| # translation of RGui.po to Italian |
| # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. |
| # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. |
| # Daniele Medri <daniele.medri@libero.it>, 2005. |
| # Stefano M. Iacus <stefano.iacus@R-project.org>, 2005 |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: RGui\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2018-03-29 07:06-0700\n" |
| "PO-Revision-Date: 2005-02-05 13:45+0100\n" |
| "Last-Translator: Stefano M. Iacus <stefano.iacus@R-project.org>\n" |
| "Language-Team: Italian <it@li.org>\n" |
| "Language: it\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:1170 src/gnuwin32/console.c:1212 |
| msgid "Not enough memory" |
| msgstr "Memoria insufficiente" |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:1259 src/gnuwin32/console.c:1263 |
| msgid "Insufficient memory: text not copied to the clipboard" |
| msgstr "Memoria insufficiente: il testo non può essere copiato negli appunti" |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:1299 src/extra/graphapp/clipboard.c:53 |
| #: src/extra/graphapp/clipboard.c:79 |
| msgid "Unable to open the clipboard" |
| msgstr "Non è possibile aprire gli appunti" |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:1922 |
| msgid "Insufficient memory. Please close the console" |
| msgstr "Memoria insufficiente. Per piacere, chiudi la console" |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:1977 src/gnuwin32/console.c:2031 |
| #: src/gnuwin32/preferences.c:333 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Font %s-%d-%d not found.\n" |
| "Using system fixed font" |
| msgstr "" |
| "Font %s-%d-%d non trovato.\n" |
| "Utilizzo il carattere di sistema a spaziatura fissa" |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:2136 |
| msgid "Save selection to" |
| msgstr "Salva selezione su" |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:2138 |
| msgid "Save console contents to" |
| msgstr "Salva contenuto console su" |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:2237 |
| msgid "Scrolling.\n" |
| msgstr "Scorrimento.\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:2238 |
| msgid " Keyboard: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n" |
| msgstr " Tastiera: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:2239 |
| msgid "" |
| " Mouse: use the scrollbar(s).\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Mouse: usare barre scorrimento.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:2240 |
| msgid "Editing.\n" |
| msgstr "Modifica.\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:2241 |
| msgid " Moving the cursor: \n" |
| msgstr " Sposto cursore a: \n" |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:2242 |
| msgid " Left arrow or Ctrl+B: move backward one character;\n" |
| msgstr " Freccia sinistra o Ctrl+B: muove indietro di un carattere;\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:2243 |
| msgid " Right arrow or Ctrl+F: move forward one character;\n" |
| msgstr " Freccai destra o Ctrl+F: muove avanti di un carattere;\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:2244 |
| msgid " Home or Ctrl+A: go to beginning of line;\n" |
| msgstr " Home o Ctrl+A: vai a inizio linea;\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:2245 |
| msgid " End or Ctrl+E: go to end of line;\n" |
| msgstr " End o Ctrl+E: vai a fine linea;\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:2246 |
| msgid " History: Up and Down Arrows, Ctrl+P, Ctrl+N\n" |
| msgstr " History: Freccia Su e Giu, Ctrl+P, Ctrl+N\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:2247 |
| msgid " Deleting:\n" |
| msgstr " Cancello:\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:2248 |
| #, fuzzy |
| msgid " Del or Ctrl+D: delete current character or selection;\n" |
| msgstr " Del o Ctrl+D: elimina carattere corrente;\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:2249 |
| msgid " Backspace: delete preceding character;\n" |
| msgstr " Backspace: elimina carattere precedente;\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:2250 |
| msgid "" |
| " Ctrl+Del or Ctrl+K: delete text from current character to end of line.\n" |
| msgstr "" |
| " Ctrl+Del o Ctrl+K: cancella il testo dal carattere corrente a fine " |
| "riga.\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:2251 |
| msgid " Ctrl+U: delete all text from current line.\n" |
| msgstr " Ctrl+U: cancella tutto il testo della riga corrente.\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:2252 |
| msgid " Copy and paste.\n" |
| msgstr " Copia e incolla.\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:2253 |
| msgid "" |
| " Use the mouse (with the left button held down) to mark (select) text.\n" |
| msgstr "" |
| " Usa il mouse (tasto sinistro abbassato) per selezionare il testo.\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:2254 |
| msgid "" |
| " Use Shift+Del (or Ctrl+C) to copy the marked text to the clipboard and\n" |
| msgstr "" |
| " Usa Shift+Del (o Ctrl+C) per copiare il testo selezionato negli appunti " |
| "e\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:2255 |
