| # zh_CN translation for GNU libc. |
| # Copyright (C) 2000, 2002, 2005, 2007-2008, 2011 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the glibc package. |
| # Tung-Han Hsieh <thhsieh@linux.org.tw>, 2000. |
| # Yuan-Chung Cheng <platin@ch.ntu.edu.tw>, 2000. |
| # Wang Li <charles@linux.net.cn>, 2002. |
| # Wei-Lun Chao <william.chao@ossii.com.tw>, 2005, 2008, 2011. |
| # LI Daobing <lidaobing@gmail.com>, 2007. |
| # Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>, 2012, 2013. |
| # Mingye Wang <arthur200126@gmail.com>, 2015, 2017. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: libc 2.25-pre1\n" |
| "POT-Creation-Date: 2017-01-11 17:27+0530\n" |
| "PO-Revision-Date: 2017-01-11 14:20-0500\n" |
| "Last-Translator: Mingye Wang (Arthur2e5) <arthur200126@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n" |
| "Language: zh_CN\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| "X-Generator: Poedit 1.8.11\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" |
| |
| #: argp/argp-help.c:227 |
| #, c-format |
| msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" |
| msgstr "%.*s:参数 ARGP_HELP_FMT 需要一个值" |
| |
| #: argp/argp-help.c:237 |
| #, c-format |
| msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" |
| msgstr "%.*s:未知的 ARGP_HELP_FMT 参数" |
| |
| #: argp/argp-help.c:250 |
| #, c-format |
| msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" |
| msgstr "ARGP_HELP_FMT 中有垃圾:%s" |
| |
| #: argp/argp-help.c:1214 |
| msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." |
| msgstr "长选项的强制或可选参数对对应的短选项也是强制或可选的。" |
| |
| #: argp/argp-help.c:1600 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "用法:" |
| |
| #: argp/argp-help.c:1604 |
| msgid " or: " |
| msgstr " 或:" |
| |
| #: argp/argp-help.c:1616 |
| msgid " [OPTION...]" |
| msgstr " [选项...]" |
| |
| #: argp/argp-help.c:1643 |
| #, c-format |
| msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" |
| msgstr "试用“%s --help”或“%s --usage”以获取更多信息。\n" |
| |
| #: argp/argp-help.c:1671 |
| #, c-format |
| msgid "Report bugs to %s.\n" |
| msgstr "将错误报告给 %s。\n" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:101 |
| msgid "Give this help list" |
| msgstr "给出此帮助列表" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:102 |
| msgid "Give a short usage message" |
| msgstr "给出简要的用法信息" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113 |
| #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:105 |
| #: nss/makedb.c:120 |
| msgid "NAME" |
| msgstr "名称" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:104 |
| msgid "Set the program name" |
| msgstr "设定程序名" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:105 |
| msgid "SECS" |
| msgstr "秒数" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:106 |
| msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)" |
| msgstr "挂起 SECS 秒 (默认 3600)" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:167 |
| msgid "Print program version" |
| msgstr "打印程序版本号" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:183 |
| msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" |
| msgstr "(程序错误) 版本号未知!?" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:623 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Too many arguments\n" |
| msgstr "%s:过多的选项\n" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:766 |
| msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" |
| msgstr "(程序错误) 选项应该可识别!?" |
| |
| #: assert/assert-perr.c:35 |
| #, c-format |
| msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n" |
| msgstr "%s%s%s:%u:%s%s意外的错误:%s。\n" |
| |
| #: assert/assert.c:101 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n" |
| "%n" |
| msgstr "" |
| "%s%s%s:%u:%s%s假设 ‘%s’ 失败。\n" |
| "%n" |
| |
| #: catgets/gencat.c:110 |
| msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions" |
| msgstr "创建含有符号定义的给定名称的 C 头文件" |
| |
| #: catgets/gencat.c:112 |
| msgid "Do not use existing catalog, force new output file" |
| msgstr "不使用现有的分类,强制创建新输出文件" |
| |
| #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120 |
| msgid "Write output to file NAME" |
| msgstr "将输出写入到指定文件中" |
| |
| #: catgets/gencat.c:118 |
| msgid "" |
| "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n" |
| "is -, output is written to standard output.\n" |
| msgstr "" |
| "产生消息 catelog。\\v如果输入文件名是 -, 将从标准输入读取输入。\n" |
| "如果输出文件名是 -, 则输出将写到标准输出去。\n" |
| |
| #: catgets/gencat.c:123 |
| msgid "" |
| "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n" |
| "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]" |
| msgstr "" |
| "-o 输出文件 [输入文件]...\n" |
| "[输出文件 [输入文件]...]" |
| |
| #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:308 |
| #: elf/pldd.c:252 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:408 |
| #: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:277 |
| #: locale/programs/localedef.c:366 login/programs/pt_chown.c:89 |
| #: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:913 nss/makedb.c:369 |
| #: posix/getconf.c:503 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "For bug reporting instructions, please see:\n" |
| "%s.\n" |
| msgstr "" |
| "要知道错误报告指令,请参看:\n" |
| "%s。\n" |
| |
| #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64 |
| #: elf/ldconfig.c:324 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:268 elf/sotruss.sh:75 |
| #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:425 iconv/iconvconfig.c:396 |
| #: locale/programs/locale.c:294 locale/programs/localedef.c:392 |
| #: login/programs/pt_chown.c:63 malloc/memusage.sh:71 |
| #: malloc/memusagestat.c:581 nscd/nscd.c:509 nss/getent.c:86 nss/makedb.c:385 |
| #: posix/getconf.c:485 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
| "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" |
| "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" |
| msgstr "" |
| "Copyright (C) %s 自由软件基金会。\n" |
| "这是一个自由软件;请见源代码的授权条款。本软件不含任何没有担保;甚至不保证适销性\n" |
| "或者适合某些特殊目的。\n" |
| |
| #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68 |
| #: elf/ldconfig.c:329 elf/pldd.c:273 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:430 |
| #: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:299 |
| #: locale/programs/localedef.c:397 malloc/memusage.sh:75 |
| #: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:514 nss/getent.c:91 nss/makedb.c:390 |
| #: posix/getconf.c:490 |
| #, c-format |
| msgid "Written by %s.\n" |
| msgstr "由 %s 编写。\n" |
| |
| #: catgets/gencat.c:281 |
| msgid "*standard input*" |
| msgstr "*标准输入*" |
| |
| #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:293 |
| #: nss/makedb.c:246 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open input file `%s'" |
| msgstr "无法打开输入文件“%s”" |
| |
| #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491 |
| msgid "illegal set number" |
| msgstr "非法的集合编号" |
| |
| #: catgets/gencat.c:443 |
| msgid "duplicate set definition" |
| msgstr "重复的集合定义" |
| |
| #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669 |
| msgid "this is the first definition" |
| msgstr "这是第一个定义" |
| |
| #: catgets/gencat.c:516 |
| #, c-format |
| msgid "unknown set `%s'" |
| msgstr "未知集合“%s”" |
| |
| #: catgets/gencat.c:557 |
| msgid "invalid quote character" |
| msgstr "无效的引用字符" |
| |
| #: catgets/gencat.c:570 |
| #, c-format |
| msgid "unknown directive `%s': line ignored" |
| msgstr "未知的指令“%s”:忽略此行" |
| |
| #: catgets/gencat.c:615 |
| msgid "duplicated message number" |
| msgstr "重复的消息编号" |
| |
| #: catgets/gencat.c:666 |
| msgid "duplicated message identifier" |
| msgstr "重复的消息标识符" |
| |
| #: catgets/gencat.c:723 |
| msgid "invalid character: message ignored" |
| msgstr "无效的字符:忽略消息" |
| |
| #: catgets/gencat.c:766 |
| msgid "invalid line" |
| msgstr "无效的行" |
| |
| #: catgets/gencat.c:820 |
| msgid "malformed line ignored" |
| msgstr "忽略格式错误的行" |
| |
| #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open output file `%s'" |
| msgstr "无法打开输出文件“%s”" |
| |
| #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560 |
| msgid "invalid escape sequence" |
| msgstr "无效的转义序列" |
| |
| #: catgets/gencat.c:1209 |
| msgid "unterminated message" |
| msgstr "未终止的消息" |
| |
| #: catgets/gencat.c:1233 |
| #, c-format |
| msgid "while opening old catalog file" |
| msgstr "在打开旧分类文件时" |
| |
| #: catgets/gencat.c:1324 |
| #, c-format |
| msgid "conversion modules not available" |
| msgstr "转换模块不可用" |
| |
| #: catgets/gencat.c:1350 |
| #, c-format |
| msgid "cannot determine escape character" |
| msgstr "无法确定转义字符" |
| |
| #: debug/pcprofiledump.c:53 |
| msgid "Don't buffer output" |
| msgstr "不要对输出进行缓冲" |
| |
| #: debug/pcprofiledump.c:58 |
| msgid "Dump information generated by PC profiling." |
| msgstr "将产生于 PC 测速评估的数据倾卸出来" |
| |
| #: debug/pcprofiledump.c:61 |
| msgid "[FILE]" |
| msgstr "[文件]" |
| |
| #: debug/pcprofiledump.c:108 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open input file" |
| msgstr "无法打开输入文件" |
| |
| #: debug/pcprofiledump.c:115 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read header" |
| msgstr "无法读入头" |
| |
| #: debug/pcprofiledump.c:179 |
| #, c-format |
| msgid "invalid pointer size" |
| msgstr "无效的指针大小" |
| |
| #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44 |
| msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n" |
| msgstr "用法:xtrace [选项]… 程序 [PROGRAMOPTION]…\\n" |
| |
| #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135 |
| #: malloc/memusage.sh:26 |
| msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n" |
| msgstr "请尝试 \\ ‘%s --help’ 或\\ ‘%s --usage’ 以获得更多信息。\\n" |
| |
| #: debug/xtrace.sh:38 |
| msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n" |
| msgstr "%s:选项 ‘%s’ 需要一个参数.\\n" |
| |
| #: debug/xtrace.sh:45 |
| msgid "" |
| "Trace execution of program by printing currently executed function.\n" |
| "\n" |
| " --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n" |
| "\n" |
| " -?,--help Print this help and exit\n" |
| " --usage Give a short usage message\n" |
| " -V,--version Print version information and exit\n" |
| "\n" |
| "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n" |
| "short options.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "经由打印目前运行的函数来追踪程序的运行。\n" |
| "\n" |
| " --data=文件 无法运进程序,仅从文件印出数据。\n" |
| "\n" |
| " -?,--help 打印这份说明然后离开\n" |
| " --usage 给出简短用法消息\n" |
| " -V,--version 印出版本信息然后离开\n" |
| "\n" |
| "对于长选项必要的参数同样必要于任何相应的\n" |
| "短选项。\n" |
| "\n" |
| |
| #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49 |
| #: malloc/memusage.sh:64 |
| msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n" |
| msgstr "要知道错误报告指令,请参看:\\\\n%s.\\\\n" |
| |
| #: debug/xtrace.sh:125 |
| msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n" |
| msgstr "xtrace:无法识别的选项“$1”\\n" |
| |
| #: debug/xtrace.sh:138 |
| msgid "No program name given\\n" |
| msgstr "未指定程序名" |
| |
| #: debug/xtrace.sh:146 |
| #, sh-format |
| msgid "executable \\`$program' not found\\n" |
| msgstr "可运行文件 “$program” 找不到\\n" |
| |
| #: debug/xtrace.sh:150 |
| #, sh-format |
| msgid "\\`$program' is no executable\\n" |
| msgstr "“$program”不可执行\\n" |
| |
| #: dlfcn/dlinfo.c:63 |
| msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded" |
| msgstr "代码所使用的 RTLD_SELF 没有动态加载" |
| |
| #: dlfcn/dlinfo.c:72 |
| msgid "unsupported dlinfo request" |
| msgstr "不支持的 dlinfo 请求" |
| |
| #: dlfcn/dlmopen.c:63 |
| msgid "invalid namespace" |
| msgstr "无效的名字空间" |
| |
| #: dlfcn/dlmopen.c:68 |
| msgid "invalid mode" |
| msgstr "无效的模式" |
| |
| #: dlfcn/dlopen.c:64 |
| msgid "invalid mode parameter" |
| msgstr "无效的模式参数" |
| |
| #: elf/cache.c:69 |
| msgid "unknown" |
| msgstr "未知" |
| |
| #: elf/cache.c:135 |
| msgid "Unknown OS" |
| msgstr "未知的操作系统" |
| |
| #: elf/cache.c:140 |
| #, c-format |
| msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d" |
| msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d" |
| |
| #: elf/cache.c:157 elf/ldconfig.c:1341 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open cache file %s\n" |
| msgstr "无法打开缓冲文件 %s\n" |
| |
| #: elf/cache.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "mmap of cache file failed.\n" |
| msgstr "缓冲文件的 mmap 失败。\n" |
| |
| #: elf/cache.c:175 elf/cache.c:189 |
| #, c-format |
| msgid "File is not a cache file.\n" |
| msgstr "文件不是缓冲区文件。\n" |
| |
| #: elf/cache.c:222 elf/cache.c:232 |
| #, c-format |
| msgid "%d libs found in cache `%s'\n" |
| msgstr "在缓冲区“%2$s”中找到 %1$d 个库\n" |
| |
| #: elf/cache.c:426 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create temporary cache file %s" |
| msgstr "无法创建临时缓冲文件 %s" |
| |
| #: elf/cache.c:434 elf/cache.c:444 elf/cache.c:448 elf/cache.c:453 |
| #, c-format |
| msgid "Writing of cache data failed" |
| msgstr "写缓冲数据失败" |
| |
| #: elf/cache.c:458 |
| #, c-format |
| msgid "Changing access rights of %s to %#o failed" |
| msgstr "将 %s 的访问权限改变为 %#o 失败" |
| |
| #: elf/cache.c:463 |
| #, c-format |
| msgid "Renaming of %s to %s failed" |
| msgstr "将 %s 改名为 %s 失败" |
| |
| #: elf/dl-close.c:397 elf/dl-open.c:478 |
| msgid "cannot create scope list" |
| msgstr "无法创建范围列表" |
| |
| #: elf/dl-close.c:837 |
| msgid "shared object not open" |
| msgstr "共享库未打开" |
| |
| #: elf/dl-deps.c:112 |
| msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs" |
| msgstr "在 SUID/SGID 程序中不允许 DST" |
| |
| #: elf/dl-deps.c:125 |
| msgid "empty dynamic string token substitution" |
| msgstr "空动态字符串替换" |
| |
| #: elf/dl-deps.c:131 |
| #, c-format |
| msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n" |
| msgstr "由于空的动态字串字组替换而无法加载外部的 `%s'\n" |
| |
| #: elf/dl-deps.c:467 |
| msgid "cannot allocate dependency list" |
| msgstr "无法分配倚赖列表" |
| |
| #: elf/dl-deps.c:504 elf/dl-deps.c:564 |
| msgid "cannot allocate symbol search list" |
| msgstr "无法分配符号搜索列表" |
| |
| #: elf/dl-deps.c:544 |
| msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING" |
| msgstr "过滤程序不支持与 LD_TRACE_PRELINKING 共用" |
| |
| #: elf/dl-error-skeleton.c:87 |
| msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!" |
| msgstr "动态链接器 BUG!!!" |
| |
| #: elf/dl-error-skeleton.c:136 |
| msgid "error while loading shared libraries" |
| msgstr "装入共享库时出错" |
| |
| #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:94 |
| msgid "cannot map pages for fdesc table" |
| msgstr "无法为 fdesc 表映射页" |
| |
| #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:207 |
| msgid "cannot map pages for fptr table" |
| msgstr "无法为 fptr 表映射页" |
| |
| #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:236 |
| msgid "internal error: symidx out of range of fptr table" |
| msgstr "内部错误: symidx 超出 fptr 表的范围" |
| |
| #: elf/dl-hwcaps.c:184 elf/dl-hwcaps.c:196 |
| msgid "cannot create capability list" |
| msgstr "无法创建功能列表" |
| |
| #: elf/dl-load.c:412 |
| msgid "cannot allocate name record" |
| msgstr "无法分配名记录" |
| |
| #: elf/dl-load.c:497 elf/dl-load.c:613 elf/dl-load.c:696 elf/dl-load.c:815 |
| msgid "cannot create cache for search path" |
| msgstr "无法创建搜索路径缓冲器" |
| |
| #: elf/dl-load.c:588 |
| msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy" |
| msgstr "无法创建 RUNPATH/RPATH 的副本" |
| |
| #: elf/dl-load.c:682 |
| msgid "cannot create search path array" |
| msgstr "无法创建搜索路径数组" |
| |
| #: elf/dl-load.c:888 |
| msgid "cannot stat shared object" |
| msgstr "无法对共享目标进行 stat 操作" |
| |
| #: elf/dl-load.c:965 |
| msgid "cannot open zero fill device" |
| msgstr "无法打开零填充设备" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1012 elf/dl-load.c:2172 |
| msgid "cannot create shared object descriptor" |
| msgstr "无法创建共享对象描述符" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1031 elf/dl-load.c:1556 elf/dl-load.c:1668 |
| msgid "cannot read file data" |
| msgstr "无法读入文件数据" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1071 |
| msgid "ELF load command alignment not page-aligned" |
| msgstr "ELF 加载命令对齐不是按页对齐的" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1078 |
| msgid "ELF load command address/offset not properly aligned" |
| msgstr "ELF 装入命令的地址/偏移量没有正确地对齐" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1163 |
| msgid "object file has no loadable segments" |
| msgstr "目标文件没有可加载段" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1172 elf/dl-load.c:1648 |
| msgid "cannot dynamically load executable" |
| msgstr "无法动态装入可执行文件" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1193 |
| msgid "object file has no dynamic section" |
| msgstr "目标文件没有动态节" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1216 |
| msgid "shared object cannot be dlopen()ed" |
| msgstr "无法用 dlopen() 打开共享库" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1229 |
| msgid "cannot allocate memory for program header" |
| msgstr "无法为程序头分配内存" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1245 elf/dl-open.c:195 |
| msgid "invalid caller" |
| msgstr "无效的调用者" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1268 elf/dl-load.h:130 |
| msgid "cannot change memory protections" |
| msgstr "无法改变内存保护" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1288 |
| msgid "cannot enable executable stack as shared object requires" |
| msgstr "无法启用共享目标需要的执行栈" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1301 |
| msgid "cannot close file descriptor" |
| msgstr "无法关闭文件描述符" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1556 |
| msgid "file too short" |
| msgstr "文件过短" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1591 |
| msgid "invalid ELF header" |
| msgstr "无效的 ELF 头" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1603 |
| msgid "ELF file data encoding not big-endian" |
| msgstr "ELF 文件数据编码不是大端序" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1605 |
| msgid "ELF file data encoding not little-endian" |
| msgstr "ELF 文件数据编码不是小端序" |
| |
| # e_ident[] |
| #: elf/dl-load.c:1609 |
| msgid "ELF file version ident does not match current one" |
| msgstr "ELF 文件的版本信息不符合目前所使用的" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1613 |
| msgid "ELF file OS ABI invalid" |
| msgstr "ELF 文件 OS ABI 无效" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1616 |
| msgid "ELF file ABI version invalid" |
| msgstr "ELF 文件 ABI 版本无效" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1619 |
| msgid "nonzero padding in e_ident" |
| msgstr "在 e_ident 中填补非零值" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1622 |
| msgid "internal error" |
| msgstr "内部错误" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1629 |
| msgid "ELF file version does not match current one" |
| msgstr "ELF 文件版本与当前版本不匹配" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1637 |
| msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded" |
| msgstr "只有 ET_DYN 以及 ET_EXEC 可以加载" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1653 |
| msgid "ELF file's phentsize not the expected size" |
| msgstr "ELF 文件的标头项目大小(phentsize)出乎意料" |
| |
| #: elf/dl-load.c:2191 |
| msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64" |
| msgstr "ELF 类不对:ELFCLASS64" |
| |
| #: elf/dl-load.c:2192 |
| msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32" |
| msgstr "ELF 类不对:ELFCLASS32" |
| |
| #: elf/dl-load.c:2195 |
| msgid "cannot open shared object file" |
| msgstr "无法打开共享对象文件" |
| |
| #: elf/dl-load.h:128 |
| msgid "failed to map segment from shared object" |
| msgstr "无法从共享目标中映射段" |
| |
| #: elf/dl-load.h:132 |
| msgid "cannot map zero-fill pages" |
| msgstr "无法映射用零填充的页" |
| |
| #: elf/dl-lookup.c:849 |
| msgid "relocation error" |
| msgstr "重定位错误" |
| |
| #: elf/dl-lookup.c:875 |
| msgid "symbol lookup error" |
| msgstr "符号查询错误" |
| |
| #: elf/dl-open.c:102 |
| msgid "cannot extend global scope" |
| msgstr "无法扩展全局范围" |
| |
| #: elf/dl-open.c:528 |
| msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this." |
| msgstr "TLS 产生计数器被转换运行! 请报告这个情况。" |
| |
| #: elf/dl-open.c:592 |
| msgid "invalid mode for dlopen()" |
| msgstr "无效的 dlopen() 模式" |
| |
| #: elf/dl-open.c:609 |
| msgid "no more namespaces available for dlmopen()" |
| msgstr "无更多命名空间可见于 dlmopen ()" |
| |
| #: elf/dl-open.c:633 |
| msgid "invalid target namespace in dlmopen()" |
| msgstr "dlmopen() 中无效的目标名字空间" |
| |
| #: elf/dl-reloc.c:121 |
| msgid "cannot allocate memory in static TLS block" |
| msgstr "无法在静态 TLS 块中分配内存" |
| |
| #: elf/dl-reloc.c:212 |
| msgid "cannot make segment writable for relocation" |
| msgstr "在重新寻址以后无法将节设为可写入状态" |
| |
| #: elf/dl-reloc.c:283 |
| #, c-format |
| msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n" |
| msgstr "%s: 内存不足以保存重寻址结果用于 %s\n" |
| |
| #: elf/dl-reloc.c:299 |
| msgid "cannot restore segment prot after reloc" |
| msgstr "重定位后无法恢复段 prot" |
| |
| #: elf/dl-reloc.c:330 |
| msgid "cannot apply additional memory protection after relocation" |
| msgstr "无法在重定位后应用额外的内存保护" |
| |
| #: elf/dl-sym.c:153 |
| msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded" |
| msgstr "代码所使用的 RTLD_NEXT 没有动态加载" |
| |
| #: elf/dl-tls.c:940 |
| msgid "cannot create TLS data structures" |
| msgstr "无法创建 TLS 数据结构" |
| |
| #: elf/dl-version.c:166 |
| msgid "version lookup error" |
| msgstr "版本查找错误" |
| |
| #: elf/dl-version.c:296 |
| msgid "cannot allocate version reference table" |
| msgstr "无法分配版本引用表格" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:142 |
| msgid "Print cache" |
| msgstr "打印缓冲区" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:143 |
| msgid "Generate verbose messages" |
| msgstr "生成详细消息" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:144 |
| msgid "Don't build cache" |
| msgstr "不要创建缓冲区" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:145 |
| msgid "Don't update symbolic links" |
| msgstr "不更新符号链接" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:146 |
| msgid "Change to and use ROOT as root directory" |
| msgstr "进入 ROOT 目录并将其作为根目录" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:146 |
| msgid "ROOT" |
| msgstr "ROOT" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:147 |
| msgid "CACHE" |
| msgstr "CACHE" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:147 |
| msgid "Use CACHE as cache file" |
| msgstr "将 CACHE 用作缓冲区文件" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:148 |
| msgid "CONF" |
| msgstr "CONF" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:148 |
| msgid "Use CONF as configuration file" |
| msgstr "将 CONF 用作配置文件" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:149 |
| msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache." |
| msgstr "只在命令行中给出了进程目录。未创建缓冲区。" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:150 |
| msgid "Manually link individual libraries." |
| msgstr "手工链接独立的库。" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:151 |
| msgid "FORMAT" |
| msgstr "FORMAT" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:151 |
| msgid "Format to use: new, old or compat (default)" |
| msgstr "采用的格式:新、旧或兼容(默认)" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:152 |
| msgid "Ignore auxiliary cache file" |
| msgstr "忽略辅助缓存文件" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:160 |
| msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings." |
| msgstr "设置运行时期动态链接" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:347 |
| #, c-format |
| msgid "Path `%s' given more than once" |
| msgstr "多次给出路径“%s”" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:387 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not a known library type" |
| msgstr "%s 不是已知类型的库" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:415 |
| #, c-format |
| msgid "Can't stat %s" |
| msgstr "无法对 %s 进行 stat 操作" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:489 |
| #, c-format |
| msgid "Can't stat %s\n" |
| msgstr "无法对 %s 进行 stat 操作\n" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:499 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not a symbolic link\n" |
| msgstr "%s 不是符号链接\n" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:518 |
| #, c-format |
| msgid "Can't unlink %s" |
| msgstr "无法取消链接 %s" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:524 |
| #, c-format |
| msgid "Can't link %s to %s" |
| msgstr "无法将 %s 链接到 %s" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:530 |
| msgid " (changed)\n" |
| msgstr " (改变)\n" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:532 |
| msgid " (SKIPPED)\n" |
| msgstr " (跳过)\n" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:587 |
| #, c-format |
| msgid "Can't find %s" |
| msgstr "无法找到 %s" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:603 elf/ldconfig.c:776 elf/ldconfig.c:835 elf/ldconfig.c:869 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot lstat %s" |
| msgstr "无法对 %s 进行 lstat 操作" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:610 |
| #, c-format |
| msgid "Ignored file %s since it is not a regular file." |
| msgstr "由于不是一个普通文件,忽略文件 %s" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:619 |
| #, c-format |
| msgid "No link created since soname could not be found for %s" |
| msgstr "未创建链接,因为 %s 无法找到 soname" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:702 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open directory %s" |
| msgstr "无法打开目录 %s" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:794 elf/ldconfig.c:856 elf/readlib.c:97 |
| #, c-format |
| msgid "Input file %s not found.\n" |
| msgstr "未找到输入文件 %s。\n" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:801 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot stat %s" |
| msgstr "无法对 %s 进行 stat 操作" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:952 |
| #, c-format |
| msgid "libc5 library %s in wrong directory" |
| msgstr "libc5 的库 %s 处于错误的目录中" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:955 |
| #, c-format |
| msgid "libc6 library %s in wrong directory" |
| msgstr "libc5 的库 %s 处于错误的目录中" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:958 |
| #, c-format |
| msgid "libc4 library %s in wrong directory" |
| msgstr "libc4 的库 %s 处于错误的目录中" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:986 |
| #, c-format |
| msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type." |
| msgstr "目录 %3$s 中的 %1$s 和 %2$s 的 so 名称相同但类型不同。" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1095 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s" |
| msgstr "警告:正在忽略无法打开的组态文件:%s" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1161 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line" |
| msgstr "%s:%u: 在 hwcap 行中有不当的语法" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1167 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u" |
| msgstr "%s:%u: hwcap 索引 %lu 以上的最大值 %u" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1174 elf/ldconfig.c:1182 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s" |
| msgstr "%s:%u: hwcap 索引 %lu 已经被定义为 %s" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1185 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s" |
| msgstr "%s:%u: 重制 hwcap %lu %s" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1207 |
| #, c-format |
| msgid "need absolute file name for configuration file when using -r" |
| msgstr "需要绝对文件名称用于组态文件时正在使用 -r" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1214 locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 |
| #: malloc/obstack.c:418 posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697 |
| #, c-format |
| msgid "memory exhausted" |
| msgstr "内存耗尽" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1246 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%u: cannot read directory %s" |
| msgstr "%s:%u: 无法读取目录 %s" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1290 |
| #, c-format |
| msgid "relative path `%s' used to build cache" |
| msgstr "用来建置缓存的相对路径 `%s'" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1320 |
| #, c-format |
| msgid "Can't chdir to /" |
| msgstr "无法改变目录到 /" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1361 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open cache file directory %s\n" |
| msgstr "无法打开缓冲文件目录 %s\n" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:42 |
| msgid "Written by %s and %s.\n" |
| msgstr "由 %s 和 %s 编写。\n" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:47 |
| msgid "" |
| "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n" |
| " --help print this help and exit\n" |
| " --version print version information and exit\n" |
| " -d, --data-relocs process data relocations\n" |
| " -r, --function-relocs process data and function relocations\n" |
| " -u, --unused print unused direct dependencies\n" |
| " -v, --verbose print all information\n" |
| msgstr "" |
| "用法:ldd [选项]… 文件…\n" |
| " --help 印出这份说明然后离开\n" |
| " --version 印出版本信息然后离开\n" |
| " -d, --data-relocs 进程数据重寻址\n" |
| " -r, --function-relocs 进程数据和函数重寻址\n" |
| " -u, --unused 印出未使用的直接依赖关系\n" |
| " -v, --verbose 印出所有信息\n" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:80 |
| msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous" |
| msgstr "ldd: 选项“$1”具有二义性" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:87 |
| msgid "unrecognized option" |
| msgstr "无法识别的选项" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125 |
| msgid "Try \\`ldd --help' for more information." |
| msgstr "试用“ldd --help”以获取更多信息。" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:124 |
| msgid "missing file arguments" |
| msgstr "缺少文件参数" |
| |
| #. TRANS No such file or directory. This is a ``file doesn't exist'' error |
| #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are |
| #. TRANS expected to already exist. |
