| # SOME DESCRIPTIVE TITLE. |
| # Copyright (C) YEAR The R Foundation |
| # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. |
| # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: R 2.1.1 \n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2018-03-29 07:06-0700\n" |
| "PO-Revision-Date: 2013-03-19 13:41+0200 \n" |
| "Last-Translator: Masafumi \n" |
| "Language-Team: R-core <R-core@R-project.org> \n" |
| "Language: ja \n" |
| "MIME-Version: 1.0 \n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 \n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit \n" |
| "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0; \n" |
| "X-Generator: Pootle 2.0.5 \n" |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:1170 src/gnuwin32/console.c:1212 |
| msgid "Not enough memory" |
| msgstr " メモリが不足しています " |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:1259 src/gnuwin32/console.c:1263 |
| msgid "Insufficient memory: text not copied to the clipboard" |
| msgstr " メモリ不足: テキストをクリップボードにコピーすることができません " |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:1299 src/extra/graphapp/clipboard.c:53 |
| #: src/extra/graphapp/clipboard.c:79 |
| msgid "Unable to open the clipboard" |
| msgstr " クリップボードを開くことができません " |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:1922 |
| msgid "Insufficient memory. Please close the console" |
| msgstr " メモリが不足しています。コンソールを閉じてください " |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:1977 src/gnuwin32/console.c:2031 |
| #: src/gnuwin32/preferences.c:333 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Font %s-%d-%d not found.\n" |
| "Using system fixed font" |
| msgstr "" |
| " フォント %s-%d-%d が見つかりません \n" |
| " システムに用意されているフォントを使います " |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:2136 |
| msgid "Save selection to" |
| msgstr " 選択を以下にセーブします " |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:2138 |
| msgid "Save console contents to" |
| msgstr " コンソールの内容を以下に保存します " |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:2237 |
| msgid "Scrolling.\n" |
| msgstr " スクロール. \n" |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:2238 |
| msgid " Keyboard: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n" |
| msgstr " キーボード: PgUp, PgDown, Ctrl+矢印, Ctrl+Home, Ctrl+End, \n" |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:2239 |
| msgid "" |
| " Mouse: use the scrollbar(s).\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " マウス: スクロールバーを使います. \n" |
| " \n" |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:2240 |
| msgid "Editing.\n" |
| msgstr " 編集. \n" |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:2241 |
| msgid " Moving the cursor: \n" |
| msgstr " カーソル移動: \n" |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:2242 |
| msgid " Left arrow or Ctrl+B: move backward one character;\n" |
| msgstr " 左矢印 または Ctrl+B: 1 文字戻る; \n" |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:2243 |
| msgid " Right arrow or Ctrl+F: move forward one character;\n" |
| msgstr " 右矢印 または Ctrl+F: 1 文字進む; \n" |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:2244 |
| msgid " Home or Ctrl+A: go to beginning of line;\n" |
| msgstr " Home または Ctrl+A: 行頭に移動; \n" |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:2245 |
| msgid " End or Ctrl+E: go to end of line;\n" |
| msgstr " End または Ctrl+E: 行末に移動; \n" |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:2246 |
| msgid " History: Up and Down Arrows, Ctrl+P, Ctrl+N\n" |
| msgstr " 履歴: 上矢印、下矢印、Ctrl+P、Ctrl+N \n" |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:2247 |
| msgid " Deleting:\n" |
| msgstr " 消去: \n" |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:2248 |
| msgid " Del or Ctrl+D: delete current character or selection;\n" |
| msgstr " Delete または Ctrl+D: 現在選択している文字を消去; \n" |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:2249 |
| msgid " Backspace: delete preceding character;\n" |
| msgstr " Backspace: 1 つ前の文字を消去; \n" |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:2250 |
| msgid "" |
| " Ctrl+Del or Ctrl+K: delete text from current character to end of line.\n" |
| msgstr "" |
| " Ctrl+Del または Ctrl+K: 現在選択している文字から行末までの文字を全て消" |
| "去。 \n" |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:2251 |
| msgid " Ctrl+U: delete all text from current line.\n" |
| msgstr " Ctrl+U: 現在の行のテキストを全て消去。 \n" |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:2252 |
| msgid " Copy and paste.\n" |
| msgstr " コピー&ペースト. \n" |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:2253 |
| msgid "" |
| " Use the mouse (with the left button held down) to mark (select) text.\n" |
| msgstr "" |
| " マウスの左ボタンを押しながらマウスを使って文字列をマーク (選択) しま" |
| "す。 \n" |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:2254 |
| msgid "" |
| " Use Shift+Del (or Ctrl+C) to copy the marked text to the clipboard and\n" |
| msgstr "" |
| " Shift+Del (または Ctrl+C) を使って、マーク (選択) した文字列をクリップ" |