| msgid "" |
| " Shift+Ins (or Ctrl+V or Ctrl+Y) to paste the content of the clipboard " |
| "(if any) \n" |
| msgstr "" |
| " Shift+Ins (o Ctrl+V o Ctrl+Y) per copiare il contenuto della clipboard " |
| "(se presente) \n" |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:2256 |
| msgid " to the console, Ctrl+X first copy then paste\n" |
| msgstr " nella console, Ctrl+X prima copia e poi incolla\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:2257 |
| msgid " Misc:\n" |
| msgstr " Varie:\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:2258 |
| msgid " Ctrl+L: Clear the console.\n" |
| msgstr " Ctrl+L: pulisci console.\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:2259 |
| msgid " Ctrl+O or INS: Toggle overwrite mode: initially off.\n" |
| msgstr "" |
| " Ctrl+O o INS: attiva/disattiva modalità sovrascrittura: inizialmente " |
| "inattiva.\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:2260 |
| msgid " Ctrl+T: Interchange current char with one to the left.\n" |
| msgstr " Ctrl+T: Scambia il carattere corrente con quello a sinistra.\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:2261 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Note: Console is updated only when some input is required.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Nota: La Console viene aggiornata solo quando richiesto dell'input.\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:2262 |
| msgid "" |
| " Use Ctrl+W to toggle this feature off/on.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Usa Ctrl+W per attivare/disattivare questa funzione.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:2263 |
| msgid "" |
| "Use ESC to stop the interpreter.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Usa ESC per interrompere l'interprete.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:2264 |
| msgid "" |
| "TAB starts completion of the current word.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:2265 |
| msgid "Standard Windows hotkeys can be used to switch to the\n" |
| msgstr "" |
| "Le hotkey standard di Windows possono essere utilizzate per spostarsi al\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:2266 |
| msgid "graphics device (Ctrl+Tab or Ctrl+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)" |
| msgstr "dispositivo grafico (Ctrl+Tab o Ctrl+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)" |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:91 src/gnuwin32/editor.c:93 |
| msgid "R Editor" |
| msgstr "Editor di R" |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:123 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unable to open file %s for reading" |
| msgstr "Non è possibile aprire gli appunti" |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:139 |
| #, c-format |
| msgid "Could not read from file '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "Could not save file '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:187 |
| #, fuzzy |
| msgid "Save script as" |
| msgstr "Salva script" |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:379 src/gnuwin32/editor.c:696 src/gnuwin32/pager.c:430 |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1076 |
| msgid "Open script" |
| msgstr "Apri script" |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:502 src/gnuwin32/pager.c:184 src/gnuwin32/pager.c:204 |
| msgid "No RGui console to paste to" |
| msgstr "Nessuna console RGui sulla quale incollare" |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:604 |
| msgid "R EDITOR\n" |
| msgstr "Editor di R\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:606 |
| msgid "A standard text editor for editing and running R code.\n" |
| msgstr "Un editor standard per scrivere ed eseguire codice R.\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:608 |
| msgid "RUNNING COMMANDS\n" |
| msgstr "COMANDI IN ESECUZIONE\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:609 |
| msgid "To run a line or section of R code, select the code and either\n" |
| msgstr "" |
| "Per eseguire una linea o sezione di codice R, selezionare il codice e\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:610 |
| msgid " Press Ctrl-R\n" |
| msgstr " Premi Ctrl-R\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:611 |
| msgid " Select \"Run line or selection\" from the \"Edit\" menu\n" |
| msgstr " Seleziona \"Esegui linea o selezione\" dal menu \"Modifica\"\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:612 |
| msgid " Press the \"Run line or selection\" icon on the toolbar\n" |
| msgstr "" |
| " Premi l'icona \"Esegui linea o selezione\" sulla barra degli strumenti\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:613 |
| msgid "" |
| "This will copy the selected commands to the console and evaluate them.\n" |
| msgstr "" |
| "Con questo si copiano i comandi selezionati nella console e si valutano.\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:614 |
| msgid "" |
| "If there is no selection, this will just run the current line and advance\n" |
| msgstr "Se non c'è selezione, questo eseguirà la linea attuale e avanzerà\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:615 |
