blob: 17c696f0bcd1c65588a072d21be8f2745e1fcda4 [file] [log] [blame]
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR The R Foundation
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: R 2.1.1 \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-29 07:06-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-19 13:41+0200 \n"
"Last-Translator: Masafumi \n"
"Language-Team: R-core <R-core@R-project.org> \n"
"Language: ja \n"
"MIME-Version: 1.0 \n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 \n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit \n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0; \n"
"X-Generator: Pootle 2.0.5 \n"
#: src/gnuwin32/console.c:1170 src/gnuwin32/console.c:1212
msgid "Not enough memory"
msgstr " メモリが不足しています "
#: src/gnuwin32/console.c:1259 src/gnuwin32/console.c:1263
msgid "Insufficient memory: text not copied to the clipboard"
msgstr " メモリ不足: テキストをクリップボードにコピーすることができません "
#: src/gnuwin32/console.c:1299 src/extra/graphapp/clipboard.c:53
#: src/extra/graphapp/clipboard.c:79
msgid "Unable to open the clipboard"
msgstr " クリップボードを開くことができません "
#: src/gnuwin32/console.c:1922
msgid "Insufficient memory. Please close the console"
msgstr " メモリが不足しています。コンソールを閉じてください "
#: src/gnuwin32/console.c:1977 src/gnuwin32/console.c:2031
#: src/gnuwin32/preferences.c:333
#, c-format
msgid ""
"Font %s-%d-%d not found.\n"
"Using system fixed font"
msgstr ""
" フォント %s-%d-%d が見つかりません \n"
" システムに用意されているフォントを使います "
#: src/gnuwin32/console.c:2136
msgid "Save selection to"
msgstr " 選択を以下にセーブします "
#: src/gnuwin32/console.c:2138
msgid "Save console contents to"
msgstr " コンソールの内容を以下に保存します "
#: src/gnuwin32/console.c:2237
msgid "Scrolling.\n"
msgstr " スクロール. \n"
#: src/gnuwin32/console.c:2238
msgid " Keyboard: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n"
msgstr " キーボード: PgUp, PgDown, Ctrl+矢印, Ctrl+Home, Ctrl+End, \n"
#: src/gnuwin32/console.c:2239
msgid ""
" Mouse: use the scrollbar(s).\n"
"\n"
msgstr ""
" マウス: スクロールバーを使います. \n"
" \n"
#: src/gnuwin32/console.c:2240
msgid "Editing.\n"
msgstr " 編集. \n"
#: src/gnuwin32/console.c:2241
msgid " Moving the cursor: \n"
msgstr " カーソル移動: \n"
#: src/gnuwin32/console.c:2242
msgid " Left arrow or Ctrl+B: move backward one character;\n"
msgstr " 左矢印 または Ctrl+B: 1 文字戻る; \n"
#: src/gnuwin32/console.c:2243
msgid " Right arrow or Ctrl+F: move forward one character;\n"
msgstr " 右矢印 または Ctrl+F: 1 文字進む; \n"
#: src/gnuwin32/console.c:2244
msgid " Home or Ctrl+A: go to beginning of line;\n"
msgstr " Home または Ctrl+A: 行頭に移動; \n"
#: src/gnuwin32/console.c:2245
msgid " End or Ctrl+E: go to end of line;\n"
msgstr " End または Ctrl+E: 行末に移動; \n"
#: src/gnuwin32/console.c:2246
msgid " History: Up and Down Arrows, Ctrl+P, Ctrl+N\n"
msgstr " 履歴: 上矢印、下矢印、Ctrl+P、Ctrl+N \n"
#: src/gnuwin32/console.c:2247
msgid " Deleting:\n"
msgstr " 消去: \n"
#: src/gnuwin32/console.c:2248
msgid " Del or Ctrl+D: delete current character or selection;\n"
msgstr " Delete または Ctrl+D: 現在選択している文字を消去; \n"
#: src/gnuwin32/console.c:2249
msgid " Backspace: delete preceding character;\n"
msgstr " Backspace: 1 つ前の文字を消去; \n"
#: src/gnuwin32/console.c:2250
msgid ""
" Ctrl+Del or Ctrl+K: delete text from current character to end of line.\n"
msgstr ""
" Ctrl+Del または Ctrl+K: 現在選択している文字から行末までの文字を全て消"
"去。 \n"
#: src/gnuwin32/console.c:2251
msgid " Ctrl+U: delete all text from current line.\n"
msgstr " Ctrl+U: 現在の行のテキストを全て消去。 \n"
#: src/gnuwin32/console.c:2252
msgid " Copy and paste.\n"
