blob: 4b34fb2ad5e4c30c55cd9b0992f8c150ba9b0d3e [file] [log] [blame]
# Turkish translations for R package.
# R paketi için Türkçe çeviriler.
# Copyright (C) 2010 The R Foundation
# This file is distributed under the same license as the R package.
#
# Murat Alkan <muratalk@gmail.com>, 2010, 2011.
# Özlem Alpu <ozlem.alpu@gmail.com>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: R 2.13.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-29 07:06-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-02 18:17+0200\n"
"Last-Translator: Murat Alkan <muratalk@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <muratalk@gmail.com>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: src/gnuwin32/console.c:1170 src/gnuwin32/console.c:1212
msgid "Not enough memory"
msgstr "Yetersiz bellek"
#: src/gnuwin32/console.c:1259 src/gnuwin32/console.c:1263
msgid "Insufficient memory: text not copied to the clipboard"
msgstr "Yetersiz bellek: metin panoya kopyalanmadı"
#: src/gnuwin32/console.c:1299 src/extra/graphapp/clipboard.c:53
#: src/extra/graphapp/clipboard.c:79
msgid "Unable to open the clipboard"
msgstr "Pano açılamadı"
#: src/gnuwin32/console.c:1922
msgid "Insufficient memory. Please close the console"
msgstr "Yetersiz bellek. Lütfen konsolu kapatın"
#: src/gnuwin32/console.c:1977 src/gnuwin32/console.c:2031
#: src/gnuwin32/preferences.c:333
#, c-format
msgid ""
"Font %s-%d-%d not found.\n"
"Using system fixed font"
msgstr ""
"Yazıtipi %s-%d-%d bulunamadı.\n"
"Sistemde gömülü yazıtipi kullanılıyor"
#: src/gnuwin32/console.c:2136
msgid "Save selection to"
msgstr "Seçileni kaydet"
#: src/gnuwin32/console.c:2138
msgid "Save console contents to"
msgstr "Konsol içeriklerini dosyaya kaydet "
#: src/gnuwin32/console.c:2237
msgid "Scrolling.\n"
msgstr "Kaydırma.\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2238
msgid " Keyboard: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n"
msgstr "Klavye: PgUp, PgDown, Ctrl+Ok Tuşları, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2239
msgid ""
" Mouse: use the scrollbar(s).\n"
"\n"
msgstr ""
" Fare: kaydırma çubuklarını kullan.\n"
"\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2240
msgid "Editing.\n"
msgstr "Düzenleme.\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2241
msgid " Moving the cursor: \n"
msgstr " İmleç hareket ettirme: \n"
#: src/gnuwin32/console.c:2242
msgid " Left arrow or Ctrl+B: move backward one character;\n"
msgstr " Sol ok yada Ctrl+B: bir karakter geri git;\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2243
msgid " Right arrow or Ctrl+F: move forward one character;\n"
msgstr " Sağ ok yada Ctrl+F: bir karakter ileri git;\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2244
msgid " Home or Ctrl+A: go to beginning of line;\n"
msgstr " Home tuşu yada Ctrl+A: satır başına git;\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2245
msgid " End or Ctrl+E: go to end of line;\n"
msgstr " End tuşu yada Ctrl+E: satır sonuna git;\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2246
msgid " History: Up and Down Arrows, Ctrl+P, Ctrl+N\n"
msgstr " Geçmiş: Aşağı ve Yukarı Oklar, Ctrl+P, Ctrl+N\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2247
msgid " Deleting:\n"
msgstr " Silme:\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2248
msgid " Del or Ctrl+D: delete current character or selection;\n"
msgstr " Del tuşu yada Ctrl+D: geçerli seçimi yada karakteri sil;\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2249
msgid " Backspace: delete preceding character;\n"
msgstr " Backspace: önceki karakteri sil;\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2250
msgid ""
" Ctrl+Del or Ctrl+K: delete text from current character to end of line.\n"
msgstr ""
" Ctrl+Del yada Ctrl+K: metni geçerli karakterden satır sonuna kadar "
"sil.\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2251
msgid " Ctrl+U: delete all text from current line.\n"
msgstr " Ctrl+U: geçerli satırdaki tüm metni sil.\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2252
