blob: 90293ba61e9d347f24f2da2b582a08fa2cecc2d5 [file] [log] [blame]
# Korean translation for R base package
# Copyright (C) 1995-2018 The R Core Team
#
# This file is distributed under the same license as the R base package.
# Maintained by Chel Hee Lee <gnustats@gmail.com>, 2008-2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: R-3.5.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-29 07:06-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-09 12:05-0600\n"
"Last-Translator: Chel Hee Lee <gnustats@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: src/gnuwin32/console.c:1170 src/gnuwin32/console.c:1212
msgid "Not enough memory"
msgstr "메모리가 부족합니다"
#: src/gnuwin32/console.c:1259 src/gnuwin32/console.c:1263
msgid "Insufficient memory: text not copied to the clipboard"
msgstr "메모리 부족: 텍스트를 클립보드에 복사할 수 없습니다"
#: src/gnuwin32/console.c:1299 src/extra/graphapp/clipboard.c:53
#: src/extra/graphapp/clipboard.c:79
msgid "Unable to open the clipboard"
msgstr "클립보드를 열 수 없습니다"
#: src/gnuwin32/console.c:1922
msgid "Insufficient memory. Please close the console"
msgstr "메모리가 부족합니다. 콘솔을 닫아주세요"
#: src/gnuwin32/console.c:1977 src/gnuwin32/console.c:2031
#: src/gnuwin32/preferences.c:333
#, c-format
msgid ""
"Font %s-%d-%d not found.\n"
"Using system fixed font"
msgstr ""
"폰트 %s-%d-%d를 찾을 수 없습니다.\n"
"시스템고정폰트를 사용합니다"
#: src/gnuwin32/console.c:2136
msgid "Save selection to"
msgstr "선택한 부분을 다음 위치에 저장합니다"
#: src/gnuwin32/console.c:2138
msgid "Save console contents to"
msgstr "콘솔의 내용을 다음의 위치에 저장합니다"
#: src/gnuwin32/console.c:2237
msgid "Scrolling.\n"
msgstr "스크롤링.\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2238
msgid " Keyboard: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n"
msgstr " 키보드: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2239
msgid ""
" Mouse: use the scrollbar(s).\n"
"\n"
msgstr ""
" 마우스: 스크롤바를 사용하세요.\n"
"\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2240
msgid "Editing.\n"
msgstr "편집.\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2241
msgid " Moving the cursor: \n"
msgstr " 커서를 이동중: \n"
#: src/gnuwin32/console.c:2242
msgid " Left arrow or Ctrl+B: move backward one character;\n"
msgstr " 좌로 이동화살표 또는 Ctrl+B: 한 문자 뒤로 이동합니다;\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2243
msgid " Right arrow or Ctrl+F: move forward one character;\n"
msgstr " 우로 이동화살표 또는 Ctrl+F: 한 문자 앞으로 이동합니다;\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2244
msgid " Home or Ctrl+A: go to beginning of line;\n"
msgstr " Home 또는 Ctrl+A: 라인의 맨 처음으로 이동합니다;\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2245
msgid " End or Ctrl+E: go to end of line;\n"
msgstr " End 또는 Ctrl+E: 라인의 맨 끝으로 이동합니다;\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2246
msgid " History: Up and Down Arrows, Ctrl+P, Ctrl+N\n"
msgstr " 작업기록: 위로 이동과 아래로 이동 화살표들, Ctrl+P, Ctrl+N\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2247
msgid " Deleting:\n"
msgstr " 삭제:\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2248
msgid " Del or Ctrl+D: delete current character or selection;\n"
msgstr " Del 또는 Ctrl+D: 현재 문자 또는 선택 영역을 삭제합니다;\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2249
msgid " Backspace: delete preceding character;\n"
msgstr " Backspace: 바로 이전문자를 삭제합니다;\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2250
msgid ""
" Ctrl+Del or Ctrl+K: delete text from current character to end of line.\n"
msgstr " Ctrl+Del 또는 Ctrl+K: 현재 문자부터 라인의 끝까지 삭제합니다.\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2251
msgid " Ctrl+U: delete all text from current line.\n"
msgstr " Ctrl+U: 현재 라인의 모든 텍스트를 삭제합니다.\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2252
msgid " Copy and paste.\n"
