blob: dc18d30fa0ea9c766f5bea282e49e3e7d28a7744 [file] [log] [blame]
# Translation of po/RGui.pot to German.
# This file is distributed under the same license as the R package.
# Copyright (C) 2005-2014.
# Detlef Steuer <steuer@hsuhh.de>, 2005-2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: R-3.4.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-30 07:35-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-05 08:30+0200\n"
"Last-Translator: Detlef Steuer <steuer@hsu-hh.de>\n"
"Language-Team: R-core <R-core@r-project.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n == 1 ? 0 : 1;\n"
#: src/gnuwin32/console.c:1170 src/gnuwin32/console.c:1212
msgid "Not enough memory"
msgstr "Nicht genügend Hauptspeicher"
#: src/gnuwin32/console.c:1259 src/gnuwin32/console.c:1263
msgid "Insufficient memory: text not copied to the clipboard"
msgstr "Nicht genügend Speicher: Text nicht in Zwischenablage kopiert"
#: src/gnuwin32/console.c:1299 src/extra/graphapp/clipboard.c:53
#: src/extra/graphapp/clipboard.c:79
msgid "Unable to open the clipboard"
msgstr "Kann Zwischenablage nicht öffnen"
#: src/gnuwin32/console.c:1922
msgid "Insufficient memory. Please close the console"
msgstr "Nicht genügend Speicher. Bitte Konsole schließen"
#: src/gnuwin32/console.c:1977 src/gnuwin32/console.c:2031
#: src/gnuwin32/preferences.c:333
#, c-format
msgid ""
"Font %s-%d-%d not found.\n"
"Using system fixed font"
msgstr ""
"Schrift %s-%d-%d nicht gefunden.\n"
"Nutze fixed Systemschrift"
#: src/gnuwin32/console.c:2136
msgid "Save selection to"
msgstr "Speichere Auswahl nach"
#: src/gnuwin32/console.c:2138
msgid "Save console contents to"
msgstr "Speichere Konsoleninhalt nach"
#: src/gnuwin32/console.c:2237
msgid "Scrolling.\n"
msgstr "Scrolling.\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2238
msgid " Keyboard: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n"
msgstr " Tastatur: PgUp, PgDown, Strg+Arrows, Strg+Home, Strg+End,\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2239
msgid ""
" Mouse: use the scrollbar(s).\n"
"\n"
msgstr ""
" Maus: nutze die Scrollbar(s).\n"
"\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2240
msgid "Editing.\n"
msgstr "Bearbeiten.\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2241
msgid " Moving the cursor: \n"
msgstr " Bewege den Cursor: \n"
#: src/gnuwin32/console.c:2242
msgid " Left arrow or Ctrl+B: move backward one character;\n"
msgstr " Linker Pfeil oder Strg+B: ein Zeichen zurück;\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2243
msgid " Right arrow or Ctrl+F: move forward one character;\n"
msgstr " Rechter Pfeil oder Strg+F: ein Zeichen vorwärts;\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2244
msgid " Home or Ctrl+A: go to beginning of line;\n"
msgstr " Pos1 oder Strg+A: gehe zum Zeilenanfang;\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2245
msgid " End or Ctrl+E: go to end of line;\n"
msgstr " Ende oder Strg+E: gehe zum Zeilenende;\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2246
msgid " History: Up and Down Arrows, Ctrl+P, Ctrl+N\n"
msgstr " History: Pfeile hoch und runter, Strg+P, Strg+N\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2247
msgid " Deleting:\n"
msgstr " Lösche:\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2248
msgid " Del or Ctrl+D: delete current character or selection;\n"
msgstr " Entf oder Strg+D: lösche aktuelles Zeichen oder Auswahl;\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2249
msgid " Backspace: delete preceding character;\n"
msgstr " Backspace: lösche vorhergehendes Zeichen;\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2250
msgid ""
" Ctrl+Del or Ctrl+K: delete text from current character to end of line.\n"
msgstr ""
" Strg+Entf oder Strg+K: lösche Text vom aktuellen Zeichen bis zum "
"Zeilenende.\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2251
msgid " Ctrl+U: delete all text from current line.\n"
msgstr " Strg+U: lösche den Text der aktuellen Zeile.\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2252
msgid " Copy and paste.\n"
