blob: 4c846d07bd08385ab4cf2f8e5118a740a60603f2 [file] [log] [blame]
# Translation of R.po to French
# Copyright (C) 2005 The R Foundation
# This file is distributed under the same license as the R package.
# Philippe Grosjean <phgrosjean@sciviews.org>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: R-2.12.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-29 07:06-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-17 10:36+0100\n"
"Last-Translator: Philippe Grosjean <phgrosjean@sciviews.org>\n"
"Language-Team: French <R-core@r-project.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.4\n"
#: src/appl/optim.c:60
msgid "non-finite value supplied by 'optim'"
msgstr "valeur non-finie fournie par 'optim'"
#: src/appl/optim.c:67
#, c-format
msgid "candidate point in 'optim' evaluated to length %d not %d"
msgstr ""
"le point candidat dans 'optim' est évalué à la longueur %d différente de %d"
#: src/appl/optim.c:136
msgid "REPORT must be > 0 (method = \"BFGS\")"
msgstr "REPORT doit être > 0 (method = \"BFGS\")"
#: src/appl/optim.c:147
msgid "initial value in 'vmmin' is not finite"
msgstr "la valeur initiale dans 'vmin' n'est pas finie"
#: src/appl/optim.c:297
msgid "function cannot be evaluated at initial parameters"
msgstr "la fonction ne peut être évaluée aux paramètres initiaux"
#: src/appl/optim.c:497
msgid "unknown 'type' in \"CG\" method of 'optim'"
msgstr "'type' inconnu dans la méthode \"CG\" de 'optim'"
#: src/appl/optim.c:510
msgid "Function cannot be evaluated at initial parameters"
msgstr "La fonction ne peut être évaluée aux paramètres initiaux"
#: src/appl/optim.c:565
msgid "unknown type in \"CG\" method of 'optim'"
msgstr "type inconnu dans la méthode \"CG\" de 'optim'"
#: src/appl/optim.c:662
msgid "REPORT must be > 0 (method = \"L-BFGS-B\")"
msgstr "REPORT doit être > 0 (method = \"L-BFGS-B\")"
#: src/appl/optim.c:685
msgid "L-BFGS-B needs finite values of 'fn'"
msgstr "L-BFGS-B nécessite des valeurs finies de 'fn'"
#: src/appl/optim.c:741
msgid "trace, REPORT must be >= 0 (method = \"SANN\")"
msgstr "trace, REPORT doit être >= 0 (method = \"SANN\")"
#: src/appl/pretty.c:113
msgid "Internal(pretty()): very small range.. corrected"
msgstr "Internal(pretty()) : intervalle trop petit.. corrigé"
#: src/appl/pretty.c:116
msgid "Internal(pretty()): very large range.. corrected"
msgstr "Internal(pretty()) : intervalle trop grand.. corrigé"
#: src/gnuwin32/dynload.c:162
#, c-format
msgid "DLL attempted to change FPU control word from %x to %x"
msgstr "la DLL a essayé de changer le code de contrôle de %x à %x"
#: src/gnuwin32/dynload.c:203
msgid "cannot get working directory"
msgstr "répertoire de travail introuvable"
#: src/gnuwin32/extra.c:61 src/gnuwin32/extra.c:89 src/gnuwin32/extra.c:128
msgid "R_HOME not set"
msgstr "R_HOME non déclaré"
#: src/gnuwin32/extra.c:68
#, c-format
msgid "'%s' not found"
msgstr "'%s' introuvable"
#: src/gnuwin32/extra.c:70
#, c-format
msgid "file association for '%s' not available or invalid"
msgstr "association de fichier pour '%s' indisponible ou incorrecte"
#: src/gnuwin32/extra.c:73
#, c-format
msgid "access to '%s' denied"
msgstr "l'accès à '%s' est interdit"
#: src/gnuwin32/extra.c:74
#, c-format
msgid "problem in displaying '%s'"
msgstr "problème lors de l'affichage de '%s'"
#: src/gnuwin32/extra.c:99
#, c-format
msgid "'%ls' not found"
msgstr "'%ls' introuvable"
#: src/gnuwin32/extra.c:101
#, c-format
msgid "file association for '%ls' not available or invalid"
msgstr "association de fichier pour '%ls' indisponible ou incorrecte"
#: src/gnuwin32/extra.c:104
#, c-format
msgid "access to '%ls' denied"
msgstr "l'accès à '%ls' est interdit"
#: src/gnuwin32/extra.c:105
#, c-format
msgid "problem in displaying '%ls'"
msgstr "problème lors de l'affichage de '%ls'"
#: src/gnuwin32/extra.c:116 src/gnuwin32/extra.c:158 src/gnuwin32/extra.c:348
#: src/gnuwin32/extra.c:593 src/gnuwin32/extra.c:618
#: src/gnuwin32/sys-win32.c:220 src/main/Rdynload.c:1379 src/main/agrep.c:131
#: src/main/agrep.c:135 src/main/agrep.c:775 src/main/agrep.c:780
#: src/main/apply.c:330 src/main/apply.c:332 src/main/apply.c:335
#: src/main/array.c:93 src/main/array.c:1736 src/main/array.c:1875
#: src/main/array.c:1877 src/main/array.c:1878 src/main/array.c:2259
#: src/main/array.c:2261 src/main/array.c:2263 src/main/attrib.c:202
#: src/main/builtin.c:88 src/main/builtin.c:97 src/main/builtin.c:116
#: src/main/builtin.c:118 src/main/builtin.c:153 src/main/builtin.c:158
#: src/main/builtin.c:580 src/main/builtin.c:596 src/main/builtin.c:783
#: src/main/builtin.c:785 src/main/builtin.c:787 src/main/character.c:241
#: src/main/character.c:244 src/main/character.c:249 src/main/character.c:807
#: src/main/character.c:810 src/main/character.c:1308 src/main/character.c:1312
#: src/main/character.c:1549 src/main/character.c:1553
#: src/main/character.c:1615 src/main/character.c:1618
#: src/main/connections.c:1368 src/main/connections.c:1374
#: src/main/connections.c:1377 src/main/connections.c:1381
#: src/main/connections.c:1531 src/main/connections.c:1547
#: src/main/connections.c:1552 src/main/connections.c:2165
#: src/main/connections.c:2171 src/main/connections.c:2175
#: src/main/connections.c:2179 src/main/connections.c:2184
#: src/main/connections.c:2844 src/main/connections.c:2849
#: src/main/connections.c:2852 src/main/connections.c:2855
#: src/main/connections.c:3246 src/main/connections.c:3251
#: src/main/connections.c:3257 src/main/connections.c:3260
#: src/main/connections.c:3264 src/main/connections.c:3279
#: src/main/connections.c:3328 src/main/connections.c:3333
#: src/main/connections.c:3337 src/main/connections.c:3341
#: src/main/connections.c:3345 src/main/connections.c:3351
#: src/main/connections.c:3396 src/main/connections.c:3402
#: src/main/connections.c:3406 src/main/connections.c:3457
#: src/main/connections.c:3460 src/main/connections.c:3785
#: src/main/connections.c:3788 src/main/connections.c:3791
#: src/main/connections.c:3797 src/main/connections.c:3906
#: src/main/connections.c:3912 src/main/connections.c:3915
#: src/main/connections.c:4070 src/main/connections.c:4073
#: src/main/connections.c:4077 src/main/connections.c:4080
#: src/main/connections.c:4201 src/main/connections.c:4332
#: src/main/connections.c:4335 src/main/connections.c:4675
#: src/main/connections.c:4700 src/main/connections.c:4735
#: src/main/connections.c:4750 src/main/connections.c:4758
#: src/main/connections.c:4784 src/main/connections.c:4933
#: src/main/connections.c:4937 src/main/connections.c:5067
#: src/main/connections.c:5069 src/main/connections.c:5071
#: src/main/connections.c:5099 src/main/connections.c:5233
#: src/main/connections.c:5272 src/main/connections.c:5277
#: src/main/connections.c:5282 src/main/connections.c:5306
#: src/main/context.c:644 src/main/context.c:653 src/main/context.c:657
#: src/main/datetime.c:779 src/main/datetime.c:868 src/main/datetime.c:871
#: src/main/datetime.c:875 src/main/datetime.c:1046 src/main/datetime.c:1048
#: src/main/datetime.c:1253 src/main/debug.c:245 src/main/deparse.c:426
#: src/main/dotcode.c:496 src/main/dotcode.c:500 src/main/dotcode.c:505
#: src/main/dounzip.c:323 src/main/dounzip.c:330 src/main/dounzip.c:340
#: src/main/dounzip.c:345 src/main/dounzip.c:349 src/main/dounzip.c:353
#: src/main/envir.c:1786 src/main/envir.c:1789 src/main/envir.c:1910
#: src/main/envir.c:1915 src/main/envir.c:1979 src/main/envir.c:1995
#: src/main/envir.c:2001 src/main/envir.c:2112 src/main/envir.c:2120
#: src/main/envir.c:2127 src/main/envir.c:2138 src/main/envir.c:2373
#: src/main/envir.c:2494 src/main/envir.c:2791 src/main/envir.c:3053
#: src/main/envir.c:3067 src/main/envir.c:3074 src/main/envir.c:3090
#: src/main/envir.c:3673 src/main/errors.c:1085 src/main/eval.c:455
#: src/main/eval.c:464 src/main/eval.c:467 src/main/grep.c:929
#: src/main/grep.c:934 src/main/grep.c:1256 src/main/grep.c:1258
#: src/main/grep.c:1260 src/main/grep.c:1705 src/main/grep.c:1709
#: src/main/grep.c:1714 src/main/grep.c:2555 src/main/grep.c:2560
#: src/main/grep.c:2888 src/main/grep.c:2893 src/main/memory.c:4065
#: src/main/paste.c:96 src/main/paste.c:392 src/main/paste.c:399
#: src/main/paste.c:406 src/main/paste.c:411 src/main/paste.c:416
#: src/main/paste.c:421 src/main/paste.c:424 src/main/paste.c:432
#: src/main/paste.c:437 src/main/paste.c:619 src/main/paste.c:624
#: src/main/platform.c:331 src/main/platform.c:333 src/main/platform.c:335
#: src/main/platform.c:351 src/main/platform.c:362 src/main/platform.c:415
#: src/main/platform.c:417 src/main/platform.c:738 src/main/platform.c:740
#: src/main/platform.c:830 src/main/platform.c:1204 src/main/platform.c:1210
#: src/main/platform.c:1213 src/main/platform.c:1216 src/main/platform.c:1219
#: src/main/platform.c:1222 src/main/platform.c:1225 src/main/platform.c:1228
#: src/main/platform.c:1325 src/main/platform.c:1328 src/main/platform.c:1331
#: src/main/platform.c:1369 src/main/platform.c:1427 src/main/platform.c:1430
#: src/main/platform.c:1639 src/main/platform.c:1642 src/main/platform.c:1645
#: src/main/platform.c:1681 src/main/platform.c:1684 src/main/platform.c:1687
#: src/main/platform.c:1723 src/main/platform.c:1756 src/main/platform.c:1758
#: src/main/platform.c:1830 src/main/platform.c:1915 src/main/platform.c:2162
#: src/main/platform.c:2222 src/main/platform.c:2414 src/main/platform.c:2417
#: src/main/platform.c:2420 src/main/platform.c:2423 src/main/platform.c:2426
#: src/main/platform.c:2429 src/main/platform.c:2653 src/main/platform.c:2656
#: src/main/platform.c:2659 src/main/platform.c:2662 src/main/platform.c:2665
#: src/main/platform.c:2668 src/main/platform.c:2671 src/main/platform.c:2747
#: src/main/platform.c:2755 src/main/platform.c:2791 src/main/platform.c:2833
#: src/main/print.c:239 src/main/print.c:245 src/main/print.c:267
#: src/main/print.c:273 src/main/print.c:280 src/main/random.c:463
#: src/main/random.c:467 src/main/random.c:474 src/main/random.c:502
#: src/main/saveload.c:1992 src/main/saveload.c:1995 src/main/saveload.c:1998
#: src/main/saveload.c:2114 src/main/saveload.c:2294 src/main/saveload.c:2299
#: src/main/saveload.c:2302 src/main/saveload.c:2411 src/main/scan.c:684
#: src/main/scan.c:853 src/main/scan.c:867 src/main/scan.c:871
#: src/main/scan.c:873 src/main/scan.c:884 src/main/scan.c:911
#: src/main/scan.c:914 src/main/scan.c:917 src/main/scan.c:972
#: src/main/seq.c:644 src/main/seq.c:651 src/main/seq.c:661 src/main/seq.c:667
#: src/main/seq.c:712 src/main/seq.c:717 src/main/seq.c:720 src/main/seq.c:724
#: src/main/seq.c:729 src/main/seq.c:736 src/main/seq.c:740 src/main/seq.c:746
#: src/main/sort.c:201 src/main/sysutils.c:610 src/main/sysutils.c:614
#: src/main/sysutils.c:618 src/main/sysutils.c:624 src/main/sysutils.c:628
#: src/main/sysutils.c:1868 src/main/sysutils.c:1872 src/main/unique.c:1087
#: src/main/unique.c:1393 src/main/unique.c:1397 src/main/unique.c:1407
#: src/main/unique.c:1799 src/main/util.c:635 src/main/util.c:638
#: src/main/util.c:1421 src/main/util.c:1435 src/main/util.c:2026
#: src/main/util.c:2249 src/main/util.c:2250 src/main/util.c:2251
#: src/main/util.c:2267 src/main/util.c:2309 src/main/util.c:2313
#: src/main/util.c:2315 src/main/util.c:2341 src/main/util.c:2343
#: src/main/util.c:2345 src/main/util.c:2348 src/main/util.c:2351
#: src/main/util.c:2355 src/main/util.c:2357 src/modules/X11/devX11.c:3255
#: src/modules/X11/devX11.c:3258 src/modules/X11/devX11.c:3261
#: src/modules/X11/devX11.c:3285 src/modules/internet/internet.c:456
#: src/modules/internet/internet.c:462 src/modules/internet/internet.c:468
#: src/modules/internet/internet.c:471 src/modules/internet/internet.c:475
#: src/modules/internet/internet.c:480 src/modules/internet/libcurl.c:479
#: src/modules/internet/libcurl.c:483 src/modules/internet/libcurl.c:488
#: src/modules/internet/libcurl.c:491 src/modules/internet/libcurl.c:495
#: src/modules/lapack/Lapack.c:170 src/modules/lapack/Lapack.c:276
#: src/modules/lapack/Lapack.c:724 src/modules/lapack/Lapack.c:833
#: src/modules/lapack/Lapack.c:895 src/modules/lapack/Lapack.c:1228
#: src/unix/sys-std.c:1326 src/unix/sys-std.c:1349 src/unix/sys-unix.c:659
#, c-format
msgid "invalid '%s' argument"
msgstr "argument '%s' incorrect"
#: src/gnuwin32/extra.c:183
msgid "unsupported version of Windows"
msgstr "version de Windows non supportée"
#: src/gnuwin32/extra.c:313 src/gnuwin32/extra.c:324
msgid "incorrect argument"
msgstr "argument incorrect"
#: src/gnuwin32/extra.c:316
msgid "don't be silly!: your machine has a 4Gb address limit"
msgstr ""
"ne soyez pas stupide ! Votre machine a une limite de mémoire adressable de 4 "
"Go"
#: src/gnuwin32/extra.c:320
msgid "cannot decrease memory limit: ignored"
msgstr "impossible de diminuer la limite de mémoire allouée : ignorée"
#: src/gnuwin32/extra.c:446 src/gnuwin32/extra.c:547 src/main/util.c:960
msgid "'path' must be a character vector"
msgstr "'path' doit être un vecteur de chaîne de caractères"
#: src/gnuwin32/extra.c:595 src/gnuwin32/extra.c:597 src/gnuwin32/extra.c:620
#: src/gnuwin32/extra.c:622 src/gnuwin32/extra.c:657 src/main/gevents.c:63
#: src/main/gevents.c:105
msgid "invalid device"
msgstr "périphérique incorrect"
#: src/gnuwin32/extra.c:598
msgid "requires SDI mode"
msgstr "nécessite le mode SDI"
#: src/gnuwin32/extra.c:651 src/main/gevents.c:60 src/main/gevents.c:99
#: src/main/gevents.c:102
msgid "invalid graphical device number"
msgstr "numéro de périphérique graphique incorrect"
#: src/gnuwin32/extra.c:661
msgid "bad device"
msgstr "mauvais périphérique"
#: src/gnuwin32/extra.c:815 src/gnuwin32/extra.c:823
msgid "invalid input in 'Rmbstowcs'"
msgstr "entrée incorrecte dans 'Rmbstowcs'"
#: src/gnuwin32/extra.c:846 src/main/platform.c:1402
msgid "file choice cancelled"
msgstr "choix de fichier annulé"
#: src/gnuwin32/run.c:247
#, c-format
msgid "'CreateProcess' failed to run '%s'"
msgstr "'CreateProcess' a échoué au lancement de '%s'"
#: src/gnuwin32/run.c:354
msgid "Child process not responding. R will terminate it."
msgstr "Le processus fils ne répond pas, R va s'arrêter."
#: src/gnuwin32/run.c:439
#, c-format
msgid "Exit code was %d"
msgstr "Le code de sortie est %d"
#: src/gnuwin32/run.c:472
msgid "Insufficient memory (rpipeOpen)"
msgstr "Mémoire insuffisante (rpipeOpen)"
#: src/gnuwin32/run.c:696 src/main/dounzip.c:481
msgid "seek not enabled for this connection"
msgstr "parcours interdit pour cette connexion"
#: src/gnuwin32/run.c:702
msgid "truncate not enabled for this connection"
msgstr "troncature interdite pour cette connexion"
#: src/gnuwin32/run.c:777 src/gnuwin32/run.c:781 src/gnuwin32/run.c:794
#: src/gnuwin32/run.c:822 src/main/connections.c:1483
#: src/main/connections.c:1487 src/main/connections.c:1494
#: src/main/connections.c:1509
msgid "allocation of pipe connection failed"
msgstr "l'affectation de la conduite de connexion a échoué"
#: src/gnuwin32/run.c:836
msgid "'names' is not a character vector"
msgstr "'names' n'est pas un vecteur de caractères"
#: src/gnuwin32/sys-win32.c:201
msgid "character string expected as first argument"
msgstr "chaîne de caractères attendue comme premier argument"
#: src/gnuwin32/sys-win32.c:210
msgid "character string expected as third argument"
msgstr "chaîne de caractères attendue comme troisième argument"
#: src/gnuwin32/sys-win32.c:286 src/unix/sys-unix.c:748 src/unix/sys-unix.c:783
#, fuzzy, c-format
msgid "command '%s' timed out after %ds"
msgstr "l'exécution de la commande '%s' renvoie un statut %d"
#: src/gnuwin32/sys-win32.c:289 src/unix/sys-unix.c:641
#, c-format
msgid "running command '%s' had status %d"
msgstr "l'exécution de la commande '%s' renvoie un statut %d"
#: src/gnuwin32/system.c:122 src/unix/sys-unix.c:887
msgid "reached session elapsed time limit"
msgstr "la limite de temps de la session est atteinte"
#: src/gnuwin32/system.c:124 src/unix/sys-unix.c:889
msgid "reached elapsed time limit"
msgstr "la limite de temps est atteinte"
#: src/gnuwin32/system.c:130 src/unix/sys-unix.c:895
msgid "reached session CPU time limit"
msgstr "la limite de temps processeur est atteinte"
#: src/gnuwin32/system.c:132 src/unix/sys-unix.c:897
msgid "reached CPU time limit"
msgstr "limite de temps processeur atteinte"
#: src/gnuwin32/system.c:157
#, c-format
msgid "Fatal error: %s\n"
msgstr "Erreur fatale : %s\n"
#: src/gnuwin32/system.c:335 src/unix/sys-std.c:948
#, c-format
msgid "encoding '%s' is not recognised"
msgstr "l'encodage '%s' n'est pas reconnu"
#: src/gnuwin32/system.c:341 src/unix/sys-std.c:954
#, c-format
msgid "<ERROR: re-encoding failure from encoding '%s'>\n"
msgstr "<ERREUR : réencodage erroné pour l'encodage '%s'>\n"
#: src/gnuwin32/system.c:563 src/gnuwin32/system.c:1084
#: src/gnuwin32/system.c:1096 src/main/connections.c:716
#: src/main/connections.c:721 src/main/dounzip.c:178 src/main/saveload.c:2003
#: src/main/serialize.c:2891 src/main/serialize.c:2896
#: src/main/serialize.c:2981 src/main/serialize.c:3026 src/unix/system.c:409
#, c-format
msgid "cannot open file '%s': %s"
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier '%s' : %s"
#: src/gnuwin32/system.c:578
#, c-format
msgid "file.show(): file '%s' does not exist\n"
msgstr "file.show() : fichier '%s' inexistant\n"
#: src/gnuwin32/system.c:996
#, c-format
msgid "WARNING: R_MAX_MEM_SIZE value is invalid: ignored\n"
msgstr "AVIS : valeur R_MAX_MEM_SIZE incorrecte : ignorée\n"
#: src/gnuwin32/system.c:1037
msgid "WARNING: no max-mem-size given\n"
msgstr "AVIS : max-mem-size absent\n"
#: src/gnuwin32/system.c:1044
#, c-format
msgid "WARNING: --max-mem-size value is invalid: ignored\n"
msgstr "AVIS : valeur --max-mem-size incorrecte : ignorée\n"
#: src/gnuwin32/system.c:1047
#, c-format
msgid "WARNING: --max-mem-size=%lu%c: too large and ignored\n"
msgstr "AVIS : --max-mem-size = %lu%c : trop grande et ignorée\n"
#: src/gnuwin32/system.c:1053
#, c-format
msgid "WARNING: --max-mem-size=%4.1fM: too small and ignored\n"
msgstr "AVIS : --max-mem-size = %4.1fM : trop petite et ignorée\n"
#: src/gnuwin32/system.c:1058
#, c-format
msgid "WARNING: --max-mem-size=%4.0fM: too large and taken as %uM\n"
msgstr "AVIS : --max-mem-size = %4.0fM : trop petite et considérée comme %uM\n"
#: src/gnuwin32/system.c:1074
#, c-format
msgid "option '%s' requires an argument"
msgstr "l'option '%s' nécessite un argument"
#: src/gnuwin32/system.c:1105
#, c-format
msgid "option '%s' requires a non-empty argument"
msgstr "l'option '%s' nécessite un argument non vide"
#: src/gnuwin32/system.c:1113 src/unix/system.c:428
#, c-format
msgid "WARNING: '-e %s' omitted as input is too long\n"
msgstr "AVIS : '-e %s' omis comme entrée trop longue\n"
#: src/gnuwin32/system.c:1117 src/unix/system.c:441
#, c-format
msgid "WARNING: unknown option '%s'\n"
msgstr "AVIS : option inconnue '%s'\n"
#: src/gnuwin32/system.c:1139 src/unix/system.c:445
#, c-format
msgid "ARGUMENT '%s' __ignored__\n"
msgstr "ARGUMENT '%s' __ignoré__\n"
#: src/gnuwin32/system.c:1145 src/unix/system.c:452
msgid "cannot use -e with -f or --file"
msgstr "utilisation de -e avec -f ou --file interdite "
#: src/gnuwin32/system.c:1163
msgid "creation of tmpfile failed -- set TMPDIR suitably?"
msgstr "la création de tmpfile a échoué -- redéfinir TMPDIR ? "
#: src/gnuwin32/system.c:1182 src/unix/system.c:503
msgid "you must specify '--save', '--no-save' or '--vanilla'"
msgstr "vous devez spécifier '--save', '--no-save' ou '--vanilla'"
#: src/gnuwin32/system.c:1187
msgid ""
"impossible to create 'reader thread'; you must free some system resources"
msgstr ""
"impossible de créer le 'reader thread' ; vous devez libérer des ressources "
"système"
#: src/include/Errormsg.h:27 src/main/subscript.c:388 src/main/subscript.c:407
#: src/main/subscript.c:432 src/main/subscript.c:472 src/main/subscript.c:686
#: src/main/subscript.c:726 src/main/subscript.c:874
msgid "subscript out of bounds"
msgstr "indice hors limites"
#: src/include/Errormsg.h:28
#, c-format
msgid "object of type '%s' is not subsettable"
msgstr "objet de type '%s' non indiçable"
#: src/main/CommandLineArgs.c:171
msgid "WARNING: no value given for --encoding"
msgstr "AVIS : aucune valeur donnée pour --encoding"
#: src/main/CommandLineArgs.c:196
#, c-format
msgid "WARNING: option '%s' no longer supported"
msgstr "AVIS : l'option '%s' n'est plus disponible"
#: src/main/CommandLineArgs.c:207
#, c-format
msgid "WARNING: no value given for '%s'"
msgstr "AVIS : aucune valeur donnée pour '%s'"
#: src/main/CommandLineArgs.c:217
#, c-format
msgid "WARNING: '%s' value is invalid: ignored"
msgstr "AVIS : valeur '%s' incorrecte : ignorée"
#: src/main/CommandLineArgs.c:221
#, c-format
msgid "WARNING: %s: too large and ignored"
msgstr "AVIS : %s : trop grand et ignoré"
#: src/main/CommandLineArgs.c:235
msgid "WARNING: no value given for '--max-ppsize'"
msgstr "AVIS : aucune valeur donnée pour '--max-ppsize'"
#: src/main/CommandLineArgs.c:240
msgid "WARNING: '--max-ppsize' value is negative: ignored"
msgstr "AVIS : valeur de '--max-ppsize' strictement négative : ignorée"
#: src/main/CommandLineArgs.c:242
msgid "WARNING: '--max-ppsize' value is too small: ignored"
msgstr "AVIS : valeur de '--max-ppsize' trop petite : ignorée"
#: src/main/CommandLineArgs.c:244
msgid "WARNING: '--max-ppsize' value is too large: ignored"
msgstr "AVIS : valeur de '--max-ppsize' trop grande : ignorée"
#: src/main/RNG.c:177
#, c-format
msgid "unif_rand: unimplemented RNG kind %d"
msgstr ""
"unif_rand : type RNG (générateur de nombres pseudo-aléatoires) %d non "
"implémenté"
#: src/main/RNG.c:262
#, c-format
msgid "FixupSeeds: unimplemented RNG kind %d"
msgstr ""
"FixupSeeds : type RNG (générateur de nombres pseudo-aléatoires) %d non "
"implémenté"
#: src/main/RNG.c:302
msgid "'user_unif_rand' not in load table"
msgstr "'user_unif_rand' absent de la table de chargement"
#: src/main/RNG.c:310
msgid "cannot read seeds unless 'user_unif_nseed' is supplied"
msgstr ""
"impossible de lire les valeurs d'initialisation tant que 'user_unif_nseed' "
"n'est pas fourni"
#: src/main/RNG.c:315
msgid "seed length must be in 0...625; ignored"
msgstr ""
"la longueur du vecteur de valeurs d'initialisation doit être comprise entre "
"0 et 625 : ignoré"
#: src/main/RNG.c:323
#, c-format
msgid "RNG_Init: unimplemented RNG kind %d"
msgstr ""
"RNG_Init : type RNG (générateur de nombres pseudo-aléatoires) %d non "
"implémenté"
#: src/main/RNG.c:352
msgid "'.Random.seed' is a missing argument with no default"
msgstr "'.Random.seed' est un argument absent sans valeur par défaut"
#: src/main/RNG.c:353
#, c-format
msgid "'.Random.seed' is not an integer vector but of type '%s', so ignored"
msgstr ""
"'.Random.seed' n'est pas un vecteur d'entiers, mais est de type '%s', et "
"sera donc ignoré"
#: src/main/RNG.c:361
msgid "'.Random.seed[1]' is not a valid integer, so ignored"
msgstr "'.Random.seed[1]' n'est pas un entier correct, et sera donc ignoré"
#: src/main/RNG.c:367
msgid "'.Random.seed[1]' is not a valid Normal type, so ignored"
msgstr ""
"'.Random.seed[1]' n'est pas un type Normal correct, et sera donc ignoré"
#: src/main/RNG.c:381
msgid "'.Random.seed[1] = 5' but no user-supplied generator, so ignored"
msgstr ""
"'.Random.seed[1] = 5' mais aucun générateur de nombres fourni par "
"l'utilisateur, il sera donc ignoré"
#: src/main/RNG.c:386
msgid "'.Random.seed[1]' is not a valid RNG kind so ignored"
msgstr ""
"'.Random.seed[1]' n'est pas un RNG (générateur de nombres pseudo-aléatoires) "
"correct et sera donc ignoré"
#: src/main/RNG.c:414
msgid "'.Random.seed' has wrong length"
msgstr "'.Random.seed' de taille incorrecte"
#: src/main/RNG.c:467
#, c-format
msgid "RNGkind: unimplemented RNG kind %d"
msgstr "RNGkind : type %d de RNG non implémenté"
#: src/main/RNG.c:487
msgid "invalid Normal type in 'RNGkind'"
msgstr "type Normal incorrect dans 'RNGkind'"
#: src/main/RNG.c:490
msgid "'user_norm_rand' not in load table"
msgstr "'user_norm_rand' absent de la table de chargement"
#: src/main/RNG.c:534
msgid "supplied seed is not a valid integer"
msgstr "la valeur d'initialisation fournie n'est pas un entier correct"
#: src/main/Rdynload.c:198
#, c-format
msgid "R_MAX_NUM_DLLS must be at least %d"
msgstr ""
#: src/main/Rdynload.c:204
#, c-format
msgid "R_MAX_NUM_DLLS cannot be bigger than %d"
msgstr ""
#: src/main/Rdynload.c:213
#, c-format
msgid "R_MAX_NUM_DLLS cannot be bigger than %d when fd limit is not known"
msgstr ""
#: src/main/Rdynload.c:219 src/main/Rdynload.c:238
msgid "the limit on the number of open files is too low"
msgstr ""
#: src/main/Rdynload.c:222
#, c-format
msgid "R_MAX_NUM_DLLS bigger than %d may exhaust open files limit"
msgstr ""
#: src/main/Rdynload.c:245
#, fuzzy
msgid "could not allocate space for DLL table"
msgstr "impossible d'allouer de l'espace pour 'name'"
#: src/main/Rdynload.c:331
msgid "R_RegisterRoutines called with invalid DllInfo object."
msgstr "R_RegisterRoutines appelé avec un objet DllInfo incorrect."
#: src/main/Rdynload.c:597
msgid "`maximal number of DLLs reached..."
msgstr "`nombre maximal de DLLs atteint..."
