| # Danish translation RGui. |
| # Copyright (c) 2014 RGui & nedenstående oversættere. |
| # This file is distributed under the same license as the RGui package. |
| # Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2011, 2012, 2014. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: RGUi\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2018-03-29 07:06-0700\n" |
| "PO-Revision-Date: 2014-03-18 23:36+0200\n" |
| "Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n" |
| "Language-Team: Danish <debian-l10n-danish@lists.debian.org>\n" |
| "Language: da\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| "X-Generator: Pootle 2.1.6\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:1170 src/gnuwin32/console.c:1212 |
| msgid "Not enough memory" |
| msgstr "Ikke nok hukommelse" |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:1259 src/gnuwin32/console.c:1263 |
| msgid "Insufficient memory: text not copied to the clipboard" |
| msgstr "" |
| "Utilstrækkelig hukommelse: Tekst blev ikke kopieret til udklipsholderen" |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:1299 src/extra/graphapp/clipboard.c:53 |
| #: src/extra/graphapp/clipboard.c:79 |
| msgid "Unable to open the clipboard" |
| msgstr "Kan ikke åbne udklipsholderen" |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:1922 |
| msgid "Insufficient memory. Please close the console" |
| msgstr "Utilstrækkelig hukommelse. Luk venligst konsollen" |
| |
| # engelsk fejl, ekstra mellemrum. |
| #: src/gnuwin32/console.c:1977 src/gnuwin32/console.c:2031 |
| #: src/gnuwin32/preferences.c:333 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Font %s-%d-%d not found.\n" |
| "Using system fixed font" |
| msgstr "" |
| "Skrifttype %s-%d-%d blev ikke fundet.\n" |
| "Bruger systemskrifttype" |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:2136 |
| msgid "Save selection to" |
| msgstr "Gem markering til" |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:2138 |
| msgid "Save console contents to" |
| msgstr "Gem konsolindhold til" |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:2237 |
| msgid "Scrolling.\n" |
| msgstr "Rulle.\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:2238 |
| msgid " Keyboard: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n" |
| msgstr " Tastatur: PgUp, PgDown, Ctrl+pile, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:2239 |
| msgid "" |
| " Mouse: use the scrollbar(s).\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Mus: Brug rullebjælkerne.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:2240 |
| msgid "Editing.\n" |
| msgstr "Redigere.\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:2241 |
| msgid " Moving the cursor: \n" |
| msgstr " Flytning af markøren: \n" |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:2242 |
| msgid " Left arrow or Ctrl+B: move backward one character;\n" |
| msgstr " Venstre pil eller Ctrl+B: Flyt et tegn tilbage;\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:2243 |
| msgid " Right arrow or Ctrl+F: move forward one character;\n" |
| msgstr " Højre pil eller Ctrl+F: Flyt et tegn fremad;\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:2244 |
| msgid " Home or Ctrl+A: go to beginning of line;\n" |
| msgstr " Home eller Ctrl+A: Gå til begyndelsen af linjen;\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:2245 |
| msgid " End or Ctrl+E: go to end of line;\n" |
| msgstr " End eller Ctrl+E: Gå til slutningen af linjen;\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:2246 |
| msgid " History: Up and Down Arrows, Ctrl+P, Ctrl+N\n" |
| msgstr " Historik: Pilene op og ned, Ctrl+P, Ctrl+N\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:2247 |
| msgid " Deleting:\n" |
| msgstr " Slette:\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:2248 |
| msgid " Del or Ctrl+D: delete current character or selection;\n" |
| msgstr " Del eller Ctrl+D: Slet aktuelt tegn eller markering;\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:2249 |
| msgid " Backspace: delete preceding character;\n" |
| msgstr " Slet tilbage: Slet foregående tegn;\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:2250 |
| msgid "" |
| " Ctrl+Del or Ctrl+K: delete text from current character to end of line.\n" |
| msgstr "" |
| " Ctrl+Del eller Ctrl+K: Slet tekst fra aktuel tegn til slutningen af " |
| "linjen.\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:2251 |
| msgid " Ctrl+U: delete all text from current line.\n" |
| msgstr " Ctrl+U: Slet al tekst fra aktuel linje.\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:2252 |
| msgid " Copy and paste.\n" |
| msgstr " Kopier og indsæt.\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:2253 |
| msgid "" |
| " Use the mouse (with the left button held down) to mark (select) text.\n" |
| msgstr "" |
| " Brug musen (med den venstre tast nede) til at markere (vælge) tekst.\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:2254 |
| msgid "" |
| " Use Shift+Del (or Ctrl+C) to copy the marked text to the clipboard and\n" |
| msgstr "" |
| " Brug Skift+Del (eller Ctrl+C) til at kopiere den markerede tekst til " |