| "ボードにコピーし、 \n" |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:2255 |
| msgid "" |
| " Shift+Ins (or Ctrl+V or Ctrl+Y) to paste the content of the clipboard " |
| "(if any) \n" |
| msgstr "" |
| " Shift+Ins (または Ctrl+V または Ctrl+Y) でクリップボードの内容 (もしあ" |
| "れば) をペーストして \n" |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:2256 |
| msgid " to the console, Ctrl+X first copy then paste\n" |
| msgstr "" |
| " 、コンソールへ出力します、また Ctrl+X でコピーした後にペーストしても構" |
| "いません \n" |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:2257 |
| msgid " Misc:\n" |
| msgstr " その他: \n" |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:2258 |
| msgid " Ctrl+L: Clear the console.\n" |
| msgstr " Ctrl+L: コンソール画面を全消去します。 \n" |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:2259 |
| msgid " Ctrl+O or INS: Toggle overwrite mode: initially off.\n" |
| msgstr " Ctrl+O: 上書きモードを切り替えます: 最初はオフです. \n" |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:2260 |
| msgid " Ctrl+T: Interchange current char with one to the left.\n" |
| msgstr " Ctrl+T: 現在の文字と1文字前の文字を入れ替えます. \n" |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:2261 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Note: Console is updated only when some input is required.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " 注意: 何らかの入力が要求された場合にのみ,コンソールが更新されます. \n" |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:2262 |
| msgid "" |
| " Use Ctrl+W to toggle this feature off/on.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Ctrl+W で現在の機能の off/on を切り替えます. \n" |
| " \n" |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:2263 |
| msgid "" |
| "Use ESC to stop the interpreter.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " ESC で計算を中断します. \n" |
| " \n" |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:2264 |
| msgid "" |
| "TAB starts completion of the current word.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " 'rcompgen' パッケージがインストールされていれば, TAB で補完を開始します. \n" |
| " \n" |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:2265 |
| msgid "Standard Windows hotkeys can be used to switch to the\n" |
| msgstr " 標準ウインドウズ・ホットキーを使い以下へ切りかえることができます \n" |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:2266 |
| msgid "graphics device (Ctrl+Tab or Ctrl+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)" |
| msgstr "" |
| " グラフィックスデバイス (MDI 中の Ctrl+Tab または Ctrl+F6, SDI 中の Alt+Tab) " |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:91 src/gnuwin32/editor.c:93 |
| msgid "R Editor" |
| msgstr " Rエディタ " |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:123 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open file %s for reading" |
| msgstr " ファイル %s を読み込み用に開くことができません " |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:139 |
| #, c-format |
| msgid "Could not read from file '%s'" |
| msgstr " ファイル '%s' から読み込めません " |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "Could not save file '%s'" |
| msgstr " ファイル '%s' に書き込めません " |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:187 |
| msgid "Save script as" |
| msgstr " スクリプトを保存する " |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:379 src/gnuwin32/editor.c:696 src/gnuwin32/pager.c:430 |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1076 |
| msgid "Open script" |
| msgstr " スクリプトを開く " |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:502 src/gnuwin32/pager.c:184 src/gnuwin32/pager.c:204 |
| msgid "No RGui console to paste to" |
| msgstr " ペーストすべき RGui コンソールがありません " |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:604 |
| msgid "R EDITOR\n" |
| msgstr " R エディタ \n" |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:606 |
| msgid "A standard text editor for editing and running R code.\n" |
| msgstr " R コードの編集・実行用の標準テキストエディタ. \n" |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:608 |
| msgid "RUNNING COMMANDS\n" |
| msgstr " コマンド実行中 \n" |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:609 |
| msgid "To run a line or section of R code, select the code and either\n" |
| msgstr "" |
| " カーソル行または選択中の R コードを実行するために, コードを選択してから \n" |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:610 |
| msgid " Press Ctrl-R\n" |
| msgstr " Ctrl+R を押してください \n" |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:611 |
| msgid " Select \"Run line or selection\" from the \"Edit\" menu\n" |
| msgstr "" |
| " \"編集\" メニューから \"カーソル行または選択中の R コードを実行\" を選" |
| "択して \n" |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:612 |
| msgid " Press the \"Run line or selection\" icon on the toolbar\n" |
| msgstr "" |
| " ツールバーの \"カーソル行または選択中の R コードを実行\" アイコンをク" |
| "リックしてください \n" |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:613 |
| msgid "" |
| "This will copy the selected commands to the console and evaluate them.\n" |
| msgstr "" |
| " これは選択されたコマンドをコンソールにコピーし, そのコマンドを評価します \n" |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:614 |