msgstr " コピー&ペースト. \n"
#: src/gnuwin32/console.c:2253
msgid ""
" Use the mouse (with the left button held down) to mark (select) text.\n"
msgstr ""
" マウスの左ボタンを押しながらマウスを使って文字列をマーク (選択) しま"
"す。 \n"
#: src/gnuwin32/console.c:2254
msgid ""
" Use Shift+Del (or Ctrl+C) to copy the marked text to the clipboard and\n"
msgstr ""
" Shift+Del (または Ctrl+C) を使って、マーク (選択) した文字列をクリップ"
"ボードにコピーし、 \n"
#: src/gnuwin32/console.c:2255
msgid ""
" Shift+Ins (or Ctrl+V or Ctrl+Y) to paste the content of the clipboard "
"(if any) \n"
msgstr ""
" Shift+Ins (または Ctrl+V または Ctrl+Y) でクリップボードの内容 (もしあ"
"れば) をペーストして \n"
#: src/gnuwin32/console.c:2256
msgid " to the console, Ctrl+X first copy then paste\n"
msgstr ""
" 、コンソールへ出力します、また Ctrl+X でコピーした後にペーストしても構"
"いません \n"
#: src/gnuwin32/console.c:2257
msgid " Misc:\n"
msgstr " その他: \n"
#: src/gnuwin32/console.c:2258
msgid " Ctrl+L: Clear the console.\n"
msgstr " Ctrl+L: コンソール画面を全消去します。 \n"
#: src/gnuwin32/console.c:2259
msgid " Ctrl+O or INS: Toggle overwrite mode: initially off.\n"
msgstr " Ctrl+O: 上書きモードを切り替えます: 最初はオフです. \n"
#: src/gnuwin32/console.c:2260
msgid " Ctrl+T: Interchange current char with one to the left.\n"
msgstr " Ctrl+T: 現在の文字と1文字前の文字を入れ替えます. \n"
#: src/gnuwin32/console.c:2261
msgid ""
"\n"
"Note: Console is updated only when some input is required.\n"
msgstr ""
"\n"
" 注意: 何らかの入力が要求された場合にのみ,コンソールが更新されます. \n"
#: src/gnuwin32/console.c:2262
msgid ""
" Use Ctrl+W to toggle this feature off/on.\n"
"\n"
msgstr ""
" Ctrl+W で現在の機能の off/on を切り替えます. \n"
" \n"
#: src/gnuwin32/console.c:2263
msgid ""
"Use ESC to stop the interpreter.\n"
"\n"
msgstr ""
" ESC で計算を中断します. \n"
" \n"
#: src/gnuwin32/console.c:2264
msgid ""
"TAB starts completion of the current word.\n"
"\n"
msgstr ""
" 'rcompgen' パッケージがインストールされていれば, TAB で補完を開始します. \n"
" \n"
#: src/gnuwin32/console.c:2265
msgid "Standard Windows hotkeys can be used to switch to the\n"
msgstr " 標準ウインドウズ・ホットキーを使い以下へ切りかえることができます \n"
#: src/gnuwin32/console.c:2266
msgid "graphics device (Ctrl+Tab or Ctrl+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)"
msgstr ""
" グラフィックスデバイス (MDI 中の Ctrl+Tab または Ctrl+F6, SDI 中の Alt+Tab) "
#: src/gnuwin32/editor.c:91 src/gnuwin32/editor.c:93
msgid "R Editor"
msgstr " Rエディタ "
#: src/gnuwin32/editor.c:123
#, c-format
msgid "unable to open file %s for reading"
msgstr " ファイル %s を読み込み用に開くことができません "
#: src/gnuwin32/editor.c:139
#, c-format
msgid "Could not read from file '%s'"
msgstr " ファイル '%s' から読み込めません "
#: src/gnuwin32/editor.c:171
#, c-format
msgid "Could not save file '%s'"
msgstr " ファイル '%s' に書き込めません "
#: src/gnuwin32/editor.c:187
msgid "Save script as"
msgstr " スクリプトを保存する "
#: src/gnuwin32/editor.c:379 src/gnuwin32/editor.c:696 src/gnuwin32/pager.c:430
#: src/gnuwin32/rui.c:1076
msgid "Open script"
msgstr " スクリプトを開く "
#: src/gnuwin32/editor.c:502 src/gnuwin32/pager.c:184 src/gnuwin32/pager.c:204
msgid "No RGui console to paste to"
msgstr " ペーストすべき RGui コンソールがありません "
#: src/gnuwin32/editor.c:604
msgid "R EDITOR\n"
msgstr " R エディタ \n"
#: src/gnuwin32/editor.c:606
msgid "A standard text editor for editing and running R code.\n"
msgstr " R コードの編集・実行用の標準テキストエディタ. \n"
#: src/gnuwin32/editor.c:608
msgid "RUNNING COMMANDS\n"
msgstr " コマンド実行中 \n"
#: src/gnuwin32/editor.c:609
msgid "To run a line or section of R code, select the code and either\n"
msgstr ""
" カーソル行または選択中の R コードを実行するために, コードを選択してから \n"
#: src/gnuwin32/editor.c:610
msgid " Press Ctrl-R\n"
msgstr " Ctrl+R を押してください \n"
#: src/gnuwin32/editor.c:611