msgid " Copy and paste.\n"
msgstr " Kopyalama ve yapıştırma.\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2253
msgid ""
" Use the mouse (with the left button held down) to mark (select) text.\n"
msgstr ""
" Metni işaretlemek (seçmek) için fareyi (sol tuşuna basılı tutarak) "
"kullan.\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2254
msgid ""
" Use Shift+Del (or Ctrl+C) to copy the marked text to the clipboard and\n"
msgstr " Seçili metni panoya kopyalamak Shift+Del (veya Ctrl+C), \n"
#: src/gnuwin32/console.c:2255
msgid ""
" Shift+Ins (or Ctrl+V or Ctrl+Y) to paste the content of the clipboard "
"(if any) \n"
msgstr " (eğer varsa) pano içeriğini konsola yapıştırmak için\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2256
msgid " to the console, Ctrl+X first copy then paste\n"
msgstr ""
" Shift+Ins (veya Ctrl+V veya Ctrl+Y) kısayollarını kullanın,\n"
" Ctrl+X önce kopyalar ardından yapıştırır.\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2257
msgid " Misc:\n"
msgstr " Diğer:\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2258
msgid " Ctrl+L: Clear the console.\n"
msgstr " Ctrl+L: Konsolu temizle.\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2259
msgid " Ctrl+O or INS: Toggle overwrite mode: initially off.\n"
msgstr ""
" Ctrl+O veya INS: Üstüne yazma modunu değiştir: başlangıçta kapalıdır.\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2260
msgid " Ctrl+T: Interchange current char with one to the left.\n"
msgstr ""
" Ctrl+T: Geçerli karakteri soldakiyle karşılıklı olarak değiştir.\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2261
msgid ""
"\n"
"Note: Console is updated only when some input is required.\n"
msgstr ""
"\n"
"Not: Konsol sadece bir veri girişi gerektiğinde güncellenir.\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2262
msgid ""
" Use Ctrl+W to toggle this feature off/on.\n"
"\n"
msgstr ""
" Bu özelliği açıp kapatmak için Ctrl+W kısayolunu kullanın.\n"
"\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2263
msgid ""
"Use ESC to stop the interpreter.\n"
"\n"
msgstr ""
"Yorumlamayı durdurmak için ESC tuşunu kullanın.\n"
"\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2264
msgid ""
"TAB starts completion of the current word.\n"
"\n"
msgstr ""
"TAB geçerli kelimenin tamamlanması işlemini başlatır.\n"
"\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2265
msgid "Standard Windows hotkeys can be used to switch to the\n"
msgstr "Grafik aygıtına geçmek için Standart Windows kısayolları\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2266
msgid "graphics device (Ctrl+Tab or Ctrl+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)"
msgstr ""
"kullanılabilir (Çoklu pencerede Ctrl+Tab ve Ctrl+F6i, Tekli pencerede Alt"
"+Tab)"
#: src/gnuwin32/editor.c:91 src/gnuwin32/editor.c:93
msgid "R Editor"
msgstr "R Düzenleyici"
#: src/gnuwin32/editor.c:123
#, c-format
msgid "unable to open file %s for reading"
msgstr "%s dosyası okumak için açılamadı"
#: src/gnuwin32/editor.c:139
#, c-format
msgid "Could not read from file '%s'"
msgstr "'%s' dosyasından okunamadı"
#: src/gnuwin32/editor.c:171
#, c-format
msgid "Could not save file '%s'"
msgstr "'%s' dosyası kaydedilemedi"
#: src/gnuwin32/editor.c:187
msgid "Save script as"
msgstr "Betiği farklı kaydet"
#: src/gnuwin32/editor.c:379 src/gnuwin32/editor.c:696 src/gnuwin32/pager.c:430
#: src/gnuwin32/rui.c:1076
msgid "Open script"
msgstr "Betik aç"
#: src/gnuwin32/editor.c:502 src/gnuwin32/pager.c:184 src/gnuwin32/pager.c:204
msgid "No RGui console to paste to"
msgstr "Yapıştırılacak RGui konsolu yok"
#: src/gnuwin32/editor.c:604
msgid "R EDITOR\n"
msgstr "R DÜZENLEYİCİ\n"
#: src/gnuwin32/editor.c:606
msgid "A standard text editor for editing and running R code.\n"
msgstr ""
"R kodunu düzenlemek ve çalıştırmak için bir standart metin düzenleyicidir.\n"
#: src/gnuwin32/editor.c:608
msgid "RUNNING COMMANDS\n"
msgstr "KOMUT ÇALIŞTIRMA\n"
#: src/gnuwin32/editor.c:609