| "udklipsholderen og\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:2255 |
| msgid "" |
| " Shift+Ins (or Ctrl+V or Ctrl+Y) to paste the content of the clipboard " |
| "(if any) \n" |
| msgstr "" |
| " Skift+Ins (eller Ctrl+V eller Ctrl+Y) til at indsætte indholdet af " |
| "udklipsholderen (hvis der er noget) \n" |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:2256 |
| msgid " to the console, Ctrl+X first copy then paste\n" |
| msgstr " til konsollen, Ctrl+X først kopier så indsæt\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:2257 |
| msgid " Misc:\n" |
| msgstr " Div.:\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:2258 |
| msgid " Ctrl+L: Clear the console.\n" |
| msgstr " Ctrl+L: Ryd konsollen.\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:2259 |
| msgid " Ctrl+O or INS: Toggle overwrite mode: initially off.\n" |
| msgstr "" |
| " Ctrl+O eller INS: Skift tilstand for overskrivning: Som start slukket.\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:2260 |
| msgid " Ctrl+T: Interchange current char with one to the left.\n" |
| msgstr " Ctrl+T: Udveksl aktuelt tegn med tegnet til venstre.\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:2261 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Note: Console is updated only when some input is required.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Bemærk: Konsol opdateres kun når inddata er krævet..\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:2262 |
| msgid "" |
| " Use Ctrl+W to toggle this feature off/on.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Brug Ctrl+W til at tænde og slukke denne funktion..\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:2263 |
| msgid "" |
| "Use ESC to stop the interpreter.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Brug ESC til at stoppe fortolkeren.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:2264 |
| msgid "" |
| "TAB starts completion of the current word.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "TAB påbegynder færdiggørelse af det aktuelle ord.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:2265 |
| msgid "Standard Windows hotkeys can be used to switch to the\n" |
| msgstr "Standardgenvejstaster for Windows kan bruges til at skifte til\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:2266 |
| msgid "graphics device (Ctrl+Tab or Ctrl+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)" |
| msgstr "den grafiske enhed (Ctrl+Tab eller Ctrl+F6 i MDI, Alt+Tab i SDI)" |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:91 src/gnuwin32/editor.c:93 |
| msgid "R Editor" |
| msgstr "Redigeringsprogrammet R" |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:123 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open file %s for reading" |
| msgstr "kan ikke åbne fil %s for læsning" |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:139 |
| #, c-format |
| msgid "Could not read from file '%s'" |
| msgstr "Kunne ikke læse fra fil »%s«" |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "Could not save file '%s'" |
| msgstr "Kunne ikke gemme fil »%s«" |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:187 |
| msgid "Save script as" |
| msgstr "Gem skript som" |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:379 src/gnuwin32/editor.c:696 src/gnuwin32/pager.c:430 |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1076 |
| msgid "Open script" |
| msgstr "Åbn skript" |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:502 src/gnuwin32/pager.c:184 src/gnuwin32/pager.c:204 |
| msgid "No RGui console to paste to" |
| msgstr "Ingen RGui-konsol at indsætte til" |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:604 |
| msgid "R EDITOR\n" |
| msgstr "REDIGERINGSPROGRAM FOR R\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:606 |
| msgid "A standard text editor for editing and running R code.\n" |
| msgstr "" |
| "Et standard tekstredigeringsprogram for redigering og kørsel af R-kode.\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:608 |
| msgid "RUNNING COMMANDS\n" |
| msgstr "KØRE KOMMANDOER\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:609 |
| msgid "To run a line or section of R code, select the code and either\n" |
| msgstr "For at køre en linje eller afsnit af R-kode, så vælg koden og enten\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:610 |
| msgid " Press Ctrl-R\n" |
| msgstr " Tryk Ctrl-R\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:611 |
| msgid " Select \"Run line or selection\" from the \"Edit\" menu\n" |
| msgstr " Vælg »Kør linje eller markering« fra menuen »Rediger«\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:612 |
| msgid " Press the \"Run line or selection\" icon on the toolbar\n" |
| msgstr " Tryk på ikonet »Kør linje eller markering« på værktøjsbjælken\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:613 |
| msgid "" |
| "This will copy the selected commands to the console and evaluate them.\n" |
| msgstr "" |
| "Dette vil kopiere de valgte kommandoer til konsollen og evaluere dem.\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:614 |