#: src/main/Rdynload.c:647
msgid "could not allocate space for 'path'"
msgstr "impossible d'allouer de l'espace pour 'path'"
#: src/main/Rdynload.c:659
#, c-format
msgid "DLLname '%s' is too long"
msgstr "Le nom de DLL '%s' est trop long"
#: src/main/Rdynload.c:687
msgid "could not allocate space for 'name'"
msgstr "impossible d'allouer de l'espace pour 'name'"
#: src/main/Rdynload.c:945 src/main/Rdynload.c:961 src/main/util.c:761
msgid "character argument expected"
msgstr "argument de type caractère attendu"
#: src/main/Rdynload.c:951 src/main/Rdynload.c:983 src/main/Rdynload.c:1003
#, c-format
msgid ""
"unable to load shared object '%s':\n"
" %s"
msgstr ""
"impossible de charger l'objet partagé '%s':\n"
" %s"
#: src/main/Rdynload.c:964
#, c-format
msgid "shared object '%s' was not loaded"
msgstr "l'objet partagé '%s' n'a pas été chargé"
#: src/main/Rdynload.c:1043
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot allocate memory for registered native symbol (%d byte)"
msgid_plural "cannot allocate memory for registered native symbol (%d bytes)"
msgstr[0] ""
"impossible d'allouer de la mémoire pour le symbole natif enregistré (%d "
"bytes)"
msgstr[1] ""
"impossible d'allouer de la mémoire pour le symbole natif enregistré (%d "
"bytes)"
#: src/main/Rdynload.c:1166 src/main/Rdynload.c:1389
msgid "must pass package name or DllInfo reference"
msgstr "le nom du package ou la référence DllInfo doit être fourni"
#: src/main/Rdynload.c:1263
#, c-format
msgid "unimplemented type %d in 'createRSymbolObject'"
msgstr "type %d non implémenté dans 'createRSymbolObject'"
#: src/main/Rdynload.c:1345 src/main/Rdynload.c:1441
msgid "R_getRegisteredRoutines() expects a DllInfo reference"
msgstr "R_getRegisteredRoutines() attend une référence DllInfo"
#: src/main/Rdynload.c:1348 src/main/Rdynload.c:1444
msgid "NULL value passed for DllInfo"
msgstr "valeur NULL passée pour DllInfo"
#: src/main/Rdynload.c:1507
#, c-format
msgid "function '%s' not provided by package '%s'"
msgstr "la fonction '%s' n'existe pas dans le package '%s'"
#: src/main/Rdynload.c:1509
msgid "table entry must be an external pointer"
msgstr "l'entrée de la table doit être un pointeur externe"
#: src/main/Renviron.c:159 src/main/Renviron.c:164
#, c-format
msgid "problem in setting variable '%s' in Renviron"
msgstr "problème lors de l'affectation de la variable '%s' dans Renviron"
#: src/main/Renviron.c:311 src/main/objects.c:1286 src/main/raw.c:155
#, fuzzy, c-format
msgid "argument '%s' must be a character string"
msgstr "l'argument 'x' doit être une chaîne de caractères"
#: src/main/Renviron.c:315
#, c-format
msgid "file '%s' cannot be opened for reading"
msgstr "le fichier '%s' ne peut être ouvert en lecture"
#: src/main/Rstrptime.h:524 src/main/Rstrptime.h:991
#, c-format
msgid "use of %s for input is not supported"
msgstr "l'utilisation de %s pour entrée n'est pas permise"
#: src/main/Rstrptime.h:1263
msgid "input string is too long"
msgstr "chaîne de caractères en entrée trop longue"
#: src/main/Rstrptime.h:1265
msgid "invalid multibyte input string"
msgstr "chaîne de caractères multioctets incorrecte en entrée"
#: src/main/Rstrptime.h:1268
msgid "format string is too long"
msgstr "chaîne de caractères de formattage trop longue"
#: src/main/Rstrptime.h:1270
msgid "invalid multibyte format string"
msgstr "chaîne de caractères multioctets incorrecte"
#: src/main/agrep.c:133 src/main/agrep.c:777 src/main/character.c:1310
#: src/main/character.c:1314 src/main/grep.c:931 src/main/grep.c:1707
#: src/main/grep.c:1711 src/main/grep.c:2557 src/main/grep.c:2890
#, c-format
msgid "argument '%s' has length > 1 and only the first element will be used"
msgstr ""
"l'argument %s a une longueur > 1 et seul le premier élément est utilisé"
#: src/main/agrep.c:190 src/main/agrep.c:819
msgid "'pattern' must be a non-empty character string"
msgstr "'pattern' doit être une chaîne de caractères non vide"
#: src/main/agrep.c:201 src/main/agrep.c:828 src/main/grep.c:1002
#: src/main/grep.c:2617 src/main/grep.c:2945
msgid "regular expression is invalid in this locale"
msgstr "expression régulière incorrecte dans cet environnement linguistique"
#: src/main/agrep.c:207 src/main/agrep.c:624
#, c-format
msgid "regcomp error: '%s'"
msgstr "erreur rgcomp : '%s'"
#: src/main/agrep.c:239 src/main/agrep.c:873 src/main/grep.c:354
#: src/main/grep.c:444 src/main/grep.c:570 src/main/grep.c:731
#: src/main/grep.c:1072 src/main/grep.c:2739 src/main/grep.c:2813
#: src/main/grep.c:2982
#, c-format
msgid "input string %d is invalid in this locale"
msgstr ""
"la chaîne de caractères entrée %d est incorrecte dans cet environnement "
"linguistique"
#: src/main/agrep.c:526 src/main/agrep.c:765 src/main/grep.c:280
#: src/main/grep.c:922 src/main/grep.c:924 src/main/grep.c:1242
#: src/main/grep.c:1250 src/main/grep.c:1698 src/main/grep.c:1700
#: src/main/grep.c:2547 src/main/grep.c:2549 src/main/grep.c:2878
#, c-format
msgid "argument '%s' will be ignored"
msgstr "l'argument '%s' sera ignoré"
#: src/main/agrep.c:615
#, c-format
msgid "input string x[%d] is invalid in this locale"
msgstr ""
"la chaîne de caractères entrée x[%d] est incorrecte dans cet environnement "
"linguistique"
#: src/main/agrep.c:661
#, c-format
msgid "input string y[%d] is invalid in this locale"
msgstr ""
"la chaîne de caractères entrée y[%d] est incorrecte dans cet environnement "
"linguistique"
#: src/main/agrep.c:834 src/main/grep.c:2951
#, c-format
msgid "regcomp error: '%s'"
msgstr "erreur regcomp : '%s'"
#: src/main/apply.c:98
msgid "'FUN.VALUE' must be a vector"
msgstr "'FUN.VALUE' doit être un vecteur"
#: src/main/apply.c:100 src/main/array.c:518 src/main/character.c:866
#: src/main/character.c:1678 src/main/connections.c:3793 src/main/context.c:695
#: src/main/context.c:714 src/main/datetime.c:679 src/main/datetime.c:781
#: src/main/datetime.c:1050 src/main/dotcode.c:222 src/main/errors.c:984
#: src/main/errors.c:1017 src/main/errors.c:1123 src/main/errors.c:1148
#: src/main/errors.c:1153 src/main/errors.c:1433 src/main/identical.c:67
#: src/main/identical.c:68 src/main/identical.c:69 src/main/identical.c:70
#: src/main/identical.c:71 src/main/identical.c:72 src/main/platform.c:3182
#: src/main/seq.c:253 src/main/seq.c:260 src/main/seq.c:264 src/main/seq.c:362
#: src/main/seq.c:369 src/main/seq.c:372 src/main/seq.c:374 src/main/seq.c:413
#: src/main/seq.c:417 src/main/seq.c:421 src/main/sort.c:1320
#: src/main/sort.c:1403 src/main/sort.c:1407 src/main/sort.c:1414
#: src/main/source.c:225 src/main/summary.c:1138 src/main/sysutils.c:263
#: src/main/util.c:1058 src/main/util.c:1063 src/main/util.c:1070
#: src/main/util.c:1073 src/main/util.c:2086 src/modules/X11/devX11.c:3156
#: src/modules/X11/devX11.c:3183 src/modules/X11/devX11.c:3188
#: src/modules/X11/devX11.c:3193 src/modules/X11/devX11.c:3203
#: src/modules/X11/devX11.c:3208 src/modules/X11/devX11.c:3212
#: src/modules/X11/devX11.c:3216
#, c-format
msgid "invalid '%s' value"
msgstr "valeur '%s' incorrecte"
#: src/main/apply.c:103 src/main/complex.c:753
msgid "invalid length"
msgstr "taille incorrecte"
#: src/main/apply.c:108
msgid "long vectors are not supported for matrix/array results"
msgstr ""
"les longs vecteurs ne sont pas supportés pour des résultats matrix/array"
#: src/main/apply.c:115
#, c-format
msgid "type '%s' is not supported"
msgstr "le type '%s' n'est pas supporté"
#: src/main/apply.c:163
#, c-format
msgid ""
"values must be length %d,\n"
" but FUN(X[[%d]]) result is length %d"
msgstr ""
"les valeurs doivent être d'une longueur %d,\n"
" mais FUN(X[[%d]]) a une longueur %d"
#: src/main/apply.c:175
#, c-format
msgid ""
"values must be type '%s',\n"
" but FUN(X[[%d]]) result is type '%s'"
msgstr ""
"les valeurs doivent être de type '%s',\n"
" mais FUN(X[[%d]]) est de type '%s'"
#: src/main/apply.c:252
#, c-format
msgid "dimnames(<value>) is neither NULL nor list of length %d"
msgstr "dimnames(<valeur>) n'est ni NULL ni une liste de longueur %d"
#: src/main/arithmetic.c:42 src/main/eval.c:4298
msgid "NaNs produced"
msgstr "production de NaN"
#: src/main/arithmetic.c:43
msgid "non-numeric argument to mathematical function"
msgstr "argument non numérique pour une fonction mathématique"
#: src/main/arithmetic.c:186
msgid "probable complete loss of accuracy in modulus"
msgstr "perte totale de précision probable dans modulus"
#: src/main/arithmetic.c:299
msgid "NAs produced by integer overflow"
msgstr "NA produit par débordement d'entier par le haut"
#: src/main/arithmetic.c:498
msgid "operator needs one or two arguments"
msgstr "l'opérateur a besoin d'un ou de deux arguments"
#: src/main/arithmetic.c:514
msgid "non-numeric argument to binary operator"
msgstr "argument non numérique pour un opérateur binaire"
#: src/main/arithmetic.c:569
msgid ""
"Recycling array of length 1 in array-vector arithmetic is deprecated.\n"
" Use c() or as.vector() instead.\n"
msgstr ""
#: src/main/arithmetic.c:577
msgid ""
"Recycling array of length 1 in vector-array arithmetic is deprecated.\n"
" Use c() or as.vector() instead.\n"
msgstr ""
#: src/main/arithmetic.c:591 src/main/logic.c:93 src/main/relop.c:178
msgid "non-conformable arrays"
msgstr "tableaux de tailles inadéquates"
#: src/main/arithmetic.c:651 src/main/logic.c:136 src/main/relop.c:222
msgid "longer object length is not a multiple of shorter object length"
msgstr ""
"la taille d'un objet plus long n'est pas multiple de la taille d'un objet "
"plus court"
#: src/main/arithmetic.c:717
msgid "invalid argument to unary operator"
msgstr "argument incorrect pour un opérateur unitaire"
#: src/main/arithmetic.c:749 src/main/arithmetic.c:775
#: src/main/arithmetic.c:796
msgid "invalid unary operator"
msgstr "opérateur unitaire incorrect"
#: src/main/arithmetic.c:1292
msgid "unimplemented real function of 1 argument"
msgstr "fonction réelle à un argument non implémentée"
#: src/main/arithmetic.c:1306 src/main/complex.c:636 src/main/complex.c:707
msgid "unimplemented complex function"
msgstr "fonction complexe non implémentée"
#: src/main/arithmetic.c:1596 src/main/arithmetic.c:1991
#: src/main/arithmetic.c:2165 src/main/arithmetic.c:2268
#, c-format
msgid "unimplemented real function of %d numeric arguments"
msgstr "fonction réelle de %d arguments numériques non implémentée"
#: src/main/arithmetic.c:1623
#, fuzzy, c-format
msgid "%d argument passed to '%s' which requires 1 or 2 arguments"
msgid_plural "%d arguments passed to '%s'which requires 1 or 2 arguments"
msgstr[0] "%d arguments passés à '%s' qui en exige 1 ou 2"
msgstr[1] "%d arguments passés à '%s' qui en exige 1 ou 2"
#: src/main/arithmetic.c:1642
msgid "invalid second argument of length 0"
msgstr "second argument de taille nulle incorrect"
#: src/main/arithmetic.c:1737 src/main/arithmetic.c:1755 src/main/envir.c:1494
#: src/main/envir.c:2006 src/main/eval.c:638 src/main/eval.c:4951
#, c-format
msgid "argument \"%s\" is missing, with no default"
msgstr "l'argument \"%s\" est manquant, avec aucune valeur par défaut"
#: src/main/arithmetic.c:1761
msgid "invalid argument 'base' of length 0"
msgstr "argument 'base' de taille nulle incorrect"
#: src/main/array.c:85 src/main/array.c:2055
#, c-format
msgid "'data' must be of a vector type, was '%s'"
msgstr "'data' doit être de type vecteur, il était '%s'"
#: src/main/array.c:100 src/main/array.c:108
msgid "non-numeric matrix extent"
msgstr "plage non numérique pour une matrice"
#: src/main/array.c:103 src/main/array.c:2161
msgid "invalid 'nrow' value (too large or NA)"
msgstr "valeur 'nrow' incorrecte (trop grande ou NA)"
#: src/main/array.c:105 src/main/array.c:2163
msgid "invalid 'nrow' value (< 0)"
msgstr "valeur 'nrow' incorrecte (< 0)"
#: src/main/array.c:111 src/main/array.c:2166
msgid "invalid 'ncol' value (too large or NA)"
msgstr "valeur 'ncol' incorrecte (trop grande ou NA)"
#: src/main/array.c:113 src/main/array.c:2168
msgid "invalid 'ncol' value (< 0)"
msgstr "valeur 'ncol' incorrecte (< 0)"
#: src/main/array.c:122
msgid "nc = 0 for non-null data"
msgstr "nc = 0 pour des données non nulles"
#: src/main/array.c:130
msgid "nr = 0 for non-null data"
msgstr "nr = 0 pour des données non nulles"
#: src/main/array.c:141
#, c-format
msgid ""
"data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of rows [%d]"
msgstr ""
"la longueur des données [%d] n'est pas un diviseur ni un multiple du nombre "
"de lignes [%d]"
#: src/main/array.c:144
#, c-format
msgid ""
"data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of columns "
"[%d]"
msgstr ""
"la longueur des données [%d] n'est pas un diviseur ni un multiple du nombre "
"de colonnes [%d]"
#: src/main/array.c:147
msgid "data length exceeds size of matrix"
msgstr "la longueur des données dépasse la taille de la matrice"
#: src/main/array.c:153 src/main/array.c:2067 src/main/array.c:2175
msgid "too many elements specified"
msgstr "trop d'éléments fournis"
#: src/main/array.c:211
msgid "negative extents to matrix"
msgstr "plage négative pour la matrice"
#: src/main/array.c:214
msgid "allocMatrix: too many elements specified"
msgstr "allocMatrix : trop d'éléments fournis"
#: src/main/array.c:242
msgid "negative extents to 3D array"
msgstr "plage négative pour une tableau 3D"
#: src/main/array.c:245
msgid "'alloc3Darray': too many elements specified"
msgstr "'alloc3Darray' : trop d'éléments fournis"
#: src/main/array.c:270
msgid "'allocArray': too many elements specified by 'dims'"
msgstr "'allocArray' : trop d'éléments fournis par 'dims'"
#: src/main/array.c:535
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' must be a list or atomic vector"
msgstr "'x' doit être une list de vecteurs NULL ou \"raw\""
#: src/main/array.c:579
#, c-format
msgid "a matrix-like object is required as argument to '%s'"
msgstr ""
"une objet de type matrice ou assimilé est nécessaire comme argument pour '%s'"
#: src/main/array.c:1240
msgid "requires numeric/complex matrix/vector arguments"
msgstr "nécessite des arguments numériques/complexes matrice/vecteur"
#: src/main/array.c:1350 src/main/array.c:1354 src/main/array.c:1358
msgid "non-conformable arguments"
msgstr "arguments inadéquats"
#: src/main/array.c:1657
msgid "argument is not a matrix"
msgstr "l'argument n'est pas une matrice"
#: src/main/array.c:1692
msgid "invalid first argument, must be an array"
msgstr "premier argument incorrect, doit être un tableau"
#: src/main/array.c:1706
#, c-format
msgid "'perm' is of wrong length %d (!= %d)"
msgstr "'perm' est d'une mauvaise longueur %d (!= %d)"
#: src/main/array.c:1711 src/main/array.c:1714
msgid "'a' does not have named dimnames"
msgstr "'a' n'a pas de noms de dimensions"
#: src/main/array.c:1721
#, c-format
msgid "'perm[%d]' does not match a dimension name"
msgstr "'perm[%d]' ne correspond pas à une dimension de nom"
#: src/main/array.c:1734
msgid "value out of range in 'perm'"
msgstr "valeur de 'perm' hors intervalle"
#: src/main/array.c:1816
msgid "'resize' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'resize' doit être TRUE ou FALSE"
#: src/main/array.c:1886
msgid "'x' must be numeric"
msgstr "'x' doit être numérique"
#: src/main/array.c:1889
#, fuzzy
msgid "'x' is too short"
msgstr "'object' est trop court"
#: src/main/array.c:2063
msgid "'dims' cannot be of length 0"
msgstr "'dims' doit être de longueur 0"
#: src/main/array.c:2171
msgid "'x' must have positive length"
msgstr "'x' doit avoir une longueur strictement positive"
#: src/main/array.c:2272
#, c-format
msgid "singular matrix in 'backsolve'. First zero in diagonal [%d]"
msgstr ""
"matrice singulière dans 'backsolve'. Premier zéro sur la diagonale [%d]"
#: src/main/attrib.c:40 src/main/attrib.c:249 src/main/attrib.c:282
#: src/main/attrib.c:304 src/main/attrib.c:422 src/main/attrib.c:469
#: src/main/attrib.c:520
msgid "attempt to set an attribute on NULL"
msgstr "tentative de changer un attribut en NULL"
#: src/main/attrib.c:77
#, c-format
msgid "row names must be 'character' or 'integer', not '%s'"
msgstr ""
"les noms de lignes doivent être un vecteur de caractères ou d'entiers, pas "
"'%s'"
#: src/main/attrib.c:137
#, c-format
msgid "getAttrib: invalid type (%s) for TAG"
msgstr "getAttrib : type incorrect (%s) pour TAG"
#: src/main/attrib.c:351
#, fuzzy
msgid "cannot set attribute on a symbol"
msgstr "impossible de définir le fuseau horaire sur ce système"
#: src/main/attrib.c:396
#, c-format
msgid "invalid type (%s) for 'names': must be vector"
msgstr "type incorrect (%s) pour 'names' : doit être un vecteur"
#: src/main/attrib.c:399
#, c-format
msgid "'names' attribute [%d] must be the same length as the vector [%d]"
msgstr "attribut 'names' [%d] doit être de même longueur que le vecteur [%d]"
#: src/main/attrib.c:404
msgid "names() applied to a non-vector"
msgstr "names() appliqué à un object autre qu'un vecteur"
#: src/main/attrib.c:412
msgid "invalid time series parameters specified"
msgstr "paramètres de série temporelle fournis incorrects"
#: src/main/attrib.c:426
msgid "'tsp' attribute must be numeric"
msgstr "l'attribut 'tsp' doit être numérique"
#: src/main/attrib.c:432
msgid "'tsp' attribute must be numeric of length three"
msgstr "l'attribut 'tsp' doit être numérique de longueur 3"
#: src/main/attrib.c:449
msgid "cannot assign 'tsp' to zero-length vector"
msgstr "impossible d'affecter 'tsp' à un vecteur de longueur nulle"
#: src/main/attrib.c:480
msgid "attempt to set invalid 'comment' attribute"
msgstr "tentative de changer l'attribut 'comment' à une valeur incorrecte"
#: src/main/attrib.c:529
msgid "adding class \"factor\" to an invalid object"
msgstr "ajout d'une classe \"factor\" à un objet incorrect"
#: src/main/attrib.c:560
msgid "attempt to set invalid 'class' attribute"
msgstr "tentative de changer l'attribut 'class' à une valeur incorrecte"
#: src/main/attrib.c:888
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid to use names()<- on an S4 object of class '%s'"
msgstr ""
"L'utilisation de names()<- pour changer le slot 'names' dans une classe non "
"vectorielle ('%s') est interdite"
#: src/main/attrib.c:931
msgid "incompatible 'names' argument"
msgstr "argument 'names' incompatible"
#: src/main/attrib.c:982
#, c-format
msgid "invalid type (%s) to set 'names' attribute"
msgstr "type incorrect (%s) pour l'attribut 'names'"
#: src/main/attrib.c:1058
msgid "'dimnames' applied to non-array"
msgstr "'dimnames' appliqué à autre chose qu'un tableau"
#: src/main/attrib.c:1063 src/main/coerce.c:2523
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' must be a list"
msgstr "'%s' doit être une liste"
#: src/main/attrib.c:1066 src/main/attrib.c:1094
#, c-format
msgid "length of 'dimnames' [%d] must match that of 'dims' [%d]"
msgstr ""
"la longueur de 'dimnames' [%d] doit correspondre à celle de 'dims' [%d]"
#: src/main/attrib.c:1100
#, c-format
msgid "invalid type (%s) for 'dimnames' (must be a vector)"
msgstr "type incorrect (%s) pour 'dimnames' (doit être un vecteur)"
#: src/main/attrib.c:1103
#, c-format
msgid "length of 'dimnames' [%d] not equal to array extent"
msgstr "la longueur de 'dimnames' [%d] n'est pas égale à l'étendue du tableau"
#: src/main/attrib.c:1180 src/main/builtin.c:75 src/main/builtin.c:112
#: src/main/envir.c:1774 src/main/envir.c:1902 src/main/envir.c:1962
#: src/main/envir.c:2098 src/main/paste.c:74 src/main/paste.c:293
#: src/main/random.c:472 src/main/random.c:501 src/main/unique.c:1798
msgid "invalid first argument"
msgstr "premier argument incorrect"
#: src/main/attrib.c:1183
msgid "invalid second argument"
msgstr "second argument incorrect"
#: src/main/attrib.c:1191
msgid "length-0 dimension vector is invalid"
msgstr "vecteur dimension de longueur nulle incorrect"
#: src/main/attrib.c:1196
msgid "the dims contain missing values"
msgstr "les dimensions contiennent des valeurs manquantes"
#: src/main/attrib.c:1198
msgid "the dims contain negative values"
msgstr "les dimensions contiennent des valeurs négatives"
#: src/main/attrib.c:1203
msgid "dims do not match the length of object"
msgstr "dims ne correspond pas à la longueur de l'objet"
#: src/main/attrib.c:1205
#, c-format
msgid "dims [product %d] do not match the length of object [%d]"
msgstr "dims [produit %d] ne correspond pas à la longueur de l'objet [%d]"
#: src/main/attrib.c:1280
#, c-format
msgid "factor level [%d] is duplicated"
msgstr ""
#: src/main/attrib.c:1310
msgid "attributes must be a list or NULL"
msgstr "les attributs doivent être dans une liste, ou alors la valeur 'NULL'"
#: src/main/attrib.c:1315
msgid "attributes must be named"
msgstr "les attributs doivent être nommés"
#: src/main/attrib.c:1319
#, c-format
msgid "all attributes must have names [%d does not]"
msgstr "tous les attributs doivent être nommés [%d ne l'est pas]"
#: src/main/attrib.c:1420
msgid "'which' must be of mode character"
msgstr "'which' doit être en mode caractère"
#: src/main/attrib.c:1422
msgid "exactly one attribute 'which' must be given"
msgstr "un et un seul attribut 'which' doit être fourni"
#: src/main/attrib.c:1483 src/main/attrib.c:1506 src/main/subscript.c:244
#: src/main/subscript.c:248 src/main/subset.c:1272 src/main/subset.c:1325
#, c-format
msgid "partial match of '%s' to '%s'"
msgstr "correspondance partielle de '%s' en '%s'"
#: src/main/attrib.c:1552
#, c-format
msgid "invalid type '%s' for slot name"
msgstr "type incorrect '%s' pour le nom d'un slot"
#: src/main/attrib.c:1595
msgid "'name' must be non-null character string"
msgstr "'name' doit être une chaîne de caractères non nulle"
#: src/main/attrib.c:1720 src/main/attrib.c:1791 src/main/attrib.c:1828
msgid "invalid type or length for slot name"
msgstr "type ou longueur incorrect pour le nom d'un slot"
#: src/main/attrib.c:1754
#, c-format
msgid "cannot get a slot (\"%s\") from an object of type \"%s\""
msgstr "impossible d'obtenir un slot (\"%s\") d'un objet de type \"%s\""
#: src/main/attrib.c:1765
#, c-format
msgid "no slot of name \"%s\" for this object of class \"%s\""
msgstr "aucun slot de nom \"%s\" pour cet objet de la classe \"%s\""
#: src/main/attrib.c:1782
msgid "attempt to set slot on NULL object"
msgstr "tentative de changer le slot d'un objet en NULL"
#: src/main/attrib.c:1823
msgid "formal classes cannot be used without the 'methods' package"
msgstr ""
"les classes formelles ne peuvent être utilisées sans le package 'methods'"
#: src/main/attrib.c:1835
#, c-format
msgid ""
"trying to get slot \"%s\" from an object of a basic class (\"%s\") with no "
"slots"
msgstr ""
"tentative d'obtenir le slot \"%s\" d'un objet d'une classe élémentaire (\"%s"
"\") sans slots"
#: src/main/attrib.c:1839
#, c-format
msgid ""
"trying to get slot \"%s\" from an object (class \"%s\") that is not an S4 "
"object "
msgstr ""
"tentative d'obtenir le slot \"%s\" d'un objet (classe \"%s\") qui n'est pas "
"un objet S4"
#: src/main/bind.c:164
#, c-format
msgid "resulting vector exceeds vector length limit in '%s'"
msgstr ""
"le vecteur résultant à une taille supérieure à la valeur maximale permise "
"dans '%s'"
#: src/main/bind.c:294 src/main/bind.c:330 src/main/bind.c:379
#: src/main/bind.c:452 src/main/bind.c:480
#, c-format
msgid "type '%s' is unimplemented in '%s'"
msgstr "type '%s' est indisponible dans '%s'"
#: src/main/bind.c:728
msgid "repeated formal argument 'recursive'"
msgstr "argument formel 'recursive' répété"
#: src/main/bind.c:739
msgid "repeated formal argument 'use.names'"
msgstr "argument formel 'use.names' répété"
#: src/main/bind.c:936
msgid "argument not a list"
msgstr "l'argument n'est pas une liste"
#: src/main/bind.c:1078 src/main/names.c:1294 src/main/names.c:1299
#: src/main/names.c:1304 src/main/names.c:1309
#, c-format
msgid "class name too long in '%s'"
msgstr "nom de classe trop long dans '%s'"
#: src/main/bind.c:1162
#, c-format
msgid "cannot create a matrix from type '%s'"
msgstr "impossible de créer une matrice à partir de du type '%s'"
#: src/main/bind.c:1232
#, c-format
msgid "number of rows of matrices must match (see arg %d)"
msgstr "le nombre de lignes des matrices doit correspondre (voir argument %d)"
#: src/main/bind.c:1489
#, c-format
msgid "number of columns of matrices must match (see arg %d)"
msgstr ""
"le nombre de colonnes des matrices doit correspondre (voir argument %d)"
#: src/main/builtin.c:43
msgid "vector size cannot be NA"
msgstr "la taille de vecteur ne peut être NA"
#: src/main/builtin.c:49 src/main/builtin.c:57 src/main/sort.c:1399
msgid "vector size cannot be NA/NaN"
msgstr "la taille de vecteur ne peut être NA/NaN"
#: src/main/builtin.c:50 src/main/builtin.c:58 src/main/sort.c:1400
msgid "vector size cannot be infinite"
msgstr "la longueur d'un vecteur ne peut être infinie"
#: src/main/builtin.c:51 src/main/builtin.c:59 src/main/builtin.c:950
#: src/main/sort.c:1401
msgid "vector size specified is too large"
msgstr "la longueur choisie pour le vecteur est trop grande"
#: src/main/builtin.c:84 src/main/builtin.c:93 src/main/builtin.c:315
#: src/main/builtin.c:348 src/main/builtin.c:405 src/main/builtin.c:419
#: src/main/coerce.c:1575 src/main/connections.c:3255 src/main/engine.c:3091
#: src/main/envir.c:1003 src/main/envir.c:1056 src/main/envir.c:1212
#: src/main/envir.c:1783 src/main/envir.c:1907 src/main/envir.c:1973
#: src/main/envir.c:2105 src/main/envir.c:2827 src/main/envir.c:2914
#: src/main/envir.c:3213 src/main/envir.c:3242 src/main/envir.c:3263
#: src/main/envir.c:3286 src/main/envir.c:3321 src/main/envir.c:3342
#: src/main/envir.c:3663 src/main/envir.c:3668 src/main/eval.c:7623
#: src/main/objects.c:241 src/main/objects.c:249 src/main/saveload.c:2112
#: src/main/saveload.c:2409 src/main/serialize.c:3048
msgid "use of NULL environment is defunct"
msgstr "l'utilisation de l'environnement NULL n'est plus autorisée"
#: src/main/builtin.c:257 src/main/builtin.c:272
#, fuzzy
msgid "argument is not a function"
msgstr "l'argument ne peut pas être une fonction"
#: src/main/builtin.c:328
msgid "replacement object is not an environment"
msgstr "l'objet de remplacement n'est pas un environnement"
#: src/main/builtin.c:353
msgid "'enclos' must be an environment"
msgstr "'enclos' doit être un environnement"
#: src/main/builtin.c:374 src/main/builtin.c:410
msgid "argument is not an environment"
msgstr "l'argument n'est pas un environnment"
#: src/main/builtin.c:376
msgid "the empty environment has no parent"
msgstr "l'environnement vide n'a pas de parent"
#: src/main/builtin.c:412
msgid "can not set parent of the empty environment"
msgstr "impossible de fixer le parent de l'environnement vide"
#: src/main/builtin.c:414
#, fuzzy
msgid "can not set the parent environment of a namespace"
msgstr "impossible de fixer le parent de l'environnement vide"
#: src/main/builtin.c:416
#, fuzzy
msgid "can not set the parent environment of package imports"
msgstr "impossible de fixer le parent de l'environnement vide"
#: src/main/builtin.c:424
msgid "'parent' is not an environment"
msgstr "'parent' n'est pas un environnement"
#: src/main/builtin.c:567 src/main/connections.c:3931
#: src/main/connections.c:4326 src/main/connections.c:4360
#: src/main/connections.c:4741 src/main/connections.c:4811
#: src/main/connections.c:5025 src/main/connections.c:5029
#: src/main/connections.c:5456 src/main/deparse.c:391 src/main/deparse.c:477
#: src/main/serialize.c:2335
msgid "cannot write to this connection"
msgstr "impossible d'écrire vers cette connexion"
#: src/main/builtin.c:572 src/main/builtin.c:602
#, c-format
msgid "invalid '%s' specification"
msgstr "spécification de '%s' incorrecte"
#: src/main/builtin.c:589
msgid "non-positive 'fill' argument will be ignored"
msgstr "l'argument 'fill' négatif ou nul sera ignoré"
#: src/main/builtin.c:663
#, c-format
msgid "argument %d (type '%s') cannot be handled by 'cat'"
msgstr "argument %d (type '%s') pas encore traité par cat"
#: src/main/builtin.c:807
#, c-format
msgid "vector: cannot make a vector of mode '%s'."
msgstr "vector : impossible de créer un vecteur de mode '%s'"
#: src/main/builtin.c:833
#, fuzzy
msgid "cannot set length of non-(vector or list)"
msgstr "impossible de modifier la longueur d'un objet qui n'est pas un vecteur"
#: src/main/builtin.c:834 src/main/character.c:544 src/main/coerce.c:2888
msgid "invalid value"
msgstr "valeur incorrecte"
#: src/main/builtin.c:836
msgid "length of NULL cannot be changed"
msgstr ""
#: src/main/builtin.c:946 src/main/envir.c:2115 src/main/envir.c:2123
#, c-format
msgid "wrong length for '%s' argument"
msgstr "mauvaise longueur pour l'argument '%s'"
#: src/main/builtin.c:976 src/main/coerce.c:2593 src/main/coerce.c:2636
#: src/main/eval.c:628 src/main/eval.c:758 src/main/eval.c:2854
#: src/main/eval.c:2946 src/main/eval.c:3017 src/main/eval.c:3360
#: src/main/eval.c:6702 src/main/eval.c:6837
msgid "'...' used in an incorrect context"
msgstr "'...' utilisé dans un contexte incorrect"
#: src/main/builtin.c:998
#, c-format
msgid "duplicate 'switch' defaults: '%s' and '%s'"
msgstr "multiples valeurs par défaut dans 'switch' : '%s' et ''%s'"
#: src/main/builtin.c:1031
msgid "'EXPR' is missing"
msgstr "'EXPR' est manquant"
#: src/main/builtin.c:1035 src/main/eval.c:7217
msgid "EXPR must be a length 1 vector"
msgstr "EXPR doit être un vecteur de longueur 1"
#: src/main/builtin.c:1038 src/main/eval.c:7220
#, c-format
msgid ""
"EXPR is a \"factor\", treated as integer.\n"
" Consider using '%s' instead."
msgstr ""
"EXPR est une variable \"factor\", elle sera traitée comme des entiers.\n"
" Pensez à utiliser plutôt '%s'."