msgstr " 복사하여 붙여넣기.\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2253
msgid ""
" Use the mouse (with the left button held down) to mark (select) text.\n"
msgstr ""
" 복사할 텍스트를 선택하기 위해서는 (좌측 버튼을 누른채로) 마우스를 이용하"
"세요. \n"
#: src/gnuwin32/console.c:2254
msgid ""
" Use Shift+Del (or Ctrl+C) to copy the marked text to the clipboard and\n"
msgstr ""
" 선택된 텍스트를 클립보드에 복사하기 위해서는 Shift+Del (또는 Ctrl+C)를 "
"사용합니다. \n"
#: src/gnuwin32/console.c:2255
msgid ""
" Shift+Ins (or Ctrl+V or Ctrl+Y) to paste the content of the clipboard "
"(if any) \n"
msgstr ""
" 클립보드에 있는 내용을 콘솔에 붙여넣고자 한다면 Shift+Ins (또는 Ctrl+V "
"혹은 Ctrl+Y)를 사용할 수 있습니다.\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2256
msgid " to the console, Ctrl+X first copy then paste\n"
msgstr " Ctrl+X를 이용하여 복사한 뒤 붙여넣을수도 있습니다.\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2257
msgid " Misc:\n"
msgstr " 기타:\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2258
msgid " Ctrl+L: Clear the console.\n"
msgstr " Ctrl+L: 콘솔화면을 깨끗하게 정리해 줍니다.\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2259
msgid " Ctrl+O or INS: Toggle overwrite mode: initially off.\n"
msgstr ""
" Ctrl+O 또는 INS: 덮어쓰기 모드로 전환합니다: 처음에는 꺼져있습니다.\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2260
msgid " Ctrl+T: Interchange current char with one to the left.\n"
msgstr " Ctrl+T: 현재의 문자와 좌측에 있는 문자를 서로 교환합니다.\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2261
msgid ""
"\n"
"Note: Console is updated only when some input is required.\n"
msgstr ""
"\n"
"참고: 콘솔은 오로지 어떤 입력이 요구되어 질 때만 갱신됩니다.\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2262
msgid ""
" Use Ctrl+W to toggle this feature off/on.\n"
"\n"
msgstr ""
" 이 기능을 켜거나 혹은 끄고 싶을 때 Ctrl+W 를 이용하세요.\n"
"\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2263
msgid ""
"Use ESC to stop the interpreter.\n"
"\n"
msgstr ""
"인터프리터를 중단하기 위해서는 ESC 키를 이용하세요.\n"
"\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2264
msgid ""
"TAB starts completion of the current word.\n"
"\n"
msgstr ""
"TAB키를 이용하여 현재 입력중인 단어에 대한 자동완성기능을 살펴볼 수 있습니"
"다.\n"
"\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2265
msgid "Standard Windows hotkeys can be used to switch to the\n"
msgstr "표준 윈도우즈 핫키들이 그래픽 장치 전환에 사용될 수 있습니다 \n"
#: src/gnuwin32/console.c:2266
msgid "graphics device (Ctrl+Tab or Ctrl+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)"
msgstr ""
"(MDI의 경우 Ctrl+Tab 또는 Ctrl+F6를, SDI의 경우 Alt+Tab을 사용할 수 있습니다)"
#: src/gnuwin32/editor.c:91 src/gnuwin32/editor.c:93
msgid "R Editor"
msgstr "R 편집기"
#: src/gnuwin32/editor.c:123
#, c-format
msgid "unable to open file %s for reading"
msgstr "파일 %s를 열 수 없습니다"
#: src/gnuwin32/editor.c:139
#, c-format
msgid "Could not read from file '%s'"
msgstr "파일 '%s'로부터 읽어올 수 없었습니다"
#: src/gnuwin32/editor.c:171
#, c-format
msgid "Could not save file '%s'"
msgstr "파일 '%s'를 저장할 수 없었습니다"
#: src/gnuwin32/editor.c:187
msgid "Save script as"
msgstr "다른 이름으로 스크립트를 저장"
#: src/gnuwin32/editor.c:379 src/gnuwin32/editor.c:696 src/gnuwin32/pager.c:430
#: src/gnuwin32/rui.c:1076
msgid "Open script"
msgstr "스크립트 열기"
#: src/gnuwin32/editor.c:502 src/gnuwin32/pager.c:184 src/gnuwin32/pager.c:204
msgid "No RGui console to paste to"
msgstr "붙여넣기를 할 RGui 콘솔이 없습니다"
#: src/gnuwin32/editor.c:604
msgid "R EDITOR\n"
msgstr "R 편집기\n"
#: src/gnuwin32/editor.c:606
msgid "A standard text editor for editing and running R code.\n"
msgstr "R 코드의 편집과 실행을 위한 표준 텍스트 편집기.\n"
#: src/gnuwin32/editor.c:608
msgid "RUNNING COMMANDS\n"
msgstr "명령들을 실행중입니다\n"
#: src/gnuwin32/editor.c:609
msgid "To run a line or section of R code, select the code and either\n"
msgstr ""
"R 코드 한 줄 또는 선택한 영역을 실행하고자 한다면, 코드를 먼저 선택한 뒤 \n"
#: src/gnuwin32/editor.c:610