msgid "To run a line or section of R code, select the code and either\n"
msgstr ""
"R kodunun bir satırını veya bölgesini çalıştırmak için, kodu seçin ve:\n"
#: src/gnuwin32/editor.c:610
msgid " Press Ctrl-R\n"
msgstr " Ctrl-R'ye basın\n"
#: src/gnuwin32/editor.c:611
msgid " Select \"Run line or selection\" from the \"Edit\" menu\n"
msgstr " Düzenle menüsünden \"Satırı veya seçimi çalıştır\"ı seçin\n"
#: src/gnuwin32/editor.c:612
msgid " Press the \"Run line or selection\" icon on the toolbar\n"
msgstr ""
" Araç çubuğundan \"Satırı veya seçimi çalıştır\" simgesine tıklayın\n"
"işlemlerinden birin yapın.\n"
#: src/gnuwin32/editor.c:613
msgid ""
"This will copy the selected commands to the console and evaluate them.\n"
msgstr "Bu işlem, seçili komutları konsola kopyalayacak ve değerlendirecek.\n"
#: src/gnuwin32/editor.c:614
msgid ""
"If there is no selection, this will just run the current line and advance\n"
msgstr "Seçim yoksa, bu işlem sadece geçerli satırı çalıştıracak ve\n"
#: src/gnuwin32/editor.c:615
msgid "the cursor by one line.\n"
msgstr "imleci bir satır devam ettirecek.\n"
#: src/gnuwin32/editor.c:627 src/gnuwin32/editor.c:704
#: src/gnuwin32/editor.c:762
msgid "Run line or selection"
msgstr "Satırı yada seçimi çalıştır"
#: src/gnuwin32/editor.c:629 src/gnuwin32/editor.c:747
msgid "Undo"
msgstr "Geri al"
#: src/gnuwin32/editor.c:631 src/gnuwin32/editor.c:750
msgid "Cut"
msgstr "Kes"
#: src/gnuwin32/editor.c:632 src/gnuwin32/editor.c:752 src/gnuwin32/pager.c:304
#: src/gnuwin32/pager.c:477 src/gnuwin32/rui.c:859 src/gnuwin32/rui.c:1088
#: src/gnuwin32/rui.c:1144
msgid "Copy"
msgstr "Kopyala "
#: src/gnuwin32/editor.c:633 src/gnuwin32/editor.c:754 src/gnuwin32/rui.c:860
#: src/gnuwin32/rui.c:1092 src/gnuwin32/rui.c:1145
msgid "Paste"
msgstr "Yapıştır"
#: src/gnuwin32/editor.c:634 src/gnuwin32/editor.c:756
msgid "Delete"
msgstr "Sil"
#: src/gnuwin32/editor.c:636 src/gnuwin32/editor.c:758 src/gnuwin32/pager.c:307
#: src/gnuwin32/pager.c:483 src/gnuwin32/rui.c:866 src/gnuwin32/rui.c:1149
msgid "Select all"
msgstr "Tümünü seç"
#: src/gnuwin32/editor.c:700
msgid "Save script"
msgstr "Betiği kaydet"
#: src/gnuwin32/editor.c:708 src/gnuwin32/pager.c:450
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1613
msgid "Return focus to Console"
msgstr "Konsola dön"
#: src/gnuwin32/editor.c:711
msgid "Print script"
msgstr "Betiği yazdır"
#: src/gnuwin32/editor.c:713 src/gnuwin32/pager.c:445 src/gnuwin32/rui.c:1104
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1607
msgid "Print"
msgstr "Yazdır"
#: src/gnuwin32/editor.c:731 src/gnuwin32/pager.c:466 src/gnuwin32/rui.c:1122
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1791
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1645
msgid "File"
msgstr "Dosya"
#: src/gnuwin32/editor.c:732 src/gnuwin32/pager.c:467 src/gnuwin32/rui.c:1124
msgid "New script"
msgstr "Yeni betik"
#: src/gnuwin32/editor.c:734 src/gnuwin32/pager.c:468 src/gnuwin32/rui.c:1125
msgid "Open script..."
msgstr "Betik aç..."
#: src/gnuwin32/editor.c:736
msgid "Save"
msgstr "Kaydet"
#: src/gnuwin32/editor.c:738
msgid "Save as..."
msgstr "Farklı kaydet ... "
#: src/gnuwin32/editor.c:741 src/gnuwin32/pager.c:469 src/gnuwin32/rui.c:1138
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1666
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1708
msgid "Print..."
msgstr "Yazdır..."
#: src/gnuwin32/editor.c:744
msgid "Close script"
msgstr "Betiği kapat"
#: src/gnuwin32/editor.c:746 src/gnuwin32/pager.c:476 src/gnuwin32/rui.c:1143
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1797
msgid "Edit"
msgstr "Düzenle"
#: src/gnuwin32/editor.c:760 src/gnuwin32/rui.c:1150
msgid "Clear console"
msgstr "Konsolu temizle"
#: src/gnuwin32/editor.c:764
msgid "Run all"
msgstr "Hepsini çalıştır"
#: src/gnuwin32/editor.c:767
msgid "Find..."
msgstr "Bul..."
#: src/gnuwin32/editor.c:769
msgid "Replace..."
msgstr "Değiştir..."
#: src/gnuwin32/editor.c:772 src/gnuwin32/rui.c:1154
msgid "GUI preferences..."
msgstr "Arabirim tercihleri..."