| msgid "the cursor by one line.\n" |
| msgstr "il cursore per una linea.\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:627 src/gnuwin32/editor.c:704 |
| #: src/gnuwin32/editor.c:762 |
| msgid "Run line or selection" |
| msgstr "Esegui linea o selezione" |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:629 src/gnuwin32/editor.c:747 |
| msgid "Undo" |
| msgstr "Annulla" |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:631 src/gnuwin32/editor.c:750 |
| msgid "Cut" |
| msgstr "Taglia" |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:632 src/gnuwin32/editor.c:752 src/gnuwin32/pager.c:304 |
| #: src/gnuwin32/pager.c:477 src/gnuwin32/rui.c:859 src/gnuwin32/rui.c:1088 |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1144 |
| msgid "Copy" |
| msgstr "Copia" |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:633 src/gnuwin32/editor.c:754 src/gnuwin32/rui.c:860 |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1092 src/gnuwin32/rui.c:1145 |
| msgid "Paste" |
| msgstr "Incolla" |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:634 src/gnuwin32/editor.c:756 |
| msgid "Delete" |
| msgstr "Elimina" |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:636 src/gnuwin32/editor.c:758 src/gnuwin32/pager.c:307 |
| #: src/gnuwin32/pager.c:483 src/gnuwin32/rui.c:866 src/gnuwin32/rui.c:1149 |
| msgid "Select all" |
| msgstr "Seleziona tutti" |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:700 |
| msgid "Save script" |
| msgstr "Salva script" |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:708 src/gnuwin32/pager.c:450 |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1613 |
| msgid "Return focus to Console" |
| msgstr "Restituisci il focus alla Console" |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:711 |
| msgid "Print script" |
| msgstr "Stampa script" |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:713 src/gnuwin32/pager.c:445 src/gnuwin32/rui.c:1104 |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1607 |
| msgid "Print" |
| msgstr "Stampa" |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:731 src/gnuwin32/pager.c:466 src/gnuwin32/rui.c:1122 |
| #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1791 |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1645 |
| msgid "File" |
| msgstr "File" |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:732 src/gnuwin32/pager.c:467 src/gnuwin32/rui.c:1124 |
| msgid "New script" |
| msgstr "Nuovo script" |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:734 src/gnuwin32/pager.c:468 src/gnuwin32/rui.c:1125 |
| msgid "Open script..." |
| msgstr "Apri script..." |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:736 |
| msgid "Save" |
| msgstr "Salva" |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:738 |
| msgid "Save as..." |
| msgstr "Salva con nome..." |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:741 src/gnuwin32/pager.c:469 src/gnuwin32/rui.c:1138 |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1666 |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1708 |
| msgid "Print..." |
| msgstr "Stampa..." |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:744 |
| msgid "Close script" |
| msgstr "Chiudi script" |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:746 src/gnuwin32/pager.c:476 src/gnuwin32/rui.c:1143 |
| #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1797 |
| msgid "Edit" |
| msgstr "Modifica" |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:760 src/gnuwin32/rui.c:1150 |
| msgid "Clear console" |
| msgstr "Pulisci console" |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:764 |
| msgid "Run all" |
| msgstr "Esegui tutto" |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:767 |
| msgid "Find..." |
| msgstr "Trova..." |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:769 |
| msgid "Replace..." |
| msgstr "Sostituisci..." |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:772 src/gnuwin32/rui.c:1154 |
| msgid "GUI preferences..." |
| msgstr "Preferenze interfaccia..." |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:782 src/gnuwin32/rui.c:1186 |
| #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1698 |
| #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1808 |
| msgid "Help" |
| msgstr "Aiuto" |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:783 |
| msgid "Editor" |
| msgstr "Editor" |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:842 |
| msgid "Maximum number of editors reached" |
| msgstr "Numero massimo di editor trovati" |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:847 |
| msgid "Unable to create editor window" |
| msgstr "Non è possibile creare una finestra per l'editor" |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:855 |
| msgid "Untitled" |
| msgstr "Senza titolo" |
| |
| #: src/gnuwin32/extra.c:844 |
| msgid "Select file" |
| msgstr "Seleziona file" |
| |
| #: src/gnuwin32/pager.c:88 |
| msgid "Error opening file" |
| msgstr "Errore durante l'apertura del file" |
| |
| #: src/gnuwin32/pager.c:95 |
| msgid "Insufficient memory to display file in internal pager" |