msgid " Select \"Run line or selection\" from the \"Edit\" menu\n"
msgstr ""
" \"編集\" メニューから \"カーソル行または選択中の R コードを実行\" を選"
"択して \n"
#: src/gnuwin32/editor.c:612
msgid " Press the \"Run line or selection\" icon on the toolbar\n"
msgstr ""
" ツールバーの \"カーソル行または選択中の R コードを実行\" アイコンをク"
"リックしてください \n"
#: src/gnuwin32/editor.c:613
msgid ""
"This will copy the selected commands to the console and evaluate them.\n"
msgstr ""
" これは選択されたコマンドをコンソールにコピーし, そのコマンドを評価します \n"
#: src/gnuwin32/editor.c:614
msgid ""
"If there is no selection, this will just run the current line and advance\n"
msgstr " コマンドの選択がなければ現在行を実行し, \n"
#: src/gnuwin32/editor.c:615
msgid "the cursor by one line.\n"
msgstr " カーソルを 1 行進めます \n"
#: src/gnuwin32/editor.c:627 src/gnuwin32/editor.c:704
#: src/gnuwin32/editor.c:762
msgid "Run line or selection"
msgstr " カーソル行または選択中の R コードを実行 "
#: src/gnuwin32/editor.c:629 src/gnuwin32/editor.c:747
msgid "Undo"
msgstr " やり直し "
#: src/gnuwin32/editor.c:631 src/gnuwin32/editor.c:750
msgid "Cut"
msgstr " カット "
#: src/gnuwin32/editor.c:632 src/gnuwin32/editor.c:752 src/gnuwin32/pager.c:304
#: src/gnuwin32/pager.c:477 src/gnuwin32/rui.c:859 src/gnuwin32/rui.c:1088
#: src/gnuwin32/rui.c:1144
msgid "Copy"
msgstr " コピー "
#: src/gnuwin32/editor.c:633 src/gnuwin32/editor.c:754 src/gnuwin32/rui.c:860
#: src/gnuwin32/rui.c:1092 src/gnuwin32/rui.c:1145
msgid "Paste"
msgstr " ペースト "
#: src/gnuwin32/editor.c:634 src/gnuwin32/editor.c:756
msgid "Delete"
msgstr " 消去 "
#: src/gnuwin32/editor.c:636 src/gnuwin32/editor.c:758 src/gnuwin32/pager.c:307
#: src/gnuwin32/pager.c:483 src/gnuwin32/rui.c:866 src/gnuwin32/rui.c:1149
msgid "Select all"
msgstr " 全て選択 "
#: src/gnuwin32/editor.c:700
msgid "Save script"
msgstr " スクリプトを保存する "
#: src/gnuwin32/editor.c:708 src/gnuwin32/pager.c:450
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1613
msgid "Return focus to Console"
msgstr " コンソールに戻る "
#: src/gnuwin32/editor.c:711
msgid "Print script"
msgstr " スクリプトを印刷する "
#: src/gnuwin32/editor.c:713 src/gnuwin32/pager.c:445 src/gnuwin32/rui.c:1104
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1607
msgid "Print"
msgstr " 印刷 "
#: src/gnuwin32/editor.c:731 src/gnuwin32/pager.c:466 src/gnuwin32/rui.c:1122
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1791
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1645
msgid "File"
msgstr " ファイル "
#: src/gnuwin32/editor.c:732 src/gnuwin32/pager.c:467 src/gnuwin32/rui.c:1124
msgid "New script"
msgstr " 新しいスクリプト "
#: src/gnuwin32/editor.c:734 src/gnuwin32/pager.c:468 src/gnuwin32/rui.c:1125
msgid "Open script..."
msgstr " スクリプトを開く... "
#: src/gnuwin32/editor.c:736
msgid "Save"
msgstr " 保存 "
#: src/gnuwin32/editor.c:738
msgid "Save as..."
msgstr " 別名で保存... "
#: src/gnuwin32/editor.c:741 src/gnuwin32/pager.c:469 src/gnuwin32/rui.c:1138
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1666
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1708
msgid "Print..."
msgstr " 印刷... "
#: src/gnuwin32/editor.c:744
msgid "Close script"
msgstr " スクリプトを閉じる "
#: src/gnuwin32/editor.c:746 src/gnuwin32/pager.c:476 src/gnuwin32/rui.c:1143
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1797
msgid "Edit"
msgstr " 編集 "
#: src/gnuwin32/editor.c:760 src/gnuwin32/rui.c:1150
msgid "Clear console"
msgstr " コンソール画面を消去 "
#: src/gnuwin32/editor.c:764
msgid "Run all"
msgstr " 全て実行 "
#: src/gnuwin32/editor.c:767
msgid "Find..."
msgstr " 検索... "
#: src/gnuwin32/editor.c:769
msgid "Replace..."