| msgid "" |
| "If there is no selection, this will just run the current line and advance\n" |
| msgstr "" |
| "Hvis der ikke er en markering, vil dette bare køre den aktuelle linje og " |
| "fortsætte\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:615 |
| msgid "the cursor by one line.\n" |
| msgstr "markøren med en linje.\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:627 src/gnuwin32/editor.c:704 |
| #: src/gnuwin32/editor.c:762 |
| msgid "Run line or selection" |
| msgstr "Kør linje eller markering" |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:629 src/gnuwin32/editor.c:747 |
| msgid "Undo" |
| msgstr "Fortryd" |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:631 src/gnuwin32/editor.c:750 |
| msgid "Cut" |
| msgstr "Klip" |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:632 src/gnuwin32/editor.c:752 src/gnuwin32/pager.c:304 |
| #: src/gnuwin32/pager.c:477 src/gnuwin32/rui.c:859 src/gnuwin32/rui.c:1088 |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1144 |
| msgid "Copy" |
| msgstr "Kopier" |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:633 src/gnuwin32/editor.c:754 src/gnuwin32/rui.c:860 |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1092 src/gnuwin32/rui.c:1145 |
| msgid "Paste" |
| msgstr "Indsæt" |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:634 src/gnuwin32/editor.c:756 |
| msgid "Delete" |
| msgstr "Slet" |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:636 src/gnuwin32/editor.c:758 src/gnuwin32/pager.c:307 |
| #: src/gnuwin32/pager.c:483 src/gnuwin32/rui.c:866 src/gnuwin32/rui.c:1149 |
| msgid "Select all" |
| msgstr "Vælg alle" |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:700 |
| msgid "Save script" |
| msgstr "Gem skript" |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:708 src/gnuwin32/pager.c:450 |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1613 |
| msgid "Return focus to Console" |
| msgstr "Returner fokus til konsollen" |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:711 |
| msgid "Print script" |
| msgstr "Udskriv skript" |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:713 src/gnuwin32/pager.c:445 src/gnuwin32/rui.c:1104 |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1607 |
| msgid "Print" |
| msgstr "Udskriv" |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:731 src/gnuwin32/pager.c:466 src/gnuwin32/rui.c:1122 |
| #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1791 |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1645 |
| msgid "File" |
| msgstr "Fil" |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:732 src/gnuwin32/pager.c:467 src/gnuwin32/rui.c:1124 |
| msgid "New script" |
| msgstr "Nyt skript" |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:734 src/gnuwin32/pager.c:468 src/gnuwin32/rui.c:1125 |
| msgid "Open script..." |
| msgstr "Åbn skript..." |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:736 |
| msgid "Save" |
| msgstr "Gem" |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:738 |
| msgid "Save as..." |
| msgstr "Gem som..." |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:741 src/gnuwin32/pager.c:469 src/gnuwin32/rui.c:1138 |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1666 |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1708 |
| msgid "Print..." |
| msgstr "Udskriv..." |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:744 |
| msgid "Close script" |
| msgstr "Luk skript" |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:746 src/gnuwin32/pager.c:476 src/gnuwin32/rui.c:1143 |
| #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1797 |
| msgid "Edit" |
| msgstr "Rediger" |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:760 src/gnuwin32/rui.c:1150 |
| msgid "Clear console" |
| msgstr "Ryd konsol" |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:764 |
| msgid "Run all" |
| msgstr "Kør alle" |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:767 |
| msgid "Find..." |
| msgstr "Søg..." |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:769 |
| msgid "Replace..." |
| msgstr "Erstat..." |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:772 src/gnuwin32/rui.c:1154 |
| msgid "GUI preferences..." |
| msgstr "Indstillinger for grafisk brugerflade..." |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:782 src/gnuwin32/rui.c:1186 |
| #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1698 |
| #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1808 |
| msgid "Help" |
| msgstr "Hjælp" |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:783 |
| msgid "Editor" |
| msgstr "Redigering" |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:842 |
| msgid "Maximum number of editors reached" |
| msgstr "Det maksimale antal redigeringer er nået" |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:847 |
| msgid "Unable to create editor window" |
| msgstr "Kunne ikke oprette redigeringsvindue" |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:855 |
| msgid "Untitled" |
| msgstr "Uden titel" |
| |
| #: src/gnuwin32/extra.c:844 |
| msgid "Select file" |
| msgstr "Vælg fil" |