#: src/gnuwin32/editor.c:782 src/gnuwin32/rui.c:1186
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1698
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1808
msgid "Help"
msgstr "Yardım"
#: src/gnuwin32/editor.c:783
msgid "Editor"
msgstr "Düzenleyici"
#: src/gnuwin32/editor.c:842
msgid "Maximum number of editors reached"
msgstr "Maksimum düzenleyici sayısına erişildi"
#: src/gnuwin32/editor.c:847
msgid "Unable to create editor window"
msgstr "Düzenleyici penceresi oluşturulamadı"
#: src/gnuwin32/editor.c:855
msgid "Untitled"
msgstr "İsimsiz "
#: src/gnuwin32/extra.c:844
msgid "Select file"
msgstr "Dosya seç"
#: src/gnuwin32/pager.c:88
msgid "Error opening file"
msgstr "Dosyayı açarken hata"
#: src/gnuwin32/pager.c:95
msgid "Insufficient memory to display file in internal pager"
msgstr "Dosyayı iç sayfalayıcıda göstermek için yetersiz bellek"
#: src/gnuwin32/pager.c:176 src/gnuwin32/pager.c:188 src/gnuwin32/pager.c:208
#: src/gnuwin32/rui.c:237 src/gnuwin32/rui.c:264
msgid "No selection"
msgstr "Seçim yok"
#: src/gnuwin32/pager.c:305 src/gnuwin32/pager.c:435 src/gnuwin32/pager.c:479
msgid "Paste to console"
msgstr "Konsola yapıştır"
#: src/gnuwin32/pager.c:306 src/gnuwin32/pager.c:440 src/gnuwin32/pager.c:481
msgid "Paste commands to console"
msgstr "Komutları konsola yapıştır"
#: src/gnuwin32/pager.c:309 src/gnuwin32/rui.c:869
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1704
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1705
msgid "Stay on top"
msgstr "Üstte kal"
#: src/gnuwin32/pager.c:311 src/gnuwin32/pager.c:474
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1706
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1793
msgid "Close"
msgstr "Kapat"
#: src/gnuwin32/pager.c:471 src/gnuwin32/rui.c:1139
msgid "Save to File..."
msgstr "Dosyaya Kaydet..."
#: src/gnuwin32/pager.c:486 src/gnuwin32/rui.c:1156
msgid "View"
msgstr "Görünüm"
#: src/gnuwin32/pager.c:518
msgid "Unable to create pager window"
msgstr "Sayfalayıcı penceresi oluşturulamadı"
#: src/gnuwin32/preferences.c:302
msgid ""
"The overall console properties cannot be changed\n"
"on a running console.\n"
"\n"
"Save the preferences and restart Rgui to apply them.\n"
msgstr ""
"Çalışan bir konsolda genel\n"
"konsol özellikleri değiştirilemez.\n"
"\n"
"Tercihleriniz kaydedin ve değişlikleri uygulamak için\n"
"RGui'yi yeniden başlatın.\n"
#: src/gnuwin32/preferences.c:306
msgid ""
"The language for menus cannot be changed on a\n"
" running console.\n"
"\n"
"Save the preferences and restart Rgui to apply to menus.\n"
msgstr ""
"Çalışan bir konsolda menüler için dil değiştirilemez.\n"
"\n"
"Tercihleriniz kaydedin ve menü değişliklerini uygulamak\n"
" için Rgui'yi yeniden başlatın.\n"
#: src/gnuwin32/preferences.c:371
msgid "Changes in pager size will not apply to any open pagers"
msgstr ""
"Sayfalayıcı boyut değişiklikleri herhangi bir açık sayfalayıcıya uygulanmaz"
#: src/gnuwin32/preferences.c:377
msgid ""
"Do not change pager type if any pager is open\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"Sayfalayıcı açıksa sayfalayıcı tipini değiştirme\n"
"Devam et?"
#: src/gnuwin32/preferences.c:410
msgid "Select directory for file 'Rconsole'"
msgstr "'Rconsole' dosyası için bir klasör seçin"
#: src/gnuwin32/preferences.c:503
msgid "Select 'Rconsole' file"
msgstr "'Rconsole' dosyası seçin"
#: src/gnuwin32/preferences.c:688
#, c-format
msgid "Ignored '%s' at line %d of file %s"
msgstr "'%s' yoksayıldı (%d satırındaki, %s dosyasının)"
#: src/gnuwin32/preferences.c:789
msgid "Rgui Configuration Editor"
msgstr "Rgui Yapılandırma Düzenleyicisi"
#: src/gnuwin32/rui.c:140
msgid "Select file to source"
msgstr "Kaynağa dosya seç"
#: src/gnuwin32/rui.c:161
msgid "Select image to load"
msgstr "Açılacak görüntüyü seç"
#: src/gnuwin32/rui.c:176
msgid "Save image in"
msgstr "Görüntüyü dosyaya kaydet"
#: src/gnuwin32/rui.c:190
msgid "Load history from"
msgstr "Dosyadan geçmişi yükle"
#: src/gnuwin32/rui.c:199
msgid "Save history in"
msgstr "Dosyaya geçmişi kaydet"
#: src/gnuwin32/rui.c:246 src/gnuwin32/rui.c:255
msgid "No text available"
msgstr "Metin mevcut değil"
#: src/gnuwin32/rui.c:304
msgid "Name of data frame or matrix"
msgstr "Veri çerçevesi yada matrisin adı"
#: src/gnuwin32/rui.c:311
#, c-format
msgid "'%s' cannot be found"
msgstr "'%s' bulunamıyor"
#: src/gnuwin32/rui.c:451
msgid "Are you sure?"
msgstr "Emin misiniz?"
