blob: b2a2b83a6447dd22fd599c90b0ebbcc15954991e [file] [log] [blame]
# Danish translation RGui.
# Copyright (c) 2014 RGui & nedenstående oversættere.
# This file is distributed under the same license as the RGui package.
# Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2011, 2012, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: RGUi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-29 07:06-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-18 23:36+0200\n"
"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
"Language-Team: Danish <debian-l10n-danish@lists.debian.org>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.1.6\n"
#: src/gnuwin32/console.c:1170 src/gnuwin32/console.c:1212
msgid "Not enough memory"
msgstr "Ikke nok hukommelse"
#: src/gnuwin32/console.c:1259 src/gnuwin32/console.c:1263
msgid "Insufficient memory: text not copied to the clipboard"
msgstr ""
"Utilstrækkelig hukommelse: Tekst blev ikke kopieret til udklipsholderen"
#: src/gnuwin32/console.c:1299 src/extra/graphapp/clipboard.c:53
#: src/extra/graphapp/clipboard.c:79
msgid "Unable to open the clipboard"
msgstr "Kan ikke åbne udklipsholderen"
#: src/gnuwin32/console.c:1922
msgid "Insufficient memory. Please close the console"
msgstr "Utilstrækkelig hukommelse. Luk venligst konsollen"
# engelsk fejl, ekstra mellemrum.
#: src/gnuwin32/console.c:1977 src/gnuwin32/console.c:2031
#: src/gnuwin32/preferences.c:333
#, c-format
msgid ""
"Font %s-%d-%d not found.\n"
"Using system fixed font"
msgstr ""
"Skrifttype %s-%d-%d blev ikke fundet.\n"
"Bruger systemskrifttype"
#: src/gnuwin32/console.c:2136
msgid "Save selection to"
msgstr "Gem markering til"
#: src/gnuwin32/console.c:2138
msgid "Save console contents to"
msgstr "Gem konsolindhold til"
#: src/gnuwin32/console.c:2237
msgid "Scrolling.\n"
msgstr "Rulle.\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2238
msgid " Keyboard: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n"
msgstr " Tastatur: PgUp, PgDown, Ctrl+pile, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2239
msgid ""
" Mouse: use the scrollbar(s).\n"
"\n"
msgstr ""
" Mus: Brug rullebjælkerne.\n"
"\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2240
msgid "Editing.\n"
msgstr "Redigere.\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2241
msgid " Moving the cursor: \n"
msgstr " Flytning af markøren: \n"
#: src/gnuwin32/console.c:2242
msgid " Left arrow or Ctrl+B: move backward one character;\n"
msgstr " Venstre pil eller Ctrl+B: Flyt et tegn tilbage;\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2243
msgid " Right arrow or Ctrl+F: move forward one character;\n"
msgstr " Højre pil eller Ctrl+F: Flyt et tegn fremad;\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2244
msgid " Home or Ctrl+A: go to beginning of line;\n"
msgstr " Home eller Ctrl+A: Gå til begyndelsen af linjen;\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2245
msgid " End or Ctrl+E: go to end of line;\n"
msgstr " End eller Ctrl+E: Gå til slutningen af linjen;\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2246
msgid " History: Up and Down Arrows, Ctrl+P, Ctrl+N\n"
msgstr " Historik: Pilene op og ned, Ctrl+P, Ctrl+N\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2247
msgid " Deleting:\n"
msgstr " Slette:\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2248
msgid " Del or Ctrl+D: delete current character or selection;\n"
msgstr " Del eller Ctrl+D: Slet aktuelt tegn eller markering;\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2249
msgid " Backspace: delete preceding character;\n"
msgstr " Slet tilbage: Slet foregående tegn;\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2250
msgid ""
" Ctrl+Del or Ctrl+K: delete text from current character to end of line.\n"
msgstr ""
" Ctrl+Del eller Ctrl+K: Slet tekst fra aktuel tegn til slutningen af "
"linjen.\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2251
msgid " Ctrl+U: delete all text from current line.\n"