msgstr " 置換... "
#: src/gnuwin32/editor.c:772 src/gnuwin32/rui.c:1154
msgid "GUI preferences..."
msgstr " GUI プリファレンス... "
#: src/gnuwin32/editor.c:782 src/gnuwin32/rui.c:1186
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1698
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1808
msgid "Help"
msgstr " ヘルプ "
#: src/gnuwin32/editor.c:783
msgid "Editor"
msgstr " エディタ "
#: src/gnuwin32/editor.c:842
msgid "Maximum number of editors reached"
msgstr " エディタ範囲の最大数に達してしまいました "
#: src/gnuwin32/editor.c:847
msgid "Unable to create editor window"
msgstr " エディタウインドウを作成することができません "
#: src/gnuwin32/editor.c:855
msgid "Untitled"
msgstr " 無題 "
#: src/gnuwin32/extra.c:844
msgid "Select file"
msgstr " ファイルを選択 "
#: src/gnuwin32/pager.c:88
msgid "Error opening file"
msgstr " ファイルを開く際にエラーが発生しました "
#: src/gnuwin32/pager.c:95
msgid "Insufficient memory to display file in internal pager"
msgstr " 内部ページャでファイルを表示するためのメモリが不足しています "
#: src/gnuwin32/pager.c:176 src/gnuwin32/pager.c:188 src/gnuwin32/pager.c:208
#: src/gnuwin32/rui.c:237 src/gnuwin32/rui.c:264
msgid "No selection"
msgstr " 選択されていません "
#: src/gnuwin32/pager.c:305 src/gnuwin32/pager.c:435 src/gnuwin32/pager.c:479
msgid "Paste to console"
msgstr " コンソールにペースト "
#: src/gnuwin32/pager.c:306 src/gnuwin32/pager.c:440 src/gnuwin32/pager.c:481
msgid "Paste commands to console"
msgstr " コマンドをコンソールにペースト "
#: src/gnuwin32/pager.c:309 src/gnuwin32/rui.c:869
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1704
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1705
msgid "Stay on top"
msgstr " ウィンドウを常にトップに置く "
#: src/gnuwin32/pager.c:311 src/gnuwin32/pager.c:474
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1706
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1793
msgid "Close"
msgstr " 閉じる "
#: src/gnuwin32/pager.c:471 src/gnuwin32/rui.c:1139
msgid "Save to File..."
msgstr " ファイルを保存... "
#: src/gnuwin32/pager.c:486 src/gnuwin32/rui.c:1156
msgid "View"
msgstr " 閲覧 "
#: src/gnuwin32/pager.c:518
msgid "Unable to create pager window"
msgstr " ページャ用のウインドウを作成することができません "
#: src/gnuwin32/preferences.c:302
msgid ""
"The overall console properties cannot be changed\n"
"on a running console.\n"
"\n"
"Save the preferences and restart Rgui to apply them.\n"
msgstr ""
" 全体的なコンソール設定を実行中に \n"
" 変える事は出来ません \n"
" \n"
" これらを適用するためには、設定を保存してから、Rgui を再実行して下さい。 \n"
#: src/gnuwin32/preferences.c:306
msgid ""
"The language for menus cannot be changed on a\n"
" running console.\n"
"\n"
"Save the preferences and restart Rgui to apply to menus.\n"
msgstr ""
" メニューの言語設定を実行中に \n"
" 変える事はできません。 \n"
" \n"
" 変更を適用するには、設定を保存してRguiを再実行してください。 \n"
#: src/gnuwin32/preferences.c:371
msgid "Changes in pager size will not apply to any open pagers"
msgstr " ページャーサイズの変更は、オープン済みのページャーに影響をあたえない "
#: src/gnuwin32/preferences.c:377
msgid ""
"Do not change pager type if any pager is open\n"
"Proceed?"
msgstr ""
" ページャを開いている間に、ページャのタイプを変えてはいけません \n"
" 続行しますか? "
#: src/gnuwin32/preferences.c:410
msgid "Select directory for file 'Rconsole'"
msgstr " ファイル 'Rconsole' 用のディレクトリを選択 "
#: src/gnuwin32/preferences.c:503
msgid "Select 'Rconsole' file"
msgstr " ファイル 'Rconsole' を選択 "
#: src/gnuwin32/preferences.c:688
#, c-format
msgid "Ignored '%s' at line %d of file %s"
msgstr " ファイル %3$s の %2$d 行目にある '%1$s' を無視しました "
#: src/gnuwin32/preferences.c:789
msgid "Rgui Configuration Editor"
msgstr " Rgui 設定エディター "
#: src/gnuwin32/rui.c:140
msgid "Select file to source"
msgstr " ソースファイルの選択 "
#: src/gnuwin32/rui.c:161
msgid "Select image to load"
msgstr " ロードする image の選択 "
#: src/gnuwin32/rui.c:176
msgid "Save image in"
msgstr " image の保存先 "
#: src/gnuwin32/rui.c:190
msgid "Load history from"
msgstr " 履歴の読み込み "
#: src/gnuwin32/rui.c:199
msgid "Save history in"
msgstr " 履歴の保存先 "
#: src/gnuwin32/rui.c:246 src/gnuwin32/rui.c:255
msgid "No text available"
msgstr " 利用可能なテキストがありません "
#: src/gnuwin32/rui.c:304
msgid "Name of data frame or matrix"
msgstr " データフレームまたは行列の名前 "
#: src/gnuwin32/rui.c:311
#, c-format
msgid "'%s' cannot be found"
msgstr " '%s' が見つかりません "
#: src/gnuwin32/rui.c:451
msgid "Are you sure?"
