blob: 5f5c088f5eae372d6bb662c44962216ae1fa979d [file] [log] [blame]
# Translation of po/R.pot to German.
# Copyright (C) 2005-2014 The R Foundation
# This file is distributed under the same license as the R package.
# Detlef Steuer <steuer@hsu-hh.de>, 2005-2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: R-3.5.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-30 07:33-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-16 10:26+0200\n"
"Last-Translator: Detlef Steuer <steuer@hsu-hh.de>\n"
"Language-Team: R-core <R-core@r-project.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n == 1 ? 0 : 1;\n"
#: src/appl/optim.c:60
msgid "non-finite value supplied by 'optim'"
msgstr "nicht endlicher Wert von 'optim' übergeben"
#: src/appl/optim.c:67
#, c-format
msgid "candidate point in 'optim' evaluated to length %d not %d"
msgstr "Kandidatenpunkt in 'optim' gibt Ergebnis der Länge %d zurück, nicht %d"
#: src/appl/optim.c:136
msgid "REPORT must be > 0 (method = \"BFGS\")"
msgstr "REPORT muss > 0 sein (method = \"BFGS\")"
#: src/appl/optim.c:147
msgid "initial value in 'vmmin' is not finite"
msgstr "Anfangswert in 'vmmin' ist nicht endlich"
#: src/appl/optim.c:297
msgid "function cannot be evaluated at initial parameters"
msgstr "Funktion kann für die Startwerte nicht berechnet werden"
#: src/appl/optim.c:497
msgid "unknown 'type' in \"CG\" method of 'optim'"
msgstr "unbekannter 'type' in \"CG\"-Methode von 'optim'"
#: src/appl/optim.c:510
msgid "Function cannot be evaluated at initial parameters"
msgstr "Funktion kann für die Startwerte nicht berechnet werden"
#: src/appl/optim.c:565
msgid "unknown type in \"CG\" method of 'optim'"
msgstr "unbekannter Typ in \"CG\"-Methode von optim"
#: src/appl/optim.c:662
msgid "REPORT must be > 0 (method = \"L-BFGS-B\")"
msgstr "REPORT muss > 0 sein (method = \"L-BFGS-B\")"
#: src/appl/optim.c:685
msgid "L-BFGS-B needs finite values of 'fn'"
msgstr "L-BFGS-B benötigt endliche Werte von 'fn'"
#: src/appl/optim.c:741
msgid "trace, REPORT must be >= 0 (method = \"SANN\")"
msgstr "trace, REPORT muss > 0 sein (method = \"SANN\")"
#: src/appl/pretty.c:113
msgid "Internal(pretty()): very small range.. corrected"
msgstr "Internal(pretty()): sehr kleiner Bereich.. korrigiert"
#: src/appl/pretty.c:116
msgid "Internal(pretty()): very large range.. corrected"
msgstr "Internal(pretty()): sehr großer Bereich.. korrigiert"
#: src/gnuwin32/dynload.c:162
#, c-format
msgid "DLL attempted to change FPU control word from %x to %x"
msgstr "DLL versuchte das FPU-Kontrollwort von %x nach %x zu ändern"
#: src/gnuwin32/dynload.c:203
msgid "cannot get working directory"
msgstr "kann das Arbeitsverzeichnis nicht ermitteln"
#: src/gnuwin32/extra.c:61 src/gnuwin32/extra.c:89 src/gnuwin32/extra.c:128
msgid "R_HOME not set"
msgstr "R_HOME ist nicht gesetzt"
#: src/gnuwin32/extra.c:68
#, c-format
msgid "'%s' not found"
msgstr "'%s' nicht gefunden"
#: src/gnuwin32/extra.c:70
#, c-format
msgid "file association for '%s' not available or invalid"
msgstr "Dateiverknüpfung für '%s' nicht verfügbar oder ungültig"
#: src/gnuwin32/extra.c:73
#, c-format
msgid "access to '%s' denied"
msgstr "Zugriff auf '%s' verweigert"
#: src/gnuwin32/extra.c:74
#, c-format
msgid "problem in displaying '%s'"
msgstr "Problem bei der Anzeige von '%s'"
#: src/gnuwin32/extra.c:99
#, c-format
msgid "'%ls' not found"
msgstr "'%ls' nicht gefunden"
#: src/gnuwin32/extra.c:101
#, c-format
msgid "file association for '%ls' not available or invalid"
msgstr "Dateiverknüpfung für '%ls' nicht verfügbar oder ungültig"
#: src/gnuwin32/extra.c:104
#, c-format
msgid "access to '%ls' denied"
msgstr "Zugriff auf '%ls' verweigert"
#: src/gnuwin32/extra.c:105
#, c-format
msgid "problem in displaying '%ls'"
msgstr "Problem bei der Anzeige von '%ls'"
#: src/gnuwin32/extra.c:116 src/gnuwin32/extra.c:158 src/gnuwin32/extra.c:348
#: src/gnuwin32/extra.c:593 src/gnuwin32/extra.c:618
#: src/gnuwin32/sys-win32.c:220 src/main/Rdynload.c:1379 src/main/agrep.c:131
#: src/main/agrep.c:135 src/main/agrep.c:775 src/main/agrep.c:780
#: src/main/apply.c:330 src/main/apply.c:332 src/main/apply.c:335
#: src/main/array.c:93 src/main/array.c:1736 src/main/array.c:1875
#: src/main/array.c:1877 src/main/array.c:1878 src/main/array.c:2259
#: src/main/array.c:2261 src/main/array.c:2263 src/main/attrib.c:202
#: src/main/builtin.c:88 src/main/builtin.c:97 src/main/builtin.c:116
#: src/main/builtin.c:118 src/main/builtin.c:153 src/main/builtin.c:158
#: src/main/builtin.c:580 src/main/builtin.c:596 src/main/builtin.c:783
#: src/main/builtin.c:785 src/main/builtin.c:787 src/main/character.c:241
#: src/main/character.c:244 src/main/character.c:249 src/main/character.c:790
#: src/main/character.c:793 src/main/character.c:1291 src/main/character.c:1295
#: src/main/character.c:1532 src/main/character.c:1536
#: src/main/character.c:1598 src/main/character.c:1601
#: src/main/connections.c:1368 src/main/connections.c:1374
#: src/main/connections.c:1377 src/main/connections.c:1381
#: src/main/connections.c:1531 src/main/connections.c:1547
#: src/main/connections.c:1552 src/main/connections.c:2165
#: src/main/connections.c:2171 src/main/connections.c:2175
#: src/main/connections.c:2179 src/main/connections.c:2184
#: src/main/connections.c:2844 src/main/connections.c:2849
#: src/main/connections.c:2852 src/main/connections.c:2855
#: src/main/connections.c:3246 src/main/connections.c:3251
#: src/main/connections.c:3257 src/main/connections.c:3260
#: src/main/connections.c:3264 src/main/connections.c:3279
#: src/main/connections.c:3328 src/main/connections.c:3333
#: src/main/connections.c:3337 src/main/connections.c:3341
#: src/main/connections.c:3345 src/main/connections.c:3351
#: src/main/connections.c:3396 src/main/connections.c:3402
#: src/main/connections.c:3406 src/main/connections.c:3457
#: src/main/connections.c:3460 src/main/connections.c:3785
#: src/main/connections.c:3788 src/main/connections.c:3791
#: src/main/connections.c:3797 src/main/connections.c:3906
#: src/main/connections.c:3912 src/main/connections.c:3915
#: src/main/connections.c:4070 src/main/connections.c:4073
#: src/main/connections.c:4077 src/main/connections.c:4080
#: src/main/connections.c:4201 src/main/connections.c:4332
#: src/main/connections.c:4335 src/main/connections.c:4675
#: src/main/connections.c:4700 src/main/connections.c:4735
#: src/main/connections.c:4750 src/main/connections.c:4758
#: src/main/connections.c:4784 src/main/connections.c:4933
#: src/main/connections.c:4937 src/main/connections.c:5067
#: src/main/connections.c:5069 src/main/connections.c:5071
#: src/main/connections.c:5099 src/main/connections.c:5233
#: src/main/connections.c:5272 src/main/connections.c:5277
#: src/main/connections.c:5282 src/main/connections.c:5306
#: src/main/context.c:644 src/main/context.c:653 src/main/context.c:657
#: src/main/datetime.c:779 src/main/datetime.c:868 src/main/datetime.c:871
#: src/main/datetime.c:875 src/main/datetime.c:1046 src/main/datetime.c:1048
#: src/main/datetime.c:1253 src/main/debug.c:245 src/main/deparse.c:426
#: src/main/dotcode.c:496 src/main/dotcode.c:500 src/main/dotcode.c:505
#: src/main/dounzip.c:323 src/main/dounzip.c:330 src/main/dounzip.c:340
#: src/main/dounzip.c:345 src/main/dounzip.c:349 src/main/dounzip.c:353
#: src/main/envir.c:1786 src/main/envir.c:1789 src/main/envir.c:1910
#: src/main/envir.c:1915 src/main/envir.c:1979 src/main/envir.c:1995
#: src/main/envir.c:2001 src/main/envir.c:2112 src/main/envir.c:2120
#: src/main/envir.c:2127 src/main/envir.c:2138 src/main/envir.c:2373
#: src/main/envir.c:2494 src/main/envir.c:2791 src/main/envir.c:3053
#: src/main/envir.c:3067 src/main/envir.c:3074 src/main/envir.c:3090
#: src/main/envir.c:3673 src/main/errors.c:1085 src/main/eval.c:455
#: src/main/eval.c:464 src/main/eval.c:467 src/main/grep.c:929
#: src/main/grep.c:934 src/main/grep.c:1256 src/main/grep.c:1258
#: src/main/grep.c:1260 src/main/grep.c:1705 src/main/grep.c:1709
#: src/main/grep.c:1714 src/main/grep.c:2555 src/main/grep.c:2560
#: src/main/grep.c:2888 src/main/grep.c:2893 src/main/memory.c:4065
#: src/main/paste.c:96 src/main/paste.c:392 src/main/paste.c:399
#: src/main/paste.c:406 src/main/paste.c:411 src/main/paste.c:416
#: src/main/paste.c:421 src/main/paste.c:424 src/main/paste.c:432
#: src/main/paste.c:437 src/main/paste.c:619 src/main/paste.c:624
#: src/main/platform.c:331 src/main/platform.c:333 src/main/platform.c:335
#: src/main/platform.c:351 src/main/platform.c:362 src/main/platform.c:415
#: src/main/platform.c:417 src/main/platform.c:738 src/main/platform.c:740
#: src/main/platform.c:830 src/main/platform.c:1204 src/main/platform.c:1210
#: src/main/platform.c:1213 src/main/platform.c:1216 src/main/platform.c:1219
#: src/main/platform.c:1222 src/main/platform.c:1225 src/main/platform.c:1228
#: src/main/platform.c:1325 src/main/platform.c:1328 src/main/platform.c:1331
#: src/main/platform.c:1369 src/main/platform.c:1427 src/main/platform.c:1430
#: src/main/platform.c:1639 src/main/platform.c:1642 src/main/platform.c:1645
#: src/main/platform.c:1681 src/main/platform.c:1684 src/main/platform.c:1687
#: src/main/platform.c:1723 src/main/platform.c:1756 src/main/platform.c:1758
#: src/main/platform.c:1830 src/main/platform.c:1915 src/main/platform.c:2162
#: src/main/platform.c:2222 src/main/platform.c:2414 src/main/platform.c:2417
#: src/main/platform.c:2420 src/main/platform.c:2423 src/main/platform.c:2426
#: src/main/platform.c:2429 src/main/platform.c:2653 src/main/platform.c:2656
#: src/main/platform.c:2659 src/main/platform.c:2662 src/main/platform.c:2665
#: src/main/platform.c:2668 src/main/platform.c:2671 src/main/platform.c:2747
#: src/main/platform.c:2755 src/main/platform.c:2791 src/main/platform.c:2833
#: src/main/print.c:239 src/main/print.c:245 src/main/print.c:267
#: src/main/print.c:273 src/main/print.c:280 src/main/random.c:463
#: src/main/random.c:467 src/main/random.c:474 src/main/random.c:502
#: src/main/saveload.c:1992 src/main/saveload.c:1995 src/main/saveload.c:1998
#: src/main/saveload.c:2114 src/main/saveload.c:2294 src/main/saveload.c:2299
#: src/main/saveload.c:2302 src/main/saveload.c:2411 src/main/scan.c:684
#: src/main/scan.c:853 src/main/scan.c:867 src/main/scan.c:871
#: src/main/scan.c:873 src/main/scan.c:884 src/main/scan.c:911
#: src/main/scan.c:914 src/main/scan.c:917 src/main/scan.c:972
#: src/main/seq.c:644 src/main/seq.c:651 src/main/seq.c:661 src/main/seq.c:667
#: src/main/seq.c:712 src/main/seq.c:717 src/main/seq.c:720 src/main/seq.c:724
#: src/main/seq.c:729 src/main/seq.c:736 src/main/seq.c:740 src/main/seq.c:746
#: src/main/sort.c:201 src/main/sysutils.c:610 src/main/sysutils.c:614
#: src/main/sysutils.c:618 src/main/sysutils.c:624 src/main/sysutils.c:628
#: src/main/sysutils.c:1868 src/main/sysutils.c:1872 src/main/unique.c:1087
#: src/main/unique.c:1393 src/main/unique.c:1397 src/main/unique.c:1407
#: src/main/unique.c:1799 src/main/util.c:635 src/main/util.c:638
#: src/main/util.c:1421 src/main/util.c:1435 src/main/util.c:2026
#: src/main/util.c:2249 src/main/util.c:2250 src/main/util.c:2251
#: src/main/util.c:2267 src/main/util.c:2309 src/main/util.c:2313
#: src/main/util.c:2315 src/main/util.c:2341 src/main/util.c:2343
#: src/main/util.c:2345 src/main/util.c:2348 src/main/util.c:2351
#: src/main/util.c:2355 src/main/util.c:2357 src/modules/X11/devX11.c:3255
#: src/modules/X11/devX11.c:3258 src/modules/X11/devX11.c:3261
#: src/modules/X11/devX11.c:3285 src/modules/internet/internet.c:456
#: src/modules/internet/internet.c:462 src/modules/internet/internet.c:468
#: src/modules/internet/internet.c:471 src/modules/internet/internet.c:475
#: src/modules/internet/internet.c:480 src/modules/internet/libcurl.c:479
#: src/modules/internet/libcurl.c:483 src/modules/internet/libcurl.c:488
#: src/modules/internet/libcurl.c:491 src/modules/internet/libcurl.c:495
#: src/modules/lapack/Lapack.c:170 src/modules/lapack/Lapack.c:276
#: src/modules/lapack/Lapack.c:724 src/modules/lapack/Lapack.c:833
#: src/modules/lapack/Lapack.c:895 src/modules/lapack/Lapack.c:1228
#: src/unix/sys-std.c:1326 src/unix/sys-std.c:1349 src/unix/sys-unix.c:659
#, c-format
msgid "invalid '%s' argument"
msgstr "ungültiges '%s' Argument"
#: src/gnuwin32/extra.c:183
msgid "unsupported version of Windows"
msgstr "nicht unterstützte Windows-Version"
#: src/gnuwin32/extra.c:313 src/gnuwin32/extra.c:324
msgid "incorrect argument"
msgstr "falsches Argument"
#: src/gnuwin32/extra.c:316
msgid "don't be silly!: your machine has a 4Gb address limit"
msgstr "Stell Dich nicht dumm! Dein Computer kann nur 4Gb adressieren"
#: src/gnuwin32/extra.c:320
msgid "cannot decrease memory limit: ignored"
msgstr "kann Speicherobergrenze nicht reduzieren: wird ignoriert"
#: src/gnuwin32/extra.c:446 src/gnuwin32/extra.c:547 src/main/util.c:960
msgid "'path' must be a character vector"
msgstr "'path' muss eine Zeichenkettenvektor sein"
#: src/gnuwin32/extra.c:595 src/gnuwin32/extra.c:597 src/gnuwin32/extra.c:620
#: src/gnuwin32/extra.c:622 src/gnuwin32/extra.c:657 src/main/gevents.c:63
#: src/main/gevents.c:105
msgid "invalid device"
msgstr "ungültiges Device"
#: src/gnuwin32/extra.c:598
msgid "requires SDI mode"
msgstr "verlangt SDI-Modus"
#: src/gnuwin32/extra.c:651 src/main/gevents.c:60 src/main/gevents.c:99
#: src/main/gevents.c:102
msgid "invalid graphical device number"
msgstr "ungültige Grafikdevicenummer"
#: src/gnuwin32/extra.c:661
msgid "bad device"
msgstr "unbrauchbares Device"
#: src/gnuwin32/extra.c:815 src/gnuwin32/extra.c:823
msgid "invalid input in 'Rmbstowcs'"
msgstr "ungültige Eingabe in 'Rmbstowcs'"
#: src/gnuwin32/extra.c:846 src/main/platform.c:1402
msgid "file choice cancelled"
msgstr "Dateiauswahl abgebrochen"
#: src/gnuwin32/run.c:247
#, c-format
msgid "'CreateProcess' failed to run '%s'"
msgstr "'CreateProcess' konnte '%s' nicht ausführen"
#: src/gnuwin32/run.c:354
msgid "Child process not responding. R will terminate it."
msgstr "Kindprozess antwortet nicht. R beendet den Kindprozess."
#: src/gnuwin32/run.c:439
#, c-format
msgid "Exit code was %d"
msgstr "Rückgabewert war %d"
#: src/gnuwin32/run.c:472
msgid "Insufficient memory (rpipeOpen)"
msgstr "Zu wenig Speicher (rpipeOpen)"
#: src/gnuwin32/run.c:696 src/main/dounzip.c:481
msgid "seek not enabled for this connection"
msgstr "für diesen Verbindungstyp ist seek nicht möglich"
#: src/gnuwin32/run.c:702
msgid "truncate not enabled for this connection"
msgstr "für diesen Verbindungstyp ist truncate nicht möglich"
#: src/gnuwin32/run.c:777 src/gnuwin32/run.c:781 src/gnuwin32/run.c:794
#: src/gnuwin32/run.c:822 src/main/connections.c:1483
#: src/main/connections.c:1487 src/main/connections.c:1494
#: src/main/connections.c:1509
msgid "allocation of pipe connection failed"
msgstr "Einrichtung einer pipe Verbindung fehlgeschlagen"
#: src/gnuwin32/run.c:836
msgid "'names' is not a character vector"
msgstr "'names' ist kein Zeichenkettenvektor"
#: src/gnuwin32/sys-win32.c:201
msgid "character string expected as first argument"
msgstr "Zeichenkette als erstes Argument erwartet"
#: src/gnuwin32/sys-win32.c:210
msgid "character string expected as third argument"
msgstr "Zeichenkette als drittes Argument erwartet"
#: src/gnuwin32/sys-win32.c:286 src/unix/sys-unix.c:748 src/unix/sys-unix.c:783
#, c-format
msgid "command '%s' timed out after %ds"
msgstr "Zeitüberschreitung bei Kommando '%s' nach %ds"
#: src/gnuwin32/sys-win32.c:289 src/unix/sys-unix.c:641
#, c-format
msgid "running command '%s' had status %d"
msgstr "Ausführung von Kommando '%s' ergab Status %d"
#: src/gnuwin32/system.c:122 src/unix/sys-unix.c:887
msgid "reached session elapsed time limit"
msgstr "Zeitlimit für die Sitzung erreicht"
#: src/gnuwin32/system.c:124 src/unix/sys-unix.c:889
msgid "reached elapsed time limit"
msgstr "Zeitlimit erreicht"
#: src/gnuwin32/system.c:130 src/unix/sys-unix.c:895
msgid "reached session CPU time limit"
msgstr "CPU-Zeitlimit für die Sitzung erreicht"
#: src/gnuwin32/system.c:132 src/unix/sys-unix.c:897
msgid "reached CPU time limit"
msgstr "CPU-Zeitlimit erreicht"
#: src/gnuwin32/system.c:157
#, c-format
msgid "Fatal error: %s\n"
msgstr "Fataler Fehler: %s\n"
#: src/gnuwin32/system.c:335 src/unix/sys-std.c:948
#, c-format
msgid "encoding '%s' is not recognised"
msgstr "Kodierung '%s' wird nicht erkannt"
#: src/gnuwin32/system.c:341 src/unix/sys-std.c:954
#, c-format
msgid "<ERROR: re-encoding failure from encoding '%s'>\n"
msgstr "<Fehler: Rekodierungsfehler aus Kodierung '%s'>\n"
#: src/gnuwin32/system.c:563 src/gnuwin32/system.c:1084
#: src/gnuwin32/system.c:1096 src/main/connections.c:716
#: src/main/connections.c:721 src/main/dounzip.c:178 src/main/saveload.c:2003
#: src/main/serialize.c:2891 src/main/serialize.c:2896
#: src/main/serialize.c:2981 src/main/serialize.c:3026 src/unix/system.c:409
#, c-format
msgid "cannot open file '%s': %s"
msgstr "kann Datei '%s' nicht öffnen: %s"
#: src/gnuwin32/system.c:578
#, c-format
msgid "file.show(): file '%s' does not exist\n"
msgstr "file.show(): Datei '%s' existiert nicht\n"
#: src/gnuwin32/system.c:996
#, c-format
msgid "WARNING: R_MAX_MEM_SIZE value is invalid: ignored\n"
msgstr "Warnung: R_MAX_MEM_SIZE Wert ist ungültig: wird ignoriert\n"
#: src/gnuwin32/system.c:1037
msgid "WARNING: no max-mem-size given\n"
msgstr "Warnung: max-mem-size nicht gegeben\n"
#: src/gnuwin32/system.c:1044
#, c-format
msgid "WARNING: --max-mem-size value is invalid: ignored\n"
msgstr "Warnung: --max-mem-size Wert ist ungültig: wird ignoriert\n"
#: src/gnuwin32/system.c:1047
#, c-format
msgid "WARNING: --max-mem-size=%lu%c: too large and ignored\n"
msgstr "Warnung: --max-mem-size=%lu%c: zu groß und wird ignoriert\n"
#: src/gnuwin32/system.c:1053
#, c-format
msgid "WARNING: --max-mem-size=%4.1fM: too small and ignored\n"
msgstr "Warnung: --max-mem-size =%4.1fM: zu klein und wird ignoriert\n"
#: src/gnuwin32/system.c:1058
#, c-format
msgid "WARNING: --max-mem-size=%4.0fM: too large and taken as %uM\n"
msgstr "Warnung: --max-mem-size =%4.0fM: zu groß und wird als %uM angenommen\n"
#: src/gnuwin32/system.c:1074
#, c-format
msgid "option '%s' requires an argument"
msgstr "Option '%s' verlangt ein Argument"
#: src/gnuwin32/system.c:1105
#, c-format
msgid "option '%s' requires a non-empty argument"
msgstr "Option '%s' verlangt ein nicht-leeres Argument"
#: src/gnuwin32/system.c:1113 src/unix/system.c:428
#, c-format
msgid "WARNING: '-e %s' omitted as input is too long\n"
msgstr "Warnung: '-e %s' wird ausgelassen; Eingabe ist zu lang\n"
#: src/gnuwin32/system.c:1117 src/unix/system.c:441
#, c-format
msgid "WARNING: unknown option '%s'\n"
msgstr "Warnung: unbekannte Option '%s'\n"
#: src/gnuwin32/system.c:1139 src/unix/system.c:445
#, c-format
msgid "ARGUMENT '%s' __ignored__\n"
msgstr "Argument '%s' __ignoriert__\n"
#: src/gnuwin32/system.c:1145 src/unix/system.c:452
msgid "cannot use -e with -f or --file"
msgstr "kann -e nicht mit -f oder --file benutzen"
#: src/gnuwin32/system.c:1163
msgid "creation of tmpfile failed -- set TMPDIR suitably?"
msgstr "Erzeugung von tmpfile fehlgeschlagen -- ist TMPDIR geeignet gesetzt?"
#: src/gnuwin32/system.c:1182 src/unix/system.c:503
msgid "you must specify '--save', '--no-save' or '--vanilla'"
msgstr "Sie müssen '--save', '--no-save' oder '--vanilla' angeben"
#: src/gnuwin32/system.c:1187
msgid ""
"impossible to create 'reader thread'; you must free some system resources"
msgstr ""
"kann keinen 'reader thread' erzeugen; Sie müssen einige Systemressourcen "
"freigeben"
#: src/include/Errormsg.h:27 src/main/subscript.c:388 src/main/subscript.c:407
#: src/main/subscript.c:432 src/main/subscript.c:472 src/main/subscript.c:686
#: src/main/subscript.c:726 src/main/subscript.c:874
msgid "subscript out of bounds"
msgstr "Indizierung außerhalb der Grenzen"
#: src/include/Errormsg.h:28
#, c-format
msgid "object of type '%s' is not subsettable"
msgstr "Objekt des Typs '%s' ist nicht indizierbar"
#: src/main/CommandLineArgs.c:171
msgid "WARNING: no value given for --encoding"
msgstr "Warnung: kein Wert für --encoding angegeben"
#: src/main/CommandLineArgs.c:196
#, c-format
msgid "WARNING: option '%s' no longer supported"
msgstr "Warnung: Option '%s' wird nicht mehr unterstützt"
#: src/main/CommandLineArgs.c:207
#, c-format
msgid "WARNING: no value given for '%s'"
msgstr "Warnung: kein Wert für '%s' angegeben"
#: src/main/CommandLineArgs.c:217
#, c-format
msgid "WARNING: '%s' value is invalid: ignored"
msgstr "Warnung: '%s' Wert ist ungültig: wird ignoriert"
#: src/main/CommandLineArgs.c:221
#, c-format
msgid "WARNING: %s: too large and ignored"
msgstr "Warnung: %s: zu groß und wird ignoriert"
#: src/main/CommandLineArgs.c:235
msgid "WARNING: no value given for '--max-ppsize'"
msgstr "Warnung: kein Wert für '--max-ppsize' angegeben"
#: src/main/CommandLineArgs.c:240
msgid "WARNING: '--max-ppsize' value is negative: ignored"
msgstr "Warnung: '--max-ppsize' ist negativ: wird ignoriert"
#: src/main/CommandLineArgs.c:242
msgid "WARNING: '--max-ppsize' value is too small: ignored"
msgstr "Warnung: '--max-ppsize' ist zu klein: wird ignoriert"
#: src/main/CommandLineArgs.c:244
msgid "WARNING: '--max-ppsize' value is too large: ignored"
msgstr "Warnung: '--max-ppsize' ist zu groß: wird ignoriert"
#: src/main/RNG.c:177
#, c-format
msgid "unif_rand: unimplemented RNG kind %d"
msgstr "unif_rand: nicht implementierter Typ RNG %d"
#: src/main/RNG.c:262
#, c-format
msgid "FixupSeeds: unimplemented RNG kind %d"
msgstr "FixupSeeds: nicht implementierter Typ RNG %d"
#: src/main/RNG.c:302
msgid "'user_unif_rand' not in load table"
msgstr "'user_unif_rand' nicht in Ladeliste"
#: src/main/RNG.c:310
msgid "cannot read seeds unless 'user_unif_nseed' is supplied"
msgstr "kann Startwerte nicht lesen, außer 'user_unif_nseed' wird angegeben"
#: src/main/RNG.c:315
msgid "seed length must be in 0...625; ignored"
msgstr "Startwertlänge muss im Bereich 0..625 liegen; wird ignoriert"
#: src/main/RNG.c:323
#, c-format
msgid "RNG_Init: unimplemented RNG kind %d"
msgstr "RNG_Init: nicht implementierter RNG-Typ %d"
#: src/main/RNG.c:352
msgid "'.Random.seed' is a missing argument with no default"
msgstr "'.Random.seed' fehlt und es gibt keinen Standard"
#: src/main/RNG.c:353
#, c-format
msgid "'.Random.seed' is not an integer vector but of type '%s', so ignored"
msgstr ""
"'.Random.seed' ist kein Integer-Vektor sondern vom Typ '%s', wird also "
"ignoriert"
#: src/main/RNG.c:361
msgid "'.Random.seed[1]' is not a valid integer, so ignored"
msgstr "'.Random.seed[1]' ist keine zulässige ganze Zahl, wird also ignoriert"
#: src/main/RNG.c:367
msgid "'.Random.seed[1]' is not a valid Normal type, so ignored"
msgstr ""
"'.Random.seed[1]' ist kein gültiger Normalverteilungs-Typ, wird also "
"ignoriert"
#: src/main/RNG.c:381
msgid "'.Random.seed[1] = 5' but no user-supplied generator, so ignored"
msgstr ""
"'.Random.seed[1] = 5', aber kein nutzerdefinierter Generator angegeben, wird "
"also ignoriert"
#: src/main/RNG.c:386
msgid "'.Random.seed[1]' is not a valid RNG kind so ignored"
msgstr "'.Random.seed[1]' ist kein gültiger RNG-Typ, wird also ignoriert"
#: src/main/RNG.c:414
msgid "'.Random.seed' has wrong length"
msgstr "'.Random.seed' hat die falsche Länge"
#: src/main/RNG.c:467
#, c-format
msgid "RNGkind: unimplemented RNG kind %d"
msgstr "RNGkind: nicht implementierter RNG-Typ %d"
#: src/main/RNG.c:487
msgid "invalid Normal type in 'RNGkind'"
msgstr "ungültiger Normalverteilungstyp in 'RNGkind'"
#: src/main/RNG.c:490
msgid "'user_norm_rand' not in load table"
msgstr "'user_norm_rand' nicht in der Ladeliste"
#: src/main/RNG.c:534
msgid "supplied seed is not a valid integer"
msgstr "angegebener Startwert ist keine gültige ganze Zahl"
#: src/main/Rdynload.c:198
#, c-format
msgid "R_MAX_NUM_DLLS must be at least %d"
msgstr "R_MAX_NUM_DLLS muss mindestens %d sein"
#: src/main/Rdynload.c:204
#, c-format
msgid "R_MAX_NUM_DLLS cannot be bigger than %d"
msgstr "R_MAX_NUM_DLLS kann nicht größer sein als %d"
#: src/main/Rdynload.c:213
#, c-format
msgid "R_MAX_NUM_DLLS cannot be bigger than %d when fd limit is not known"
msgstr "R_MAX_NUM_DLLS kann nicht größer sein als %d, wenn fd Limit unbekannt"
#: src/main/Rdynload.c:219 src/main/Rdynload.c:238
msgid "the limit on the number of open files is too low"
msgstr "Die Grenze für die Zahl offener Dateien ist zu gering"
#: src/main/Rdynload.c:222
#, c-format
msgid "R_MAX_NUM_DLLS bigger than %d may exhaust open files limit"
msgstr "R_MAX_NUM_DLLS größer als %d kann Obergrenze für offene Dateien erschöpfen"
#: src/main/Rdynload.c:245
msgid "could not allocate space for DLL table"
msgstr "konnte keinen Speicher für DLL Tabelle reservieren"
#: src/main/Rdynload.c:331
msgid "R_RegisterRoutines called with invalid DllInfo object."
msgstr "R_RegisterRoutines mit ungültigem DllInfo-Objekt."
#: src/main/Rdynload.c:597
msgid "`maximal number of DLLs reached..."
msgstr "maximale Zahl von DLLs erreicht..."