| msgstr "Memoria insufficiente per visualizzare il file con il pager interno" |
| |
| #: src/gnuwin32/pager.c:176 src/gnuwin32/pager.c:188 src/gnuwin32/pager.c:208 |
| #: src/gnuwin32/rui.c:237 src/gnuwin32/rui.c:264 |
| msgid "No selection" |
| msgstr "Nessuna selezione" |
| |
| #: src/gnuwin32/pager.c:305 src/gnuwin32/pager.c:435 src/gnuwin32/pager.c:479 |
| msgid "Paste to console" |
| msgstr "Incolla in console" |
| |
| #: src/gnuwin32/pager.c:306 src/gnuwin32/pager.c:440 src/gnuwin32/pager.c:481 |
| msgid "Paste commands to console" |
| msgstr "Incolla comandi in console" |
| |
| #: src/gnuwin32/pager.c:309 src/gnuwin32/rui.c:869 |
| #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1704 |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1705 |
| msgid "Stay on top" |
| msgstr "Resta in primo piano" |
| |
| #: src/gnuwin32/pager.c:311 src/gnuwin32/pager.c:474 |
| #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1706 |
| #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1793 |
| msgid "Close" |
| msgstr "Chiudi" |
| |
| #: src/gnuwin32/pager.c:471 src/gnuwin32/rui.c:1139 |
| msgid "Save to File..." |
| msgstr "Salva su file..." |
| |
| #: src/gnuwin32/pager.c:486 src/gnuwin32/rui.c:1156 |
| msgid "View" |
| msgstr "Visualizza" |
| |
| #: src/gnuwin32/pager.c:518 |
| msgid "Unable to create pager window" |
| msgstr "Non è possibile creare una finestra pager" |
| |
| #: src/gnuwin32/preferences.c:302 |
| msgid "" |
| "The overall console properties cannot be changed\n" |
| "on a running console.\n" |
| "\n" |
| "Save the preferences and restart Rgui to apply them.\n" |
| msgstr "" |
| "Le proprietà generali della console non si possono cambiare\n" |
| "durante l'esecuzione di una console.\n" |
| "\n" |
| "Salva le preferenze e riavvia Rgui per applicarle.\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/preferences.c:306 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "The language for menus cannot be changed on a\n" |
| " running console.\n" |
| "\n" |
| "Save the preferences and restart Rgui to apply to menus.\n" |
| msgstr "" |
| "Le proprietà generali della console non si possono cambiare\n" |
| "durante l'esecuzione di una console.\n" |
| "\n" |
| "Salva le preferenze e riavvia Rgui per applicarle.\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/preferences.c:371 |
| msgid "Changes in pager size will not apply to any open pagers" |
| msgstr "" |
| "I cambiarmenti nella dimensione del pager non saranno applicati su quelli " |
| "attivi" |
| |
| #: src/gnuwin32/preferences.c:377 |
| msgid "" |
| "Do not change pager type if any pager is open\n" |
| "Proceed?" |
| msgstr "" |
| "Non cambiare il tipo di pager se altri sono aperti\n" |
| "Procedi?" |
| |
| #: src/gnuwin32/preferences.c:410 |
| msgid "Select directory for file 'Rconsole'" |
| msgstr "Seleziona directory per il file 'Rconsole'" |
| |
| #: src/gnuwin32/preferences.c:503 |
| msgid "Select 'Rconsole' file" |
| msgstr "Seleziona file 'Rconsole'" |
| |
| #: src/gnuwin32/preferences.c:688 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Ignored '%s' at line %d of file %s" |
| msgstr "Errore alla linea %d del file %s" |
| |
| #: src/gnuwin32/preferences.c:789 |
| msgid "Rgui Configuration Editor" |
| msgstr "Editor di configurazione per Rgui" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:140 |
| msgid "Select file to source" |
| msgstr "Seleziona file sorgente" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:161 |
| msgid "Select image to load" |
| msgstr "Seleziona un'immagine da aprire" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:176 |
| msgid "Save image in" |
| msgstr "Salva l'immagine in" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:190 |
| msgid "Load history from" |
| msgstr "Carica cronologia da" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:199 |
| msgid "Save history in" |
| msgstr "Salva cronologia in" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:246 src/gnuwin32/rui.c:255 |
| msgid "No text available" |
| msgstr "Nessun testo disponibile" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:304 |
| msgid "Name of data frame or matrix" |
| msgstr "Nome per il data frame o matrice" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:311 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' cannot be found" |
| msgstr "'%s' non è stato trovato" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:451 |
| msgid "Are you sure?" |
| msgstr "Sei sicuro?" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:546 |
| msgid "Help on" |
| msgstr "Guida" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:602 |
| msgid "Search help" |
| msgstr "Cerca nella guida" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:617 |
| msgid "Search for words in help list archives and documentation" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:632 |
| msgid "Apropos" |
| msgstr "Apropos" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:855 |
| msgid "Can only drag-and-drop .R, .RData and .rda files" |
| msgstr "Non è possibile trascinare file .R, .RData e .rda" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:861 src/gnuwin32/rui.c:1146 |