#: src/gnuwin32/rui.c:546
msgid "Help on"
msgstr "Yardım açık"
#: src/gnuwin32/rui.c:602
msgid "Search help"
msgstr "Yardımda ara"
#: src/gnuwin32/rui.c:617
msgid "Search for words in help list archives and documentation"
msgstr ""
"Kelimeler için yardım listeleri arşivlerinde ve dokümantasyonlarda arama yap"
#: src/gnuwin32/rui.c:632
msgid "Apropos"
msgstr "Nesne Bul (Apropos)"
#: src/gnuwin32/rui.c:855
msgid "Can only drag-and-drop .R, .RData and .rda files"
msgstr "Sadece .R, .RData ve .rda dosyaları sürükle-bırak yapılabilir"
#: src/gnuwin32/rui.c:861 src/gnuwin32/rui.c:1146
msgid "Paste commands only"
msgstr "Sadece komutları yapıştır"
#: src/gnuwin32/rui.c:862 src/gnuwin32/rui.c:1096
msgid "Copy and paste"
msgstr "Kopyala ve yapıştır"
#: src/gnuwin32/rui.c:864
msgid "Clear window"
msgstr "Pencereyi temizle"
#: src/gnuwin32/rui.c:868 src/gnuwin32/rui.c:1169
msgid "Buffered output"
msgstr "Arabelleğe alınmış çıktı"
#: src/gnuwin32/rui.c:908
msgid "Packages"
msgstr "Paketler"
#: src/gnuwin32/rui.c:909
msgid "Load package..."
msgstr "Paket yükle..."
#: src/gnuwin32/rui.c:911
msgid "Set CRAN mirror..."
msgstr "CRAN yansısı belirle..."
#: src/gnuwin32/rui.c:913
msgid "Select repositories..."
msgstr "Depoları seç...."
#: src/gnuwin32/rui.c:915
msgid "Install package(s)..."
msgstr "Paket(ler) kur..."
#: src/gnuwin32/rui.c:917
msgid "Update packages..."
msgstr "Paketleri güncelle..."
#: src/gnuwin32/rui.c:920
#, fuzzy
msgid "Install package(s) from local files..."
msgstr "Yerel zip dosyasından paket(ler) kur..."
#: src/gnuwin32/rui.c:944
msgid "FAQ on R"
msgstr "R'de SSS"
#: src/gnuwin32/rui.c:946
msgid "FAQ on R for &Windows"
msgstr "&Windows için R'de SSS"
#: src/gnuwin32/rui.c:952 src/gnuwin32/rui.c:955
msgid "Manuals (in PDF)"
msgstr "El kitapları (PDF biçiminde)"
#: src/gnuwin32/rui.c:985
msgid "R functions (text)..."
msgstr "R fonksiyonları (metin)..."
#: src/gnuwin32/rui.c:987
msgid "Html help"
msgstr "Html Yardım"
#: src/gnuwin32/rui.c:989
msgid "Search help..."
msgstr "Yardımda ara..."
#: src/gnuwin32/rui.c:994
msgid "Apropos..."
msgstr "Nesne Bul (Apropos)..."
#: src/gnuwin32/rui.c:996
msgid "R Project home page"
msgstr "R Projesi ana sayfa"
#: src/gnuwin32/rui.c:997
msgid "CRAN home page"
msgstr "CRAN ana sayfa"
#: src/gnuwin32/rui.c:999
msgid "About"
msgstr "Hakkında"
#: src/gnuwin32/rui.c:1008 src/extra/graphapp/gmenus.c:52
msgid "Windows"
msgstr "Pencereler"
#: src/gnuwin32/rui.c:1009 src/extra/graphapp/gmenus.c:53
msgid "Cascade"
msgstr "Kademeli yap"
#: src/gnuwin32/rui.c:1010 src/extra/graphapp/gmenus.c:54
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "&Yatay Hizala"
#: src/gnuwin32/rui.c:1011 src/extra/graphapp/gmenus.c:55
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "&Dikey Hizala"
#: src/gnuwin32/rui.c:1012
msgid "Minimize group"
msgstr "Grubu küçült"
#: src/gnuwin32/rui.c:1013
msgid "Restore group"
msgstr "Grubu önceki boyuta getir"
#: src/gnuwin32/rui.c:1080
msgid "Load workspace"
msgstr "Çalışma alanı aç"
#: src/gnuwin32/rui.c:1084
msgid "Save workspace"
msgstr "Çalışma alanı kaydet"
#: src/gnuwin32/rui.c:1100
msgid "Stop current computation"
msgstr "Geçerli hesaplamayı durdur"
#: src/gnuwin32/rui.c:1123
msgid "Source R code..."
msgstr "R Kodu kaynağı ekle..."
