blob: 472058ca1c52ec64335c817f44ed0d5826d4182b [file] [log] [blame]
# Spanish translations for R package.
# Copyright (C) 2007 The R Foundation
# This file is distributed under the same license as the R package.
# Pablo E. Verde <pabloemilio.verde@uni-duesseldorf.de>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: R 2.13.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-29 07:06-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-16 15:59+0100\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Spanish <pabloemilio.verde@uni-duesseldorf.de>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Poedit-Language: Spanish\n"
#: src/appl/optim.c:60
#, fuzzy
msgid "non-finite value supplied by 'optim'"
msgstr "valor no finito provisto por optim"
#: src/appl/optim.c:67
#, fuzzy, c-format
msgid "candidate point in 'optim' evaluated to length %d not %d"
msgstr "se evaluó el punto candidato en optim de tamaño %d, no %d"
#: src/appl/optim.c:136
msgid "REPORT must be > 0 (method = \"BFGS\")"
msgstr "REPORT debe ser > 0 (método = \"BFGS\")"
#: src/appl/optim.c:147
msgid "initial value in 'vmmin' is not finite"
msgstr "valor inicial en 'vmmin' no es finito"
#: src/appl/optim.c:297
msgid "function cannot be evaluated at initial parameters"
msgstr "la función no se puede evaluar en los parámetros iniciales"
#: src/appl/optim.c:497
#, fuzzy
msgid "unknown 'type' in \"CG\" method of 'optim'"
msgstr "'type' desconocido en el método CG de optim"
#: src/appl/optim.c:510
msgid "Function cannot be evaluated at initial parameters"
msgstr "La función no se puede evaluar en los parámetros iniciales"
#: src/appl/optim.c:565
#, fuzzy
msgid "unknown type in \"CG\" method of 'optim'"
msgstr "'type' desconocido en el método CG de optim"
#: src/appl/optim.c:662
msgid "REPORT must be > 0 (method = \"L-BFGS-B\")"
msgstr "REPORT debe ser > 0 (método = \"L-BFGS-B\")"
#: src/appl/optim.c:685
msgid "L-BFGS-B needs finite values of 'fn'"
msgstr "L-BFGS-B necesita valores finitos de 'fn'"
#: src/appl/optim.c:741
msgid "trace, REPORT must be >= 0 (method = \"SANN\")"
msgstr "trace, REPORT debe ser > 0 (método = \"SANN\")"
#: src/appl/pretty.c:113
msgid "Internal(pretty()): very small range.. corrected"
msgstr "Internal(pretty()): intervalo muy pequeño.. corregido"
#: src/appl/pretty.c:116
msgid "Internal(pretty()): very large range.. corrected"
msgstr "Internal(pretty()): intervalo muy grande.. corregido"
#: src/gnuwin32/dynload.c:162
#, c-format
msgid "DLL attempted to change FPU control word from %x to %x"
msgstr "DLL intenta cambiar la palabra control FPU %x a %x"
#: src/gnuwin32/dynload.c:203
msgid "cannot get working directory"
msgstr "no se puede obtener una carpeta de trabajo"
#: src/gnuwin32/extra.c:61 src/gnuwin32/extra.c:89 src/gnuwin32/extra.c:128
msgid "R_HOME not set"
msgstr "variable no definida en R_HOME"
#: src/gnuwin32/extra.c:68
#, c-format
msgid "'%s' not found"
msgstr "'%s' no encontrado"
#: src/gnuwin32/extra.c:70
#, c-format
msgid "file association for '%s' not available or invalid"
msgstr "archivo asociado para '%s' no esta disponible o no es valido"
#: src/gnuwin32/extra.c:73
#, c-format
msgid "access to '%s' denied"
msgstr "acceso a '%s' no permitido"
#: src/gnuwin32/extra.c:74
#, c-format
msgid "problem in displaying '%s'"
msgstr "problemas al mostrar '%s'"
#: src/gnuwin32/extra.c:99
#, c-format
msgid "'%ls' not found"
msgstr "'%ls' no encontrado"
#: src/gnuwin32/extra.c:101
#, c-format
msgid "file association for '%ls' not available or invalid"
msgstr "archivo asociado para '%ls' no esta disponible o no es valido"
#: src/gnuwin32/extra.c:104
#, c-format
msgid "access to '%ls' denied"
msgstr "acceso a '%ls' no permitido"
#: src/gnuwin32/extra.c:105
#, c-format
msgid "problem in displaying '%ls'"
msgstr "problemas al mostrar '%ls'"
#: src/gnuwin32/extra.c:116 src/gnuwin32/extra.c:158 src/gnuwin32/extra.c:348
#: src/gnuwin32/extra.c:593 src/gnuwin32/extra.c:618
#: src/gnuwin32/sys-win32.c:220 src/main/Rdynload.c:1379 src/main/agrep.c:131
#: src/main/agrep.c:135 src/main/agrep.c:775 src/main/agrep.c:780
#: src/main/apply.c:330 src/main/apply.c:332 src/main/apply.c:335
#: src/main/array.c:93 src/main/array.c:1736 src/main/array.c:1875
#: src/main/array.c:1877 src/main/array.c:1878 src/main/array.c:2259
#: src/main/array.c:2261 src/main/array.c:2263 src/main/attrib.c:202
#: src/main/builtin.c:88 src/main/builtin.c:97 src/main/builtin.c:116
#: src/main/builtin.c:118 src/main/builtin.c:153 src/main/builtin.c:158
#: src/main/builtin.c:580 src/main/builtin.c:596 src/main/builtin.c:783
#: src/main/builtin.c:785 src/main/builtin.c:787 src/main/character.c:241
#: src/main/character.c:244 src/main/character.c:249 src/main/character.c:807
#: src/main/character.c:810 src/main/character.c:1308 src/main/character.c:1312
#: src/main/character.c:1549 src/main/character.c:1553
#: src/main/character.c:1615 src/main/character.c:1618
#: src/main/connections.c:1368 src/main/connections.c:1374
#: src/main/connections.c:1377 src/main/connections.c:1381
#: src/main/connections.c:1531 src/main/connections.c:1547
#: src/main/connections.c:1552 src/main/connections.c:2165
#: src/main/connections.c:2171 src/main/connections.c:2175
#: src/main/connections.c:2179 src/main/connections.c:2184
#: src/main/connections.c:2844 src/main/connections.c:2849
#: src/main/connections.c:2852 src/main/connections.c:2855
#: src/main/connections.c:3246 src/main/connections.c:3251
#: src/main/connections.c:3257 src/main/connections.c:3260
#: src/main/connections.c:3264 src/main/connections.c:3279
#: src/main/connections.c:3328 src/main/connections.c:3333
#: src/main/connections.c:3337 src/main/connections.c:3341
#: src/main/connections.c:3345 src/main/connections.c:3351
#: src/main/connections.c:3396 src/main/connections.c:3402
#: src/main/connections.c:3406 src/main/connections.c:3457
#: src/main/connections.c:3460 src/main/connections.c:3785
#: src/main/connections.c:3788 src/main/connections.c:3791
#: src/main/connections.c:3797 src/main/connections.c:3906
#: src/main/connections.c:3912 src/main/connections.c:3915
#: src/main/connections.c:4070 src/main/connections.c:4073
#: src/main/connections.c:4077 src/main/connections.c:4080
#: src/main/connections.c:4201 src/main/connections.c:4332
#: src/main/connections.c:4335 src/main/connections.c:4675
#: src/main/connections.c:4700 src/main/connections.c:4735
#: src/main/connections.c:4750 src/main/connections.c:4758
#: src/main/connections.c:4784 src/main/connections.c:4933
#: src/main/connections.c:4937 src/main/connections.c:5067
#: src/main/connections.c:5069 src/main/connections.c:5071
#: src/main/connections.c:5099 src/main/connections.c:5233
#: src/main/connections.c:5272 src/main/connections.c:5277
#: src/main/connections.c:5282 src/main/connections.c:5306
#: src/main/context.c:644 src/main/context.c:653 src/main/context.c:657
#: src/main/datetime.c:779 src/main/datetime.c:868 src/main/datetime.c:871
#: src/main/datetime.c:875 src/main/datetime.c:1046 src/main/datetime.c:1048
#: src/main/datetime.c:1253 src/main/debug.c:245 src/main/deparse.c:426
#: src/main/dotcode.c:496 src/main/dotcode.c:500 src/main/dotcode.c:505
#: src/main/dounzip.c:323 src/main/dounzip.c:330 src/main/dounzip.c:340
#: src/main/dounzip.c:345 src/main/dounzip.c:349 src/main/dounzip.c:353
#: src/main/envir.c:1786 src/main/envir.c:1789 src/main/envir.c:1910
#: src/main/envir.c:1915 src/main/envir.c:1979 src/main/envir.c:1995
#: src/main/envir.c:2001 src/main/envir.c:2112 src/main/envir.c:2120
#: src/main/envir.c:2127 src/main/envir.c:2138 src/main/envir.c:2373
#: src/main/envir.c:2494 src/main/envir.c:2791 src/main/envir.c:3053
#: src/main/envir.c:3067 src/main/envir.c:3074 src/main/envir.c:3090
#: src/main/envir.c:3673 src/main/errors.c:1085 src/main/eval.c:455
#: src/main/eval.c:464 src/main/eval.c:467 src/main/grep.c:929
#: src/main/grep.c:934 src/main/grep.c:1256 src/main/grep.c:1258
#: src/main/grep.c:1260 src/main/grep.c:1705 src/main/grep.c:1709
#: src/main/grep.c:1714 src/main/grep.c:2555 src/main/grep.c:2560
#: src/main/grep.c:2888 src/main/grep.c:2893 src/main/memory.c:4065
#: src/main/paste.c:96 src/main/paste.c:392 src/main/paste.c:399
#: src/main/paste.c:406 src/main/paste.c:411 src/main/paste.c:416
#: src/main/paste.c:421 src/main/paste.c:424 src/main/paste.c:432
#: src/main/paste.c:437 src/main/paste.c:619 src/main/paste.c:624
#: src/main/platform.c:331 src/main/platform.c:333 src/main/platform.c:335
#: src/main/platform.c:351 src/main/platform.c:362 src/main/platform.c:415
#: src/main/platform.c:417 src/main/platform.c:738 src/main/platform.c:740
#: src/main/platform.c:830 src/main/platform.c:1204 src/main/platform.c:1210
#: src/main/platform.c:1213 src/main/platform.c:1216 src/main/platform.c:1219
#: src/main/platform.c:1222 src/main/platform.c:1225 src/main/platform.c:1228
#: src/main/platform.c:1325 src/main/platform.c:1328 src/main/platform.c:1331
#: src/main/platform.c:1369 src/main/platform.c:1427 src/main/platform.c:1430
#: src/main/platform.c:1639 src/main/platform.c:1642 src/main/platform.c:1645
#: src/main/platform.c:1681 src/main/platform.c:1684 src/main/platform.c:1687
#: src/main/platform.c:1723 src/main/platform.c:1756 src/main/platform.c:1758
#: src/main/platform.c:1830 src/main/platform.c:1915 src/main/platform.c:2162
#: src/main/platform.c:2222 src/main/platform.c:2414 src/main/platform.c:2417
#: src/main/platform.c:2420 src/main/platform.c:2423 src/main/platform.c:2426
#: src/main/platform.c:2429 src/main/platform.c:2653 src/main/platform.c:2656
#: src/main/platform.c:2659 src/main/platform.c:2662 src/main/platform.c:2665
#: src/main/platform.c:2668 src/main/platform.c:2671 src/main/platform.c:2747
#: src/main/platform.c:2755 src/main/platform.c:2791 src/main/platform.c:2833
#: src/main/print.c:239 src/main/print.c:245 src/main/print.c:267
#: src/main/print.c:273 src/main/print.c:280 src/main/random.c:463
#: src/main/random.c:467 src/main/random.c:474 src/main/random.c:502
#: src/main/saveload.c:1992 src/main/saveload.c:1995 src/main/saveload.c:1998
#: src/main/saveload.c:2114 src/main/saveload.c:2294 src/main/saveload.c:2299
#: src/main/saveload.c:2302 src/main/saveload.c:2411 src/main/scan.c:684
#: src/main/scan.c:853 src/main/scan.c:867 src/main/scan.c:871
#: src/main/scan.c:873 src/main/scan.c:884 src/main/scan.c:911
#: src/main/scan.c:914 src/main/scan.c:917 src/main/scan.c:972
#: src/main/seq.c:644 src/main/seq.c:651 src/main/seq.c:661 src/main/seq.c:667
#: src/main/seq.c:712 src/main/seq.c:717 src/main/seq.c:720 src/main/seq.c:724
#: src/main/seq.c:729 src/main/seq.c:736 src/main/seq.c:740 src/main/seq.c:746
#: src/main/sort.c:201 src/main/sysutils.c:610 src/main/sysutils.c:614
#: src/main/sysutils.c:618 src/main/sysutils.c:624 src/main/sysutils.c:628
#: src/main/sysutils.c:1868 src/main/sysutils.c:1872 src/main/unique.c:1087
#: src/main/unique.c:1393 src/main/unique.c:1397 src/main/unique.c:1407
#: src/main/unique.c:1799 src/main/util.c:635 src/main/util.c:638
#: src/main/util.c:1421 src/main/util.c:1435 src/main/util.c:2026
#: src/main/util.c:2249 src/main/util.c:2250 src/main/util.c:2251
#: src/main/util.c:2267 src/main/util.c:2309 src/main/util.c:2313
#: src/main/util.c:2315 src/main/util.c:2341 src/main/util.c:2343
#: src/main/util.c:2345 src/main/util.c:2348 src/main/util.c:2351
#: src/main/util.c:2355 src/main/util.c:2357 src/modules/X11/devX11.c:3255
#: src/modules/X11/devX11.c:3258 src/modules/X11/devX11.c:3261
#: src/modules/X11/devX11.c:3285 src/modules/internet/internet.c:456
#: src/modules/internet/internet.c:462 src/modules/internet/internet.c:468
#: src/modules/internet/internet.c:471 src/modules/internet/internet.c:475
#: src/modules/internet/internet.c:480 src/modules/internet/libcurl.c:479
#: src/modules/internet/libcurl.c:483 src/modules/internet/libcurl.c:488
#: src/modules/internet/libcurl.c:491 src/modules/internet/libcurl.c:495
#: src/modules/lapack/Lapack.c:170 src/modules/lapack/Lapack.c:276
#: src/modules/lapack/Lapack.c:724 src/modules/lapack/Lapack.c:833
#: src/modules/lapack/Lapack.c:895 src/modules/lapack/Lapack.c:1228
#: src/unix/sys-std.c:1326 src/unix/sys-std.c:1349 src/unix/sys-unix.c:659
#, c-format
msgid "invalid '%s' argument"
msgstr "argumento '%s' inválido"
#: src/gnuwin32/extra.c:183
msgid "unsupported version of Windows"
msgstr "versión de Windows no soportada"
#: src/gnuwin32/extra.c:313 src/gnuwin32/extra.c:324
msgid "incorrect argument"
msgstr "argumento incorrecto"
#: src/gnuwin32/extra.c:316
msgid "don't be silly!: your machine has a 4Gb address limit"
msgstr ""
"no sea ingenuo: su computadora tiene un límite de direccionamiento de 4Gb"
#: src/gnuwin32/extra.c:320
msgid "cannot decrease memory limit: ignored"
msgstr "no se puede disminuir el límite de la memoria: ignorado"
#: src/gnuwin32/extra.c:446 src/gnuwin32/extra.c:547 src/main/util.c:960
msgid "'path' must be a character vector"
msgstr "'path' debe ser un vector de caracteres"
#: src/gnuwin32/extra.c:595 src/gnuwin32/extra.c:597 src/gnuwin32/extra.c:620
#: src/gnuwin32/extra.c:622 src/gnuwin32/extra.c:657 src/main/gevents.c:63
#: src/main/gevents.c:105
msgid "invalid device"
msgstr "dispositivo inválido"
#: src/gnuwin32/extra.c:598
msgid "requires SDI mode"
msgstr "modo SDI requerido"
#: src/gnuwin32/extra.c:651 src/main/gevents.c:60 src/main/gevents.c:99
#: src/main/gevents.c:102
msgid "invalid graphical device number"
msgstr "número de dispositivo gráfico no válido"
#: src/gnuwin32/extra.c:661
msgid "bad device"
msgstr "dispositivo defectuoso "
#: src/gnuwin32/extra.c:815 src/gnuwin32/extra.c:823
#, fuzzy
msgid "invalid input in 'Rmbstowcs'"
msgstr "entrada no válida en Rmbstowcs"
#: src/gnuwin32/extra.c:846 src/main/platform.c:1402
msgid "file choice cancelled"
msgstr "selección de archivo cancelada"
#: src/gnuwin32/run.c:247
#, fuzzy, c-format
msgid "'CreateProcess' failed to run '%s'"
msgstr "falla de lectura en %s"
#: src/gnuwin32/run.c:354
msgid "Child process not responding. R will terminate it."
msgstr "El proceso hijo no responde. R lo dará por terminado."
#: src/gnuwin32/run.c:439
#, c-format
msgid "Exit code was %d"
msgstr "Codigo de salida fue %d"
#: src/gnuwin32/run.c:472
msgid "Insufficient memory (rpipeOpen)"
msgstr "Memoria insuficiente (rpipeOpen)"
#: src/gnuwin32/run.c:696 src/main/dounzip.c:481
msgid "seek not enabled for this connection"
msgstr "búsqueda no habilitada para esta conexión"
#: src/gnuwin32/run.c:702
msgid "truncate not enabled for this connection"
msgstr "truncamiento no habilitado para esta conexión"
#: src/gnuwin32/run.c:777 src/gnuwin32/run.c:781 src/gnuwin32/run.c:794
#: src/gnuwin32/run.c:822 src/main/connections.c:1483
#: src/main/connections.c:1487 src/main/connections.c:1494
#: src/main/connections.c:1509
msgid "allocation of pipe connection failed"
msgstr "asignación de conexión pipe no lograda"
#: src/gnuwin32/run.c:836
#, fuzzy
msgid "'names' is not a character vector"
msgstr "'fmt' debe ser un vector de caracteres no vacío"
#: src/gnuwin32/sys-win32.c:201
msgid "character string expected as first argument"
msgstr "string de caracteres esperado como primer argumento"
#: src/gnuwin32/sys-win32.c:210
msgid "character string expected as third argument"
msgstr "string de caracteres esperado como tercer argumento"
#: src/gnuwin32/sys-win32.c:286 src/unix/sys-unix.c:748 src/unix/sys-unix.c:783
#, fuzzy, c-format
msgid "command '%s' timed out after %ds"
msgstr "comando ejecutado '%s' tiene estatus %d"
#: src/gnuwin32/sys-win32.c:289 src/unix/sys-unix.c:641
#, c-format
msgid "running command '%s' had status %d"
msgstr "comando ejecutado '%s' tiene estatus %d"
#: src/gnuwin32/system.c:122 src/unix/sys-unix.c:887
msgid "reached session elapsed time limit"
msgstr "período de sesiones llegó a límite de tiempo transcurrido"
#: src/gnuwin32/system.c:124 src/unix/sys-unix.c:889
msgid "reached elapsed time limit"
msgstr "llegado el tiempo límite"
#: src/gnuwin32/system.c:130 src/unix/sys-unix.c:895
msgid "reached session CPU time limit"
msgstr "período de sesiones llegó a límite de tiempo de CPU"
#: src/gnuwin32/system.c:132 src/unix/sys-unix.c:897
msgid "reached CPU time limit"
msgstr "llegó a tiempo de CPU límite"
#: src/gnuwin32/system.c:157
#, c-format
msgid "Fatal error: %s\n"
msgstr "Error fatal: %s\n"
#: src/gnuwin32/system.c:335 src/unix/sys-std.c:948
#, c-format
msgid "encoding '%s' is not recognised"
msgstr "codificación'%s' no reconocida"
#: src/gnuwin32/system.c:341 src/unix/sys-std.c:954
#, c-format
msgid "<ERROR: re-encoding failure from encoding '%s'>\n"
msgstr "<ERROR: entrada no válida para codificación '%s'>\n"
#: src/gnuwin32/system.c:563 src/gnuwin32/system.c:1084
#: src/gnuwin32/system.c:1096 src/main/connections.c:716
#: src/main/connections.c:721 src/main/dounzip.c:178 src/main/saveload.c:2003
#: src/main/serialize.c:2891 src/main/serialize.c:2896
#: src/main/serialize.c:2981 src/main/serialize.c:3026 src/unix/system.c:409
#, c-format
msgid "cannot open file '%s': %s"
msgstr "no fue posible abrir el archivo '%s': %s"
#: src/gnuwin32/system.c:578
#, c-format
msgid "file.show(): file '%s' does not exist\n"
msgstr "file.show(): archivo '%s' no existe\n"
#: src/gnuwin32/system.c:996
#, fuzzy, c-format
msgid "WARNING: R_MAX_MEM_SIZE value is invalid: ignored\n"
msgstr "ATENCIÓN: el valor '%s' no es válido: ignorado\n"
#: src/gnuwin32/system.c:1037
msgid "WARNING: no max-mem-size given\n"
msgstr "ATENCIÓN: falta el argumento max-mem-size\n"
#: src/gnuwin32/system.c:1044
#, c-format
msgid "WARNING: --max-mem-size value is invalid: ignored\n"
msgstr "ATENCIÓN: valor de --max-mem-size =E9 no válido: ignorado\n"
#: src/gnuwin32/system.c:1047
#, c-format
msgid "WARNING: --max-mem-size=%lu%c: too large and ignored\n"
msgstr "ATENCIÓN: --max-mem-size=%lu%c: demasiado grande e ignorada\n"
#: src/gnuwin32/system.c:1053
#, c-format
msgid "WARNING: --max-mem-size=%4.1fM: too small and ignored\n"
msgstr "ATENCIÓN: --max-mem-size =%4.1fM: demasiado pequeña e ignorada\n"
#: src/gnuwin32/system.c:1058
#, c-format
msgid "WARNING: --max-mem-size=%4.0fM: too large and taken as %uM\n"
msgstr "ATENCIÓN: max-mem-size =%4.0fM demasiado grande y tomada como %uM\n"
#: src/gnuwin32/system.c:1074
#, fuzzy, c-format
msgid "option '%s' requires an argument"
msgstr "operaciones binarias requieren dos argumentos"
#: src/gnuwin32/system.c:1105
#, fuzzy, c-format
msgid "option '%s' requires a non-empty argument"
msgstr "operaciones binarias requieren dos argumentos"
#: src/gnuwin32/system.c:1113 src/unix/system.c:428
#, c-format
msgid "WARNING: '-e %s' omitted as input is too long\n"
msgstr "ATENCION: se omite entrada de '-e %s' (muy larga)\n"
#: src/gnuwin32/system.c:1117 src/unix/system.c:441
#, c-format
msgid "WARNING: unknown option '%s'\n"
msgstr "ATENCIÓN: opción desconocida '%s'\n"
#: src/gnuwin32/system.c:1139 src/unix/system.c:445
#, c-format
msgid "ARGUMENT '%s' __ignored__\n"
msgstr "ARGUMENTO '%s' __ignorado__\n"
# Fijate si asi se entiende. Lo deje como estaba
#: src/gnuwin32/system.c:1145 src/unix/system.c:452
msgid "cannot use -e with -f or --file"
msgstr "no es posible utilizar -e con -f o --file"
#: src/gnuwin32/system.c:1163
msgid "creation of tmpfile failed -- set TMPDIR suitably?"
msgstr ""
"fallo la creación de archivo tmpfile - establecer TMPDIR adecuadamente?"
#: src/gnuwin32/system.c:1182 src/unix/system.c:503
msgid "you must specify '--save', '--no-save' or '--vanilla'"
msgstr "se debe especificar '--save', '--no-save' o '--vanilla'"
#: src/gnuwin32/system.c:1187
msgid ""
"impossible to create 'reader thread'; you must free some system resources"
msgstr ""
"es imposible crear 'reader thread'; usted debe liberar algún recurso del "
"sistema"
#: src/include/Errormsg.h:27 src/main/subscript.c:388 src/main/subscript.c:407
#: src/main/subscript.c:432 src/main/subscript.c:472 src/main/subscript.c:686
#: src/main/subscript.c:726 src/main/subscript.c:874
msgid "subscript out of bounds"
msgstr "subíndice fuera de los límites"
#: src/include/Errormsg.h:28
#, c-format
msgid "object of type '%s' is not subsettable"
msgstr "objeto de tipo '%s' no es subconjunto"
#: src/main/CommandLineArgs.c:171
#, fuzzy
msgid "WARNING: no value given for --encoding"
msgstr "ATENCIÓN: ningún valor especificado para --encoding\n"
#: src/main/CommandLineArgs.c:196
#, fuzzy, c-format
msgid "WARNING: option '%s' no longer supported"
msgstr "ATENCIÓN: ya no se provee soporte de la opción '%s'\n"
#: src/main/CommandLineArgs.c:207
#, fuzzy, c-format
msgid "WARNING: no value given for '%s'"
msgstr "ATENCIÓN: ningún valor especificado para '%s'\n"
#: src/main/CommandLineArgs.c:217
#, fuzzy, c-format
msgid "WARNING: '%s' value is invalid: ignored"
msgstr "ATENCIÓN: el valor '%s' no es válido: ignorado\n"
#: src/main/CommandLineArgs.c:221
#, fuzzy, c-format
msgid "WARNING: %s: too large and ignored"
msgstr "ATENCIÓN: %s: demasiado grande e ignorado\n"
#: src/main/CommandLineArgs.c:235
#, fuzzy
msgid "WARNING: no value given for '--max-ppsize'"
msgstr "ATENCIÓN: ningún valor especificado para '--max-ppsize'\n"
#: src/main/CommandLineArgs.c:240
#, fuzzy
msgid "WARNING: '--max-ppsize' value is negative: ignored"
msgstr "ATENCIÓN: el valor de '-max-ppsize'es negativo: ignorado\n"
#: src/main/CommandLineArgs.c:242
#, fuzzy
msgid "WARNING: '--max-ppsize' value is too small: ignored"
msgstr "ATENCIÓN: el valor de '-max-ppsize' es demasiado pequeño: ignorado\n"
#: src/main/CommandLineArgs.c:244
#, fuzzy
msgid "WARNING: '--max-ppsize' value is too large: ignored"
msgstr "ATENCIÓN: el valor de '-max-ppsize' es demasiado grande: ignorado\n"
#: src/main/RNG.c:177
#, c-format
msgid "unif_rand: unimplemented RNG kind %d"
msgstr "unif_rand: tipo RNG %d no implementado"
#: src/main/RNG.c:262
#, c-format
msgid "FixupSeeds: unimplemented RNG kind %d"
msgstr "FixupSeeds: tipo RNG %d no implementado"
#: src/main/RNG.c:302
msgid "'user_unif_rand' not in load table"
msgstr "'user_unif_rand' no está en la tabla de carga"
#: src/main/RNG.c:310
msgid "cannot read seeds unless 'user_unif_nseed' is supplied"
msgstr ""
"no se pueden leer las semillas al menos que se especifique 'user_unif_nseed'"
#: src/main/RNG.c:315
msgid "seed length must be in 0...625; ignored"
msgstr ""
"la longitud de la semilla debe estar comprendida entre 0...625; ignorado"
#: src/main/RNG.c:323
#, c-format
msgid "RNG_Init: unimplemented RNG kind %d"
msgstr "RNG_Init: tipo RNG %d no implementado"
#: src/main/RNG.c:352
#, fuzzy
msgid "'.Random.seed' is a missing argument with no default"
msgstr "el argumento .Random.seed no existe y no tiene valor por defecto"
#: src/main/RNG.c:353
#, fuzzy, c-format
msgid "'.Random.seed' is not an integer vector but of type '%s', so ignored"
msgstr ".Random.seed no es un vector de números enteros pero es de tipo '%s'"
#: src/main/RNG.c:361
#, fuzzy
msgid "'.Random.seed[1]' is not a valid integer, so ignored"
msgstr ".Random.seed[1] no es un entero válido"
#: src/main/RNG.c:367
#, fuzzy
msgid "'.Random.seed[1]' is not a valid Normal type, so ignored"
msgstr ".Random.seed[0] no es un tipo Normal válido"
#: src/main/RNG.c:381
#, fuzzy
msgid "'.Random.seed[1] = 5' but no user-supplied generator, so ignored"
msgstr ".Random.seed[1] = 5 pero el usuario no ha especificado un generador"
#: src/main/RNG.c:386
#, fuzzy
msgid "'.Random.seed[1]' is not a valid RNG kind so ignored"
msgstr ".Random.seed[1] no es un tipo RNG válido (código)"
#: src/main/RNG.c:414
#, fuzzy
msgid "'.Random.seed' has wrong length"
msgstr ".Random.seed tiene una longitud no válida"
#: src/main/RNG.c:467
#, c-format
msgid "RNGkind: unimplemented RNG kind %d"
msgstr "RNGkind: tipo RNG %d no implementado"
#: src/main/RNG.c:487
#, fuzzy
msgid "invalid Normal type in 'RNGkind'"
msgstr "tipo Normal no válido en RNGkind"
#: src/main/RNG.c:490
msgid "'user_norm_rand' not in load table"
msgstr "'user_norm_rand' no está en la tabla de carga"
#: src/main/RNG.c:534
msgid "supplied seed is not a valid integer"
msgstr "la semilla especificada no es un entero válido"
#: src/main/Rdynload.c:198
#, c-format
msgid "R_MAX_NUM_DLLS must be at least %d"
msgstr ""
#: src/main/Rdynload.c:204
#, c-format
msgid "R_MAX_NUM_DLLS cannot be bigger than %d"
msgstr ""
#: src/main/Rdynload.c:213
#, c-format
msgid "R_MAX_NUM_DLLS cannot be bigger than %d when fd limit is not known"
msgstr ""
#: src/main/Rdynload.c:219 src/main/Rdynload.c:238
msgid "the limit on the number of open files is too low"
msgstr ""
#: src/main/Rdynload.c:222
#, c-format
msgid "R_MAX_NUM_DLLS bigger than %d may exhaust open files limit"
msgstr ""
#: src/main/Rdynload.c:245
#, fuzzy
msgid "could not allocate space for DLL table"
msgstr "no fué posible asignar espacio a 'name'"
#: src/main/Rdynload.c:331
msgid "R_RegisterRoutines called with invalid DllInfo object."
msgstr "R_RegisterRoutines invocado con un objeto DllInfo no válido."
#: src/main/Rdynload.c:597
#, fuzzy
msgid "`maximal number of DLLs reached..."
msgstr "Número máximo de DLLs alcanzado..."