| msgid "" |
| "If there is no selection, this will just run the current line and advance\n" |
| msgstr " コマンドの選択がなければ現在行を実行し, \n" |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:615 |
| msgid "the cursor by one line.\n" |
| msgstr " カーソルを 1 行進めます \n" |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:627 src/gnuwin32/editor.c:704 |
| #: src/gnuwin32/editor.c:762 |
| msgid "Run line or selection" |
| msgstr " カーソル行または選択中の R コードを実行 " |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:629 src/gnuwin32/editor.c:747 |
| msgid "Undo" |
| msgstr " やり直し " |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:631 src/gnuwin32/editor.c:750 |
| msgid "Cut" |
| msgstr " カット " |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:632 src/gnuwin32/editor.c:752 src/gnuwin32/pager.c:304 |
| #: src/gnuwin32/pager.c:477 src/gnuwin32/rui.c:859 src/gnuwin32/rui.c:1088 |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1144 |
| msgid "Copy" |
| msgstr " コピー " |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:633 src/gnuwin32/editor.c:754 src/gnuwin32/rui.c:860 |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1092 src/gnuwin32/rui.c:1145 |
| msgid "Paste" |
| msgstr " ペースト " |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:634 src/gnuwin32/editor.c:756 |
| msgid "Delete" |
| msgstr " 消去 " |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:636 src/gnuwin32/editor.c:758 src/gnuwin32/pager.c:307 |
| #: src/gnuwin32/pager.c:483 src/gnuwin32/rui.c:866 src/gnuwin32/rui.c:1149 |
| msgid "Select all" |
| msgstr " 全て選択 " |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:700 |
| msgid "Save script" |
| msgstr " スクリプトを保存する " |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:708 src/gnuwin32/pager.c:450 |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1613 |
| msgid "Return focus to Console" |
| msgstr " コンソールに戻る " |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:711 |
| msgid "Print script" |
| msgstr " スクリプトを印刷する " |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:713 src/gnuwin32/pager.c:445 src/gnuwin32/rui.c:1104 |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1607 |
| msgid "Print" |
| msgstr " 印刷 " |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:731 src/gnuwin32/pager.c:466 src/gnuwin32/rui.c:1122 |
| #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1791 |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1645 |
| msgid "File" |
| msgstr " ファイル " |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:732 src/gnuwin32/pager.c:467 src/gnuwin32/rui.c:1124 |
| msgid "New script" |
| msgstr " 新しいスクリプト " |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:734 src/gnuwin32/pager.c:468 src/gnuwin32/rui.c:1125 |
| msgid "Open script..." |
| msgstr " スクリプトを開く... " |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:736 |
| msgid "Save" |
| msgstr " 保存 " |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:738 |
| msgid "Save as..." |
| msgstr " 別名で保存... " |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:741 src/gnuwin32/pager.c:469 src/gnuwin32/rui.c:1138 |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1666 |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1708 |
| msgid "Print..." |
| msgstr " 印刷... " |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:744 |
| msgid "Close script" |
| msgstr " スクリプトを閉じる " |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:746 src/gnuwin32/pager.c:476 src/gnuwin32/rui.c:1143 |
| #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1797 |
| msgid "Edit" |
| msgstr " 編集 " |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:760 src/gnuwin32/rui.c:1150 |
| msgid "Clear console" |
| msgstr " コンソール画面を消去 " |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:764 |
| msgid "Run all" |
| msgstr " 全て実行 " |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:767 |
| msgid "Find..." |
| msgstr " 検索... " |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:769 |
| msgid "Replace..." |
| msgstr " 置換... " |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:772 src/gnuwin32/rui.c:1154 |
| msgid "GUI preferences..." |
| msgstr " GUI プリファレンス... " |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:782 src/gnuwin32/rui.c:1186 |
| #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1698 |
| #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1808 |
| msgid "Help" |
| msgstr " ヘルプ " |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:783 |
| msgid "Editor" |
| msgstr " エディタ " |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:842 |
| msgid "Maximum number of editors reached" |
| msgstr " エディタ範囲の最大数に達してしまいました " |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:847 |
| msgid "Unable to create editor window" |
| msgstr " エディタウインドウを作成することができません " |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:855 |
| msgid "Untitled" |
| msgstr " 無題 " |
| |