#: src/main/builtin.c:1095 src/main/eval.c:7230 src/main/eval.c:7259
#, fuzzy
msgid "'switch' with no alternatives"
msgstr "EXPR numérique requise dans 'switch' sans alternatives nommées"
#: src/main/character.c:103 src/main/character.c:228
#, fuzzy, c-format
msgid "%d argument passed to '%s' which requires %d to %d"
msgid_plural "%d arguments passed to '%s' which requires %d to %d"
msgstr[0] "%d argument passés à '%s' qui en exige %d"
msgstr[1] "%d arguments passés à '%s' qui en exige %d"
#: src/main/character.c:110 src/main/character.c:113 src/main/character.c:234
#: src/main/character.c:237
#, c-format
msgid "'%s' requires a character vector"
msgstr "'%s' exige un vecteur de caractères comme argument"
#: src/main/character.c:150 src/main/character.c:165 src/main/character.c:175
#: src/main/character.c:208 src/main/character.c:286 src/main/character.c:477
#: src/main/character.c:482
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid multibyte string, %s"
msgstr "chaîne de charactères multioctets incorrecte %d"
#: src/main/character.c:159
#, fuzzy, c-format
msgid "number of characters is not computable in \"bytes\" encoding, %s"
msgstr ""
"nombre de caractères impossible à calculer pour l'élément %d dans l'encodage "
"\"bytes\""
#: src/main/character.c:193
#, fuzzy, c-format
msgid "width is not computable for %s in \"bytes\" encoding"
msgstr ""
"largeur impossible à calculer pour l'élément %d dans l'encodage \"bytes\""
#: src/main/character.c:319
msgid "extracting substrings from a non-character object"
msgstr "extraction d'une chaîne d'un objet ne contenant pas des caractères"
#: src/main/character.c:329 src/main/character.c:541
msgid "invalid substring arguments"
msgstr "arguments de type chaîne incorrects"
#: src/main/character.c:369
#, fuzzy
msgid "non-character object(s)"
msgstr "les noms ne sont pas des chaînes de caractères"
#: src/main/character.c:536
msgid "replacing substrings in a non-character object"
msgstr "la chaîne de remplacement n'est pas un objet constitué de caractères"
#: src/main/character.c:804
msgid "the first argument must be a character vector"
msgstr "le premier argument doit être un vecteur de caractères"
#: src/main/character.c:841
msgid "abbreviate used with non-ASCII chars"
msgstr "abbreviate utilisé avec des caractères non ASCII"
#: src/main/character.c:862
msgid "non-character names"
msgstr "les noms ne sont pas des chaînes de caractères"
#: src/main/character.c:924 src/main/character.c:1021
#, c-format
msgid "invalid multibyte string %d"
msgstr "chaîne de charactères multioctets incorrecte %d"
#: src/main/character.c:967 src/main/grep.c:284
msgid "non-character argument"
msgstr "l'argument n'est pas une chaîne de caractères"
#: src/main/character.c:1076
#, c-format
msgid "decreasing range specification ('%lc-%lc')"
msgstr "spécification de plage décroissante ('%lc-%lc')"
#: src/main/character.c:1162
#, c-format
msgid "decreasing range specification ('%c-%c')"
msgstr "spécification de plage décroissante ('%c-%c')"
#: src/main/character.c:1350
msgid "invalid UTF-8 string 'old'"
msgstr "chaîne de charactères UTF-8 'old' incorrecte"
#: src/main/character.c:1356
msgid "invalid multibyte string 'old'"
msgstr "chaîne de charactères multioctets 'old' incorrecte"
#: src/main/character.c:1369
msgid "invalid UTF-8 string 'new'"
msgstr "chaîne de charactères uTF-8 'new' incorrecte"
#: src/main/character.c:1375
msgid "invalid multibyte string 'new'"
msgstr "chaîne de charactères multioctets 'new' incorrecte"
#: src/main/character.c:1403 src/main/character.c:1492
msgid "'old' is longer than 'new'"
msgstr "'old' est plus long que 'new'"
#: src/main/character.c:1435
#, c-format
msgid "invalid input multibyte string %d"
msgstr "chaîne de caractères multioctets %d incorrecte en entrée"
#: src/main/character.c:1542
msgid "strtrim() requires a character vector"
msgstr "strtrim() exige un vecteur de caractères comme argument"
#: src/main/coerce.c:32
msgid "invalid 'mode' argument"
msgstr "argument 'mode' incorrect"
#: src/main/coerce.c:33
msgid "applies only to lists and vectors"
msgstr "ne s'applique qu'à des listes ou des vecteurs"
#: src/main/coerce.c:77 src/main/errors.c:1268
msgid "NAs introduced by coercion"
msgstr "NAs introduits lors de la conversion automatique"
#: src/main/coerce.c:79
#, fuzzy
msgid "NAs introduced by coercion to integer range"
msgstr "NAs introduits lors de la conversion automatique"
#: src/main/coerce.c:81 src/main/errors.c:1270
msgid "imaginary parts discarded in coercion"
msgstr "les parties imaginaires sont perdues lors de la conversion automatique"
#: src/main/coerce.c:83
msgid "out-of-range values treated as 0 in coercion to raw"
msgstr ""
"valeurs hors plages traitées comme 0 lors de la conversion automatique en "
"type raw"
#: src/main/coerce.c:420
#, c-format
msgid "invalid data of mode '%s' (too short)"
msgstr "données incorrectes de mode '%s' (trop courtes)"
#: src/main/coerce.c:1028
#, c-format
msgid "'pairlist' object cannot be coerced to type '%s'"
msgstr ""
"l'objet 'pairlist' ne peut être converti automatiquement en un type '%s'"
#: src/main/coerce.c:1147
#, c-format
msgid "(list) object cannot be coerced to type '%s'"
msgstr "l'objet (list) ne peut être converti automatiquement en un type '%s'"
#: src/main/coerce.c:1170
#, c-format
msgid "(symbol) object cannot be coerced to type '%s'"
msgstr "l'objet (symbol) ne peut être converti automatiquement en un type '%s'"
#: src/main/coerce.c:1192 src/main/coerce.c:1523
msgid "no method for coercing this S4 class to a vector"
msgstr ""
"pas de méthode pour convertir automatiquement cette classe S4 en vecteur"
#: src/main/coerce.c:1255
msgid "environments cannot be coerced to other types"
msgstr "les environnements ne peuvent être convertis vers d'autres types"
#: src/main/coerce.c:1413
msgid "attempting to coerce non-factor"
msgstr "tentative de conversion automatique d'autre chose qu'un facteur"
#: src/main/coerce.c:1418 src/main/coerce.c:1428
msgid "malformed factor"
msgstr ""
#: src/main/coerce.c:1571
msgid "list argument expected"
msgstr "liste d'arguments attendue"
#: src/main/coerce.c:1579 src/main/eval.c:7627
msgid "invalid environment"
msgstr "environnement incorrect"
#: src/main/coerce.c:1583
msgid "argument must have length at least 1"
msgstr "l'argument doit avoir une longueur d'au moins 1"
#: src/main/coerce.c:1605
msgid "invalid body for function"
msgstr "corps de fonction incorrect"
#: src/main/coerce.c:1628
msgid "invalid length 0 argument"
msgstr "argument de longueur nulle incorrect"
#: src/main/coerce.c:1643
msgid "as.call(<character string>) not yet implemented"
msgstr ""
#: src/main/coerce.c:1646
msgid "invalid argument list"
msgstr "liste d'arguments incorrect"
#: src/main/coerce.c:1957
msgid "type \"single\" unimplemented in R"
msgstr "type \"single\" non implémenté dans R"
#: src/main/coerce.c:1959
msgid "unimplemented predicate"
msgstr "prédicat non implémenté"
#: src/main/coerce.c:2132
#, c-format
msgid "%s() applied to non-(list or vector) of type '%s'"
msgstr ""
"%s() appliqué à un objet de type '%s' qui n'est ni une liste, ni un vecteur"
#: src/main/coerce.c:2324 src/main/coerce.c:2381 src/main/coerce.c:2455
#, c-format
msgid "default method not implemented for type '%s'"
msgstr "méthode par défaut indisponible pour le type '%s'"
#: src/main/coerce.c:2477
msgid "'name' is missing"
msgstr "'name' est manquant"
#: src/main/coerce.c:2484
msgid "first argument must be a character string"
msgstr "le premier argument doit être une chaîne de caractères"
#: src/main/coerce.c:2516
#, fuzzy
msgid "'what' must be a function or character string"
msgstr "'text' doit être une chaîne de caractères"
#: src/main/coerce.c:2520
msgid "'args' must be a list or expression"
msgstr "'args' doit être une liste ou une expression"
#: src/main/coerce.c:2527 src/main/unique.c:1401
msgid "'envir' must be an environment"
msgstr "'envir' doit être un environnement"
#: src/main/coerce.c:2686
msgid "invalid environment specified"
msgstr "environnement spécifié incorrect"
#: src/main/coerce.c:2752
msgid "Setting class(x) to NULL; result will no longer be an S4 object"
msgstr "class(x) est mise à NULL ; le résultat ne sera plus un objet S4"
#: src/main/coerce.c:2755
#, c-format
msgid ""
"Setting class(x) to multiple strings (\"%s\", \"%s\", ...); result will no "
"longer be an S4 object"
msgstr ""
"class(x) est une chaîne multiple (\"%s\", \"%s\", ...) ; le résultat ne sera "
"plus un objet S4"
#: src/main/coerce.c:2759
#, c-format
msgid ""
"Setting class(x) to \"%s\" sets attribute to NULL; result will no longer be "
"an S4 object"
msgstr ""
"class(x) changée vers \"%s\" et l'attribut devient NULL ; le résultat ne "
"sera plus un objet S4"
#: src/main/coerce.c:2792
msgid "invalid replacement object to be a class string"
msgstr ""
"objet de remplacement incorrect, doit être de classe chaîne de caractères"
#: src/main/coerce.c:2813
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can only be set as the class if the object has this type; found \"%s\""
msgstr ""
"\"%s\" peut être attribué comme classe seulement si l'objet est de ce type ; "
"type trouvé : \"%s\""
#: src/main/coerce.c:2831
#, c-format
msgid ""
"invalid to set the class to matrix unless the dimension attribute is of "
"length 2 (was %d)"
msgstr ""
"impossible de définir la classe de l'objet comme matrice si son attribut de "
"dimension n'est pas de longueur 2 (il est de %d)"
#: src/main/coerce.c:2839
msgid ""
"cannot set class to \"array\" unless the dimension attribute has length > 0"
msgstr ""
"impossible de définir la classe de l'objet comme tableau, à moins que "
"l'attribut de dimension ait une longueur > 0"
#: src/main/coerce.c:2879
msgid "'value' must be non-null character string"
msgstr "'value' doit être une chaîne de caractères non nulle"
#: src/main/coerce.c:2892
msgid "invalid to change the storage mode of a factor"
msgstr ""
"la modification du mode de stockage d'un objet 'factor' n'est pas autorisée"
#: src/main/complex.c:95
msgid "invalid complex unary operator"
msgstr "opérateur complexe unitaire incorrect"
#: src/main/complex.c:227
msgid "unimplemented complex operation"
msgstr "opération complexe non implémentée"
#: src/main/complex.c:347
msgid "non-numeric argument to function"
msgstr "argument non numérique pour une fonction"
#: src/main/complex.c:831
msgid "invalid polynomial coefficient"
msgstr "coefficient de polynôme incorrect"
#: src/main/complex.c:836
msgid "root finding code failed"
msgstr "le code de recherche de zéro a échoué"
#: src/main/connections.c:150
msgid "all connections are in use"
msgstr "toutes les connexions sont utilisées"
#: src/main/connections.c:161
msgid "connection not found"
msgstr "connexion non trouvée"
#: src/main/connections.c:172 src/main/connections.c:5470
msgid "invalid connection"
msgstr "connexion incorrecte"
#: src/main/connections.c:204
#, c-format
msgid "closing unused connection %d (%s)\n"
msgstr "fermeture de la connexion inutilisée %d (%s)\n"
#: src/main/connections.c:229 src/main/serialize.c:1655
#: src/main/serialize.c:1678 src/main/sysutils.c:644 src/main/sysutils.c:861
#: src/main/sysutils.c:876 src/main/sysutils.c:1023 src/main/sysutils.c:1102
#: src/main/sysutils.c:1112 src/main/sysutils.c:1125 src/main/sysutils.c:1541
#, c-format
msgid "unsupported conversion from '%s' to '%s'"
msgstr "conversion automatique indisponible de '%s' à '%s'"
#: src/main/connections.c:391 src/main/connections.c:406
#: src/main/connections.c:559 src/main/connections.c:564
#: src/main/connections.c:569 src/main/connections.c:580
#: src/main/connections.c:586
#, c-format
msgid "%s not enabled for this connection"
msgstr "%s interdit pour cette connexion"
#: src/main/connections.c:436 src/main/connections.c:453
#: src/main/connections.c:3099
msgid "printing of extremely long output is truncated"
msgstr "impression tronquée d'une sortie extrêmement longue"
#: src/main/connections.c:476
msgid "invalid char string in output conversion"
msgstr "chaîne de caractères incorrecte dans la conversion de la sortie"
#: src/main/connections.c:540
#, c-format
msgid "invalid input found on input connection '%s'"
msgstr "entrée incorrecte trouvée dans la connexion en entrée '%s'"
#: src/main/connections.c:697 src/main/platform.c:934
#, c-format
msgid "cannot open file '%ls': %s"
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier '%ls' : %s"
#: src/main/connections.c:832
msgid "connection is not open for reading"
msgstr "connexion non ouverte en lecture"
#: src/main/connections.c:837
msgid "connection is not open for writing"
msgstr "connexion non ouverte en écriture"
#: src/main/connections.c:875 src/main/connections.c:2400
msgid "can only truncate connections open for writing"
msgstr ""
"la troncature n'est possible que pour les connexions ouvertes en écriture"
#: src/main/connections.c:879 src/main/connections.c:881
msgid "file truncation failed"
msgstr "la troncature du fichier a échoué"
#: src/main/connections.c:883
msgid "file truncation unavailable on this platform"
msgstr "troncature de fichier indisponible sur cette architecture"
#: src/main/connections.c:929 src/main/connections.c:933
#: src/main/connections.c:940 src/main/connections.c:958
msgid "allocation of file connection failed"
msgstr "l'affectation d'une connexion sur fichier a échoué"
#: src/main/connections.c:1013 src/main/connections.c:1191
#, c-format
msgid "cannot create fifo '%s', reason '%s'"
msgstr "impossible de créer le fifo '%s', à cause de '%s'"
#: src/main/connections.c:1019
#, c-format
msgid "'%s' exists but is not a fifo"
msgstr "'%s' existe, mais n'est pas un fifo"
#: src/main/connections.c:1033
#, c-format
msgid "fifo '%s' is not ready"
msgstr "le fifo '%s' n'est pas prêt"
#: src/main/connections.c:1034
#, c-format
msgid "cannot open fifo '%s'"
msgstr "impossible d'ouvrir le fifo '%s'"
#: src/main/connections.c:1076 src/main/connections.c:1087
#: src/main/connections.c:1252 src/main/connections.c:1271
#: src/main/connections.c:1689 src/main/connections.c:1699
#: src/main/connections.c:1822 src/main/connections.c:1882
#: src/main/connections.c:2417 src/main/connections.c:2434
#: src/main/connections.c:2748 src/main/connections.c:5642
#: src/main/connections.c:5706
msgid "too large a block specified"
msgstr "bloc trop large fourni"
#: src/main/connections.c:1145 src/main/connections.c:1151
msgid "allocation of fifo name failed"
msgstr "l'allocation dun nom d'une connexion fifo a échoué"
#: src/main/connections.c:1213
#, c-format
msgid "cannot open fifo '%s', reason '%s'"
msgstr "impossible d'ouvrir la connexion fifo '%s', à cause de '%s'"
#: src/main/connections.c:1255 src/main/connections.c:1279
msgid "allocation of fifo buffer failed"
msgstr "l'allocation d'un tampon pour une connexion fifo a échoué"
#: src/main/connections.c:1287
#, c-format
msgid "cannot write FIFO '%s'"
msgstr "impossible d'écrire dans la connexion FIFO '%s'"
#: src/main/connections.c:1323 src/main/connections.c:1327
#: src/main/connections.c:1334 src/main/connections.c:1351
msgid "allocation of fifo connection failed"
msgstr "l'allocation d'une connexion fifo a échoué"
#: src/main/connections.c:1370 src/main/connections.c:1533
#: src/main/connections.c:2167 src/main/connections.c:3398
#: src/main/connections.c:5235
msgid "only first element of 'description' argument used"
msgstr "seul le premier élément de l'argument 'description' est utilisé"
#: src/main/connections.c:1387
msgid ""
"fifo(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former"
msgstr ""
"fifo(\"\") accepte seulement open = \"w+\" et open = \"w+b\" : utilisation "
"du premier"
#: src/main/connections.c:1402 src/main/connections.c:1571
#: src/main/connections.c:2234 src/main/connections.c:3368
#: src/main/connections.c:3419 src/main/connections.c:3467
#: src/main/connections.c:3805 src/main/connections.c:3923
#: src/main/connections.c:4088 src/main/connections.c:4353
#: src/main/connections.c:4684 src/main/connections.c:4804
#: src/main/connections.c:5021 src/main/connections.c:5437 src/main/dcf.c:93
#: src/main/deparse.c:383 src/main/deparse.c:469 src/main/saveload.c:2309
#: src/main/saveload.c:2394 src/main/scan.c:933 src/main/serialize.c:2506
#: src/main/serialize.c:2555 src/main/source.c:270
msgid "cannot open the connection"
msgstr "impossible d'ouvrir la connexion"
#: src/main/connections.c:1417
msgid "fifo connections are not available on this system"
msgstr "les connexions fifo ne sont pas disponibles sur ce système"
#: src/main/connections.c:1447
#, c-format
msgid "cannot pipe() cmd '%ls': %s"
msgstr "impossible d'ouvrir la commande pipe() '%ls' : %s"
#: src/main/connections.c:1454
#, c-format
msgid "cannot open pipe() cmd '%s': %s"
msgstr "impossible d'ouvrir la commande pipe() '%s' : %s"
#: src/main/connections.c:1628 src/main/connections.c:1956
#, c-format
msgid "cannot open compressed file '%s', probable reason '%s'"
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier compressé '%s', cause probable : '%s'"
#: src/main/connections.c:1669
msgid "whence = \"end\" is not implemented for gzfile connections"
msgstr "whence = \"end\" n'est pas implémenté pour les connexions gzfile"
#: src/main/connections.c:1674
msgid "seek on a gzfile connection returned an internal error"
msgstr ""
"le mode d'accès aléatoire sur une connexion gzfile a renvoyé une erreur "
"interne"
#: src/main/connections.c:1708 src/main/connections.c:1712
#: src/main/connections.c:1719 src/main/connections.c:1737
msgid "allocation of gzfile connection failed"
msgstr "l'allocation d'une connexion gzfile a échoué"
#: src/main/connections.c:1767
#, c-format
msgid "cannot open bzip2-ed file '%s', probable reason '%s'"
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier bzip-2 '%s', cause probable : '%s'"
#: src/main/connections.c:1776
#, c-format
msgid "file '%s' appears not to be compressed by bzip2"
msgstr "le fichier '%s' apparaît comme n'étant pas compressé à l'aide de bzip2"
#: src/main/connections.c:1785
#, c-format
msgid "initializing bzip2 compression for file '%s' failed"
msgstr "l'initialisation de la compression bzip2 pour le fichier '%s' a échoué"
#: src/main/connections.c:1840
msgid "allocation of overflow buffer for bzfile failed"
msgstr "l'allocation du tampon de dépassement pour le fichier bzfile a échoué"
#: src/main/connections.c:1847
#, c-format
msgid ""
"file '%s' has trailing content that appears not to be compressed by bzip2"
msgstr ""
"le contenu de fin du fichier '%s' semble ne pas être compressé avec bzip2"
#: src/main/connections.c:1893 src/main/connections.c:1897
#: src/main/connections.c:1904 src/main/connections.c:1922
msgid "allocation of bzfile connection failed"
msgstr "l'allocation d'une connexion bzfile a échoué"
#: src/main/connections.c:1969 src/main/connections.c:6306
#, c-format
msgid "cannot initialize lzma decoder, error %d"
msgstr "impossible d'initialiser le décodeur lzma, erreur %d"
#: src/main/connections.c:1985
#, c-format
msgid "cannot initialize lzma encoder, error %d"
msgstr "impossible d'initialiser l'encodeur lzma, erreur %d"
#: src/main/connections.c:2114 src/main/connections.c:2118
#: src/main/connections.c:2125 src/main/connections.c:2144
msgid "allocation of xzfile connection failed"
msgstr "l'allocation d'une connexion gzfile a échoué"
#: src/main/connections.c:2204
#, c-format
msgid "this is a %s-compressed file which this build of R does not support"
msgstr ""
"ceci est un fichier compressé par %s pour lequel cette version de R ne "
"propose pas de support"
#: src/main/connections.c:2300 src/modules/X11/devX11.c:3389
msgid "memory allocation to copy clipboard failed"
msgstr "l'allocation de mémoire pour une copie dans le presse-papier a échoué"
#: src/main/connections.c:2305 src/modules/X11/devX11.c:3368
#: src/modules/X11/devX11.c:3373
msgid "clipboard cannot be opened or contains no text"
msgstr "presse-papier impossible à ouvrir ou ne contenant aucun texte"
#: src/main/connections.c:2316
msgid "memory allocation to open clipboard failed"
msgstr "l'allocation de mémoire pour ouvrir le presse-papier a échoué"
#: src/main/connections.c:2345
msgid "unable to open the clipboard"
msgstr "Impossible d'ouvrir le presse-papier"
#: src/main/connections.c:2349
msgid "unable to write to the clipboard"
msgstr "Impossible d'écrire dans le presse-papier"
#: src/main/connections.c:2389
msgid "attempt to seek outside the range of the clipboard"
msgstr ""
"tentative de recherche de données en mode aléatoire en dehors des limites du "
"presse-papier"
#: src/main/connections.c:2432
msgid "clipboard connection is open for reading only"
msgstr "la connexion presse-papier est ouverte en lecture seule"
#: src/main/connections.c:2452
msgid "clipboard buffer is full and output lost"
msgstr ""
"le tampon du presse-papier est plein et des données sont perdues en sortie"
#: src/main/connections.c:2473
msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' or 'w'"
msgstr ""
"le 'mode' pour le presse-papier doit être 'r' (lecture) ou 'w' (écriture)"
#: src/main/connections.c:2476
msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' on Unix"
msgstr "le 'mode' pour le presse-papier doit être 'r' (lecture) sous Unix"
#: src/main/connections.c:2479 src/main/connections.c:2485
#: src/main/connections.c:2492 src/main/connections.c:2510
msgid "allocation of clipboard connection failed"
msgstr "l'allocation d'une connexion presse-papier a échoué"
#: src/main/connections.c:2580 src/main/connections.c:2584
#: src/main/connections.c:2591
msgid "allocation of terminal connection failed"
msgstr "l'allocation d'une connexion terminal a échoué"
#: src/main/connections.c:2725
msgid "attempting to add too many elements to raw vector"
msgstr "tentative d'ajout d'un trop grand nombre d'éléments à un vecteur 'raw'"
#: src/main/connections.c:2777
msgid "attempt to seek outside the range of the raw connection"
msgstr ""
"tentative de recherche de données en dehors des limites pour une connexion "
"de type 'raw'"
#: src/main/connections.c:2788 src/main/connections.c:2792
#: src/main/connections.c:2799 src/main/connections.c:2826
msgid "allocation of raw connection failed"
msgstr "erreur d'allocation d'une connexion de type 'raw'"
#: src/main/connections.c:2880
msgid "'con' is not a rawConnection"
msgstr "'con' n'est pas une connexion 'rawConnection'"
#: src/main/connections.c:2883
msgid "'con' is not an output rawConnection"
msgstr "'con' n'est pas une connexion en sortie de type 'rawConnection'"
#: src/main/connections.c:2921
msgid "too many characters for text connection"
msgstr "trop de caractères pour une connexion textuelle"
#: src/main/connections.c:2926
msgid "cannot allocate memory for text connection"
msgstr "impossible d'allouer de la mémoire pour une connexion textuelle"
#: src/main/connections.c:2976
msgid "seek is not relevant for text connection"
msgstr ""
"le mode d'accès aléatoire n'est pas pertinent pour une connexion textuelle"
#: src/main/connections.c:2984 src/main/connections.c:2988
#: src/main/connections.c:2995 src/main/connections.c:3009
#: src/main/connections.c:3197 src/main/connections.c:3201
#: src/main/connections.c:3208 src/main/connections.c:3222
#: src/main/connections.c:3229
msgid "allocation of text connection failed"
msgstr "l'allocation d'une connexion textuelle a échoué"
#: src/main/connections.c:3172
msgid "text connection: appending to a non-existent char vector"
msgstr "connexion textuelle : ajout à un vecteur de caractères inexistant"
#: src/main/connections.c:3282
msgid "unsupported mode"
msgstr "mode indisponible"
#: src/main/connections.c:3304
msgid "'con' is not a textConnection"
msgstr "'con' n'est pas une connexion texte"
#: src/main/connections.c:3307
msgid "'con' is not an output textConnection"
msgstr "'con' n'est pas une connexion en sortie"
#: src/main/connections.c:3447 src/main/connections.c:3496
#: src/main/connections.c:3507 src/main/connections.c:3590
#: src/main/connections.c:3620 src/main/connections.c:3643
#: src/main/connections.c:3655 src/main/connections.c:3781
#: src/main/connections.c:3908 src/main/connections.c:5746
msgid "'con' is not a connection"
msgstr "'con' n'est pas une connexion"
#: src/main/connections.c:3450
msgid "cannot open standard connections"
msgstr "impossible d'ouvrir les connexions standards"
#: src/main/connections.c:3452
msgid "connection is already open"
msgstr "la connexion est déjà ouverte"
#: src/main/connections.c:3485
msgid "unknown 'rw' value"
msgstr "valeur 'rw' inconnue"
#: src/main/connections.c:3520
#, fuzzy, c-format
msgid "Problem closing connection: %s"
msgstr "problème lors de l'écriture vers la connexion"
#: src/main/connections.c:3522
#, fuzzy
msgid "Problem closing connection"
msgstr "problème lors de l'écriture vers la connexion"
#: src/main/connections.c:3592
msgid "cannot close standard connections"
msgstr "impossible de fermer les connexions standards"
#: src/main/connections.c:3595
msgid "cannot close 'output' sink connection"
msgstr "impossible de fermer la connexion 'output' en sortie"
#: src/main/connections.c:3597
msgid "cannot close 'message' sink connection"
msgstr "impossible de fermer la connexion 'message' en sortie"
#: src/main/connections.c:3622 src/main/connections.c:5455
#: src/main/connections.c:5463 src/main/serialize.c:2325
#: src/main/serialize.c:2333
msgid "connection is not open"
msgstr "connexion non ouverte"
#: src/main/connections.c:3720 src/main/connections.c:3733
#, fuzzy, c-format
msgid "line longer than buffer size %lu"
msgstr "ligne plus longue que la taille du tampon"
#: src/main/connections.c:3751
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing to connection: %s"
msgstr "erreur d'écriture vers la connexion"
#: src/main/connections.c:3753
#, fuzzy
msgid "Error writing to connection"
msgstr "erreur d'écriture vers la connexion"
#: src/main/connections.c:3812 src/main/connections.c:3814
#: src/main/connections.c:4096 src/main/connections.c:4667
#: src/main/connections.c:4692 src/main/connections.c:5464 src/main/dcf.c:100
#: src/main/scan.c:936 src/main/scan.c:940 src/main/serialize.c:2327
#: src/main/source.c:277
msgid "cannot read from this connection"
msgstr "impossible de lire depuis la connexion"
#: src/main/connections.c:3826 src/main/connections.c:3848
msgid "cannot allocate buffer in readLines"
msgstr "impossible d'allouer un tampon dans readLines"
#: src/main/connections.c:3862
#, c-format
msgid "line %d appears to contain an embedded nul"
msgstr "la ligne %d contient un caractère nul"
#: src/main/connections.c:3880
#, c-format
msgid "incomplete final line found on '%s'"
msgstr "ligne finale incomplète trouvée dans '%s'"
#: src/main/connections.c:3886
msgid "too few lines read in readLines"
msgstr "trop peu de lignes lues par readLines"
#: src/main/connections.c:3993
msgid "incomplete string at end of file has been discarded"
msgstr "la chaîne de caractères incomplète à la fin du fichier a été éliminée"
#: src/main/connections.c:3999
msgid "null terminator not found: breaking string at 10000 bytes"
msgstr "terminaison 'null' non trouvée : coupure de la chaîne à 10000 octets"
#: src/main/connections.c:4064
msgid "can only read from a binary connection"
msgstr "lecture seulement possible pour une connexion binaire"
#: src/main/connections.c:4113 src/main/connections.c:4434
msgid "size changing is not supported for complex vectors"
msgstr ""
"changement de taille indisponible pour des vecteurs de nombres complexes"
#: src/main/connections.c:4152 src/main/connections.c:4170
#: src/main/connections.c:4196 src/main/connections.c:4240
#: src/main/connections.c:4271 src/main/connections.c:4291
#: src/main/connections.c:4415 src/main/connections.c:4428
#: src/main/connections.c:4487 src/main/connections.c:4519
#, c-format
msgid "size %d is unknown on this machine"
msgstr "la taille %d est inconnue sur cette machine"
#: src/main/connections.c:4181
msgid "raw is always of size 1"
msgstr "raw est toujours de taille 1"
#: src/main/connections.c:4204
msgid "'signed = FALSE' is only valid for integers of sizes 1 and 2"
msgstr "'signed = FALSE' n'est autorisé que pour des entiers de taille 1 ou 2"
#: src/main/connections.c:4318
msgid "'x' is not an atomic vector type"
msgstr "'x' n'est pas un type de vecteur atomique"
#: src/main/connections.c:4324
msgid "can only write to a binary connection"
msgstr "l'écriture est seulement possible vers une connexion binaire"
#: src/main/connections.c:4343
msgid "only 2^31-1 bytes can be written to a raw vector"
msgstr "seuls 2^31-1 octets peuvent être écrits dans un vecteur 'raw'"
#: src/main/connections.c:4345
msgid "only 2^31-1 bytes can be written in a single writeBin() call"
msgstr ""
"seuls 2^31-1 octets peuvent être écrits lors d'un appel unique writeBin()"
#: src/main/connections.c:4394 src/main/connections.c:4547
#: src/main/connections.c:4831 src/main/connections.c:4871
msgid "problem writing to connection"
msgstr "problème lors de l'écriture vers la connexion"
#: src/main/connections.c:4439
msgid "size changing is not supported for raw vectors"
msgstr "changement de taille indisponible pour des vecteurs de type raw"
#: src/main/connections.c:4585 src/main/connections.c:4589
#: src/main/connections.c:4628
msgid "invalid UTF-8 input in readChar()"
msgstr "entrée UTF-8 incorrecte dans readChar()"
#: src/main/connections.c:4695
msgid "can only read in bytes in a non-UTF-8 MBCS locale"
msgstr ""
"seuls des octets dand un environnement linguistique différent de UTF-8 MBCS "
"peuvent être lus"
#: src/main/connections.c:4767
msgid "'object' is too short"
msgstr "'object' est trop court"
#: src/main/connections.c:4820
msgid "writeChar: more bytes requested than are in the string - will zero-pad"
msgstr ""
"writeChar : demande de plus de caractères que ceux disponibles dans la "
"chaîne - comblement avec des zéros"
#: src/main/connections.c:4845
msgid ""
"writeChar: more characters requested than are in the string - will zero-pad"
msgstr ""
"writeChar : demande de plus de caractères que ceux disponibles dans la "
"chaîne - comblement avec des 0"
#: src/main/connections.c:4902
msgid "maximum number of pushback lines exceeded"
msgstr "nombre maximum de lignes en 'pushback' dépassé"
#: src/main/connections.c:4908 src/main/connections.c:4912
#: src/main/connections.c:4949 src/main/connections.c:4957
msgid "could not allocate space for pushback"
msgstr "impossible d'allouer de l'espace pour pushBack"
#: src/main/connections.c:4940
msgid "can only push back on open readable connections"
msgstr "repoussage seulement possible sur des connexions ouvertes en lecture"
#: src/main/connections.c:4942
msgid "can only push back on text-mode connections"
msgstr "repoussage seulement possible sur des connexions en mode texte"
#: src/main/connections.c:5006 src/main/connections.c:5076
msgid "sink stack is full"
msgstr "la pile de la sortie par défaut est pleine"
#: src/main/connections.c:5009
msgid "cannot switch output to stdin"
msgstr "impossible de diriger la sortie vers stdin"
#: src/main/connections.c:5036
msgid "no sink to remove"
msgstr "aucune sortie par défaut à supprimer"
#: src/main/connections.c:5156
msgid "there is no connection NA"
msgstr "pas de connexion NA"
#: src/main/connections.c:5158
#, c-format
msgid "there is no connection %d"
msgstr "pas de connexion %d"
#: src/main/connections.c:5295
#, fuzzy
msgid "method = \"wininet\" is only supported on Windows"
msgstr "nsl() ne fonctionne pas sur cette architecture"
#: src/main/connections.c:5359
msgid ""
"file(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former"
msgstr ""
"file(\"\") accepte seulement open = \"w+\" et open = \"w+b\" : utilisation "
"du premier"
#: src/main/connections.c:5413
#, fuzzy
msgid "URL scheme unsupported by this method"
msgstr "ICU ne fonctionne pas dans cette compilation"
#: src/main/connections.c:5510
msgid "file stream does not have gzip magic number"
msgstr "le corps du fichier n'a pas le nombre magique de gzip"
#: src/main/connections.c:5521
msgid "file stream does not have valid gzip header"
msgstr "le corps du fichier n'a pas une entête gzip correcte"
#: src/main/connections.c:5586
msgid "writing error whilst flushing 'gzcon' connection"
msgstr "erreur d'écriture lors du vidage de tampon d'une connexion 'gzcon'"
#: src/main/connections.c:5688
#, c-format
msgid "crc error %x %x\n"
msgstr "erreur CRC %x %x\n"
#: src/main/connections.c:5715
msgid "write error on 'gzcon' connection"
msgstr "erreur d'écriture sur une connexion 'gzcon'"
#: src/main/connections.c:5750
msgid "'level' must be one of 0 ... 9"
msgstr "'level' doit être une valeur parmi 0 ... 9"
#: src/main/connections.c:5753
msgid "'allowNonCompression' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'allowNonCompression' doit être TRUE ou FALSE"
#: src/main/connections.c:5756
#, fuzzy
msgid "'text' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'all.x' doit être TRUE ou FALSE"
#: src/main/connections.c:5759
msgid "this is already a 'gzcon' connection"
msgstr "ceci est déjà une connexion 'gzcon'"
#: src/main/connections.c:5765
msgid "can only use read- or write- binary connections"
msgstr ""
"seulement les connexions binaires en lecture ou écriture sont utilisables"
#: src/main/connections.c:5768
msgid "using a text-mode 'file' connection may not work correctly"
msgstr ""
"l'utilisation d'un 'fichier' en mode texte peut ne pas fonctionner "
"correctement"
#: src/main/connections.c:5771
msgid ""
"cannot create a 'gzcon' connection from a writable textConnection; maybe use "
"rawConnection"
msgstr ""
"impossible de créer une connexion 'gzcon' à partir d'une textConnection "
"ouverte en écriture ; Essayez peut-être une rawConnection"
#: src/main/connections.c:5774 src/main/connections.c:5778
#: src/main/connections.c:5786 src/main/connections.c:5801
msgid "allocation of 'gzcon' connection failed"
msgstr "l'allocation d'une connexion 'gzcon' a échoué"
#: src/main/connections.c:5989
msgid "not a list of sockets"
msgstr "ceci n'est pas une liste de connecteurs logiciels (sockets)"
#: src/main/connections.c:5994
msgid "bad write indicators"
msgstr "mauvais indicateurs d'écriture"
#: src/main/connections.c:6005
msgid "not a socket connection"
msgstr "ceci n'est pas un connecteur logiciel (socket)"
#: src/main/connections.c:6250
msgid "unknown compression, assuming none"
msgstr "mode de compression inconnu, considéré comme non compressé"
#: src/main/connections.c:6368 src/main/connections.c:6372
#: src/main/connections.c:6379
#, c-format
msgid "allocation of %s connection failed"
msgstr "erreur d'allocation d'une connexion %s"
#: src/main/context.c:338
msgid "no loop for break/next, jumping to top level"
msgstr ""
"aucune boucle d'où sortir (break/next) ; saut vers le niveau le plus haut"
#: src/main/context.c:346
msgid "no function to return from, jumping to top level"
msgstr "aucune fonction d'où sortir ; saut vers le niveau le plus haut"
#: src/main/context.c:361
msgid "target context is not on the stack"
msgstr "le contexte visé n'est pas dans la pile"
#: src/main/context.c:376
#, fuzzy
msgid "NA argument is invalid"
msgstr "l'argument liste n'a pas de noms valides"
#: src/main/context.c:384 src/main/context.c:399 src/main/context.c:482
#: src/main/context.c:494 src/main/context.c:505 src/main/context.c:517
msgid "not that many frames on the stack"
msgstr "il n'y a pas autant de trames dans la pile"
#: src/main/context.c:416
msgid "only positive values of 'n' are allowed"
msgstr "valeurs de 'n' strictement positives seules autorisées"
#: src/main/context.c:555
msgid "number of contexts must be positive"
msgstr "le nombre de contextes doit être positif"
#: src/main/context.c:568
msgid "no browser context to query"
msgstr "pas de contexte à interroger pour l'explorateur"
#: src/main/context.c:586
msgid "not that many calls to browser are active"
msgstr "il n'y a pas autant d'appels actifs à l'explorateur"
#: src/main/context.c:601
msgid "not that many functions on the call stack"
msgstr "il n'y a pas autant de fonctions dans la pile de trame"
#: src/main/context.c:605
msgid "debug flag in compiled function has no effect"
msgstr ""
#: src/main/context.c:607
msgid "debug will apply when function leaves compiled code"
msgstr ""
#: src/main/context.c:698
msgid "internal error in 'do_sys'"
msgstr "erreur interne dans 'do_sys'"
#: src/main/cum.c:48
msgid "integer overflow in 'cumsum'; use 'cumsum(as.numeric(.))'"
msgstr "Dépassement d'entier dans 'cumsum' ; utiliser 'cumsum(as.numeric(.))'"
