" |
| #~ msgstr "**interne fout** -- addtype() aangeroepen met onjuiste 'ttisstd'" |
| |
| #~ msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt" |
| #~ msgstr "**interne fout** -- addtype() aangeroepen met onjuiste 'ttisgmt'" |
| |
| #~ msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start" |
| #~ msgstr "tijdzone-afkorting begint niet met een letter" |
| |
| #~ msgid "cannot load any more object with static TLS" |
| #~ msgstr "kan geen objecten meer laden met statische TLS" |
| |
| #~ msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n" |
| #~ msgstr "%s: geen PLTREL in object %s gevonden\n" |
| |
| #~ msgid "compile-time support for database policy missing" |
| #~ msgstr "ondersteuning voor gegevensbankbeleid is niet meegecompileerd" |
| |
| #~ msgid "time before zero" |
| #~ msgstr "tijdswaarde is kleiner dan nul" |
| |
| #~ msgid "%s: use of -v on system with floating time_t other than float or double\n" |
| #~ msgstr "%s: Optie -v is gebruikt op een systeem zonder een adequaat drijvende-kommatype voor 'time_t'\n" |
| |
| #~ msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n" |
| #~ msgstr "%s: %d is niet correct omgezet naar een grotere precisie\n" |
| |
| #~ msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n" |
| #~ msgstr "kan geen enkele C-voorverwerker (CPP) vinden\n" |
| |
| #~ msgid "Try \\`%s --help' or `%s --usage' for more information.\\n" |
| #~ msgstr "Typ '%s --help' of '%s --usage' voor meer informatie.\\n" |
| |
| #~ msgid "Can't open configuration file %s" |
| #~ msgstr "Kan configuratiebestand %s niet openen" |
| |
| #~ msgid "invalid value for 'reload-count': %u" |
| #~ msgstr "Ongeldige waarde voor 'reload-count': %u" |
| |
| #~ msgid "No usable database library found." |
| #~ msgstr "Geen bruikbare gegevensbankbibliotheek gevonden" |
| |
| #~ msgid "incorrectly formatted file" |
| #~ msgstr "onjuist ingedeeld bestand" |
| |
| #~ msgid "Signal 0" |
| #~ msgstr "Signaal 0" |
| |
| #~ msgid "IOT trap" |
| #~ msgstr "IOT-instructie" |
| |
| #~ msgid "Try \\`xtrace --help' for more information.\\n" |
| #~ msgstr "Typ 'xtrace --help' voor meer informatie.\\n" |
| |
| #~ msgid "xtrace: option \\`$1' requires an argument.\\n" |
| #~ msgstr "xtrace: optie '$1' vereist een argument\\n" |
| |
| #~ msgid "Try \\`memusage --help' for more information." |
| #~ msgstr "Typ 'memusage --help' voor meer informatie." |
| |
| #~ msgid "memusage: option \\`$1' requires an argument" |
| #~ msgstr "memusage: optie '$1' vereist een argument" |