msgid " Press Ctrl-R\n"
msgstr " Ctrl-R 을 눌러주세요\n"
#: src/gnuwin32/editor.c:611
msgid " Select \"Run line or selection\" from the \"Edit\" menu\n"
msgstr " \"편집\" 메뉴에서 \"줄 또는 선택영역 실행\"을 선택해 주세요\n"
#: src/gnuwin32/editor.c:612
msgid " Press the \"Run line or selection\" icon on the toolbar\n"
msgstr " 툴바에 있는 \"줄 또는 선택영역 실행\" 아이콘을 눌러 주세요\n"
#: src/gnuwin32/editor.c:613
msgid ""
"This will copy the selected commands to the console and evaluate them.\n"
msgstr "이것은 선택된 명령어들을 콘솔로 복사하고 평가할 것입니다.\n"
#: src/gnuwin32/editor.c:614
msgid ""
"If there is no selection, this will just run the current line and advance\n"
msgstr ""
"만약 선택된 명령어들이 없다면, 이것은 단순히 커서가 놓인 라인을 실행하고\n"
#: src/gnuwin32/editor.c:615
msgid "the cursor by one line.\n"
msgstr "그 다음라인으로 커서를 이동시킬 것입니다.\n"
#: src/gnuwin32/editor.c:627 src/gnuwin32/editor.c:704
#: src/gnuwin32/editor.c:762
msgid "Run line or selection"
msgstr "줄 또는 선택영역 실행"
#: src/gnuwin32/editor.c:629 src/gnuwin32/editor.c:747
msgid "Undo"
msgstr "실행취소"
#: src/gnuwin32/editor.c:631 src/gnuwin32/editor.c:750
msgid "Cut"
msgstr "잘라내기"
#: src/gnuwin32/editor.c:632 src/gnuwin32/editor.c:752 src/gnuwin32/pager.c:304
#: src/gnuwin32/pager.c:477 src/gnuwin32/rui.c:859 src/gnuwin32/rui.c:1088
#: src/gnuwin32/rui.c:1144
msgid "Copy"
msgstr "복사하기"
#: src/gnuwin32/editor.c:633 src/gnuwin32/editor.c:754 src/gnuwin32/rui.c:860
#: src/gnuwin32/rui.c:1092 src/gnuwin32/rui.c:1145
msgid "Paste"
msgstr "붙여넣기"
#: src/gnuwin32/editor.c:634 src/gnuwin32/editor.c:756
msgid "Delete"
msgstr "삭제하기"
#: src/gnuwin32/editor.c:636 src/gnuwin32/editor.c:758 src/gnuwin32/pager.c:307
#: src/gnuwin32/pager.c:483 src/gnuwin32/rui.c:866 src/gnuwin32/rui.c:1149
msgid "Select all"
msgstr "모두 선택하기"
#: src/gnuwin32/editor.c:700
msgid "Save script"
msgstr "스크립트 저장하기"
#: src/gnuwin32/editor.c:708 src/gnuwin32/pager.c:450
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1613
msgid "Return focus to Console"
msgstr "콘솔로 돌아가기"
#: src/gnuwin32/editor.c:711
msgid "Print script"
msgstr "스크립트 인쇄하기"
#: src/gnuwin32/editor.c:713 src/gnuwin32/pager.c:445 src/gnuwin32/rui.c:1104
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1607
msgid "Print"
msgstr "인쇄하기"
#: src/gnuwin32/editor.c:731 src/gnuwin32/pager.c:466 src/gnuwin32/rui.c:1122
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1791
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1645
msgid "File"
msgstr "파일"
#: src/gnuwin32/editor.c:732 src/gnuwin32/pager.c:467 src/gnuwin32/rui.c:1124
msgid "New script"
msgstr "새 스크립트"
#: src/gnuwin32/editor.c:734 src/gnuwin32/pager.c:468 src/gnuwin32/rui.c:1125
msgid "Open script..."
msgstr "스크립트 열기..."
#: src/gnuwin32/editor.c:736
msgid "Save"
msgstr "저장하기"
#: src/gnuwin32/editor.c:738
msgid "Save as..."
msgstr "다른 이름으로 저장..."
#: src/gnuwin32/editor.c:741 src/gnuwin32/pager.c:469 src/gnuwin32/rui.c:1138
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1666
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1708
msgid "Print..."
msgstr "인쇄하기..."
#: src/gnuwin32/editor.c:744
msgid "Close script"
msgstr "스크립트 닫기"
#: src/gnuwin32/editor.c:746 src/gnuwin32/pager.c:476 src/gnuwin32/rui.c:1143
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1797
msgid "Edit"
msgstr "편집"
#: src/gnuwin32/editor.c:760 src/gnuwin32/rui.c:1150
msgid "Clear console"
msgstr "콘솔 지우기"
#: src/gnuwin32/editor.c:764
msgid "Run all"
msgstr "전부 실행하기"
# reported by 양민혁 <didalsgur85@naver.com> on 15-DEC-2014
# status: fixed (closed on 29-JAN-2015)
#: src/gnuwin32/editor.c:767
msgid "Find..."
msgstr "찾기..."
#: src/gnuwin32/editor.c:769
msgid "Replace..."
msgstr "바꾸기..."
#: src/gnuwin32/editor.c:772 src/gnuwin32/rui.c:1154
msgid "GUI preferences..."
msgstr "GUI 설정..."