#: src/main/cum.c:175
msgid "'cummax' not defined for complex numbers"
msgstr "'cummax' non défini pour les nombres complexes"
#: src/main/cum.c:178
msgid "'cummin' not defined for complex numbers"
msgstr "'cummin' non défini pour les nombres complexes"
#: src/main/cum.c:205 src/main/cum.c:232
msgid "unknown cumxxx function"
msgstr "fonction cumxxx inconnue"
#: src/main/datetime.c:552 src/main/datetime.c:560 src/main/datetime.c:574
#: src/main/datetime.c:579
msgid "problem with setting timezone"
msgstr "problème lors de la détermination du fuseau horaire"
#: src/main/datetime.c:564
msgid "cannot set timezones on this system"
msgstr "impossible de définir le fuseau horaire sur ce système"
#: src/main/datetime.c:586 src/main/datetime.c:588
msgid "problem with unsetting timezone"
msgstr "problème lors de la désaffectation d'un fuseau horaire"
#: src/main/datetime.c:808 src/main/datetime.c:811 src/main/datetime.c:907
#: src/main/datetime.c:1261 src/main/datetime.c:1264
#, fuzzy, c-format
msgid "zero-length component [[%d]] in non-empty \"POSIXlt\" structure"
msgstr "composante de longueur nulle dans une structure \"POSIXlt\" non vide"
#: src/main/datetime.c:920
msgid "invalid component [[10]] in \"POSIXlt\" should be 'zone'"
msgstr ""
#: src/main/dcf.c:112 src/main/dcf.c:186 src/main/dcf.c:267
msgid "could not allocate memory for 'read.dcf'"
msgstr "impossible d'allouer de la mémoire pour 'read.dcf'"
#: src/main/dcf.c:157
#, c-format
msgid "Found continuation line starting '%s ...' at begin of record."
msgstr ""
"Continuation de ligne commençant par '%s...' trouvée au début d'un "
"enregistrement."
#: src/main/dcf.c:296
#, c-format
msgid "Line starting '%s ...' is malformed!"
msgstr "La ligne commençant par '%s...' est incorrecte !"
#: src/main/debug.c:46 src/main/debug.c:76
msgid "argument must be a function"
msgstr "l'argument doit être une fonction"
#: src/main/debug.c:111
#, fuzzy, c-format
msgid "Value for '%s' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'all.x' doit être TRUE ou FALSE"
#: src/main/debug.c:139 src/main/debug.c:167 src/main/debug.c:241
msgid "argument must not be a function"
msgstr "l'argument ne peut pas être une fonction"
#: src/main/debug.c:142
msgid "cannot trace NULL"
msgstr "impossible de tracer NULL"
#: src/main/debug.c:146
msgid "'tracemem' is not useful for promise and environment objects"
msgstr ""
"'tracemem' est inutilisable pour des objets de type 'promise' ou "
"'environement'"
#: src/main/debug.c:149
msgid "'tracemem' is not useful for weak reference or external pointer objects"
msgstr ""
"'tracemem' est inutilisable pour des objets de type référence lâche ou "
"pointeur externe"
#: src/main/debug.c:180 src/main/debug.c:187
msgid "R was not compiled with support for memory profiling"
msgstr "R n'a pas été compilé pour supporter le profilage de mémoire"
#: src/main/deparse.c:174
msgid "invalid 'cutoff' value for 'deparse', using default"
msgstr "'cutoff' incorrect pour 'deparse', utilisation de la valeur par défaut"
#: src/main/deparse.c:276
msgid "deparse may be incomplete"
msgstr "deparse est peut-être incomplet"
#: src/main/deparse.c:279
msgid "deparse may be not be source()able in R < 2.7.0"
msgstr ""
"reconstruction de code (deparse) pas forcément source()able dans R < 2.7.0"
#: src/main/deparse.c:373 src/main/deparse.c:418 src/main/source.c:206
#, fuzzy
msgid "'file' must be a character string or connection"
msgstr "'what' doit être une chaîne de caractères ou une fonction"
#: src/main/deparse.c:397 src/main/deparse.c:493 src/main/deparse.c:499
msgid "wrote too few characters"
msgstr "écriture de trop peu de caractères"
#: src/main/deparse.c:420
msgid "character arguments expected"
msgstr "arguments caractères attendus"
#: src/main/deparse.c:423
msgid "zero-length argument"
msgstr "argument de longueur nulle"
#: src/main/deparse.c:430
msgid "'opts' should be small non-negative integer"
msgstr "'opts' doit être un petit entier positif ou nul"
#: src/main/deparse.c:440 src/main/envir.c:1932 src/main/envir.c:2017
#: src/main/eval.c:634 src/main/eval.c:1959 src/main/eval.c:4960
#: src/main/saveload.c:2020 src/main/saveload.c:2355 src/main/serialize.c:3066
#, c-format
msgid "object '%s' not found"
msgstr "objet '%s' introuvable"
#: src/main/deparse.c:1809
msgid "badly formed function expression"
msgstr "expression de fonction mal structurée"
#: src/main/devices.c:44
msgid "the base graphics system is not registered"
msgstr "le système graphique de base n'est pas enregistré"
#: src/main/devices.c:166 src/main/devices.c:174
msgid "no active or default device"
msgstr "pas de périphérique actif ou par défaut"
#: src/main/devices.c:176
msgid "no active device and default getOption(\"device\") is invalid"
msgstr ""
#: src/main/devices.c:390 src/main/devices.c:452
msgid "too many open devices"
msgstr "trop de périphériques ouverts"
#: src/main/devices.c:493
msgid "not enough memory to allocate device (in GEcreateDevDesc)"
msgstr ""
"insuffisamment de mémoire à allouer au périphérique (dans GEcreateDevDesc)"
#: src/main/devices.c:534
msgid "Hit <Return> to see next plot: "
msgstr "Tapez <Entrée> pour voir le graphique suivant :"
#: src/main/dotcode.c:127 src/main/dotcode.c:157
msgid "NULL value passed as symbol address"
msgstr "valeur NULL passée comme adresse symbolique"
#: src/main/dotcode.c:148
#, c-format
msgid "Unimplemented type %d in createRSymbolObject"
msgstr "Type %d non implémenté dans createRSymbolObject"
#: src/main/dotcode.c:162 src/main/dotcode.c:260
#, c-format
msgid "symbol '%s' is too long"
msgstr "Le symbole '%s' est trop long"
#: src/main/dotcode.c:174
msgid ""
"first argument must be a string (of length 1) or native symbol reference"
msgstr ""
"le premier argument doit être une chaîne de caractères (de longueur 1) ou "
"une référence à un symbole natif"
#: src/main/dotcode.c:224 src/main/dotcode.c:1240
msgid "too many arguments in foreign function call"
msgstr "trop d'arguments dans l'appel de fonction externe"
#: src/main/dotcode.c:236
msgid "PACKAGE = \"\" is invalid"
msgstr "PACKAGE = \"\" est incorrect"
#: src/main/dotcode.c:292 src/main/dotcode.c:297 src/main/dotcode.c:302
#: src/main/dotcode.c:307
#, c-format
msgid "\"%s\" not available for %s() for package \"%s\""
msgstr "\"%s\" non disponible pour %s() pour le package\"%s\""
#: src/main/dotcode.c:312
#, c-format
msgid "%s symbol name \"%s\" not in DLL for package \"%s\""
msgstr ""
"le nom %s de symbole \"%s\" est introuvable dans la DLL pour le package \"%s"
"\""
#: src/main/dotcode.c:317
#, c-format
msgid "%s symbol name \"%s\" not in load table"
msgstr "point d'entrée %s \"%s\" absent de la table de chargement"
#: src/main/dotcode.c:368 src/main/dotcode.c:370 src/main/dotcode.c:380
#: src/main/dotcode.c:445 src/main/dotcode.c:452
#, c-format
msgid "'%s' used more than once"
msgstr "'%s' utilisé plus d'une fois"
#: src/main/dotcode.c:376
msgid "DLL name is too long"
msgstr "nom de DLL trop long"
#: src/main/dotcode.c:421
msgid "PACKAGE argument must be a single character string"
msgstr "l'argument PACKAGE doit être une chaîne de caractères unique"
#: src/main/dotcode.c:427
msgid "PACKAGE argument is too long"
msgstr "argument PACKAGE trop long"
#: src/main/dotcode.c:492
msgid "no arguments supplied"
msgstr "aucun argument fourni"
#: src/main/dotcode.c:493 src/main/seq.c:988
msgid "too many arguments"
msgstr "trop d'arguments"
#: src/main/dotcode.c:530 src/main/dotcode.c:1232 src/main/dotcode.c:1457
msgid "'.NAME' is missing"
msgstr "'.NAME' est manquant"
#: src/main/dotcode.c:539 src/main/dotcode.c:1247 src/main/dotcode.c:1478
#, c-format
msgid "Incorrect number of arguments (%d), expecting %d for '%s'"
msgstr "Nombre d'arguments incorrect (%d), attendu %d pour '%s'"
#: src/main/dotcode.c:1216 src/main/dotcode.c:2326
msgid "too many arguments, sorry"
msgstr "trop d'arguments, désolé"
#: src/main/dotcode.c:1322 src/main/dotcode.c:1339 src/main/engine.c:3117
msgid "invalid graphics state"
msgstr "état des graphiques incorrect"
#: src/main/dotcode.c:1418
msgid "NULL value for DLLInfoReference when looking for DLL"
msgstr "valeur NULL pour DLLInfoReference lors de la recherche de la DLL"
#: src/main/dotcode.c:1517
#, c-format
msgid "wrong type for argument %d in call to %s"
msgstr "mauvais type pour l'argument %d dans l'appel à %s"
#: src/main/dotcode.c:1546
#, c-format
msgid "long vectors (argument %d) are not supported in %s"
msgstr "les vecteurs longs (argument %d) ne sont pas supportés dans %s"
#: src/main/dotcode.c:1577
#, c-format
msgid "NAs in foreign function call (arg %d)"
msgstr "NA dans un appel à une fonction externe (argument %d)"
#: src/main/dotcode.c:1600
#, c-format
msgid "NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)"
msgstr "NA/NaN/Inf dans un appel à une fonction externe (argument %d)"
#: src/main/dotcode.c:1630
#, c-format
msgid "complex NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)"
msgstr ""
"NA/NaN/Inf pour une valeur complexe dans l'appel d'une fonction externe "
"(argument %d)"
#: src/main/dotcode.c:1652
msgid "only first string in char vector used in .Fortran"
msgstr ""
"seule la première chaîne du vecteur de caractères est utilisée dans .Fortran"
#: src/main/dotcode.c:1695 src/main/dotcode.c:1711 src/main/dotcode.c:1722
#, c-format
msgid "invalid mode (%s) to pass to Fortran (arg %d)"
msgstr "mode incorrect (%s) à passer vers le Fortran (argument %d)"
#: src/main/dotcode.c:1716
#, c-format
msgid "invalid mode (%s) to pass to C or Fortran (arg %d)"
msgstr "mode incorrect (%s) à passer vers le C ou le Fortran (argument %d)"
#: src/main/dotcode.c:1727
msgid "pairlists are passed as SEXP as from R 2.15.0"
msgstr "les pairlists sont passées comme SEXP depuis R 2.15.0"
#: src/main/dotcode.c:2541
#, c-format
msgid "type \"%s\" not supported in interlanguage calls"
msgstr "type \"%s\" indisponible dans les appels entre langages"
#: src/main/dotcode.c:2646
#, c-format
msgid "mode '%s' is not supported in call_R"
msgstr "mode '%s' non supporté dans call_R"
#: src/main/dounzip.c:172
#, c-format
msgid " not overwriting file '%s"
msgstr "pas d'écrasement du fichier '%s"
#: src/main/dounzip.c:257
#, c-format
msgid "zip file '%s' cannot be opened"
msgstr "le fichier zip '%s' ne peut être ouvert"
#: src/main/dounzip.c:313
msgid "invalid zip name argument"
msgstr "argument nom de zip incorrect"
#: src/main/dounzip.c:316 src/main/dounzip.c:410
msgid "zip path is too long"
msgstr "le chemin zip est trop long"
#: src/main/dounzip.c:333
msgid "'exdir' is too long"
msgstr "'exdir' est trop long"
#: src/main/dounzip.c:336
msgid "'exdir' does not exist"
msgstr "'exdir' n'existe pas"
#: src/main/dounzip.c:364
msgid "requested file not found in the zip file"
msgstr "le fichier demandé n'est pas trouvé dans le fichier zip"
#: src/main/dounzip.c:367
msgid "zip file is corrupt"
msgstr "fichier zip corrompu"
#: src/main/dounzip.c:370
msgid "CRC error in zip file"
msgstr "erreur CRC dans le fichier zip "
#: src/main/dounzip.c:377
msgid "write error in extracting from zip file"
msgstr "erreur d'écriture lors de l'extraction d'un fichier zip"
#: src/main/dounzip.c:380
#, c-format
msgid "error %d in extracting from zip file"
msgstr "erreur %d lors de l'extraction d'un fichier zip"
#: src/main/dounzip.c:405
msgid "unz connections can only be opened for reading"
msgstr "ouverture des connexions unz seulement possibles en lecture"
#: src/main/dounzip.c:416
msgid "invalid description of 'unz' connection"
msgstr "description incorrecte pour une connexion 'unz'"
#: src/main/dounzip.c:422
#, c-format
msgid "cannot open zip file '%s'"
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier zip '%s'"
#: src/main/dounzip.c:426
#, c-format
msgid "cannot locate file '%s' in zip file '%s'"
msgstr "impossible de trouver le fichier '%s' dans le fichier zip '%s'"
#: src/main/dounzip.c:470
msgid "printing not enabled for this connection"
msgstr "impression interdite pour cette connexion"
#: src/main/dounzip.c:476
msgid "write not enabled for this connection"
msgstr "écriture interdite vers cette connexion"
#: src/main/dounzip.c:494 src/main/dounzip.c:498 src/main/dounzip.c:505
#: src/main/dounzip.c:523
msgid "allocation of 'unz' connection failed"
msgstr "l'allocation d'une connexion 'unz' a échoué"
#: src/main/dstruct.c:90
msgid "invalid formal arguments for 'function'"
msgstr "argument formel invalide pour 'function'"
#: src/main/dstruct.c:100
msgid "invalid body argument for 'function'"
msgstr "argument formel invalide pour 'function'"
#: src/main/edit.c:110
msgid "invalid argument to edit()"
msgstr "argument incorrect pour edit()"
#: src/main/edit.c:121 src/main/saveload.c:2118
msgid "unable to open file"
msgstr "ouverture de fichier impossible"
#: src/main/edit.c:134
msgid "argument 'editor' type not valid"
msgstr "type d'argument 'editor' incorrect"
#: src/main/edit.c:136
msgid "argument 'editor' is not set"
msgstr "argument 'editor' non fixé"
#: src/main/edit.c:141
msgid "'title' must be a string"
msgstr "'title' doit être une chaîne de caractères"
#: src/main/edit.c:159
#, c-format
msgid "unable to run editor '%s'"
msgstr "impossible de lancer l'éditeur '%s'"
#: src/main/edit.c:161
msgid "editor ran but returned error status"
msgstr "l'éditeur a été lancé mais a renvoyé une erreur"
#: src/main/edit.c:171
#, c-format
msgid "problem with running editor %s"
msgstr "problème avec l'éditeur en cours d'exécution %s"
#: src/main/edit.c:189
msgid "unable to open file to read"
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier en lecture"
#: src/main/edit.c:196
#, c-format
msgid ""
"%s occurred on line %d\n"
" use a command like\n"
" x <- edit()\n"
" to recover"
msgstr ""
"%s s'est produit à la ligne %d\n"
" utilisez une commande du genre\n"
" x <- edit()\n"
" pour corriger"
#: src/main/engine.c:40
msgid "Graphics API version mismatch"
msgstr "Version de l'API graphiques incompatible"
#: src/main/engine.c:113 src/main/engine.c:118 src/main/engine.c:182
msgid "unable to allocate memory (in GEregister)"
msgstr "impossible d'allouer de la mémoire (dans GEregister)"
#: src/main/engine.c:153
msgid "too many graphics systems registered"
msgstr "trop de systèmes graphiques enregistrés"
#: src/main/engine.c:206
msgid "no graphics system to unregister"
msgstr "aucun système graphiques à enregistrer"
#: src/main/engine.c:443 src/main/engine.c:448 src/main/engine.c:456
#: src/main/engine.c:463 src/main/engine.c:477 src/modules/X11/devX11.c:1159
msgid "invalid line end"
msgstr "fin de ligne incorrecte"
#: src/main/engine.c:508 src/main/engine.c:513 src/main/engine.c:521
#: src/main/engine.c:528 src/main/engine.c:542 src/modules/X11/devX11.c:1177
msgid "invalid line join"
msgstr "jonction de ligne incorrecte"
#: src/main/engine.c:761 src/main/engine.c:865 src/main/engine.c:1098
#: src/main/engine.c:1205 src/main/engine.c:1328 src/main/engine.c:1392
msgid "'lwd' must be non-negative and finite"
msgstr "'lwd' doit être un entier positif ou nul"
#: src/main/engine.c:798
msgid "out of memory while clipping polyline"
msgstr "manque de mémoire lors de la coupure d'une ligne brisée"
#: src/main/engine.c:1386
msgid "path rendering is not implemented for this device"
msgstr "résolution de chemin d'accès non implémenté pour ce périphérique"
#: src/main/engine.c:1406
msgid "Invalid graphics path"
msgstr "Chemin graphique incorrect"
#: src/main/engine.c:1425
msgid "raster rendering is not implemented for this device"
msgstr "rendu en mode pixel (raster) non implémenté pour ce périphérique"
#: src/main/engine.c:1449
msgid "raster capture is not available for this device"
msgstr "capture en mode point (raster) non disponible pour ce périphérique"
#: src/main/engine.c:1662
#, c-format
msgid "font face %d not supported for font family '%s'"
msgstr ""
"la police de caractère %d n'est pas disponible pour la famille de fontes '%s'"
#: src/main/engine.c:1981
msgid "no graphics device is active"
msgstr "aucun périphérique graphiques actif"
#: src/main/engine.c:2058
#, c-format
msgid "pch value '%d' is invalid in this locale"
msgstr "valeur pch '%d' incorrecte dans cet environnement linguistique"
#: src/main/engine.c:2316
#, c-format
msgid "unimplemented pch value '%d'"
msgstr "valeur '%d' de pch non implémentée"
#: src/main/engine.c:2339
#, c-format
msgid "invalid axis extents [GEPretty(.,.,n=%d)"
msgstr "étendue de l'axe incorrecte [GEPretty(.,.,n=%d)"
#: src/main/engine.c:2343
#, c-format
msgid "infinite axis extents [GEPretty(%g,%g,%d)]"
msgstr "étendue de l'axe infinie [GEPretty(%g,%g,%d)]"
#: src/main/engine.c:2379
#, c-format
msgid " .. GEPretty(.): new *lo = %g < %g = x1"
msgstr " .. GEPretty(.) : nouveau *lo = %g < %g = x1"
#: src/main/engine.c:2381
#, c-format
msgid " .. GEPretty(.): new *up = %g > %g = x2"
msgstr " .. GEPretty(.) : nouveau *up = %g > %g = x2"
#: src/main/engine.c:2888
msgid "display list redraw incomplete"
msgstr "liste de retraçage des affichages incomplète"
#: src/main/engine.c:2892
msgid "invalid display list"
msgstr "liste de périphériques d'affichages incorrecte"
#: src/main/engine.c:3004
#, c-format
msgid ""
"snapshot recorded with different graphics engine version (pre 11 - this is "
"version %d)"
msgstr ""
#: src/main/engine.c:3008
#, c-format
msgid ""
"snapshot recorded with different graphics engine version (%d - this is "
"version %d)"
msgstr ""
#: src/main/engine.c:3087
msgid "'expr' argument must be an expression"
msgstr "l'argument 'expr' doit être une expression"
#: src/main/engine.c:3089
msgid "'list' argument must be a list"
msgstr "l'argument 'list' doit être une liste"
#: src/main/engine.c:3095
msgid "'env' argument must be an environment"
msgstr "l'argument 'env' doit être un environnement"
#: src/main/engine.c:3179 src/main/engine.c:3187
msgid "invalid multibyte char in pch=\"c\""
msgstr "caractère multioctet incorrect dans pch=\"c\""
#: src/main/engine.c:3234
msgid "invalid hex digit in 'color' or 'lty'"
msgstr "nombre hexadécimal incorrect dans 'color' ou 'lty'"
#: src/main/engine.c:3257
msgid "invalid line type: must be length 2, 4, 6 or 8"
msgstr "type de ligne incorrect : doit être de longueur 2, 4, 6 ou 8"
#: src/main/engine.c:3261
msgid "invalid line type: zeroes are not allowed"
msgstr "type de ligne incorrect : les zéros ne sont pas autorisés"
#: src/main/engine.c:3270 src/main/engine.c:3278 src/main/engine.c:3285
msgid "invalid line type"
msgstr "type de ligne incorrect"
#: src/main/envir.c:121 src/main/envir.c:133
#, c-format
msgid "cannot change value of locked binding for '%s'"
msgstr "impossible de changer la valeur d'un lien verrouillé pour '%s'"
#: src/main/envir.c:253 src/main/envir.c:1566
msgid "cannot add bindings to a locked environment"
msgstr "impossible d'ajouter des liens à un environnement verrouillé"
#: src/main/envir.c:777
msgid "invalid cached value in R_GetGlobalCache"
msgstr "valeur cachée en mémoire incorrecte dans R_GetGlobalCache"
#: src/main/envir.c:838
msgid "cannot unbind in the base namespace"
msgstr "impossible de délier dans l'environnement de base"
#: src/main/envir.c:840
msgid "unbind in the base environment is unimplemented"
msgstr ""
"impossible de délier dans l'environnement de base (pas implémenté "
"actuellement)"
#: src/main/envir.c:842 src/main/envir.c:1852
msgid "cannot remove bindings from a locked environment"
msgstr "impossible d'éliminer les liens d'un environnement verrouillé"
#: src/main/envir.c:1215
#, c-format
msgid "argument to '%s' is not an environment"
msgstr "l'argument à '%s' n'est pas un environnment"
#: src/main/envir.c:1366
#, c-format
msgid "indexing '...' with non-positive index %d"
msgstr ""
#: src/main/envir.c:1375
#, fuzzy, c-format
msgid "the ... list does not contain any elements"
msgid_plural "the ... list does not contain %d elements"
msgstr[0] "la liste ... ne contient pas %d éléments"
msgstr[1] "la liste ... ne contient pas %d éléments"
#: src/main/envir.c:1378
#, c-format
msgid "..%d used in an incorrect context, no ... to look in"
msgstr "..%d utilisé dans un mauvais contexte, aucun ... où chercher"
#: src/main/envir.c:1404
#, fuzzy
msgid "incorrect context: the current call has no '...' to look in"
msgstr "..%d utilisé dans un mauvais contexte, aucun ... où chercher"
#: src/main/envir.c:1500
#, c-format
msgid "could not find function \"%s\""
msgstr "impossible de trouver la fonction \"%s\""
#: src/main/envir.c:1528
msgid "cannot assign values in the empty environment"
msgstr "impossible d'assigner des valeurs dans l'environnement vide"
#: src/main/envir.c:1534 src/main/envir.c:1664
msgid "cannot assign variables to this database"
msgstr "impossible d'affecter des variables à cette base de données"
#: src/main/envir.c:1748
#, c-format
msgid "cannot add binding of '%s' to the base environment"
msgstr "impossible d'ajouter des liens de '%s' à l'environnement de base"
#: src/main/envir.c:1777
msgid "only the first element is used as variable name"
msgstr "seulement le premier élément est utilisé comme nom de variable"
#: src/main/envir.c:1809
msgid "first argument must be a named list"
msgstr "le premier argument doit être une liste nommée"
#: src/main/envir.c:1814
msgid "names(x) must be a character vector of the same length as x"
msgstr "names(x) doit être un vecteur de caractères de la même longueur que x"
#: src/main/envir.c:1817
msgid "'envir' argument must be an environment"
msgstr "l'argument 'envir' doit être un environnement"
#: src/main/envir.c:1846
msgid "cannot remove variables from base namespace"
msgstr "impossible d'effacer des variables de l'espace de noms de base"
#: src/main/envir.c:1848
msgid "cannot remove variables from the base environment"
msgstr "impossible d'éliminer des variables de l'environnement de base"
#: src/main/envir.c:1850
msgid "cannot remove variables from the empty environment"
msgstr "impossible d'éliminer des variables de l'environnement vide"
#: src/main/envir.c:1858
msgid "cannot remove variables from this database"
msgstr "impossible d'éliminer des variables de cette base de données"
#: src/main/envir.c:2019
#, c-format
msgid "object '%s' of mode '%s' was not found"
msgstr "objet '%s' de mode '%s' introuvable"
#: src/main/envir.c:2101
#, c-format
msgid "invalid name in position %d"
msgstr "nom incorrect à la position %d"
#: src/main/envir.c:2107
msgid "second argument must be an environment"
msgstr "le second argument doit être un environnement"
#: src/main/envir.c:2257
msgid "invalid use of 'missing'"
msgstr "utilisation incorrecte de 'missing'"
#: src/main/envir.c:2283
msgid "'missing' can only be used for arguments"
msgstr "'missing' peut seulement être utilisé pour des arguments"
#: src/main/envir.c:2369
msgid "'pos' must be an integer"
msgstr "'pos' doit être un entier"
#: src/main/envir.c:2383
msgid "all elements of a list must be named"
msgstr "tous les éléments de la liste doivent être nommés"
#: src/main/envir.c:2406
msgid "'attach' only works for lists, data frames and environments"
msgstr ""
"'attach' fonctionne seulement pour des listes, des tableaux de données ou "
"des environnements"
#: src/main/envir.c:2489
msgid "detaching \"package:base\" is not allowed"
msgstr "il est interdit de détacher \"package:base\""
#: src/main/envir.c:2834 src/main/envir.c:2916
msgid "argument must be an environment"
msgstr "l'argument doit être un environnement"
#: src/main/envir.c:2920
msgid "arguments must be symbolic"
msgstr "les arguments doivent être symboliques"
#: src/main/envir.c:3063
msgid "no enclosing environment"
msgstr "aucun environnement fermant (enclosing)"
#: src/main/envir.c:3116
#, c-format
msgid "no item called \"%s\" on the search list"
msgstr "ancun élément du nom de \"%s\" dans la liste de recherche"
#: src/main/envir.c:3141
msgid "using 'as.environment(NULL)' is defunct"
msgstr "l'utilisation de 'as.environment(NULL)' n'est plus autorisée"
#: src/main/envir.c:3147
msgid "S4 object does not extend class \"environment\""
msgstr "les objets S4 n'étendent pas la classe \"environment\""
#: src/main/envir.c:3162
msgid "invalid object for 'as.environment'"
msgstr "objet incorrect pour 'as.environment'"
#: src/main/envir.c:3188 src/main/envir.c:3216 src/main/envir.c:3245
#: src/main/envir.c:3266 src/main/envir.c:3289 src/main/envir.c:3324
#: src/main/envir.c:3345
msgid "not an environment"
msgstr "ceci n'est pas un environnement"
#: src/main/envir.c:3240 src/main/envir.c:3261 src/main/envir.c:3282
#: src/main/envir.c:3319 src/main/envir.c:3340 src/main/envir.c:3439
msgid "not a symbol"
msgstr "ceci n'est pas un symbole"
#: src/main/envir.c:3253 src/main/envir.c:3274 src/main/envir.c:3332
#: src/main/envir.c:3353
#, c-format
msgid "no binding for \"%s\""
msgstr "aucun lien pour \"%s\""
#: src/main/envir.c:3284
msgid "not a function"
msgstr "ceci n'est pas une fonction"
#: src/main/envir.c:3292 src/main/envir.c:3308
msgid "symbol already has a regular binding"
msgstr "le symbole a déjà un lien régulier"
#: src/main/envir.c:3294 src/main/envir.c:3310
msgid "cannot change active binding if binding is locked"
msgstr "impossible de changer un lien actif si le lien est verrouillé"
#: src/main/envir.c:3398 src/main/envir.c:3635
msgid "unknown op"
msgstr "opération inconnue"
#: src/main/envir.c:3443
msgid "cannot unbind a locked binding"
msgstr "impossible d'éliminer un lien verrouillé"
#: src/main/envir.c:3445
msgid "cannot unbind an active binding"
msgstr "impossible d'éliminer un lien actif"
#: src/main/envir.c:3586
msgid "bad namespace name"
msgstr "espace de nom erroné"
#: src/main/envir.c:3598
msgid "namespace already registered"
msgstr "espace de noms déjà enregistré"
#: src/main/envir.c:3610
msgid "namespace not registered"
msgstr "espace de noms non enregistré"
#: src/main/envir.c:3666
msgid "bad import environment argument"
msgstr "argument d'environnement 'import' erroné"
#: src/main/envir.c:3671
msgid "bad export environment argument"
msgstr "argument d'environnement 'export' erroné"
#: src/main/envir.c:3675
msgid "length of import and export names must match"
msgstr "les longueurs de 'import' et 'export' doivent correspondre"
#: src/main/envir.c:3698
#, c-format
msgid "exported symbol '%s' has no value"
msgstr "le symbole exporté '%s' n'a pas de valeur associée"
#: src/main/envir.c:3864
#, c-format
msgid "unknown encoding: %d"
msgstr "encodage inconnu : %d"
#: src/main/envir.c:3884
#, c-format
msgid "embedded nul in string: '%s'"
msgstr "caractère nul au milieu de la chaîne : '%s'"
#: src/main/errors.c:189 src/main/errors.c:226
msgid "interrupts suspended; signal ignored"
msgstr "interruptions suspendues ; le signal est ignoré"
#: src/main/errors.c:276
msgid "[... truncated]"
msgstr ""
#: src/main/errors.c:348
msgid "invalid option \"warning.expression\""
msgstr "option incorrecte \"warning.expression\""
#: src/main/errors.c:377
#, c-format
msgid "(converted from warning) %s"
msgstr "(converti depuis l'avis) %s"
#: src/main/errors.c:387
#, fuzzy
msgid "Warning:"
msgstr "Avis : %s\n"
#: src/main/errors.c:389
#, fuzzy, c-format
msgid "Warning in %s :"
msgstr "Avis dans %s : %s\n"
#: src/main/errors.c:398 src/main/errors.c:412 src/main/errors.c:747
msgid "Calls:"
msgstr ""
#: src/main/errors.c:459 src/main/errors.c:478 src/main/errors.c:653
msgid "Lost warning messages\n"
msgstr "messages d'avis perdus\n"
#: src/main/errors.c:490
#, fuzzy
msgid "Warning message:"
msgid_plural "Warning messages:"
msgstr[0] "Message d'avis :\n"
msgstr[1] "Messages d'avis :\n"
#: src/main/errors.c:500 src/main/errors.c:528
#, c-format
msgid "In %s :"
msgstr ""
#: src/main/errors.c:553
#, fuzzy, c-format
msgid "There was %d warning (use warnings() to see it)"
msgid_plural "There were %d warnings (use warnings() to see them)"
msgstr[0] "Il y a eu %d avis (utilisez warnings() pour les visionner)\n"
msgstr[1] "Il y a eu %d avis (utilisez warnings() pour les visionner)\n"
#: src/main/errors.c:558
#, fuzzy, c-format
msgid "There were %d or more warnings (use warnings() to see the first %d)"
msgstr ""
"Il y a eu %d avis ou plus (utilisez warnings() pour voir les %d premiers)\n"
#: src/main/errors.c:644
msgid "Error during wrapup: "
msgstr "Erreur pendant l'emballage (wrapup) : "
#: src/main/errors.c:669
msgid "Error in "
msgstr "Erreur dans "
#: src/main/errors.c:691 src/main/errors.c:698
#, fuzzy, c-format
msgid "Error in %s (from %s) : "
msgstr " (depuis %s) : "
#: src/main/errors.c:700
#, fuzzy, c-format
msgid "Error in %s : "
msgstr "Erreur dans "
#: src/main/errors.c:720 src/main/errors.c:726
#, c-format
msgid "Error: "
msgstr "Erreur : "
#: src/main/errors.c:756 src/main/errors.c:1378
msgid "In addition: "
msgstr "De plus : "
#: src/main/errors.c:892
msgid "invalid option \"error\"\n"
msgstr "option \"error\" incorrecte\n"
#: src/main/errors.c:1087 src/main/errors.c:1089 src/main/options.c:371
#: src/main/unique.c:1701
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' must be a character string"
msgstr "'sep' doit être une chaîne de caractères"
#: src/main/errors.c:1190
msgid " [invalid string in stop(.)]"
msgstr " [chaîne incorrecte dans stop(.)]"