msgstr " Ctrl+U: Slet al tekst fra aktuel linje.\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2252
msgid " Copy and paste.\n"
msgstr " Kopier og indsæt.\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2253
msgid ""
" Use the mouse (with the left button held down) to mark (select) text.\n"
msgstr ""
" Brug musen (med den venstre tast nede) til at markere (vælge) tekst.\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2254
msgid ""
" Use Shift+Del (or Ctrl+C) to copy the marked text to the clipboard and\n"
msgstr ""
" Brug Skift+Del (eller Ctrl+C) til at kopiere den markerede tekst til "
"udklipsholderen og\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2255
msgid ""
" Shift+Ins (or Ctrl+V or Ctrl+Y) to paste the content of the clipboard "
"(if any) \n"
msgstr ""
" Skift+Ins (eller Ctrl+V eller Ctrl+Y) til at indsætte indholdet af "
"udklipsholderen (hvis der er noget) \n"
#: src/gnuwin32/console.c:2256
msgid " to the console, Ctrl+X first copy then paste\n"
msgstr " til konsollen, Ctrl+X først kopier så indsæt\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2257
msgid " Misc:\n"
msgstr " Div.:\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2258
msgid " Ctrl+L: Clear the console.\n"
msgstr " Ctrl+L: Ryd konsollen.\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2259
msgid " Ctrl+O or INS: Toggle overwrite mode: initially off.\n"
msgstr ""
" Ctrl+O eller INS: Skift tilstand for overskrivning: Som start slukket.\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2260
msgid " Ctrl+T: Interchange current char with one to the left.\n"
msgstr " Ctrl+T: Udveksl aktuelt tegn med tegnet til venstre.\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2261
msgid ""
"\n"
"Note: Console is updated only when some input is required.\n"
msgstr ""
"\n"
"Bemærk: Konsol opdateres kun når inddata er krævet..\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2262
msgid ""
" Use Ctrl+W to toggle this feature off/on.\n"
"\n"
msgstr ""
" Brug Ctrl+W til at tænde og slukke denne funktion..\n"
"\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2263
msgid ""
"Use ESC to stop the interpreter.\n"
"\n"
msgstr ""
"Brug ESC til at stoppe fortolkeren.\n"
"\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2264
msgid ""
"TAB starts completion of the current word.\n"
"\n"
msgstr ""
"TAB påbegynder færdiggørelse af det aktuelle ord.\n"
"\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2265
msgid "Standard Windows hotkeys can be used to switch to the\n"
msgstr "Standardgenvejstaster for Windows kan bruges til at skifte til\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2266
msgid "graphics device (Ctrl+Tab or Ctrl+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)"
msgstr "den grafiske enhed (Ctrl+Tab eller Ctrl+F6 i MDI, Alt+Tab i SDI)"
#: src/gnuwin32/editor.c:91 src/gnuwin32/editor.c:93
msgid "R Editor"
msgstr "Redigeringsprogrammet R"
#: src/gnuwin32/editor.c:123
#, c-format
msgid "unable to open file %s for reading"
msgstr "kan ikke åbne fil %s for læsning"
#: src/gnuwin32/editor.c:139
#, c-format
msgid "Could not read from file '%s'"
msgstr "Kunne ikke læse fra fil »%s«"
#: src/gnuwin32/editor.c:171
#, c-format
msgid "Could not save file '%s'"
msgstr "Kunne ikke gemme fil »%s«"
#: src/gnuwin32/editor.c:187
msgid "Save script as"
msgstr "Gem skript som"
#: src/gnuwin32/editor.c:379 src/gnuwin32/editor.c:696 src/gnuwin32/pager.c:430
#: src/gnuwin32/rui.c:1076
msgid "Open script"
msgstr "Åbn skript"
#: src/gnuwin32/editor.c:502 src/gnuwin32/pager.c:184 src/gnuwin32/pager.c:204
msgid "No RGui console to paste to"
msgstr "Ingen RGui-konsol at indsætte til"
#: src/gnuwin32/editor.c:604
msgid "R EDITOR\n"
msgstr "REDIGERINGSPROGRAM FOR R\n"
#: src/gnuwin32/editor.c:606
msgid "A standard text editor for editing and running R code.\n"
msgstr ""
"Et standard tekstredigeringsprogram for redigering og kørsel af R-kode.\n"
#: src/gnuwin32/editor.c:608
msgid "RUNNING COMMANDS\n"
msgstr "KØRE KOMMANDOER\n"
#: src/gnuwin32/editor.c:609