msgstr " 本気ですか? "
#: src/gnuwin32/rui.c:546
msgid "Help on"
msgstr " ヘルプ "
#: src/gnuwin32/rui.c:602
msgid "Search help"
msgstr " ヘルプの検索 "
#: src/gnuwin32/rui.c:617
msgid "Search for words in help list archives and documentation"
msgstr " ヘルプリストアーカイブとドキュメンテーションを検索をする "
#: src/gnuwin32/rui.c:632
msgid "Apropos"
msgstr " オブジェクトの検索 "
#: src/gnuwin32/rui.c:855
msgid "Can only drag-and-drop .R, .RData and .rda files"
msgstr " .R, .RData そして .rda ファイルのみドラッグ&ドロップができます "
#: src/gnuwin32/rui.c:861 src/gnuwin32/rui.c:1146
msgid "Paste commands only"
msgstr " コマンドのみペースト "
#: src/gnuwin32/rui.c:862 src/gnuwin32/rui.c:1096
msgid "Copy and paste"
msgstr " コピー&ペースト "
#: src/gnuwin32/rui.c:864
msgid "Clear window"
msgstr " ウインドウの消去 "
#: src/gnuwin32/rui.c:868 src/gnuwin32/rui.c:1169
msgid "Buffered output"
msgstr " バッファに出力 "
#: src/gnuwin32/rui.c:908
msgid "Packages"
msgstr " パッケージ "
#: src/gnuwin32/rui.c:909
msgid "Load package..."
msgstr " パッケージの読み込み... "
#: src/gnuwin32/rui.c:911
msgid "Set CRAN mirror..."
msgstr " CRAN ミラーサイトの設定... "
#: src/gnuwin32/rui.c:913
msgid "Select repositories..."
msgstr " ダウンロードサイトの選択... "
#: src/gnuwin32/rui.c:915
msgid "Install package(s)..."
msgstr " パッケージのインストール... "
#: src/gnuwin32/rui.c:917
msgid "Update packages..."
msgstr " パッケージの更新... "
#: src/gnuwin32/rui.c:920
#, fuzzy
msgid "Install package(s) from local files..."
msgstr " ローカルにある zip ファイルからのパッケージのインストール... "
#: src/gnuwin32/rui.c:944
msgid "FAQ on R"
msgstr " R の FAQ "
#: src/gnuwin32/rui.c:946
msgid "FAQ on R for &Windows"
msgstr " Windows 版 R の FAQ "
#: src/gnuwin32/rui.c:952 src/gnuwin32/rui.c:955
msgid "Manuals (in PDF)"
msgstr " マニュアル (PDF) "
#: src/gnuwin32/rui.c:985
msgid "R functions (text)..."
msgstr " R の関数 (テキスト)... "
#: src/gnuwin32/rui.c:987
msgid "Html help"
msgstr " Html ヘルプ "
#: src/gnuwin32/rui.c:989
msgid "Search help..."
msgstr " ヘルプの検索 "
#: src/gnuwin32/rui.c:994
msgid "Apropos..."
msgstr " オブジェクトの検索 "
#: src/gnuwin32/rui.c:996
msgid "R Project home page"
msgstr " R Project ホームページ "
#: src/gnuwin32/rui.c:997
msgid "CRAN home page"
msgstr " CRAN ホームページ "
#: src/gnuwin32/rui.c:999
msgid "About"
msgstr " R について "
#: src/gnuwin32/rui.c:1008 src/extra/graphapp/gmenus.c:52
msgid "Windows"
msgstr " ウインドウ "
#: src/gnuwin32/rui.c:1009 src/extra/graphapp/gmenus.c:53
msgid "Cascade"
msgstr " カスケードパターン "
#: src/gnuwin32/rui.c:1010 src/extra/graphapp/gmenus.c:54
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr " 横に並べて表示 "
#: src/gnuwin32/rui.c:1011 src/extra/graphapp/gmenus.c:55
msgid "Tile &Vertically"
msgstr " 縦に並べて表示 "
#: src/gnuwin32/rui.c:1012
msgid "Minimize group"
msgstr " グループを最小化 "
#: src/gnuwin32/rui.c:1013
msgid "Restore group"
msgstr " グループを復元 "
#: src/gnuwin32/rui.c:1080
msgid "Load workspace"
msgstr " 作業スペースの読み込み... "
#: src/gnuwin32/rui.c:1084
msgid "Save workspace"
msgstr " 作業スペースの保存... "
#: src/gnuwin32/rui.c:1100
msgid "Stop current computation"
msgstr " 現在の計算を中断 "
#: src/gnuwin32/rui.c:1123
msgid "Source R code..."