#: src/main/errors.c:1222
msgid " [invalid string in warning(.)]"
msgstr " [chaîne incorrecte dans warning(.)]"
#: src/main/errors.c:1238
#, c-format
msgid "incorrect number of arguments to \"%s\""
msgstr "nombre d'arguments incorrect pour \"%s\""
#: src/main/errors.c:1244 src/main/errors.c:1259
#, c-format
msgid "unimplemented feature in %s"
msgstr "fonction non implémentée dans %s"
#: src/main/errors.c:1253
msgid "invalid number of arguments"
msgstr "nombre d'arguments incorrect"
#: src/main/errors.c:1254 src/main/logic.c:189
msgid "invalid argument type"
msgstr "type de l'argument incorrect"
#: src/main/errors.c:1256
msgid "time-series/vector length mismatch"
msgstr "longueurs incompatibles des séries temporelles / vecteurs"
#: src/main/errors.c:1257
msgid "incompatible arguments"
msgstr "arguments incompatibles"
#: src/main/errors.c:1260
msgid "unknown error (report this!)"
msgstr "erreur inconnue (veuillez signaler ceci aux développeurs !)"
#: src/main/errors.c:1269
msgid "inaccurate integer conversion in coercion"
msgstr "conversion automatique d'entier approximative"
#: src/main/errors.c:1272
msgid "unknown warning (report this!)"
msgstr "avis inconnu (veuillez signaler ceci aux développeurs !)"
#: src/main/errors.c:1347
msgid "No function to return from, jumping to top level"
msgstr "Aucun function d'où sortir, branchement vers le niveau le plus haut"
#: src/main/errors.c:1363
msgid "top level inconsistency?"
msgstr "niveau le plus haut incohérent ?"
#: src/main/errors.c:1571
msgid "bad handler data"
msgstr "mauvais manipulateur de données"
#: src/main/errors.c:1726
msgid "error message not a string"
msgstr "le message d'erreur n'est pas une chaîne de caractères"
#: src/main/errors.c:1807
msgid "handler or restart stack mismatch in old restart"
msgstr ""
"manipulateur de données ou pile de redémarrage incohérent dans l'ancien "
"redémarrage"
#: src/main/errors.c:1833 src/main/errors.c:1849
msgid "bad error message"
msgstr "mauvais message d'erreur"
#: src/main/errors.c:1890
msgid "bad restart"
msgstr "mauvais redémarrage"
#: src/main/errors.c:1922
msgid "restart not on stack"
msgstr "le redémarrage n'est pas dans la pile"
#: src/main/errors.c:1938
msgid "not in a try context"
msgstr "vous n'êtes pas dans un contexte 'try'"
#: src/main/errors.c:1951
msgid "error message must be a character string"
msgstr "le message d'erreur doit être une chaîne de caractères"
#: src/main/eval.c:366
#, c-format
msgid "source files skipped by Rprof; please increase '%s'"
msgstr "fichiers source évités par Rprof ; veuillez augmenter '%s'"
#: src/main/eval.c:386
#, c-format
msgid "Rprof: cannot open profile file '%s'"
msgstr "Rprof : impossible d'ouvrir le fichier '%s'"
#: src/main/eval.c:480
msgid "R profiling is not available on this system"
msgstr "'le profilage de R n'est pas disponible sur ce système"
#: src/main/eval.c:504
msgid ""
"promise already under evaluation: recursive default argument reference or "
"earlier problems?"
msgstr ""
"la promesse est déjà en cours d'évaluation : référence récursive d'argument "
"par défaut ou problème antérieur ?"
#: src/main/eval.c:509
msgid "restarting interrupted promise evaluation"
msgstr "redémarrage de l'évaluation d'une promesse interrompue"
#: src/main/eval.c:609
msgid ""
"evaluation nested too deeply: infinite recursion / options(expressions=)?"
msgstr ""
"évaluations trop profondément imbriquées : récursion infinie / "
"options(expressions=) ?"
#: src/main/eval.c:640 src/main/eval.c:4952
msgid "argument is missing, with no default"
msgstr "argument manquant, sans valeur associée par défaut"
#: src/main/eval.c:754 src/main/eval.c:1839 src/main/eval.c:6641
msgid "attempt to apply non-function"
msgstr "tentative d'appliquer un objet qui n'est pas une fonction"
#: src/main/eval.c:778
#, c-format
msgid "%s at %s#%d: "
msgstr "%s à %s#%d :"
#: src/main/eval.c:1827 src/main/eval.c:2859
#, c-format
msgid "argument %d is empty"
msgstr "l'argument %d est vide"
#: src/main/eval.c:1883
#, c-format
msgid "could not find symbol \"%s\" in environment of the generic function"
msgstr ""
"impossible de trouver le symbole \"%s\" dans l'environnement de la fonction "
"générique"
#: src/main/eval.c:1901
#, c-format
msgid "symbol \"%s\" not in environment of method"
msgstr "le symbole \"%s\" n'est pas dans l'environnement de la méthode"
#: src/main/eval.c:2059
msgid "the condition has length > 1"
msgstr ""
#: src/main/eval.c:2062
msgid "the condition has length > 1 and only the first element will be used"
msgstr "la condition a une longueur > 1 et seul le premier élément est utilisé"
#: src/main/eval.c:2082
msgid "missing value where TRUE/FALSE needed"
msgstr "valeur manquante là où TRUE / FALSE est requis"
#: src/main/eval.c:2083
msgid "argument is not interpretable as logical"
msgstr "l'argument n'est pas interprétable comme une valeur logique"
#: src/main/eval.c:2084
msgid "argument is of length zero"
msgstr "l'argument est de longueur nulle"
#: src/main/eval.c:2178
msgid "non-symbol loop variable"
msgstr "variable de boucle non symbolique"
#: src/main/eval.c:2271 src/main/eval.c:6391
msgid "invalid for() loop sequence"
msgstr "séquence de boucle for() incorrecte"
#: src/main/eval.c:2416
msgid "multi-argument returns are not permitted"
msgstr "les renvois multi-arguments sont inderdits"
#: src/main/eval.c:2463
msgid "invalid (NULL) left side of assignment"
msgstr "partie gauche de l'assignation (NULL) incorrect"
#: src/main/eval.c:2497
msgid "target of assignment expands to non-language object"
msgstr "la cible de l'assignation est un objet n'appartenant pas au langage"
#: src/main/eval.c:2582
#, c-format
msgid "overlong name in '%s'"
msgstr "nom trop long dans '%s'"
#: src/main/eval.c:2672
msgid "cannot do complex assignments in base namespace"
msgstr ""
"impossible d'effectuer des assignations complexes dans l'espace de noms de "
"base"
#: src/main/eval.c:2674
msgid "cannot do complex assignments in base environment"
msgstr ""
"impossible d'effectuer des assignations complexes dans l'environnement de "
"base"
#: src/main/eval.c:2713 src/main/eval.c:2740
msgid "invalid function in complex assignment"
msgstr "fonction incorrecte dans un assignation complexe"
#: src/main/eval.c:2790
msgid "invalid (do_set) left-hand side to assignment"
msgstr "membre gauche de l'assignation (do_set) incorrect"
#: src/main/eval.c:2873
#, c-format
msgid "'%s' is missing"
msgstr "'%s' est manquant"
#: src/main/eval.c:3051
msgid "invalid formal argument list for \"function\""
msgstr "liste d'arguments formels incorrecte pour \"function\""
#: src/main/eval.c:3109 src/main/eval.c:3140 src/main/eval.c:3145
#, c-format
msgid "invalid '%s' argument of type '%s'"
msgstr "argument '%s' incorrect de type '%s'"
#: src/main/eval.c:3137
msgid "numeric 'envir' arg not of length one"
msgstr "argument numérique 'envir' n'ayant une longueur unitaire"
#: src/main/eval.c:3162 src/main/eval.c:3187
msgid "restarts not supported in 'eval'"
msgstr "redémarrages non supportés dans 'eval'"
#: src/main/eval.c:3246 src/main/eval.c:3259
msgid "'Recall' called from outside a closure"
msgstr "'Recall' appelé en dehors d'une fermeture (closure)"
#: src/main/eval.c:3353
msgid "value in '...' is not a promise"
msgstr "la valeur dans '...' n'est pas une promesse (promise)"
#: src/main/eval.c:3621
#, c-format
msgid "Incompatible methods (\"%s\", \"%s\") for \"%s\""
msgstr "Méthodes incompatibles (\"%s\", \"%s\") pour \"%s\""
#: src/main/eval.c:3670
msgid "dispatch error in group dispatch"
msgstr "erreur de branchement de méthode du groupe"
#: src/main/eval.c:4197
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a %s function"
msgstr "\"%s\" n'est pas une fonction %s"
#: src/main/eval.c:4734
msgid "node stack overflow"
msgstr "pile de noeuds débordée vers le haut"
#: src/main/eval.c:4740
msgid "integer stack overflow"
msgstr "pile d'entiers débordée vers le haut"
#: src/main/eval.c:4834
msgid "bad opcode"
msgstr "mauvais code d'opération (opcode)"
#: src/main/eval.c:5826
#, c-format
msgid "invalid %s type in 'x %s y'"
msgstr "type %s incorrect dans 'x %s y'"
#: src/main/eval.c:6231
msgid "bytecode version mismatch; using eval"
msgstr "incohérence de version de pseudo-code ; utilisation de eval"
#: src/main/eval.c:6237
msgid "bytecode version is too old"
msgstr "la version du pseudo-code est trop longue"
#: src/main/eval.c:6238
msgid "bytecode version is too new"
msgstr "la version du pseudo-code est trop récente"
#: src/main/eval.c:6279
msgid "byte code version mismatch"
msgstr "incohérence de versions du pseudo-code"
#: src/main/eval.c:6473
msgid "invalid sequence argument in for loop"
msgstr "séquence d'arguments incorrecte dans une boucle for"
#: src/main/eval.c:6630 src/main/names.c:1333
#, c-format
msgid "there is no .Internal function '%s'"
msgstr "pas de fonction .Internal '%s'"
#: src/main/eval.c:6748 src/main/eval.c:7121 src/main/eval.c:7165
msgid "bad function"
msgstr "mauvaise fonction"
#: src/main/eval.c:6761
msgid "not a BUILTIN function"
msgstr "ce n'est pas une function BUILTIN"
#: src/main/eval.c:7227
#, fuzzy
msgid "bad numeric 'switch' offsets"
msgstr "valeur de décalage numérique erronée"
#: src/main/eval.c:7233
msgid "numeric EXPR required for 'switch' without named alternatives"
msgstr "EXPR numérique requise dans 'switch' sans alternatives nommées"
#: src/main/eval.c:7237
#, fuzzy
msgid "bad character 'switch' offsets"
msgstr "valeur de décalage caractère erronée"
#: src/main/eval.c:7362
msgid "cannot find index for threaded code address"
msgstr "impossible de trouver l'indice pour l'adresse de code traitée"
#: src/main/eval.c:7620
msgid "invalid body"
msgstr "corps (body) non valide"
#: src/main/eval.c:7640
msgid "invalid symbol"
msgstr "symbole non valide"
#: src/main/eval.c:7684
msgid "argument is not a byte code object"
msgstr "l'argument n'est pas un objet pseudo-code"
#: src/main/eval.c:7706
msgid "bad file name"
msgstr "mauvais nom de fichier"
#: src/main/eval.c:7710 src/main/eval.c:7731
msgid "unable to open 'file'"
msgstr "impossible d'ouvrir 'file'"
#: src/main/eval.c:7725 src/main/saveload.c:1984
msgid "'file' must be non-empty string"
msgstr "'file' doit être une chaîne de caractères non vide"
#: src/main/eval.c:7727 src/main/saveload.c:1986 src/main/saveload.c:2286
#: src/main/serialize.c:2479
msgid "'ascii' must be logical"
msgstr "'ascii' doit être une valeur logique"
#: src/main/eval.c:7798 src/main/eval.c:7817 src/main/eval.c:7851
msgid "constant buffer must be a generic vector"
msgstr "le tampon des constantes doit être un vecteur générique"
#: src/main/eval.c:7853
msgid "bad constant count"
msgstr "nombre de constantes erroné"
#: src/main/eval.c:7891
msgid "profile timer in use"
msgstr "temporisation de profilage en utilisation"
#: src/main/eval.c:7893
msgid "already byte code profiling"
msgstr "déjà en train de profiler du pseudo-code"
#: src/main/eval.c:7911
msgid "setting profile timer failed"
msgstr "le démarrage d'une temporisation de profilage a échoué"
#: src/main/eval.c:7929
msgid "not byte code profiling"
msgstr "profilage d'autre chose que du pseudo-code"
#: src/main/eval.c:7945 src/main/eval.c:7949 src/main/eval.c:7953
#, fuzzy
msgid "byte code profiling is not supported in this build"
msgstr "ICU ne fonctionne pas dans cette compilation"
#: src/main/gevents.c:45
#, c-format
msgid "'%s' events not supported in this device"
msgstr "l'événement '%s' n'est pas supporté sur ce périphérique"
#: src/main/gevents.c:69
msgid "internal error"
msgstr "erreur interne"
#: src/main/gevents.c:76
msgid "this graphics device does not support event handling"
msgstr "le périphérique graphique ne supporte pas les événements graphiques"
#: src/main/gevents.c:142
msgid "invalid prompt"
msgstr "invite de commande incorrecte (prompt)"
#: src/main/gevents.c:153
msgid "recursive use of 'getGraphicsEvent' not supported"
msgstr "l'utilisation récursive de 'getGraphicsEvent' n'est pas permise"
#: src/main/gevents.c:164
msgid "no graphics event handlers set"
msgstr "aucun manipulateur graphiques (handler) défini"
#: src/main/gram.y:222 src/main/gram.y:237 src/main/gram.y:2240
#: src/main/gram.y:2254
#, c-format
msgid "EOF whilst reading MBCS char at line %d"
msgstr "EOF lors de la lecture de caractères MBCS à la ligne %d"
#: src/main/gram.y:226 src/main/gram.y:234 src/main/gram.y:2244
#: src/main/gram.y:2251
#, c-format
msgid "invalid multibyte character in parser at line %d"
msgstr ""
"caractères multioctets incorrects dans l'analyse de code (parser) à la ligne "
"%d"
#: src/main/gram.y:466
#, c-format
msgid "input buffer overflow at line %d"
msgstr "débordement vers le haut du tampon d'entrée à la ligne %d"
#: src/main/gram.y:1045
#, c-format
msgid "incorrect tag type at line %d"
msgstr "type de marque incorrect à la ligne %d"
#: src/main/gram.y:1652
msgid "contextstack overflow"
msgstr "pile de noeuds débordée vers le haut"
#: src/main/gram.y:1902 src/main/gram.y:1908
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected input"
msgstr "%s inattendu(e)"
#: src/main/gram.y:1905 src/main/main.c:311
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected end of input"
msgstr "fin d'entrée"
#: src/main/gram.y:1911
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected string constant"
msgstr "constante de type chaîne de caractères"
#: src/main/gram.y:1914
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected numeric constant"
msgstr "constante numérique"
#: src/main/gram.y:1917
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected symbol"
msgstr "%s inattendu(e)"
#: src/main/gram.y:1920
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected assignment"
msgstr "%s inattendu(e)"
#: src/main/gram.y:1923
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected end of line"
msgstr "fin de ligne"
#: src/main/gram.y:1926 src/main/gram.y:1934
#, c-format
msgid "unexpected %s"
msgstr "%s inattendu(e)"
#: src/main/gram.y:1946
#, c-format
msgid "repeated formal argument '%s' on line %d"
msgstr "argument formel répété '%s' à la ligne %d"
#: src/main/gram.y:2156
#, c-format
msgid "integer literal %s contains decimal; using numeric value"
msgstr ""
"le littéral entier %s contient des décimales ; utilisation de la valeur "
"numérique"
#: src/main/gram.y:2159
#, c-format
msgid "non-integer value %s qualified with L; using numeric value"
msgstr ""
"la valeur non entière %s est qualifiée avec L ; utilisation de la valeur "
"numérique"
#: src/main/gram.y:2171
#, c-format
msgid "integer literal %s contains unnecessary decimal point"
msgstr "le littéral entier %s contient un séparateur décimal inutile"
#: src/main/gram.y:2203
#, c-format
msgid "unable to allocate buffer for long string at line %d"
msgstr ""
"impossible d'allouer de la mémoire pour une longue chaîne de caractères à la "
"ligne %d"
#: src/main/gram.y:2342 src/main/gram.y:2365 src/main/gram.y:2402
#: src/main/gram.y:2438
#, fuzzy, c-format
msgid "nul character not allowed (line %d)"
msgstr ""
"caractères multioctets incorrects dans l'analyse de code (parser) à la ligne "
"%d"
#: src/main/gram.y:2358
#, c-format
msgid "'\\x' used without hex digits in character string starting \"%s\""
msgstr ""
"'\\x' non suivi de chiffres hexadécimaux dans la chaîne de caractères "
"débutant \"%s\""
#: src/main/gram.y:2374
#, c-format
msgid "\\uxxxx sequences not supported inside backticks (line %d)"
msgstr "\\uxxxx séquences non supportées dans les 'backticks' (ligne %d)"
#: src/main/gram.y:2389
#, c-format
msgid "'\\u' used without hex digits in character string starting \"%s\""
msgstr ""
"'\\u' non suivi de chiffres hexadécimaux dans la chaîne de caractères "
"débutant \"%s\""
#: src/main/gram.y:2397
#, c-format
msgid "invalid \\u{xxxx} sequence (line %d)"
msgstr "séquence \\u{xxxx} incorrecte (ligne %d)"
#: src/main/gram.y:2411
#, c-format
msgid "\\Uxxxxxxxx sequences not supported inside backticks (line %d)"
msgstr "\\Uxxxxxxxx séquences non supportées dans les 'backticks' (ligne %d)"
#: src/main/gram.y:2426
#, c-format
msgid "'\\U' used without hex digits in character string starting \"%s\""
msgstr ""
"'\\U' non suivi de chiffres hexadécimaux dans la chaîne de caractères "
"débutant \"%s\""
#: src/main/gram.y:2434
#, c-format
msgid "invalid \\U{xxxxxxxx} sequence (line %d)"
msgstr "séquence \\U{xxxxxxxx} incorrecte (ligne %d)"
#: src/main/gram.y:2484
#, c-format
msgid "'\\%c' is an unrecognized escape in character string starting \"%s\""
msgstr ""
"'\\%c' est un code escape non reconnu dans une chaîne de caractères débutant "
"\"%s\""
#: src/main/gram.y:2550
msgid "mixing Unicode and octal/hex escapes in a string is not allowed"
msgstr ""
"le mélange de texte Unicode et des caractères à échappement octaux ou "
"décimaux n'est pas autorisée dans une chaîne de caractères"
#: src/main/gram.y:2554
#, c-format
msgid ""
"string at line %d containing Unicode escapes not in this locale\n"
"is too long (max 10000 chars)"
msgstr ""
"la chaîne de caractères à la ligne %d contient des séquences d'échappement "
"Unicode absents de cet environnement linguistique\n"
"est trop longue (1000 caractères maximum)"
#: src/main/gram.y:3152 src/main/gram.y:3159 src/main/gram.y:3165
#: src/main/gram.y:3172
#, c-format
msgid "contextstack overflow at line %d"
msgstr "pile d'entiers débordée vers le haut à la ligne %d"
#: src/main/gram.y:3267
#, c-format
msgid "internal parser error at line %d"
msgstr "erreur interne de l'analyseur de code (parser) à la ligne %d"
#: src/main/graphics.c:67
#, c-format
msgid "relative range of values =%4.0f * EPS, is small (axis %d)"
msgstr "plage relative des valeurs = %4.0f * EPS trop petite (axe %d)"
#: src/main/grep.c:128
#, c-format
msgid "invalid regular expression '%s', reason '%s'"
msgstr "expression régulière '%s' incorrecte, à cause de '%s'"
#: src/main/grep.c:130
#, c-format
msgid "invalid regular expression, reason '%s'"
msgstr "expression régulière incorrecte, à cause de '%s'"
#: src/main/grep.c:346 src/main/grep.c:436 src/main/grep.c:562
#: src/main/grep.c:1065 src/main/grep.c:2731
#, c-format
msgid "input string %d is invalid UTF-8"
msgstr "la chaîne de caractères entrée %d est incorrecte comme encodage UTF-8"
#: src/main/grep.c:413 src/main/grep.c:512
#, c-format
msgid "'split' string %d is invalid UTF-8"
msgstr "la chaîne de caractères 'split' %d est incorrecte comme encodage UTF-8"
#: src/main/grep.c:417 src/main/grep.c:516 src/main/grep.c:712
#, c-format
msgid "'split' string %d is invalid in this locale"
msgstr ""
"la chaîne de caractères 'split' %d est incorrecte dans cet environnement "
"linguistique"
#: src/main/grep.c:525 src/main/grep.c:1017 src/main/grep.c:1799
#: src/main/grep.c:2632
#, c-format
msgid ""
"PCRE pattern compilation error\n"
"\t'%s'\n"
"\tat '%s'\n"
msgstr ""
"Erreur de compilation du motif PCRE\n"
"\t'%s'\n"
"\tat '%s'\n"
#: src/main/grep.c:527
#, c-format
msgid "invalid split pattern '%s'"
msgstr "motif de découpage '%s' incorrect"
#: src/main/grep.c:533 src/main/grep.c:1026 src/main/grep.c:1808
#: src/main/grep.c:2641
#, c-format
msgid ""
"PCRE pattern study error\n"
"\t'%s'\n"
msgstr ""
"Erreur d'analyse du motif PCRE\n"
"\t'%s'\n"
#: src/main/grep.c:998 src/main/grep.c:2613
msgid "regular expression is invalid UTF-8"
msgstr "expression régulière incorrecte comme encodage UTF-8"
#: src/main/grep.c:1019 src/main/grep.c:1801 src/main/grep.c:2634
#, c-format
msgid "invalid regular expression '%s'"
msgstr "expression régulière incorrecte '%s'"
#: src/main/grep.c:1459
msgid "pattern matches an empty string infinitely, returning first match only"
msgstr ""
"le motif correspond à une chaîne vide infiniment, retourne la première "
"correspondance seulement"
#: src/main/grep.c:1772
msgid "'pattern' is invalid UTF-8"
msgstr "'pattern' est incorrect comme encodage UTF-8"
#: src/main/grep.c:1774
msgid "'replacement' is invalid UTF-8"
msgstr "'replacement' est incorrect comme encodage UTF-8"
#: src/main/grep.c:1778
msgid "'pattern' is invalid in this locale"
msgstr "'pattern' est incorrect dans cet environnement linguistique"
#: src/main/grep.c:1781
msgid "'replacement' is invalid in this locale"
msgstr "'replacement' est incorrect dans cet environnement linguistique"
#: src/main/grep.c:1786
msgid "zero-length pattern"
msgstr "motif de longueur nulle"
#: src/main/grep.c:1946 src/main/grep.c:1963 src/main/grep.c:2012
#: src/main/grep.c:2033 src/main/grep.c:2080 src/main/grep.c:2096
msgid "result string is too long"
msgstr "chaîne de caractères résultat trop longue"
#: src/main/grep.c:2664
#, c-format
msgid "'pcre_fullinfo' returned '%d' "
msgstr "'pcre_fullinfo' a renvoyé '%d'"
#: src/main/identical.c:136
msgid "ignoring non-pairlist attributes"
msgstr "les attributs qui ne sont pas des pairlists sont ignorés"
#: src/main/internet.c:76
msgid "internet routines cannot be accessed in module"
msgstr "les routines internet ne sont pas accessibles dans ce module"
#: src/main/internet.c:87 src/main/internet.c:99 src/main/internet.c:112
#: src/main/internet.c:123 src/main/internet.c:134 src/main/internet.c:145
#: src/main/internet.c:154 src/main/internet.c:165 src/main/internet.c:176
#: src/main/internet.c:185 src/main/internet.c:195 src/main/internet.c:313
#: src/main/internet.c:325 src/main/internet.c:337 src/main/internet.c:349
msgid "internet routines cannot be loaded"
msgstr "les routines internet ne peuvent pas être chargées"
#: src/main/internet.c:209 src/main/internet.c:223 src/main/internet.c:242
#: src/main/internet.c:254 src/main/internet.c:268 src/main/internet.c:288
#: src/main/internet.c:301
msgid "socket routines cannot be loaded"
msgstr ""
"les routines de connecteurs logiciels (sockets) ne peuvent pas être chargées"
#: src/main/internet.c:237
#, fuzzy
msgid "attempt to close invalid socket"
msgstr "tentative de changer l'attribut 'comment' à une valeur incorrecte"
#: src/main/lapack.c:39
msgid "LAPACK routines cannot be accessed in module"
msgstr "les routines LAPACK ne sont pas accessibles dans le module"
#: src/main/lapack.c:53
msgid "LAPACK routines cannot be loaded"
msgstr "les routines LAPACK ne peuvent pas être chargées"
#: src/main/logic.c:79
msgid "operations are possible only for numeric, logical or complex types"
msgstr ""
"ces opérations ne sont possibles que pour des types numériques, logiques ou "
"complexes"
#: src/main/logic.c:276
#, c-format
msgid "'%s' operator requires 2 arguments"
msgstr "l'opérateur '%s' nécessite deux arguments"
#: src/main/logic.c:283
#, c-format
msgid "invalid 'x' type in 'x %s y'"
msgstr "type 'x' incorrect dans 'x %s y'"
#: src/main/logic.c:290
#, c-format
msgid "invalid 'y' type in 'x %s y'"
msgstr "type 'y' incorrect dans 'x %s y'"
#: src/main/logic.c:367
msgid "Unary operator `!' called with two arguments"
msgstr "L'opération unaire `!' est appelée avec deux arguments"
#: src/main/logic.c:475
#, c-format
msgid "coercing argument of type '%s' to logical"
msgstr "conversion automatique d'un argument de type '%s' en booléen (logical)"
#: src/main/main.c:49
msgid "dummy - do not translate"
msgstr "dummy - ne pas traduire"
#: src/main/main.c:329
#, fuzzy
msgid "error during cleanup\n"
msgstr "Erreur pendant l'emballage (wrapup) : "
#: src/main/main.c:336
msgid "Execution halted\n"
msgstr "Exécution arrêtée\n"
#: src/main/main.c:505
msgid "Error: segfault from C stack overflow\n"
msgstr "Erreur : pile C débordée vers le haut\n"
#: src/main/main.c:911
msgid "unable to open the base package\n"
msgstr "impossible d'ouvrir le package 'base'\n"
#: src/main/main.c:994
#, c-format
msgid "unable to restore saved data in %s\n"
msgstr "impossible de récupérer les données sauvées dans %s\n"
#: src/main/main.c:1043
msgid "During startup - "
msgstr "Pendant le démarrage - "
#: src/main/main.c:1059
#, fuzzy
msgid "unable to initialize the JIT\n"
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier en lecture"
#: src/main/main.c:1328
msgid "cannot quit from browser"
msgstr "impossible de sortir de l'explorateur"
#: src/main/main.c:1332
msgid "one of \"yes\", \"no\", \"ask\" or \"default\" expected."
msgstr "réponse attendue parmi \"yes\", \"no\", \"ask\" ou \"default\""
#: src/main/main.c:1337
msgid "save=\"ask\" in non-interactive use: command-line default will be used"
msgstr ""
"save=\"ask\" en usage non interactif : valeur par défaut de la ligne de "
"commande utilisée"
#: src/main/main.c:1345
msgid "unrecognized value of 'save'"
msgstr "valeur de 'save' non reconnue"
#: src/main/main.c:1348
msgid "invalid 'status', 0 assumed"
msgstr "'status' incorrect, 0 est utilisé"
#: src/main/main.c:1353
msgid "invalid 'runLast', FALSE assumed"
msgstr "'runLast' incorrect, FALSE est utilisé"
#: src/main/main.c:1384
msgid "cannot allocate space for toplevel callback element"
msgstr ""
"impossible d'assigner de l'espace pour l'élément de rappel (callback) de "
"niveau le plus haut"
#: src/main/main.c:1462
msgid "negative index passed to R_removeTaskCallbackByIndex"
msgstr "indice négatif passé à R_removeTaskCallbackByIndex"
#: src/main/main.c:1575
#, c-format
msgid "warning messages from top-level task callback '%s'\n"
msgstr ""
"messages d'avertissement du rappel (callback) de la tâche de niveau le plus "
"haut '%s'\n"
#: src/main/main.c:1632
msgid "top-level task callback did not return a logical value"
msgstr "la tâche de niveau le plus haut n'a pas renvoyé une valeur logique"
#: src/main/mapply.c:58
msgid "zero-length inputs cannot be mixed with those of non-zero length"
msgstr ""
"des entrées de longueur nulle ne peuvent être mélangés avec celles de "
"longueur non nulle"
#: src/main/mapply.c:76
msgid "argument 'MoreArgs' of 'mapply' is not a list"
msgstr "l'argument 'MoreArgs' de 'mapply' n'est pas une liste"
#: src/main/mapply.c:113
msgid "longer argument not a multiple of length of shorter"
msgstr ""
"l'argument le plus long n'est pas d'une longueur multiple du plus court"
#: src/main/match.c:111
msgid "invalid partial string match"
msgstr "correspondance partielle de chaînes de caractères incorrecte"
#: src/main/match.c:234 src/main/match.c:277 src/main/objects.c:49
#: src/main/objects.c:59
#, c-format
msgid "formal argument \"%s\" matched by multiple actual arguments"
msgstr "argument formel \"%s\" correspondant à plusieurs arguments fournis"
#: src/main/match.c:238 src/main/match.c:274
#, c-format
msgid "argument %d matches multiple formal arguments"
msgstr "l'argument %d correspond à plusieurs arguments formels"
#: src/main/match.c:281
#, c-format
msgid "partial argument match of '%s' to '%s'"
msgstr "correspondance partielle d'argument de '%s' par rapport à '%s'"
#: src/main/match.c:391
#, c-format
msgid "unused argument %s"
msgid_plural "unused arguments %s"
msgstr[0] "argument inutilisé %s"
msgstr[1] "arguments inutilisés %s"
#: src/main/memory.c:1269
msgid "can only weakly reference/finalize reference objects"
msgstr "ne peut référencer des objets qu'avec une référence faible / finalisée"
#: src/main/memory.c:1303
msgid "finalizer must be a function or NULL"
msgstr "le \"finalisateur\" doit être une fonction ou NULL"
#: src/main/memory.c:1359 src/main/memory.c:1367 src/main/memory.c:1378
msgid "not a weak reference"
msgstr "ce n'est pas une référence faible"
#: src/main/memory.c:1527
msgid "first argument must be environment or external pointer"
msgstr "le premier argument doit être un environnement ou un pointeur externe"
#: src/main/memory.c:1529
msgid "second argument must be a function"
msgstr "le second argument doit être une fonction"
#: src/main/memory.c:1533
msgid "third argument must be 'TRUE' or 'FALSE'"
msgstr "le troisième argument doit être 'TRUE' ou 'FALSE'"
#: src/main/memory.c:2048
msgid "vector memory exhausted (limit reached?)"
msgstr "vecteurs de mémoire épuisés (limite atteinte ?)"
#: src/main/memory.c:2054
msgid "cons memory exhausted (limit reached?)"
msgstr "mémoires 'cons' épuisées (limite atteinte ?)"
#: src/main/memory.c:2059
msgid "memory exhausted (limit reached?)"
msgstr "mémoire épuisée (limite atteinte ?)"