#: src/main/Rdynload.c:647
msgid "could not allocate space for 'path'"
msgstr "no fué posible asignar espacio a 'path'"
#: src/main/Rdynload.c:659
#, c-format
msgid "DLLname '%s' is too long"
msgstr "DLLname '%s' es demasiado largo"
#: src/main/Rdynload.c:687
msgid "could not allocate space for 'name'"
msgstr "no fué posible asignar espacio a 'name'"
#: src/main/Rdynload.c:945 src/main/Rdynload.c:961 src/main/util.c:761
msgid "character argument expected"
msgstr "argumento carácter esperado"
#: src/main/Rdynload.c:951 src/main/Rdynload.c:983 src/main/Rdynload.c:1003
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"unable to load shared object '%s':\n"
" %s"
msgstr ""
"imposible cargar la biblioteca compartida '%s':\n"
" %s"
#: src/main/Rdynload.c:964
#, fuzzy, c-format
msgid "shared object '%s' was not loaded"
msgstr "la biblioteca dinámica/compartida '%s' no fué cargada"
# Igual que antes, fijate si conviene asi. No lo modifico
#: src/main/Rdynload.c:1043
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot allocate memory for registered native symbol (%d byte)"
msgid_plural "cannot allocate memory for registered native symbol (%d bytes)"
msgstr[0] ""
"no fue posible adjudicar memoria para los simbolos nativos registrados (%d "
"bytes)"
msgstr[1] ""
"no fue posible adjudicar memoria para los simbolos nativos registrados (%d "
"bytes)"
#: src/main/Rdynload.c:1166 src/main/Rdynload.c:1389
msgid "must pass package name or DllInfo reference"
msgstr "debe darse un nombre de paquete o una referencia de DllInfo"
#: src/main/Rdynload.c:1263
#, fuzzy, c-format
msgid "unimplemented type %d in 'createRSymbolObject'"
msgstr "Tipo %d no implementado en createRSymbolObject"
#: src/main/Rdynload.c:1345 src/main/Rdynload.c:1441
msgid "R_getRegisteredRoutines() expects a DllInfo reference"
msgstr "R_getRegisteredRoutines() espera una refer=EAncia para DllInfo"
#: src/main/Rdynload.c:1348 src/main/Rdynload.c:1444
msgid "NULL value passed for DllInfo"
msgstr "valor NULL dado a DllInfo"
#: src/main/Rdynload.c:1507
#, c-format
msgid "function '%s' not provided by package '%s'"
msgstr "el paquete '%s' no ofrece la función '%s'"
#: src/main/Rdynload.c:1509
msgid "table entry must be an external pointer"
msgstr "la entrada de 'table' debe ser un puntero externo"
#: src/main/Renviron.c:159 src/main/Renviron.c:164
#, fuzzy, c-format
msgid "problem in setting variable '%s' in Renviron"
msgstr "problema al establecer zona horaria"
#: src/main/Renviron.c:311 src/main/objects.c:1286 src/main/raw.c:155
#, fuzzy, c-format
msgid "argument '%s' must be a character string"
msgstr "el argumento de 'code' debe ser un string de caracteres"
#: src/main/Renviron.c:315
#, fuzzy, c-format
msgid "file '%s' cannot be opened for reading"
msgstr "archivo zip '%s' no pueden ser cargadas"
#: src/main/Rstrptime.h:524 src/main/Rstrptime.h:991
#, fuzzy, c-format
msgid "use of %s for input is not supported"
msgstr "el modo '%s' no es soportado en call_R"
#: src/main/Rstrptime.h:1263
msgid "input string is too long"
msgstr "string de entrada demasiado larga"
#: src/main/Rstrptime.h:1265
msgid "invalid multibyte input string"
msgstr "string de entrada multibyte no válida"
#: src/main/Rstrptime.h:1268
msgid "format string is too long"
msgstr "string de formato demasiado larga"
#: src/main/Rstrptime.h:1270
msgid "invalid multibyte format string"
msgstr "string de formato multibyte no válida"
#: src/main/agrep.c:133 src/main/agrep.c:777 src/main/character.c:1310
#: src/main/character.c:1314 src/main/grep.c:931 src/main/grep.c:1707
#: src/main/grep.c:1711 src/main/grep.c:2557 src/main/grep.c:2890
#, c-format
msgid "argument '%s' has length > 1 and only the first element will be used"
msgstr ""
"el argumento '%s' tiene tiene longitud > 1 y sólo el primer elemento será "
"usado"
#: src/main/agrep.c:190 src/main/agrep.c:819
#, fuzzy
msgid "'pattern' must be a non-empty character string"
msgstr "'title' debe ser un string de caracteres"
#: src/main/agrep.c:201 src/main/agrep.c:828 src/main/grep.c:1002
#: src/main/grep.c:2617 src/main/grep.c:2945
msgid "regular expression is invalid in this locale"
msgstr "la expresión regular es inválida es este locale"
#: src/main/agrep.c:207 src/main/agrep.c:624
#, c-format
msgid "regcomp error: '%s'"
msgstr "error regcomp: '%s'"
#: src/main/agrep.c:239 src/main/agrep.c:873 src/main/grep.c:354
#: src/main/grep.c:444 src/main/grep.c:570 src/main/grep.c:731
#: src/main/grep.c:1072 src/main/grep.c:2739 src/main/grep.c:2813
#: src/main/grep.c:2982
#, c-format
msgid "input string %d is invalid in this locale"
msgstr "string de entrada %d es inválida en este locale"
#: src/main/agrep.c:526 src/main/agrep.c:765 src/main/grep.c:280
#: src/main/grep.c:922 src/main/grep.c:924 src/main/grep.c:1242
#: src/main/grep.c:1250 src/main/grep.c:1698 src/main/grep.c:1700
#: src/main/grep.c:2547 src/main/grep.c:2549 src/main/grep.c:2878
#, c-format
msgid "argument '%s' will be ignored"
msgstr "argumento '%s será ignorado"
#: src/main/agrep.c:615
#, fuzzy, c-format
msgid "input string x[%d] is invalid in this locale"
msgstr "string de entrada %d es inválida en este locale"
#: src/main/agrep.c:661
#, fuzzy, c-format
msgid "input string y[%d] is invalid in this locale"
msgstr "string de entrada %d es inválida en este locale"
#: src/main/agrep.c:834 src/main/grep.c:2951
#, fuzzy, c-format
msgid "regcomp error: '%s'"
msgstr "error regcomp: '%s'"
#: src/main/apply.c:98
#, fuzzy
msgid "'FUN.VALUE' must be a vector"
msgstr "code debe ser un vector genérico"
#: src/main/apply.c:100 src/main/array.c:518 src/main/character.c:866
#: src/main/character.c:1678 src/main/connections.c:3793 src/main/context.c:695
#: src/main/context.c:714 src/main/datetime.c:679 src/main/datetime.c:781
#: src/main/datetime.c:1050 src/main/dotcode.c:222 src/main/errors.c:984
#: src/main/errors.c:1017 src/main/errors.c:1123 src/main/errors.c:1148
#: src/main/errors.c:1153 src/main/errors.c:1433 src/main/identical.c:67
#: src/main/identical.c:68 src/main/identical.c:69 src/main/identical.c:70
#: src/main/identical.c:71 src/main/identical.c:72 src/main/platform.c:3182
#: src/main/seq.c:253 src/main/seq.c:260 src/main/seq.c:264 src/main/seq.c:362
#: src/main/seq.c:369 src/main/seq.c:372 src/main/seq.c:374 src/main/seq.c:413
#: src/main/seq.c:417 src/main/seq.c:421 src/main/sort.c:1320
#: src/main/sort.c:1403 src/main/sort.c:1407 src/main/sort.c:1414
#: src/main/source.c:225 src/main/summary.c:1138 src/main/sysutils.c:263
#: src/main/util.c:1058 src/main/util.c:1063 src/main/util.c:1070
#: src/main/util.c:1073 src/main/util.c:2086 src/modules/X11/devX11.c:3156
#: src/modules/X11/devX11.c:3183 src/modules/X11/devX11.c:3188
#: src/modules/X11/devX11.c:3193 src/modules/X11/devX11.c:3203
#: src/modules/X11/devX11.c:3208 src/modules/X11/devX11.c:3212
#: src/modules/X11/devX11.c:3216
#, c-format
msgid "invalid '%s' value"
msgstr "valor de '%s' no válido"
#: src/main/apply.c:103 src/main/complex.c:753
msgid "invalid length"
msgstr "longitud no válida"
#: src/main/apply.c:108
msgid "long vectors are not supported for matrix/array results"
msgstr ""
#: src/main/apply.c:115
#, fuzzy, c-format
msgid "type '%s' is not supported"
msgstr "el modo '%s' no es soportado en call_R"
#: src/main/apply.c:163
#, c-format
msgid ""
"values must be length %d,\n"
" but FUN(X[[%d]]) result is length %d"
msgstr ""
"Los valores deben ser de longitud %d, \n"
"pero el resultado FUN(X [[%d]]) es la longitud %d "
#: src/main/apply.c:175
#, c-format
msgid ""
"values must be type '%s',\n"
" but FUN(X[[%d]]) result is type '%s'"
msgstr ""
"valores deben ser del tipo '%s',\n"
"pero el resultado FUN(X[[%d]]) es del tipo '%s'"
#: src/main/apply.c:252
#, c-format
msgid "dimnames(<value>) is neither NULL nor list of length %d"
msgstr "dimnames(<value>) no es ni NULL ni un list de longitud %d"
#: src/main/arithmetic.c:42 src/main/eval.c:4298
msgid "NaNs produced"
msgstr "Se han producido NaNs"
#: src/main/arithmetic.c:43
#, fuzzy
msgid "non-numeric argument to mathematical function"
msgstr "Argumento no numérico para función matemática"
#: src/main/arithmetic.c:186
msgid "probable complete loss of accuracy in modulus"
msgstr "probable pérdida completa de precisión en el módulo"
#: src/main/arithmetic.c:299
msgid "NAs produced by integer overflow"
msgstr "NAs producidos por enteros excedidos"
#: src/main/arithmetic.c:498
msgid "operator needs one or two arguments"
msgstr "el operador necesita uno o dos argumentos"
#: src/main/arithmetic.c:514
msgid "non-numeric argument to binary operator"
msgstr "argumento no-numérico para operador binario"
#: src/main/arithmetic.c:569
msgid ""
"Recycling array of length 1 in array-vector arithmetic is deprecated.\n"
" Use c() or as.vector() instead.\n"
msgstr ""
#: src/main/arithmetic.c:577
msgid ""
"Recycling array of length 1 in vector-array arithmetic is deprecated.\n"
" Use c() or as.vector() instead.\n"
msgstr ""
#: src/main/arithmetic.c:591 src/main/logic.c:93 src/main/relop.c:178
msgid "non-conformable arrays"
msgstr "arreglos de dimensón no compatibles"
#: src/main/arithmetic.c:651 src/main/logic.c:136 src/main/relop.c:222
msgid "longer object length is not a multiple of shorter object length"
msgstr "longitud de objeto mayor no es múltiplo de la longitud de uno menor"
#: src/main/arithmetic.c:717
msgid "invalid argument to unary operator"
msgstr "argumento no válido para un operador unitario"
#: src/main/arithmetic.c:749 src/main/arithmetic.c:775
#: src/main/arithmetic.c:796
msgid "invalid unary operator"
msgstr "operador unitario no válido"
#: src/main/arithmetic.c:1292
msgid "unimplemented real function of 1 argument"
msgstr "función real de 1 argumento no implementada"
#: src/main/arithmetic.c:1306 src/main/complex.c:636 src/main/complex.c:707
msgid "unimplemented complex function"
msgstr "operación compleja no implementada"
#: src/main/arithmetic.c:1596 src/main/arithmetic.c:1991
#: src/main/arithmetic.c:2165 src/main/arithmetic.c:2268
#, c-format
msgid "unimplemented real function of %d numeric arguments"
msgstr "función real de %d argumentos numéricos no implementada"
#: src/main/arithmetic.c:1623
#, fuzzy, c-format
msgid "%d argument passed to '%s' which requires 1 or 2 arguments"
msgid_plural "%d arguments passed to '%s'which requires 1 or 2 arguments"
msgstr[0] "%d argumentos dados a '%s', que requeiren 1 o 2"
msgstr[1] "%d argumentos dados a '%s', que requeiren 1 o 2"
#: src/main/arithmetic.c:1642
msgid "invalid second argument of length 0"
msgstr "segundo argumento no válido de longitud cero"
#: src/main/arithmetic.c:1737 src/main/arithmetic.c:1755 src/main/envir.c:1494
#: src/main/envir.c:2006 src/main/eval.c:638 src/main/eval.c:4951
#, c-format
msgid "argument \"%s\" is missing, with no default"
msgstr "el argumento \"%s\" está ausente, sin valor por omisión"
#: src/main/arithmetic.c:1761
msgid "invalid argument 'base' of length 0"
msgstr "argumento no válido de base de longitud 0"
#: src/main/array.c:85 src/main/array.c:2055
#, fuzzy, c-format
msgid "'data' must be of a vector type, was '%s'"
msgstr "'path' debe ser un vector de caracteres"
#: src/main/array.c:100 src/main/array.c:108
msgid "non-numeric matrix extent"
msgstr "extensión matricial no numérica"
#: src/main/array.c:103 src/main/array.c:2161
msgid "invalid 'nrow' value (too large or NA)"
msgstr "valor de 'nrow' no válido (demasiado grande o NA)"
#: src/main/array.c:105 src/main/array.c:2163
msgid "invalid 'nrow' value (< 0)"
msgstr "valor 'nrow' no válido (< 0)"
#: src/main/array.c:111 src/main/array.c:2166
msgid "invalid 'ncol' value (too large or NA)"
msgstr "valor de 'ncol' no válido (demasiado grande o NA)"
#: src/main/array.c:113 src/main/array.c:2168
msgid "invalid 'ncol' value (< 0)"
msgstr "valor de 'ncol' no válido (< 0)"
#: src/main/array.c:122
msgid "nc = 0 for non-null data"
msgstr ""
#: src/main/array.c:130
msgid "nr = 0 for non-null data"
msgstr ""
#: src/main/array.c:141
#, c-format
msgid ""
"data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of rows [%d]"
msgstr ""
"la longitud de los datos [%d] no es un submúltiplo o múltiplo del número de "
"filas [%d] en la matriz"
#: src/main/array.c:144
#, c-format
msgid ""
"data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of columns "
"[%d]"
msgstr ""
"la longitud de los datos [%d] no es un submúltiplo o múltiplo del número de "
"columnas [%d] en la matriz"
#: src/main/array.c:147
msgid "data length exceeds size of matrix"
msgstr "la longitud de los datos excede el tamaño de la matriz"
#: src/main/array.c:153 src/main/array.c:2067 src/main/array.c:2175
msgid "too many elements specified"
msgstr "demasiados elementos especificados"
#: src/main/array.c:211
msgid "negative extents to matrix"
msgstr "extensión negativa para la matriz"
#: src/main/array.c:214
msgid "allocMatrix: too many elements specified"
msgstr "allocMatrix: demasiados elementos especificados"
#: src/main/array.c:242
msgid "negative extents to 3D array"
msgstr "extensión negativa para array 3D"
#: src/main/array.c:245
#, fuzzy
msgid "'alloc3Darray': too many elements specified"
msgstr "alloc3Darray: demasiados elementos especificados"
#: src/main/array.c:270
#, fuzzy
msgid "'allocArray': too many elements specified by 'dims'"
msgstr "allocArray: demasiados elementos especificados para 'dims'"
#: src/main/array.c:535
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' must be a list or atomic vector"
msgstr "'x' debe ser un vector de caracteres"
#: src/main/array.c:579
#, fuzzy, c-format
msgid "a matrix-like object is required as argument to '%s'"
msgstr "se requiere una matriz como argumento de 'row/col'"
#: src/main/array.c:1240
#, fuzzy
msgid "requires numeric/complex matrix/vector arguments"
msgstr "requiere argumentos numéricos matriz/vector"
#: src/main/array.c:1350 src/main/array.c:1354 src/main/array.c:1358
msgid "non-conformable arguments"
msgstr "argumentos no compatibles"
#: src/main/array.c:1657
msgid "argument is not a matrix"
msgstr "el argumento no es una matriz"
#: src/main/array.c:1692
msgid "invalid first argument, must be an array"
msgstr "primer argumento no válido: debe ser un arreglo"
#: src/main/array.c:1706
#, fuzzy, c-format
msgid "'perm' is of wrong length %d (!= %d)"
msgstr "'perm' tiene longitud errónea"
#: src/main/array.c:1711 src/main/array.c:1714
msgid "'a' does not have named dimnames"
msgstr "'a' no tiene un nombre en dimnames"
#: src/main/array.c:1721
#, fuzzy, c-format
msgid "'perm[%d]' does not match a dimension name"
msgstr "perm[%d] no tiene un nombre en dimension"
#: src/main/array.c:1734
msgid "value out of range in 'perm'"
msgstr "valor fuera de sus límites en 'perm'"
#: src/main/array.c:1816
#, fuzzy
msgid "'resize' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'decreciente' debe ser TRUE o FALSE"
#: src/main/array.c:1886
msgid "'x' must be numeric"
msgstr "'x' debe ser numérico"
# No se en que contexto va este mensaje, puede estar bien o mal traducido. Vos sabes?
#: src/main/array.c:1889
#, fuzzy
msgid "'x' is too short"
msgstr "objecto demasiado pequeño"
#: src/main/array.c:2063
#, fuzzy
msgid "'dims' cannot be of length 0"
msgstr "'hadj' debe tener longitud 1"
#: src/main/array.c:2171
#, fuzzy
msgid "'x' must have positive length"
msgstr "argumento debe tener longitud positiva"
#: src/main/array.c:2272
#, c-format
msgid "singular matrix in 'backsolve'. First zero in diagonal [%d]"
msgstr ""
#: src/main/attrib.c:40 src/main/attrib.c:249 src/main/attrib.c:282
#: src/main/attrib.c:304 src/main/attrib.c:422 src/main/attrib.c:469
#: src/main/attrib.c:520
msgid "attempt to set an attribute on NULL"
msgstr "se intenta especificar un atributo en un NULL"
#: src/main/attrib.c:77
#, c-format
msgid "row names must be 'character' or 'integer', not '%s'"
msgstr "'row.name' debe ser un vector de caracteres o de enteros, no '%s'"
#: src/main/attrib.c:137
#, c-format
msgid "getAttrib: invalid type (%s) for TAG"
msgstr "getAttrib: tipo no válido (%s) para TAG"
#: src/main/attrib.c:351
#, fuzzy
msgid "cannot set attribute on a symbol"
msgstr "no se puede especificar el uso horario en este sistema"
#: src/main/attrib.c:396
#, c-format
msgid "invalid type (%s) for 'names': must be vector"
msgstr "tipo no válido (%s) para 'names': debe ser un vector"
#: src/main/attrib.c:399
#, c-format
msgid "'names' attribute [%d] must be the same length as the vector [%d]"
msgstr ""
"el atributo 'names' [%d] debe tener la misma longitud que el vector [%d]"
#: src/main/attrib.c:404
msgid "names() applied to a non-vector"
msgstr "names() aplicado a un objeto que no es un vector"
#: src/main/attrib.c:412
msgid "invalid time series parameters specified"
msgstr "parámetros no válidos para series temporales"
#: src/main/attrib.c:426
msgid "'tsp' attribute must be numeric"
msgstr "el atributo 'tsp' debe ser numérico"
#: src/main/attrib.c:432
msgid "'tsp' attribute must be numeric of length three"
msgstr "el atributo 'tsp' debe ser numérico de longitud tres"
#: src/main/attrib.c:449
msgid "cannot assign 'tsp' to zero-length vector"
msgstr "no se puede asignar 'tsp' a un vector de longitud 0"
#: src/main/attrib.c:480
msgid "attempt to set invalid 'comment' attribute"
msgstr "se intenta especificar un atributo 'comment' no válido"
#: src/main/attrib.c:529
msgid "adding class \"factor\" to an invalid object"
msgstr "se agregó una clase\"factor\" a un objeto no válido"
#: src/main/attrib.c:560
msgid "attempt to set invalid 'class' attribute"
msgstr "se intenta especificar un atributo 'class' no válido"
#: src/main/attrib.c:888
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid to use names()<- on an S4 object of class '%s'"
msgstr ""
"No es valido usar names()<- para dar 'names' a un slot en una clase que no "
"es vector ('%s')"
#: src/main/attrib.c:931
msgid "incompatible 'names' argument"
msgstr "argumento 'names' incompatible"
#: src/main/attrib.c:982
#, c-format
msgid "invalid type (%s) to set 'names' attribute"
msgstr "tipo inválido (%s) para especificar el atributo de 'names'"
#: src/main/attrib.c:1058
msgid "'dimnames' applied to non-array"
msgstr "'dimnames' aplicado a un objeto que no es un arreglo"
#: src/main/attrib.c:1063 src/main/coerce.c:2523
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' must be a list"
msgstr "'%s' debe ser una lista"
#: src/main/attrib.c:1066 src/main/attrib.c:1094
#, c-format
msgid "length of 'dimnames' [%d] must match that of 'dims' [%d]"
msgstr "la longitud de 'dimnames' [%d] debe coincidir con la de 'dims' [%d]"
#: src/main/attrib.c:1100
#, c-format
msgid "invalid type (%s) for 'dimnames' (must be a vector)"
msgstr "tipo inválido (%s) para 'dimnames' (debe ser un vector)"
#: src/main/attrib.c:1103
#, c-format
msgid "length of 'dimnames' [%d] not equal to array extent"
msgstr "la longitud de 'dimnames' [%d] no es igual a la extensión del arreglo"
#: src/main/attrib.c:1180 src/main/builtin.c:75 src/main/builtin.c:112
#: src/main/envir.c:1774 src/main/envir.c:1902 src/main/envir.c:1962
#: src/main/envir.c:2098 src/main/paste.c:74 src/main/paste.c:293
#: src/main/random.c:472 src/main/random.c:501 src/main/unique.c:1798
msgid "invalid first argument"
msgstr "primer argumento inválido"
#: src/main/attrib.c:1183
msgid "invalid second argument"
msgstr "segundo argumento inválido"
#: src/main/attrib.c:1191
msgid "length-0 dimension vector is invalid"
msgstr "vector de dimensión de longitud 0 es inválido"
#: src/main/attrib.c:1196
msgid "the dims contain missing values"
msgstr "el dims contiene valores missing"
#: src/main/attrib.c:1198
msgid "the dims contain negative values"
msgstr "el dims contiene valores negativos"
#: src/main/attrib.c:1203
#, fuzzy
msgid "dims do not match the length of object"
msgstr "dims [producto %d] no coincide con la longitud del objeto [%d]"
#: src/main/attrib.c:1205
#, c-format
msgid "dims [product %d] do not match the length of object [%d]"
msgstr "dims [producto %d] no coincide con la longitud del objeto [%d]"
#: src/main/attrib.c:1280
#, c-format
msgid "factor level [%d] is duplicated"
msgstr ""
#: src/main/attrib.c:1310
msgid "attributes must be a list or NULL"
msgstr "los atributos deben estar en una lista o NULL"
#: src/main/attrib.c:1315
msgid "attributes must be named"
msgstr "los atributos deben tener nombre"
#: src/main/attrib.c:1319
#, c-format
msgid "all attributes must have names [%d does not]"
msgstr "todos los atributos deben tener nombre [%d no lo tiene]"
#: src/main/attrib.c:1420
msgid "'which' must be of mode character"
msgstr "which' debe ser de modo carácter"
#: src/main/attrib.c:1422
msgid "exactly one attribute 'which' must be given"
msgstr "exactamente 1 atributo 'which' debe ser especificado"
#: src/main/attrib.c:1483 src/main/attrib.c:1506 src/main/subscript.c:244
#: src/main/subscript.c:248 src/main/subset.c:1272 src/main/subset.c:1325
#, c-format
msgid "partial match of '%s' to '%s'"
msgstr " encuentros parciales de '%s' to '%s'"
#: src/main/attrib.c:1552
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid type '%s' for slot name"
msgstr "tipo o longitud inválido para el nombre de slot"
#: src/main/attrib.c:1595
msgid "'name' must be non-null character string"
msgstr "'name' debe ser una cadena de caracteres no nula"
#: src/main/attrib.c:1720 src/main/attrib.c:1791 src/main/attrib.c:1828
msgid "invalid type or length for slot name"
msgstr "tipo o longitud inválido para el nombre de slot"
#: src/main/attrib.c:1754
#, c-format
msgid "cannot get a slot (\"%s\") from an object of type \"%s\""
msgstr "no es posible obtener un slot (\"%s\") de un objeto de tipo \"%s\""
#: src/main/attrib.c:1765
#, c-format
msgid "no slot of name \"%s\" for this object of class \"%s\""
msgstr "no hay un slot de nombre \"%s\" para ese objeto de clase \"%s\""
#: src/main/attrib.c:1782
#, fuzzy
msgid "attempt to set slot on NULL object"
msgstr "se intenta especificar un atributo en un NULL"
#: src/main/attrib.c:1823
#, fuzzy
msgid "formal classes cannot be used without the 'methods' package"
msgstr "no pueden utilizarse clases formales sin el paquete métodos"
#: src/main/attrib.c:1835
#, c-format
msgid ""
"trying to get slot \"%s\" from an object of a basic class (\"%s\") with no "
"slots"
msgstr ""
"tentativa de obtener un slot \"%s\" de un objeto de una clase básica (\"%s"
"\") sin slots"
#: src/main/attrib.c:1839
#, c-format
msgid ""
"trying to get slot \"%s\" from an object (class \"%s\") that is not an S4 "
"object "
msgstr ""
"tentativa de obtener un slot \"%s\" de un objeto cuya clase (\"%s\") que no "
"es un objecto clase S4"
#: src/main/bind.c:164
#, c-format
msgid "resulting vector exceeds vector length limit in '%s'"
msgstr "el vector resultante excede el limite del largo en '%s'"
#: src/main/bind.c:294 src/main/bind.c:330 src/main/bind.c:379
#: src/main/bind.c:452 src/main/bind.c:480
#, c-format
msgid "type '%s' is unimplemented in '%s'"
msgstr "tipo '%s' no esta implementado en '%s'"
#: src/main/bind.c:728
msgid "repeated formal argument 'recursive'"
msgstr "argumento formal repetido 'recursive'"
#: src/main/bind.c:739
msgid "repeated formal argument 'use.names'"
msgstr "argumento formal repetido 'use.names'"
#: src/main/bind.c:936
msgid "argument not a list"
msgstr "el argumento no es una lista"
#: src/main/bind.c:1078 src/main/names.c:1294 src/main/names.c:1299
#: src/main/names.c:1304 src/main/names.c:1309
#, c-format
msgid "class name too long in '%s'"
msgstr "el nombre de la clase es muy largo en '%s'"
#: src/main/bind.c:1162
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create a matrix from type '%s'"
msgstr "no es posible crear una matriz a partir de estos tipos"
#: src/main/bind.c:1232
#, c-format
msgid "number of rows of matrices must match (see arg %d)"
msgstr "el número de filas de las matrices debe coincidir (vea arg %d)"
#: src/main/bind.c:1489
#, c-format
msgid "number of columns of matrices must match (see arg %d)"
msgstr "el número de columnas de las matrices debe coincidir (vea arg %d)"
#: src/main/builtin.c:43
msgid "vector size cannot be NA"
msgstr "tamaño del vector no puede ser NA"
#: src/main/builtin.c:49 src/main/builtin.c:57 src/main/sort.c:1399
msgid "vector size cannot be NA/NaN"
msgstr "tamaño del vector no puede ser NA/NaN"
#: src/main/builtin.c:50 src/main/builtin.c:58 src/main/sort.c:1400
msgid "vector size cannot be infinite"
msgstr "tamaño del vector no puede ser infinito"
#: src/main/builtin.c:51 src/main/builtin.c:59 src/main/builtin.c:950
#: src/main/sort.c:1401
msgid "vector size specified is too large"
msgstr "tamaño del vector especificado es muy grande"
#: src/main/builtin.c:84 src/main/builtin.c:93 src/main/builtin.c:315
#: src/main/builtin.c:348 src/main/builtin.c:405 src/main/builtin.c:419
#: src/main/coerce.c:1575 src/main/connections.c:3255 src/main/engine.c:3091
#: src/main/envir.c:1003 src/main/envir.c:1056 src/main/envir.c:1212
#: src/main/envir.c:1783 src/main/envir.c:1907 src/main/envir.c:1973
#: src/main/envir.c:2105 src/main/envir.c:2827 src/main/envir.c:2914
#: src/main/envir.c:3213 src/main/envir.c:3242 src/main/envir.c:3263
#: src/main/envir.c:3286 src/main/envir.c:3321 src/main/envir.c:3342
#: src/main/envir.c:3663 src/main/envir.c:3668 src/main/eval.c:7623
#: src/main/objects.c:241 src/main/objects.c:249 src/main/saveload.c:2112
#: src/main/saveload.c:2409 src/main/serialize.c:3048
msgid "use of NULL environment is defunct"
msgstr "no es posible usar un ambiente NULL"
#: src/main/builtin.c:257 src/main/builtin.c:272
#, fuzzy
msgid "argument is not a function"
msgstr "el argumento no debe ser una función"
#: src/main/builtin.c:328
msgid "replacement object is not an environment"
msgstr "el objeto de reemplazo no es un entorno"
#: src/main/builtin.c:353
msgid "'enclos' must be an environment"
msgstr "'enclos' debe ser un entorno"
#: src/main/builtin.c:374 src/main/builtin.c:410
msgid "argument is not an environment"
msgstr "el argumento no es un entorno"
#: src/main/builtin.c:376
msgid "the empty environment has no parent"
msgstr "el entorno vacio no esta asociado"
#: src/main/builtin.c:412
msgid "can not set parent of the empty environment"
msgstr "no se puede fijar un entorno en el ambiente vacío"
#: src/main/builtin.c:414
#, fuzzy
msgid "can not set the parent environment of a namespace"
msgstr "no se puede fijar un entorno en el ambiente vacío"
#: src/main/builtin.c:416
#, fuzzy
msgid "can not set the parent environment of package imports"
msgstr "no se puede fijar un entorno en el ambiente vacío"
#: src/main/builtin.c:424
msgid "'parent' is not an environment"
msgstr "'parent' no es un entorno"
#: src/main/builtin.c:567 src/main/connections.c:3931
#: src/main/connections.c:4326 src/main/connections.c:4360
#: src/main/connections.c:4741 src/main/connections.c:4811
#: src/main/connections.c:5025 src/main/connections.c:5029
#: src/main/connections.c:5456 src/main/deparse.c:391 src/main/deparse.c:477
#: src/main/serialize.c:2335
msgid "cannot write to this connection"
msgstr "no es posible escribir en esa conexión"
#: src/main/builtin.c:572 src/main/builtin.c:602
#, c-format
msgid "invalid '%s' specification"
msgstr "especificación '%s' inválida"
#: src/main/builtin.c:589
msgid "non-positive 'fill' argument will be ignored"
msgstr "un argumento no positivo en 'fill' será ignorado"
#: src/main/builtin.c:663
#, c-format
msgid "argument %d (type '%s') cannot be handled by 'cat'"
msgstr "el argumento %d (type '%s') no es soportado por 'cat'"
#: src/main/builtin.c:807
#, c-format
msgid "vector: cannot make a vector of mode '%s'."
msgstr "vector: no es posible hacer un vector de modo '%s'."
#: src/main/builtin.c:833
#, fuzzy
msgid "cannot set length of non-(vector or list)"
msgstr "no es posible especificar la longitud de un objeto que no es un vector"
#: src/main/builtin.c:834 src/main/character.c:544 src/main/coerce.c:2888
msgid "invalid value"
msgstr "valor no válido"
#: src/main/builtin.c:836
msgid "length of NULL cannot be changed"
msgstr ""
#: src/main/builtin.c:946 src/main/envir.c:2115 src/main/envir.c:2123
#, c-format
msgid "wrong length for '%s' argument"
msgstr "longitud incorrecta para el argumento '%s''"
#: src/main/builtin.c:976 src/main/coerce.c:2593 src/main/coerce.c:2636
#: src/main/eval.c:628 src/main/eval.c:758 src/main/eval.c:2854
#: src/main/eval.c:2946 src/main/eval.c:3017 src/main/eval.c:3360
#: src/main/eval.c:6702 src/main/eval.c:6837
msgid "'...' used in an incorrect context"
msgstr "'...' usado en un contexto incorrecto"
#: src/main/builtin.c:998
#, fuzzy, c-format
msgid "duplicate 'switch' defaults: '%s' and '%s'"
msgstr "duplicado de interuptores por defecto: '%s' y '%s'"
#: src/main/builtin.c:1031
msgid "'EXPR' is missing"
msgstr "'EXPR' esta perdida"
#: src/main/builtin.c:1035 src/main/eval.c:7217
#, fuzzy
msgid "EXPR must be a length 1 vector"
msgstr "switch: EXPR debe devolver un vector de longitud 1"
#: src/main/builtin.c:1038 src/main/eval.c:7220
#, c-format
msgid ""
"EXPR is a \"factor\", treated as integer.\n"
" Consider using '%s' instead."