#: src/main/Rdynload.c:647
msgid "could not allocate space for 'path'"
msgstr "konnte keinen Speicher für 'path' zuteilen"
#: src/main/Rdynload.c:659
#, c-format
msgid "DLLname '%s' is too long"
msgstr "DLLname '%s' ist zu lang"
#: src/main/Rdynload.c:687
msgid "could not allocate space for 'name'"
msgstr "konnte keinen Speicher für 'name' zuteilen"
#: src/main/Rdynload.c:945 src/main/Rdynload.c:961 src/main/util.c:761
msgid "character argument expected"
msgstr "Zeichenkette als Argument erwartet"
#: src/main/Rdynload.c:951 src/main/Rdynload.c:983 src/main/Rdynload.c:1003
#, c-format
msgid ""
"unable to load shared object '%s':\n"
" %s"
msgstr ""
"kann shared object '%s' nicht laden:\n"
" %s"
#: src/main/Rdynload.c:964
#, c-format
msgid "shared object '%s' was not loaded"
msgstr "shared object '%s' wurde nicht geladen"
#: src/main/Rdynload.c:1043
#, c-format
msgid "cannot allocate memory for registered native symbol (%d byte)"
msgid_plural "cannot allocate memory for registered native symbol (%d bytes)"
msgstr[0] ""
"kann keinen Speicher für ein registriertes natives Symbol (%d Byte) "
"allozieren"
msgstr[1] ""
"kann keinen Speicher für ein registriertes natives Symbol (%d Bytes) "
"allozieren"
#: src/main/Rdynload.c:1166 src/main/Rdynload.c:1389
msgid "must pass package name or DllInfo reference"
msgstr "es muss der Paketname oder eine DllInfo-Referenz übergeben werden"
#: src/main/Rdynload.c:1263
#, c-format
msgid "unimplemented type %d in 'createRSymbolObject'"
msgstr "Nicht implementierter Typ %d in 'createRSymbolObject'"
#: src/main/Rdynload.c:1345 src/main/Rdynload.c:1441
msgid "R_getRegisteredRoutines() expects a DllInfo reference"
msgstr "R_getRegisteredRoutines() erwartet eine DllInfo Referenz"
#: src/main/Rdynload.c:1348 src/main/Rdynload.c:1444
msgid "NULL value passed for DllInfo"
msgstr "Wert NULL für DllInfo übergeben"
#: src/main/Rdynload.c:1507
#, c-format
msgid "function '%s' not provided by package '%s'"
msgstr "Die Funktion '%s' wird nicht von Paket '%s' bereitgestellt"
#: src/main/Rdynload.c:1509
msgid "table entry must be an external pointer"
msgstr "Tabelleneintrag muss ein externer Zeiger sein"
#: src/main/Renviron.c:159 src/main/Renviron.c:164
#, c-format
msgid "problem in setting variable '%s' in Renviron"
msgstr "Problem beim Setzen der Variable '%s' in Renviron"
#: src/main/Renviron.c:311 src/main/objects.c:1267 src/main/raw.c:155
#, c-format
msgid "argument '%s' must be a character string"
msgstr "Argument '%s' muss Zeichenkette sein"
#: src/main/Renviron.c:315
#, c-format
msgid "file '%s' cannot be opened for reading"
msgstr "Datei '%s' kann nicht zum Lesen geöffnet werden"
#: src/main/Rstrptime.h:524 src/main/Rstrptime.h:991
#, c-format
msgid "use of %s for input is not supported"
msgstr "Benutzung von '%s' als Eingabe wird nicht unterstützt"
#: src/main/Rstrptime.h:1263
msgid "input string is too long"
msgstr "Eingabe-Zeichenkette ist zu lang"
#: src/main/Rstrptime.h:1265
msgid "invalid multibyte input string"
msgstr "ungültige multi-byte Eingabe-Zeichenkette"
#: src/main/Rstrptime.h:1268
msgid "format string is too long"
msgstr "Formatierungs-Zeichenkette ist zu lang"
#: src/main/Rstrptime.h:1270
msgid "invalid multibyte format string"
msgstr "ungültige multi-byte Formatierungs-Zeichenkette"
#: src/main/agrep.c:133 src/main/agrep.c:777 src/main/character.c:1293
#: src/main/character.c:1297 src/main/grep.c:931 src/main/grep.c:1707
#: src/main/grep.c:1711 src/main/grep.c:2557 src/main/grep.c:2890
#, c-format
msgid "argument '%s' has length > 1 and only the first element will be used"
msgstr ""
"Argument '%s' hat eine Länge > 1 und nur das erste Element wird benutzt"
#: src/main/agrep.c:190 src/main/agrep.c:819
msgid "'pattern' must be a non-empty character string"
msgstr "'pattern' muss eine nicht-leere Zeichenkette sein"
#: src/main/agrep.c:201 src/main/agrep.c:828 src/main/grep.c:1002
#: src/main/grep.c:2617 src/main/grep.c:2945
msgid "regular expression is invalid in this locale"
msgstr "regular expression ist in dieser locale ungültig"
#: src/main/agrep.c:207 src/main/agrep.c:624
#, c-format
msgid "regcomp error: '%s'"
msgstr "Fehler bei regcomp: '%s'"
#: src/main/agrep.c:239 src/main/agrep.c:873 src/main/grep.c:354
#: src/main/grep.c:444 src/main/grep.c:570 src/main/grep.c:731
#: src/main/grep.c:1072 src/main/grep.c:2739 src/main/grep.c:2813
#: src/main/grep.c:2982
#, c-format
msgid "input string %d is invalid in this locale"
msgstr "Eingabe-Zeichenkette %d ungültig in dieser locale"
#: src/main/agrep.c:526 src/main/agrep.c:765 src/main/grep.c:280
#: src/main/grep.c:922 src/main/grep.c:924 src/main/grep.c:1242
#: src/main/grep.c:1250 src/main/grep.c:1698 src/main/grep.c:1700
#: src/main/grep.c:2547 src/main/grep.c:2549 src/main/grep.c:2878
#, c-format
msgid "argument '%s' will be ignored"
msgstr "Argument '%s' wird ignoriert"
#: src/main/agrep.c:615
#, c-format
msgid "input string x[%d] is invalid in this locale"
msgstr "Eingabezeichenkette x[%d] ungültig in dieser locale"
#: src/main/agrep.c:661
#, c-format
msgid "input string y[%d] is invalid in this locale"
msgstr "Eingabezeichenkette y[%d] ungültig in dieser locale"
#: src/main/agrep.c:834 src/main/grep.c:2951
#, c-format
msgid "regcomp error: '%s'"
msgstr "Fehler bei regcomp: '%s'"
#: src/main/apply.c:98
msgid "'FUN.VALUE' must be a vector"
msgstr "'FUN.VALUE' muss Vektor sein"
#: src/main/apply.c:100 src/main/array.c:518 src/main/character.c:849
#: src/main/character.c:1661 src/main/connections.c:3793 src/main/context.c:695
#: src/main/context.c:714 src/main/datetime.c:679 src/main/datetime.c:781
#: src/main/datetime.c:1050 src/main/dotcode.c:222 src/main/errors.c:984
#: src/main/errors.c:1017 src/main/errors.c:1123 src/main/errors.c:1148
#: src/main/errors.c:1153 src/main/errors.c:1433 src/main/identical.c:67
#: src/main/identical.c:68 src/main/identical.c:69 src/main/identical.c:70
#: src/main/identical.c:71 src/main/identical.c:72 src/main/platform.c:3182
#: src/main/seq.c:253 src/main/seq.c:260 src/main/seq.c:264 src/main/seq.c:362
#: src/main/seq.c:369 src/main/seq.c:372 src/main/seq.c:374 src/main/seq.c:413
#: src/main/seq.c:417 src/main/seq.c:421 src/main/sort.c:1320
#: src/main/sort.c:1403 src/main/sort.c:1407 src/main/sort.c:1414
#: src/main/source.c:225 src/main/summary.c:1138 src/main/sysutils.c:263
#: src/main/util.c:1058 src/main/util.c:1063 src/main/util.c:1070
#: src/main/util.c:1073 src/main/util.c:2086 src/modules/X11/devX11.c:3156
#: src/modules/X11/devX11.c:3183 src/modules/X11/devX11.c:3188
#: src/modules/X11/devX11.c:3193 src/modules/X11/devX11.c:3203
#: src/modules/X11/devX11.c:3208 src/modules/X11/devX11.c:3212
#: src/modules/X11/devX11.c:3216
#, c-format
msgid "invalid '%s' value"
msgstr "ungültiger '%s' Wert"
#: src/main/apply.c:103 src/main/complex.c:753
msgid "invalid length"
msgstr "ungültige Länge"
#: src/main/apply.c:108
msgid "long vectors are not supported for matrix/array results"
msgstr ""
"lange Vektoren werden als Ergebnisse für matrix/array nicht unterstützt"
#: src/main/apply.c:115
#, c-format
msgid "type '%s' is not supported"
msgstr "Typ '%s' wird nicht unterstützt"
#: src/main/apply.c:163
#, c-format
msgid ""
"values must be length %d,\n"
" but FUN(X[[%d]]) result is length %d"
msgstr ""
"Werte müssen die Länge %d haben,\n"
"Ergebnis von FUN(X[[%d]]) hat aber Länge %d"
#: src/main/apply.c:175
#, c-format
msgid ""
"values must be type '%s',\n"
" but FUN(X[[%d]]) result is type '%s'"
msgstr ""
"Werte müssen vom Typ '%s' sein,\n"
"Ergebnis von FUN(X[[%d]]) ist aber Typ '%s'"
#: src/main/apply.c:252
#, c-format
msgid "dimnames(<value>) is neither NULL nor list of length %d"
msgstr "dimnames(<value>) ist weder NULL noch Liste der Länge %d"
#: src/main/arithmetic.c:42 src/main/eval.c:4294
msgid "NaNs produced"
msgstr "NaNs wurden erzeugt"
#: src/main/arithmetic.c:43
msgid "non-numeric argument to mathematical function"
msgstr "Nicht-numerisches Argument für mathematische Funktion"
#: src/main/arithmetic.c:186
msgid "probable complete loss of accuracy in modulus"
msgstr "evtl. totaler Verlust der Genauigkeit in modulus"
#: src/main/arithmetic.c:299
msgid "NAs produced by integer overflow"
msgstr "NAs durch Ganzzahlüberlauf erzeugt"
#: src/main/arithmetic.c:498
msgid "operator needs one or two arguments"
msgstr "Operator braucht ein oder zwei Argumente"
#: src/main/arithmetic.c:514
msgid "non-numeric argument to binary operator"
msgstr "nicht-numerisches Argument für binären Operator"
#: src/main/arithmetic.c:569
msgid ""
"Recycling array of length 1 in array-vector arithmetic is deprecated.\n"
" Use c() or as.vector() instead.\n"
msgstr ""
"Recycling-Array mit Länge 1 in Array-Vektor-Rechnungen ist veraltet.\n"
" Bitte stattdessen c() oder as.vector() nutzen.\n"
#: src/main/arithmetic.c:577
msgid ""
"Recycling array of length 1 in vector-array arithmetic is deprecated.\n"
" Use c() or as.vector() instead.\n"
msgstr ""
"Recycling-Array der Länge 1 in Vektor-Array-Rechnungen ist veraltet.\n"
" Bitte stattdessen c() oder as.vector() nutzen.\n"
#: src/main/arithmetic.c:591 src/main/logic.c:93 src/main/relop.c:178
msgid "non-conformable arrays"
msgstr "nicht passende Arrays"
#: src/main/arithmetic.c:651 src/main/logic.c:136 src/main/relop.c:222
msgid "longer object length is not a multiple of shorter object length"
msgstr ""
"Länge des längeren Objektes\n"
" \t ist kein Vielfaches der Länge des kürzeren Objektes"
#: src/main/arithmetic.c:717
msgid "invalid argument to unary operator"
msgstr "ungültiges Argument für unären Operator"
#: src/main/arithmetic.c:749 src/main/arithmetic.c:775
#: src/main/arithmetic.c:796
msgid "invalid unary operator"
msgstr "ungültiger unärer Operator"
#: src/main/arithmetic.c:1292
msgid "unimplemented real function of 1 argument"
msgstr "nicht implementierte reelle Funktion (1 Argument)"
#: src/main/arithmetic.c:1306 src/main/complex.c:636 src/main/complex.c:707
msgid "unimplemented complex function"
msgstr "nicht implementierte komplexe Funktion"
#: src/main/arithmetic.c:1596 src/main/arithmetic.c:1991
#: src/main/arithmetic.c:2165 src/main/arithmetic.c:2268
#, c-format
msgid "unimplemented real function of %d numeric arguments"
msgstr "nicht implementierte reelle Funktion von %d numerischen Argumenten"
#: src/main/arithmetic.c:1623
#, c-format
msgid "%d argument passed to '%s' which requires 1 or 2 arguments"
msgid_plural "%d arguments passed to '%s'which requires 1 or 2 arguments"
msgstr[0] ""
"%d Argument an '%s' übergeben, welches aber 1 oder 2 Argumente benötigt"
msgstr[1] ""
"%d Argumente an '%s' übergeben, welches aber 1 oder 2 Argumente benötigt"
#: src/main/arithmetic.c:1642
msgid "invalid second argument of length 0"
msgstr "ungültiges zweites Argument der Länge 0"
#: src/main/arithmetic.c:1737 src/main/arithmetic.c:1755 src/main/envir.c:1494
#: src/main/envir.c:2006 src/main/eval.c:638 src/main/eval.c:4947
#, c-format
msgid "argument \"%s\" is missing, with no default"
msgstr "Argument \"%s\" fehlt (ohne Standardwert)"
#: src/main/arithmetic.c:1761
msgid "invalid argument 'base' of length 0"
msgstr "ungültiges Argument 'base' mit Länge 0"
#: src/main/array.c:85 src/main/array.c:2055
#, c-format
msgid "'data' must be of a vector type, was '%s'"
msgstr "'data' muss vom Typ vector sein, war '%s'"
#: src/main/array.c:100 src/main/array.c:108
msgid "non-numeric matrix extent"
msgstr "nicht numerische Matrix-Ausdehnung"
#: src/main/array.c:103 src/main/array.c:2161
msgid "invalid 'nrow' value (too large or NA)"
msgstr "ungültiger 'nrow' Wert (zu groß oder NA)"
#: src/main/array.c:105 src/main/array.c:2163
msgid "invalid 'nrow' value (< 0)"
msgstr "ungültiger 'nrow' Wert (< 0)"
#: src/main/array.c:111 src/main/array.c:2166
msgid "invalid 'ncol' value (too large or NA)"
msgstr "ungültiger 'ncol' Wert (zu groß oder NA)"
#: src/main/array.c:113 src/main/array.c:2168
msgid "invalid 'ncol' value (< 0)"
msgstr "ungültiger 'ncol' Wert (< 0)"
#: src/main/array.c:122
msgid "nc = 0 for non-null data"
msgstr "nc = 0 für nicht-null Daten"
#: src/main/array.c:130
msgid "nr = 0 for non-null data"
msgstr "nr = 0 for nicht-null Daten"
#: src/main/array.c:141
#, c-format
msgid ""
"data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of rows [%d]"
msgstr ""
"Datenlänge [%d] ist kein Teiler oder Vielfaches der Anzahl der Zeilen [%d]"
#: src/main/array.c:144
#, c-format
msgid ""
"data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of columns "
"[%d]"
msgstr ""
"Datenlänge [%d] ist kein Teiler oder Vielfaches der Anzahl der Spalten [%d]"
#: src/main/array.c:147
msgid "data length exceeds size of matrix"
msgstr "Datenlänge überschreitet Größe der Matrix"
#: src/main/array.c:153 src/main/array.c:2067 src/main/array.c:2175
msgid "too many elements specified"
msgstr "zu viele Elemente angegeben"
#: src/main/array.c:211
msgid "negative extents to matrix"
msgstr "negative Matrix-Ausdehnung"
#: src/main/array.c:214
msgid "allocMatrix: too many elements specified"
msgstr "allocMatrix: zu viele Elemente angegeben"
#: src/main/array.c:242
msgid "negative extents to 3D array"
msgstr "negative Ausdehnung für ein 3D Array"
#: src/main/array.c:245
msgid "'alloc3Darray': too many elements specified"
msgstr "'alloc3Darray': zu viele Elemente angegeben"
#: src/main/array.c:270
msgid "'allocArray': too many elements specified by 'dims'"
msgstr "'allocArray': zu viele Elemente durch 'dims' angegeben"
#: src/main/array.c:535
#, c-format
msgid "'%s' must be a list or atomic vector"
msgstr "'%s' muss eine Liste oder ein atomarer Vektor sein"
#: src/main/array.c:579
#, c-format
msgid "a matrix-like object is required as argument to '%s'"
msgstr "ein matrixähnliches Objekt ist als Argument für '%s' nötig"
#: src/main/array.c:1240
msgid "requires numeric/complex matrix/vector arguments"
msgstr "verlangt numerische/komplexe Matrix/Vektor-Argumente"
#: src/main/array.c:1350 src/main/array.c:1354 src/main/array.c:1358
msgid "non-conformable arguments"
msgstr "nicht passende Argumente"
#: src/main/array.c:1657
msgid "argument is not a matrix"
msgstr "Argument ist keine Matrix"
#: src/main/array.c:1692
msgid "invalid first argument, must be an array"
msgstr "ungültiges erstes Argument, muss ein Array sein"
#: src/main/array.c:1706
#, c-format
msgid "'perm' is of wrong length %d (!= %d)"
msgstr "'perm' hat falsche Länge %d (!= %d)"
#: src/main/array.c:1711 src/main/array.c:1714
msgid "'a' does not have named dimnames"
msgstr "'a' hat keine benannten Dimensionen"
#: src/main/array.c:1721
#, c-format
msgid "'perm[%d]' does not match a dimension name"
msgstr "'perm[%d]' entspricht keinem Dimensionsnamen"
#: src/main/array.c:1734
msgid "value out of range in 'perm'"
msgstr "Wert außerhalb des Bereichs in 'perm'"
#: src/main/array.c:1816
msgid "'resize' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'resize' muss TRUE oder FALSE sein"
#: src/main/array.c:1886
msgid "'x' must be numeric"
msgstr "'x' muss numerisch sein"
#: src/main/array.c:1889
msgid "'x' is too short"
msgstr "'x' ist zu kurz"
#: src/main/array.c:2063
msgid "'dims' cannot be of length 0"
msgstr "'dims' kann nicht Länge 0 haben"
#: src/main/array.c:2171
msgid "'x' must have positive length"
msgstr "'x' muss positive Länge haben"
#: src/main/array.c:2272
#, c-format
msgid "singular matrix in 'backsolve'. First zero in diagonal [%d]"
msgstr "singuläre Matrix in 'backsolve'. Erste Null in Diagonale [%d]"
#: src/main/attrib.c:40 src/main/attrib.c:249 src/main/attrib.c:282
#: src/main/attrib.c:304 src/main/attrib.c:422 src/main/attrib.c:469
#: src/main/attrib.c:520
msgid "attempt to set an attribute on NULL"
msgstr "Versuch ein Attribut von NULL zu setzen"
#: src/main/attrib.c:77
#, c-format
msgid "row names must be 'character' or 'integer', not '%s'"
msgstr "Zeilennamen müssen 'character' oder 'integer' sein, nicht '%s'"
#: src/main/attrib.c:137
#, c-format
msgid "getAttrib: invalid type (%s) for TAG"
msgstr "getAttrib: ungültiger Typ (%s) für TAG"
#: src/main/attrib.c:351
msgid "cannot set attribute on a symbol"
msgstr "kann kein Attribut für ein Symbol setzen"
#: src/main/attrib.c:396
#, c-format
msgid "invalid type (%s) for 'names': must be vector"
msgstr "ungültiger Typ (%s) für 'names': muss ein Vektor sein"
#: src/main/attrib.c:399
#, c-format
msgid "'names' attribute [%d] must be the same length as the vector [%d]"
msgstr "Attribut 'names' [%d] muss dieselbe Länge haben wie der Vektor [%d]"
#: src/main/attrib.c:404
msgid "names() applied to a non-vector"
msgstr "names() angewendet auf einen Nicht-Vektor"
#: src/main/attrib.c:412
msgid "invalid time series parameters specified"
msgstr "ungültige Zeitreihen Parameter spezifiziert"
#: src/main/attrib.c:426
msgid "'tsp' attribute must be numeric"
msgstr "'tsp' Attribut muss numerisch sein"
#: src/main/attrib.c:432
msgid "'tsp' attribute must be numeric of length three"
msgstr "'tsp' Attribut muss numerisch sein und Länge 3 haben"
#: src/main/attrib.c:449
msgid "cannot assign 'tsp' to zero-length vector"
msgstr "kann 'tsp' nicht einem Vektor der Länge 0 zuordnen"
#: src/main/attrib.c:480
msgid "attempt to set invalid 'comment' attribute"
msgstr "Versuch ungültiges Attribut 'comment' zu setzen"
#: src/main/attrib.c:529
msgid "adding class \"factor\" to an invalid object"
msgstr "Klasse \"factor\" wird zu einem ungültigen Objekt hinzugefügt"
#: src/main/attrib.c:560
msgid "attempt to set invalid 'class' attribute"
msgstr "Versuch ungültiges Attribut 'class' zu setzen"
#: src/main/attrib.c:888
#, c-format
msgid "invalid to use names()<- on an S4 object of class '%s'"
msgstr "Es ist unzulässig names()<- für ein S4 Objekt der Klasse '%s' zu nutzen"
#: src/main/attrib.c:931
msgid "incompatible 'names' argument"
msgstr "inkompatibles Argument für 'names'"
#: src/main/attrib.c:982
#, c-format
msgid "invalid type (%s) to set 'names' attribute"
msgstr "Ungültiger Typ (%s) um Attribut 'names' zu setzen"
#: src/main/attrib.c:1058
msgid "'dimnames' applied to non-array"
msgstr "'dimnames' angewendet auf Nicht-Array"
#: src/main/attrib.c:1063 src/main/coerce.c:2523
#, c-format
msgid "'%s' must be a list"
msgstr "'%s' muss eine Liste sein"
#: src/main/attrib.c:1066 src/main/attrib.c:1094
#, c-format
msgid "length of 'dimnames' [%d] must match that of 'dims' [%d]"
msgstr "Länge von 'dimnames' [%d] muss dieselbe sein wie die von 'dims' [%d]"
#: src/main/attrib.c:1100
#, c-format
msgid "invalid type (%s) for 'dimnames' (must be a vector)"
msgstr "ungültiger Typ (%s) für 'dimnames' (muss Vektor sein)"
#: src/main/attrib.c:1103
#, c-format
msgid "length of 'dimnames' [%d] not equal to array extent"
msgstr "Länge von 'dimnames' [%d] ungleich der Arrayausdehnung"
#: src/main/attrib.c:1180 src/main/builtin.c:75 src/main/builtin.c:112
#: src/main/envir.c:1774 src/main/envir.c:1902 src/main/envir.c:1962
#: src/main/envir.c:2098 src/main/paste.c:74 src/main/paste.c:293
#: src/main/random.c:472 src/main/random.c:501 src/main/unique.c:1798
msgid "invalid first argument"
msgstr "ungültiges erstes Argument"
#: src/main/attrib.c:1183
msgid "invalid second argument"
msgstr "ungültiges zweites Argument"
#: src/main/attrib.c:1191
msgid "length-0 dimension vector is invalid"
msgstr "ungültiger Dimensionenvektor der Länge 0"
#: src/main/attrib.c:1196
msgid "the dims contain missing values"
msgstr "das dims Argument enthält fehlende Werte"
#: src/main/attrib.c:1198
msgid "the dims contain negative values"
msgstr "das dims Argument enthält negative Werte"
#: src/main/attrib.c:1203
msgid "dims do not match the length of object"
msgstr "Dimensionen passen nicht zur Länge des Objektes "
#: src/main/attrib.c:1205
#, c-format
msgid "dims [product %d] do not match the length of object [%d]"
msgstr "Dimensionen [Produkt %d] passen nicht zur Länge des Objektes [%d]"
#: src/main/attrib.c:1280
#, c-format
msgid "factor level [%d] is duplicated"
msgstr "Faktorstufe [%d] ist doppelt"
#: src/main/attrib.c:1310
msgid "attributes must be a list or NULL"
msgstr "Attribute müssen eine Liste oder NULL sein"
#: src/main/attrib.c:1315
msgid "attributes must be named"
msgstr "Attribute müssen Namen haben"
#: src/main/attrib.c:1319
#, c-format
msgid "all attributes must have names [%d does not]"
msgstr "alle Attribute müssen Namen haben [%d hat keinen]"
#: src/main/attrib.c:1420
msgid "'which' must be of mode character"
msgstr "'which' muss vom Modus character sein"
#: src/main/attrib.c:1422
msgid "exactly one attribute 'which' must be given"
msgstr "es muss genau ein Attribut 'which' angegeben werden"
#: src/main/attrib.c:1483 src/main/attrib.c:1506 src/main/subscript.c:244
#: src/main/subscript.c:248 src/main/subset.c:1272 src/main/subset.c:1325
#, c-format
msgid "partial match of '%s' to '%s'"
msgstr "partieller Treffer von '%s' auf '%s'"
#: src/main/attrib.c:1552
#, c-format
msgid "invalid type '%s' for slot name"
msgstr "ungültiger Typ '%s' für den Slot-Namen"
#: src/main/attrib.c:1595
msgid "'name' must be non-null character string"
msgstr "'name' muss eine nicht-null Zeichenkette sein"
#: src/main/attrib.c:1720 src/main/attrib.c:1791 src/main/attrib.c:1828
msgid "invalid type or length for slot name"
msgstr "ungültiger Typ oder ungültige Länge für den Slot-Namen"
#: src/main/attrib.c:1754
#, c-format
msgid "cannot get a slot (\"%s\") from an object of type \"%s\""
msgstr "kann keinen Slot (\"%s\") von einem Objekt vom Typ \"%s\" bekommen"
#: src/main/attrib.c:1765
#, c-format
msgid "no slot of name \"%s\" for this object of class \"%s\""
msgstr "kein Slot des Namens \"%s\" für dieses Objekt der Klasse \"%s\""
#: src/main/attrib.c:1782
msgid "attempt to set slot on NULL object"
msgstr "Versuch einen Slot für NULL Objekt zu setzen"
#: src/main/attrib.c:1823
msgid "formal classes cannot be used without the 'methods' package"
msgstr "formale Klassen können nicht ohne das 'methods' Paket benutzt werden"
#: src/main/attrib.c:1835
#, c-format
msgid ""
"trying to get slot \"%s\" from an object of a basic class (\"%s\") with no "
"slots"
msgstr ""
"versuche einen Slot \"%s\" von einem Objekt der einfachen Klasse (\"%s\") "
"ohne Slots anzufordern"
#: src/main/attrib.c:1839
#, c-format
msgid ""
"trying to get slot \"%s\" from an object (class \"%s\") that is not an S4 "
"object "
msgstr ""
"versuche einen Slot \"%s\" von einem Objekt der Klasse (\"%s\") anzufordern, "
"das aber kein S4-Objekt ist"
#: src/main/bind.c:164
#, c-format
msgid "resulting vector exceeds vector length limit in '%s'"
msgstr "Ergebnisvektor überschreitet die Grenze für Vektorlängen in '%s'"
#: src/main/bind.c:294 src/main/bind.c:330 src/main/bind.c:379
#: src/main/bind.c:452 src/main/bind.c:480
#, c-format
msgid "type '%s' is unimplemented in '%s'"
msgstr "Typ '%s' ist in '%s' nicht implementiert"
#: src/main/bind.c:728
msgid "repeated formal argument 'recursive'"
msgstr "Wiederholung des formalen Argumentes 'recursive'"
#: src/main/bind.c:739
msgid "repeated formal argument 'use.names'"
msgstr "Wiederholung des formalen Argumentes 'use.names'"
#: src/main/bind.c:936
msgid "argument not a list"
msgstr "Argument ist keine Liste"
#: src/main/bind.c:1078 src/main/names.c:1294 src/main/names.c:1299
#: src/main/names.c:1304 src/main/names.c:1309
#, c-format
msgid "class name too long in '%s'"
msgstr "Klassenname zu lang in '%s'"
#: src/main/bind.c:1162
#, c-format
msgid "cannot create a matrix from type '%s'"
msgstr "kann keine Matrix aus Typ '%s' erzeugen"
#: src/main/bind.c:1232
#, c-format
msgid "number of rows of matrices must match (see arg %d)"
msgstr "Anzahl der Zeilen der Matrizen muss übereinstimmen (siehe Argument %d)"
#: src/main/bind.c:1489
#, c-format
msgid "number of columns of matrices must match (see arg %d)"
msgstr ""
"Anzahl der Spalten der Matrizen muss übereinstimmen (siehe Argument %d)"
#: src/main/builtin.c:43
msgid "vector size cannot be NA"
msgstr "Vektorgröße kann nicht NA sein"
#: src/main/builtin.c:49 src/main/builtin.c:57 src/main/sort.c:1399
msgid "vector size cannot be NA/NaN"
msgstr "Vektorgröße kann nicht NA/NaN sein"
#: src/main/builtin.c:50 src/main/builtin.c:58 src/main/sort.c:1400
msgid "vector size cannot be infinite"
msgstr "Vektorgröße kann nicht unendlich sein"
#: src/main/builtin.c:51 src/main/builtin.c:59 src/main/builtin.c:950
#: src/main/sort.c:1401
msgid "vector size specified is too large"
msgstr "angegebene Vektorgröße ist zu groß"
#: src/main/builtin.c:84 src/main/builtin.c:93 src/main/builtin.c:315
#: src/main/builtin.c:348 src/main/builtin.c:405 src/main/builtin.c:419
#: src/main/coerce.c:1575 src/main/connections.c:3255 src/main/engine.c:3091
#: src/main/envir.c:1003 src/main/envir.c:1056 src/main/envir.c:1212
#: src/main/envir.c:1783 src/main/envir.c:1907 src/main/envir.c:1973
#: src/main/envir.c:2105 src/main/envir.c:2827 src/main/envir.c:2914
#: src/main/envir.c:3213 src/main/envir.c:3242 src/main/envir.c:3263
#: src/main/envir.c:3286 src/main/envir.c:3321 src/main/envir.c:3342
#: src/main/envir.c:3663 src/main/envir.c:3668 src/main/eval.c:7619
#: src/main/objects.c:241 src/main/objects.c:249 src/main/saveload.c:2112
#: src/main/saveload.c:2409 src/main/serialize.c:3048
msgid "use of NULL environment is defunct"
msgstr "Verwendung der NULL Umgebung ist nicht mehr möglich"
#: src/main/builtin.c:257 src/main/builtin.c:272
msgid "argument is not a function"
msgstr "Argument ist keine Funktion"
#: src/main/builtin.c:328
msgid "replacement object is not an environment"
msgstr "Ersatzobjekt ist keine Umgebung"
#: src/main/builtin.c:353
msgid "'enclos' must be an environment"
msgstr "'enclos' muss eine Umgebung sein"
#: src/main/builtin.c:374 src/main/builtin.c:410
msgid "argument is not an environment"
msgstr "Argument ist keine Umgebung"
#: src/main/builtin.c:376
msgid "the empty environment has no parent"
msgstr "die leere Umgebung hat keinen Parent"
#: src/main/builtin.c:412
msgid "can not set parent of the empty environment"
msgstr "kann keinen Parent für die leere Umgebung setzen"
#: src/main/builtin.c:414
msgid "can not set the parent environment of a namespace"
msgstr "kann keine Elternumgebung für einen Namensraum setzen"
#: src/main/builtin.c:416
msgid "can not set the parent environment of package imports"
msgstr "kann keine Elternumgebung für Paketimporte setzen"
#: src/main/builtin.c:424
msgid "'parent' is not an environment"
msgstr "'parent' ist keine Umgebung"
#: src/main/builtin.c:567 src/main/connections.c:3931
#: src/main/connections.c:4326 src/main/connections.c:4360
#: src/main/connections.c:4741 src/main/connections.c:4811
#: src/main/connections.c:5025 src/main/connections.c:5029
#: src/main/connections.c:5456 src/main/deparse.c:391 src/main/deparse.c:477
#: src/main/serialize.c:2335
msgid "cannot write to this connection"
msgstr "kann auf diese Verbindung nicht schreiben"
#: src/main/builtin.c:572 src/main/builtin.c:602
#, c-format
msgid "invalid '%s' specification"
msgstr "ungültige '%s' Spezifikation"
#: src/main/builtin.c:589
msgid "non-positive 'fill' argument will be ignored"
msgstr "nicht-positives Argument für 'fill' wird ignoriert"
#: src/main/builtin.c:663
#, c-format
msgid "argument %d (type '%s') cannot be handled by 'cat'"
msgstr "Argument %d (Typ '%s') wird nicht von 'cat' verstanden"
#: src/main/builtin.c:807
#, c-format
msgid "vector: cannot make a vector of mode '%s'."
msgstr "vector: kann keinen Vektor vom Mode '%s' erzeugen."
#: src/main/builtin.c:833
msgid "cannot set length of non-(vector or list)"
msgstr "kann Länge eines Nicht-Vektors bzw Nicht-Liste nicht setzen"
#: src/main/builtin.c:834 src/main/character.c:527 src/main/coerce.c:2888
msgid "invalid value"
msgstr "ungültiger Wert"
#: src/main/builtin.c:836
msgid "length of NULL cannot be changed"
msgstr "Länge von NULL kann nicht geändert werden"
#: src/main/builtin.c:946 src/main/envir.c:2115 src/main/envir.c:2123
#, c-format
msgid "wrong length for '%s' argument"
msgstr "falsche Länge für das '%s' Argument"
#: src/main/builtin.c:976 src/main/coerce.c:2593 src/main/coerce.c:2636
#: src/main/eval.c:628 src/main/eval.c:758 src/main/eval.c:2850
#: src/main/eval.c:2942 src/main/eval.c:3013 src/main/eval.c:3356
#: src/main/eval.c:6698 src/main/eval.c:6833
msgid "'...' used in an incorrect context"
msgstr "'...' in falschem Kontext benutzt"
#: src/main/builtin.c:998
#, c-format
msgid "duplicate 'switch' defaults: '%s' and '%s'"
msgstr "doppelter Default für 'switch': '%s' und '%s'"
#: src/main/builtin.c:1031
msgid "'EXPR' is missing"
msgstr "'EXPR' fehlt"
#: src/main/builtin.c:1035 src/main/eval.c:7213
msgid "EXPR must be a length 1 vector"
msgstr "EXPR muss ein Vektor der Länge 1 sein"
#: src/main/builtin.c:1038 src/main/eval.c:7216
#, c-format
msgid ""
"EXPR is a \"factor\", treated as integer.\n"
" Consider using '%s' instead."
msgstr ""
"EXPR ist ein \"factor\", behandelt wie ein Integer.\n"
" Evtl. stattdessen '%s' benutzen."
#: src/main/builtin.c:1095 src/main/eval.c:7226 src/main/eval.c:7255
msgid "'switch' with no alternatives"
msgstr "für 'switch' ohne Alternativen"
#: src/main/character.c:103 src/main/character.c:228
#, c-format
msgid "%d argument passed to '%s' which requires %d to %d"
msgid_plural "%d arguments passed to '%s' which requires %d to %d"
msgstr[0] "%d Argument an '%s' übergeben, welches zwischen %d und %d benötigt"
msgstr[1] "%d Argumente an '%s' übergeben, welches zwischen %d und %d benötigt"
#: src/main/character.c:110 src/main/character.c:113 src/main/character.c:234
#: src/main/character.c:237
#, c-format
msgid "'%s' requires a character vector"
msgstr "'%s' benötigt einen Zeichenkettenvektor"
#: src/main/character.c:150 src/main/character.c:165 src/main/character.c:175
#: src/main/character.c:208
#, c-format
msgid "invalid multibyte string, %s"
msgstr "ungültige multibyte Zeichenkette %s"
#: src/main/character.c:159
#, c-format
msgid "number of characters is not computable in \"bytes\" encoding, %s"
msgstr "Anzahl der Zeichen ist in \"bytes\"-Kodierung nicht berechenbar, %s"
#: src/main/character.c:193
#, c-format
msgid "width is not computable for %s in \"bytes\" encoding"
msgstr "Breite ist nicht berechenbar für %s, wenn \"bytes\"-Kodierung benutzt wird\""
#: src/main/character.c:313
msgid "extracting substrings from a non-character object"
msgstr "extrahieren von Teilzeichenketten aus einem nicht-character Objekt"
#: src/main/character.c:323 src/main/character.c:524
msgid "invalid substring arguments"
msgstr "ungültige Teilzeichenkettenargument"
#: src/main/character.c:363
msgid "non-character object(s)"
msgstr "Nicht-character Objekt(e)"
#: src/main/character.c:519
msgid "replacing substrings in a non-character object"
msgstr "Ersetzen von Teilzeichenketten in einem nicht-character Objekt"
#: src/main/character.c:787
msgid "the first argument must be a character vector"
msgstr "erstes Argument muss ein Zeichenkettenvektor sein"
#: src/main/character.c:824
msgid "abbreviate used with non-ASCII chars"
msgstr "abbreviate mit Nicht-ASCII-Zeichen genutzt"
#: src/main/character.c:845
msgid "non-character names"
msgstr "Nicht-character Namen"
#: src/main/character.c:907 src/main/character.c:1004
#, c-format
msgid "invalid multibyte string %d"
msgstr "ungültige multibyte Zeichenkette %d"
#: src/main/character.c:950 src/main/grep.c:284
msgid "non-character argument"
msgstr "nicht-character Argument"
#: src/main/character.c:1059
#, c-format
msgid "decreasing range specification ('%lc-%lc')"
msgstr "abnehmende Bereichsspezifikation ('%lc-%lc')"
#: src/main/character.c:1145
#, c-format
msgid "decreasing range specification ('%c-%c')"
msgstr "abnehmende Bereichsspezifikation ('%c-%c')"
#: src/main/character.c:1333
msgid "invalid UTF-8 string 'old'"
msgstr "ungültige UTF-8-Zeichenkette 'old'"
#: src/main/character.c:1339
msgid "invalid multibyte string 'old'"
msgstr "ungültige multi-byte Zeichenkette 'old'"
#: src/main/character.c:1352
msgid "invalid UTF-8 string 'new'"
msgstr "ungültige UTF-8-Zeichenkette 'new'"
#: src/main/character.c:1358
msgid "invalid multibyte string 'new'"
msgstr "ungültige multi-byte Zeichenkette 'new'"
#: src/main/character.c:1386 src/main/character.c:1475
msgid "'old' is longer than 'new'"
msgstr "'old' ist länger als 'new'"
#: src/main/character.c:1418
#, c-format
msgid "invalid input multibyte string %d"
msgstr "ungültige multi-byte Eingabezeichenkette %d"
#: src/main/character.c:1525
msgid "strtrim() requires a character vector"
msgstr "strtrim() benötigt Zeichenkettenvektor"
#: src/main/coerce.c:32
msgid "invalid 'mode' argument"
msgstr "ungültiges 'mode' Argument"
#: src/main/coerce.c:33
msgid "applies only to lists and vectors"
msgstr "kann nur auf Listen und Vektoren angewendet werden"
#: src/main/coerce.c:77 src/main/errors.c:1268
msgid "NAs introduced by coercion"
msgstr "NAs durch Umwandlung erzeugt"
#: src/main/coerce.c:79
msgid "NAs introduced by coercion to integer range"
msgstr "NAs durch Umwandlung in Bereich ganzer Zahlen erzeugt"
#: src/main/coerce.c:81 src/main/errors.c:1270
msgid "imaginary parts discarded in coercion"
msgstr "imaginäre Teile verworfen in Umwandlung"
#: src/main/coerce.c:83
msgid "out-of-range values treated as 0 in coercion to raw"
msgstr "Werte außerhalb des Bereichs als 0 behandelt in Umwandlung nach raw"
#: src/main/coerce.c:420
#, c-format
msgid "invalid data of mode '%s' (too short)"
msgstr "ungültige Daten vom Modus '%s' (zu kurz)"
#: src/main/coerce.c:1028
#, c-format
msgid "'pairlist' object cannot be coerced to type '%s'"
msgstr "Objekt 'pairlist' kann nicht nach '%s' umgewandelt werden"
#: src/main/coerce.c:1147
#, c-format
msgid "(list) object cannot be coerced to type '%s'"
msgstr "(list) Objekt kann nicht nach '%s' umgewandelt werden"
#: src/main/coerce.c:1170
#, c-format
msgid "(symbol) object cannot be coerced to type '%s'"
msgstr "(symbol) Objekt kann nicht in Typ '%s' umgewandelt werden"
#: src/main/coerce.c:1192 src/main/coerce.c:1523
msgid "no method for coercing this S4 class to a vector"
msgstr "Keine Methode um diese S4-Klasse in einen Vektor umzuwandeln"
#: src/main/coerce.c:1255
msgid "environments cannot be coerced to other types"
msgstr "Umgebungen können nicht in andere Typen umgewandelt werden"
#: src/main/coerce.c:1413
msgid "attempting to coerce non-factor"
msgstr "Versuch einen Nicht-Faktor umzuwandeln"
#: src/main/coerce.c:1418 src/main/coerce.c:1428
msgid "malformed factor"
msgstr "ungültige Faktoren"
#: src/main/coerce.c:1571
msgid "list argument expected"
msgstr "Listenargument erwartet"
#: src/main/coerce.c:1579 src/main/eval.c:7623
msgid "invalid environment"
msgstr "ungültige Umgebung"
#: src/main/coerce.c:1583
msgid "argument must have length at least 1"
msgstr "Argument muss mindestens Länge 1 haben"
#: src/main/coerce.c:1605
msgid "invalid body for function"
msgstr "ungültiger Funktionstext"
#: src/main/coerce.c:1628
msgid "invalid length 0 argument"
msgstr "ungültiges Argument der Länge 0"
#: src/main/coerce.c:1643
msgid "as.call(<character string>) not yet implemented"
msgstr "as.call(<Zeichenkette>) ist noch nicht implementiert"
#: src/main/coerce.c:1646
msgid "invalid argument list"
msgstr "ungültige Argumentenliste"
#: src/main/coerce.c:1957
msgid "type \"single\" unimplemented in R"
msgstr "Typ \"single\" nicht in R implementiert"
#: src/main/coerce.c:1959
msgid "unimplemented predicate"
msgstr "nicht implementiertes Prädikat"
#: src/main/coerce.c:2132
#, c-format
msgid "%s() applied to non-(list or vector) of type '%s'"
msgstr "%s() auf Nicht-(Liste oder Vektor) des Typs '%s' angewendet"
#: src/main/coerce.c:2324 src/main/coerce.c:2381 src/main/coerce.c:2455
#, c-format
msgid "default method not implemented for type '%s'"
msgstr "nicht implementierte Standardmethode für Typ '%s'"
#: src/main/coerce.c:2477
msgid "'name' is missing"
msgstr "'name' fehlt"
#: src/main/coerce.c:2484
msgid "first argument must be a character string"
msgstr "erstes Argument muss eine Zeichenkette sein"
#: src/main/coerce.c:2516
msgid "'what' must be a function or character string"
msgstr "'what' muss eine Funktion oder eine Zeichenkette sein"
#: src/main/coerce.c:2520
msgid "'args' must be a list or expression"
msgstr "'args' muss eine Liste oder ein Ausdruck sein"
#: src/main/coerce.c:2527 src/main/unique.c:1401
msgid "'envir' must be an environment"
msgstr "'envir' muss eine Umgebung sein"
#: src/main/coerce.c:2686
msgid "invalid environment specified"
msgstr "ungültige Umgebung spezifiziert"
#: src/main/coerce.c:2752
msgid "Setting class(x) to NULL; result will no longer be an S4 object"
msgstr "Setze class(x) auf NULL; das Ergebnis ist kein S4-Objekt mehr"
#: src/main/coerce.c:2755
#, c-format
msgid ""
"Setting class(x) to multiple strings (\"%s\", \"%s\", ...); result will no "
"longer be an S4 object"
msgstr ""
"Setze class(x) auf mehrere Zeichenketten(\"%s\", \"%s\", ...); das Ergebnis "
"ist kein S4-Objekt mehr"
#: src/main/coerce.c:2759
#, c-format
msgid ""
"Setting class(x) to \"%s\" sets attribute to NULL; result will no longer be "
"an S4 object"
msgstr ""
"class(x) auf \"%s\" zu setzen, setzt Attribut auf NULL; das Ergebnis ist "
"kein S4-Objekt mehr"
#: src/main/coerce.c:2792
msgid "invalid replacement object to be a class string"
msgstr "Ungültiges Ersetzungsobjekt als Klassenzeichenkette"
#: src/main/coerce.c:2813
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can only be set as the class if the object has this type; found \"%s\""
msgstr ""
"\"%s\" kann nur als Klasse gesetzt werden, wenn das Objekt diesen Typ hat; "
"gefunden wurde \"%s\""
#: src/main/coerce.c:2831
#, c-format
msgid ""
"invalid to set the class to matrix unless the dimension attribute is of "
"length 2 (was %d)"
msgstr ""
"ungültig die Klasse auf Matrix zu setzen, außer das Dimensionsattribut hat "
"Länge 2 (war %d)"
#: src/main/coerce.c:2839
msgid ""
"cannot set class to \"array\" unless the dimension attribute has length > 0"
msgstr ""
"Kann Klasse nicht auf \"array\" setzen, außer das Dimensionsattribut hat "
"eine Länge > 0"
#: src/main/coerce.c:2879
msgid "'value' must be non-null character string"
msgstr "'value' muss eine nicht-Null Zeichenkette sein"
#: src/main/coerce.c:2892
msgid "invalid to change the storage mode of a factor"
msgstr "unzulässig den Speichermodus eines Faktors zu ändern"
#: src/main/complex.c:95
msgid "invalid complex unary operator"
msgstr "ungültiger, komplexer, unärer Operator"
#: src/main/complex.c:227
msgid "unimplemented complex operation"
msgstr "nicht implementierte komplexe Operation"
#: src/main/complex.c:347
msgid "non-numeric argument to function"
msgstr "nicht-numerisches Argument für Funktion"
#: src/main/complex.c:831
msgid "invalid polynomial coefficient"
msgstr "ungültiger Polynomialkoeffizient"
#: src/main/complex.c:836
msgid "root finding code failed"
msgstr "Nullstellensuche fehlgeschlagen"
#: src/main/connections.c:150
msgid "all connections are in use"
msgstr "alle Verbindungen werden benutzt"
#: src/main/connections.c:161
msgid "connection not found"
msgstr "Verbindung nicht gefunden"
#: src/main/connections.c:172 src/main/connections.c:5470
msgid "invalid connection"
msgstr "ungültige Verbindung"
#: src/main/connections.c:204
#, c-format
msgid "closing unused connection %d (%s)\n"
msgstr "ungenutzte Verbindung %d (%s) geschlossen\n"
#: src/main/connections.c:229 src/main/serialize.c:1655
#: src/main/serialize.c:1678 src/main/sysutils.c:644 src/main/sysutils.c:861
#: src/main/sysutils.c:876 src/main/sysutils.c:1023 src/main/sysutils.c:1102
#: src/main/sysutils.c:1112 src/main/sysutils.c:1125 src/main/sysutils.c:1541
#, c-format
msgid "unsupported conversion from '%s' to '%s'"
msgstr "nicht unterstützte Umwandlung von '%s' nach '%s'"
#: src/main/connections.c:391 src/main/connections.c:406
#: src/main/connections.c:559 src/main/connections.c:564
#: src/main/connections.c:569 src/main/connections.c:580
#: src/main/connections.c:586
#, c-format
msgid "%s not enabled for this connection"
msgstr "%s für diese Verbindung nicht ermöglicht"
#: src/main/connections.c:436 src/main/connections.c:453
#: src/main/connections.c:3099
msgid "printing of extremely long output is truncated"
msgstr "Ausdruck extrem langer Ausgabe wird abgeschnitten"
#: src/main/connections.c:476
msgid "invalid char string in output conversion"
msgstr "ungültige Zeichenkette in Konvertierung der Ausgabe"
#: src/main/connections.c:540
#, c-format
msgid "invalid input found on input connection '%s'"
msgstr "ungültige Eingabe gefunden in der Eingabeverbindung '%s'"
#: src/main/connections.c:697 src/main/platform.c:934
#, c-format
msgid "cannot open file '%ls': %s"
msgstr "kann Datei '%ls' nicht öffnen: %s"
#: src/main/connections.c:832
msgid "connection is not open for reading"
msgstr "Verbindung nicht zum Lesen geöffnet"
#: src/main/connections.c:837
msgid "connection is not open for writing"
msgstr "Verbindung nicht zum Schreiben geöffnet"
#: src/main/connections.c:875 src/main/connections.c:2400
msgid "can only truncate connections open for writing"
msgstr ""
"nur bei zum Schreiben geöffneten Verbindungen kann abgeschnitten werden"
#: src/main/connections.c:879 src/main/connections.c:881
msgid "file truncation failed"
msgstr "Abschneiden der Datei fehlgeschlagen"
#: src/main/connections.c:883
msgid "file truncation unavailable on this platform"
msgstr "Abschneiden einer Datei auf dieser Plattform nicht verfügbar"
#: src/main/connections.c:929 src/main/connections.c:933
#: src/main/connections.c:940 src/main/connections.c:958
msgid "allocation of file connection failed"
msgstr "Allokation einer Dateiverbindung fehlgeschlagen"
#: src/main/connections.c:1013 src/main/connections.c:1191
#, c-format
msgid "cannot create fifo '%s', reason '%s'"
msgstr "kann fifo '%s' nicht erzeugen. Grund '%s'"
#: src/main/connections.c:1019
#, c-format
msgid "'%s' exists but is not a fifo"
msgstr "'%s' existiert, aber ist kein fifo"
#: src/main/connections.c:1033
#, c-format
msgid "fifo '%s' is not ready"
msgstr "fifo '%s' ist nicht bereit"
#: src/main/connections.c:1034
#, c-format
msgid "cannot open fifo '%s'"
msgstr "kann fifo '%s' nicht öffnen"
#: src/main/connections.c:1076 src/main/connections.c:1087
#: src/main/connections.c:1252 src/main/connections.c:1271
#: src/main/connections.c:1689 src/main/connections.c:1699
#: src/main/connections.c:1822 src/main/connections.c:1882
#: src/main/connections.c:2417 src/main/connections.c:2434
#: src/main/connections.c:2748 src/main/connections.c:5642
#: src/main/connections.c:5706
msgid "too large a block specified"
msgstr "zu großer Block spezifiziert"
#: src/main/connections.c:1145 src/main/connections.c:1151
msgid "allocation of fifo name failed"
msgstr "Allokation des fifo-Namens fehlgeschlagen"
#: src/main/connections.c:1213
#, c-format
msgid "cannot open fifo '%s', reason '%s'"
msgstr "kann fifo '%s' nicht öffnen. Grund '%s'"
#: src/main/connections.c:1255 src/main/connections.c:1279
msgid "allocation of fifo buffer failed"
msgstr "Allokation des fifo-Buffers fehlgeschlagen"
#: src/main/connections.c:1287
#, c-format
msgid "cannot write FIFO '%s'"
msgstr "kann nicht in fifo '%s' schreiben"
#: src/main/connections.c:1323 src/main/connections.c:1327
#: src/main/connections.c:1334 src/main/connections.c:1351
msgid "allocation of fifo connection failed"
msgstr "Allokation der fifo-Verbindung fehlgeschlagen"
#: src/main/connections.c:1370 src/main/connections.c:1533
#: src/main/connections.c:2167 src/main/connections.c:3398
#: src/main/connections.c:5235
msgid "only first element of 'description' argument used"
msgstr "nur das erste Element von 'description' benutzt"
#: src/main/connections.c:1387
msgid ""
"fifo(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former"
msgstr ""
"fifo(\"\") unterstützt nur open = \"w+\" und open = \"w+b\": Ersteres wird "
"verwendet"
#: src/main/connections.c:1402 src/main/connections.c:1571
#: src/main/connections.c:2234 src/main/connections.c:3368
#: src/main/connections.c:3419 src/main/connections.c:3467
#: src/main/connections.c:3805 src/main/connections.c:3923
#: src/main/connections.c:4088 src/main/connections.c:4353
#: src/main/connections.c:4684 src/main/connections.c:4804
#: src/main/connections.c:5021 src/main/connections.c:5437 src/main/dcf.c:93
#: src/main/deparse.c:383 src/main/deparse.c:469 src/main/saveload.c:2309
#: src/main/saveload.c:2394 src/main/scan.c:933 src/main/serialize.c:2506
#: src/main/serialize.c:2555 src/main/source.c:270
msgid "cannot open the connection"
msgstr "kann Verbindung nicht öffnen"
#: src/main/connections.c:1417
msgid "fifo connections are not available on this system"
msgstr "fifo-Verbindungen sind auf diesem System nicht verfügbar"
#: src/main/connections.c:1447
#, c-format
msgid "cannot pipe() cmd '%ls': %s"
msgstr "kann pipe() cmd '%ls': %s nicht öffnen"
#: src/main/connections.c:1454
#, c-format
msgid "cannot open pipe() cmd '%s': %s"
msgstr "kann pipe() cmd '%s': %s nicht öffnen"
#: src/main/connections.c:1628 src/main/connections.c:1956
#, c-format
msgid "cannot open compressed file '%s', probable reason '%s'"
msgstr "kann komprimierte Datei '%s' nicht öffnen. Grund evtl. '%s'"
#: src/main/connections.c:1669
msgid "whence = \"end\" is not implemented for gzfile connections"
msgstr "whence =\"end\" für gzfile Verbindungen nicht implementiert"
#: src/main/connections.c:1674
msgid "seek on a gzfile connection returned an internal error"
msgstr "seek in einer gzfile Verbindung gab internen Fehler zurück"
#: src/main/connections.c:1708 src/main/connections.c:1712
#: src/main/connections.c:1719 src/main/connections.c:1737
msgid "allocation of gzfile connection failed"
msgstr "Allokation einer gzfile Verbindung fehlgeschlagen"
#: src/main/connections.c:1767
#, c-format
msgid "cannot open bzip2-ed file '%s', probable reason '%s'"
msgstr "kann bzip2-ed Datei '%s' nicht öffnen. Grund evtl. '%s'"
#: src/main/connections.c:1776
#, c-format
msgid "file '%s' appears not to be compressed by bzip2"
msgstr "Datei '%s' scheint nicht mit bzip2 komprimiert zu sein"
#: src/main/connections.c:1785
#, c-format
msgid "initializing bzip2 compression for file '%s' failed"
msgstr ""