#: src/gnuwin32/editor.c:782 src/gnuwin32/rui.c:1186
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1698
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1808
msgid "Help"
msgstr "도움말"
#: src/gnuwin32/editor.c:783
msgid "Editor"
msgstr "편집기"
#: src/gnuwin32/editor.c:842
msgid "Maximum number of editors reached"
msgstr "편집기의 개수가 주어진 최대값에 도달했습니다"
#: src/gnuwin32/editor.c:847
msgid "Unable to create editor window"
msgstr "편집기 윈도우를 생성할 수 없습니다"
#: src/gnuwin32/editor.c:855
msgid "Untitled"
msgstr "제목없음"
#: src/gnuwin32/extra.c:844
msgid "Select file"
msgstr "파일선택"
#: src/gnuwin32/pager.c:88
msgid "Error opening file"
msgstr "파일을 여는 도중 에러가 발생했습니다"
#: src/gnuwin32/pager.c:95
msgid "Insufficient memory to display file in internal pager"
msgstr "내부페이저에 파일을 표시하기 위한 메모리가 부족합니다"
#: src/gnuwin32/pager.c:176 src/gnuwin32/pager.c:188 src/gnuwin32/pager.c:208
#: src/gnuwin32/rui.c:237 src/gnuwin32/rui.c:264
msgid "No selection"
msgstr "선택된 것이 없습니다"
#: src/gnuwin32/pager.c:305 src/gnuwin32/pager.c:435 src/gnuwin32/pager.c:479
msgid "Paste to console"
msgstr "콘솔에 붙여넣기"
#: src/gnuwin32/pager.c:306 src/gnuwin32/pager.c:440 src/gnuwin32/pager.c:481
msgid "Paste commands to console"
msgstr "콘솔에 명령어를 붙여넣기"
#: src/gnuwin32/pager.c:309 src/gnuwin32/rui.c:869
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1704
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1705
msgid "Stay on top"
msgstr "맨 위에 있도록 합니다"
#: src/gnuwin32/pager.c:311 src/gnuwin32/pager.c:474
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1706
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1793
msgid "Close"
msgstr "닫기"
#: src/gnuwin32/pager.c:471 src/gnuwin32/rui.c:1139
msgid "Save to File..."
msgstr "파일에 저장..."
#: src/gnuwin32/pager.c:486 src/gnuwin32/rui.c:1156
msgid "View"
msgstr "보기"
#: src/gnuwin32/pager.c:518
msgid "Unable to create pager window"
msgstr "페이저 윈도우를 생성할 수 없습니다"
#: src/gnuwin32/preferences.c:302
msgid ""
"The overall console properties cannot be changed\n"
"on a running console.\n"
"\n"
"Save the preferences and restart Rgui to apply them.\n"
msgstr ""
"실행중인 콘솔에서는 전체속성을 변경할 수 없습니다\n"
"\n"
"\n"
"이를 적용하기 위해서는 먼저 설정을 저장한 뒤 Rgui를 다시 시작해주세요.\n"
#: src/gnuwin32/preferences.c:306
msgid ""
"The language for menus cannot be changed on a\n"
" running console.\n"
"\n"
"Save the preferences and restart Rgui to apply to menus.\n"
msgstr ""
"실행중인 콘솔에서는 메뉴의 언어를 변경할 수 없습니다\n"
"\n"
"\n"
"메뉴에 적용하기 위해서는 먼저 설정을 저장한 뒤 Rgui를 다시 시작해주세요.\n"
#: src/gnuwin32/preferences.c:371
msgid "Changes in pager size will not apply to any open pagers"
msgstr "페이저 크기조절은 열려있는 페이저들에는 적용되지 않을 것입니다"
#: src/gnuwin32/preferences.c:377
msgid ""
"Do not change pager type if any pager is open\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"만약 페이저가 열려 있다면 페이저 유형을 변경하지 말아주세요\n"
"진행하시겠나요?"
#: src/gnuwin32/preferences.c:410
msgid "Select directory for file 'Rconsole'"
msgstr "'Rconsole' 파일을 위한 디렉토리를 선택"
#: src/gnuwin32/preferences.c:503
msgid "Select 'Rconsole' file"
msgstr "'Rconsole' 파일을 선택"
#: src/gnuwin32/preferences.c:688
#, c-format
msgid "Ignored '%s' at line %d of file %s"
msgstr "파일 '%3$s'의 라인 %2$d에서 %1$s가 무시되었습니다"
#: src/gnuwin32/preferences.c:789
msgid "Rgui Configuration Editor"
msgstr "Rgui 구성 편집기"
#: src/gnuwin32/rui.c:140
msgid "Select file to source"
msgstr "불러올 파일을 선택하세요"
#: src/gnuwin32/rui.c:161
msgid "Select image to load"
msgstr "불러올 이미지를 선택하세요"
#: src/gnuwin32/rui.c:176
msgid "Save image in"
msgstr "이미지를 다음의 위치에 저장합니다"
#: src/gnuwin32/rui.c:190
msgid "Load history from"
msgstr "다음의 위치로부터 작업기록을 불러옵니다"
#: src/gnuwin32/rui.c:199
msgid "Save history in"
msgstr "다음의 위치에 작업기록을 저장합니다"
#: src/gnuwin32/rui.c:246 src/gnuwin32/rui.c:255
msgid "No text available"
msgstr "사용가능한 텍스트가 없습니다"
#: src/gnuwin32/rui.c:304
msgid "Name of data frame or matrix"
msgstr "데이터프레임 혹은 행렬의 이름"
#: src/gnuwin32/rui.c:311
#, c-format
msgid "'%s' cannot be found"
msgstr "'%s'를 찾을 수 없습니다"
#: src/gnuwin32/rui.c:451
msgid "Are you sure?"