msgstr " Copy und Paste.\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2253
msgid ""
" Use the mouse (with the left button held down) to mark (select) text.\n"
msgstr ""
" Nutze die Maus (linke Taste gedrückt) um Text zu markieren "
"(auszuwählen).\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2254
msgid ""
" Use Shift+Del (or Ctrl+C) to copy the marked text to the clipboard and\n"
msgstr ""
" Nutzte Shift+Entf (oder Strg+C) um markierten Text in die "
"Zwischenablage zu kopieren und\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2255
msgid ""
" Shift+Ins (or Ctrl+V or Ctrl+Y) to paste the content of the clipboard "
"(if any) \n"
msgstr ""
" Shift+Einf (oder Strg+V oder Strg+Y) um den Inhalt der Zwischenablage "
"einzufügen (falls nicht leer) \n"
#: src/gnuwin32/console.c:2256
msgid " to the console, Ctrl+X first copy then paste\n"
msgstr " an die Konsole, Strg+X zuerst copy, dann paste\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2257
msgid " Misc:\n"
msgstr " Verschiedenes:\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2258
msgid " Ctrl+L: Clear the console.\n"
msgstr " Strg+L: Leere die Konsole.\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2259
msgid " Ctrl+O or INS: Toggle overwrite mode: initially off.\n"
msgstr ""
" Strg+O: Zwischen Überschreiben und Einfügen hin und herschalten, steht "
"anfangs auf Einfügen.\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2260
msgid " Ctrl+T: Interchange current char with one to the left.\n"
msgstr " Strg+T: Tausche aktuelles Zeichen mit dem links daneben.\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2261
msgid ""
"\n"
"Note: Console is updated only when some input is required.\n"
msgstr ""
"\n"
"Bemerkung: Konsole wird nur aktualisiert, wenn eine Eingabe erwartet wird.\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2262
msgid ""
" Use Ctrl+W to toggle this feature off/on.\n"
"\n"
msgstr ""
" Nutze Strg+W um dieses Feature an- und auszuschalten.\n"
"\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2263
msgid ""
"Use ESC to stop the interpreter.\n"
"\n"
msgstr ""
"Nutze ESC um den Interpreter zu stoppen.\n"
"\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2264
msgid ""
"TAB starts completion of the current word.\n"
"\n"
msgstr ""
"TAB startet Vervollständigung des aktuellen Wortes.\n"
"\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2265
msgid "Standard Windows hotkeys can be used to switch to the\n"
msgstr ""
"Die üblichen Windowos short-cuts können benutzt werden um umzuschalten zum\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2266
msgid "graphics device (Ctrl+Tab or Ctrl+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)"
msgstr "Grafikdevice (Strg+Tab oder Strg+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)"
#: src/gnuwin32/editor.c:91 src/gnuwin32/editor.c:93
msgid "R Editor"
msgstr "R Editor"
#: src/gnuwin32/editor.c:123
#, c-format
msgid "unable to open file %s for reading"
msgstr "Kann Datei %s nicht zum Lesen öffnen"
#: src/gnuwin32/editor.c:139
#, c-format
msgid "Could not read from file '%s'"
msgstr "Konnte nicht aus Datei '%s' lesen"
#: src/gnuwin32/editor.c:171
#, c-format
msgid "Could not save file '%s'"
msgstr "Konnte Datei '%s' nicht speichern"
#: src/gnuwin32/editor.c:187
msgid "Save script as"
msgstr "Speichere Skript unter"
#: src/gnuwin32/editor.c:379 src/gnuwin32/editor.c:696 src/gnuwin32/pager.c:430
#: src/gnuwin32/rui.c:1076
msgid "Open script"
msgstr "Öffne Skript"
#: src/gnuwin32/editor.c:502 src/gnuwin32/pager.c:184 src/gnuwin32/pager.c:204
msgid "No RGui console to paste to"
msgstr "Keine RGui Konsole um dort einzufügen"
#: src/gnuwin32/editor.c:604
msgid "R EDITOR\n"
msgstr "R Editor\n"
#: src/gnuwin32/editor.c:606
msgid "A standard text editor for editing and running R code.\n"
msgstr ""
"Ein Standardtexteditor zum Bearbeiten und Ausführen lassen von R Code.\n"
#: src/gnuwin32/editor.c:608
msgid "RUNNING COMMANDS\n"
msgstr "Befehle ausführen\n"
#: src/gnuwin32/editor.c:609
msgid "To run a line or section of R code, select the code and either\n"
msgstr ""