"Initialisierung der bzip2-Kompression für Datei '%s' ist fehlgeschlagen"
#: src/main/connections.c:1840
msgid "allocation of overflow buffer for bzfile failed"
msgstr "Allokation des Overflow-Puffers für bzfile fehlgeschlagen"
#: src/main/connections.c:1847
#, c-format
msgid ""
"file '%s' has trailing content that appears not to be compressed by bzip2"
msgstr ""
"Datei '%s' endet mit Inhalt, der nicht mit bzip2 komprimiert zu sein scheint"
#: src/main/connections.c:1893 src/main/connections.c:1897
#: src/main/connections.c:1904 src/main/connections.c:1922
msgid "allocation of bzfile connection failed"
msgstr "Allokation einer bzfile-Verbindung fehlgeschlagen"
#: src/main/connections.c:1969 src/main/connections.c:6306
#, c-format
msgid "cannot initialize lzma decoder, error %d"
msgstr "kann den lzma Dekodierer nicht initialisieren, Fehler %d"
#: src/main/connections.c:1985
#, c-format
msgid "cannot initialize lzma encoder, error %d"
msgstr "kann den lzma-Kodierer nicht initialisieren, Fehler %d"
#: src/main/connections.c:2114 src/main/connections.c:2118
#: src/main/connections.c:2125 src/main/connections.c:2144
msgid "allocation of xzfile connection failed"
msgstr "Allokation einer xzfile Verbindung fehlgeschlagen"
#: src/main/connections.c:2204
#, c-format
msgid "this is a %s-compressed file which this build of R does not support"
msgstr ""
"dies ist eine %s-komprimierte Datei, die in diesem R Binary nicht "
"unterstützt wird"
#: src/main/connections.c:2300 src/modules/X11/devX11.c:3389
msgid "memory allocation to copy clipboard failed"
msgstr "Allokation von Speicher für Kopie der Zwischenablage fehlgeschlagen"
#: src/main/connections.c:2305 src/modules/X11/devX11.c:3368
#: src/modules/X11/devX11.c:3373
msgid "clipboard cannot be opened or contains no text"
msgstr "Zwischenablage kann nicht geöffnet werden oder enthält keinen Text"
#: src/main/connections.c:2316
msgid "memory allocation to open clipboard failed"
msgstr "Allokation von Speicher zum Öffnen der Zwischenablage fehlgeschlagen"
#: src/main/connections.c:2345
msgid "unable to open the clipboard"
msgstr "kann die Zwischenablage nicht öffnen"
#: src/main/connections.c:2349
msgid "unable to write to the clipboard"
msgstr "kann nicht in die Zwischenablage schreiben"
#: src/main/connections.c:2389
msgid "attempt to seek outside the range of the clipboard"
msgstr "Versuch den Bereich der Zwischenablage zu verlassen"
#: src/main/connections.c:2432
msgid "clipboard connection is open for reading only"
msgstr "Verbindung zur Zwischenablage ist nur zum Lesen geöffnet"
#: src/main/connections.c:2452
msgid "clipboard buffer is full and output lost"
msgstr ""
"Puffer der Zwischenablage ist voll und ein Teil der Ausgabe ging verloren"
#: src/main/connections.c:2473
msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' or 'w'"
msgstr "'mode' für die Zwischenablage muss entweder 'r' oder 'w' sein"
#: src/main/connections.c:2476
msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' on Unix"
msgstr "'mode' für die Zwischenablage muss unter Unix 'r' sein"
#: src/main/connections.c:2479 src/main/connections.c:2485
#: src/main/connections.c:2492 src/main/connections.c:2510
msgid "allocation of clipboard connection failed"
msgstr "Allokation einer Zwischenablage-Verbindung fehlgeschlagen"
#: src/main/connections.c:2580 src/main/connections.c:2584
#: src/main/connections.c:2591
msgid "allocation of terminal connection failed"
msgstr "Allokation einer Terminal-Verbindung fehlgeschlagen"
#: src/main/connections.c:2725
msgid "attempting to add too many elements to raw vector"
msgstr "Versuch einem raw Vektor zu viele Elemente hinzuzufügen"
#: src/main/connections.c:2777
msgid "attempt to seek outside the range of the raw connection"
msgstr "Versuch außerhalb des Bereichs einer raw-Verbindung zuzugreifen"
#: src/main/connections.c:2788 src/main/connections.c:2792
#: src/main/connections.c:2799 src/main/connections.c:2826
msgid "allocation of raw connection failed"
msgstr "Allokation einer raw-Verbindung fehlgeschlagen"
#: src/main/connections.c:2880
msgid "'con' is not a rawConnection"
msgstr "'con' ist keine raw-Verbindung"
#: src/main/connections.c:2883
msgid "'con' is not an output rawConnection"
msgstr "'con' ist keine Ausgabe-Verbindung vom raw Typ"
#: src/main/connections.c:2921
msgid "too many characters for text connection"
msgstr "zu viele Zeichen für eine Text-Verbindung"
#: src/main/connections.c:2926
msgid "cannot allocate memory for text connection"
msgstr "kann keinen Speicher für Text-Verbindung zuweisen"
#: src/main/connections.c:2976
msgid "seek is not relevant for text connection"
msgstr "seek ist nicht relevant für Text-Verbindungen"
#: src/main/connections.c:2984 src/main/connections.c:2988
#: src/main/connections.c:2995 src/main/connections.c:3009
#: src/main/connections.c:3197 src/main/connections.c:3201
#: src/main/connections.c:3208 src/main/connections.c:3222
#: src/main/connections.c:3229
msgid "allocation of text connection failed"
msgstr "Allokation einer Textverbindung fehlgeschlagen"
#: src/main/connections.c:3172
msgid "text connection: appending to a non-existent char vector"
msgstr "Text-Verbindung: Anhängen an nicht existierenden Zeichenkettenvektor"
#: src/main/connections.c:3282
msgid "unsupported mode"
msgstr "nicht unterstützter Modus"
#: src/main/connections.c:3304
msgid "'con' is not a textConnection"
msgstr "'con' ist keine Text-Verbindung"
#: src/main/connections.c:3307
msgid "'con' is not an output textConnection"
msgstr "'con' ist keine Ausgabe-Textverbindung"
#: src/main/connections.c:3447 src/main/connections.c:3496
#: src/main/connections.c:3507 src/main/connections.c:3590
#: src/main/connections.c:3620 src/main/connections.c:3643
#: src/main/connections.c:3655 src/main/connections.c:3781
#: src/main/connections.c:3908 src/main/connections.c:5746
msgid "'con' is not a connection"
msgstr "'con' ist keine Verbindung"
#: src/main/connections.c:3450
msgid "cannot open standard connections"
msgstr "kann die Standardverbindungen nicht öffnen"
#: src/main/connections.c:3452
msgid "connection is already open"
msgstr "Verbindung bereits geöffnet"
#: src/main/connections.c:3485
msgid "unknown 'rw' value"
msgstr "unbekannter 'rw' Wert"
#: src/main/connections.c:3520
#, c-format
msgid "Problem closing connection: %s"
msgstr "Problem beim Schließen der Verbindung: %s"
#: src/main/connections.c:3522
msgid "Problem closing connection"
msgstr "Problem beim Schließen in Verbindung"
#: src/main/connections.c:3592
msgid "cannot close standard connections"
msgstr "kann Standardverbindungen nicht schließen"
#: src/main/connections.c:3595
msgid "cannot close 'output' sink connection"
msgstr "kann 'outout' Verbindung für sink nicht schließen"
#: src/main/connections.c:3597
msgid "cannot close 'message' sink connection"
msgstr "kann die 'message' Verbindung für sink nicht schließen"
#: src/main/connections.c:3622 src/main/connections.c:5455
#: src/main/connections.c:5463 src/main/serialize.c:2325
#: src/main/serialize.c:2333
msgid "connection is not open"
msgstr "Verbindung ist nicht geöffnet"
#: src/main/connections.c:3720 src/main/connections.c:3733
#, c-format
msgid "line longer than buffer size %lu"
msgstr "Zeile länger als Buffergröße %lu"
#: src/main/connections.c:3751
#, c-format
msgid "Error writing to connection: %s"
msgstr "Schreibfehler in Verbindung: %s"
#: src/main/connections.c:3753
msgid "Error writing to connection"
msgstr "Schreibfehler in Verbindung"
#: src/main/connections.c:3812 src/main/connections.c:3814
#: src/main/connections.c:4096 src/main/connections.c:4667
#: src/main/connections.c:4692 src/main/connections.c:5464 src/main/dcf.c:100
#: src/main/scan.c:936 src/main/scan.c:940 src/main/serialize.c:2327
#: src/main/source.c:277
msgid "cannot read from this connection"
msgstr "kann aus dieser Verbindung nicht lesen"
#: src/main/connections.c:3826 src/main/connections.c:3848
msgid "cannot allocate buffer in readLines"
msgstr "kann Buffer in readLines nicht allozieren"
#: src/main/connections.c:3862
#, c-format
msgid "line %d appears to contain an embedded nul"
msgstr "Zeile %d scheint ein nul Zeichen zu enthalten"
#: src/main/connections.c:3880
#, c-format
msgid "incomplete final line found on '%s'"
msgstr "unvollständige letzte Zeile in '%s' gefunden"
#: src/main/connections.c:3886
msgid "too few lines read in readLines"
msgstr "zu wenig Zeilen gelesen in readLines"
#: src/main/connections.c:3993
msgid "incomplete string at end of file has been discarded"
msgstr "unvollständige Zeichenkette am Ende der Datei wurde verworfen"
#: src/main/connections.c:3999
msgid "null terminator not found: breaking string at 10000 bytes"
msgstr ""
"Null Terminator nicht gefunden: Zeichenkette bei 10000 Zeichen abgebrochen"
#: src/main/connections.c:4064
msgid "can only read from a binary connection"
msgstr "kann nur aus binärer Verbindung lesen"
#: src/main/connections.c:4113 src/main/connections.c:4434
msgid "size changing is not supported for complex vectors"
msgstr "Ändern der Größe für komplexe Vektoren nicht unterstützt"
#: src/main/connections.c:4152 src/main/connections.c:4170
#: src/main/connections.c:4196 src/main/connections.c:4240
#: src/main/connections.c:4271 src/main/connections.c:4291
#: src/main/connections.c:4415 src/main/connections.c:4428
#: src/main/connections.c:4487 src/main/connections.c:4519
#, c-format
msgid "size %d is unknown on this machine"
msgstr "Größe %d ist auf dieser Maschine unbekannt"
#: src/main/connections.c:4181
msgid "raw is always of size 1"
msgstr "raw hat immer Größe 1"
#: src/main/connections.c:4204
msgid "'signed = FALSE' is only valid for integers of sizes 1 and 2"
msgstr "'signed = FALSE' ist nur für Integer der Größe 1 oder 2 zulässig"
#: src/main/connections.c:4318
msgid "'x' is not an atomic vector type"
msgstr "'x' ist kein atomarer Vektortyp"
#: src/main/connections.c:4324
msgid "can only write to a binary connection"
msgstr "kann nur in binäre Verbindungen schreiben"
#: src/main/connections.c:4343
msgid "only 2^31-1 bytes can be written to a raw vector"
msgstr "lediglich 2^31-1 Bytes können in einen raw vector geschrieben werden"
#: src/main/connections.c:4345
msgid "only 2^31-1 bytes can be written in a single writeBin() call"
msgstr ""
"lediglich 2^31 -1 Bytes können in einem einzelnen Aufruf von writeBin() "
"geschrieben werden"
#: src/main/connections.c:4394 src/main/connections.c:4547
#: src/main/connections.c:4831 src/main/connections.c:4871
msgid "problem writing to connection"
msgstr "Problem beim Schreiben in Verbindung"
#: src/main/connections.c:4439
msgid "size changing is not supported for raw vectors"
msgstr "Ändern der Größe nicht unterstützt für raw Vektoren"
#: src/main/connections.c:4585 src/main/connections.c:4589
#: src/main/connections.c:4628
msgid "invalid UTF-8 input in readChar()"
msgstr "ungültige UTF-8-Eingabe in readChar()"
#: src/main/connections.c:4695
msgid "can only read in bytes in a non-UTF-8 MBCS locale"
msgstr "kann Bytes nur in nicht-UTF-8 MBCS Lokalisierungen lesen"
#: src/main/connections.c:4767
msgid "'object' is too short"
msgstr "'object' ist zu kurz"
#: src/main/connections.c:4820
msgid "writeChar: more bytes requested than are in the string - will zero-pad"
msgstr ""
"writeChar: mehr Zeichen verlangt als in Zeichenkette vorhanden - fülle mit "
"Nullen auf"
#: src/main/connections.c:4845
msgid ""
"writeChar: more characters requested than are in the string - will zero-pad"
msgstr ""
"writeChar: mehr Zeichen verlangt als in Zeichenkette vorhanden - fülle mit "
"Nullen auf"
#: src/main/connections.c:4902
msgid "maximum number of pushback lines exceeded"
msgstr "maximale Anzahl von pushback Zeilen überschritten"
#: src/main/connections.c:4908 src/main/connections.c:4912
#: src/main/connections.c:4949 src/main/connections.c:4957
msgid "could not allocate space for pushback"
msgstr "konnte keinen Speicher für pushBack allokieren"
#: src/main/connections.c:4940
msgid "can only push back on open readable connections"
msgstr "push back geht nur auf offenen, lesbaren Verbindungen"
#: src/main/connections.c:4942
msgid "can only push back on text-mode connections"
msgstr "push back geht nur bei Text-Verbindungen"
#: src/main/connections.c:5006 src/main/connections.c:5076
msgid "sink stack is full"
msgstr "sink stack ist voll"
#: src/main/connections.c:5009
msgid "cannot switch output to stdin"
msgstr "kann Ausgabe nicht auf stdin umleiten"
#: src/main/connections.c:5036
msgid "no sink to remove"
msgstr "kein sink zu entfernen"
#: src/main/connections.c:5156
msgid "there is no connection NA"
msgstr "Es gibt keine Verbindung NA"
#: src/main/connections.c:5158
#, c-format
msgid "there is no connection %d"
msgstr "Es gibt keine Verbindung %d"
#: src/main/connections.c:5295
msgid "method = \"wininet\" is only supported on Windows"
msgstr "method = \"wininet\" wird nur für Windows unterstützt"
#: src/main/connections.c:5359
msgid ""
"file(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former"
msgstr ""
"file(\"\") unterstützt nur open = \"w+\" und open = \"w+b\": Ersteres wird "
"verwendet"
#: src/main/connections.c:5413
msgid "URL scheme unsupported by this method"
msgstr "URL-Schema wird von dieser Methode nicht unterstützt"
#: src/main/connections.c:5510
msgid "file stream does not have gzip magic number"
msgstr "Dateistrom hat nicht die magic number von gzip"
#: src/main/connections.c:5521
msgid "file stream does not have valid gzip header"
msgstr "Dateistrom hat keinen gültigen gzip header"
#: src/main/connections.c:5586
msgid "writing error whilst flushing 'gzcon' connection"
msgstr "Schreibfehler während flush auf 'gzcon'-Verbindung"
#: src/main/connections.c:5688
#, c-format
msgid "crc error %x %x\n"
msgstr "Checksummenfehler %x %x\n"
#: src/main/connections.c:5715
msgid "write error on 'gzcon' connection"
msgstr "Schreibfehler auf 'gzcon' Verbindung"
#: src/main/connections.c:5750
msgid "'level' must be one of 0 ... 9"
msgstr "'level' muss aus 0..9 sein"
#: src/main/connections.c:5753
msgid "'allowNonCompression' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'allowNonCompression' muss entweder TRUE oder FALSE sein"
#: src/main/connections.c:5756
msgid "'text' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'text' muss TRUE oder FALSE sein"
#: src/main/connections.c:5759
msgid "this is already a 'gzcon' connection"
msgstr "dies ist bereits eine 'gzcon' Verbindung"
#: src/main/connections.c:5765
msgid "can only use read- or write- binary connections"
msgstr "kann nur entweder read- oder write- binäre Verbindungen benutzen"
#: src/main/connections.c:5768
msgid "using a text-mode 'file' connection may not work correctly"
msgstr ""
"Benutzung einer text-mode 'file' Verbindung arbeitet evtl. nicht korrekt"
#: src/main/connections.c:5771
msgid ""
"cannot create a 'gzcon' connection from a writable textConnection; maybe use "
"rawConnection"
msgstr ""
"kann aus einer schreibbaren textConnection keine 'gzcon' Verbindung "
"erzeugen; evtl. rawConnection benutzen"
#: src/main/connections.c:5774 src/main/connections.c:5778
#: src/main/connections.c:5786 src/main/connections.c:5801
msgid "allocation of 'gzcon' connection failed"
msgstr "Allokation einer 'gzcon' Verbindung fehlgeschlagen"
#: src/main/connections.c:5989
msgid "not a list of sockets"
msgstr "keine Liste von Sockets"
#: src/main/connections.c:5994
msgid "bad write indicators"
msgstr "unbrauchbare Schreibindikatoren"
#: src/main/connections.c:6005
msgid "not a socket connection"
msgstr "keine Socket Verbindung"
#: src/main/connections.c:6250
msgid "unknown compression, assuming none"
msgstr "unbekannte Kompression, vermute keine"
#: src/main/connections.c:6368 src/main/connections.c:6372
#: src/main/connections.c:6379
#, c-format
msgid "allocation of %s connection failed"
msgstr "Allokation einer %s Verbindung fehlgeschlagen"
#: src/main/context.c:338
msgid "no loop for break/next, jumping to top level"
msgstr "keine Schleife abzubrechen, springe zum Top Level"
#: src/main/context.c:346
msgid "no function to return from, jumping to top level"
msgstr "keine Funktion abzubrechen, springe zum Top Level"
#: src/main/context.c:361
msgid "target context is not on the stack"
msgstr "Zielkontext ist nicht im Stack"
#: src/main/context.c:376
msgid "NA argument is invalid"
msgstr "NA Argument ist unzulässig"
#: src/main/context.c:384 src/main/context.c:399 src/main/context.c:482
#: src/main/context.c:494 src/main/context.c:505 src/main/context.c:517
msgid "not that many frames on the stack"
msgstr "nicht so viele einschließende Umgebungen im Stack"
#: src/main/context.c:416
msgid "only positive values of 'n' are allowed"
msgstr "nur positive Werte von 'n' zugelassen"
#: src/main/context.c:555
msgid "number of contexts must be positive"
msgstr "Anzahl der Kontexte muss positiv sein"
#: src/main/context.c:568
msgid "no browser context to query"
msgstr "kein Browserkontext für Abfrage"
#: src/main/context.c:586
msgid "not that many calls to browser are active"
msgstr "so viele Browseraufrufe sind nicht aktiv"
#: src/main/context.c:601
msgid "not that many functions on the call stack"
msgstr "nicht so viele Funktionen im Aufrufstack"
#: src/main/context.c:605
msgid "debug flag in compiled function has no effect"
msgstr "debug flag in kompilierter Funktion hat keinen Effekt"
#: src/main/context.c:607
msgid "debug will apply when function leaves compiled code"
msgstr "debug kommt zum Zuge, wenn die Funktion den kompilierten Code verlässt"
#: src/main/context.c:698
msgid "internal error in 'do_sys'"
msgstr "interner Fehler in 'do_sys'"
#: src/main/cum.c:48
msgid "integer overflow in 'cumsum'; use 'cumsum(as.numeric(.))'"
msgstr "Integer-Überlauf in 'cumsum'; nutze 'cumsum(as.numeric(.))'"
#: src/main/cum.c:175
msgid "'cummax' not defined for complex numbers"
msgstr "'cummax' für komplexe Zahlen nicht definiert"
#: src/main/cum.c:178
msgid "'cummin' not defined for complex numbers"
msgstr "'cummin' für komplexe Zahlen nicht definiert"
#: src/main/cum.c:205 src/main/cum.c:232
msgid "unknown cumxxx function"
msgstr "unbekannte cumxxx Funktion"
#: src/main/datetime.c:552 src/main/datetime.c:560 src/main/datetime.c:574
#: src/main/datetime.c:579
msgid "problem with setting timezone"
msgstr "Problem beim Setzen der Zeitzone"
#: src/main/datetime.c:564
msgid "cannot set timezones on this system"
msgstr "kann Zeitzonen auf diesem System nicht setzen"
#: src/main/datetime.c:586 src/main/datetime.c:588
msgid "problem with unsetting timezone"
msgstr "Problem beim Zurücksetzen der Zeitzone"
#: src/main/datetime.c:808 src/main/datetime.c:811 src/main/datetime.c:907
#: src/main/datetime.c:1261 src/main/datetime.c:1264
#, c-format
msgid "zero-length component [[%d]] in non-empty \"POSIXlt\" structure"
msgstr "Komponente der Länge 0 [[%d]] in nicht-leerer \"POSIXlt\"-Struktur"
#: src/main/datetime.c:920
msgid "invalid component [[10]] in \"POSIXlt\" should be 'zone'"
msgstr "ungültige Komponente [[10]] in \"POSIXlt\" sollte 'zone' sein"
#: src/main/dcf.c:112 src/main/dcf.c:186 src/main/dcf.c:267
msgid "could not allocate memory for 'read.dcf'"
msgstr "konnte Speicher für 'read.dcf' nicht zuteilen"
#: src/main/dcf.c:157
#, c-format
msgid "Found continuation line starting '%s ...' at begin of record."
msgstr ""
"Fortsetzungszeile beginnend mit '%s ...' am Anfang des Records gefunden."
#: src/main/dcf.c:296
#, c-format
msgid "Line starting '%s ...' is malformed!"
msgstr "Zeile beginnend mit '%s ...' ist fehlformatiert"
#: src/main/debug.c:46 src/main/debug.c:76
msgid "argument must be a function"
msgstr "Argument muss eine Funktion sein"
#: src/main/debug.c:111
#, c-format
msgid "Value for '%s' must be TRUE or FALSE"
msgstr "Wert für '%s' muss TRUE oder FALSE sein"
#: src/main/debug.c:139 src/main/debug.c:167 src/main/debug.c:241
msgid "argument must not be a function"
msgstr "Argument darf keine Funktion sein"
#: src/main/debug.c:142
msgid "cannot trace NULL"
msgstr "Kann NULL nicht zurückverfolgen"
#: src/main/debug.c:146
msgid "'tracemem' is not useful for promise and environment objects"
msgstr "'tracemem' ist für Promise- und Umgebungsobjekte nicht sinnvoll"
#: src/main/debug.c:149
msgid "'tracemem' is not useful for weak reference or external pointer objects"
msgstr ""
"'tracemem' ist für schwache Referenzen oder externe Zeiger nicht sinnvoll"
#: src/main/debug.c:180 src/main/debug.c:187
msgid "R was not compiled with support for memory profiling"
msgstr "R wurde ohne Unterstützung von Memoryprofiling kompiliert"
#: src/main/deparse.c:174
msgid "invalid 'cutoff' value for 'deparse', using default"
msgstr "ungültiger 'cutoff'-Wert für 'deparse', nutze Standard"
#: src/main/deparse.c:276
msgid "deparse may be incomplete"
msgstr "deparse ist evtl. unvollständig"
#: src/main/deparse.c:279
msgid "deparse may be not be source()able in R < 2.7.0"
msgstr "deparse evtl. nicht source()bar in R < 2.7.0"
#: src/main/deparse.c:373 src/main/deparse.c:418 src/main/source.c:206
msgid "'file' must be a character string or connection"
msgstr "'file' muss eine Zeichenkette oder eine Verbindung sein"
#: src/main/deparse.c:397 src/main/deparse.c:493 src/main/deparse.c:499
msgid "wrote too few characters"
msgstr "zu wenig Zeichen geschrieben"
#: src/main/deparse.c:420
msgid "character arguments expected"
msgstr "Zeichenketten-Argumente erwartet"
#: src/main/deparse.c:423
msgid "zero-length argument"
msgstr "Argument der Länge 0"
#: src/main/deparse.c:430
msgid "'opts' should be small non-negative integer"
msgstr "'opts' sollte eine kleine nicht-negative ganze Zahl sein"
#: src/main/deparse.c:440 src/main/envir.c:1932 src/main/envir.c:2017
#: src/main/eval.c:634 src/main/eval.c:1955 src/main/eval.c:4956
#: src/main/saveload.c:2020 src/main/saveload.c:2355 src/main/serialize.c:3066
#, c-format
msgid "object '%s' not found"
msgstr "Objekt '%s' nicht gefunden"
#: src/main/deparse.c:1809
msgid "badly formed function expression"
msgstr "unbrauchbar gebildeter Funktionenausdruck"
#: src/main/devices.c:44
msgid "the base graphics system is not registered"
msgstr "das Grafiksystem aus base ist nicht registriert"
#: src/main/devices.c:166 src/main/devices.c:174
msgid "no active or default device"
msgstr "kein aktives und kein Standarddevice"
#: src/main/devices.c:176
msgid "no active device and default getOption(\"device\") is invalid"
msgstr "kein aktives Gerät und Standard getOption(\"device\") ist ungültig"
#: src/main/devices.c:390 src/main/devices.c:452
msgid "too many open devices"
msgstr "zu viele offene Devices"
#: src/main/devices.c:493
msgid "not enough memory to allocate device (in GEcreateDevDesc)"
msgstr "kann nicht genug Speicher für Device zuteilen (in GEcreateDevDesc)"
#: src/main/devices.c:534
msgid "Hit <Return> to see next plot: "
msgstr "Drücke Eingabetaste für den nächsten Plot:"
#: src/main/dotcode.c:127 src/main/dotcode.c:157
msgid "NULL value passed as symbol address"
msgstr "Wert NULL als Symboladresse übergeben"
#: src/main/dotcode.c:148
#, c-format
msgid "Unimplemented type %d in createRSymbolObject"
msgstr "Nicht implementierter Typ %d in createRSymbolObject"
#: src/main/dotcode.c:162 src/main/dotcode.c:260
#, c-format
msgid "symbol '%s' is too long"
msgstr "symbol '%s' ist zu lang"
#: src/main/dotcode.c:174
msgid ""
"first argument must be a string (of length 1) or native symbol reference"
msgstr ""
"das erste Argument muss entweder Zeichenkette (der Länge 1) oder native "
"Symbolreferenz sein"
#: src/main/dotcode.c:224 src/main/dotcode.c:1240
msgid "too many arguments in foreign function call"
msgstr "zu viele Argumente im externen Funktionsaufruf"
#: src/main/dotcode.c:236
msgid "PACKAGE = \"\" is invalid"
msgstr "PACKAGE = \"\" ist ungültig"
#: src/main/dotcode.c:292 src/main/dotcode.c:297 src/main/dotcode.c:302
#: src/main/dotcode.c:307
#, c-format
msgid "\"%s\" not available for %s() for package \"%s\""
msgstr "'%s' ist nicht verfügbar für %s() aus Paket \"%s\""
#: src/main/dotcode.c:312
#, c-format
msgid "%s symbol name \"%s\" not in DLL for package \"%s\""
msgstr "%s Symbolname \"%s\" nicht in der DLL für Paket \"%s\""
#: src/main/dotcode.c:317
#, c-format
msgid "%s symbol name \"%s\" not in load table"
msgstr "%s Symbolname \"%s\" nicht in Ladeliste"
#: src/main/dotcode.c:368 src/main/dotcode.c:370 src/main/dotcode.c:380
#: src/main/dotcode.c:445 src/main/dotcode.c:452
#, c-format
msgid "'%s' used more than once"
msgstr "'%s' mehr als einmal benutzt"
#: src/main/dotcode.c:376
msgid "DLL name is too long"
msgstr "DLL-Name ist zu lang"
#: src/main/dotcode.c:421
msgid "PACKAGE argument must be a single character string"
msgstr "Argument PACKAGE muss eine einfache Zeichenkette sein"
#: src/main/dotcode.c:427
msgid "PACKAGE argument is too long"
msgstr "Argument PACKAGE ist zu lang"
#: src/main/dotcode.c:492
msgid "no arguments supplied"
msgstr "keine Argumente angegeben"
#: src/main/dotcode.c:493 src/main/seq.c:988
msgid "too many arguments"
msgstr "zu viele Argumente"
#: src/main/dotcode.c:530 src/main/dotcode.c:1232 src/main/dotcode.c:1457
msgid "'.NAME' is missing"
msgstr "'.NAME' fehlt"
#: src/main/dotcode.c:539 src/main/dotcode.c:1247 src/main/dotcode.c:1478
#, c-format
msgid "Incorrect number of arguments (%d), expecting %d for '%s'"
msgstr "Falsche Anzahl von Argumenten (%d), erwarte %d für '%s'"
#: src/main/dotcode.c:1216 src/main/dotcode.c:2326
msgid "too many arguments, sorry"
msgstr "zu viele Argumente, sorry"
#: src/main/dotcode.c:1322 src/main/dotcode.c:1339 src/main/engine.c:3117
msgid "invalid graphics state"
msgstr "ungültiger Grafikzustand"
#: src/main/dotcode.c:1418
msgid "NULL value for DLLInfoReference when looking for DLL"
msgstr "NULL-Wert für DLLInfoReference bei der Suche nach DLL"
#: src/main/dotcode.c:1517
#, c-format
msgid "wrong type for argument %d in call to %s"
msgstr "Falscher Argumenttyp %d beim Aufruf von %s"
#: src/main/dotcode.c:1546
#, c-format
msgid "long vectors (argument %d) are not supported in %s"
msgstr "lange Vektoren (Argument %d) nicht unterstützt in %s"
#: src/main/dotcode.c:1577
#, c-format
msgid "NAs in foreign function call (arg %d)"
msgstr "NAs in externem Funktionsaufruf (arg %d)"
#: src/main/dotcode.c:1600
#, c-format
msgid "NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)"
msgstr "NA/NaN/Inf in externem Funktionsaufruf (arg %d)"
#: src/main/dotcode.c:1630
#, c-format
msgid "complex NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)"
msgstr "komplexes NA/NaN/Inf in externem Funktionsaufruf (arg %d)"
#: src/main/dotcode.c:1652
msgid "only first string in char vector used in .Fortran"
msgstr "nur erste Zeichenkette in Zeichenkettenvektor in .Fortran benutzt"
#: src/main/dotcode.c:1695 src/main/dotcode.c:1711 src/main/dotcode.c:1722
#, c-format
msgid "invalid mode (%s) to pass to Fortran (arg %d)"
msgstr "ungültiger Modus (%s) zur Übergabe nach Fortran (arg. %d)"
#: src/main/dotcode.c:1716
#, c-format
msgid "invalid mode (%s) to pass to C or Fortran (arg %d)"
msgstr "ungültiger Modus (%s) zur Übergabe nach C oder Fortran (Arg. %d)"
#: src/main/dotcode.c:1727
msgid "pairlists are passed as SEXP as from R 2.15.0"
msgstr "beginnend mit R-2.15.0 werden Paarlisten als SEXP übergeben"
#: src/main/dotcode.c:2541
#, c-format
msgid "type \"%s\" not supported in interlanguage calls"
msgstr "Typ \"%s\" wird nicht unterstützt bei Aufrufen über Sprachgrenzen"
#: src/main/dotcode.c:2646
#, c-format
msgid "mode '%s' is not supported in call_R"
msgstr "Mode '%s' wird in call_R nicht unterstützt"
#: src/main/dounzip.c:172
#, c-format
msgid " not overwriting file '%s"
msgstr "überschreibe Datei '%s' nicht"
#: src/main/dounzip.c:257
#, c-format
msgid "zip file '%s' cannot be opened"
msgstr "zip Datei '%s' kann nicht geöffnet werden"
#: src/main/dounzip.c:313
msgid "invalid zip name argument"
msgstr "ungültiges Argument für Namen von Zipfile"
#: src/main/dounzip.c:316 src/main/dounzip.c:410
msgid "zip path is too long"
msgstr "Pfad aus zip ist zu lang"
#: src/main/dounzip.c:333
msgid "'exdir' is too long"
msgstr "'exdir' ist zu lang"
#: src/main/dounzip.c:336
msgid "'exdir' does not exist"
msgstr "'exdir' existiert nicht"
#: src/main/dounzip.c:364
msgid "requested file not found in the zip file"
msgstr "angeforderte Datei nicht in Zip-Datei gefunden"
#: src/main/dounzip.c:367
msgid "zip file is corrupt"
msgstr "Zip-Datei ist defekt"
#: src/main/dounzip.c:370
msgid "CRC error in zip file"
msgstr "CRC-Fehler in Zip-Datei"
#: src/main/dounzip.c:377
msgid "write error in extracting from zip file"
msgstr "Schreibfehler während des Extrahierens aus Zip-Datei"
#: src/main/dounzip.c:380
#, c-format
msgid "error %d in extracting from zip file"
msgstr "Fehler %d während des Extrahierens aus Zip-Datei"
#: src/main/dounzip.c:405
msgid "unz connections can only be opened for reading"
msgstr "unz Verbindungen können nur zum Lesen geöffnet werden"
#: src/main/dounzip.c:416
msgid "invalid description of 'unz' connection"
msgstr "ungültige Beschreibung einer 'unz'-Verbindung"
#: src/main/dounzip.c:422
#, c-format
msgid "cannot open zip file '%s'"
msgstr "kann Zip-Datei '%s' nicht öffnen"
#: src/main/dounzip.c:426
#, c-format
msgid "cannot locate file '%s' in zip file '%s'"
msgstr "kann Datei '%s' nicht in Zip-Datei '%s' finden"
#: src/main/dounzip.c:470
msgid "printing not enabled for this connection"
msgstr "Drucken für diese Verbindung nicht erlaubt"
#: src/main/dounzip.c:476
msgid "write not enabled for this connection"
msgstr "write für diese Verbindung nicht möglich"
#: src/main/dounzip.c:494 src/main/dounzip.c:498 src/main/dounzip.c:505
#: src/main/dounzip.c:523
msgid "allocation of 'unz' connection failed"
msgstr "Allokation einer 'unz'-Verbindung fehlgeschlagen"
#: src/main/dstruct.c:90
msgid "invalid formal arguments for 'function'"
msgstr "ungültige formale Argumente für 'function'"
#: src/main/dstruct.c:100
msgid "invalid body argument for 'function'"
msgstr "unzulässiges body Argument für 'function'"
#: src/main/edit.c:110
msgid "invalid argument to edit()"
msgstr "ungültiges Argument für edit()"
#: src/main/edit.c:121 src/main/saveload.c:2118
msgid "unable to open file"
msgstr "kann Datei nicht öffnen"
#: src/main/edit.c:134
msgid "argument 'editor' type not valid"
msgstr "ungültiger Argumenttyp für 'editor'"
#: src/main/edit.c:136
msgid "argument 'editor' is not set"
msgstr "Argument 'editor' ist nicht gesetzt"
#: src/main/edit.c:141
msgid "'title' must be a string"
msgstr "'title' muss eine Zeichenkette sein"
#: src/main/edit.c:159
#, c-format
msgid "unable to run editor '%s'"
msgstr "kann editor '%s' nicht starten"
#: src/main/edit.c:161
msgid "editor ran but returned error status"
msgstr "Editor lief, aber lieferte Fehlerstatus zurück"
#: src/main/edit.c:171
#, c-format
msgid "problem with running editor %s"
msgstr "Problem mit laufendem Editor %s"
#: src/main/edit.c:189
msgid "unable to open file to read"
msgstr "kann Datei nicht zum Lesen öffnen"
#: src/main/edit.c:196
#, c-format
msgid ""
"%s occurred on line %d\n"
" use a command like\n"
" x <- edit()\n"
" to recover"
msgstr ""
"%s in Zeile %d aufgetreten\n"
" benuzten Sie ein Kommando wie\n"
" x <- edit()\n"
" zur Wiederherstellung"
#: src/main/engine.c:40
msgid "Graphics API version mismatch"
msgstr "Graphics API-Version passt nicht"
#: src/main/engine.c:113 src/main/engine.c:118 src/main/engine.c:182
msgid "unable to allocate memory (in GEregister)"
msgstr "kann nicht genug Speicher zuteilen (in GEregister)"
#: src/main/engine.c:153
msgid "too many graphics systems registered"
msgstr "zu viele Grafiksysteme registriert"
#: src/main/engine.c:206
msgid "no graphics system to unregister"
msgstr "kein Grafiksystem zu deregistrieren"
#: src/main/engine.c:443 src/main/engine.c:448 src/main/engine.c:456
#: src/main/engine.c:463 src/main/engine.c:477 src/modules/X11/devX11.c:1159
msgid "invalid line end"
msgstr "ungültiges Zeilenende"
#: src/main/engine.c:508 src/main/engine.c:513 src/main/engine.c:521
#: src/main/engine.c:528 src/main/engine.c:542 src/modules/X11/devX11.c:1177
msgid "invalid line join"
msgstr "ungültige Zusammenfassung von Zeilen"
#: src/main/engine.c:761 src/main/engine.c:865 src/main/engine.c:1098
#: src/main/engine.c:1205 src/main/engine.c:1328 src/main/engine.c:1392
msgid "'lwd' must be non-negative and finite"
msgstr "'lwd' muss nicht-negativ und endlich sein"
#: src/main/engine.c:798
msgid "out of memory while clipping polyline"
msgstr "zu wenig Speicher beim Abschneiden von polyline"
#: src/main/engine.c:1386
msgid "path rendering is not implemented for this device"
msgstr "Pfadrendering ist für dieses Gerät nicht implementiert"
#: src/main/engine.c:1406
msgid "Invalid graphics path"
msgstr "Ungültiger Grafikpfad"
#: src/main/engine.c:1425
msgid "raster rendering is not implemented for this device"
msgstr "Rasterrendering ist für dieses Gerät nicht implementiert"
#: src/main/engine.c:1449
msgid "raster capture is not available for this device"
msgstr "Rastercapturiung für dieses Gerät nicht verfügbar"
#: src/main/engine.c:1662
#, c-format
msgid "font face %d not supported for font family '%s'"
msgstr "Schriftform %d für Schriftfamilie '%s' nicht unterstützt"
#: src/main/engine.c:1981
msgid "no graphics device is active"
msgstr "kein aktives Grafikdevice"
#: src/main/engine.c:2058
#, c-format
msgid "pch value '%d' is invalid in this locale"
msgstr "pch Wert '%d' ist ungültig in dieser locale"
#: src/main/engine.c:2316
#, c-format
msgid "unimplemented pch value '%d'"
msgstr "nicht implementierter Wert '%d' für pch"
#: src/main/engine.c:2339
#, c-format
msgid "invalid axis extents [GEPretty(.,.,n=%d)"
msgstr "ungültige Achsenausdehnungen [GEPretty(.,.,n=%d)"
#: src/main/engine.c:2343
#, c-format
msgid "infinite axis extents [GEPretty(%g,%g,%d)]"
msgstr "unendliche Achsenausdehnung [GEPretty(%g,%g,%d)]"
#: src/main/engine.c:2379
#, c-format
msgid " .. GEPretty(.): new *lo = %g < %g = x1"
msgstr ".. GEPretty(.): new *lo = %g < %g = x1"
#: src/main/engine.c:2381
#, c-format
msgid " .. GEPretty(.): new *up = %g > %g = x2"
msgstr " .. GEPretty(.): new *up = %g > %g = x2"
#: src/main/engine.c:2888
msgid "display list redraw incomplete"
msgstr "Displayliste unvollständig neugezeichnet"
#: src/main/engine.c:2892
msgid "invalid display list"
msgstr "ungültige Displayliste"
#: src/main/engine.c:3004
#, c-format
msgid ""
"snapshot recorded with different graphics engine version (pre 11 - this is "
"version %d)"
msgstr ""
"Snapshot wurde mit anderer Version der Grafik-Engine aufgenommen (pre 11 - dies\n"
"ist Version %d)"
#: src/main/engine.c:3008
#, c-format
msgid ""
"snapshot recorded with different graphics engine version (%d - this is "
"version %d)"
msgstr ""
"Snapshot wurde mit anderer Version der Grafik-Engine aufgenommen (%d - dies\n"
"ist Version %d)"
#: src/main/engine.c:3087
msgid "'expr' argument must be an expression"
msgstr "'expr'-Argument muss ein Ausdruck sein"
#: src/main/engine.c:3089
msgid "'list' argument must be a list"
msgstr "'list'-Argument muss eine Liste sein"
#: src/main/engine.c:3095
msgid "'env' argument must be an environment"
msgstr "'env'-Argument muss eine Umgebung sein"
#: src/main/engine.c:3179 src/main/engine.c:3187
msgid "invalid multibyte char in pch=\"c\""
msgstr "ungültiges multi-byte Zeichen in pch=\"c\""
#: src/main/engine.c:3234
msgid "invalid hex digit in 'color' or 'lty'"
msgstr "ungültige Hex-Ziffer für 'color' oder 'lty'"
#: src/main/engine.c:3257
msgid "invalid line type: must be length 2, 4, 6 or 8"
msgstr "ungültiger Linientyp: muss Länge 2, 4, 6, oder 8 haben"
#: src/main/engine.c:3261
msgid "invalid line type: zeroes are not allowed"
msgstr "ungültiger Linientyp: Nullen sind nicht erlaubt"
#: src/main/engine.c:3270 src/main/engine.c:3278 src/main/engine.c:3285
msgid "invalid line type"
msgstr "ungültiger Linientyp"
#: src/main/envir.c:121 src/main/envir.c:133
#, c-format
msgid "cannot change value of locked binding for '%s'"
msgstr "kann den Wert einer festgestellten Bindung für '%s' nicht ändern"
#: src/main/envir.c:253 src/main/envir.c:1566
msgid "cannot add bindings to a locked environment"
msgstr "kann keine Bindungen zu einer abgeschlossenen Umgebung hinzufügen"
#: src/main/envir.c:777
msgid "invalid cached value in R_GetGlobalCache"
msgstr "ungültiger zwischengespeicherter Wert in R_GetGlobalCache"
#: src/main/envir.c:838
msgid "cannot unbind in the base namespace"
msgstr "kann Bindung in der Basisumgebung nicht lösen"
#: src/main/envir.c:840
msgid "unbind in the base environment is unimplemented"
msgstr "unbind ist in der Basisumgebung nicht implementiert"
#: src/main/envir.c:842 src/main/envir.c:1852
msgid "cannot remove bindings from a locked environment"
msgstr "kann keine Bindungen aus einer abgeschlossenen Umgebung lösen"
#: src/main/envir.c:1215
#, c-format
msgid "argument to '%s' is not an environment"
msgstr "Argument zu '%s' ist keine Umgebung"
#: src/main/envir.c:1366
#, c-format
msgid "indexing '...' with non-positive index %d"
msgstr "Indizieren von '...' mit nicht-positivem Index %d"
#: src/main/envir.c:1375
#, c-format
msgid "the ... list does not contain any elements"
msgid_plural "the ... list does not contain %d elements"
msgstr[0] "die ... Liste enthält keine Elemente"
msgstr[1] "die ... Liste enthält nicht %d Elemente"
#: src/main/envir.c:1378
#, c-format
msgid "..%d used in an incorrect context, no ... to look in"
msgstr "..%d in einem falschen Kontext benutzt, kein ... um auszulesen"
#: src/main/envir.c:1404
msgid "incorrect context: the current call has no '...' to look in"
msgstr "falscher Kontext: Der aktuelle Aufruf hat kein ... um hinein zu schauen"
#: src/main/envir.c:1500
#, c-format
msgid "could not find function \"%s\""
msgstr "konnte Funktion \"%s\" nicht finden"
#: src/main/envir.c:1528
msgid "cannot assign values in the empty environment"
msgstr "kann in der leeren Umgebung keine Werte zuweisen"
#: src/main/envir.c:1534 src/main/envir.c:1664
msgid "cannot assign variables to this database"
msgstr "kann dieser Datenbank keine Variablen zuordnen"
#: src/main/envir.c:1748
#, c-format
msgid "cannot add binding of '%s' to the base environment"
msgstr "kann keine Bindung von '%s' zur Basisumgebung hinzufügen"
#: src/main/envir.c:1777
msgid "only the first element is used as variable name"
msgstr "nur das erste Element wird als Variablenname genutzt"
#: src/main/envir.c:1809
msgid "first argument must be a named list"
msgstr "das erste Argument muss eine benannte Liste sein"
#: src/main/envir.c:1814
msgid "names(x) must be a character vector of the same length as x"
msgstr "names(x) muss ein Zeichenkettenvektor derselben Länge wie x sein"
#: src/main/envir.c:1817
msgid "'envir' argument must be an environment"
msgstr "'envir'-Argument muss eine Umgebung sein"
#: src/main/envir.c:1846
msgid "cannot remove variables from base namespace"
msgstr "kann keine Variablen aus dem Basisnamesraum entfernen"
#: src/main/envir.c:1848
msgid "cannot remove variables from the base environment"
msgstr "kann keine Variablen aus der Basisumgebung entfernen"
#: src/main/envir.c:1850
msgid "cannot remove variables from the empty environment"
msgstr "kann keine Variablen aus der leeren Umgebung entfernen"
#: src/main/envir.c:1858
msgid "cannot remove variables from this database"
msgstr "kann aus dieser Datenbank keine Variablen entfernen"
#: src/main/envir.c:2019
#, c-format
msgid "object '%s' of mode '%s' was not found"
msgstr "Objekt '%s' mit Modus '%s' nicht gefunden"
#: src/main/envir.c:2101
#, c-format
msgid "invalid name in position %d"
msgstr "ungültiger Name an Position %d"
#: src/main/envir.c:2107
msgid "second argument must be an environment"
msgstr "zweites Argument muss eine Umgebung sein"
#: src/main/envir.c:2257
msgid "invalid use of 'missing'"
msgstr "ungültige Nutzung von 'missing'"
#: src/main/envir.c:2283
msgid "'missing' can only be used for arguments"
msgstr "'missing' kann nur für Argumente genutzt werden"
#: src/main/envir.c:2369
msgid "'pos' must be an integer"
msgstr "'pos' muss ganzzahlig sein"
#: src/main/envir.c:2383
msgid "all elements of a list must be named"
msgstr "alle Elemente einer Liste müssen benannt werden"
#: src/main/envir.c:2406
msgid "'attach' only works for lists, data frames and environments"
msgstr "'attach' funktioniert nur für Listen, Data Frames und Umgebungen"
#: src/main/envir.c:2489
msgid "detaching \"package:base\" is not allowed"
msgstr "\"package:base\" kann nicht \"detached\" werden"
#: src/main/envir.c:2834 src/main/envir.c:2916
msgid "argument must be an environment"
msgstr "Argument muss eine Umgebung sein"
#: src/main/envir.c:2920
msgid "arguments must be symbolic"
msgstr "Argumente müssen symbolisch sein"
#: src/main/envir.c:3063
msgid "no enclosing environment"
msgstr "keine einschließende Umgebung"
#: src/main/envir.c:3116
#, c-format
msgid "no item called \"%s\" on the search list"
msgstr "kein Eintrag names \"%s\" im Suchpfad"
#: src/main/envir.c:3141
msgid "using 'as.environment(NULL)' is defunct"
msgstr "Benutzung von 'as.enivornment(NULL) ist nicht mehr möglich"
#: src/main/envir.c:3147
msgid "S4 object does not extend class \"environment\""
msgstr "Das S4-Objekt erweitert nicht die Klasse \"environment\""
#: src/main/envir.c:3162
msgid "invalid object for 'as.environment'"
msgstr "ungültiges Objekt für 'as.environment'"
#: src/main/envir.c:3188 src/main/envir.c:3216 src/main/envir.c:3245
#: src/main/envir.c:3266 src/main/envir.c:3289 src/main/envir.c:3324
#: src/main/envir.c:3345
msgid "not an environment"
msgstr "keine Umgebung"
#: src/main/envir.c:3240 src/main/envir.c:3261 src/main/envir.c:3282
#: src/main/envir.c:3319 src/main/envir.c:3340 src/main/envir.c:3439
msgid "not a symbol"
msgstr "kein Symbol"
#: src/main/envir.c:3253 src/main/envir.c:3274 src/main/envir.c:3332
#: src/main/envir.c:3353
#, c-format
msgid "no binding for \"%s\""
msgstr "keine Bindung für \"%s\""
#: src/main/envir.c:3284
msgid "not a function"
msgstr "keine Funktion"
#: src/main/envir.c:3292 src/main/envir.c:3308
msgid "symbol already has a regular binding"
msgstr "Symbol hat bereits reguläre Bindung"
#: src/main/envir.c:3294 src/main/envir.c:3310
msgid "cannot change active binding if binding is locked"
msgstr "kann die aktive Bindung nicht ändern, wenn diese geschlossen ist"
#: src/main/envir.c:3398 src/main/envir.c:3635
msgid "unknown op"
msgstr "unbekannte Operation"
#: src/main/envir.c:3443
msgid "cannot unbind a locked binding"
msgstr "kann abgeschlossene Bindung nicht lösen"
#: src/main/envir.c:3445
msgid "cannot unbind an active binding"
msgstr "kann aktive Bindung nicht lösen"
#: src/main/envir.c:3586
msgid "bad namespace name"
msgstr "unbrauchbarer Name für Namensraum"
#: src/main/envir.c:3598
msgid "namespace already registered"
msgstr "Namensraum bereits registriert"
#: src/main/envir.c:3610
msgid "namespace not registered"
msgstr "Namensraum nicht registriert"
#: src/main/envir.c:3666
msgid "bad import environment argument"
msgstr "unbrauchbares Argument für zu importierende Umgebung"
#: src/main/envir.c:3671
msgid "bad export environment argument"
msgstr "unbrauchbares Argument für zu exportierende Umgebung"
#: src/main/envir.c:3675
msgid "length of import and export names must match"
msgstr "Länge von Import- und Exportnamen muss übereinstimmen"
#: src/main/envir.c:3698
#, c-format
msgid "exported symbol '%s' has no value"
msgstr "exportiertes Symbol '%s' hat keinen Wert"
#: src/main/envir.c:3864
#, c-format
msgid "unknown encoding: %d"
msgstr "unbekannte Kodierung: %d"
#: src/main/envir.c:3884
#, c-format
msgid "embedded nul in string: '%s'"
msgstr "Zeichenkette '%s' enthält nul Zeichen"
#: src/main/errors.c:189 src/main/errors.c:226
msgid "interrupts suspended; signal ignored"
msgstr "Interrupts aufgehoben; Signal ignoriert"
#: src/main/errors.c:276
msgid "[... truncated]"
msgstr "[... abgeschnitten]"
#: src/main/errors.c:348
msgid "invalid option \"warning.expression\""
msgstr "ungültige Option \"warning.expression\""
#: src/main/errors.c:377
#, c-format
msgid "(converted from warning) %s"
msgstr "(konvertiert von Warnung) %s"
#: src/main/errors.c:387
msgid "Warning:"
msgstr "Warnung:"
#: src/main/errors.c:389
#, c-format
msgid "Warning in %s :"
msgstr "Warnung in %s"
#: src/main/errors.c:398 src/main/errors.c:412 src/main/errors.c:747
msgid "Calls:"
msgstr "Ruft auf:"
#: src/main/errors.c:459 src/main/errors.c:478 src/main/errors.c:653
msgid "Lost warning messages\n"
msgstr "Warnmeldungen verloren\n"
#: src/main/errors.c:490
msgid "Warning message:"
msgid_plural "Warning messages:"
msgstr[0] "Warnmeldung:"
msgstr[1] "Warnmeldungen:"
#: src/main/errors.c:500 src/main/errors.c:528
#, c-format
msgid "In %s :"
msgstr "In %s :"
#: src/main/errors.c:553
#, c-format
msgid "There was %d warning (use warnings() to see it)"
msgid_plural "There were %d warnings (use warnings() to see them)"
msgstr[0] "Es gab %d Warnung (Anzeige mit warnings())"
msgstr[1] "Es gab %d Warnungen (Anzeige mit warnings())"
#: src/main/errors.c:558
#, c-format
msgid "There were %d or more warnings (use warnings() to see the first %d)"
msgstr "Es gab %d oder mehr Warnungen (Anzeige der ersten %d mit warnings())"
#: src/main/errors.c:644
msgid "Error during wrapup: "
msgstr "Fehler während wrapup: "
#: src/main/errors.c:669
msgid "Error in "
msgstr "Fehler in "
#: src/main/errors.c:691 src/main/errors.c:698
#, c-format
msgid "Error in %s (from %s) : "
msgstr "Fehler in %s (von %s) : "
#: src/main/errors.c:700
#, c-format
msgid "Error in %s : "
msgstr "Fehler in %s : "
#: src/main/errors.c:720 src/main/errors.c:726
#, c-format
msgid "Error: "
msgstr "Fehler: "
#: src/main/errors.c:756 src/main/errors.c:1378
msgid "In addition: "
msgstr "Zusätzlich: "
#: src/main/errors.c:892
msgid "invalid option \"error\"\n"
msgstr "ungültige Option \"error\"\n"
#: src/main/errors.c:1087 src/main/errors.c:1089 src/main/options.c:371
#: src/main/unique.c:1701
#, c-format
msgid "'%s' must be a character string"
msgstr "'%s' muss eine Zeichenkette sein"
#: src/main/errors.c:1190
msgid " [invalid string in stop(.)]"