| |
| #: src/gnuwin32/pager.c:88 |
| msgid "Error opening file" |
| msgstr "Fejl ved åbning af fil" |
| |
| #: src/gnuwin32/pager.c:95 |
| msgid "Insufficient memory to display file in internal pager" |
| msgstr "Utilstrækkelig hukommelse til at vise fil i intern tekstfremviser" |
| |
| #: src/gnuwin32/pager.c:176 src/gnuwin32/pager.c:188 src/gnuwin32/pager.c:208 |
| #: src/gnuwin32/rui.c:237 src/gnuwin32/rui.c:264 |
| msgid "No selection" |
| msgstr "Ingen markering" |
| |
| #: src/gnuwin32/pager.c:305 src/gnuwin32/pager.c:435 src/gnuwin32/pager.c:479 |
| msgid "Paste to console" |
| msgstr "Indsæt i konsol" |
| |
| #: src/gnuwin32/pager.c:306 src/gnuwin32/pager.c:440 src/gnuwin32/pager.c:481 |
| msgid "Paste commands to console" |
| msgstr "Indsæt kommandoer i konsol" |
| |
| #: src/gnuwin32/pager.c:309 src/gnuwin32/rui.c:869 |
| #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1704 |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1705 |
| msgid "Stay on top" |
| msgstr "Forbliv øverst" |
| |
| #: src/gnuwin32/pager.c:311 src/gnuwin32/pager.c:474 |
| #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1706 |
| #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1793 |
| msgid "Close" |
| msgstr "Luk" |
| |
| #: src/gnuwin32/pager.c:471 src/gnuwin32/rui.c:1139 |
| msgid "Save to File..." |
| msgstr "Gem til fil..." |
| |
| #: src/gnuwin32/pager.c:486 src/gnuwin32/rui.c:1156 |
| msgid "View" |
| msgstr "Vis" |
| |
| #: src/gnuwin32/pager.c:518 |
| msgid "Unable to create pager window" |
| msgstr "Kan ikke oprette fremviservindue" |
| |
| #: src/gnuwin32/preferences.c:302 |
| msgid "" |
| "The overall console properties cannot be changed\n" |
| "on a running console.\n" |
| "\n" |
| "Save the preferences and restart Rgui to apply them.\n" |
| msgstr "" |
| "De overordnede konsolegenskaber kan ikke blive ændret\n" |
| "på en kørende konsol.\n" |
| "\n" |
| "Gem indstillingerne og genstart Rgui for at bruge dem.\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/preferences.c:306 |
| msgid "" |
| "The language for menus cannot be changed on a\n" |
| " running console.\n" |
| "\n" |
| "Save the preferences and restart Rgui to apply to menus.\n" |
| msgstr "" |
| "Sproget for menuer kan ikke ændres på en\n" |
| " kørende konsol.\n" |
| "\n" |
| "Gem indstillingerne og genstart Rgui for at de træder i kraft.\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/preferences.c:371 |
| msgid "Changes in pager size will not apply to any open pagers" |
| msgstr "" |
| "Ændringer i fremviserstørrelse vil ikke træde i kraft for åbne fremvisere" |
| |
| #: src/gnuwin32/preferences.c:377 |
| msgid "" |
| "Do not change pager type if any pager is open\n" |
| "Proceed?" |
| msgstr "" |
| "Ændr ikke fremvisertype hvis en fremviser er åben\n" |
| "Fortsæt?" |
| |
| #: src/gnuwin32/preferences.c:410 |
| msgid "Select directory for file 'Rconsole'" |
| msgstr "Vælg mappe for filen »Rconsole«" |
| |
| #: src/gnuwin32/preferences.c:503 |
| msgid "Select 'Rconsole' file" |
| msgstr "Vælg »Rconsole-fil«" |
| |
| #: src/gnuwin32/preferences.c:688 |
| #, c-format |
| msgid "Ignored '%s' at line %d of file %s" |
| msgstr "Ignorerede »%s« på linje %d i filen %s" |
| |
| #: src/gnuwin32/preferences.c:789 |
| msgid "Rgui Configuration Editor" |
| msgstr "Konfigurationsredigering for Rgui" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:140 |
| msgid "Select file to source" |
| msgstr "Vælg fil til kilde" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:161 |
| msgid "Select image to load" |
| msgstr "Vælg billede at indlæse" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:176 |
| msgid "Save image in" |
| msgstr "Gem billede i" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:190 |
| msgid "Load history from" |
| msgstr "Indlæs historik fra" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:199 |
| msgid "Save history in" |
| msgstr "Gem historik i" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:246 src/gnuwin32/rui.c:255 |
| msgid "No text available" |
| msgstr "Ingen tekst tilgængelig" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:304 |
| msgid "Name of data frame or matrix" |
| msgstr "Navn på dataramme eller matrix" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:311 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' cannot be found" |
| msgstr "»%s« kan ikke findes" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:451 |
| msgid "Are you sure?" |
| msgstr "Er du sikker?" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:546 |
| msgid "Help on" |
| msgstr "Hjælp til" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:602 |
| msgid "Search help" |
| msgstr "Søgehjælp" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:617 |
| msgid "Search for words in help list archives and documentation" |
| msgstr "Søg efter ord i arkiver og dokumentation for hjælpelister" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:632 |
| msgid "Apropos" |
| msgstr "Apropos" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:855 |
| msgid "Can only drag-and-drop .R, .RData and .rda files" |