"Um eine Zeile oder einen Abschnitt R Code auszuführen, markiere den Code und "
"entweder\n"
#: src/gnuwin32/editor.c:610
msgid " Press Ctrl-R\n"
msgstr " drücke Strg+R\n"
#: src/gnuwin32/editor.c:611
msgid " Select \"Run line or selection\" from the \"Edit\" menu\n"
msgstr ""
" wähle \"Ausführung Zeile oder Auswahl\" aus dem \"Bearbeiten\" Menü\n"
#: src/gnuwin32/editor.c:612
msgid " Press the \"Run line or selection\" icon on the toolbar\n"
msgstr ""
" drücke das \"Ausführung Zeile oder Auswahl\" Icon in der Toolbar\n"
#: src/gnuwin32/editor.c:613
msgid ""
"This will copy the selected commands to the console and evaluate them.\n"
msgstr ""
"Dieses kopiert die ausgewählten Kommandos in die Konsole und führt sie aus.\n"
#: src/gnuwin32/editor.c:614
msgid ""
"If there is no selection, this will just run the current line and advance\n"
msgstr ""
"Ohne markierten Text wird die aktuelle Zeile ausgeführt und der Cursor\n"
#: src/gnuwin32/editor.c:615
msgid "the cursor by one line.\n"
msgstr "in die nächste Zeile gesetzt.\n"
#: src/gnuwin32/editor.c:627 src/gnuwin32/editor.c:704
#: src/gnuwin32/editor.c:762
msgid "Run line or selection"
msgstr "Ausführung Zeile oder Auswahl"
#: src/gnuwin32/editor.c:629 src/gnuwin32/editor.c:747
msgid "Undo"
msgstr "Rückgängig"
#: src/gnuwin32/editor.c:631 src/gnuwin32/editor.c:750
msgid "Cut"
msgstr "Ausschneiden"
#: src/gnuwin32/editor.c:632 src/gnuwin32/editor.c:752 src/gnuwin32/pager.c:304
#: src/gnuwin32/pager.c:477 src/gnuwin32/rui.c:859 src/gnuwin32/rui.c:1088
#: src/gnuwin32/rui.c:1144
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
#: src/gnuwin32/editor.c:633 src/gnuwin32/editor.c:754 src/gnuwin32/rui.c:860
#: src/gnuwin32/rui.c:1092 src/gnuwin32/rui.c:1145
msgid "Paste"
msgstr "Einfügen"
#: src/gnuwin32/editor.c:634 src/gnuwin32/editor.c:756
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: src/gnuwin32/editor.c:636 src/gnuwin32/editor.c:758 src/gnuwin32/pager.c:307
#: src/gnuwin32/pager.c:483 src/gnuwin32/rui.c:866 src/gnuwin32/rui.c:1149
msgid "Select all"
msgstr "Alles auswählen"
#: src/gnuwin32/editor.c:700
msgid "Save script"
msgstr "Speichere Skript"
#: src/gnuwin32/editor.c:708 src/gnuwin32/pager.c:450
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1613
msgid "Return focus to Console"
msgstr "Gebe Fokus an Konsole zurück"
#: src/gnuwin32/editor.c:711
msgid "Print script"
msgstr "Drucke Skript"
#: src/gnuwin32/editor.c:713 src/gnuwin32/pager.c:445 src/gnuwin32/rui.c:1104
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1607
msgid "Print"
msgstr "Drucken"
#: src/gnuwin32/editor.c:731 src/gnuwin32/pager.c:466 src/gnuwin32/rui.c:1122
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1791
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1645
msgid "File"
msgstr "Datei"
#: src/gnuwin32/editor.c:732 src/gnuwin32/pager.c:467 src/gnuwin32/rui.c:1124
msgid "New script"
msgstr "Neues Skript"
#: src/gnuwin32/editor.c:734 src/gnuwin32/pager.c:468 src/gnuwin32/rui.c:1125
msgid "Open script..."
msgstr "Öffne Skript..."
#: src/gnuwin32/editor.c:736
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#: src/gnuwin32/editor.c:738
msgid "Save as..."
msgstr "Speichern unter..."
#: src/gnuwin32/editor.c:741 src/gnuwin32/pager.c:469 src/gnuwin32/rui.c:1138
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1666
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1708
msgid "Print..."
msgstr "Drucken..."
#: src/gnuwin32/editor.c:744
msgid "Close script"
msgstr "Schließe Skript"
#: src/gnuwin32/editor.c:746 src/gnuwin32/pager.c:476 src/gnuwin32/rui.c:1143
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1797
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: src/gnuwin32/editor.c:760 src/gnuwin32/rui.c:1150
msgid "Clear console"
msgstr "Leere Konsole"
#: src/gnuwin32/editor.c:764
msgid "Run all"
msgstr "Alles ausführen"
#: src/gnuwin32/editor.c:767
msgid "Find..."
msgstr "Finde..."
#: src/gnuwin32/editor.c:769
msgid "Replace..."
msgstr "Ersetze..."
#: src/gnuwin32/editor.c:772 src/gnuwin32/rui.c:1154
msgid "GUI preferences..."
msgstr "GUI Einstellungen..."