msgstr "[ungültige Zeichenkette in stop(.)]"
#: src/main/errors.c:1222
msgid " [invalid string in warning(.)]"
msgstr "[ungültige Zeichenkette in warning(.)]"
#: src/main/errors.c:1238
#, c-format
msgid "incorrect number of arguments to \"%s\""
msgstr "falsche Anzahl von Argumenten für \"%s\""
#: src/main/errors.c:1244 src/main/errors.c:1259
#, c-format
msgid "unimplemented feature in %s"
msgstr "nicht implementiertes Feature in %s"
#: src/main/errors.c:1253
msgid "invalid number of arguments"
msgstr "ungültige Anzahl von Argumenten"
#: src/main/errors.c:1254 src/main/logic.c:189
msgid "invalid argument type"
msgstr "ungültiger Argumenttyp"
#: src/main/errors.c:1256
msgid "time-series/vector length mismatch"
msgstr "nicht passende Zeitreihen/Vektor Länge"
#: src/main/errors.c:1257
msgid "incompatible arguments"
msgstr "inkompatible Argumente"
#: src/main/errors.c:1260
msgid "unknown error (report this!)"
msgstr "unbekannter Fehler (bitte R-devel mitteilen!)"
#: src/main/errors.c:1269
msgid "inaccurate integer conversion in coercion"
msgstr "ungenaue Ganzzahlkonversion in Umwandlung"
#: src/main/errors.c:1272
msgid "unknown warning (report this!)"
msgstr "unbekannte Warnung (bitte R-devel mitteilen!)"
#: src/main/errors.c:1347
msgid "No function to return from, jumping to top level"
msgstr "keine Funktion abzubrechen, springe zum Top Level"
#: src/main/errors.c:1363
msgid "top level inconsistency?"
msgstr "Inkonsistenz auf Top Level?"
#: src/main/errors.c:1571
msgid "bad handler data"
msgstr "unbrauchbare Daten für handler"
#: src/main/errors.c:1726
msgid "error message not a string"
msgstr "Fehlermeldung ist keine Zeichenkette"
#: src/main/errors.c:1807
msgid "handler or restart stack mismatch in old restart"
msgstr "nicht passender handler oder restart stack für altes restart"
#: src/main/errors.c:1833 src/main/errors.c:1849
msgid "bad error message"
msgstr "unbrauchbare Fehlermeldung"
#: src/main/errors.c:1890
msgid "bad restart"
msgstr "unbrauchbarer Neustart"
#: src/main/errors.c:1922
msgid "restart not on stack"
msgstr "restart nicht auf dem Stack"
#: src/main/errors.c:1938
msgid "not in a try context"
msgstr "nicht in einer try Umgebung"
#: src/main/errors.c:1951
msgid "error message must be a character string"
msgstr "Fehlermeldung muss eine Zeichenkette sein"
#: src/main/eval.c:366
#, c-format
msgid "source files skipped by Rprof; please increase '%s'"
msgstr "Quellcodedateien übersprungen von Rprof; bitte '%s' erhöhen"
#: src/main/eval.c:386
#, c-format
msgid "Rprof: cannot open profile file '%s'"
msgstr "Rprof: kann profile Datei '%s' nicht öffnen"
#: src/main/eval.c:480
msgid "R profiling is not available on this system"
msgstr "R Profiling ist auf diesem System nicht verfügbar"
#: src/main/eval.c:504
msgid ""
"promise already under evaluation: recursive default argument reference or "
"earlier problems?"
msgstr ""
"promise evaluation läuft bereits: rekursive Referenz auf das "
"Standardargument oder frühere Fehler?"
#: src/main/eval.c:509
msgid "restarting interrupted promise evaluation"
msgstr "Neustart einer unterbrochenen promise evaluation"
#: src/main/eval.c:609
msgid ""
"evaluation nested too deeply: infinite recursion / options(expressions=)?"
msgstr ""
"Auswertung zu tief verschachtelt: unendliche Rekursion / "
"options(expressions=)?"
#: src/main/eval.c:640 src/main/eval.c:4948
msgid "argument is missing, with no default"
msgstr "Argument fehlt ohne Standard"
#: src/main/eval.c:754 src/main/eval.c:1835 src/main/eval.c:6637
msgid "attempt to apply non-function"
msgstr "Versuch eine Nicht-Funktion anzuwenden"
#: src/main/eval.c:778
#, c-format
msgid "%s at %s#%d: "
msgstr "%s bei %s#%d:"
#: src/main/eval.c:1823 src/main/eval.c:2855
#, c-format
msgid "argument %d is empty"
msgstr "Argument %d ist leer"
#: src/main/eval.c:1879
#, c-format
msgid "could not find symbol \"%s\" in environment of the generic function"
msgstr "konnte Symbol \"%s\" nicht in Umgebung der generischen Funktion finden"
#: src/main/eval.c:1897
#, c-format
msgid "symbol \"%s\" not in environment of method"
msgstr "symbol \"%s\" nicht in Umgebung der Methode"
#: src/main/eval.c:2055
msgid "the condition has length > 1"
msgstr "Bedingung hat Länge > 1"
#: src/main/eval.c:2058
msgid "the condition has length > 1 and only the first element will be used"
msgstr "Bedingung hat Länge > 1 und nur das erste Element wird benutzt"
#: src/main/eval.c:2078
msgid "missing value where TRUE/FALSE needed"
msgstr "Fehlender Wert, wo TRUE/FALSE nötig ist"
#: src/main/eval.c:2079
msgid "argument is not interpretable as logical"
msgstr "Argument kann nicht als logischer Wert interpretiert werden"
#: src/main/eval.c:2080
msgid "argument is of length zero"
msgstr "Argument hat Länge 0"
#: src/main/eval.c:2174
msgid "non-symbol loop variable"
msgstr "nicht-symbolische Schleifenvariable"
#: src/main/eval.c:2267 src/main/eval.c:6387
msgid "invalid for() loop sequence"
msgstr "unbrauchbare Sequenz für for() Schleife"
#: src/main/eval.c:2412
msgid "multi-argument returns are not permitted"
msgstr "mehrargumentige Rückgaben sind nicht erlaubt"
#: src/main/eval.c:2459
msgid "invalid (NULL) left side of assignment"
msgstr "ungültige (NULL) linke Seite in Zuweisung"
#: src/main/eval.c:2493
msgid "target of assignment expands to non-language object"
msgstr "Ziel der Zuweisung expandiert zu keinem Sprachobjekt"
#: src/main/eval.c:2578
#, c-format
msgid "overlong name in '%s'"
msgstr "überlanger Name in '%s'"
#: src/main/eval.c:2668
msgid "cannot do complex assignments in base namespace"
msgstr "kann keine komplexen Zuweisungen im Basisnamensraum durchführen"
#: src/main/eval.c:2670
msgid "cannot do complex assignments in base environment"
msgstr "kann keine komplexen Zuweisungen in der Basisumgebung durchführen"
#: src/main/eval.c:2709 src/main/eval.c:2736
msgid "invalid function in complex assignment"
msgstr "ungültige Funktion in komplexer Zuweisung"
#: src/main/eval.c:2786
msgid "invalid (do_set) left-hand side to assignment"
msgstr "ungültige (do_set) linke Seite in Zuweisung"
#: src/main/eval.c:2869
#, c-format
msgid "'%s' is missing"
msgstr "'%s' fehlt"
#: src/main/eval.c:3047
msgid "invalid formal argument list for \"function\""
msgstr "ungültiges formales Argument für \"function\""
#: src/main/eval.c:3105 src/main/eval.c:3136 src/main/eval.c:3141
#, c-format
msgid "invalid '%s' argument of type '%s'"
msgstr "ungültiges '%s' Argument vom Typ '%s'"
#: src/main/eval.c:3133
msgid "numeric 'envir' arg not of length one"
msgstr "numerisches 'envir' Argument hat nicht Länge 1"
#: src/main/eval.c:3158 src/main/eval.c:3183
msgid "restarts not supported in 'eval'"
msgstr "Neustarts in 'eval' werden nicht unterstützt"
#: src/main/eval.c:3242 src/main/eval.c:3255
msgid "'Recall' called from outside a closure"
msgstr "'Recall' von außerhalb eines 'closure' aufgerufen"
#: src/main/eval.c:3349
msgid "value in '...' is not a promise"
msgstr "Wert in '...' ist kein 'promise'"
#: src/main/eval.c:3617
#, c-format
msgid "Incompatible methods (\"%s\", \"%s\") for \"%s\""
msgstr "Inkompatible Methoden (\"%s\", \"%s\") für \"%s\""
#: src/main/eval.c:3666
msgid "dispatch error in group dispatch"
msgstr "Dispatch-Fehler beim Gruppen-Dispatch"
#: src/main/eval.c:4193
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a %s function"
msgstr "\"%s\" ist keine %s Funktion"
#: src/main/eval.c:4730
msgid "node stack overflow"
msgstr "Knotenstack-Überlauf"
#: src/main/eval.c:4736
msgid "integer stack overflow"
msgstr "Integerstack-Überlauf"
#: src/main/eval.c:4830
msgid "bad opcode"
msgstr "unbrauchbarer opcode"
#: src/main/eval.c:5822
#, c-format
msgid "invalid %s type in 'x %s y'"
msgstr "ungültiger %s Typ in 'x %s y'"
#: src/main/eval.c:6227
msgid "bytecode version mismatch; using eval"
msgstr "nicht passende Bytecode Versionen; nutze eval"
#: src/main/eval.c:6233
msgid "bytecode version is too old"
msgstr "Bytecode Version ist zu alt"
#: src/main/eval.c:6234
msgid "bytecode version is too new"
msgstr "Bytecode Version ist zu neu"
#: src/main/eval.c:6275
msgid "byte code version mismatch"
msgstr "nicht passende Bytecode Versionen"
#: src/main/eval.c:6469
msgid "invalid sequence argument in for loop"
msgstr "ungültiges Argument für Sequenz in for Schleife"
#: src/main/eval.c:6626 src/main/names.c:1333
#, c-format
msgid "there is no .Internal function '%s'"
msgstr "es gibt keine .Internal Funktion '%s'"
#: src/main/eval.c:6744 src/main/eval.c:7117 src/main/eval.c:7161
msgid "bad function"
msgstr "unbrauchbare Funktion"
#: src/main/eval.c:6757
msgid "not a BUILTIN function"
msgstr "keine BUILTIN Funktion"
#: src/main/eval.c:7223
msgid "bad numeric 'switch' offsets"
msgstr "unzulässige numerische 'switch' Offsets"
#: src/main/eval.c:7229
msgid "numeric EXPR required for 'switch' without named alternatives"
msgstr "für 'switch' ohne benannte Alternativen ist eine numerische EXPR nötig"
#: src/main/eval.c:7233
msgid "bad character 'switch' offsets"
msgstr "unzulässige Charakter 'switch' Offsets"
#: src/main/eval.c:7358
msgid "cannot find index for threaded code address"
msgstr "konnte Index für threaded code Adresse nicht finden"
#: src/main/eval.c:7616
msgid "invalid body"
msgstr "ungültiger body"
#: src/main/eval.c:7636
msgid "invalid symbol"
msgstr "ungültiges Symbol"
#: src/main/eval.c:7680
msgid "argument is not a byte code object"
msgstr "Argument ist kein Bytecode Objekt"
#: src/main/eval.c:7702
msgid "bad file name"
msgstr "unbrauchbarer Dateiname"
#: src/main/eval.c:7706 src/main/eval.c:7727
msgid "unable to open 'file'"
msgstr "kann 'file' nicht öffnen"
#: src/main/eval.c:7721 src/main/saveload.c:1984
msgid "'file' must be non-empty string"
msgstr "'file' muss eine nichtleere Zeichenkette sein"
#: src/main/eval.c:7723 src/main/saveload.c:1986 src/main/saveload.c:2286
#: src/main/serialize.c:2479
msgid "'ascii' must be logical"
msgstr "'ascii' muss ein logischer Wert sein"
#: src/main/eval.c:7794 src/main/eval.c:7813 src/main/eval.c:7847
msgid "constant buffer must be a generic vector"
msgstr "constant buffer muss ein generischer Vektor sein"
#: src/main/eval.c:7849
msgid "bad constant count"
msgstr "unzulässige Anzahl von Konstanten"
#: src/main/eval.c:7887
msgid "profile timer in use"
msgstr "Profiling-Zeitmessung läuft"
#: src/main/eval.c:7889
msgid "already byte code profiling"
msgstr "Bytecode-Profiling läuft bereits"
#: src/main/eval.c:7907
msgid "setting profile timer failed"
msgstr "Stellen des Profile-Zeitnehmers fehlgeschlagen"
#: src/main/eval.c:7925
msgid "not byte code profiling"
msgstr "Bytecodeprofiling läuft nicht"
#: src/main/eval.c:7941 src/main/eval.c:7945 src/main/eval.c:7949
msgid "byte code profiling is not supported in this build"
msgstr "Bytecodeprofiling wird in diesem Binary nicht unterstützt"
#: src/main/gevents.c:45
#, c-format
msgid "'%s' events not supported in this device"
msgstr "'%s' Ereignisse werden auf diesem Gerät nicht unterstützt"
#: src/main/gevents.c:69
msgid "internal error"
msgstr "interner Fehler"
#: src/main/gevents.c:76
msgid "this graphics device does not support event handling"
msgstr "dieses Grafik-Device unterstützt keine Ereignisverarbeitung"
#: src/main/gevents.c:142
msgid "invalid prompt"
msgstr "ungültiger Prompt"
#: src/main/gevents.c:153
msgid "recursive use of 'getGraphicsEvent' not supported"
msgstr "rekursive Nutzung von 'getGraphicsEvent' wird nicht unterstützt"
#: src/main/gevents.c:164
msgid "no graphics event handlers set"
msgstr "keine Verarbeitung für Grafikereignisse gesetzt"
#: src/main/gram.y:222 src/main/gram.y:237 src/main/gram.y:2240
#: src/main/gram.y:2254
#, c-format
msgid "EOF whilst reading MBCS char at line %d"
msgstr "EOF beim Lesen von MBCS Zeichen in Zeile %d"
#: src/main/gram.y:226 src/main/gram.y:234 src/main/gram.y:2244
#: src/main/gram.y:2251
#, c-format
msgid "invalid multibyte character in parser at line %d"
msgstr "ungültiges multibyte Zeichen im Parser in Zeile %d"
#: src/main/gram.y:466
#, c-format
msgid "input buffer overflow at line %d"
msgstr "Überlauf des Eingabebuffers in Zeile %d"
#: src/main/gram.y:1045
#, c-format
msgid "incorrect tag type at line %d"
msgstr "ungültiger tag-Typ in Zeile %d"
#: src/main/gram.y:1652
msgid "contextstack overflow"
msgstr "Kontextstack-Überlauf"
#: src/main/gram.y:1902 src/main/gram.y:1908
#, c-format
msgid "unexpected input"
msgstr "unerwartete Eingabe"
#: src/main/gram.y:1905 src/main/main.c:311
#, c-format
msgid "unexpected end of input"
msgstr "unerwartetes Ende der Eingabe"
#: src/main/gram.y:1911
#, c-format
msgid "unexpected string constant"
msgstr "unerwartete Zeichenkettenkonstante"
#: src/main/gram.y:1914
#, c-format
msgid "unexpected numeric constant"
msgstr "unerwartete numerische Konstante"
#: src/main/gram.y:1917
#, c-format
msgid "unexpected symbol"
msgstr "unerwartetes Symbol"
#: src/main/gram.y:1920
#, c-format
msgid "unexpected assignment"
msgstr "unerwartete Zuweisung"
#: src/main/gram.y:1923
#, c-format
msgid "unexpected end of line"
msgstr "unerwartetes Zeilenende"
#: src/main/gram.y:1926 src/main/gram.y:1934
#, c-format
msgid "unexpected %s"
msgstr "Unerwartete(s) %s"
#: src/main/gram.y:1946
#, c-format
msgid "repeated formal argument '%s' on line %d"
msgstr "wiederholtes formales Argument '%s' in Zeile %d"
#: src/main/gram.y:2156
#, c-format
msgid "integer literal %s contains decimal; using numeric value"
msgstr "ganzzahliges Literal %s enthält ein Komma; nutze den numerischen Wert"
#: src/main/gram.y:2159
#, c-format
msgid "non-integer value %s qualified with L; using numeric value"
msgstr ""
"nicht-ganzzahliger Wert %s mit L qualifiziert; nutze den numerischen Wert"
#: src/main/gram.y:2171
#, c-format
msgid "integer literal %s contains unnecessary decimal point"
msgstr "ganzzahliges Literal %s enthält unnötiges Komma"
#: src/main/gram.y:2203
#, c-format
msgid "unable to allocate buffer for long string at line %d"
msgstr ""
"kann nicht genug Speicher für lange Zeichenkette in Zeile %d allozieren"
#: src/main/gram.y:2342 src/main/gram.y:2365 src/main/gram.y:2402
#: src/main/gram.y:2438
#, c-format
msgid "nul character not allowed (line %d)"
msgstr "nul Zeichen nicht erlaubt (Zeile %d)"
#: src/main/gram.y:2358
#, c-format
msgid "'\\x' used without hex digits in character string starting \"%s\""
msgstr ""
"\\x' ohne Hex-Ziffern in der Zeichenkette beginnened mit \"%s\" genutzt"
#: src/main/gram.y:2374
#, c-format
msgid "\\uxxxx sequences not supported inside backticks (line %d)"
msgstr ""
"\\uxxxx Sequenzen werden nicht zwischen backticks unterstützt (Zeile %d)"
#: src/main/gram.y:2389
#, c-format
msgid "'\\u' used without hex digits in character string starting \"%s\""
msgstr "\\u' ohne Hex-Ziffern in der Zeichekette beginnend mit \"%s\" genutzt"
#: src/main/gram.y:2397
#, c-format
msgid "invalid \\u{xxxx} sequence (line %d)"
msgstr "ungültige \\u{xxxx} Sequenz (Zeile %d)"
#: src/main/gram.y:2411
#, c-format
msgid "\\Uxxxxxxxx sequences not supported inside backticks (line %d)"
msgstr ""
"\\Uxxxxxxx Sequenzen werden nicht zwischen backticks unterstützt (Zeile %d)"
#: src/main/gram.y:2426
#, c-format
msgid "'\\U' used without hex digits in character string starting \"%s\""
msgstr ""
"'\\U' ohne Hex-Ziffern in der Zeichenkette beginnend mit \"%s\" genutzt"
#: src/main/gram.y:2434
#, c-format
msgid "invalid \\U{xxxxxxxx} sequence (line %d)"
msgstr "ungültige \\U{xxxxxxxx} Sequenz (Zeile %d)"
#: src/main/gram.y:2484
#, c-format
msgid "'\\%c' is an unrecognized escape in character string starting \"%s\""
msgstr ""
"'\\%c' ist eine unbekannte Escape-Sequenz in der Zeichenkette beginnend mit "
"\"%s\""
#: src/main/gram.y:2550
msgid "mixing Unicode and octal/hex escapes in a string is not allowed"
msgstr ""
"Unicode und oktale bzw. hexadezimale Escapecodes in einer Zeichenkette zu "
"mischen ist nicht zulässig."
#: src/main/gram.y:2554
#, c-format
msgid ""
"string at line %d containing Unicode escapes not in this locale\n"
"is too long (max 10000 chars)"
msgstr ""
"Zeichenkette in Zeile %d mit Unicode-Escapecodes nicht aus dieser "
"Lokalisierung\n"
"ist zu lang (max. 1000 Zeichen)"
#: src/main/gram.y:3152 src/main/gram.y:3159 src/main/gram.y:3165
#: src/main/gram.y:3172
#, c-format
msgid "contextstack overflow at line %d"
msgstr "Kontextstack-Überlauf in Zeile %d"
#: src/main/gram.y:3267
#, c-format
msgid "internal parser error at line %d"
msgstr "interner Parserfehler in Zeile %d"
#: src/main/graphics.c:67
#, c-format
msgid "relative range of values =%4.0f * EPS, is small (axis %d)"
msgstr "relativer Wertebereich =%4.0f * EPS ist klein (Achse %d)"
#: src/main/grep.c:128
#, c-format
msgid "invalid regular expression '%s', reason '%s'"
msgstr "ungültiger regulärer Ausdruck '%s', Grund '%s'"
#: src/main/grep.c:130
#, c-format
msgid "invalid regular expression, reason '%s'"
msgstr "ungültiger regulärer Ausdruck '%s'"
#: src/main/grep.c:346 src/main/grep.c:436 src/main/grep.c:562
#: src/main/grep.c:1065 src/main/grep.c:2731
#, c-format
msgid "input string %d is invalid UTF-8"
msgstr "Eingabe-Zeichenkette %d ist ungültig in UTF-8"
#: src/main/grep.c:413 src/main/grep.c:512
#, c-format
msgid "'split' string %d is invalid UTF-8"
msgstr "'split' Zeichenkette %d ist inkorrektes UTF-8"
#: src/main/grep.c:417 src/main/grep.c:516 src/main/grep.c:712
#, c-format
msgid "'split' string %d is invalid in this locale"
msgstr "'split' Zeichenkette %d ist ungültig in dieser Lokalisierung"
#: src/main/grep.c:525 src/main/grep.c:1017 src/main/grep.c:1799
#: src/main/grep.c:2632
#, c-format
msgid ""
"PCRE pattern compilation error\n"
"\t'%s'\n"
"\tat '%s'\n"
msgstr ""
"PCRE Fehler bei der Muster Kompilation\n"
"\t'%s'\n"
"\tat '%s'\n"
#: src/main/grep.c:527
#, c-format
msgid "invalid split pattern '%s'"
msgstr "ungültiges Teilungsmuster '%s'"
#: src/main/grep.c:533 src/main/grep.c:1026 src/main/grep.c:1808
#: src/main/grep.c:2641
#, c-format
msgid ""
"PCRE pattern study error\n"
"\t'%s'\n"
msgstr ""
"PCRE Fehler bei der Musteruntersuchung\n"
"\\t'%s'\n"
#: src/main/grep.c:998 src/main/grep.c:2613
msgid "regular expression is invalid UTF-8"
msgstr "regulärer Ausdruck ist kein gültiges UTF-8"
#: src/main/grep.c:1019 src/main/grep.c:1801 src/main/grep.c:2634
#, c-format
msgid "invalid regular expression '%s'"
msgstr "ungültige regular expression '%s'"
#: src/main/grep.c:1459
msgid "pattern matches an empty string infinitely, returning first match only"
msgstr ""
"Das Muster passt unendlich oft auf eine leere Zeichenkette, nur erster\n"
"Treffer zurückgegeben"
#: src/main/grep.c:1772
msgid "'pattern' is invalid UTF-8"
msgstr "'pattern' ist kein gültiges UTF-8"
#: src/main/grep.c:1774
msgid "'replacement' is invalid UTF-8"
msgstr "'replacement' ist kein gültiges UTF-8"
#: src/main/grep.c:1778
msgid "'pattern' is invalid in this locale"
msgstr "'pattern' ist ungültig in dieser Lokalisierung"
#: src/main/grep.c:1781
msgid "'replacement' is invalid in this locale"
msgstr "'replacement' ist ungültig in dieser Lokalisierung"
#: src/main/grep.c:1786
msgid "zero-length pattern"
msgstr "Muster mit Länge 0"
#: src/main/grep.c:1946 src/main/grep.c:1963 src/main/grep.c:2012
#: src/main/grep.c:2033 src/main/grep.c:2080 src/main/grep.c:2096
msgid "result string is too long"
msgstr "Ergebnis-Zeichenkette ist zu lang"
#: src/main/grep.c:2664
#, c-format
msgid "'pcre_fullinfo' returned '%d' "
msgstr "'pcre_fullinfo' lieferte '%d' zurück"
#: src/main/identical.c:136
msgid "ignoring non-pairlist attributes"
msgstr "ignoriere Attribute, die keine Paarliste sind"
#: src/main/internet.c:76
msgid "internet routines cannot be accessed in module"
msgstr "Internet-Routinen können nicht angesprochen werden im Modul"
#: src/main/internet.c:87 src/main/internet.c:99 src/main/internet.c:112
#: src/main/internet.c:123 src/main/internet.c:134 src/main/internet.c:145
#: src/main/internet.c:154 src/main/internet.c:165 src/main/internet.c:176
#: src/main/internet.c:185 src/main/internet.c:195 src/main/internet.c:313
#: src/main/internet.c:325 src/main/internet.c:337 src/main/internet.c:349
msgid "internet routines cannot be loaded"
msgstr "Internet-Routinen können nicht geladen werden"
#: src/main/internet.c:209 src/main/internet.c:223 src/main/internet.c:242
#: src/main/internet.c:254 src/main/internet.c:268 src/main/internet.c:288
#: src/main/internet.c:301
msgid "socket routines cannot be loaded"
msgstr "Socket-Routinen können nicht geladen werden"
#: src/main/internet.c:237
msgid "attempt to close invalid socket"
msgstr "Versuch ungültigen socket zu schließen"
#: src/main/lapack.c:39
msgid "LAPACK routines cannot be accessed in module"
msgstr "LAPACK-Routinen nicht verfügbar aus Modul"
#: src/main/lapack.c:53
msgid "LAPACK routines cannot be loaded"
msgstr "LAPACK-Routinen können nicht geladen werden"
#: src/main/logic.c:79
msgid "operations are possible only for numeric, logical or complex types"
msgstr ""
"Operationen sind nur für numerische, logische oder komplexe Typen möglich"
#: src/main/logic.c:276
#, c-format
msgid "'%s' operator requires 2 arguments"
msgstr "'%s' Operator benötigt 2 Argumente"
#: src/main/logic.c:283
#, c-format
msgid "invalid 'x' type in 'x %s y'"
msgstr "ungültiger 'x' Typ in 'x %s y'"
#: src/main/logic.c:290
#, c-format
msgid "invalid 'y' type in 'x %s y'"
msgstr "ungültiger 'y' Typ in 'x %s y'"
#: src/main/logic.c:367
msgid "Unary operator `!' called with two arguments"
msgstr "Unärer Operator `!' mit zwei Argumenten aufgerufen"
#: src/main/logic.c:475
#, c-format
msgid "coercing argument of type '%s' to logical"
msgstr "wandle Argument des Typs '%s' nach boolesch"
#: src/main/main.c:49
msgid "dummy - do not translate"
msgstr ""
#: src/main/main.c:329
msgid "error during cleanup\n"
msgstr "Fehler während cleanup\n"
#: src/main/main.c:336
msgid "Execution halted\n"
msgstr "Ausführung angehalten\n"
#: src/main/main.c:505
msgid "Error: segfault from C stack overflow\n"
msgstr "Fehler: segmentation fault wegen eines C-Stack-Überlaufes\n"
#: src/main/main.c:911
msgid "unable to open the base package\n"
msgstr "kann das base Paket nicht öffnen\n"
#: src/main/main.c:994
#, c-format
msgid "unable to restore saved data in %s\n"
msgstr "kann die gespeicherten Daten aus %s nicht wiederherstellen\n"
#: src/main/main.c:1043
msgid "During startup - "
msgstr "Beim Start - "
#: src/main/main.c:1059
msgid "unable to initialize the JIT\n"
msgstr "kann JIT nicht initialisieren\n"
#: src/main/main.c:1328
msgid "cannot quit from browser"
msgstr "kann Browser nicht beenden"
#: src/main/main.c:1332
msgid "one of \"yes\", \"no\", \"ask\" or \"default\" expected."
msgstr "entweder \"yes\", \"no\", \"ask\" oder \"default\" erwartet."
#: src/main/main.c:1337
msgid "save=\"ask\" in non-interactive use: command-line default will be used"
msgstr ""
"save=\"ask\" in nicht-interaktiver Nutzung: Kommandozeilenstandard wird "
"benutzt"
#: src/main/main.c:1345
msgid "unrecognized value of 'save'"
msgstr "unbekannter Wert für 'save'"
#: src/main/main.c:1348
msgid "invalid 'status', 0 assumed"
msgstr "ungültiger 'status', nehme 0 an"
#: src/main/main.c:1353
msgid "invalid 'runLast', FALSE assumed"
msgstr "ungültiger Wert für 'runLast', nehme FALSE an"
#: src/main/main.c:1384
msgid "cannot allocate space for toplevel callback element"
msgstr "kann keinen Speicher für toplevel callback zuteilen"
#: src/main/main.c:1462
msgid "negative index passed to R_removeTaskCallbackByIndex"
msgstr "negativer Index an R_removeTaskCallbackByIndex übergeben"
#: src/main/main.c:1575
#, c-format
msgid "warning messages from top-level task callback '%s'\n"
msgstr "Warnmeldung vom toplevel task callback '%s'\n"
#: src/main/main.c:1632
msgid "top-level task callback did not return a logical value"
msgstr "toplevel task callback gibt keinen logischen Wert zurück"
#: src/main/mapply.c:58
msgid "zero-length inputs cannot be mixed with those of non-zero length"
msgstr ""
"Eingaben mit Länge 0 können nicht mit Eingaben anderer Länge gemischt werden"
#: src/main/mapply.c:76
msgid "argument 'MoreArgs' of 'mapply' is not a list"
msgstr "Argument 'MoreArgs' von 'mapply' ist keine Liste"
#: src/main/mapply.c:113
msgid "longer argument not a multiple of length of shorter"
msgstr ""
"Länge des längeren Objektes\n"
"\tist kein Vielfaches der Länge des kürzeren Objektes"
#: src/main/match.c:111
msgid "invalid partial string match"
msgstr "ungültige Teilzeichenketten-übereinstimmung"
#: src/main/match.c:234 src/main/match.c:277 src/main/objects.c:49
#: src/main/objects.c:59
#, c-format
msgid "formal argument \"%s\" matched by multiple actual arguments"
msgstr "formales Argument \"%s\" passt zu mehreren gegebenen Argumenten"
#: src/main/match.c:238 src/main/match.c:274
#, c-format
msgid "argument %d matches multiple formal arguments"
msgstr "Argument %d passt auf mehrere formale Argumente"
#: src/main/match.c:281
#, c-format
msgid "partial argument match of '%s' to '%s'"
msgstr "partielle Übereinstimmung des Argumentes '%s' mit '%s'"
#: src/main/match.c:391
#, c-format
msgid "unused argument %s"
msgid_plural "unused arguments %s"
msgstr[0] "unbenutztes Argument %s"
msgstr[1] "unbenutzte Argumente %s"
#: src/main/memory.c:1269
msgid "can only weakly reference/finalize reference objects"
msgstr "kann referenzierte Objekte nur schwach referenzieren/finalisieren"
#: src/main/memory.c:1303
msgid "finalizer must be a function or NULL"
msgstr "Finalisierer muss entweder Funktion sein oder NULL"
#: src/main/memory.c:1359 src/main/memory.c:1367 src/main/memory.c:1378
msgid "not a weak reference"
msgstr "keine schwache Referenz"
#: src/main/memory.c:1527
msgid "first argument must be environment or external pointer"
msgstr "erstes Argument muss entweder Umgebung oder externer Zeiger sein"
#: src/main/memory.c:1529
msgid "second argument must be a function"
msgstr "zweites Argument muss eine Funktion sein"
#: src/main/memory.c:1533
msgid "third argument must be 'TRUE' or 'FALSE'"
msgstr "drittes Argument muss 'TRUE' oder 'FALSE' sein"
#: src/main/memory.c:2048
msgid "vector memory exhausted (limit reached?)"
msgstr "Vektorspeicher erschöpft (Limit erreicht?)"
#: src/main/memory.c:2054
msgid "cons memory exhausted (limit reached?)"
msgstr "Cons-Speicher erschöpft (Limit erreicht?)"
#: src/main/memory.c:2059
msgid "memory exhausted (limit reached?)"
msgstr "Speicher erschöpft (Limit erreicht?)"