| msgstr "Kan kun trække og slippe .R-, .RData- og .rda-filer" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:861 src/gnuwin32/rui.c:1146 |
| msgid "Paste commands only" |
| msgstr "Indsæt kun kommandoer" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:862 src/gnuwin32/rui.c:1096 |
| msgid "Copy and paste" |
| msgstr "Kopier og indsæt" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:864 |
| msgid "Clear window" |
| msgstr "Ryd vindue" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:868 src/gnuwin32/rui.c:1169 |
| msgid "Buffered output" |
| msgstr "Mellemlagrede uddata" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:908 |
| msgid "Packages" |
| msgstr "Pakker" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:909 |
| msgid "Load package..." |
| msgstr "Indlæs pakke..." |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:911 |
| msgid "Set CRAN mirror..." |
| msgstr "Angiv CRAN-spejl..." |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:913 |
| msgid "Select repositories..." |
| msgstr "Vælg arkiver..." |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:915 |
| msgid "Install package(s)..." |
| msgstr "Installer pakker..." |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:917 |
| msgid "Update packages..." |
| msgstr "Opdater pakker..." |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:920 |
| #, fuzzy |
| msgid "Install package(s) from local files..." |
| msgstr "Installer pakker fra lokale zip-filer..." |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:944 |
| msgid "FAQ on R" |
| msgstr "OSS på R" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:946 |
| msgid "FAQ on R for &Windows" |
| msgstr "OSS på R for &Vinduer" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:952 src/gnuwin32/rui.c:955 |
| msgid "Manuals (in PDF)" |
| msgstr "Manualer (i PDF)" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:985 |
| msgid "R functions (text)..." |
| msgstr "R-funktioner (tekst)..." |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:987 |
| msgid "Html help" |
| msgstr "Html-hjælp" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:989 |
| msgid "Search help..." |
| msgstr "Søg i hjælp..." |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:994 |
| msgid "Apropos..." |
| msgstr "Apropos..." |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:996 |
| msgid "R Project home page" |
| msgstr "R-projektets hjemmeside" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:997 |
| msgid "CRAN home page" |
| msgstr "CRAN's hjemmeside" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:999 |
| msgid "About" |
| msgstr "Om" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1008 src/extra/graphapp/gmenus.c:52 |
| msgid "Windows" |
| msgstr "Vinduer" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1009 src/extra/graphapp/gmenus.c:53 |
| msgid "Cascade" |
| msgstr "Kaskade" |
| |
| # engelsk fejl Hvorfor stort H og V |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1010 src/extra/graphapp/gmenus.c:54 |
| msgid "Tile &Horizontally" |
| msgstr "Felt &Vandret" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1011 src/extra/graphapp/gmenus.c:55 |
| msgid "Tile &Vertically" |
| msgstr "Felt &Lodret" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1012 |
| msgid "Minimize group" |
| msgstr "Minimer gruppe" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1013 |
| msgid "Restore group" |
| msgstr "Gendan gruppe" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1080 |
| msgid "Load workspace" |
| msgstr "Indlæs arbejdsrum" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1084 |
| msgid "Save workspace" |
| msgstr "Gem arbejdsrum" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1100 |
| msgid "Stop current computation" |
| msgstr "Stop aktuel beregning" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1123 |
| msgid "Source R code..." |
| msgstr "Kilde-R-kode..." |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1126 |
| msgid "Display file(s)..." |
| msgstr "Vis filer..." |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1128 |
| msgid "Load Workspace..." |
| msgstr "Indlæs arbejdsrum..." |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1129 |
| msgid "Save Workspace..." |
| msgstr "Gem arbejdsrum..." |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1131 |
| msgid "Load History..." |
| msgstr "Indlæs historik..." |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1133 |
| msgid "Save History..." |
| msgstr "Gem historik..." |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1136 |
| msgid "Change dir..." |
| msgstr "Ændr mappe..." |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1141 |
| msgid "Exit" |
| msgstr "Afslut" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1148 |
| msgid "Copy and Paste" |
| msgstr "Kopier og indsæt" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1152 |
| msgid "Data editor..." |
| msgstr "Redigeringsprogram for data..." |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1157 |
| msgid "Toolbar" |
| msgstr "Værktøjsbjælke" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1158 |