#: src/main/memory.c:2195
#, c-format
msgid "cannot allocate memory block of size %0.f Tb"
msgstr "impossible d'allouer un bloc de mémoire de taille %0.f Tb"
#: src/main/memory.c:2200
#, c-format
msgid "cannot allocate memory block of size %0.1f Gb"
msgstr "impossible d'allouer un bloc de mémoire de taille %0.1f Go"
#: src/main/memory.c:2565
msgid "vector is too large"
msgstr "vecteur trop long"
#: src/main/memory.c:2567
msgid "negative length vectors are not allowed"
msgstr "longueur de vecteurs négative non permise"
#: src/main/memory.c:2593 src/main/memory.c:2605 src/main/memory.c:2617
#: src/main/memory.c:2631
#, c-format
msgid "cannot allocate vector of length %d"
msgstr "impossible d'allouer un vecteur de longueur %d"
#: src/main/memory.c:2652
#, c-format
msgid "invalid type/length (%s/%d) in vector allocation"
msgstr "type / longueur incorrect (%s / %d) dans l'allocation de vecteur"
#: src/main/memory.c:2739
#, c-format
msgid "cannot allocate vector of size %0.1f Gb"
msgstr "impossible d'allouer un vecteur de taille %0.1f Go"
#: src/main/memory.c:2743
#, c-format
msgid "cannot allocate vector of size %0.1f Mb"
msgstr "impossible d'allouer un vecteur de taille %0.1f Mo"
#: src/main/memory.c:2747
#, c-format
msgid "cannot allocate vector of size %0.f Kb"
msgstr "impossible d'allouer un vecteur de taille %0.f Ko"
#: src/main/memory.c:3149
msgid "protect(): protection stack overflow"
msgstr "protect() : débordement vers le haut de protection de pile"
#: src/main/memory.c:3156
#, fuzzy, c-format
msgid "unprotect(): only %d protected item"
msgid_plural "unprotect(): only %d protected items"
msgstr[0] "unprotect() : seulement %d éléments protégés"
msgstr[1] "unprotect() : seulement %d éléments protégés"
#: src/main/memory.c:3191
msgid "unprotect_ptr: pointer not found"
msgstr "unprotect_ptr : pointeur non trouvé"
#: src/main/memory.c:3229
#, fuzzy, c-format
msgid "R_Reprotect: only %d protected item, can't reprotect index %d"
msgid_plural "R_Reprotect: only %d protected items, can't reprotect index %d"
msgstr[0] ""
"R_Reprotect : seulement %d éléments protégés, impossible de reprotéger "
"l'indice %d"
msgstr[1] ""
"R_Reprotect : seulement %d éléments protégés, impossible de reprotéger "
"l'indice %d"
#: src/main/memory.c:3281
#, c-format
msgid "'Calloc' could not allocate memory (%.0f of %u bytes)"
msgstr "'Calloc' ne peut allouer de la mémoire (%.0f de %u octets)"
#: src/main/memory.c:3292
#, c-format
msgid "'Realloc' could not re-allocate memory (%.0f bytes)"
msgstr "'Realloc' ne peut réallouer de la mémoire (%.0f octets)"
#: src/main/memory.c:3495
#, c-format
msgid "SETLENGTH() can only be applied to a standard vector, not a '%s'"
msgstr ""
#: src/main/memory.c:3666
msgid "not safe to return vector pointer"
msgstr "le renvoi d'un pointeur sur un vecteur n'est pas sûr"
#: src/main/memory.c:3677
#, c-format
msgid "attempt to set index %lu/%lu in SET_STRING_ELT"
msgstr "tentative de modification de l'index %lu/%lu dans SET_STRING_ELT"
#: src/main/memory.c:3698
#, c-format
msgid "attempt to set index %lu/%lu in SET_VECTOR_ELT"
msgstr "tentative de modification de l'index %lu/%lu dans SET_VECTOR_ELT"
#: src/main/memory.c:3748 src/main/memory.c:3757 src/main/memory.c:3767
#: src/main/memory.c:3779 src/main/memory.c:3793 src/main/memory.c:3808
#: src/main/memory.c:3826
msgid "bad value"
msgstr "mauvaise valeur"
#: src/main/memory.c:3989
msgid "memory profiling is not available on this system"
msgstr "le profilage de la mémoire n'est pas disponible sur ce système"
#: src/main/memory.c:4052
#, c-format
msgid "Rprofmem: cannot open output file '%s'"
msgstr "Rprofmem: impossible d'ouvrir le fichier '%s'"
#: src/main/memory.c:4157
#, c-format
msgid "long vectors not supported yet: %s:%d"
msgstr "les vecteurs longs ne sont pas encore supportés : %s:%d"
#: src/main/names.c:1033
msgid "string argument required"
msgstr "argument chaîne de caractères requis"
#: src/main/names.c:1036
msgid "no such primitive function"
msgstr "une telle fonction primitive n'existe pas"
#: src/main/names.c:1229 src/main/names.c:1263
msgid "attempt to use zero-length variable name"
msgstr "tentative d'utilisation de nom de variable de longueur nulle"
#: src/main/names.c:1231 src/main/names.c:1265
#, c-format
msgid "variable names are limited to %d bytes"
msgstr "les noms de variables sont limités à %d octets"
#: src/main/names.c:1328 src/main/names.c:1331
msgid "invalid .Internal() argument"
msgstr "argument .Internal() incorrect"
#: src/main/objects.c:39
msgid "generic 'function' is not a function"
msgstr "le générique 'function' n'est pas une fonction"
#: src/main/objects.c:243
msgid "bad generic call environment"
msgstr "mauvais environnement d'appel générique"
#: src/main/objects.c:251
msgid "bad generic definition environment"
msgstr "mauvais environnement de définition générique"
#: src/main/objects.c:322
msgid ""
"no '.S3MethodsClass' table, cannot use S4 objects with S3 methods ('methods' "
"package not attached?)"
msgstr ""
"pas de table '.S3MethodsClass', impossible d'utiliser des objets S4 avec des "
"méthodes S3 (le package 'methods' n'est pas attaché ?)"
#: src/main/objects.c:491
msgid "there must be a 'generic' argument"
msgstr "un argument doit être 'generic'"
#: src/main/objects.c:495
msgid "'generic' argument must be a character string"
msgstr "l'argument 'generic' doit être une chaîne de caractères"
#: src/main/objects.c:508
msgid "'UseMethod' used in an inappropriate fashion"
msgstr "'UseMethod' utilisé d'une manière inappropriée"
#: src/main/objects.c:564
#, c-format
msgid "no applicable method for '%s' applied to an object of class \"%s\""
msgstr "pas de méthode pour '%s' applicable pour un objet de classe \"%s\""
#: src/main/objects.c:673
msgid "'NextMethod' called from outside a function"
msgstr "'NextMethod' appelé en dehors d'une fonction"
#: src/main/objects.c:679
msgid "'NextMethod' called from an anonymous function"
msgstr "'NextMethod' appelé depuis une fonction anonyme"
#: src/main/objects.c:700
msgid "no calling generic was found: was a method called directly?"
msgstr ""
"aucun appel générique trouvé : est-ce qu'une méthode a été appelée "
"directement ?"
#: src/main/objects.c:703
#, c-format
msgid "'function' is not a function, but of type %d"
msgstr "'function' n'est pas une fonction, mais est de type %d"
#: src/main/objects.c:730
msgid "wrong argument ..."
msgstr "argument ... incorrect"
#: src/main/objects.c:742
msgid "object not specified"
msgstr "objet non spécifié"
#: src/main/objects.c:750 src/main/objects.c:757
msgid "generic function not specified"
msgstr "fonction générique non spécifiée"
#: src/main/objects.c:754
msgid "invalid generic argument to 'NextMethod'"
msgstr "argument générique incorrect pour 'NextMethod'"
#: src/main/objects.c:766
msgid "invalid 'group' argument found in 'NextMethod'"
msgstr "argument 'group' incorrect découvert dans 'NextMethod'"
#: src/main/objects.c:783
msgid "wrong value for .Method"
msgstr "mauvaise valeur pour .Method"
#: src/main/objects.c:793
msgid "Incompatible methods ignored"
msgstr "Méthodes incompatibles et ignorées"
#: src/main/objects.c:850 src/main/objects.c:857
msgid "no method to invoke"
msgstr "aucune méthode ne peut être invoquée"
#: src/main/objects.c:908
msgid "cannot unclass an environment"
msgstr "impossible de déclasser un environnement"
#: src/main/objects.c:911
msgid "cannot unclass an external pointer"
msgstr "impossible de déclasser un pointeur externe"
#: src/main/objects.c:972
msgid "'what' must be a character vector"
msgstr "'what' doit être un vecteur de chaîne de caractères"
#: src/main/objects.c:976
msgid "'which' must be a length 1 logical vector"
msgstr "'which' doit être un vecteur logique de longueur 1"
#: src/main/objects.c:1107
msgid "could not find correct environment; please report!"
msgstr ""
"impossible de trouver un environnement correct ; Veuillez reporter ceci !"
#: src/main/objects.c:1151
msgid "'onOff' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'onOff' doit être TRUE ou FALSE"
#: src/main/objects.c:1216
#, c-format
msgid "unable to find a non-generic version of function \"%s\""
msgstr "impossible de trouver une version non générique de la fonction \"%s\""
#: src/main/objects.c:1248
msgid ""
"'standardGeneric' called without 'methods' dispatch enabled (will be ignored)"
msgstr ""
"'standardGeneric' appelé sans que le dispatcheur de 'methods' ne soit activé "
"(sera ignoré)"
#: src/main/objects.c:1257
msgid "argument to 'standardGeneric' must be a non-empty character string"
msgstr ""
"l'argument à 'standardGeneric' doit être une chaîne de caractères non vide"
#: src/main/objects.c:1262
#, c-format
msgid ""
"call to standardGeneric(\"%s\") apparently not from the body of that generic "
"function"
msgstr ""
"l'appel à standardGeneric(\"%s\") n'est apparemment pas fait à partir du "
"corps d'une fonction"
#: src/main/objects.c:1361
#, c-format
msgid ""
"invalid primitive methods code (\"%s\"): should be \"clear\", \"reset\", "
"\"set\", or \"suppress\""
msgstr ""
"code de méthodes primitives incorrect (\"%s\") : doit être \"clear\", \"reset"
"\", \"set\", ou \"suppress\""
#: src/main/objects.c:1369
msgid "invalid object: must be a primitive function"
msgstr "object incorrect : doit être une fonction primitive"
#: src/main/objects.c:1416
#, c-format
msgid ""
"the formal definition of a primitive generic must be a function object (got "
"type '%s')"
msgstr ""
"la définition formelle de la primitive générique doit être un objet de type "
"fonction (le type est '%s')"
#: src/main/objects.c:1446
#, c-format
msgid "object returned as generic function \"%s\" does not appear to be one"
msgstr ""
"l'objet renvoyé comme fonction générique \"%s\" ne semble pas en être une"
#: src/main/objects.c:1551
msgid "invalid primitive operation given for dispatch"
msgstr "opération primitive incorrecte fournie pour le dispatcheur"
#: src/main/objects.c:1582 src/main/objects.c:1607
msgid "dispatch error"
msgstr "erreur de branchement de méthode"
#: src/main/objects.c:1601
#, c-format
msgid ""
"primitive function \"%s\" has been set for methods but no generic function "
"supplied"
msgstr ""
"la fonction primitive \"%s\" est appliquée pour les méthodes mais aucune "
"fonction générique n'a été fournie"
#: src/main/objects.c:1626
msgid "C level MAKE_CLASS macro called with NULL string pointer"
msgstr ""
"la macro de niveau C MAKE_CLASS est appelée avec un pointeur de chaîne NULL"
#: src/main/objects.c:1642
#, fuzzy
msgid "'methods' package not yet loaded"
msgstr "impossible de charger les fontes Hershey "
#: src/main/objects.c:1652
msgid "R_getClassDef(.) called with NULL string pointer"
msgstr "R_getClassDef(.) appelée avec un pointeur de chaîne NULL"
#: src/main/objects.c:1697
msgid "C level NEW macro called with null class definition pointer"
msgstr ""
"la macro de niveau C NEW est appelée avec un pointeur de définition de "
"classe NULL"
#: src/main/objects.c:1701
#, c-format
msgid "trying to generate an object from a virtual class (\"%s\")"
msgstr ""
"essai de génération d'un objet à partir d'une classe virtuelle (\"%s\")"
#: src/main/objects.c:1786
#, c-format
msgid "object of class \"%s\" does not correspond to a valid S3 object"
msgstr "l'objet de classe \"%s\" ne correspond pas à un objet S3 correct"
#: src/main/options.c:125 src/main/options.c:186
msgid "corrupted options list"
msgstr "liste d'options corrompue"
#: src/main/options.c:135
msgid "invalid printing width, used 80"
msgstr "largeur d'impression incorrecte, utilisation de 80"
#: src/main/options.c:146
msgid "invalid printing digits, used 7"
msgstr "nombre de chiffres à imprimés incorrect, utilisation de 7"
#: src/main/options.c:158
msgid "invalid 'deparse.cutoff', used 60"
msgstr "'deparse.cutoff' incorrect, utilisation de 60"
#: src/main/options.c:170
msgid "invalid value for \"device.ask.default\", using FALSE"
msgstr "valeur non autorisée pour \"device.ask.default\", utilisation de FALSE"
#: src/main/options.c:448
msgid "list argument has no valid names"
msgstr "l'argument liste n'a pas de noms valides"
#: src/main/options.c:477
#, c-format
msgid "invalid 'width' parameter, allowed %d...%d"
msgstr "paramètre 'width' incorrect, valeurs autorisées %d...%d"
#: src/main/options.c:488
#, c-format
msgid "invalid 'digits' parameter, allowed %d...%d"
msgstr "paramètre 'digits' incorrect, valeurs autorisées %d...%d"
#: src/main/options.c:495
#, c-format
msgid "'expressions' parameter invalid, allowed %d...%d"
msgstr "paramètre 'expressions' incorrect, valeurs permises %d...%d"
#: src/main/options.c:502 src/main/options.c:510 src/main/options.c:516
#: src/main/options.c:524 src/main/options.c:531 src/main/options.c:536
#: src/main/options.c:543 src/main/options.c:549 src/main/options.c:555
#: src/main/options.c:560 src/main/options.c:565 src/main/options.c:574
#: src/main/options.c:580 src/main/options.c:586 src/main/options.c:596
#: src/main/options.c:610 src/main/options.c:616 src/main/options.c:624
#: src/main/options.c:631 src/main/options.c:638 src/main/options.c:645
#: src/main/options.c:652 src/main/options.c:660 src/main/options.c:669
#: src/main/options.c:672 src/main/options.c:678 src/main/options.c:686
#: src/main/options.c:699
#, c-format
msgid "invalid value for '%s'"
msgstr "valeur incorrecte pour '%s'"
#: src/main/options.c:601
#, fuzzy
msgid "'OutDec' must be a string of one character"
msgstr "'dec' doit être un seul caractère"
#: src/main/options.c:665 src/main/options.c:741
msgid "\"par.ask.default\" has been replaced by \"device.ask.default\""
msgstr "\"par.ask.default\" est remplacé par \"device.ask.default\""
#: src/main/options.c:696
#, fuzzy
msgid "OpenMP SIMD is not supported in this build of R"
msgstr "ICU ne fonctionne pas dans cette compilation"
#: src/main/options.c:738
msgid "invalid argument"
msgstr "argument incorrect"
#: src/main/paste.c:80 src/main/paste.c:300
msgid "invalid separator"
msgstr "séparateur incorrect"
#: src/main/paste.c:118
msgid "non-string argument to internal 'paste'"
msgstr ""
"l'argument passé à la fonction interne 'paste' n'est pas une chaîne de "
"caractères"
#: src/main/paste.c:174 src/main/paste.c:244
msgid "result would exceed 2^31-1 bytes"
msgstr "le résultat va dépasser 2^31-1 octets"
#: src/main/paste.c:321
msgid "non-string argument to Internal paste"
msgstr ""
"l'argument passé à la fonction interne paste n'est pas une chaîne de "
"caractères"
#: src/main/paste.c:387
msgid "first argument must be atomic"
msgstr "le premier argument doit être atomique"
#: src/main/paste.c:448
#, fuzzy
msgid "'decimal.mark' must be a string of one character"
msgstr "'dec' doit être un seul caractère"
#: src/main/paste.c:579
msgid "Impossible mode ( x )"
msgstr "Mode impossible ( x )"
#: src/main/paste.c:663
msgid "atomic vector arguments only"
msgstr "arguments vectoriels atomiques uniquement"
#: src/main/platform.c:329 src/main/platform.c:347
msgid "invalid filename specification"
msgstr "choix de nom de fichier incorrect"
#: src/main/platform.c:400 src/main/platform.c:445
msgid "write error during file append"
msgstr "erreur en écriture lors de l'ajout a un fichier"
#: src/main/platform.c:420
msgid "nothing to append to"
msgstr "rien à ajouter à"
#: src/main/platform.c:474 src/main/platform.c:827 src/main/platform.c:1045
msgid "invalid filename argument"
msgstr "argument 'filename' incorrect"
#: src/main/platform.c:486
#, c-format
msgid "cannot create file '%s', reason '%s'"
msgstr "impossible de créer le fichier '%s', à cause de '%s'"
#: src/main/platform.c:501 src/main/platform.c:571 src/main/platform.c:657
msgid "invalid first filename"
msgstr "premier nom de fichier incorrect"
#: src/main/platform.c:513
#, c-format
msgid "cannot remove file '%s', reason '%s'"
msgstr "impossible d'effacer le fichier '%s', à cause de '%s'"
#: src/main/platform.c:573 src/main/platform.c:659
msgid "invalid second filename"
msgstr "second nom de fichier incorrect"
#: src/main/platform.c:576 src/main/platform.c:662
msgid "nothing to link"
msgstr "rien à lier"
#: src/main/platform.c:586
msgid "symbolic links are not supported on this version of Windows"
msgstr ""
"les liens symboliques ne sont pas supportés sur cette version de Windows"
#: src/main/platform.c:602 src/main/platform.c:677 src/main/platform.c:2432
#: src/main/platform.c:2441
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' path too long"
msgstr "chemin trop long"
#: src/main/platform.c:611
#, c-format
msgid "cannot symlink '%ls' to '%ls', reason '%s'"
msgstr ""
"impossible de créer un lien symbolique de '%ls' vers '%ls', à cause de '%s'"
#: src/main/platform.c:631
#, c-format
msgid "cannot symlink '%s' to '%s', reason '%s'"
msgstr ""
"impossible de créer un lien symbolique de '%s' vers '%s', à cause de '%s'"
#: src/main/platform.c:639
msgid "symbolic links are not supported on this platform"
msgstr "les liens symboliques ne sont pas supportés sur cette plateforme"
#: src/main/platform.c:682
#, c-format
msgid "cannot link '%ls' to '%ls', reason '%s'"
msgstr ""
"impossible de créer un lien symbolique de '%ls' vers '%ls', à cause de '%s'"
#: src/main/platform.c:702
#, c-format
msgid "cannot link '%s' to '%s', reason '%s'"
msgstr ""
"impossible de créer un lien symbolique de '%s' vers '%s', à cause de '%s'"
#: src/main/platform.c:711
msgid "(hard) links are not supported on this platform"
msgstr "les liens matériels ne sont pas supportés sur cette architecture"
#: src/main/platform.c:743
msgid "'from' and 'to' are of different lengths"
msgstr "'from' et 'to' sont de longueurs différentes"
#: src/main/platform.c:754 src/main/platform.c:764
msgid "expanded 'from' name too long"
msgstr "nom de 'from' expansé trop long"
#: src/main/platform.c:758 src/main/platform.c:768
msgid "expanded 'to' name too long"
msgstr "nom de 'to' expansé trop long"
#: src/main/platform.c:772
#, c-format
msgid "cannot rename file '%s' to '%s', reason '%s'"
msgstr "impossible de renommer le fichier '%s' en '%s', à cause de '%s'"
#: src/main/platform.c:1234
msgid "invalid 'pattern' regular expression"
msgstr "expression régulière 'pattern' incorrecte"
#: src/main/platform.c:1351
msgid "unable to determine R home location"
msgstr "incapable de localiser R home"
#: src/main/platform.c:1404
msgid "file name too long"
msgstr "nom de fichier trop long"
#: src/main/platform.c:1652 src/main/platform.c:1699 src/main/sysutils.c:1887
#: src/main/sysutils.c:1901
msgid "internal out-of-memory condition"
msgstr "condition interne, plus de mémoire disponible"
#: src/main/platform.c:1695 src/main/sysutils.c:1897
#, c-format
msgid "read error on '%s'"
msgstr "erreur de lecture sur '%s'"
#: src/main/platform.c:1795
msgid "setting 'LC_NUMERIC' may cause R to function strangely"
msgstr "changer 'LC_NUMERIC' peut résulter en un fonctionnement étrange de R"
#: src/main/platform.c:1809
msgid "LC_MESSAGES exists on Windows but is not operational"
msgstr "LC_MESSAGES existe sous Windows mais n'y est pas opérationel"
#: src/main/platform.c:1836
#, c-format
msgid "OS reports request to set locale to \"%s\" cannot be honored"
msgstr ""
"la requête OS pour spécifier la localisation à \"%s\" n'a pas pu être honorée"
#: src/main/platform.c:2204
#, c-format
msgid "'%s' already exists"
msgstr "'%s' existe déjà"
#: src/main/platform.c:2207
#, c-format
msgid "cannot create dir '%s', reason '%s'"
msgstr "impossible de créer le répertoire '%s', à cause de '%s'"
#: src/main/platform.c:2230
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' too long"
msgstr "Le symbole '%s' est trop long"
#: src/main/platform.c:2261
#, c-format
msgid "'%ls' already exists"
msgstr "'%ls' existe déjà"
#: src/main/platform.c:2263 src/main/platform.c:2269
#, c-format
msgid "cannot create dir '%ls', reason '%s'"
msgstr "impossible de créer le répertoire '%ls', à cause de '%s'"
#: src/main/platform.c:2303 src/main/platform.c:2532
msgid "too deep nesting"
msgstr "imbrication trop profonde"
#: src/main/platform.c:2311 src/main/platform.c:2324 src/main/platform.c:2342
msgid "over-long path"
msgstr "chemin trop long"
#: src/main/platform.c:2331
#, c-format
msgid "problem creating directory %ls: %s"
msgstr "problème lors de la création du répertoire %ls: %s"
#: src/main/platform.c:2351
#, c-format
msgid "problem reading dir %ls: %s"
msgstr "problème lors de la lecture du répertoire %ls: %s"
#: src/main/platform.c:2362 src/main/platform.c:2548 src/main/platform.c:2561
#: src/main/platform.c:2581 src/main/platform.c:2604
msgid "over-long path length"
msgstr "chemin trop long"
#: src/main/platform.c:2370
#, c-format
msgid "problem copying %ls to %ls: %s"
msgstr "problème lors de la copie de %ls vers %ls: %s"
#: src/main/platform.c:2570
#, c-format
msgid "problem creating directory %s: %s"
msgstr "problème lors de la création du répertoire %s: %s"
#: src/main/platform.c:2591
#, c-format
msgid "problem reading directory %s: %s"
msgstr "problème lors de la lecture du répertoire %s: %s"
#: src/main/platform.c:2613
#, c-format
msgid "problem copying %s to %s: %s"
msgstr "problème lors de la copie de %s vers %s: %s"
#: src/main/platform.c:2752
msgid "'mode' must be of length at least one"
msgstr "'mode' doit être de longueur unitaire ou plus"
#: src/main/platform.c:2819
msgid "insufficient OS support on this platform"
msgstr "support de l'OS insuffisant sur cette plateforme"
#: src/main/plot3d.c:118
#, c-format
msgid "contour(): circular/long seglist -- set %s > %d?"
msgstr "contour() : seglist longue / circulaire -- est-ce que %s > %d ?"
#: src/main/plot3d.c:196
msgid "all z values are equal"
msgstr "toutes les valeurs en z sont égales"
#: src/main/plot3d.c:198
msgid "all z values are NA"
msgstr "toutes les valeurs z sont NA"
#: src/main/plotmath.c:333
msgid "invalid math style encountered"
msgstr "style math incorrect rencontré"
#: src/main/plotmath.c:1260 src/main/plotmath.c:1366 src/main/plotmath.c:2655
msgid "invalid mathematical annotation"
msgstr "annotation mathématique incorrecte"
#: src/main/plotmath.c:1670
msgid "invalid accent"
msgstr "accent incorrect"
#: src/main/plotmath.c:1964
msgid "invalid group delimiter"
msgstr "délimitateur de groupes incorrect"
#: src/main/plotmath.c:1991 src/main/plotmath.c:2128
msgid "invalid group specification"
msgstr "spécification de groupes incorrecte"
#: src/main/plotmath.c:2053
msgid "group is incomplete"
msgstr "groupe incomplet"
#: src/main/plotmath.c:3181
msgid "Metric information not available for this family/device"
msgstr "Information de métrique indisponible pour cette famille / périphérique"
#: src/main/print.c:143 src/main/print.c:251
msgid "invalid 'na.print' specification"
msgstr "choix de 'na.print' incorrect"
#: src/main/print.c:152
msgid "invalid row labels"
msgstr "étiquettes de lignes incorrectes"
#: src/main/print.c:154
msgid "invalid column labels"
msgstr "étiquettes de colonne incorrectes"
#: src/main/print.c:178
msgid "non-function argument to .Internal(print.function(.))"