#: src/main/memory.c:2195
#, c-format
msgid "cannot allocate memory block of size %0.f Tb"
msgstr "kann Speicherblock der Größe %0.f Tb nicht allozieren"
#: src/main/memory.c:2200
#, c-format
msgid "cannot allocate memory block of size %0.1f Gb"
msgstr "kann Speicherblock der Größe %0.1f GB nicht zuteilen"
#: src/main/memory.c:2565
msgid "vector is too large"
msgstr "Vektor ist zu groß"
#: src/main/memory.c:2567
msgid "negative length vectors are not allowed"
msgstr "Vektoren negativer Länge sind nicht erlaubt"
#: src/main/memory.c:2593 src/main/memory.c:2605 src/main/memory.c:2617
#: src/main/memory.c:2631
#, c-format
msgid "cannot allocate vector of length %d"
msgstr "kann Vektor der Länge %d nicht allozieren"
#: src/main/memory.c:2652
#, c-format
msgid "invalid type/length (%s/%d) in vector allocation"
msgstr "ungültiger Typ/Länge (%s/%d) bei der Vektorallokation"
#: src/main/memory.c:2739
#, c-format
msgid "cannot allocate vector of size %0.1f Gb"
msgstr "kann Vektor der Größe %0.1f GB nicht allozieren"
#: src/main/memory.c:2743
#, c-format
msgid "cannot allocate vector of size %0.1f Mb"
msgstr "kann Vektor der Größe %0.1f MB nicht allozieren"
#: src/main/memory.c:2747
#, c-format
msgid "cannot allocate vector of size %0.f Kb"
msgstr "kann Vektor der Größe %0.f KB nicht allozieren"
#: src/main/memory.c:3149
msgid "protect(): protection stack overflow"
msgstr "protect(): protection stack Überlauf"
#: src/main/memory.c:3156
#, c-format
msgid "unprotect(): only %d protected item"
msgid_plural "unprotect(): only %d protected items"
msgstr[0] "unprotect(): nur %d geschütztes Element"
msgstr[1] "unprotect(): nur %d geschützte Elemente"
#: src/main/memory.c:3191
msgid "unprotect_ptr: pointer not found"
msgstr "unprotect_ptr: Zeiger nicht gefunden"
#: src/main/memory.c:3229
#, c-format
msgid "R_Reprotect: only %d protected item, can't reprotect index %d"
msgid_plural "R_Reprotect: only %d protected items, can't reprotect index %d"
msgstr[0] ""
"R_Reprotect: nur %d geschütztes Element, kann Index %d nicht re-protecten"
msgstr[1] ""
"R_Reprotect: nur %d geschützte Elemente, kann Index %d nicht re-protecten"
#: src/main/memory.c:3281
#, c-format
msgid "'Calloc' could not allocate memory (%.0f of %u bytes)"
msgstr "'Calloc' konnte keinen Speicher (%.0f von %u Bytes) zuteilen"
#: src/main/memory.c:3292
#, c-format
msgid "'Realloc' could not re-allocate memory (%.0f bytes)"
msgstr "'Realloc' konnte keinen Speicher re-allozieren (%.0f Bytes)"
#: src/main/memory.c:3495
#, c-format
msgid "SETLENGTH() can only be applied to a standard vector, not a '%s'"
msgstr "SETLENGTH() kann nur für Standardvektor genutzt werden, nicht mit '%s'"
#: src/main/memory.c:3666
msgid "not safe to return vector pointer"
msgstr "Vektorzeigerrückgabe ist unsicher"
#: src/main/memory.c:3677
#, c-format
msgid "attempt to set index %lu/%lu in SET_STRING_ELT"
msgstr "Versuch den Index %lu/%lu in SET_STRING_ELT zu setzen"
#: src/main/memory.c:3698
#, c-format
msgid "attempt to set index %lu/%lu in SET_VECTOR_ELT"
msgstr "Versuch den Index %lu/%lu in SET_VECTOR_ELT zu setzen"
#: src/main/memory.c:3748 src/main/memory.c:3757 src/main/memory.c:3767
#: src/main/memory.c:3779 src/main/memory.c:3793 src/main/memory.c:3808
#: src/main/memory.c:3826
msgid "bad value"
msgstr "unbrauchbarer Wert"
#: src/main/memory.c:3989
msgid "memory profiling is not available on this system"
msgstr "Speicherprofiling ist auf diesem System nicht verfügbar"
#: src/main/memory.c:4052
#, c-format
msgid "Rprofmem: cannot open output file '%s'"
msgstr "Rprofmem: kann die Ausgabedatei '%s' nicht öffnen"
#: src/main/memory.c:4157
#, c-format
msgid "long vectors not supported yet: %s:%d"
msgstr "lange Vektoren noch nicht unterstützt: %s:%d"
#: src/main/names.c:1033
msgid "string argument required"
msgstr "Zeichenkettenargument benötigt"
#: src/main/names.c:1036
msgid "no such primitive function"
msgstr "keine solche primitive Funktion"
#: src/main/names.c:1229 src/main/names.c:1263
msgid "attempt to use zero-length variable name"
msgstr "Versuch einen Variablennamen der Länge 0 zu nutzen"
#: src/main/names.c:1231 src/main/names.c:1265
#, c-format
msgid "variable names are limited to %d bytes"
msgstr "Variablennamen sind auf %d Bytes beschränkt"
#: src/main/names.c:1328 src/main/names.c:1331
msgid "invalid .Internal() argument"
msgstr "ungültiges Argument für .Internal()"
#: src/main/objects.c:39
msgid "generic 'function' is not a function"
msgstr "generische 'function' ist keine Funktion"
#: src/main/objects.c:243
msgid "bad generic call environment"
msgstr "unbrauchbare generische Aufrufumgebung"
#: src/main/objects.c:251
msgid "bad generic definition environment"
msgstr "unbrauchbare generische Definitionsumgebung"
#: src/main/objects.c:322
msgid ""
"no '.S3MethodsClass' table, cannot use S4 objects with S3 methods ('methods' "
"package not attached?)"
msgstr ""
"Keine Tabelle '.S3MethodsClass', kann keine S4-Objekte mit S3-Methoden "
"nutzen (Paket 'methods' nicht eingebunden?)"
#: src/main/objects.c:488
msgid "there must be a 'generic' argument"
msgstr "es muss ein 'generic' Argument geben"
#: src/main/objects.c:492
msgid "'generic' argument must be a character string"
msgstr "das 'generic' Argument muss eine Zeichenkette sein"
#: src/main/objects.c:500
msgid "'UseMethod' used in an inappropriate fashion"
msgstr "'UseMethod' auf unangemessene Weise benutzt"
#: src/main/objects.c:545
#, c-format
msgid "no applicable method for '%s' applied to an object of class \"%s\""
msgstr ""
"nicht anwendbare Methode für '%s' auf Objekt der Klasse \"%s\" angewendet"
#: src/main/objects.c:654
msgid "'NextMethod' called from outside a function"
msgstr "'NextMethod' außerhalb einer Funktion aufgerufen"
#: src/main/objects.c:660
msgid "'NextMethod' called from an anonymous function"
msgstr "'NextMethod' aus einer anonymen Funktion aufgerufen"
#: src/main/objects.c:681
msgid "no calling generic was found: was a method called directly?"
msgstr ""
"kein aufrufendes generic gefunden: Wurde eine Methode direkt aufgerufen?"
#: src/main/objects.c:684
#, c-format
msgid "'function' is not a function, but of type %d"
msgstr "'function' ist keine Funktion, sondern vom Typ %d"
#: src/main/objects.c:711
msgid "wrong argument ..."
msgstr "falsches Argument ..."
#: src/main/objects.c:723
msgid "object not specified"
msgstr "Objekt nicht spezifiziert"
#: src/main/objects.c:731 src/main/objects.c:738
msgid "generic function not specified"
msgstr "generische Funktion nicht spezifiziert"
#: src/main/objects.c:735
msgid "invalid generic argument to 'NextMethod'"
msgstr "ungültiges generisches Argument zu 'NextMethod'"
#: src/main/objects.c:747
msgid "invalid 'group' argument found in 'NextMethod'"
msgstr "ungültiges 'group' Argument in 'NextMethod' gefunden"
#: src/main/objects.c:764
msgid "wrong value for .Method"
msgstr "falscher Wert für .Method"
#: src/main/objects.c:774
msgid "Incompatible methods ignored"
msgstr "inkompatible Methoden ignoriert"
#: src/main/objects.c:831 src/main/objects.c:838
msgid "no method to invoke"
msgstr "Keine Methode für den Aufruf"
#: src/main/objects.c:889
msgid "cannot unclass an environment"
msgstr "kann Klasse von Umgebung nicht entfernen"
#: src/main/objects.c:892
msgid "cannot unclass an external pointer"
msgstr "kann Klasse von externem Zeiger nicht entfernen"
#: src/main/objects.c:953
msgid "'what' must be a character vector"
msgstr "'what' muss ein Zeichenkettenvektor sein"
#: src/main/objects.c:957
msgid "'which' must be a length 1 logical vector"
msgstr "'which' muss ein logischer Vektor der Länge 1 sein"
#: src/main/objects.c:1088
msgid "could not find correct environment; please report!"
msgstr "konnte die richtige Umgebung nicht finden: bitte R-devel melden!"
#: src/main/objects.c:1132
msgid "'onOff' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'onOff' muss TRUE oder FALSE sein"
#: src/main/objects.c:1197
#, c-format
msgid "unable to find a non-generic version of function \"%s\""
msgstr "kann nicht-generische Version der Funktion \"%s\" nicht finden"
#: src/main/objects.c:1229
msgid ""
"'standardGeneric' called without 'methods' dispatch enabled (will be ignored)"
msgstr ""
"'standardGeneric' aufgerufen ohne Dispatch aus 'methods' zu aktivieren (wird "
"ignoriert)"
#: src/main/objects.c:1238
msgid "argument to 'standardGeneric' must be a non-empty character string"
msgstr "Argument für 'standardGeneric' muss eine nicht-leere Zeichenkette sein"
#: src/main/objects.c:1243
#, c-format
msgid ""
"call to standardGeneric(\"%s\") apparently not from the body of that generic "
"function"
msgstr ""
"Aufruf von standardGeneric(\"%s\") anscheinend nicht aus dieser generischen "
"Funktion heraus"
#: src/main/objects.c:1342
#, c-format
msgid ""
"invalid primitive methods code (\"%s\"): should be \"clear\", \"reset\", "
"\"set\", or \"suppress\""
msgstr ""
"Ungültiger Code für primitive Methode (\"%s\"): sollte entweder \"clear\", "
"\"reset\", \"set\" oder \"suppress\" sein"
#: src/main/objects.c:1350
msgid "invalid object: must be a primitive function"
msgstr "ungültiges Objekt: muss eine primitive Funktion sein"
#: src/main/objects.c:1397
#, c-format
msgid ""
"the formal definition of a primitive generic must be a function object (got "
"type '%s')"
msgstr ""
"formale Definition einer primitiven Generischen muss ein Funktionsobjekt "
"sein (war Typ '%s')"
#: src/main/objects.c:1427
#, c-format
msgid "object returned as generic function \"%s\" does not appear to be one"
msgstr ""
"Das Objekt, das als generische Funktion \"%s\" zurückgegeben wurde, scheint "
"keine zu sein"
#: src/main/objects.c:1532
msgid "invalid primitive operation given for dispatch"
msgstr "ungültige primitive Operation für den Dispatch angegeben"
#: src/main/objects.c:1563 src/main/objects.c:1588
msgid "dispatch error"
msgstr "Dispatch-Fehler"
#: src/main/objects.c:1582
#, c-format
msgid ""
"primitive function \"%s\" has been set for methods but no generic function "
"supplied"
msgstr ""
"primitive Funktion \"%s\" ist für Methoden gesetzt, aber keine generische "
"Funktion angegeben"
#: src/main/objects.c:1607
msgid "C level MAKE_CLASS macro called with NULL string pointer"
msgstr "Makro MAKE_CLASS auf C Level mit Zeichenketten-NULL-Zeiger aufgerufen"
#: src/main/objects.c:1623
msgid "'methods' package not yet loaded"
msgstr "Paket 'method' noch nicht geladen"
#: src/main/objects.c:1633
msgid "R_getClassDef(.) called with NULL string pointer"
msgstr "R_getClassDef(.) mit Zeichenketten NULL-Zeiger aufgerufen"
#: src/main/objects.c:1678
msgid "C level NEW macro called with null class definition pointer"
msgstr "Makro NEW auf C Level mit NULL Klassendefinitionszeiger aufgerufen"
#: src/main/objects.c:1682
#, c-format
msgid "trying to generate an object from a virtual class (\"%s\")"
msgstr "Versuch, ein Objekt aus einer virtuelle Klasse (\"%s\") zu erzeugen"
#: src/main/objects.c:1767
#, c-format
msgid "object of class \"%s\" does not correspond to a valid S3 object"
msgstr ""
"Objekt der Klasse \"%s\" korrespondiert nicht mit einem gültigen S3-Objekt"
#: src/main/options.c:125 src/main/options.c:186
msgid "corrupted options list"
msgstr "beschädigte Optionsliste"
#: src/main/options.c:135
msgid "invalid printing width, used 80"
msgstr "ungültige Ausgabeweite, nutze 80"
#: src/main/options.c:146
msgid "invalid printing digits, used 7"
msgstr "unzulässige Anzahl von Stellen für die Ausgabe, nutze 7"
#: src/main/options.c:158
msgid "invalid 'deparse.cutoff', used 60"
msgstr "unzulässiger 'deparse.cutoff', 60 benutzt"
#: src/main/options.c:170
msgid "invalid value for \"device.ask.default\", using FALSE"
msgstr "unzulässiger Wert für \"device.ask.default\", nutze FALSE"
#: src/main/options.c:448
msgid "list argument has no valid names"
msgstr "Listenargument hat keine zulässigen Namen"
#: src/main/options.c:477
#, c-format
msgid "invalid 'width' parameter, allowed %d...%d"
msgstr "unzulässiger 'width' Parameter, erlaubt %d...%d"
#: src/main/options.c:488
#, c-format
msgid "invalid 'digits' parameter, allowed %d...%d"
msgstr "unzulässiger 'digits' Parameter, erlaubt %d...%d"
#: src/main/options.c:495
#, c-format
msgid "'expressions' parameter invalid, allowed %d...%d"
msgstr "'expressions' Parameter unzulässig, erlaubt %d...%d"
#: src/main/options.c:502 src/main/options.c:510 src/main/options.c:516
#: src/main/options.c:524 src/main/options.c:531 src/main/options.c:536
#: src/main/options.c:543 src/main/options.c:549 src/main/options.c:555
#: src/main/options.c:560 src/main/options.c:565 src/main/options.c:574
#: src/main/options.c:580 src/main/options.c:586 src/main/options.c:596
#: src/main/options.c:610 src/main/options.c:616 src/main/options.c:624
#: src/main/options.c:631 src/main/options.c:638 src/main/options.c:645
#: src/main/options.c:652 src/main/options.c:660 src/main/options.c:669
#: src/main/options.c:672 src/main/options.c:678 src/main/options.c:686
#: src/main/options.c:699
#, c-format
msgid "invalid value for '%s'"
msgstr "ungültiger Wert für '%s'"
#: src/main/options.c:601
msgid "'OutDec' must be a string of one character"
msgstr "'OutDec' muss ein einzelnes Zeichen sein"
#: src/main/options.c:665 src/main/options.c:741
msgid "\"par.ask.default\" has been replaced by \"device.ask.default\""
msgstr "\"par.ask.default\" ist ersetzt worden durch \"device.ask.default\""
#: src/main/options.c:696
msgid "OpenMP SIMD is not supported in this build of R"
msgstr "OpenMP SIMD wird in diesem R Binary nicht unterstützt"
#: src/main/options.c:738
msgid "invalid argument"
msgstr "ungültiges Argument"
#: src/main/paste.c:80 src/main/paste.c:300
msgid "invalid separator"
msgstr "ungültiger Separator"
#: src/main/paste.c:118
msgid "non-string argument to internal 'paste'"
msgstr "Nicht-Zeichenkette als Argument für internes 'paste'"
#: src/main/paste.c:174 src/main/paste.c:244
msgid "result would exceed 2^31-1 bytes"
msgstr "Ergebnis wäre länger als 2^31-1 Bytes"
#: src/main/paste.c:321
msgid "non-string argument to Internal paste"
msgstr "Nicht-Zeichenkette als Argument für internes paste"
#: src/main/paste.c:387
msgid "first argument must be atomic"
msgstr "erstes Argument muss atomar sein"
#: src/main/paste.c:448
msgid "'decimal.mark' must be a string of one character"
msgstr "'decimal.mark' muss ein einzelnes Zeichen sein"
#: src/main/paste.c:579
msgid "Impossible mode ( x )"
msgstr "unmöglicher Modus ( x )"
#: src/main/paste.c:663
msgid "atomic vector arguments only"
msgstr "nur atomare Vektorargumente"
#: src/main/platform.c:329 src/main/platform.c:347
msgid "invalid filename specification"
msgstr "ungültige Dateinamen Spezifikation"
#: src/main/platform.c:400 src/main/platform.c:445
msgid "write error during file append"
msgstr "Schreibfehler während des Anhängens an Datei"
#: src/main/platform.c:420
msgid "nothing to append to"
msgstr "nichts anzuhängen an"
#: src/main/platform.c:474 src/main/platform.c:827 src/main/platform.c:1045
msgid "invalid filename argument"
msgstr "ungültiges Dateinamensargument"
#: src/main/platform.c:486
#, c-format
msgid "cannot create file '%s', reason '%s'"
msgstr "kann Datei '%s' nicht erzeugen. Grund '%s'"
#: src/main/platform.c:501 src/main/platform.c:571 src/main/platform.c:657
msgid "invalid first filename"
msgstr "ungültiger erster Dateiname"
#: src/main/platform.c:513
#, c-format
msgid "cannot remove file '%s', reason '%s'"
msgstr "kann Datei '%s' nicht löschen. Grund '%s'"
#: src/main/platform.c:573 src/main/platform.c:659
msgid "invalid second filename"
msgstr "ungültiger zweiter Dateiname"
#: src/main/platform.c:576 src/main/platform.c:662
msgid "nothing to link"
msgstr "nichts zu linken"
#: src/main/platform.c:586
msgid "symbolic links are not supported on this version of Windows"
msgstr "symbolische Links auf dieser Version von Windows nicht unterstützt"
#: src/main/platform.c:602 src/main/platform.c:677 src/main/platform.c:2432
#: src/main/platform.c:2441
#, c-format
msgid "'%s' path too long"
msgstr "'%s' Pfad zu lang"
#: src/main/platform.c:611
#, c-format
msgid "cannot symlink '%ls' to '%ls', reason '%s'"
msgstr "kann '%ls' nicht auf '%ls' symlinken. Grund '%s'"
#: src/main/platform.c:631
#, c-format
msgid "cannot symlink '%s' to '%s', reason '%s'"
msgstr "kann '%s' nicht auf '%s' symlinken. Grund '%s'"
#: src/main/platform.c:639
msgid "symbolic links are not supported on this platform"
msgstr "symbolische Links auf dieser Plattform nicht unterstützt"
#: src/main/platform.c:682
#, c-format
msgid "cannot link '%ls' to '%ls', reason '%s'"
msgstr "kann '%ls' nicht auf '%ls' linken, Grund '%s'"
#: src/main/platform.c:702
#, c-format
msgid "cannot link '%s' to '%s', reason '%s'"
msgstr "kann '%s' nicht auf '%s' linken, Grund '%s'"
#: src/main/platform.c:711
msgid "(hard) links are not supported on this platform"
msgstr "(Hard-)Links werden auf dieser Plattform nicht unterstützt"
#: src/main/platform.c:743
msgid "'from' and 'to' are of different lengths"
msgstr "'from' und 'to' sind unterschiedlich lang"
#: src/main/platform.c:754 src/main/platform.c:764
msgid "expanded 'from' name too long"
msgstr "expandierter Name 'from' zu lang"
#: src/main/platform.c:758 src/main/platform.c:768
msgid "expanded 'to' name too long"
msgstr "expandierter Name 'to' zu lang"
#: src/main/platform.c:772
#, c-format
msgid "cannot rename file '%s' to '%s', reason '%s'"
msgstr "kann Datei '%s' nicht in '%s' umbenennen. Grund '%s'"
#: src/main/platform.c:1234
msgid "invalid 'pattern' regular expression"
msgstr "ungültige regular expression für 'pattern'"
#: src/main/platform.c:1351
msgid "unable to determine R home location"
msgstr "kann R Home nicht finden"
#: src/main/platform.c:1404
msgid "file name too long"
msgstr "Dateiname zu lang"
#: src/main/platform.c:1652 src/main/platform.c:1699 src/main/sysutils.c:1887
#: src/main/sysutils.c:1901
msgid "internal out-of-memory condition"
msgstr "interner out-of-memory Vorfall"
#: src/main/platform.c:1695 src/main/sysutils.c:1897
#, c-format
msgid "read error on '%s'"
msgstr "Lesefehler auf '%s'"
#: src/main/platform.c:1795
msgid "setting 'LC_NUMERIC' may cause R to function strangely"
msgstr "das Setzen von 'LC_NUMERIC' kann bewirken, dass R sich komisch benimmt"
#: src/main/platform.c:1809
msgid "LC_MESSAGES exists on Windows but is not operational"
msgstr "LC_MESSAGES existiert unter Windows, ist aber nicht funktionsfähig"
#: src/main/platform.c:1836
#, c-format
msgid "OS reports request to set locale to \"%s\" cannot be honored"
msgstr ""
"OS meldet: Anfrage Lokalisierung auf \"%s\" zu setzen kann nicht beachtet "
"werden"
#: src/main/platform.c:2204
#, c-format
msgid "'%s' already exists"
msgstr "'%s' existiert bereits"
#: src/main/platform.c:2207
#, c-format
msgid "cannot create dir '%s', reason '%s'"
msgstr "kann Verzeichnis '%s' nicht erzeugen. Grund '%s'"
#: src/main/platform.c:2230
#, c-format
msgid "'%s' too long"
msgstr "'%s' ist zu lang"
#: src/main/platform.c:2261
#, c-format
msgid "'%ls' already exists"
msgstr "'%ls' existiert bereits"
#: src/main/platform.c:2263 src/main/platform.c:2269
#, c-format
msgid "cannot create dir '%ls', reason '%s'"
msgstr "kann Verzeichnis '%ls' nicht erzeugen, Grund '%s'"
#: src/main/platform.c:2303 src/main/platform.c:2532
msgid "too deep nesting"
msgstr "zu tiefe Verschachtelung"
#: src/main/platform.c:2311 src/main/platform.c:2324 src/main/platform.c:2342
msgid "over-long path"
msgstr "überlanger Pfad"
#: src/main/platform.c:2331
#, c-format
msgid "problem creating directory %ls: %s"
msgstr "Problem beim Erzeugen von Verzeichnis %ls: %s"
#: src/main/platform.c:2351
#, c-format
msgid "problem reading dir %ls: %s"
msgstr "Problem beim Lesen von Verzeichnis %ls: %s"
#: src/main/platform.c:2362 src/main/platform.c:2548 src/main/platform.c:2561
#: src/main/platform.c:2581 src/main/platform.c:2604
msgid "over-long path length"
msgstr "überlange Pfadlänge"
#: src/main/platform.c:2370
#, c-format
msgid "problem copying %ls to %ls: %s"
msgstr "Problem %ls nach %ls zu kopieren: %s"
#: src/main/platform.c:2570
#, c-format
msgid "problem creating directory %s: %s"
msgstr "Problem beim Erzeugen von Verzeichnis %s: %s"
#: src/main/platform.c:2591
#, c-format
msgid "problem reading directory %s: %s"
msgstr "Problem beim Lesen aus Verzeichnis %s: %s"
#: src/main/platform.c:2613
#, c-format
msgid "problem copying %s to %s: %s"
msgstr "Problem %s nach %s zu kopieren: %s"
#: src/main/platform.c:2752
msgid "'mode' must be of length at least one"
msgstr "'mode' muss Länge >= 1 haben"
#: src/main/platform.c:2819
msgid "insufficient OS support on this platform"
msgstr "ungenügende OS-Unterstützung auf dieser Plattform"
#: src/main/plot3d.c:118
#, c-format
msgid "contour(): circular/long seglist -- set %s > %d?"
msgstr "contour(): zirkuläre/lange Segmentliste -- festgelegtes %s > %d?"
#: src/main/plot3d.c:196
msgid "all z values are equal"
msgstr "alle z-Werte sind gleich"
#: src/main/plot3d.c:198
msgid "all z values are NA"
msgstr "alle z-Werte sind NA"
#: src/main/plotmath.c:333
msgid "invalid math style encountered"
msgstr "unzulässiger mathematischer Stil aufgetreten"
#: src/main/plotmath.c:1260 src/main/plotmath.c:1366 src/main/plotmath.c:2655
msgid "invalid mathematical annotation"
msgstr "unzulässige mathematische Annotation"
#: src/main/plotmath.c:1670
msgid "invalid accent"
msgstr "ungültiger Akzent"
#: src/main/plotmath.c:1964
msgid "invalid group delimiter"
msgstr "unzulässiger Gruppenbegrenzer"
#: src/main/plotmath.c:1991 src/main/plotmath.c:2128
msgid "invalid group specification"
msgstr "ungültige Gruppenspezifikation"
#: src/main/plotmath.c:2053
msgid "group is incomplete"
msgstr "Gruppe ist unvollständig"
#: src/main/plotmath.c:3181
msgid "Metric information not available for this family/device"
msgstr "Metrische Information für diese(s) Familie/Device nicht vorhanden"
#: src/main/print.c:143 src/main/print.c:251
msgid "invalid 'na.print' specification"
msgstr "ungültige Spezifikation für 'na.print'"
#: src/main/print.c:152
msgid "invalid row labels"
msgstr "ungültige Bezeichnungen für die Zeilen"
#: src/main/print.c:154
msgid "invalid column labels"
msgstr "ungültige Bezeichnungen für die Spalten"
#: src/main/print.c:178
msgid "non-function argument to .Internal(print.function(.))"
msgstr "Argument für .Internal(print.function(.)) ist keine Funktion"
#: src/main/print.c:261
msgid "'gap' must be non-negative integer"
msgstr "'gap' muss eine nicht-negative ganze Zahl sein"
#: src/main/print.c:286
msgid "invalid 'tryS4' internal argument"
msgstr "ungültiges internes Argument für 'tryS4'"
#: src/main/print.c:858
msgid "print buffer overflow"
msgstr "Überlauf des Druckerbuffers"
#: src/main/print.c:1050
msgid "invalid character length in 'dblepr'"
msgstr "ungültige Zeichenkettenlänge in 'dblepr'"
#: src/main/print.c:1068
msgid "invalid character length in 'intpr'"
msgstr "ungültige Zeichenkettenlänge in 'intpr'"
#: src/main/print.c:1087
msgid "invalid character length in 'realpr'"
msgstr "ungültige Zeichenkettenlänge in 'realpr'"
#: src/main/print.c:1097
msgid "memory allocation error in 'realpr'"
msgstr "Speicherallokationsfehler in 'realpr'"
#: src/main/print.c:1113
#, c-format
msgid "BLAS/LAPACK routine '%6s' gave error code %d"
msgstr "BLAS/LAPACK-Routine '%6s' gab Fehlercode %d"
#: src/main/printarray.c:333
msgid "too few row labels"
msgstr "zu wenig Zeilenlabel"
#: src/main/printarray.c:335
msgid "too few column labels"
msgstr "zu wenig Spaltenlabel"
#: src/main/printarray.c:369
#, c-format
msgid " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted %d row ]\n"
msgid_plural " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted %d rows ]\n"
msgstr[0] " [ erreichte getOption(\"max.print\") -- Zeile %d ausgelassen ]\n"
msgstr[1] " [ erreichte getOption(\"max.print\") -- %d Zeilen ausgelassen ]\n"
#: src/main/printutils.c:615
#, c-format
msgid "too large string (nchar=%d) => 5*nchar + 8 > SIZE_MAX"
msgstr "zu große Zeichenkette (nchar=%d) => 5*nchar + 8 > SIZE_MAX"
#: src/main/printutils.c:714
msgid "it is not known that wchar_t is Unicode on this platform"
msgstr "es ist unbekannt, dass wchar_t ein Unicode auf dieser Platform ist"
#: src/main/qsort.c:55
msgid "argument is not a numeric vector"
msgstr "Argument ist kein numerischer Vektor"
#: src/main/random.c:39
msgid "invalid arguments"
msgstr "ungültige Argumente"
#: src/main/random.c:95 src/main/random.c:112 src/main/random.c:178
#: src/main/random.c:204 src/main/random.c:277 src/main/random.c:291
msgid "NAs produced"
msgstr "NAs produziert"
#: src/main/random.c:438
msgid "NA in probability vector"
msgstr "NA in Vektor von Wahrscheinlichkeiten"
#: src/main/random.c:440
msgid "negative probability"
msgstr "negative Wahrscheinlichkeit"
#: src/main/random.c:447
msgid "too few positive probabilities"
msgstr "zu wenig positive Wahrscheinlichkeiten"
#: src/main/random.c:476 src/main/random.c:504
msgid "cannot take a sample larger than the population when 'replace = FALSE'"
msgstr ""
"kann keine Stichprobe größer als die Grundgesamtheit nehmen,\n"
" wenn 'replace = FALSE'"
#: src/main/random.c:483
msgid "incorrect number of probabilities"
msgstr "falsche Anzahl von Wahrscheinlichkeiten"
#: src/main/random.c:522
msgid "n >= 2^31, replace = FALSE is only supported on 64-bit platforms"
msgstr "n >= 2^31, replace = FALSE ist nur auf 64-bit Plattformen unterstützt"
#: src/main/raw.c:37 src/main/raw.c:249
msgid "argument must be a character vector of length 1"
msgstr "Argument muss ein Zeichenkettenvektor der Länge 1 sein"
#: src/main/raw.c:39 src/main/raw.c:251
msgid ""
"argument should be a character vector of length 1\n"
"all but the first element will be ignored"
msgstr ""
"Argument sollte Zeichenkette der Länge 1 sein, nur das erste Element\n"
"wird benutzt"
#: src/main/raw.c:53 src/main/raw.c:90 src/main/raw.c:113
msgid "argument 'x' must be a raw vector"
msgstr "Argument 'x' muss ein raw-Vektor sein"
#: src/main/raw.c:56 src/main/raw.c:307
msgid "argument 'multiple' must be TRUE or FALSE"
msgstr "Argument 'multiple' muss TRUE oder FALSE sein"
#: src/main/raw.c:92
msgid "argument 'shift' must be a small integer"
msgstr "Argument 'shift' muss eine kleine ganze Zahl sein"
#: src/main/raw.c:133 src/main/raw.c:304
msgid "argument 'x' must be an integer vector"
msgstr "Argument 'x' muss ein Vektor ganzer Zahlen sein"
#: src/main/raw.c:153
msgid "argument 'x' must be raw, integer or logical"
msgstr "Argument 'x' muss raw, ganzzahlig oder boolesch sein"
#: src/main/raw.c:159
#, c-format
msgid "argument 'x' must be a multiple of %d long"
msgstr "Argument 'x' muss ein Vielfaches von %d lang sein"
#: src/main/raw.c:172 src/main/raw.c:186
msgid "argument 'x' must not contain NAs"
msgstr "Argument 'x' darf keine NAs enthalten"
#: src/main/raw.c:263
msgid "invalid UTF-8 string"
msgstr "ungültige UTF-8-Zeichenkette"
#: src/main/raw.c:310
msgid "argument 'allow_surrogate_pairs' must be TRUE or FALSE"
msgstr "Argument 'allow_surrogate_pairs' muss TRUE oder FALSE sein"
#: src/main/relop.c:161
#, c-format
msgid "comparison (%d) is possible only for atomic and list types"
msgstr "Vergleich (%d) ist nur für atomare und Listentypen möglich"
#: src/main/relop.c:165
msgid "comparison is not allowed for expressions"
msgstr "Vergleich ist für Ausdrücke nicht erlaubt"
#: src/main/relop.c:256
msgid "comparison of these types is not implemented"
msgstr "Vergleich dieser Typen ist nicht implementiert"
#: src/main/relop.c:359
msgid "invalid comparison with complex values"
msgstr "ungültiger Vergleich mit komplexen Werten"
#: src/main/relop.c:634 src/main/relop.c:679 src/main/relop.c:713
msgid "'a' and 'b' must have the same type"
msgstr "'a' und 'b' müssen vom selben Typ sein"
#: src/main/saveload.c:205 src/main/saveload.c:210 src/main/saveload.c:219
#: src/main/saveload.c:228 src/main/saveload.c:237 src/main/saveload.c:246
#: src/main/saveload.c:250 src/main/saveload.c:259 src/main/saveload.c:1386
#: src/main/saveload.c:1391 src/main/saveload.c:1435 src/main/saveload.c:1503
#: src/main/saveload.c:1512 src/main/serialize.c:393 src/main/serialize.c:400
#: src/main/serialize.c:413 src/main/serialize.c:417 src/main/serialize.c:444
#: src/main/serialize.c:460 src/main/serialize.c:2722 src/main/serialize.c:2730
msgid "read error"
msgstr "Lesefehler"
#: src/main/saveload.c:337
msgid "a I read error occurred"
msgstr "ein I-Lesefehler ist aufgetreten"
#: src/main/saveload.c:347
msgid "a R read error occurred"
msgstr "ein R-Lesefehler ist aufgetreten"
#: src/main/saveload.c:357
msgid "a C read error occurred"
msgstr "ein C-Lesefehler ist aufgetreten"
#: src/main/saveload.c:367
msgid "a S read error occurred"
msgstr "ein S-Lesefehler ist aufgetreten"
#: src/main/saveload.c:392 src/main/saveload.c:400 src/main/saveload.c:408
#: src/main/saveload.c:1599 src/main/saveload.c:1607
msgid "a read error occurred"
msgstr "ein Lesefehler ist aufgetreten"
#: src/main/saveload.c:472
msgid "unresolved node during restore"
msgstr "nichtaufgelöster Knoten während restore"
#: src/main/saveload.c:493
#, c-format
msgid "restore compatibility error - no version %d compatibility"
msgstr "Kompatibilitätsfehler in restore - keine Kompatibilität mit Version %d"
#: src/main/saveload.c:577 src/main/saveload.c:650
msgid "bad SEXP type in data file"
msgstr "unbrauchbarer SEXP-Typ in Datendatei"
#: src/main/saveload.c:591
msgid "mismatch on types"
msgstr "Typen passen nicht zusammen"
#: src/main/saveload.c:612 src/main/saveload.c:1275 src/main/serialize.c:1886
#, c-format
msgid "unrecognized internal function name \"%s\""
msgstr "unerkannter interner Funktionsname \"%s\""
#: src/main/saveload.c:714
msgid "cannot save file position while restoring data"
msgstr ""
"kann Position in Sicherungsdatei während Datenwiederherstellung nicht sichern"
#: src/main/saveload.c:727
msgid "cannot restore file position while restoring data"
msgstr ""
"kann Position in Datei nicht wiederherstellen, während Daten "
"wiederhergestellt werden"
#: src/main/saveload.c:920
msgid "base namespace is not preserved in version 1 workspaces"
msgstr "base namespace bleibt in Version 1 workspace nicht erhalten"
#: src/main/saveload.c:922
msgid "cannot save namespace in version 1 workspaces"
msgstr "kann namespace in Version 1 workspace nicht sichern"
#: src/main/saveload.c:924
msgid ""
"cannot save environment with locked/active bindings in version 1 workspaces"
msgstr ""
"kann Umgebung mit gesperrten/aktiven Bindungen nicht in Version 1 workspace "
"sichern"
#: src/main/saveload.c:948
msgid "cannot save weak references in version 1 workspaces"
msgstr "kann schwache Referenzen in Version 1 workspace nicht sichern"
#: src/main/saveload.c:1026
msgid "NewWriteVec called with non-vector type"
msgstr "NewWriteVec mit Nicht-Vektor Typ aufgerufen"
#: src/main/saveload.c:1089
msgid "cannot save byte code objects in version 1 workspaces"
msgstr "kann Bytecode-Objekte nicht in Version 1 Workspace sichern"
#: src/main/saveload.c:1091
#, c-format
msgid "NewWriteItem: unknown type %i"
msgstr "NewWriteItem: unbekannter Typ %i"
#: src/main/saveload.c:1221
msgid "NewReadVec called with non-vector type"
msgstr "NewReadVec mit Nicht-Vektor Typ aufgerufen"
#: src/main/saveload.c:1291
msgid "cannot read byte code objects from version 1 workspaces"
msgstr "kann keine Bytecodeobjekte aus Version 1 Workspace laden"
#: src/main/saveload.c:1293
#, c-format
msgid "NewReadItem: unknown type %i"
msgstr "NewReadItem: unbekannter Typ %i"
#: src/main/saveload.c:1445
msgid "out of memory reading ascii string"
msgstr "Speicher erschöpft beim Lesen einer ASCII-Zeichenkette"
#: src/main/saveload.c:1570
msgid "a binary read error occurred"
msgstr "binärer Lesefehler aufgetreten"
#: src/main/saveload.c:1585 src/main/saveload.c:1686
msgid "out of memory reading binary string"
msgstr "Speicher erschöpft beim Lesen einer binären Zeichenkette"
#: src/main/saveload.c:1590
msgid "a binary string read error occurred"
msgstr "Lesefehler bei binärer Zeichenkette aufgetreten"
#: src/main/saveload.c:1650
msgid "an xdr integer data write error occurred"
msgstr "xdr Schreibfehler bei integer Daten aufgetreten"
#: src/main/saveload.c:1657
msgid "an xdr integer data read error occurred"
msgstr "xdr Lesefehler bei integer Daten aufgetreten"
#: src/main/saveload.c:1672 src/main/saveload.c:1691
msgid "an xdr string data write error occurred"
msgstr "xdr Schreibfehler bei Zeichenketten-Daten aufgetreten"
#: src/main/saveload.c:1699
msgid "an xdr real data write error occurred"
msgstr "xdr Schreibfehler bei real Daten aufgetreten"
#: src/main/saveload.c:1706
msgid "an xdr real data read error occurred"
msgstr "xdr Lesefehler bei real Daten aufgetreten"
#: src/main/saveload.c:1713
msgid "an xdr complex data write error occurred"
msgstr "xdr Schreibfehler bei complex Daten aufgetreten"
#: src/main/saveload.c:1720
msgid "an xdr complex data read error occurred"
msgstr "xdr Lesefehler bei complex aufgetreten"
#: src/main/saveload.c:1797 src/main/serialize.c:2287 src/main/serialize.c:2907
#: src/modules/internet/internet.c:517 src/modules/internet/internet.c:593
#: src/modules/internet/internet.c:705
msgid "write failed"
msgstr "Schreibfehler"
#: src/main/saveload.c:1952
msgid "restore file may be empty -- no data loaded"
msgstr "Restore Datei ist evtl. leer -- keine Daten geladen"
#: src/main/saveload.c:1954
msgid "restore file may be from a newer version of R -- no data loaded"
msgstr "Restore Datei evtl. von neuerer R Version -- keine Daten geladen"
#: src/main/saveload.c:1956
msgid "bad restore file magic number (file may be corrupted) -- no data loaded"
msgstr ""
"unbrauchbare Restore Datei magic number (Datei evtl. beschädigt) -- keine "
"Daten geladen"
#: src/main/saveload.c:1982 src/main/saveload.c:2280
msgid "first argument must be a character vector"
msgstr "erstes Argument muss ein Zeichenkettenvektor sein"
#: src/main/saveload.c:2054
msgid "not a valid named list"
msgstr "keine gültige benannte Liste"
#: src/main/saveload.c:2061 src/main/saveload.c:2082
#, c-format
msgid "'%s' looks like a pre-2.4.0 S4 object: please recreate it"
msgstr "'%s' sieht aus wie ein prä R-2.4.0 S4-Objekt: bitte neu erzeugen"
#: src/main/saveload.c:2069
msgid "loaded data is not in pair list form"
msgstr "geladene Daten sind nicht in Form von Paarlisten"
#: src/main/saveload.c:2105
msgid "first argument must be a file name"
msgstr "erstes Argument muss ein Dateiname sein"
#: src/main/saveload.c:2150 src/main/saveload.c:2176 src/main/serialize.c:905
#: src/main/serialize.c:942 src/main/serialize.c:980
msgid "XDR write failed"
msgstr "XDR Schreibfehler"
#: src/main/saveload.c:2163 src/main/saveload.c:2188 src/main/serialize.c:1470
#: src/main/serialize.c:1506 src/main/serialize.c:1544
msgid "XDR read failed"
msgstr "XDR Lesefehler"
#: src/main/saveload.c:2199
#, c-format
msgid "cannot save data -- unable to open '%s': %s"
msgstr "kann Daten nicht sichern -- kann '%s': %s nicht öffnen"
#: src/main/saveload.c:2296 src/main/serialize.c:2492
#, c-format
msgid "cannot save to connections in version %d format"
msgstr "kann nicht in Verbindungen in Version %d Format sichern"
#: src/main/saveload.c:2319 src/main/serialize.c:2517
msgid "connection not open for writing"
msgstr "Verbindungen nicht geöffnet zum Schreiben"
#: src/main/saveload.c:2329
msgid "cannot save XDR format to a text-mode connection"
msgstr "kann XDR Format nicht in eine Verbindung im Textmodus sichern"
#: src/main/saveload.c:2341 src/main/serialize.c:2395 src/main/serialize.c:2409
#: src/main/serialize.c:2596 src/main/serialize.c:2618
msgid "error writing to connection"
msgstr "Schreibfehler in Verbindung"
#: src/main/saveload.c:2403 src/main/serialize.c:2563
msgid "connection not open for reading"
msgstr "Verbindung nicht zum Lesen geöffnet"
#: src/main/saveload.c:2404
msgid "can only load() from a binary connection"
msgstr "load() funktioniert nur aus binärer Verbindung"
#: src/main/saveload.c:2417
msgid "no input is available"
msgstr "keine Eingabe verfügbar"
#: src/main/saveload.c:2439
msgid ""
"the input does not start with a magic number compatible with loading from a "
"connection"
msgstr ""
"die Eingabe beginnt nicht mit der Magic Number, die zum Laden aus einer "
"Verbindung nötig ist"
#: src/main/scan.c:364 src/main/scan.c:414
msgid "EOF within quoted string"
msgstr "EOF in Zeichenkette"
#: src/main/scan.c:484
#, c-format
msgid "scan() expected '%s', got '%s'"
msgstr "scan() erwartete '%s', bekam '%s'"
#: src/main/scan.c:585 src/main/scan.c:735
msgid "too many items"
msgstr "zu viele Elemente"
#: src/main/scan.c:671
msgid "empty 'what' specified"
msgstr "leeres 'what' angegeben"
#: src/main/scan.c:725
#, c-format
msgid "line %d did not have %d elements"
msgstr "Zeile %d hatte keine %d Elemente"
#: src/main/scan.c:775
msgid "number of items read is not a multiple of the number of columns"
msgstr "Anzahl der gelesenen Daten ist kein Vielfaches der Anzahl der Spalten"
#: src/main/scan.c:869
msgid "invalid 'strip.white' length"
msgstr "ungültige Länge für 'strip.white'"
#: src/main/scan.c:880
msgid "invalid 'sep' value: must be one byte"
msgstr "ungültiger Wert für 'sep': muss ein Byte sein"
#: src/main/scan.c:892
msgid "invalid decimal separator: must be one byte"
msgstr "ungültiger Dezimaltrenner: muss ein Byte sein"
#: src/main/scan.c:897
msgid "invalid decimal separator"
msgstr "ungültiger Dezimaltrenner"
#: src/main/scan.c:906
msgid "invalid quote symbol set"
msgstr "ungültige Menge von quote Symbolen"
#: src/main/scan.c:988
msgid "embedded nul(s) found in input"
msgstr "Eingabe enthält nul Zeichen"
#: src/main/seq.c:49
msgid "unequal factor lengths"
msgstr "ungleiche Faktorlängen"
#: src/main/seq.c:101
msgid "result would be too long a vector"
msgstr "Resultat wäre ein zu langer Vektor"
#: src/main/seq.c:155
msgid "argument of length 0"
msgstr "Argument der Länge 0"
#: src/main/seq.c:158 src/main/seq.c:163
#, c-format
msgid "numerical expression has %d element: only the first used"
msgid_plural "numerical expression has %d elements: only the first used"
msgstr[0] "numerischer Ausdruck hat %d Element: nur erstes wird genutzt"
msgstr[1] "numerischer Ausdruck hat %d Elemente: nur erstes wird genutzt"
#: src/main/seq.c:169
msgid "NA/NaN argument"
msgstr "NA/NaN Argument"
#: src/main/seq.c:351
#, c-format
msgid "invalid type (%s) for '%s' (must be a vector)"
msgstr "ungültiger Typ (%s) für '%s' (muss Vektor sein)"
#: src/main/seq.c:355
#, c-format
msgid "attempt to replicate an object of type '%s'"
msgstr "Versuch ein Objekt vom Typ '%s' zu replizieren"
#: src/main/seq.c:409
msgid "attempt to replicate non-vector"
msgstr "Versuch einen nicht-Vektor zu replizieren"
#: src/main/seq.c:424
msgid "cannot replicate NULL to a non-zero length"
msgstr "kann NULL nicht auf positive Länge replizieren"
#: src/main/seq.c:654 src/main/seq.c:670 src/main/seq.c:829 src/main/seq.c:1038
#, c-format
msgid "first element used of '%s' argument"
msgstr "das erste Element des '%s' Arguments benutzt"
#: src/main/seq.c:809 src/main/seq.c:841 src/main/seq.c:848 src/main/seq.c:920
#: src/main/seq.c:921 src/main/seq.c:951 src/main/seq.c:952 src/main/seq.c:971
#: src/main/seq.c:972
#, c-format
msgid "'%s' must be a finite number"
msgstr "'%s' muss eine endliche Zahl sein"
#: src/main/seq.c:827
msgid "'length.out' must be a non-negative number"
msgstr "'length.out' muss eine nicht-negative Zahl sein"
#: src/main/seq.c:838 src/main/seq.c:845 src/main/seq.c:853
#, c-format
msgid "'%s' must be of length 1"
msgstr "'%s' muss Länge 1 haben"
#: src/main/seq.c:866
msgid "invalid '(to - from)/by'"
msgstr "ungültiger Wert '(to - from)/by'"
#: src/main/seq.c:878
msgid "'by' argument is much too small"
msgstr "'by' Argument ist viel zu klein"
#: src/main/seq.c:880
msgid "wrong sign in 'by' argument"
msgstr "falsches Vorzeichen beim Argument für 'by'"
#: src/main/seq.c:1044 src/main/seq.c:1049
msgid "argument must be coercible to non-negative integer"
msgstr "Argument muss sich in eine nicht-negative ganze Zahl umwandeln lassen"
#: src/main/serialize.c:267 src/main/serialize.c:314 src/main/serialize.c:338
msgid "unknown or inappropriate output format"
msgstr "unbekanntes oder unpassendes Ausgabeformat"
#: src/main/serialize.c:581
msgid "must specify ascii, binary, or xdr format"
msgstr "ascii, binär oder xdr muss angegeben werden"
#: src/main/serialize.c:582
msgid "unknown output format"
msgstr "unbekanntes Ausgabeformat"
#: src/main/serialize.c:613 src/main/serialize.c:2211
msgid "unknown input format"
msgstr "unbekanntes Eingabeformat"
#: src/main/serialize.c:618
msgid "input format does not match specified format"
msgstr "Eingabeformat passt nicht zum angegebenen Format"
#: src/main/serialize.c:831
msgid "no restore method available"
msgstr "keine Restore-Methode vorhanden"
#: src/main/serialize.c:873
msgid "names in persistent strings are currently ignored"
msgstr "Namen in persistenten Zeichenketten werden im Moment ignoriert"
#: src/main/serialize.c:1060
#, c-format
msgid "'%s' may not be available when loading"
msgstr "'%s' evtl. nicht verfügbar während des Ladens"
#: src/main/serialize.c:1067
msgid "namespaces may not be available when loading"
msgstr "namespaces evtl. nicht verfügbar während des Ladens"
#: src/main/serialize.c:1195
#, c-format
msgid "WriteItem: unknown type %i"
msgstr "WriteItem: unbekannter Typ %i"
#: src/main/serialize.c:1382
#, c-format
msgid "version %d not supported"
msgstr "Version %d nicht unterstützt"
#: src/main/serialize.c:1413
msgid "reference index out of range"
msgstr "Referenzindex außerhalb des Bereichs"
#: src/main/serialize.c:1443
msgid "names in persistent strings are not supported yet"
msgstr "Namen in persistenten Zeichenketten werden noch nicht unterstützt"
#: src/main/serialize.c:1648
#, c-format
msgid "deserializing invalid UTF-8 string '%s'"
msgstr "Deserialisieren ungültiger UTF-8-Zeichenkette '%s'"
#: src/main/serialize.c:1668
#, c-format
msgid "input string '%s' cannot be translated to UTF-8, is it valid in '%s'?"
msgstr "Eingabezeichenkette '%s' kann nicht nach UTF-8 übersetzt werden, ist sie in '%s' zulässig?"