| msgid "Statusbar" |
| msgstr "Statusbjælke" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1162 |
| msgid "Misc" |
| msgstr "Diverse" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1163 |
| msgid "Stop current computation \tESC" |
| msgstr "Stop aktuel beregning \tESC" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1165 |
| msgid "Stop all computations" |
| msgstr "Stop alle beregninger" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1167 |
| msgid "Break to debugger" |
| msgstr "Afbryd til fejlsøgning" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1170 |
| msgid "Word completion" |
| msgstr "Ordfuldførelse" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1172 |
| msgid "Filename completion" |
| msgstr "Filnavnsfuldførelse" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1179 |
| msgid "List objects" |
| msgstr "Vis objekter" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1180 |
| msgid "Remove all objects" |
| msgstr "Fjern alle objekter" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1181 |
| msgid "List search &path" |
| msgstr "Vis søge&sti" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1187 |
| msgid "Console" |
| msgstr "Konsol" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1248 |
| msgid "'mname' is limited to 1000 bytes" |
| msgstr "»mname« er begrænset til 1.000 byte" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1293 |
| #, c-format |
| msgid "menu %s does not exist" |
| msgstr "menu %s findes ikke" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1346 |
| msgid "'menu' is limited to 500 bytes" |
| msgstr "»menu« er begrænset til 500 byte" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1356 |
| msgid "base menu does not exist" |
| msgstr "basemenu findes ikke" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1371 |
| msgid "failed to allocate menu" |
| msgstr "kunne ikke allokere menu" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1388 src/gnuwin32/rui.c:1512 |
| msgid "menu + item is limited to 1000 bytes" |
| msgstr "menu + punkt er begrænset til 1.000 byte" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1396 src/gnuwin32/rui.c:1479 |
| msgid "menu does not exist" |
| msgstr "menu findes ikke" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1414 src/gnuwin32/rui.c:1437 src/gnuwin32/rui.c:1442 |
| msgid "failed to allocate char storage" |
| msgstr "kunne ikke allokere tegnlager" |
| |
| # engelsk fejl menuitem -> menu item |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1450 |
| msgid "failed to allocate menuitem" |
| msgstr "kunne ikke allokere menuitem" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1502 |
| msgid "menu not found" |
| msgstr "menu ikke fundet" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1520 |
| msgid "menu or item does not exist" |
| msgstr "menu eller punkt findes ikke" |
| |
| #: src/gnuwin32/system.c:447 |
| msgid "Save workspace image?" |
| msgstr "Gem arbejdsrumsbillede?" |
| |
| #: src/extra/graphapp/clipboard.c:69 src/extra/graphapp/clipboard.c:73 |
| msgid "Insufficient memory: cell not copied to the clipboard" |
| msgstr "Utilstrækkelig hukommelse: Celle ikke kopieret til udklipsholderen" |
| |
| #: src/extra/graphapp/dialogs.c:148 src/extra/graphapp/dialogs.c:165 |
| #: src/extra/graphapp/dialogs.c:182 |
| msgid "Question" |
| msgstr "Spørgsmål" |
| |
| #: src/extra/graphapp/dialogs.c:203 |
| msgid " Change working directory to:" |
| msgstr " Ændr arbejdsmappe til:" |
| |
| #: src/extra/graphapp/dialogs.c:206 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to set '%s' as working directory" |
| msgstr "Kan ikke angive »%s« som arbejdsmappe" |
| |
| #: src/extra/graphapp/dialogs.c:604 src/extra/graphapp/dialogs.c:622 |
| #: src/extra/graphapp/dialogs.c:628 src/extra/graphapp/dialogs.c:727 |
| #: src/extra/graphapp/dialogs.c:741 src/extra/graphapp/dialogs.c:747 |
| #: src/library/utils/src/windows/widgets.c:125 |
| msgid "Cancel" |
| msgstr "Afbryd" |
| |
| #: src/extra/graphapp/dialogs.c:624 src/extra/graphapp/dialogs.c:743 |
| #: src/library/utils/src/windows/widgets.c:124 |
| msgid "OK" |
| msgstr "O.k." |
| |
| #: src/extra/graphapp/dialogs.c:735 |
| msgid "User" |
| msgstr "Bruger" |
| |
| #: src/extra/graphapp/dialogs.c:736 |
| msgid "Password" |
| msgstr "Adgangskode" |
| |
| #: src/extra/graphapp/dialogs.c:902 src/extra/graphapp/dialogs.c:908 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" not found" |
| msgstr "»%s« ikke fundet" |
| |
| #: src/extra/graphapp/gmenus.c:56 |
| msgid "Arrange Icons" |
| msgstr "Arrangere ikoner" |
| |
| #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:223 |
| #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1851 |
| #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1854 |
| #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1885 |
| msgid "invalid argument" |
| msgstr "ugyldig argument" |
| |
| #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:270 |
| msgid "invalid type for value" |
| msgstr "ugyldig type for værdi" |
| |
| #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:281 |