#: src/gnuwin32/editor.c:782 src/gnuwin32/rui.c:1186
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1698
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1808
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
#: src/gnuwin32/editor.c:783
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: src/gnuwin32/editor.c:842
msgid "Maximum number of editors reached"
msgstr "Maximale Anzahl von Editoren erreicht"
#: src/gnuwin32/editor.c:847
msgid "Unable to create editor window"
msgstr "Kann kein Editor-Fenster öffnen"
#: src/gnuwin32/editor.c:855
msgid "Untitled"
msgstr "Namenlos"
#: src/gnuwin32/extra.c:844
msgid "Select file"
msgstr "Wähle Datei"
#: src/gnuwin32/pager.c:88
msgid "Error opening file"
msgstr "Fehler beim Datei öffnen"
#: src/gnuwin32/pager.c:95
msgid "Insufficient memory to display file in internal pager"
msgstr "Ungenügend Speicher um Datei in interner Anzeige zu zeigen"
#: src/gnuwin32/pager.c:176 src/gnuwin32/pager.c:188 src/gnuwin32/pager.c:208
#: src/gnuwin32/rui.c:237 src/gnuwin32/rui.c:264
msgid "No selection"
msgstr "Keine Auswahl"
#: src/gnuwin32/pager.c:305 src/gnuwin32/pager.c:435 src/gnuwin32/pager.c:479
msgid "Paste to console"
msgstr "Einfügen in Konsole"
#: src/gnuwin32/pager.c:306 src/gnuwin32/pager.c:440 src/gnuwin32/pager.c:481
msgid "Paste commands to console"
msgstr "Einfügen der Befehle in Konsole"
#: src/gnuwin32/pager.c:309 src/gnuwin32/rui.c:869
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1704
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1705
msgid "Stay on top"
msgstr "Bleibe im Vordergrund"
#: src/gnuwin32/pager.c:311 src/gnuwin32/pager.c:474
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1706
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1793
msgid "Close"
msgstr "Schließe"
#: src/gnuwin32/pager.c:471 src/gnuwin32/rui.c:1139
msgid "Save to File..."
msgstr "Speichern in Datei..."
#: src/gnuwin32/pager.c:486 src/gnuwin32/rui.c:1156
msgid "View"
msgstr "Ansehen"
#: src/gnuwin32/pager.c:518
msgid "Unable to create pager window"
msgstr "Kann Anzeigen-Fenster nicht öffnen"
#: src/gnuwin32/preferences.c:302
msgid ""
"The overall console properties cannot be changed\n"
"on a running console.\n"
"\n"
"Save the preferences and restart Rgui to apply them.\n"
msgstr ""
"Die Eigenschaften der Konsole können nicht geändert\n"
"werden, während die Konsole läuft.\n"
"\n"
"Sichern Sie die Einstellungen und starten Sie Rgui neu.\n"
#: src/gnuwin32/preferences.c:306
msgid ""
"The language for menus cannot be changed on a\n"
" running console.\n"
"\n"
"Save the preferences and restart Rgui to apply to menus.\n"
msgstr ""
"Die Sprache der Menüs können nicht bei laufender Konsole geändert\n"
"werden.\n"
"\n"
"Sichern Sie die Einstellungen und starten Sie Rgui neu.\n"
#: src/gnuwin32/preferences.c:371
msgid "Changes in pager size will not apply to any open pagers"
msgstr ""
"Änderungen bei der Größe des pagers werden nicht auf geöffnete pager "
"angewendet"
#: src/gnuwin32/preferences.c:377
msgid ""
"Do not change pager type if any pager is open\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"Bitte nicht den pager Typen ändern, wenn ein pager geöffnet ist\n"
"Fortfahren?"
#: src/gnuwin32/preferences.c:410
msgid "Select directory for file 'Rconsole'"
msgstr "Bitte ein Verzeichnis für die Datei 'Rconsole' auswählen"
#: src/gnuwin32/preferences.c:503
msgid "Select 'Rconsole' file"
msgstr "Wähle 'Rconsole' Datei"
#: src/gnuwin32/preferences.c:688
#, c-format
msgid "Ignored '%s' at line %d of file %s"
msgstr "Habe '%s' in Zeile %d von Datei %s ignoriert"
#: src/gnuwin32/preferences.c:789
msgid "Rgui Configuration Editor"
msgstr "Rgui Konfigurationseditor"
#: src/gnuwin32/rui.c:140
msgid "Select file to source"
msgstr "Wähle Datei zum Einlesen"
#: src/gnuwin32/rui.c:161
msgid "Select image to load"
msgstr "Wähle Speicherabbild zum Laden"
#: src/gnuwin32/rui.c:176
msgid "Save image in"
msgstr "Sichere Speicherabbild in"
#: src/gnuwin32/rui.c:190
msgid "Load history from"
msgstr "Lade History aus"
#: src/gnuwin32/rui.c:199
msgid "Save history in"
msgstr "Speichere History in"
#: src/gnuwin32/rui.c:246 src/gnuwin32/rui.c:255
msgid "No text available"
msgstr "Kein Text verfügbar"
#: src/gnuwin32/rui.c:304
msgid "Name of data frame or matrix"
msgstr "Name von Dataframe oder Matrix"
#: src/gnuwin32/rui.c:311
#, c-format
msgid "'%s' cannot be found"
msgstr "'%s' kann nicht gefunden werden"
#: src/gnuwin32/rui.c:451
msgid "Are you sure?"
msgstr "Sicher?"