msgid "To run a line or section of R code, select the code and either\n"
msgstr "For at køre en linje eller afsnit af R-kode, så vælg koden og enten\n"
#: src/gnuwin32/editor.c:610
msgid " Press Ctrl-R\n"
msgstr " Tryk Ctrl-R\n"
#: src/gnuwin32/editor.c:611
msgid " Select \"Run line or selection\" from the \"Edit\" menu\n"
msgstr " Vælg »Kør linje eller markering« fra menuen »Rediger«\n"
#: src/gnuwin32/editor.c:612
msgid " Press the \"Run line or selection\" icon on the toolbar\n"
msgstr " Tryk på ikonet »Kør linje eller markering« på værktøjsbjælken\n"
#: src/gnuwin32/editor.c:613
msgid ""
"This will copy the selected commands to the console and evaluate them.\n"
msgstr ""
"Dette vil kopiere de valgte kommandoer til konsollen og evaluere dem.\n"
#: src/gnuwin32/editor.c:614
msgid ""
"If there is no selection, this will just run the current line and advance\n"
msgstr ""
"Hvis der ikke er en markering, vil dette bare køre den aktuelle linje og "
"fortsætte\n"
#: src/gnuwin32/editor.c:615
msgid "the cursor by one line.\n"
msgstr "markøren med en linje.\n"
#: src/gnuwin32/editor.c:627 src/gnuwin32/editor.c:704
#: src/gnuwin32/editor.c:762
msgid "Run line or selection"
msgstr "Kør linje eller markering"
#: src/gnuwin32/editor.c:629 src/gnuwin32/editor.c:747
msgid "Undo"
msgstr "Fortryd"
#: src/gnuwin32/editor.c:631 src/gnuwin32/editor.c:750
msgid "Cut"
msgstr "Klip"
#: src/gnuwin32/editor.c:632 src/gnuwin32/editor.c:752 src/gnuwin32/pager.c:304
#: src/gnuwin32/pager.c:477 src/gnuwin32/rui.c:859 src/gnuwin32/rui.c:1088
#: src/gnuwin32/rui.c:1144
msgid "Copy"
msgstr "Kopier"
#: src/gnuwin32/editor.c:633 src/gnuwin32/editor.c:754 src/gnuwin32/rui.c:860
#: src/gnuwin32/rui.c:1092 src/gnuwin32/rui.c:1145
msgid "Paste"
msgstr "Indsæt"
#: src/gnuwin32/editor.c:634 src/gnuwin32/editor.c:756
msgid "Delete"
msgstr "Slet"
#: src/gnuwin32/editor.c:636 src/gnuwin32/editor.c:758 src/gnuwin32/pager.c:307
#: src/gnuwin32/pager.c:483 src/gnuwin32/rui.c:866 src/gnuwin32/rui.c:1149
msgid "Select all"
msgstr "Vælg alle"
#: src/gnuwin32/editor.c:700
msgid "Save script"
msgstr "Gem skript"
#: src/gnuwin32/editor.c:708 src/gnuwin32/pager.c:450
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1613
msgid "Return focus to Console"
msgstr "Returner fokus til konsollen"
#: src/gnuwin32/editor.c:711
msgid "Print script"
msgstr "Udskriv skript"
#: src/gnuwin32/editor.c:713 src/gnuwin32/pager.c:445 src/gnuwin32/rui.c:1104
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1607
msgid "Print"
msgstr "Udskriv"
#: src/gnuwin32/editor.c:731 src/gnuwin32/pager.c:466 src/gnuwin32/rui.c:1122
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1791
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1645
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: src/gnuwin32/editor.c:732 src/gnuwin32/pager.c:467 src/gnuwin32/rui.c:1124
msgid "New script"
msgstr "Nyt skript"
#: src/gnuwin32/editor.c:734 src/gnuwin32/pager.c:468 src/gnuwin32/rui.c:1125
msgid "Open script..."
msgstr "Åbn skript..."
#: src/gnuwin32/editor.c:736
msgid "Save"
msgstr "Gem"
#: src/gnuwin32/editor.c:738
msgid "Save as..."
msgstr "Gem som..."
#: src/gnuwin32/editor.c:741 src/gnuwin32/pager.c:469 src/gnuwin32/rui.c:1138
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1666
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1708
msgid "Print..."
msgstr "Udskriv..."
#: src/gnuwin32/editor.c:744
msgid "Close script"
msgstr "Luk skript"
#: src/gnuwin32/editor.c:746 src/gnuwin32/pager.c:476 src/gnuwin32/rui.c:1143
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1797
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"
#: src/gnuwin32/editor.c:760 src/gnuwin32/rui.c:1150
msgid "Clear console"
msgstr "Ryd konsol"
#: src/gnuwin32/editor.c:764
msgid "Run all"
msgstr "Kør alle"
#: src/gnuwin32/editor.c:767
msgid "Find..."
msgstr "Søg..."
#: src/gnuwin32/editor.c:769
msgid "Replace..."
msgstr "Erstat..."
#: src/gnuwin32/editor.c:772 src/gnuwin32/rui.c:1154
msgid "GUI preferences..."
msgstr "Indstillinger for grafisk brugerflade..."