#: src/main/serialize.c:1680
msgid "strings not representable in native encoding will not be translated"
msgstr "Zeichenketten, die nicht in nativer Kodierung darstellbar sind, werden nicht übersetzt"
#: src/main/serialize.c:1682
msgid ""
"strings not representable in native encoding will be translated to UTF-8"
msgstr "Zeichenketten, die nicht in nativer Kodierung darstellbar sind, werden nach UTF-8 übersetzt"
#: src/main/serialize.c:1689
#, c-format
msgid "input string '%s' cannot be translated to UTF-8, is it valid in '%s' ?"
msgstr "Eingabezeichenkette '%s' kann nicht nach UTF-8 übersetzt werden, ist sie in '%s' zulässig?"
#: src/main/serialize.c:1701
msgid "negative serialized length for vector"
msgstr "negative serialisierte Länge für Vektor"
#: src/main/serialize.c:1709
msgid "invalid upper part of serialized vector length"
msgstr "ungültiger oberer Teil der serialisierten Vektorlänge"
#: src/main/serialize.c:1714
msgid ""
"negative serialized vector length:\n"
"perhaps long vector from 64-bit version of R?"
msgstr ""
"negative Länge für einen serialisierten Vektor:\n"
"evtl. ein langer Vektor aus der 64-bit Version von R"
#: src/main/serialize.c:1946
msgid "this version of R cannot read class references"
msgstr "diese R Version kann keine Klassenreferenzen lesen"
#: src/main/serialize.c:1948
msgid "this version of R cannot read generic function references"
msgstr "diese R-Version kann keine Referenzen auf generische Funktionen lesen"
#: src/main/serialize.c:1965
#, c-format
msgid "ReadItem: unknown type %i, perhaps written by later version of R"
msgstr ""
"ReadItem: unbekannter Typ %i, evtl. von einer späteren Version von R "
"geschrieben"
#: src/main/serialize.c:2136
#, c-format
msgid ""
"cannot read unreleased workspace version %d written by experimental R %d.%d."
"%d"
msgstr ""
"kann inoffiziellen Version %d workspace nicht lesen, geschrieben von "
"experimentellem R %d.%d.%d"
#: src/main/serialize.c:2140
#, c-format
msgid ""
"cannot read workspace version %d written by R %d.%d.%d; need R %d.%d.%d or "
"newer"
msgstr ""
"kann Version %d workspace geschrieben von R %d.%d.%d nicht lesen, brauche "
"mindestens R %d.%d.%d"
#: src/main/serialize.c:2294
msgid "read failed"
msgstr "Lesen fehlgeschlagen"
#: src/main/serialize.c:2357
msgid "error reading from ascii connection"
msgstr "Lesefehler aus ASCII-Verbindung"
#: src/main/serialize.c:2359
msgid "unexpected format in ascii connection"
msgstr "unerwartetes Format aus ASCII-Verbindung"
#: src/main/serialize.c:2364 src/main/serialize.c:2378
msgid "error reading from connection"
msgstr "Lesefehler aus Verbindung"
#: src/main/serialize.c:2420
msgid "only ascii format can be written to text mode connections"
msgstr "nur ASCII kann in Verbindung im Textmodus geschrieben werden"
#: src/main/serialize.c:2434
msgid "only ascii format can be read from text mode connections"
msgstr "nur ASCII kann in Verbindung im Textmodus gelesen werden"
#: src/main/serialize.c:2490 src/main/serialize.c:2646
#: src/main/serialize.c:2795
msgid "bad version value"
msgstr "unbrauchbarer Wert für Version"
#: src/main/serialize.c:2515
msgid "binary-mode connection required for ascii=FALSE"
msgstr "binäre Verbindung für ascii=FALSE benötigt"
#: src/main/serialize.c:2674 src/main/serialize.c:2711
#: src/main/serialize.c:2774
msgid "serialization is too large to store in a raw vector"
msgstr ""
"Serialisierung ist zu groß, um in einem raw Vektor gespeichert zu werden"
#: src/main/serialize.c:2691
msgid "cannot allocate buffer"
msgstr "kann Zwischenspeicher nicht zuteilen"
#: src/main/serialize.c:2885 src/main/serialize.c:2958
msgid "not a proper file name"
msgstr "kein korrekter Dateiname"
#: src/main/serialize.c:2887
msgid "not a proper raw vector"
msgstr "kein zulässiger raw Vektor"
#: src/main/serialize.c:2908
msgid "could not determine file position"
msgstr "konnte Position in Datei nicht bestimmen"
#: src/main/serialize.c:2960
msgid "bad offset/length argument"
msgstr "unbrauchbares Argument für Offset/Länge"
#: src/main/serialize.c:2984 src/main/serialize.c:2997
#: src/main/serialize.c:3006 src/main/serialize.c:3016
#: src/main/serialize.c:3029
#, c-format
msgid "seek failed on %s"
msgstr "seek fehlgeschlagen auf %s"
#: src/main/serialize.c:3001 src/main/serialize.c:3010
#: src/main/serialize.c:3020 src/main/serialize.c:3033
#, c-format
msgid "read failed on %s"
msgstr "Lesen fehlgeschlagen auf %s"
#: src/main/serialize.c:3052
msgid "bad environment"
msgstr "unbrauchbare Umgebung"
#: src/main/serialize.c:3054
msgid "bad variable names"
msgstr "unbrauchbarer Variablenname"
#: src/main/sort.c:88
msgid "only atomic vectors can be tested to be sorted"
msgstr "nur atomare Vektoren können auf Sortiertheit getestet werden"
#: src/main/sort.c:353 src/main/sort.c:1324
msgid "'decreasing' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'decreasing' muss TRUE oder FALSE sein"
#: src/main/sort.c:356 src/main/sort.c:675
msgid "only atomic vectors can be sorted"
msgstr "nur atomare Vektoren können sortiert werden"
#: src/main/sort.c:358 src/main/sort.c:677 src/main/sort.c:1393
msgid "raw vectors cannot be sorted"
msgstr "raw vectors können nicht sortiert werden"
#: src/main/sort.c:688
msgid "NA or infinite index"
msgstr "NA oder unendlicher Index"
#: src/main/sort.c:691
#, c-format
msgid "index %ld outside bounds"
msgstr "Index %ld ist außerhalb der Grenzen"
#: src/main/sort.c:696 src/main/sort.c:709
msgid "NA index"
msgstr "NA Index"
#: src/main/sort.c:698 src/main/sort.c:711
#, c-format
msgid "index %d outside bounds"
msgstr "Index %d ist außerhalb der Grenzen"
#: src/main/sort.c:1333
#, c-format
msgid "argument %d is not a vector"
msgstr "Argument %d ist kein Vektor"
#: src/main/sort.c:1335
msgid "argument lengths differ"
msgstr "Länge der Argumente unterschiedlich"
#: src/main/sort.c:1420
msgid "invalid ties.method for rank() [should never happen]"
msgstr "ungültige ties.method für rank() [sollte nie vorkommen]"
#: src/main/source.c:220
msgid "coercion of 'text' to character was unsuccessful"
msgstr "Umwandlung von 'text' in Zeichenkette fehlgeschlagen"
#: src/main/source.c:236
#, c-format
msgid "argument '%s = \"%s\"' will be ignored"
msgstr "Argument '%s = \"%s\"'' wird ignoriert"
#: src/main/split.c:39
msgid "first argument must be a vector"
msgstr "erstes Argument muss ein Vektor sein"
#: src/main/split.c:41
msgid "second argument must be a factor"
msgstr "zweites Argument muss ein Faktor sein"
#: src/main/split.c:46
msgid "group length is 0 but data length > 0"
msgstr "Gruppenlänge ist 0 aber Datenlänge ist > 0"
#: src/main/split.c:48
msgid "data length is not a multiple of split variable"
msgstr "Datenlänge ist kein Vielfaches der Split-Variablen"
#: src/main/sprintf.c:97
#, c-format
msgid "required resulting string length %d is greater than maximal %d"
msgstr ""
"die benötigte Ergebniszeichenkettenlänge %d ist länger als das Maximum %d"
#: src/main/sprintf.c:105
msgid "'fmt' is not a character vector"
msgstr "'fmt' ist kein Zeichenkettenvektor"
#: src/main/sprintf.c:110
#, c-format
msgid "only %d arguments are allowed"
msgstr "nur %d Argumente zugelassen"
#: src/main/sprintf.c:117
#, c-format
msgid "invalid type of argument[%d]: '%s'"
msgstr "ungültiger Typ des Argumentes[%d]: '%s'"
#: src/main/sprintf.c:128 src/main/sprintf.c:131
msgid "arguments cannot be recycled to the same length"
msgstr ""
"Argumente können nicht durch Wiederverwendung (Recycling) auf gleiche Länge "
"gebracht werden"
#: src/main/sprintf.c:153 src/main/sprintf.c:260
#, c-format
msgid "'fmt' length exceeds maximal format length %d"
msgstr "'fmt' Länge überschreitet maximale Formatlänge %d"
#: src/main/sprintf.c:172
#, c-format
msgid "unrecognised format specification '%s'"
msgstr "unbekannte Formatspezifikation '%s'"
#: src/main/sprintf.c:183 src/main/sprintf.c:189 src/main/sprintf.c:202
#: src/main/sprintf.c:209
#, c-format
msgid "reference to non-existent argument %d"
msgstr "Referenz auf nicht existierendes Argument %d"
#: src/main/sprintf.c:216 src/main/sprintf.c:248
msgid "too few arguments"
msgstr "zu wenig Argumente"
#: src/main/sprintf.c:221
msgid "at most one asterisk '*' is supported in each conversion specification"
msgstr ""
"höchstens ein Stern '*' wird in jeder Konvertierungsspezifikation unterstützt"
#: src/main/sprintf.c:231
msgid "argument for '*' conversion specification must be a number"
msgstr "Argument für '*' Konvertierung muss eine Zahl sein"
#: src/main/sprintf.c:270
msgid "coercion has changed vector length to 0"
msgstr "Umwandlung hat Länge des Vektors zu 0 geändert"
#: src/main/sprintf.c:355 src/main/sprintf.c:369 src/main/sprintf.c:383
#: src/main/sprintf.c:418
#, c-format
msgid "invalid format '%s'; %s"
msgstr "ungültiges Format '%s'; %s"
#: src/main/sprintf.c:356
#, c-format
msgid "use format %d or %i for logical objects"
msgstr "benutze Format %d oder %i für boolesche Objekte"
#: src/main/sprintf.c:370
#, c-format
msgid "use format %d, %i, %o, %x or %X for integer objects"
msgstr "benutze Format %d, %i, %o, %x oder %X für integer Objekte"
#: src/main/sprintf.c:384
#, c-format
msgid "use format %f, %e, %g or %a for numeric objects"
msgstr "benutze Format %f, %e, %g or %a für numerische Objekte"
#: src/main/sprintf.c:419
#, c-format
msgid "use format %s for character objects"
msgstr "benutze Format %s für Zeichenketten-Objekte"
#: src/main/sprintf.c:424
#, c-format
msgid "likely truncation of character string to %d characters"
msgstr "Wahrscheinlich wurde Zeichenkette bei %d Zeichen abgeschnitten"
#: src/main/sprintf.c:433
msgid "unsupported type"
msgstr "nicht unterstützter Typ"
#: src/main/startup.c:69
msgid "R_LibraryFileName: buffer too small"
msgstr "R_LibraryFileName: Zwischenspeicher zu klein"
#: src/main/subassign.c:149
msgid "attempt to enlarge non-vector"
msgstr "Versuch einen nicht-Vektor zu vergrößern"
#: src/main/subassign.c:154
#, c-format
msgid "assignment outside vector/list limits (extending from %d to %d)"
msgstr ""
"Zuweisung außerhalb der Vektor- bzw. Listengrenzen (Ausdehnung von %d auf %d)"
#: src/main/subassign.c:272
msgid "bad names attribute"
msgstr "ungültiges Namensattribut"
#: src/main/subassign.c:481
#, c-format
msgid "incompatible types (from %s to %s) in subassignment type fix"
msgstr "inkompatible Typen (von %s nach %s) in subassignment Typ fix"
#: src/main/subassign.c:661 src/main/subassign.c:964 src/main/subassign.c:1207
msgid "NAs are not allowed in subscripted assignments"
msgstr "NAs nicht zugelassen in Teilbereichszuweisungen"
#: src/main/subassign.c:679 src/main/subassign.c:974 src/main/subassign.c:1199
#: src/main/subassign.c:1808
msgid "replacement has length zero"
msgstr "Ersetzung hat Länge 0"
#: src/main/subassign.c:681 src/main/subassign.c:976 src/main/subassign.c:1201
msgid "number of items to replace is not a multiple of replacement length"
msgstr ""
"Anzahl der zu ersetzenden Elemente ist kein Vielfaches der Ersetzungslänge"
#: src/main/subassign.c:936
msgid "incorrect number of subscripts on matrix"
msgstr "falsche Anzahl von Indizes für Matrix"
#: src/main/subassign.c:1128
#, c-format
msgid "incompatible types (from %s to %s) in matrix subset assignment"
msgstr "inkompatible Typen (von %s nach %s) in Matrizenteilzuweisung"
#: src/main/subassign.c:1169 src/main/subset.c:954
msgid "incorrect number of subscripts"
msgstr "falsche Anzahl von subscripts"
#: src/main/subassign.c:1362
#, c-format
msgid "incompatible types (from %s to %s) in array subset assignment"
msgstr "inkompatible Typen (von %s nach %s) in Arrayteilzuweisung"
#: src/main/subassign.c:1388 src/main/subassign.c:1409
msgid "invalid subscript in list assign"
msgstr "ungültiger Subskript in Listenzuweisung"
#: src/main/subassign.c:1402
msgid "invalid number of subscripts to list assign"
msgstr "ungültige Anzahl von Indizes für Listenzuweisung"
#: src/main/subassign.c:1502
msgid "SubAssignArgs: invalid number of arguments"
msgstr "subAssignArgs: ungültige Anzahl von Argumenten"
#: src/main/subassign.c:1661
msgid "result is zero-length and so cannot be a language object"
msgstr "Ergebnis hat Länge 0 und kann deshalb kein Objekt der Sprache sein"
#: src/main/subassign.c:1760
msgid ""
"[[<- defined for objects of type \"S4\" only for subclasses of environment"
msgstr ""
"[[<- für Objekte vom \"S4\"-Typ nur für Unterklassen von environment "
"definiert"
#: src/main/subassign.c:1774
msgid "improper dimensions"
msgstr "unpassende Dimensionen"
#: src/main/subassign.c:1780
msgid "wrong args for environment subassignment"
msgstr "falsche Argumente für eine Umgebungsteilzuweisung"
#: src/main/subassign.c:1810
msgid "more elements supplied than there are to replace"
msgstr "mehr Elemente gegeben als zu ersetzen sind"
#: src/main/subassign.c:1812
msgid "[[ ]] with missing subscript"
msgstr "[[ ]] mit fehlendem Index"
#: src/main/subassign.c:1830 src/main/subassign.c:1849
msgid "[[ ]] subscript out of bounds"
msgstr "[[ ]] Index außerhalb der Grenzen"
#: src/main/subassign.c:1836 src/main/subassign.c:2018
msgid "[[ ]] improper number of subscripts"
msgstr "[[ ]] unpassende Zahl von Indizes"
#: src/main/subassign.c:1983
#, c-format
msgid "incompatible types (from %s to %s) in [[ assignment"
msgstr "inkompatible Typen (von %s nach %s) in [[ Zuweisung"
#: src/main/subassign.c:2030
#, c-format
msgid "[[ ]] subscript (%d) out of bounds"
msgstr "[[ ]] Index (%d) außerhalb des Bereichs"
#: src/main/subassign.c:2118
msgid "no method for assigning subsets of this S4 class"
msgstr "keine Methode um Teilmengen dieser S4-Klasse zuzuweisen"
#: src/main/subassign.c:2176
msgid "Coercing LHS to a list"
msgstr "Wandle linke Seite in eine Liste um"
#: src/main/subscript.c:59 src/main/subscript.c:81 src/main/subscript.c:184
#: src/main/subscript.c:208
#, c-format
msgid "attempt to select less than one element in %s"
msgstr "Versuch weniger als ein Element aus %s zu wählen"
#: src/main/subscript.c:63 src/main/subscript.c:78 src/main/subscript.c:182
#: src/main/subscript.c:212 src/main/subscript.c:305
#, c-format
msgid "attempt to select more than one element in %s"
msgstr "Versuch mehr als ein Element aus %s zu wählen"
#: src/main/subscript.c:150 src/main/subscript.c:278 src/main/subscript.c:933
#: src/main/subscript.c:1016 src/main/subset.c:1173
#, c-format
msgid "invalid subscript type '%s'"
msgstr "ungültiger Indextyp '%s'"
#: src/main/subscript.c:188
msgid "internal error in use of recursive indexing"
msgstr "interner Fehler bei rekursiver Indizierung"
#: src/main/subscript.c:256
#, c-format
msgid "further partial match of '%s' to '%s'"
msgstr "weitere partielle Übereinstimmung von '%s' mit '%s'"
#: src/main/subscript.c:303
#, c-format
msgid "recursive indexing failed at level %d\n"
msgstr "rekursives Indizieren auf Level %d fehlgeschlagen\n"
#: src/main/subscript.c:313
#, c-format
msgid "no such index at level %d\n"
msgstr "kein solcher Index auf Level %d\n"
#: src/main/subscript.c:364
msgid "incorrect number of columns in matrix subscript"
msgstr "falsche Anzahl Spalten in Matrixindizierung"
#: src/main/subscript.c:384 src/main/subscript.c:403 src/main/subscript.c:428
msgid "negative values are not allowed in a matrix subscript"
msgstr "negative Werte sind nicht erlaubt in Matrixindizierung"
#: src/main/subscript.c:510
msgid "(subscript) logical subscript too long"
msgstr "(subscript) boolescher Index zu lang"
#: src/main/subscript.c:692 src/main/subscript.c:749
msgid "only 0's may be mixed with negative subscripts"
msgstr "nur Nullen dürfen mit negativen Indizes gemischt werden"
#: src/main/subscript.c:721
msgid "subscript too large for 32-bit R"
msgstr "Index für 32-bit R zu groß"
#: src/main/subscript.c:925
msgid "no 'dimnames' attribute for array"
msgstr "kein 'dimnames' Attribut für Arrays"
#: src/main/subscript.c:961
msgid "subscripting on non-vector"
msgstr "Indizierung bei einem Nicht-Vektor"
#: src/main/subset.c:287
msgid "dimensions would exceed maximum size of array"
msgstr "Dimensionen würden die maximale Arraygröße überschreiten"
#: src/main/subset.c:329
msgid "matrix subscripting not handled for this type"
msgstr "Matrixindizierung für diesen Typ nicht möglich"
#: src/main/subset.c:500
msgid "array subscripting not handled for this type"
msgstr "Array-Indizierung für diesen Typ nicht möglich"
#: src/main/subset.c:852
msgid "incorrect number of dimensions"
msgstr "falsche Anzahl von Dimensionen"
#: src/main/subset.c:950
msgid "no index specified"
msgstr "kein Index angegeben"
#: src/main/subset.c:960
msgid "this S4 class is not subsettable"
msgstr "Diese S4-Klasse ist nicht in Teilen verfügbar"
#: src/main/subset.c:967
msgid "wrong arguments for subsetting an environment"
msgstr "falsche Argumente um ein environment zu indizieren"
#: src/main/summary.c:33
#, c-format
msgid "invalid 'type' (%s) of argument"
msgstr "ungültiger 'type' (%s) des Argumentes"
#: src/main/summary.c:116
msgid "integer overflow - use sum(as.numeric(.))"
msgstr "Integer-Überlauf - nutze sum(as.numeric(.))"
#: src/main/summary.c:661
#, c-format
msgid "internal error ('op = %d' in do_summary).\t Call a Guru"
msgstr "interner Fehler ('op = %d' in do_summary).\t Call a Guru"
#: src/main/summary.c:817
msgid "Integer overflow - use sum(as.numeric(.))"
msgstr "Integer-Überlauf - nutze sum(as.numeric(.))"
#: src/main/summary.c:932
msgid "no non-missing arguments, returning NA"
msgstr "kein nicht-fehlendes Argument, gebe NA zurück"
#: src/main/summary.c:935
msgid "no non-missing arguments to min; returning Inf"
msgstr "kein nicht-fehlendes Argument für min; gebe Inf zurück"
#: src/main/summary.c:937
msgid "no non-missing arguments to max; returning -Inf"
msgstr "kein nicht-fehlendes Argument für max; gebe -Inf zurück"
#: src/main/summary.c:1096
msgid "argument to 'which' is not logical"
msgstr "Argument zu 'which' ist nicht boolesch"
#: src/main/summary.c:1141
msgid "no arguments"
msgstr "keine Argumente"
#: src/main/summary.c:1152 src/main/summary.c:1169
msgid "invalid input type"
msgstr "ungültiger Eingabetyp"
#: src/main/summary.c:1186
msgid "an argument will be fractionally recycled"
msgstr "ein Argument wird teilweise recycled"
#: src/main/sysutils.c:71 src/main/sysutils.c:85
#, c-format
msgid "cannot determine file modification time of '%s'"
msgstr "kann Zeit der letzten Dateiänderung von '%s' nicht feststellen"
#: src/main/sysutils.c:174
msgid "encoding of a filename cannot be 'bytes'"
msgstr "ein Dateiname kann nicht mit 'bytes' kodiert werden"
#: src/main/sysutils.c:177 src/main/sysutils.c:858 src/main/sysutils.c:873
#: src/main/sysutils.c:1020
#, c-format
msgid "unsupported conversion from '%s' in codepage %d"
msgstr "nicht unterstützte Umwandlung von '%s' in codepage %d"
#: src/main/sysutils.c:186
msgid "file name conversion problem -- name too long?"
msgstr "Problem bei der Konvertierung des Dateinamens -- zu lang?"
#: src/main/sysutils.c:187
msgid "file name conversion problem"
msgstr "Problem bei der Konvertierung des Dateinamens"
#: src/main/sysutils.c:261
msgid "invalid filename pattern"
msgstr "ungültiges Dateinamenmuster"
#: src/main/sysutils.c:265
msgid "invalid file extension"
msgstr "unzulässige Dateierweiterung"
#: src/main/sysutils.c:267
msgid "no 'pattern'"
msgstr "kein 'pattern' angegeben"
#: src/main/sysutils.c:269
msgid "no 'tempdir'"
msgstr "kein 'tempdir' angegeben"
#: src/main/sysutils.c:271
msgid "no 'fileext'"
msgstr "keine 'fileext' angegeben"
#: src/main/sysutils.c:341 src/unix/sys-unix.c:615
#, c-format
msgid "system call failed: %s"
msgstr "Systemaufruf fehlgeschlagen: %s"
#: src/main/sysutils.c:370 src/main/sysutils.c:373 src/main/sysutils.c:464
#: src/main/sysutils.c:466 src/main/sysutils.c:502
msgid "wrong type for argument"
msgstr "falscher Typ für Argument"
#: src/main/sysutils.c:468
msgid "wrong length for argument"
msgstr "falsche Länge für das Argument"
#: src/main/sysutils.c:489
msgid "'Sys.setenv' is not available on this system"
msgstr "'Sys.setenv' auf diesem System nicht verfügbar"
#: src/main/sysutils.c:533
msgid "this system cannot unset environment variables: setting to \"\""
msgstr "dieses System kann Umgebungsvariablen nicht löschen: setze auf \"\""
#: src/main/sysutils.c:544
msgid "'Sys.unsetenv' is not available on this system"
msgstr "'Sys.unsetenv' auf diesem System nicht verfügbar"
#: src/main/sysutils.c:641
#, c-format
msgid "unsupported conversion from '%s' to '%s' in codepage %d"
msgstr "nicht unterstützte Umwandlung von '%s' nach '%s' in codepage %d"
#: src/main/sysutils.c:657
msgid "'x' must be a character vector"
msgstr "'x' muss ein Zeichenkettenvektor sein"
#: src/main/sysutils.c:674
msgid "'x' must be a character vector or a list of NULL or raw vectors"
msgstr "'x' muss ein Zeichenkettenvektor sein oder eine Liste von NULL oder von raw-Vektoren"
#: src/main/sysutils.c:753 src/main/sysutils.c:987 src/main/sysutils.c:1088
#, c-format
msgid "'%s' must be called on a CHARSXP"
msgstr "'%s' muss für CHARSXP aufgerufen werden"
#: src/main/sysutils.c:827 src/main/sysutils.c:1009 src/main/sysutils.c:1091
msgid "translating strings with \"bytes\" encoding is not allowed"
msgstr "Übersetzung von Zeichenketten mit \"bytes\"-Kodierung nicht erlaubt"
#: src/main/sysutils.c:840
msgid "internal error: no translation needed"
msgstr "interner Fehler: Keine Übersetzung nötig"
#: src/main/sysutils.c:944 src/main/sysutils.c:963 src/main/sysutils.c:1003
#, c-format
msgid "'%s' must be called on a CHARSXP, but got '%s'"
msgstr "'%s' muss für CHARSXP aufgerufen werden, bekam aber '%s'"
#: src/main/sysutils.c:1122
#, c-format
msgid "unsupported conversion to '%s' from codepage %d"
msgstr "nicht unterstützte Umwandlung von '%s' aus codepage %d"
#: src/main/sysutils.c:1555
#, c-format
msgid "invalid Unicode point %u"
msgstr "ungültiger Unicode Punkt %u"
#: src/main/sysutils.c:1664
msgid "cannot create 'R_TempDir'"
msgstr "kann 'R_TempDir' nicht erzeugen"
#: src/main/sysutils.c:1669 src/main/sysutils.c:1677 src/main/sysutils.c:1680
msgid "unable to set R_SESSION_TMPDIR"
msgstr "kann R_SESSION_TMPDIR nicht setzen"
#: src/main/sysutils.c:1689
msgid "cannot allocate 'R_TempDir'"
msgstr "kann 'R_TempDir' nicht allozieren"
#: src/main/sysutils.c:1730
msgid "temporary name too long"
msgstr "Name für temporäre Datei zu lang"
#: src/main/sysutils.c:1745
msgid "cannot find unused tempfile name"
msgstr "kann keinen ungenutzten temporären Dateinamen finden"
#: src/main/sysutils.c:1748
msgid "allocation failed in R_tmpnam2"
msgstr "Allokationsfehler in R_tmpnam2"
#: src/main/sysutils.c:1875
msgid "'dirmark = TRUE' is not supported on this platform"
msgstr "'dirmark = TRUE' wird auf dieser Plattform nicht unterstützt"
#: src/main/unique.c:345 src/main/unique.c:348
#, c-format
msgid "length %d is too large for hashing"
msgstr "Länge %d zu lang für hashing"
#: src/main/unique.c:514 src/main/unique.c:543 src/main/unique.c:573
#: src/main/unique.c:597 src/main/unique.c:636
msgid "'duplicated' applies only to vectors"
msgstr "'duplicated' kann nur auf Vektoren angewendet werden"
#: src/main/unique.c:641
msgid "any_duplicated3(., <0-length incomp>)"
msgstr "any_duplicated3(., <0-length incomp>)"
#: src/main/unique.c:691
msgid "'fromLast' must be length 1"
msgstr "'fromLast' muss Länge 1 haben"
#: src/main/unique.c:694
msgid "'fromLast' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'fromLast' muss TRUE oder FALSE sein"
#: src/main/unique.c:705
#, c-format
msgid "%s() applies only to vectors"
msgstr "%s() kann nur auf Vektoren angewendet werden"
#: src/main/unique.c:712
msgid "'nmax' must be positive"
msgstr "'nmax' muss positiv sein"
#: src/main/unique.c:1042
msgid "'match' requires vector arguments"
msgstr "'match' benötigt Vektoren als Argumente"
#: src/main/unique.c:1091 src/main/unique.c:1229
msgid "argument is not of mode character"
msgstr "Argument hat nicht Modus character"
#: src/main/unique.c:1352
msgid "... used in a situation where it does not exist"
msgstr "... in einer Situation benutzt, in der es nicht existiert"
#: src/main/unique.c:1358
msgid "... is not a pairlist"
msgstr "... ist keine Paarliste"
#: src/main/unique.c:1591
msgid "non-numeric data frame in rowsum"
msgstr "nicht-numerischer Dataframe in rowsum"
#: src/main/unique.c:1626
msgid "this cannot happen"
msgstr "dies kann nicht passieren"
#: src/main/unique.c:1697
msgid "'names' must be a character vector"
msgstr "'names' muss ein Zeichenkettenvektor sein"
#: src/main/util.c:73 src/main/util.c:91
msgid "object is not a matrix"
msgstr "Objekt ist keine Matrix"
#: src/main/util.c:289 src/main/util.c:301 src/main/util.c:312
#: src/main/util.c:327
#, c-format
msgid "type %d is unimplemented in '%s'"
msgstr "Typ %d ist in '%s' nicht implementiert"
#: src/main/util.c:338
#, c-format
msgid "unimplemented type '%s' in '%s'\n"
msgstr "nicht implementierter Typ '%s' in '%s'\n"
#: src/main/util.c:340
#, c-format
msgid "unimplemented type (%d) in '%s'\n"
msgstr "nicht implementierter Typ (%d) in '%s'\n"
#: src/main/util.c:465
msgid "invalid tag in name extraction"
msgstr "ungültiger tag in Namensauswertung"
#: src/main/util.c:475
#, c-format
msgid "%d argument passed to .Internal(%s) which requires %d"
msgid_plural "%d arguments passed to .Internal(%s) which requires %d"
msgstr[0] "%d Argument an .Internal(%s) übergeben, welches %d benötigt"
msgstr[1] "%d Argumente an .Internal(%s) übergeben, welches %d benötigt"
#: src/main/util.c:481
#, c-format
msgid "%d argument passed to '%s' which requires %d"
msgid_plural "%d arguments passed to '%s' which requires %d"
msgstr[0] "%d Argument an '%s' übergeben, welches %d benötigt"
msgstr[1] "%d Argumente an '%s' übergeben, welches %d benötigt"
#: src/main/util.c:496
#, c-format
msgid "supplied argument name '%s' does not match '%s'"
msgstr "angegebenes Argument names '%s' passt nicht zu '%s'"
#: src/main/util.c:506
#, c-format
msgid "'nthcdr' list shorter than %d"
msgstr "'nthcdr' Liste kürzer als %d"
#: src/main/util.c:511
msgid "'nthcdr' needs a list to CDR down"
msgstr "'nthcdr' braucht eine Liste um CDR zu verkleinern"
#: src/main/util.c:640
msgid "'all.x' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'all.x' muss TRUE oder FALSE sein"
#: src/main/util.c:642
msgid "'all.y' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'all.y' muss TRUE oder FALSE sein"
#: src/main/util.c:671
msgid "number of rows in the result exceeds maximum vector length"
msgstr "Anzahl der Zeilen im Ergebnis überschreitet die maximale Vektorlänge"
#: src/main/util.c:763
msgid "missing value is invalid"
msgstr "fehlender Wert ist unzulässig"
#: src/main/util.c:772 src/main/util.c:779
msgid "cannot change working directory"
msgstr "kann Arbeitsverzeichnis nicht wechseln"
#: src/main/util.c:799 src/main/util.c:832 src/main/util.c:873
#: src/main/util.c:915 src/main/util.c:1053 src/main/util.c:1112
#: src/main/util.c:1135
msgid "a character vector argument expected"
msgstr "Zeichenkettenvektor als Argument erwartet"
#: src/main/util.c:806 src/main/util.c:840 src/main/util.c:882
#: src/main/util.c:923
msgid "path too long"
msgstr "Pfad zu lang"
#: src/main/util.c:1067
msgid "only the first character of 'quote' will be used"
msgstr "nur das erste Zeichen von 'quote' wird benutzt"
#: src/main/util.c:1137
msgid "a character vector 'value' expected"
msgstr "Zeichenkettenvektor 'value' erwartet"
#: src/main/util.c:1140
msgid "'value' must be of positive length"
msgstr "'value' muss positive Länge haben"
#: src/main/util.c:1295 src/main/util.c:1308
#, c-format
msgid "invalid input '%s' in 'utf8towcs'"
msgstr "ungültige Eingabe '%s' in 'utf8towcs"
#: src/main/util.c:1397
#, c-format
msgid "invalid multibyte string at '%s'"
msgstr "ungültige multibyte Zeichenkette bei '%s'"
#: src/main/util.c:1539
msgid "error message truncated to 255 chars"
msgstr "Fehlermeldung auf 255 Zeichen gekürzt"
#: src/main/util.c:1552
msgid "warning message truncated to 255 chars"
msgstr "Warnung auf 255 Zeichen gekürzt"
#: src/main/util.c:1701
#, c-format
msgid "accuracy loss in conversion from \"%s\" to numeric"
msgstr "Genauigkeitsverlust bei der Konvertierung von \"%s\" in numerisch\""
#: src/main/util.c:2020
msgid "all arguments must be named"
msgstr "alle Argumente müssen Namen haben"
#: src/main/util.c:2142
msgid "ICU is not supported on this build"
msgstr "ICU wird in diesem Binary nicht unterstützt"
#: src/main/util.c:2209
msgid "'breaks' is not sorted"
msgstr "'breaks' ist nicht sortiert"
#: src/main/util.c:2243 src/main/util.c:2306
#, c-format
msgid "long vector '%s' is not supported"
msgstr "langer Vektor '%s' wird nicht unterstützt"
#: src/main/util.c:2360
msgid "'eps.correct' must be 0, 1, or 2"
msgstr "'eps.correct' muss 0, 1 oder 2 sein"
#: src/main/util.c:2388
msgid "'x' must be a vector"
msgstr "'x' muss ein Vektor sein"
#: src/main/version.c:37
msgid ""
"R is free software and comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
"You are welcome to redistribute it under certain conditions.\n"
"Type 'license()' or 'licence()' for distribution details.\n"
"\n"
msgstr ""
"R ist freie Software und kommt OHNE JEGLICHE GARANTIE.\n"
"Sie sind eingeladen, es unter bestimmten Bedingungen weiter zu verbreiten.\n"
"Tippen Sie 'license()' or 'licence()' für Details dazu.\n"
"\n"
#: src/main/version.c:40
msgid ""
"R is a collaborative project with many contributors.\n"
"Type 'contributors()' for more information and\n"
"'citation()' on how to cite R or R packages in publications.\n"
"\n"
msgstr ""
"R ist ein Gemeinschaftsprojekt mit vielen Beitragenden.\n"
"Tippen Sie 'contributors()' für mehr Information und 'citation()',\n"
"um zu erfahren, wie R oder R packages in Publikationen zitiert werden "
"können.\n"
"\n"
#: src/main/version.c:43
msgid ""
"Type 'demo()' for some demos, 'help()' for on-line help, or\n"
"'help.start()' for an HTML browser interface to help.\n"
"Type 'q()' to quit R.\n"
"\n"
msgstr ""
"Tippen Sie 'demo()' für einige Demos, 'help()' für on-line Hilfe, oder\n"
"'help.start()' für eine HTML Browserschnittstelle zur Hilfe.\n"
"Tippen Sie 'q()', um R zu verlassen.\n"
"\n"
#: src/main/xspline.c:60
#, c-format
msgid "add_point - reached MAXNUMPTS (%d)"
msgstr "add_point - erreichte MAXNUMPTS (%d)"
#: src/main/xspline.c:74
msgid "insufficient memory to allocate point array"
msgstr "zu wenig Hauptspeicher um Punkt-Array zu allozieren"
#: src/main/xspline.c:472
msgid "there must be at least two control points"
msgstr "es muss mindestens zwei Kontrollpunkte geben"
#: src/main/xspline.c:474
msgid "there must be at least four control points"
msgstr "es muss mindestens vier Kontrollpunkte geben"
#: src/main/xspline.c:534
msgid "There must be at least three control points"
msgstr "es muss mindestens drei Kontrollpunkte geben"
#: src/modules/X11/dataentry.c:1874 src/modules/X11/devX11.c:1248
#, c-format
msgid "X11 protocol error: %s"
msgstr "X11 Protokollfehler: %s"
#: src/modules/X11/devX11.c:460
msgid "cannot set grayscale: reverting to monochrome"
msgstr "kann grayscale nicht setzen: nutze monochrom"
#: src/modules/X11/devX11.c:546
msgid ""
"X11 driver unable to obtain color cube\n"
" reverting to monochrome"
msgstr ""
"X11-Treiber kann den Farbwürfel nicht bekommen\n"
" greife auf monochrom zurück"
#: src/modules/X11/devX11.c:594
msgid ""
"Error: X11 cannot allocate additional graphics colors.\n"
"Consider using X11 with colortype=\"pseudo.cube\" or \"gray\"."
msgstr ""
"Fehler: X11 kann keine weiteren Grafikfarben allozieren.\n"
"Evtl. X11 mit colortype=\"pseudo.cube\" oder \"gray\" benutzen."
#: src/modules/X11/devX11.c:1029
msgid ""
"could not find any X11 fonts\n"
"Check that the Font Path is correct."
msgstr ""
"kann keine X11-Schriften finden\n"
"Bitte Fontpath überprüfen."