| #: src/gnuwin32/extra.c:844 |
| msgid "Select file" |
| msgstr " ファイルを選択 " |
| |
| #: src/gnuwin32/pager.c:88 |
| msgid "Error opening file" |
| msgstr " ファイルを開く際にエラーが発生しました " |
| |
| #: src/gnuwin32/pager.c:95 |
| msgid "Insufficient memory to display file in internal pager" |
| msgstr " 内部ページャでファイルを表示するためのメモリが不足しています " |
| |
| #: src/gnuwin32/pager.c:176 src/gnuwin32/pager.c:188 src/gnuwin32/pager.c:208 |
| #: src/gnuwin32/rui.c:237 src/gnuwin32/rui.c:264 |
| msgid "No selection" |
| msgstr " 選択されていません " |
| |
| #: src/gnuwin32/pager.c:305 src/gnuwin32/pager.c:435 src/gnuwin32/pager.c:479 |
| msgid "Paste to console" |
| msgstr " コンソールにペースト " |
| |
| #: src/gnuwin32/pager.c:306 src/gnuwin32/pager.c:440 src/gnuwin32/pager.c:481 |
| msgid "Paste commands to console" |
| msgstr " コマンドをコンソールにペースト " |
| |
| #: src/gnuwin32/pager.c:309 src/gnuwin32/rui.c:869 |
| #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1704 |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1705 |
| msgid "Stay on top" |
| msgstr " ウィンドウを常にトップに置く " |
| |
| #: src/gnuwin32/pager.c:311 src/gnuwin32/pager.c:474 |
| #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1706 |
| #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1793 |
| msgid "Close" |
| msgstr " 閉じる " |
| |
| #: src/gnuwin32/pager.c:471 src/gnuwin32/rui.c:1139 |
| msgid "Save to File..." |
| msgstr " ファイルを保存... " |
| |
| #: src/gnuwin32/pager.c:486 src/gnuwin32/rui.c:1156 |
| msgid "View" |
| msgstr " 閲覧 " |
| |
| #: src/gnuwin32/pager.c:518 |
| msgid "Unable to create pager window" |
| msgstr " ページャ用のウインドウを作成することができません " |
| |
| #: src/gnuwin32/preferences.c:302 |
| msgid "" |
| "The overall console properties cannot be changed\n" |
| "on a running console.\n" |
| "\n" |
| "Save the preferences and restart Rgui to apply them.\n" |
| msgstr "" |
| " 全体的なコンソール設定を実行中に \n" |
| " 変える事は出来ません \n" |
| " \n" |
| " これらを適用するためには、設定を保存してから、Rgui を再実行して下さい。 \n" |
| |
| #: src/gnuwin32/preferences.c:306 |
| msgid "" |
| "The language for menus cannot be changed on a\n" |
| " running console.\n" |
| "\n" |
| "Save the preferences and restart Rgui to apply to menus.\n" |
| msgstr "" |
| " メニューの言語設定を実行中に \n" |
| " 変える事はできません。 \n" |
| " \n" |
| " 変更を適用するには、設定を保存してRguiを再実行してください。 \n" |
| |
| #: src/gnuwin32/preferences.c:371 |
| msgid "Changes in pager size will not apply to any open pagers" |
| msgstr " ページャーサイズの変更は、オープン済みのページャーに影響をあたえない " |
| |
| #: src/gnuwin32/preferences.c:377 |
| msgid "" |
| "Do not change pager type if any pager is open\n" |
| "Proceed?" |
| msgstr "" |
| " ページャを開いている間に、ページャのタイプを変えてはいけません \n" |
| " 続行しますか? " |
| |
| #: src/gnuwin32/preferences.c:410 |
| msgid "Select directory for file 'Rconsole'" |
| msgstr " ファイル 'Rconsole' 用のディレクトリを選択 " |
| |
| #: src/gnuwin32/preferences.c:503 |
| msgid "Select 'Rconsole' file" |
| msgstr " ファイル 'Rconsole' を選択 " |
| |
| #: src/gnuwin32/preferences.c:688 |
| #, c-format |
| msgid "Ignored '%s' at line %d of file %s" |
| msgstr " ファイル %3$s の %2$d 行目にある '%1$s' を無視しました " |
| |
| #: src/gnuwin32/preferences.c:789 |
| msgid "Rgui Configuration Editor" |
| msgstr " Rgui 設定エディター " |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:140 |
| msgid "Select file to source" |
| msgstr " ソースファイルの選択 " |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:161 |
| msgid "Select image to load" |
| msgstr " ロードする image の選択 " |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:176 |
| msgid "Save image in" |
| msgstr " image の保存先 " |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:190 |
| msgid "Load history from" |
| msgstr " 履歴の読み込み " |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:199 |
| msgid "Save history in" |
| msgstr " 履歴の保存先 " |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:246 src/gnuwin32/rui.c:255 |
| msgid "No text available" |
| msgstr " 利用可能なテキストがありません " |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:304 |
| msgid "Name of data frame or matrix" |
| msgstr " データフレームまたは行列の名前 " |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:311 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' cannot be found" |
| msgstr " '%s' が見つかりません " |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:451 |
| msgid "Are you sure?" |
| msgstr " 本気ですか? " |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:546 |
| msgid "Help on" |
| msgstr " ヘルプ " |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:602 |
| msgid "Search help" |
| msgstr " ヘルプの検索 " |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:617 |
| msgid "Search for words in help list archives and documentation" |
| msgstr " ヘルプリストアーカイブとドキュメンテーションを検索をする " |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:632 |
| msgid "Apropos" |
| msgstr " オブジェクトの検索 " |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:855 |
| msgid "Can only drag-and-drop .R, .RData and .rda files" |