msgstr " R コードのソースを読み込み... "
#: src/gnuwin32/rui.c:1126
msgid "Display file(s)..."
msgstr " ファイルの表示... "
#: src/gnuwin32/rui.c:1128
msgid "Load Workspace..."
msgstr " 作業スペースの読み込み... "
#: src/gnuwin32/rui.c:1129
msgid "Save Workspace..."
msgstr " 作業スペースの保存... "
#: src/gnuwin32/rui.c:1131
msgid "Load History..."
msgstr " 履歴の読み込み... "
#: src/gnuwin32/rui.c:1133
msgid "Save History..."
msgstr " 履歴の保存... "
#: src/gnuwin32/rui.c:1136
msgid "Change dir..."
msgstr " ディレクトリの変更... "
#: src/gnuwin32/rui.c:1141
msgid "Exit"
msgstr " 終了 "
#: src/gnuwin32/rui.c:1148
msgid "Copy and Paste"
msgstr " コピー&ペースト "
#: src/gnuwin32/rui.c:1152
msgid "Data editor..."
msgstr " データエディタ... "
#: src/gnuwin32/rui.c:1157
msgid "Toolbar"
msgstr " ツールバー "
#: src/gnuwin32/rui.c:1158
msgid "Statusbar"
msgstr " ステータスバー "
#: src/gnuwin32/rui.c:1162
msgid "Misc"
msgstr " その他 "
#: src/gnuwin32/rui.c:1163
msgid "Stop current computation \tESC"
msgstr " 現在の計算を中断 \tESC "
#: src/gnuwin32/rui.c:1165
msgid "Stop all computations"
msgstr " 全ての計算を中断 "
#: src/gnuwin32/rui.c:1167
msgid "Break to debugger"
msgstr " 実行を中断してデバッガーを起動 "
#: src/gnuwin32/rui.c:1170
msgid "Word completion"
msgstr " 単語の補完 "
#: src/gnuwin32/rui.c:1172
msgid "Filename completion"
msgstr " ファイル名の補完 "
#: src/gnuwin32/rui.c:1179
msgid "List objects"
msgstr " オブジェクトの一覧 "
#: src/gnuwin32/rui.c:1180
msgid "Remove all objects"
msgstr " 全てのオブジェクトの消去 "
#: src/gnuwin32/rui.c:1181
msgid "List search &path"
msgstr " search パスの一覧 "
#: src/gnuwin32/rui.c:1187
msgid "Console"
msgstr " コンソール "
#: src/gnuwin32/rui.c:1248
msgid "'mname' is limited to 1000 bytes"
msgstr " 'mname' は 1000 バイト分までに制限されています "
#: src/gnuwin32/rui.c:1293
#, c-format
msgid "menu %s does not exist"
msgstr " メニュー %s は存在しません "
#: src/gnuwin32/rui.c:1346
msgid "'menu' is limited to 500 bytes"
msgstr " 'menu' は半角英数字で 500 文字までに制限されています "
#: src/gnuwin32/rui.c:1356
msgid "base menu does not exist"
msgstr " base メニューが存在しません "
#: src/gnuwin32/rui.c:1371
msgid "failed to allocate menu"
msgstr " メニューの割り当てに失敗しました "
#: src/gnuwin32/rui.c:1388 src/gnuwin32/rui.c:1512
msgid "menu + item is limited to 1000 bytes"
msgstr " menu + item は半角英数字で 1000 文字までに制限されています "
#: src/gnuwin32/rui.c:1396 src/gnuwin32/rui.c:1479
msgid "menu does not exist"
msgstr " メニューは存在しません "
#: src/gnuwin32/rui.c:1414 src/gnuwin32/rui.c:1437 src/gnuwin32/rui.c:1442
msgid "failed to allocate char storage"
msgstr " char storage の割り当てに失敗しました "
#: src/gnuwin32/rui.c:1450
msgid "failed to allocate menuitem"
msgstr " メニューアイテムの割り当てに失敗しました "
#: src/gnuwin32/rui.c:1502
msgid "menu not found"
msgstr " メニューが見つかりません "
#: src/gnuwin32/rui.c:1520
msgid "menu or item does not exist"
msgstr " メニューまたはアイテムが存在しません "
#: src/gnuwin32/system.c:447
msgid "Save workspace image?"