msgstr "확실한가요?"
#: src/gnuwin32/rui.c:546
msgid "Help on"
msgstr "다음과 같은 주제에 대한 도움말"
#: src/gnuwin32/rui.c:602
msgid "Search help"
msgstr "도움말 검색"
#: src/gnuwin32/rui.c:617
msgid "Search for words in help list archives and documentation"
msgstr "과거의 도움말 리스트들과 문서로부터 관련어를 검색"
#: src/gnuwin32/rui.c:632
msgid "Apropos"
msgstr "객체검색"
#: src/gnuwin32/rui.c:855
msgid "Can only drag-and-drop .R, .RData and .rda files"
msgstr ".R, .RData 그리고 .rda 파일들만이 드래그-앤-드랍 될 수 있습니다"
#: src/gnuwin32/rui.c:861 src/gnuwin32/rui.c:1146
msgid "Paste commands only"
msgstr "명령어만 붙여넣기"
#: src/gnuwin32/rui.c:862 src/gnuwin32/rui.c:1096
msgid "Copy and paste"
msgstr "복사 후 붙여넣기"
#: src/gnuwin32/rui.c:864
msgid "Clear window"
msgstr "윈도우 내용을 지우기"
#: src/gnuwin32/rui.c:868 src/gnuwin32/rui.c:1169
msgid "Buffered output"
msgstr "버퍼된 출력"
#: src/gnuwin32/rui.c:908
msgid "Packages"
msgstr "패키지들"
#: src/gnuwin32/rui.c:909
msgid "Load package..."
msgstr "패키지 불러오기..."
#: src/gnuwin32/rui.c:911
msgid "Set CRAN mirror..."
msgstr "CRAN 미러 설정..."
#: src/gnuwin32/rui.c:913
msgid "Select repositories..."
msgstr "저장소 선택..."
#: src/gnuwin32/rui.c:915
msgid "Install package(s)..."
msgstr "패키지(들) 설치하기..."
#: src/gnuwin32/rui.c:917
msgid "Update packages..."
msgstr "패키지 업데이트..."
#: src/gnuwin32/rui.c:920
msgid "Install package(s) from local files..."
msgstr "로컬에 저장된 파일을 사용하여 패키지(들)를 설치합니다..."
#: src/gnuwin32/rui.c:944
msgid "FAQ on R"
msgstr "R에 대한 FAQ"
#: src/gnuwin32/rui.c:946
msgid "FAQ on R for &Windows"
msgstr "R에 대한 FAQ (&Windows 버전)"
#: src/gnuwin32/rui.c:952 src/gnuwin32/rui.c:955
msgid "Manuals (in PDF)"
msgstr "PDF 형식의 매뉴얼"
#: src/gnuwin32/rui.c:985
msgid "R functions (text)..."
msgstr "R 함수들 (텍스트)..."
#: src/gnuwin32/rui.c:987
msgid "Html help"
msgstr "Html 도움말"
#: src/gnuwin32/rui.c:989
msgid "Search help..."
msgstr "도움말 검색..."
#: src/gnuwin32/rui.c:994
msgid "Apropos..."
msgstr "객체 검색..."
#: src/gnuwin32/rui.c:996
msgid "R Project home page"
msgstr "R 프로젝트 홈페이지"
#: src/gnuwin32/rui.c:997
msgid "CRAN home page"
msgstr "CRAN 홈페이지"
#: src/gnuwin32/rui.c:999
msgid "About"
msgstr "R에 대해서"
#: src/gnuwin32/rui.c:1008 src/extra/graphapp/gmenus.c:52
msgid "Windows"
msgstr "윈도우즈"
#: src/gnuwin32/rui.c:1009 src/extra/graphapp/gmenus.c:53
msgid "Cascade"
msgstr "계단식"
#: src/gnuwin32/rui.c:1010 src/extra/graphapp/gmenus.c:54
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "창을 가로로 정렬"
#: src/gnuwin32/rui.c:1011 src/extra/graphapp/gmenus.c:55
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "창을 세로로 정렬"
#: src/gnuwin32/rui.c:1012
msgid "Minimize group"
msgstr "그룹을 축소합니다."