#: src/gnuwin32/editor.c:782 src/gnuwin32/rui.c:1186
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1698
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1808
msgid "Help"
msgstr "Hjælp"
#: src/gnuwin32/editor.c:783
msgid "Editor"
msgstr "Redigering"
#: src/gnuwin32/editor.c:842
msgid "Maximum number of editors reached"
msgstr "Det maksimale antal redigeringer er nået"
#: src/gnuwin32/editor.c:847
msgid "Unable to create editor window"
msgstr "Kunne ikke oprette redigeringsvindue"
#: src/gnuwin32/editor.c:855
msgid "Untitled"
msgstr "Uden titel"
#: src/gnuwin32/extra.c:844
msgid "Select file"
msgstr "Vælg fil"
#: src/gnuwin32/pager.c:88
msgid "Error opening file"
msgstr "Fejl ved åbning af fil"
#: src/gnuwin32/pager.c:95
msgid "Insufficient memory to display file in internal pager"
msgstr "Utilstrækkelig hukommelse til at vise fil i intern tekstfremviser"
#: src/gnuwin32/pager.c:176 src/gnuwin32/pager.c:188 src/gnuwin32/pager.c:208
#: src/gnuwin32/rui.c:237 src/gnuwin32/rui.c:264
msgid "No selection"
msgstr "Ingen markering"
#: src/gnuwin32/pager.c:305 src/gnuwin32/pager.c:435 src/gnuwin32/pager.c:479
msgid "Paste to console"
msgstr "Indsæt i konsol"
#: src/gnuwin32/pager.c:306 src/gnuwin32/pager.c:440 src/gnuwin32/pager.c:481
msgid "Paste commands to console"
msgstr "Indsæt kommandoer i konsol"
#: src/gnuwin32/pager.c:309 src/gnuwin32/rui.c:869
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1704
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1705
msgid "Stay on top"
msgstr "Forbliv øverst"
#: src/gnuwin32/pager.c:311 src/gnuwin32/pager.c:474
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1706
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1793
msgid "Close"
msgstr "Luk"
#: src/gnuwin32/pager.c:471 src/gnuwin32/rui.c:1139
msgid "Save to File..."
msgstr "Gem til fil..."
#: src/gnuwin32/pager.c:486 src/gnuwin32/rui.c:1156
msgid "View"
msgstr "Vis"
#: src/gnuwin32/pager.c:518
msgid "Unable to create pager window"
msgstr "Kan ikke oprette fremviservindue"
#: src/gnuwin32/preferences.c:302
msgid ""
"The overall console properties cannot be changed\n"
"on a running console.\n"
"\n"
"Save the preferences and restart Rgui to apply them.\n"
msgstr ""
"De overordnede konsolegenskaber kan ikke blive ændret\n"
"på en kørende konsol.\n"
"\n"
"Gem indstillingerne og genstart Rgui for at bruge dem.\n"
#: src/gnuwin32/preferences.c:306
msgid ""
"The language for menus cannot be changed on a\n"
" running console.\n"
"\n"
"Save the preferences and restart Rgui to apply to menus.\n"
msgstr ""
"Sproget for menuer kan ikke ændres på en\n"
" kørende konsol.\n"
"\n"
"Gem indstillingerne og genstart Rgui for at de træder i kraft.\n"
#: src/gnuwin32/preferences.c:371
msgid "Changes in pager size will not apply to any open pagers"
msgstr ""
"Ændringer i fremviserstørrelse vil ikke træde i kraft for åbne fremvisere"
#: src/gnuwin32/preferences.c:377
msgid ""
"Do not change pager type if any pager is open\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"Ændr ikke fremvisertype hvis en fremviser er åben\n"
"Fortsæt?"
#: src/gnuwin32/preferences.c:410
msgid "Select directory for file 'Rconsole'"
msgstr "Vælg mappe for filen »Rconsole«"
#: src/gnuwin32/preferences.c:503
msgid "Select 'Rconsole' file"
msgstr "Vælg »Rconsole-fil«"
#: src/gnuwin32/preferences.c:688
#, c-format
msgid "Ignored '%s' at line %d of file %s"
msgstr "Ignorerede »%s« på linje %d i filen %s"
#: src/gnuwin32/preferences.c:789
msgid "Rgui Configuration Editor"
msgstr "Konfigurationsredigering for Rgui"
#: src/gnuwin32/rui.c:140
msgid "Select file to source"
msgstr "Vælg fil til kilde"
#: src/gnuwin32/rui.c:161
msgid "Select image to load"
msgstr "Vælg billede at indlæse"
#: src/gnuwin32/rui.c:176
msgid "Save image in"
msgstr "Gem billede i"
#: src/gnuwin32/rui.c:190
msgid "Load history from"
msgstr "Indlæs historik fra"
#: src/gnuwin32/rui.c:199
msgid "Save history in"
msgstr "Gem historik i"
#: src/gnuwin32/rui.c:246 src/gnuwin32/rui.c:255
msgid "No text available"
msgstr "Ingen tekst tilgængelig"
#: src/gnuwin32/rui.c:304
msgid "Name of data frame or matrix"
msgstr "Navn på dataramme eller matrix"
#: src/gnuwin32/rui.c:311
#, c-format
msgid "'%s' cannot be found"
msgstr "»%s« kan ikke findes"
#: src/gnuwin32/rui.c:451
msgid "Are you sure?"
msgstr "Er du sikker?"