| msgid "Paste commands only" |
| msgstr "Incolla solo i comandi" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:862 src/gnuwin32/rui.c:1096 |
| msgid "Copy and paste" |
| msgstr "Copia e incolla" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:864 |
| msgid "Clear window" |
| msgstr "Pulisci console" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:868 src/gnuwin32/rui.c:1169 |
| msgid "Buffered output" |
| msgstr "Risultato nel buffer" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:908 |
| msgid "Packages" |
| msgstr "Pacchetti" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:909 |
| msgid "Load package..." |
| msgstr "Carica pacchetto..." |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:911 |
| msgid "Set CRAN mirror..." |
| msgstr "Imposta mirror CRAN..." |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:913 |
| msgid "Select repositories..." |
| msgstr "Seleziona repertorio..." |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:915 |
| msgid "Install package(s)..." |
| msgstr "Installa pacchetti..." |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:917 |
| msgid "Update packages..." |
| msgstr "Aggiorna pacchetti..." |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:920 |
| #, fuzzy |
| msgid "Install package(s) from local files..." |
| msgstr "Installa pacchetti da file zip locali..." |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:944 |
| msgid "FAQ on R" |
| msgstr "FAQ su R" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:946 |
| msgid "FAQ on R for &Windows" |
| msgstr "FAQ su R per &Windows" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:952 src/gnuwin32/rui.c:955 |
| msgid "Manuals (in PDF)" |
| msgstr "Manuali (in PDF)" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:985 |
| msgid "R functions (text)..." |
| msgstr "Funzioni di R (testo)..." |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:987 |
| msgid "Html help" |
| msgstr "Guida Html" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:989 |
| msgid "Search help..." |
| msgstr "Cerca nella guida..." |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:994 |
| msgid "Apropos..." |
| msgstr "Apropos..." |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:996 |
| msgid "R Project home page" |
| msgstr "Sito del progetto R" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:997 |
| msgid "CRAN home page" |
| msgstr "Sito CRAN" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:999 |
| msgid "About" |
| msgstr "Informazioni su" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1008 src/extra/graphapp/gmenus.c:52 |
| msgid "Windows" |
| msgstr "Finestre" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1009 src/extra/graphapp/gmenus.c:53 |
| msgid "Cascade" |
| msgstr "Cascata" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1010 src/extra/graphapp/gmenus.c:54 |
| msgid "Tile &Horizontally" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1011 src/extra/graphapp/gmenus.c:55 |
| msgid "Tile &Vertically" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1012 |
| msgid "Minimize group" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1013 |
| msgid "Restore group" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1080 |
| msgid "Load workspace" |
| msgstr "Carica area di lavoro" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1084 |
| msgid "Save workspace" |
| msgstr "Salva area di lavoro" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1100 |
| msgid "Stop current computation" |
| msgstr "Interrompi l'attuale computazione" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1123 |
| msgid "Source R code..." |
| msgstr "Sorgente codice R..." |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1126 |
| msgid "Display file(s)..." |
| msgstr "Visualizza file..." |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1128 |
| msgid "Load Workspace..." |
| msgstr "Carica area di lavoro..." |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1129 |
| msgid "Save Workspace..." |
| msgstr "Salva area di lavoro..." |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1131 |
| msgid "Load History..." |
| msgstr "Carica cronologia..." |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1133 |
| msgid "Save History..." |
| msgstr "Salva cronologia..." |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1136 |
| msgid "Change dir..." |
| msgstr "Cambia directory..." |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1141 |
| msgid "Exit" |
| msgstr "Esci" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1148 |
| msgid "Copy and Paste" |
| msgstr "Copia e incolla" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1152 |
| msgid "Data editor..." |
| msgstr "Editor dei dati..." |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1157 |
| msgid "Toolbar" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1158 |
| msgid "Statusbar" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1162 |
| msgid "Misc" |
| msgstr "Varie" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1163 |