#: src/gnuwin32/rui.c:1126
msgid "Display file(s)..."
msgstr "Dosya(ları) görüntüle..."
#: src/gnuwin32/rui.c:1128
msgid "Load Workspace..."
msgstr "Çalışma Alanı Aç... "
#: src/gnuwin32/rui.c:1129
msgid "Save Workspace..."
msgstr "Çalışma Alanı Kaydet"
#: src/gnuwin32/rui.c:1131
msgid "Load History..."
msgstr "Geçmişi Aç..."
#: src/gnuwin32/rui.c:1133
msgid "Save History..."
msgstr "Geçmişi Kaydet..."
#: src/gnuwin32/rui.c:1136
msgid "Change dir..."
msgstr "Dizin değiştir..."
#: src/gnuwin32/rui.c:1141
msgid "Exit"
msgstr "Çıkış"
#: src/gnuwin32/rui.c:1148
msgid "Copy and Paste"
msgstr "Kopyala ve Yapıştır"
#: src/gnuwin32/rui.c:1152
msgid "Data editor..."
msgstr "Veri düzenleyici..."
#: src/gnuwin32/rui.c:1157
msgid "Toolbar"
msgstr "Araç çubuğu"
#: src/gnuwin32/rui.c:1158
msgid "Statusbar"
msgstr "Durum çubuğu"
#: src/gnuwin32/rui.c:1162
msgid "Misc"
msgstr "Diğer"
#: src/gnuwin32/rui.c:1163
msgid "Stop current computation \tESC"
msgstr "Geçerli hesaplamayı durdur \tESC"
#: src/gnuwin32/rui.c:1165
msgid "Stop all computations"
msgstr "Tüm hesaplamaları durdur"
#: src/gnuwin32/rui.c:1167
msgid "Break to debugger"
msgstr "Ayıklayıcıya bozdur"
#: src/gnuwin32/rui.c:1170
msgid "Word completion"
msgstr "Kelime tamamlama"
#: src/gnuwin32/rui.c:1172
msgid "Filename completion"
msgstr "Dosya adı tamamlama"
#: src/gnuwin32/rui.c:1179
msgid "List objects"
msgstr "Objeleri listele"
#: src/gnuwin32/rui.c:1180
msgid "Remove all objects"
msgstr "Tüm objeleri sil"
#: src/gnuwin32/rui.c:1181
msgid "List search &path"
msgstr "Kontrol &klasörünü listele"
#: src/gnuwin32/rui.c:1187
msgid "Console"
msgstr "Konsol"
#: src/gnuwin32/rui.c:1248
msgid "'mname' is limited to 1000 bytes"
msgstr "'mname' 1000 baytla sınırlıdır"
#: src/gnuwin32/rui.c:1293
#, c-format
msgid "menu %s does not exist"
msgstr "%s menüsü bulunmuyor"
#: src/gnuwin32/rui.c:1346
msgid "'menu' is limited to 500 bytes"
msgstr "'menu' 500 baytla sınırlıdır"
#: src/gnuwin32/rui.c:1356
msgid "base menu does not exist"
msgstr "temel menü bulunmuyor"
#: src/gnuwin32/rui.c:1371
msgid "failed to allocate menu"
msgstr "menüyü yerleştirmede hata"
#: src/gnuwin32/rui.c:1388 src/gnuwin32/rui.c:1512
msgid "menu + item is limited to 1000 bytes"
msgstr "menü + öğe 1000 baytla sınırlıdır"
#: src/gnuwin32/rui.c:1396 src/gnuwin32/rui.c:1479
msgid "menu does not exist"
msgstr "menu bulunmuyor"
#: src/gnuwin32/rui.c:1414 src/gnuwin32/rui.c:1437 src/gnuwin32/rui.c:1442
msgid "failed to allocate char storage"
msgstr "karakter depolamayı yerleştirmede hata"
#: src/gnuwin32/rui.c:1450
msgid "failed to allocate menuitem"
msgstr "menüöğesini yerleştirmede hata"
#: src/gnuwin32/rui.c:1502
msgid "menu not found"
msgstr "menü bulunamadı"
#: src/gnuwin32/rui.c:1520
msgid "menu or item does not exist"
msgstr "menü yada öğe bulunmuyor"
#: src/gnuwin32/system.c:447
msgid "Save workspace image?"
msgstr "Çalışma alanı görüntüsünü kaydetmek istermisiniz?"