msgstr ""
#: src/main/builtin.c:1095 src/main/eval.c:7230 src/main/eval.c:7259
#, fuzzy
msgid "'switch' with no alternatives"
msgstr ""
"EXPR numéricos son necesarios para el switch() sin alternativas con nombre"
#: src/main/character.c:103 src/main/character.c:228
#, fuzzy, c-format
msgid "%d argument passed to '%s' which requires %d to %d"
msgid_plural "%d arguments passed to '%s' which requires %d to %d"
msgstr[0] "%d argumentos dados a '%s', que requeiren 1 o 2"
msgstr[1] "%d argumentos dados a '%s', que requeiren 1 o 2"
#: src/main/character.c:110 src/main/character.c:113 src/main/character.c:234
#: src/main/character.c:237
#, c-format
msgid "'%s' requires a character vector"
msgstr "%s' requiere un vector de caracteres"
#: src/main/character.c:150 src/main/character.c:165 src/main/character.c:175
#: src/main/character.c:208 src/main/character.c:286 src/main/character.c:477
#: src/main/character.c:482
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid multibyte string, %s"
msgstr "string multibyte %d inválida"
#: src/main/character.c:159
#, fuzzy, c-format
msgid "number of characters is not computable in \"bytes\" encoding, %s"
msgstr ""
"número de caracteres no es computable para el elemento %d en el \"bytes\" "
"codificación"
#: src/main/character.c:193
#, fuzzy, c-format
msgid "width is not computable for %s in \"bytes\" encoding"
msgstr ""
"el ancho no es computable para el elemento %d en el \"bytes\" codificación"
#: src/main/character.c:319
msgid "extracting substrings from a non-character object"
msgstr ""
"tentativa de extraer substrings de un objeto que no es de tipo carácter"
#: src/main/character.c:329 src/main/character.c:541
#, fuzzy
msgid "invalid substring arguments"
msgstr "argumento(s) string no válido"
#: src/main/character.c:369
#, fuzzy
msgid "non-character object(s)"
msgstr "nombres de tipo no carácter"
#: src/main/character.c:536
msgid "replacing substrings in a non-character object"
msgstr "sustitución de substrings en un objeto que no es carácter"
#: src/main/character.c:804
msgid "the first argument must be a character vector"
msgstr "el primer argumento debe ser un vector de caracteres"
#: src/main/character.c:841
msgid "abbreviate used with non-ASCII chars"
msgstr "abreviatura utilizada con caracteres no ASCII"
#: src/main/character.c:862
msgid "non-character names"
msgstr "nombres de tipo no carácter"
#: src/main/character.c:924 src/main/character.c:1021
#, c-format
msgid "invalid multibyte string %d"
msgstr "string multibyte %d inválida"
#: src/main/character.c:967 src/main/grep.c:284
msgid "non-character argument"
msgstr "argumento de tipo no-carácter"
#: src/main/character.c:1076
#, c-format
msgid "decreasing range specification ('%lc-%lc')"
msgstr "especificación de rango decreciente ('%lc-%lc')"
#: src/main/character.c:1162
#, c-format
msgid "decreasing range specification ('%c-%c')"
msgstr "especificación de rango decreciente ('%c-%c')"
#: src/main/character.c:1350
msgid "invalid UTF-8 string 'old'"
msgstr "string UTF-8 no válido 'old'"
#: src/main/character.c:1356
msgid "invalid multibyte string 'old'"
msgstr "string multibyte 'old' inválida"
#: src/main/character.c:1369
msgid "invalid UTF-8 string 'new'"
msgstr "string UTF-8 no válido 'new' "
#: src/main/character.c:1375
msgid "invalid multibyte string 'new'"
msgstr "string multibyte 'new' inválida"
#: src/main/character.c:1403 src/main/character.c:1492
msgid "'old' is longer than 'new'"
msgstr "'old' es más largo que 'new'"
#: src/main/character.c:1435
#, c-format
msgid "invalid input multibyte string %d"
msgstr "string multibyte %d de entrada inválida"
#: src/main/character.c:1542
msgid "strtrim() requires a character vector"
msgstr "strtrim() requiere un vector de caracteres"
#: src/main/coerce.c:32
msgid "invalid 'mode' argument"
msgstr "argumento 'mode' no válido"
#: src/main/coerce.c:33
msgid "applies only to lists and vectors"
msgstr "se aplica solamente a listas y vectores"
#: src/main/coerce.c:77 src/main/errors.c:1268
msgid "NAs introduced by coercion"
msgstr "NAs introducidos por coerción"
#: src/main/coerce.c:79
#, fuzzy
msgid "NAs introduced by coercion to integer range"
msgstr "NAs introducidos por coerción"
#: src/main/coerce.c:81 src/main/errors.c:1270
msgid "imaginary parts discarded in coercion"
msgstr "partes imaginarias descartadas en la coerción"
#: src/main/coerce.c:83
msgid "out-of-range values treated as 0 in coercion to raw"
msgstr "valores fuera de rango tratados como 0 en la coerción a crudo (raw)"
#: src/main/coerce.c:420
#, c-format
msgid "invalid data of mode '%s' (too short)"
msgstr "dato inválido de modo '%s' (muy corto)"
#: src/main/coerce.c:1028
#, c-format
msgid "'pairlist' object cannot be coerced to type '%s'"
msgstr "el objeto 'pairlist' no puede ser coercionado a '%s'"
#: src/main/coerce.c:1147
#, c-format
msgid "(list) object cannot be coerced to type '%s'"
msgstr "el objeto (list) no puede ser coercionado a '%s'"
#: src/main/coerce.c:1170
#, fuzzy, c-format
msgid "(symbol) object cannot be coerced to type '%s'"
msgstr "el objeto (list) no puede ser coercionado a '%s'"
#: src/main/coerce.c:1192 src/main/coerce.c:1523
msgid "no method for coercing this S4 class to a vector"
msgstr "ningún método para coaccionar a esta clase S4 a un vector"
#: src/main/coerce.c:1255
msgid "environments cannot be coerced to other types"
msgstr "los entornos no son coercionables a otros tipos"
#: src/main/coerce.c:1413
msgid "attempting to coerce non-factor"
msgstr "intento de coaccionar un objeto diferente a un factor"
#: src/main/coerce.c:1418 src/main/coerce.c:1428
msgid "malformed factor"
msgstr ""
#: src/main/coerce.c:1571
msgid "list argument expected"
msgstr "argumento de lista esperado"
#: src/main/coerce.c:1579 src/main/eval.c:7627
msgid "invalid environment"
msgstr "entorno inválido"
#: src/main/coerce.c:1583
msgid "argument must have length at least 1"
msgstr "el argumento debe tener al menos longitud 1"
#: src/main/coerce.c:1605
msgid "invalid body for function"
msgstr "cuerpo inválido para la función"
#: src/main/coerce.c:1628
msgid "invalid length 0 argument"
msgstr "longitud 0 del argumento inválida"
#: src/main/coerce.c:1643
msgid "as.call(<character string>) not yet implemented"
msgstr ""
#: src/main/coerce.c:1646
msgid "invalid argument list"
msgstr "argumento de lista inválido"
#: src/main/coerce.c:1957
msgid "type \"single\" unimplemented in R"
msgstr "tipo \"single\" no implementado en R"
#: src/main/coerce.c:1959
msgid "unimplemented predicate"
msgstr "predicado no implementado"
#: src/main/coerce.c:2132
#, c-format
msgid "%s() applied to non-(list or vector) of type '%s'"
msgstr "%s() aplicado a un objeto que no es (lista o vector) de tipo '%s"
#: src/main/coerce.c:2324 src/main/coerce.c:2381 src/main/coerce.c:2455
#, fuzzy, c-format
msgid "default method not implemented for type '%s'"
msgstr "tipo no implementado '%s' en '%s'\n"
#: src/main/coerce.c:2477
msgid "'name' is missing"
msgstr "nombre esta perdido"
#: src/main/coerce.c:2484
msgid "first argument must be a character string"
msgstr "el primer argumento debe ser un string de caracteres"
#: src/main/coerce.c:2516
#, fuzzy
msgid "'what' must be a function or character string"
msgstr "'text' debe ser un string de caracteres"
#: src/main/coerce.c:2520
#, fuzzy
msgid "'args' must be a list or expression"
msgstr "'args' debe ser una lista"
#: src/main/coerce.c:2527 src/main/unique.c:1401
msgid "'envir' must be an environment"
msgstr "'envir' debe ser un entorno"
#: src/main/coerce.c:2686
msgid "invalid environment specified"
msgstr "entorno especificado inválido"
#: src/main/coerce.c:2752
msgid "Setting class(x) to NULL; result will no longer be an S4 object"
msgstr "Configuración de clase (x) a NULL; resultado ya no será un objeto S4"
#: src/main/coerce.c:2755
#, c-format
msgid ""
"Setting class(x) to multiple strings (\"%s\", \"%s\", ...); result will no "
"longer be an S4 object"
msgstr ""
"Configuración de clase (x) a varias cadenas (\"%s \", \"%s \", ...); "
"resultado ya no será un objeto S4"
#: src/main/coerce.c:2759
#, c-format
msgid ""
"Setting class(x) to \"%s\" sets attribute to NULL; result will no longer be "
"an S4 object"
msgstr ""
"Configuración de clase(x) a \"%s\" establece atribuibles a NULL; resultado "
"ya no será un objeto S4"
#: src/main/coerce.c:2792
msgid "invalid replacement object to be a class string"
msgstr "objeto inválido de reemplazo de clase string "
#: src/main/coerce.c:2813
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can only be set as the class if the object has this type; found \"%s\""
msgstr ""
"\"%s\" sólo puede ser puesto como clase si el objeto tiene el tipo; "
"encontrado \"%s\""
#: src/main/coerce.c:2831
#, c-format
msgid ""
"invalid to set the class to matrix unless the dimension attribute is of "
"length 2 (was %d)"
msgstr ""
"inválido poner la clase como matriz a menos que la dimensión del atributo "
"sea de longitud 2 (era %d)"
#: src/main/coerce.c:2839
msgid ""
"cannot set class to \"array\" unless the dimension attribute has length > 0"
msgstr ""
"no es posible especificar la clase como \"array\" a menos que la dimensión "
"del atributo tenga longitud > 0"
#: src/main/coerce.c:2879
msgid "'value' must be non-null character string"
msgstr "'value' debe ser una cadena de caracteres no nula"
#: src/main/coerce.c:2892
msgid "invalid to change the storage mode of a factor"
msgstr "cambio no valido en el contenido de un factor"
#: src/main/complex.c:95
msgid "invalid complex unary operator"
msgstr "operador singular complejo inválido"
#: src/main/complex.c:227
msgid "unimplemented complex operation"
msgstr "operación compleja no implementada"
#: src/main/complex.c:347
msgid "non-numeric argument to function"
msgstr "argumento no numérico para la función"
#: src/main/complex.c:831
msgid "invalid polynomial coefficient"
msgstr "coeficiente polinomial inválido"
#: src/main/complex.c:836
msgid "root finding code failed"
msgstr "falló la raíz que encuentra el código"
#: src/main/connections.c:150
msgid "all connections are in use"
msgstr "todas las conexiones están en uso"
#: src/main/connections.c:161
msgid "connection not found"
msgstr "conexión no encontrada"
#: src/main/connections.c:172 src/main/connections.c:5470
msgid "invalid connection"
msgstr "conexión inválida"
#: src/main/connections.c:204
#, c-format
msgid "closing unused connection %d (%s)\n"
msgstr "cerrando la conenexion %d (%s) que no esta siendo utilizada \n"
#: src/main/connections.c:229 src/main/serialize.c:1655
#: src/main/serialize.c:1678 src/main/sysutils.c:644 src/main/sysutils.c:861
#: src/main/sysutils.c:876 src/main/sysutils.c:1023 src/main/sysutils.c:1102
#: src/main/sysutils.c:1112 src/main/sysutils.c:1125 src/main/sysutils.c:1541
#, c-format
msgid "unsupported conversion from '%s' to '%s'"
msgstr "conversión no soportada de '%s' a '%s"
#: src/main/connections.c:391 src/main/connections.c:406
#: src/main/connections.c:559 src/main/connections.c:564
#: src/main/connections.c:569 src/main/connections.c:580
#: src/main/connections.c:586
#, c-format
msgid "%s not enabled for this connection"
msgstr "%s búsqueda no habilitada para esta conexión"
#: src/main/connections.c:436 src/main/connections.c:453
#: src/main/connections.c:3099
msgid "printing of extremely long output is truncated"
msgstr "impresión de longitud extremadamente larga está truncada"
#: src/main/connections.c:476
msgid "invalid char string in output conversion"
msgstr "string de caracteres inválidos en la conversión de salida"
#: src/main/connections.c:540
#, c-format
msgid "invalid input found on input connection '%s'"
msgstr "entrada inválida encontrada en la conexión de entrada '%s'"
#: src/main/connections.c:697 src/main/platform.c:934
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open file '%ls': %s"
msgstr "no fue posible abrir el archivo '%s': %s"
#: src/main/connections.c:832
msgid "connection is not open for reading"
msgstr "la conexión no está abierta para la lectura"
#: src/main/connections.c:837
msgid "connection is not open for writing"
msgstr "la conexión no está abierta para la escritura"
#: src/main/connections.c:875 src/main/connections.c:2400
msgid "can only truncate connections open for writing"
msgstr "sólo pueden truncarse conexiones abiertas para la escritura"
#: src/main/connections.c:879 src/main/connections.c:881
msgid "file truncation failed"
msgstr "falla en el truncamiento del archivo"
#: src/main/connections.c:883
msgid "file truncation unavailable on this platform"
msgstr "el truncamiento de archivo no está disponible en esta plataforma"
#: src/main/connections.c:929 src/main/connections.c:933
#: src/main/connections.c:940 src/main/connections.c:958
msgid "allocation of file connection failed"
msgstr "falla en la asignación de conexión del archivo"
#: src/main/connections.c:1013 src/main/connections.c:1191
#, c-format
msgid "cannot create fifo '%s', reason '%s'"
msgstr "no fue posible crear fifo '%s', motivo '%s'"
#: src/main/connections.c:1019
#, c-format
msgid "'%s' exists but is not a fifo"
msgstr "'%s' existe pero no es un fifo"
#: src/main/connections.c:1033
#, c-format
msgid "fifo '%s' is not ready"
msgstr "fifo '%s' no está listo"
#: src/main/connections.c:1034
#, c-format
msgid "cannot open fifo '%s'"
msgstr "no fue posible abrir fifo '%s'"
#: src/main/connections.c:1076 src/main/connections.c:1087
#: src/main/connections.c:1252 src/main/connections.c:1271
#: src/main/connections.c:1689 src/main/connections.c:1699
#: src/main/connections.c:1822 src/main/connections.c:1882
#: src/main/connections.c:2417 src/main/connections.c:2434
#: src/main/connections.c:2748 src/main/connections.c:5642
#: src/main/connections.c:5706
msgid "too large a block specified"
msgstr "bloque especificado demasiado largo"
#: src/main/connections.c:1145 src/main/connections.c:1151
#, fuzzy
msgid "allocation of fifo name failed"
msgstr "falla en la asignación de conexión fifo"
#: src/main/connections.c:1213
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open fifo '%s', reason '%s'"
msgstr "no fue posible abrir el archivo '%s', motivo '%s'"
#: src/main/connections.c:1255 src/main/connections.c:1279
#, fuzzy
msgid "allocation of fifo buffer failed"
msgstr "falla en la asignación de conexión fifo"
#: src/main/connections.c:1287
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot write FIFO '%s'"
msgstr "no fue posible abrir la URL '%s'"
#: src/main/connections.c:1323 src/main/connections.c:1327
#: src/main/connections.c:1334 src/main/connections.c:1351
msgid "allocation of fifo connection failed"
msgstr "falla en la asignación de conexión fifo"
#: src/main/connections.c:1370 src/main/connections.c:1533
#: src/main/connections.c:2167 src/main/connections.c:3398
#: src/main/connections.c:5235
msgid "only first element of 'description' argument used"
msgstr "sólo fue usado el primer elemento del argumento 'description' "
#: src/main/connections.c:1387
msgid ""
"fifo(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former"
msgstr ""
"fifo(\"\") permite solamente open = \"w+\" y open = \"w+b\": se usó la "
"primera opción"
#: src/main/connections.c:1402 src/main/connections.c:1571
#: src/main/connections.c:2234 src/main/connections.c:3368
#: src/main/connections.c:3419 src/main/connections.c:3467
#: src/main/connections.c:3805 src/main/connections.c:3923
#: src/main/connections.c:4088 src/main/connections.c:4353
#: src/main/connections.c:4684 src/main/connections.c:4804
#: src/main/connections.c:5021 src/main/connections.c:5437 src/main/dcf.c:93
#: src/main/deparse.c:383 src/main/deparse.c:469 src/main/saveload.c:2309
#: src/main/saveload.c:2394 src/main/scan.c:933 src/main/serialize.c:2506
#: src/main/serialize.c:2555 src/main/source.c:270
msgid "cannot open the connection"
msgstr "no se puede abrir la conexión"
#: src/main/connections.c:1417
msgid "fifo connections are not available on this system"
msgstr "la conexión fifo no está disponible en este sistema"
#: src/main/connections.c:1447
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot pipe() cmd '%ls': %s"
msgstr "no fue posible abrir el comando pipe() '%s' : %s"
#: src/main/connections.c:1454
#, c-format
msgid "cannot open pipe() cmd '%s': %s"
msgstr "no fue posible abrir el comando pipe() '%s' : %s"
#: src/main/connections.c:1628 src/main/connections.c:1956
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open compressed file '%s', probable reason '%s'"
msgstr "no fue posible abrir el archivo '%s', motivo '%s'"
#: src/main/connections.c:1669
msgid "whence = \"end\" is not implemented for gzfile connections"
msgstr "whence = \"end\" no está implementado para la conexión gzfile"
#: src/main/connections.c:1674
msgid "seek on a gzfile connection returned an internal error"
msgstr "busca en una conexión gzfile retornando un error interno"
#: src/main/connections.c:1708 src/main/connections.c:1712
#: src/main/connections.c:1719 src/main/connections.c:1737
msgid "allocation of gzfile connection failed"
msgstr "falla en la asignación de la conexión gzfile"
#: src/main/connections.c:1767
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open bzip2-ed file '%s', probable reason '%s'"
msgstr "no fue posible abrir el archivo '%s', motivo '%s'"
#: src/main/connections.c:1776
#, c-format
msgid "file '%s' appears not to be compressed by bzip2"
msgstr "el archivo '%s' parece no haber sido comprimido por bzip2"
#: src/main/connections.c:1785
#, c-format
msgid "initializing bzip2 compression for file '%s' failed"
msgstr "inicialización de la compresión bzip2 para el archivo '%s' falló "
#: src/main/connections.c:1840
#, fuzzy
msgid "allocation of overflow buffer for bzfile failed"
msgstr "falla en la asignación de conexión del archivo"
#: src/main/connections.c:1847
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"file '%s' has trailing content that appears not to be compressed by bzip2"
msgstr "el archivo '%s' parece no haber sido comprimido por bzip2"
#: src/main/connections.c:1893 src/main/connections.c:1897
#: src/main/connections.c:1904 src/main/connections.c:1922
msgid "allocation of bzfile connection failed"
msgstr "falla en la asignación de la conección bzfile"
#: src/main/connections.c:1969 src/main/connections.c:6306
#, c-format
msgid "cannot initialize lzma decoder, error %d"
msgstr "No se puede inicializar decodificador lzma, error %d"
#: src/main/connections.c:1985
#, c-format
msgid "cannot initialize lzma encoder, error %d"
msgstr "No se puede inicializar el codificador lzma, error %d"
#: src/main/connections.c:2114 src/main/connections.c:2118
#: src/main/connections.c:2125 src/main/connections.c:2144
msgid "allocation of xzfile connection failed"
msgstr "falla en la asignación de la conexión xzfile"
#: src/main/connections.c:2204
#, c-format
msgid "this is a %s-compressed file which this build of R does not support"
msgstr ""
"Este es un %s archivo comprimido que no es compatible con esta versión de R"
#: src/main/connections.c:2300 src/modules/X11/devX11.c:3389
msgid "memory allocation to copy clipboard failed"
msgstr "falla en la asignación de memoria para copiar en el portapapeles"
#: src/main/connections.c:2305 src/modules/X11/devX11.c:3368
#: src/modules/X11/devX11.c:3373
msgid "clipboard cannot be opened or contains no text"
msgstr "no fue posible abrir el portapapeles o no contiene texto"
#: src/main/connections.c:2316
msgid "memory allocation to open clipboard failed"
msgstr "falla en la asignación de memoria para abrir el portapapeles"
#: src/main/connections.c:2345
#, fuzzy
msgid "unable to open the clipboard"
msgstr "no se puede abrir el área de transferencia "
#: src/main/connections.c:2349
#, fuzzy
msgid "unable to write to the clipboard"
msgstr "no se puede escribir en el área de transferencia"
#: src/main/connections.c:2389
msgid "attempt to seek outside the range of the clipboard"
msgstr "tentativa de buscar fuera del rango del portapapeles"
#: src/main/connections.c:2432
msgid "clipboard connection is open for reading only"
msgstr "la conexión con el portapapeles está abierta sólo para lectura"
#: src/main/connections.c:2452
msgid "clipboard buffer is full and output lost"
msgstr "el buffer del portapapeles está lleno y la salida se perdió"
#: src/main/connections.c:2473
msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' or 'w'"
msgstr "'mode' para el portapapeles debe ser 'r' o 'w'"
#: src/main/connections.c:2476
msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' on Unix"
msgstr "'mode' para el portapapeles debe ser 'r' en Unix"
#: src/main/connections.c:2479 src/main/connections.c:2485
#: src/main/connections.c:2492 src/main/connections.c:2510
msgid "allocation of clipboard connection failed"
msgstr "la conexión para asignación del portapapeles falló"
#: src/main/connections.c:2580 src/main/connections.c:2584
#: src/main/connections.c:2591
msgid "allocation of terminal connection failed"
msgstr "la conexión para asignación de terminal falló "
#: src/main/connections.c:2725
msgid "attempting to add too many elements to raw vector"
msgstr "intentando añadir demasiados elementos en vector"
#: src/main/connections.c:2777
msgid "attempt to seek outside the range of the raw connection"
msgstr "tentativa de buscar fuera del alcance de la conexión basica "
#: src/main/connections.c:2788 src/main/connections.c:2792
#: src/main/connections.c:2799 src/main/connections.c:2826
msgid "allocation of raw connection failed"
msgstr "fallo de asignación de la conexión básica"
#: src/main/connections.c:2880
msgid "'con' is not a rawConnection"
msgstr "'con' no es una conexión básica"
#: src/main/connections.c:2883
msgid "'con' is not an output rawConnection"
msgstr "'con' no es un resultado de una conexión básica"
#: src/main/connections.c:2921
#, fuzzy
msgid "too many characters for text connection"
msgstr "no puede asignar memoria para la conexión de texto"
#: src/main/connections.c:2926
msgid "cannot allocate memory for text connection"
msgstr "no puede asignar memoria para la conexión de texto"
#: src/main/connections.c:2976
msgid "seek is not relevant for text connection"
msgstr "la búsqueda no es relevante para la conexión de texto"
#: src/main/connections.c:2984 src/main/connections.c:2988
#: src/main/connections.c:2995 src/main/connections.c:3009
#: src/main/connections.c:3197 src/main/connections.c:3201
#: src/main/connections.c:3208 src/main/connections.c:3222
#: src/main/connections.c:3229
msgid "allocation of text connection failed"
msgstr "la conexión para asignación de texto falló"
#: src/main/connections.c:3172
msgid "text connection: appending to a non-existent char vector"
msgstr "conexión de texto: agregando a un vector de caracteres no existente"
#: src/main/connections.c:3282
msgid "unsupported mode"
msgstr "modo sin soporte"
#: src/main/connections.c:3304
msgid "'con' is not a textConnection"
msgstr "'con' no es una conexión de texto"
#: src/main/connections.c:3307
msgid "'con' is not an output textConnection"
msgstr "'con' no es una salida de una conexión de texto"
#: src/main/connections.c:3447 src/main/connections.c:3496
#: src/main/connections.c:3507 src/main/connections.c:3590
#: src/main/connections.c:3620 src/main/connections.c:3643
#: src/main/connections.c:3655 src/main/connections.c:3781
#: src/main/connections.c:3908 src/main/connections.c:5746
msgid "'con' is not a connection"
msgstr "'con' no es una conexión"
#: src/main/connections.c:3450
msgid "cannot open standard connections"
msgstr "no se pueden abrir las conexiones estándar"
#: src/main/connections.c:3452
msgid "connection is already open"
msgstr "la conexión ya está abierta"
#: src/main/connections.c:3485
msgid "unknown 'rw' value"
msgstr "valor 'rw' desconocido"
#: src/main/connections.c:3520
#, fuzzy, c-format
msgid "Problem closing connection: %s"
msgstr "problema al escribir en la conexión"
#: src/main/connections.c:3522
#, fuzzy
msgid "Problem closing connection"
msgstr "problema al escribir en la conexión"
#: src/main/connections.c:3592
msgid "cannot close standard connections"
msgstr "no se pueden cerrar las conexiones estándar"
#: src/main/connections.c:3595
#, fuzzy
msgid "cannot close 'output' sink connection"
msgstr "no se puede cerrar la salida de conexión sink"
#: src/main/connections.c:3597
#, fuzzy
msgid "cannot close 'message' sink connection"
msgstr "no se puede cerrar el mensaje de conexión sink"
#: src/main/connections.c:3622 src/main/connections.c:5455
#: src/main/connections.c:5463 src/main/serialize.c:2325
#: src/main/serialize.c:2333
msgid "connection is not open"
msgstr "la conexión no está abierta"
#: src/main/connections.c:3720 src/main/connections.c:3733
#, fuzzy, c-format
msgid "line longer than buffer size %lu"
msgstr "Línea más larga que el tamaño del buffer"
#: src/main/connections.c:3751
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing to connection: %s"
msgstr "error al escribir en una conexión"
#: src/main/connections.c:3753
#, fuzzy
msgid "Error writing to connection"
msgstr "error al escribir en una conexión"
#: src/main/connections.c:3812 src/main/connections.c:3814
#: src/main/connections.c:4096 src/main/connections.c:4667
#: src/main/connections.c:4692 src/main/connections.c:5464 src/main/dcf.c:100
#: src/main/scan.c:936 src/main/scan.c:940 src/main/serialize.c:2327
#: src/main/source.c:277
msgid "cannot read from this connection"
msgstr "no se puede leer desde esta conexión"
#: src/main/connections.c:3826 src/main/connections.c:3848
msgid "cannot allocate buffer in readLines"
msgstr "no se puede asignar buffer en readLines"
#: src/main/connections.c:3862
#, c-format
msgid "line %d appears to contain an embedded nul"
msgstr ""
#: src/main/connections.c:3880
#, fuzzy, c-format
msgid "incomplete final line found on '%s'"
msgstr " readLines encontró la línea final incompleta en '%s'"
#: src/main/connections.c:3886
msgid "too few lines read in readLines"
msgstr "muy pocas líneas leídas en readLines"
#: src/main/connections.c:3993
msgid "incomplete string at end of file has been discarded"
msgstr "se descartó un string incompleto al final del archivo"
#: src/main/connections.c:3999
msgid "null terminator not found: breaking string at 10000 bytes"
msgstr ""
"terminador nulo no encontrado: partiendo string después de 10000 caracteres"
#: src/main/connections.c:4064
msgid "can only read from a binary connection"
msgstr "sólo se puede leer desde una conexión binaria"
#: src/main/connections.c:4113 src/main/connections.c:4434
msgid "size changing is not supported for complex vectors"
msgstr "el cambio de tamaño no tiene soporte para vectores complejos"
#: src/main/connections.c:4152 src/main/connections.c:4170
#: src/main/connections.c:4196 src/main/connections.c:4240
#: src/main/connections.c:4271 src/main/connections.c:4291
#: src/main/connections.c:4415 src/main/connections.c:4428
#: src/main/connections.c:4487 src/main/connections.c:4519
#, c-format
msgid "size %d is unknown on this machine"
msgstr "tamaño %d desconocido en esta máquina"
#: src/main/connections.c:4181
msgid "raw is always of size 1"
msgstr "modo raw es siempre de tamaño 1"
#: src/main/connections.c:4204
msgid "'signed = FALSE' is only valid for integers of sizes 1 and 2"
msgstr "'signed = FALSE' es solo valido para enteros de tamaño 1 y 2"
#: src/main/connections.c:4318
msgid "'x' is not an atomic vector type"
msgstr "'x' no es un vector de tipo atómico"
#: src/main/connections.c:4324
msgid "can only write to a binary connection"
msgstr "sólo se puede escribir en una conexión binaria"
#: src/main/connections.c:4343
#, fuzzy
msgid "only 2^31-1 bytes can be written to a raw vector"
msgstr "solo formato ascii puede ser escrito en conexiones de modo texto"
#: src/main/connections.c:4345
#, fuzzy
msgid "only 2^31-1 bytes can be written in a single writeBin() call"
msgstr "sólo 2^31-1 bytes se pueden escribir en una sola llamada readBin ()"
#: src/main/connections.c:4394 src/main/connections.c:4547
#: src/main/connections.c:4831 src/main/connections.c:4871
msgid "problem writing to connection"
msgstr "problema al escribir en la conexión"
#: src/main/connections.c:4439
msgid "size changing is not supported for raw vectors"
msgstr "el cambio de tamaño no tiene soporte en vectores de tipo crudo (raw)"
#: src/main/connections.c:4585 src/main/connections.c:4589
#: src/main/connections.c:4628
msgid "invalid UTF-8 input in readChar()"
msgstr "entrada UTF-8 inválida en readChar()"
#: src/main/connections.c:4695
msgid "can only read in bytes in a non-UTF-8 MBCS locale"
msgstr "puede solo leer en bytes en un local non-UTF-8 MBCS"
# No se en que contexto va este mensaje, puede estar bien o mal traducido. Vos sabes?
#: src/main/connections.c:4767
msgid "'object' is too short"
msgstr "objecto demasiado pequeño"
#: src/main/connections.c:4820
msgid "writeChar: more bytes requested than are in the string - will zero-pad"
msgstr ""
"writeChar: se requieren más bytes que los existentes en el string - serán "
"reemplazados con cero"
#: src/main/connections.c:4845
msgid ""
"writeChar: more characters requested than are in the string - will zero-pad"
msgstr ""
"writeChar: se requieren más caracteres que los existentes en el string - "
"serán reemplazados con cero"
#: src/main/connections.c:4902
#, fuzzy
msgid "maximum number of pushback lines exceeded"
msgstr "excedido el número máximo de colores"
#: src/main/connections.c:4908 src/main/connections.c:4912
#: src/main/connections.c:4949 src/main/connections.c:4957
#, fuzzy
msgid "could not allocate space for pushback"
msgstr "no es posible asignar espacio para pushBack"
#: src/main/connections.c:4940
msgid "can only push back on open readable connections"
msgstr "sólo puede dar vuelta en una conexión abierta para lectura"
#: src/main/connections.c:4942
msgid "can only push back on text-mode connections"
msgstr " sólo puede dar vuelta en conexiones de modo texto"
#: src/main/connections.c:5006 src/main/connections.c:5076
msgid "sink stack is full"
msgstr "pila sink esta llena"
#: src/main/connections.c:5009
msgid "cannot switch output to stdin"
msgstr "no se puede cambiar la salida a stdin"
#: src/main/connections.c:5036
msgid "no sink to remove"
msgstr "ningún sink para remover"
#: src/main/connections.c:5156
#, fuzzy
msgid "there is no connection NA"
msgstr "No hay conexión %d"
#: src/main/connections.c:5158
#, c-format
msgid "there is no connection %d"
msgstr "No hay conexión %d"
#: src/main/connections.c:5295
#, fuzzy
msgid "method = \"wininet\" is only supported on Windows"
msgstr "esta plataforma no soporta nsl()"
#: src/main/connections.c:5359
msgid ""
"file(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former"
msgstr ""
"file(\"\") permite solamente open = \"w+\" y open = \"w+b\": se usó la "
"primera opción"
#: src/main/connections.c:5413
#, fuzzy
msgid "URL scheme unsupported by this method"
msgstr "esta plataforma no soporta nsl()"
#: src/main/connections.c:5510
msgid "file stream does not have gzip magic number"
msgstr "flujo de archivos no tiene número mágico de gzip"
#: src/main/connections.c:5521
msgid "file stream does not have valid gzip header"
msgstr " flujo de archivos no tiene encabezado válido de gzip "
#: src/main/connections.c:5586
msgid "writing error whilst flushing 'gzcon' connection"
msgstr "error de escritura al vaciar la conexión 'gzcon'"
#: src/main/connections.c:5688
#, c-format
msgid "crc error %x %x\n"
msgstr "error crc %x %x\n"
#: src/main/connections.c:5715
msgid "write error on 'gzcon' connection"
msgstr "error de escritura en la conexión 'gzcon'"
#: src/main/connections.c:5750
msgid "'level' must be one of 0 ... 9"
msgstr "'level' debe ser uno de 0 ... 9"
#: src/main/connections.c:5753
msgid "'allowNonCompression' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'allowNonCompression' debe ser TRUE o FALSE"
#: src/main/connections.c:5756
#, fuzzy
msgid "'text' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'all.x' debe ser TRUE o FALSE"
#: src/main/connections.c:5759
#, fuzzy
msgid "this is already a 'gzcon' connection"
msgstr "esta ya es una conexión gzcon"
#: src/main/connections.c:5765
msgid "can only use read- or write- binary connections"
msgstr "solo se puede usar conexiones binarias de lectura- o escritura-"
#: src/main/connections.c:5768
msgid "using a text-mode 'file' connection may not work correctly"
msgstr ""
"la conección puede fallar si se usa un argumento en modo texto en 'file'"
#: src/main/connections.c:5771
#, fuzzy
msgid ""
"cannot create a 'gzcon' connection from a writable textConnection; maybe use "
"rawConnection"
msgstr ""
"no se puede crear una conexión gzcon de una escritura textConnection, tal "
"vez el use rawConnection"
#: src/main/connections.c:5774 src/main/connections.c:5778
#: src/main/connections.c:5786 src/main/connections.c:5801
msgid "allocation of 'gzcon' connection failed"
msgstr "la conexión de asignación 'gzcon' falló"
#: src/main/connections.c:5989
msgid "not a list of sockets"
msgstr "no es una lista de sockets"
#: src/main/connections.c:5994
msgid "bad write indicators"
msgstr "indicadores de escritura defectuosos"
#: src/main/connections.c:6005
msgid "not a socket connection"
msgstr "no es una conexión socket"
#: src/main/connections.c:6250
msgid "unknown compression, assuming none"
msgstr "compresión desconocido, en el supuesto ninguno"
#: src/main/connections.c:6368 src/main/connections.c:6372
#: src/main/connections.c:6379
#, fuzzy, c-format
msgid "allocation of %s connection failed"
msgstr "fallo de asignación de la conexión básica"
#: src/main/context.c:338
#, fuzzy
msgid "no loop for break/next, jumping to top level"
msgstr "ningún ciclo para romper, saltando a nivel superior"
#: src/main/context.c:346
msgid "no function to return from, jumping to top level"
msgstr "ninguna función desde donde volver, saltando a nivel superior"
#: src/main/context.c:361
msgid "target context is not on the stack"
msgstr "contexto de destino no está en la pila"
#: src/main/context.c:376
#, fuzzy
msgid "NA argument is invalid"
msgstr "el argumento no es un modelo válido"
#: src/main/context.c:384 src/main/context.c:399 src/main/context.c:482
#: src/main/context.c:494 src/main/context.c:505 src/main/context.c:517
msgid "not that many frames on the stack"
msgstr "no hay tantas estructuras en la pila"
#: src/main/context.c:416
msgid "only positive values of 'n' are allowed"
msgstr "solamente se permiten valore positivos de 'n'"
#: src/main/context.c:555
msgid "number of contexts must be positive"
msgstr "el número de contextos debe ser positivo"
#: src/main/context.c:568
msgid "no browser context to query"
msgstr "no hay contexto en el navegador para la consulta"
#: src/main/context.c:586
msgid "not that many calls to browser are active"
msgstr "no es que muchas llamadas al navegador estan activas"
#: src/main/context.c:601
msgid "not that many functions on the call stack"
msgstr "no es que muchas funciones en la pila de llamadas"
#: src/main/context.c:605
msgid "debug flag in compiled function has no effect"
msgstr ""
#: src/main/context.c:607
msgid "debug will apply when function leaves compiled code"
msgstr ""
#: src/main/context.c:698
msgid "internal error in 'do_sys'"
msgstr "error interno en 'do_sys'"
#: src/main/cum.c:48
#, fuzzy
msgid "integer overflow in 'cumsum'; use 'cumsum(as.numeric(.))'"
msgstr "Exceso de capacidad (overflow) en 'cumsum'; use 'cumsum(as.numeric(.))"
#: src/main/cum.c:175
#, fuzzy
msgid "'cummax' not defined for complex numbers"
msgstr "min/max no definido para números complejos"
#: src/main/cum.c:178
#, fuzzy
msgid "'cummin' not defined for complex numbers"
msgstr "min/max no definido para números complejos"
#: src/main/cum.c:205 src/main/cum.c:232
msgid "unknown cumxxx function"
msgstr "función cumxxx desconocida"
#: src/main/datetime.c:552 src/main/datetime.c:560 src/main/datetime.c:574
#: src/main/datetime.c:579
msgid "problem with setting timezone"
msgstr "problema al establecer zona horaria"
#: src/main/datetime.c:564
msgid "cannot set timezones on this system"
msgstr "no se puede especificar el uso horario en este sistema"
#: src/main/datetime.c:586 src/main/datetime.c:588
msgid "problem with unsetting timezone"
msgstr "problema al desestablecer zona horaria"
#: src/main/datetime.c:808 src/main/datetime.c:811 src/main/datetime.c:907
#: src/main/datetime.c:1261 src/main/datetime.c:1264
#, fuzzy, c-format
msgid "zero-length component [[%d]] in non-empty \"POSIXlt\" structure"
msgstr "componente de longitud cero en estructura POSIXlt no vacía"
#: src/main/datetime.c:920
msgid "invalid component [[10]] in \"POSIXlt\" should be 'zone'"
msgstr ""
#: src/main/dcf.c:112 src/main/dcf.c:186 src/main/dcf.c:267
msgid "could not allocate memory for 'read.dcf'"
msgstr "no se puede asignar memoria para 'read.dcf'"
#: src/main/dcf.c:157
#, c-format
msgid "Found continuation line starting '%s ...' at begin of record."
msgstr "Se encontró línea de inicio '%s ... \" al comenzo de un registro."
#: src/main/dcf.c:296
#, c-format
msgid "Line starting '%s ...' is malformed!"
msgstr "Línea de inicio '%s ...esta mal formateada!"