#: src/gnuwin32/rui.c:546
msgid "Help on"
msgstr "Hjælp til"
#: src/gnuwin32/rui.c:602
msgid "Search help"
msgstr "Søgehjælp"
#: src/gnuwin32/rui.c:617
msgid "Search for words in help list archives and documentation"
msgstr "Søg efter ord i arkiver og dokumentation for hjælpelister"
#: src/gnuwin32/rui.c:632
msgid "Apropos"
msgstr "Apropos"
#: src/gnuwin32/rui.c:855
msgid "Can only drag-and-drop .R, .RData and .rda files"
msgstr "Kan kun trække og slippe .R-, .RData- og .rda-filer"
#: src/gnuwin32/rui.c:861 src/gnuwin32/rui.c:1146
msgid "Paste commands only"
msgstr "Indsæt kun kommandoer"
#: src/gnuwin32/rui.c:862 src/gnuwin32/rui.c:1096
msgid "Copy and paste"
msgstr "Kopier og indsæt"
#: src/gnuwin32/rui.c:864
msgid "Clear window"
msgstr "Ryd vindue"
#: src/gnuwin32/rui.c:868 src/gnuwin32/rui.c:1169
msgid "Buffered output"
msgstr "Mellemlagrede uddata"
#: src/gnuwin32/rui.c:908
msgid "Packages"
msgstr "Pakker"
#: src/gnuwin32/rui.c:909
msgid "Load package..."
msgstr "Indlæs pakke..."
#: src/gnuwin32/rui.c:911
msgid "Set CRAN mirror..."
msgstr "Angiv CRAN-spejl..."
#: src/gnuwin32/rui.c:913
msgid "Select repositories..."
msgstr "Vælg arkiver..."
#: src/gnuwin32/rui.c:915
msgid "Install package(s)..."
msgstr "Installer pakker..."
#: src/gnuwin32/rui.c:917
msgid "Update packages..."
msgstr "Opdater pakker..."
#: src/gnuwin32/rui.c:920
#, fuzzy
msgid "Install package(s) from local files..."
msgstr "Installer pakker fra lokale zip-filer..."
#: src/gnuwin32/rui.c:944
msgid "FAQ on R"
msgstr "OSS på R"
#: src/gnuwin32/rui.c:946
msgid "FAQ on R for &Windows"
msgstr "OSS på R for &Vinduer"
#: src/gnuwin32/rui.c:952 src/gnuwin32/rui.c:955
msgid "Manuals (in PDF)"
msgstr "Manualer (i PDF)"
#: src/gnuwin32/rui.c:985
msgid "R functions (text)..."
msgstr "R-funktioner (tekst)..."
#: src/gnuwin32/rui.c:987
msgid "Html help"
msgstr "Html-hjælp"
#: src/gnuwin32/rui.c:989
msgid "Search help..."
msgstr "Søg i hjælp..."
#: src/gnuwin32/rui.c:994
msgid "Apropos..."
msgstr "Apropos..."
#: src/gnuwin32/rui.c:996
msgid "R Project home page"
msgstr "R-projektets hjemmeside"
#: src/gnuwin32/rui.c:997
msgid "CRAN home page"
msgstr "CRAN's hjemmeside"
#: src/gnuwin32/rui.c:999
msgid "About"
msgstr "Om"
#: src/gnuwin32/rui.c:1008 src/extra/graphapp/gmenus.c:52
msgid "Windows"
msgstr "Vinduer"
#: src/gnuwin32/rui.c:1009 src/extra/graphapp/gmenus.c:53
msgid "Cascade"
msgstr "Kaskade"
# engelsk fejl Hvorfor stort H og V
#: src/gnuwin32/rui.c:1010 src/extra/graphapp/gmenus.c:54
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "Felt &Vandret"
#: src/gnuwin32/rui.c:1011 src/extra/graphapp/gmenus.c:55
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "Felt &Lodret"
#: src/gnuwin32/rui.c:1012
msgid "Minimize group"
msgstr "Minimer gruppe"
#: src/gnuwin32/rui.c:1013
msgid "Restore group"
msgstr "Gendan gruppe"
#: src/gnuwin32/rui.c:1080
msgid "Load workspace"
msgstr "Indlæs arbejdsrum"
#: src/gnuwin32/rui.c:1084
msgid "Save workspace"
msgstr "Gem arbejdsrum"
#: src/gnuwin32/rui.c:1100
msgid "Stop current computation"
msgstr "Stop aktuel beregning"
#: src/gnuwin32/rui.c:1123
msgid "Source R code..."
msgstr "Kilde-R-kode..."