| msgid "Stop current computation \tESC" |
| msgstr "Interrompi l'attuale computazione \tESC" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1165 |
| #, fuzzy |
| msgid "Stop all computations" |
| msgstr "Interrompi l'attuale computazione" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1167 |
| msgid "Break to debugger" |
| msgstr "Interrompi il debugger" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1170 |
| msgid "Word completion" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1172 |
| msgid "Filename completion" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1179 |
| msgid "List objects" |
| msgstr "Elenco degli oggetti" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1180 |
| msgid "Remove all objects" |
| msgstr "Rimuovi tutti gli oggetti" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1181 |
| msgid "List search &path" |
| msgstr "Elenca &percorsi di ricerca" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1187 |
| msgid "Console" |
| msgstr "Console" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1248 |
| msgid "'mname' is limited to 1000 bytes" |
| msgstr "'mname' è limitato a 1000 caratteri" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1293 |
| #, c-format |
| msgid "menu %s does not exist" |
| msgstr "il menu %s non esiste" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1346 |
| msgid "'menu' is limited to 500 bytes" |
| msgstr "'menu' è limitato a 500 caratteri" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1356 |
| msgid "base menu does not exist" |
| msgstr "il menu base non esiste" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1371 |
| msgid "failed to allocate menu" |
| msgstr "allocazione del menu non avvenuta" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1388 src/gnuwin32/rui.c:1512 |
| msgid "menu + item is limited to 1000 bytes" |
| msgstr "menu + voce limitati a 1000 caratteri" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1396 src/gnuwin32/rui.c:1479 |
| msgid "menu does not exist" |
| msgstr "il menu non esiste" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1414 src/gnuwin32/rui.c:1437 src/gnuwin32/rui.c:1442 |
| msgid "failed to allocate char storage" |
| msgstr "allocazione char storage non avvenuta" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1450 |
| msgid "failed to allocate menuitem" |
| msgstr "allocazione menuitem non avvenuta" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1502 |
| msgid "menu not found" |
| msgstr "menu non trovato" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1520 |
| msgid "menu or item does not exist" |
| msgstr "il menu o la voce non esistono" |
| |
| #: src/gnuwin32/system.c:447 |
| msgid "Save workspace image?" |
| msgstr "Salva area di lavoro?" |
| |
| #: src/extra/graphapp/clipboard.c:69 src/extra/graphapp/clipboard.c:73 |
| msgid "Insufficient memory: cell not copied to the clipboard" |
| msgstr "Memoria insufficiente: il testo non può essere copiato negli appunti" |
| |
| #: src/extra/graphapp/dialogs.c:148 src/extra/graphapp/dialogs.c:165 |
| #: src/extra/graphapp/dialogs.c:182 |
| msgid "Question" |
| msgstr "Domanda" |
| |
| #: src/extra/graphapp/dialogs.c:203 |
| msgid " Change working directory to:" |
| msgstr " Cambia directory di lavoro a:" |
| |
| #: src/extra/graphapp/dialogs.c:206 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to set '%s' as working directory" |
| msgstr "Impossibile impostare '%s' come directory di lavoro" |
| |
| #: src/extra/graphapp/dialogs.c:604 src/extra/graphapp/dialogs.c:622 |
| #: src/extra/graphapp/dialogs.c:628 src/extra/graphapp/dialogs.c:727 |
| #: src/extra/graphapp/dialogs.c:741 src/extra/graphapp/dialogs.c:747 |
| #: src/library/utils/src/windows/widgets.c:125 |
| msgid "Cancel" |
| msgstr "Annulla" |
| |
| #: src/extra/graphapp/dialogs.c:624 src/extra/graphapp/dialogs.c:743 |
| #: src/library/utils/src/windows/widgets.c:124 |
| msgid "OK" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/extra/graphapp/dialogs.c:735 |
| msgid "User" |
| msgstr "Utente" |
| |
| #: src/extra/graphapp/dialogs.c:736 |
| msgid "Password" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/extra/graphapp/dialogs.c:902 src/extra/graphapp/dialogs.c:908 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" not found" |
| msgstr "\"%s\" non trovato" |
| |
| #: src/extra/graphapp/gmenus.c:56 |
| msgid "Arrange Icons" |
| msgstr "Allinea icone" |
| |
| #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:223 |
| #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1851 |
| #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1854 |
| #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1885 |
| msgid "invalid argument" |
| msgstr "argomento non valido" |
| |
| #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:270 |
| msgid "invalid type for value" |
| msgstr "tipo non valido per il valore" |
| |
| #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:281 |
| msgid "Data Editor" |
| msgstr "Editor dei dati" |
| |
| #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:331 |
| msgid "dataentry: internal memory problem" |
| msgstr "inserimento dati: problema di memoria interno" |