| msgstr " .R, .RData そして .rda ファイルのみドラッグ&ドロップができます " |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:861 src/gnuwin32/rui.c:1146 |
| msgid "Paste commands only" |
| msgstr " コマンドのみペースト " |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:862 src/gnuwin32/rui.c:1096 |
| msgid "Copy and paste" |
| msgstr " コピー&ペースト " |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:864 |
| msgid "Clear window" |
| msgstr " ウインドウの消去 " |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:868 src/gnuwin32/rui.c:1169 |
| msgid "Buffered output" |
| msgstr " バッファに出力 " |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:908 |
| msgid "Packages" |
| msgstr " パッケージ " |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:909 |
| msgid "Load package..." |
| msgstr " パッケージの読み込み... " |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:911 |
| msgid "Set CRAN mirror..." |
| msgstr " CRAN ミラーサイトの設定... " |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:913 |
| msgid "Select repositories..." |
| msgstr " ダウンロードサイトの選択... " |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:915 |
| msgid "Install package(s)..." |
| msgstr " パッケージのインストール... " |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:917 |
| msgid "Update packages..." |
| msgstr " パッケージの更新... " |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:920 |
| #, fuzzy |
| msgid "Install package(s) from local files..." |
| msgstr " ローカルにある zip ファイルからのパッケージのインストール... " |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:944 |
| msgid "FAQ on R" |
| msgstr " R の FAQ " |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:946 |
| msgid "FAQ on R for &Windows" |
| msgstr " Windows 版 R の FAQ " |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:952 src/gnuwin32/rui.c:955 |
| msgid "Manuals (in PDF)" |
| msgstr " マニュアル (PDF) " |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:985 |
| msgid "R functions (text)..." |
| msgstr " R の関数 (テキスト)... " |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:987 |
| msgid "Html help" |
| msgstr " Html ヘルプ " |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:989 |
| msgid "Search help..." |
| msgstr " ヘルプの検索 " |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:994 |
| msgid "Apropos..." |
| msgstr " オブジェクトの検索 " |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:996 |
| msgid "R Project home page" |
| msgstr " R Project ホームページ " |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:997 |
| msgid "CRAN home page" |
| msgstr " CRAN ホームページ " |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:999 |
| msgid "About" |
| msgstr " R について " |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1008 src/extra/graphapp/gmenus.c:52 |
| msgid "Windows" |
| msgstr " ウインドウ " |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1009 src/extra/graphapp/gmenus.c:53 |
| msgid "Cascade" |
| msgstr " カスケードパターン " |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1010 src/extra/graphapp/gmenus.c:54 |
| msgid "Tile &Horizontally" |
| msgstr " 横に並べて表示 " |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1011 src/extra/graphapp/gmenus.c:55 |
| msgid "Tile &Vertically" |
| msgstr " 縦に並べて表示 " |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1012 |
| msgid "Minimize group" |
| msgstr " グループを最小化 " |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1013 |
| msgid "Restore group" |
| msgstr " グループを復元 " |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1080 |
| msgid "Load workspace" |
| msgstr " 作業スペースの読み込み... " |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1084 |
| msgid "Save workspace" |
| msgstr " 作業スペースの保存... " |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1100 |
| msgid "Stop current computation" |
| msgstr " 現在の計算を中断 " |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1123 |
| msgid "Source R code..." |
| msgstr " R コードのソースを読み込み... " |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1126 |
| msgid "Display file(s)..." |
| msgstr " ファイルの表示... " |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1128 |
| msgid "Load Workspace..." |
| msgstr " 作業スペースの読み込み... " |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1129 |
| msgid "Save Workspace..." |
| msgstr " 作業スペースの保存... " |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1131 |
| msgid "Load History..." |
| msgstr " 履歴の読み込み... " |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1133 |
| msgid "Save History..." |
| msgstr " 履歴の保存... " |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1136 |
| msgid "Change dir..." |
| msgstr " ディレクトリの変更... " |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1141 |
| msgid "Exit" |
| msgstr " 終了 " |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1148 |
| msgid "Copy and Paste" |
| msgstr " コピー&ペースト " |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1152 |
| msgid "Data editor..." |
| msgstr " データエディタ... " |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1157 |
| msgid "Toolbar" |