#: src/gnuwin32/rui.c:1126
msgid "Display file(s)..."
msgstr "Vis filer..."
#: src/gnuwin32/rui.c:1128
msgid "Load Workspace..."
msgstr "Indlæs arbejdsrum..."
#: src/gnuwin32/rui.c:1129
msgid "Save Workspace..."
msgstr "Gem arbejdsrum..."
#: src/gnuwin32/rui.c:1131
msgid "Load History..."
msgstr "Indlæs historik..."
#: src/gnuwin32/rui.c:1133
msgid "Save History..."
msgstr "Gem historik..."
#: src/gnuwin32/rui.c:1136
msgid "Change dir..."
msgstr "Ændr mappe..."
#: src/gnuwin32/rui.c:1141
msgid "Exit"
msgstr "Afslut"
#: src/gnuwin32/rui.c:1148
msgid "Copy and Paste"
msgstr "Kopier og indsæt"
#: src/gnuwin32/rui.c:1152
msgid "Data editor..."
msgstr "Redigeringsprogram for data..."
#: src/gnuwin32/rui.c:1157
msgid "Toolbar"
msgstr "Værktøjsbjælke"
#: src/gnuwin32/rui.c:1158
msgid "Statusbar"
msgstr "Statusbjælke"
#: src/gnuwin32/rui.c:1162
msgid "Misc"
msgstr "Diverse"
#: src/gnuwin32/rui.c:1163
msgid "Stop current computation \tESC"
msgstr "Stop aktuel beregning \tESC"
#: src/gnuwin32/rui.c:1165
msgid "Stop all computations"
msgstr "Stop alle beregninger"
#: src/gnuwin32/rui.c:1167
msgid "Break to debugger"
msgstr "Afbryd til fejlsøgning"
#: src/gnuwin32/rui.c:1170
msgid "Word completion"
msgstr "Ordfuldførelse"
#: src/gnuwin32/rui.c:1172
msgid "Filename completion"
msgstr "Filnavnsfuldførelse"
#: src/gnuwin32/rui.c:1179
msgid "List objects"
msgstr "Vis objekter"
#: src/gnuwin32/rui.c:1180
msgid "Remove all objects"
msgstr "Fjern alle objekter"
#: src/gnuwin32/rui.c:1181
msgid "List search &path"
msgstr "Vis søge&sti"
#: src/gnuwin32/rui.c:1187
msgid "Console"
msgstr "Konsol"
#: src/gnuwin32/rui.c:1248
msgid "'mname' is limited to 1000 bytes"
msgstr "»mname« er begrænset til 1.000 byte"
#: src/gnuwin32/rui.c:1293
#, c-format
msgid "menu %s does not exist"
msgstr "menu %s findes ikke"
#: src/gnuwin32/rui.c:1346
msgid "'menu' is limited to 500 bytes"
msgstr "»menu« er begrænset til 500 byte"
#: src/gnuwin32/rui.c:1356
msgid "base menu does not exist"
msgstr "basemenu findes ikke"
#: src/gnuwin32/rui.c:1371
msgid "failed to allocate menu"
msgstr "kunne ikke allokere menu"
#: src/gnuwin32/rui.c:1388 src/gnuwin32/rui.c:1512
msgid "menu + item is limited to 1000 bytes"
msgstr "menu + punkt er begrænset til 1.000 byte"
#: src/gnuwin32/rui.c:1396 src/gnuwin32/rui.c:1479
msgid "menu does not exist"
msgstr "menu findes ikke"
#: src/gnuwin32/rui.c:1414 src/gnuwin32/rui.c:1437 src/gnuwin32/rui.c:1442
msgid "failed to allocate char storage"
msgstr "kunne ikke allokere tegnlager"
# engelsk fejl menuitem -> menu item
#: src/gnuwin32/rui.c:1450
msgid "failed to allocate menuitem"
msgstr "kunne ikke allokere menuitem"
#: src/gnuwin32/rui.c:1502
msgid "menu not found"
msgstr "menu ikke fundet"
#: src/gnuwin32/rui.c:1520
msgid "menu or item does not exist"
msgstr "menu eller punkt findes ikke"
#: src/gnuwin32/system.c:447
msgid "Save workspace image?"
msgstr "Gem arbejdsrumsbillede?"