#: src/modules/X11/devX11.c:1089
#, c-format
msgid "X11 used font size %d when %d was requested"
msgstr "X11 nutzt Schriftgröße %d obwohl %d angefordert war"
#: src/modules/X11/devX11.c:1123
#, c-format
msgid "X11 font %s, face %d at size %d could not be loaded"
msgstr "X11-Schrift %s, Typ %d in Größe %d konnte nicht geladen werden"
#: src/modules/X11/devX11.c:1132
msgid ""
"semi-transparency is not supported on this device: reported only once per "
"page"
msgstr ""
"Semi-Transparenz ist auf diesem Gerät nicht verfügbar: Meldung nur ein Mal "
"pro Seite"
#: src/modules/X11/devX11.c:1256
#, c-format
msgid "X11 I/O error while opening X11 connection to '%s'"
msgstr "X11-I/O-Fehler beim Öffnen einer X11-Verbindung nach '%s'"
#: src/modules/X11/devX11.c:1273
msgid "X11 fatal IO error: please save work and shut down R"
msgstr "fataler I/O-Fehler in X11: Bitte Arbeit sichern und R schließen!"
#: src/modules/X11/devX11.c:1328
msgid "locale not supported by Xlib: some X ops will operate in C locale"
msgstr ""
"Lokalisierung nicht von Xlib unterstützt: einige X-Operationen werden in "
"Locale C ausgeführt"
#: src/modules/X11/devX11.c:1329
msgid "X cannot set locale modifiers"
msgstr "X kann Locales nicht setzen"
#: src/modules/X11/devX11.c:1333
msgid "no png support in this version of R"
msgstr "png wird in dieser Version von R nicht unterstützt"
#: src/modules/X11/devX11.c:1339
msgid "filename too long in png() call"
msgstr "Dateiname zu lang im png() Aufruf"
#: src/modules/X11/devX11.c:1343
#, c-format
msgid "could not open PNG file '%s'"
msgstr "konnte PNG-Datei '%s' nicht öffnen"
#: src/modules/X11/devX11.c:1355
msgid "no jpeg support in this version of R"
msgstr "jpeg wird in dieser Version von R nicht unterstützt"
#: src/modules/X11/devX11.c:1365
msgid "filename too long in jpeg() call"
msgstr "Dateiname zu lang im jpeg() Aufruf"
#: src/modules/X11/devX11.c:1369
#, c-format
msgid "could not open JPEG file '%s'"
msgstr "konnte JPEG-Datei '%s' nicht öffnen"
#: src/modules/X11/devX11.c:1381
msgid "no tiff support in this version of R"
msgstr "tiff wird in dieser Version von R nicht unterstützt"
#: src/modules/X11/devX11.c:1389
msgid "filename too long in tiff() call"
msgstr "Dateiname zu lang im tiff() Aufruf"
#: src/modules/X11/devX11.c:1401
msgid "filename too long in bmp() call"
msgstr "Dateiname zu lang im bmp() Aufruf"
#: src/modules/X11/devX11.c:1405
#, c-format
msgid "could not open BMP file '%s'"
msgstr "konnte BMP-Datei '%s' nicht öffnen"
#: src/modules/X11/devX11.c:1435
#, c-format
msgid "unable to open connection to X11 display '%s'"
msgstr "konnte Verbindung zu X11-Display '%s' nicht öffnen"
#: src/modules/X11/devX11.c:1445
msgid "ignoring 'display' argument as an X11 device is already open"
msgstr "'display' Argument ignoriert, da X11-Device bereits geöffnet"
#: src/modules/X11/devX11.c:1451
msgid "cairo-based types may only work correctly on TrueColor visuals"
msgstr "cairo-basierte Typen arbeiten evtl. nur auf TrueColor-Anzeigen korrekt"
#: src/modules/X11/devX11.c:1461
msgid "jpeg() does not support transparency: using white bg"
msgstr "jpeg() unstützt keine Transparenz: nutze weißen Hintergrund"
#: src/modules/X11/devX11.c:1566
#, c-format
msgid "unable to obtain information on display '%s'"
msgstr "konnte keine Informationen über Display '%s' erhalten"
#: src/modules/X11/devX11.c:1584
msgid "unable to create X11 window"
msgstr "kann X11 Fenster nicht öffnen"
#: src/modules/X11/devX11.c:1719
#, c-format
msgid "'width=%d, height=%d' are unlikely values in pixels"
msgstr "'width=%d, height=%d' sind unwahrscheinliche Werte für Pixel"
#: src/modules/X11/devX11.c:1724
msgid "unable to create pixmap"
msgstr "kann pixmap nicht erzeugen"
#: src/modules/X11/devX11.c:1755
msgid "invalid font specification"
msgstr "ungültige Zeichensatzspezifikation"
#: src/modules/X11/devX11.c:1795
msgid "font family not found in X11 font database"
msgstr "Schriftfamilie nicht in X11-Schriftdatenbank gefunden"
#: src/modules/X11/devX11.c:1834
#, c-format
msgid "invalid use of %d < 0 in '%s'"
msgstr "ungültige Nutzung von %d < 0 in '%s'"
#: src/modules/X11/devX11.c:1955
#, c-format
msgid "could not open file '%s'"
msgstr "konnte Datei '%s' nicht öffnen"
#: src/modules/X11/devX11.c:2185
#, c-format
msgid "%s not available for this device"
msgstr "'%s' für dieses Device nicht verfügbar"
#: src/modules/X11/devX11.c:2330
msgid "Unable to create XImage"
msgstr "Kann XImage nicht erzeugen"
#: src/modules/X11/devX11.c:2529
msgid "attempt to use the locator after dev.hold()"
msgstr "Versuch den Lokator nach Aufruf von dev.hold() zu nutzen"
#: src/modules/X11/devX11.c:3125
#, c-format
msgid "unable to start device %s"
msgstr "kann Device %s nicht starten"
#: src/modules/X11/devX11.c:3152
msgid "invalid 'width' or 'height'"
msgstr "ungültige 'width' oder 'height'"
#: src/modules/X11/devX11.c:3159
msgid "invalid colortype passed to X11 driver"
msgstr "ungültiger Farbtyp an X11 Treiber übergeben"
#: src/modules/X11/devX11.c:3173
msgid "unknown X11 color/colour model -- using monochrome"
msgstr "unbekanntes X11-Farbmodell -- nutze Monochrom"
#: src/modules/X11/devX11.c:3263
msgid "no plot on device to save"
msgstr "kein Plot auf dem Device zu sichern"
#: src/modules/X11/devX11.c:3265
msgid "not an open X11cairo device"
msgstr "kein offenes X11cairo Device"
#: src/modules/X11/devX11.c:3274
#, c-format
msgid "cannot open file '%s'"
msgstr "kann Datei '%s' nicht öffnen"
#: src/modules/X11/devX11.c:3291
msgid "savePlot() is not supported on this build"
msgstr "savePlot() wird auf dieser Plattform nicht unterstützt"
#: src/modules/X11/devX11.c:3331
msgid "unable to contact X11 display"
msgstr "konnte Verbindung zu X11-Display nicht herstellen"
#: src/modules/X11/devX11.c:3380
#, c-format
msgid "clipboard cannot be read (error code %d)"
msgstr "Zwischenablage kann nicht gelesen werden (Fehlerkode %d)"
#: src/modules/X11/devX11.c:3416
msgid "cannot allocate memory for X11Routines structure"
msgstr "kann Speicher für X11Routines-Struktur nicht zuteilen"
#: src/modules/internet/internet.c:113
msgid "for https:// URLs use method = \"wininet\""
msgstr "für https:// URLs nutze method = \"wininet\""
#: src/modules/internet/internet.c:153 src/modules/internet/internet.c:274
#: src/modules/internet/internet.c:763
#, c-format
msgid "scheme not supported in URL '%s'"
msgstr "Schema nicht unterstützt in URL '%s'"
#: src/modules/internet/internet.c:348 src/modules/internet/internet.c:352
#: src/modules/internet/internet.c:358 src/modules/internet/internet.c:383
#: src/modules/internet/libcurl.c:875 src/modules/internet/libcurl.c:879
#: src/modules/internet/libcurl.c:886 src/modules/internet/libcurl.c:900
#: src/modules/internet/libcurl.c:909
msgid "allocation of url connection failed"
msgstr "Allokation einer URL-Verbindung fehlgeschlagen"
#: src/modules/internet/internet.c:458
msgid "only first element of 'url' argument used"
msgstr "nur das erste Element des 'url' Arguments wird benutzt"
#: src/modules/internet/internet.c:464
msgid "only first element of 'destfile' argument used"
msgstr "nur das erste Element des 'destfile' Arguments wird benutzt"
#: src/modules/internet/internet.c:483 src/modules/internet/libcurl.c:550
msgid "Download progress"
msgstr "Downloadfortschritt"
#: src/modules/internet/internet.c:505
#, c-format
msgid "cannot open URL '%s', reason '%s'"
msgstr "kann URL '%s' nicht öffnen. Grund '%s'"
#: src/modules/internet/internet.c:512 src/modules/internet/internet.c:539
#: src/modules/internet/internet.c:665
#, c-format
msgid "cannot open destfile '%s', reason '%s'"
msgstr "kann Zieldatei '%s' nicht öffnen. Grund '%s'"
#: src/modules/internet/internet.c:544 src/modules/internet/internet.c:670
#: src/modules/internet/libcurl.c:581
#, c-format
msgid "trying URL '%s'\n"
msgstr "versuche URL '%s'\n"
#: src/modules/internet/internet.c:643 src/modules/internet/internet.c:755
#: src/modules/internet/libcurl.c:639
#, c-format
msgid "downloaded length %0.f != reported length %0.f"
msgstr "heruntergeladene Länge %0.f != angegebene Länge %0.f"
#: src/modules/internet/internet.c:649 src/modules/internet/internet.c:761
#: src/modules/internet/libcurl.c:670
#, c-format
msgid "cannot open URL '%s'"
msgstr "kann URL '%s' nicht öffnen"
#: src/modules/internet/internet.c:785 src/modules/internet/internet.c:950
#: src/modules/internet/libcurl.c:214
#, c-format
msgid "cannot open URL '%s': %s status was '%d %s'"
msgstr "Kann URL '%s' nicht öffnen: %s Status war '%d %s'"
#: src/modules/internet/internet.c:921 src/modules/internet/internet.c:935
#: src/modules/internet/internet.c:1027 src/modules/internet/internet.c:1036
#, c-format
msgid "InternetOpenUrl failed: '%s'"
msgstr "InternetOpenUrl fehlgeschlagen: '%s'"
#: src/modules/internet/libcurl.c:218
#, c-format
msgid "URL '%s': status was '%s'"
msgstr "URL '%s': Status war '%s'"
#: src/modules/internet/libcurl.c:295
msgid "curlGetHeaders is not supported on this platform"
msgstr "curlGetHeaders wird auf dieser Plattform nicht unterstützt"
#: src/modules/internet/libcurl.c:304 src/modules/internet/libcurl.c:307
#, c-format
msgid "invalid %s argument"
msgstr "ungültiges %s Argument"
#: src/modules/internet/libcurl.c:327 src/modules/internet/libcurl.c:329
#, c-format
msgid ""
"libcurl error code %d:\n"
"\t%s\n"
msgstr ""
"libcurl Fehlercode %d:\n"
"\t%s\n"
#: src/modules/internet/libcurl.c:469
msgid "download.file(method = \"libcurl\") is not supported on this platform"
msgstr ""
"download.file(method = \"libcurl\") wird auf dieser Plattform nicht "
"unterstützt"
#: src/modules/internet/libcurl.c:485
msgid "lengths of 'url' and 'destfile' must match"
msgstr "Länge von 'url' und 'destfile' muss übereinstimmen"
#: src/modules/internet/libcurl.c:532
#, c-format
msgid "URL %s: cannot open destfile '%s', reason '%s'"
msgstr "URL %s: Kann Zieldatei '%s' nicht öffnen, Grund '%s'"
#: src/modules/internet/libcurl.c:666
msgid "cannot download any files"
msgstr "kann keine Dateien herunterladen"
#: src/modules/internet/libcurl.c:667
msgid "some files were not downloaded"
msgstr "einige Dateien wurden nicht heruntergeladen"
#: src/modules/internet/libcurl.c:672
#, c-format
msgid "download from '%s' failed"
msgstr "Herunterladen von '%s' fehlgeschlagen"
#: src/modules/internet/libcurl.c:809
msgid "cannot read from connection"
msgstr "kann aus Verbindung nicht lesen"
#: src/modules/internet/libcurl.c:847
#, c-format
msgid "cannot open the connection to '%s'"
msgstr "kann Verbindung zu '%s' nicht öffnen"
#: src/modules/internet/libcurl.c:914
msgid "url(method = \"libcurl\") is not supported on this platform"
msgstr "url(method = \"libcurl\") wird auf dieser Plattform nicht unterstützt"
#: src/modules/internet/nanoftp.c:383
msgid "removing FTP proxy info"
msgstr "Entferne FTP-Proxy-Information"
#: src/modules/internet/nanoftp.c:385
#, c-format
msgid "using FTP proxy '%s'"
msgstr "Nutze FTP-Proxy '%s'"
#: src/modules/internet/nanoftp.c:822
msgid "cannot resolve host"
msgstr "kann Host nicht auflösen"
#: src/modules/internet/nanoftp.c:833
msgid "Malformed address resolved"
msgstr "Fehlformatierte Adresse aufgelöst"
#: src/modules/internet/nanoftp.c:856
msgid "failed to connect to server"
msgstr "Verbindung zum Server fehlgeschlagen"
#: src/modules/internet/nanoftp.c:867
msgid "failed to get response from server"
msgstr "Keine Antwort vom Server"
#: src/modules/internet/nanoftp.c:1130
msgid "RxmlNanoFTPGetConnection: failed to create socket"
msgstr "RxmlNanoFTPGetConnection: Socketbereitstellung fehlgeschlagen"
#: src/modules/internet/nanoftp.c:1176
msgid "failed to create a data connection"
msgstr "Herstellung einer Datenverbindung fehlgeschlagen"
#: src/modules/internet/nanoftp.c:1184
msgid "failed to bind a port"
msgstr "Binden an einen Port fehlgeschlagen"
#: src/modules/internet/nanoftp.c:1191
#, c-format
msgid "could not listen on port %d"
msgstr "konnte auf Port %d nicht lauschen"
#: src/modules/internet/nanohttp.c:440
msgid "removing HTTP proxy info"
msgstr "entferne HTTP-Proxy-Information"
#: src/modules/internet/nanohttp.c:442
#, c-format
msgid "using HTTP proxy '%s'"
msgstr "nutze HTTP-Proxy '%s'"
#: src/modules/internet/nanohttp.c:1121
#, c-format
msgid "unable to resolve '%s'"
msgstr "kann '%s' nicht auflösen"
#: src/modules/internet/nanohttp.c:1158
#, c-format
msgid "connected to '%s' on port %d."
msgstr "verbunden mit '%s' auf Port %d"
#: src/modules/internet/nanohttp.c:1163
#, c-format
msgid "unable to connect to '%s' on port %d."
msgstr "kann nicht mit '%s' auf Port %d verbinden"
#: src/modules/internet/nanohttp.c:1468
#, c-format
msgid "\"internal\" method cannot handle https redirection to: '%s'"
msgstr "Methode \"internal\" kann https Umleitung nach '%s' nicht verarbeiten"
#: src/modules/internet/nanohttp.c:1471
#, c-format
msgid "redirect to: '%s'"
msgstr "leite nach '%s' um"
#: src/modules/internet/nanohttp.c:1482
msgid "too many redirects, aborting ..."
msgstr "zu viele Umleitungen (Redirects), breche ab ..."
#: src/modules/internet/sockconn.c:177 src/modules/internet/sockconn.c:181
#: src/modules/internet/sockconn.c:188 src/modules/internet/sockconn.c:202
msgid "allocation of socket connection failed"
msgstr "Allokation einer Socketverbindung fehlgeschlagen"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:66 src/modules/lapack/Lapack.c:85
#, c-format
msgid "argument type[1]='%s' must be a character string of string length 1"
msgstr "Argument type[1]='%s' muss ein Zeichenkettenvektor der Länge 1 sein"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:74
#, c-format
msgid "argument type[1]='%s' must be one of 'M','1','O','I','F' or 'E'"
msgstr ""
"Argument type[1]='%s' muss einer von 'M','1','O','I','F' oder 'E' sein "
#: src/modules/lapack/Lapack.c:91
#, c-format
msgid "argument type[1]='%s' must be one of '1','O', or 'I'"
msgstr "Argument type[1]='%s' muss einer von '1','O' oder 'I' sein"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:131 src/modules/lapack/Lapack.c:138
#: src/modules/lapack/Lapack.c:197 src/modules/lapack/Lapack.c:208
#: src/modules/lapack/Lapack.c:290 src/modules/lapack/Lapack.c:296
#: src/modules/lapack/Lapack.c:632 src/modules/lapack/Lapack.c:638
#: src/modules/lapack/Lapack.c:692 src/modules/lapack/Lapack.c:699
#: src/modules/lapack/Lapack.c:703 src/modules/lapack/Lapack.c:738
#: src/modules/lapack/Lapack.c:745 src/modules/lapack/Lapack.c:794
#: src/modules/lapack/Lapack.c:801 src/modules/lapack/Lapack.c:849
#: src/modules/lapack/Lapack.c:855 src/modules/lapack/Lapack.c:909
#: src/modules/lapack/Lapack.c:915 src/modules/lapack/Lapack.c:1150
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1156 src/modules/lapack/Lapack.c:1202
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1209 src/modules/lapack/Lapack.c:1213
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1241 src/modules/lapack/Lapack.c:1248
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1268
#, c-format
msgid "error code %d from Lapack routine '%s'"
msgstr "Fehlercode %d von Lapack-Routine '%s'"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:168 src/modules/lapack/Lapack.c:263
#: src/modules/lapack/Lapack.c:889
msgid "'x' must be a square numeric matrix"
msgstr "'x' muss eine quadratische, numerische Matrix sein"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:340 src/modules/lapack/Lapack.c:370
#: src/modules/lapack/Lapack.c:419
msgid "'A' must be a numeric matrix"
msgstr "'A' muss numerische Matrix sein"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:342
msgid "'type' must be a character string"
msgstr "'type' muss eine Zeichenkette sein"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:372 src/modules/lapack/Lapack.c:420
#: src/modules/lapack/Lapack.c:456 src/modules/lapack/Lapack.c:513
msgid "'norm' must be a character string"
msgstr "'norm' muss eine Zeichenkette sein"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:392
#, c-format
msgid "error [%d] from Lapack 'dgetrf()'"
msgstr "Fehlercode %d von Lapack-Routine 'dgetrf()'"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:397
#, c-format
msgid "exact singularity: U[%d,%d] = 0 in LU-decomposition {Lapack 'dgetrf()'}"
msgstr "exakte Singularität: U[%d,%d] = 0 in LU-Zerlegung {Lapack 'dgetrf()'}"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:409
#, c-format
msgid "error [%d] from Lapack 'dgecon()'"
msgstr "Fehlercode %d von Lapack-Routine 'dgecon()'"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:429 src/modules/lapack/Lapack.c:461
#: src/modules/lapack/Lapack.c:519
msgid "'A' must be a *square* matrix"
msgstr "'A' muss *quadratische* Matrix sein"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:443
#, c-format
msgid "error [%d] from Lapack 'dtrcon()'"
msgstr "Fehlercode %d von Lapack-Routine 'dtrcon()'"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:458 src/modules/lapack/Lapack.c:515
msgid "'A' must be a complex matrix"
msgstr "'A' muss eine komplexe Matrix sein"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:480 src/modules/lapack/Lapack.c:487
#, c-format
msgid "error [%d] from Lapack 'zgetrf()'"
msgstr "Fehlercode %d von Lapack-Routine 'zgetrf()'"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:495
#, c-format
msgid "error [%d] from Lapack 'zgecon()'"
msgstr "Fehlercode %d von Lapack-Routine 'zgecon()'"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:499 src/modules/lapack/Lapack.c:534
#: src/modules/lapack/Lapack.c:603 src/modules/lapack/Lapack.c:663
#: src/modules/lapack/Lapack.c:707 src/modules/lapack/Lapack.c:749
#: src/modules/lapack/Lapack.c:815 src/modules/lapack/Lapack.c:872
#: src/modules/lapack/Lapack.c:932
msgid "Fortran complex functions are not available on this platform"
msgstr "komplexe Fortran Funktionen auf dieser Plattform nicht verfügbar"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:531
#, c-format
msgid "error [%d] from Lapack 'ztrcon()'"
msgstr "Fehlercode %d von Lapack-Routine 'ztrcon()'"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:547 src/modules/lapack/Lapack.c:617
msgid "'a' must be a complex matrix"
msgstr "'a' muss eine komplexe Matrix sein"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:550 src/modules/lapack/Lapack.c:1058
msgid "'a' is 0-diml"
msgstr "'a' ist 0-dimensional"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:552 src/modules/lapack/Lapack.c:1060
#, c-format
msgid "'a' (%d x %d) must be square"
msgstr "'a' (%d x %d) muss quadratisch sein"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:558 src/modules/lapack/Lapack.c:1066
msgid "no right-hand side in 'b'"
msgstr "keine rechte Seite in 'b'"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:561 src/modules/lapack/Lapack.c:575
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1069 src/modules/lapack/Lapack.c:1085
#, c-format
msgid "'b' (%d x %d) must be compatible with 'a' (%d x %d)"
msgstr "'b' (%d x %d) muss zu 'a' (%d x %d) passen"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:596 src/modules/lapack/Lapack.c:963
#: src/modules/lapack/Lapack.c:977 src/modules/lapack/Lapack.c:1033
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1107
#, c-format
msgid "argument %d of Lapack routine %s had invalid value"
msgstr "Argument %d der Lapack-Routine '%s' hatte ungültigen Wert"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:677 src/modules/lapack/Lapack.c:722
msgid "'b' must be a complex matrix"
msgstr "'b' muss eine komplexe Matrix sein"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:685 src/modules/lapack/Lapack.c:731
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1194 src/modules/lapack/Lapack.c:1234
#, c-format
msgid "right-hand side should have %d not %d rows"
msgstr "rechte Seite sollte %d, nicht %d Zeilen haben"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:758
msgid "'jobu' must be a character string"
msgstr "'jobu' muss eine Zeichenkette sein"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:766
msgid "matrices of 2^31 or more elements are not supported"
msgstr "Matrizen mit 2^31 oder mehr Elementen werden nicht unterstützt"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:831
msgid "'x' must be a square complex matrix"
msgstr "'x' muss eine quadratische, komplexe Matrix sein"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:941 src/modules/lapack/Lapack.c:1016
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1055 src/modules/lapack/Lapack.c:1130
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1259
msgid "'a' must be a numeric matrix"
msgstr "'a' muss numerische Matrix sein"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:948 src/modules/lapack/Lapack.c:1264
msgid "'a' must be a square matrix"
msgstr "'a' muss quadratische Matrix sein"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:949
msgid "'a' must have dims > 0"
msgstr "'a' darf nicht 0-dimensional sein"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:961
#, c-format
msgid "the leading minor of order %d is not positive definite"
msgstr "der führende Minor der Ordnung %d ist nicht positiv definit"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:975
msgid "the matrix is either rank-deficient or indefinite"
msgstr "die Matrix hat entweder nicht vollen Rang oder ist indefinit"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1003
msgid "'size' argument must be a positive integer"
msgstr "Argument 'size' muss positive ganze Zahl sein"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1018
#, c-format
msgid "'size' cannot exceed ncol(x) = %d"
msgstr "'size' kann ncol(x) = %d nicht überschreiten"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1019
#, c-format
msgid "'size' cannot exceed nrow(x) = %d"
msgstr "'size' kann nrow(x) = %d nicht überschreiten"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1031
#, c-format
msgid "element (%d, %d) is zero, so the inverse cannot be computed"
msgstr "Element (%d, %d) ist Null, deshalb kann Inverse nicht berechnet werden"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1110
#, c-format
msgid "Lapack routine %s: system is exactly singular: U[%d,%d] = 0"
msgstr "Lapackroutine %s: System ist genau singulär: U[%d,%d] = 0"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1118
#, c-format
msgid "system is computationally singular: reciprocal condition number = %g"
msgstr "System ist für den Rechner singulär: reziproke Konditionszahl = %g"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1185 src/modules/lapack/Lapack.c:1226
msgid "'b' must be a numeric matrix"
msgstr "'b' muss numerische Matrix sein"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1260
msgid "argument 'logarithm' must be logical"
msgstr "Argument 'logarithm' muss boolesch sein"
#: src/nmath/bessel_i.c:69
msgid "bessel_i allocation error"
msgstr "Allokationsfehler in bessel_i"
#: src/nmath/bessel_i.c:77 src/nmath/bessel_i.c:122
#, c-format
msgid "bessel_i(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Arg. out of range?\n"
msgstr "bessel_i(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Argument außerhalb des Bereichs?\n"
#: src/nmath/bessel_i.c:80 src/nmath/bessel_i.c:125
#, c-format
msgid "bessel_i(%g,nu=%g): precision lost in result\n"
msgstr "bessel_i(%g,nu=%g): Präzision im Ergebnis verloren\n"
#: src/nmath/bessel_j.c:64 src/nmath/bessel_j.c:118
#, c-format
msgid "besselJ(x, nu): nu=%g too large for bessel_j() algorithm"
msgstr "besselJ(x, nu): nu=%g ist zu groß für den bessel_j() Algorithmus"
#: src/nmath/bessel_j.c:72
msgid "bessel_j allocation error"
msgstr "Allokationsfehler in bessel_j"
#: src/nmath/bessel_j.c:80 src/nmath/bessel_j.c:127
#, c-format
msgid "bessel_j(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Arg. out of range?\n"
msgstr "bessel_j(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Argument außerhalb des Bereichs?\n"
#: src/nmath/bessel_j.c:83 src/nmath/bessel_j.c:130
#, c-format
msgid "bessel_j(%g,nu=%g): precision lost in result\n"
msgstr "bessel_j(%g,nu=%g): Präzision im Ergebnis verloren\n"
#: src/nmath/bessel_k.c:63
msgid "bessel_k allocation error"
msgstr "Allokationsfehler in bessel_k"
#: src/nmath/bessel_k.c:71 src/nmath/bessel_k.c:108
#, c-format
msgid "bessel_k(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Arg. out of range?\n"
msgstr "bessel_k(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Argument außerhalb des Bereichs?\n"
#: src/nmath/bessel_k.c:74 src/nmath/bessel_k.c:111
#, c-format
msgid "bessel_k(%g,nu=%g): precision lost in result\n"
msgstr "bessel_k(%g,nu=%g): Präzision im Ergebnis verloren\n"
#: src/nmath/bessel_y.c:63 src/nmath/bessel_y.c:125
#, c-format
msgid "besselY(x, nu): nu=%g too large for bessel_y() algorithm"
msgstr "besselY(x, nu): nu=%g ist zu groß für den bessel_y() Algorithmus"
#: src/nmath/bessel_y.c:71
msgid "bessel_y allocation error"
msgstr "Allokationsfehler in bessel_y"
#: src/nmath/bessel_y.c:87 src/nmath/bessel_y.c:136
#, c-format
msgid "bessel_y(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Arg. out of range?\n"
msgstr "bessel_y(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Argument außerhalb des Bereichs?\n"
#: src/nmath/bessel_y.c:90 src/nmath/bessel_y.c:139
#, c-format
msgid "bessel_y(%g,nu=%g): precision lost in result\n"
msgstr "bessel_y(%g,nu=%g): Präzision im Ergebnis verloren\n"
#: src/nmath/choose.c:79 src/nmath/choose.c:122
#, c-format
msgid "'k' (%.2f) must be integer, rounded to %.0f"
msgstr "'k' (%.2f) muss ganze Zahl sein, gerundet auf %.0f"
#: src/nmath/nmath.h:156
#, c-format
msgid "argument out of domain in '%s'\n"
msgstr "Wert außerhalb des Bereichs in '%s'\n"
#: src/nmath/nmath.h:159
#, c-format
msgid "value out of range in '%s'\n"
msgstr "Wert außerhalb des Bereichs in '%s'\n"
#: src/nmath/nmath.h:162
#, c-format
msgid "convergence failed in '%s'\n"
msgstr "Keine Konvergenz in '%s'\n"
#: src/nmath/nmath.h:165
#, c-format
msgid "full precision may not have been achieved in '%s'\n"
msgstr "eventuell wurde in '%s' nicht die volle Genauigkeit erreicht\n"
#: src/nmath/nmath.h:168
#, c-format
msgid "underflow occurred in '%s'\n"
msgstr "Underflow in '%s' aufgetreten\n"
#: src/nmath/pbeta.c:64
#, c-format
msgid "pbeta_raw(%g, a=%g, b=%g, ..) -> bratio() gave error code %d"
msgstr "pbeta_raw(%g, a=%g, b=%g, ..) -> bratio() ergab Fehlerkode %d"
#: src/nmath/pnbinom.c:82
#, c-format
msgid "pnbinom_mu() -> bratio() gave error code %d"
msgstr "pnbinom_mu() -> bratio() ergab Fehlerkode %d"
#: src/nmath/pnchisq.c:295
#, c-format
msgid "pnchisq(x=%g, ..): not converged in %d iter."
msgstr "pnchisq(x=%g, ..): nach %d Iterationen nicht konvergiert"
#: src/nmath/polygamma.c:499
#, c-format
msgid "deriv = %d > %d (= n_max)\n"
msgstr "deriv = %d > %d (= n_max)\n"
#: src/nmath/rmultinom.c:78
#, c-format
msgid "rbinom: probability sum should be 1, but is %g"
msgstr "rbinom: Summe der Wahrscheinlichkeiten sollte 1 ergeben, ergab aber %g"
#: src/nmath/signrank.c:77
msgid "signrank allocation error"
msgstr "Allokationsfehler in signrank"
#: src/nmath/snorm.c:326
#, c-format
msgid "norm_rand(): invalid N01_kind: %d\n"
msgstr "norm_rand(): ungültiger N01_kind: %d\n"
#: src/nmath/wilcox.c:85 src/nmath/wilcox.c:95 src/nmath/wilcox.c:148
#: src/nmath/wilcox.c:313
#, c-format
msgid "wilcox allocation error %d"
msgstr "Allokationsfehler %d in wilcox"
#: src/unix/X11.c:54
msgid "X11 module is not available under this GUI"
msgstr "X11-Modul ist unter diesem GUI nicht verfügbar"
#: src/unix/X11.c:60
msgid "X11 routines cannot be accessed in module"
msgstr "X11-Routinen aus Modul nicht verfügbar"
#: src/unix/X11.c:78 src/unix/X11.c:90 src/unix/X11.c:102 src/unix/X11.c:113
msgid "X11 module cannot be loaded"
msgstr "X11-Modul kann nicht geladen werden"
#: src/unix/X11.c:144 src/unix/X11.c:150 src/unix/X11.c:156 src/unix/X11.c:162
msgid "X11 is not available"
msgstr "X11 nicht verfügbar"
#: src/unix/dynload.c:143
msgid ""
"Explicit local dynamic loading not supported on this platform. Using default."
msgstr ""
"Explizites lokales dynamisches Laden auf dieser Plattform nicht unterstützt. "
"Nutze Standard."
#: src/unix/dynload.c:144
msgid ""
"Explicit global dynamic loading not supported on this platform. Using "
"default."
msgstr ""
"Explizites globales dynamisches Laden auf dieser Plattform nicht "
"unterstützt. Nutze Standard."
#: src/unix/dynload.c:145
msgid ""
"Explicit non-lazy dynamic loading not supported on this platform. Using "
"default."
msgstr ""
"Explizites non-lazy dynamisches Laden auf dieser Plattform nicht "
"unterstützt. Nutze Standard."
#: src/unix/dynload.c:146
msgid ""
"Explicit lazy dynamic loading not supported on this platform. Using default."
msgstr ""
"Explizites lazy dynamisches Laden auf dieser Plattform nicht unterstützt. "
"Nutze Standard."
#: src/unix/dynload.c:237
msgid "cannot get working directory!"
msgstr "bekomme nicht das Arbeitsverzeichnis"
#: src/unix/sys-std.c:127
msgid "interrupt handler must not return"
msgstr "Interrupt-Handler darf nicht zurückkehren"
#: src/unix/sys-std.c:559
msgid ""
"An unusual circumstance has arisen in the nesting of readline input. Please "
"report using bug.report()"
msgstr ""
"Ungewöhnliches Ereignis in verschachtelter 'readline'-Eingabe aufgetreten. "
"Bitte melden Sie dies via bug.report()"
#: src/unix/sys-std.c:1189 src/unix/sys-std.c:1358
#, c-format
msgid "problem in saving the history file '%s'"
msgstr "Problem beim Speichern der Befehlshistory '%s'"
#: src/unix/sys-std.c:1265
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file '%s': %s\n"
"\n"
msgstr ""
"kann Datei '%s': %s nicht öffnen\n"
"\n"
#: src/unix/sys-std.c:1273 src/unix/sys-unix.c:743 src/unix/sys-unix.c:780
#: src/unix/system.c:545
msgid "error in running command"
msgstr "Fehler bei der Ausführung des Befehls"
#: src/unix/sys-std.c:1329 src/unix/sys-std.c:1352
msgid "'file' argument is too long"
msgstr "Argument für 'file' zu lang"
#: src/unix/sys-std.c:1335 src/unix/sys-std.c:1337
msgid "no history mechanism available"
msgstr "kein History-Mechanismus verfügbar"
#: src/unix/sys-std.c:1364
msgid "problem in truncating the history file"
msgstr "Problem beim Kürzen der Befehlshistory"
#: src/unix/sys-std.c:1366 src/unix/sys-std.c:1368
msgid "no history available to save"
msgstr "keine History zum Sichern verfügbar"
#: src/unix/sys-std.c:1380
msgid "invalid timestamp"
msgstr "ungültiger Zeitstempel"
#: src/unix/sys-unix.c:638
#, c-format
msgid "running command '%s' had status %d and error message '%s'"
msgstr "Ausführung von Befehl '%s' ergab Status %d und Fehlermeldung '%s'"
#: src/unix/sys-unix.c:653
msgid "non-empty character argument expected"
msgstr "erwarte nicht-leeres Zeichenketten-Argument"
#: src/unix/sys-unix.c:656
msgid "'intern' must be logical and not NA"
msgstr "'intern' muss ein logischer Wert und nicht NA sein"
#: src/unix/sys-unix.c:700
#, c-format
msgid "cannot popen '%s', probable reason '%s'"
msgstr "kann nicht popen '%s'. Grund vermutlich '%s'"
#: src/unix/sys-unix.c:710
#, c-format
msgid "line %d may be truncated in call to system(, intern = TRUE)"
msgstr ""
"Zeile %d eventuell abgeschnitten beim Aufruf von system(, intern = TRUE)"
#: src/unix/sys-unix.c:741
#, c-format
msgid "error in running command: '%s'"
msgstr "Fehler bei der Ausführung von: '%s'"
#: src/unix/sys-unix.c:859
msgid "Sys.info() is not implemented on this system"
msgstr "Sys.info() ist auf diesem System nicht implementiert"
#: src/unix/system.c:348
#, c-format
msgid "WARNING: --gui or -g without value ignored"
msgstr "Warnung: --gui oder -g ohne Wert ignoriert"
#: src/unix/system.c:366
#, c-format
msgid "WARNING: unknown gui '%s', using X11\n"
msgstr "Warnung: unbekanntes GUI '%s', nutze X11\n"
#: src/unix/system.c:369
#, c-format
msgid "WARNING: unknown gui '%s', using none\n"
msgstr "Warnung: unbekanntes GUI '%s', nutze keines\n"
#: src/unix/system.c:454
msgid "creating temporary file for '-e' failed"
msgstr "Erzeugen einer temporären Datei für '-e' fehlgeschlagen"
#: src/unix/system.c:535
msgid "WARNING: Only editing the first in the list of files"
msgstr "Warnung: editiere nur das erste in der Dateiliste"
#~ msgid "non-conformable time-series"
#~ msgstr "nicht zusammenpassende Zeitreihen"
#~ msgid "class '%s' has no 'names' slot"
#~ msgstr "Klasse '%s' hat keinen 'names'-Eintrag"
#~ msgid ""
#~ "class '%s' has no 'names' slot; assigning a names attribute will create "
#~ "an invalid object"
#~ msgstr ""
#~ "Klasse '%s' hat keinen 'names' Eintrag; ein Namensattribut zuzuweisen\n"
#~ "erzeugte ein ungültiges Objekt"
#~ msgid "'what' must be a character string or a function"
#~ msgstr "'what' muss eine Zeichenkette oder eine Funktion sein"
#~ msgid "sockets are not available on this system"
#~ msgstr "Sockets sind auf diesem System nicht verfügbar"
#~ msgid "no function to restart"
#~ msgstr "keine Funktion für Neustart"
#~ msgid "argument must be a closure"
#~ msgstr "Argument muss ein Abschluss sein"
#~ msgid "deparse of an S4 object will not be source()able"
#~ msgstr "Deparsed S4-Objekt kann nicht ge-sourced() werden"
#~ msgid "binary operation on non-conformable arrays"
#~ msgstr "binäre Operation auf nicht passenden Arrays"
#~ msgid "non-conformable time series"
#~ msgstr "nicht zusammenpassende Zeitreihen"
#~ msgid "use 'is()' instead of 'inherits()' on S4 objects"
#~ msgstr "benutze 'is()' statt 'inherits()' für S4-Objekte"
#~ msgid "'hostname' must be a character vector of length 1"
#~ msgstr "'hostname' muss ein Zeichenkettenvektor der Länge 1 sein"
#~ msgid "nsl() was unable to resolve host '%s'"
#~ msgstr "nsl() konnte Rechnernamen '%s' nicht auflösen"
#~ msgid "unknown format returned by C function 'gethostbyname'"
#~ msgstr "unbekanntes Format von der C-Funktion 'gethostbyname' zurückgegeben"
#~ msgid "nsl() is not supported on this platform"
#~ msgstr "nsl() wird auf dieser Plattform nicht unterstützt"
#~ msgid "incorrect type for second argument"
#~ msgstr "falscher Typ für zweites Argument"
#~ msgid "'from' must be finite"
#~ msgstr "'from' muss endlich sein"
#~ msgid "'to' must be finite"
#~ msgstr "'to' muss endlich sein"
#~ msgid "'by' must be finite"
#~ msgstr "'by' muss endlich sein"
#~ msgid "too large a range of values in 'x'"
#~ msgstr "zu großer Wertebereich in 'x'"
#~ msgid "factor has bad level"
#~ msgstr "Faktor hat eine unzulässige Faktorstufe "
#~ msgid "non-numeric argument"
#~ msgstr "nicht-numerisches Argument"
#~ msgid "unsupported URL scheme"
#~ msgstr "nicht unterstütztes URL-Schema"
#~ msgid "RxmlNanoFTPScanURL: overlong (invalid?) URL"
#~ msgstr "RxmlNanoFTPScanURL: überlange (ungültige?) URL"
#~ msgid "RxmlNanoFTPScanProxy: overlong (invalid?) URL"
#~ msgstr "RxmlNanoFTPScanProxy: überlange (ungültige?) URL"
#~ msgid "RxmlNanoHTTPScanURL: overlong (invalid?) URL"
#~ msgstr "RxmlNanoHTTPScanURL: überlange (ungültige?) URL"
#~ msgid "RxmlNanoHTTPScanProxy: overlong (invalid?) URL"
#~ msgstr "RxmlNanoHTTPScanProxy: überlange (ungültige?) URL"
#~ msgid "'dimnames' must be a list"
#~ msgstr "'dimnames' muss eine Liste sein"
#~ msgid "'args' must be a list"
#~ msgstr "'args' muss eine Liste sein"
#~ msgid "binary operations require two arguments"
#~ msgstr "binäre Operationen verlangen zwei Argumente"
#~ msgid "opened URL\n"
#~ msgstr "URL geöffnet\n"
#~ msgid "internet routines were already initialized"
#~ msgstr "Internet Routinen sind bereits initialisiert"
#~ msgid "'msg1' must be a character string"
#~ msgstr "'msg1' muss eine Zeichenkette sein"
#~ msgid "'msg2' must be a character string"
#~ msgstr "'msg2' muss eine Zeichenkette sein"
#~ msgid "argument 'code' must be a character string"
#~ msgstr "Argument 'code' muss Zeichenkette sein"
#~ msgid "argument 'type' must be a character string"
#~ msgstr "Argument 'type' muss Zeichenkette sein"
#~ msgid "InternetOpenUrl timed out"
#~ msgstr "InternetOpenUrl Time-Out"
#~ msgid "Internet read timed out"
#~ msgstr "Lesen vom Internet: Time-Out"
#~ msgid "unable to find a closure from within which 'match.call' was called"
#~ msgstr "kann keinen Aschluss finden, aus dem 'match.call' aufgerufen wurde"
#~ msgid "vfont routines cannot be accessed in module"
#~ msgstr "auf vfont Routinen kann aus Modul nicht zugegriffen werden"
#~ msgid "Hershey fonts cannot be loaded"
#~ msgstr "Hershey fonts können nicht geladen werden"
#~ msgid "invalid generic function in 'usemethod'"
#~ msgstr "ungültige generische Funktion in 'usemethod'"
#~ msgid "'UseMethod' called from outside a function"
#~ msgstr "'UseMethod' außerhalb einer Funktion aufgerufen"
#~ msgid "first argument must be a generic name"
#~ msgstr "erstes Argument muss ein generischer Name sein"
#~ msgid ""
#~ "explicit request not to duplicate arguments in call to '%s', but argument "
#~ "%d is of the wrong type (%d != %d)"
#~ msgstr ""
#~ "expliziter Wunsch Argumente im Aufruf von '%s' nicht zu duplizieren, aber "
#~ "Argument %d ist von falschem Typ (%d != %d)"
#~ msgid "single values not returned if not duplicated"
#~ msgstr "einzelne Werte nicht zurückgegeben, wenn nicht doppelt"
#~ msgid "character variables must be duplicated in .C/.Fortran"
#~ msgstr "Charakter Variablen müssen in .C/.Fortran dupliziert werden"
#~ msgid "call name too long in '%s'"
#~ msgstr "Aufrufname in '%s' zu lang"
#~ msgid "generic name too long in '%s'"
#~ msgstr "generischer Name in '%s' zu lang"
#~ msgid "method name too long in '%s'"
#~ msgstr "Methodenname in '%s' zu lang"
#~ msgid "%d arguments passed to 'log' which requires 1 or 2"
#~ msgstr "%d Argumente an 'log' übergeben, das 1 oder 2 braucht"
#~ msgid ""
#~ "Warning in %s :\n"
#~ " %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Warnung in %s :\n"
#~ " %s\n"
#~ msgid "input"
#~ msgstr "Eingabe"
#~ msgid "symbol"
#~ msgstr "Symbol"
#~ msgid "assignment"
#~ msgstr "Zuweisung"
#~ msgid "negative value in 'x'"
#~ msgstr "negativer Wert in 'x'"
#~ msgid "'jobu' and 'jobv' must be character strings"
#~ msgstr "'jobu' und 'jobv' müssen Charakterobjekte sein"
#~ msgid ""
#~ "bad target context--should NEVER happen;\n"
#~ "please bug.report() [R_run_onexits]"
#~ msgstr ""
#~ "unbrauchbarer Zielkontext -- sollte NIE passieren;\n"
#~ "bitte bug.report() [R_run_onexits]"
#~ msgid "invalid assignment left-hand side"
#~ msgstr "ungültige linke Seite in Zuweisung"
#, fuzzy
#~ msgid "\"%s\" is not an existing slot in an object of class \"%s\""
#~ msgstr "kein Slot des Namens \"%s\" für dieses Objekt der Klasse \"%s\""
#~ msgid "R_CompiledFileName: buffer too small"
#~ msgstr "R_CompiledFileName: Buffer zu klein"
#~ msgid ".C(..): Width cannot be zero"
#~ msgstr ".C(..): Breite kann nicht 0 sein"
#~ msgid ".C(..): 'type' must be \"integer\" for \"d\"-format"
#~ msgstr ".C(..): 'type' muss für das \"d\"-Format \"integer\" sein"
#~ msgid ".C(..): 'type' must be \"real\" for this format"
#~ msgstr ".C(..): 'type' muss für dieses Format \"real\" sein"
#~ msgid "'names' is not a character string"
#~ msgstr "'names' ist keine Zeichenkette"
#~ msgid "bad hsv to rgb color conversion"
#~ msgstr "unbrauchbarer Konverter hsv -> rgb"
#~ msgid "unknown palette (need >= 2 colors)"
#~ msgstr "unbekannte Palette (brauche >= 2 Farben)"
#~ msgid "maximum number of colors exceeded"
#~ msgstr "maximale Anzahl von Farben überschritten"
#~ msgid "invalid RGB specification"
#~ msgstr "ungültige RGB Spezifikation"
#~ msgid "invalid color name '%s'"
#~ msgstr "ungültiger Farbname '%s'"
#~ msgid "invalid color specification '%s'"
#~ msgstr "ungültige Farbspezifikation '%s'"
#~ msgid "supplied color is not numeric nor character"
#~ msgstr "angegebene Farbe ist weder numeric noch character"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid color specification"
#~ msgstr "ungültige Farbspezifikation"
#~ msgid "rcont2 [%d,%d]: exp underflow to 0; algorithm failure"
#~ msgstr "rcont2 [%d,%d]: exp underflow nach 0; Algorithmus versagt"
#~ msgid "no R-to-C converter found corresponding to identifier"
#~ msgstr "kein R-to-C Konvertierer gefunden, der zum Bezeichner passt"
#~ msgid "invalid USE.NAMES value"
#~ msgstr "ungültiger USE.NAMES Wert"
#~ msgid "duplicated levels will not be allowed in factors anymore"
#~ msgstr "doppelt auftretende Faktorstufen werden nicht mehr zulässig sein"
#~ msgid "... used in an incorrect context"
#~ msgstr "... in falschem Kontext benutzt"
#~ msgid "NAOK used more than once"
#~ msgstr "NAOK mehr als einmal benutzt"
#~ msgid "PACKAGE used more than once"
#~ msgstr "PACKAGE mehr als einmal benutzt"
#~ msgid "Invalid graphics state"
#~ msgstr "ungültiger Grafikzustand"
#~ msgid "invalid mode to pass to Fortran (arg %d)"
#~ msgstr "ungültiger Modus zur Übergabe nach Fortran (Arg. %d)"
#~ msgid "invalid function in call_R"
#~ msgstr "ungültiger Funktionsaufruf in call_R"
#~ msgid "invalid argument count in call_R"
#~ msgstr "ungültige Argumentanzahl in call_R"
#~ msgid "invalid return value count in call_R"
#~ msgstr "ungültige Zahl von Rückgabewerten in call_R"
#~ msgid "can't use R profiling while byte code profiling"
#~ msgstr "kann R profiling nicht nutzen während Profiling von Byte-Code läuft"
#~ msgid "bad switch names"
#~ msgstr "unzulässige switch Namen"
#~ msgid "constBuf must be a generic vector"
#~ msgstr "constBuf muss ein generischer Vektor sein"
#~ msgid "bad constCount value"
#~ msgstr "unbrauchbarer Wert für constCount"
#~ msgid "lapack routines cannot be accessed in module"
#~ msgstr "Lapackroutinen können nicht im Modul angesprochen werden"
#~ msgid "lapack routines cannot be loaded"
#~ msgstr "lapack Routinen können nicht geladen werden"
#~ msgid "'UseMethod' called from outside a closure"
#~ msgstr "'UseMethod' außerhalb eines 'closure' aufgerufen"
#~ msgid "invalid `which' in TeX"
#~ msgstr "ungültiges 'which' in TeX"
#~ msgid "internal error in do_random1"
#~ msgstr "interner Fehler in do_random1"
#~ msgid "internal error in do_random2"
#~ msgstr "interner Fehler in do_random2"
#~ msgid "internal error in do_random3"
#~ msgstr "interner Fehler in do_random3"
#~ msgid "%s%d:%d: %s"
#~ msgstr "%s%d:%d: %s"
#~ msgid ""
#~ "%s%d:%d: %s\n"
#~ "%d: %s\n"
#~ "%*s"
#~ msgstr ""
#~ "%s%d:%d :%s\n"
#~ "%d: %s\n"
#~ "%*s"
#~ msgid ""
#~ "%s%d:%d: %s\n"
#~ "%d: %s\n"
#~ "%d: %s\n"
#~ "%*s"
#~ msgstr ""
#~ "%s%d:%d: %s\n"
#~ "%d: %s\n"
#~ "%d: %s\n"
#~ "%*s"
#~ msgid "%s"
#~ msgstr "%s"
#~ msgid "%s in \"%s\""
#~ msgstr "%s in \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "%s in:\n"
#~ "\"%s\n"
#~ "%s\""
#~ msgstr ""
#~ "%s in: \n"
#~ "\"%s\n"
#~ "%s\""
#~ msgid "cannot mkdir R_TempDir"
#~ msgstr "mkdir R_TempDir geht nicht"
#~ msgid "csduplicated not called on a STRSXP"
#~ msgstr "csduplicated nicht mit einem STRSXP aufgerufen"
#~ msgid "color intensity %g, not in [0,1]"
#~ msgstr "Farbintensität %g, nicht in [0,1]"
#~ msgid "color intensity %d, not in 0:255"
#~ msgstr "Farbintensität %d, nicht in 0:255"
#~ msgid "alpha level %g, not in [0,1]"
#~ msgstr "Alphalevel %g, nicht in [0,1]"
#~ msgid "alpha level %d, not in 0:255"
#~ msgstr "Alphalevel %d, nicht in 0:255"
#~ msgid "invalid hsv color"
#~ msgstr "ungültige hsv Farbe"
#~ msgid "invalid hcl color"
#~ msgstr "ungültige hcl Farbe"
#~ msgid "invalid 'names' vector"
#~ msgstr "ungültiger 'names' Vektor"
#~ msgid "invalid gray level, must be in [0,1]."