msgstr ""
"l'argument passé à la fonction .Internal(print.function(.)) n'est pas une "
"fonction"
#: src/main/print.c:261
msgid "'gap' must be non-negative integer"
msgstr "'gap' doit être un entier positif ou nul"
#: src/main/print.c:286
msgid "invalid 'tryS4' internal argument"
msgstr "argument interne 'tryS4' incorrect"
#: src/main/print.c:858
#, fuzzy
msgid "print buffer overflow"
msgstr "débordement vers le haut du tampon d'entrée à la ligne %d"
#: src/main/print.c:1050
msgid "invalid character length in 'dblepr'"
msgstr "taille de caractère incorrecte dans 'dblepr'"
#: src/main/print.c:1068
msgid "invalid character length in 'intpr'"
msgstr "taille de caractère incorrecte dans 'intpr'"
#: src/main/print.c:1087
msgid "invalid character length in 'realpr'"
msgstr "taille de caractère incorrecte dans 'realpr'"
#: src/main/print.c:1097
msgid "memory allocation error in 'realpr'"
msgstr "erreur d'affectation mémoire dans 'realpr'"
#: src/main/print.c:1113
#, c-format
msgid "BLAS/LAPACK routine '%6s' gave error code %d"
msgstr "la procédure BLAS/LAPACK '%6s' a produit le code d'erreur %d"
#: src/main/printarray.c:333
msgid "too few row labels"
msgstr "trop peu d'étiquettes de lignes"
#: src/main/printarray.c:335
msgid "too few column labels"
msgstr "trop peu d'étiquettes de colonnes"
#: src/main/printarray.c:369
#, c-format
msgid " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted %d row ]\n"
msgid_plural " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted %d rows ]\n"
msgstr[0] " [ getOption(\"max.print\") est atteint -- ligne %d omise ]\n"
msgstr[1] " [ getOption(\"max.print\") est atteint -- %d lignes omises ]\n"
#: src/main/printutils.c:615
#, c-format
msgid "too large string (nchar=%d) => 5*nchar + 8 > SIZE_MAX"
msgstr ""
#: src/main/printutils.c:714
msgid "it is not known that wchar_t is Unicode on this platform"
msgstr "wchar_t ne devrait pas être Unicode sur cette plateforme"
#: src/main/qsort.c:55
msgid "argument is not a numeric vector"
msgstr "l'argument n'est pas un vecteur numérique"
#: src/main/random.c:39
msgid "invalid arguments"
msgstr "arguments incorrects"
#: src/main/random.c:95 src/main/random.c:112 src/main/random.c:178
#: src/main/random.c:204 src/main/random.c:277 src/main/random.c:291
msgid "NAs produced"
msgstr "production de NAs"
#: src/main/random.c:438
msgid "NA in probability vector"
msgstr "NA dans le vecteur de probabilités"
#: src/main/random.c:440
#, fuzzy
msgid "negative probability"
msgstr "probabilité négative ou nulle"
#: src/main/random.c:447
msgid "too few positive probabilities"
msgstr "trop peu de probabilités strictement positives"
#: src/main/random.c:476 src/main/random.c:504
msgid "cannot take a sample larger than the population when 'replace = FALSE'"
msgstr ""
"impossible de prendre un échantillon plus grand que la population lorsque "
"'replace = FALSE'"
#: src/main/random.c:483
msgid "incorrect number of probabilities"
msgstr "nombre de probabilités incorrect"
#: src/main/random.c:522
msgid "n >= 2^31, replace = FALSE is only supported on 64-bit platforms"
msgstr ""
"n >= 2^31, replace = FALSE est seulement supporté sur des plateformes 64-bit"
#: src/main/raw.c:37 src/main/raw.c:249
msgid "argument must be a character vector of length 1"
msgstr "l'argument doit être un vecteur de caractères de longueur 1"
#: src/main/raw.c:39 src/main/raw.c:251
msgid ""
"argument should be a character vector of length 1\n"
"all but the first element will be ignored"
msgstr ""
"l'argument doit être une chaîne de caractères de longueur 1\n"
"seul le premier élément est utilisé"
#: src/main/raw.c:53 src/main/raw.c:90 src/main/raw.c:113
msgid "argument 'x' must be a raw vector"
msgstr "l'argument 'x' doit être un vecteur raw"
#: src/main/raw.c:56 src/main/raw.c:307
msgid "argument 'multiple' must be TRUE or FALSE"
msgstr "l'argument 'multiple' doit être TRUE ou FALSE"
#: src/main/raw.c:92
msgid "argument 'shift' must be a small integer"
msgstr "l'argument 'shift' doit être un petit entier"
#: src/main/raw.c:133 src/main/raw.c:304
msgid "argument 'x' must be an integer vector"
msgstr "l'argument 'x' doit être un vecteur d'entiers"
#: src/main/raw.c:153
msgid "argument 'x' must be raw, integer or logical"
msgstr "l'argument 'x' doit être raw, entier ou de type logique"
#: src/main/raw.c:159
#, c-format
msgid "argument 'x' must be a multiple of %d long"
msgstr "l'argument 'x' doit être un multiple de %d long"
#: src/main/raw.c:172 src/main/raw.c:186
msgid "argument 'x' must not contain NAs"
msgstr "l'argument 'x' ne peut contenir de NAs"
#: src/main/raw.c:263
msgid "invalid UTF-8 string"
msgstr "chaîne de charactères UTF-8 incorrecte"
#: src/main/raw.c:310
#, fuzzy
msgid "argument 'allow_surrogate_pairs' must be TRUE or FALSE"
msgstr "l'argument 'multiple' doit être TRUE ou FALSE"
#: src/main/relop.c:161
#, c-format
msgid "comparison (%d) is possible only for atomic and list types"
msgstr "comparaison (%d) possible seulement pour les types liste et atomique"
#: src/main/relop.c:165
msgid "comparison is not allowed for expressions"
msgstr "comparaison interdite pour les expressions"
#: src/main/relop.c:256
msgid "comparison of these types is not implemented"
msgstr "comparaison de ces types non implémentée"
#: src/main/relop.c:359
msgid "invalid comparison with complex values"
msgstr "comparaison incorrecte pour des valeurs complexes"
#: src/main/relop.c:634 src/main/relop.c:679 src/main/relop.c:713
msgid "'a' and 'b' must have the same type"
msgstr "'a' et 'b' doivent être de même type"
#: src/main/saveload.c:205 src/main/saveload.c:210 src/main/saveload.c:219
#: src/main/saveload.c:228 src/main/saveload.c:237 src/main/saveload.c:246
#: src/main/saveload.c:250 src/main/saveload.c:259 src/main/saveload.c:1386
#: src/main/saveload.c:1391 src/main/saveload.c:1435 src/main/saveload.c:1503
#: src/main/saveload.c:1512 src/main/serialize.c:393 src/main/serialize.c:400
#: src/main/serialize.c:413 src/main/serialize.c:417 src/main/serialize.c:444
#: src/main/serialize.c:460 src/main/serialize.c:2722 src/main/serialize.c:2730
msgid "read error"
msgstr "erreur de lecture"
#: src/main/saveload.c:337
msgid "a I read error occurred"
msgstr "erreur de lecture I"
#: src/main/saveload.c:347
msgid "a R read error occurred"
msgstr "erreur de lecture R"
#: src/main/saveload.c:357
msgid "a C read error occurred"
msgstr "erreur de lecture C"
#: src/main/saveload.c:367
msgid "a S read error occurred"
msgstr "erreur de lecture S"
#: src/main/saveload.c:392 src/main/saveload.c:400 src/main/saveload.c:408
#: src/main/saveload.c:1599 src/main/saveload.c:1607
msgid "a read error occurred"
msgstr "erreur de lecture"
#: src/main/saveload.c:472
msgid "unresolved node during restore"
msgstr "noeud non résolu pendant la restauration"
#: src/main/saveload.c:493
#, c-format
msgid "restore compatibility error - no version %d compatibility"
msgstr ""
"erreur de compatibilité de restauration - absence de compatibilité avec la "
"version %d"
#: src/main/saveload.c:577 src/main/saveload.c:650
msgid "bad SEXP type in data file"
msgstr "mauvais type SEXP dans le fichier de données"
#: src/main/saveload.c:591
msgid "mismatch on types"
msgstr "incohérence de types"
#: src/main/saveload.c:612 src/main/saveload.c:1275 src/main/serialize.c:1886
#, c-format
msgid "unrecognized internal function name \"%s\""
msgstr "impossible de trouver le nom de la fonction interne \"%s\""
#: src/main/saveload.c:714
msgid "cannot save file position while restoring data"
msgstr ""
"impossible de sauvegarder la position dans le fichier lors de la "
"restauration des données"
#: src/main/saveload.c:727
msgid "cannot restore file position while restoring data"
msgstr ""
"impossible de restaurer la position dans le fichier lors de la restauration "
"des données"
#: src/main/saveload.c:920
msgid "base namespace is not preserved in version 1 workspaces"
msgstr ""
"espace de noms de base perdu dans la version 1 des environnements de travail"
#: src/main/saveload.c:922
msgid "cannot save namespace in version 1 workspaces"
msgstr ""
"sauvegarde impossible des espaces de nom dans la version 1 des "
"environnements de travail"
#: src/main/saveload.c:924
msgid ""
"cannot save environment with locked/active bindings in version 1 workspaces"
msgstr ""
"sauvegarde impossible de l'environnement avec des liens verrouillés / actifs "
"dans la version 1 des environnements de travail"
#: src/main/saveload.c:948
msgid "cannot save weak references in version 1 workspaces"
msgstr ""
"sauvegarde impossible des références légères dans la version 1 des "
"environnements de travail"
#: src/main/saveload.c:1026
msgid "NewWriteVec called with non-vector type"
msgstr "NewWriteVec appelé avec un type non vectoriel"
#: src/main/saveload.c:1089
msgid "cannot save byte code objects in version 1 workspaces"
msgstr ""
"impossible de sauvegarder les objets en pseudo-code dans la version 1 des "
"environnements de travail"
#: src/main/saveload.c:1091
#, c-format
msgid "NewWriteItem: unknown type %i"
msgstr "NewWriteItem : type %i inconnu"
#: src/main/saveload.c:1221
msgid "NewReadVec called with non-vector type"
msgstr "NewReadVec appelé avec un type non vectoriel"
#: src/main/saveload.c:1291
msgid "cannot read byte code objects from version 1 workspaces"
msgstr ""
"lecture d'objets en pseudo-code impossible depuis la version 1 des "
"environnements de travail"
#: src/main/saveload.c:1293
#, c-format
msgid "NewReadItem: unknown type %i"
msgstr "NewReadItem : type %i inconnu"
#: src/main/saveload.c:1445
msgid "out of memory reading ascii string"
msgstr "mémoire saturée en lisant une chaîne ascii"
#: src/main/saveload.c:1570
msgid "a binary read error occurred"
msgstr "erreur de lecture binaire"
#: src/main/saveload.c:1585 src/main/saveload.c:1686
msgid "out of memory reading binary string"
msgstr "mémoire saturée en lisant une chaîne binaire"
#: src/main/saveload.c:1590
msgid "a binary string read error occurred"
msgstr "erreur de lecture d'une chaîne binaire"
#: src/main/saveload.c:1650
msgid "an xdr integer data write error occurred"
msgstr "erreur xdr d'écriture de données d'entiers"
#: src/main/saveload.c:1657
msgid "an xdr integer data read error occurred"
msgstr "erreur xdr de lecture de données d'entiers"
#: src/main/saveload.c:1672 src/main/saveload.c:1691
msgid "an xdr string data write error occurred"
msgstr "erreur xdr d'écriture de données chaînes de caractères"
#: src/main/saveload.c:1699
msgid "an xdr real data write error occurred"
msgstr "erreur xdr d'écriture de données de réels"
#: src/main/saveload.c:1706
msgid "an xdr real data read error occurred"
msgstr "erreur xdr de lecture de données de réels"
#: src/main/saveload.c:1713
msgid "an xdr complex data write error occurred"
msgstr "erreur xdr d'écriture de données de complexes"
#: src/main/saveload.c:1720
msgid "an xdr complex data read error occurred"
msgstr "erreur xdr de lecture de données de complexes"
#: src/main/saveload.c:1797 src/main/serialize.c:2287 src/main/serialize.c:2907
#: src/modules/internet/internet.c:517 src/modules/internet/internet.c:593
#: src/modules/internet/internet.c:705
msgid "write failed"
msgstr "échec d'écriture"
#: src/main/saveload.c:1952
msgid "restore file may be empty -- no data loaded"
msgstr "fichier de restauration peut-être vide -- aucune donnée chargée"
#: src/main/saveload.c:1954
msgid "restore file may be from a newer version of R -- no data loaded"
msgstr ""
"fichier de restauration peut-être d'une version plus récente de R -- aucune "
"donnée chargée"
#: src/main/saveload.c:1956
msgid "bad restore file magic number (file may be corrupted) -- no data loaded"
msgstr ""
"mauvais numéro magique de restauration de fichier (le fichier est peut être "
"corrompu) -- aucune donnée chargée"
#: src/main/saveload.c:1982 src/main/saveload.c:2280
msgid "first argument must be a character vector"
msgstr "le premier argument doit être un vecteur de caractères"
#: src/main/saveload.c:2054
msgid "not a valid named list"
msgstr "liste nommée incorrecte"
#: src/main/saveload.c:2061 src/main/saveload.c:2082
#, c-format
msgid "'%s' looks like a pre-2.4.0 S4 object: please recreate it"
msgstr ""
"'%s' semble être un objet S4 antérieur à la version 2.4.0 : veuillez le "
"recréer"
#: src/main/saveload.c:2069
msgid "loaded data is not in pair list form"
msgstr "les données chargées ne sont pas sous forme de listes appariées"
#: src/main/saveload.c:2105
msgid "first argument must be a file name"
msgstr "le premier argument doit être un nom de fichier"
#: src/main/saveload.c:2150 src/main/saveload.c:2176 src/main/serialize.c:905
#: src/main/serialize.c:942 src/main/serialize.c:980
msgid "XDR write failed"
msgstr "échec d'écriture XDR"
#: src/main/saveload.c:2163 src/main/saveload.c:2188 src/main/serialize.c:1470
#: src/main/serialize.c:1506 src/main/serialize.c:1544
msgid "XDR read failed"
msgstr "échec de lecture XDR"
#: src/main/saveload.c:2199
#, c-format
msgid "cannot save data -- unable to open '%s': %s"
msgstr "impossible de sauvegarder les données -- impossible d'ouvrir %s : %s"
#: src/main/saveload.c:2296 src/main/serialize.c:2492
#, c-format
msgid "cannot save to connections in version %d format"
msgstr "sauvegarde impossible vers des connexions de version de format %d"
#: src/main/saveload.c:2319 src/main/serialize.c:2517
msgid "connection not open for writing"
msgstr "connexion non ouverte en écriture"
#: src/main/saveload.c:2329
msgid "cannot save XDR format to a text-mode connection"
msgstr "sauvegarde impossible en format XDR vers une connexion en mode texte"
#: src/main/saveload.c:2341 src/main/serialize.c:2395 src/main/serialize.c:2409
#: src/main/serialize.c:2596 src/main/serialize.c:2618
msgid "error writing to connection"
msgstr "erreur d'écriture vers la connexion"
#: src/main/saveload.c:2403 src/main/serialize.c:2563
msgid "connection not open for reading"
msgstr "connexion non ouverte en lecture"
#: src/main/saveload.c:2404
msgid "can only load() from a binary connection"
msgstr "lecture seulement possible pour une connexion binaire"
#: src/main/saveload.c:2417
msgid "no input is available"
msgstr "pas d'entrée disponible"
#: src/main/saveload.c:2439
msgid ""
"the input does not start with a magic number compatible with loading from a "
"connection"
msgstr ""
"l'entrée ne débute pas avec un nombre magique compatible avec le chargement "
"à partir d'une connexion"
#: src/main/scan.c:364 src/main/scan.c:414
msgid "EOF within quoted string"
msgstr "Fin de fichier (EOF) dans une chaîne de caractères entre guillements"
#: src/main/scan.c:484
#, c-format
msgid "scan() expected '%s', got '%s'"
msgstr "scan() attendait '%s' et a reçu '%s'"
#: src/main/scan.c:585 src/main/scan.c:735
msgid "too many items"
msgstr "trop d'éléments"
#: src/main/scan.c:671
msgid "empty 'what' specified"
msgstr "'what' fourni vide"
#: src/main/scan.c:725
#, c-format
msgid "line %d did not have %d elements"
msgstr "la ligne %d n'avait pas %d éléments"
#: src/main/scan.c:775
msgid "number of items read is not a multiple of the number of columns"
msgstr "le nombre d'objets lus n'est pas un multiple du nombre de colonnes"
#: src/main/scan.c:869
msgid "invalid 'strip.white' length"
msgstr "taille 'strip.white' incorrecte"
#: src/main/scan.c:880
msgid "invalid 'sep' value: must be one byte"
msgstr "valeur 'sep' incorrecte : doit être un seul octet"
#: src/main/scan.c:892
msgid "invalid decimal separator: must be one byte"
msgstr "séparateur décimal incorrect : doit être d'un seul octet"
#: src/main/scan.c:897
msgid "invalid decimal separator"
msgstr "séparateur décimal incorrect"
#: src/main/scan.c:906
msgid "invalid quote symbol set"
msgstr "symbole de chaîne de caractères incorrect"
#: src/main/scan.c:988
msgid "embedded nul(s) found in input"
msgstr "caractère(s) 'nul' au milieu de l'entrée"
#: src/main/seq.c:49
msgid "unequal factor lengths"
msgstr "tailles de variables facteur inégales"
#: src/main/seq.c:101
msgid "result would be too long a vector"
msgstr "le résultat serait un vecteur trop long"
#: src/main/seq.c:155
msgid "argument of length 0"
msgstr "l'argument est de longueur nulle"
#: src/main/seq.c:158 src/main/seq.c:163
#, fuzzy, c-format
msgid "numerical expression has %d element: only the first used"
msgid_plural "numerical expression has %d elements: only the first used"
msgstr[0] "l'expression numérique a %d éléments : seul le premier est utilisé"
msgstr[1] "l'expression numérique a %d éléments : seul le premier est utilisé"
#: src/main/seq.c:169
msgid "NA/NaN argument"
msgstr "argument NA / NaN"
#: src/main/seq.c:351
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid type (%s) for '%s' (must be a vector)"
msgstr "type incorrect (%s) pour 'dimnames' (doit être un vecteur)"
#: src/main/seq.c:355
#, c-format
msgid "attempt to replicate an object of type '%s'"
msgstr "tentative de dupliquer un objet de type '%s'"
#: src/main/seq.c:409
msgid "attempt to replicate non-vector"
msgstr "tentative de dupliquer autre chose qu'un vecteur"
#: src/main/seq.c:424
msgid "cannot replicate NULL to a non-zero length"
msgstr "impossible de répliquer NULL vers une longueur non nulle"
#: src/main/seq.c:654 src/main/seq.c:670 src/main/seq.c:829 src/main/seq.c:1038
#, c-format
msgid "first element used of '%s' argument"
msgstr "seul le premier élément de l'argument '%s' est utilisé"
#: src/main/seq.c:809 src/main/seq.c:841 src/main/seq.c:848 src/main/seq.c:920
#: src/main/seq.c:921 src/main/seq.c:951 src/main/seq.c:952 src/main/seq.c:971
#: src/main/seq.c:972
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' must be a finite number"
msgstr "'pos' doit être un entier"
#: src/main/seq.c:827
msgid "'length.out' must be a non-negative number"
msgstr "'length.out' doit être un entier positif ou nul"
#: src/main/seq.c:838 src/main/seq.c:845 src/main/seq.c:853
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' must be of length 1"
msgstr "'%s' doit être de taille 1"
#: src/main/seq.c:866
#, fuzzy
msgid "invalid '(to - from)/by'"
msgstr "'(to - from)/by' incorrect dans 'seq'"
#: src/main/seq.c:878
msgid "'by' argument is much too small"
msgstr "argument 'by' bien trop petit"
#: src/main/seq.c:880
msgid "wrong sign in 'by' argument"
msgstr "signe incorrect pour l'argument 'by'"
#: src/main/seq.c:1044 src/main/seq.c:1049
msgid "argument must be coercible to non-negative integer"
msgstr ""
"l'argument doit être convertible automatiquement en un entier non négatif"
#: src/main/serialize.c:267 src/main/serialize.c:314 src/main/serialize.c:338
msgid "unknown or inappropriate output format"
msgstr "format de sortie inconnu ou inadapté"
#: src/main/serialize.c:581
msgid "must specify ascii, binary, or xdr format"
msgstr "spécifier le format ascii, binary ou xdr"
#: src/main/serialize.c:582
msgid "unknown output format"
msgstr "format de sortie inconnu"
#: src/main/serialize.c:613 src/main/serialize.c:2211
msgid "unknown input format"
msgstr "format d'entrée inconnu"
#: src/main/serialize.c:618
msgid "input format does not match specified format"
msgstr "le format d'entrée ne correspond pas au format spécifié"
#: src/main/serialize.c:831
msgid "no restore method available"
msgstr "aucune méthode de restauration disponible"
#: src/main/serialize.c:873
msgid "names in persistent strings are currently ignored"
msgstr ""
"noms ignorés pour l'instant dans les chaînes de caractères persistantes"
#: src/main/serialize.c:1060
#, c-format
msgid "'%s' may not be available when loading"
msgstr "'%s' peut-être indisponible lors du chargement"
#: src/main/serialize.c:1067
msgid "namespaces may not be available when loading"
msgstr "espaces de nom peut-être indisponibles pendant le chargement"
#: src/main/serialize.c:1195
#, c-format
msgid "WriteItem: unknown type %i"
msgstr "WriteItem : type %i inconnu"
#: src/main/serialize.c:1382
#, c-format
msgid "version %d not supported"
msgstr "version %d not supported"
#: src/main/serialize.c:1413
msgid "reference index out of range"
msgstr "indice de référence hors intervalle"
#: src/main/serialize.c:1443
msgid "names in persistent strings are not supported yet"
msgstr "les noms dans les chaînes de caractères ne sont pas encore supportées"
#: src/main/serialize.c:1648
#, fuzzy, c-format
msgid "deserializing invalid UTF-8 string '%s'"
msgstr "chaîne de charactères UTF-8 'old' incorrecte"
#: src/main/serialize.c:1668
#, c-format
msgid "input string '%s' cannot be translated to UTF-8, is it valid in '%s'?"
msgstr ""
#: src/main/serialize.c:1680
msgid "strings not representable in native encoding will not be translated"
msgstr ""
#: src/main/serialize.c:1682
msgid ""
"strings not representable in native encoding will be translated to UTF-8"
msgstr ""
#: src/main/serialize.c:1689
#, c-format
msgid "input string '%s' cannot be translated to UTF-8, is it valid in '%s' ?"
msgstr ""
#: src/main/serialize.c:1701
msgid "negative serialized length for vector"
msgstr "longueur négative à la sérialisation du vecteur"
#: src/main/serialize.c:1709
msgid "invalid upper part of serialized vector length"
msgstr "longueur de la partie supérieure du vecteur sérialisé incorrecte"
#: src/main/serialize.c:1714
msgid ""
"negative serialized vector length:\n"
"perhaps long vector from 64-bit version of R?"
msgstr ""
"longueur négative de vecteur sérialisé :\n"
"ce sont peut-être des vecteurs longs issus d'une version 64-bit de R ?"
#: src/main/serialize.c:1946
msgid "this version of R cannot read class references"
msgstr "lecture de références de classes impossible avec cette version de R"
#: src/main/serialize.c:1948
msgid "this version of R cannot read generic function references"
msgstr "lecture de fonctions génériques impossible avec cette version de R"
#: src/main/serialize.c:1965
#, c-format
msgid "ReadItem: unknown type %i, perhaps written by later version of R"
msgstr ""
"ReadItem : type inconnu %i, peut-être écrit avec une version ultérieure de "
"R ?"
#: src/main/serialize.c:2136
#, c-format
msgid ""
"cannot read unreleased workspace version %d written by experimental R %d.%d."
"%d"
msgstr ""
"impossible de lire une version %d non publiée d'un environnement de travail "
"écrit par un R %d.%d.%d expérimental"
#: src/main/serialize.c:2140
#, c-format
msgid ""
"cannot read workspace version %d written by R %d.%d.%d; need R %d.%d.%d or "
"newer"
msgstr ""
"impossible de lire une version %d d'un environnement de travail écrit par R "
"%d.%d.%d ; besoin d'un R %d.%d.%d ou plus récent"
#: src/main/serialize.c:2294
msgid "read failed"
msgstr "échec de lecture"
#: src/main/serialize.c:2357
msgid "error reading from ascii connection"
msgstr "erreur de lecture de la connexion ascii"
#: src/main/serialize.c:2359
msgid "unexpected format in ascii connection"
msgstr "format inattendu dans la connexion ascii"
#: src/main/serialize.c:2364 src/main/serialize.c:2378
msgid "error reading from connection"
msgstr "erreur de lecture de la connexion"
#: src/main/serialize.c:2420
msgid "only ascii format can be written to text mode connections"
msgstr "seul le format ascii peut être écrit dans les connexions en mode texte"
#: src/main/serialize.c:2434
msgid "only ascii format can be read from text mode connections"
msgstr "seul le format ascii peut être lu depuis les connexions en mode texte"
#: src/main/serialize.c:2490 src/main/serialize.c:2646
#: src/main/serialize.c:2795
msgid "bad version value"
msgstr "mauvais numéro de version"
#: src/main/serialize.c:2515
msgid "binary-mode connection required for ascii=FALSE"
msgstr "connexion en mode binaire nécessaire avec ascii=FALSE"
#: src/main/serialize.c:2674 src/main/serialize.c:2711
#: src/main/serialize.c:2774
msgid "serialization is too large to store in a raw vector"
msgstr ""
"la sérialisation est trop large pour être stockée dans un vecteur 'raw'"
#: src/main/serialize.c:2691
msgid "cannot allocate buffer"
msgstr "impossible d'affecter le tampon"
#: src/main/serialize.c:2885 src/main/serialize.c:2958
msgid "not a proper file name"
msgstr "nom de fichier incorrect"
#: src/main/serialize.c:2887
msgid "not a proper raw vector"
msgstr "ce n'est pas un vecteur 'raw'"
#: src/main/serialize.c:2908
msgid "could not determine file position"
msgstr "impossible de déterminer la position dans le fichier"
#: src/main/serialize.c:2960
msgid "bad offset/length argument"
msgstr "mauvais argument 'offset' / 'length'"
#: src/main/serialize.c:2984 src/main/serialize.c:2997
#: src/main/serialize.c:3006 src/main/serialize.c:3016
#: src/main/serialize.c:3029
#, c-format
msgid "seek failed on %s"
msgstr "échec de parcours en mode aléatoire dans %s"
#: src/main/serialize.c:3001 src/main/serialize.c:3010
#: src/main/serialize.c:3020 src/main/serialize.c:3033
#, c-format
msgid "read failed on %s"
msgstr "échec de lecture sur %s"
#: src/main/serialize.c:3052
msgid "bad environment"
msgstr "mauvais environnement"
#: src/main/serialize.c:3054
msgid "bad variable names"
msgstr "mauvais noms de variables"
#: src/main/sort.c:88
msgid "only atomic vectors can be tested to be sorted"
msgstr "seuls les vecteurs atomiques peuvent être testés pourle tri"
#: src/main/sort.c:353 src/main/sort.c:1324
msgid "'decreasing' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'decreasing' doit être TRUE ou FALSE"
#: src/main/sort.c:356 src/main/sort.c:675
msgid "only atomic vectors can be sorted"
msgstr "tri possible seulement pour les vecteurs atomiques"
#: src/main/sort.c:358 src/main/sort.c:677 src/main/sort.c:1393
msgid "raw vectors cannot be sorted"
msgstr "tri impossible pour les vecteurs de type raw"
#: src/main/sort.c:688
msgid "NA or infinite index"
msgstr "NA ou indices infinis"
#: src/main/sort.c:691
#, c-format
msgid "index %ld outside bounds"
msgstr "indice %ld en dehors des limites"
#: src/main/sort.c:696 src/main/sort.c:709
msgid "NA index"
msgstr "indice NA"
#: src/main/sort.c:698 src/main/sort.c:711
#, c-format
msgid "index %d outside bounds"
msgstr "indice %d en dehors des limites"
#: src/main/sort.c:1333
#, c-format
msgid "argument %d is not a vector"
msgstr "l'argument %d n'est pas un vecteur"
#: src/main/sort.c:1335
msgid "argument lengths differ"
msgstr "arguments de tailles différentes"
#: src/main/sort.c:1420
msgid "invalid ties.method for rank() [should never happen]"
msgstr "ties.method incorrecte pour rank() [ne devrait jamais se produire]"
#: src/main/source.c:220
msgid "coercion of 'text' to character was unsuccessful"
msgstr ""
"la conversion automatique de 'text' vers une chaîne de caractères a échoué"
#: src/main/source.c:236
#, c-format
msgid "argument '%s = \"%s\"' will be ignored"
msgstr "l'argument '%s = \"%s\"' sera ignoré"
#: src/main/split.c:39
msgid "first argument must be a vector"
msgstr "le premier argument doit être un vecteur"
#: src/main/split.c:41
msgid "second argument must be a factor"
msgstr "le second argument doit être une variable facteur"
#: src/main/split.c:46
msgid "group length is 0 but data length > 0"
msgstr "La taille du groupe est 0 mais la taille des données est > 0"
#: src/main/split.c:48
msgid "data length is not a multiple of split variable"
msgstr "la taille de données n'est pas un multiple de la variable découpée"
#: src/main/sprintf.c:97
#, c-format
msgid "required resulting string length %d is greater than maximal %d"
msgstr ""
"longueur de chaîne résultante requise %d plus grande que la longueur "
"maximale %d"
#: src/main/sprintf.c:105
msgid "'fmt' is not a character vector"
msgstr "'fmt' n'est pas un vecteur de caractères"
#: src/main/sprintf.c:110
#, c-format
msgid "only %d arguments are allowed"
msgstr "%d arguments possibles au maximum"
#: src/main/sprintf.c:117
#, c-format
msgid "invalid type of argument[%d]: '%s'"
msgstr "type d'argument[%d] incorrect : '%s'"
#: src/main/sprintf.c:128 src/main/sprintf.c:131
msgid "arguments cannot be recycled to the same length"
msgstr "les arguments ne peuvent être recyclés à la même taille"
#: src/main/sprintf.c:153 src/main/sprintf.c:260
#, c-format
msgid "'fmt' length exceeds maximal format length %d"
msgstr "taille de 'fmt' au-delà de la taille de format maximale %d"
#: src/main/sprintf.c:172
#, c-format
msgid "unrecognised format specification '%s'"
msgstr "spécification de format '%s' incorrecte"
#: src/main/sprintf.c:183 src/main/sprintf.c:189 src/main/sprintf.c:202
#: src/main/sprintf.c:209
#, c-format
msgid "reference to non-existent argument %d"
msgstr "référence à un argument %d inexistant"
#: src/main/sprintf.c:216 src/main/sprintf.c:248
msgid "too few arguments"
msgstr "trop peu d'arguments"
#: src/main/sprintf.c:221
msgid "at most one asterisk '*' is supported in each conversion specification"
msgstr ""
"un maximum d'une astérisque '*' est supportée dans chaque spécification de "
"conversion"
#: src/main/sprintf.c:231
msgid "argument for '*' conversion specification must be a number"
msgstr "l'argument pour la spécification de conversion '*' doit être un nombre"
#: src/main/sprintf.c:270
msgid "coercion has changed vector length to 0"
msgstr "la conversion automatique a changé la taille du vecteur à 0"
#: src/main/sprintf.c:355 src/main/sprintf.c:369 src/main/sprintf.c:383
#: src/main/sprintf.c:418
#, c-format
msgid "invalid format '%s'; %s"
msgstr "format incorrect '%s' ; %s"
#: src/main/sprintf.c:356
#, c-format
msgid "use format %d or %i for logical objects"
msgstr "utilisez les formats %d ou %i pour les objets booléens"
#: src/main/sprintf.c:370
#, c-format
msgid "use format %d, %i, %o, %x or %X for integer objects"
msgstr "utilisez les formats %d, %i, %o, %x ou %X pour les objets entiers"
#: src/main/sprintf.c:384
#, c-format
msgid "use format %f, %e, %g or %a for numeric objects"
msgstr "utilisez les formats %f, %e, %g ou %a pour les objets numériques"
#: src/main/sprintf.c:419
#, c-format
msgid "use format %s for character objects"
msgstr "utilisez le format %s pour les objets caractères"
#: src/main/sprintf.c:424
#, c-format
msgid "likely truncation of character string to %d characters"
msgstr "Troncature probable d'une chaîne à %d caractères"
#: src/main/sprintf.c:433
msgid "unsupported type"
msgstr "type non géré"
#: src/main/startup.c:69
msgid "R_LibraryFileName: buffer too small"
msgstr "R_LibraryFileName : tampon trop petit"
#: src/main/subassign.c:149
msgid "attempt to enlarge non-vector"
msgstr "tentative d'extension d'autre chose qu'un vecteur"
#: src/main/subassign.c:154
#, c-format
msgid "assignment outside vector/list limits (extending from %d to %d)"
msgstr ""
"affectation en dehors des limites vecteur / liste (extension de %d vers %d)"
#: src/main/subassign.c:272
#, fuzzy
msgid "bad names attribute"
msgstr "espace de nom erroné"
#: src/main/subassign.c:481
#, c-format
msgid "incompatible types (from %s to %s) in subassignment type fix"
msgstr ""
"types (de %s a %s) incompatibles dans l'ajustement d'affectation de type"
#: src/main/subassign.c:661 src/main/subassign.c:964 src/main/subassign.c:1207
msgid "NAs are not allowed in subscripted assignments"
msgstr "NAs interdits dans les affectations indicées"
#: src/main/subassign.c:679 src/main/subassign.c:974 src/main/subassign.c:1199
#: src/main/subassign.c:1808
msgid "replacement has length zero"
msgstr "l'argument de remplacement est de longueur nulle"
#: src/main/subassign.c:681 src/main/subassign.c:976 src/main/subassign.c:1201
msgid "number of items to replace is not a multiple of replacement length"
msgstr ""
"le nombre d'objets à remplacer n'est pas multiple de la taille du "
"remplacement"
#: src/main/subassign.c:936
msgid "incorrect number of subscripts on matrix"
msgstr "nombre d'indices incorrect sur la matrice"
#: src/main/subassign.c:1128
#, c-format
msgid "incompatible types (from %s to %s) in matrix subset assignment"
msgstr ""
"types incompatibles (de %s à %s) dans l'affectation d'un sous-ensemble de "
"matrice"
#: src/main/subassign.c:1169 src/main/subset.c:954
msgid "incorrect number of subscripts"
msgstr "nombre d'indices incorrect"
#: src/main/subassign.c:1362
#, c-format
msgid "incompatible types (from %s to %s) in array subset assignment"
msgstr ""
"types (de %s à %s) incompatibles dans l'affectation d'un sous-ensemble de "
"tableau"
#: src/main/subassign.c:1388 src/main/subassign.c:1409
msgid "invalid subscript in list assign"
msgstr "nombre incorrect d'indices pour l'affectation d'une liste"
#: src/main/subassign.c:1402
msgid "invalid number of subscripts to list assign"
msgstr "nombre incorrect d'indices pour l'affectation d'une liste"
#: src/main/subassign.c:1502
msgid "SubAssignArgs: invalid number of arguments"
msgstr "SubAssignArgs : nombre d'arguments incorrect"
#: src/main/subassign.c:1661
msgid "result is zero-length and so cannot be a language object"
msgstr ""
"le résultat a une longueur nulle et donc, ne peut être un objet de language"
#: src/main/subassign.c:1760
msgid ""
"[[<- defined for objects of type \"S4\" only for subclasses of environment"
msgstr ""
"[[<- défini pour des objets de type \"S4\" pour des sous-classes de "
"l'environnement seulement"
#: src/main/subassign.c:1774
#, fuzzy
msgid "improper dimensions"
msgstr "nombre de dimensions incorrect"
#: src/main/subassign.c:1780
msgid "wrong args for environment subassignment"
msgstr "mauvais arguments pour une affectation d'environnement"
#: src/main/subassign.c:1810
msgid "more elements supplied than there are to replace"
msgstr "plus d'éléments fournis que d'éléments à remplacer"
#: src/main/subassign.c:1812
msgid "[[ ]] with missing subscript"
msgstr "[[ ]] avec indice manquant"
#: src/main/subassign.c:1830 src/main/subassign.c:1849
msgid "[[ ]] subscript out of bounds"
msgstr "[[ ]] indice en dehors des limites"
#: src/main/subassign.c:1836 src/main/subassign.c:2018
msgid "[[ ]] improper number of subscripts"
msgstr "[[ ]] nombre d'indices incorrect"
#: src/main/subassign.c:1983
#, c-format
msgid "incompatible types (from %s to %s) in [[ assignment"
msgstr "types (de %s a %s) incompatibles dans l'affectation [["
#: src/main/subassign.c:2030
#, c-format
msgid "[[ ]] subscript (%d) out of bounds"
msgstr "[[ ]] indice (%d) en dehors des bornes"
#: src/main/subassign.c:2118
msgid "no method for assigning subsets of this S4 class"
msgstr "pas de méthode pour changer un sous-ensemble de cette classe S4"
#: src/main/subassign.c:2176
msgid "Coercing LHS to a list"
msgstr "Conversion automatique de LHS en liste"
#: src/main/subscript.c:59 src/main/subscript.c:81 src/main/subscript.c:184
#: src/main/subscript.c:208
#, fuzzy, c-format
msgid "attempt to select less than one element in %s"
msgstr "tentative de sélectionner moins d'un élément"
#: src/main/subscript.c:63 src/main/subscript.c:78 src/main/subscript.c:182
#: src/main/subscript.c:212 src/main/subscript.c:305
#, fuzzy, c-format
msgid "attempt to select more than one element in %s"
msgstr "tentative de sélectionner plus d'un élément"
#: src/main/subscript.c:150 src/main/subscript.c:278 src/main/subscript.c:933
#: src/main/subscript.c:1016 src/main/subset.c:1173
#, c-format
msgid "invalid subscript type '%s'"
msgstr "type '%s' d'indice incorrect"
#: src/main/subscript.c:188
msgid "internal error in use of recursive indexing"
msgstr "erreur interne dans l'utilisation d'indiçage récursif"
#: src/main/subscript.c:256
#, c-format
msgid "further partial match of '%s' to '%s'"
msgstr "autre correspondance partielle de '%s' par rapport à '%s'"
#: src/main/subscript.c:303
#, c-format
msgid "recursive indexing failed at level %d\n"
msgstr "échec d'indexation récursive au niveau %d\n"
#: src/main/subscript.c:313
#, c-format
msgid "no such index at level %d\n"
msgstr "un tel index n'existe pas au niveau %d\n"
#: src/main/subscript.c:364
msgid "incorrect number of columns in matrix subscript"
msgstr "nombre de colonnes incorrect dans un indice de matrice"
#: src/main/subscript.c:384 src/main/subscript.c:403 src/main/subscript.c:428
msgid "negative values are not allowed in a matrix subscript"
msgstr "valeurs négatives interdites dans un indice de matrice"
#: src/main/subscript.c:510
msgid "(subscript) logical subscript too long"
msgstr "(subscript) indice logique trop long"
#: src/main/subscript.c:692 src/main/subscript.c:749
msgid "only 0's may be mixed with negative subscripts"
msgstr "les indices négatifs ne peuvent être mélangés qu'à des 0"
#: src/main/subscript.c:721
msgid "subscript too large for 32-bit R"
msgstr "indices subscript trop larges pour un R 32-bit"
#: src/main/subscript.c:925
msgid "no 'dimnames' attribute for array"
msgstr "aucun attribut 'dimnames' pour le tableau"
#: src/main/subscript.c:961
msgid "subscripting on non-vector"
msgstr "indiçage d'un élément non vectoriel"
#: src/main/subset.c:287
msgid "dimensions would exceed maximum size of array"
msgstr "les dimensions excèderaient la taille maximale du tableau"
#: src/main/subset.c:329
msgid "matrix subscripting not handled for this type"
msgstr "indiçage matriciel non géré pour ce type"
#: src/main/subset.c:500
msgid "array subscripting not handled for this type"
msgstr "indiçage matriciel non géré pour ce type"
#: src/main/subset.c:852
msgid "incorrect number of dimensions"
msgstr "nombre de dimensions incorrect"
#: src/main/subset.c:950
msgid "no index specified"
msgstr "aucun indice spécifié"
#: src/main/subset.c:960
msgid "this S4 class is not subsettable"
msgstr "cette classe S4 n'est pas indiçable"
#: src/main/subset.c:967
msgid "wrong arguments for subsetting an environment"
msgstr "mauvais arguments pour extraire une partie d'un environnement"
#: src/main/summary.c:33
#, c-format
msgid "invalid 'type' (%s) of argument"
msgstr "'type' (%s) de l'argument incorrect"
#: src/main/summary.c:116
msgid "integer overflow - use sum(as.numeric(.))"
msgstr "dépassement d'entier - utiliser sum(as.numeric(.))"
#: src/main/summary.c:661
#, c-format
msgid "internal error ('op = %d' in do_summary).\t Call a Guru"
msgstr "erreur interne ('op = %d' in do_summary).\t Appelez un expert"
#: src/main/summary.c:817
msgid "Integer overflow - use sum(as.numeric(.))"
msgstr "Dépassement d'entier - utiliser sum(as.numeric(.))"