| msgstr " ツールバー " |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1158 |
| msgid "Statusbar" |
| msgstr " ステータスバー " |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1162 |
| msgid "Misc" |
| msgstr " その他 " |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1163 |
| msgid "Stop current computation \tESC" |
| msgstr " 現在の計算を中断 \tESC " |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1165 |
| msgid "Stop all computations" |
| msgstr " 全ての計算を中断 " |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1167 |
| msgid "Break to debugger" |
| msgstr " 実行を中断してデバッガーを起動 " |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1170 |
| msgid "Word completion" |
| msgstr " 単語の補完 " |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1172 |
| msgid "Filename completion" |
| msgstr " ファイル名の補完 " |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1179 |
| msgid "List objects" |
| msgstr " オブジェクトの一覧 " |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1180 |
| msgid "Remove all objects" |
| msgstr " 全てのオブジェクトの消去 " |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1181 |
| msgid "List search &path" |
| msgstr " search パスの一覧 " |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1187 |
| msgid "Console" |
| msgstr " コンソール " |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1248 |
| msgid "'mname' is limited to 1000 bytes" |
| msgstr " 'mname' は 1000 バイト分までに制限されています " |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1293 |
| #, c-format |
| msgid "menu %s does not exist" |
| msgstr " メニュー %s は存在しません " |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1346 |
| msgid "'menu' is limited to 500 bytes" |
| msgstr " 'menu' は半角英数字で 500 文字までに制限されています " |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1356 |
| msgid "base menu does not exist" |
| msgstr " base メニューが存在しません " |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1371 |
| msgid "failed to allocate menu" |
| msgstr " メニューの割り当てに失敗しました " |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1388 src/gnuwin32/rui.c:1512 |
| msgid "menu + item is limited to 1000 bytes" |
| msgstr " menu + item は半角英数字で 1000 文字までに制限されています " |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1396 src/gnuwin32/rui.c:1479 |
| msgid "menu does not exist" |
| msgstr " メニューは存在しません " |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1414 src/gnuwin32/rui.c:1437 src/gnuwin32/rui.c:1442 |
| msgid "failed to allocate char storage" |
| msgstr " char storage の割り当てに失敗しました " |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1450 |
| msgid "failed to allocate menuitem" |
| msgstr " メニューアイテムの割り当てに失敗しました " |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1502 |
| msgid "menu not found" |
| msgstr " メニューが見つかりません " |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1520 |
| msgid "menu or item does not exist" |
| msgstr " メニューまたはアイテムが存在しません " |
| |
| #: src/gnuwin32/system.c:447 |
| msgid "Save workspace image?" |
| msgstr " 作業スペースを保存しますか? " |
| |
| #: src/extra/graphapp/clipboard.c:69 src/extra/graphapp/clipboard.c:73 |
| msgid "Insufficient memory: cell not copied to the clipboard" |
| msgstr "" |
| " メモリが不足しています: セルをクリップボードにコピーすることができません " |
| |
| #: src/extra/graphapp/dialogs.c:148 src/extra/graphapp/dialogs.c:165 |
| #: src/extra/graphapp/dialogs.c:182 |
| msgid "Question" |
| msgstr " 質問 " |
| |
| #: src/extra/graphapp/dialogs.c:203 |
| msgid " Change working directory to:" |
| msgstr " 作業ディレクトリの変更 " |
| |
| #: src/extra/graphapp/dialogs.c:206 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to set '%s' as working directory" |
| msgstr " 作業ディレクトリとして '%s' を設定することができません " |
| |
| #: src/extra/graphapp/dialogs.c:604 src/extra/graphapp/dialogs.c:622 |
| #: src/extra/graphapp/dialogs.c:628 src/extra/graphapp/dialogs.c:727 |
| #: src/extra/graphapp/dialogs.c:741 src/extra/graphapp/dialogs.c:747 |
| #: src/library/utils/src/windows/widgets.c:125 |
| msgid "Cancel" |
| msgstr " キャンセル " |
| |
| #: src/extra/graphapp/dialogs.c:624 src/extra/graphapp/dialogs.c:743 |
| #: src/library/utils/src/windows/widgets.c:124 |
| msgid "OK" |
| msgstr " OK " |
| |
| #: src/extra/graphapp/dialogs.c:735 |
| msgid "User" |
| msgstr " ユーザー " |
| |
| #: src/extra/graphapp/dialogs.c:736 |
| msgid "Password" |
| msgstr " パスワード " |
| |
| #: src/extra/graphapp/dialogs.c:902 src/extra/graphapp/dialogs.c:908 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" not found" |
| msgstr " \"%s\" が見つかりません " |
| |
| #: src/extra/graphapp/gmenus.c:56 |
| msgid "Arrange Icons" |
| msgstr " アイコンの並べ替え " |
| |
| #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:223 |
| #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1851 |
| #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1854 |
| #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1885 |
| msgid "invalid argument" |
| msgstr " 無効な引数です " |
| |
| #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:270 |