| #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.c:37 |
| msgid "No such file or directory" |
| msgstr "没有那个文件或目录" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:475 |
| msgid "not regular file" |
| msgstr "不是普通文件" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:153 |
| msgid "warning: you do not have execution permission for" |
| msgstr "警告: 你没有执行权限 " |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:182 |
| msgid "\tnot a dynamic executable" |
| msgstr "\t不是动态可执行文件" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:190 |
| msgid "exited with unknown exit code" |
| msgstr "以未知的退出码退出" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:195 |
| msgid "error: you do not have read permission for" |
| msgstr "错误: 你没有读权限 " |
| |
| #: elf/pldd-xx.c:105 |
| #, c-format |
| msgid "cannot find program header of process" |
| msgstr "找不到进程的程序标头" |
| |
| #: elf/pldd-xx.c:110 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read program header" |
| msgstr "无法读取程序标头" |
| |
| #: elf/pldd-xx.c:135 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read dynamic section" |
| msgstr "无法读取动态节" |
| |
| #: elf/pldd-xx.c:147 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read r_debug" |
| msgstr "无法读取 r_debug" |
| |
| #: elf/pldd-xx.c:167 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read program interpreter" |
| msgstr "无法读取程序解译器" |
| |
| #: elf/pldd-xx.c:197 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read link map" |
| msgstr "无法读取链结映射" |
| |
| #: elf/pldd-xx.c:209 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read object name" |
| msgstr "无法读取对象名称" |
| |
| #: elf/pldd-xx.c:219 |
| #, c-format |
| msgid "cannot allocate buffer for object name" |
| msgstr "无法为对象名称分配缓冲区" |
| |
| #: elf/pldd.c:64 |
| msgid "List dynamic shared objects loaded into process." |
| msgstr "列出已加载进程中的动态共用对象。" |
| |
| #: elf/pldd.c:68 |
| msgid "PID" |
| msgstr "进程识别号" |
| |
| #: elf/pldd.c:100 |
| #, c-format |
| msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n" |
| msgstr "需要刚好一个附有进程识别号的参数。\n" |
| |
| #: elf/pldd.c:112 |
| #, c-format |
| msgid "invalid process ID '%s'" |
| msgstr "无效的进程识别号 %s" |
| |
| #: elf/pldd.c:120 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open %s" |
| msgstr "无法打开 %s" |
| |
| #: elf/pldd.c:152 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open %s/task" |
| msgstr "无法打开 %s/任务" |
| |
| #: elf/pldd.c:155 |
| #, c-format |
| msgid "cannot prepare reading %s/task" |
| msgstr "无法准备读取 %s/任务" |
| |
| #: elf/pldd.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "invalid thread ID '%s'" |
| msgstr "无效的线程识别号 %s" |
| |
| #: elf/pldd.c:179 |
| #, c-format |
| msgid "cannot attach to process %lu" |
| msgstr "无法附加到进程 %lu" |
| |
| #: elf/pldd.c:294 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get information about process %lu" |
| msgstr "无法获得进程 %lu 的相关信息" |
| |
| #: elf/pldd.c:307 |
| #, c-format |
| msgid "process %lu is no ELF program" |
| msgstr "进程 %lu 并非 ELF 程序" |
| |
| #: elf/readelflib.c:34 |
| #, c-format |
| msgid "file %s is truncated\n" |
| msgstr "文件 %s 己被截断\n" |
| |
| #: elf/readelflib.c:66 |
| #, c-format |
| msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n" |
| msgstr "%s 是一个 32 位 ELF 文件。\n" |
| |
| #: elf/readelflib.c:68 |
| #, c-format |
| msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n" |
| msgstr "%s 是一个 64 位 ELF 文件。\n" |
| |
| #: elf/readelflib.c:70 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n" |
| msgstr "文件 %s 中未知的 ELFCLASS。\n" |
| |
| #: elf/readelflib.c:77 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n" |
| msgstr "%s 不是共享目标文件 (类型:%d)。\n" |
| |
| #: elf/readelflib.c:108 |
| #, c-format |
| msgid "more than one dynamic segment\n" |
| msgstr "多于一个动态段\n" |
| |
| #: elf/readlib.c:103 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot fstat file %s.\n" |
| msgstr "无法对文件 %s 进行 fstat 操作。\n" |
| |
| #: elf/readlib.c:114 |
| #, c-format |
| msgid "File %s is empty, not checked." |
| msgstr "文件 %s 为空,未检查。" |
| |
| #: elf/readlib.c:120 |
| #, c-format |
| msgid "File %s is too small, not checked." |
| msgstr "文件 %s 过小,未检查。" |
| |
| #: elf/readlib.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot mmap file %s.\n" |
| msgstr "无法对文件 %s 进行 mmap 操作。\n" |
| |
| #: elf/readlib.c:169 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n" |
| msgstr "%s 不是 ELF 文件 - 起始处的魔数有误。\n" |
| |
| #: elf/sln.c:76 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: sln src dest|file\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "用法:sln 源代码 目的|文件\n" |
| "\n" |
| |
| #: elf/sln.c:97 |
| #, c-format |
| msgid "%s: file open error: %m\n" |
| msgstr "%s:文件打开错误:%m\n" |
| |
| #: elf/sln.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "No target in line %d\n" |
| msgstr "没有目标于第 %d 行\n" |
| |
| #: elf/sln.c:164 |
| #, c-format |
| msgid "%s: destination must not be a directory\n" |
| msgstr "%s:目的必须不是目录\n" |
| |
| #: elf/sln.c:170 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to remove the old destination\n" |
| msgstr "%s:无法移除旧的目的\n" |
| |
| #: elf/sln.c:178 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid destination: %s\n" |
| msgstr "%s:无效的目的:%s\n" |
| |
| #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n" |
| msgstr "从 “%s” 到 “%s” 的链结无效:%s\n" |
| |
| #: elf/sotruss.sh:32 |
| #, sh-format |
| msgid "" |
| "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n" |
| " -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n" |
| " -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n" |
| "\n" |
| " -e, --exit Also show exits from the function calls\n" |
| " -f, --follow Trace child processes\n" |
| " -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n" |
| "\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n" |
| "\n" |
| " -?, --help Give this help list\n" |
| " --usage Give a short usage message\n" |
| " --version Print program version" |
| msgstr "" |
| "用法:sotruss [选项…] [--] 可运行文件 [EXECUTABLE-OPTION...]\n" |
| " -F, --from FROMLIST 追踪来自 FROMLIST 上对象的调用\n" |
| " -T, --to TOLIST 追踪来自 TOLIST 上对象的调用\n" |
| "\n" |
| " -e, --exit 也显示来自函数的离开调用\n" |
| " -f, --follow 追踪子进程\n" |
| " -o, --output 文件名 将输出写入 FILENAME (当同时使用 -f 时\n" |
| "\t\t\t 则使用 FILENAME.$PID) 以代替标准错误\n" |
| "\n" |
| " -?, --help 给出这份说明清单\n" |
| " --usage 给出简短用法消息\n" |
| " --version 印出程序版本" |
| |
| #: elf/sotruss.sh:46 |
| msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n" |
| msgstr "长选项的必要参数同样也是相对应短选项的必要参数。" |
| |
| #: elf/sotruss.sh:55 |
| msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n" |
| msgstr "%s:选项需要一个参数 -- ‘%s’ \\n" |
| |
| #: elf/sotruss.sh:61 |
| msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:" |
| msgstr "%s:选项是模糊的;可能是:" |
| |
| #: elf/sotruss.sh:79 |
| msgid "Written by %s.\\n" |
| msgstr "作者 %s。\\n" |
| |
| #: elf/sotruss.sh:86 |
| msgid "" |
| "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n" |
| "\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n" |
| "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n" |
| "\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n" |
| msgstr "" |
| "用法:%s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n" |
| "\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output 文件名] [--to TOLIST]\n" |
| "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n" |
| "\t 可运行文件 [EXECUTABLE-OPTION...]\\n" |
| |
| #: elf/sotruss.sh:134 |
| msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n" |
| msgstr "%s:无法辨识的选项 ‘%c%s’ \\n" |
| |
| #: elf/sprof.c:77 |
| msgid "Output selection:" |
| msgstr "输出选择:" |
| |
| #: elf/sprof.c:79 |
| msgid "print list of count paths and their number of use" |
| msgstr "打印当前路径的列表和他们的使用次数" |
| |
| #: elf/sprof.c:81 |
| msgid "generate flat profile with counts and ticks" |
| msgstr "从运行次数与经历时间的数据中产生直接的测速结果" |
| |
| #: elf/sprof.c:82 |
| msgid "generate call graph" |
| msgstr "生成调用图" |
| |
| #: elf/sprof.c:89 |
| msgid "Read and display shared object profiling data." |
| msgstr "读取和显示共用对象规范数据。" |
| |
| #: elf/sprof.c:94 |
| msgid "SHOBJ [PROFDATA]" |
| msgstr "SHOBJ [PROFDATA]" |
| |
| #: elf/sprof.c:433 |
| #, c-format |
| msgid "failed to load shared object `%s'" |
| msgstr "装入共享目标文件“%s”失败" |
| |
| #: elf/sprof.c:442 elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create internal descriptor" |
| msgstr "无法创建内部描述符" |
| |
| #: elf/sprof.c:554 |
| #, c-format |
| msgid "Reopening shared object `%s' failed" |
| msgstr "重现打开共享对象“%s”失败" |
| |
| #: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656 |
| #, c-format |
| msgid "reading of section headers failed" |
| msgstr "读取节头部失败" |
| |
| #: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664 |
| #, c-format |
| msgid "reading of section header string table failed" |
| msgstr "读取节头部字符串表失败" |
| |
| #: elf/sprof.c:595 |
| #, c-format |
| msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n" |
| msgstr "*** 无法读取调试信息文件名: %m\n" |
| |
| #: elf/sprof.c:616 |
| #, c-format |
| msgid "cannot determine file name" |
| msgstr "无法确定文件名" |
| |
| #: elf/sprof.c:649 |
| #, c-format |
| msgid "reading of ELF header failed" |
| msgstr "读取 ELF 头部失败" |
| |
| #: elf/sprof.c:685 |
| #, c-format |
| msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n" |
| msgstr "*** 文件“%s”已剥离:不可能进行细节分析\n" |
| |
| #: elf/sprof.c:715 |
| #, c-format |
| msgid "failed to load symbol data" |
| msgstr "装入符号数据失败" |
| |
| #: elf/sprof.c:780 |
| #, c-format |
| msgid "cannot load profiling data" |
| msgstr "无法加载 profile 数据" |
| |
| #: elf/sprof.c:789 |
| #, c-format |
| msgid "while stat'ing profiling data file" |
| msgstr "当分析 profile 数据文件" |
| |
| #: elf/sprof.c:797 |
| #, c-format |
| msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'" |
| msgstr "测试数据文件 `%s' 与共用对象文件 `%s' 不符合" |
| |
| #: elf/sprof.c:808 |
| #, c-format |
| msgid "failed to mmap the profiling data file" |
| msgstr "测试数据文件 mmap 失败" |
| |
| #: elf/sprof.c:816 |
| #, c-format |
| msgid "error while closing the profiling data file" |
| msgstr "正在关闭测试数据文件时发生错误" |
| |
| #: elf/sprof.c:899 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'" |
| msgstr "`%s' 不是 `%s' 中正确的测速评估数据文件" |
| |
| #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138 |
| #, c-format |
| msgid "cannot allocate symbol data" |
| msgstr "无法分配符号数据" |
| |
| #: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:448 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open output file" |
| msgstr "无法打开输出文件" |
| |
| #: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:311 |
| #, c-format |
| msgid "error while closing input `%s'" |
| msgstr "关闭输入“%s”时出错" |
| |
| #: iconv/iconv_charmap.c:435 |
| #, c-format |
| msgid "illegal input sequence at position %Zd" |
| msgstr "位于 %Zd 的非法输入序列" |
| |
| #: iconv/iconv_charmap.c:454 iconv/iconv_prog.c:539 |
| #, c-format |
| msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer" |
| msgstr "位于缓冲区末尾的不完整字符或转义序列" |
| |
| #: iconv/iconv_charmap.c:499 iconv/iconv_charmap.c:535 iconv/iconv_prog.c:582 |
| #: iconv/iconv_prog.c:618 |
| #, c-format |
| msgid "error while reading the input" |
| msgstr "读取输入时出错" |
| |
| #: iconv/iconv_charmap.c:517 iconv/iconv_prog.c:600 |
| #, c-format |
| msgid "unable to allocate buffer for input" |
| msgstr "无法为输入分配缓冲区" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:59 |
| msgid "Input/Output format specification:" |
| msgstr "输入/输出格式规范:" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:60 |
| msgid "encoding of original text" |
| msgstr "原始文本编码" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:61 |
| msgid "encoding for output" |
| msgstr "输出编码" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:62 |
| msgid "Information:" |
| msgstr "信息:" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:63 |
| msgid "list all known coded character sets" |
| msgstr "列举所有已知的字符集" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:123 |
| msgid "Output control:" |
| msgstr "输出控制:" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:65 |
| msgid "omit invalid characters from output" |
| msgstr "从输出中忽略无效的字符" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128 |
| #: locale/programs/localedef.c:116 locale/programs/localedef.c:118 |
| #: locale/programs/localedef.c:120 locale/programs/localedef.c:140 |
| #: malloc/memusagestat.c:56 |
| msgid "FILE" |
| msgstr "文件" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:66 |
| msgid "output file" |
| msgstr "输出文件" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:67 |
| msgid "suppress warnings" |
| msgstr "关闭警告" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:68 |
| msgid "print progress information" |
| msgstr "打印进度信息" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:73 |
| msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another." |
| msgstr "转换给定文件的编码。" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:77 |
| msgid "[FILE...]" |
| msgstr "[文件...]" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:233 |
| #, c-format |
| msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported" |
| msgstr "不支持从“%s”到“%s”的转换" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:238 |
| #, c-format |
| msgid "conversion from `%s' is not supported" |
| msgstr "不支持以“%s”为源头的转换" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:245 |
| #, c-format |
| msgid "conversion to `%s' is not supported" |
| msgstr "不支持以“%s”为目标的转换" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:249 |
| #, c-format |
| msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported" |
| msgstr "不支持从“%s”到“%s”的转换" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:259 |
| #, c-format |
| msgid "failed to start conversion processing" |
| msgstr "启动转换处理失败" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:357 |
| #, c-format |
| msgid "error while closing output file" |
| msgstr "关闭输出文件时出错" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:458 |
| #, c-format |
| msgid "conversion stopped due to problem in writing the output" |
| msgstr "由于写入输出时出现的问题转换停止" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:535 |
| #, c-format |
| msgid "illegal input sequence at position %ld" |
| msgstr "未知 %ld 处的非法输入序列" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:543 |
| #, c-format |
| msgid "internal error (illegal descriptor)" |
| msgstr "内部错误 (非法的描述符)" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:546 |
| #, c-format |
| msgid "unknown iconv() error %d" |
| msgstr "未知的 iconv() 错误 %d" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:791 |
| msgid "" |
| "The following list contains all the coded character sets known. This does\n" |
| "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n" |
| "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n" |
| "listed with several different names (aliases).\n" |
| "\n" |
| " " |
| msgstr "" |
| "以下的列表包含所有已知的编码字符集,但这不代表所有的字符名称组合皆可用于\n" |
| "命令行的 \"来源\" 以及 \"目的\" 参数。一个编码字符集可以用几个不同的名称\n" |
| "来表示 (即 \"别名\")。\n" |
| "\n" |
| " " |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:109 |
| msgid "Create fastloading iconv module configuration file." |
| msgstr "创建快速装入 iconv 模块配置文件。" |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:113 |
| msgid "[DIR...]" |
| msgstr "[目录...]" |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:126 |
| msgid "PATH" |
| msgstr "路径" |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:127 |
| msgid "Prefix used for all file accesses" |
| msgstr "用于所有文件访问的前缀" |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:128 |
| msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)" |
| msgstr "在 FILE 中置放输出以代替已安装的位置 (--prefix 不套用到 FILE)" |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:132 |
| msgid "Do not search standard directories, only those on the command line" |
| msgstr "不搜索标准目录,只使用命令行指定的" |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:299 |
| #, c-format |
| msgid "Directory arguments required when using --nostdlib" |
| msgstr "目录参数必要项时正在使用 --nostdlib" |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:341 locale/programs/localedef.c:287 |
| #, c-format |
| msgid "no output file produced because warnings were issued" |
| msgstr "由于出现警告而未生成输出文件" |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:430 |
| #, c-format |
| msgid "while inserting in search tree" |
| msgstr "插入搜索树时" |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:1239 |
| #, c-format |
| msgid "cannot generate output file" |
| msgstr "无法生成输出文件" |
| |
| #: inet/rcmd.c:155 |
| msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n" |
| msgstr "rcmd:无法分配内存\n" |
| |
| #: inet/rcmd.c:170 |
| msgid "rcmd: socket: All ports in use\n" |
| msgstr "rcmd:socket:所有端口都已在使用了\n" |
| |
| #: inet/rcmd.c:198 |
| #, c-format |
| msgid "connect to address %s: " |
| msgstr "连接到地址 %s:" |
| |
| #: inet/rcmd.c:211 |
| #, c-format |
| msgid "Trying %s...\n" |
| msgstr "正在尝试 %s...\n" |
| |
| #: inet/rcmd.c:247 |
| #, c-format |
| msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n" |
| msgstr "rcmd: write (正在设置标准错误输出): %m\n" |
| |
| #: inet/rcmd.c:263 |
| #, c-format |
| msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n" |
| msgstr "rcmd: poll (正在设置标准错误输出): %m\n" |
| |
| #: inet/rcmd.c:266 |
| msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n" |
| msgstr "poll: 通信协定在设置线路时失效\n" |
| |
| #: inet/rcmd.c:298 |
| msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n" |
| msgstr "socket: 通信协定在设置线路时失效\n" |
| |
| #: inet/rcmd.c:322 |
| #, c-format |
| msgid "rcmd: %s: short read" |
| msgstr "rcmd: %s: 读入数据过短" |
| |
| #: inet/rcmd.c:473 |
| msgid "lstat failed" |
| msgstr "lstat 操作失败" |
| |
| #: inet/rcmd.c:480 |
| msgid "cannot open" |
| msgstr "无法打开" |
| |
| #: inet/rcmd.c:482 |
| msgid "fstat failed" |
| msgstr "fstat 失败" |
| |
| #: inet/rcmd.c:484 |
| msgid "bad owner" |
| msgstr "错误的拥有者" |
| |
| #: inet/rcmd.c:486 |
| msgid "writeable by other than owner" |
| msgstr "可由除所有者之外的人写入" |
| |
| #: inet/rcmd.c:488 |
| msgid "hard linked somewhere" |
| msgstr "某处的硬链接" |
| |
| #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188 |
| msgid "out of memory" |
| msgstr "内存不足" |
| |
| #: inet/ruserpass.c:179 |
| msgid "Error: .netrc file is readable by others." |
| msgstr "错误:.netrc 对其它人是可读的。" |
| |
| #: inet/ruserpass.c:180 |
| msgid "Remove password or make file unreadable by others." |
| msgstr "删除不能由其它人读入的口令或 make 文件" |
| |
| #: inet/ruserpass.c:199 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown .netrc keyword %s" |
| msgstr "未知的 .netrc 关键字 %s" |
| |
| #: libidn/nfkc.c:463 |
| msgid "Character out of range for UTF-8" |
| msgstr "字符超出 UTF-8 的范围" |
| |
| #: locale/programs/charmap-dir.c:57 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read character map directory `%s'" |
| msgstr "无法读入字母映射目录“%s”" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:138 |
| #, c-format |
| msgid "character map file `%s' not found" |
| msgstr "找不到字符映射文件“%s”" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "default character map file `%s' not found" |
| msgstr "找不到默认字符映射文件“%s”" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:258 |
| #, c-format |
| msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n" |
| msgstr "字符对应 `%s' 不是 ASCII 兼容码,区域化数据库不符合 ISO C\n" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:337 |
| #, c-format |
| msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n" |
| msgstr "%s:<mb_cur_max> 必须大于 <mb_cur_min>\n" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:357 locale/programs/charmap.c:374 |
| #: locale/programs/repertoire.c:174 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error in prolog: %s" |
| msgstr "序言中语法错误:%s" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:358 |
| msgid "invalid definition" |
| msgstr "无效的定义" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:375 locale/programs/locfile.c:131 |
| #: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:175 |
| msgid "bad argument" |
| msgstr "错误的参数" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:403 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate definition of <%s>" |
| msgstr "重复定义 <%s>" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:410 |
| #, c-format |
| msgid "value for <%s> must be 1 or greater" |
| msgstr "<%s>的值必须是 1 或更大" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:422 |
| #, c-format |
| msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>" |
| msgstr "<%s> 的值必须大于等于 <%s> 的值" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:445 locale/programs/repertoire.c:183 |
| #, c-format |
| msgid "argument to <%s> must be a single character" |
| msgstr "<%s>的参数必须是单个字符" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:471 |
| msgid "character sets with locking states are not supported" |
| msgstr "不支持带有锁定状态的字符集" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:552 |
| #: locale/programs/charmap.c:584 locale/programs/charmap.c:678 |
| #: locale/programs/charmap.c:733 locale/programs/charmap.c:774 |
| #: locale/programs/charmap.c:815 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error in %s definition: %s" |
| msgstr "%s 的定义中的语法错误:%s" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:499 locale/programs/charmap.c:679 |
| #: locale/programs/charmap.c:775 locale/programs/repertoire.c:230 |
| msgid "no symbolic name given" |
| msgstr "没有给出符号名" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:553 |
| msgid "invalid encoding given" |
| msgstr "给出无效的编码" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:562 |
| msgid "too few bytes in character encoding" |
| msgstr "字符编码中字节数过少" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:564 |
| msgid "too many bytes in character encoding" |
| msgstr "字符编码中字节数过多" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:586 locale/programs/charmap.c:734 |
| #: locale/programs/charmap.c:817 locale/programs/repertoire.c:296 |
| msgid "no symbolic name given for end of range" |
| msgstr "没有为范围的结束给出符号化的名称" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:610 locale/programs/ld-address.c:528 |
| #: locale/programs/ld-collate.c:2626 locale/programs/ld-collate.c:3784 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2128 locale/programs/ld-ctype.c:2840 |
| #: locale/programs/ld-identification.c:399 |
| #: locale/programs/ld-measurement.c:215 locale/programs/ld-messages.c:298 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:740 locale/programs/ld-name.c:264 |
| #: locale/programs/ld-numeric.c:326 locale/programs/ld-paper.c:214 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:278 locale/programs/ld-time.c:947 |
| #: locale/programs/repertoire.c:313 |
| #, c-format |
| msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'" |
| msgstr "%1$s:定义不以“END %1$s”结尾" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:643 |
| msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition" |
| msgstr "只有 WIDTH 定义才能直接写在 CHARMAP 定义之后" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:651 locale/programs/charmap.c:714 |
| #, c-format |
| msgid "value for %s must be an integer" |
| msgstr "%s 的值必须为整数" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:842 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error in state machine" |
| msgstr "%s:状态机出错" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:850 locale/programs/ld-address.c:544 |
| #: locale/programs/ld-collate.c:2623 locale/programs/ld-collate.c:3977 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2125 locale/programs/ld-ctype.c:2857 |
| #: locale/programs/ld-identification.c:415 |
| #: locale/programs/ld-measurement.c:231 locale/programs/ld-messages.c:314 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:756 locale/programs/ld-name.c:280 |
| #: locale/programs/ld-numeric.c:342 locale/programs/ld-paper.c:230 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:294 locale/programs/ld-time.c:963 |
| #: locale/programs/locfile.c:1000 locale/programs/repertoire.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "%s: premature end of file" |
| msgstr "%s:文件不完整" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:869 locale/programs/charmap.c:880 |
| #, c-format |
| msgid "unknown character `%s'" |
| msgstr "未知的字符“%s”" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:888 |
| #, c-format |
| msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d" |
| msgstr "在范围起始与结束的字节序列中,字节的数目并不一致: %d vs %d" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:993 locale/programs/ld-collate.c:2903 |
| #: locale/programs/repertoire.c:419 |
| msgid "invalid names for character range" |
| msgstr "无效的字符范围名称" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:1005 locale/programs/repertoire.c:431 |
| msgid "hexadecimal range format should use only capital characters" |
| msgstr "在表示十六进制的范围时只能用大写的英文本母表示" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:1023 locale/programs/repertoire.c:449 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range" |
| msgstr "<%s> 和 <%s> 是无效的范围名" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:456 |
| msgid "upper limit in range is smaller than lower limit" |
| msgstr "范围的上限小于下限" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:1087 |
| msgid "resulting bytes for range not representable." |
| msgstr "用来定义范围的字节无法被表述出来" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:135 locale/programs/ld-collate.c:1565 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:431 locale/programs/ld-identification.c:133 |
| #: locale/programs/ld-measurement.c:94 locale/programs/ld-messages.c:97 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:193 locale/programs/ld-name.c:94 |
| #: locale/programs/ld-numeric.c:98 locale/programs/ld-paper.c:91 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:159 |
| #, c-format |
| msgid "No definition for %s category found" |
| msgstr "找不到 %s 类别的定义" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:146 locale/programs/ld-address.c:184 |
| #: locale/programs/ld-address.c:202 locale/programs/ld-address.c:231 |
| #: locale/programs/ld-address.c:303 locale/programs/ld-address.c:322 |
| #: locale/programs/ld-address.c:335 locale/programs/ld-identification.c:146 |
| #: locale/programs/ld-measurement.c:105 locale/programs/ld-monetary.c:205 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:249 locale/programs/ld-monetary.c:265 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:277 locale/programs/ld-name.c:105 |
| #: locale/programs/ld-name.c:142 locale/programs/ld-numeric.c:112 |
| #: locale/programs/ld-numeric.c:126 locale/programs/ld-paper.c:102 |
| #: locale/programs/ld-paper.c:111 locale/programs/ld-telephone.c:105 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:162 locale/programs/ld-time.c:175 |
| #: locale/programs/ld-time.c:196 |
| #, c-format |
| msgid "%s: field `%s' not defined" |
| msgstr "%s:域“%s”未定义" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:158 locale/programs/ld-address.c:210 |
| #: locale/programs/ld-address.c:240 locale/programs/ld-address.c:278 |
| #: locale/programs/ld-name.c:117 locale/programs/ld-telephone.c:117 |
| #, c-format |
| msgid "%s: field `%s' must not be empty" |
| msgstr "%s:域“%s”不能为空" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:170 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'" |
| msgstr "%1$s:域“%3$s”中无效的转义“%%%2$c”序列" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:221 |
| #, c-format |
| msgid "%s: terminology language code `%s' not defined" |
| msgstr "%s: 术语语言编码 `%s' 未定义" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:246 |
| #, c-format |
| msgid "%s: field `%s' must not be defined" |
| msgstr "%s:域“%s”必须未定义" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:260 locale/programs/ld-address.c:289 |
| #, c-format |
| msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined" |
| msgstr "%s:未定义的语言缩写“%s”" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:267 locale/programs/ld-address.c:295 |
| #: locale/programs/ld-address.c:329 locale/programs/ld-address.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value" |
| msgstr "%s:“%s”的值不能匹配“%s”的值" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:314 |
| #, c-format |
| msgid "%s: numeric country code `%d' not valid" |
| msgstr "%s:数值国家编码“%d”无效" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:473 |
| #: locale/programs/ld-address.c:511 locale/programs/ld-ctype.c:2489 |
| #: locale/programs/ld-identification.c:311 |
| #: locale/programs/ld-measurement.c:198 locale/programs/ld-messages.c:267 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:495 locale/programs/ld-monetary.c:530 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:571 locale/programs/ld-name.c:237 |
| #: locale/programs/ld-numeric.c:218 locale/programs/ld-paper.c:197 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:253 locale/programs/ld-time.c:852 |
| #: locale/programs/ld-time.c:894 |
| #, c-format |
| msgid "%s: field `%s' declared more than once" |
| msgstr "%s:多次声明域“%s”" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:440 locale/programs/ld-address.c:478 |
| #: locale/programs/ld-identification.c:315 locale/programs/ld-messages.c:277 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:499 locale/programs/ld-monetary.c:534 |
| #: locale/programs/ld-name.c:241 locale/programs/ld-numeric.c:222 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:257 locale/programs/ld-time.c:746 |