msgstr " 作業スペースを保存しますか? "
#: src/extra/graphapp/clipboard.c:69 src/extra/graphapp/clipboard.c:73
msgid "Insufficient memory: cell not copied to the clipboard"
msgstr ""
" メモリが不足しています: セルをクリップボードにコピーすることができません "
#: src/extra/graphapp/dialogs.c:148 src/extra/graphapp/dialogs.c:165
#: src/extra/graphapp/dialogs.c:182
msgid "Question"
msgstr " 質問 "
#: src/extra/graphapp/dialogs.c:203
msgid " Change working directory to:"
msgstr " 作業ディレクトリの変更 "
#: src/extra/graphapp/dialogs.c:206
#, c-format
msgid "Unable to set '%s' as working directory"
msgstr " 作業ディレクトリとして '%s' を設定することができません "
#: src/extra/graphapp/dialogs.c:604 src/extra/graphapp/dialogs.c:622
#: src/extra/graphapp/dialogs.c:628 src/extra/graphapp/dialogs.c:727
#: src/extra/graphapp/dialogs.c:741 src/extra/graphapp/dialogs.c:747
#: src/library/utils/src/windows/widgets.c:125
msgid "Cancel"
msgstr " キャンセル "
#: src/extra/graphapp/dialogs.c:624 src/extra/graphapp/dialogs.c:743
#: src/library/utils/src/windows/widgets.c:124
msgid "OK"
msgstr " OK "
#: src/extra/graphapp/dialogs.c:735
msgid "User"
msgstr " ユーザー "
#: src/extra/graphapp/dialogs.c:736
msgid "Password"
msgstr " パスワード "
#: src/extra/graphapp/dialogs.c:902 src/extra/graphapp/dialogs.c:908
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr " \"%s\" が見つかりません "
#: src/extra/graphapp/gmenus.c:56
msgid "Arrange Icons"
msgstr " アイコンの並べ替え "
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:223
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1851
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1854
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1885
msgid "invalid argument"
msgstr " 無効な引数です "
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:270
msgid "invalid type for value"
msgstr " 値に対して無効な型です "
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:281
msgid "Data Editor"
msgstr " データエディタ "
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:331
msgid "dataentry: internal memory problem"
msgstr " dataentry: 内部メモリに問題が発生しました "
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:634
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1222
msgid "dataentry: internal memory error"
msgstr " dataentry: 内部メモリエラーです "
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:757
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:770
msgid "internal type error in dataentry"
msgstr " dataentry 中の内部の型エラーです "
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:853
msgid "dataentry: parse error on string"
msgstr " dataentry: 文字列のパースエラーです "
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:996
msgid "dataentry: expression too long"
msgstr " dataentry: 入力された式が長すぎます "
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1473
msgid "column names cannot be blank"
msgstr " 列名は空白であってはなりません "
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1519
msgid "Variable editor"
msgstr " 変数エディタ "
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1524
msgid "variable name"
msgstr " 変数名 "
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1526
msgid "type"
msgstr " 型 "
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1640
msgid "Cell width(s)"
msgstr " セル(複数)の幅 "
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1646
msgid "Cell width"
msgstr " セルの幅 "
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1649
msgid "variable"
msgstr " 変数 "
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1692
msgid ""
"Navigation.\n"
" Keyboard: cursor keys move selection\n"
"\tTab move right, Shift+Tab moves left\n"
"\tPgDn or Ctrl+F: move down one screenful\n"
"\tPgUp or Ctrl+B: move up one screenful\n"
"\tHome: move to (1,1) cell\n"
"\tEnd: show last rows of last column.\n"
" Mouse: left-click in a cell, use the scrollbar(s).\n"
"\n"
"Editing.\n"
" Type in the currently hightlighted cell\n"
" Double-click in a cell for an editable field\n"
"\n"
"Misc.\n"
" Ctrl-L redraws the screen, auto-resizing the columns\n"
" Ctrl-C copies selected cell\n"
" Ctrl-V pastes to selected cell\n"
" Right-click menu for copy, paste, autosize currently selected column\n"
"\n"
msgstr ""
" ナビゲーション. \n"
" Keyboard: カーソルキーを使って選択してください \n"
" \tTab キーで右に移動, Shift+Tab で左に移動します. \n"
" \tPgDn または Ctrl+F: 1画面下に移動 \n"
" \tPgUp または Ctrl+B: 1画面上に移動 \n"
" \tHome: 左上の (1,1) セルに移動 \n"
" \tEnd: 最終列の最終行に移動 \n"
" Mouse: セルを左クリックしたり, スクロールバーを使ったりすることができま"
"す. \n"
" \n"
" 編集. \n"
" 現在アクティブになっているセルに(タイプ)入力して下さい \n"
" セルをダブルクリックすることでセルデータを編集することができます \n"
" \n"
" その他. \n"
" Ctrl-L でスクリーンの再描写を行い, セルのサイズを自動調節します \n"
" Ctrl-C で選択中のセルをコピーします \n"
" Ctrl-V で選択中のセルにペーストします \n"
" 右クリックするとメニューが表れ, コピー, ペースト, セルサイズの自動調節が行"
"えます \n"
" \n"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1700
msgid "Copy selected cell"
msgstr " 選択中のセルをコピー "
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1701
msgid "Paste to selected cell"
msgstr " 選択中のセルにペースト "
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1702
msgid "Autosize column"
msgstr " セルサイズの自動調節 "
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1798
msgid "Copy \tCTRL+C"
msgstr " コピー \tCTRL+C "
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1800
msgid "Paste \tCTRL+V"
msgstr " ペースト \tCTRL+V "
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1802
msgid "Delete\tDEL"
msgstr " 消去 \tDel "
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1805
msgid "Cell widths ..."