#: src/extra/graphapp/clipboard.c:69 src/extra/graphapp/clipboard.c:73
msgid "Insufficient memory: cell not copied to the clipboard"
msgstr "Yetersiz bellek: hücre panoya kopyalanmadı"
#: src/extra/graphapp/dialogs.c:148 src/extra/graphapp/dialogs.c:165
#: src/extra/graphapp/dialogs.c:182
msgid "Question"
msgstr "Soru"
#: src/extra/graphapp/dialogs.c:203
msgid " Change working directory to:"
msgstr " Çalışma dizinini değiştir:"
#: src/extra/graphapp/dialogs.c:206
#, c-format
msgid "Unable to set '%s' as working directory"
msgstr "'%s' çalışma dizini olarak ayarlanamadı"
#: src/extra/graphapp/dialogs.c:604 src/extra/graphapp/dialogs.c:622
#: src/extra/graphapp/dialogs.c:628 src/extra/graphapp/dialogs.c:727
#: src/extra/graphapp/dialogs.c:741 src/extra/graphapp/dialogs.c:747
#: src/library/utils/src/windows/widgets.c:125
msgid "Cancel"
msgstr "İptal"
#: src/extra/graphapp/dialogs.c:624 src/extra/graphapp/dialogs.c:743
#: src/library/utils/src/windows/widgets.c:124
msgid "OK"
msgstr "Tamam"
#: src/extra/graphapp/dialogs.c:735
msgid "User"
msgstr "Kullanıcı"
#: src/extra/graphapp/dialogs.c:736
msgid "Password"
msgstr "Şifre"
#: src/extra/graphapp/dialogs.c:902 src/extra/graphapp/dialogs.c:908
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" bulunamadı"
#: src/extra/graphapp/gmenus.c:56
msgid "Arrange Icons"
msgstr "Simgeleri Düzenle"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:223
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1851
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1854
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1885
msgid "invalid argument"
msgstr "geçersiz argüman"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:270
msgid "invalid type for value"
msgstr "değişken için geçersiz yazım"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:281
msgid "Data Editor"
msgstr "Veri Düzenleyici"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:331
msgid "dataentry: internal memory problem"
msgstr "verigirişi: iç bellek sorunu"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:634
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1222
msgid "dataentry: internal memory error"
msgstr "verigirişi: iç bellek hatası"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:757
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:770
msgid "internal type error in dataentry"
msgstr "veri girişinde iç yazım hatası"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:853
msgid "dataentry: parse error on string"
msgstr "verigirişi: satırda ayıklama hatası"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:996
msgid "dataentry: expression too long"
msgstr "verigirişi: ifade çok uzun"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1473
msgid "column names cannot be blank"
msgstr "sütun isimleri boş olamaz"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1519
msgid "Variable editor"
msgstr "Değişken düzenleyici"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1524
msgid "variable name"
msgstr "değişken adı"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1526
msgid "type"
msgstr "tip"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1640
msgid "Cell width(s)"
msgstr "Hücre genişliği"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1646
msgid "Cell width"
msgstr "Hücre genişliği"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1649
msgid "variable"
msgstr "değişken"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1692
msgid ""
"Navigation.\n"
" Keyboard: cursor keys move selection\n"
"\tTab move right, Shift+Tab moves left\n"
"\tPgDn or Ctrl+F: move down one screenful\n"
"\tPgUp or Ctrl+B: move up one screenful\n"
"\tHome: move to (1,1) cell\n"
"\tEnd: show last rows of last column.\n"
" Mouse: left-click in a cell, use the scrollbar(s).\n"
"\n"
"Editing.\n"
" Type in the currently hightlighted cell\n"
" Double-click in a cell for an editable field\n"
"\n"
"Misc.\n"
" Ctrl-L redraws the screen, auto-resizing the columns\n"
" Ctrl-C copies selected cell\n"
" Ctrl-V pastes to selected cell\n"
" Right-click menu for copy, paste, autosize currently selected column\n"
"\n"
msgstr ""
"Gezinme.\n"
" Klavye: seçimi kaydırmak için ok tuşları\n"
"\tTab sağa, Shift+Tab sola kaydırır\n"
"\tPgDn yada Ctrl+F: bir ekran aşağı in\n"
"\tPgUp yada Ctrl+B: bir ekran yukarı çık\n"
"\tHome: (1,1) hücresine git\n"
"\tEnd: son sütunun son satırını göster.\n"
" Fare: bir hücreye sol-tıkla, kaydırma çubuklarını kullan.\n"
"\n"
"Düzenleme. Geçerli vurgulanmış hücreye giriş yap\n"
" Düzenlenebilir bir alan için bir hücreye çift tıkla\n"
"\n"
"Diğer.\n"
" Ctrl-L sütunları oto-boyutlandırarak ekranı tekrar çizer\n"
" Ctrl-C seçilmiş hücreyi kopyalar\n"
" Ctrl-V seçilmiş hücreye yapıştırır\n"
" Kopyala, yapıştır, seçilmiş sütunu oto-boyutlandır menüsü için sağ "
"tıklayın\n"
"\n"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1700
msgid "Copy selected cell"
msgstr "Seçili hücreye yapıştır"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1701
msgid "Paste to selected cell"
msgstr "Seçili hücreye yapıştır"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1702
msgid "Autosize column"
msgstr "Sütunu oto-boyutlandır"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1798
msgid "Copy \tCTRL+C"
msgstr "Kopyala \tCTRL+C"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1800
msgid "Paste \tCTRL+V"
msgstr "Yapıştır \tCTRL+V"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1802
msgid "Delete\tDEL"
msgstr "Sil\tDEL"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1805
msgid "Cell widths ..."