| #: locale/programs/ld-time.c:815 locale/programs/ld-time.c:857 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown character in field `%s'" |
| msgstr "%s:域“%s”中含有未知字符" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:525 locale/programs/ld-collate.c:3782 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2837 locale/programs/ld-identification.c:396 |
| #: locale/programs/ld-measurement.c:212 locale/programs/ld-messages.c:296 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:738 locale/programs/ld-name.c:262 |
| #: locale/programs/ld-numeric.c:324 locale/programs/ld-paper.c:212 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:276 locale/programs/ld-time.c:945 |
| #, c-format |
| msgid "%s: incomplete `END' line" |
| msgstr "%s:不完整的“END”行" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:535 locale/programs/ld-collate.c:551 |
| #: locale/programs/ld-collate.c:603 locale/programs/ld-collate.c:899 |
| #: locale/programs/ld-collate.c:912 locale/programs/ld-collate.c:2592 |
| #: locale/programs/ld-collate.c:2613 locale/programs/ld-collate.c:3967 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1857 locale/programs/ld-ctype.c:2115 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2687 locale/programs/ld-ctype.c:2848 |
| #: locale/programs/ld-identification.c:406 |
| #: locale/programs/ld-measurement.c:222 locale/programs/ld-messages.c:305 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:747 locale/programs/ld-name.c:271 |
| #: locale/programs/ld-numeric.c:333 locale/programs/ld-paper.c:221 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:285 locale/programs/ld-time.c:954 |
| #, c-format |
| msgid "%s: syntax error" |
| msgstr "%s:语法错误" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:426 |
| #, c-format |
| msgid "`%.*s' already defined in charmap" |
| msgstr "已经在字符映射表中定义了“%.*s”" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:435 |
| #, c-format |
| msgid "`%.*s' already defined in repertoire" |
| msgstr "已经在指令表中定义了“%.*s”" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:442 |
| #, c-format |
| msgid "`%.*s' already defined as collating symbol" |
| msgstr "`%.*s' 已被定义为对照符号" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:449 |
| #, c-format |
| msgid "`%.*s' already defined as collating element" |
| msgstr "`%.*s' 已被定义为对照元素" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:480 locale/programs/ld-collate.c:506 |
| #, c-format |
| msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other" |
| msgstr "%s:“forward”和“backward”是互斥的" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:490 locale/programs/ld-collate.c:516 |
| #: locale/programs/ld-collate.c:532 |
| #, c-format |
| msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d" |
| msgstr "%s: `%s' 不只一次地在权重 %d 中被提到" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:588 |
| #, c-format |
| msgid "%s: too many rules; first entry only had %d" |
| msgstr "%s:规则过多;第一个条目只含有 %d" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:624 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not enough sorting rules" |
| msgstr "%s:排序规则不足" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:789 |
| #, c-format |
| msgid "%s: empty weight string not allowed" |
| msgstr "%s:不允许空权字符串" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:884 |
| #, c-format |
| msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name" |
| msgstr "%s: 权重必须使用与名称相同的省略符号" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:940 |
| #, c-format |
| msgid "%s: too many values" |
| msgstr "%s:值过多" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1060 locale/programs/ld-collate.c:1235 |
| #, c-format |
| msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" |
| msgstr "`%.*s' 的顺序已经在 %s:%Zu 里面定义了" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1110 |
| #, c-format |
| msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters" |
| msgstr "%s: 启始与结束符号范围必须代表字符" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1137 |
| #, c-format |
| msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length" |
| msgstr "%s:字节序列的第一个和最后一个字符的长度必须相同" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1179 |
| #, c-format |
| msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character" |
| msgstr "%s:范围的字节序列的第一个字符不小于最后一个字符" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1304 |
| #, c-format |
| msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'" |
| msgstr "%s: 符号范围的省略不可以直接在 `order_start' 之后" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1308 |
| #, c-format |
| msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'" |
| msgstr "%s: 符号范围的省略不可以直接在 `order_end' 之前" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1328 locale/programs/ld-ctype.c:1374 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range" |
| msgstr "“%s”和“%.*s”是无效的符号范围名" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1378 locale/programs/ld-collate.c:3718 |
| #, c-format |
| msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" |
| msgstr "%s: `%.*s' 的顺序已在 %s:%Zu 中定义" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1387 |
| #, c-format |
| msgid "%s: `%s' must be a character" |
| msgstr "%s:“%s”必须是一个字符" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1582 |
| #, c-format |
| msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none" |
| msgstr "%s: `position' 必须在所有区块里特定的等级中使用,否则不能使用" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1607 |
| #, c-format |
| msgid "symbol `%s' not defined" |
| msgstr "符号“%s”未定义" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1683 locale/programs/ld-collate.c:1789 |
| #, c-format |
| msgid "symbol `%s' has the same encoding as" |
| msgstr "跟符号 `%s' 有相同的编码: " |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1687 locale/programs/ld-collate.c:1793 |
| #, c-format |
| msgid "symbol `%s'" |
| msgstr "符号“%s”" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1833 |
| #, c-format |
| msgid "no definition of `UNDEFINED'" |
| msgstr "没有关于“UNDEFINIED”的定义" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1862 |
| #, c-format |
| msgid "too many errors; giving up" |
| msgstr "错误过多;放弃" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:2518 locale/programs/ld-collate.c:3906 |
| #, c-format |
| msgid "%s: nested conditionals not supported" |
| msgstr "%s: 不支持嵌套条件" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:2536 |
| #, c-format |
| msgid "%s: more than one 'else'" |
| msgstr "%s: 使用多于一个 “else”" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:2711 |
| #, c-format |
| msgid "%s: duplicate definition of `%s'" |
| msgstr "%s:重复定义“%s”" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:2747 |
| #, c-format |
| msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'" |
| msgstr "%s:重复声明节“%s”" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:2883 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown character in collating symbol name" |
| msgstr "%s: 未知的字符在对照符号名称中" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3012 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown character in equivalent definition name" |
| msgstr "%s:等价定义名中未知的字符" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3023 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown character in equivalent definition value" |
| msgstr "%s:等价定义值中未知的字符" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3033 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition" |
| msgstr "%s:等价定义中未知的符号“%s”" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3042 |
| msgid "error while adding equivalent collating symbol" |
| msgstr "正在加入同义对照符号时发生错误" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3080 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate definition of script `%s'" |
| msgstr "重复定义脚本“%s”" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3128 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown section name `%.*s'" |
| msgstr "%s:未知的节名“%.*s”" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3157 |
| #, c-format |
| msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'" |
| msgstr "%s:关于“%s”节出现多个顺序定义" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3185 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid number of sorting rules" |
| msgstr "%s:排序规则的数量无效" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3212 |
| #, c-format |
| msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section" |
| msgstr "%s:关于未命名节出现多个顺序定义" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3267 locale/programs/ld-collate.c:3397 |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3760 |
| #, c-format |
| msgid "%s: missing `order_end' keyword" |
| msgstr "%s:遗漏关键字“order_end”" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3330 |
| #, c-format |
| msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined" |
| msgstr "%s: 对照符号 %.*s 的顺序尚未定义" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3348 |
| #, c-format |
| msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined" |
| msgstr "%s: 对照元素 %.*s 的顺序尚未定义" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3359 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known" |
| msgstr "%s: 无法重新排列在 %.*s 之后: 未知的符号" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3411 locale/programs/ld-collate.c:3772 |
| #, c-format |
| msgid "%s: missing `reorder-end' keyword" |
| msgstr "%s:以后关键字“reorder-end”" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3445 locale/programs/ld-collate.c:3643 |
| #, c-format |
| msgid "%s: section `%.*s' not known" |
| msgstr "%s:未知的节“%.*s”" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3510 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad symbol <%.*s>" |
| msgstr "%s: 不当的符号 <%.*s>" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3706 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range" |
| msgstr "%s: 无法用 `%s' 作为省略节的结尾" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3756 |
| #, c-format |
| msgid "%s: empty category description not allowed" |
| msgstr "%s:不允许空范畴描述" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3775 |
| #, c-format |
| msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword" |
| msgstr "%s:遗漏关键字“reorder-sections-end”" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3939 |
| #, c-format |
| msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'" |
| msgstr "%s: “%s” 而不需吻合中 “ifdef” 或 “ifndef” " |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3957 |
| #, c-format |
| msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'" |
| msgstr "%s: “endif” 而不需吻合中 “ifdef” 或 “ifndef” " |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:450 |
| #, c-format |
| msgid "No character set name specified in charmap" |
| msgstr "字符映射表中未给出字符集名称" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:479 |
| #, c-format |
| msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'" |
| msgstr "character L'\\u%0*x' (放在类别 `%s' 之中) 必须在类别 `%s' 里面" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:494 |
| #, c-format |
| msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'" |
| msgstr "character L'\\u%0*x' (放在类别 `%s' 之中) 不能在类别 `%s' 里面" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:508 locale/programs/ld-ctype.c:566 |
| #, c-format |
| msgid "internal error in %s, line %u" |
| msgstr "在 %s 的第 %u 行出现内部错误" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:537 |
| #, c-format |
| msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'" |
| msgstr "类“%2$s”中的字符“%1$s”必须属于类“%3$s”" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:553 |
| #, c-format |
| msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'" |
| msgstr "类“%2$s”中的字符“%1$s”不得属于类“%3$s”" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:583 locale/programs/ld-ctype.c:621 |
| #, c-format |
| msgid "<SP> character not in class `%s'" |
| msgstr "字符 <SP> 不在类“%s”中" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:595 locale/programs/ld-ctype.c:632 |
| #, c-format |
| msgid "<SP> character must not be in class `%s'" |
| msgstr "字符 <SP> 不能属于类“%s”" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:610 |
| #, c-format |
| msgid "character <SP> not defined in character map" |
| msgstr "字符映射中未定义字符 <SP>" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:746 |
| #, c-format |
| msgid "`digit' category has not entries in groups of ten" |
| msgstr "`digit' 类别在群组 \"十\" 中没有项目" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:795 |
| #, c-format |
| msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap" |
| msgstr "没有定义输入数字,在字集对照表中也找不到相符的标准名称" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:860 |
| #, c-format |
| msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap" |
| msgstr "在字集对照表中无法找到某些在 `outdigit' 中用到的字符" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:877 |
| #, c-format |
| msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire" |
| msgstr "在编码映射表中无法找到某些在 `outdigit' 中用到的字符" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1142 |
| #, c-format |
| msgid "character class `%s' already defined" |
| msgstr "字符类“%s”已定义" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1148 |
| #, c-format |
| msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed" |
| msgstr "程序实现的限制: 不能使用超过 %Zd 个字集类别" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1174 |
| #, c-format |
| msgid "character map `%s' already defined" |
| msgstr "字集对照表 `%s' 已经定义过了" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1180 |
| #, c-format |
| msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed" |
| msgstr "实现限制:不得多于 %d 个字符映射表" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1445 locale/programs/ld-ctype.c:1570 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1676 locale/programs/ld-ctype.c:2352 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3324 |
| #, c-format |
| msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries" |
| msgstr "%s:域“%s”含有条目的个数不是十个" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1473 locale/programs/ld-ctype.c:2047 |
| #, c-format |
| msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>" |
| msgstr "区域定义的结尾值 <U%0*X> 比起始值 <U%0*X> 还要小" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1600 |
| msgid "start and end character sequence of range must have the same length" |
| msgstr "范围的起始和终止字符序列必须具有相同的长度" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1607 |
| msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence" |
| msgstr "字符序列定义的结尾值比起始值还要小" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1967 locale/programs/ld-ctype.c:2018 |
| msgid "premature end of `translit_ignore' definition" |
| msgstr "`translit_ignore' 定义没有按时结束" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1973 locale/programs/ld-ctype.c:2024 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2066 |
| msgid "syntax error" |
| msgstr "语法错误" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2199 |
| #, c-format |
| msgid "%s: syntax error in definition of new character class" |
| msgstr "%s:在定义新字符集合中出现语法错误" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2214 |
| #, c-format |
| msgid "%s: syntax error in definition of new character map" |
| msgstr "%s:在新字符映射中出现语法错误" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2374 |
| msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type" |
| msgstr "省略区域必须用两个型别相同的算符标示出来" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2383 |
| msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used" |
| msgstr "用符号名称来指定字符编码范围时不可以用绝对位置的省略符号 `…'" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2398 |
| msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'" |
| msgstr "用来指定 UCS 值的范围时得用十六进制表示的省略符号 `..'" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2412 |
| msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'" |
| msgstr "用来指定字符编码值的范围时得用绝对位置的省略符号 `…'" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2563 |
| #, c-format |
| msgid "duplicated definition for mapping `%s'" |
| msgstr "重复定义映射“%s”" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2649 locale/programs/ld-ctype.c:2793 |
| #, c-format |
| msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'" |
| msgstr "%s:“translit_start”节不以“translit_end”结束" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2744 |
| #, c-format |
| msgid "%s: duplicate `default_missing' definition" |
| msgstr "%s:重复定义“default_missing”" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2749 |
| msgid "previous definition was here" |
| msgstr "前一个定义在这里" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2771 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no representable `default_missing' definition found" |
| msgstr "%s: 找不到可表示为 `default_missing' 的定义" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2889 locale/programs/ld-ctype.c:2986 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3006 locale/programs/ld-ctype.c:3027 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3048 locale/programs/ld-ctype.c:3069 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3090 locale/programs/ld-ctype.c:3130 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3151 locale/programs/ld-ctype.c:3216 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3258 locale/programs/ld-ctype.c:3283 |
| #, c-format |
| msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value" |
| msgstr "%s: 字符 `%s' 没有定义,但它是必需的默认值" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2894 locale/programs/ld-ctype.c:2991 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3011 locale/programs/ld-ctype.c:3032 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3053 locale/programs/ld-ctype.c:3074 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3095 locale/programs/ld-ctype.c:3135 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3156 locale/programs/ld-ctype.c:3221 |
| #, c-format |
| msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte" |
| msgstr "%s: 字集对照表中的字符 `%s' 无法表示为单一字节" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3265 locale/programs/ld-ctype.c:3290 |
| #, c-format |
| msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte" |
| msgstr "%s:需要作为默认值的字符“%s”无法以单个字节来表示" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3346 |
| #, c-format |
| msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap" |
| msgstr "没有定义输出数字,在字集对照表中也找不到相符的标准名称" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3595 |
| #, c-format |
| msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available" |
| msgstr "%s: 语区数据`%s' 的音译数据不存在" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3695 |
| #, c-format |
| msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n" |
| msgstr "%s: 类别 \"%s\" 表格: %lu 字节\n" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3760 |
| #, c-format |
| msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n" |
| msgstr "%s: 映射表 \"%s\" 表格: %lu 字节\n" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3885 |
| #, c-format |
| msgid "%s: table for width: %lu bytes\n" |
| msgstr "%s: 宽度表格: %lu 字节\n" |
| |
| # LC_IDENTIFICATION 放的是“坏了找谁”之类的事情,参照 locale(5) |
| #: locale/programs/ld-identification.c:175 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no identification for category `%s'" |
| msgstr "%s: 类别 `%s' 没有身份信息" |
| |
| # 写成“不认识”、“没听说过”感觉要通顺很多( |
| #: locale/programs/ld-identification.c:199 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'" |
| msgstr "%1$s:类别“%3$s”的标准“%2$s”未知" |
| |
| #: locale/programs/ld-identification.c:382 |
| #, c-format |
| msgid "%s: duplicate category version definition" |
| msgstr "%s: 重复的类别版本定义" |
| |
| #: locale/programs/ld-measurement.c:113 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid value for field `%s'" |
| msgstr "%s:域“%s”中的值无效" |
| |
| #: locale/programs/ld-messages.c:114 locale/programs/ld-messages.c:148 |
| #, c-format |
| msgid "%s: field `%s' undefined" |
| msgstr "%s:解除域“%s”的定义" |
| |
| #: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:155 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:255 locale/programs/ld-numeric.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string" |
| msgstr "%s:域“%s”的值不能是空字符串" |
| |
| #: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s" |
| msgstr "%s:域“%s”中没有正确的常规表达式:%s" |
| |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:223 |
| #, c-format |
| msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length" |
| msgstr "%s:域“int_curr_symbol”的值的长度错误" |
| |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:236 |
| #, c-format |
| msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217" |
| msgstr "%s:域“int_curr_symbol”的值于 ISO 4217 中任何一个合法的名称都不对应" |
| |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:284 locale/programs/ld-monetary.c:314 |
| #, c-format |
| msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d" |
| msgstr "%s:“%s”域的值必须在 %d...%d 的范围内" |
| |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:541 locale/programs/ld-numeric.c:229 |
| #, c-format |
| msgid "%s: value for field `%s' must be a single character" |
| msgstr "%s:“%s”域的值必须是单个字符" |
| |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:638 locale/programs/ld-numeric.c:273 |
| #, c-format |
| msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field" |
| msgstr "%s:“-1”必须是“%s”域中的最后一个条目" |
| |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:660 locale/programs/ld-numeric.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127" |
| msgstr "%s:域“%s”的值必须小于 127" |
| |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:706 |
| msgid "conversion rate value cannot be zero" |
| msgstr "转换率的值不能为 0" |
| |
| #: locale/programs/ld-name.c:129 locale/programs/ld-telephone.c:126 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:149 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'" |
| msgstr "%s:域“%s”中含有无效转义序列" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:247 |
| #, c-format |
| msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'" |
| msgstr "%s: 在 `era' 字段的字串 %Zd 中,方向旗标既不是 '+' 也不是 '-'" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:258 |
| #, c-format |
| msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character" |
| msgstr "%s: 在 `era' 字段的字串 %Zd 中,方向旗标不是一个单一字符" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:271 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field" |
| msgstr "%s: 在 `era' 字段、字串 %Zd 中的位移数字不适用" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:279 |
| #, c-format |
| msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field" |
| msgstr "%s: 无用的数据,在 `era' 字段、字串 %Zd 中末尾的位移值" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:330 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field" |
| msgstr "%s: 在 `era' 字段、字串 %Zd 中的起始日期不适用" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:339 |
| #, c-format |
| msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field " |
| msgstr "%s: 无用的数据,在 `era' 字段、字串 %Zd 中末尾的起始日期" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:358 |
| #, c-format |
| msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field" |
| msgstr "%s: 在 `era' 区域的字串 %Zd 中的启始日期是不适用的" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:407 locale/programs/ld-time.c:435 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field" |
| msgstr "%s: 在 `era' 字段、字串 %Zd 中的结束日期不适用" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:416 |
| #, c-format |
| msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field" |
| msgstr "%s: 无用的数据,在 `era' 区域、字串 %Zd 中末尾的结束日期" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:444 |
| #, c-format |
| msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field" |
| msgstr "%s: 缺少 era 名称,在 `era' 字段、字串 %Zd 中" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:456 |
| #, c-format |
| msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field" |
| msgstr "%s: 缺少 era 格式,在 `era' 字段、字串 %Zd 中" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:501 |
| #, c-format |
| msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d" |
| msgstr "%s: 字段 `%s' 值的第三个算符不可以比 %d 大" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:509 locale/programs/ld-time.c:517 |
| #: locale/programs/ld-time.c:525 |
| #, c-format |
| msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d" |
| msgstr "%s:域“%s”的值不能大于 %d" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:730 |
| #, c-format |
| msgid "%s: too few values for field `%s'" |
| msgstr "%s:域“%s”的值过少" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:775 |
| msgid "extra trailing semicolon" |
| msgstr "多余的终止分号" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:778 |
| #, c-format |
| msgid "%s: too many values for field `%s'" |
| msgstr "%s:域“%s”的值过多" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:130 |
| msgid "trailing garbage at end of line" |
| msgstr "行尾出现无用字符" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:298 |
| msgid "garbage at end of number" |
| msgstr "数字末尾有无用字符" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:410 |
| msgid "garbage at end of character code specification" |
| msgstr "字符编码设置结束位置的无用数据" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:496 |
| msgid "unterminated symbolic name" |
| msgstr "未终止的符号名" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:623 |
| msgid "illegal escape sequence at end of string" |
| msgstr "字符串末尾的非法转义序列" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:855 |
| msgid "unterminated string" |
| msgstr "未终止的字符串" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:669 |
| msgid "non-symbolic character value should not be used" |
| msgstr "不应该使用非符号字符的值" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:816 |
| #, c-format |
| msgid "symbol `%.*s' not in charmap" |
| msgstr "符号 `%.*s' 并不在字集对照表中" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:837 |
| #, c-format |
| msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map" |
| msgstr "符号 `%.*s' 并不在编码映射表中" |
| |
| #: locale/programs/locale-spec.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "unknown name \"%s\"" |
| msgstr "不明名称 “%s” " |
| |
| #: locale/programs/locale.c:72 |
| msgid "System information:" |
| msgstr "系统信息:" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:74 |
| msgid "Write names of available locales" |
| msgstr "写出可用区域的名称" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:76 |
| msgid "Write names of available charmaps" |
| msgstr "写出可用字符映射的名称" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:77 |
| msgid "Modify output format:" |
| msgstr "修改输出格式:" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:78 |
| msgid "Write names of selected categories" |
| msgstr "写出选中范畴的名称" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:79 |
| msgid "Write names of selected keywords" |
| msgstr "写出选中关键字的名称" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:80 |
| msgid "Print more information" |
| msgstr "打印更多信息" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:85 |
| msgid "Get locale-specific information." |
| msgstr "给出区域特定的信息。" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:88 |
| msgid "" |
| "NAME\n" |
| "[-a|-m]" |
| msgstr "" |
| "名称\n" |
| "[-a|-m]" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:192 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale" |
| msgstr "无法将 LC_CTYPE 设置为缺省的语区" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:194 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale" |
| msgstr "无法将 LC_MESSAGES 设置为缺省的语区" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:207 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale" |
| msgstr "无法将 LC_COLLATE 设置为缺省的语区" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:223 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot set LC_ALL to default locale" |
| msgstr "无法将 LC_ALL 设置为缺省的语区" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:525 |
| #, c-format |
| msgid "while preparing output" |
| msgstr "准备输出时" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:115 |
| msgid "Input Files:" |
| msgstr "输入文件:" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:117 |
| msgid "Symbolic character names defined in FILE" |
| msgstr "符号字符的名称定义在文件 FILE 中" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:119 |
| msgid "Source definitions are found in FILE" |
| msgstr "在 FILE 中找到源定义" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:121 |
| msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values" |
| msgstr "文件 FILE 内含符号名与 UCS4 编码之间的映射" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:125 |
| msgid "Create output even if warning messages were issued" |
| msgstr "即使出现警告消息也创建输出" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:126 |
| msgid "Optional output file prefix" |
| msgstr "可选的输出文件前缀" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:127 |
| msgid "Strictly conform to POSIX" |
| msgstr "严格遵从 POSIX" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:129 |
| msgid "Suppress warnings and information messages" |
| msgstr "关闭警告和信息消息" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:130 |
| msgid "Print more messages" |
| msgstr "打印更多消息" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:131 |
| msgid "Archive control:" |
| msgstr "归档控制:" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:133 |
| msgid "Don't add new data to archive" |