#: src/gnuwin32/rui.c:1013
msgid "Restore group"
msgstr "그룹복원"
#: src/gnuwin32/rui.c:1080
msgid "Load workspace"
msgstr "작업공간을 불러오기"
#: src/gnuwin32/rui.c:1084
msgid "Save workspace"
msgstr "작업공간을 저장하기"
#: src/gnuwin32/rui.c:1100
msgid "Stop current computation"
msgstr "현재 수행중인 연산을 중단합니다"
#: src/gnuwin32/rui.c:1123
msgid "Source R code..."
msgstr "R 코드를 소스..."
#: src/gnuwin32/rui.c:1126
msgid "Display file(s)..."
msgstr "파일(들)을 표시..."
#: src/gnuwin32/rui.c:1128
msgid "Load Workspace..."
msgstr "작업공간 불러오기..."
#: src/gnuwin32/rui.c:1129
msgid "Save Workspace..."
msgstr "작업공간 저장하기..."
#: src/gnuwin32/rui.c:1131
msgid "Load History..."
msgstr "작업기록 불러오기..."
#: src/gnuwin32/rui.c:1133
msgid "Save History..."
msgstr "작업기록 저장하기..."
#: src/gnuwin32/rui.c:1136
msgid "Change dir..."
msgstr "작업 디렉토리 변경..."
#: src/gnuwin32/rui.c:1141
msgid "Exit"
msgstr "종료"
#: src/gnuwin32/rui.c:1148
msgid "Copy and Paste"
msgstr "복사 후 붙여넣기"
#: src/gnuwin32/rui.c:1152
msgid "Data editor..."
msgstr "데이터 편집기..."
#: src/gnuwin32/rui.c:1157
msgid "Toolbar"
msgstr "툴바"
#: src/gnuwin32/rui.c:1158
msgid "Statusbar"
msgstr "상태바"
#: src/gnuwin32/rui.c:1162
msgid "Misc"
msgstr "기타"
#: src/gnuwin32/rui.c:1163
msgid "Stop current computation \tESC"
msgstr "현재 수행중인 계산을 중단 \tESC"
#: src/gnuwin32/rui.c:1165
msgid "Stop all computations"
msgstr "모든 연산을 중단"
#: src/gnuwin32/rui.c:1167
msgid "Break to debugger"
msgstr "디버거에 브레이크 지정"
#: src/gnuwin32/rui.c:1170
msgid "Word completion"
msgstr "단어 완성"
#: src/gnuwin32/rui.c:1172
msgid "Filename completion"
msgstr "파일명 완성"
#: src/gnuwin32/rui.c:1179
msgid "List objects"
msgstr "객체들을 나열"
#: src/gnuwin32/rui.c:1180
msgid "Remove all objects"
msgstr "모든 객체들을 삭제"
#: src/gnuwin32/rui.c:1181
msgid "List search &path"
msgstr "검색 경로를 나열"
#: src/gnuwin32/rui.c:1187
msgid "Console"
msgstr "콘솔"
#: src/gnuwin32/rui.c:1248
msgid "'mname' is limited to 1000 bytes"
msgstr "'mname'은 1000 바이트로 제한되어 있습니다"
#: src/gnuwin32/rui.c:1293
#, c-format
msgid "menu %s does not exist"
msgstr "메뉴 %s는 존재하지 않습니다"
#: src/gnuwin32/rui.c:1346
msgid "'menu' is limited to 500 bytes"
msgstr "'menu'는 500 바이트로 제한되어 있습니다"
#: src/gnuwin32/rui.c:1356
msgid "base menu does not exist"
msgstr "기본메뉴가 존재하지 않습니다"
#: src/gnuwin32/rui.c:1371
msgid "failed to allocate menu"
msgstr "메뉴를 할당하는데 실패했습니다"
#: src/gnuwin32/rui.c:1388 src/gnuwin32/rui.c:1512
msgid "menu + item is limited to 1000 bytes"
msgstr "메뉴와 항목은 1000 바이트로 제한되어 있습니다"
#: src/gnuwin32/rui.c:1396 src/gnuwin32/rui.c:1479
msgid "menu does not exist"
msgstr "메뉴가 존재하지 않습니다"
#: src/gnuwin32/rui.c:1414 src/gnuwin32/rui.c:1437 src/gnuwin32/rui.c:1442
msgid "failed to allocate char storage"
msgstr "저장소에 문자를 할당하지 못했습니다."
#: src/gnuwin32/rui.c:1450
msgid "failed to allocate menuitem"
msgstr "메뉴 항목을 할당하는데 실패했습니다"
#: src/gnuwin32/rui.c:1502
msgid "menu not found"
msgstr "메뉴를 찾을 수 없습니다"
#: src/gnuwin32/rui.c:1520
msgid "menu or item does not exist"
msgstr "메뉴 또는 항목이 존재하지 않습니다"
#: src/gnuwin32/system.c:447
msgid "Save workspace image?"
msgstr "작업공간 이미지를 저장하시겠습니까?"