| msgid "Data Editor" |
| msgstr "Dataredigeringsprogram" |
| |
| #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:331 |
| msgid "dataentry: internal memory problem" |
| msgstr "datapost: Internt hukommelsesproblem" |
| |
| #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:634 |
| #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1222 |
| msgid "dataentry: internal memory error" |
| msgstr "datapost: Intern hukommelsesfejl" |
| |
| #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:757 |
| #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:770 |
| msgid "internal type error in dataentry" |
| msgstr "intern typefejl i datapost" |
| |
| #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:853 |
| msgid "dataentry: parse error on string" |
| msgstr "datapost: Fortolk fejl på streng" |
| |
| #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:996 |
| msgid "dataentry: expression too long" |
| msgstr "datapost: Udtryk er for langt" |
| |
| #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1473 |
| msgid "column names cannot be blank" |
| msgstr "kolonnenavne kan ikke være tomme" |
| |
| #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1519 |
| msgid "Variable editor" |
| msgstr "Redigeringsprogram for variabler" |
| |
| #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1524 |
| msgid "variable name" |
| msgstr "variabelnavn" |
| |
| #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1526 |
| msgid "type" |
| msgstr "type" |
| |
| #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1640 |
| msgid "Cell width(s)" |
| msgstr "Cellebredder" |
| |
| #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1646 |
| msgid "Cell width" |
| msgstr "Cellebredde" |
| |
| #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1649 |
| msgid "variable" |
| msgstr "variabel" |
| |
| # engelsk fejl, spørg om maks 80 tegn. |
| #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1692 |
| msgid "" |
| "Navigation.\n" |
| " Keyboard: cursor keys move selection\n" |
| "\tTab move right, Shift+Tab moves left\n" |
| "\tPgDn or Ctrl+F: move down one screenful\n" |
| "\tPgUp or Ctrl+B: move up one screenful\n" |
| "\tHome: move to (1,1) cell\n" |
| "\tEnd: show last rows of last column.\n" |
| " Mouse: left-click in a cell, use the scrollbar(s).\n" |
| "\n" |
| "Editing.\n" |
| " Type in the currently hightlighted cell\n" |
| " Double-click in a cell for an editable field\n" |
| "\n" |
| "Misc.\n" |
| " Ctrl-L redraws the screen, auto-resizing the columns\n" |
| " Ctrl-C copies selected cell\n" |
| " Ctrl-V pastes to selected cell\n" |
| " Right-click menu for copy, paste, autosize currently selected column\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Navigering.\n" |
| " Tastatur: markørtaster flytter markering\n" |
| "\tTab flytter mod højre, Skift+Tab flytter mod venstre\n" |
| "\tPgDn eller Ctrl+F: Flyt en skærm ned\n" |
| "\tPgUp eller Ctrl+B: Flyt en skærm op\n" |
| "\tHome: Flyt til cellen (1,1)\n" |
| "\tEnd: Vis sidste rækker på sidste kolonne.\n" |
| " Mus: Venstreklik i en celle, brug rullebjælkerne.\n" |
| "\n" |
| "Redigering.\n" |
| " Indtast i den aktuelt fremhævet celle\n" |
| " Dobbelklik i en celle for et redigerbart felt\n" |
| "\n" |
| "Diverse.\n" |
| " Ctrl-L gentegner skærmen, med automatisk ændring af kolonnestørrelser\n" |
| " Ctrl-C kopier valgt celle\n" |
| " Ctrl-V indsætter i valgt celle\n" |
| " Højrekliksmenu for kopier, indsæt, automatisk størrelse på aktuelt valgt " |
| "kolonne\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1700 |
| msgid "Copy selected cell" |
| msgstr "Kopier valgt celle" |
| |
| #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1701 |
| msgid "Paste to selected cell" |
| msgstr "Indsæt til valgt celle" |
| |
| #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1702 |
| msgid "Autosize column" |
| msgstr "Automatisk størrelse på kolonne" |
| |
| #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1798 |
| msgid "Copy \tCTRL+C" |
| msgstr "Kopier \tCTRL+C" |
| |
| #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1800 |
| msgid "Paste \tCTRL+V" |
| msgstr "Indsæt \tCTRL+V" |
| |
| #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1802 |
| msgid "Delete\tDEL" |
| msgstr "Slet\tDEL" |
| |
| #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1805 |
| msgid "Cell widths ..." |
| msgstr "Cellebredder..." |
| |
| #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1809 |
| msgid "Data editor" |
| msgstr "Redigeringsprogram for data" |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:949 |
| msgid "Portable network graphics file" |
| msgstr "Portable network graphics-fil" |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:952 |
| msgid "Windows bitmap file" |
| msgstr "Windows bitmap-fil" |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:955 |
| msgid "TIFF file" |
| msgstr "TIFF-fil" |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:958 |
| msgid "Jpeg file" |
| msgstr "Jpeg-fil" |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:980 |
| msgid "Postscript file" |
| msgstr "Postscript-fil" |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:992 |