| msgstr "不要将新数据添加到归档文件中" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:135 |
| msgid "Add locales named by parameters to archive" |
| msgstr "将由参数命名的区域添加到归档文件中" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:136 |
| msgid "Replace existing archive content" |
| msgstr "替换现有的归档文件内容" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:138 |
| msgid "Remove locales named by parameters from archive" |
| msgstr "从归档文件中删除由参数命名的区域" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:139 |
| msgid "List content of archive" |
| msgstr "列出归档文件的内容" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:141 |
| msgid "locale.alias file to consult when making archive" |
| msgstr "在制作归档文件时参考 locale.alias 文件" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:143 |
| msgid "Generate little-endian output" |
| msgstr "生成小端序输出" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:145 |
| msgid "Generate big-endian output" |
| msgstr "生成大端序输出" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:150 |
| msgid "Compile locale specification" |
| msgstr "编译区域规范" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:153 |
| msgid "" |
| "NAME\n" |
| "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n" |
| "--list-archive [FILE]" |
| msgstr "" |
| "名称\n" |
| "[--add-to-archive|--delete-from-archive] 文件...\n" |
| "--list-archive [文件]" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:228 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create directory for output files" |
| msgstr "无法为输出文件创建目录" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:239 |
| #, c-format |
| msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'" |
| msgstr "致命错误:系统未定义“_POSIX2_LOCALEDEF”" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:253 locale/programs/localedef.c:269 |
| #: locale/programs/localedef.c:602 locale/programs/localedef.c:622 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open locale definition file `%s'" |
| msgstr "无法打开区域定义文件“%s”" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:281 |
| #, c-format |
| msgid "cannot write output files to `%s'" |
| msgstr "无法将输出文件写入“%s”" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:370 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "System's directory for character maps : %s\n" |
| "\t\t repertoire maps: %s\n" |
| "\t\t locale path : %s\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "系统的字符对应目录:%s\n" |
| "\t\t 编码对应:%s\n" |
| "\t\t 语区路径 :%s\n" |
| "%s" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:570 |
| #, c-format |
| msgid "circular dependencies between locale definitions" |
| msgstr "区域定义中的循环倚赖" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:576 |
| #, c-format |
| msgid "cannot add already read locale `%s' a second time" |
| msgstr "无法再次添加已经读入的“%s”" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create temporary file: %s" |
| msgstr "无法产生暂时档:%s" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430 |
| #, c-format |
| msgid "cannot initialize archive file" |
| msgstr "无法初始化归档文件" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437 |
| #, c-format |
| msgid "cannot resize archive file" |
| msgstr "无法改变归档文件的大小" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452 |
| #: locale/programs/locarchive.c:674 |
| #, c-format |
| msgid "cannot map archive header" |
| msgstr "无法映射归档文件头" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:211 |
| #, c-format |
| msgid "failed to create new locale archive" |
| msgstr "无法创建新区域归档文件" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:223 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change mode of new locale archive" |
| msgstr "无法改变新归档文件的模式" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read data from locale archive" |
| msgstr "无法从语区归档读取数据" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:355 |
| #, c-format |
| msgid "cannot map locale archive file" |
| msgstr "无法映射区域归档文件" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:460 |
| #, c-format |
| msgid "cannot lock new archive" |
| msgstr "无法锁定新归档文件" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:529 |
| #, c-format |
| msgid "cannot extend locale archive file" |
| msgstr "无法扩展区域归档文件" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:538 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change mode of resized locale archive" |
| msgstr "无法改变过大小的区域归档文件的模式" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:546 |
| #, c-format |
| msgid "cannot rename new archive" |
| msgstr "无法改变新归档文件的名称" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:608 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open locale archive \"%s\"" |
| msgstr "无法打开区域归档文件“%s”" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:613 |
| #, c-format |
| msgid "cannot stat locale archive \"%s\"" |
| msgstr "无法对区域归档文件“%s”进行 stat() 操作" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:632 |
| #, c-format |
| msgid "cannot lock locale archive \"%s\"" |
| msgstr "无法锁定区域归档文件“%s”" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:655 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read archive header" |
| msgstr "无法读入归档文件头" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:728 |
| #, c-format |
| msgid "locale '%s' already exists" |
| msgstr "区域“%s”已存在" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018 |
| #: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042 |
| #: locale/programs/locfile.c:350 |
| #, c-format |
| msgid "cannot add to locale archive" |
| msgstr "无法添加到区域归档文件" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:1203 |
| #, c-format |
| msgid "locale alias file `%s' not found" |
| msgstr "找不到区域别名文件“%s”" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:1351 |
| #, c-format |
| msgid "Adding %s\n" |
| msgstr "正在添加 %s\n" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:1357 |
| #, c-format |
| msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored" |
| msgstr "无法对“%s”运行 stat:%s:忽略" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:1363 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is no directory; ignored" |
| msgstr "“%s”不是目录;忽略" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:1370 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored" |
| msgstr "无法打开目录“%s”:%s:忽略" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:1442 |
| #, c-format |
| msgid "incomplete set of locale files in \"%s\"" |
| msgstr "“%s”中的区域文件不完整" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:1506 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored" |
| msgstr "无法读入“%s”中的所有文件:忽略" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:1576 |
| #, c-format |
| msgid "locale \"%s\" not in archive" |
| msgstr "区域“%s”在归档文件中" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:137 |
| #, c-format |
| msgid "argument to `%s' must be a single character" |
| msgstr "“%s”的参数必须是单个字符" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:257 |
| msgid "syntax error: not inside a locale definition section" |
| msgstr "语法错误:不在区域定义节之中" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:800 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'" |
| msgstr "无法为范畴“%2$s”打开输出文件“%1$s”" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:824 |
| #, c-format |
| msgid "failure while writing data for category `%s'" |
| msgstr "为范畴“%s”写入数据失败" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:920 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'" |
| msgstr "无法为范畴“%2$s”创建输出文件“%1$s”" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:956 |
| msgid "expecting string argument for `copy'" |
| msgstr "`copy' 的参数应该是字串才对" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:960 |
| msgid "locale name should consist only of portable characters" |
| msgstr "区域名称应该仅由可移植的字符组成" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:979 |
| msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used" |
| msgstr "使用“copy”时不应再使用其它关键字" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:993 |
| #, c-format |
| msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'" |
| msgstr "对“%1$s”的定义并不以“END %1%s”结束" |
| |
| #: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270 |
| #: locale/programs/repertoire.c:295 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error in repertoire map definition: %s" |
| msgstr "编码映射表中的定义有语法错误: %s" |
| |
| #: locale/programs/repertoire.c:271 |
| msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given" |
| msgstr "即未给出 <Uxxxx> 也未给出 <Uxxxxxxxx>" |
| |
| #: locale/programs/repertoire.c:331 |
| #, c-format |
| msgid "cannot save new repertoire map" |
| msgstr "无法保存新的指令表" |
| |
| #: locale/programs/repertoire.c:342 |
| #, c-format |
| msgid "repertoire map file `%s' not found" |
| msgstr "找不到编码映射表 `%s'" |
| |
| #: login/programs/pt_chown.c:79 |
| #, c-format |
| msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n" |
| msgstr "设置与以文件描述符 %d 指定的主伪终端对应的从属伪终端的所有者、组和权限 。 此辅助程序用于 “grantpt” 函数,并未用于直接从命令行运行。\n" |
| |
| #: login/programs/pt_chown.c:93 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n" |
| "\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "拥有者设置为目前用户,群组设置为 “%s” ,而权限设置为 “%o” 。\n" |
| "\n" |
| "%s" |
| |
| #: login/programs/pt_chown.c:204 |
| #, c-format |
| msgid "too many arguments" |
| msgstr "选项过多" |
| |
| #: login/programs/pt_chown.c:212 |
| #, c-format |
| msgid "needs to be installed setuid `root'" |
| msgstr "需要是已安装的 setuid “root”" |
| |
| #: malloc/mcheck.c:344 |
| msgid "memory is consistent, library is buggy\n" |
| msgstr "内存不一致,库有错误\n" |
| |
| #: malloc/mcheck.c:347 |
| msgid "memory clobbered before allocated block\n" |
| msgstr "内存在分配之前就被覆写了\n" |
| |
| #: malloc/mcheck.c:350 |
| msgid "memory clobbered past end of allocated block\n" |
| msgstr "内存覆写超过了经过的已分配的区块尾部\n" |
| |
| #: malloc/mcheck.c:353 |
| msgid "block freed twice\n" |
| msgstr "块释放了两次\n" |
| |
| #: malloc/mcheck.c:356 |
| msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n" |
| msgstr "内存检查状态 (mcheck_ststus) 有误,您所用的函数库有问题\n" |
| |
| #: malloc/memusage.sh:32 |
| msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n" |
| msgstr "%s:选项 ‘%s’ 需要一个参数\\n" |
| |
| #: malloc/memusage.sh:38 |
| msgid "" |
| "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n" |
| "Profile memory usage of PROGRAM.\n" |
| "\n" |
| " -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n" |
| " -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n" |
| " -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n" |
| " -u,--unbuffered Don't buffer output\n" |
| " -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n" |
| " --no-timer Don't collect additional information through timer\n" |
| " -m,--mmap Also trace mmap & friends\n" |
| "\n" |
| " -?,--help Print this help and exit\n" |
| " --usage Give a short usage message\n" |
| " -V,--version Print version information and exit\n" |
| "\n" |
| " The following options only apply when generating graphical output:\n" |
| " -t,--time-based Make graph linear in time\n" |
| " -T,--total Also draw graph of total memory use\n" |
| " --title=STRING Use STRING as title of the graph\n" |
| " -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n" |
| " -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n" |
| "\n" |
| "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n" |
| "short options.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "用法:memusage [选项]… 程序 [PROGRAMOPTION]…\n" |
| "剖析程序的内存用量情况。\n" |
| "\n" |
| " -n,--progname=名称 要被分析的的程序文件名称\n" |
| " -p,--png=文件 产生 PNG 图形并存为文件\n" |
| " -d,--data=文件 产生二进制数据并存为文件\n" |
| " -u,--unbuffered 不要将输出缓冲\n" |
| " -b,--buffer=大小 收集<大小>条项目后再输出\n" |
| " --no-timer 不通过计时器收集附加信息\n" |
| " -m,--mmap 同时追踪 mmap 和相关者\n" |
| "\n" |
| " -?,--help 打印这个说明然后离开\n" |
| " --usage 给出简短用法消息\n" |
| " -V,--version 打印版本信息然后离开\n" |
| "\n" |
| "下列的选项只在产生图形输出时有效:\n" |
| " -t,--time-based 使图像在时间上是线性的\n" |
| " -T,--total 同时绘制总计内存使用量图形\n" |
| " --title=字串 使用字串作为图形的标题\n" |
| " -x,--x-size=大小 定制图形大小像素宽度\n" |
| " -y,--y-size=大小 定制图形大小像素高度\n" |
| "\n" |
| "长选项的必要参数同样也是相对应短选项的必要参数。\n" |
| "\n" |
| |
| #: malloc/memusage.sh:99 |
| msgid "" |
| "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n" |
| "\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n" |
| "\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n" |
| "\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..." |
| msgstr "" |
| "语法:memusage [--data=文件] [--progname=名称] [--png=文件] [--unbuffered]\n" |
| "\t [--buffer=大小] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n" |
| "\t [--title=字串] [--x-size=大小] [--y-size=大小]\n" |
| "\t 程序 [PROGRAMOPTION]…" |
| |
| #: malloc/memusage.sh:191 |
| msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous" |
| msgstr "memusage:选项“${1##*=}”具有二义性" |
| |
| #: malloc/memusage.sh:200 |
| msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'" |
| msgstr "memusage:无法识别的选项“$1”" |
| |
| #: malloc/memusage.sh:213 |
| msgid "No program name given" |
| msgstr "未指定程序名" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:56 |
| msgid "Name output file" |
| msgstr "名输出文件" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:57 |
| msgid "STRING" |
| msgstr "字串" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:57 |
| msgid "Title string used in output graphic" |
| msgstr "用于输出图形的标题字符串" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:58 |
| msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)" |
| msgstr "产生输出与时间呈线性关系 (缺省是与函数调用数目呈线性关系)" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:62 |
| msgid "Also draw graph for total memory consumption" |
| msgstr "同时对总内存用量作图" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:63 |
| msgid "VALUE" |
| msgstr "像素值" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:64 |
| msgid "Make output graphic VALUE pixels wide" |
| msgstr "定制输出图形的宽度像素值" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:65 |
| msgid "Make output graphic VALUE pixels high" |
| msgstr "定制输出图形的高度像素值" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:70 |
| msgid "Generate graphic from memory profiling data" |
| msgstr "从内存性能测试数据产生图像" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:73 |
| msgid "DATAFILE [OUTFILE]" |
| msgstr "数据文件 [输出文件]" |
| |
| #: misc/error.c:192 |
| msgid "Unknown system error" |
| msgstr "未知的系统错误" |
| |
| #: nis/nis_callback.c:188 |
| msgid "unable to free arguments" |
| msgstr "无法释放参数" |
| |
| #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:817 nis/ypclnt.c:905 posix/regcomp.c:137 |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:21 |
| msgid "Success" |
| msgstr "成功" |
| |
| #: nis/nis_error.h:2 |
| msgid "Probable success" |
| msgstr "可能成功" |
| |
| #: nis/nis_error.h:3 |
| msgid "Not found" |
| msgstr "找不到" |
| |
| #: nis/nis_error.h:4 |
| msgid "Probably not found" |
| msgstr "可能找不到" |
| |
| #: nis/nis_error.h:5 |
| msgid "Cache expired" |
| msgstr "缓冲器过期" |
| |
| #: nis/nis_error.h:6 |
| msgid "NIS+ servers unreachable" |
| msgstr "NIS+ 服务器不可达" |
| |
| #: nis/nis_error.h:7 |
| msgid "Unknown object" |
| msgstr "未知的对象" |
| |
| #: nis/nis_error.h:8 |
| msgid "Server busy, try again" |
| msgstr "服务器忙,重试" |
| |
| #: nis/nis_error.h:9 |
| msgid "Generic system error" |
| msgstr "一般系统错误" |
| |
| #: nis/nis_error.h:10 |
| msgid "First/next chain broken" |
| msgstr "第一个/下一个链坏掉了" |
| |
| #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation. |
| #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:862 sysdeps/gnu/errlist.c:158 |
| msgid "Permission denied" |
| msgstr "权限不够" |
| |
| #: nis/nis_error.h:12 |
| msgid "Not owner" |
| msgstr "不是所有者" |
| |
| #: nis/nis_error.h:13 |
| msgid "Name not served by this server" |
| msgstr "域名服务不是由此服务器提供" |
| |
| #: nis/nis_error.h:14 |
| msgid "Server out of memory" |
| msgstr "服务器内存不足" |
| |
| #: nis/nis_error.h:15 |
| msgid "Object with same name exists" |
| msgstr "同名对象已存在" |
| |
| #: nis/nis_error.h:16 |
| msgid "Not master server for this domain" |
| msgstr "该域没有主服务器" |
| |
| #: nis/nis_error.h:17 |
| msgid "Invalid object for operation" |
| msgstr "操作无效的对象" |
| |
| #: nis/nis_error.h:18 |
| msgid "Malformed name, or illegal name" |
| msgstr "奇怪的名字,或不合法的名字" |
| |
| #: nis/nis_error.h:19 |
| msgid "Unable to create callback" |
| msgstr "无法创建回调函数" |
| |
| #: nis/nis_error.h:20 |
| msgid "Results sent to callback proc" |
| msgstr "结果发送给返回进程" |
| |
| #: nis/nis_error.h:21 |
| msgid "Not found, no such name" |
| msgstr "找不到,没有那个名字" |
| |
| #: nis/nis_error.h:22 |
| msgid "Name/entry isn't unique" |
| msgstr "名称/条目不唯一" |
| |
| #: nis/nis_error.h:23 |
| msgid "Modification failed" |
| msgstr "修改失败" |
| |
| #: nis/nis_error.h:24 |
| msgid "Database for table does not exist" |
| msgstr "表格数据库不存在" |
| |
| #: nis/nis_error.h:25 |
| msgid "Entry/table type mismatch" |
| msgstr "条目/表格类型不匹配" |
| |
| #: nis/nis_error.h:26 |
| msgid "Link points to illegal name" |
| msgstr "链接指向非法名称" |
| |
| #: nis/nis_error.h:27 |
| msgid "Partial success" |
| msgstr "部分成功" |
| |
| #: nis/nis_error.h:28 |
| msgid "Too many attributes" |
| msgstr "属性过多" |
| |
| #: nis/nis_error.h:29 |
| msgid "Error in RPC subsystem" |
| msgstr "RPC 子系统中出错" |
| |
| #: nis/nis_error.h:30 |
| msgid "Missing or malformed attribute" |
| msgstr "遗漏或畸形的属性" |
| |
| #: nis/nis_error.h:31 |
| msgid "Named object is not searchable" |
| msgstr "不能搜索命名对象" |
| |
| #: nis/nis_error.h:32 |
| msgid "Error while talking to callback proc" |
| msgstr "与回调函数交互时出错" |
| |
| #: nis/nis_error.h:33 |
| msgid "Non NIS+ namespace encountered" |
| msgstr "遭遇违反 NIS+ 命名规则的名称" |
| |
| #: nis/nis_error.h:34 |
| msgid "Illegal object type for operation" |
| msgstr "操作的非法对象类型" |
| |
| #: nis/nis_error.h:35 |
| msgid "Passed object is not the same object on server" |
| msgstr "经过的对象与服务器上的并不相同" |
| |
| #: nis/nis_error.h:36 |
| msgid "Modify operation failed" |
| msgstr "修改操作失败" |
| |
| #: nis/nis_error.h:37 |
| msgid "Query illegal for named table" |
| msgstr "对命名表来说查询非法" |
| |
| #: nis/nis_error.h:38 |
| msgid "Attempt to remove a non-empty table" |
| msgstr "试图删除非空的表" |
| |
| #: nis/nis_error.h:39 |
| msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?" |
| msgstr "访问 NIS+ 冷启动文件出错。NIS+ 安装了吗?" |
| |
| #: nis/nis_error.h:40 |
| msgid "Full resync required for directory" |
| msgstr "需要对目录进行完全的重新同步" |
| |
| #: nis/nis_error.h:41 |
| msgid "NIS+ operation failed" |
| msgstr "NIS+ 操作失败" |
| |
| #: nis/nis_error.h:42 |
| msgid "NIS+ service is unavailable or not installed" |
| msgstr "NIS+ 服务器不可用或未安装" |
| |
| #: nis/nis_error.h:43 |
| msgid "Yes, 42 is the meaning of life" |
| msgstr "是的,42 就是存在的意义" |
| |
| #: nis/nis_error.h:44 |
| msgid "Unable to authenticate NIS+ server" |
| msgstr "无法认证 NIS+ 服务器" |
| |
| #: nis/nis_error.h:45 |
| msgid "Unable to authenticate NIS+ client" |
| msgstr "无法认证 NIS+ 客户端" |
| |
| #: nis/nis_error.h:46 |
| msgid "No file space on server" |
| msgstr "服务器上没有文件空间" |
| |
| #: nis/nis_error.h:47 |
| msgid "Unable to create process on server" |
| msgstr "无法在服务器上创建进程" |
| |
| #: nis/nis_error.h:48 |
| msgid "Master server busy, full dump rescheduled." |
| msgstr "主要服务器忙中,完整数据转储已被重调度。" |
| |
| #: nis/nis_local_names.c:121 |
| #, c-format |
| msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n" |
| msgstr "%2$s 目录中 UID 为 %1$d 的项目在 LOCAL 中不是唯一的\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:51 |
| msgid "UNKNOWN" |
| msgstr "未知" |
| |
| #: nis/nis_print.c:109 |
| msgid "BOGUS OBJECT\n" |
| msgstr "假的对象\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:112 |
| msgid "NO OBJECT\n" |
| msgstr "无对象\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:115 |
| msgid "DIRECTORY\n" |
| msgstr "目录\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:118 |
| msgid "GROUP\n" |
| msgstr "组\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:121 |
| msgid "TABLE\n" |
| msgstr "表\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:124 |
| msgid "ENTRY\n" |
| msgstr "条目\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:127 |
| msgid "LINK\n" |
| msgstr "链接\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:130 |
| msgid "PRIVATE\n" |
| msgstr "私有\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:133 |
| msgid "(Unknown object)\n" |
| msgstr "(未知对象)\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:167 |
| #, c-format |
| msgid "Name : `%s'\n" |
| msgstr "名称:“%s”\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "Type : %s\n" |
| msgstr "类型:%s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:173 |
| msgid "Master Server :\n" |
| msgstr "主服务器:\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:175 |
| msgid "Replicate :\n" |
| msgstr "复制:\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:176 |
| #, c-format |
| msgid "\tName : %s\n" |
| msgstr "\t名称 :%s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:177 |
| msgid "\tPublic Key : " |
| msgstr "\t公钥 :" |
| |
| #: nis/nis_print.c:181 |
| msgid "None.\n" |
| msgstr "无。\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:184 |
| #, c-format |
| msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n" |
| msgstr "Diffie-Hellmann(%d 位)\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:189 |
| #, c-format |
| msgid "RSA (%d bits)\n" |
| msgstr "RSA(%d 位)\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:192 |
| msgid "Kerberos.\n" |
| msgstr "Kerberos。\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n" |
| msgstr "未知(类型 = %d,位数 = %d)\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:206 |
| #, c-format |
| msgid "\tUniversal addresses (%u)\n" |
| msgstr "\t绝对地址(%u)\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:228 |
| msgid "Time to live : " |
| msgstr "存留时间 : " |
| |
| #: nis/nis_print.c:230 |
| msgid "Default Access rights :\n" |
| msgstr "默认访问权限:\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:239 |
| #, c-format |
| msgid "\tType : %s\n" |
| msgstr "\t类型 :%s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:240 |
| msgid "\tAccess rights: " |
| msgstr "\t访问权限 :" |
| |
| #: nis/nis_print.c:254 |
| msgid "Group Flags :" |
| msgstr "组标志 :" |
| |
| #: nis/nis_print.c:257 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Group Members :\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "组成员 :\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:269 |
| #, c-format |
| msgid "Table Type : %s\n" |
| msgstr "表格类型 :%s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:270 |
| #, c-format |
| msgid "Number of Columns : %d\n" |
| msgstr "列数 :%d\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:271 |
| #, c-format |
| msgid "Character Separator : %c\n" |
| msgstr "字符分隔符 :%c\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:272 |
| #, c-format |
| msgid "Search Path : %s\n" |
| msgstr "搜索路径 :%s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:273 |
| msgid "Columns :\n" |
| msgstr "列 :\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:276 |
| #, c-format |
| msgid "\t[%d]\tName : %s\n" |
| msgstr "\t[%d]\t名称 :%s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:278 |
| msgid "\t\tAttributes : " |
| msgstr "\t\t属性 :" |
| |
| #: nis/nis_print.c:280 |
| msgid "\t\tAccess Rights : " |
| msgstr "\t\t访问权限 :" |
| |
| #: nis/nis_print.c:290 |
| msgid "Linked Object Type : " |
| msgstr "链接到对象类型 :" |
| |
| #: nis/nis_print.c:292 |
| #, c-format |
| msgid "Linked to : %s\n" |
| msgstr "链接到 :%s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:302 |
| #, c-format |
| msgid "\tEntry data of type %s\n" |
| msgstr "\t型别为 %s 的项目数据\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:305 |
| #, c-format |
| msgid "\t[%u] - [%u bytes] " |
| msgstr "\t[%u] - [%u 字节] " |
| |
| #: nis/nis_print.c:308 |
| msgid "Encrypted data\n" |
| msgstr "已加密的数据\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:310 |
| msgid "Binary data\n" |
| msgstr "二进制数据\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "Object Name : %s\n" |
| msgstr "对象名称 :%s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:327 |
| #, c-format |
| msgid "Directory : %s\n" |
| msgstr "目录 :%s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:328 |
| #, c-format |
| msgid "Owner : %s\n" |
| msgstr "所有者 :%s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:329 |
| #, c-format |
| msgid "Group : %s\n" |
| msgstr "组 :%s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:330 |
| msgid "Access Rights : " |
| msgstr "访问权限:" |
| |
| #: nis/nis_print.c:332 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Time to Live : " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "存留时间 :" |
| |
| #: nis/nis_print.c:335 |
| #, c-format |
| msgid "Creation Time : %s" |
| msgstr "创建时间 :%s" |
| |
| #: nis/nis_print.c:337 |
| #, c-format |
| msgid "Mod. Time : %s" |
| msgstr "修改时间 :%s" |
| |
| #: nis/nis_print.c:338 |
| msgid "Object Type : " |
| msgstr "对象类型 :%s" |
| |
| #: nis/nis_print.c:358 |
| #, c-format |
| msgid " Data Length = %u\n" |
| msgstr " 数据长度 = %u\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:372 |
| #, c-format |
| msgid "Status : %s\n" |
| msgstr "状态 :%s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:373 |
| #, c-format |
| msgid "Number of objects : %u\n" |
| msgstr "对象的数量 :%u\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:377 |
| #, c-format |
| msgid "Object #%d:\n" |
| msgstr "对象 #%d:\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:116 |
| #, c-format |
| msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n" |
| msgstr "群组 \"%s.%s\" 群组项目:\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:124 |
| msgid " Explicit members:\n" |
| msgstr " 显式成员:\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:129 |
| msgid " No explicit members\n" |
| msgstr " 无显式成员\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:132 |
| msgid " Implicit members:\n" |
| msgstr " 隐含成员:\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:137 |
| msgid " No implicit members\n" |
| msgstr " 无隐含成员\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:140 |
| msgid " Recursive members:\n" |
| msgstr " 递归成员:\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:145 |
| msgid " No recursive members\n" |
| msgstr " 无递归成员\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:148 |
| msgid " Explicit nonmembers:\n" |
| msgstr " 明确的非成员:\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:153 |
| msgid " No explicit nonmembers\n" |
| msgstr " 没有明确的非成员\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:156 |
| msgid " Implicit nonmembers:\n" |
| msgstr " 不明确的非成员:\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:161 |
| msgid " No implicit nonmembers\n" |
| msgstr " 没有不明确的非成员\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:164 |
| msgid " Recursive nonmembers:\n" |
| msgstr " 递归非成员:\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:169 |
| msgid " No recursive nonmembers\n" |
| msgstr " 没有递归的非成员\n" |
| |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100 |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "DES entry for netname %s not unique\n" |
| msgstr "netname %s 的 DES 项目并不唯一\n" |
| |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219 |
| #, c-format |
| msgid "netname2user: missing group id list in `%s'" |
| msgstr "netname2user:在 “%s” 中缺少群组识别号清单" |
| |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301 |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307 |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372 |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381 |
| #, c-format |
| msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n" |
| msgstr "netname2user: (nis+ 搜索): %s\n" |
| |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320 |
| #, c-format |
| msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique" |
| msgstr "netname2user: %s 的 DES 项目在 %s 目录下并不是唯一的" |
| |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338 |
| #, c-format |
| msgid "netname2user: principal name `%s' too long" |
| msgstr "netname2user:基本名称“%s”过长" |
| |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394 |
| #, c-format |
| msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique" |
| msgstr "netname2user: %s 的本地端项目在 %s 目录下并不是唯一的" |
| |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401 |
| msgid "netname2user: should not have uid 0" |
| msgstr "netname2user:uid 不应为 0" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:820 |
| msgid "Request arguments bad" |
| msgstr "请求参数错误" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:823 |
| msgid "RPC failure on NIS operation" |
| msgstr "NIS 运作 RPC 失败" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:826 |
| msgid "Can't bind to server which serves this domain" |
| msgstr "无法于为此域服务的服务器绑定" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:829 |
| msgid "No such map in server's domain" |
| msgstr "在服务器的领域数据中找不到此一映射表" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:832 |
| msgid "No such key in map" |
| msgstr "在映射表中没有此一键值" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:835 |
| msgid "Internal NIS error" |
| msgstr "内部 NIS 错误" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:838 |
| msgid "Local resource allocation failure" |
| msgstr "本地资源分配失败" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:841 |
| msgid "No more records in map database" |
| msgstr "在映射表数据库中没有其他纪录了" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:844 |