#: src/extra/graphapp/clipboard.c:69 src/extra/graphapp/clipboard.c:73
msgid "Insufficient memory: cell not copied to the clipboard"
msgstr "메모리 부족: 클립보드에 셀을 복사할 수 없습니다"
#: src/extra/graphapp/dialogs.c:148 src/extra/graphapp/dialogs.c:165
#: src/extra/graphapp/dialogs.c:182
msgid "Question"
msgstr "질문"
#: src/extra/graphapp/dialogs.c:203
msgid " Change working directory to:"
msgstr "작업디렉토리를 다음의 위치로 변경:"
#: src/extra/graphapp/dialogs.c:206
#, c-format
msgid "Unable to set '%s' as working directory"
msgstr "'%s'를 작업디렉토리로 지정할 수 없습니다"
#: src/extra/graphapp/dialogs.c:604 src/extra/graphapp/dialogs.c:622
#: src/extra/graphapp/dialogs.c:628 src/extra/graphapp/dialogs.c:727
#: src/extra/graphapp/dialogs.c:741 src/extra/graphapp/dialogs.c:747
#: src/library/utils/src/windows/widgets.c:125
msgid "Cancel"
msgstr "취소"
#: src/extra/graphapp/dialogs.c:624 src/extra/graphapp/dialogs.c:743
#: src/library/utils/src/windows/widgets.c:124
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/extra/graphapp/dialogs.c:735
msgid "User"
msgstr "사용자"
#: src/extra/graphapp/dialogs.c:736
msgid "Password"
msgstr "비밀번호"
#: src/extra/graphapp/dialogs.c:902 src/extra/graphapp/dialogs.c:908
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\"를 찾을 수 없습니다"
#: src/extra/graphapp/gmenus.c:56
msgid "Arrange Icons"
msgstr "아이콘 배열"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:223
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1851
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1854
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1885
msgid "invalid argument"
msgstr "잘못된 입력인자입니다"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:270
msgid "invalid type for value"
msgstr "값에 대한 유형이 올바르지 않습니다"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:281
msgid "Data Editor"
msgstr "데이터 편집기"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:331
msgid "dataentry: internal memory problem"
msgstr "데이터입력: 내부 메모리 문제입니다"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:634
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1222
msgid "dataentry: internal memory error"
msgstr "데이터입력: 내부 메모리 에러입니다"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:757
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:770
msgid "internal type error in dataentry"
msgstr "데이터입력에 내부 유형의 에러입니다"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:853
msgid "dataentry: parse error on string"
msgstr "데이터입력: 문자열 분석에 에러입니다"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:996
msgid "dataentry: expression too long"
msgstr "데이터입력: 표현식이 너무 깁니다"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1473
msgid "column names cannot be blank"
msgstr "열이름은 공백으로 남겨둘 수 없습니다"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1519
msgid "Variable editor"
msgstr "변수 편집기"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1524
msgid "variable name"
msgstr "변수명"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1526
msgid "type"
msgstr "유형"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1640
msgid "Cell width(s)"
msgstr "셀의 너비(들)"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1646
msgid "Cell width"
msgstr "셀의 너비"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1649
msgid "variable"
msgstr "변수"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1692
msgid ""
"Navigation.\n"
" Keyboard: cursor keys move selection\n"
"\tTab move right, Shift+Tab moves left\n"
"\tPgDn or Ctrl+F: move down one screenful\n"
"\tPgUp or Ctrl+B: move up one screenful\n"
"\tHome: move to (1,1) cell\n"
"\tEnd: show last rows of last column.\n"
" Mouse: left-click in a cell, use the scrollbar(s).\n"
"\n"
"Editing.\n"
" Type in the currently hightlighted cell\n"
" Double-click in a cell for an editable field\n"
"\n"
"Misc.\n"
" Ctrl-L redraws the screen, auto-resizing the columns\n"
" Ctrl-C copies selected cell\n"
" Ctrl-V pastes to selected cell\n"
" Right-click menu for copy, paste, autosize currently selected column\n"
"\n"
msgstr ""
"조작법.\n"
" 키보드: 커서키를 이용하여 선택 영역을 이동합니다\n"
"\tTab 키는 우측으로, Shift+Tab 키는 좌측으로 이동합니다\n"
"\tPgDn 또는 Ctrl+F: 한 화면 아래로 이동합니다\n"
"\tPgUp 또는 Ctrl+B: 한 화면 위로 이동합니다\n"
"\tHome: 셀 위치 (1,1)로 이동합니다\n"
"\tEnd: 마지막 열의 마지막 행을 보여줍니다.\n"
" Mouse: 셀에서 좌측 버튼을 누르거나, 스크롤바를 이용합니다.\n"
"\n"
"편집.\n"
" 현재 활성화 된 셀에 내용을 입력해주세요\n"
" 셀을 더블클릭 하면, 필드를 편집할 수 있습니다\n"
"\n"
"기타.\n"
" Ctrl-L 키는 열의 크기를 자동으로 재조정하여 화면을 다시 그려 보여줍니다\n"
" Ctrl-C 키는 선택된 셀을 복사합니다\n"
" Ctrl-V 키는 선택된 셀을 붙여넣습니다\n"
" 우측 버튼을 누르면 복사, 붙여넣기, 선태된 열에 대한 자동크기 조절을 할 수 "
"있는 메뉴를 보여줍니다\n"
"\n"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1700
msgid "Copy selected cell"
msgstr "선택된 셀을 복사합니다"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1701
msgid "Paste to selected cell"
msgstr "선택된 셀에 붙여넣습니다"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1702
msgid "Autosize column"
msgstr "열의 크기를 자동조정합니다"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1798
msgid "Copy \tCTRL+C"
msgstr "복사 \tCTRL+C"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1800
msgid "Paste \tCTRL+V"
msgstr "붙여넣기 \tCTRL+V"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1802
msgid "Delete\tDEL"
msgstr "삭제\tDEL"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1805
msgid "Cell widths ..."