| msgid "invalid type for value" |
| msgstr " 値に対して無効な型です " |
| |
| #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:281 |
| msgid "Data Editor" |
| msgstr " データエディタ " |
| |
| #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:331 |
| msgid "dataentry: internal memory problem" |
| msgstr " dataentry: 内部メモリに問題が発生しました " |
| |
| #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:634 |
| #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1222 |
| msgid "dataentry: internal memory error" |
| msgstr " dataentry: 内部メモリエラーです " |
| |
| #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:757 |
| #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:770 |
| msgid "internal type error in dataentry" |
| msgstr " dataentry 中の内部の型エラーです " |
| |
| #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:853 |
| msgid "dataentry: parse error on string" |
| msgstr " dataentry: 文字列のパースエラーです " |
| |
| #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:996 |
| msgid "dataentry: expression too long" |
| msgstr " dataentry: 入力された式が長すぎます " |
| |
| #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1473 |
| msgid "column names cannot be blank" |
| msgstr " 列名は空白であってはなりません " |
| |
| #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1519 |
| msgid "Variable editor" |
| msgstr " 変数エディタ " |
| |
| #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1524 |
| msgid "variable name" |
| msgstr " 変数名 " |
| |
| #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1526 |
| msgid "type" |
| msgstr " 型 " |
| |
| #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1640 |
| msgid "Cell width(s)" |
| msgstr " セル(複数)の幅 " |
| |
| #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1646 |
| msgid "Cell width" |
| msgstr " セルの幅 " |
| |
| #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1649 |
| msgid "variable" |
| msgstr " 変数 " |
| |
| #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1692 |
| msgid "" |
| "Navigation.\n" |
| " Keyboard: cursor keys move selection\n" |
| "\tTab move right, Shift+Tab moves left\n" |
| "\tPgDn or Ctrl+F: move down one screenful\n" |
| "\tPgUp or Ctrl+B: move up one screenful\n" |
| "\tHome: move to (1,1) cell\n" |
| "\tEnd: show last rows of last column.\n" |
| " Mouse: left-click in a cell, use the scrollbar(s).\n" |
| "\n" |
| "Editing.\n" |
| " Type in the currently hightlighted cell\n" |
| " Double-click in a cell for an editable field\n" |
| "\n" |
| "Misc.\n" |
| " Ctrl-L redraws the screen, auto-resizing the columns\n" |
| " Ctrl-C copies selected cell\n" |
| " Ctrl-V pastes to selected cell\n" |
| " Right-click menu for copy, paste, autosize currently selected column\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " ナビゲーション. \n" |
| " Keyboard: カーソルキーを使って選択してください \n" |
| " \tTab キーで右に移動, Shift+Tab で左に移動します. \n" |
| " \tPgDn または Ctrl+F: 1画面下に移動 \n" |
| " \tPgUp または Ctrl+B: 1画面上に移動 \n" |
| " \tHome: 左上の (1,1) セルに移動 \n" |
| " \tEnd: 最終列の最終行に移動 \n" |
| " Mouse: セルを左クリックしたり, スクロールバーを使ったりすることができま" |
| "す. \n" |
| " \n" |
| " 編集. \n" |
| " 現在アクティブになっているセルに(タイプ)入力して下さい \n" |
| " セルをダブルクリックすることでセルデータを編集することができます \n" |
| " \n" |
| " その他. \n" |
| " Ctrl-L でスクリーンの再描写を行い, セルのサイズを自動調節します \n" |
| " Ctrl-C で選択中のセルをコピーします \n" |
| " Ctrl-V で選択中のセルにペーストします \n" |
| " 右クリックするとメニューが表れ, コピー, ペースト, セルサイズの自動調節が行" |
| "えます \n" |
| " \n" |
| |
| #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1700 |
| msgid "Copy selected cell" |
| msgstr " 選択中のセルをコピー " |
| |
| #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1701 |
| msgid "Paste to selected cell" |
| msgstr " 選択中のセルにペースト " |
| |
| #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1702 |
| msgid "Autosize column" |
| msgstr " セルサイズの自動調節 " |
| |
| #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1798 |
| msgid "Copy \tCTRL+C" |
| msgstr " コピー \tCTRL+C " |
| |
| #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1800 |
| msgid "Paste \tCTRL+V" |
| msgstr " ペースト \tCTRL+V " |
| |
| #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1802 |
| msgid "Delete\tDEL" |
| msgstr " 消去 \tDel " |
| |
| #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1805 |
| msgid "Cell widths ..." |
| msgstr " セルの幅 ... " |
| |
| #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1809 |
| msgid "Data editor" |
| msgstr " データエディタ " |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:949 |
| msgid "Portable network graphics file" |
| msgstr " ポータブル・ネットワークグラフィックファイル " |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:952 |
| msgid "Windows bitmap file" |
| msgstr " Windows ビットマップファイル " |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:955 |
| msgid "TIFF file" |
| msgstr " TIFF ファイル " |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:958 |
| msgid "Jpeg file" |
| msgstr " Jpeg ファイル " |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:980 |
| msgid "Postscript file" |
| msgstr " ポストスクリプトファイル " |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:992 |