| msgid "Can't communicate with portmapper" |
| msgstr "无法与 portmapper 通讯" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:847 |
| msgid "Can't communicate with ypbind" |
| msgstr "无法与 ypbind 通讯" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:850 |
| msgid "Can't communicate with ypserv" |
| msgstr "无法与 ypserv 通讯" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:853 |
| msgid "Local domain name not set" |
| msgstr "未设置本地域名" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:856 |
| msgid "NIS map database is bad" |
| msgstr "NIS 映射数据库错误" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:859 |
| msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service" |
| msgstr "NIS 客户端/服务器版本不匹配 - 无法支持服务" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:865 |
| msgid "Database is busy" |
| msgstr "数据库忙" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:868 |
| msgid "Unknown NIS error code" |
| msgstr "未知的 NIS 错误码" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:908 |
| msgid "Internal ypbind error" |
| msgstr "内部 ypbind 错误" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:911 |
| msgid "Domain not bound" |
| msgstr "未绑定域" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:914 |
| msgid "System resource allocation failure" |
| msgstr "系统资源分配失败" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:917 |
| msgid "Unknown ypbind error" |
| msgstr "未知的 ypbind 错误" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:958 |
| msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n" |
| msgstr "yp_update:无法将主机名转换为网名\n" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:976 |
| msgid "yp_update: cannot get server address\n" |
| msgstr "yp_update:无法获取服务器地址\n" |
| |
| #: nscd/aicache.c:84 nscd/hstcache.c:485 |
| #, c-format |
| msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!" |
| msgstr "无法在主机缓冲区中找到“%s”!" |
| |
| #: nscd/aicache.c:86 nscd/hstcache.c:487 |
| #, c-format |
| msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!" |
| msgstr "在主机缓冲区中重新加载“%s”!" |
| |
| #: nscd/cache.c:151 |
| #, c-format |
| msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s" |
| msgstr "加入新的项目 “%s” 的型态 %s 用于 %s 到 cache%s" |
| |
| #: nscd/cache.c:153 |
| msgid " (first)" |
| msgstr " (首先)" |
| |
| #: nscd/cache.c:288 |
| #, c-format |
| msgid "checking for monitored file `%s': %s" |
| msgstr "检查监视的文件 '%s': %s" |
| |
| #: nscd/cache.c:298 |
| #, c-format |
| msgid "monitored file `%s` changed (mtime)" |
| msgstr "监视的文件 '%s' 变了 (mtime)" |
| |
| #: nscd/cache.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "pruning %s cache; time %ld" |
| msgstr "pruning %s 缓存;时间 %ld" |
| |
| #: nscd/cache.c:370 |
| #, c-format |
| msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>" |
| msgstr "认为中 %s 项目 “%s” ,逾时 %<PRIu64>" |
| |
| #: nscd/connections.c:548 |
| #, c-format |
| msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s" |
| msgstr "无效的永久性的数据库文件 “%s” :%s" |
| |
| #: nscd/connections.c:556 |
| msgid "uninitialized header" |
| msgstr "未起始的标头" |
| |
| #: nscd/connections.c:561 |
| msgid "header size does not match" |
| msgstr "标头大小不吻合" |
| |
| #: nscd/connections.c:571 |
| msgid "file size does not match" |
| msgstr "文件大小不匹配" |
| |
| #: nscd/connections.c:588 |
| msgid "verification failed" |
| msgstr "验证失败" |
| |
| #: nscd/connections.c:602 |
| #, c-format |
| msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table" |
| msgstr "用于数据库 %s 的建议表格大小大于永久性的数据库表格" |
| |
| #: nscd/connections.c:613 nscd/connections.c:697 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap" |
| msgstr "无法为“%s”创建只读描述符;没有 mmap" |
| |
| #: nscd/connections.c:629 |
| #, c-format |
| msgid "cannot access '%s'" |
| msgstr "无法访问 ‘%s’" |
| |
| #: nscd/connections.c:677 |
| #, c-format |
| msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart" |
| msgstr "数据库用于 %s 已损坏或被同步地使用;若必要,手动移除 %s 并重启" |
| |
| #: nscd/connections.c:683 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create %s; no persistent database used" |
| msgstr "无法创建 %s; 不使用持久数据库" |
| |
| #: nscd/connections.c:686 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create %s; no sharing possible" |
| msgstr "无法创建 %s; 无法共享" |
| |
| #: nscd/connections.c:757 |
| #, c-format |
| msgid "cannot write to database file %s: %s" |
| msgstr "无法写入数据库文件 %s: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:796 |
| #, c-format |
| msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode" |
| msgstr "无法设置通信端到关闭于 exec:%s; 停用 paranoia 模式" |
| |
| #: nscd/connections.c:831 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open socket: %s" |
| msgstr "无法打开套接字:%s" |
| |
| #: nscd/connections.c:850 |
| #, c-format |
| msgid "cannot enable socket to accept connections: %s" |
| msgstr "无法启用套接字以接受连接:%s" |
| |
| #: nscd/connections.c:907 |
| #, c-format |
| msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s" |
| msgstr "为 `%s' 禁用基于 inotify 的监控: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:911 |
| #, c-format |
| msgid "monitoring file `%s` (%d)" |
| msgstr "监控文件 `%s' (%d)" |
| |
| #: nscd/connections.c:924 |
| #, c-format |
| msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s" |
| msgstr "为目录 `%s' 禁用基于 inotify 的监控: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:928 |
| #, c-format |
| msgid "monitoring directory `%s` (%d)" |
| msgstr "监视目录 `%s` (%d)" |
| |
| #: nscd/connections.c:956 |
| #, c-format |
| msgid "monitoring file %s for database %s" |
| msgstr "监视文件 %s, 用于数据库 %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:966 |
| #, c-format |
| msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s" |
| msgstr "stat 文件 `%s' 失败;将稍后再试: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:1085 |
| #, c-format |
| msgid "provide access to FD %d, for %s" |
| msgstr "提供访问到 FD %d, 用于 %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:1097 |
| #, c-format |
| msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d" |
| msgstr "无法处理旧请求版本 %d;当前版本为 %d" |
| |
| #: nscd/connections.c:1119 |
| #, c-format |
| msgid "request from %ld not handled due to missing permission" |
| msgstr "由于缺少权限而无法处理来自 %ld 的要求" |
| |
| #: nscd/connections.c:1124 |
| #, c-format |
| msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission" |
| msgstr "由于缺少权限而无法处理来自 '%s' [%ld] 的要求" |
| |
| #: nscd/connections.c:1129 |
| msgid "request not handled due to missing permission" |
| msgstr "要求无法控柄的由于缺少权限" |
| |
| #: nscd/connections.c:1167 nscd/connections.c:1220 |
| #, c-format |
| msgid "cannot write result: %s" |
| msgstr "无法写入结果:“%s”" |
| |
| #: nscd/connections.c:1311 |
| #, c-format |
| msgid "error getting caller's id: %s" |
| msgstr "取得调用程序识别码时发生错误: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:1371 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode" |
| msgstr "无法打开/proc/self/cmdline:%s; 停用 paranoia 模式" |
| |
| #: nscd/connections.c:1385 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode" |
| msgstr "无法读取/proc/self/cmdline:%s; 停用 paranoia 模式" |
| |
| #: nscd/connections.c:1425 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode" |
| msgstr "无法变更为旧的 UID:%s; 停用 paranoia 模式" |
| |
| #: nscd/connections.c:1435 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode" |
| msgstr "无法变更为旧的 GID:%s; 停用 paranoia 模式" |
| |
| #: nscd/connections.c:1448 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode" |
| msgstr "无法变更为旧的工作目录:%s; 停用 paranoia 模式" |
| |
| #: nscd/connections.c:1494 |
| #, c-format |
| msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode" |
| msgstr "re-exec 失败:%s; 停用 paranoia 模式" |
| |
| #: nscd/connections.c:1503 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s" |
| msgstr "无法变更目前的工作目录到 “/” :%s" |
| |
| #: nscd/connections.c:1696 |
| #, c-format |
| msgid "short read while reading request: %s" |
| msgstr "读取请求时没有读入足够的数据:%s" |
| |
| #: nscd/connections.c:1729 |
| #, c-format |
| msgid "key length in request too long: %d" |
| msgstr "请求中的键过长:%d" |
| |
| #: nscd/connections.c:1742 |
| #, c-format |
| msgid "short read while reading request key: %s" |
| msgstr "读入请求键的时候没有读入足够的数据:%s" |
| |
| #: nscd/connections.c:1752 |
| #, c-format |
| msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld" |
| msgstr "处理请求:已从进程ID %2$ld 收到请求 (版本 = %1$d)" |
| |
| #: nscd/connections.c:1757 |
| #, c-format |
| msgid "handle_request: request received (Version = %d)" |
| msgstr "处理请求:已收到请求 (版本 = %d)" |
| |
| #: nscd/connections.c:1897 |
| #, c-format |
| msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)" |
| msgstr "为 `%s` 忽略 inotify 事件(文件存在)" |
| |
| #: nscd/connections.c:1902 |
| #, c-format |
| msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch" |
| msgstr "监视文件 `%s' 原为 %s,移除监视" |
| |
| #: nscd/connections.c:1910 nscd/connections.c:1952 |
| #, c-format |
| msgid "failed to remove file watch `%s`: %s" |
| msgstr "移除文件监视 `%s' 失败: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:1925 |
| #, c-format |
| msgid "monitored file `%s` was written to" |
| msgstr "监视的文件 '%s' 被写入" |
| |
| #: nscd/connections.c:1949 |
| #, c-format |
| msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`" |
| msgstr "监视父目录 `%s' 原为 %s,移除 `%s' 上的监视" |
| |
| #: nscd/connections.c:1975 |
| #, c-format |
| msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch" |
| msgstr "监视文件 `%s' 原为 %s,添加监视" |
| |
| #: nscd/connections.c:1987 |
| #, c-format |
| msgid "failed to add file watch `%s`: %s" |
| msgstr "添加文件监视 `%s' 失败: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:2181 nscd/connections.c:2362 |
| #, c-format |
| msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d" |
| msgstr "停用基于 inotify 的监控,在读取错误 %d 发生后" |
| |
| #: nscd/connections.c:2477 |
| msgid "could not initialize conditional variable" |
| msgstr "无法初始化条件变量" |
| |
| #: nscd/connections.c:2485 |
| msgid "could not start clean-up thread; terminating" |
| msgstr "无法开始清理线程;终止中" |
| |
| #: nscd/connections.c:2499 |
| msgid "could not start any worker thread; terminating" |
| msgstr "无法开始任何背景工作线程;终止中" |
| |
| #: nscd/connections.c:2554 nscd/connections.c:2556 nscd/connections.c:2572 |
| #: nscd/connections.c:2582 nscd/connections.c:2600 nscd/connections.c:2611 |
| #: nscd/connections.c:2621 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to run nscd as user '%s'" |
| msgstr "以用户 '%s' 的身分运行 nscd 失败" |
| |
| #: nscd/connections.c:2574 |
| msgid "initial getgrouplist failed" |
| msgstr "初始化 getgrouplist 失败" |
| |
| #: nscd/connections.c:2583 |
| msgid "getgrouplist failed" |
| msgstr "getgrouplist 失败" |
| |
| #: nscd/connections.c:2601 |
| msgid "setgroups failed" |
| msgstr "setgroups 失败" |
| |
| #: nscd/grpcache.c:416 nscd/hstcache.c:432 nscd/initgrcache.c:411 |
| #: nscd/pwdcache.c:394 nscd/servicescache.c:338 |
| #, c-format |
| msgid "short write in %s: %s" |
| msgstr "写入 %s 的数据过短: %s" |
| |
| #: nscd/grpcache.c:461 nscd/initgrcache.c:78 |
| #, c-format |
| msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!" |
| msgstr "无法在组缓冲区中找到“%s”!" |
| |
| #: nscd/grpcache.c:463 nscd/initgrcache.c:80 |
| #, c-format |
| msgid "Reloading \"%s\" in group cache!" |
| msgstr "在组缓冲区中重新加载“%s”!" |
| |
| #: nscd/grpcache.c:542 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!" |
| msgstr "无效的 gid 数值 \"%s\"!" |
| |
| #: nscd/mem.c:425 |
| #, c-format |
| msgid "freed %zu bytes in %s cache" |
| msgstr "在 %2$s 缓存中 %1$zu 字节可用" |
| |
| #: nscd/mem.c:568 |
| #, c-format |
| msgid "no more memory for database '%s'" |
| msgstr "无内存可用于数据库 “%s” " |
| |
| #: nscd/netgroupcache.c:121 |
| #, c-format |
| msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!" |
| msgstr "尚未在网络群组缓存中找到 “%s” !" |
| |
| #: nscd/netgroupcache.c:123 |
| #, c-format |
| msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!" |
| msgstr "重新在网络群组缓存中加载 “%s” !" |
| |
| #: nscd/netgroupcache.c:495 |
| #, c-format |
| msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!" |
| msgstr "尚未在网络群组缓存中找到 “%s (%s,%s,%s)” !" |
| |
| #: nscd/netgroupcache.c:498 |
| #, c-format |
| msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!" |
| msgstr "重新在网络群组缓存中加载 “%s (%s,%s,%s)” !" |
| |
| #: nscd/nscd.c:106 |
| msgid "Read configuration data from NAME" |
| msgstr "从 NAME 中读取配置数据" |
| |
| #: nscd/nscd.c:108 |
| msgid "Do not fork and display messages on the current tty" |
| msgstr "不在目前的 tty 产生子进程 (fork) 以及显示消息" |
| |
| #: nscd/nscd.c:110 |
| msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon" |
| msgstr "不衍生,但是否则 behave 如同守护程序" |
| |
| #: nscd/nscd.c:111 |
| msgid "NUMBER" |
| msgstr "号码" |
| |
| #: nscd/nscd.c:111 |
| msgid "Start NUMBER threads" |
| msgstr "启动 NUMBER 个线程" |
| |
| #: nscd/nscd.c:112 |
| msgid "Shut the server down" |
| msgstr "关闭服务器" |
| |
| #: nscd/nscd.c:113 |
| msgid "Print current configuration statistics" |
| msgstr "印出目前组态统计" |
| |
| #: nscd/nscd.c:114 |
| msgid "TABLE" |
| msgstr "表格" |
| |
| #: nscd/nscd.c:115 |
| msgid "Invalidate the specified cache" |
| msgstr "使选定的缓存无效" |
| |
| #: nscd/nscd.c:116 |
| msgid "TABLE,yes" |
| msgstr "要制作表格" |
| |
| #: nscd/nscd.c:117 |
| msgid "Use separate cache for each user" |
| msgstr "为每个用户使用分离的缓冲区" |
| |
| #: nscd/nscd.c:122 |
| msgid "Name Service Cache Daemon." |
| msgstr "网域名称缓存精灵" |
| |
| #: nscd/nscd.c:155 nss/getent.c:947 nss/makedb.c:206 |
| #, c-format |
| msgid "wrong number of arguments" |
| msgstr "参数个数错误" |
| |
| #: nscd/nscd.c:165 |
| #, c-format |
| msgid "failure while reading configuration file; this is fatal" |
| msgstr "无法读入配置文件;这是致命的" |
| |
| #: nscd/nscd.c:174 |
| #, c-format |
| msgid "already running" |
| msgstr "已经在运行" |
| |
| #: nscd/nscd.c:194 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create a pipe to talk to the child" |
| msgstr "无法为同子进程交流创建管道" |
| |
| #: nscd/nscd.c:198 |
| #, c-format |
| msgid "cannot fork" |
| msgstr "无法 fork" |
| |
| #: nscd/nscd.c:268 |
| msgid "cannot change current working directory to \"/\"" |
| msgstr "无法变更目前的工作目录到 “/” " |
| |
| #: nscd/nscd.c:276 |
| msgid "Could not create log file" |
| msgstr "无法创建日志文件" |
| |
| #: nscd/nscd.c:355 nscd/nscd_stat.c:194 |
| #, c-format |
| msgid "write incomplete" |
| msgstr "写入不完整" |
| |
| #: nscd/nscd.c:366 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read invalidate ACK" |
| msgstr "无法读入 invalidate ACK" |
| |
| #: nscd/nscd.c:372 |
| #, c-format |
| msgid "invalidation failed" |
| msgstr "无效化失败" |
| |
| #: nscd/nscd.c:417 nscd/nscd.c:442 nscd/nscd_stat.c:175 |
| #, c-format |
| msgid "Only root is allowed to use this option!" |
| msgstr "只有根用户允许使用本选项!" |
| |
| #: nscd/nscd.c:437 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a known database" |
| msgstr " ‘%s’ 并非一已知数据库" |
| |
| #: nscd/nscd.c:452 |
| #, c-format |
| msgid "secure services not implemented anymore" |
| msgstr "安全服务不再实现" |
| |
| #: nscd/nscd.c:485 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Supported tables:\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| "For bug reporting instructions, please see:\n" |
| "%s.\n" |
| msgstr "" |
| "支持的表:\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| "要获得 bug 报告指示,请见:\n" |
| "%s。\n" |
| |
| #: nscd/nscd.c:635 |
| #, c-format |
| msgid "'wait' failed\n" |
| msgstr "'wait' 失败\n" |
| |
| #: nscd/nscd.c:642 |
| #, c-format |
| msgid "child exited with status %d\n" |
| msgstr "子进程以状态 %d 退出\n" |
| |
| #: nscd/nscd.c:647 |
| #, c-format |
| msgid "child terminated by signal %d\n" |
| msgstr "子进程被信号 %d 中断\n" |
| |
| #: nscd/nscd_conf.c:54 |
| #, c-format |
| msgid "database %s is not supported" |
| msgstr "不支持数据库“%s”" |
| |
| #: nscd/nscd_conf.c:105 |
| #, c-format |
| msgid "Parse error: %s" |
| msgstr "解析错误:%s" |
| |
| #: nscd/nscd_conf.c:191 |
| #, c-format |
| msgid "Must specify user name for server-user option" |
| msgstr "必须为服务器用户选项指定用户名" |
| |
| #: nscd/nscd_conf.c:198 |
| #, c-format |
| msgid "Must specify user name for stat-user option" |
| msgstr "必须为 stat 用户选项指定用户名" |
| |
| #: nscd/nscd_conf.c:255 |
| #, c-format |
| msgid "Must specify value for restart-interval option" |
| msgstr "必须指定用于 restart-interval 选项的值" |
| |
| #: nscd/nscd_conf.c:269 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown option: %s %s %s" |
| msgstr "未知的选项:%s %s %s" |
| |
| #: nscd/nscd_conf.c:282 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode" |
| msgstr "无法取得目前的工作目录:%s; 停用 paranoia 模式" |
| |
| #: nscd/nscd_conf.c:302 |
| #, c-format |
| msgid "maximum file size for %s database too small" |
| msgstr "最大值文件大小用于 %s 数据库太小" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:144 |
| #, c-format |
| msgid "cannot write statistics: %s" |
| msgstr "无法写入统计:%s" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:159 |
| msgid "yes" |
| msgstr "是" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:160 |
| msgid "no" |
| msgstr "无" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "Only root or %s is allowed to use this option!" |
| msgstr "只有根用户或 %s 允许使用本选项!" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "nscd not running!\n" |
| msgstr "nscd 未运行!\n" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:206 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read statistics data" |
| msgstr "无法读入统计数据" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:209 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "nscd configuration:\n" |
| "\n" |
| "%15d server debug level\n" |
| msgstr "" |
| "nscd 配置:\n" |
| "\n" |
| "%15d 服务器调试级别\n" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:233 |
| #, c-format |
| msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n" |
| msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus 服务器 运行时长\n" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:236 |
| #, c-format |
| msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n" |
| msgstr " %2uh %2um %2lus 服务器 运行时长\n" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:238 |
| #, c-format |
| msgid " %2um %2lus server runtime\n" |
| msgstr " %2um %2lus 服务器 运行时长\n" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:240 |
| #, c-format |
| msgid " %2lus server runtime\n" |
| msgstr " %2lus 服务器 运行时长\n" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:242 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%15d current number of threads\n" |
| "%15d maximum number of threads\n" |
| "%15lu number of times clients had to wait\n" |
| "%15s paranoia mode enabled\n" |
| "%15lu restart internal\n" |
| "%15u reload count\n" |
| msgstr "" |
| "%15d 目前线程数量\n" |
| "%15d 最大线程数量\n" |
| "%15lu 客户端必须等待的次数\n" |
| "%15s paranoia 模式已启用\n" |
| "%15lu 内部重新启动\n" |
| "%15u 重新加载计数\n" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:277 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%s cache:\n" |
| "\n" |
| "%15s cache is enabled\n" |
| "%15s cache is persistent\n" |
| "%15s cache is shared\n" |
| "%15zu suggested size\n" |
| "%15zu total data pool size\n" |
| "%15zu used data pool size\n" |
| "%15lu seconds time to live for positive entries\n" |
| "%15lu seconds time to live for negative entries\n" |
| "%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n" |
| "%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n" |
| "%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n" |
| "%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n" |
| "%15lu%% cache hit rate\n" |
| "%15zu current number of cached values\n" |
| "%15zu maximum number of cached values\n" |
| "%15zu maximum chain length searched\n" |
| "%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n" |
| "%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n" |
| "%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n" |
| "%15s check /etc/%s for changes\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%s 缓存:\n" |
| "\n" |
| "%15s 缓存已启用\n" |
| "%15s 缓存为持续的\n" |
| "%15s 缓存为共享\n" |
| "%15zu 建议的大小\n" |
| "%15zu 总计数据保存池大小\n" |
| "%15zu 使用的数据保存池大小\n" |
| "%15lu 正项目的存在时间(秒)\n" |
| "%15lu 负项目的存在时间(秒)\n" |
| "%15<PRIuMAX> 正项目中找到缓存数\n" |
| "%15<PRIuMAX> 负项目中找到缓存数\n" |
| "%15<PRIuMAX> 正项目中遗漏的缓存数\n" |
| "%15<PRIuMAX> 负项目中遗漏的缓存数\n" |
| "%15lu%% 缓存找到的比例\n" |
| "%15zu 目前缓存的数量值\n" |
| "%15zu 最大值缓存数量值\n" |
| "%15zu 已搜索最大值链接长度\n" |
| "%15<PRIuMAX> rdlock 延迟数量\n" |
| "%15<PRIuMAX> wrlock 延迟数量\n" |
| "%15<PRIuMAX> 内存配置失败\n" |
| "%15s 检查 /etc/%s 的变更\n" |
| |
| #: nscd/pwdcache.c:439 |
| #, c-format |
| msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!" |
| msgstr "无法在口令缓冲区中找到“%s”!" |
| |
| #: nscd/pwdcache.c:441 |
| #, c-format |
| msgid "Reloading \"%s\" in password cache!" |
| msgstr "在口令缓冲区中重新加载“%s”!" |
| |
| #: nscd/pwdcache.c:522 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!" |
| msgstr "无效的 uid 数值 \"%s\"!" |
| |
| #: nscd/selinux.c:154 |
| #, c-format |
| msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m" |
| msgstr "失败的打开连接到审核子系统:%m" |
| |
| #: nscd/selinux.c:175 |
| msgid "Failed to set keep-capabilities" |
| msgstr "设置功能保持时失败" |
| |
| #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239 |
| msgid "prctl(KEEPCAPS) failed" |
| msgstr "prctl(KEEPCAPS) 失败" |
| |
| #: nscd/selinux.c:190 |
| msgid "Failed to initialize drop of capabilities" |
| msgstr "初始化功能放弃时失败" |
| |
| #: nscd/selinux.c:191 |
| msgid "cap_init failed" |
| msgstr "cap_init 失败" |
| |
| #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229 |
| msgid "Failed to drop capabilities" |
| msgstr "放弃功能时失败" |
| |
| #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230 |
| msgid "cap_set_proc failed" |
| msgstr "cap_set_proc 失败" |
| |
| #: nscd/selinux.c:238 |
| msgid "Failed to unset keep-capabilities" |
| msgstr "解除设置功能保持时失败" |
| |
| #: nscd/selinux.c:254 |
| msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux" |
| msgstr "决定如果内核支持 SELinux 时失败" |
| |
| #: nscd/selinux.c:269 |
| msgid "Failed to start AVC thread" |
| msgstr "开始 AVC 线程时失败" |
| |
| #: nscd/selinux.c:291 |
| msgid "Failed to create AVC lock" |
| msgstr "无法创建 AVC 锁" |
| |
| #: nscd/selinux.c:331 |
| msgid "Failed to start AVC" |
| msgstr "无法启动 AVC" |
| |
| #: nscd/selinux.c:333 |
| msgid "Access Vector Cache (AVC) started" |
| msgstr "访问矢量缓存 (AVC) 开始" |
| |
| #: nscd/selinux.c:368 |
| msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions." |
| msgstr "为未定义的对象类型或权限请求策略时出错。" |
| |
| #: nscd/selinux.c:375 |
| msgid "Error getting security class for nscd." |
| msgstr "取得 nscd 的安全类时发生错误" |
| |
| #: nscd/selinux.c:380 |
| #, c-format |
| msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit." |
| msgstr "将权限名 \"%s\" 翻译到访问矢量位时出错。" |
| |
| #: nscd/selinux.c:390 |
| msgid "Error getting context of socket peer" |
| msgstr "取得对等通信端的状态组合时发生错误" |
| |
| #: nscd/selinux.c:395 |
| msgid "Error getting context of nscd" |
| msgstr "取得 nscd 的状态组合时发生错误" |
| |
| #: nscd/selinux.c:401 |
| msgid "Error getting sid from context" |
| msgstr "无法从上下文中获取 sid" |
| |
| #: nscd/selinux.c:439 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "SELinux AVC Statistics:\n" |
| "\n" |
| "%15u entry lookups\n" |
| "%15u entry hits\n" |
| "%15u entry misses\n" |
| "%15u entry discards\n" |
| "%15u CAV lookups\n" |
| "%15u CAV hits\n" |
| "%15u CAV probes\n" |
| "%15u CAV misses\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "SELinux AVC 统计:\n" |
| "\n" |
| "%15u 项目查找\n" |
| "%15u 项目符合项目\n" |
| "%15u 项目缺少\n" |
| "%15u 项目舍弃\n" |
| "%15u CAV 查找\n" |
| "%15u CAV 符合项目\n" |
| "%15u CAV 探查\n" |
| "%15u CAV 缺少\n" |
| |
| #: nscd/servicescache.c:387 |
| #, c-format |
| msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!" |
| msgstr "无法在服务缓冲区中找到“%s”!" |
| |
| #: nscd/servicescache.c:389 |
| #, c-format |
| msgid "Reloading \"%s\" in services cache!" |
| msgstr "在服务缓冲区中重新加载“%s”!" |
| |
| #: nss/getent.c:53 |
| msgid "database [key ...]" |
| msgstr "数据库 [键 ...]" |
| |
| #: nss/getent.c:58 |
| msgid "CONFIG" |
| msgstr "组态" |
| |
| #: nss/getent.c:58 |
| msgid "Service configuration to be used" |
| msgstr "要使用的服务配置" |
| |
| #: nss/getent.c:59 |
| msgid "disable IDN encoding" |
| msgstr "停用 IDN 编码" |
| |
| #: nss/getent.c:64 |
| msgid "Get entries from administrative database." |
| msgstr "从管理数据库取得条目。" |
| |
| #: nss/getent.c:148 nss/getent.c:441 nss/getent.c:486 |
| #, c-format |
| msgid "Enumeration not supported on %s\n" |
| msgstr "%s 不支持枚举\n" |
| |
| #: nss/getent.c:861 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown database name" |
| msgstr "未知的数据库名" |
| |
| #: nss/getent.c:891 |
| msgid "Supported databases:\n" |
| msgstr "支持的数据库:\n" |
| |
| #: nss/getent.c:957 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown database: %s\n" |
| msgstr "未知的数据库:%s\n" |
| |
| #: nss/makedb.c:119 |
| msgid "Convert key to lower case" |
| msgstr "转换键转换为小写" |
| |
| #: nss/makedb.c:122 |
| msgid "Do not print messages while building database" |
| msgstr "不印出消息当创建数据库" |
| |
| #: nss/makedb.c:124 |
| msgid "Print content of database file, one entry a line" |
| msgstr "印出内容的数据库文件,每项一行" |
| |
| #: nss/makedb.c:125 |
| msgid "CHAR" |
| msgstr "字符" |
| |
| #: nss/makedb.c:126 |
| msgid "Generated line not part of iteration" |
| msgstr "产生的行不是迭代的一部分" |
| |
| #: nss/makedb.c:131 |
| msgid "Create simple database from textual input." |
| msgstr "从文本输入创建简单的数据库。" |
| |
| #: nss/makedb.c:134 |
| msgid "" |
| "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n" |
| "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n" |
| "-u INPUT-FILE" |
| msgstr "" |
| "输入文件 输出文件\n" |
| "-o 输出文件 输入文件\n" |
| "-u 输入文件" |
| |
| #: nss/makedb.c:227 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open database file `%s'" |
| msgstr "无法打开数据库文件 %s" |
| |
| #: nss/makedb.c:272 |
| #, c-format |
| msgid "no entries to be processed" |
| msgstr "没有条目可供处理" |
| |
| #: nss/makedb.c:282 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create temporary file name" |
| msgstr "无法创建暂存文件名称" |
| |
| #: nss/makedb.c:288 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create temporary file" |
| msgstr "无法创建临时文件" |
| |
| #: nss/makedb.c:304 |
| #, c-format |
| msgid "cannot stat newly created file" |
| msgstr "无法取得新创建文件的状态" |
| |
| #: nss/makedb.c:315 |
| #, c-format |
| msgid "cannot rename temporary file" |
| msgstr "无法重命名暂存文件" |
| |
| #: nss/makedb.c:527 nss/makedb.c:550 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create search tree" |
| msgstr "无法创建搜索树" |
| |
| #: nss/makedb.c:556 |
| msgid "duplicate key" |
| msgstr "重复键值" |
| |
| #: nss/makedb.c:568 |
| #, c-format |
| msgid "problems while reading `%s'" |
| msgstr "读取“%s”时出错" |
| |
| #: nss/makedb.c:795 |
| #, c-format |
| msgid "failed to write new database file" |
| msgstr "写入新数据库文件时失败" |
| |
| #: nss/makedb.c:808 |
| #, c-format |
| msgid "cannot stat database file" |
| msgstr "无法取得数据库文件的状态" |
| |
| #: nss/makedb.c:813 |
| #, c-format |
| msgid "cannot map database file" |
| msgstr "无法映射数据库文件" |
| |
| #: nss/makedb.c:816 |
| #, c-format |
| msgid "file not a database file" |
| msgstr "文件不是数据库文件" |
| |
| #: nss/makedb.c:867 |
| #, c-format |
| msgid "cannot set file creation context for `%s'" |
| msgstr "无法为 %s 设置文件创建语境" |
| |
| #: posix/getconf.c:417 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n" |
| msgstr "用法:%s [-v 规范] 变量名 [路径名]\n" |
| |
| #: posix/getconf.c:420 |
| #, c-format |
| msgid " %s -a [pathname]\n" |
| msgstr " %s -a [路径名称]\n" |
| |
| #: posix/getconf.c:496 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n" |
| " or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n" |
| "\n" |
| "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n" |
| "for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n" |
| "environment SPEC.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "用法:getconf [-v SPEC] VAR\n" |
| " 或: getconf [-v SPEC] PATH_VAR 路径\n" |
| "\n" |
| "取得变量 VAR 的组态值,或是变量 PATH_VAR\n" |
| "用于路径 PATH。 如果已提供 SPEC,就给出用于编译的\n" |
| "环境 SPEC 值。\n" |
| "\n" |
| |
| #: posix/getconf.c:572 |
| #, c-format |
| msgid "unknown specification \"%s\"" |
| msgstr "未知的规范“%s”" |
| |
| #: posix/getconf.c:624 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't execute %s" |
| msgstr "无法运行 %s" |
| |
| #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685 |
| msgid "undefined" |
| msgstr "未定义" |
| |
| #: posix/getconf.c:707 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized variable `%s'" |
| msgstr "不可识别的变量“%s”" |
| |
| #: posix/getopt.c:592 posix/getopt.c:621 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" |
| msgstr "%s:选项 ‘%s’ 是模棱两可的;可能是:" |
| |
| #: posix/getopt.c:662 posix/getopt.c:666 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s: 选项 `--%s' 不允许附加参数\n" |
| |
| #: posix/getopt.c:675 posix/getopt.c:680 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s: 选项 `%c%s' 不允许附加参数\n" |
| |
| #: posix/getopt.c:723 posix/getopt.c:742 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" |
| msgstr "%s:选项 ‘--%s’ 需要一个参数\n" |
| |
| #: posix/getopt.c:780 posix/getopt.c:783 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" |
| msgstr "%s: 未知的选项 `--%s'\n" |
| |
| #: posix/getopt.c:791 posix/getopt.c:794 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" |
| msgstr "%s: 未知的选项 `%c%s'\n" |
| |
| #: posix/getopt.c:843 posix/getopt.c:846 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" |
| msgstr "%s: 不适用的选项 -- %c\n" |
| |
| #: posix/getopt.c:899 posix/getopt.c:916 posix/getopt.c:1126 |
| #: posix/getopt.c:1144 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" |