msgstr "Hücre genişlikleri ..."
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1809
msgid "Data editor"
msgstr "Veri düzenleyici"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:949
msgid "Portable network graphics file"
msgstr "Taşınabilir ağ grafiği dosyası"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:952
msgid "Windows bitmap file"
msgstr "Windows biteşlem dosyası"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:955
msgid "TIFF file"
msgstr "TIFF dosyası"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:958
msgid "Jpeg file"
msgstr "Jpeg dosyası "
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:980
msgid "Postscript file"
msgstr "Postscript dosyası "
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:992
msgid "PDF file"
msgstr "PDF dosyası"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1004
msgid "Enhanced metafiles"
msgstr "Gelişmiş metafile'lar"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1007
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3455
msgid "file path selected is too long: only 512 bytes are allowed"
msgstr "seçilen dosya yolu çok uzun: sadece 512 bayta kadar izin verilir"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1218
msgid "No plot to replace!"
msgstr "Değiştirilecek grafik yok! "
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1268
msgid "Variable name"
msgstr "Değişken adı "
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1277
#, fuzzy
msgid "Variable doesn't contain any plots!"
msgstr "Değişken yok yada herhangi bir grafik içermiyor!"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1292
msgid "Name of variable to save to"
msgstr "Kaydedilecek değişken adı"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1601
msgid "Copy to the clipboard as a metafile"
msgstr "Panoya bir metadosya olarak kopyala"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1619
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1630
msgid "Stop locator"
msgstr "Konumlayıcıyı durdur"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1629
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1633
msgid "Stop"
msgstr "Dur "
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1635
msgid "Continue"
msgstr "Devam et "
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1639
msgid "Next"
msgstr "Sonraki "
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1640
msgid "Next plot"
msgstr "Sonraki grafik"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1646
msgid "Save as"
msgstr "Farklı Kaydet "
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1655
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1657
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1659
#, c-format
msgid "%s quality..."
msgstr "%s kalite..."
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1661
msgid "Copy to the clipboard"
msgstr "Panoya kopyala"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1662
msgid "as a Bitmap\tCTRL+C"
msgstr "Biteşlem olarak\tCTRL+C"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1663
msgid "as a Metafile\tCTRL+W"
msgstr "Metafile olarak\tCTRL+W"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1668
msgid "close Device"
msgstr "Aygıtı kapat"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1669
msgid "History"
msgstr "Geçmiş"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1670
msgid "Recording"
msgstr "Kayıt"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1673
msgid "Add\tINS"
msgstr "Ekle\tINS "
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1674
msgid "Replace"
msgstr "Değiştir"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1676
msgid "Previous\tPgUp"
msgstr "Geri\tPgUp "
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1677
msgid "Next\tPgDown"
msgstr "İleri\tPgDown "
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1679
msgid "Save to variable..."
msgstr "Değişkene kaydet..."
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1680
msgid "Get from variable..."
msgstr "Değişkenden al..."
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1682
msgid "Clear history"
msgstr "Geçmişi temizleme"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1683
msgid "Resize"
msgstr "Yeniden boyutlandır"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1684
msgid "R mode"
msgstr "R modu"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1686
msgid "Fit to window"
msgstr "Pencereye sığdır"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1688
msgid "Fixed size"
msgstr "Sabit boyut"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1695
msgid "Copy as metafile"
msgstr "Metafile olarak kopyala"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1697
msgid "Copy as bitmap"
msgstr "Biteşlem olarak kopyala"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1700
msgid "Save as metafile..."
msgstr "Metafile olarak farklı kaydet..."
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1702
msgid "Save as postscript..."
msgstr "Postscript olarak farklı kaydet"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3147
msgid "Locator is active"
msgstr "Konumlayıcı aktif "
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3779
msgid "Waiting to confirm page change..."
msgstr "Sayfa değişikliği onayı bekleniyor..."
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3791
msgid "Click or hit ENTER for next page"
msgstr "Sonraki sayfa için ENTER'a basın yada tıklayın"
#~ msgid "Print...\tCTRL+P"
#~ msgstr "Yazdır...\tCTRL+P "
#~ msgid "invalid device"
#~ msgstr "geçersiz aygıt"