#: src/gnuwin32/rui.c:546
msgid "Help on"
msgstr "Hilfe zu"
#: src/gnuwin32/rui.c:602
msgid "Search help"
msgstr "Durchsuche Hilfe"
#: src/gnuwin32/rui.c:617
msgid "Search for words in help list archives and documentation"
msgstr "Suche nach Begriffen in den Archiven von R-help und der Dokumentation"
#: src/gnuwin32/rui.c:632
msgid "Apropos"
msgstr "Apropos"
#: src/gnuwin32/rui.c:855
msgid "Can only drag-and-drop .R, .RData and .rda files"
msgstr "Drag-and-Drop nur mit .R, .RData und .rda Dateien"
#: src/gnuwin32/rui.c:861 src/gnuwin32/rui.c:1146
msgid "Paste commands only"
msgstr "Füge nur Befehle ein"
#: src/gnuwin32/rui.c:862 src/gnuwin32/rui.c:1096
msgid "Copy and paste"
msgstr "Copy und Paste"
#: src/gnuwin32/rui.c:864
msgid "Clear window"
msgstr "Leere Fenster"
#: src/gnuwin32/rui.c:868 src/gnuwin32/rui.c:1169
msgid "Buffered output"
msgstr "Zwischengespeicherte Ausgabe"
#: src/gnuwin32/rui.c:908
msgid "Packages"
msgstr "Pakete"
#: src/gnuwin32/rui.c:909
msgid "Load package..."
msgstr "Lade Paket..."
#: src/gnuwin32/rui.c:911
msgid "Set CRAN mirror..."
msgstr "Setze CRAN-Mirror..."
#: src/gnuwin32/rui.c:913
msgid "Select repositories..."
msgstr "Wähle Repositories..."
#: src/gnuwin32/rui.c:915
msgid "Install package(s)..."
msgstr "Installiere Paket(e)..."
#: src/gnuwin32/rui.c:917
msgid "Update packages..."
msgstr "Aktualisiere Pakete..."
#: src/gnuwin32/rui.c:920
msgid "Install package(s) from local files..."
msgstr "Installiere Paket(e) aus lokalen Dateien..."
#: src/gnuwin32/rui.c:944
msgid "FAQ on R"
msgstr "FAQ über R"
#: src/gnuwin32/rui.c:946
msgid "FAQ on R for &Windows"
msgstr "FAQ über R für Windows"
#: src/gnuwin32/rui.c:952 src/gnuwin32/rui.c:955
msgid "Manuals (in PDF)"
msgstr "Handbücher (PDF)"
#: src/gnuwin32/rui.c:985
msgid "R functions (text)..."
msgstr "R Funktionen (Text)..."
#: src/gnuwin32/rui.c:987
msgid "Html help"
msgstr "HTML Hilfe"
#: src/gnuwin32/rui.c:989
msgid "Search help..."
msgstr "Durchsuche Hilfe..."
#: src/gnuwin32/rui.c:994
msgid "Apropos..."
msgstr "Apropos..."
#: src/gnuwin32/rui.c:996
msgid "R Project home page"
msgstr "R Projekt Homepage"
#: src/gnuwin32/rui.c:997
msgid "CRAN home page"
msgstr "CRAN Homepage"
#: src/gnuwin32/rui.c:999
msgid "About"
msgstr "Über"
#: src/gnuwin32/rui.c:1008 src/extra/graphapp/gmenus.c:52
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#: src/gnuwin32/rui.c:1009 src/extra/graphapp/gmenus.c:53
msgid "Cascade"
msgstr "Kaskadieren"
#: src/gnuwin32/rui.c:1010 src/extra/graphapp/gmenus.c:54
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "Kachelausrichtung horizontal"
#: src/gnuwin32/rui.c:1011 src/extra/graphapp/gmenus.c:55
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "Kachelausrichtung vertikal"
#: src/gnuwin32/rui.c:1012
msgid "Minimize group"
msgstr "Minimiere Gruppe"
#: src/gnuwin32/rui.c:1013
msgid "Restore group"
msgstr "Stelle Gruppe wieder her"
#: src/gnuwin32/rui.c:1080
msgid "Load workspace"
msgstr "Lade Workspace"
#: src/gnuwin32/rui.c:1084
msgid "Save workspace"
msgstr "Sichere Workspace"
#: src/gnuwin32/rui.c:1100
msgid "Stop current computation"
msgstr "Aktuelle Berechnung abbrechen"
#: src/gnuwin32/rui.c:1123
msgid "Source R code..."
msgstr "Lese R Code ein..."
#: src/gnuwin32/rui.c:1126
msgid "Display file(s)..."
msgstr "Datei(en) anzeigen..."
#: src/gnuwin32/rui.c:1128
msgid "Load Workspace..."
msgstr "Lade Workspace..."
#: src/gnuwin32/rui.c:1129
msgid "Save Workspace..."
msgstr "Sichere Workspace..."
#: src/gnuwin32/rui.c:1131
msgid "Load History..."
msgstr "Lade History..."
#: src/gnuwin32/rui.c:1133
msgid "Save History..."
msgstr "Speichere History..."
#: src/gnuwin32/rui.c:1136
msgid "Change dir..."
msgstr "Verzeichnis wechseln..."
#: src/gnuwin32/rui.c:1141
msgid "Exit"
msgstr "Beenden"
#: src/gnuwin32/rui.c:1148
msgid "Copy and Paste"
msgstr "Copy und Paste"
#: src/gnuwin32/rui.c:1152
msgid "Data editor..."
msgstr "Dateneditor..."