| msgstr "%s: 选项需要一个参数 -- %c\n" |
| |
| #: posix/getopt.c:972 posix/getopt.c:988 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" |
| msgstr "%s: 选项 `-W %s' 含义不清\n" |
| |
| #: posix/getopt.c:1012 posix/getopt.c:1030 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s: 选项 `-W %s' 不允许附加参数\n" |
| |
| #: posix/getopt.c:1051 posix/getopt.c:1069 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" |
| msgstr "%s:选项 ‘-W %s’ 需要一个参数\n" |
| |
| #: posix/regcomp.c:140 |
| msgid "No match" |
| msgstr "没有匹配" |
| |
| #: posix/regcomp.c:143 |
| msgid "Invalid regular expression" |
| msgstr "无效的常规表达式" |
| |
| #: posix/regcomp.c:146 |
| msgid "Invalid collation character" |
| msgstr "不适用的对照字符" |
| |
| #: posix/regcomp.c:149 |
| msgid "Invalid character class name" |
| msgstr "无效的字符类名" |
| |
| #: posix/regcomp.c:152 |
| msgid "Trailing backslash" |
| msgstr "尾端的反斜线" |
| |
| #: posix/regcomp.c:155 |
| msgid "Invalid back reference" |
| msgstr "无效的向后引用" |
| |
| #: posix/regcomp.c:158 |
| msgid "Unmatched [ or [^" |
| msgstr " 不匹配的 [ 或 [^" |
| |
| #: posix/regcomp.c:161 |
| msgid "Unmatched ( or \\(" |
| msgstr "不匹配的 ( 或 \\(" |
| |
| #: posix/regcomp.c:164 |
| msgid "Unmatched \\{" |
| msgstr "不匹配的 \\{" |
| |
| #: posix/regcomp.c:167 |
| msgid "Invalid content of \\{\\}" |
| msgstr "无效的 \\{\\} 的内容" |
| |
| #: posix/regcomp.c:170 |
| msgid "Invalid range end" |
| msgstr "不适用的范围结束" |
| |
| #: posix/regcomp.c:173 |
| msgid "Memory exhausted" |
| msgstr "内存耗尽" |
| |
| #: posix/regcomp.c:176 |
| msgid "Invalid preceding regular expression" |
| msgstr "无效的前导常规表达式" |
| |
| #: posix/regcomp.c:179 |
| msgid "Premature end of regular expression" |
| msgstr "常规表达式非正常结束" |
| |
| #: posix/regcomp.c:182 |
| msgid "Regular expression too big" |
| msgstr "常规表达式过大" |
| |
| #: posix/regcomp.c:185 |
| msgid "Unmatched ) or \\)" |
| msgstr "不匹配的 ) 或 \\)" |
| |
| #: posix/regcomp.c:673 |
| msgid "No previous regular expression" |
| msgstr "没有前一个常规表达式" |
| |
| #: posix/wordexp.c:1852 |
| msgid "parameter null or not set" |
| msgstr "参数为 null 或未设置" |
| |
| #: resolv/herror.c:63 |
| msgid "Resolver Error 0 (no error)" |
| msgstr "解析器错误 0 (无错误)" |
| |
| #: resolv/herror.c:64 |
| msgid "Unknown host" |
| msgstr "未知的主机" |
| |
| #: resolv/herror.c:65 |
| msgid "Host name lookup failure" |
| msgstr "主机名搜索失败" |
| |
| #: resolv/herror.c:66 |
| msgid "Unknown server error" |
| msgstr "未知的服务器错误" |
| |
| #: resolv/herror.c:67 |
| msgid "No address associated with name" |
| msgstr "没有与名字关联的地址" |
| |
| #: resolv/herror.c:102 |
| msgid "Resolver internal error" |
| msgstr "解析器内部错误" |
| |
| #: resolv/herror.c:105 |
| msgid "Unknown resolver error" |
| msgstr "未知的解析器错误" |
| |
| #: resolv/res_hconf.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains" |
| msgstr "%s:行 %d:无法指定多于 %d 个规整域" |
| |
| #: resolv/res_hconf.c:139 |
| #, c-format |
| msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain" |
| msgstr "%s:行 %d:列表分隔符没有出现在域之后" |
| |
| #: resolv/res_hconf.c:176 |
| #, c-format |
| msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n" |
| msgstr "%s:行 %d:应为“on”或“off”,得到“%s”\n" |
| |
| #: resolv/res_hconf.c:219 |
| #, c-format |
| msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n" |
| msgstr "%s:行 %d:错误命令“%s”\n" |
| |
| #: resolv/res_hconf.c:252 |
| #, c-format |
| msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n" |
| msgstr "%s: 行 %d: 正在忽略尾端的无用数据 `%s'\n" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:2 |
| msgid "Illegal opcode" |
| msgstr "不合法的 opcode" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:3 |
| msgid "Illegal operand" |
| msgstr "不合法的算符" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:4 |
| msgid "Illegal addressing mode" |
| msgstr "不合法的寻址模式" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:5 |
| msgid "Illegal trap" |
| msgstr "不合法的陷阱" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:6 |
| msgid "Privileged opcode" |
| msgstr "需要权限的 opcode" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:7 |
| msgid "Privileged register" |
| msgstr "需要权限的暂存器" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:8 |
| msgid "Coprocessor error" |
| msgstr "辅助处理器错误" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:9 |
| msgid "Internal stack error" |
| msgstr "内部堆栈错误" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:12 |
| msgid "Integer divide by zero" |
| msgstr "整数被零除" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:13 |
| msgid "Integer overflow" |
| msgstr "整数溢出" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:14 |
| msgid "Floating-point divide by zero" |
| msgstr "浮点数被零除" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:15 |
| msgid "Floating-point overflow" |
| msgstr "浮点数溢出" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:16 |
| msgid "Floating-point underflow" |
| msgstr "浮点数下限溢出" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:17 |
| msgid "Floating-poing inexact result" |
| msgstr "不精确的浮点数结果" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:18 |
| msgid "Invalid floating-point operation" |
| msgstr "无效的浮点数操作" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:19 |
| msgid "Subscript out of range" |
| msgstr "注标超出范围" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:22 |
| msgid "Address not mapped to object" |
| msgstr "地址没有映射到对象" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:23 |
| msgid "Invalid permissions for mapped object" |
| msgstr "对于映射对象的权限无效" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:26 |
| msgid "Invalid address alignment" |
| msgstr "无效的地址对齐" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:27 |
| msgid "Nonexisting physical address" |
| msgstr "不存在的实体地址" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:28 |
| msgid "Object-specific hardware error" |
| msgstr "对象特定的硬件错误" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:31 |
| msgid "Process breakpoint" |
| msgstr "进程中断点" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:32 |
| msgid "Process trace trap" |
| msgstr "进程追踪陷阱" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:35 |
| msgid "Child has exited" |
| msgstr "子进程已结束" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:36 |
| msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file" |
| msgstr "子进程已异常终止且未创建内存文件" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:37 |
| msgid "Child has terminated abnormally and created a core file" |
| msgstr "子进程异常终止,创建了内存转储文件" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:38 |
| msgid "Traced child has trapped" |
| msgstr "追踪的子进程已落入陷阱" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:39 |
| msgid "Child has stopped" |
| msgstr "子进程已停止" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:40 |
| msgid "Stopped child has continued" |
| msgstr "停止的子进程已继续" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:43 |
| msgid "Data input available" |
| msgstr "数据输入可用" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:44 |
| msgid "Output buffers available" |
| msgstr "输出缓冲区可用" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:45 |
| msgid "Input message available" |
| msgstr "输入消息可用" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:541 timezone/zic.c:483 |
| msgid "I/O error" |
| msgstr "I/O 错误" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:47 |
| msgid "High priority input available" |
| msgstr "高优先权输入可用" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo-data.h:48 |
| msgid "Device disconnected" |
| msgstr "设备已经结束连接" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo.c:139 |
| msgid "Signal sent by kill()" |
| msgstr "kill() 已发送信号" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo.c:142 |
| msgid "Signal sent by sigqueue()" |
| msgstr "sigqueue() 已发送信号" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo.c:145 |
| msgid "Signal generated by the expiration of a timer" |
| msgstr "计时器的逾期已产生信号" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo.c:148 |
| msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request" |
| msgstr "异步 I/O 要求的完成已产生信号" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo.c:152 |
| msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue" |
| msgstr "空消息队列中到达的消息已产生信号" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo.c:157 |
| msgid "Signal sent by tkill()" |
| msgstr "tkill() 已发送信号" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo.c:162 |
| msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request" |
| msgstr "异步名称查找要求的完成已产生信号" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo.c:168 |
| msgid "Signal generated by the completion of an I/O request" |
| msgstr "I/O 要求的完成已产生信号" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo.c:174 |
| msgid "Signal sent by the kernel" |
| msgstr "内核已发送信号" |
| |
| #: stdio-common/psiginfo.c:198 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown signal %d\n" |
| msgstr "不明信号 %d\n" |
| |
| #: stdio-common/psignal.c:43 |
| #, c-format |
| msgid "%s%sUnknown signal %d\n" |
| msgstr "%s%s未知的信号 %d\n" |
| |
| #: stdio-common/psignal.c:44 |
| msgid "Unknown signal" |
| msgstr "未知信号" |
| |
| #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:86 |
| msgid "Unknown error " |
| msgstr "未知的错误 " |
| |
| #: string/strerror.c:41 |
| msgid "Unknown error" |
| msgstr "未知的错误" |
| |
| #: string/strsignal.c:60 |
| #, c-format |
| msgid "Real-time signal %d" |
| msgstr "实时信号 %d" |
| |
| #: string/strsignal.c:64 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown signal %d" |
| msgstr "未知信号 %d" |
| |
| #: sunrpc/auth_unix.c:111 sunrpc/clnt_tcp.c:123 sunrpc/clnt_udp.c:135 |
| #: sunrpc/clnt_unix.c:124 sunrpc/svc_tcp.c:188 sunrpc/svc_tcp.c:233 |
| #: sunrpc/svc_udp.c:160 sunrpc/svc_unix.c:188 sunrpc/svc_unix.c:229 |
| #: sunrpc/xdr.c:627 sunrpc/xdr.c:787 sunrpc/xdr_array.c:101 |
| #: sunrpc/xdr_rec.c:152 sunrpc/xdr_ref.c:78 |
| msgid "out of memory\n" |
| msgstr "内存不足\n" |
| |
| #: sunrpc/auth_unix.c:349 |
| msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem" |
| msgstr "auth_unix.c: 严重的编组问题" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:95 sunrpc/clnt_perr.c:111 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu" |
| msgstr "%s: %s; 低版本 = %lu,高版本 = %lu" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:102 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s; why = %s\n" |
| msgstr "%s: %s; 原因 = %s\n" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n" |
| msgstr "%s: %s; 原因 = (不明的认证错误 - %d)\n" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:153 |
| msgid "RPC: Success" |
| msgstr "RPC:成功" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:156 |
| msgid "RPC: Can't encode arguments" |
| msgstr "RPC:无法对参数进行编码" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:160 |
| msgid "RPC: Can't decode result" |
| msgstr "RPC:无法对结果进行解码" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:164 |
| msgid "RPC: Unable to send" |
| msgstr "RPC:无法发送" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:168 |
| msgid "RPC: Unable to receive" |
| msgstr "RPC:无法接收" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:172 |
| msgid "RPC: Timed out" |
| msgstr "RPC:超时" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:176 |
| msgid "RPC: Incompatible versions of RPC" |
| msgstr "RPC:RPC 版本不兼容" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:180 |
| msgid "RPC: Authentication error" |
| msgstr "RPC:认证错误" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:184 |
| msgid "RPC: Program unavailable" |
| msgstr "RPC:程序不可用" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:188 |
| msgid "RPC: Program/version mismatch" |
| msgstr "RPC:程序/版本不匹配" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:192 |
| msgid "RPC: Procedure unavailable" |
| msgstr "RPC: 无法取得进程" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:196 |
| msgid "RPC: Server can't decode arguments" |
| msgstr "RPC:服务器无法对参数进行解码" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:200 |
| msgid "RPC: Remote system error" |
| msgstr "RPC:远程系统错误" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:204 |
| msgid "RPC: Unknown host" |
| msgstr "RPC:未知主机" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:208 |
| msgid "RPC: Unknown protocol" |
| msgstr "RPC:未知协议" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:212 |
| msgid "RPC: Port mapper failure" |
| msgstr "RPC: 通信阜映射错误" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:216 |
| msgid "RPC: Program not registered" |
| msgstr "RPC:程序未注册" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:220 |
| msgid "RPC: Failed (unspecified error)" |
| msgstr "RPC:失败 (未指明的错误)" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:261 |
| msgid "RPC: (unknown error code)" |
| msgstr "RPC:(未知的错误码)" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:333 |
| msgid "Authentication OK" |
| msgstr "认证成功" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:336 |
| msgid "Invalid client credential" |
| msgstr "无效的客户证书" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:340 |
| msgid "Server rejected credential" |
| msgstr "服务器拒绝证书" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:344 |
| msgid "Invalid client verifier" |
| msgstr "无效的客户校验" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:348 |
| msgid "Server rejected verifier" |
| msgstr "服务器拒绝校验" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:352 |
| msgid "Client credential too weak" |
| msgstr "客户证书太弱" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:356 |
| msgid "Invalid server verifier" |
| msgstr "无效的服务器校验" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:360 |
| msgid "Failed (unspecified error)" |
| msgstr "失败 (未指明的错误)" |
| |
| #: sunrpc/clnt_raw.c:115 |
| msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error" |
| msgstr "clnt_raw.c: 致命的头编序错误。" |
| |
| #: sunrpc/pm_getmaps.c:77 |
| msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem" |
| msgstr "pmap_getmaps.c: 远程进程调用问题" |
| |
| #: sunrpc/pmap_clnt.c:127 |
| msgid "Cannot register service" |
| msgstr "无法注册服务" |
| |
| #: sunrpc/pmap_rmt.c:244 |
| msgid "Cannot create socket for broadcast rpc" |
| msgstr "无法为广播 rpc 创建套接字" |
| |
| #: sunrpc/pmap_rmt.c:251 |
| msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST" |
| msgstr "无法设置套接字选项 SO_BROADCAST" |
| |
| #: sunrpc/pmap_rmt.c:303 |
| msgid "Cannot send broadcast packet" |
| msgstr "无法发送广播包" |
| |
| #: sunrpc/pmap_rmt.c:328 |
| msgid "Broadcast poll problem" |
| msgstr "Broadcast 调查有问题" |
| |
| #: sunrpc/pmap_rmt.c:341 |
| msgid "Cannot receive reply to broadcast" |
| msgstr "无法接收对广播的应答" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:281 |
| #, c-format |
| msgid "%s: output would overwrite %s\n" |
| msgstr "%s:输出将覆盖 %s\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:288 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unable to open %s: %m\n" |
| msgstr "%s:无法打开 %s:%m\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "%s: while writing output %s: %m" |
| msgstr "%s:写入输出 %s 时:%m" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:336 sunrpc/rpc_main.c:375 |
| #, c-format |
| msgid "cannot find C preprocessor: %s\n" |
| msgstr "找不到 C 前置处理器:%s\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:411 |
| #, c-format |
| msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n" |
| msgstr "%s:C 预处理器因信号 %d 而失败\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:414 |
| #, c-format |
| msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n" |
| msgstr "%s:C 预处理器失败,返回 %d\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:454 |
| #, c-format |
| msgid "illegal nettype: `%s'\n" |
| msgstr "非法网络类型:“%s”\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1089 |
| #, c-format |
| msgid "rpcgen: too many defines\n" |
| msgstr "rpcgen:定义过多\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1101 |
| #, c-format |
| msgid "rpcgen: arglist coding error\n" |
| msgstr "rpcgen: arglist 编码错误\n" |
| |
| #. TRANS: the file will not be removed; this is an |
| #. TRANS: informative message. |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1134 |
| #, c-format |
| msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n" |
| msgstr "文件“%s”已存在并可能被覆盖\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1179 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot specify more than one input file!\n" |
| msgstr "无法指定多个输入文件!\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1349 |
| #, c-format |
| msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n" |
| msgstr "此实现方式不支持新式 (newstyle) 或多线程安全 (MT-Safe) 的程序!\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1358 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n" |
| msgstr "无法在使用 inetd 标志的同时使用 netid 标志!\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1367 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n" |
| msgstr "无法在未使用 TIRPC 的时候使用 netid 标志!\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1374 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n" |
| msgstr "无法以新风格 (newstyle) 使用表格标志!\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1393 |
| #, c-format |
| msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n" |
| msgstr "“输入文件”对模板生成标志来说是必须的。\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1398 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n" |
| msgstr "无法使用多于一个的文件生成标志!\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1407 |
| #, c-format |
| msgid "usage: %s infile\n" |
| msgstr "用法:%s 输入文件\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1408 |
| #, c-format |
| msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n" |
| msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-D名字[=值]] [-i 大小] [-I [-K 秒数]] [-Y 路径] 输入文件\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1410 |
| #, c-format |
| msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n" |
| msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o 输出文件] [输入文件]\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1412 |
| #, c-format |
| msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n" |
| msgstr "\t%s [-s 网络类型]* [-o 输出文件] [输入文件]\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1413 |
| #, c-format |
| msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n" |
| msgstr "\t%s [-n 网络 id]* [-o 输出文件] [输入文件]\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1421 |
| #, c-format |
| msgid "options:\n" |
| msgstr "选项:\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1422 |
| #, c-format |
| msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n" |
| msgstr "-a\t\t产生所有文件,包含样本\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1423 |
| #, c-format |
| msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n" |
| msgstr "-b\t\t向后兼容模式 (产生用于 SunOS 4.1 的编码)\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1424 |
| #, c-format |
| msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n" |
| msgstr "-c\t\t产生 XDR 例程\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1425 |
| #, c-format |
| msgid "-C\t\tANSI C mode\n" |
| msgstr "-C\t\tANSI C 模式\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1426 |
| #, c-format |
| msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n" |
| msgstr "-D名称[=值]\t定义一个符号 (如同 #define)\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1427 |
| #, c-format |
| msgid "-h\t\tgenerate header file\n" |
| msgstr "-h\t\t产生标头档\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1428 |
| #, c-format |
| msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n" |
| msgstr "-i 大小\t\t启始产生内联编码的大小\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1429 |
| #, c-format |
| msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n" |
| msgstr "-I\t\t产生在服务器中支持的 inetd 编码 (用于 SunOS 4.1)\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1430 |
| #, c-format |
| msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n" |
| msgstr "-K 秒\t不作用 K 秒之后离开服务器\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1431 |
| #, c-format |
| msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n" |
| msgstr "-l\t\t产生客户端残余\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1432 |
| #, c-format |
| msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n" |
| msgstr "-L\t\t服务器错误将被打印到 syslog\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1433 |
| #, c-format |
| msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n" |
| msgstr "-m\t\t产生服务器端残余\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1434 |
| #, c-format |
| msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n" |
| msgstr "-M\t\t产生多线程安全代码\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1435 |
| #, c-format |
| msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n" |
| msgstr "-n netid\t产生支持具名 netid 的服务器编码\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1436 |
| #, c-format |
| msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n" |
| msgstr "-N\t\t支持多重参数和传值调用\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1437 |
| #, c-format |
| msgid "-o outfile\tname of the output file\n" |
| msgstr "-o 输出文件\t输出文件的名称\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1438 |
| #, c-format |
| msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n" |
| msgstr "-s nettype\t产生支持具名 nettype 的服务器编码\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1439 |
| #, c-format |
| msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n" |
| msgstr "-Sc\t\t产生使用远程进程的范例客户端编码\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1440 |
| #, c-format |
| msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n" |
| msgstr "-Ss\t\t产生定义远程进程的范例服务器编码\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1441 |
| #, c-format |
| msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n" |
| msgstr "-Sm\t\t产生 makefile 模板\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1442 |
| #, c-format |
| msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n" |
| msgstr "-t\t\t产生 RPC 派送表\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1443 |
| #, c-format |
| msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n" |
| msgstr "-T\t\t产生支持 RPC 派送表的编码\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1444 |
| #, c-format |
| msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n" |
| msgstr "-Y 路径\t\t要寻找 C 前置处理器 (cpp) 的目录名称\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1445 |
| #, c-format |
| msgid "-5\t\tSysVr4 compatibility mode\n" |
| msgstr "-5\t\tSysVr4 兼容模式\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1446 |
| #, c-format |
| msgid "--help\t\tgive this help list\n" |
| msgstr "--help\t\t给出这个使用方式列表\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1447 |
| #, c-format |
| msgid "--version\tprint program version\n" |
| msgstr "--version\t打印程序版本\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1449 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "For bug reporting instructions, please see:\n" |
| "%s.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "要知道错误报告指令,请参看:\n" |
| "%s。\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_scan.c:112 |
| msgid "constant or identifier expected" |
| msgstr "应为常量或标识符" |
| |
| #: sunrpc/rpc_scan.c:308 |
| msgid "illegal character in file: " |
| msgstr "文件中的非法字符:" |
| |
| #: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373 |
| msgid "unterminated string constant" |
| msgstr "未终止的字符串常量" |
| |
| #: sunrpc/rpc_scan.c:379 |
| msgid "empty char string" |
| msgstr "空的字符字串" |
| |
| #: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531 |
| msgid "preprocessor error" |
| msgstr "预处理错误" |
| |
| #: sunrpc/svc_run.c:71 |
| msgid "svc_run: - out of memory" |
| msgstr "svc_run: - 内存不足" |
| |
| #: sunrpc/svc_run.c:91 |
| msgid "svc_run: - poll failed" |
| msgstr "svc_run: - poll 失败" |
| |
| #: sunrpc/svc_simple.c:80 |
| #, c-format |
| msgid "can't reassign procedure number %ld\n" |
| msgstr "无法重新指定进程编号 %ld\n" |
| |
| #: sunrpc/svc_simple.c:90 |
| msgid "couldn't create an rpc server\n" |
| msgstr "无法创建 rpc 服务器\n" |
| |
| #: sunrpc/svc_simple.c:98 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n" |
| msgstr "无法注册程序 %ld 版本 %ld\n" |
| |
| #: sunrpc/svc_simple.c:106 |
| msgid "registerrpc: out of memory\n" |
| msgstr "registerrpc:内存不足\n" |
| |
| #: sunrpc/svc_simple.c:169 |
| #, c-format |
| msgid "trouble replying to prog %d\n" |
| msgstr "回应程序 %d 时发生困难\n" |
| |
| #: sunrpc/svc_simple.c:178 |
| #, c-format |
| msgid "never registered prog %d\n" |
| msgstr "从未注册的程序 %d\n" |
| |
| #: sunrpc/svc_tcp.c:164 |
| msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem" |
| msgstr "svc_tcp.c - tcp 套接字创建问题" |
| |
| #: sunrpc/svc_tcp.c:179 |
| msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen" |
| msgstr "svc_tcp.c - 无法进行 getsockname 或 listen 操作" |
| |
| #: sunrpc/svc_udp.c:135 |
| msgid "svcudp_create: socket creation problem" |
| msgstr "svcudp_create: 套接字创建问题" |
| |
| #: sunrpc/svc_udp.c:149 |
| msgid "svcudp_create - cannot getsockname" |
| msgstr "svcudp_create - 无法调用 getsockname" |
| |
| #: sunrpc/svc_udp.c:181 |
| msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n" |
| msgstr "svcudp_create:xp_pad 对 IP_PKTINFO 来说太小\n" |
| |
| #: sunrpc/svc_udp.c:480 |
| msgid "enablecache: cache already enabled" |
| msgstr "enablecache:缓冲区已经启用" |
| |
| #: sunrpc/svc_udp.c:486 |
| msgid "enablecache: could not allocate cache" |
| msgstr "enablecache:无法分配缓冲区" |
| |
| #: sunrpc/svc_udp.c:495 |
| msgid "enablecache: could not allocate cache data" |
| msgstr "enablecache:无法分配缓冲区数据" |
| |
| #: sunrpc/svc_udp.c:503 |
| msgid "enablecache: could not allocate cache fifo" |
| msgstr "enablecache: 无法配置缓存 fifo 管线" |
| |
| #: sunrpc/svc_udp.c:539 |
| msgid "cache_set: victim not found" |
| msgstr "cache_set:找不到 victim" |
| |
| #: sunrpc/svc_udp.c:550 |
| msgid "cache_set: victim alloc failed" |
| msgstr "cache_set:分配 victim 失败" |
| |
| #: sunrpc/svc_udp.c:557 |
| msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer" |
| msgstr "cache_set:无法分配新的 rpc_buffer" |
| |
| #: sunrpc/svc_unix.c:162 |
| msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem" |
| msgstr "svc_unix.c - AF_UNIX 套接字创建问题" |
| |
| #: sunrpc/svc_unix.c:178 |
| msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen" |
| msgstr "svc_unix.c - 无法进行 getsockname 或 listen 操作" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:28 |
| msgid "Hangup" |
| msgstr "挂起" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:29 |
| msgid "Interrupt" |
| msgstr "中断" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:30 |
| msgid "Quit" |
| msgstr "退出" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:31 |
| msgid "Illegal instruction" |
| msgstr "非法指令" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:32 |
| msgid "Trace/breakpoint trap" |
| msgstr "追踪与中断点陷阱" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:33 |
| msgid "Aborted" |
| msgstr "已放弃" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:34 |
| msgid "Floating point exception" |
| msgstr "浮点数例外" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:35 |
| msgid "Killed" |
| msgstr "已杀死" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:36 |
| msgid "Bus error" |
| msgstr "总线错误" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:37 |
| msgid "Segmentation fault" |
| msgstr "段错误" |
| |
| #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe. |
| #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a |
| #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled |
| #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE} |
| #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}. |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:38 sysdeps/gnu/errlist.c:360 |
| msgid "Broken pipe" |
| msgstr "断开的管道" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:39 |
| msgid "Alarm clock" |
| msgstr "闹钟" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:40 |
| msgid "Terminated" |
| msgstr "已终止" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:41 |
| msgid "Urgent I/O condition" |
| msgstr "紧急的输出入状态" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:42 |
| msgid "Stopped (signal)" |
| msgstr "停止 (信号)" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:43 |
| msgid "Stopped" |
| msgstr "停止" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:44 |
| msgid "Continued" |
| msgstr "继续" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:45 |
| msgid "Child exited" |
| msgstr "子进程已退出" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:46 |
| msgid "Stopped (tty input)" |
| msgstr "停止 (tty 输入)" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:47 |
| msgid "Stopped (tty output)" |
| msgstr "停止 (tty 输出)" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:48 |
| msgid "I/O possible" |
| msgstr "I/O 可行" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:49 |
| msgid "CPU time limit exceeded" |
| msgstr "超出 CPU 时限" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:50 |
| msgid "File size limit exceeded" |
| msgstr "文件大小超出限制" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:51 |
| msgid "Virtual timer expired" |
| msgstr "虚拟计时器超时" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:52 |
| msgid "Profiling timer expired" |
| msgstr "测速评估用的计时器已过时取消了" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:53 |
| msgid "User defined signal 1" |
| msgstr "用户定义信号 1" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:54 |