#: src/extra/graphapp/clipboard.c:69 src/extra/graphapp/clipboard.c:73
msgid "Insufficient memory: cell not copied to the clipboard"
msgstr "Utilstrækkelig hukommelse: Celle ikke kopieret til udklipsholderen"
#: src/extra/graphapp/dialogs.c:148 src/extra/graphapp/dialogs.c:165
#: src/extra/graphapp/dialogs.c:182
msgid "Question"
msgstr "Spørgsmål"
#: src/extra/graphapp/dialogs.c:203
msgid " Change working directory to:"
msgstr " Ændr arbejdsmappe til:"
#: src/extra/graphapp/dialogs.c:206
#, c-format
msgid "Unable to set '%s' as working directory"
msgstr "Kan ikke angive »%s« som arbejdsmappe"
#: src/extra/graphapp/dialogs.c:604 src/extra/graphapp/dialogs.c:622
#: src/extra/graphapp/dialogs.c:628 src/extra/graphapp/dialogs.c:727
#: src/extra/graphapp/dialogs.c:741 src/extra/graphapp/dialogs.c:747
#: src/library/utils/src/windows/widgets.c:125
msgid "Cancel"
msgstr "Afbryd"
#: src/extra/graphapp/dialogs.c:624 src/extra/graphapp/dialogs.c:743
#: src/library/utils/src/windows/widgets.c:124
msgid "OK"
msgstr "O.k."
#: src/extra/graphapp/dialogs.c:735
msgid "User"
msgstr "Bruger"
#: src/extra/graphapp/dialogs.c:736
msgid "Password"
msgstr "Adgangskode"
#: src/extra/graphapp/dialogs.c:902 src/extra/graphapp/dialogs.c:908
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "»%s« ikke fundet"
#: src/extra/graphapp/gmenus.c:56
msgid "Arrange Icons"
msgstr "Arrangere ikoner"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:223
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1851
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1854
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1885
msgid "invalid argument"
msgstr "ugyldig argument"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:270
msgid "invalid type for value"
msgstr "ugyldig type for værdi"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:281
msgid "Data Editor"
msgstr "Dataredigeringsprogram"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:331
msgid "dataentry: internal memory problem"
msgstr "datapost: Internt hukommelsesproblem"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:634
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1222
msgid "dataentry: internal memory error"
msgstr "datapost: Intern hukommelsesfejl"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:757
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:770
msgid "internal type error in dataentry"
msgstr "intern typefejl i datapost"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:853
msgid "dataentry: parse error on string"
msgstr "datapost: Fortolk fejl på streng"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:996
msgid "dataentry: expression too long"
msgstr "datapost: Udtryk er for langt"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1473
msgid "column names cannot be blank"
msgstr "kolonnenavne kan ikke være tomme"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1519
msgid "Variable editor"
msgstr "Redigeringsprogram for variabler"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1524
msgid "variable name"
msgstr "variabelnavn"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1526
msgid "type"
msgstr "type"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1640
msgid "Cell width(s)"
msgstr "Cellebredder"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1646
msgid "Cell width"
msgstr "Cellebredde"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1649
msgid "variable"
msgstr "variabel"
# engelsk fejl, spørg om maks 80 tegn.
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1692
msgid ""
"Navigation.\n"
" Keyboard: cursor keys move selection\n"
"\tTab move right, Shift+Tab moves left\n"
"\tPgDn or Ctrl+F: move down one screenful\n"
"\tPgUp or Ctrl+B: move up one screenful\n"
"\tHome: move to (1,1) cell\n"
"\tEnd: show last rows of last column.\n"
" Mouse: left-click in a cell, use the scrollbar(s).\n"
"\n"
"Editing.\n"
" Type in the currently hightlighted cell\n"
" Double-click in a cell for an editable field\n"
"\n"
"Misc.\n"
" Ctrl-L redraws the screen, auto-resizing the columns\n"
" Ctrl-C copies selected cell\n"
" Ctrl-V pastes to selected cell\n"
" Right-click menu for copy, paste, autosize currently selected column\n"
"\n"
msgstr ""
"Navigering.\n"
" Tastatur: markørtaster flytter markering\n"
"\tTab flytter mod højre, Skift+Tab flytter mod venstre\n"
"\tPgDn eller Ctrl+F: Flyt en skærm ned\n"
"\tPgUp eller Ctrl+B: Flyt en skærm op\n"
"\tHome: Flyt til cellen (1,1)\n"
"\tEnd: Vis sidste rækker på sidste kolonne.\n"
" Mus: Venstreklik i en celle, brug rullebjælkerne.\n"
"\n"
"Redigering.\n"
" Indtast i den aktuelt fremhævet celle\n"
" Dobbelklik i en celle for et redigerbart felt\n"
"\n"
"Diverse.\n"
" Ctrl-L gentegner skærmen, med automatisk ændring af kolonnestørrelser\n"
" Ctrl-C kopier valgt celle\n"
" Ctrl-V indsætter i valgt celle\n"
" Højrekliksmenu for kopier, indsæt, automatisk størrelse på aktuelt valgt "
"kolonne\n"
"\n"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1700
msgid "Copy selected cell"
msgstr "Kopier valgt celle"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1701
msgid "Paste to selected cell"
msgstr "Indsæt til valgt celle"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1702
msgid "Autosize column"
msgstr "Automatisk størrelse på kolonne"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1798
msgid "Copy \tCTRL+C"
msgstr "Kopier \tCTRL+C"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1800
msgid "Paste \tCTRL+V"
msgstr "Indsæt \tCTRL+V"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1802
msgid "Delete\tDEL"
msgstr "Slet\tDEL"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1805
msgid "Cell widths ..."