#: src/main/debug.c:46 src/main/debug.c:76
msgid "argument must be a function"
msgstr "argumento debe ser una función"
#: src/main/debug.c:111
#, fuzzy, c-format
msgid "Value for '%s' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'all.x' debe ser TRUE o FALSE"
#: src/main/debug.c:139 src/main/debug.c:167 src/main/debug.c:241
msgid "argument must not be a function"
msgstr "el argumento no debe ser una función"
#: src/main/debug.c:142
msgid "cannot trace NULL"
msgstr "no puede rastrearse NULL"
#: src/main/debug.c:146
msgid "'tracemem' is not useful for promise and environment objects"
msgstr "no usar 'tracemem' para objetos esperados o del ambiente"
#: src/main/debug.c:149
msgid "'tracemem' is not useful for weak reference or external pointer objects"
msgstr "no usar 'tracemem' para referencias débiles u objetos externos"
#: src/main/debug.c:180 src/main/debug.c:187
msgid "R was not compiled with support for memory profiling"
msgstr "R no fue compilado con soporte para perfil de memoria 'R profiling' "
#: src/main/deparse.c:174
#, fuzzy
msgid "invalid 'cutoff' value for 'deparse', using default"
msgstr "'cutoff' inválido para deparse, se usó el definido por omisión"
#: src/main/deparse.c:276
msgid "deparse may be incomplete"
msgstr "deparse puede estar incompleto"
#: src/main/deparse.c:279
msgid "deparse may be not be source()able in R < 2.7.0"
msgstr " deparse may be not be source()able in R < 2.7.0"
#: src/main/deparse.c:373 src/main/deparse.c:418 src/main/source.c:206
#, fuzzy
msgid "'file' must be a character string or connection"
msgstr "que debe ser un string de caracteres o una función"
#: src/main/deparse.c:397 src/main/deparse.c:493 src/main/deparse.c:499
msgid "wrote too few characters"
msgstr "muy pocos caracteres escritos"
#: src/main/deparse.c:420
msgid "character arguments expected"
msgstr "argumentos de tipo carácter esperados"
#: src/main/deparse.c:423
#, fuzzy
msgid "zero-length argument"
msgstr "argumento de longitud cero"
#: src/main/deparse.c:430
msgid "'opts' should be small non-negative integer"
msgstr "'opts' debe ser un entero no negativo pequeño"
#: src/main/deparse.c:440 src/main/envir.c:1932 src/main/envir.c:2017
#: src/main/eval.c:634 src/main/eval.c:1959 src/main/eval.c:4960
#: src/main/saveload.c:2020 src/main/saveload.c:2355 src/main/serialize.c:3066
#, c-format
msgid "object '%s' not found"
msgstr "objeto '%s' no encontrado"
#: src/main/deparse.c:1809
msgid "badly formed function expression"
msgstr "expresión de la función mal formada"
#: src/main/devices.c:44
#, fuzzy
msgid "the base graphics system is not registered"
msgstr "demasiados sistemas gráficos registrados"
#: src/main/devices.c:166 src/main/devices.c:174
msgid "no active or default device"
msgstr "ningún dispositivo activo o por defecto"
#: src/main/devices.c:176
msgid "no active device and default getOption(\"device\") is invalid"
msgstr ""
#: src/main/devices.c:390 src/main/devices.c:452
msgid "too many open devices"
msgstr "demasiados dispositivos abiertos"
#: src/main/devices.c:493
msgid "not enough memory to allocate device (in GEcreateDevDesc)"
msgstr ""
"no hay memoria suficiente para asignar dispositivo (en GEcreateDevDesc)"
#: src/main/devices.c:534
msgid "Hit <Return> to see next plot: "
msgstr "<Enter> para ver el próximo gráfico: "
#: src/main/dotcode.c:127 src/main/dotcode.c:157
msgid "NULL value passed as symbol address"
msgstr "valor NULL pasado como un símbolo de dirección"
#: src/main/dotcode.c:148
#, c-format
msgid "Unimplemented type %d in createRSymbolObject"
msgstr "Tipo %d no implementado en createRSymbolObject"
#: src/main/dotcode.c:162 src/main/dotcode.c:260
#, c-format
msgid "symbol '%s' is too long"
msgstr "symbol '%s' es demasiado largo"
#: src/main/dotcode.c:174
#, fuzzy
msgid ""
"first argument must be a string (of length 1) or native symbol reference"
msgstr ""
"'name' debe ser un string (de longitud 1) o una referencia a un símbolo "
"nativo"
#: src/main/dotcode.c:224 src/main/dotcode.c:1240
msgid "too many arguments in foreign function call"
msgstr "demasiados argumentos en llamada a una función externa"
#: src/main/dotcode.c:236
msgid "PACKAGE = \"\" is invalid"
msgstr ""
#: src/main/dotcode.c:292 src/main/dotcode.c:297 src/main/dotcode.c:302
#: src/main/dotcode.c:307
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" not available for %s() for package \"%s\""
msgstr "\t\"Información métrica no disponible para este dispositivo"
#: src/main/dotcode.c:312
#, c-format
msgid "%s symbol name \"%s\" not in DLL for package \"%s\""
msgstr "%s nombre de símbolo \"%s\" no está en el DLL para el paquete \"%s\""
#: src/main/dotcode.c:317
#, c-format
msgid "%s symbol name \"%s\" not in load table"
msgstr "%s nombre de símbolo \"%s\" no está en la tabla de carga"
#: src/main/dotcode.c:368 src/main/dotcode.c:370 src/main/dotcode.c:380
#: src/main/dotcode.c:445 src/main/dotcode.c:452
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' used more than once"
msgstr "DUP usado más de un vez"
#: src/main/dotcode.c:376
msgid "DLL name is too long"
msgstr "el nombre de la DLL es demasiado largo"
#: src/main/dotcode.c:421
msgid "PACKAGE argument must be a single character string"
msgstr "el argumento PACKAGE debe ser un único string de caracteres"
#: src/main/dotcode.c:427
msgid "PACKAGE argument is too long"
msgstr "el argumento PACKAGE es demasiado largo"
#: src/main/dotcode.c:492
msgid "no arguments supplied"
msgstr "ningún argumento suministrado"
#: src/main/dotcode.c:493 src/main/seq.c:988
msgid "too many arguments"
msgstr "demasiados argumentos"
#: src/main/dotcode.c:530 src/main/dotcode.c:1232 src/main/dotcode.c:1457
#, fuzzy
msgid "'.NAME' is missing"
msgstr "'EXPR' esta perdida"
#: src/main/dotcode.c:539 src/main/dotcode.c:1247 src/main/dotcode.c:1478
#, fuzzy, c-format
msgid "Incorrect number of arguments (%d), expecting %d for '%s'"
msgstr "Número incorreto de argumentos (%d), esperando %d para %s"
#: src/main/dotcode.c:1216 src/main/dotcode.c:2326
msgid "too many arguments, sorry"
msgstr "demasiados argumentos, disculpe"
#: src/main/dotcode.c:1322 src/main/dotcode.c:1339 src/main/engine.c:3117
msgid "invalid graphics state"
msgstr "estado gráfico inválido"
#: src/main/dotcode.c:1418
msgid "NULL value for DLLInfoReference when looking for DLL"
msgstr "valor NULL para DLLInfoReference cuando se está buscando DLL"
#: src/main/dotcode.c:1517
#, fuzzy, c-format
msgid "wrong type for argument %d in call to %s"
msgstr "Tipo erróneo para el argumento %d en la llamada a %s"
#: src/main/dotcode.c:1546
#, fuzzy, c-format
msgid "long vectors (argument %d) are not supported in %s"
msgstr "esta plataforma no soporta symlinks"
#: src/main/dotcode.c:1577
#, c-format
msgid "NAs in foreign function call (arg %d)"
msgstr "NAs en llamada a una función externa (arg %d)"
#: src/main/dotcode.c:1600
#, c-format
msgid "NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)"
msgstr "NA/NaN/Inf en llamada a una función externa (arg %d)"
#: src/main/dotcode.c:1630
#, c-format
msgid "complex NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)"
msgstr "NA/NaN/Inf complejo en llamada a una función externa (arg %d)"
#: src/main/dotcode.c:1652
msgid "only first string in char vector used in .Fortran"
msgstr "sólo el primer string del vector de caracteres es usado en .Fortran"
#: src/main/dotcode.c:1695 src/main/dotcode.c:1711 src/main/dotcode.c:1722
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid mode (%s) to pass to Fortran (arg %d)"
msgstr "modo inválido para pasar a Fortran (arg %d)"
#: src/main/dotcode.c:1716
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid mode (%s) to pass to C or Fortran (arg %d)"
msgstr "modo inválido para pasar a Fortran (arg %d)"
#: src/main/dotcode.c:1727
msgid "pairlists are passed as SEXP as from R 2.15.0"
msgstr "pares de lista son enviados como SEXP como desde R 2.15.0"
#: src/main/dotcode.c:2541
#, c-format
msgid "type \"%s\" not supported in interlanguage calls"
msgstr "tipo \"%s\" no soportado en llamadas entre lenguajes"
#: src/main/dotcode.c:2646
#, c-format
msgid "mode '%s' is not supported in call_R"
msgstr "el modo '%s' no es soportado en call_R"
#: src/main/dounzip.c:172
#, c-format
msgid " not overwriting file '%s"
msgstr "no fue posible sobre escribir el archivo '%s'"
#: src/main/dounzip.c:257
#, c-format
msgid "zip file '%s' cannot be opened"
msgstr "archivo zip '%s' no pueden ser cargadas"
#: src/main/dounzip.c:313
msgid "invalid zip name argument"
msgstr "argumento zip inválido"
#: src/main/dounzip.c:316 src/main/dounzip.c:410
msgid "zip path is too long"
msgstr "el path de zip es demasiado largo"
#: src/main/dounzip.c:333
#, fuzzy
msgid "'exdir' is too long"
msgstr "'destination' es demasiado largo"
#: src/main/dounzip.c:336
#, fuzzy
msgid "'exdir' does not exist"
msgstr "el menú no existe"
#: src/main/dounzip.c:364
msgid "requested file not found in the zip file"
msgstr "el archivo requerido no fue encontrado en el archivo zip"
#: src/main/dounzip.c:367
msgid "zip file is corrupt"
msgstr "el archivo zip está corrupto"
#: src/main/dounzip.c:370
msgid "CRC error in zip file"
msgstr "error CRC en el archivo zip"
#: src/main/dounzip.c:377
msgid "write error in extracting from zip file"
msgstr "error de escritura al extraer del archivo zip"
#: src/main/dounzip.c:380
#, c-format
msgid "error %d in extracting from zip file"
msgstr "error %d al extraer del archivo zip"
#: src/main/dounzip.c:405
msgid "unz connections can only be opened for reading"
msgstr "las conecciones unz sólo pueden ser abiertas para lectura"
#: src/main/dounzip.c:416
#, fuzzy
msgid "invalid description of 'unz' connection"
msgstr "descripción inválida de conexión unz"
#: src/main/dounzip.c:422
#, c-format
msgid "cannot open zip file '%s'"
msgstr "no se puede abrir el archivo zip '%s'"
#: src/main/dounzip.c:426
#, c-format
msgid "cannot locate file '%s' in zip file '%s'"
msgstr "no se puede localizar el archivo '%s' en el archivo zip '%s'"
#: src/main/dounzip.c:470
msgid "printing not enabled for this connection"
msgstr "impresión no habilitada para esta conexión"
#: src/main/dounzip.c:476
msgid "write not enabled for this connection"
msgstr "no esta permitido escribir en esta conexión"
#: src/main/dounzip.c:494 src/main/dounzip.c:498 src/main/dounzip.c:505
#: src/main/dounzip.c:523
#, fuzzy
msgid "allocation of 'unz' connection failed"
msgstr "la localización de la conexión unz falló"
#: src/main/dstruct.c:90
#, fuzzy
msgid "invalid formal arguments for 'function'"
msgstr "argumentos formales inválidos para \"function\""
#: src/main/dstruct.c:100
#, fuzzy
msgid "invalid body argument for 'function'"
msgstr "argumentos formales inválidos para \"function\""
#: src/main/edit.c:110
msgid "invalid argument to edit()"
msgstr "argumento no válido para edit()"
#: src/main/edit.c:121 src/main/saveload.c:2118
msgid "unable to open file"
msgstr "no es posible abrir el archivo"
#: src/main/edit.c:134
msgid "argument 'editor' type not valid"
msgstr "argumento 'editor' de tipo no válido"
#: src/main/edit.c:136
msgid "argument 'editor' is not set"
msgstr "argumento 'editor' no definido"
#: src/main/edit.c:141
msgid "'title' must be a string"
msgstr "'title' debe ser un string"
#: src/main/edit.c:159
#, c-format
msgid "unable to run editor '%s'"
msgstr "no fue posible ejecutar el editor '%s'"
#: src/main/edit.c:161
msgid "editor ran but returned error status"
msgstr "editor ejecuta pero retorna status de error"
#: src/main/edit.c:171
#, c-format
msgid "problem with running editor %s"
msgstr "problema al ejecutar el editor %s"
#: src/main/edit.c:189
msgid "unable to open file to read"
msgstr "no fue posible abrir un archivo de lectura"
#: src/main/edit.c:196
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s occurred on line %d\n"
" use a command like\n"
" x <- edit()\n"
" to recover"
msgstr ""
"un error ocurrió en la linea %d\n"
" use un comando de tipo\n"
" x <- edit()\n"
" para recuperar"
#: src/main/engine.c:40
msgid "Graphics API version mismatch"
msgstr "Versión API gráfica incompatible"
#: src/main/engine.c:113 src/main/engine.c:118 src/main/engine.c:182
msgid "unable to allocate memory (in GEregister)"
msgstr "no se puede asignar memoria (en GEregister)"
#: src/main/engine.c:153
msgid "too many graphics systems registered"
msgstr "demasiados sistemas gráficos registrados"
#: src/main/engine.c:206
msgid "no graphics system to unregister"
msgstr "ningún sistema gráfico para desregistrar"
#: src/main/engine.c:443 src/main/engine.c:448 src/main/engine.c:456
#: src/main/engine.c:463 src/main/engine.c:477 src/modules/X11/devX11.c:1159
msgid "invalid line end"
msgstr "final de línea inválido"
#: src/main/engine.c:508 src/main/engine.c:513 src/main/engine.c:521
#: src/main/engine.c:528 src/main/engine.c:542 src/modules/X11/devX11.c:1177
msgid "invalid line join"
msgstr "unión de línea inválida"
#: src/main/engine.c:761 src/main/engine.c:865 src/main/engine.c:1098
#: src/main/engine.c:1205 src/main/engine.c:1328 src/main/engine.c:1392
#, fuzzy
msgid "'lwd' must be non-negative and finite"
msgstr "'gap' debe ser un entero no negativo"
#: src/main/engine.c:798
msgid "out of memory while clipping polyline"
msgstr "falta de memoria al recortar una línea múltiple"
#: src/main/engine.c:1386
#, fuzzy
msgid "path rendering is not implemented for this device"
msgstr "gc.time() no está implementado en este sistema"
#: src/main/engine.c:1406
#, fuzzy
msgid "Invalid graphics path"
msgstr "Estado gráfico inválido"
#: src/main/engine.c:1425
#, fuzzy
msgid "raster rendering is not implemented for this device"
msgstr "Sys.sleep no está implementado en este sistema"
#: src/main/engine.c:1449
#, fuzzy
msgid "raster capture is not available for this device"
msgstr "\t\"Información métrica no disponible para este dispositivo"
#: src/main/engine.c:1662
#, c-format
msgid "font face %d not supported for font family '%s'"
msgstr "vista fuente %d no soportada para la familia fuente '%s'"
#: src/main/engine.c:1981
msgid "no graphics device is active"
msgstr "ningún dispositivo gráfico está ativo"
#: src/main/engine.c:2058
#, c-format
msgid "pch value '%d' is invalid in this locale"
msgstr "'valor pch '%d' no es válido en este locale"
#: src/main/engine.c:2316
#, c-format
msgid "unimplemented pch value '%d'"
msgstr "valor pch '%d' no implementado"
#: src/main/engine.c:2339
#, c-format
msgid "invalid axis extents [GEPretty(.,.,n=%d)"
msgstr "extensión de los ejes inválida [GEPretty(.,.,n=%d)"
#: src/main/engine.c:2343
#, c-format
msgid "infinite axis extents [GEPretty(%g,%g,%d)]"
msgstr "extensión de los ejes infinita [GEPretty(%g,%g,%d)]"
#: src/main/engine.c:2379
#, c-format
msgid " .. GEPretty(.): new *lo = %g < %g = x1"
msgstr " .. GEPretty(.): nuevo *lo = %g < %g = x1"
#: src/main/engine.c:2381
#, c-format
msgid " .. GEPretty(.): new *up = %g > %g = x2"
msgstr " .. GEPretty(.): nuevo *up = %g > %g = x2"
#: src/main/engine.c:2888
#, fuzzy
msgid "display list redraw incomplete"
msgstr "Exhibición de rediseño de la lista incompleta"
#: src/main/engine.c:2892
#, fuzzy
msgid "invalid display list"
msgstr "argumento de lista inválido"
#: src/main/engine.c:3004
#, c-format
msgid ""
"snapshot recorded with different graphics engine version (pre 11 - this is "
"version %d)"
msgstr ""
#: src/main/engine.c:3008
#, c-format
msgid ""
"snapshot recorded with different graphics engine version (%d - this is "
"version %d)"
msgstr ""
#: src/main/engine.c:3087
msgid "'expr' argument must be an expression"
msgstr "el argumento 'expr' debe ser una expresión"
# Marca para mi 3pm
#: src/main/engine.c:3089
msgid "'list' argument must be a list"
msgstr "el argumento 'list' debe ser una lista"
#: src/main/engine.c:3095
msgid "'env' argument must be an environment"
msgstr "el argumento 'env' debe ser un ambiente"
#: src/main/engine.c:3179 src/main/engine.c:3187
msgid "invalid multibyte char in pch=\"c\""
msgstr "carácter multibyte inválido en pch=\"c\""
#: src/main/engine.c:3234
msgid "invalid hex digit in 'color' or 'lty'"
msgstr "valor de dígito hexadecimal inválido en 'color' o 'lty'"
#: src/main/engine.c:3257
msgid "invalid line type: must be length 2, 4, 6 or 8"
msgstr "tipo de línea inválida: debe tener longitud 2, 4, 6 u 8"
# tipo de linea inválida: ceros no permitidos
# La traduccion seria esta, pero......???
#: src/main/engine.c:3261
msgid "invalid line type: zeroes are not allowed"
msgstr "tipo de línea no válido: los ceros no son permitidos"
#: src/main/engine.c:3270 src/main/engine.c:3278 src/main/engine.c:3285
msgid "invalid line type"
msgstr "tipo de línea inválido"
#: src/main/envir.c:121 src/main/envir.c:133
#, c-format
msgid "cannot change value of locked binding for '%s'"
msgstr "no se puede cambiar el valor de un vínculo bloqueado para '%s'"
#: src/main/envir.c:253 src/main/envir.c:1566
msgid "cannot add bindings to a locked environment"
msgstr "no se pueden adicionar vínculos a un ambiente bloqueado"
#: src/main/envir.c:777
msgid "invalid cached value in R_GetGlobalCache"
msgstr "valor en cache inválido en R_GetGlobalCache"
#: src/main/envir.c:838
msgid "cannot unbind in the base namespace"
msgstr "no se puede desvincular en el espacio de nombres base"
#: src/main/envir.c:840
msgid "unbind in the base environment is unimplemented"
msgstr "desenlazar en el entorno de base no esta implementado"
#: src/main/envir.c:842 src/main/envir.c:1852
msgid "cannot remove bindings from a locked environment"
msgstr "no se pueden eliminar vinculaciones de un ambiente bloqueado"
#: src/main/envir.c:1215
#, c-format
msgid "argument to '%s' is not an environment"
msgstr "el argumento a '%s' no es un entorno"
#: src/main/envir.c:1366
#, c-format
msgid "indexing '...' with non-positive index %d"
msgstr ""
#: src/main/envir.c:1375
#, fuzzy, c-format
msgid "the ... list does not contain any elements"
msgid_plural "the ... list does not contain %d elements"
msgstr[0] "La lista ... no contiene elementos %d"
msgstr[1] "La lista ... no contiene elementos %d"
#: src/main/envir.c:1378
#, c-format
msgid "..%d used in an incorrect context, no ... to look in"
msgstr "..%d usado en un contexto incorreto, ningún ... para examinar"
#: src/main/envir.c:1404
#, fuzzy
msgid "incorrect context: the current call has no '...' to look in"
msgstr "..%d usado en un contexto incorreto, ningún ... para examinar"
#: src/main/envir.c:1500
#, c-format
msgid "could not find function \"%s\""
msgstr "no se pudo encontrar la función \"%s\""
#: src/main/envir.c:1528
msgid "cannot assign values in the empty environment"
msgstr "no se pueden asignar valores en el ambiente vacío"
#: src/main/envir.c:1534 src/main/envir.c:1664
msgid "cannot assign variables to this database"
msgstr "no se pueden asignar variables a esta base de datos"
#: src/main/envir.c:1748
#, c-format
msgid "cannot add binding of '%s' to the base environment"
msgstr "no se pueden adicionar vínculos de '%s' al ambiente base"
#: src/main/envir.c:1777
msgid "only the first element is used as variable name"
msgstr "sólo el primer elemento es usado como nombre de variable"
#: src/main/envir.c:1809
#, fuzzy
msgid "first argument must be a named list"
msgstr "el primer argumento debe ser una lista"
#: src/main/envir.c:1814
#, fuzzy
msgid "names(x) must be a character vector of the same length as x"
msgstr "'hostname' debe ser un vector de caracteres de longitud 1"
#: src/main/envir.c:1817
#, fuzzy
msgid "'envir' argument must be an environment"
msgstr "el argumento 'env' debe ser un ambiente"
#: src/main/envir.c:1846
msgid "cannot remove variables from base namespace"
msgstr "no es posible remover las variables del 'base namespace'"
#: src/main/envir.c:1848
msgid "cannot remove variables from the base environment"
msgstr "no se pueden quitar variables del ambiente base"
#: src/main/envir.c:1850
msgid "cannot remove variables from the empty environment"
msgstr "no se pueden quitar variables del ambiente vacio"
#: src/main/envir.c:1858
msgid "cannot remove variables from this database"
msgstr "no se pueden quitar variables de esta base de datos"
#: src/main/envir.c:2019
#, c-format
msgid "object '%s' of mode '%s' was not found"
msgstr "el objeto '%s' de modo '%s' no fue encontrado"
#: src/main/envir.c:2101
#, c-format
msgid "invalid name in position %d"
msgstr "nombre inválido en la posición %d"
#: src/main/envir.c:2107
msgid "second argument must be an environment"
msgstr "el segundo argumento debe ser un entorno"
#: src/main/envir.c:2257
msgid "invalid use of 'missing'"
msgstr "uso inválido de 'missing'"
#: src/main/envir.c:2283
msgid "'missing' can only be used for arguments"
msgstr "'missing' sólo puede ser usado para argumentos"
#: src/main/envir.c:2369
msgid "'pos' must be an integer"
msgstr "pos' deben ser un entero"
#: src/main/envir.c:2383
msgid "all elements of a list must be named"
msgstr "attach: todos los elementos de una lista deben ser nombrados"
#: src/main/envir.c:2406
msgid "'attach' only works for lists, data frames and environments"
msgstr "'attach' sólo funciona con listas, 'data frames' y ambientes"
#: src/main/envir.c:2489
msgid "detaching \"package:base\" is not allowed"
msgstr "'detach' del \"package:base\" no está permitido"
#: src/main/envir.c:2834 src/main/envir.c:2916
msgid "argument must be an environment"
msgstr "el argumento debe ser un entorno"
#: src/main/envir.c:2920
msgid "arguments must be symbolic"
msgstr "los argumentos deben ser simbólicos"
#: src/main/envir.c:3063
msgid "no enclosing environment"
msgstr "ningún entorno envolvente"
#: src/main/envir.c:3116
#, c-format
msgid "no item called \"%s\" on the search list"
msgstr "ningún item \"%s\" en la lista de búsqueda"
#: src/main/envir.c:3141
msgid "using 'as.environment(NULL)' is defunct"
msgstr "no está ya disponible 'as.environment(NULL)'"
#: src/main/envir.c:3147
msgid "S4 object does not extend class \"environment\""
msgstr "objeto S4 no se extiende la classe \"environment\""
#: src/main/envir.c:3162
msgid "invalid object for 'as.environment'"
msgstr "objeto inválido para 'as.environment'"
#: src/main/envir.c:3188 src/main/envir.c:3216 src/main/envir.c:3245
#: src/main/envir.c:3266 src/main/envir.c:3289 src/main/envir.c:3324
#: src/main/envir.c:3345
msgid "not an environment"
msgstr "no es un entorno"
#: src/main/envir.c:3240 src/main/envir.c:3261 src/main/envir.c:3282
#: src/main/envir.c:3319 src/main/envir.c:3340 src/main/envir.c:3439
msgid "not a symbol"
msgstr "no es un símbolo"
#: src/main/envir.c:3253 src/main/envir.c:3274 src/main/envir.c:3332
#: src/main/envir.c:3353
#, c-format
msgid "no binding for \"%s\""
msgstr "ningún vínculo para \"%s\""
#: src/main/envir.c:3284
msgid "not a function"
msgstr "no es una función"
#: src/main/envir.c:3292 src/main/envir.c:3308
msgid "symbol already has a regular binding"
msgstr "el símbolo ya tiene un vínculo regular"
#: src/main/envir.c:3294 src/main/envir.c:3310
#, fuzzy
msgid "cannot change active binding if binding is locked"
msgstr "no se puede cambiar el valor de un vínculo bloqueado para '%s'"
#: src/main/envir.c:3398 src/main/envir.c:3635
msgid "unknown op"
msgstr "operador desconocido"
#: src/main/envir.c:3443
msgid "cannot unbind a locked binding"
msgstr "no es posible desvincular un vínculo bloqueado"
#: src/main/envir.c:3445
msgid "cannot unbind an active binding"
msgstr "no es posible desvincular un vínculo activo"
#: src/main/envir.c:3586
#, fuzzy
msgid "bad namespace name"
msgstr "nombre de espacio inválido"
#: src/main/envir.c:3598
#, fuzzy
msgid "namespace already registered"
msgstr "nombre de espacio ya registrado"
#: src/main/envir.c:3610
#, fuzzy
msgid "namespace not registered"
msgstr "espacio de nombres no registrado"
#: src/main/envir.c:3666
msgid "bad import environment argument"
msgstr "argumento inválido de importación de entorno"
#: src/main/envir.c:3671
msgid "bad export environment argument"
msgstr "argumento inválido de exportación de entorno"
#: src/main/envir.c:3675
msgid "length of import and export names must match"
msgstr "la longitud de los nombres de importación y exportación debe coincidir"
#: src/main/envir.c:3698
#, c-format
msgid "exported symbol '%s' has no value"
msgstr "símbolo exportado '%s' no tiene valor"
#: src/main/envir.c:3864
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown encoding: %d"
msgstr "codificación '%s' no soportada"
#: src/main/envir.c:3884
#, c-format
msgid "embedded nul in string: '%s'"
msgstr "nul incrustado en la cadena: '%s' \""
#: src/main/errors.c:189 src/main/errors.c:226
msgid "interrupts suspended; signal ignored"
msgstr "'interrupts' suspendidas; señal ignorada"
#: src/main/errors.c:276
msgid "[... truncated]"
msgstr ""
#: src/main/errors.c:348
msgid "invalid option \"warning.expression\""
msgstr "opción inválida \"warning.expression\""
#: src/main/errors.c:377
#, c-format
msgid "(converted from warning) %s"
msgstr "(convertido del aviso) %s"
#: src/main/errors.c:387
#, fuzzy
msgid "Warning:"
msgstr "Aviso: %s\n"
#: src/main/errors.c:389
#, fuzzy, c-format
msgid "Warning in %s :"
msgstr "Aviso en %s: %s\n"
#: src/main/errors.c:398 src/main/errors.c:412 src/main/errors.c:747
msgid "Calls:"
msgstr ""
#: src/main/errors.c:459 src/main/errors.c:478 src/main/errors.c:653
msgid "Lost warning messages\n"
msgstr "Mensajes de aviso perdidos\n"
#: src/main/errors.c:490
#, fuzzy
msgid "Warning message:"
msgid_plural "Warning messages:"
msgstr[0] "Mensajes de aviso perdidos\n"
msgstr[1] "Mensajes de aviso perdidos\n"
#: src/main/errors.c:500 src/main/errors.c:528
#, c-format
msgid "In %s :"
msgstr ""
#: src/main/errors.c:553
#, fuzzy, c-format
msgid "There was %d warning (use warnings() to see it)"
msgid_plural "There were %d warnings (use warnings() to see them)"
msgstr[0] "Hubo %d avisos (use warnings() para verlos)\n"
msgstr[1] "Hubo %d avisos (use warnings() para verlos)\n"
#: src/main/errors.c:558
#, fuzzy, c-format
msgid "There were %d or more warnings (use warnings() to see the first %d)"
msgstr "Hubo 50 o más avisos (use warnings() para ver los primeros 50)\n"
#: src/main/errors.c:644
msgid "Error during wrapup: "
msgstr "Error durante el wrapup: "
#: src/main/errors.c:669
msgid "Error in "
msgstr "Error en "
#: src/main/errors.c:691 src/main/errors.c:698
#, c-format
msgid "Error in %s (from %s) : "
msgstr ""
#: src/main/errors.c:700
#, fuzzy, c-format
msgid "Error in %s : "
msgstr "Error en "
#: src/main/errors.c:720 src/main/errors.c:726
#, c-format
msgid "Error: "
msgstr "Error: "
#: src/main/errors.c:756 src/main/errors.c:1378
msgid "In addition: "
msgstr "Además: "
#: src/main/errors.c:892
msgid "invalid option \"error\"\n"
msgstr "opción inválida \"error\"\n"
#: src/main/errors.c:1087 src/main/errors.c:1089 src/main/options.c:371
#: src/main/unique.c:1701
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' must be a character string"
msgstr "'sep' debe ser una cadena (string) de caracteres"
#: src/main/errors.c:1190
msgid " [invalid string in stop(.)]"
msgstr " [string inválido en stop(.)]"
#: src/main/errors.c:1222
msgid " [invalid string in warning(.)]"
msgstr " [string inválido en warning(.)]"
#: src/main/errors.c:1238
#, c-format
msgid "incorrect number of arguments to \"%s\""
msgstr "número de argumentos incorrectos para \"%s\""
#: src/main/errors.c:1244 src/main/errors.c:1259
#, c-format
msgid "unimplemented feature in %s"
msgstr "recurso no implementado en %s"
#: src/main/errors.c:1253
msgid "invalid number of arguments"
msgstr "número inválido de argumentos"
#: src/main/errors.c:1254 src/main/logic.c:189
msgid "invalid argument type"
msgstr "argumento de tipo inválido"
#: src/main/errors.c:1256
msgid "time-series/vector length mismatch"
msgstr "longitud de la serie-temporal/vector incompatible"
#: src/main/errors.c:1257
msgid "incompatible arguments"
msgstr "argumentos incompatibles"
#: src/main/errors.c:1260
msgid "unknown error (report this!)"
msgstr "error desconocido (reporte esto!)"
#: src/main/errors.c:1269
msgid "inaccurate integer conversion in coercion"
msgstr "conversión entera imprecisa en la coerción"
#: src/main/errors.c:1272
msgid "unknown warning (report this!)"
msgstr "aviso desconocido (reporte esto!)"
#: src/main/errors.c:1347
msgid "No function to return from, jumping to top level"
msgstr "Ninguna función desde donde retornar, saltando al nivel superior"
#: src/main/errors.c:1363
msgid "top level inconsistency?"
msgstr "=BFnivel superior inconsistente?"
#: src/main/errors.c:1571
msgid "bad handler data"
msgstr "manipulador de datos defectuosos"
#: src/main/errors.c:1726
msgid "error message not a string"
msgstr "el mensaje de error no es un string"
#: src/main/errors.c:1807
msgid "handler or restart stack mismatch in old restart"
msgstr ""
"manipulador o 'stack' de reinicio incompatible durante el reinicio antiguo"
#: src/main/errors.c:1833 src/main/errors.c:1849
msgid "bad error message"
msgstr "mensaje de error inválido"
#: src/main/errors.c:1890
msgid "bad restart"
msgstr "reinicio defectuoso"
#: src/main/errors.c:1922
msgid "restart not on stack"
msgstr "reinicio no está en el 'stack'"
#: src/main/errors.c:1938
msgid "not in a try context"
msgstr "no en el contexto 'try'"
#: src/main/errors.c:1951
msgid "error message must be a character string"
msgstr "\t\"mensaje de error debe ser una cadena de caracteres"
#: src/main/eval.c:366
#, c-format
msgid "source files skipped by Rprof; please increase '%s'"
msgstr ""
#: src/main/eval.c:386
#, c-format
msgid "Rprof: cannot open profile file '%s'"
msgstr "Rprof: no puede abrir el archivo de perfil '%s'"
#: src/main/eval.c:480
msgid "R profiling is not available on this system"
msgstr "'R profiling' no disponible en este sistema"
#: src/main/eval.c:504
msgid ""
"promise already under evaluation: recursive default argument reference or "
"earlier problems?"
msgstr "entrada en evaluacion: recursivo por defecto o problemas anteriores?"
#: src/main/eval.c:509
msgid "restarting interrupted promise evaluation"
msgstr "reiniciar evaluación premisa interrumpida"
#: src/main/eval.c:609
msgid ""
"evaluation nested too deeply: infinite recursion / options(expressions=)?"
msgstr ""
"evaluación anidada demasiado profunda; recursión infinita "
"options(expressions= )?"
#: src/main/eval.c:640 src/main/eval.c:4952
msgid "argument is missing, with no default"
msgstr "argumento ausente, sin argumento por omisión"
#: src/main/eval.c:754 src/main/eval.c:1839 src/main/eval.c:6641
msgid "attempt to apply non-function"
msgstr "tentativa de aplicar una no-función"
#: src/main/eval.c:778
#, c-format
msgid "%s at %s#%d: "
msgstr "%s en %s#%d: "
#: src/main/eval.c:1827 src/main/eval.c:2859
#, fuzzy, c-format
msgid "argument %d is empty"
msgstr "elemento %d está vacío"
#: src/main/eval.c:1883
#, c-format
msgid "could not find symbol \"%s\" in environment of the generic function"
msgstr ""
"no es posible encontrar el símbolo \"%s\" en el entorno de la función "
"generica"
#: src/main/eval.c:1901
#, c-format
msgid "symbol \"%s\" not in environment of method"
msgstr "símbolo \"%s\" no está en el entorno del método"
#: src/main/eval.c:2059
msgid "the condition has length > 1"
msgstr ""
#: src/main/eval.c:2062
msgid "the condition has length > 1 and only the first element will be used"
msgstr "la condición tiene longitud > 1 y sólo el primer elemento será usado"
#: src/main/eval.c:2082
msgid "missing value where TRUE/FALSE needed"
msgstr "valor ausente donde TRUE/FALSE es necesario"
#: src/main/eval.c:2083
msgid "argument is not interpretable as logical"
msgstr "argumento no interpetable como lógico"
#: src/main/eval.c:2084
msgid "argument is of length zero"
msgstr "argumento tiene longitud cero"
#: src/main/eval.c:2178
msgid "non-symbol loop variable"
msgstr "variable 'loop' no-simbólica"
#: src/main/eval.c:2271 src/main/eval.c:6391
msgid "invalid for() loop sequence"
msgstr "secuencia loop for() inválida"
#: src/main/eval.c:2416
#, fuzzy
msgid "multi-argument returns are not permitted"
msgstr "retornos con argumentos múltiples son obsoletos"
#: src/main/eval.c:2463
msgid "invalid (NULL) left side of assignment"
msgstr "lado izquierdo de la asignación inválida (NULL)"
#: src/main/eval.c:2497
msgid "target of assignment expands to non-language object"
msgstr "destino de la asignación se expande a un objeto fuera del lenguaje"
#: src/main/eval.c:2582
#, c-format
msgid "overlong name in '%s'"
msgstr "nombre demasiado largo en '%s'"
#: src/main/eval.c:2672
msgid "cannot do complex assignments in base namespace"
msgstr "no se pueden realizar asignaciones complejas en el 'base namespace'"
#: src/main/eval.c:2674
msgid "cannot do complex assignments in base environment"
msgstr "no se pueden realizar asignaciones complejas en el entorno base"
#: src/main/eval.c:2713 src/main/eval.c:2740
msgid "invalid function in complex assignment"
msgstr "función inválida en asignación compleja"
#: src/main/eval.c:2790
msgid "invalid (do_set) left-hand side to assignment"
msgstr "lado izquierdo de la asignación inválida (do_set)"
#: src/main/eval.c:2873
#, c-format
msgid "'%s' is missing"
msgstr "%s' esta perdido"
#: src/main/eval.c:3051
msgid "invalid formal argument list for \"function\""
msgstr "lista de argumentos formales inválida para \"function\""
#: src/main/eval.c:3109 src/main/eval.c:3140 src/main/eval.c:3145
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid '%s' argument of type '%s'"
msgstr "argumento '%s' inválido"
#: src/main/eval.c:3137
msgid "numeric 'envir' arg not of length one"
msgstr "argumento 'envir' númerico no tiene longitud uno"
#: src/main/eval.c:3162 src/main/eval.c:3187
msgid "restarts not supported in 'eval'"
msgstr "reinicios no sustentados en 'eval'"
#: src/main/eval.c:3246 src/main/eval.c:3259
msgid "'Recall' called from outside a closure"
msgstr "'Recall' llamada desde fuera de la clausura"
#: src/main/eval.c:3353
msgid "value in '...' is not a promise"
msgstr "no se espera el valor en '...'"
#: src/main/eval.c:3621
#, c-format
msgid "Incompatible methods (\"%s\", \"%s\") for \"%s\""
msgstr "Métodos incompatibles (\"%s\", \"%s\") para \"%s\""
#: src/main/eval.c:3670
msgid "dispatch error in group dispatch"
msgstr "expedición de error en el envío de grupo"
#: src/main/eval.c:4197
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" is not a %s function"
msgstr "'%s' no es una función"
#: src/main/eval.c:4734
msgid "node stack overflow"
msgstr "stack central desbordado"
#: src/main/eval.c:4740
msgid "integer stack overflow"
msgstr "stack de enteros desbordado"
#: src/main/eval.c:4834
#, fuzzy
msgid "bad opcode"
msgstr "Código de operador defectuoso"
#: src/main/eval.c:5826
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid %s type in 'x %s y'"
msgstr "tipo de 'x' inválido en 'x %s y'"
#: src/main/eval.c:6231
msgid "bytecode version mismatch; using eval"
msgstr "versión de bytecode incompatible; usando eval"
#: src/main/eval.c:6237
msgid "bytecode version is too old"
msgstr "versión de bytecode muy vieja"
#: src/main/eval.c:6238
msgid "bytecode version is too new"
msgstr "versión de bytecode muy nueva"
#: src/main/eval.c:6279
msgid "byte code version mismatch"
msgstr "versión de bytecode incompatible"
#: src/main/eval.c:6473
msgid "invalid sequence argument in for loop"
msgstr "secuencia inválida de argumentos en el ciclo for"
#: src/main/eval.c:6630 src/main/names.c:1333
#, fuzzy, c-format
msgid "there is no .Internal function '%s'"
msgstr "no hay ninguna función interna \"%s\""
#: src/main/eval.c:6748 src/main/eval.c:7121 src/main/eval.c:7165
msgid "bad function"
msgstr "función defectuosa"
#: src/main/eval.c:6761
msgid "not a BUILTIN function"
msgstr "no es una función NATIVA"
#: src/main/eval.c:7227
#, fuzzy
msgid "bad numeric 'switch' offsets"
msgstr "mal numérico en el interruptor offsets"
#: src/main/eval.c:7233
#, fuzzy
msgid "numeric EXPR required for 'switch' without named alternatives"
msgstr ""
"EXPR numéricos son necesarios para el switch() sin alternativas con nombre"
#: src/main/eval.c:7237
#, fuzzy
msgid "bad character 'switch' offsets"
msgstr "mal carácter en el interruptor offsets"
#: src/main/eval.c:7362
msgid "cannot find index for threaded code address"
msgstr "índice de encadenamiento del código no encontrado"
#: src/main/eval.c:7620
#, fuzzy
msgid "invalid body"
msgstr "símbolo inválido"
#: src/main/eval.c:7640
msgid "invalid symbol"
msgstr "símbolo inválido"
#: src/main/eval.c:7684
msgid "argument is not a byte code object"
msgstr "el argumento no es un objeto bytecode"
#: src/main/eval.c:7706
msgid "bad file name"
msgstr "nombre de archivo inválido"
#: src/main/eval.c:7710 src/main/eval.c:7731
msgid "unable to open 'file'"
msgstr "imposible abrir 'file'"
#: src/main/eval.c:7725 src/main/saveload.c:1984
msgid "'file' must be non-empty string"
msgstr "'file' debe ser un string no vacío"
#: src/main/eval.c:7727 src/main/saveload.c:1986 src/main/saveload.c:2286
#: src/main/serialize.c:2479
msgid "'ascii' must be logical"
msgstr "'ascii' debe ser un valor lógico"
#: src/main/eval.c:7798 src/main/eval.c:7817 src/main/eval.c:7851
#, fuzzy
msgid "constant buffer must be a generic vector"
msgstr "code debe ser un vector genérico"
#: src/main/eval.c:7853
msgid "bad constant count"
msgstr "mal contador de constante"
#: src/main/eval.c:7891
msgid "profile timer in use"
msgstr "cronómetro de desempeño en uso"
#: src/main/eval.c:7893
msgid "already byte code profiling"
msgstr "byte code ya en desarrollo"
#: src/main/eval.c:7911
msgid "setting profile timer failed"
msgstr "falló la definición del cronómetro de desempeño"
#: src/main/eval.c:7929
msgid "not byte code profiling"
msgstr "byte code no se está desarrollando"
#: src/main/eval.c:7945 src/main/eval.c:7949 src/main/eval.c:7953
#, fuzzy
msgid "byte code profiling is not supported in this build"
msgstr "esta plataforma no soporta nsl()"
#: src/main/gevents.c:45
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' events not supported in this device"
msgstr "esta plataforma no soporta nsl()"
#: src/main/gevents.c:69
#, fuzzy
msgid "internal error"
msgstr "error interno en 'do_sys'"
#: src/main/gevents.c:76
#, fuzzy
msgid "this graphics device does not support event handling"
msgstr "dispositivo gráfico no soporta los casos gráficos"
#: src/main/gevents.c:142
msgid "invalid prompt"
msgstr "prompt inválido"
#: src/main/gevents.c:153
#, fuzzy
msgid "recursive use of 'getGraphicsEvent' not supported"
msgstr "el modo '%s' no es soportado en call_R"
#: src/main/gevents.c:164
#, fuzzy
msgid "no graphics event handlers set"
msgstr "ningún dispositivo gráfico está ativo"
#: src/main/gram.y:222 src/main/gram.y:237 src/main/gram.y:2240
#: src/main/gram.y:2254
#, c-format
msgid "EOF whilst reading MBCS char at line %d"
msgstr "EOF mientras se lee tarea MBCS en la linea %d"
#: src/main/gram.y:226 src/main/gram.y:234 src/main/gram.y:2244
#: src/main/gram.y:2251
#, c-format
msgid "invalid multibyte character in parser at line %d"
msgstr "carácter multibyte inválido en la linea %d"
#: src/main/gram.y:466
#, c-format
msgid "input buffer overflow at line %d"
msgstr "buffer de entrada desbordado en la linea %d"
#: src/main/gram.y:1045
#, c-format
msgid "incorrect tag type at line %d"
msgstr "tipo de etiqueta incorreto en la linea %d"
#: src/main/gram.y:1652
msgid "contextstack overflow"
msgstr "desbordamiento contextstack"
#: src/main/gram.y:1902 src/main/gram.y:1908
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected input"
msgstr "inesperado %s"
#: src/main/gram.y:1905 src/main/main.c:311
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected end of input"
msgstr "fin de entrada"
#: src/main/gram.y:1911
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected string constant"
msgstr "string constante"
#: src/main/gram.y:1914
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected numeric constant"
msgstr "constante numérica"
#: src/main/gram.y:1917
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected symbol"
msgstr "inesperado %s"
#: src/main/gram.y:1920
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected assignment"
msgstr "inesperado %s"
#: src/main/gram.y:1923
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected end of line"
msgstr "fin de linea"
#: src/main/gram.y:1926 src/main/gram.y:1934
#, c-format
msgid "unexpected %s"
msgstr "inesperado %s"
#: src/main/gram.y:1946
#, fuzzy, c-format
msgid "repeated formal argument '%s' on line %d"
msgstr "Argumento formal '%s' repetido en la linea %d"