#: src/gnuwin32/rui.c:1157
msgid "Toolbar"
msgstr "Toolbar"
#: src/gnuwin32/rui.c:1158
msgid "Statusbar"
msgstr "Statusbar"
#: src/gnuwin32/rui.c:1162
msgid "Misc"
msgstr "Verschiedenes"
#: src/gnuwin32/rui.c:1163
msgid "Stop current computation \tESC"
msgstr "Aktuelle Berechnung abbrechen \tESC"
#: src/gnuwin32/rui.c:1165
msgid "Stop all computations"
msgstr "Alle Berechnungen abbrechen"
#: src/gnuwin32/rui.c:1167
msgid "Break to debugger"
msgstr "Abbruch zum Debugger"
#: src/gnuwin32/rui.c:1170
msgid "Word completion"
msgstr "Wortvervollständigung"
#: src/gnuwin32/rui.c:1172
msgid "Filename completion"
msgstr "Dateinamenvervollständigung"
#: src/gnuwin32/rui.c:1179
msgid "List objects"
msgstr "Liste Objekte auf"
#: src/gnuwin32/rui.c:1180
msgid "Remove all objects"
msgstr "Entferne alle Objekte"
#: src/gnuwin32/rui.c:1181
msgid "List search &path"
msgstr "Liste Suchpfad auf"
#: src/gnuwin32/rui.c:1187
msgid "Console"
msgstr "Konsole"
#: src/gnuwin32/rui.c:1248
msgid "'mname' is limited to 1000 bytes"
msgstr "'mname' ist auf 1000 Zeichen begrenzt"
#: src/gnuwin32/rui.c:1293
#, c-format
msgid "menu %s does not exist"
msgstr "Menü %s existiert nicht"
#: src/gnuwin32/rui.c:1346
msgid "'menu' is limited to 500 bytes"
msgstr "'menu' ist begrenzt auf 500 Zeichen"
#: src/gnuwin32/rui.c:1356
msgid "base menu does not exist"
msgstr "Basismenü existiert nicht"
#: src/gnuwin32/rui.c:1371
msgid "failed to allocate menu"
msgstr "Allokieren eines Menüs fehlgeschlagen"
#: src/gnuwin32/rui.c:1388 src/gnuwin32/rui.c:1512
msgid "menu + item is limited to 1000 bytes"
msgstr "Menü + Eintrag sind auf 1000 Zeichen begrenzt"
#: src/gnuwin32/rui.c:1396 src/gnuwin32/rui.c:1479
msgid "menu does not exist"
msgstr "Menü existiert nicht"
#: src/gnuwin32/rui.c:1414 src/gnuwin32/rui.c:1437 src/gnuwin32/rui.c:1442
msgid "failed to allocate char storage"
msgstr "Allokieren von Speicher für Zeichen fehlgeschlagen"
#: src/gnuwin32/rui.c:1450
msgid "failed to allocate menuitem"
msgstr "Allokieren von Menüeintrag fehlgeschlagen"
#: src/gnuwin32/rui.c:1502
msgid "menu not found"
msgstr "Menü nicht gefunden"
#: src/gnuwin32/rui.c:1520
msgid "menu or item does not exist"
msgstr "Menü oder Eintrag existieren nicht"
#: src/gnuwin32/system.c:447
msgid "Save workspace image?"
msgstr "Workspace sichern?"
#: src/extra/graphapp/clipboard.c:69 src/extra/graphapp/clipboard.c:73
msgid "Insufficient memory: cell not copied to the clipboard"
msgstr "Zu wenig Speicher: Zelle wurde nicht in Zwischenablage kopiert"
#: src/extra/graphapp/dialogs.c:148 src/extra/graphapp/dialogs.c:165
#: src/extra/graphapp/dialogs.c:182
msgid "Question"
msgstr "Frage"
#: src/extra/graphapp/dialogs.c:203
msgid " Change working directory to:"
msgstr " Wechsele Arbeitsverzeichnis nach:"
#: src/extra/graphapp/dialogs.c:206
#, c-format
msgid "Unable to set '%s' as working directory"
msgstr "Kann '%s' nicht als Arbeitsverzeichnis setzen"
#: src/extra/graphapp/dialogs.c:604 src/extra/graphapp/dialogs.c:622
#: src/extra/graphapp/dialogs.c:628 src/extra/graphapp/dialogs.c:727
#: src/extra/graphapp/dialogs.c:741 src/extra/graphapp/dialogs.c:747
#: src/library/utils/src/windows/widgets.c:125
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: src/extra/graphapp/dialogs.c:624 src/extra/graphapp/dialogs.c:743
#: src/library/utils/src/windows/widgets.c:124
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/extra/graphapp/dialogs.c:735
msgid "User"
msgstr "Nutzer"
#: src/extra/graphapp/dialogs.c:736
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
#: src/extra/graphapp/dialogs.c:902 src/extra/graphapp/dialogs.c:908
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" nicht gefunden"
#: src/extra/graphapp/gmenus.c:56
msgid "Arrange Icons"
msgstr "Ordne Icons an"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:223
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1851
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1854
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1885
msgid "invalid argument"
msgstr "ungültiges Argument"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:270
msgid "invalid type for value"
msgstr "ungültiger Typ für Wert"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:281
msgid "Data Editor"
msgstr "Dateneditor"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:331
msgid "dataentry: internal memory problem"
msgstr "dataentry: internes Speicherproblem"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:634
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1222
msgid "dataentry: internal memory error"
msgstr "dataentry: interner Speicherfehler"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:757
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:770