msgstr " セルの幅 ... "
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1809
msgid "Data editor"
msgstr " データエディタ "
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:949
msgid "Portable network graphics file"
msgstr " ポータブル・ネットワークグラフィックファイル "
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:952
msgid "Windows bitmap file"
msgstr " Windows ビットマップファイル "
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:955
msgid "TIFF file"
msgstr " TIFF ファイル "
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:958
msgid "Jpeg file"
msgstr " Jpeg ファイル "
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:980
msgid "Postscript file"
msgstr " ポストスクリプトファイル "
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:992
msgid "PDF file"
msgstr " PDF ファイル "
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1004
msgid "Enhanced metafiles"
msgstr " 拡張メタファイル "
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1007
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3455
msgid "file path selected is too long: only 512 bytes are allowed"
msgstr " 選択されたファイルパスが長すぎます: 512 バイトまでです "
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1218
msgid "No plot to replace!"
msgstr " 置換すべきプロットがありません! "
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1268
msgid "Variable name"
msgstr " 変数名 "
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1277
msgid "Variable doesn't contain any plots!"
msgstr " 変数が存在しないか、いかなるプロットも含んでいません! "
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1292
msgid "Name of variable to save to"
msgstr " 変数名の保存 "
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1601
msgid "Copy to the clipboard as a metafile"
msgstr " メタファイルとしてクリップボードにコピー "
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1619
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1630
msgid "Stop locator"
msgstr " locator を停止 "
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1629
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1633
msgid "Stop"
msgstr " 停止 "
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1635
msgid "Continue"
msgstr " 続く "
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1639
msgid "Next"
msgstr " 次 "
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1640
msgid "Next plot"
msgstr " 次のプロット "
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1646
msgid "Save as"
msgstr " 別名で保存 "
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1655
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1657
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1659
#, c-format
msgid "%s quality..."
msgstr " %s の品質... "
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1661
msgid "Copy to the clipboard"
msgstr " クリップボードにコピー "
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1662
msgid "as a Bitmap\tCTRL+C"
msgstr " ビットマップとして\tCTRL+C "
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1663
msgid "as a Metafile\tCTRL+W"
msgstr " メタファイルとして\tCTRL+W "
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1668
msgid "close Device"
msgstr " デバイスを閉じる "
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1669
msgid "History"
msgstr " 履歴 "
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1670
msgid "Recording"
msgstr " 記録 "
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1673
msgid "Add\tINS"
msgstr " 追加\tINS "
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1674
msgid "Replace"
msgstr " 置換 "
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1676
msgid "Previous\tPgUp"
msgstr " 戻る\tPgUp "
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1677
msgid "Next\tPgDown"
msgstr " 進む\tPgDown "
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1679
msgid "Save to variable..."
msgstr " 変数へ保存... "
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1680
msgid "Get from variable..."
msgstr " 変数から取得... "
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1682
msgid "Clear history"
msgstr " 履歴の消去 "
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1683
msgid "Resize"
msgstr " サイズ変更 "
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1684
msgid "R mode"
msgstr " R モード "
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1686
msgid "Fit to window"
msgstr " ウインドウに合わせる "
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1688
msgid "Fixed size"
msgstr " 固定サイズ "
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1695
msgid "Copy as metafile"
msgstr " メタファイルにコピー "
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1697
msgid "Copy as bitmap"
msgstr " ビットマップにコピー "
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1700
msgid "Save as metafile..."
msgstr " メタファイルに保存... "
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1702
msgid "Save as postscript..."
msgstr " ポストスクリプトに保存... "
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3147
msgid "Locator is active"
msgstr " Locator はアクティブです "
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3779
msgid "Waiting to confirm page change..."
msgstr " ページ変更を確認するまで待機中... "
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3791
msgid "Click or hit ENTER for next page"
msgstr " クリックまたは ENTER キーを押すと次のページに移ります "
#~ msgid "Print...\tCTRL+P"
#~ msgstr " 印刷...\tCTRL+P "
#~ msgid "invalid device"
#~ msgstr " 無効なデバイスです "