| msgid "User defined signal 2" |
| msgstr "用户定义信号 2" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:58 |
| msgid "EMT trap" |
| msgstr "EMT 陷阱" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:61 |
| msgid "Bad system call" |
| msgstr "错误的系统调用" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:64 |
| msgid "Stack fault" |
| msgstr "栈失效" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:67 |
| msgid "Information request" |
| msgstr "信息请求" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:69 |
| msgid "Power failure" |
| msgstr "电源失效" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:72 |
| msgid "Resource lost" |
| msgstr "资源丢失" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:75 |
| msgid "Window changed" |
| msgstr "范围改变了" |
| |
| #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource) |
| #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:26 |
| msgid "Operation not permitted" |
| msgstr "不允许的操作" |
| |
| #. TRANS No process matches the specified process ID. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:46 |
| msgid "No such process" |
| msgstr "没有那个进程" |
| |
| #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented |
| #. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call |
| #. TRANS again. |
| #. TRANS |
| #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled, |
| #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted |
| #. TRANS Primitives}. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:61 |
| msgid "Interrupted system call" |
| msgstr "被中断的系统调用" |
| |
| #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:70 |
| msgid "Input/output error" |
| msgstr "输入/输出错误" |
| |
| #. TRANS No such device or address. The system tried to use the device |
| #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device. |
| #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that |
| #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the |
| #. TRANS computer. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:83 |
| msgid "No such device or address" |
| msgstr "没有那个设备或地址" |
| |
| #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program |
| #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a |
| #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on |
| #. TRANS @gnuhurdsystems{}. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:95 |
| msgid "Argument list too long" |
| msgstr "参数列表过长" |
| |
| #. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the |
| #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:105 |
| msgid "Exec format error" |
| msgstr "可执行文件格式错误" |
| |
| #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been |
| #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice |
| #. TRANS versa). |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:116 |
| msgid "Bad file descriptor" |
| msgstr "错误的文件描述符" |
| |
| #. TRANS There are no child processes. This error happens on operations that are |
| #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes |
| #. TRANS to manipulate. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:127 |
| msgid "No child processes" |
| msgstr "没有子进程" |
| |
| #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a |
| #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice |
| #. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system |
| #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:139 |
| msgid "Resource deadlock avoided" |
| msgstr "已避免资源死锁" |
| |
| #. TRANS No memory available. The system cannot allocate more virtual memory |
| #. TRANS because its capacity is full. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:149 |
| msgid "Cannot allocate memory" |
| msgstr "无法分配内存" |
| |
| #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected. |
| #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:168 |
| msgid "Bad address" |
| msgstr "错误的地址" |
| |
| #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that |
| #. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file |
| #. TRANS system in Unix gives this error. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:179 |
| msgid "Block device required" |
| msgstr "需要块设备" |
| |
| #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use. |
| #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently |
| #. TRANS mounted filesystem, you get this error. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:190 |
| msgid "Device or resource busy" |
| msgstr "设备或资源忙" |
| |
| #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only |
| #. TRANS makes sense to specify a new file. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:200 |
| msgid "File exists" |
| msgstr "文件已存在" |
| |
| #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected. |
| #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but |
| #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}). |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:211 |
| msgid "Invalid cross-device link" |
| msgstr "无效的跨设备链接" |
| |
| #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a |
| #. TRANS particular sort of device. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:221 |
| msgid "No such device" |
| msgstr "没有那个设备" |
| |
| #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:230 |
| msgid "Not a directory" |
| msgstr "不是目录" |
| |
| #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing, |
| #. TRANS or create or remove hard links to it. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:240 |
| msgid "Is a directory" |
| msgstr "是一个目录" |
| |
| #. TRANS Invalid argument. This is used to indicate various kinds of problems |
| #. TRANS with passing the wrong argument to a library function. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:250 |
| msgid "Invalid argument" |
| msgstr "无效的参数" |
| |
| #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more. |
| #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit. |
| #. TRANS |
| #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource |
| #. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might |
| #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited; |
| #. TRANS @pxref{Limits on Resources}. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:265 |
| msgid "Too many open files" |
| msgstr "打开的文件过多" |
| |
| #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note |
| #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see |
| #. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:276 |
| msgid "Too many open files in system" |
| msgstr "系统中打开的文件过多" |
| |
| #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal |
| #. TRANS modes on an ordinary file. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:286 |
| msgid "Inappropriate ioctl for device" |
| msgstr "对设备不适当的 ioctl 操作" |
| |
| #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or |
| #. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a |
| #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and |
| #. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This |
| #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:299 |
| msgid "Text file busy" |
| msgstr "文本文件忙" |
| |
| #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:308 |
| msgid "File too large" |
| msgstr "文件过大" |
| |
| #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the |
| #. TRANS disk is full. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:318 |
| msgid "No space left on device" |
| msgstr "设备上没有空间" |
| |
| #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe). |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:327 |
| msgid "Illegal seek" |
| msgstr "非法 seek 操作" |
| |
| #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:336 |
| msgid "Read-only file system" |
| msgstr "只读文件系统" |
| |
| #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large. |
| #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has |
| #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}). |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:347 |
| msgid "Too many links" |
| msgstr "过多的链接" |
| |
| #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does |
| #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:370 |
| msgid "Numerical argument out of domain" |
| msgstr "数值参数超出域" |
| |
| #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is |
| #. TRANS not representable because of overflow or underflow. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:380 |
| msgid "Numerical result out of range" |
| msgstr "数值结果超出范围" |
| |
| #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again |
| #. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN}; |
| #. TRANS they are always the same in @theglibc{}. |
| #. TRANS |
| #. TRANS This error can happen in a few different situations: |
| #. TRANS |
| #. TRANS @itemize @bullet |
| #. TRANS @item |
| #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has |
| #. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block |
| #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or |
| #. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out |
| #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}. |
| #. TRANS |
| #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition |
| #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code |
| #. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should |
| #. TRANS check for both codes and treat them the same. |
| #. TRANS |
| #. TRANS @item |
| #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork} |
| #. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to |
| #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed. |
| #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it |
| #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources. |
| #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system, |
| #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user |
| #. TRANS and return to its command loop. |
| #. TRANS @end itemize |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:417 |
| msgid "Resource temporarily unavailable" |
| msgstr "资源暂时不可用" |
| |
| #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above). |
| #. TRANS The values are always the same, on every operating system. |
| #. TRANS |
| #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a |
| #. TRANS separate error code. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:430 |
| msgid "Operation would block" |
| msgstr "操作将阻塞" |
| |
| #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object |
| #. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always |
| #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return |
| #. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that |
| #. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate |
| #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can |
| #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation |
| #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:446 |
| msgid "Operation now in progress" |
| msgstr "操作现在正在进行" |
| |
| #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking |
| #. TRANS mode selected. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:456 |
| msgid "Operation already in progress" |
| msgstr "操作已经在进行" |
| |
| #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:465 |
| msgid "Socket operation on non-socket" |
| msgstr "对非套接字进行套接字操作" |
| |
| #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported |
| #. TRANS maximum size. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:475 |
| msgid "Message too long" |
| msgstr "消息过长" |
| |
| #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:484 |
| msgid "Protocol wrong type for socket" |
| msgstr "错误的 socket 协议类型" |
| |
| #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the |
| #. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:494 |
| msgid "Protocol not available" |
| msgstr "不可用的协议" |
| |
| #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol |
| #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid). |
| #. TRANS @xref{Creating a Socket}. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:505 |
| msgid "Protocol not supported" |
| msgstr "不支持的协议" |
| |
| #. TRANS The socket type is not supported. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:514 |
| msgid "Socket type not supported" |
| msgstr "不支持的套接字类型" |
| |
| #. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions |
| #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be |
| #. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this |
| #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the |
| #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows |
| #. TRANS nothing to do for that call. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:528 |
| msgid "Operation not supported" |
| msgstr "不支持的操作" |
| |
| #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:537 |
| msgid "Protocol family not supported" |
| msgstr "不支持的协议族" |
| |
| #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is |
| #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:547 |
| msgid "Address family not supported by protocol" |
| msgstr "协议不支持的地址族" |
| |
| #. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:556 |
| msgid "Address already in use" |
| msgstr "地址已在使用" |
| |
| #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried |
| #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name. |
| #. TRANS @xref{Socket Addresses}. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:567 |
| msgid "Cannot assign requested address" |
| msgstr "无法指定被请求的地址" |
| |
| #. TRANS A socket operation failed because the network was down. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:576 |
| msgid "Network is down" |
| msgstr "网络已关闭" |
| |
| #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host |
| #. TRANS was unreachable. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:586 |
| msgid "Network is unreachable" |
| msgstr "网络不可达" |
| |
| #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:595 |
| msgid "Network dropped connection on reset" |
| msgstr "重置时断开网络连接" |
| |
| #. TRANS A network connection was aborted locally. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:604 |
| msgid "Software caused connection abort" |
| msgstr "由软件导致的连接断开" |
| |
| #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the |
| #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable |
| #. TRANS protocol violation. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:615 |
| msgid "Connection reset by peer" |
| msgstr "连接被对方重设" |
| |
| #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this |
| #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the |
| #. TRANS other from network operations. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:626 |
| msgid "No buffer space available" |
| msgstr "没有可用的缓冲区空间" |
| |
| #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected. |
| #. TRANS @xref{Connecting}. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:636 |
| msgid "Transport endpoint is already connected" |
| msgstr "传输端点已连接" |
| |
| #. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you |
| #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a |
| #. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram |
| #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:648 |
| msgid "Transport endpoint is not connected" |
| msgstr "传输端点尚未连接" |
| |
| #. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this |
| #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket, |
| #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:659 |
| msgid "Destination address required" |
| msgstr "需要目标地址" |
| |
| #. TRANS The socket has already been shut down. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:668 |
| msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown" |
| msgstr "无法在传输端点关闭以后发送" |
| |
| #. TRANS ??? |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:677 |
| msgid "Too many references: cannot splice" |
| msgstr "过多的引用:无法接合" |
| |
| #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during |
| #. TRANS the timeout period. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:687 |
| msgid "Connection timed out" |
| msgstr "连接超时" |
| |
| #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because |
| #. TRANS it is not running the requested service). |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:697 |
| msgid "Connection refused" |
| msgstr "拒绝连接" |
| |
| #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name. |
| #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:707 |
| msgid "Too many levels of symbolic links" |
| msgstr "符号连接的层数过多" |
| |
| #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for |
| #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or |
| #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}). |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:718 |
| msgid "File name too long" |
| msgstr "文件名过长" |
| |
| #. TRANS The remote host for a requested network connection is down. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:727 |
| msgid "Host is down" |
| msgstr "主机关闭" |
| |
| #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:736 |
| msgid "No route to host" |
| msgstr "没有到主机的路由" |
| |
| #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically, |
| #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:746 |
| msgid "Directory not empty" |
| msgstr "目录非空" |
| |
| #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by |
| #. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on |
| #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:757 |
| msgid "Too many processes" |
| msgstr "进程过多" |
| |
| #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users. |
| #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:767 |
| msgid "Too many users" |
| msgstr "用户过多" |
| |
| #. TRANS The user's disk quota was exceeded. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:776 |
| msgid "Disk quota exceeded" |
| msgstr "超出磁盘限额" |
| |
| #. TRANS Stale file handle. This indicates an internal confusion in the |
| #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host |
| #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems. |
| #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing |
| #. TRANS and remounting the file system. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:789 |
| msgid "Stale file handle" |
| msgstr "过旧的文件控柄" |
| |
| #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that |
| #. TRANS already specifies an NFS-mounted file. |
| #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work |
| #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.) |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:801 |
| msgid "Object is remote" |
| msgstr "对象是远程的" |
| |
| #. TRANS ??? |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:810 |
| msgid "RPC struct is bad" |
| msgstr "RPC 结构错误" |
| |
| #. TRANS ??? |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:819 |
| msgid "RPC version wrong" |
| msgstr "RPC 版本错误" |
| |
| #. TRANS ??? |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:828 |
| msgid "RPC program not available" |
| msgstr "RPC 程序不可用" |
| |
| #. TRANS ??? |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:837 |
| msgid "RPC program version wrong" |
| msgstr "RPC 程序版本错误" |
| |
| #. TRANS ??? |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:846 |
| msgid "RPC bad procedure for program" |
| msgstr "程序的 RPC 进程错误" |
| |
| #. TRANS No locks available. This is used by the file locking facilities; see |
| #. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but |
| #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another |
| #. TRANS operating system. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:858 |
| msgid "No locks available" |
| msgstr "没有可用的锁" |
| |
| #. TRANS Inappropriate file type or format. The file was the wrong type for the |
| #. TRANS operation, or a data file had the wrong format. |
| #. TRANS |
| #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the |
| #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:871 |
| msgid "Inappropriate file type or format" |
| msgstr "不适当的文件类型或格式" |
| |
| #. TRANS ??? |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:880 |
| msgid "Authentication error" |
| msgstr "认证错误" |
| |
| #. TRANS ??? |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:889 |
| msgid "Need authenticator" |
| msgstr "需要认证器" |
| |
| #. TRANS Function not implemented. This indicates that the function called is |
| #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the |
| #. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this |
| #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you |
| #. TRANS install a new version of the C library or the operating system. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:902 |
| msgid "Function not implemented" |
| msgstr "函数未实现" |
| |
| #. TRANS Not supported. A function returns this error when certain parameter |
| #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available. |
| #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command |
| #. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some |
| #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it |
| #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file |
| #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given; |
| #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter |
| #. TRANS values. |
| #. TRANS |
| #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation, |
| #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:922 |
| msgid "Not supported" |
| msgstr "不支持" |
| |
| #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid |
| #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:932 |
| msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character" |
| msgstr "无效或不完整的多字节字符或宽字符" |
| |
| #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return |
| #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the |
| #. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this |
| #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate |
| #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control}, |
| #. TRANS for information on process groups and these signals. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:946 |
| msgid "Inappropriate operation for background process" |
| msgstr "对后台进程的不适当操作" |
| |
| #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is |
| #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting |
| #. TRANS up, before it has connected to the file. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:957 |
| msgid "Translator died" |
| msgstr "中介程序已经结束" |
| |
| #. TRANS The experienced user will know what is wrong. |
| #. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke. |
| #. TRANS @c Don't change it. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:968 |
| msgid "?" |
| msgstr "?" |
| |
| #. TRANS You did @strong{what}? |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:977 |
| msgid "You really blew it this time" |
| msgstr "这次真的被您打败了" |
| |
| # This is error EIEIO, errno 104 |
| # |
| # - Macro: int EIEIO |
| # Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk. |
| # |
| # The following messages were copied & pasted |
| # from es.po by Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>. |
| # |
| # <es.po> |
| # 稣u diablos es esto?, esperemos a tener las fuentes |
| # estupendo, este error parece mostrarse en dos ocasiones |
| # - Macro: int EIEIO |
| # Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk. |
| # Jochen tambien lo traduce as. em |
| # |
| # Okay. Since you are dying to know, I'll tell you. |
| # This is a joke, obviously. There is a children's song which begins, |
| # "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o." Every time I see the (real) |
| # errno macro EIO, I think about that song. Probably most of my |
| # compatriots who program on Unix do, too. One of them must have stayed |
| # up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc. |
| # Whoever did it should be castigated, but it made me laugh. |
| # --jtobey@channel1.com |
| # |
| # "bought the farm" means "died". -jtobey |
| # |
| # Bueno, pues despu廥 de pensarlo mucho, he seguido el ejemplo de la |
| # traducci鏮 francesa (traducci鏮 libre). sv |
| # </es.po> |
| # |
| # 简单的说,儿歌 "唐老先生有块地...",然后呢?? ;-p |
| # |
| #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:986 |
| msgid "Computer bought the farm" |
| msgstr "这台电脑买了一块地啰" |
| |
| #. TRANS This error code has no purpose. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:995 |
| msgid "Gratuitous error" |
| msgstr "无故的错误" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1003 |
| msgid "Bad message" |
| msgstr "错误的消息" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1011 |
| msgid "Identifier removed" |
| msgstr "标识符已删除" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1019 |
| msgid "Multihop attempted" |
| msgstr "尝试 Multihop" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1027 |
| msgid "No data available" |
| msgstr "没有可用的数据" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1035 |
| msgid "Link has been severed" |
| msgstr "链接已有服务" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1043 |
| msgid "No message of desired type" |
| msgstr "没有符合需求格式的消息" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1051 |
| msgid "Out of streams resources" |
| msgstr "流资源不足" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1059 |
| msgid "Device not a stream" |
| msgstr "设备不是流" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1067 |
| msgid "Value too large for defined data type" |
| msgstr "对已定义的数据类型来说值过大" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1075 |
| msgid "Protocol error" |
| msgstr "协议错误" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1083 |
| msgid "Timer expired" |
| msgstr "计时器超时" |
| |
| #. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it |
| #. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel}, |
| #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this |
| #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1095 |
| msgid "Operation canceled" |
| msgstr "操作已取消" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1103 |
| msgid "Interrupted system call should be restarted" |
| msgstr "被中断的系统调用应该重新启动" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1111 |
| msgid "Channel number out of range" |
| msgstr "通道编号超出范围" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1119 |
| msgid "Level 2 not synchronized" |
| msgstr "级别 2 尚未同步" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1127 |
| msgid "Level 3 halted" |
| msgstr "级别 3 已关闭" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1135 |
| msgid "Level 3 reset" |
| msgstr "级别 3 已重置" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1143 |
| msgid "Link number out of range" |
| msgstr "链接数超出范围" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1151 |
| msgid "Protocol driver not attached" |
| msgstr "未加载协议驱动程序" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1159 |
| msgid "No CSI structure available" |
| msgstr "没有可用的 CSI 结构" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1167 |
| msgid "Level 2 halted" |
| msgstr "级别 2 己关闭" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1175 |
| msgid "Invalid exchange" |
| msgstr "无效的交换" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1183 |
| msgid "Invalid request descriptor" |
| msgstr "无效的请求描述符" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1191 |
| msgid "Exchange full" |
| msgstr "交换满" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1199 |
| msgid "No anode" |
| msgstr "没有 anode" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1207 |
| msgid "Invalid request code" |
| msgstr "无效的请求码" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1215 |
| msgid "Invalid slot" |
| msgstr "不适用的 slot" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1223 |
| msgid "File locking deadlock error" |
| msgstr "文件锁死锁错误" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1231 |
| msgid "Bad font file format" |
| msgstr "错误的字体文件格式" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1239 |
| msgid "Machine is not on the network" |
| msgstr "机器不在网络中" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1247 |
| msgid "Package not installed" |
| msgstr "包未安装" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1255 |
| msgid "Advertise error" |
| msgstr "通知错误" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1263 |
| msgid "Srmount error" |
| msgstr "Srmount 错误" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1271 |
| msgid "Communication error on send" |
| msgstr "发送时出现通讯错误" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1279 |
| msgid "RFS specific error" |
| msgstr "RFS 特定错误" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1287 |
| msgid "Name not unique on network" |
| msgstr "网络上的名称不是唯一的" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1295 |
| msgid "File descriptor in bad state" |
| msgstr "文件描述符处于错误状态" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1303 |
| msgid "Remote address changed" |