| msgid "PDF file" |
| msgstr " PDF ファイル " |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1004 |
| msgid "Enhanced metafiles" |
| msgstr " 拡張メタファイル " |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1007 |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3455 |
| msgid "file path selected is too long: only 512 bytes are allowed" |
| msgstr " 選択されたファイルパスが長すぎます: 512 バイトまでです " |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1218 |
| msgid "No plot to replace!" |
| msgstr " 置換すべきプロットがありません! " |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1268 |
| msgid "Variable name" |
| msgstr " 変数名 " |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1277 |
| msgid "Variable doesn't contain any plots!" |
| msgstr " 変数が存在しないか、いかなるプロットも含んでいません! " |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1292 |
| msgid "Name of variable to save to" |
| msgstr " 変数名の保存 " |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1601 |
| msgid "Copy to the clipboard as a metafile" |
| msgstr " メタファイルとしてクリップボードにコピー " |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1619 |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1630 |
| msgid "Stop locator" |
| msgstr " locator を停止 " |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1629 |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1633 |
| msgid "Stop" |
| msgstr " 停止 " |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1635 |
| msgid "Continue" |
| msgstr " 続く " |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1639 |
| msgid "Next" |
| msgstr " 次 " |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1640 |
| msgid "Next plot" |
| msgstr " 次のプロット " |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1646 |
| msgid "Save as" |
| msgstr " 別名で保存 " |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1655 |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1657 |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1659 |
| #, c-format |
| msgid "%s quality..." |
| msgstr " %s の品質... " |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1661 |
| msgid "Copy to the clipboard" |
| msgstr " クリップボードにコピー " |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1662 |
| msgid "as a Bitmap\tCTRL+C" |
| msgstr " ビットマップとして\tCTRL+C " |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1663 |
| msgid "as a Metafile\tCTRL+W" |
| msgstr " メタファイルとして\tCTRL+W " |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1668 |
| msgid "close Device" |
| msgstr " デバイスを閉じる " |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1669 |
| msgid "History" |
| msgstr " 履歴 " |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1670 |
| msgid "Recording" |
| msgstr " 記録 " |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1673 |
| msgid "Add\tINS" |
| msgstr " 追加\tINS " |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1674 |
| msgid "Replace" |
| msgstr " 置換 " |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1676 |
| msgid "Previous\tPgUp" |
| msgstr " 戻る\tPgUp " |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1677 |
| msgid "Next\tPgDown" |
| msgstr " 進む\tPgDown " |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1679 |
| msgid "Save to variable..." |
| msgstr " 変数へ保存... " |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1680 |
| msgid "Get from variable..." |
| msgstr " 変数から取得... " |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1682 |
| msgid "Clear history" |
| msgstr " 履歴の消去 " |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1683 |
| msgid "Resize" |
| msgstr " サイズ変更 " |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1684 |
| msgid "R mode" |
| msgstr " R モード " |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1686 |
| msgid "Fit to window" |
| msgstr " ウインドウに合わせる " |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1688 |
| msgid "Fixed size" |
| msgstr " 固定サイズ " |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1695 |
| msgid "Copy as metafile" |
| msgstr " メタファイルにコピー " |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1697 |
| msgid "Copy as bitmap" |
| msgstr " ビットマップにコピー " |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1700 |
| msgid "Save as metafile..." |
| msgstr " メタファイルに保存... " |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1702 |
| msgid "Save as postscript..." |
| msgstr " ポストスクリプトに保存... " |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3147 |
| msgid "Locator is active" |
| msgstr " Locator はアクティブです " |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3779 |
| msgid "Waiting to confirm page change..." |
| msgstr " ページ変更を確認するまで待機中... " |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3791 |
| msgid "Click or hit ENTER for next page" |
| msgstr " クリックまたは ENTER キーを押すと次のページに移ります " |
| |
| #~ msgid "Print...\tCTRL+P" |
| #~ msgstr " 印刷...\tCTRL+P " |
| |
| #~ msgid "invalid device" |
| #~ msgstr " 無効なデバイスです " |