msgstr "셀 너비 ..."
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1809
msgid "Data editor"
msgstr "데이터 편집기"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:949
msgid "Portable network graphics file"
msgstr "휴대 네트워크 그래픽스 파일"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:952
msgid "Windows bitmap file"
msgstr "윈도우즈 비트맵 파일"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:955
msgid "TIFF file"
msgstr "TIFF 파일"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:958
msgid "Jpeg file"
msgstr "Jpeg 파일"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:980
msgid "Postscript file"
msgstr "포스트스크립트 형식의 파일"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:992
msgid "PDF file"
msgstr "PDF 파일"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1004
msgid "Enhanced metafiles"
msgstr "확장형 메타파일"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1007
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3455
msgid "file path selected is too long: only 512 bytes are allowed"
msgstr "선택된 파일경로는 너무 깁니다: 512 바이트만 허용합니다"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1218
msgid "No plot to replace!"
msgstr "대체할 플랏이 없습니다!"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1268
msgid "Variable name"
msgstr "변수명"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1277
msgid "Variable doesn't contain any plots!"
msgstr "변수가 어떠한 플랏들도 포함하고 있지 않습니다!"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1292
msgid "Name of variable to save to"
msgstr "다음의 위치에 저장될 변수의 이름"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1601
msgid "Copy to the clipboard as a metafile"
msgstr "클립보드에 메타파일로서 복사"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1619
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1630
msgid "Stop locator"
msgstr "로케이터의 사용을 중지합니다."
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1629
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1633
msgid "Stop"
msgstr "중지"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1635
msgid "Continue"
msgstr "계속"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1639
msgid "Next"
msgstr "다음"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1640
msgid "Next plot"
msgstr "다음 플랏"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1646
msgid "Save as"
msgstr "다른 이름으로 저장"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1655
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1657
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1659
#, c-format
msgid "%s quality..."
msgstr "%s 품질..."
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1661
msgid "Copy to the clipboard"
msgstr "클립보드에 복사"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1662
msgid "as a Bitmap\tCTRL+C"
msgstr "비트맵으로\tCTRL+C"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1663
msgid "as a Metafile\tCTRL+W"
msgstr "메타파일로\tCTRL+W"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1668
msgid "close Device"
msgstr "장치를 닫습니다"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1669
msgid "History"
msgstr "작업기록"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1670
msgid "Recording"
msgstr "기록"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1673
msgid "Add\tINS"
msgstr "삽입\tINS"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1674
msgid "Replace"
msgstr "변경"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1676
msgid "Previous\tPgUp"
msgstr "이전\tPgUp"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1677
msgid "Next\tPgDown"
msgstr "다음\tPgDown"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1679
msgid "Save to variable..."
msgstr "변수에 저장..."
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1680
msgid "Get from variable..."
msgstr "변수로부터 가져옴..."
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1682
msgid "Clear history"
msgstr "작업기록을 지우기"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1683
msgid "Resize"
msgstr "크기변경"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1684
msgid "R mode"
msgstr "R 모드"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1686
msgid "Fit to window"
msgstr "윈도우 사이즈에 맞추기"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1688
msgid "Fixed size"
msgstr "고정 크기 사용하기"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1695
msgid "Copy as metafile"
msgstr "메타파일 형식으로 복사"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1697
msgid "Copy as bitmap"
msgstr "비트맵 형식으로 복사"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1700
msgid "Save as metafile..."
msgstr "메타파일 형식으로 저장..."
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1702
msgid "Save as postscript..."
msgstr "포스트스크립트 형식으로 저장..."
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3147
msgid "Locator is active"
msgstr "로케이터가 활성화되었습니다."
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3779
msgid "Waiting to confirm page change..."
msgstr "페이지 변경을 확인하기 위해 기다리는 중..."
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3791
msgid "Click or hit ENTER for next page"
msgstr "다음 페이지로 이동하기 위해서는 클릭 또는 엔터키를 누르세요"