| msgid "PDF file" |
| msgstr "PDF-fil" |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1004 |
| msgid "Enhanced metafiles" |
| msgstr "Forbedrede metafiler" |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1007 |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3455 |
| msgid "file path selected is too long: only 512 bytes are allowed" |
| msgstr "den valgte filsti er for langt: Kun 512 byte er tilladt" |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1218 |
| msgid "No plot to replace!" |
| msgstr "Intet plot at erstatte!" |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1268 |
| msgid "Variable name" |
| msgstr "Variabelnavn" |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1277 |
| msgid "Variable doesn't contain any plots!" |
| msgstr "Variabel indeholder ingen plot!" |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1292 |
| msgid "Name of variable to save to" |
| msgstr "Navn på variabel at gemme til" |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1601 |
| msgid "Copy to the clipboard as a metafile" |
| msgstr "Kopier til udklipsholderen som en metafil" |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1619 |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1630 |
| msgid "Stop locator" |
| msgstr "Stop lokalisering" |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1629 |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1633 |
| msgid "Stop" |
| msgstr "Stop" |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1635 |
| msgid "Continue" |
| msgstr "Fortsæt" |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1639 |
| msgid "Next" |
| msgstr "Næste" |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1640 |
| msgid "Next plot" |
| msgstr "Næste plot" |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1646 |
| msgid "Save as" |
| msgstr "Gem som" |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1655 |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1657 |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1659 |
| #, c-format |
| msgid "%s quality..." |
| msgstr "%s kvalitet..." |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1661 |
| msgid "Copy to the clipboard" |
| msgstr "Kopier til udklipsholderen" |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1662 |
| msgid "as a Bitmap\tCTRL+C" |
| msgstr "som en bitmap\tCTRL+C" |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1663 |
| msgid "as a Metafile\tCTRL+W" |
| msgstr "som en metafil\tCTRL+W" |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1668 |
| msgid "close Device" |
| msgstr "luk enhed" |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1669 |
| msgid "History" |
| msgstr "Historik" |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1670 |
| msgid "Recording" |
| msgstr "Optager" |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1673 |
| msgid "Add\tINS" |
| msgstr "Tilføj\tINS" |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1674 |
| msgid "Replace" |
| msgstr "Erstat" |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1676 |
| msgid "Previous\tPgUp" |
| msgstr "Forrige\tPgUp" |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1677 |
| msgid "Next\tPgDown" |
| msgstr "Næste\tPgDown" |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1679 |
| msgid "Save to variable..." |
| msgstr "Gem til variabel..." |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1680 |
| msgid "Get from variable..." |
| msgstr "Hent fra variabel..." |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1682 |
| msgid "Clear history" |
| msgstr "Ryd historik" |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1683 |
| msgid "Resize" |
| msgstr "Ændr størrelse" |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1684 |
| msgid "R mode" |
| msgstr "R-tilstand" |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1686 |
| msgid "Fit to window" |
| msgstr "Tilpas til vindue" |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1688 |
| msgid "Fixed size" |
| msgstr "Fast størrelse" |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1695 |
| msgid "Copy as metafile" |
| msgstr "Kopier som metafil" |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1697 |
| msgid "Copy as bitmap" |
| msgstr "Kopier som bitmap" |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1700 |
| msgid "Save as metafile..." |
| msgstr "Gem som metafil..." |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1702 |
| msgid "Save as postscript..." |
| msgstr "Gem som postscript..." |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3147 |
| msgid "Locator is active" |
| msgstr "Lokalisering er aktiv" |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3779 |
| msgid "Waiting to confirm page change..." |
| msgstr "Venter på at bekræfte sideændring..." |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3791 |
| msgid "Click or hit ENTER for next page" |
| msgstr "Klik eller tryk på RETUR for næste side" |
| |
| #~ msgid "Print...\tCTRL+P" |
| #~ msgstr "Udskriv...\tCTRL+P" |
| |
| #~ msgid "invalid device" |
| #~ msgstr "ugyldig enhed" |