msgstr "Cellebredder..."
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1809
msgid "Data editor"
msgstr "Redigeringsprogram for data"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:949
msgid "Portable network graphics file"
msgstr "Portable network graphics-fil"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:952
msgid "Windows bitmap file"
msgstr "Windows bitmap-fil"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:955
msgid "TIFF file"
msgstr "TIFF-fil"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:958
msgid "Jpeg file"
msgstr "Jpeg-fil"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:980
msgid "Postscript file"
msgstr "Postscript-fil"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:992
msgid "PDF file"
msgstr "PDF-fil"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1004
msgid "Enhanced metafiles"
msgstr "Forbedrede metafiler"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1007
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3455
msgid "file path selected is too long: only 512 bytes are allowed"
msgstr "den valgte filsti er for langt: Kun 512 byte er tilladt"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1218
msgid "No plot to replace!"
msgstr "Intet plot at erstatte!"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1268
msgid "Variable name"
msgstr "Variabelnavn"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1277
msgid "Variable doesn't contain any plots!"
msgstr "Variabel indeholder ingen plot!"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1292
msgid "Name of variable to save to"
msgstr "Navn på variabel at gemme til"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1601
msgid "Copy to the clipboard as a metafile"
msgstr "Kopier til udklipsholderen som en metafil"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1619
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1630
msgid "Stop locator"
msgstr "Stop lokalisering"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1629
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1633
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1635
msgid "Continue"
msgstr "Fortsæt"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1639
msgid "Next"
msgstr "Næste"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1640
msgid "Next plot"
msgstr "Næste plot"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1646
msgid "Save as"
msgstr "Gem som"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1655
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1657
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1659
#, c-format
msgid "%s quality..."
msgstr "%s kvalitet..."
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1661
msgid "Copy to the clipboard"
msgstr "Kopier til udklipsholderen"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1662
msgid "as a Bitmap\tCTRL+C"
msgstr "som en bitmap\tCTRL+C"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1663
msgid "as a Metafile\tCTRL+W"
msgstr "som en metafil\tCTRL+W"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1668
msgid "close Device"
msgstr "luk enhed"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1669
msgid "History"
msgstr "Historik"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1670
msgid "Recording"
msgstr "Optager"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1673
msgid "Add\tINS"
msgstr "Tilføj\tINS"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1674
msgid "Replace"
msgstr "Erstat"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1676
msgid "Previous\tPgUp"
msgstr "Forrige\tPgUp"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1677
msgid "Next\tPgDown"
msgstr "Næste\tPgDown"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1679
msgid "Save to variable..."
msgstr "Gem til variabel..."
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1680
msgid "Get from variable..."
msgstr "Hent fra variabel..."
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1682
msgid "Clear history"
msgstr "Ryd historik"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1683
msgid "Resize"
msgstr "Ændr størrelse"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1684
msgid "R mode"
msgstr "R-tilstand"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1686
msgid "Fit to window"
msgstr "Tilpas til vindue"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1688
msgid "Fixed size"
msgstr "Fast størrelse"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1695
msgid "Copy as metafile"
msgstr "Kopier som metafil"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1697
msgid "Copy as bitmap"
msgstr "Kopier som bitmap"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1700
msgid "Save as metafile..."
msgstr "Gem som metafil..."
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1702
msgid "Save as postscript..."
msgstr "Gem som postscript..."
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3147
msgid "Locator is active"
msgstr "Lokalisering er aktiv"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3779
msgid "Waiting to confirm page change..."
msgstr "Venter på at bekræfte sideændring..."
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3791
msgid "Click or hit ENTER for next page"
msgstr "Klik eller tryk på RETUR for næste side"
#~ msgid "Print...\tCTRL+P"
#~ msgstr "Udskriv...\tCTRL+P"
#~ msgid "invalid device"
#~ msgstr "ugyldig enhed"