| msgstr "远程地址已改变" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1311 |
| msgid "Can not access a needed shared library" |
| msgstr "无法访问必须的共享库" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1319 |
| msgid "Accessing a corrupted shared library" |
| msgstr "正在访问一个已毁坏的共享库" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1327 |
| msgid ".lib section in a.out corrupted" |
| msgstr "a.out 中的 .lib 节已毁坏" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1335 |
| msgid "Attempting to link in too many shared libraries" |
| msgstr "试图与过多的共享库相链接" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1343 |
| msgid "Cannot exec a shared library directly" |
| msgstr "无法直接执行共享库" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1351 |
| msgid "Streams pipe error" |
| msgstr "流管道错误" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1359 |
| msgid "Structure needs cleaning" |
| msgstr "结构需要清理" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1367 |
| msgid "Not a XENIX named type file" |
| msgstr "不是 XENIX 命名的类型文件" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1375 |
| msgid "No XENIX semaphores available" |
| msgstr "没有可用的 XENIX 信号量" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1383 |
| msgid "Is a named type file" |
| msgstr "是一个有名类型文件" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1391 |
| msgid "Remote I/O error" |
| msgstr "远程 I/O 错误" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1399 |
| msgid "No medium found" |
| msgstr "找不到介质" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1407 |
| msgid "Wrong medium type" |
| msgstr "错误的介质类型" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1415 |
| msgid "Required key not available" |
| msgstr "需要的关键字不存在" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1423 |
| msgid "Key has expired" |
| msgstr "关键字已过期" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1431 |
| msgid "Key has been revoked" |
| msgstr "键值已取消" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1439 |
| msgid "Key was rejected by service" |
| msgstr "键值被服务所拒绝" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1447 |
| msgid "Owner died" |
| msgstr "拥有者已消逝" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1455 |
| msgid "State not recoverable" |
| msgstr "状态无法回复" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1463 |
| msgid "Operation not possible due to RF-kill" |
| msgstr "由于 RF-kill 而无法操作" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1471 |
| msgid "Memory page has hardware error" |
| msgstr "内存分页有硬件错误" |
| |
| #: sysdeps/mach/_strerror.c:56 |
| msgid "Error in unknown error system: " |
| msgstr "未知的错误系统中出错:" |
| |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1 |
| msgid "Address family for hostname not supported" |
| msgstr "不支持的主机名地址族" |
| |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2 |
| msgid "Temporary failure in name resolution" |
| msgstr "域名解析暂时失败" |
| |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3 |
| msgid "Bad value for ai_flags" |
| msgstr "错误的 ai_flags 的值" |
| |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4 |
| msgid "Non-recoverable failure in name resolution" |
| msgstr "域名解析中出现不可修复的失败" |
| |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5 |
| msgid "ai_family not supported" |
| msgstr "不支持 ai_family" |
| |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6 |
| msgid "Memory allocation failure" |
| msgstr "内存分配失败" |
| |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7 |
| msgid "No address associated with hostname" |
| msgstr "没有与主机名关联的地址" |
| |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8 |
| msgid "Name or service not known" |
| msgstr "未知的名称或服务" |
| |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9 |
| msgid "Servname not supported for ai_socktype" |
| msgstr "不支持 ai_socktype 的伺服名称" |
| |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10 |
| msgid "ai_socktype not supported" |
| msgstr "不支持 ai_socktype" |
| |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11 |
| msgid "System error" |
| msgstr "系统错误" |
| |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12 |
| msgid "Processing request in progress" |
| msgstr "此项请求已经在处理当中" |
| |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13 |
| msgid "Request canceled" |
| msgstr "请求已取消" |
| |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14 |
| msgid "Request not canceled" |
| msgstr "请求未取消" |
| |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15 |
| msgid "All requests done" |
| msgstr "完成所有请求" |
| |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16 |
| msgid "Interrupted by a signal" |
| msgstr "被信号中断" |
| |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17 |
| msgid "Parameter string not correctly encoded" |
| msgstr "参数字串无法正确编码" |
| |
| #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65 |
| #, c-format |
| msgid "%s is for unknown machine %d.\n" |
| msgstr "%s 用于未知的机器 %d。\n" |
| |
| #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58 |
| #, c-format |
| msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n" |
| msgstr "makecontext:不知道该如何处理多于 8 个参数的情况\n" |
| |
| #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: lddlibc4 FILE\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "用法:lddlibc4 文件\n" |
| "\n" |
| |
| #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open `%s'" |
| msgstr "无法打开“%s”" |
| |
| #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read header from `%s'" |
| msgstr "无法从“%s”中读入头" |
| |
| #: timezone/zdump.c:494 |
| msgid "has fewer than 3 characters" |
| msgstr "不足 3 个字符" |
| |
| #: timezone/zdump.c:496 |
| msgid "has more than 6 characters" |
| msgstr "超过 6 个字符" |
| |
| #: timezone/zdump.c:498 |
| msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'" |
| msgstr "含有 ASCII 数字、字母、“-”、“+”之外的字符" |
| |
| #: timezone/zdump.c:503 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n" |
| msgstr "%s: 警告:区域 “%s” 缩写 “%s” %s\n" |
| |
| #: timezone/zdump.c:553 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: usage: %s [--version] [--help] [-{vV}] [-{ct} [lo,]hi] zonename ...\n" |
| "\n" |
| "Report bugs to %s.\n" |
| msgstr "" |
| "%s:用法: %s [--version] [--help] [-v] [-c [低年分,]高年分 ] 区域名称 ...\n" |
| "\n" |
| "将错误通报给 %s。\n" |
| |
| #: timezone/zdump.c:635 |
| #, c-format |
| msgid "%s: wild -c argument %s\n" |
| msgstr "%s: 怪异的 -c 选项 %s\n" |
| |
| #: timezone/zdump.c:668 |
| #, c-format |
| msgid "%s: wild -t argument %s\n" |
| msgstr "%s: wild -c 参数 %s\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:361 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Memory exhausted: %s\n" |
| msgstr "%s:内存耗尽:%s\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:369 |
| msgid "size overflow" |
| msgstr "大小溢出" |
| |
| #: timezone/zic.c:416 |
| msgid "int overflow" |
| msgstr "整数溢出" |
| |
| #: timezone/zic.c:451 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\", line %d: " |
| msgstr "\"%s\", 第 %d 行: " |
| |
| #: timezone/zic.c:454 |
| #, c-format |
| msgid " (rule from \"%s\", line %d)" |
| msgstr " (规则来自 \"%s\", 第 %d 行)" |
| |
| #: timezone/zic.c:473 |
| #, c-format |
| msgid "warning: " |
| msgstr "警告:" |
| |
| #: timezone/zic.c:498 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n" |
| "\t[ -l localtime ] [ -p posixrules ] [ -d directory ] \\\n" |
| "\t[ -L leapseconds ] [ filename ... ]\n" |
| "\n" |
| "Report bugs to %s.\n" |
| msgstr "" |
| "%s:用法为 %s [ --version ] [ --help ] [ -v ]\\\n" |
| "\t[ -l 本地时间 ] [ -p POSIX规则 ] [ -d 目录 ]\\\n" |
| "\t[ -L 闰秒数量 ] [ 文件名 ... ]\n" |
| "\n" |
| "将错误通报给 %s。\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:534 |
| msgid "wild compilation-time specification of zic_t" |
| msgstr "zic_t 的万用编译时间规格" |
| |
| #: timezone/zic.c:554 |
| #, c-format |
| msgid "%s: More than one -d option specified\n" |
| msgstr "%s:给出了多个 -d 选项\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:564 |
| #, c-format |
| msgid "%s: More than one -l option specified\n" |
| msgstr "%s:给出了多个 -l 选项\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:574 |
| #, c-format |
| msgid "%s: More than one -p option specified\n" |
| msgstr "%s:给出了多个 -p 选项\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:584 |
| #, c-format |
| msgid "%s: More than one -y option specified\n" |
| msgstr "%s:给出了多个 -y 选项\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:594 |
| #, c-format |
| msgid "%s: More than one -L option specified\n" |
| msgstr "%s:给出了多个 -L 选项\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:603 |
| msgid "-s ignored" |
| msgstr "-s 已被忽略" |
| |
| #: timezone/zic.c:641 |
| msgid "link to link" |
| msgstr "链接到链接" |
| |
| #: timezone/zic.c:644 timezone/zic.c:648 |
| msgid "command line" |
| msgstr "命令行" |
| |
| #: timezone/zic.c:664 |
| msgid "empty file name" |
| msgstr "空文件名" |
| |
| #: timezone/zic.c:667 |
| #, c-format |
| msgid "file name '%s' begins with '/'" |
| msgstr "文件名“%s”以“/”开头" |
| |
| #: timezone/zic.c:676 |
| #, c-format |
| msgid "file name '%s' contains '%.*s' component" |
| msgstr "文件名“%s”包含“%.*s”部分" |
| |
| #: timezone/zic.c:682 |
| #, c-format |
| msgid "file name '%s' component contains leading '-'" |
| msgstr "文件名“%s”部分以“-”开头" |
| |
| # component_len_max < component_len |
| #: timezone/zic.c:685 |
| #, c-format |
| msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'" |
| msgstr "文件名“%s”中的“%.*s”部分过长" |
| |
| #: timezone/zic.c:713 |
| #, c-format |
| msgid "file name '%s' contains byte '%c'" |
| msgstr "文件名“%s”包含字节“%c”" |
| |
| #: timezone/zic.c:714 |
| #, c-format |
| msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'" |
| msgstr "文件名“%s”包含字节“\\%o”" |
| |
| #: timezone/zic.c:757 |
| #, c-format |
| msgid "%s: link from %s failed: %s" |
| msgstr "%s:无法链接到 %s:%s" |
| |
| #: timezone/zic.c:792 |
| msgid "hard link failed, symbolic link used" |
| msgstr "硬链接失败,使用符号链接" |
| |
| #: timezone/zic.c:802 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Can't read %s: %s\n" |
| msgstr "%s: 无法读取 %s: %s\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:810 timezone/zic.c:1701 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Can't create %s: %s\n" |
| msgstr "%s:无法创建 %s:%s\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:818 |
| msgid "link failed, copy used" |
| msgstr "链接失败,使用复制代替" |
| |
| #: timezone/zic.c:913 timezone/zic.c:915 |
| msgid "same rule name in multiple files" |
| msgstr "多个文件中的相同规则名" |
| |
| #: timezone/zic.c:956 |
| msgid "unruly zone" |
| msgstr "没有规则的时区" |
| |
| #: timezone/zic.c:963 |
| #, c-format |
| msgid "%s in ruleless zone" |
| msgstr "%s 在没有规则的节" |
| |
| #: timezone/zic.c:983 |
| msgid "standard input" |
| msgstr "标准输入" |
| |
| #: timezone/zic.c:988 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Can't open %s: %s\n" |
| msgstr "%s:无法打开 %s:%s\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:999 |
| msgid "line too long" |
| msgstr "行过长" |
| |
| #: timezone/zic.c:1019 |
| msgid "input line of unknown type" |
| msgstr "未知类型的输入行" |
| |
| #: timezone/zic.c:1034 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s" |
| msgstr "%s: 闰时设置行出现在不含闰秒的文件 %s 中" |
| |
| #: timezone/zic.c:1042 timezone/zic.c:1447 timezone/zic.c:1469 |
| #, c-format |
| msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n" |
| msgstr "%s: 严重错误: 错误的 l_value %d\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:1051 |
| msgid "expected continuation line not found" |
| msgstr "找不到应该出现的续行" |
| |
| #: timezone/zic.c:1093 timezone/zic.c:2826 |
| msgid "time overflow" |
| msgstr "时间溢出" |
| |
| #: timezone/zic.c:1098 |
| msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic" |
| msgstr "24 小时以上的值无法由早于 2007 的 zic 版本所处理" |
| |
| #: timezone/zic.c:1109 |
| msgid "wrong number of fields on Rule line" |
| msgstr "规则行中域的个数错误" |
| |
| #: timezone/zic.c:1113 |
| msgid "nameless rule" |
| msgstr "无名规则" |
| |
| # zic_t r_stdoff; /* offset from standard time */ |
| #: timezone/zic.c:1118 |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid saved time" |
| msgstr "无效的保存时间" |
| |
| #: timezone/zic.c:1135 |
| msgid "wrong number of fields on Zone line" |
| msgstr "区域行中域的个数错误" |
| |
| #: timezone/zic.c:1140 |
| #, c-format |
| msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive" |
| msgstr "\"Zone %s\" 行和 -l 选项是互斥的" |
| |
| #: timezone/zic.c:1146 |
| #, c-format |
| msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive" |
| msgstr "\"Zone %s\" 行和 -p 选项是互斥的" |
| |
| #: timezone/zic.c:1154 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)" |
| msgstr "重复的区域名 %s (文件“%s”,行 %d)" |
| |
| #: timezone/zic.c:1167 |
| msgid "wrong number of fields on Zone continuation line" |
| msgstr "时区接续行的字段数目不对" |
| |
| #: timezone/zic.c:1207 |
| msgid "invalid UT offset" |
| msgstr "无效的 UT 偏移量" |
| |
| #: timezone/zic.c:1211 |
| msgid "invalid abbreviation format" |
| msgstr "无效的缩略格式" |
| |
| #: timezone/zic.c:1220 |
| #, c-format |
| msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic" |
| msgstr "“%s”格式无法由早于 2015 年的 zic 版本所处理" |
| |
| #: timezone/zic.c:1247 |
| msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line" |
| msgstr "时区接续行的结束时间不在上一行的结束时间之后" |
| |
| #: timezone/zic.c:1274 |
| msgid "wrong number of fields on Leap line" |
| msgstr "闰时设置行的字段数目错误" |
| |
| #: timezone/zic.c:1283 |
| msgid "invalid leaping year" |
| msgstr "无效的闰年" |
| |
| #: timezone/zic.c:1303 timezone/zic.c:1401 |
| msgid "invalid month name" |
| msgstr "无效的月名称" |
| |
| #: timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:1514 timezone/zic.c:1528 |
| msgid "invalid day of month" |
| msgstr "无效的日" |
| |
| #: timezone/zic.c:1321 |
| msgid "time too small" |
| msgstr "时间太小" |
| |
| #: timezone/zic.c:1325 |
| msgid "time too large" |
| msgstr "时间过大" |
| |
| #: timezone/zic.c:1329 timezone/zic.c:1430 |
| msgid "invalid time of day" |
| msgstr "无效的时间" |
| |
| #: timezone/zic.c:1348 |
| msgid "illegal CORRECTION field on Leap line" |
| msgstr "在闰时设置行中有不合法的 CORRECTION 字段" |
| |
| #: timezone/zic.c:1353 |
| msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line" |
| msgstr "在闰时设置行中有不合法的 Rolling/Stationary 字段" |
| |
| #: timezone/zic.c:1359 |
| msgid "leap second precedes Big Bang" |
| msgstr "闰秒出现在大爆炸之前" |
| |
| #: timezone/zic.c:1372 |
| msgid "wrong number of fields on Link line" |
| msgstr "链接行中域的个数错误" |
| |
| #: timezone/zic.c:1376 |
| msgid "blank FROM field on Link line" |
| msgstr "Link 行中空白的 FROM 域" |
| |
| #: timezone/zic.c:1451 |
| msgid "invalid starting year" |
| msgstr "无效的起始年份" |
| |
| #: timezone/zic.c:1473 |
| msgid "invalid ending year" |
| msgstr "无效的终止年份" |
| |
| #: timezone/zic.c:1477 |
| msgid "starting year greater than ending year" |
| msgstr "起始年份大于终止年份" |
| |
| #: timezone/zic.c:1484 |
| msgid "typed single year" |
| msgstr "输入的年分是同一年" |
| |
| #: timezone/zic.c:1519 |
| msgid "invalid weekday name" |
| msgstr "无效的星期名" |
| |
| #: timezone/zic.c:1638 |
| msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times" |
| msgstr "2014 之前的客户端可能会错误处理超过 1200 次的改变次数" |
| |
| #: timezone/zic.c:1691 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Can't remove %s: %s\n" |
| msgstr "%s:无法删除 %s:%s\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:1918 |
| #, c-format |
| msgid "%%z UTC offset magnitude exceeds 99:59:59" |
| msgstr "%%z UTC 偏移大小超过了 99:59:59" |
| |
| #: timezone/zic.c:2291 |
| msgid "no POSIX environment variable for zone" |
| msgstr "无 POSIX 环境变量用于区" |
| |
| #: timezone/zic.c:2297 |
| #, c-format |
| msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps" |
| msgstr "%s: %d 之前的客户端可能会错误处理久远的时间戳" |
| |
| #: timezone/zic.c:2428 |
| msgid "two rules for same instant" |
| msgstr "为同一时间点制订了两种规则" |
| |
| #: timezone/zic.c:2485 |
| msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time" |
| msgstr "无法决定在结束时间以后该使用的时区简写" |
| |
| #: timezone/zic.c:2531 timezone/zic.c:2593 |
| msgid "too many local time types" |
| msgstr "过多的本地时间类型" |
| |
| #: timezone/zic.c:2597 |
| msgid "UT offset out of range" |
| msgstr "UTC 偏移超出范围" |
| |
| #: timezone/zic.c:2621 |
| msgid "too many leap seconds" |
| msgstr "太多闰秒" |
| |
| #: timezone/zic.c:2627 |
| msgid "repeated leap second moment" |
| msgstr "重复的闰秒设置" |
| |
| #: timezone/zic.c:2677 |
| msgid "Wild result from command execution" |
| msgstr "命令运行导致奇怪的结果" |
| |
| #: timezone/zic.c:2678 |
| #, c-format |
| msgid "%s: command was '%s', result was %d\n" |
| msgstr "%s:命令为“%s”,结果为 %d\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:2810 |
| msgid "Odd number of quotation marks" |
| msgstr "奇数个引号" |
| |
| #: timezone/zic.c:2896 |
| msgid "use of 2/29 in non leap-year" |
| msgstr "在非闰年时用到 2/29 日" |
| |
| #: timezone/zic.c:2931 |
| msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic" |
| msgstr "规则超过开始/结束月分;将无法用于 2004 年之前的 zic 版本" |
| |
| #: timezone/zic.c:2958 |
| msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters" |
| msgstr "时区缩写少于 3 个字母" |
| |
| #: timezone/zic.c:2960 |
| msgid "time zone abbreviation has too many characters" |
| msgstr "时区缩写字母太多" |
| |
| #: timezone/zic.c:2962 |
| msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard" |
| msgstr "时区缩写与 POSIX 标准不同" |
| |
| #: timezone/zic.c:2968 |
| msgid "too many, or too long, time zone abbreviations" |
| msgstr "过多或过长的时区缩写" |
| |
| #: timezone/zic.c:3004 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Can't create directory %s: %s" |
| msgstr "%s:无法创建目录 %s:%s" |
| |
| #~ msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread" |
| #~ msgstr "无法配置 TLS 数据结构用以起始线程" |
| |
| #~ msgid "cannot handle TLS data" |
| #~ msgstr "无法处理 TLS 数据" |
| |
| #~ msgid "Don't generate links" |
| #~ msgstr "不要生成连接" |
| |
| #~ msgid "Create old-style tables" |
| #~ msgstr "创建旧风格表格" |
| |
| #~ msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s" |
| #~ msgstr "无法转换套接字到非堵塞模式: %s" |
| |
| #~ msgid "cannot set socket to close on exec: %s" |
| #~ msgstr "无法设定套接字为 exec 时关闭: %s" |
| |
| #~ msgid "program %lu is not available\n" |
| #~ msgstr "程序 %lu 不可用\n" |
| |
| #~ msgid "program %lu version %lu is not available\n" |
| #~ msgstr "程序 %lu 版本 %lu 不可用\n" |
| |
| #~ msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n" |
| #~ msgstr "程序 %lu 版本 %lu 就绪并等待\n" |
| |
| #~ msgid "rpcinfo: can't contact portmapper" |
| #~ msgstr "rpcinfo:无法同 portmapper 交互" |
| |
| #~ msgid "No remote programs registered.\n" |
| #~ msgstr "没有注册的远程程序。\n" |
| |
| #~ msgid " program vers proto port\n" |
| #~ msgstr " 程序 版本 协议 端口\n" |
| |
| #~ msgid "(unknown)" |
| #~ msgstr "(未知)" |
| |
| #~ msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n" |
| #~ msgstr "rpcinfo:广播失败:%s\n" |
| |
| #~ msgid "Sorry. You are not root\n" |
| #~ msgstr "抱歉。您不是 root 用户\n" |
| |
| #~ msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n" |
| #~ msgstr "rpcinfo:无法删除程序 %s 版本 %s 的注册\n" |
| |
| #~ msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n" |
| #~ msgstr "用法:rpcinfo [ -n 端口号 ] -u 主机名 程序号 [ 版本号 ]\n" |
| |
| #~ msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n" |
| #~ msgstr " rpcinfo [ -n 端口号 ] -t 主机 程序号 [ 版本号 ]\n" |
| |
| #~ msgid " rpcinfo -p [ host ]\n" |
| #~ msgstr " rpcinfo -p [ 主机 ]\n" |
| |
| #~ msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n" |
| #~ msgstr " rpcinfo -b 程序号 版本号\n" |
| |
| #~ msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n" |
| #~ msgstr " rpcinfo -d 程序号 版本号\n" |
| |
| #~ msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n" |
| #~ msgstr "rpcinfo:%s 是未知的服务\n" |
| |
| #~ msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n" |
| #~ msgstr "rpcinfo:%s 是未知的主机\n" |
| |
| #~ msgid "lacks alphabetic at start" |
| #~ msgstr "lacks 字母顺序于开始" |
| |
| #~ msgid "differs from POSIX standard" |
| #~ msgstr "differs 从 POSIX 标准" |
| |
| #~ msgid "Error writing to standard output" |
| #~ msgstr "写入标准输出出错" |
| |
| #~ msgid "%s: Error reading %s\n" |
| #~ msgstr "%s:读 %s 错误\n" |
| |
| #~ msgid "%s: Error writing %s\n" |
| #~ msgstr "%s:写 %s 错误\n" |
| |
| #~ msgid "%s: Error closing %s: %s\n" |
| #~ msgstr "%s:关闭 %s 错误:%s\n" |
| |
| #~ msgid "blank TO field on Link line" |
| #~ msgstr "Link 行中空白的 TO 域" |
| |
| #~ msgid "internal error - addtype called with bad isdst" |
| #~ msgstr "内部错误 - 以错误的 isdst 调用 addtype" |
| |
| #~ msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd" |
| #~ msgstr "内部错误 - 以错误的 ttisstd 调用 addtype" |
| |
| #~ msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt" |
| #~ msgstr "内部错误 - 以错误的 ttisgmt 调用 addtype" |
| |
| #~ msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start" |
| #~ msgstr "时区缩写开头缺少字母" |
| |
| #~ msgid "Try \\`xtrace --help' for more information.\\n" |
| #~ msgstr "试用“xtrace --help”以获取更多信息。\\n" |
| |
| #~ msgid "xtrace: option \\`$1' requires an argument.\\n" |
| #~ msgstr "xtrace: 选项“$1”需要一个参数\\n" |
| |
| #~ msgid "Can't open configuration file %s" |
| #~ msgstr "无法打开配置文件 %s" |
| |
| #~ msgid "cannot create internal descriptors" |
| #~ msgstr "无法创建内部描述符" |
| |
| #~ msgid "Try \\`memusage --help' for more information." |
| #~ msgstr "试用“memusage --help”以获取更多信息。" |
| |
| #~ msgid "memusage: option \\`$1' requires an argument" |
| #~ msgstr "memusage:选项“$1”需要一个参数" |
| |
| #~ msgid "cannot stat() file `%s': %s" |
| #~ msgstr "无法对文件“%s”进行 stat() 操作:%s" |
| |
| #~ msgid "invalid value for 'reload-count': %u" |
| #~ msgstr "“reload-count”的值无效: %u" |
| |
| #~ msgid "No usable database library found." |
| #~ msgstr "未找到可用的数据库函数库" |
| |
| #~ msgid "while reading database" |
| #~ msgstr "当读数据库" |
| |
| #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" |
| #~ msgstr "%s:无效选项 -- %c\n" |
| |
| #~ msgid "authunix_create: out of memory\n" |
| #~ msgstr "authunix_create:内存不足\n" |
| |
| #~ msgid "clnttcp_create: out of memory\n" |
| #~ msgstr "clnttcp_create:内存不足\n" |
| |
| #~ msgid "clntudp_create: out of memory\n" |
| #~ msgstr "clntudp_create:内存不足\n" |
| |
| #~ msgid "clntunix_create: out of memory\n" |
| #~ msgstr "clntunix_create:内存不足\n" |
| |
| #~ msgid "svctcp_create: out of memory\n" |
| #~ msgstr "svctcp_create:内存不足\n" |
| |
| #~ msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n" |
| #~ msgstr "svc_tcp:makefd_xprt:内存不足\n" |
| |
| #~ msgid "svcudp_create: out of memory\n" |
| #~ msgstr "svcudp_create:内存不足\n" |
| |
| #~ msgid "svcunix_create: out of memory\n" |
| #~ msgstr "svcunix_create:内存不足\n" |
| |
| #~ msgid "svc_unix: makefd_xprt: out of memory\n" |
| #~ msgstr "svc_unix:makefd_xprt:内存不足\n" |
| |
| #~ msgid "xdr_bytes: out of memory\n" |
| #~ msgstr "xdr_bytes:内存不足\n" |
| |
| #~ msgid "xdr_string: out of memory\n" |
| #~ msgstr "xdr_string:内存不足\n" |
| |
| #~ msgid "xdr_array: out of memory\n" |
| #~ msgstr "xdr_array:内存不足\n" |
| |
| #~ msgid "xdrrec_create: out of memory\n" |
| #~ msgstr "xdrrec_create:内存不足\n" |
| |
| #~ msgid "xdr_reference: out of memory\n" |
| #~ msgstr "xdr_reference:内存不足\n" |
| |
| #~ msgid "Signal 0" |
| #~ msgstr "信号 0" |
| |
| #~ msgid "Can't remove old temporary cache file %s" |
| #~ msgstr "无法删除旧临时缓冲文件 %s" |
| |
| #~ msgid "Report bugs using the `glibcbug' script to <bugs@gnu.org>.\n" |
| #~ msgstr "用“glibcbug”脚本将错误报告给 <bugs@gnu.org>。\n" |
| |
| #~ msgid "<%s> and <%s> are illegal names for range" |
| #~ msgstr "<%s> 和 <%s> 是非法的范围名" |
| |
| #~ msgid "upper limit in range is not higher then lower limit" |
| #~ msgstr "范围的上限并不高于下限" |
| |
| #~ msgid "%s: value for field `%s' must not be the empty string" |
| #~ msgstr "%s:域“%s”的值不能是空字符串" |
| |
| #~ msgid "%s: values of field `%s' must not be larger than %d" |
| #~ msgstr "%s:域“%s”的值不能大于 %d" |
| |
| #~ msgid "cheese" |
| #~ msgstr "奶酪" |
| |
| #~ msgid "First string for testing." |
| #~ msgstr "第一个用于测试的字符串。" |
| |
| #~ msgid "Another string for testing." |
| #~ msgstr "另一个测试字符串。" |
| |
| #~ msgid "Error 0" |
| #~ msgstr "错误 0" |
| |
| #~ msgid "Arg list too long" |
| #~ msgstr "参数列表过长" |
| |
| #~ msgid "Not enough space" |
| #~ msgstr "空间不够" |
| |
| #~ msgid "Device busy" |
| #~ msgstr "设备忙" |
| |
| #~ msgid "Cross-device link" |
| #~ msgstr "跨设备连接" |
| |
| #~ msgid "File table overflow" |
| #~ msgstr "文件表溢出" |
| |
| #~ msgid "Result too large" |
| #~ msgstr "结果太大" |
| |
| #~ msgid "Deadlock situation detected/avoided" |
| #~ msgstr "探测到/已避免死锁" |
| |
| #~ msgid "No record locks available" |
| #~ msgstr "没有可用的记录锁" |
| |
| #~ msgid "Disc quota exceeded" |
| #~ msgstr "超出磁盘限额" |
| |
| #~ msgid "Bad exchange descriptor" |
| #~ msgstr "错误的交换描述符" |
| |
| #~ msgid "Bad request descriptor" |
| #~ msgstr "错误的请求描述符" |
| |
| #~ msgid "Message tables full" |
| #~ msgstr "内存表已满" |
| |
| #~ msgid "Anode table overflow" |
| #~ msgstr "Anode 表溢出" |
| |
| #~ msgid "Bad request code" |
| #~ msgstr "错误的请求码" |
| |
| #~ msgid "File locking deadlock" |
| #~ msgstr "文件锁死锁" |
| |
| #~ msgid "Error 58" |
| #~ msgstr "错误 58" |
| |
| #~ msgid "Error 59" |
| #~ msgstr "错误 59" |
| |
| #~ msgid "Not a stream device" |
| #~ msgstr "不是流设备" |
| |
| #~ msgid "Out of stream resources" |
| #~ msgstr "流资源不足" |
| |
| #~ msgid "Error 72" |
| #~ msgstr "错误 72" |
| |
| #~ msgid "Error 73" |
| #~ msgstr "错误 73" |
| |
| #~ msgid "Error 75" |
| #~ msgstr "错误 75" |
| |
| #~ msgid "Error 76" |
| #~ msgstr "错误 76" |
| |
| #~ msgid "Not a data message" |
| #~ msgstr "不是数据消息" |
| |
| #~ msgid "Attempting to link in more shared libraries than system limit" |
| #~ msgstr "试图连接的共享库个数超出系统限制" |
| |
| #~ msgid "Can not exec a shared library directly" |
| #~ msgstr "无法直接执行共享库" |
| |
| #~ msgid "Illegal byte sequence" |
| #~ msgstr "非法的字节序" |
| |
| #~ msgid "Number of symbolic links encountered during path name traversal exceeds MAXSYMLINKS" |
| #~ msgstr "路径遍历中遇到的符号连接的数量超过了 MAXSYMLINKS" |
| |
| #~ msgid "Error 91" |
| #~ msgstr "错误 91" |
| |
| #~ msgid "Error 92" |
| #~ msgstr "错误 92" |
| |
| #~ msgid "Option not supported by protocol" |
| #~ msgstr "协议不支持的选项" |
| |
| #~ msgid "Error 100" |
| #~ msgstr "错误 100" |
| |
| #~ msgid "Error 101" |
| #~ msgstr "错误 101" |
| |
| #~ msgid "Error 102" |
| #~ msgstr "错误 102" |
| |
| #~ msgid "Error 103" |
| #~ msgstr "错误 103" |
| |
| #~ msgid "Error 104" |
| #~ msgstr "错误 104" |
| |
| #~ msgid "Error 105" |
| #~ msgstr "错误 105" |
| |
| #~ msgid "Error 106" |
| #~ msgstr "错误 106" |
| |
| #~ msgid "Error 107" |
| #~ msgstr "错误 107" |
| |
| #~ msgid "Error 108" |
| #~ msgstr "错误 108" |
| |
| #~ msgid "Error 109" |
| #~ msgstr "错误 109" |
| |
| #~ msgid "Error 110" |
| #~ msgstr "错误 110" |
| |
| #~ msgid "Error 111" |
| #~ msgstr "错误 111" |
| |
| #~ msgid "Error 112" |
| #~ msgstr "错误 112" |
| |
| #~ msgid "Error 113" |
| #~ msgstr "错误 113" |
| |
| #~ msgid "Error 114" |
| #~ msgstr "错误 114" |
| |
| #~ msgid "Error 115" |
| #~ msgstr "错误 115" |
| |
| #~ msgid "Error 116" |
| #~ msgstr "错误 116" |
| |
| #~ msgid "Error 117" |
| #~ msgstr "错误 117" |
| |
| #~ msgid "Error 118" |
| #~ msgstr "错误 118" |
| |
| #~ msgid "Error 119" |
| #~ msgstr "错误 119" |
| |
| #~ msgid "Operation not supported on transport endpoint" |
| #~ msgstr "传输端点不支持的操作" |
| |
| #~ msgid "Address family not supported by protocol family" |
| #~ msgstr "协议族不支持的地址族" |
| |
| #~ msgid "Network dropped connection because of reset" |
| #~ msgstr "因为重置而断开网络连接" |
| |
| #~ msgid "Error 136" |
| #~ msgstr "错误 136" |
| |
| #~ msgid "Not available" |
| #~ msgstr "不可用" |
| |
| #~ msgid "Is a name file" |
| #~ msgstr "是一个有名文件" |
| |
| #~ msgid "Reserved for future use" |
| #~ msgstr "保留用于未来" |
| |
| #~ msgid "Error 142" |
| #~ msgstr "错误 142" |
| |
| #~ msgid "Cannot send after socket shutdown" |
| #~ msgstr "无法在套接字关闭后发送" |
| |
| #~ msgid "%s: line %d: expected service, found `%s'\n" |
| #~ msgstr "%s:行 %d:应为 service,得到“%s”\n" |
| |
| #~ msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d services" |
| #~ msgstr "%s:行 %d:无法指定多于 %d 个服务" |
| |
| #~ msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by keyword" |
| #~ msgstr "%s:行 %d:列表分隔符没有出现在关键字之后" |
| |
| #~ msgid "get_myaddress: ioctl (get interface configuration)" |
| #~ msgstr "get_myaddress:ioctl (获取界面配置)" |
| |
| #~ msgid "__get_myaddress: ioctl (get interface configuration)" |
| #~ msgstr "__get_myaddress:ioctl (获取界面配置)" |
| |
| #~ msgid "broadcast: ioctl (get interface configuration)" |
| #~ msgstr "broadcast:ioctl (获取界面配置)" |
| |
| #~ msgid "broadcast: ioctl (get interface flags)" |
| #~ msgstr "broadcast:ioctl (获取界面标志)" |
| |
| #~ msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n" |
| #~ msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN:%s\n" |
| |
| #~ msgid "while allocating hash table entry" |
| #~ msgstr "分配杂凑表条目时" |
| |
| #~ msgid "while allocating cache: %s" |
| #~ msgstr "分配缓冲区时:%s" |
| |
| #~ msgid "while accepting connection: %s" |
| #~ msgstr "接受连接时:%s" |
| |
| #~ msgid "while allocating key copy" |
| #~ msgstr "分配键副本时" |
| |
| #~ msgid "while allocating cache entry" |
| #~ msgstr "分配缓冲区条目时" |
| |
| #~ msgid "Haven't found \"%d\" in group cache!" |
| #~ msgstr "无法在组缓冲区中找到“%d”!" |
| |
| #~ msgid " no" |
| #~ msgstr " 否" |
| |
| #~ msgid " yes" |
| #~ msgstr " 是" |
| |
| #~ msgid "Haven't found \"%d\" in password cache!" |
| #~ msgstr "无法在口令缓冲区中找到“%d”!" |
| |
| #~ msgid "shared object cannot be dlopen()ed: static TLS memory too small" |
| #~ msgstr "无法用 dlopen() 打开共享对象:静态 TLS 内存过小" |
| |
| #~ msgid "Can't lstat %s" |
| #~ msgstr "无法对 %s 进行 lstat 操作" |
| |
| #~ msgid "\t\t\t\t\t\t\t %s: value for field `%s' must be in range %d...%d" |
| #~ msgstr "\t\t\t\t\t\t\t %s:域“%s”的值必须处于范围 %d...%d 之内" |