# No se si esta instruccion y la siguiente están bien. Por favor fijate.
#: src/main/gram.y:2156
#, fuzzy, c-format
msgid "integer literal %s contains decimal; using numeric value"
msgstr "%sL contiene decimales; use un valor numérico"
#: src/main/gram.y:2159
#, c-format
msgid "non-integer value %s qualified with L; using numeric value"
msgstr "valor no entero %s califica con L; use un valor numérico"
#: src/main/gram.y:2171
#, fuzzy, c-format
msgid "integer literal %s contains unnecessary decimal point"
msgstr "%sL contiene un punto decimal innecesario"
#: src/main/gram.y:2203
#, c-format
msgid "unable to allocate buffer for long string at line %d"
msgstr "no se puede asignar memoria para una cadena larga en la linea %d"
#: src/main/gram.y:2342 src/main/gram.y:2365 src/main/gram.y:2402
#: src/main/gram.y:2438
#, fuzzy, c-format
msgid "nul character not allowed (line %d)"
msgstr "carácter multibyte inválido en la linea %d"
#: src/main/gram.y:2358
#, fuzzy, c-format
msgid "'\\x' used without hex digits in character string starting \"%s\""
msgstr "'\\x' utilizado sin dígitos hexadecimales"
#: src/main/gram.y:2374
#, c-format
msgid "\\uxxxx sequences not supported inside backticks (line %d)"
msgstr ""
"\\uxxxx secuencias no soportada dentro de comillas simples invertidas (línea "
"%d)"
#: src/main/gram.y:2389
#, fuzzy, c-format
msgid "'\\u' used without hex digits in character string starting \"%s\""
msgstr "'\\x' utilizado sin dígitos hexadecimales"
#: src/main/gram.y:2397
#, c-format
msgid "invalid \\u{xxxx} sequence (line %d)"
msgstr "secuencia \\u{xxxx} inválida (linea %d)"
#: src/main/gram.y:2411
#, c-format
msgid "\\Uxxxxxxxx sequences not supported inside backticks (line %d)"
msgstr ""
"\\Uxxxxxxxx secuencias no soportada dentro de comillas simples invertidas "
"(línea %d)"
#: src/main/gram.y:2426
#, fuzzy, c-format
msgid "'\\U' used without hex digits in character string starting \"%s\""
msgstr "'\\x' utilizado sin dígitos hexadecimales"
#: src/main/gram.y:2434
#, c-format
msgid "invalid \\U{xxxxxxxx} sequence (line %d)"
msgstr "inválido \\U{xxxxxxxx} secuencia (línea %d)"
#: src/main/gram.y:2484
#, fuzzy, c-format
msgid "'\\%c' is an unrecognized escape in character string starting \"%s\""
msgstr "'\\%c' es un escape no reconocido en una cadena de caracteres"
#: src/main/gram.y:2550
msgid "mixing Unicode and octal/hex escapes in a string is not allowed"
msgstr ""
"mesclar escapes Unicode y octal / hexadecimal en una cadena no está permitido"
#: src/main/gram.y:2554
#, c-format
msgid ""
"string at line %d containing Unicode escapes not in this locale\n"
"is too long (max 10000 chars)"
msgstr ""
"cadena en la línea %d contiene escapes Unicode en esta localidad\n"
"es demasiado largo (máximo 10000 caracteres) "
#: src/main/gram.y:3152 src/main/gram.y:3159 src/main/gram.y:3165
#: src/main/gram.y:3172
#, c-format
msgid "contextstack overflow at line %d"
msgstr "desbordamiento contextstack en la línea %d"
#: src/main/gram.y:3267
#, fuzzy, c-format
msgid "internal parser error at line %d"
msgstr "buffer de entrada desbordado en la linea %d"
#: src/main/graphics.c:67
#, c-format
msgid "relative range of values =%4.0f * EPS, is small (axis %d)"
msgstr "amplitud relativa de valores =%4.0f * EPS, es pequeño (eixo %d)"
#: src/main/grep.c:128
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid regular expression '%s', reason '%s'"
msgstr "expresión regular '%s' inválida"
#: src/main/grep.c:130
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid regular expression, reason '%s'"
msgstr "expresión regular '%s' inválida"
#: src/main/grep.c:346 src/main/grep.c:436 src/main/grep.c:562
#: src/main/grep.c:1065 src/main/grep.c:2731
#, fuzzy, c-format
msgid "input string %d is invalid UTF-8"
msgstr "string de entrada %d es inválida en este locale"
#: src/main/grep.c:413 src/main/grep.c:512
#, fuzzy, c-format
msgid "'split' string %d is invalid UTF-8"
msgstr "string de entrada %d es inválida en este locale"
#: src/main/grep.c:417 src/main/grep.c:516 src/main/grep.c:712
#, fuzzy, c-format
msgid "'split' string %d is invalid in this locale"
msgstr "string de entrada %d es inválida en este locale"
#: src/main/grep.c:525 src/main/grep.c:1017 src/main/grep.c:1799
#: src/main/grep.c:2632
#, c-format
msgid ""
"PCRE pattern compilation error\n"
"\t'%s'\n"
"\tat '%s'\n"
msgstr ""
"error en patron de compilacion PCRE \n"
"\t'%s'\n"
"\ta '%s'\n"
#: src/main/grep.c:527
#, c-format
msgid "invalid split pattern '%s'"
msgstr "patrón '%s' de separación inválido"
#: src/main/grep.c:533 src/main/grep.c:1026 src/main/grep.c:1808
#: src/main/grep.c:2641
#, c-format
msgid ""
"PCRE pattern study error\n"
"\t'%s'\n"
msgstr ""
"error en patron de estudio PCRE \n"
"\t'%s'\n"
#: src/main/grep.c:998 src/main/grep.c:2613
#, fuzzy
msgid "regular expression is invalid UTF-8"
msgstr "la expresión regular es inválida es este locale"
#: src/main/grep.c:1019 src/main/grep.c:1801 src/main/grep.c:2634
#, c-format
msgid "invalid regular expression '%s'"
msgstr "expresión regular '%s' inválida"
#: src/main/grep.c:1459
msgid "pattern matches an empty string infinitely, returning first match only"
msgstr ""
"patrón coincide con una cadena vacía infinitamente, devolviendo primer "
"patrón único "
#: src/main/grep.c:1772
#, fuzzy
msgid "'pattern' is invalid UTF-8"
msgstr "'pattern' es inválido en este locale"
#: src/main/grep.c:1774
#, fuzzy
msgid "'replacement' is invalid UTF-8"
msgstr "'replacement' es inválido en este locale"
#: src/main/grep.c:1778
msgid "'pattern' is invalid in this locale"
msgstr "'pattern' es inválido en este locale"
#: src/main/grep.c:1781
msgid "'replacement' is invalid in this locale"
msgstr "'replacement' es inválido en este locale"
#: src/main/grep.c:1786
msgid "zero-length pattern"
msgstr "patrón de longitud 0"
#: src/main/grep.c:1946 src/main/grep.c:1963 src/main/grep.c:2012
#: src/main/grep.c:2033 src/main/grep.c:2080 src/main/grep.c:2096
#, fuzzy
msgid "result string is too long"
msgstr "string de entrada demasiado larga"
#: src/main/grep.c:2664
#, fuzzy, c-format
msgid "'pcre_fullinfo' returned '%d' "
msgstr "pcre_fullinfo retornado '%d' "
#: src/main/identical.c:136
msgid "ignoring non-pairlist attributes"
msgstr ""
#: src/main/internet.c:76
msgid "internet routines cannot be accessed in module"
msgstr "rutinas de internet no pueden ser abiertas en el módulo"
#: src/main/internet.c:87 src/main/internet.c:99 src/main/internet.c:112
#: src/main/internet.c:123 src/main/internet.c:134 src/main/internet.c:145
#: src/main/internet.c:154 src/main/internet.c:165 src/main/internet.c:176
#: src/main/internet.c:185 src/main/internet.c:195 src/main/internet.c:313
#: src/main/internet.c:325 src/main/internet.c:337 src/main/internet.c:349
msgid "internet routines cannot be loaded"
msgstr "rutinas de internet no pueden ser cargadas"
#: src/main/internet.c:209 src/main/internet.c:223 src/main/internet.c:242
#: src/main/internet.c:254 src/main/internet.c:268 src/main/internet.c:288
#: src/main/internet.c:301
msgid "socket routines cannot be loaded"
msgstr "rutinas socket no pueden ser cargadas"
#: src/main/internet.c:237
#, fuzzy
msgid "attempt to close invalid socket"
msgstr "se intenta especificar un atributo 'comment' no válido"
#: src/main/lapack.c:39
#, fuzzy
msgid "LAPACK routines cannot be accessed in module"
msgstr "rutinas X11 no pueden accederse en módulo"
#: src/main/lapack.c:53
#, fuzzy
msgid "LAPACK routines cannot be loaded"
msgstr "rutinas socket no pueden ser cargadas"
#: src/main/logic.c:79
msgid "operations are possible only for numeric, logical or complex types"
msgstr ""
"solo son posibles operaciones para variables de tipo numérico, compleja o "
"lógico"
#: src/main/logic.c:276
#, c-format
msgid "'%s' operator requires 2 arguments"
msgstr "operador '%s' requiere 2 argumentos"
#: src/main/logic.c:283
#, c-format
msgid "invalid 'x' type in 'x %s y'"
msgstr "tipo de 'x' inválido en 'x %s y'"
#: src/main/logic.c:290
#, c-format
msgid "invalid 'y' type in 'x %s y'"
msgstr "tipo de 'y' inválido en 'x %s y'"
#: src/main/logic.c:367
msgid "Unary operator `!' called with two arguments"
msgstr "Operador unitario `!' llamado con dos argumentos"
#: src/main/logic.c:475
#, c-format
msgid "coercing argument of type '%s' to logical"
msgstr "coarcionando argumento de tipo '%s' a logical"
#: src/main/main.c:49
msgid "dummy - do not translate"
msgstr "dummy"
#: src/main/main.c:329
#, fuzzy
msgid "error during cleanup\n"
msgstr "Error durante el wrapup: "
#: src/main/main.c:336
msgid "Execution halted\n"
msgstr "Ejecución interrumpida\n"
# Revisar!!!
#: src/main/main.c:505
msgid "Error: segfault from C stack overflow\n"
msgstr "Error: C produce desborde de pila en 'segfault'\n"
#: src/main/main.c:911
msgid "unable to open the base package\n"
msgstr "imposible abrir el paquete base package\n"
#: src/main/main.c:994
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to restore saved data in %s\n"
msgstr "imposible restaurar datos guardados en .RData\n"
#: src/main/main.c:1043
msgid "During startup - "
msgstr "Durante la inicialización - "
#: src/main/main.c:1059
#, fuzzy
msgid "unable to initialize the JIT\n"
msgstr "no fue posible abrir un archivo de lectura"
#: src/main/main.c:1328
msgid "cannot quit from browser"
msgstr "no se puede salir del navegador"
#: src/main/main.c:1332
msgid "one of \"yes\", \"no\", \"ask\" or \"default\" expected."
msgstr ""
"se espera una de las siguientes respuestas: \"yes\", \"no\", \"ask\" o "
"\"default\""
#: src/main/main.c:1337
msgid "save=\"ask\" in non-interactive use: command-line default will be used"
msgstr ""
"guardar=\"ask\" en uso no-interactivo: se usará por defecto la línea de "
"comando"
#: src/main/main.c:1345
msgid "unrecognized value of 'save'"
msgstr "no se reconoce el valor 'save'"
#: src/main/main.c:1348
msgid "invalid 'status', 0 assumed"
msgstr "'status' inválido, se supone el valor 0"
#: src/main/main.c:1353
msgid "invalid 'runLast', FALSE assumed"
msgstr "'runLast' no es válida, se asume el valor FALSE"
#: src/main/main.c:1384
msgid "cannot allocate space for toplevel callback element"
msgstr ""
"no fue posible asignar espacio para el elemento de retorno de llamada de "
"nivel superior"
#: src/main/main.c:1462
msgid "negative index passed to R_removeTaskCallbackByIndex"
msgstr "índice negativo pasado a R_removeTaskCallbackByIndex"
#: src/main/main.c:1575
#, c-format
msgid "warning messages from top-level task callback '%s'\n"
msgstr ""
"mensajes de advertencia desde la llamada de tarea de nivel superior '%s'\n"
#: src/main/main.c:1632
msgid "top-level task callback did not return a logical value"
msgstr "la llamada de tarea de nivel superior no devuelve un valor lógico"
#: src/main/mapply.c:58
#, fuzzy
msgid "zero-length inputs cannot be mixed with those of non-zero length"
msgstr ""
"Entradas de longitud cero no pueden ser mescladas con otras de lengitud "
"distinta de cero"
#: src/main/mapply.c:76
msgid "argument 'MoreArgs' of 'mapply' is not a list"
msgstr "el argumento 'MoreArgs' de 'mapply' no es una lista"
#: src/main/mapply.c:113
msgid "longer argument not a multiple of length of shorter"
msgstr "el argumento más largo no es múltiplo de la longitud del más corto"
#: src/main/match.c:111
msgid "invalid partial string match"
msgstr "la correspondencia de string parcial no es válida"
#: src/main/match.c:234 src/main/match.c:277 src/main/objects.c:49
#: src/main/objects.c:59
#, c-format
msgid "formal argument \"%s\" matched by multiple actual arguments"
msgstr ""
"el argumento formal \"%s\" concuerda con múltiples argumentos especificados"
#: src/main/match.c:238 src/main/match.c:274
#, c-format
msgid "argument %d matches multiple formal arguments"
msgstr "el argumento %d concuerda con multiples argumentos formales"
#: src/main/match.c:281
#, c-format
msgid "partial argument match of '%s' to '%s'"
msgstr " argumentos parcialmente correctos de '%s' a '%s'"
#: src/main/match.c:391
#, fuzzy, c-format
msgid "unused argument %s"
msgid_plural "unused arguments %s"
msgstr[0] "el argumento(s) no fue utilizado(s) %s"
msgstr[1] "el argumento(s) no fue utilizado(s) %s"
#: src/main/memory.c:1269
msgid "can only weakly reference/finalize reference objects"
msgstr "puede sólo referenciar/finalizar debilmente objetos de referencia"
#: src/main/memory.c:1303
msgid "finalizer must be a function or NULL"
msgstr "el finalizador debe ser una función o NULL"
#: src/main/memory.c:1359 src/main/memory.c:1367 src/main/memory.c:1378
msgid "not a weak reference"
msgstr "no es una referencia débil"
#: src/main/memory.c:1527
msgid "first argument must be environment or external pointer"
msgstr "el primer argumento debe ser un indicador de entorno o externo"
#: src/main/memory.c:1529
msgid "second argument must be a function"
msgstr "el segundo argumento debe ser una función"
#: src/main/memory.c:1533
msgid "third argument must be 'TRUE' or 'FALSE'"
msgstr "el tercer argumento debe ser TRUE o FALSE"
#: src/main/memory.c:2048
msgid "vector memory exhausted (limit reached?)"
msgstr "la memoria vectorial está agotada (se alcanzó el límite?)"
#: src/main/memory.c:2054
msgid "cons memory exhausted (limit reached?)"
msgstr "la memoria cons está agotada (se alcanzó el límite?)"
#: src/main/memory.c:2059
msgid "memory exhausted (limit reached?)"
msgstr "la memoria está agotada (se alcanzó el límite?)"
#: src/main/memory.c:2195
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot allocate memory block of size %0.f Tb"
msgstr "no se puede asignar un bloque de memoria de tamaño %0.1f Gb"
#: src/main/memory.c:2200
#, c-format
msgid "cannot allocate memory block of size %0.1f Gb"
msgstr "no se puede asignar un bloque de memoria de tamaño %0.1f Gb"
#: src/main/memory.c:2565
#, fuzzy
msgid "vector is too large"
msgstr "tamaño del vector especificado es muy grande"
#: src/main/memory.c:2567
msgid "negative length vectors are not allowed"
msgstr "no se permiten vectores de longitud negativa"
#: src/main/memory.c:2593 src/main/memory.c:2605 src/main/memory.c:2617
#: src/main/memory.c:2631
#, c-format
msgid "cannot allocate vector of length %d"
msgstr "no se puede asignar un vector de longitud %d"
#: src/main/memory.c:2652
#, c-format
msgid "invalid type/length (%s/%d) in vector allocation"
msgstr "tipo/longitud no válido (%s/%d) en la asignación del vector"
#: src/main/memory.c:2739
#, c-format
msgid "cannot allocate vector of size %0.1f Gb"
msgstr "no se puede ubicar un vector de tamaño %0.1f Gb"
#: src/main/memory.c:2743
#, c-format
msgid "cannot allocate vector of size %0.1f Mb"
msgstr "no se puede ubicar un vector de tamaño %0.1f Mb"
#: src/main/memory.c:2747
#, c-format
msgid "cannot allocate vector of size %0.f Kb"
msgstr "no se puede ubicar un vector de tamaño %0.f Kb"
#: src/main/memory.c:3149
msgid "protect(): protection stack overflow"
msgstr "protect(): protección del desborde de la pila"
#: src/main/memory.c:3156
#, fuzzy, c-format
msgid "unprotect(): only %d protected item"
msgid_plural "unprotect(): only %d protected items"
msgstr[0] "unprotect(): solo %d proteje items"
msgstr[1] "unprotect(): solo %d proteje items"
#: src/main/memory.c:3191
msgid "unprotect_ptr: pointer not found"
msgstr "unprotect_ptr: no se encontró el puntero"
#: src/main/memory.c:3229
#, fuzzy, c-format
msgid "R_Reprotect: only %d protected item, can't reprotect index %d"
msgid_plural "R_Reprotect: only %d protected items, can't reprotect index %d"
msgstr[0] "unprotect(): solo %d proteje items"
msgstr[1] "unprotect(): solo %d proteje items"
#: src/main/memory.c:3281
#, fuzzy, c-format
msgid "'Calloc' could not allocate memory (%.0f of %u bytes)"
msgstr "Calloc no puede asignar memoria (%d de %d)"
#: src/main/memory.c:3292
#, fuzzy, c-format
msgid "'Realloc' could not re-allocate memory (%.0f bytes)"
msgstr "Realloc no puede re-asignar memoria (tamaño %d)"
#: src/main/memory.c:3495
#, c-format
msgid "SETLENGTH() can only be applied to a standard vector, not a '%s'"
msgstr ""
#: src/main/memory.c:3666
msgid "not safe to return vector pointer"
msgstr "no es seguro devolver un puntero de vector"
#: src/main/memory.c:3677
#, c-format
msgid "attempt to set index %lu/%lu in SET_STRING_ELT"
msgstr ""
#: src/main/memory.c:3698
#, c-format
msgid "attempt to set index %lu/%lu in SET_VECTOR_ELT"
msgstr ""
#: src/main/memory.c:3748 src/main/memory.c:3757 src/main/memory.c:3767
#: src/main/memory.c:3779 src/main/memory.c:3793 src/main/memory.c:3808
#: src/main/memory.c:3826
msgid "bad value"
msgstr "valor incorrecto"
#: src/main/memory.c:3989
#, fuzzy
msgid "memory profiling is not available on this system"
msgstr "'R profiling' no disponible en este sistema"
#: src/main/memory.c:4052
#, c-format
msgid "Rprofmem: cannot open output file '%s'"
msgstr "Rprofmem: no puede abrir el archivo de perfil '%s'"
#: src/main/memory.c:4157
#, c-format
msgid "long vectors not supported yet: %s:%d"
msgstr ""
#: src/main/names.c:1033
msgid "string argument required"
msgstr "se requiere el argumento del string"
#: src/main/names.c:1036
msgid "no such primitive function"
msgstr "no existe esta función primitiva"
#: src/main/names.c:1229 src/main/names.c:1263
msgid "attempt to use zero-length variable name"
msgstr "se intenta usar un nombre de varible de longitud cero"
#: src/main/names.c:1231 src/main/names.c:1265
#, c-format
msgid "variable names are limited to %d bytes"
msgstr "nombres de variables se limitan a %d bytes"
#: src/main/names.c:1328 src/main/names.c:1331
msgid "invalid .Internal() argument"
msgstr "el argumento .Internal() no es válido"
#: src/main/objects.c:39
msgid "generic 'function' is not a function"
msgstr "la 'function' genérica no es una función"
#: src/main/objects.c:243
msgid "bad generic call environment"
msgstr "el entorno de llamada genérico está mal"
#: src/main/objects.c:251
msgid "bad generic definition environment"
msgstr "el entorno de definición genérico está mal"
#: src/main/objects.c:322
#, fuzzy
msgid ""
"no '.S3MethodsClass' table, cannot use S4 objects with S3 methods ('methods' "
"package not attached?)"
msgstr ""
"No hay table de .S3MethodsClass, no puede usar objetos S4 con los métodos de "
"S3 (paquete de métodos ne esta adjuntado?)"
#: src/main/objects.c:491
#, fuzzy
msgid "there must be a 'generic' argument"
msgstr "debe haber un primer argumento"
#: src/main/objects.c:495
#, fuzzy
msgid "'generic' argument must be a character string"
msgstr "el segundo argumento debe ser un string de caracteres"
#: src/main/objects.c:508
msgid "'UseMethod' used in an inappropriate fashion"
msgstr "'UseMethod' se usó de manera no apropiada"
#: src/main/objects.c:564
#, fuzzy, c-format
msgid "no applicable method for '%s' applied to an object of class \"%s\""
msgstr "no hay método aplicable para \"%s\""
#: src/main/objects.c:673
msgid "'NextMethod' called from outside a function"
msgstr "'NextMethod' fue llamado desde afuera de una función"
#: src/main/objects.c:679
msgid "'NextMethod' called from an anonymous function"
msgstr "'NextMethod' fue llamado desde una función anónima"
#: src/main/objects.c:700
msgid "no calling generic was found: was a method called directly?"
msgstr ""
"no se encontró ninguna llamada genérica: se llamó un método directamente?"
#: src/main/objects.c:703
#, c-format
msgid "'function' is not a function, but of type %d"
msgstr "'function' no es una función, sino que es de tipo %d"
#: src/main/objects.c:730
msgid "wrong argument ..."
msgstr "argumento ... errado"
#: src/main/objects.c:742
msgid "object not specified"
msgstr "No se especificó el objeto"
#: src/main/objects.c:750 src/main/objects.c:757
msgid "generic function not specified"
msgstr "no se especificó la función genérica"
#: src/main/objects.c:754
#, fuzzy
msgid "invalid generic argument to 'NextMethod'"
msgstr "el argumento genérico no es válido para NextMethod"
#: src/main/objects.c:766
#, fuzzy
msgid "invalid 'group' argument found in 'NextMethod'"
msgstr "se encontró un argumento 'group' inválido en NextMethod"
#: src/main/objects.c:783
msgid "wrong value for .Method"
msgstr "valor equivocado para .Method"
#: src/main/objects.c:793
msgid "Incompatible methods ignored"
msgstr "se ignoran los métodos incompatibles"
#: src/main/objects.c:850 src/main/objects.c:857
msgid "no method to invoke"
msgstr "no existe ningún método para invocar"
#: src/main/objects.c:908
msgid "cannot unclass an environment"
msgstr "no se puede desclasificar un entorno"
#: src/main/objects.c:911
msgid "cannot unclass an external pointer"
msgstr "no se puede desclasificar un puntero externo"
#: src/main/objects.c:972
msgid "'what' must be a character vector"
msgstr "'what' debe ser un vector de caracteres"
#: src/main/objects.c:976
msgid "'which' must be a length 1 logical vector"
msgstr "'which' debe ser un vector lógico de longitud 1"
#: src/main/objects.c:1107
msgid "could not find correct environment; please report!"
msgstr "no se puede encontrar el entorno correcto; por favor reportar!"
#: src/main/objects.c:1151
#, fuzzy
msgid "'onOff' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'all.x' debe ser TRUE o FALSE"
#: src/main/objects.c:1216
#, c-format
msgid "unable to find a non-generic version of function \"%s\""
msgstr "no fue posible encontrar una versión no genérica de la función \"%s\""
#: src/main/objects.c:1248
#, fuzzy
msgid ""
"'standardGeneric' called without 'methods' dispatch enabled (will be ignored)"
msgstr ""
"standardGeneric fue llamada sin método de despacho habilitado (será ignorada)"
#: src/main/objects.c:1257
#, fuzzy
msgid "argument to 'standardGeneric' must be a non-empty character string"
msgstr ""
"el argumento para standardGeneric debe ser un string de caracteres no vacío"
# ....desde el cuerpo de esa función genérica
# o bien
# ....desde el cuerpo de esa \"funtion\" genérica
#: src/main/objects.c:1262
#, c-format
msgid ""
"call to standardGeneric(\"%s\") apparently not from the body of that generic "
"function"
msgstr ""
"la llamada de standardGeneric(\"%s\") parece no haber sido originada desde "
"el cuerpo de una \"function\" genérica"
#: src/main/objects.c:1361
#, c-format
msgid ""
"invalid primitive methods code (\"%s\"): should be \"clear\", \"reset\", "
"\"set\", or \"suppress\""
msgstr ""
"el código de los métodos primitivos no es válido (\"%s\"): debe ser \"clear"
"\", \"reset\", \"set\", o \"suppress\""
#: src/main/objects.c:1369
msgid "invalid object: must be a primitive function"
msgstr "objeto inválido: debe ser una función primitiva"
#: src/main/objects.c:1416
#, c-format
msgid ""
"the formal definition of a primitive generic must be a function object (got "
"type '%s')"
msgstr ""
"la definición formal de una primitiva genérica debe ser un objeto del "
"tipo=(got type '%s')"
#: src/main/objects.c:1446
#, fuzzy, c-format
msgid "object returned as generic function \"%s\" does not appear to be one"
msgstr "no parece ser un objecto retornado como funcion generica \"%s\""
#: src/main/objects.c:1551
msgid "invalid primitive operation given for dispatch"
msgstr "operación primitiva inválida para enviar"
#: src/main/objects.c:1582 src/main/objects.c:1607
msgid "dispatch error"
msgstr "error de envío"
#: src/main/objects.c:1601
#, c-format
msgid ""
"primitive function \"%s\" has been set for methods but no generic function "
"supplied"
msgstr ""
"la función primitiva \"%s\" se ha fijado para los métodos pero no fue "
"provista la función genérica"
#: src/main/objects.c:1626
msgid "C level MAKE_CLASS macro called with NULL string pointer"
msgstr "macro MAKE_CLASS en C llamado con el puntero de string NULL"
#: src/main/objects.c:1642
#, fuzzy
msgid "'methods' package not yet loaded"
msgstr "las fuentes Hershey no pueden ser cargadas"
#: src/main/objects.c:1652
#, fuzzy
msgid "R_getClassDef(.) called with NULL string pointer"
msgstr "macro MAKE_CLASS en C llamado con el puntero de string NULL"
#: src/main/objects.c:1697
msgid "C level NEW macro called with null class definition pointer"
msgstr ""
"macro NEW en C llamado con el puntero nulo de la definición de la clase"
#: src/main/objects.c:1701
#, fuzzy, c-format
msgid "trying to generate an object from a virtual class (\"%s\")"
msgstr "intención de generar un objeto en C de una clase virtual (\"%s\")"
#: src/main/objects.c:1786
#, fuzzy, c-format
msgid "object of class \"%s\" does not correspond to a valid S3 object"
msgstr "Objeto de la clase \"%s\" no corresponde a un objeto válido S3"
#: src/main/options.c:125 src/main/options.c:186
msgid "corrupted options list"
msgstr " opsiones de lista corruptos"
#: src/main/options.c:135
#, fuzzy
msgid "invalid printing width, used 80"
msgstr "la correspondencia de string parcial no es válida"
#: src/main/options.c:146
msgid "invalid printing digits, used 7"
msgstr "numero de digitos no valido, use 7"
#: src/main/options.c:158
msgid "invalid 'deparse.cutoff', used 60"
msgstr ""
#: src/main/options.c:170
msgid "invalid value for \"device.ask.default\", using FALSE"
msgstr "valor no valido para \"device.ask.default\", usando FALSE"
#: src/main/options.c:448
#, fuzzy
msgid "list argument has no valid names"
msgstr "el argumento no es un modelo válido"
#: src/main/options.c:477
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid 'width' parameter, allowed %d...%d"
msgstr "parámetro 'trans' no válido"
#: src/main/options.c:488
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid 'digits' parameter, allowed %d...%d"
msgstr "parámetro 'trans' no válido"
#: src/main/options.c:495
#, c-format
msgid "'expressions' parameter invalid, allowed %d...%d"
msgstr "' parametros invalidos, perimitido es %d...%d"
#: src/main/options.c:502 src/main/options.c:510 src/main/options.c:516
#: src/main/options.c:524 src/main/options.c:531 src/main/options.c:536
#: src/main/options.c:543 src/main/options.c:549 src/main/options.c:555
#: src/main/options.c:560 src/main/options.c:565 src/main/options.c:574
#: src/main/options.c:580 src/main/options.c:586 src/main/options.c:596
#: src/main/options.c:610 src/main/options.c:616 src/main/options.c:624
#: src/main/options.c:631 src/main/options.c:638 src/main/options.c:645
#: src/main/options.c:652 src/main/options.c:660 src/main/options.c:669
#: src/main/options.c:672 src/main/options.c:678 src/main/options.c:686
#: src/main/options.c:699
#, c-format
msgid "invalid value for '%s'"
msgstr "valor inválido para '%s'"
#: src/main/options.c:601
#, fuzzy
msgid "'OutDec' must be a string of one character"
msgstr "'dec' debe ser un carácter único"
#: src/main/options.c:665 src/main/options.c:741
msgid "\"par.ask.default\" has been replaced by \"device.ask.default\""
msgstr "\"par.ask.default\" ha sido reemplazado por \"device.ask.default\""
#: src/main/options.c:696
#, fuzzy
msgid "OpenMP SIMD is not supported in this build of R"
msgstr "esta plataforma no soporta nsl()"
#: src/main/options.c:738
msgid "invalid argument"
msgstr "argumento no válido"
#: src/main/paste.c:80 src/main/paste.c:300
msgid "invalid separator"
msgstr "separador inválido"
#: src/main/paste.c:118
#, fuzzy
msgid "non-string argument to internal 'paste'"
msgstr "el argumento para pegado interno no es un string"
#: src/main/paste.c:174 src/main/paste.c:244
msgid "result would exceed 2^31-1 bytes"
msgstr ""
#: src/main/paste.c:321
msgid "non-string argument to Internal paste"
msgstr "el argumento para pegado interno no es un string"
#: src/main/paste.c:387
msgid "first argument must be atomic"
msgstr "primer argumento debe ser atómico"
#: src/main/paste.c:448
#, fuzzy
msgid "'decimal.mark' must be a string of one character"
msgstr "'dec' debe ser un carácter único"
#: src/main/paste.c:579
msgid "Impossible mode ( x )"
msgstr "modo imposible (x)"
#: src/main/paste.c:663
msgid "atomic vector arguments only"
msgstr "sólo argumentos de vectores atómicos"
#: src/main/platform.c:329 src/main/platform.c:347
msgid "invalid filename specification"
msgstr "especificación del nombre de archivo inválido"
#: src/main/platform.c:400 src/main/platform.c:445
msgid "write error during file append"
msgstr "error de escritura mientras se añade el archivo"
#: src/main/platform.c:420
msgid "nothing to append to"
msgstr "nada para añadir a"
#: src/main/platform.c:474 src/main/platform.c:827 src/main/platform.c:1045
msgid "invalid filename argument"
msgstr "argumento del nombre de archivo inválido"
#: src/main/platform.c:486
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create file '%s', reason '%s'"
msgstr "no fue posible crear fifo '%s', motivo '%s'"
#: src/main/platform.c:501 src/main/platform.c:571 src/main/platform.c:657
msgid "invalid first filename"
msgstr "primer nombre de archivo inválido"
#: src/main/platform.c:513
#, c-format
msgid "cannot remove file '%s', reason '%s'"
msgstr "no fue posible abrir el archivo '%s', motivo '%s'"
#: src/main/platform.c:573 src/main/platform.c:659
msgid "invalid second filename"
msgstr "segundo nombre de archivo inválido"
#: src/main/platform.c:576 src/main/platform.c:662
msgid "nothing to link"
msgstr "nada para vincular"
#: src/main/platform.c:586
#, fuzzy
msgid "symbolic links are not supported on this version of Windows"
msgstr "esta plataforma no soporta symlinks"
#: src/main/platform.c:602 src/main/platform.c:677 src/main/platform.c:2432
#: src/main/platform.c:2441
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' path too long"
msgstr "camino (path) muy largo"
#: src/main/platform.c:611
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot symlink '%ls' to '%ls', reason '%s'"
msgstr "no fue posible abrir el archivo '%s', motivo '%s'"
#: src/main/platform.c:631
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot symlink '%s' to '%s', reason '%s'"
msgstr "no fue posible abrir el archivo '%s', motivo '%s'"
#: src/main/platform.c:639
#, fuzzy
msgid "symbolic links are not supported on this platform"
msgstr "esta plataforma no soporta symlinks"
#: src/main/platform.c:682
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot link '%ls' to '%ls', reason '%s'"
msgstr "no fue posible abrir el archivo '%s', motivo '%s'"
#: src/main/platform.c:702
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot link '%s' to '%s', reason '%s'"
msgstr "no fue posible abrir el archivo '%s', motivo '%s'"
#: src/main/platform.c:711
#, fuzzy
msgid "(hard) links are not supported on this platform"
msgstr "esta plataforma no soporta symlinks"
#: src/main/platform.c:743
msgid "'from' and 'to' are of different lengths"
msgstr "'from' y 'to' son de longitudes diferentes"
#: src/main/platform.c:754 src/main/platform.c:764
#, fuzzy
msgid "expanded 'from' name too long"
msgstr "nombre ampliado de fuente demasiado largo"
#: src/main/platform.c:758 src/main/platform.c:768
#, fuzzy
msgid "expanded 'to' name too long"
msgstr "nombre ampliado de fuente demasiado largo"
#: src/main/platform.c:772
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot rename file '%s' to '%s', reason '%s'"
msgstr "no fue posible crear fifo '%s', motivo '%s'"
#: src/main/platform.c:1234
msgid "invalid 'pattern' regular expression"
msgstr "expresión regular inválida en 'pattern'"
#: src/main/platform.c:1351
msgid "unable to determine R home location"
msgstr "no fue posible determinar el directorio inicial de R"
#: src/main/platform.c:1404
msgid "file name too long"
msgstr "nombre de archivo muy largo"
#: src/main/platform.c:1652 src/main/platform.c:1699 src/main/sysutils.c:1887
#: src/main/sysutils.c:1901
msgid "internal out-of-memory condition"
msgstr "memoria interna rebasada"
#: src/main/platform.c:1695 src/main/sysutils.c:1897
#, c-format
msgid "read error on '%s'"
msgstr "error de lectura en '%s'"
#: src/main/platform.c:1795
msgid "setting 'LC_NUMERIC' may cause R to function strangely"
msgstr ""
"especificacion de 'LC_NUMERIC' puede forzar R a funcionar de forma extraña"
#: src/main/platform.c:1809
msgid "LC_MESSAGES exists on Windows but is not operational"
msgstr "existen LC_MESSAGES en Windows pero no es operacional "
#: src/main/platform.c:1836
#, fuzzy, c-format
msgid "OS reports request to set locale to \"%s\" cannot be honored"
msgstr "el sistema operativo informa que un pedido no puede ser cumplido"
#: src/main/platform.c:2204
#, c-format
msgid "'%s' already exists"
msgstr "'%s' ya existe"
#: src/main/platform.c:2207
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create dir '%s', reason '%s'"
msgstr "no fue posible crear fifo '%s', motivo '%s'"
#: src/main/platform.c:2230
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' too long"
msgstr "symbol '%s' es demasiado largo"
#: src/main/platform.c:2261
#, fuzzy, c-format
msgid "'%ls' already exists"
msgstr "'%s' ya existe"
#: src/main/platform.c:2263 src/main/platform.c:2269
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create dir '%ls', reason '%s'"
msgstr "no fue posible crear fifo '%s', motivo '%s'"
#: src/main/platform.c:2303 src/main/platform.c:2532
msgid "too deep nesting"
msgstr ""
#: src/main/platform.c:2311 src/main/platform.c:2324 src/main/platform.c:2342
#, fuzzy
msgid "over-long path"
msgstr "patrón de longitud 0"
#: src/main/platform.c:2331
#, fuzzy, c-format
msgid "problem creating directory %ls: %s"
msgstr "problema al ejecutar el editor %s"
#: src/main/platform.c:2351
#, fuzzy, c-format
msgid "problem reading dir %ls: %s"
msgstr "problema al ejecutar el editor %s"
#: src/main/platform.c:2362 src/main/platform.c:2548 src/main/platform.c:2561
#: src/main/platform.c:2581 src/main/platform.c:2604
#, fuzzy
msgid "over-long path length"
msgstr "patrón de longitud 0"
#: src/main/platform.c:2370
#, c-format
msgid "problem copying %ls to %ls: %s"
msgstr "problema al copiar %ls a %ls: %s"
#: src/main/platform.c:2570
#, fuzzy, c-format
msgid "problem creating directory %s: %s"
msgstr "problema al ejecutar el editor %s"
#: src/main/platform.c:2591
#, fuzzy, c-format
msgid "problem reading directory %s: %s"
msgstr "problema al ejecutar el editor %s"
#: src/main/platform.c:2613
#, c-format
msgid "problem copying %s to %s: %s"
msgstr "problema al copiar %s a %s: %s"
#: src/main/platform.c:2752
#, fuzzy
msgid "'mode' must be of length at least one"
msgstr "'hadj' debe tener longitud 1"
#: src/main/platform.c:2819
#, fuzzy
msgid "insufficient OS support on this platform"
msgstr "esta plataforma no soporta nsl()"
# Parece raro pero... por favor fijate
#: src/main/plot3d.c:118
#, fuzzy, c-format
msgid "contour(): circular/long seglist -- set %s > %d?"
msgstr "contour(): tipo circular/largo -- bug.report()!"