#~ msgstr "ungültige Graustufe, muss in [0,1] sein"
#~ msgid "rgb is not a matrix (internally)"
#~ msgstr "rgb ist keine Matrix (intern)"
#~ msgid "rgb must have 3 rows (internally)"
#~ msgstr "rgb muss 3 Zeilen haben (intern)"
#~ msgid "invalid bind address specification"
#~ msgstr "ungültige Adressenspezifikation für bind"
#~ msgid "'outFile' must be a single file"
#~ msgstr "'outFile' muss genau eine Datei sein"
#~ msgid "'fmt' must be length 1"
#~ msgstr "'fmt' muss Länge 1 haben"
#~ msgid "unknown type"
#~ msgstr "unbekannter Typ"
#~ msgid "Menu functions can only be used in the GUI"
#~ msgstr "Menüfunktionen können nur im GUI genutzt werden"
#~ msgid "unable to retrieve items for %s (%s)"
#~ msgstr "kann keine Elemente für %s (%s) erhalten"
#~ msgid "unable to add menu (%s)"
#~ msgstr "kann Menü (%s) nicht hinzufügen"
#~ msgid "unable to add menu item (%s)"
#~ msgstr "kann Menüpunkt (%s) nicht hinzufügen"
#~ msgid "menu does not exist"
#~ msgstr "Menü existiert nicht"
#~ msgid "unable to delete menu item (%s)"
#~ msgstr "kann Menüpunkt (%s) nicht entfernen"
#~ msgid "'savehistory' can only be used in Rgui and Rterm"
#~ msgstr "'savehistory' kann nur im Rgui und im Rterm benutzt werden"
#~ msgid "'loadhistory' can only be used in Rgui and Rterm"
#~ msgstr "'loadhistory' kann nur im Rgui und im Rterm benutzt werden"
#~ msgid "Select one or more"
#~ msgstr "Wähle eine oder mehrere"
#~ msgid "Select one"
#~ msgstr "Wähle eine"
#~ msgid "argument must be a character vector or a raw vector"
#~ msgstr "Argument muss ein Charakter-Vektor oder ein raw Vektor sein"
#~ msgid "'default' must be a character string"
#~ msgstr "'default' muss eine Zeichenkette sein"
#~ msgid "'default' is overlong"
#~ msgstr "'default' ist zu lang"
#~ msgid "'caption' must be a character string"
#~ msgstr "'caption' muss eine Zeichenkette sein"
#~ msgid "'multi' must be a logical value"
#~ msgstr "'multi' muss ein boolescher Wert sein"
#~ msgid "'filterindex' must be an integer value"
#~ msgstr "'filterindex' muss ein ganzzahliger Wert sein"
#~ msgid "'title' must be a character string"
#~ msgstr "'title' muss eine Zeichenkette sein"
#~ msgid "'%s' element %d is not a window handle"
#~ msgstr "'%s' Element %d ist kein Fenster handle"
#~ msgid "Registry key '%ls' not found"
#~ msgstr "Registry-Schlüssel '%ls' nicht gefunden"
#~ msgid "string terminated by newline or EOF"
#~ msgstr "Zeichenkette durch newline oder EOF beendet"
#~ msgid "the first argument must be of mode character"
#~ msgstr "erstes Argument muss Charakter Mode haben"
#~ msgid "Selection: "
#~ msgstr "Auswahl: "
#~ msgid "cannot allocate buffer in 'readTableHead'"
#~ msgstr "kann keinen Zwischenspeicher in 'readTableHead' zuteilen"
#~ msgid "\\ followed by EOF"
#~ msgstr "\\ gefolgt von EOF"
#~ msgid "incomplete final line found by readTableHeader on '%s'"
#~ msgstr "unvollständige letzte Zeile von readTableHeader gefunden in '%s'"
#~ msgid "'file' is not a connection"
#~ msgstr "'file' ist keine Verbindung"
#~ msgid "corrupt data frame -- length of column %d does not not match nrows"
#~ msgstr "korrupter Data Frame -- Länge der Spalte %d entspricht nicht nrows"
#~ msgid "corrupt matrix -- dims not not match length"
#~ msgstr "korrupte Matrix -- dims entspricht nicht Länge"
#~ msgid "NA's in .C(\"bincode\",... NAOK=FALSE)"
#~ msgstr "NAs in .C(\"bincode\",... NAOK=FALSE)"
#~ msgid "NA's in .C(\"bincount\",... NAOK=FALSE)"
#~ msgstr "NAs in .C(\"bincount\",... NAOK=FALSE)"
#~ msgid "no dyn.load support in this R version"
#~ msgstr "keine dyn.load Unterstützung in dieser R Version"
#~ msgid "'dim' specifies too large an array"
#~ msgstr "'dim' spezifiziert ein zu großes Array"
#~ msgid "Event GE_ScalePS requires a single numeric value"
#~ msgstr "Ereignis GE_ScalePS verlangt einzelnen numerischen Wert"
#~ msgid "vector size cannot be negative"
#~ msgstr "Vektorgröße kann nicht negativ sein"
#~ msgid "missing value for 'length'"
#~ msgstr "fehlender Wert für 'length'"
#~ msgid "missing observations in cov/cor"
#~ msgstr "fehlende Beobachtungen in cov/cor"
#~ msgid "'x' is NULL"
#~ msgstr "'x' ist NULL"
#~ msgid "no complete element pairs"
#~ msgstr "keine vollständigen Elementpaare"
#~ msgid "invalid 'use' (computational method)"
#~ msgstr "ungültiger 'use' (Berechnungsmethode)"
#~ msgid "'x' is empty"
#~ msgstr "'x' ist leer"
#~ msgid "the standard deviation is zero"
#~ msgstr "Standardabweichung ist Null"
#~ msgid "invalid form in unary minus check"
#~ msgstr "ungültige Form in unärem minus Check"
#~ msgid "Function '%s' is not in the derivatives table"
#~ msgstr "Funktion '%s' ist nicht in der Tabelle der Ableitungen"
#~ msgid "variable must be a character string"
#~ msgstr "Variable muss eine Zeichenkette sein"
#~ msgid "invalid expression in '%s'"
#~ msgstr "ungültiger Ausdruck in '%s'"
#~ msgid "invalid variable names"
#~ msgstr "ungültige Variablennamen"
#~ msgid "invalid tag"
#~ msgstr "ungültiger tag"
#~ msgid "ENCODING used more than once"
#~ msgstr "ENCODING mehr als einmal benutzt"
#~ msgid "ENCODING argument must be a single character string"
#~ msgstr "ENCODING Argument muss eine einfache Zeichenkette sein"
#~ msgid "unsupported encoding '%s'"
#~ msgstr "nicht unterstützte Kodierung '%s'"
#~ msgid "conversion problem in re-encoding to '%s'"
#~ msgstr "Konvertierungsproblem bei der Rekodierung nach '%s'"
#~ msgid "fft factorization error"
#~ msgstr "fft Faktorisierungs-Fehler"
#~ msgid "vector-valued (multivariate) series required"
#~ msgstr "vektorwertige (multivariate) Reihe verlangt"
#~ msgid "no factors"
#~ msgstr "keine Faktoren"
#~ msgid "bad units specified in '%s'"
#~ msgstr "unbrauchbare Einheit in '%s' spezifiziert"
#~ msgid "attempt to plot on null device"
#~ msgstr "Versuch auf das Nulldevice zu zeichnen"
#~ msgid "outer margins too large (fig.region too small)"
#~ msgstr "äußere Ränder zu groß (figure region zu klein)"
#~ msgid "figure region too large"
#~ msgstr "figure region zu groß"
#~ msgid "figure margins too large"
#~ msgstr "Grafikränder zu groß"
#~ msgid "plot region too large"
#~ msgstr "plot region zu groß"
#~ msgid "nonfinite axis limits [GScale(%g,%g,%d, .); log=%d]"
#~ msgstr "unendliche Achsengrenzen [GDcale(%g,%g,%d, .); log=%d]"
#~ msgid "axis style \"%c\" unimplemented"
#~ msgstr "Achsenstil \"%c\" nicht implementiert"
#~ msgid "No graphics device is active"
#~ msgstr "kein aktives Grafikdevice"
#~ msgid "plot.new has not been called yet"
#~ msgstr "plot.new wurde noch nicht aufgerufen"
#~ msgid "unable to allocate memory (in GPolygon)"
#~ msgstr "kann keinen Speicher zuteilen (in GPolygon)"
#~ msgid "zero-length arrow is of indeterminate angle and so skipped"
#~ msgstr "Pfeil ohne Länge hat keine Richtung und wird ignoriert"
#~ msgid "invalid par(\"bty\") = '%c'; no box() drawn"
#~ msgstr "ungültiger par(\"bty\") = '%c': keine box() gezeichnet"
#~ msgid "invalid argument to GBox"
#~ msgstr "ungültiges Argument für GBox"
#~ msgid "Metric information not available for this device"
#~ msgstr "Metrische Information für dieses Device nicht möglich"
#~ msgid "invalid term in model formula"
#~ msgstr "ungültiger Term in Modellformel"
#~ msgid "invalid model formula"
#~ msgstr "ungültige Modellformel"
#~ msgid "invalid power in formula"
#~ msgstr "ungültige Potenz in Formel"
#~ msgid "invalid model formula in ExtractVars"
#~ msgstr "ungültige Modellformel in ExtractVars"
#~ msgid "duplicated name '%s' in data frame using '.'"
#~ msgstr "verdoppelter Name '%s' in Data Frame bei Benutzung von '.'"
#~ msgid "invalid model formula in EncodeVars"
#~ msgstr "ungültige Modellformel in EncodeVars"
#~ msgid "'specials' must be NULL or a character vector"
#~ msgstr "'specials' muss NULL oder eine Charaktervektor sein"
#~ msgid "'data' argument is of the wrong type"
#~ msgstr "Argument 'data' hat falschen Typ"
#~ msgid "'.' in formula and no 'data' argument"
#~ msgstr "'.' erscheint in der Formel und 'data' Argument ist ungültig"
#~ msgid "invalid formula in 'update'"
#~ msgstr "ungültige Formel in 'update'"
#~ msgid "formula expected"
#~ msgstr "Formel wird erwartet"
#~ msgid "invalid variables"
#~ msgstr "ungültige Variablen"
#~ msgid "number of variables != number of variable names"
#~ msgstr "Anzahl Variablen und Anzahl Variablennamen sind unterschiedlich"
#~ msgid "invalid extra variables"
#~ msgstr "ungültige zusätzliche Variablen"
#~ msgid "invalid extra variable names"
#~ msgstr "ungültige zusätzliche Variablennamen"
#~ msgid "overlong names in '%s'"
#~ msgstr "überlange Namen in '%s'"
#~ msgid "invalid type (%s) for variable '%s'"
#~ msgstr "ungültiger Typ (%s) für die Variable '%s'"
#~ msgid "variable lengths differ (found for '%s')"
#~ msgstr "Variablenlängen sind unterschiedlich (gefunden für '%s')"
#~ msgid "invalid result from na.action"
#~ msgstr "ungültiges Ergebnis aus na.action"
#~ msgid "invalid model frame"
#~ msgstr "ungültiger model frame"
#~ msgid "do not know how many cases"
#~ msgstr "kenne nicht die Anzahl der Fälle"
#~ msgid "variable lengths differ (found for variable %d)"
#~ msgstr "Variablenlängen sind unterschiedlich (gefunden für Variable %d)"
#~ msgid "variable %d has no levels"
#~ msgstr "Variable %d hat keine Levels"
#~ msgid "the response appeared on the right-hand side and was dropped"
#~ msgstr "Antwortvariable erschien auf der rechten Seite und wurde verworfen"
#~ msgid "term %d would require %.0g columns"
#~ msgstr "Term %d würde %.0g Spalten benötigen"
#~ msgid "matrix would require %.0g columns"
#~ msgstr "Matrix würde %.0g Spalten benötigen"
#~ msgid "problem with term %d in model.matrix: no columns are assigned"
#~ msgstr "Problem mit dem Term %d in model.matrix: keine Spalten zugewiesen"
#~ msgid "term names will be truncated"
#~ msgstr "Term-Namen werden abgeschnitten"
#~ msgid "complex variables are not currently allowed in model matrices"
#~ msgstr "Komplexe Variablen sind momentan in Modellmatrizen nicht erlaubt"
#~ msgid "variables of type '%s' are not allowed in model matrices"
#~ msgstr "Variablen des Typs '%s' sind in Modellmatrizen nicht erlaubt"
#~ msgid "'R_get_primname' called on a non-primitive"
#~ msgstr "'R_get_primname' für ein non-primitive aufgerufen"
#~ msgid "objective function in optim evaluates to length %d not 1"
#~ msgstr "Zielfunktion gibt Ergebnis der Länge %d zurück, nicht Länge 1"
#~ msgid "gradient in optim evaluated to length %d not %d"
#~ msgstr "Gradient in optim gibt Ergebnis der Länge %d zurück, nicht Länge %d"
#~ msgid "'fn' is not a function"
#~ msgstr "'fn' ist keine Funktion"
#~ msgid "'parscale' is of the wrong length"
#~ msgstr "'parscale' hat falsche Länge"
#~ msgid "'maxit' is not an integer"
#~ msgstr "'maxit' ist keine ganze Zahl"
#~ msgid "'tmax' is not an integer"
#~ msgstr "'tmax' ist keine ganze Zahl"
#~ msgid "'gr' is not a function"
#~ msgstr "'gr' ist keine Funktion"
#~ msgid "'ndeps' is of the wrong length"
#~ msgstr "'ndeps' hat falsche Länge"
#~ msgid "unknown 'method'"
#~ msgstr "unbekannte 'method'"
#~ msgid "NA replaced by maximum positive value"
#~ msgstr "NA durch größte positive Zahl ersetzt"
#~ msgid "NA/Inf replaced by maximum positive value"
#~ msgstr "NA/Inf durch größte positive Zahl ersetzt"
#~ msgid "invalid function value in 'optimize'"
#~ msgstr "ungültiger Funktionswert in 'optimize'"
#~ msgid "attempt to minimize non-function"
#~ msgstr "Versuch etwas anderes als eine Funktion zu minimieren"
#~ msgid "'xmin' not less than 'xmax'"
#~ msgstr "'xmin' ist nicht kleiner als 'xmax'"
#~ msgid "-Inf replaced by maximally negative value"
#~ msgstr "-Inf durch maximal negative Zahl ersetzt"
#~ msgid "invalid function value in 'zeroin'"
#~ msgstr "ungültiger Funktionswert in 'zeroin'"
#~ msgid "NA value for '%s' is not allowed"
#~ msgstr "NA Wert für '%s' nicht erlaubt"
#~ msgid "non-finite value supplied by 'nlm'"
#~ msgstr "nicht-endlicher Wert von 'nlm' angegeben"
#~ msgid "invalid function value in 'nlm' optimizer"
#~ msgstr "ungültiger Funktionswert in 'nlm' Optimierung"
#~ msgid "function value caching for optimization is seriously confused"
#~ msgstr ""
#~ "Funktionswertzwischenspeicher für die Optimierung ernsthaft durcheinander"
#~ msgid "numeric parameter expected"
#~ msgstr "numerischer Parameter erwartet"
#~ msgid "conflicting parameter lengths"
#~ msgstr "Parameter Längen passen nicht"
#~ msgid "missing value in parameter"
#~ msgstr "fehlender Wert in Parameter"
#~ msgid "invalid parameter type"
#~ msgstr "ungültiger Parametertyp"
#~ msgid "invalid NA value in parameter"
#~ msgstr "ungültige NA Wert in Parameter"
#~ msgid "non-positive number of parameters in nlm"
#~ msgstr "nicht-positive Zahl von Parametern in nlm"
#~ msgid "nlm is inefficient for 1-d problems"
#~ msgstr "nlm ist für 1-d Probleme ineffizient"
#~ msgid "invalid gradient tolerance in nlm"
#~ msgstr "ungültige Gradiententoleranz in nlm"
#~ msgid "invalid iteration limit in nlm"
#~ msgstr "ungültiges Iterationslimit in nlm"
#~ msgid "minimization function has no good digits in nlm"
#~ msgstr "Minimierungsfunktion hat keine guten Dezimalen in nlm"
#~ msgid "no analytic gradient to check in nlm!"
#~ msgstr "kein analytischer Gradient zur Überprüfung in nlm"
#~ msgid "no analytic Hessian to check in nlm!"
#~ msgstr "keine analytische Hessematrix zur Überprüfung in nlm"
#~ msgid "probable coding error in analytic gradient"
#~ msgstr "wahrscheinlicher Programmierfehler im analytischen Gradienten"
#~ msgid "probable coding error in analytic Hessian"
#~ msgstr "wahrscheinlicher Programmierfehler in analytischer Hessematrix"
#~ msgid ""
#~ "*** unknown error message (msg = %d) in nlm()\n"
#~ "*** should not happen!"
#~ msgstr ""
#~ "*** unbekannte Fehlermeldung (msg = %d) in nlm()\n"
#~ "*** sollte nicht passieren!"
#~ msgid "Relative gradient close to zero.\n"
#~ msgstr "Relativer Gradient nahe Null.\n"
#~ msgid "Current iterate is probably solution.\n"
#~ msgstr "Aktuelle Iteration ist wahrscheinlich Lösung.\n"
#~ msgid "Successive iterates within tolerance.\n"
#~ msgstr "Aufeinanderfolgende Iterationen innerhalb der Toleranz.\n"
#~ msgid "Last global step failed to locate a point lower than x.\n"
#~ msgstr "Letzter globaler Schritt fand keinen Punkt unterhalb x.\n"
#~ msgid ""
#~ "Either x is an approximate local minimum of the function,\n"
#~ "the function is too non-linear for this algorithm,\n"
#~ "or steptol is too large.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Entweder ist x angenähertes lokales Minimum der Funktion,\n"
#~ "die Funktion ist zu nichtlinear für diesen Algorithmus\n"
#~ "oder steptol ist zu groß.\n"
#~ msgid "Iteration limit exceeded. Algorithm failed.\n"
#~ msgstr "Iterationslimit überschritten. Algorithmus fehlgeschlagen.\n"
#~ msgid ""
#~ "Maximum step size exceeded 5 consecutive times.\n"
#~ "Either the function is unbounded below,\n"
#~ "becomes asymptotic to a finite value\n"
#~ "from above in some direction,\n"
#~ "or stepmx is too small.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Maximale Schrittgröße fünf Mal nacheinander überschritten.\n"
#~ "Entweder ist die Funktion nicht nach unten beschränkt,\n"
#~ "nähert sich asymptotisch einem endlichen Wert\n"
#~ "von oben in eine Richtung an\n"
#~ "oder stepmx ist zu klein.\n"
#~ msgid "hessian supplied is of the wrong length or mode, so ignored"
#~ msgstr ""
#~ "angegebene Hessematrix hat falsche Länge oder falschen Modus und wird "
#~ "deshalb ignoriert"
#~ msgid "gradient supplied is of the wrong length or mode, so ignored"
#~ msgstr ""
#~ "angegebener Gradient hat falsche Länge oder falschen Modus und wird "
#~ "deshalb ignoriert"
#~ msgid "invalid value specified for graphical parameter \"%s\""
#~ msgstr "ungültiger Wert für den Grafikparameter \"%s\" spezifiziert"
#~ msgid "graphical parameter \"%s\" has the wrong length"
#~ msgstr "Grafikparameter \"%s\" hat falsche Länge"
#~ msgid "graphical parameter \"%s\" cannot be set"
#~ msgstr "Grafikparameter \"%s\" kann nicht gesetzt werden"
#~ msgid "graphical parameter 'family' has a maximum length of 200 bytes"
#~ msgstr "Grafikparameter 'family' hat eine maximale Länge von 200 bytes"
#~ msgid "parameter \"mfg\" has the wrong length"
#~ msgstr "Parameter \"mfg\" hat falsche Länge"
#~ msgid "parameter \"i\" in \"mfg\" is out of range"
#~ msgstr "Parameter \"i\" in \"mfg\" ist außerhalb des zulässigen Bereiches"
#~ msgid "parameter \"j\" in \"mfg\" is out of range"
#~ msgstr "Parameter \"j\" in \"mfg\" ist außerhalb des zulässigen Bereiches"
#~ msgid "value of nr in \"mfg\" is wrong and will be ignored"
#~ msgstr "Wert für nr in \"mfg\" ist falsch und wird ignoriert"
#~ msgid "value of nc in \"mfg\" is wrong and will be ignored"
#~ msgstr "Wert für nc in \"mfg\" ist falsch und wird ignoriert"
#~ msgid "calling par(new=TRUE) with no plot"
#~ msgstr "par(new) ohne Plot aufgerufen"
#~ msgid "graphical parameter \"%s\" is obsolete"
#~ msgstr "Grafikparameter \"%s\" ist veraltet"
#~ msgid "\"%s\" is not a graphical parameter"
#~ msgstr "\"%s\" ist kein Grafikparameter"
#~ msgid "invalid argument passed to par()"
#~ msgstr "ungültiges Argument an par() übergeben"
#~ msgid "too many rows in layout, limit %d"
#~ msgstr "zu viele Zeilen in layout, höchstens %d zulässig"
#~ msgid "too many columns in layout, limit %d"
#~ msgstr "zu viele Spalten in layout, höchstens %d zulässig"
#~ msgid "too many cells in layout, limit %d"
#~ msgstr "zu viele Zellen in layout, höchstens %d zulässig"
#~ msgid "only NA allowed in logical plotting symbol"
#~ msgstr "nur NA ist als logisches Symbol zum Plotten erlaubt"
#~ msgid "invalid plotting symbol"
#~ msgstr "ungültiges Plotsymbol"
#~ msgid "invalid 'vfont' value [typeface]"
#~ msgstr "ungültiger Wert für 'vfont' [typeface]"
#~ msgid "invalid 'vfont' value [typeface = %d, fontindex = %d]"
#~ msgstr "ungültiger Wert für 'vfont' [typeface = %d, fontindex =%d]"
#~ msgid "invalid graphics parameter"
#~ msgstr "ungültiger Grafikparameter"
#~ msgid "at least 3 arguments required"
#~ msgstr "mindestens 3 Argumente nötig"
#~ msgid "\"log=\" specification must be character"
#~ msgstr "\"log=\" Spezifikation muss ein Charakter sein"
#~ msgid "invalid \"log=%s\" specification"
#~ msgstr "ungültige \"log=%s\" Spezifikation"
#~ msgid "NAs not allowed in 'xlim'"
#~ msgstr "NAs in 'xlim' nicht erlaubt"
#~ msgid "need finite 'xlim' values"
#~ msgstr "endliche 'xlim' Werte nötig"
#~ msgid "NAs not allowed in 'ylim'"
#~ msgstr "NAs in 'ylim' nicht erlaubt"
#~ msgid "need finite 'ylim' values"
#~ msgstr "endliche 'ylim' Werte nötig"
#~ msgid "Logarithmic axis must have positive limits"
#~ msgstr "logarithmische Achse muss positive Grenzen haben"
#~ msgid "invalid type for axis labels"
#~ msgstr "ungültiger Typ für die Achsen-Label"
#~ msgid "invalid axis number %d"
#~ msgstr "ungültige Achsnummer %d"
#~ msgid "zero length 'padj' specified"
#~ msgstr "'padj' mit Länge 0 angegeben"
#~ msgid "'labels' is supplied and not 'at'"
#~ msgstr "'labels' ist angegeben und nicht 'at'"
#~ msgid "'at' and 'labels' lengths differ, %d != %d"
#~ msgstr "Länge von 'at' und 'labels' unterschiedlich, %d != %d"
#~ msgid "no locations are finite"
#~ msgstr "keine endlichen Positionen"
#~ msgid "invalid plotting structure"
#~ msgstr "ungültige Plotstruktur"
#~ msgid "'x' and 'y' lengths differ in %s()"
#~ msgstr "Längen von 'x' und 'y' sind unterschiedlich in %s()"
#~ msgid "plot type '%s' will be truncated to first character"
#~ msgstr "Plottyp '%s' wird nach dem ersten Buchstaben abgeschnitten"
#~ msgid "invalid plot type"
#~ msgstr "ungültiger Plottyp"
#~ msgid "invalid plot type '%c'"
#~ msgstr "ungültiger Plottyp in '%c'"
#~ msgid "invalid third argument"
#~ msgstr "ungültiges drittes Argument"
#~ msgid "invalid fourth argument"
#~ msgstr "ungültiges viertes Argument"
#~ msgid "cannot mix zero-length and non-zero-length coordinates"
#~ msgstr "kann keine Koordinaten mit Länge 0 und Länge ungleich 0 mischen"
#~ msgid "unable to allocate memory (in GPath)"
#~ msgstr "kann keinen Speicher zuteilen (in GPath)"
#~ msgid "invalid x or y (in GPath)"
#~ msgstr "unzulässiges x oder y (in GPath)"
#~ msgid "invalid arrow head length"
#~ msgstr "ungültige Pfeilspitzenlänge"
#~ msgid "invalid arrow head angle"
#~ msgstr "ungültiger Pfeilspitzenwinkel"
#~ msgid "invalid arrow head specification"
#~ msgstr "ungültige Pfeilsitzenspezifikation"
#~ msgid "zero length 'labels'"
#~ msgstr "'labels' mit Länge 0"
#~ msgid "no coordinates were supplied"
#~ msgstr "keine Koordinaten angegeben"
#~ msgid "zero length 'text' specified"
#~ msgstr "'text' mit Länge 0 angegeben"
#~ msgid "zero length 'side' specified"
#~ msgstr "'side' mit Länge 0 angegeben"
#~ msgid "zero length 'line' specified"
#~ msgstr "'line' mit Länge 0 angegeben"
#~ msgid "zero length 'outer' specified"
#~ msgstr "'outer' mit Länge 0 angegeben"
#~ msgid "zero length 'at' specified"
#~ msgstr "'at' mit Länge 0 angegeben"
#~ msgid "zero length 'adj' specified"
#~ msgstr "'adj' mit Länge 0 angegeben"
#~ msgid "zero length 'cex' specified"
#~ msgstr "'cex' mit Länge 0 angegeben"
#~ msgid "zero length 'col' specified"
#~ msgstr "'col' mit Länge 0 angegeben"
#~ msgid "zero length 'font' specified"
#~ msgstr "'font' mit Länge 0 angegeben"
#~ msgid "invalid a=, b= specification"
#~ msgstr "ungültige a=, b= Angabe"
#~ msgid "invalid number of points in locator()"
#~ msgstr "ungültige Anzahl von Punkten in locator()"
#~ msgid "invalid number of points in identify()"
#~ msgstr "ungültige Anzahl von Punkten in identify()"
#~ msgid "incorrect argument type"
#~ msgstr "falscher Argumenttyp"
#~ msgid "different argument lengths"
#~ msgstr "unterschiedliche Argumentlängen"
#~ msgid "more 'labels' than points"
#~ msgstr "mehr 'labels' als Punkte"
#~ msgid "warning: no point within %.2f inches\n"
#~ msgstr "Warnung: kein Punkt mit %.2f inches\n"
#~ msgid "warning: nearest point already identified\n"
#~ msgstr "Warnung: nächster Punkt bereits identifiziert\n"
#~ msgid "invalid units"
#~ msgstr "ungültige Einheiten"
#~ msgid "invalid dendrogram input"
#~ msgstr "ungültige Eingabe für Dendrogramm"
#~ msgid "invalid symbol parameter vector"
#~ msgstr "ungültiger Symbolparametervektor"
#~ msgid "invalid symbol coordinates"
#~ msgstr "ungültige Symbolkoordinaten"
#~ msgid "x/y/parameter length mismatch"
#~ msgstr "x/y/Parameter haben unterschiedliche Längen"
#~ msgid "invalid circles data"
#~ msgstr "ungültige Daten für Kreise"
#~ msgid "invalid symbol parameter"
#~ msgstr "ungültiger Symbolparameter"
#~ msgid "invalid squares data"
#~ msgstr "ungültige Daten für Quadrate"
#~ msgid "invalid rectangles data (need 2 columns)"
#~ msgstr "ungültige Daten für Rechtecke (zwei Spalten nötig)"
#~ msgid "invalid stars data"
#~ msgstr "ungültige Daten für Sterne"
#~ msgid "invalid thermometers data (need 3 or 4 columns)"
#~ msgstr "ungültige Daten für Thermometer (3 oder 4 Spalten nötig)"
#~ msgid "invalid thermometers[,%s]"
#~ msgstr "ungültige Thermometer[,%s]"
#~ msgid "thermometers[,%s] not in [0,1] -- may look funny"
#~ msgstr "Thermometer[,%s] nicht in [0,1] -- sieht evtl. lustig aus"
#~ msgid "invalid thermometers[,1:2]"
#~ msgstr "ungültige Thermometer[,1:2]"
#~ msgid "invalid boxplots data (need 5 columns)"
#~ msgstr "ungültige Daten für boxplot (5 Spalten nötig)"
#~ msgid "boxplots[,5] outside [0,1] -- may look funny"
#~ msgstr "boxplots[,5] außerhalb von [0,1] -- sieht evtl. lustig aus"
#~ msgid "invalid boxplots[, 1:4]"
#~ msgstr "ungültige boxplots[, 1:4]"
#~ msgid "invalid symbol type"
#~ msgstr "ungültiger Symboltyp"
#~ msgid "incorrect length for '%s' argument"
#~ msgstr "falsche Länge für das '%s' Argument"
#~ msgid "unable to allocate memory (in do_xspline)"
#~ msgstr "kann keinen Speicher zuteilen (in do_xspline)"
#~ msgid "insufficient 'x' or 'y' values"
#~ msgstr "zu wenig 'x' oder 'y' Werte"
#~ msgid "dimension mismatch"
#~ msgstr "Dimensionen passen nicht"
#~ msgid "no contour values"
#~ msgstr "keine Konturwerte"
#~ msgid "missing 'x' values"
#~ msgstr "fehlende 'x' Werte"
#~ msgid "increasing 'x' values expected"
#~ msgstr "'x' Werte aufsteigend erwartet"
#~ msgid "missing 'y' values"
#~ msgstr "fehlende 'y' Werte"
#~ msgid "increasing 'y' values expected"
#~ msgstr "'y' Werte aufsteigend erwartet"
#~ msgid "invalid NA contour values"
#~ msgstr "ungültige NA Werte für Kontur"
#~ msgid "invalid x / y values or limits"
#~ msgstr "ungültige x / y Werte oder Grenzen"
#~ msgid "invalid contour levels: must be strictly increasing"
#~ msgstr "ungültige Konturwerte: müssen streng monoton ansteigen"
#~ msgid "Axis orientation not calculated"
#~ msgstr "Achsenorientierung nicht berechnet"
#~ msgid "too few parameters"
#~ msgstr "zu wenig Parameter "
#~ msgid "invalid 'x' limits"
#~ msgstr "ungültige Grenzen für 'x'"
#~ msgid "invalid 'z' limits"
#~ msgstr "ungültige Grenzen für 'z'"
#~ msgid "'xlab' must be a character vector of length 1"
#~ msgstr "'xlab' muss ein Charktervektor der Länge 1 sein"
#~ msgid "'ylab' must be a character vector of length 1"
#~ msgstr "'ylab' muss ein Charktervektor der Länge 1 sein"
#~ msgid "'zlab' must be a character vector of length 1"
#~ msgstr "'zlab' muss ein Charktervektor der Länge 1 sein"
#~ msgid "invalid viewing parameters"
#~ msgstr "ungültige Parameter für Ansicht"
#~ msgid "invalid first argument 'n'"
#~ msgstr "ungültiges erstes Argument 'n'"
#~ msgid "invalid second argument 'size'"
#~ msgstr "ungültiges zweites Argument 'size'"
#~ msgid "character vector element does not have type CHARSXP"
#~ msgstr "Element eines Charaktervektors ist nicht vom Typ CHARSXP"
#~ msgid "no input has determined the number of cases"
#~ msgstr "Anzahl der Fälle durch keine Eingabe festgelegt"
#~ msgid "not all arguments have the same length"
#~ msgstr "nicht alle Argumente haben gleiche Länge"
#~ msgid "non-numeric matrix in rowsum(): this cannot happen"
#~ msgstr "nicht-numerische Matrix in rowsum(): dies kann nicht passieren"
#~ msgid "'method' must be a character string"
#~ msgstr "'method' muss Zeichenkette sein"
#~ msgid "the '%*' constructed 'fmt2' length exceeds maximum of %d"
#~ msgstr "die mit '%*' konstruierte 'fmt2' Länge überschreitet das Maximum %d"
#~ msgid "lists must be duplicated in .C"
#~ msgstr "Listen müssen in .C dubliziert werden"
#~ msgid "conversion problem in re-encoding from '%s'"
#~ msgstr "Konvertierungsproblem bei der Rekodierung von '%s'"
#~ msgid "cannot mix 0-length vectors with others"
#~ msgstr "kann keine Vektoren mit 0-Länge mit anderen mischen"
#~ msgid "this version of R cannot write byte code objects"
#~ msgstr "diese R Version kann keine Bytecodeobjekte schreiben"
#~ msgid "this version of R cannot read byte code objects"
#~ msgstr "diese R Version kann keine Bytecodeobjekte lesen"
#~ msgid "binary format is deprecated; using xdr instead"
#~ msgstr "binäres Format ist veraltet; nutze stattdessen xdr"
#~ msgid "string marked as \"bytes\" found, so using useBytes = TRUE"
#~ msgstr ""
#~ "Zeichenkette markiert, da \"bytes\" gefunden, also wird useBytes = TRUE "
#~ "benutzt"
#~ msgid "no locator capability in device driver"
#~ msgstr "Treiber dieses Devices hat keine Möglichkeit locator zu nutzen"
#~ msgid ""
#~ "invalid body argument for \"function\"\n"
#~ "Should NEVER happen; please bug.report() [mkCLOSXP]"
#~ msgstr ""
#~ "ungültiges body Argument für \"function\"\n"
#~ "Sollte NIE passieren: bitte bug.report()! [mkCLOSXP]"
#~ msgid "vector: zero-length 'type' argument"
#~ msgstr "Vektor: Argument 'type' der Länge 0"
#~ msgid "function is too long to keep source (at line %d)"
#~ msgstr "Funktion ist zu lang, um die Quellen zu behalten (Zeile %d)"
#~ msgid "functions nested too deeply in source code at line %d"
#~ msgstr "Funktionen im Quelltext zu tief verschachtelt (Zeile %d)"
#~ msgid "not a vector object"
#~ msgstr "kein Vektorobjekt"
#~ msgid "can only handle simple real vectors"
#~ msgstr "kann nur einfache reelle Vektoren behandeln"
#~ msgid "not a simple vector"
#~ msgstr "kein einfacher Vektor"
#~ msgid "not a simple matrix"
#~ msgstr "keine einfache Matrix"
#~ msgid "proc.time() is not implemented on this system"
#~ msgstr "proc.time() ist auf diesem System nicht implementiert"
#~ msgid "setTimelimit() is not implemented on this system"
#~ msgstr "setTimelimit() ist auf diesem System nicht implementiert"
#~ msgid "setSessionTimelimit() is not implemented on this system"
#~ msgstr "setSessionTimelimit() ist auf diesem System nicht implementiert"
#~ msgid "type=\"cairo\" is not supported on this build -- using \"Xlib\""
#~ msgstr "type=\"cairo\" in diesem Build nicht unterstützt -- nutze \"Xlib\""
#~ msgid "invalid string argument"
#~ msgstr "ungültiges Zeichenkettenargument"
#~ msgid "unimplemented cairo-based device"
#~ msgstr "nicht implementiertes, cairo-basiertes Device"
#~ msgid "unable to start device '%s'"
#~ msgstr "kann Device '%s' nicht starten"
#~ msgid "cairo-based devices are not supported on this build"
#~ msgstr "cairo-basierte Devices sind auf dieser Plattform nicht unterstützt"