msgid "internal type error in dataentry"
msgstr "interner Typfehler in dataentry"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:853
msgid "dataentry: parse error on string"
msgstr "dataentry: Parserfehler in Zeichenkette"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:996
msgid "dataentry: expression too long"
msgstr "dataentry: Ausdruck zu lang"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1473
msgid "column names cannot be blank"
msgstr "Spaltennamen können nicht leer sein"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1519
msgid "Variable editor"
msgstr "Variableneditor"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1524
msgid "variable name"
msgstr "Variablenname"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1526
msgid "type"
msgstr "Typ"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1640
msgid "Cell width(s)"
msgstr "Zellenbreite(n)"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1646
msgid "Cell width"
msgstr "Zellenbreite"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1649
msgid "variable"
msgstr "Variable"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1692
msgid ""
"Navigation.\n"
" Keyboard: cursor keys move selection\n"
"\tTab move right, Shift+Tab moves left\n"
"\tPgDn or Ctrl+F: move down one screenful\n"
"\tPgUp or Ctrl+B: move up one screenful\n"
"\tHome: move to (1,1) cell\n"
"\tEnd: show last rows of last column.\n"
" Mouse: left-click in a cell, use the scrollbar(s).\n"
"\n"
"Editing.\n"
" Type in the currently hightlighted cell\n"
" Double-click in a cell for an editable field\n"
"\n"
"Misc.\n"
" Ctrl-L redraws the screen, auto-resizing the columns\n"
" Ctrl-C copies selected cell\n"
" Ctrl-V pastes to selected cell\n"
" Right-click menu for copy, paste, autosize currently selected column\n"
"\n"
msgstr ""
"Navigation.\n"
" Tastatur: Cursortasten bewegen Auswahl\n"
"\tTab rechts, Shift+Tab links\n"
"\tPgDn oder Strg+F: eine Seite nach unten\n"
"\tPgUp or Strg+B: eine Seite nach oben\n"
"\tPos1: gehe zu Zelle (1,1)\n"
"\tEnde: zeige letzte Zeilen der letzten Spalte.\n"
" Mouse: Linksklick in eine Zelle, nutze die Scrollbar(s).\n"
"\n"
"Bearbeiten.\n"
" Tippe in die aktuell gewählte Zelle\n"
" Doppelklick in eine Zelle für ein editierbares Feld\n"
"\n"
"Verschiedenes.\n"
" Strg-L zeichnet Anzeige neu, passt Spalten automatisch an\n"
" Strg-C kopiert ausgewählte Zelle(n)\n"
" Strg-V fügt in ausgewählte Zelle ein\n"
" Rechtsklick ins Menü, um aktuelle Spalte zu kopieren, einzufügen oder "
"automatisch anzupassen\n"
"\n"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1700
msgid "Copy selected cell"
msgstr "Kopiere ausgewählte Zelle"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1701
msgid "Paste to selected cell"
msgstr "Füge in ausgewählte Zelle ein"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1702
msgid "Autosize column"
msgstr "Autosize Spalte"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1798
msgid "Copy \tCTRL+C"
msgstr "Kopiere \tStrg+C"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1800
msgid "Paste \tCTRL+V"
msgstr "Einfügen \tStrg+V"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1802
msgid "Delete\tDEL"
msgstr "Lösche\tEntf"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1805
msgid "Cell widths ..."
msgstr "Zellenbreiten ..."
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1809
msgid "Data editor"
msgstr "Dateneditor"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:949
msgid "Portable network graphics file"
msgstr "Portable network graphics Datei"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:952
msgid "Windows bitmap file"
msgstr "Windows Bitmap Datei"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:955
msgid "TIFF file"
msgstr "TIFF Datei"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:958
msgid "Jpeg file"
msgstr "Jpeg Datei"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:980
msgid "Postscript file"
msgstr "Postscript Datei"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:992
msgid "PDF file"
msgstr "PDF Datei"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1004
msgid "Enhanced metafiles"
msgstr "Enhanced Metafiles"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1007
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3455
msgid "file path selected is too long: only 512 bytes are allowed"
msgstr "ausgewählter Pfadname zu lang: nur 512 Bytes erlaubt"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1218
msgid "No plot to replace!"
msgstr "Kein Plot zum Ersetzen!"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1268
msgid "Variable name"
msgstr "Variablenname"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1277
msgid "Variable doesn't contain any plots!"