#: src/main/plot3d.c:196
msgid "all z values are equal"
msgstr "todos los valores de z son iguales"
#: src/main/plot3d.c:198
msgid "all z values are NA"
msgstr "todos los valore de z son NA"
#: src/main/plotmath.c:333
#, fuzzy
msgid "invalid math style encountered"
msgstr "número de ejes no válido %d"
#: src/main/plotmath.c:1260 src/main/plotmath.c:1366 src/main/plotmath.c:2655
#, fuzzy
msgid "invalid mathematical annotation"
msgstr "la función interna no es válida"
#: src/main/plotmath.c:1670
#, fuzzy
msgid "invalid accent"
msgstr "argumento no válido"
#: src/main/plotmath.c:1964
#, fuzzy
msgid "invalid group delimiter"
msgstr "límites de 'x' no válidos"
#: src/main/plotmath.c:1991 src/main/plotmath.c:2128
#, fuzzy
msgid "invalid group specification"
msgstr "especificación de fuente no válida"
#: src/main/plotmath.c:2053
#, fuzzy
msgid "group is incomplete"
msgstr "Exhibición de rediseño de la lista incompleta"
#: src/main/plotmath.c:3181
#, fuzzy
msgid "Metric information not available for this family/device"
msgstr "truncamiento no habilitado para esta conexión"
#: src/main/print.c:143 src/main/print.c:251
msgid "invalid 'na.print' specification"
msgstr "especificación 'na.print' inválida"
#: src/main/print.c:152
msgid "invalid row labels"
msgstr "rótulos de líneas inválidos"
#: src/main/print.c:154
msgid "invalid column labels"
msgstr "rótulos de columnas inválidos"
#: src/main/print.c:178
#, fuzzy
msgid "non-function argument to .Internal(print.function(.))"
msgstr "el argumento para pegado interno no es un string"
#: src/main/print.c:261
msgid "'gap' must be non-negative integer"
msgstr "'gap' debe ser un entero no negativo"
#: src/main/print.c:286
msgid "invalid 'tryS4' internal argument"
msgstr "argumento interno 'tryS4' inválido"
#: src/main/print.c:858
#, fuzzy
msgid "print buffer overflow"
msgstr "buffer de entrada desbordado en la linea %d"
#: src/main/print.c:1050
#, fuzzy
msgid "invalid character length in 'dblepr'"
msgstr "largo de carácter inválido en dblepr"
#: src/main/print.c:1068
#, fuzzy
msgid "invalid character length in 'intpr'"
msgstr " largo de carácter inválido en intpr"
#: src/main/print.c:1087
#, fuzzy
msgid "invalid character length in 'realpr'"
msgstr " largo de carácter inválido en realpr"
#: src/main/print.c:1097
#, fuzzy
msgid "memory allocation error in 'realpr'"
msgstr "error de asignación de memoria en realpr"
#: src/main/print.c:1113
#, c-format
msgid "BLAS/LAPACK routine '%6s' gave error code %d"
msgstr "rutina BLAS/LAPACK '%6s' tuvo un error de código %d"
#: src/main/printarray.c:333
msgid "too few row labels"
msgstr "muy pocos rótulos de filas"
#: src/main/printarray.c:335
msgid "too few column labels"
msgstr " muy pocos rótulos de columnas"
#: src/main/printarray.c:369
#, fuzzy, c-format
msgid " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted %d row ]\n"
msgid_plural " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted %d rows ]\n"
msgstr[0] " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitida la última fila ]]\n"
msgstr[1] " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitidas %d filas ]]\n"
#: src/main/printutils.c:615
#, c-format
msgid "too large string (nchar=%d) => 5*nchar + 8 > SIZE_MAX"
msgstr ""
#: src/main/printutils.c:714
#, fuzzy
msgid "it is not known that wchar_t is Unicode on this platform"
msgstr "esta plataforma no soporta nsl()"
#: src/main/qsort.c:55
msgid "argument is not a numeric vector"
msgstr "el argumento no es un vector numérico"
#: src/main/random.c:39
msgid "invalid arguments"
msgstr "argumentos inválidos"
#: src/main/random.c:95 src/main/random.c:112 src/main/random.c:178
#: src/main/random.c:204 src/main/random.c:277 src/main/random.c:291
msgid "NAs produced"
msgstr "NAs producidos"
#: src/main/random.c:438
msgid "NA in probability vector"
msgstr "NA en vector de probabilidades"
#: src/main/random.c:440
#, fuzzy
msgid "negative probability"
msgstr "probabilidad negativa"
#: src/main/random.c:447
msgid "too few positive probabilities"
msgstr "muy pocas probabilidades positivas"
#: src/main/random.c:476 src/main/random.c:504
#, fuzzy
msgid "cannot take a sample larger than the population when 'replace = FALSE'"
msgstr ""
"imposible tomar una muestra mayor que la población\n"
"cuando 'remplace = FALSE'"
#: src/main/random.c:483
msgid "incorrect number of probabilities"
msgstr "número de probabilidades incorrecto"
#: src/main/random.c:522
#, fuzzy
msgid "n >= 2^31, replace = FALSE is only supported on 64-bit platforms"
msgstr "esta plataforma no soporta 'dirmark = TRUE'"
#: src/main/raw.c:37 src/main/raw.c:249
#, fuzzy
msgid "argument must be a character vector of length 1"
msgstr "'hostname' debe ser un vector de caracteres de longitud 1"
#: src/main/raw.c:39 src/main/raw.c:251
#, fuzzy
msgid ""
"argument should be a character vector of length 1\n"
"all but the first element will be ignored"
msgstr ""
"el argumento '%s' tiene tiene longitud > 1 y sólo el primer elemento será "
"usado"
#: src/main/raw.c:53 src/main/raw.c:90 src/main/raw.c:113
#, fuzzy
msgid "argument 'x' must be a raw vector"
msgstr "primer argumento debe ser un vector"
#: src/main/raw.c:56 src/main/raw.c:307
#, fuzzy
msgid "argument 'multiple' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'decreciente' debe ser TRUE o FALSE"
#: src/main/raw.c:92
#, fuzzy
msgid "argument 'shift' must be a small integer"
msgstr "el argumento 'size' debe ser un entero positivo"
#: src/main/raw.c:133 src/main/raw.c:304
#, fuzzy
msgid "argument 'x' must be an integer vector"
msgstr "el primer argumento debe ser un vector de caracteres"
#: src/main/raw.c:153
#, fuzzy
msgid "argument 'x' must be raw, integer or logical"
msgstr "argumento 'logarithm' debe ser lógico"
#: src/main/raw.c:159
#, fuzzy, c-format
msgid "argument 'x' must be a multiple of %d long"
msgstr "argumento debe ser una función"
#: src/main/raw.c:172 src/main/raw.c:186
#, fuzzy
msgid "argument 'x' must not contain NAs"
msgstr "el argumento no debe ser una función"
#: src/main/raw.c:263
#, fuzzy
msgid "invalid UTF-8 string"
msgstr "string UTF-8 no válido 'old'"
#: src/main/raw.c:310
#, fuzzy
msgid "argument 'allow_surrogate_pairs' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'decreciente' debe ser TRUE o FALSE"
#: src/main/relop.c:161
#, c-format
msgid "comparison (%d) is possible only for atomic and list types"
msgstr "comparación (%d) es posible solo para tipos lista y atómico"
#: src/main/relop.c:165
msgid "comparison is not allowed for expressions"
msgstr "comparación no permitida para expresiones"
#: src/main/relop.c:256
msgid "comparison of these types is not implemented"
msgstr "comparaciones de estos tipoo no están implementadas"
#: src/main/relop.c:359
msgid "invalid comparison with complex values"
msgstr "comparación con valores complejos es inválida"
#: src/main/relop.c:634 src/main/relop.c:679 src/main/relop.c:713
#, fuzzy
msgid "'a' and 'b' must have the same type"
msgstr "'path' debe ser un vector de caracteres"
#: src/main/saveload.c:205 src/main/saveload.c:210 src/main/saveload.c:219
#: src/main/saveload.c:228 src/main/saveload.c:237 src/main/saveload.c:246
#: src/main/saveload.c:250 src/main/saveload.c:259 src/main/saveload.c:1386
#: src/main/saveload.c:1391 src/main/saveload.c:1435 src/main/saveload.c:1503
#: src/main/saveload.c:1512 src/main/serialize.c:393 src/main/serialize.c:400
#: src/main/serialize.c:413 src/main/serialize.c:417 src/main/serialize.c:444
#: src/main/serialize.c:460 src/main/serialize.c:2722 src/main/serialize.c:2730
msgid "read error"
msgstr "error de lectura"
#: src/main/saveload.c:337
msgid "a I read error occurred"
msgstr " ocurrió un error de lectura en I "
#: src/main/saveload.c:347
msgid "a R read error occurred"
msgstr "ocurrió un error de lectura en R "
#: src/main/saveload.c:357
msgid "a C read error occurred"
msgstr " ocurrió un error de lectura en C "
#: src/main/saveload.c:367
msgid "a S read error occurred"
msgstr " ocurrió un error de lectura en S "
#: src/main/saveload.c:392 src/main/saveload.c:400 src/main/saveload.c:408
#: src/main/saveload.c:1599 src/main/saveload.c:1607
msgid "a read error occurred"
msgstr "ocurrió un error de lectura "
#: src/main/saveload.c:472
msgid "unresolved node during restore"
msgstr "nodo no resuelto durante restauración"
#: src/main/saveload.c:493
#, c-format
msgid "restore compatibility error - no version %d compatibility"
msgstr ""
"error de compatibilidad de restauración - sin compatibilidad con versión %d"
#: src/main/saveload.c:577 src/main/saveload.c:650
msgid "bad SEXP type in data file"
msgstr "tipo SEXP defectuoso en archivo de datos"
#: src/main/saveload.c:591
msgid "mismatch on types"
msgstr "incompatibilidad de tipos"
#: src/main/saveload.c:612 src/main/saveload.c:1275 src/main/serialize.c:1886
#, fuzzy, c-format
msgid "unrecognized internal function name \"%s\""
msgstr "no se pudo encontrar la función \"%s\""
#: src/main/saveload.c:714
msgid "cannot save file position while restoring data"
msgstr "no es posible guardar posición de archivo mientras se restauran datos"
#: src/main/saveload.c:727
msgid "cannot restore file position while restoring data"
msgstr ""
"no es posible restaurar posición de archivo mientras se restauran datos "
#: src/main/saveload.c:920
msgid "base namespace is not preserved in version 1 workspaces"
msgstr ""
"espacio de nombres no está preservado en áreas de trabajo de la versión 1"
#: src/main/saveload.c:922
msgid "cannot save namespace in version 1 workspaces"
msgstr ""
"no es posible guardar nombres de espacio en áreas de trabajo de la versión 1"
#: src/main/saveload.c:924
#, fuzzy
msgid ""
"cannot save environment with locked/active bindings in version 1 workspaces"
msgstr ""
"no es posible guardar ambiente con vínculos bloqueados/activos en áreas de "
"trabajo de la versión 1"
#: src/main/saveload.c:948
msgid "cannot save weak references in version 1 workspaces"
msgstr ""
"no es posible guardar referencias débiles en áreas de trabajo de la versión 1"
#: src/main/saveload.c:1026
msgid "NewWriteVec called with non-vector type"
msgstr "NewWriteVec llamado con un tipo no vectorial"
#: src/main/saveload.c:1089
msgid "cannot save byte code objects in version 1 workspaces"
msgstr ""
"no es posible guardar objetos de tipo códigos de byte en áreas de trabajo de "
"la versión 1"
#: src/main/saveload.c:1091
#, c-format
msgid "NewWriteItem: unknown type %i"
msgstr "NewWriteItem: tipo desconocido %i"
#: src/main/saveload.c:1221
msgid "NewReadVec called with non-vector type"
msgstr "NewReadVec llamado con un tipo no vectorial"
#: src/main/saveload.c:1291
msgid "cannot read byte code objects from version 1 workspaces"
msgstr ""
"no es posible leer objetos de tipo códigos de byte a partir de áreas de "
"trabajo de la versión 1"
#: src/main/saveload.c:1293
#, c-format
msgid "NewReadItem: unknown type %i"
msgstr "NewReadItem: tipo desconocido %i"
#: src/main/saveload.c:1445
msgid "out of memory reading ascii string"
msgstr "memoria insuficiente en lectura de string ascii"
#: src/main/saveload.c:1570
msgid "a binary read error occurred"
msgstr "ocurrió un error de lectura binario"
#: src/main/saveload.c:1585 src/main/saveload.c:1686
msgid "out of memory reading binary string"
msgstr " memoria insuficiente en lectura de string binario"
#: src/main/saveload.c:1590
msgid "a binary string read error occurred"
msgstr "ocurrió un error de lectura de string binario"
#: src/main/saveload.c:1650
msgid "an xdr integer data write error occurred"
msgstr "ocurrió un error de escritura de un entero xdr "
#: src/main/saveload.c:1657
msgid "an xdr integer data read error occurred"
msgstr " ocurrió un error de lectura de un entero xdr "
#: src/main/saveload.c:1672 src/main/saveload.c:1691
msgid "an xdr string data write error occurred"
msgstr " ocurrió un error de escritura de string xdr "
#: src/main/saveload.c:1699
msgid "an xdr real data write error occurred"
msgstr " ocurrió un error de escritura de un real xdr "
#: src/main/saveload.c:1706
msgid "an xdr real data read error occurred"
msgstr " ocurrió un error de lectura de un real xdr "
#: src/main/saveload.c:1713
msgid "an xdr complex data write error occurred"
msgstr " ocurrió un error de escritura de un complejo xdr"
#: src/main/saveload.c:1720
msgid "an xdr complex data read error occurred"
msgstr " ocurrió un error de lectura de un complejo xdr"
#: src/main/saveload.c:1797 src/main/serialize.c:2287 src/main/serialize.c:2907
#: src/modules/internet/internet.c:517 src/modules/internet/internet.c:593
#: src/modules/internet/internet.c:705
msgid "write failed"
msgstr "falló escritura"
#: src/main/saveload.c:1952
msgid "restore file may be empty -- no data loaded"
msgstr "el archivo de restauración puede estar vacío - ningún dato cargado"
#: src/main/saveload.c:1954
msgid "restore file may be from a newer version of R -- no data loaded"
msgstr ""
"el archivo de restauración puede ser de una versión más nueva de R - ningún "
"dato cargado"
#: src/main/saveload.c:1956
msgid "bad restore file magic number (file may be corrupted) -- no data loaded"
msgstr ""
"número mágico de archivo de restauración inválido (el archivo puede estar "
"dañado) -- ningún dato recargado"
#: src/main/saveload.c:1982 src/main/saveload.c:2280
msgid "first argument must be a character vector"
msgstr "el primer argumento debe ser un vector de caracteres"
#: src/main/saveload.c:2054
msgid "not a valid named list"
msgstr "no es una lista de nombres válida"
#: src/main/saveload.c:2061 src/main/saveload.c:2082
#, c-format
msgid "'%s' looks like a pre-2.4.0 S4 object: please recreate it"
msgstr "'%s' parece un objecto pre-2.4.0 S4 : por favor recreelo"
#: src/main/saveload.c:2069
msgid "loaded data is not in pair list form"
msgstr "los datos cargados no están en forma de lista pareada"
#: src/main/saveload.c:2105
msgid "first argument must be a file name"
msgstr "el primer argumento debe ser un nombre de archivo"
#: src/main/saveload.c:2150 src/main/saveload.c:2176 src/main/serialize.c:905
#: src/main/serialize.c:942 src/main/serialize.c:980
msgid "XDR write failed"
msgstr "escritura XDR falló"
#: src/main/saveload.c:2163 src/main/saveload.c:2188 src/main/serialize.c:1470
#: src/main/serialize.c:1506 src/main/serialize.c:1544
msgid "XDR read failed"
msgstr "lectura XDR falló"
#: src/main/saveload.c:2199
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot save data -- unable to open '%s': %s"
msgstr "no es posible guardar los datos -- no fue posible abrir %s"
#: src/main/saveload.c:2296 src/main/serialize.c:2492
#, c-format
msgid "cannot save to connections in version %d format"
msgstr "no es posible guardar para conexiones en formato de versión %d"
#: src/main/saveload.c:2319 src/main/serialize.c:2517
msgid "connection not open for writing"
msgstr "conexión no abierta para escritura"
#: src/main/saveload.c:2329
msgid "cannot save XDR format to a text-mode connection"
msgstr "no es posible guardar en formato XDR para una conexión de modo texto"
#: src/main/saveload.c:2341 src/main/serialize.c:2395 src/main/serialize.c:2409
#: src/main/serialize.c:2596 src/main/serialize.c:2618
msgid "error writing to connection"
msgstr "error al escribir en una conexión"
#: src/main/saveload.c:2403 src/main/serialize.c:2563
#, fuzzy
msgid "connection not open for reading"
msgstr "la conexión no está abierta para la lectura"
#: src/main/saveload.c:2404
#, fuzzy
msgid "can only load() from a binary connection"
msgstr "sólo se puede leer desde una conexión binaria"
#: src/main/saveload.c:2417
#, fuzzy
msgid "no input is available"
msgstr "no hay disponible mecanismos de historia"
#: src/main/saveload.c:2439
msgid ""
"the input does not start with a magic number compatible with loading from a "
"connection"
msgstr ""
"la entrada no comienza con un número mágico compatible con la carga desde "
"una conección"
#: src/main/scan.c:364 src/main/scan.c:414
msgid "EOF within quoted string"
msgstr ""
#: src/main/scan.c:484
#, c-format
msgid "scan() expected '%s', got '%s'"
msgstr "scan() esperaba '%s', obtuvo '%s'"
#: src/main/scan.c:585 src/main/scan.c:735
#, fuzzy
msgid "too many items"
msgstr "demasiados argumentos"
#: src/main/scan.c:671
msgid "empty 'what' specified"
msgstr "especificación vacía de 'what'"
#: src/main/scan.c:725
#, c-format
msgid "line %d did not have %d elements"
msgstr "la linea %d no tiene %d elementos"
#: src/main/scan.c:775
msgid "number of items read is not a multiple of the number of columns"
msgstr "número de items leídos no es múltiplo del número de columnas"
#: src/main/scan.c:869
msgid "invalid 'strip.white' length"
msgstr "longitud de 'strip.white' inválido"
#: src/main/scan.c:880
msgid "invalid 'sep' value: must be one byte"
msgstr "valor de 'sep' inválido: debe ser de un byte"
#: src/main/scan.c:892
msgid "invalid decimal separator: must be one byte"
msgstr "separador decimal inválido: debe ser de un byte"
#: src/main/scan.c:897
msgid "invalid decimal separator"
msgstr "separador decimal inválido"
#: src/main/scan.c:906
msgid "invalid quote symbol set"
msgstr "símbolo de citación especificado inválido"
#: src/main/scan.c:988
#, fuzzy
msgid "embedded nul(s) found in input"
msgstr "nul incrustado en la cadena: '%s' \""
#: src/main/seq.c:49
msgid "unequal factor lengths"
msgstr "factores de largos desiguales"
#: src/main/seq.c:101
msgid "result would be too long a vector"
msgstr "el resultado seria un vector muy largo"
#: src/main/seq.c:155
#, fuzzy
msgid "argument of length 0"
msgstr "argumento tiene longitud cero"
#: src/main/seq.c:158 src/main/seq.c:163
#, fuzzy, c-format
msgid "numerical expression has %d element: only the first used"
msgid_plural "numerical expression has %d elements: only the first used"
msgstr[0] "expresión numérica tiene %d elementos: solo el primero es utilizado"
msgstr[1] "expresión numérica tiene %d elementos: solo el primero es utilizado"
#: src/main/seq.c:169
msgid "NA/NaN argument"
msgstr "Argumento NA/NaN"
#: src/main/seq.c:351
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid type (%s) for '%s' (must be a vector)"
msgstr "tipo inválido (%s) para 'dimnames' (debe ser un vector)"
#: src/main/seq.c:355
#, fuzzy, c-format
msgid "attempt to replicate an object of type '%s'"
msgstr "intento de réplica de objeto que no es vector"
#: src/main/seq.c:409
msgid "attempt to replicate non-vector"
msgstr "intento de réplica de objeto que no es vector"
#: src/main/seq.c:424
#, fuzzy
msgid "cannot replicate NULL to a non-zero length"
msgstr "no se puede asignar un vector de longitud %d"
#: src/main/seq.c:654 src/main/seq.c:670 src/main/seq.c:829 src/main/seq.c:1038
#, fuzzy, c-format
msgid "first element used of '%s' argument"
msgstr "solo se utilizó el primer elemento del argumento 'url'"
#: src/main/seq.c:809 src/main/seq.c:841 src/main/seq.c:848 src/main/seq.c:920
#: src/main/seq.c:921 src/main/seq.c:951 src/main/seq.c:952 src/main/seq.c:971
#: src/main/seq.c:972
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' must be a finite number"
msgstr "pos' deben ser un entero"
#: src/main/seq.c:827
#, fuzzy
msgid "'length.out' must be a non-negative number"
msgstr "'gap' debe ser un entero no negativo"
#: src/main/seq.c:838 src/main/seq.c:845 src/main/seq.c:853
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' must be of length 1"
msgstr "'%s' debe tener longitud 1"
#: src/main/seq.c:866
#, fuzzy
msgid "invalid '(to - from)/by'"
msgstr "'(to - from)/by' inválido en 'seq'"
#: src/main/seq.c:878
#, fuzzy
msgid "'by' argument is much too small"
msgstr "argumento 'file' es muy largo"
#: src/main/seq.c:880
#, fuzzy
msgid "wrong sign in 'by' argument"
msgstr "longitud incorrecta para el argumento 'mode'"
#: src/main/seq.c:1044 src/main/seq.c:1049
#, fuzzy
msgid "argument must be coercible to non-negative integer"
msgstr "argumento debe ser un entorno"
#: src/main/serialize.c:267 src/main/serialize.c:314 src/main/serialize.c:338
msgid "unknown or inappropriate output format"
msgstr "formato de salida inapropiado o desconocido"
#: src/main/serialize.c:581
msgid "must specify ascii, binary, or xdr format"
msgstr "formato debe ser de tipo ascii, binario o xdr"
#: src/main/serialize.c:582
msgid "unknown output format"
msgstr "formato de salida desconocido"
#: src/main/serialize.c:613 src/main/serialize.c:2211
msgid "unknown input format"
msgstr "formato de entrada desconocido"
#: src/main/serialize.c:618
msgid "input format does not match specified format"
msgstr "formato de entrada no coincide con formato especificado"
#: src/main/serialize.c:831
msgid "no restore method available"
msgstr "ningún método de recuperación disponible"
#: src/main/serialize.c:873
msgid "names in persistent strings are currently ignored"
msgstr "nombres en strings persistentes son actualmente ignorados"
#: src/main/serialize.c:1060
#, c-format
msgid "'%s' may not be available when loading"
msgstr "'%s' puede no estar disponible en el proceso de carga"
#: src/main/serialize.c:1067
msgid "namespaces may not be available when loading"
msgstr "espacios de nombres pueden no estar disponibles en el proceso de carga"
#: src/main/serialize.c:1195
#, c-format
msgid "WriteItem: unknown type %i"
msgstr "WriteItem: tipo %i desconocido"
#: src/main/serialize.c:1382
#, c-format
msgid "version %d not supported"
msgstr "versión %d no mantenida"
#: src/main/serialize.c:1413
msgid "reference index out of range"
msgstr "índice de referencia fuera de límites"
#: src/main/serialize.c:1443
msgid "names in persistent strings are not supported yet"
msgstr "nombres en strings persistentes no disponibles todavía"
#: src/main/serialize.c:1648
#, fuzzy, c-format
msgid "deserializing invalid UTF-8 string '%s'"
msgstr "string UTF-8 no válido 'old'"
#: src/main/serialize.c:1668
#, c-format
msgid "input string '%s' cannot be translated to UTF-8, is it valid in '%s'?"
msgstr ""
#: src/main/serialize.c:1680
msgid "strings not representable in native encoding will not be translated"
msgstr ""
#: src/main/serialize.c:1682
msgid ""
"strings not representable in native encoding will be translated to UTF-8"
msgstr ""
#: src/main/serialize.c:1689
#, c-format
msgid "input string '%s' cannot be translated to UTF-8, is it valid in '%s' ?"
msgstr ""
#: src/main/serialize.c:1701
#, fuzzy
msgid "negative serialized length for vector"
msgstr "no es posible especificar la longitud de un objeto que no es un vector"
#: src/main/serialize.c:1709
#, fuzzy
msgid "invalid upper part of serialized vector length"
msgstr "tamaño de parámetro inválido"
#: src/main/serialize.c:1714
msgid ""
"negative serialized vector length:\n"
"perhaps long vector from 64-bit version of R?"
msgstr ""
#: src/main/serialize.c:1946
msgid "this version of R cannot read class references"
msgstr "esta versión de R no puede leer referencias de clases"
#: src/main/serialize.c:1948
msgid "this version of R cannot read generic function references"
msgstr "esta versión de R no puede leer referencias de funciones genéricas"
#: src/main/serialize.c:1965
#, c-format
msgid "ReadItem: unknown type %i, perhaps written by later version of R"
msgstr ""
"ReadItem: tipo desconocido en %i, tal vez escrito con una versión posterio "
"de R"
#: src/main/serialize.c:2136
#, c-format
msgid ""
"cannot read unreleased workspace version %d written by experimental R %d.%d."
"%d"
msgstr ""
"no puede leerse espacio de trabajo no liberado, versión %d escrita por R "
"experimental %d.%d.%d"
#: src/main/serialize.c:2140
#, c-format
msgid ""
"cannot read workspace version %d written by R %d.%d.%d; need R %d.%d.%d or "
"newer"
msgstr ""
"no puede leerse espacio de trabajo versión %d escrita por R %d.%d.%d; "
"necesita R %d.%d.%d más reciente"
#: src/main/serialize.c:2294
#, fuzzy
msgid "read failed"
msgstr "lectura XDR falló"
#: src/main/serialize.c:2357
#, fuzzy
msgid "error reading from ascii connection"
msgstr "error al leer desde conexión"
#: src/main/serialize.c:2359
#, fuzzy
msgid "unexpected format in ascii connection"
msgstr "no se puede leer desde esta conexión"
#: src/main/serialize.c:2364 src/main/serialize.c:2378
msgid "error reading from connection"
msgstr "error al leer desde conexión"
#: src/main/serialize.c:2420
msgid "only ascii format can be written to text mode connections"
msgstr "solo formato ascii puede ser escrito en conexiones de modo texto"
#: src/main/serialize.c:2434
msgid "only ascii format can be read from text mode connections"
msgstr "solo formato ascii puede ser leido de conexiones de modo texto"
#: src/main/serialize.c:2490 src/main/serialize.c:2646
#: src/main/serialize.c:2795
msgid "bad version value"
msgstr "valor de versión inválido"
#: src/main/serialize.c:2515
#, fuzzy
msgid "binary-mode connection required for ascii=FALSE"
msgstr "operaciones binarias requieren dos argumentos"
#: src/main/serialize.c:2674 src/main/serialize.c:2711
#: src/main/serialize.c:2774
msgid "serialization is too large to store in a raw vector"
msgstr " demasiado largo para ser guardado en un vector"
#: src/main/serialize.c:2691
msgid "cannot allocate buffer"
msgstr "no puede asignarse buffer"
#: src/main/serialize.c:2885 src/main/serialize.c:2958
msgid "not a proper file name"
msgstr "nombre de archivo no válido"
#: src/main/serialize.c:2887
msgid "not a proper raw vector"
msgstr "no es un vector crudo (raw)"
#: src/main/serialize.c:2908
msgid "could not determine file position"
msgstr "no se pudo determinar posición del archivo"
#: src/main/serialize.c:2960
msgid "bad offset/length argument"
msgstr "argumento fuera de rango o longitud inválida"
#: src/main/serialize.c:2984 src/main/serialize.c:2997
#: src/main/serialize.c:3006 src/main/serialize.c:3016
#: src/main/serialize.c:3029
#, c-format
msgid "seek failed on %s"
msgstr "falla de búsqueda en %s"
#: src/main/serialize.c:3001 src/main/serialize.c:3010
#: src/main/serialize.c:3020 src/main/serialize.c:3033
#, c-format
msgid "read failed on %s"
msgstr "falla de lectura en %s"
#: src/main/serialize.c:3052
msgid "bad environment"
msgstr "ambiente inválido"
#: src/main/serialize.c:3054
msgid "bad variable names"
msgstr "nombres de variables incorrectos"
#: src/main/sort.c:88
msgid "only atomic vectors can be tested to be sorted"
msgstr "solo vectores atómicos pueden ser comparados para ordenarse"
#: src/main/sort.c:353 src/main/sort.c:1324
msgid "'decreasing' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'decreciente' debe ser TRUE o FALSE"
#: src/main/sort.c:356 src/main/sort.c:675
msgid "only atomic vectors can be sorted"
msgstr "solo vectores atómicos pueden ser ordenados"
#: src/main/sort.c:358 src/main/sort.c:677 src/main/sort.c:1393
msgid "raw vectors cannot be sorted"
msgstr "vetores crudos (raw) no pueden ser ordenados"
#: src/main/sort.c:688
msgid "NA or infinite index"
msgstr ""
#: src/main/sort.c:691
#, fuzzy, c-format
msgid "index %ld outside bounds"
msgstr "índice %d fuera de límites"
#: src/main/sort.c:696 src/main/sort.c:709
msgid "NA index"
msgstr "índice NA"
#: src/main/sort.c:698 src/main/sort.c:711
#, c-format
msgid "index %d outside bounds"
msgstr "índice %d fuera de límites"
#: src/main/sort.c:1333
#, c-format
msgid "argument %d is not a vector"
msgstr "argumento %d no es un vector"
#: src/main/sort.c:1335
msgid "argument lengths differ"
msgstr "argumentos con longitudes diferentes"
#: src/main/sort.c:1420
msgid "invalid ties.method for rank() [should never happen]"
msgstr "ties.method inválidod para rank() [nunca debería suceder]"
#: src/main/source.c:220
msgid "coercion of 'text' to character was unsuccessful"
msgstr "coacción de \"texto \" a carácteres no tuvo éxito"
#: src/main/source.c:236
#, fuzzy, c-format
msgid "argument '%s = \"%s\"' will be ignored"
msgstr "argumento '%s será ignorado"
#: src/main/split.c:39
msgid "first argument must be a vector"
msgstr "primer argumento debe ser un vector"
#: src/main/split.c:41
msgid "second argument must be a factor"
msgstr "segundo argumento debe ser un factor"
#: src/main/split.c:46
#, fuzzy
msgid "group length is 0 but data length > 0"
msgstr "Largo de grupo es 0 pero el largo de los datos es > 0"
#: src/main/split.c:48
msgid "data length is not a multiple of split variable"
msgstr "largo de datos no es múltiplo de la variable de separación"
#: src/main/sprintf.c:97
#, fuzzy, c-format
msgid "required resulting string length %d is greater than maximal %d"
msgstr "requerido como resultado longitud de la cadena %d es > máxima %d"
#: src/main/sprintf.c:105
#, fuzzy
msgid "'fmt' is not a character vector"
msgstr "'fmt' debe ser un vector de caracteres no vacío"
#: src/main/sprintf.c:110
#, fuzzy, c-format
msgid "only %d arguments are allowed"
msgstr "solo 100 argumentos son permitidos"
#: src/main/sprintf.c:117
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid type of argument[%d]: '%s'"
msgstr "'type' (%s) de argumento no válido"
#: src/main/sprintf.c:128 src/main/sprintf.c:131
msgid "arguments cannot be recycled to the same length"
msgstr "argumentos no pueden ser reciclados al mismo tamaño"
#: src/main/sprintf.c:153 src/main/sprintf.c:260
#, fuzzy, c-format
msgid "'fmt' length exceeds maximal format length %d"
msgstr "longitud de 'fmt' excede la longitud máxima %d de buffer"
#: src/main/sprintf.c:172
#, fuzzy, c-format
msgid "unrecognised format specification '%s'"
msgstr "especificación de color inválida '%s"
#: src/main/sprintf.c:183 src/main/sprintf.c:189 src/main/sprintf.c:202
#: src/main/sprintf.c:209
#, c-format
msgid "reference to non-existent argument %d"
msgstr "referencia a un argumento no existente %d"
#: src/main/sprintf.c:216 src/main/sprintf.c:248
msgid "too few arguments"
msgstr "muy pocos argumentos"
#: src/main/sprintf.c:221
#, fuzzy
msgid "at most one asterisk '*' is supported in each conversion specification"
msgstr ""
"a lo sumo un asterisco `*' es permitido en cada especificación de conversión"
#: src/main/sprintf.c:231
#, fuzzy
msgid "argument for '*' conversion specification must be a number"
msgstr "argumento para especificación de conversión `*' debe ser un número"
#: src/main/sprintf.c:270
msgid "coercion has changed vector length to 0"
msgstr "coerción ha cambiado largo de vector a 0"
#: src/main/sprintf.c:355 src/main/sprintf.c:369 src/main/sprintf.c:383
#: src/main/sprintf.c:418
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid format '%s'; %s"
msgstr "valor inválido para '%s'"
#: src/main/sprintf.c:356
#, c-format
msgid "use format %d or %i for logical objects"
msgstr "use formato %d o %i para objetos lógicos"
#: src/main/sprintf.c:370
#, fuzzy, c-format
msgid "use format %d, %i, %o, %x or %X for integer objects"
msgstr "use formato %d, %i, %x o %X para objetos enteros"
#: src/main/sprintf.c:384
#, fuzzy, c-format
msgid "use format %f, %e, %g or %a for numeric objects"
msgstr "use formato %f, %e o %g para objetos numéricos"
#: src/main/sprintf.c:419
#, c-format
msgid "use format %s for character objects"
msgstr "use formato %s para objetos tipo carácter"
#: src/main/sprintf.c:424
#, fuzzy, c-format
msgid "likely truncation of character string to %d characters"
msgstr "Probable truncamento de string de caracteres"
#: src/main/sprintf.c:433
msgid "unsupported type"
msgstr "tipo no soportado"
#: src/main/startup.c:69
msgid "R_LibraryFileName: buffer too small"
msgstr "R_LibraryFileName: buffer muy pequeño"
#: src/main/subassign.c:149
msgid "attempt to enlarge non-vector"
msgstr "intento de alargar un objeto diferente a un vector"
#: src/main/subassign.c:154
#, c-format
msgid "assignment outside vector/list limits (extending from %d to %d)"
msgstr ""
"asignación fuera de los límites del vector/lista (extendiendo de %d a %d)"
#: src/main/subassign.c:272
#, fuzzy
msgid "bad names attribute"
msgstr "nombre de espacio inválido"
#: src/main/subassign.c:481
#, c-format
msgid "incompatible types (from %s to %s) in subassignment type fix"
msgstr "tipos incompatibles (de %s a %s) en fijación de tipo sub-asignación"
#: src/main/subassign.c:661 src/main/subassign.c:964 src/main/subassign.c:1207
msgid "NAs are not allowed in subscripted assignments"
msgstr "NAs no son permitidos en asignaciones subscritas"
#: src/main/subassign.c:679 src/main/subassign.c:974 src/main/subassign.c:1199
#: src/main/subassign.c:1808
#, fuzzy
msgid "replacement has length zero"
msgstr "argumento tiene longitud cero"
#: src/main/subassign.c:681 src/main/subassign.c:976 src/main/subassign.c:1201
msgid "number of items to replace is not a multiple of replacement length"
msgstr ""
"número de items para para sustituir no es un múltiplo de la longitud del "
"reemplazo"
#: src/main/subassign.c:936
msgid "incorrect number of subscripts on matrix"
msgstr "número de subscritos incorretos en matriz"
#: src/main/subassign.c:1128
#, c-format
msgid "incompatible types (from %s to %s) in matrix subset assignment"
msgstr ""
"tipos incompatibles (de %s a %s) en asignaciones de subconjunto de la matriz"
#: src/main/subassign.c:1169 src/main/subset.c:954
msgid "incorrect number of subscripts"
msgstr "número incorrecto de subíndices"
#: src/main/subassign.c:1362
#, c-format
msgid "incompatible types (from %s to %s) in array subset assignment"
msgstr ""
"tipos incompatibles (de %s a %s) en asignaciones de subconjunto de arreglos "
"(arrays)"
#: src/main/subassign.c:1388 src/main/subassign.c:1409
#, fuzzy
msgid "invalid subscript in list assign"
msgstr "número de subscritos inválidos en asignación de lista"
#: src/main/subassign.c:1402
msgid "invalid number of subscripts to list assign"
msgstr "número de subscritos inválidos en asignación de lista"
#: src/main/subassign.c:1502
msgid "SubAssignArgs: invalid number of arguments"
msgstr "SubAssignArgs: número de argumentos inválidos"
#: src/main/subassign.c:1661
msgid "result is zero-length and so cannot be a language object"
msgstr ""
"resultado longitud-cero y de este modo no pude ser un objecto de este "
"lenguanje"
#: src/main/subassign.c:1760
msgid ""
"[[<- defined for objects of type \"S4\" only for subclasses of environment"
msgstr ""
"[[<- definido para objectos de tipo \"S4\" solo para subclases de entorno"
#: src/main/subassign.c:1774
#, fuzzy
msgid "improper dimensions"
msgstr "número incorreto de dimensiones"
#: src/main/subassign.c:1780
msgid "wrong args for environment subassignment"
msgstr "argumentos inválidos para sub-asignación de entorno"
#: src/main/subassign.c:1810
msgid "more elements supplied than there are to replace"
msgstr "se dan más elementos que los que pueden ser sustituídos"
#: src/main/subassign.c:1812
msgid "[[ ]] with missing subscript"
msgstr "[[ ]] con subscrito ausente"
#: src/main/subassign.c:1830 src/main/subassign.c:1849
msgid "[[ ]] subscript out of bounds"
msgstr "subscrito [[ ]] fuera de límites"
#: src/main/subassign.c:1836 src/main/subassign.c:2018
msgid "[[ ]] improper number of subscripts"
msgstr "número inadecuado de subscritos en [[ ]]"
#: src/main/subassign.c:1983
#, c-format
msgid "incompatible types (from %s to %s) in [[ assignment"
msgstr "tipos incompatibles (de %s a %s) en asignación [["
#: src/main/subassign.c:2030
#, c-format
msgid "[[ ]] subscript (%d) out of bounds"
msgstr "subscrito (%d) en [[ ]] fuera de íimites"
#: src/main/subassign.c:2118
msgid "no method for assigning subsets of this S4 class"
msgstr "ningún método para la asignación de subconjuntos de esta clase S4"
#: src/main/subassign.c:2176
msgid "Coercing LHS to a list"
msgstr "Realizando coercion de LHD a una lista"
#: src/main/subscript.c:59 src/main/subscript.c:81 src/main/subscript.c:184
#: src/main/subscript.c:208
#, fuzzy, c-format
msgid "attempt to select less than one element in %s"
msgstr "intento de selecionar menos de un elemento"
#: src/main/subscript.c:63 src/main/subscript.c:78 src/main/subscript.c:182
#: src/main/subscript.c:212 src/main/subscript.c:305
#, fuzzy, c-format
msgid "attempt to select more than one element in %s"
msgstr "intento de selecionar más de un elemento"
#: src/main/subscript.c:150 src/main/subscript.c:278 src/main/subscript.c:933
#: src/main/subscript.c:1016 src/main/subset.c:1173
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid subscript type '%s'"
msgstr "tipo de subscrito inválido"
#: src/main/subscript.c:188
msgid "internal error in use of recursive indexing"
msgstr "error interno en uso de indexación recursiva"
#: src/main/subscript.c:256
#, c-format
msgid "further partial match of '%s' to '%s'"
msgstr "mas encuentros parciales de '%s' to '%s'"
#: src/main/subscript.c:303
#, c-format
msgid "recursive indexing failed at level %d\n"
msgstr "falló indexación recursiva en nivel %d\n"
#: src/main/subscript.c:313
#, c-format
msgid "no such index at level %d\n"
msgstr "indice inexistente en el nivel %d\n"
#: src/main/subscript.c:364
msgid "incorrect number of columns in matrix subscript"
msgstr "número incorreto de columnas en subscrito de matriz"
#: src/main/subscript.c:384 src/main/subscript.c:403 src/main/subscript.c:428
msgid "negative values are not allowed in a matrix subscript"
msgstr "no se permiten valores negativos en subscrito de matriz"
#: src/main/subscript.c:510
msgid "(subscript) logical subscript too long"
msgstr "(subscript) subscrito lógico muy largo"
#: src/main/subscript.c:692 src/main/subscript.c:749
msgid "only 0's may be mixed with negative subscripts"
msgstr "solamente 0's pueden ser mezclados con subscritos negativos"
#: src/main/subscript.c:721
msgid "subscript too large for 32-bit R"
msgstr ""
#: src/main/subscript.c:925
msgid "no 'dimnames' attribute for array"
msgstr "arreglo (array) sin atributo 'dimnames'"
#: src/main/subscript.c:961
msgid "subscripting on non-vector"
msgstr "intento de usar un subscrito en un objeto distinto a un vector"
#: src/main/subset.c:287
msgid "dimensions would exceed maximum size of array"
msgstr "dimensiones deben execeder el maximo tamaño de un arreglo"
#: src/main/subset.c:329
msgid "matrix subscripting not handled for this type"
msgstr "uso de subscritos en matrices no soportadas para este tipo"
#: src/main/subset.c:500
msgid "array subscripting not handled for this type"
msgstr "uso de subscritos en arreglos (arrays) no disponibles para este tipo"
#: src/main/subset.c:852
msgid "incorrect number of dimensions"
msgstr "número incorreto de dimensiones"
#: src/main/subset.c:950
msgid "no index specified"
msgstr "ningún índice especificado"
#: src/main/subset.c:960
#, fuzzy
msgid "this S4 class is not subsettable"
msgstr "no es posible dividir el objeto en subconjuntos"
#: src/main/subset.c:967
msgid "wrong arguments for subsetting an environment"
msgstr "argumentos incorrectos para obtención de subconjuntos de un ambiente"
#: src/main/summary.c:33
#, c-format
msgid "invalid 'type' (%s) of argument"
msgstr "'type' (%s) de argumento no válido"
#: src/main/summary.c:116
#, fuzzy
msgid "integer overflow - use sum(as.numeric(.))"
msgstr "Exceso de capacidad (overflow) en sum(.); use sum(as.numeric(.))"