| |
| #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:634 |
| #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1222 |
| msgid "dataentry: internal memory error" |
| msgstr "inserimento dati: errore interno di memoria" |
| |
| #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:757 |
| #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:770 |
| msgid "internal type error in dataentry" |
| msgstr "errore interno di tipo per l'inserimento dati" |
| |
| #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:853 |
| #, fuzzy |
| msgid "dataentry: parse error on string" |
| msgstr "inserimento dati: espressione troppo lunga" |
| |
| #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:996 |
| msgid "dataentry: expression too long" |
| msgstr "inserimento dati: espressione troppo lunga" |
| |
| #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1473 |
| msgid "column names cannot be blank" |
| msgstr "nomi colonna non possono essere vuoti" |
| |
| #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1519 |
| msgid "Variable editor" |
| msgstr "Editor dei variabile" |
| |
| #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1524 |
| msgid "variable name" |
| msgstr "nome variabile" |
| |
| #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1526 |
| msgid "type" |
| msgstr "tipo" |
| |
| #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1640 |
| msgid "Cell width(s)" |
| msgstr "Larghezza cella" |
| |
| #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1646 |
| msgid "Cell width" |
| msgstr "Larghezza cella" |
| |
| #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1649 |
| msgid "variable" |
| msgstr "variabile" |
| |
| #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1692 |
| msgid "" |
| "Navigation.\n" |
| " Keyboard: cursor keys move selection\n" |
| "\tTab move right, Shift+Tab moves left\n" |
| "\tPgDn or Ctrl+F: move down one screenful\n" |
| "\tPgUp or Ctrl+B: move up one screenful\n" |
| "\tHome: move to (1,1) cell\n" |
| "\tEnd: show last rows of last column.\n" |
| " Mouse: left-click in a cell, use the scrollbar(s).\n" |
| "\n" |
| "Editing.\n" |
| " Type in the currently hightlighted cell\n" |
| " Double-click in a cell for an editable field\n" |
| "\n" |
| "Misc.\n" |
| " Ctrl-L redraws the screen, auto-resizing the columns\n" |
| " Ctrl-C copies selected cell\n" |
| " Ctrl-V pastes to selected cell\n" |
| " Right-click menu for copy, paste, autosize currently selected column\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Navigazione.\n" |
| " Tastiera: i tasti cursore muovono la selezione\n" |
| "\tIl tasto tabulatore muove a destra, Shift+Tabulatore muove a sinistra\n" |
| "\tPgDn o Ctrl+F: muovono una schermata giù\n" |
| "\tPgUp o Ctrl+B: muovono una schermata su\n" |
| "\tHome: muove nella cella (1,1)\n" |
| "\tEnd: mostra l'ultima riga dell'ultima colonna.\n" |
| " Mouse: clic-sinistro in una cella, utilizza la barra di scorrimento.\n" |
| "\n" |
| "Modifica.\n" |
| " Digita nell'attuale cella selezionata\n" |
| " Doppio-clic in una cella per modificare il campo\n" |
| "\n" |
| "Varie.\n" |
| " Ctrl-L ridisegna lo schermo, ridimensiona automaticamente le colonne\n" |
| " Ctrl-C copia le celle selezionate\n" |
| " Ctrl-V incolla nelle celle selezionate\n" |
| " Clic-destro per il menu di copia, incolla, auto-ridimensionamento della " |
| "colonna selezionata\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1700 |
| msgid "Copy selected cell" |
| msgstr "Copia le celle selezionate" |
| |
| #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1701 |
| msgid "Paste to selected cell" |
| msgstr "Incolla le celle selezionate" |
| |
| #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1702 |
| msgid "Autosize column" |
| msgstr "Adatta colonna" |
| |
| #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1798 |
| msgid "Copy \tCTRL+C" |
| msgstr "Copia \tCTRL+C" |
| |
| #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1800 |
| msgid "Paste \tCTRL+V" |
| msgstr "Incolla \tCTRL+V" |
| |
| #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1802 |
| msgid "Delete\tDEL" |
| msgstr "Elimina\tDEL" |
| |
| #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1805 |
| msgid "Cell widths ..." |
| msgstr "Larghezza celle..." |
| |
| #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1809 |
| msgid "Data editor" |
| msgstr "Editor dei dati" |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:949 |
| msgid "Portable network graphics file" |
| msgstr "File Portable Network Graphics" |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:952 |
| msgid "Windows bitmap file" |
| msgstr "File bitmap per Windows" |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:955 |
| msgid "TIFF file" |
| msgstr "File TIFF" |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:958 |
| msgid "Jpeg file" |
| msgstr "File jpeg" |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:980 |
| msgid "Postscript file" |
| msgstr "file Postscript" |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:992 |
| msgid "PDF file" |