msgstr "Variable enthält keine Plots!"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1292
msgid "Name of variable to save to"
msgstr "Name der Variablen zum Speichern"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1601
msgid "Copy to the clipboard as a metafile"
msgstr "Kopiere als Metafile in die Zwischenablage"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1619
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1630
msgid "Stop locator"
msgstr "Beende locator()"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1629
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1633
msgid "Stop"
msgstr "Beenden"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1635
msgid "Continue"
msgstr "Fortsetzen"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1639
msgid "Next"
msgstr "Nächster"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1640
msgid "Next plot"
msgstr "Nächster Plot"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1646
msgid "Save as"
msgstr "Speichern als"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1655
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1657
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1659
#, c-format
msgid "%s quality..."
msgstr "%s Qualität..."
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1661
msgid "Copy to the clipboard"
msgstr "Kopiere in Zwischenablage"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1662
msgid "as a Bitmap\tCTRL+C"
msgstr "als Bitmap\tStrg+C"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1663
msgid "as a Metafile\tCTRL+W"
msgstr "als Metafile\tStrg+W"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1668
msgid "close Device"
msgstr "Schließe Device"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1669
msgid "History"
msgstr "History"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1670
msgid "Recording"
msgstr "Aufzeichnen"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1673
msgid "Add\tINS"
msgstr "Hinzufügen\tINS"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1674
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1676
msgid "Previous\tPgUp"
msgstr "Vorhergehender\tPgUp"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1677
msgid "Next\tPgDown"
msgstr "Nächster\tPgDown"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1679
msgid "Save to variable..."
msgstr "Sichere in Variable..."
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1680
msgid "Get from variable..."
msgstr "Lade aus Variable..."
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1682
msgid "Clear history"
msgstr "Leere History"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1683
msgid "Resize"
msgstr "Resize"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1684
msgid "R mode"
msgstr "R Mode"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1686
msgid "Fit to window"
msgstr "An Fenster anpassen"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1688
msgid "Fixed size"
msgstr "Feste Größe"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1695
msgid "Copy as metafile"
msgstr "Kopiere als Metafile"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1697
msgid "Copy as bitmap"
msgstr "Kopiere als Bitmap"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1700
msgid "Save as metafile..."
msgstr "Speichere als Metafile..."
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1702
msgid "Save as postscript..."
msgstr "Speichere als Postscript..."
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3147
msgid "Locator is active"
msgstr "locator() ist aktiv"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3779
msgid "Waiting to confirm page change..."
msgstr "Warte auf Bestätigung des Seitenwechsels..."
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3791
msgid "Click or hit ENTER for next page"
msgstr "Klick oder Return für die nächste Seite"
#~ msgid "Print...\tCTRL+P"
#~ msgstr "Drucken...\tStrg+P"
#~ msgid "invalid device"
#~ msgstr "ungültiges Gerät"
#~ msgid "Html search page"
#~ msgstr "HTML Suchseite"
#~ msgid "Tile"
#~ msgstr "Pflastern"
#~ msgid "Postscript files (*.ps)"
#~ msgstr "Postscript Dateien (*.ps)"
#~ msgid "PDF files (*.pdf)"
#~ msgstr "PDF Dateien (*.pdf)"
#~ msgid "Enhanced metafiles (*.emf)"
#~ msgstr "Enhanced Metafile (*.emf)"
#~ msgid "Png files (*.png)"
#~ msgstr "Png Dateien (*.png)"
#~ msgid "Windows bitmap files (*.bmp)"
#~ msgstr "Windows Bitmap Dateien (*.bmp)"
#~ msgid "TIFF files (*.tiff,*tif)"
#~ msgstr "TIFF Dateien (*.tiff,*.tif)"
#~ msgid "Jpeg files (*.jpeg,*jpg)"
#~ msgstr "Jpeg Dateien (*.jpeg,*jpg)"
#~ msgid "Metafile..."
#~ msgstr "Metafile..."
#~ msgid "Postscript..."
#~ msgstr "Postscript..."
#~ msgid "PDF..."
#~ msgstr "PDF..."
#~ msgid "Png..."
#~ msgstr "Png..."
#~ msgid "Bmp..."
#~ msgstr "Bmp..."
#~ msgid "TIFF..."
#~ msgstr "TIFF..."
#~ msgid "Jpeg"
#~ msgstr "Jpeg"
#~ msgid "Choose a folder"
#~ msgstr "Wählen sie einen Ordner"
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Browse"
#~ msgid "Load image"
#~ msgstr "Lade Speicherabbild"
#~ msgid "Save image"
#~ msgstr "Sichere Speicherabbild"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Anwenden"
#~ msgid "Save..."
#~ msgstr "Speichern..."
#~ msgid "Load..."
#~ msgstr "Laden..."
#~ msgid "75% quality..."
#~ msgstr "75% Qualität..."
#~ msgid "100% quality..."
#~ msgstr "100% Qualität..."