#: src/main/summary.c:661
#, c-format
msgid "internal error ('op = %d' in do_summary).\t Call a Guru"
msgstr "error interno ('op = %d' en do_summary).\t Llame a un Guru"
#: src/main/summary.c:817
#, fuzzy
msgid "Integer overflow - use sum(as.numeric(.))"
msgstr "Exceso de capacidad (overflow) en sum(.); use sum(as.numeric(.))"
#: src/main/summary.c:932
#, fuzzy
msgid "no non-missing arguments, returning NA"
msgstr "ningún argumento finito para min; retornando Inf"
#: src/main/summary.c:935
msgid "no non-missing arguments to min; returning Inf"
msgstr "ningún argumento finito para min; retornando Inf"
#: src/main/summary.c:937
msgid "no non-missing arguments to max; returning -Inf"
msgstr "ningun argumento finito para max; retornando -Inf"
#: src/main/summary.c:1096
#, fuzzy
msgid "argument to 'which' is not logical"
msgstr "argumento 'logarithm' debe ser lógico"
#: src/main/summary.c:1141
#, fuzzy
msgid "no arguments"
msgstr "muy pocos argumentos"
#: src/main/summary.c:1152 src/main/summary.c:1169
#, fuzzy
msgid "invalid input type"
msgstr "de tipo línea inválido"
#: src/main/summary.c:1186
#, fuzzy
msgid "an argument will be fractionally recycled"
msgstr "argumento '%s será ignorado"
#: src/main/sysutils.c:71 src/main/sysutils.c:85
#, c-format
msgid "cannot determine file modification time of '%s'"
msgstr ""
"no es posible determinar el tiempo de modificación del archivo de '%s'"
#: src/main/sysutils.c:174
msgid "encoding of a filename cannot be 'bytes'"
msgstr "codificación de un nombre de archivo no puede ser 'bytes'"
#: src/main/sysutils.c:177 src/main/sysutils.c:858 src/main/sysutils.c:873
#: src/main/sysutils.c:1020
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported conversion from '%s' in codepage %d"
msgstr "conversión no soportada de '%s' a '%s"
#: src/main/sysutils.c:186
#, fuzzy
msgid "file name conversion problem -- name too long?"
msgstr "nombre de archivo muy largo"
#: src/main/sysutils.c:187
#, fuzzy
msgid "file name conversion problem"
msgstr "nombre de archivo muy largo"
#: src/main/sysutils.c:261
msgid "invalid filename pattern"
msgstr "patrón de nombre de archivo inválido"
#: src/main/sysutils.c:265
#, fuzzy
msgid "invalid file extension"
msgstr "Expresión regular inválida"
#: src/main/sysutils.c:267
msgid "no 'pattern'"
msgstr "'pattern' no especificado"
#: src/main/sysutils.c:269
msgid "no 'tempdir'"
msgstr "'tempdir' no especificado"
#: src/main/sysutils.c:271
msgid "no 'fileext'"
msgstr "no hay 'fileext'"
#: src/main/sysutils.c:341 src/unix/sys-unix.c:615
#, fuzzy, c-format
msgid "system call failed: %s"
msgstr "falla de búsqueda en %s"
#: src/main/sysutils.c:370 src/main/sysutils.c:373 src/main/sysutils.c:464
#: src/main/sysutils.c:466 src/main/sysutils.c:502
msgid "wrong type for argument"
msgstr "argumento de tipo inválido"
#: src/main/sysutils.c:468
#, fuzzy
msgid "wrong length for argument"
msgstr "longitud incorrecta para el argumento 'mode'"
#: src/main/sysutils.c:489
#, fuzzy
msgid "'Sys.setenv' is not available on this system"
msgstr "'putenv' no está disponible en este sistema"
#: src/main/sysutils.c:533
msgid "this system cannot unset environment variables: setting to \"\""
msgstr ""
"este sistema no puede desvincular variables generales que han sido puestas a "
"\"\""
#: src/main/sysutils.c:544
#, fuzzy
msgid "'Sys.unsetenv' is not available on this system"
msgstr "'putenv' no está disponible en este sistema"
#: src/main/sysutils.c:641
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported conversion from '%s' to '%s' in codepage %d"
msgstr "conversión no soportada de '%s' a '%s"
#: src/main/sysutils.c:657
msgid "'x' must be a character vector"
msgstr "'x' debe ser un vector de caracteres"
#: src/main/sysutils.c:674
#, fuzzy
msgid "'x' must be a character vector or a list of NULL or raw vectors"
msgstr "'x' debe ser un vector de caracteres"
#: src/main/sysutils.c:753 src/main/sysutils.c:987 src/main/sysutils.c:1088
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' must be called on a CHARSXP"
msgstr "csduplicated no llamada dentro de una STRSXP"
#: src/main/sysutils.c:827 src/main/sysutils.c:1009 src/main/sysutils.c:1091
msgid "translating strings with \"bytes\" encoding is not allowed"
msgstr "no se permite traducción de cadenas con \"bytes\" de codificación"
#: src/main/sysutils.c:840
#, fuzzy
msgid "internal error: no translation needed"
msgstr "error interno en el código unz"
#: src/main/sysutils.c:944 src/main/sysutils.c:963 src/main/sysutils.c:1003
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' must be called on a CHARSXP, but got '%s'"
msgstr "csduplicated no llamada dentro de una STRSXP"
#: src/main/sysutils.c:1122
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported conversion to '%s' from codepage %d"
msgstr "conversión no soportada de '%s' a '%s"
#: src/main/sysutils.c:1555
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid Unicode point %u"
msgstr "unión de línea inválida"
#: src/main/sysutils.c:1664
#, fuzzy
msgid "cannot create 'R_TempDir'"
msgstr "no puede asignarse R_TempDir"
#: src/main/sysutils.c:1669 src/main/sysutils.c:1677 src/main/sysutils.c:1680
msgid "unable to set R_SESSION_TMPDIR"
msgstr "imposible fijar R_SESSION_TMPDIR"
#: src/main/sysutils.c:1689
#, fuzzy
msgid "cannot allocate 'R_TempDir'"
msgstr "no puede asignarse R_TempDir"
#: src/main/sysutils.c:1730
#, fuzzy
msgid "temporary name too long"
msgstr "nombre de archivo muy largo"
#: src/main/sysutils.c:1745
msgid "cannot find unused tempfile name"
msgstr "no se puede encontrar un nombre temporario de archivo no utilizado"
#: src/main/sysutils.c:1748
#, fuzzy
msgid "allocation failed in R_tmpnam2"
msgstr "fallo de asignación en GVText"
#: src/main/sysutils.c:1875
msgid "'dirmark = TRUE' is not supported on this platform"
msgstr "esta plataforma no soporta 'dirmark = TRUE'"
#: src/main/unique.c:345 src/main/unique.c:348
#, c-format
msgid "length %d is too large for hashing"
msgstr "longitud %d es muy grande para uso de hash"
#: src/main/unique.c:514 src/main/unique.c:543 src/main/unique.c:573
#: src/main/unique.c:597 src/main/unique.c:636
msgid "'duplicated' applies only to vectors"
msgstr "'duplicated' puede ser aplicada solamente a vectores"
#: src/main/unique.c:641
msgid "any_duplicated3(., <0-length incomp>)"
msgstr "cualquier_duplicado3(., <longitud-0 incomp>)"
#: src/main/unique.c:691
#, fuzzy
msgid "'fromLast' must be length 1"
msgstr "'%s' debe tener longitud 1"
#: src/main/unique.c:694
#, fuzzy
msgid "'fromLast' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'decreciente' debe ser TRUE o FALSE"
#: src/main/unique.c:705
#, c-format
msgid "%s() applies only to vectors"
msgstr "%s() puede ser aplicada solamente a vectores"
#: src/main/unique.c:712
#, fuzzy
msgid "'nmax' must be positive"
msgstr "argumento debe tener longitud positiva"
#: src/main/unique.c:1042
msgid "'match' requires vector arguments"
msgstr "'match' requiere argumentos vectoriales"
#: src/main/unique.c:1091 src/main/unique.c:1229
msgid "argument is not of mode character"
msgstr "argumento no es de modo carácter"
#: src/main/unique.c:1352
#, fuzzy
msgid "... used in a situation where it does not exist"
msgstr "... usado en una situacion donde no existe"
#: src/main/unique.c:1358
#, fuzzy
msgid "... is not a pairlist"
msgstr "no se espera el valor en '...'"
#: src/main/unique.c:1591
msgid "non-numeric data frame in rowsum"
msgstr "data frame no numérico en rowsum"
#: src/main/unique.c:1626
msgid "this cannot happen"
msgstr "esto no puede ocurrir"
#: src/main/unique.c:1697
msgid "'names' must be a character vector"
msgstr "'names' debe ser un vector de caracteres"
#: src/main/util.c:73 src/main/util.c:91
msgid "object is not a matrix"
msgstr "objeto no es una matriz"
#: src/main/util.c:289 src/main/util.c:301 src/main/util.c:312
#: src/main/util.c:327
#, fuzzy, c-format
msgid "type %d is unimplemented in '%s'"
msgstr "tipo %d no esta implementado en type2str"
#: src/main/util.c:338
#, c-format
msgid "unimplemented type '%s' in '%s'\n"
msgstr "tipo no implementado '%s' en '%s'\n"
#: src/main/util.c:340
#, c-format
msgid "unimplemented type (%d) in '%s'\n"
msgstr "tipo no implementado (%d) en '%s'\n"
#: src/main/util.c:465
msgid "invalid tag in name extraction"
msgstr "etiqueta invalida durante la extracción de nombre"
#: src/main/util.c:475
#, fuzzy, c-format
msgid "%d argument passed to .Internal(%s) which requires %d"
msgid_plural "%d arguments passed to .Internal(%s) which requires %d"
msgstr[0] "%d argumentos dados a 'atan', que requieren 1"
msgstr[1] "%d argumentos dados a 'atan', que requieren 1"
#: src/main/util.c:481
#, fuzzy, c-format
msgid "%d argument passed to '%s' which requires %d"
msgid_plural "%d arguments passed to '%s' which requires %d"
msgstr[0] "%d argumentos dados a '%s', que requeiren 1 o 2"
msgstr[1] "%d argumentos dados a '%s', que requeiren 1 o 2"
#: src/main/util.c:496
#, c-format
msgid "supplied argument name '%s' does not match '%s'"
msgstr "nombre de argumento suministrado '%s' no coincide '%s'"
#: src/main/util.c:506
#, fuzzy, c-format
msgid "'nthcdr' list shorter than %d"
msgstr "lista \"nthcdr\" es menor que %d"
#: src/main/util.c:511
#, fuzzy
msgid "'nthcdr' needs a list to CDR down"
msgstr "\"nthcdr\" requiere una lista para bajar CDR"
#: src/main/util.c:640
msgid "'all.x' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'all.x' debe ser TRUE o FALSE"
#: src/main/util.c:642
msgid "'all.y' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'all.y' debe ser TRUE o FALSE"
#: src/main/util.c:671
msgid "number of rows in the result exceeds maximum vector length"
msgstr ""
#: src/main/util.c:763
#, fuzzy
msgid "missing value is invalid"
msgstr "valor faltante para el parámetro"
#: src/main/util.c:772 src/main/util.c:779
msgid "cannot change working directory"
msgstr "no es posible cambiar el directorio de trabajo"
#: src/main/util.c:799 src/main/util.c:832 src/main/util.c:873
#: src/main/util.c:915 src/main/util.c:1053 src/main/util.c:1112
#: src/main/util.c:1135
msgid "a character vector argument expected"
msgstr "se espera un vector de caracteres como argumento"
#: src/main/util.c:806 src/main/util.c:840 src/main/util.c:882
#: src/main/util.c:923
msgid "path too long"
msgstr "camino (path) muy largo"
#: src/main/util.c:1067
msgid "only the first character of 'quote' will be used"
msgstr "solo el primer carácter de 'quote' será utilizado"
#: src/main/util.c:1137
#, fuzzy
msgid "a character vector 'value' expected"
msgstr "se espera un vector de caracteres como argumento"
#: src/main/util.c:1140
#, fuzzy
msgid "'value' must be of positive length"
msgstr "argumento debe tener longitud positiva"
#: src/main/util.c:1295 src/main/util.c:1308
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid input '%s' in 'utf8towcs'"
msgstr "entrada no válida en Rmbstowcs"
#: src/main/util.c:1397
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid multibyte string at '%s'"
msgstr "string multibyte %d inválida"
#: src/main/util.c:1539
msgid "error message truncated to 255 chars"
msgstr "mensage de error truncado en 255 caracteres"
#: src/main/util.c:1552
msgid "warning message truncated to 255 chars"
msgstr "mensage de atención truncado en 255 caracteres"
#: src/main/util.c:1701
#, c-format
msgid "accuracy loss in conversion from \"%s\" to numeric"
msgstr ""
#: src/main/util.c:2020
#, fuzzy
msgid "all arguments must be named"
msgstr "los atributos deben tener nombre"
#: src/main/util.c:2142
#, fuzzy
msgid "ICU is not supported on this build"
msgstr "esta plataforma no soporta nsl()"
#: src/main/util.c:2209
#, fuzzy
msgid "'breaks' is not sorted"
msgstr "el modo '%s' no es soportado en call_R"
#: src/main/util.c:2243 src/main/util.c:2306
#, fuzzy, c-format
msgid "long vector '%s' is not supported"
msgstr "el modo '%s' no es soportado en call_R"
#: src/main/util.c:2360
msgid "'eps.correct' must be 0, 1, or 2"
msgstr ""
#: src/main/util.c:2388
#, fuzzy
msgid "'x' must be a vector"
msgstr "'x' debe ser un vector de caracteres"
#: src/main/version.c:37
msgid ""
"R is free software and comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
"You are welcome to redistribute it under certain conditions.\n"
"Type 'license()' or 'licence()' for distribution details.\n"
"\n"
msgstr ""
"R es un software libre y viene sin GARANTIA ALGUNA.\n"
"Usted puede redistribuirlo bajo ciertas circunstancias.\n"
"Escriba 'license()' o 'licence()' para detalles de distribucion.\n"
"\n"
#: src/main/version.c:40
msgid ""
"R is a collaborative project with many contributors.\n"
"Type 'contributors()' for more information and\n"
"'citation()' on how to cite R or R packages in publications.\n"
"\n"
msgstr ""
"R es un proyecto colaborativo con muchos contribuyentes.\n"
"Escriba 'contributors()' para obtener más información y\n"
"'citation()' para saber cómo citar R o paquetes de R en publicaciones.\n"
"\n"
#: src/main/version.c:43
msgid ""
"Type 'demo()' for some demos, 'help()' for on-line help, or\n"
"'help.start()' for an HTML browser interface to help.\n"
"Type 'q()' to quit R.\n"
"\n"
msgstr ""
"Escriba 'demo()' para demostraciones, 'help()' para el sistema on-line de "
"ayuda,\n"
"o 'help.start()' para abrir el sistema de ayuda HTML con su navegador.\n"
"Escriba 'q()' para salir de R.\n"
"\n"
#: src/main/xspline.c:60
#, c-format
msgid "add_point - reached MAXNUMPTS (%d)"
msgstr "add_point - alcanzó MAXNUMPTS (%d)"
#: src/main/xspline.c:74
msgid "insufficient memory to allocate point array"
msgstr "memoria insuficiente para asignar un punto al arreglo"
#: src/main/xspline.c:472
#, fuzzy
msgid "there must be at least two control points"
msgstr "Deben existir al menos dos puntos control"
#: src/main/xspline.c:474
#, fuzzy
msgid "there must be at least four control points"
msgstr "Deben existir al menos cuatro puntos control"
#: src/main/xspline.c:534
#, fuzzy
msgid "There must be at least three control points"
msgstr "debe haber un primer argumento"
#: src/modules/X11/dataentry.c:1874 src/modules/X11/devX11.c:1248
#, c-format
msgid "X11 protocol error: %s"
msgstr "Error de protocolo X11: %s"
#: src/modules/X11/devX11.c:460
msgid "cannot set grayscale: reverting to monochrome"
msgstr ""
"no es posible ajustar la escala de grises: revertir a modo monocromático"
#: src/modules/X11/devX11.c:546
msgid ""
"X11 driver unable to obtain color cube\n"
" reverting to monochrome"
msgstr ""
"Driver X11 no puede obtener color de cube\n"
" revirtiendo a monocromático"
#: src/modules/X11/devX11.c:594
msgid ""
"Error: X11 cannot allocate additional graphics colors.\n"
"Consider using X11 with colortype=\"pseudo.cube\" or \"gray\"."
msgstr ""
"Error: X11 no puede asignar colores gráficos adicionales.\n"
"Considere usar X11 con colortype=\"pseudo.cube\" o \"gray\""
#: src/modules/X11/devX11.c:1029
msgid ""
"could not find any X11 fonts\n"
"Check that the Font Path is correct."
msgstr ""
"no fue posible encontrar ninguna fuente X11\n"
"Verifique que el directorio de fuentes es correcto."
#: src/modules/X11/devX11.c:1089
#, c-format
msgid "X11 used font size %d when %d was requested"
msgstr "X11 usa fuentes de tamaño %d cuando %d fue pedido"
#: src/modules/X11/devX11.c:1123
#, fuzzy, c-format
msgid "X11 font %s, face %d at size %d could not be loaded"
msgstr "fuente X11 de tamaño %d no puede ser cargada"
#: src/modules/X11/devX11.c:1132
msgid ""
"semi-transparency is not supported on this device: reported only once per "
"page"
msgstr ""
"semi-transparencia no esta soportado en este dispositivo: reportado solo una "
"vez por pagina"
#: src/modules/X11/devX11.c:1256
#, c-format
msgid "X11 I/O error while opening X11 connection to '%s'"
msgstr "X11 I/O error al abrir la conexión X11 a \"%s\""
#: src/modules/X11/devX11.c:1273
msgid "X11 fatal IO error: please save work and shut down R"
msgstr "Error fatal de E/S: por favor guarde su trabajo y cancele R"
#: src/modules/X11/devX11.c:1328
msgid "locale not supported by Xlib: some X ops will operate in C locale"
msgstr ""
"locale no soportado por Xlib: algunas operaciones X operarán en locale C "
#: src/modules/X11/devX11.c:1329
msgid "X cannot set locale modifiers"
msgstr "X no puede ajustar modificadores locales"
#: src/modules/X11/devX11.c:1333
msgid "no png support in this version of R"
msgstr "no hay soporte png en esta versión de R"
#: src/modules/X11/devX11.c:1339
msgid "filename too long in png() call"
msgstr "nombre de archivo muy largo en la llamada png()"
#: src/modules/X11/devX11.c:1343
#, c-format
msgid "could not open PNG file '%s'"
msgstr "no fue posible abrir el archivo PNG '%s'"
#: src/modules/X11/devX11.c:1355
msgid "no jpeg support in this version of R"
msgstr "no se soporta jpeg en esta versión de R"
#: src/modules/X11/devX11.c:1365
msgid "filename too long in jpeg() call"
msgstr "nombre de archivo muy largo en llamda jpeg()"
#: src/modules/X11/devX11.c:1369
#, c-format
msgid "could not open JPEG file '%s'"
msgstr "no fue posible abrir el archivo JPEG '%s'"
#: src/modules/X11/devX11.c:1381
#, fuzzy
msgid "no tiff support in this version of R"
msgstr "no hay soporte png en esta versión de R"
#: src/modules/X11/devX11.c:1389
#, fuzzy
msgid "filename too long in tiff() call"
msgstr "nombre de archivo muy largo en la llamada png()"
#: src/modules/X11/devX11.c:1401
#, fuzzy
msgid "filename too long in bmp() call"
msgstr "nombre de archivo muy largo en la llamada png()"
#: src/modules/X11/devX11.c:1405
#, fuzzy, c-format
msgid "could not open BMP file '%s'"
msgstr "no fue posible abrir el archivo PNG '%s'"
#: src/modules/X11/devX11.c:1435
#, c-format
msgid "unable to open connection to X11 display '%s'"
msgstr "no fue posible abrir la conexión con el dispositivo X11 '%s'"
#: src/modules/X11/devX11.c:1445
msgid "ignoring 'display' argument as an X11 device is already open"
msgstr ""
"ignorando el 'display' como un argumento ya que el dispositivo X11 ya está "
"abierto"
#: src/modules/X11/devX11.c:1451
msgid "cairo-based types may only work correctly on TrueColor visuals"
msgstr ""
"typos cairo-based solo pueden funcionar correctamente en visualizacion "
"TrueColor"
#: src/modules/X11/devX11.c:1461
msgid "jpeg() does not support transparency: using white bg"
msgstr "jpeg() no soporta transparencia: usando fondo blanco"
#: src/modules/X11/devX11.c:1566
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to obtain information on display '%s'"
msgstr "no fue posible abrir la conexión con el dispositivo X11 '%s'"
#: src/modules/X11/devX11.c:1584
msgid "unable to create X11 window"
msgstr "no fue posible abrir la ventana X11"
#: src/modules/X11/devX11.c:1719
#, c-format
msgid "'width=%d, height=%d' are unlikely values in pixels"
msgstr "'width=%d, height=%d' son valores de pixeles improbables"
#: src/modules/X11/devX11.c:1724
msgid "unable to create pixmap"
msgstr "imposible crear mapa de pixeles"
#: src/modules/X11/devX11.c:1755
msgid "invalid font specification"
msgstr "especificación de fuente no válida"
#: src/modules/X11/devX11.c:1795
msgid "font family not found in X11 font database"
msgstr "familia de fuente no encontrada en la base de X11"
#: src/modules/X11/devX11.c:1834
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid use of %d < 0 in '%s'"
msgstr "valor inválido para 'n'"
#: src/modules/X11/devX11.c:1955
#, fuzzy, c-format
msgid "could not open file '%s'"
msgstr "no fue posible abrir el archivo PNG '%s'"
#: src/modules/X11/devX11.c:2185
#, fuzzy, c-format
msgid "%s not available for this device"
msgstr "\t\"Información métrica no disponible para este dispositivo"
#: src/modules/X11/devX11.c:2330
#, fuzzy
msgid "Unable to create XImage"
msgstr "imposible crear mapa de pixeles"
#: src/modules/X11/devX11.c:2529
msgid "attempt to use the locator after dev.hold()"
msgstr "intento de usar el localizador dev.hold()"
#: src/modules/X11/devX11.c:3125
#, c-format
msgid "unable to start device %s"
msgstr "no fue posible iniciar el dispositivo %s"
#: src/modules/X11/devX11.c:3152
msgid "invalid 'width' or 'height'"
msgstr "'width' o 'height' no válidos"
#: src/modules/X11/devX11.c:3159
msgid "invalid colortype passed to X11 driver"
msgstr "tipo de color no válido pasado al driver X11"
#: src/modules/X11/devX11.c:3173
msgid "unknown X11 color/colour model -- using monochrome"
msgstr "modo de color X11 desconocido -- usando modo monocromático"
#: src/modules/X11/devX11.c:3263
#, fuzzy
msgid "no plot on device to save"
msgstr "no hay historia disponible para guardar"
#: src/modules/X11/devX11.c:3265
#, fuzzy
msgid "not an open X11cairo device"
msgstr "demasiados dispositivos abiertos"
#: src/modules/X11/devX11.c:3274
#, c-format
msgid "cannot open file '%s'"
msgstr "no fue posible abrir el archivo '%s'"
#: src/modules/X11/devX11.c:3291
#, fuzzy
msgid "savePlot() is not supported on this build"
msgstr "esta plataforma no soporta nsl()"
#: src/modules/X11/devX11.c:3331
msgid "unable to contact X11 display"
msgstr "no fue posible abrir conexión con el dispositivo X11"
#: src/modules/X11/devX11.c:3380
#, fuzzy, c-format
msgid "clipboard cannot be read (error code %d)"
msgstr "no fue posible abrir el portapapeles o no contiene texto"
#: src/modules/X11/devX11.c:3416
msgid "cannot allocate memory for X11Routines structure"
msgstr "no fue posible asignar memoria para estrutura de tipo X11Routines"
#: src/modules/internet/internet.c:113
msgid "for https:// URLs use method = \"wininet\""
msgstr ""
#: src/modules/internet/internet.c:153 src/modules/internet/internet.c:274
#: src/modules/internet/internet.c:763
#, fuzzy, c-format
msgid "scheme not supported in URL '%s'"
msgstr "reinicios no sustentados en 'eval'"
#: src/modules/internet/internet.c:348 src/modules/internet/internet.c:352
#: src/modules/internet/internet.c:358 src/modules/internet/internet.c:383
#: src/modules/internet/libcurl.c:875 src/modules/internet/libcurl.c:879
#: src/modules/internet/libcurl.c:886 src/modules/internet/libcurl.c:900
#: src/modules/internet/libcurl.c:909
msgid "allocation of url connection failed"
msgstr "fallo de asignación de la conexión url"
#: src/modules/internet/internet.c:458
msgid "only first element of 'url' argument used"
msgstr "solo se utilizó el primer elemento del argumento 'url'"
#: src/modules/internet/internet.c:464
msgid "only first element of 'destfile' argument used"
msgstr "solo se utilizó el primer elemento del argumento 'destfile'"
#: src/modules/internet/internet.c:483 src/modules/internet/libcurl.c:550
msgid "Download progress"
msgstr "Descarga en progreso"
#: src/modules/internet/internet.c:505
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open URL '%s', reason '%s'"
msgstr "no fue posible abrir el archivo '%s', motivo '%s'"
#: src/modules/internet/internet.c:512 src/modules/internet/internet.c:539
#: src/modules/internet/internet.c:665
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open destfile '%s', reason '%s'"
msgstr "no fue posible abrir el archivo '%s', motivo '%s'"
#: src/modules/internet/internet.c:544 src/modules/internet/internet.c:670
#: src/modules/internet/libcurl.c:581
#, c-format
msgid "trying URL '%s'\n"
msgstr "probando la URL '%s'\n"
#: src/modules/internet/internet.c:643 src/modules/internet/internet.c:755
#: src/modules/internet/libcurl.c:639
#, fuzzy, c-format
msgid "downloaded length %0.f != reported length %0.f"
msgstr "longitud bajada %d != longitud informada %d"
#: src/modules/internet/internet.c:649 src/modules/internet/internet.c:761
#: src/modules/internet/libcurl.c:670
#, c-format
msgid "cannot open URL '%s'"
msgstr "no fue posible abrir la URL '%s'"
#: src/modules/internet/internet.c:785 src/modules/internet/internet.c:950
#: src/modules/internet/libcurl.c:214
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open URL '%s': %s status was '%d %s'"
msgstr "no fue posible abrir: el status HTTP fue '%d %s'"
#: src/modules/internet/internet.c:921 src/modules/internet/internet.c:935
#: src/modules/internet/internet.c:1027 src/modules/internet/internet.c:1036
#, c-format
msgid "InternetOpenUrl failed: '%s'"
msgstr "fallo en InternetOpenUrl: '%s'"
#: src/modules/internet/libcurl.c:218
#, c-format
msgid "URL '%s': status was '%s'"
msgstr ""
#: src/modules/internet/libcurl.c:295
#, fuzzy
msgid "curlGetHeaders is not supported on this platform"
msgstr "esta plataforma no soporta nsl()"
#: src/modules/internet/libcurl.c:304 src/modules/internet/libcurl.c:307
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid %s argument"
msgstr "argumento '%s' inválido"
#: src/modules/internet/libcurl.c:327 src/modules/internet/libcurl.c:329
#, c-format
msgid ""
"libcurl error code %d:\n"
"\t%s\n"
msgstr ""
#: src/modules/internet/libcurl.c:469
#, fuzzy
msgid "download.file(method = \"libcurl\") is not supported on this platform"
msgstr "esta plataforma no soporta nsl()"
#: src/modules/internet/libcurl.c:485
#, fuzzy
msgid "lengths of 'url' and 'destfile' must match"
msgstr "la longitud de los nombres de importación y exportación debe coincidir"
#: src/modules/internet/libcurl.c:532
#, fuzzy, c-format
msgid "URL %s: cannot open destfile '%s', reason '%s'"
msgstr "no fue posible abrir el archivo '%s', motivo '%s'"
#: src/modules/internet/libcurl.c:666
#, fuzzy
msgid "cannot download any files"
msgstr "no fue posible abrir el archivo '%s'"
#: src/modules/internet/libcurl.c:667
#, fuzzy
msgid "some files were not downloaded"
msgstr "el archivo de restauración puede estar vacío - ningún dato cargado"
#: src/modules/internet/libcurl.c:672
#, c-format
msgid "download from '%s' failed"
msgstr ""
#: src/modules/internet/libcurl.c:809
#, fuzzy
msgid "cannot read from connection"
msgstr "no se puede leer desde esta conexión"
#: src/modules/internet/libcurl.c:847
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open the connection to '%s'"
msgstr "no se puede abrir la conexión"
#: src/modules/internet/libcurl.c:914
#, fuzzy
msgid "url(method = \"libcurl\") is not supported on this platform"
msgstr "esta plataforma no soporta nsl()"
#: src/modules/internet/nanoftp.c:383
msgid "removing FTP proxy info"
msgstr "quitando la información proxy FTP"
#: src/modules/internet/nanoftp.c:385
#, c-format
msgid "using FTP proxy '%s'"
msgstr "usando proxy FTP '%s'"
#: src/modules/internet/nanoftp.c:822
msgid "cannot resolve host"
msgstr "no fue posible resolver el host"
#: src/modules/internet/nanoftp.c:833
msgid "Malformed address resolved"
msgstr ""
#: src/modules/internet/nanoftp.c:856
msgid "failed to connect to server"
msgstr "fallo en la conexión con el servidor"
#: src/modules/internet/nanoftp.c:867
msgid "failed to get response from server"
msgstr "fallo al intentar obtener respuesta del servidor"
#: src/modules/internet/nanoftp.c:1130
msgid "RxmlNanoFTPGetConnection: failed to create socket"
msgstr "RxmlNanoFTPGetConnection: fallo en el intento de crear socket"
#: src/modules/internet/nanoftp.c:1176
msgid "failed to create a data connection"
msgstr "fallo al intentar crear una conexión de datos"
#: src/modules/internet/nanoftp.c:1184
msgid "failed to bind a port"
msgstr "fallo en el intento de vincular un puerto"
#: src/modules/internet/nanoftp.c:1191
#, c-format
msgid "could not listen on port %d"
msgstr "no fue posible escuchar en el puerto %d"
#: src/modules/internet/nanohttp.c:440
msgid "removing HTTP proxy info"
msgstr "quitando la información sobre proxy HTTP"
#: src/modules/internet/nanohttp.c:442
#, c-format
msgid "using HTTP proxy '%s'"
msgstr "usando proxy HTTP '%s'"
#: src/modules/internet/nanohttp.c:1121
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to resolve '%s'"
msgstr "no fue posible resolver '%s'."
#: src/modules/internet/nanohttp.c:1158
#, c-format
msgid "connected to '%s' on port %d."
msgstr "conectado a '%s' en el puerto %d."
#: src/modules/internet/nanohttp.c:1163
#, c-format
msgid "unable to connect to '%s' on port %d."
msgstr "no fue posible conectarse a '%s' en el puerto %d."
#: src/modules/internet/nanohttp.c:1468
#, c-format
msgid "\"internal\" method cannot handle https redirection to: '%s'"
msgstr ""
#: src/modules/internet/nanohttp.c:1471
#, c-format
msgid "redirect to: '%s'"
msgstr "redireccionamiento a: '%s'"
#: src/modules/internet/nanohttp.c:1482
msgid "too many redirects, aborting ..."
msgstr "muchos redireccionamientos, abortando ..."