| msgstr "File PDF" |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1004 |
| msgid "Enhanced metafiles" |
| msgstr "Metafile avanzati" |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1007 |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3455 |
| msgid "file path selected is too long: only 512 bytes are allowed" |
| msgstr "Il percorso scelto è troppo lungo: ammessi solo 512 caratteri" |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1218 |
| msgid "No plot to replace!" |
| msgstr "Nessun grafico da sostituire!" |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1268 |
| msgid "Variable name" |
| msgstr "Nome variabile" |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1277 |
| #, fuzzy |
| msgid "Variable doesn't contain any plots!" |
| msgstr "La variabile non esiste o non contiene grafici!" |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1292 |
| msgid "Name of variable to save to" |
| msgstr "Nome variabile da salvare" |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1601 |
| msgid "Copy to the clipboard as a metafile" |
| msgstr "Copiare negli appunti come metafile" |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1619 |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1630 |
| msgid "Stop locator" |
| msgstr "Termina locator" |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1629 |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1633 |
| msgid "Stop" |
| msgstr "Stop" |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1635 |
| msgid "Continue" |
| msgstr "Continua" |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1639 |
| msgid "Next" |
| msgstr "Successivo" |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1640 |
| msgid "Next plot" |
| msgstr "Grafico successivo" |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1646 |
| msgid "Save as" |
| msgstr "Salva con nome..." |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1655 |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1657 |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1659 |
| #, c-format |
| msgid "%s quality..." |
| msgstr "qualità %s..." |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1661 |
| msgid "Copy to the clipboard" |
| msgstr "Copia negli appunti" |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1662 |
| msgid "as a Bitmap\tCTRL+C" |
| msgstr "con Bitmpa\tCTRL+C" |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1663 |
| msgid "as a Metafile\tCTRL+W" |
| msgstr "come Metafile\tCTRL+W" |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1668 |
| msgid "close Device" |
| msgstr "chiudi dispositivo" |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1669 |
| msgid "History" |
| msgstr "Salva cronologia..." |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1670 |
| msgid "Recording" |
| msgstr "Registro" |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1673 |
| msgid "Add\tINS" |
| msgstr "Aggiungi\tINS" |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1674 |
| msgid "Replace" |
| msgstr "Sostituisci" |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1676 |
| msgid "Previous\tPgUp" |
| msgstr "Precedente\tPgUp" |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1677 |
| msgid "Next\tPgDown" |
| msgstr "Successivo\tPgDown" |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1679 |
| msgid "Save to variable..." |
| msgstr "Salva su variabile..." |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1680 |
| msgid "Get from variable..." |
| msgstr "Ottieni da variabile..." |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1682 |
| msgid "Clear history" |
| msgstr "Cancella cronologia" |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1683 |
| msgid "Resize" |
| msgstr "Ridimensiona" |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1684 |
| msgid "R mode" |
| msgstr "Modalità R" |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1686 |
| msgid "Fit to window" |
| msgstr "Riscala dimensione finestra" |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1688 |
| msgid "Fixed size" |
| msgstr "Dimensione fissa" |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1695 |
| msgid "Copy as metafile" |
| msgstr "Copia come metafile" |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1697 |
| msgid "Copy as bitmap" |
| msgstr "Copia come bitmap" |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1700 |
| msgid "Save as metafile..." |
| msgstr "Salva su metafile..." |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1702 |
| msgid "Save as postscript..." |
| msgstr "Salva su postscript..." |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3147 |
| msgid "Locator is active" |
| msgstr "Locator è attivo" |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3779 |
| msgid "Waiting to confirm page change..." |
| msgstr "Aspetto per confermare cambio pagina..." |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3791 |
| msgid "Click or hit ENTER for next page" |
| msgstr "Click o premi ENTER per pagina successiva" |
| |
| #~ msgid "Print...\tCTRL+P" |
| #~ msgstr "Stampa...\tCTRL+P" |
| |
| #~ msgid "invalid device" |
| #~ msgstr "dispositivo non valido" |