#: src/modules/internet/sockconn.c:177 src/modules/internet/sockconn.c:181
#: src/modules/internet/sockconn.c:188 src/modules/internet/sockconn.c:202
msgid "allocation of socket connection failed"
msgstr "fallo en la adjudicación de la conexión socket"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:66 src/modules/lapack/Lapack.c:85
#, fuzzy, c-format
msgid "argument type[1]='%s' must be a character string of string length 1"
msgstr "el argumento debe ser un vector de caracteres de longitud 1"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:74
#, c-format
msgid "argument type[1]='%s' must be one of 'M','1','O','I','F' or 'E'"
msgstr "argumento tipo[1]='%s' debe ser uno de 'M','1','O','I','F' or 'E'"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:91
#, c-format
msgid "argument type[1]='%s' must be one of '1','O', or 'I'"
msgstr "argument tipo[1]='%s' debe ser uno de '1','O', or 'I'"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:131 src/modules/lapack/Lapack.c:138
#: src/modules/lapack/Lapack.c:197 src/modules/lapack/Lapack.c:208
#: src/modules/lapack/Lapack.c:290 src/modules/lapack/Lapack.c:296
#: src/modules/lapack/Lapack.c:632 src/modules/lapack/Lapack.c:638
#: src/modules/lapack/Lapack.c:692 src/modules/lapack/Lapack.c:699
#: src/modules/lapack/Lapack.c:703 src/modules/lapack/Lapack.c:738
#: src/modules/lapack/Lapack.c:745 src/modules/lapack/Lapack.c:794
#: src/modules/lapack/Lapack.c:801 src/modules/lapack/Lapack.c:849
#: src/modules/lapack/Lapack.c:855 src/modules/lapack/Lapack.c:909
#: src/modules/lapack/Lapack.c:915 src/modules/lapack/Lapack.c:1150
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1156 src/modules/lapack/Lapack.c:1202
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1209 src/modules/lapack/Lapack.c:1213
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1241 src/modules/lapack/Lapack.c:1248
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1268
#, c-format
msgid "error code %d from Lapack routine '%s'"
msgstr "error de código %d en la rutina Lapack '%s'"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:168 src/modules/lapack/Lapack.c:263
#: src/modules/lapack/Lapack.c:889
msgid "'x' must be a square numeric matrix"
msgstr "'x' debe ser una matriz numérica cuadrada"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:340 src/modules/lapack/Lapack.c:370
#: src/modules/lapack/Lapack.c:419
#, fuzzy
msgid "'A' must be a numeric matrix"
msgstr "'a' debe ser una matriz numérica"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:342
#, fuzzy
msgid "'type' must be a character string"
msgstr "'text' debe ser un string de caracteres"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:372 src/modules/lapack/Lapack.c:420
#: src/modules/lapack/Lapack.c:456 src/modules/lapack/Lapack.c:513
#, fuzzy
msgid "'norm' must be a character string"
msgstr "'msg1' debe ser un string de caracteres"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:392
#, fuzzy, c-format
msgid "error [%d] from Lapack 'dgetrf()'"
msgstr "error de código %d en la rutina Lapack '%s'"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:397
#, c-format
msgid "exact singularity: U[%d,%d] = 0 in LU-decomposition {Lapack 'dgetrf()'}"
msgstr ""
"singularidad exacta: U[%d,%d] = 0 en la descomposición-LU {Lapack 'dgetrf()'}"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:409
#, fuzzy, c-format
msgid "error [%d] from Lapack 'dgecon()'"
msgstr "error de código %d en la rutina Lapack '%s'"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:429 src/modules/lapack/Lapack.c:461
#: src/modules/lapack/Lapack.c:519
#, fuzzy
msgid "'A' must be a *square* matrix"
msgstr "'a' debe ser una matriz cuadrada"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:443
#, fuzzy, c-format
msgid "error [%d] from Lapack 'dtrcon()'"
msgstr "error de código %d en la rutina Lapack '%s'"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:458 src/modules/lapack/Lapack.c:515
#, fuzzy
msgid "'A' must be a complex matrix"
msgstr "'a' debe ser una matriz compleja"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:480 src/modules/lapack/Lapack.c:487
#, fuzzy, c-format
msgid "error [%d] from Lapack 'zgetrf()'"
msgstr "error de código %d en la rutina Lapack '%s'"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:495
#, fuzzy, c-format
msgid "error [%d] from Lapack 'zgecon()'"
msgstr "error de código %d en la rutina Lapack '%s'"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:499 src/modules/lapack/Lapack.c:534
#: src/modules/lapack/Lapack.c:603 src/modules/lapack/Lapack.c:663
#: src/modules/lapack/Lapack.c:707 src/modules/lapack/Lapack.c:749
#: src/modules/lapack/Lapack.c:815 src/modules/lapack/Lapack.c:872
#: src/modules/lapack/Lapack.c:932
msgid "Fortran complex functions are not available on this platform"
msgstr "Funciones complejas en Fortran no están disponibles en esta plataforma"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:531
#, fuzzy, c-format
msgid "error [%d] from Lapack 'ztrcon()'"
msgstr "error de código %d en la rutina Lapack '%s'"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:547 src/modules/lapack/Lapack.c:617
msgid "'a' must be a complex matrix"
msgstr "'a' debe ser una matriz compleja"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:550 src/modules/lapack/Lapack.c:1058
msgid "'a' is 0-diml"
msgstr "'a' tiene dimensión 0"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:552 src/modules/lapack/Lapack.c:1060
#, c-format
msgid "'a' (%d x %d) must be square"
msgstr "'a' (%d x %d) debe ser cuadrada"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:558 src/modules/lapack/Lapack.c:1066
msgid "no right-hand side in 'b'"
msgstr "no hay lado derecho en 'b'"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:561 src/modules/lapack/Lapack.c:575
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1069 src/modules/lapack/Lapack.c:1085
#, c-format
msgid "'b' (%d x %d) must be compatible with 'a' (%d x %d)"
msgstr "'b' (%d x %d) debe ser compatible con 'a' (%d x %d)"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:596 src/modules/lapack/Lapack.c:963
#: src/modules/lapack/Lapack.c:977 src/modules/lapack/Lapack.c:1033
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1107
#, c-format
msgid "argument %d of Lapack routine %s had invalid value"
msgstr "el argumento %d de la rutina Lapack '%s' tiene un valor inválido"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:677 src/modules/lapack/Lapack.c:722
msgid "'b' must be a complex matrix"
msgstr "'b' debe ser una matriz compleja"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:685 src/modules/lapack/Lapack.c:731
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1194 src/modules/lapack/Lapack.c:1234
#, c-format
msgid "right-hand side should have %d not %d rows"
msgstr "el término de la derecha debe tener %d y no %d lineas"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:758
#, fuzzy
msgid "'jobu' must be a character string"
msgstr "'msg1' debe ser un string de caracteres"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:766
msgid "matrices of 2^31 or more elements are not supported"
msgstr ""
#: src/modules/lapack/Lapack.c:831
#, fuzzy
msgid "'x' must be a square complex matrix"
msgstr "'x' debe ser una matriz numérica cuadrada"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:941 src/modules/lapack/Lapack.c:1016
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1055 src/modules/lapack/Lapack.c:1130
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1259
msgid "'a' must be a numeric matrix"
msgstr "'a' debe ser una matriz numérica"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:948 src/modules/lapack/Lapack.c:1264
msgid "'a' must be a square matrix"
msgstr "'a' debe ser una matriz cuadrada"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:949
msgid "'a' must have dims > 0"
msgstr "'a' debe tener dimension > 0"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:961
#, c-format
msgid "the leading minor of order %d is not positive definite"
msgstr "la submatriz de orden %d no es definida positiva"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:975
msgid "the matrix is either rank-deficient or indefinite"
msgstr ""
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1003
msgid "'size' argument must be a positive integer"
msgstr "el argumento 'size' debe ser un entero positivo"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1018
#, c-format
msgid "'size' cannot exceed ncol(x) = %d"
msgstr "'size' no puede exeder ncol(x) = %d"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1019
#, c-format
msgid "'size' cannot exceed nrow(x) = %d"
msgstr "'size' no puede exceder nrow(x) = %d"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1031
#, c-format
msgid "element (%d, %d) is zero, so the inverse cannot be computed"
msgstr ""
"elemento (%d, %d) es cero, por lo tanto la inversa no puede ser calculada"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1110
#, fuzzy, c-format
msgid "Lapack routine %s: system is exactly singular: U[%d,%d] = 0"
msgstr "rutina Lapack dgesv: sistema es exactamente singular"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1118
#, c-format
msgid "system is computationally singular: reciprocal condition number = %g"
msgstr ""
"sistema es computacionalmente singular: número de condición recíproco = %g"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1185 src/modules/lapack/Lapack.c:1226
msgid "'b' must be a numeric matrix"
msgstr "'b' debe ser una matriz numérica"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1260
msgid "argument 'logarithm' must be logical"
msgstr "argumento 'logarithm' debe ser lógico"
#: src/nmath/bessel_i.c:69
msgid "bessel_i allocation error"
msgstr "error de asignación bessel_i"
#: src/nmath/bessel_i.c:77 src/nmath/bessel_i.c:122
#, fuzzy, c-format
msgid "bessel_i(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Arg. out of range?\n"
msgstr ""
"bessel_i(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argumento fuera de "
"límites?\n"
#: src/nmath/bessel_i.c:80 src/nmath/bessel_i.c:125
#, c-format
msgid "bessel_i(%g,nu=%g): precision lost in result\n"
msgstr "bessel_i(%g,nu=%g): precisión perdida en resultado\n"
#: src/nmath/bessel_j.c:64 src/nmath/bessel_j.c:118
#, c-format
msgid "besselJ(x, nu): nu=%g too large for bessel_j() algorithm"
msgstr ""
#: src/nmath/bessel_j.c:72
msgid "bessel_j allocation error"
msgstr "error de asignación en bessel_j"
#: src/nmath/bessel_j.c:80 src/nmath/bessel_j.c:127
#, fuzzy, c-format
msgid "bessel_j(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Arg. out of range?\n"
msgstr ""
"bessel_j(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argumento fuera de "
"límites?\n"
#: src/nmath/bessel_j.c:83 src/nmath/bessel_j.c:130
#, c-format
msgid "bessel_j(%g,nu=%g): precision lost in result\n"
msgstr "bessel_j(%g,nu=%g): precisión perdida en resultado\n"
#: src/nmath/bessel_k.c:63
msgid "bessel_k allocation error"
msgstr "error de asignación en bessel_k"
#: src/nmath/bessel_k.c:71 src/nmath/bessel_k.c:108
#, fuzzy, c-format
msgid "bessel_k(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Arg. out of range?\n"
msgstr ""
"bessel_k(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argumento fuera de "
"límites?\n"
#: src/nmath/bessel_k.c:74 src/nmath/bessel_k.c:111
#, c-format
msgid "bessel_k(%g,nu=%g): precision lost in result\n"
msgstr "bessel_k(%g,nu=%g): precisión perdida en resultado\n"
#: src/nmath/bessel_y.c:63 src/nmath/bessel_y.c:125
#, c-format
msgid "besselY(x, nu): nu=%g too large for bessel_y() algorithm"
msgstr ""
#: src/nmath/bessel_y.c:71
msgid "bessel_y allocation error"
msgstr "error de asignación en bessel_y"
#: src/nmath/bessel_y.c:87 src/nmath/bessel_y.c:136
#, fuzzy, c-format
msgid "bessel_y(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Arg. out of range?\n"
msgstr ""
"bessel_y(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argumento fuera de "
"límites?\n"
#: src/nmath/bessel_y.c:90 src/nmath/bessel_y.c:139
#, c-format
msgid "bessel_y(%g,nu=%g): precision lost in result\n"
msgstr "bessel_y(%g,nu=%g): precisión perdida en resultado\n"
#: src/nmath/choose.c:79 src/nmath/choose.c:122
#, c-format
msgid "'k' (%.2f) must be integer, rounded to %.0f"
msgstr ""
#: src/nmath/nmath.h:156
#, fuzzy, c-format
msgid "argument out of domain in '%s'\n"
msgstr "valor fuera de sus límites en 'perm'"
#: src/nmath/nmath.h:159
#, fuzzy, c-format
msgid "value out of range in '%s'\n"
msgstr "valor fuera de sus límites en 'perm'"
#: src/nmath/nmath.h:162
#, fuzzy, c-format
msgid "convergence failed in '%s'\n"
msgstr "falla de apertura en %s"
#: src/nmath/nmath.h:165
#, c-format
msgid "full precision may not have been achieved in '%s'\n"
msgstr "no se han podido alcanzar precisión absoluta en '%s' \n"
#: src/nmath/nmath.h:168
#, c-format
msgid "underflow occurred in '%s'\n"
msgstr "se produjo un desbordamiento en '%s' \n"
#: src/nmath/pbeta.c:64
#, c-format
msgid "pbeta_raw(%g, a=%g, b=%g, ..) -> bratio() gave error code %d"
msgstr ""
#: src/nmath/pnbinom.c:82
#, c-format
msgid "pnbinom_mu() -> bratio() gave error code %d"
msgstr ""
#: src/nmath/pnchisq.c:295
#, c-format
msgid "pnchisq(x=%g, ..): not converged in %d iter."
msgstr "pnchisq(x=%g, ..): no converge en %d iteraciones"
#: src/nmath/polygamma.c:499
#, c-format
msgid "deriv = %d > %d (= n_max)\n"
msgstr "deriv = %d > %d (= n_max)\n"
#: src/nmath/rmultinom.c:78
#, c-format
msgid "rbinom: probability sum should be 1, but is %g"
msgstr "rbinom: suma de probabilidades debería ser 1, pero es %g"
#: src/nmath/signrank.c:77
msgid "signrank allocation error"
msgstr "error de asignación en signrank"
#: src/nmath/snorm.c:326
#, c-format
msgid "norm_rand(): invalid N01_kind: %d\n"
msgstr "norm_rand(): N01_kind no válido: %d\n"
#: src/nmath/wilcox.c:85 src/nmath/wilcox.c:95 src/nmath/wilcox.c:148
#: src/nmath/wilcox.c:313
#, c-format
msgid "wilcox allocation error %d"
msgstr "error de asignación %d en wilcox"
#: src/unix/X11.c:54
msgid "X11 module is not available under this GUI"
msgstr "modulo X11 no está disponible en esta interface gráfica"
#: src/unix/X11.c:60
msgid "X11 routines cannot be accessed in module"
msgstr "rutinas X11 no pueden accederse en módulo"
#: src/unix/X11.c:78 src/unix/X11.c:90 src/unix/X11.c:102 src/unix/X11.c:113
msgid "X11 module cannot be loaded"
msgstr "módulo X11 no puede ser cargado"
#: src/unix/X11.c:144 src/unix/X11.c:150 src/unix/X11.c:156 src/unix/X11.c:162
msgid "X11 is not available"
msgstr "X11 no está disponible"
#: src/unix/dynload.c:143
msgid ""
"Explicit local dynamic loading not supported on this platform. Using default."
msgstr ""
"Carga dinámica local explícita no soportada en esta plataforma. Usa por "
"defecto."
#: src/unix/dynload.c:144
msgid ""
"Explicit global dynamic loading not supported on this platform. Using "
"default."
msgstr ""
"Carga dinámica global explícita no soportado en esta plataforma. Usa por "
"defecto."
#: src/unix/dynload.c:145
msgid ""
"Explicit non-lazy dynamic loading not supported on this platform. Using "
"default."
msgstr ""
"Carga non-lazy explícita no soportado en esta plataforma. Usa por defecto."
#: src/unix/dynload.c:146
msgid ""
"Explicit lazy dynamic loading not supported on this platform. Using default."
msgstr "Carga lazy explícita no soportado en esta plataforma. Usa por defecto."
#: src/unix/dynload.c:237
msgid "cannot get working directory!"
msgstr "no es posible obtener el directorio de trabajo!"
#: src/unix/sys-std.c:127
msgid "interrupt handler must not return"
msgstr "manipulador de interrupción no debe retornar"
#: src/unix/sys-std.c:559
msgid ""
"An unusual circumstance has arisen in the nesting of readline input. Please "
"report using bug.report()"
msgstr ""
"Una circunstancia inusual ha ocurrido en el anidado de entrada readline. Por "
"favor informe usando bug.report()"
#: src/unix/sys-std.c:1189 src/unix/sys-std.c:1358
#, fuzzy, c-format
msgid "problem in saving the history file '%s'"
msgstr "problemas al mostrar '%s'"
#: src/unix/sys-std.c:1265
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot open file '%s': %s\n"
"\n"
msgstr ""
"no fue posible abrir el archivo '%s'\n"
"\n"
#: src/unix/sys-std.c:1273 src/unix/sys-unix.c:743 src/unix/sys-unix.c:780
#: src/unix/system.c:545
#, fuzzy
msgid "error in running command"
msgstr "error interno en el código unz"
#: src/unix/sys-std.c:1329 src/unix/sys-std.c:1352
msgid "'file' argument is too long"
msgstr "argumento 'file' es muy largo"
#: src/unix/sys-std.c:1335 src/unix/sys-std.c:1337
msgid "no history mechanism available"
msgstr "no hay disponible mecanismos de historia"
#: src/unix/sys-std.c:1364
msgid "problem in truncating the history file"
msgstr "problema al truncar el archivo de historial"
#: src/unix/sys-std.c:1366 src/unix/sys-std.c:1368
msgid "no history available to save"
msgstr "no hay historia disponible para guardar"
#: src/unix/sys-std.c:1380
msgid "invalid timestamp"
msgstr "etiqueta inválida"
#: src/unix/sys-unix.c:638
#, c-format
msgid "running command '%s' had status %d and error message '%s'"
msgstr "comando ejecuta '%s' tiene estatus %d y mensaje de error '%s' "
#: src/unix/sys-unix.c:653
msgid "non-empty character argument expected"
msgstr "argumento de carácter no vacío esperado"
#: src/unix/sys-unix.c:656
msgid "'intern' must be logical and not NA"
msgstr "'intern' debe ser un valor lógico y no NA"
#: src/unix/sys-unix.c:700
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot popen '%s', probable reason '%s'"
msgstr "no fue posible abrir el archivo '%s', motivo '%s'"
#: src/unix/sys-unix.c:710
#, c-format
msgid "line %d may be truncated in call to system(, intern = TRUE)"
msgstr "linea %d puede ser truncada en la llamada a system(, intern = TRUE)"
#: src/unix/sys-unix.c:741
#, fuzzy, c-format
msgid "error in running command: '%s'"
msgstr "error interno en el código unz"
#: src/unix/sys-unix.c:859
msgid "Sys.info() is not implemented on this system"
msgstr "Sys.info() no está implementado en este sistema"
#: src/unix/system.c:348
#, c-format
msgid "WARNING: --gui or -g without value ignored"
msgstr "ATENCIÓN: --gui o -g sin especificación es ignorado"
#: src/unix/system.c:366
#, c-format
msgid "WARNING: unknown gui '%s', using X11\n"
msgstr "ATENCIÓN: interface gráfica desconocida '%s', usando X11\n"
#: src/unix/system.c:369
#, c-format
msgid "WARNING: unknown gui '%s', using none\n"
msgstr "ATENCIÓN: interface gráfica '%s' desconocida, usando ninguna\n"
#: src/unix/system.c:454
msgid "creating temporary file for '-e' failed"
msgstr "creación de archivo temporal '-e' falló"
#: src/unix/system.c:535
msgid "WARNING: Only editing the first in the list of files"
msgstr "ATENCIÓN: Solamente editando el primero de los archivos de lista"
#~ msgid "non-conformable time-series"
#~ msgstr "series de tiempo no compatibles"
#, fuzzy
#~ msgid "class '%s' has no 'names' slot"
#~ msgstr "Clase '%s' no tiene 'names' en slot"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "class '%s' has no 'names' slot; assigning a names attribute will create "
#~ "an invalid object"
#~ msgstr ""
#~ "Clase '%s' no tiene 'names' en slot; asignar un nombre a un atributo "
#~ "creara un objeto no válido "
#~ msgid "deparse of an S4 object will not be source()able"
#~ msgstr "deparse de un objeto S4 no puede ser cargado"
#~ msgid "binary operation on non-conformable arrays"
#~ msgstr "operación binaria en arreglos no conformables"
#~ msgid "non-conformable time series"
#~ msgstr "series temporales no conformables"
#~ msgid "use 'is()' instead of 'inherits()' on S4 objects"
#~ msgstr "use 'is()' en lugar de 'inherits()' en objetos S4"
#, fuzzy
#~ msgid "incorrect type for second argument"
#~ msgstr "rep() del segundo argumento de tipo incorrecto"
#, fuzzy
#~ msgid "'from' must be finite"
#~ msgstr "'a' e 'b' deben ser finitos"
#, fuzzy
#~ msgid "'to' must be finite"
#~ msgstr "'a' e 'b' deben ser finitos"
#, fuzzy
#~ msgid "'by' must be finite"
#~ msgstr "'a' e 'b' deben ser finitos"
#~ msgid "factor has bad level"
#~ msgstr "factor con mal nivel"
#, fuzzy
#~ msgid "URL '%s': status was '%d %s'"
#~ msgstr "no fue posible abrir: el status HTTP fue '%d %s'"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot open connection"
#~ msgstr "no se puede abrir la conexión"
#~ msgid "RxmlNanoFTPScanURL: overlong (invalid?) URL"
#~ msgstr "RxmlNanoFTPScanURL: (inválido?) URL muy largo"
#~ msgid "RxmlNanoFTPScanProxy: overlong (invalid?) URL"
#~ msgstr "RxmlNanoFTPScanProxy: (inválido?) URL muy largo"
#~ msgid "RxmlNanoHTTPScanURL: overlong (invalid?) URL"
#~ msgstr "RxmlNanoHTTPScanURL: (inválido?) URL muy largo"
#~ msgid "RxmlNanoHTTPScanProxy: overlong (invalid?) URL"
#~ msgstr "RxmlNanoHTTPScanProxy: (inválido?) URL muy largo"
#~ msgid "'what' must be a character string or a function"
#~ msgstr "que debe ser un string de caracteres o una función"
#~ msgid "sockets are not available on this system"
#~ msgstr "sockets no están disponibles en este sistema"
#~ msgid "no function to restart"
#~ msgstr "ninguna función para reiniciar"
#~ msgid "argument must be a closure"
#~ msgstr "argumento debe ser una clausura"
#~ msgid "'hostname' must be a character vector of length 1"
#~ msgstr "'hostname' debe ser un vector de caracteres de longitud 1"
#~ msgid "nsl() was unable to resolve host '%s'"
#~ msgstr "solución de máquina '%s' imposible en nsl()"
#, fuzzy
#~ msgid "unknown format returned by C function 'gethostbyname'"
#~ msgstr "formato desconocido retornado por gethostbyname"
#~ msgid "nsl() is not supported on this platform"
#~ msgstr "esta plataforma no soporta nsl()"
#~ msgid "too large a range of values in 'x'"
#~ msgstr "intervalo de valores muy grande en 'x'"
#~ msgid "non-numeric argument"
#~ msgstr "argumento no numérico"
#~ msgid "unsupported URL scheme"
#~ msgstr "esquema de URL sin soporte"
#~ msgid "'dimnames' must be a list"
#~ msgstr "'dimnames' debe ser una lista"
#~ msgid "'args' must be a list"
#~ msgstr "'args' debe ser una lista"
#~ msgid "binary operations require two arguments"
#~ msgstr "operaciones binarias requieren dos argumentos"
#~ msgid "opened URL\n"
#~ msgstr "URL abierta\n"
#~ msgid "internet routines were already initialized"
#~ msgstr "rutinas de Internet ya está iniciadas"
#~ msgid "'msg1' must be a character string"
#~ msgstr "'msg1' debe ser un string de caracteres"
#~ msgid "'msg2' must be a character string"
#~ msgstr "'msg2' debe ser un string de caracteres"
#~ msgid "argument 'code' must be a character string"
#~ msgstr "el argumento de 'code' debe ser un string de caracteres"
#, fuzzy
#~ msgid "argument 'type' must be a character string"
#~ msgstr "el argumento de 'code' debe ser un string de caracteres"
#~ msgid "InternetOpenUrl timed out"
#~ msgstr "Tiempo límite agotado en InternetOpenUrl"
#~ msgid "Internet read timed out"
#~ msgstr "Tiempo límite de lectura de Internet agotado"
#~ msgid "unable to find a closure from within which 'match.call' was called"
#~ msgstr ""
#~ "no es posible encontrar una clausura desde la cual 'match.call' fue "
#~ "llamando"
#~ msgid "vfont routines cannot be accessed in module"
#~ msgstr "no hay acceso a las rutinas vfont en el módulo"
#~ msgid "Hershey fonts cannot be loaded"
#~ msgstr "las fuentes Hershey no pueden ser cargadas"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid generic function in 'usemethod'"
#~ msgstr "la función genérica en 'usemethod' no es válida"
#, fuzzy
#~ msgid "'UseMethod' called from outside a function"
#~ msgstr "'NextMethod' fue llamado desde afuera de una función"
#~ msgid "first argument must be a generic name"
#~ msgstr "el primer argumento debe ser un nombre genérico"
#~ msgid ""
#~ "explicit request not to duplicate arguments in call to '%s', but argument "
#~ "%d is of the wrong type (%d != %d)"
#~ msgstr ""
#~ "pedido explícito para no duplicar argumentos en la llamada a '%s', pero "
#~ "el argumento %d es de tipo erróneo (%d != %d)"
#~ msgid "character variables must be duplicated in .C/.Fortran"
#~ msgstr ""
#~ "las variables de tipo carácter deben estar duplicadas en .C/.Fortran"
#~ msgid "call name too long in '%s'"
#~ msgstr "nombre de llamada en '%s' muy largo"
#~ msgid "generic name too long in '%s'"
#~ msgstr "nombre genérico en '%s' muy largo"
#~ msgid "method name too long in '%s'"
#~ msgstr "el nombre del método es demasiado largo en '%s'"
#~ msgid "%d arguments passed to 'log' which requires 1 or 2"
#~ msgstr "%d argumentos dados a 'log', que requeiren 1 o 2"
#~ msgid ""
#~ "Warning in %s :\n"
#~ " %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aviso en %s :\n"
#~ " %s\n"
#~ msgid "input"
#~ msgstr "entrada"
#~ msgid "symbol"
#~ msgstr "símbolo"
#~ msgid "assignment"
#~ msgstr "asignación"
#~ msgid "negative value in 'x'"
#~ msgstr "valor negativo en 'x'"
#~ msgid "'jobu' and 'jobv' must be character strings"
#~ msgstr "'jobu' y 'jovb' deben ser strings de caracteres"
#~ msgid ""
#~ "bad target context--should NEVER happen;\n"
#~ "please bug.report() [R_run_onexits]"
#~ msgstr ""
#~ "contexto de destino defectuoso--no debería suceder NUNCA;\n"
#~ "por favor ejecute bug.report() [R_run_onexits]"
#~ msgid "invalid assignment left-hand side"
#~ msgstr "asignación del lado izquierdo inválida"
#, fuzzy
#~ msgid "\"%s\" is not an existing slot in an object of class \"%s\""
#~ msgstr "no hay un slot de nombre \"%s\" para ese objeto de clase \"%s\""
#~ msgid "R_CompiledFileName: buffer too small"
#~ msgstr "R_CompiledFileName: buffer muy pequeño"
#~ msgid ".C(..): Width cannot be zero"
#~ msgstr ".C(..): el ancho no puede ser cero"
#~ msgid ".C(..): 'type' must be \"integer\" for \"d\"-format"
#~ msgstr ""
#~ ".C(..): 'type' debe ser \"entero\" para poder utilizar el formato \"d\""
#~ msgid ".C(..): 'type' must be \"real\" for this format"
#~ msgstr ".C(..): 'type' debe ser \"real\" para este formato"
#~ msgid "'names' is not a character string"
#~ msgstr "'nombres' no es un string de caracteres"
#~ msgid "bad hsv to rgb color conversion"
#~ msgstr "conversión de color hsv a rgb imperfecta"
#~ msgid "unknown palette (need >= 2 colors)"
#~ msgstr "paleta desconocida (>= 2 colores son necesarios)"
#~ msgid "maximum number of colors exceeded"
#~ msgstr "excedido el número máximo de colores"
#~ msgid "invalid RGB specification"
#~ msgstr "especificación RGB inválida"
#~ msgid "invalid color name '%s'"
#~ msgstr "nombre de color inválido '%s'"
#~ msgid "invalid color specification '%s'"
#~ msgstr "especificación de color inválida '%s"
#~ msgid "supplied color is not numeric nor character"
#~ msgstr "los colores suministrados no son numéricos ni caracteres"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid color specification"
#~ msgstr "especificación de color inválida"
#~ msgid "rcont2 [%d,%d]: exp underflow to 0; algorithm failure"
#~ msgstr "rcont2 [%d,%d]: exp se convierte en 0; problemas en el algoritmo"
#~ msgid "no R-to-C converter found corresponding to identifier"
#~ msgstr ""
#~ "no se ha encontrado ningún conversor de R a C correspondiente al "
#~ "identificador"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid USE.NAMES value"
#~ msgstr "valor no válido"
#~ msgid "duplicated levels will not be allowed in factors anymore"
#~ msgstr "no se permitirán más niveles duplicados en los factores"
#~ msgid "... used in an incorrect context"
#~ msgstr "... usado en un contexto incorrecto"
#~ msgid "NAOK used more than once"
#~ msgstr "NAOK usado más de un vez"
#~ msgid "PACKAGE used more than once"
#~ msgstr "PACKAGE usado más de un vez"
#~ msgid "Invalid graphics state"
#~ msgstr "Estado gráfico inválido"
#~ msgid "invalid mode to pass to Fortran (arg %d)"
#~ msgstr "modo inválido para pasar a Fortran (arg %d)"
#~ msgid "invalid function in call_R"
#~ msgstr "función inválida en call_R"
#~ msgid "invalid argument count in call_R"
#~ msgstr "conteo de argumento inválido en call_R"
#~ msgid "invalid return value count in call_R"
#~ msgstr "conteo de valor de retorno inválido en call_R"
#~ msgid "can't use R profiling while byte code profiling"
#~ msgstr "no puede usarse 'R profiling' durante 'byte code profiling'"
#, fuzzy
#~ msgid "bad switch names"
#~ msgstr "nombre de archivo inválido"
#, fuzzy
#~ msgid "constBuf must be a generic vector"
#~ msgstr "code debe ser un vector genérico"
#, fuzzy
#~ msgid "bad constCount value"
#~ msgstr "no hay valores de contorno"
#~ msgid "lapack routines cannot be accessed in module"
#~ msgstr "rutinas lapack no pueden ser abiertas en el módulo"
#~ msgid "lapack routines cannot be loaded"
#~ msgstr "rutinas lapack no pueden ser cargadas"
#~ msgid "'UseMethod' called from outside a closure"
#~ msgstr "'UseMethod' fue llamado desde afuera de una clausura"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid `which' in TeX"
#~ msgstr "especificación 'which' no válida"
#~ msgid "internal error in do_random1"
#~ msgstr "error interno en do_random1"
#~ msgid "internal error in do_random2"
#~ msgstr "error interno en do_random2"
#~ msgid "internal error in do_random3"
#~ msgstr "error interno en do_random3"
#, fuzzy
#~ msgid "%s%d:%d: %s"
#~ msgstr ""
#~ "error de sintaxis en\n"
#~ "%d: %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%s%d:%d: %s\n"
#~ "%d: %s\n"
#~ "%*s"
#~ msgstr ""
#~ "error de sintaxis en\n"
#~ "%d: %s\n"
#~ "%d: %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%s%d:%d: %s\n"
#~ "%d: %s\n"
#~ "%d: %s\n"
#~ "%*s"
#~ msgstr ""
#~ "error de sintaxis en\n"
#~ "%d: %s\n"
#~ "%d: %s"
#~ msgid "%s"
#~ msgstr "%s"
#~ msgid "%s in \"%s\""
#~ msgstr "%s en \"%s\""
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%s in:\n"
#~ "\"%s\n"
#~ "%s\""
#~ msgstr ""
#~ "error de sintaxis en:\n"
#~ "\"%s\n"
#~ "%s\""
#~ msgid "cannot mkdir R_TempDir"
#~ msgstr "no es posible crear una carpeta en R_TempDir"
#~ msgid "csduplicated not called on a STRSXP"
#~ msgstr "csduplicated no llamada dentro de una STRSXP"
#~ msgid "color intensity %g, not in [0,1]"
#~ msgstr "la intensidad del color %g, no pertenece al intervalo [0,1]"
#~ msgid "color intensity %d, not in 0:255"
#~ msgstr "la intensidad del color %d no pertenece al intervalo 0:255"
#~ msgid "alpha level %g, not in [0,1]"
#~ msgstr "el nivel alpha %g no pertenece al intervalo [0,1]"
#~ msgid "alpha level %d, not in 0:255"
#~ msgstr "el nivel alpha %d no pertenece al intervalo 0:255"
#~ msgid "invalid hsv color"
#~ msgstr "color hsv inválido"
#~ msgid "invalid hcl color"
#~ msgstr "color hcl inválido"
#~ msgid "invalid 'names' vector"
#~ msgstr "vector de nombres inválido"
#~ msgid "invalid gray level, must be in [0,1]."
#~ msgstr "nivel de gris inválido, debe estar en el intervalo [0,1]"
#~ msgid "rgb is not a matrix (internally)"
#~ msgstr "rgb no es una matriz (internamente)"
#~ msgid "rgb must have 3 rows (internally)"
#~ msgstr "rgb debe tener 3 filas (internamente)"
#~ msgid "invalid bind address specification"
#~ msgstr "especificación del nombre de dirección no válido"
#~ msgid "'outFile' must be a single file"
#~ msgstr "'outFile' debe ser un sólo archivo"
#, fuzzy
#~ msgid "'fmt' must be length 1"
#~ msgstr "'%s' debe tener longitud 1"
#~ msgid "unknown type"
#~ msgstr "símbolo desconocido"
#~ msgid "Menu functions can only be used in the GUI"
#~ msgstr ""
#~ "Las funciones del menú pueden utilizarse sólo en la interface gráfica "
#~ "(GUI)"
#~ msgid "unable to retrieve items for %s (%s)"
#~ msgstr "no es posible recuperar items para %s (%s)"
#~ msgid "unable to add menu (%s)"
#~ msgstr "no se puede agregar al menu (%s)"
#~ msgid "unable to add menu item (%s)"
#~ msgstr "no se puede agregar el item al menú (%s)"
#~ msgid "menu does not exist"
#~ msgstr "el menú no existe"
#~ msgid "unable to delete menu item (%s)"
#~ msgstr "no se puede borrar el item (%s) del menú"
#~ msgid "'savehistory' can only be used in Rgui and Rterm"
#~ msgstr "'savehistory' sólo se puede utilizar en Rgui y Rterm"
#~ msgid "'loadhistory' can only be used in Rgui and Rterm"
#~ msgstr "'loadhistory' sólo puede utilizarse en Rgui y Rterm"
#~ msgid "Select one or more"
#~ msgstr "Seleccione uno o más de uno "
#~ msgid "Select one"
#~ msgstr "Seleccine uno "
#~ msgid "argument must be a character vector or a raw vector"
#~ msgstr ""
#~ "el argumento debe ser un vector de caracteres o un vector crudo (raw)"
#~ msgid "'default' must be a character string"
#~ msgstr "'default' debe ser un string de caracteres"
#~ msgid "'default' is overlong"
#~ msgstr "'default' es demasiado largo"
#~ msgid "'caption' must be a character string"
#~ msgstr "'caption' debe ser un string de caracteres"
#~ msgid "'multi' must be a logical value"
#~ msgstr "'multi' debe ser un valor lógico"
#~ msgid "'filterindex' must be an integer value"
#~ msgstr "'filterindex' debe ser un valor intero"
#~ msgid "'title' must be a character string"
#~ msgstr "'title' debe ser un string de caracteres"
#~ msgid "'%s' element %d is not a window handle"
#~ msgstr "%s' elemento %d no es un identificador de ventana"
#~ msgid "Registry key '%ls' not found"
#~ msgstr "La clave del Registro '%ls' no encontrado"
#~ msgid "string terminated by newline or EOF"
#~ msgstr "string terminado por una nueva linea o fin de archivo"
#~ msgid "the first argument must be of mode character"
#~ msgstr "el primer argumento debe ser de modo carácter"
#~ msgid "Selection: "
#~ msgstr "Selección: "
#, fuzzy
#~ msgid "cannot allocate buffer in 'readTableHead'"
#~ msgstr "no es posible asignar buffer en readTableHead"
#~ msgid "\\ followed by EOF"
#~ msgstr "\\ seguido por EOF"
#~ msgid "incomplete final line found by readTableHeader on '%s'"
#~ msgstr "linea final incompleta encontrada por readTableHeader en '%s'"
#~ msgid "'file' is not a connection"
#~ msgstr "'file' no es una conexión"
#~ msgid "corrupt data frame -- length of column %d does not not match nrows"
#~ msgstr ""
#~ "data frame con problemas -- largo de columna %d no se corresponde con "
#~ "nrows"
#~ msgid "corrupt matrix -- dims not not match length"
#~ msgstr "matriz con problemas -- dims no coinciden con largo"
#~ msgid "NA's in .C(\"bincode\",... NAOK=FALSE)"
#~ msgstr "NA's en .C(\"códigobinario\",... NAOK=FALSO)"
#~ msgid "NA's in .C(\"bincount\",... NAOK=FALSE)"
#~ msgstr "NA's en .C(\"númerobinario\",... NAOK=FALSO)"
#~ msgid "non-numeric matrix in rowsum(): this cannot happen"
#~ msgstr "matrix no numérica en rowsum(): esto no puede ocurrir"
#~ msgid "'method' must be a character string"
#~ msgstr "'method' debe ser un string de caracteres"
#~ msgid "no dyn.load support in this R version"
#~ msgstr "sin soporte dyn.load en esta versión de R"
#~ msgid "vector size cannot be negative"
#~ msgstr "tamaño del vector no puede ser negativo"
#, fuzzy
#~ msgid "long vectors are not supported for index.return"
#~ msgstr "esta plataforma no soporta symlinks"
#~ msgid "'R_get_primname' called on a non-primitive"
#~ msgstr "'R_get_primname' invocado en un ambiente no-primitivo"