#: src/main/summary.c:932
msgid "no non-missing arguments, returning NA"
msgstr "aucun argument spécifié ; NA est renvoyé"
#: src/main/summary.c:935
msgid "no non-missing arguments to min; returning Inf"
msgstr "aucun argument trouvé pour min ; Inf est renvoyé"
#: src/main/summary.c:937
msgid "no non-missing arguments to max; returning -Inf"
msgstr "aucun argument pour max ; -Inf est renvoyé"
#: src/main/summary.c:1096
msgid "argument to 'which' is not logical"
msgstr "l'argument 'which' doit être de type logique"
#: src/main/summary.c:1141
msgid "no arguments"
msgstr "pas d'arguments"
#: src/main/summary.c:1152 src/main/summary.c:1169
msgid "invalid input type"
msgstr "type d'entrée incorrect"
#: src/main/summary.c:1186
msgid "an argument will be fractionally recycled"
msgstr "un argument sera recyclé partiellement"
#: src/main/sysutils.c:71 src/main/sysutils.c:85
#, c-format
msgid "cannot determine file modification time of '%s'"
msgstr "impossible de déterminer la date de modification du fichier '%s'"
#: src/main/sysutils.c:174
msgid "encoding of a filename cannot be 'bytes'"
msgstr "l'encodage d'un nom de fichier ne peut être 'bytes'"
#: src/main/sysutils.c:177 src/main/sysutils.c:858 src/main/sysutils.c:873
#: src/main/sysutils.c:1020
#, c-format
msgid "unsupported conversion from '%s' in codepage %d"
msgstr "conversion de '%s' dans la page de code %d indisponible"
#: src/main/sysutils.c:186
msgid "file name conversion problem -- name too long?"
msgstr "problème de conversion de nom de fichier -- nom trop long ?"
#: src/main/sysutils.c:187
msgid "file name conversion problem"
msgstr "problème de conversion de nom de fichier"
#: src/main/sysutils.c:261
msgid "invalid filename pattern"
msgstr "motif de nom de fichier incorrect"
#: src/main/sysutils.c:265
msgid "invalid file extension"
msgstr "extension de fichier incorrecte"
#: src/main/sysutils.c:267
msgid "no 'pattern'"
msgstr "aucun 'pattern'"
#: src/main/sysutils.c:269
msgid "no 'tempdir'"
msgstr "aucun 'tempdir'"
#: src/main/sysutils.c:271
msgid "no 'fileext'"
msgstr "aucun 'fileext'"
#: src/main/sysutils.c:341 src/unix/sys-unix.c:615
#, fuzzy, c-format
msgid "system call failed: %s"
msgstr "échec de parcours en mode aléatoire dans %s"
#: src/main/sysutils.c:370 src/main/sysutils.c:373 src/main/sysutils.c:464
#: src/main/sysutils.c:466 src/main/sysutils.c:502
msgid "wrong type for argument"
msgstr "argument de type incorrect"
#: src/main/sysutils.c:468
msgid "wrong length for argument"
msgstr "mauvaise longueur pour l'argument"
#: src/main/sysutils.c:489
msgid "'Sys.setenv' is not available on this system"
msgstr "'Sys.setenv' indisponible sur ce système"
#: src/main/sysutils.c:533
msgid "this system cannot unset environment variables: setting to \"\""
msgstr ""
"ce système ne peut effacer des variables d'environnement : la valeur est "
"mise à \"\""
#: src/main/sysutils.c:544
msgid "'Sys.unsetenv' is not available on this system"
msgstr "'Sys.unsetenv' indisponible sur ce système"
#: src/main/sysutils.c:641
#, c-format
msgid "unsupported conversion from '%s' to '%s' in codepage %d"
msgstr "conversion de '%s' vers '%s' dans la page de code %d indisponible"
#: src/main/sysutils.c:657
msgid "'x' must be a character vector"
msgstr "'x' doit être un vecteur de caractères"
#: src/main/sysutils.c:674
#, fuzzy
msgid "'x' must be a character vector or a list of NULL or raw vectors"
msgstr "'x' doit être une list de vecteurs NULL ou \"raw\""
#: src/main/sysutils.c:753 src/main/sysutils.c:987 src/main/sysutils.c:1088
#, c-format
msgid "'%s' must be called on a CHARSXP"
msgstr "'%s' doit être appelé sur un CHARSXP"
#: src/main/sysutils.c:827 src/main/sysutils.c:1009 src/main/sysutils.c:1091
msgid "translating strings with \"bytes\" encoding is not allowed"
msgstr ""
"la traduction de chaînes de caractères dans l'encodage \"bytes\" n'est pas "
"permis"
#: src/main/sysutils.c:840
#, fuzzy
msgid "internal error: no translation needed"
msgstr "erreur interne dans le code unz"
#: src/main/sysutils.c:944 src/main/sysutils.c:963 src/main/sysutils.c:1003
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' must be called on a CHARSXP, but got '%s'"
msgstr "'%s' doit être appelé sur un CHARSXP"
#: src/main/sysutils.c:1122
#, c-format
msgid "unsupported conversion to '%s' from codepage %d"
msgstr "conversion vers '%s' depuis la page de code %d indisponible"
#: src/main/sysutils.c:1555
#, c-format
msgid "invalid Unicode point %u"
msgstr "valeur Unicode incorrecte %u"
#: src/main/sysutils.c:1664
msgid "cannot create 'R_TempDir'"
msgstr "impossible de créer 'R_TempDir'"
#: src/main/sysutils.c:1669 src/main/sysutils.c:1677 src/main/sysutils.c:1680
msgid "unable to set R_SESSION_TMPDIR"
msgstr "spécification de R_SESSION_TMPDIR impossible"
#: src/main/sysutils.c:1689
msgid "cannot allocate 'R_TempDir'"
msgstr "impossible d'allouer 'R_TempDir'"
#: src/main/sysutils.c:1730
msgid "temporary name too long"
msgstr "nom temporaire trop long"
#: src/main/sysutils.c:1745
msgid "cannot find unused tempfile name"
msgstr "aucun nom de fichier temporaire disponible"
#: src/main/sysutils.c:1748
msgid "allocation failed in R_tmpnam2"
msgstr "erreur d'affectation mémoire dans R_tmpnam2"
#: src/main/sysutils.c:1875
msgid "'dirmark = TRUE' is not supported on this platform"
msgstr "'dirmark = TRUE' n'est pas supporté sur cette architecture"
#: src/main/unique.c:345 src/main/unique.c:348
#, c-format
msgid "length %d is too large for hashing"
msgstr "la longueur %d est trop grande pour le hachage"
#: src/main/unique.c:514 src/main/unique.c:543 src/main/unique.c:573
#: src/main/unique.c:597 src/main/unique.c:636
msgid "'duplicated' applies only to vectors"
msgstr "'duplicated' s'applique seulement aux vecteurs"
#: src/main/unique.c:641
msgid "any_duplicated3(., <0-length incomp>)"
msgstr "any_duplicated3(., <0-length incomp>)"
#: src/main/unique.c:691
msgid "'fromLast' must be length 1"
msgstr "'fromLast' doit être de longueur 1"
#: src/main/unique.c:694
msgid "'fromLast' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'fromLast' doit être TRUE ou FALSE"
#: src/main/unique.c:705
#, c-format
msgid "%s() applies only to vectors"
msgstr "%s() s'applique seulement aux vecteurs"
#: src/main/unique.c:712
msgid "'nmax' must be positive"
msgstr "'nmax' doit être strictement positif"
#: src/main/unique.c:1042
msgid "'match' requires vector arguments"
msgstr "'match' exige des arguments vectoriels"
#: src/main/unique.c:1091 src/main/unique.c:1229
msgid "argument is not of mode character"
msgstr "argument n'est pas de mode caractère"
#: src/main/unique.c:1352
msgid "... used in a situation where it does not exist"
msgstr "... utilisé dans une situation où il n'existe pas"
#: src/main/unique.c:1358
#, fuzzy
msgid "... is not a pairlist"
msgstr "la valeur dans '...' n'est pas une promesse (promise)"
#: src/main/unique.c:1591
msgid "non-numeric data frame in rowsum"
msgstr "tableau de données non numériques dans rowsum"
#: src/main/unique.c:1626
msgid "this cannot happen"
msgstr "cela ne peut se produire"
#: src/main/unique.c:1697
msgid "'names' must be a character vector"
msgstr "'names' doit être un vecteur de caractères"
#: src/main/util.c:73 src/main/util.c:91
msgid "object is not a matrix"
msgstr "l'objet n'est pas une matrice"
#: src/main/util.c:289 src/main/util.c:301 src/main/util.c:312
#: src/main/util.c:327
#, c-format
msgid "type %d is unimplemented in '%s'"
msgstr "type %d est indisponible dans '%s'"
#: src/main/util.c:338
#, c-format
msgid "unimplemented type '%s' in '%s'\n"
msgstr "type '%s' indisponible dans '%s'\n"
#: src/main/util.c:340
#, c-format
msgid "unimplemented type (%d) in '%s'\n"
msgstr "type (%d) indisponible dans '%s'\n"
#: src/main/util.c:465
msgid "invalid tag in name extraction"
msgstr "étiquette incorrecte dans l'extraction du nom"
#: src/main/util.c:475
#, c-format
msgid "%d argument passed to .Internal(%s) which requires %d"
msgid_plural "%d arguments passed to .Internal(%s) which requires %d"
msgstr[0] "%d arguments passés à .Internal(%s) qui en exige %d"
msgstr[1] "%d arguments passés à .Internal(%s) qui en exige %d"
#: src/main/util.c:481
#, c-format
msgid "%d argument passed to '%s' which requires %d"
msgid_plural "%d arguments passed to '%s' which requires %d"
msgstr[0] "%d argument passés à '%s' qui en exige %d"
msgstr[1] "%d arguments passés à '%s' qui en exige %d"
#: src/main/util.c:496
#, c-format
msgid "supplied argument name '%s' does not match '%s'"
msgstr "le nom d'argument fourni '%s' ne correspond pas à '%s'"
#: src/main/util.c:506
#, c-format
msgid "'nthcdr' list shorter than %d"
msgstr "liste 'nthcdr' plus courte que %d"
#: src/main/util.c:511
msgid "'nthcdr' needs a list to CDR down"
msgstr "'nthcdr' exige une liste pour CDR"
#: src/main/util.c:640
msgid "'all.x' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'all.x' doit être TRUE ou FALSE"
#: src/main/util.c:642
msgid "'all.y' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'all.y' doit être TRUE ou FALSE"
#: src/main/util.c:671
msgid "number of rows in the result exceeds maximum vector length"
msgstr ""
#: src/main/util.c:763
msgid "missing value is invalid"
msgstr "valeur manquante non permise"
#: src/main/util.c:772 src/main/util.c:779
msgid "cannot change working directory"
msgstr "impossible de changer de répertoire de travail"
#: src/main/util.c:799 src/main/util.c:832 src/main/util.c:873
#: src/main/util.c:915 src/main/util.c:1053 src/main/util.c:1112
#: src/main/util.c:1135
msgid "a character vector argument expected"
msgstr "un argument de type vecteur de caractères est attendu"
#: src/main/util.c:806 src/main/util.c:840 src/main/util.c:882
#: src/main/util.c:923
msgid "path too long"
msgstr "chemin trop long"
#: src/main/util.c:1067
msgid "only the first character of 'quote' will be used"
msgstr "seul le premier caractère de 'quote' sera utilisé"
#: src/main/util.c:1137
msgid "a character vector 'value' expected"
msgstr "un argument 'value' de type vecteur de caractères est attendu"
#: src/main/util.c:1140
msgid "'value' must be of positive length"
msgstr "'value' doit avoir une longueur strictement positive"
#: src/main/util.c:1295 src/main/util.c:1308
#, c-format
msgid "invalid input '%s' in 'utf8towcs'"
msgstr "entrée incorrecte '%s' dans 'utf8towcs'"
#: src/main/util.c:1397
#, c-format
msgid "invalid multibyte string at '%s'"
msgstr "chaîne de charactères multioctets incorrecte à '%s'"
#: src/main/util.c:1539
msgid "error message truncated to 255 chars"
msgstr "message d'erreur tronqué à 255 caractères"
#: src/main/util.c:1552
msgid "warning message truncated to 255 chars"
msgstr "message d'avertissement tronqué à 255 caractères"
#: src/main/util.c:1701
#, c-format
msgid "accuracy loss in conversion from \"%s\" to numeric"
msgstr ""
#: src/main/util.c:2020
msgid "all arguments must be named"
msgstr "tous les arguments doivent être nommés"
#: src/main/util.c:2142
msgid "ICU is not supported on this build"
msgstr "ICU ne fonctionne pas dans cette compilation"
#: src/main/util.c:2209
msgid "'breaks' is not sorted"
msgstr "'breaks' n'est pas trié"
#: src/main/util.c:2243 src/main/util.c:2306
#, c-format
msgid "long vector '%s' is not supported"
msgstr "le vectuer long '%s' n'est pas supporté"
#: src/main/util.c:2360
msgid "'eps.correct' must be 0, 1, or 2"
msgstr "'eps.correct' doit être 0, 1, ou 2"
#: src/main/util.c:2388
msgid "'x' must be a vector"
msgstr "'x' doit être un vecteur"
#: src/main/version.c:37
msgid ""
"R is free software and comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
"You are welcome to redistribute it under certain conditions.\n"
"Type 'license()' or 'licence()' for distribution details.\n"
"\n"
msgstr ""
"R est un logiciel libre livré sans AUCUNE GARANTIE.\n"
"Vous pouvez le redistribuer sous certaines conditions.\n"
"Tapez 'license()' ou 'licence()' pour plus de détails.\n"
"\n"
#: src/main/version.c:40
msgid ""
"R is a collaborative project with many contributors.\n"
"Type 'contributors()' for more information and\n"
"'citation()' on how to cite R or R packages in publications.\n"
"\n"
msgstr ""
"R est un projet collaboratif avec de nombreux contributeurs.\n"
"Tapez 'contributors()' pour plus d'information et\n"
"'citation()' pour la façon de le citer dans les publications.\n"
"\n"
#: src/main/version.c:43
msgid ""
"Type 'demo()' for some demos, 'help()' for on-line help, or\n"
"'help.start()' for an HTML browser interface to help.\n"
"Type 'q()' to quit R.\n"
"\n"
msgstr ""
"Tapez 'demo()' pour des démonstrations, 'help()' pour l'aide\n"
"en ligne ou 'help.start()' pour obtenir l'aide au format HTML.\n"
"Tapez 'q()' pour quitter R.\n"
"\n"
#: src/main/xspline.c:60
#, c-format
msgid "add_point - reached MAXNUMPTS (%d)"
msgstr "add_point - MAXNUMPTS (%d) est atteint"
#: src/main/xspline.c:74
msgid "insufficient memory to allocate point array"
msgstr "mémoire insuffisante pour allouer le tableau de points"
#: src/main/xspline.c:472
msgid "there must be at least two control points"
msgstr "Il faut au moins deux points de contrôle"
#: src/main/xspline.c:474
msgid "there must be at least four control points"
msgstr "Il doit y avoir au moins quatre points de contrôle"
#: src/main/xspline.c:534
msgid "There must be at least three control points"
msgstr "Il doit y avoir au moins trois points de contrôle"
#: src/modules/X11/dataentry.c:1874 src/modules/X11/devX11.c:1248
#, c-format
msgid "X11 protocol error: %s"
msgstr "erreur de protocole X11 : %s"
#: src/modules/X11/devX11.c:460
msgid "cannot set grayscale: reverting to monochrome"
msgstr "impossible de fixer le niveau de gris : retour au monochrome"
#: src/modules/X11/devX11.c:546
msgid ""
"X11 driver unable to obtain color cube\n"
" reverting to monochrome"
msgstr ""
"Le pilote X11 ne peut obtenir le cube des couleurs\n"
" retour au monochrome"
#: src/modules/X11/devX11.c:594
msgid ""
"Error: X11 cannot allocate additional graphics colors.\n"
"Consider using X11 with colortype=\"pseudo.cube\" or \"gray\"."
msgstr ""
"Erreur : X11 ne peut allouer d'autres couleurs.\n"
"Essayez d'utiliser X11 avec colortype=\"pseudo.cube\" ou \"gray\"."
#: src/modules/X11/devX11.c:1029
msgid ""
"could not find any X11 fonts\n"
"Check that the Font Path is correct."
msgstr ""
"impossible de trouver les polices X11\n"
"Vérifiez que le chemin d'accès aux polices est correct."
#: src/modules/X11/devX11.c:1089
#, c-format
msgid "X11 used font size %d when %d was requested"
msgstr ""
"X11 a utilisé la taille de police %d, alors que la taille demandée était %d"
#: src/modules/X11/devX11.c:1123
#, c-format
msgid "X11 font %s, face %d at size %d could not be loaded"
msgstr "impossible de charger la police X11 %s, de face %d et de taille %d"
#: src/modules/X11/devX11.c:1132
msgid ""
"semi-transparency is not supported on this device: reported only once per "
"page"
msgstr ""
"la semi-transparence n'est pas supportée sur ce périphérique : signalé "
"seulement une fois par page"
#: src/modules/X11/devX11.c:1256
#, c-format
msgid "X11 I/O error while opening X11 connection to '%s'"
msgstr ""
"Erreur d'entrée/sortie X11 lors de l'ouverture d'une connexion X11 vers '%s'"
#: src/modules/X11/devX11.c:1273
msgid "X11 fatal IO error: please save work and shut down R"
msgstr "erreur d'E/S X11 fatale : enregistrez votre travail et fermez R"
#: src/modules/X11/devX11.c:1328
msgid "locale not supported by Xlib: some X ops will operate in C locale"
msgstr ""
"environnement linguistique indisponible dans Xlib : certaines opérations X "
"fonctionneront en environnement linguistique C"
#: src/modules/X11/devX11.c:1329
msgid "X cannot set locale modifiers"
msgstr "X ne peut fixer les modificateurs d'environnement linguistique"
#: src/modules/X11/devX11.c:1333
msgid "no png support in this version of R"
msgstr "format PNG indisponible dans cette version de R"
#: src/modules/X11/devX11.c:1339
msgid "filename too long in png() call"
msgstr "nom de fichier trop long dans un appel a png()"
#: src/modules/X11/devX11.c:1343
#, c-format
msgid "could not open PNG file '%s'"
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier PNG '%s'"
#: src/modules/X11/devX11.c:1355
msgid "no jpeg support in this version of R"
msgstr "format JPEG indisponible dans cette version de R"
#: src/modules/X11/devX11.c:1365
msgid "filename too long in jpeg() call"
msgstr "nom de fichier trop long dans un appel a jpeg()"
#: src/modules/X11/devX11.c:1369
#, c-format
msgid "could not open JPEG file '%s'"
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier JPEG '%s'"
#: src/modules/X11/devX11.c:1381
msgid "no tiff support in this version of R"
msgstr "format TIFF indisponible dans cette version de R"
#: src/modules/X11/devX11.c:1389
msgid "filename too long in tiff() call"
msgstr "nom de fichier trop long dans un appel à tiff()"
#: src/modules/X11/devX11.c:1401
msgid "filename too long in bmp() call"
msgstr "nom de fichier trop long dans un appel à bmp()"
#: src/modules/X11/devX11.c:1405
#, c-format
msgid "could not open BMP file '%s'"
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier BMP '%s'"
#: src/modules/X11/devX11.c:1435
#, c-format
msgid "unable to open connection to X11 display '%s'"
msgstr "impossible d'établir une connexion avec l'affichage X11 '%s'"
#: src/modules/X11/devX11.c:1445
msgid "ignoring 'display' argument as an X11 device is already open"
msgstr ""
"l'argument 'display' est ignoré car un périphérique X11 est déjà ouvert"
#: src/modules/X11/devX11.c:1451
msgid "cairo-based types may only work correctly on TrueColor visuals"
msgstr ""
"les types basés sur cairo ne fonctionnent correctement qu'en mode TrueColor"
#: src/modules/X11/devX11.c:1461
msgid "jpeg() does not support transparency: using white bg"
msgstr "transparence indisponible dans jpeg() : fond blanc utilisé"
#: src/modules/X11/devX11.c:1566
#, c-format
msgid "unable to obtain information on display '%s'"
msgstr "impossible d'obtenir des informations pour l'affichage '%s'"
#: src/modules/X11/devX11.c:1584
msgid "unable to create X11 window"
msgstr "impossible de créer une fenêtre X11"
#: src/modules/X11/devX11.c:1719
#, c-format
msgid "'width=%d, height=%d' are unlikely values in pixels"
msgstr "'width=%d, height=%d' ne sont probablement pas des valeurs en pixels"
#: src/modules/X11/devX11.c:1724
msgid "unable to create pixmap"
msgstr "impossible de créer un pixmap"
#: src/modules/X11/devX11.c:1755
msgid "invalid font specification"
msgstr "choix de fonte incorrect"
#: src/modules/X11/devX11.c:1795
msgid "font family not found in X11 font database"
msgstr "famille de police introuvable dans la base de données des polices X11"
#: src/modules/X11/devX11.c:1834
#, c-format
msgid "invalid use of %d < 0 in '%s'"
msgstr "usage incorrect de %d < 0 dans '%s'"
#: src/modules/X11/devX11.c:1955
#, c-format
msgid "could not open file '%s'"
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier '%s'"
#: src/modules/X11/devX11.c:2185
#, c-format
msgid "%s not available for this device"
msgstr "%s non disponible pour ce périphérique"
#: src/modules/X11/devX11.c:2330
msgid "Unable to create XImage"
msgstr "impossible de créer un 'XImage'"
#: src/modules/X11/devX11.c:2529
msgid "attempt to use the locator after dev.hold()"
msgstr "tentative d'utilisation du localisateur (locator) après dev.hold()"
#: src/modules/X11/devX11.c:3125
#, c-format
msgid "unable to start device %s"
msgstr "inpossible de démarrer le périphérique %s"
#: src/modules/X11/devX11.c:3152
msgid "invalid 'width' or 'height'"
msgstr "'width' ou 'height' incorrecte"
#: src/modules/X11/devX11.c:3159
msgid "invalid colortype passed to X11 driver"
msgstr "colorimétrie incorrecte passée au pilote X11"
#: src/modules/X11/devX11.c:3173
msgid "unknown X11 color/colour model -- using monochrome"
msgstr "couleur / modèle de couleur X11 inconnu -- monochrome utilisé"
#: src/modules/X11/devX11.c:3263
msgid "no plot on device to save"
msgstr "aucun graphique disponible dans ce périphérique pour la sauvegarde"
#: src/modules/X11/devX11.c:3265
msgid "not an open X11cairo device"
msgstr "ceci n'est pas un périphérique X11cairo ouvert"
#: src/modules/X11/devX11.c:3274
#, c-format
msgid "cannot open file '%s'"
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier '%s'"
#: src/modules/X11/devX11.c:3291
msgid "savePlot() is not supported on this build"
msgstr "savePlot() ne fonctionne pas dans cette compilation"
#: src/modules/X11/devX11.c:3331
msgid "unable to contact X11 display"
msgstr "incapable de rentrer en contact avec l'affichage X11"
#: src/modules/X11/devX11.c:3380
#, c-format
msgid "clipboard cannot be read (error code %d)"
msgstr "presse-papier impossible à ouvrir en lecture (code d'erreur %d)"
#: src/modules/X11/devX11.c:3416
msgid "cannot allocate memory for X11Routines structure"
msgstr "affectation mémoire impossible pour la structure X11Routines"
#: src/modules/internet/internet.c:113
msgid "for https:// URLs use method = \"wininet\""
msgstr ""
#: src/modules/internet/internet.c:153 src/modules/internet/internet.c:274
#: src/modules/internet/internet.c:763
#, fuzzy, c-format
msgid "scheme not supported in URL '%s'"
msgstr "redémarrages non supportés dans 'eval'"
#: src/modules/internet/internet.c:348 src/modules/internet/internet.c:352
#: src/modules/internet/internet.c:358 src/modules/internet/internet.c:383
#: src/modules/internet/libcurl.c:875 src/modules/internet/libcurl.c:879
#: src/modules/internet/libcurl.c:886 src/modules/internet/libcurl.c:900
#: src/modules/internet/libcurl.c:909
msgid "allocation of url connection failed"
msgstr "erreur d'allocation d'une connexion URL"
#: src/modules/internet/internet.c:458
msgid "only first element of 'url' argument used"
msgstr "seul le premier élément de l'argument 'url' est utilisé"
#: src/modules/internet/internet.c:464
msgid "only first element of 'destfile' argument used"
msgstr "seul le premier élément de l'argument 'destfile' est utilisé"
#: src/modules/internet/internet.c:483 src/modules/internet/libcurl.c:550
msgid "Download progress"
msgstr "Progression du téléchargement"
#: src/modules/internet/internet.c:505
#, c-format
msgid "cannot open URL '%s', reason '%s'"
msgstr "impossible d'ouvrir l'URL '%s', à cause de '%s'"
#: src/modules/internet/internet.c:512 src/modules/internet/internet.c:539
#: src/modules/internet/internet.c:665
#, c-format
msgid "cannot open destfile '%s', reason '%s'"
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de destination '%s', à cause de '%s'"
#: src/modules/internet/internet.c:544 src/modules/internet/internet.c:670
#: src/modules/internet/libcurl.c:581
#, c-format
msgid "trying URL '%s'\n"
msgstr "essai de l'URL '%s'\n"
#: src/modules/internet/internet.c:643 src/modules/internet/internet.c:755
#: src/modules/internet/libcurl.c:639
#, fuzzy, c-format
msgid "downloaded length %0.f != reported length %0.f"
msgstr "taille téléchargée %d != taille déclarée %d"
#: src/modules/internet/internet.c:649 src/modules/internet/internet.c:761
#: src/modules/internet/libcurl.c:670
#, c-format
msgid "cannot open URL '%s'"
msgstr "impossible d'ouvrir l'URL '%s'"
#: src/modules/internet/internet.c:785 src/modules/internet/internet.c:950
#: src/modules/internet/libcurl.c:214
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open URL '%s': %s status was '%d %s'"
msgstr "ouverture impossible : le statut HTTP était '%d %s'"
#: src/modules/internet/internet.c:921 src/modules/internet/internet.c:935
#: src/modules/internet/internet.c:1027 src/modules/internet/internet.c:1036
#, c-format
msgid "InternetOpenUrl failed: '%s'"
msgstr "échec de InternetOpenUrl : '%s'"
#: src/modules/internet/libcurl.c:218
#, c-format
msgid "URL '%s': status was '%s'"
msgstr ""
#: src/modules/internet/libcurl.c:295
#, fuzzy
msgid "curlGetHeaders is not supported on this platform"
msgstr "nsl() ne fonctionne pas sur cette architecture"
#: src/modules/internet/libcurl.c:304 src/modules/internet/libcurl.c:307
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid %s argument"
msgstr "argument '%s' incorrect"
#: src/modules/internet/libcurl.c:327 src/modules/internet/libcurl.c:329
#, c-format
msgid ""
"libcurl error code %d:\n"
"\t%s\n"
msgstr ""
#: src/modules/internet/libcurl.c:469
#, fuzzy
msgid "download.file(method = \"libcurl\") is not supported on this platform"
msgstr "nsl() ne fonctionne pas sur cette architecture"
#: src/modules/internet/libcurl.c:485
#, fuzzy
msgid "lengths of 'url' and 'destfile' must match"
msgstr "les longueurs de 'import' et 'export' doivent correspondre"
#: src/modules/internet/libcurl.c:532
#, fuzzy, c-format
msgid "URL %s: cannot open destfile '%s', reason '%s'"
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de destination '%s', à cause de '%s'"
#: src/modules/internet/libcurl.c:666
#, fuzzy
msgid "cannot download any files"
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier '%s'"
#: src/modules/internet/libcurl.c:667
#, fuzzy
msgid "some files were not downloaded"
msgstr "fichier de restauration peut-être vide -- aucune donnée chargée"
#: src/modules/internet/libcurl.c:672
#, c-format
msgid "download from '%s' failed"
msgstr ""
#: src/modules/internet/libcurl.c:809
#, fuzzy
msgid "cannot read from connection"
msgstr "impossible de lire depuis la connexion"
#: src/modules/internet/libcurl.c:847
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open the connection to '%s'"
msgstr "impossible d'ouvrir la connexion"
#: src/modules/internet/libcurl.c:914
#, fuzzy
msgid "url(method = \"libcurl\") is not supported on this platform"
msgstr "nsl() ne fonctionne pas sur cette architecture"
#: src/modules/internet/nanoftp.c:383
msgid "removing FTP proxy info"
msgstr "suppression des informations de proxy FTP"
#: src/modules/internet/nanoftp.c:385
#, c-format
msgid "using FTP proxy '%s'"
msgstr "utilisation du proxy FTP '%s'"
#: src/modules/internet/nanoftp.c:822
msgid "cannot resolve host"
msgstr "impossible de résoudre le nom d'hôte"
#: src/modules/internet/nanoftp.c:833
msgid "Malformed address resolved"
msgstr ""
#: src/modules/internet/nanoftp.c:856
msgid "failed to connect to server"
msgstr "échec de connexion au serveur"
#: src/modules/internet/nanoftp.c:867
msgid "failed to get response from server"
msgstr "aucune réponse du serveur"
#: src/modules/internet/nanoftp.c:1130
msgid "RxmlNanoFTPGetConnection: failed to create socket"
msgstr ""
"RxmlNanoFTPGetConnection : erreur de création de connecteur logiciel (socket)"
#: src/modules/internet/nanoftp.c:1176
msgid "failed to create a data connection"
msgstr "échec de création d'une connexion de données"
#: src/modules/internet/nanoftp.c:1184
msgid "failed to bind a port"
msgstr "échec de liaison à un port"
#: src/modules/internet/nanoftp.c:1191
#, c-format
msgid "could not listen on port %d"
msgstr "écoute impossible sur le port %d"
#: src/modules/internet/nanohttp.c:440
msgid "removing HTTP proxy info"
msgstr "suppression des informations de proxy HTTP"
#: src/modules/internet/nanohttp.c:442
#, c-format
msgid "using HTTP proxy '%s'"
msgstr "utilisation du proxy HTTP '%s'"
#: src/modules/internet/nanohttp.c:1121
#, c-format
msgid "unable to resolve '%s'"
msgstr "incapable de résoudre '%s'"
#: src/modules/internet/nanohttp.c:1158
#, c-format
msgid "connected to '%s' on port %d."
msgstr "connexion à '%s' sur le port %d."
#: src/modules/internet/nanohttp.c:1163
#, c-format
msgid "unable to connect to '%s' on port %d."
msgstr "connexion à '%s' impossible sur le port %d."
#: src/modules/internet/nanohttp.c:1468
#, c-format
msgid "\"internal\" method cannot handle https redirection to: '%s'"
msgstr ""
#: src/modules/internet/nanohttp.c:1471
#, c-format
msgid "redirect to: '%s'"
msgstr "redirection vers : '%s'"
#: src/modules/internet/nanohttp.c:1482
msgid "too many redirects, aborting ..."
msgstr "trop de redirections, annulation ..."
#: src/modules/internet/sockconn.c:177 src/modules/internet/sockconn.c:181
#: src/modules/internet/sockconn.c:188 src/modules/internet/sockconn.c:202
msgid "allocation of socket connection failed"
msgstr "échec d'allocation d'un connecteur logiciel (socket)"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:66 src/modules/lapack/Lapack.c:85
#, c-format
msgid "argument type[1]='%s' must be a character string of string length 1"
msgstr ""
"l'argument type[1]='%s' doit être un vecteur de caractères de longueur 1"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:74
#, c-format
msgid "argument type[1]='%s' must be one of 'M','1','O','I','F' or 'E'"
msgstr ""
"l'argument type[1]='%s' doit être une des options 'M', '1', 'O', 'I', 'F' ou "
"'E'"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:91
#, c-format
msgid "argument type[1]='%s' must be one of '1','O', or 'I'"
msgstr "l'argument type[1]='%s' doit être une des options '1', 'O' ou 'I'"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:131 src/modules/lapack/Lapack.c:138
#: src/modules/lapack/Lapack.c:197 src/modules/lapack/Lapack.c:208
#: src/modules/lapack/Lapack.c:290 src/modules/lapack/Lapack.c:296
#: src/modules/lapack/Lapack.c:632 src/modules/lapack/Lapack.c:638
#: src/modules/lapack/Lapack.c:692 src/modules/lapack/Lapack.c:699
#: src/modules/lapack/Lapack.c:703 src/modules/lapack/Lapack.c:738
#: src/modules/lapack/Lapack.c:745 src/modules/lapack/Lapack.c:794
#: src/modules/lapack/Lapack.c:801 src/modules/lapack/Lapack.c:849
#: src/modules/lapack/Lapack.c:855 src/modules/lapack/Lapack.c:909
#: src/modules/lapack/Lapack.c:915 src/modules/lapack/Lapack.c:1150
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1156 src/modules/lapack/Lapack.c:1202
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1209 src/modules/lapack/Lapack.c:1213
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1241 src/modules/lapack/Lapack.c:1248
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1268
#, c-format
msgid "error code %d from Lapack routine '%s'"
msgstr "code d'erreur %d dans le sous-programme Lapack '%s'"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:168 src/modules/lapack/Lapack.c:263
#: src/modules/lapack/Lapack.c:889
msgid "'x' must be a square numeric matrix"
msgstr "'x' doit être une matrice carrée numérique"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:340 src/modules/lapack/Lapack.c:370
#: src/modules/lapack/Lapack.c:419
msgid "'A' must be a numeric matrix"
msgstr "'A' doit être une matrice numérique"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:342
msgid "'type' must be a character string"
msgstr "'type' doit être une chaîne de caractères"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:372 src/modules/lapack/Lapack.c:420
#: src/modules/lapack/Lapack.c:456 src/modules/lapack/Lapack.c:513
msgid "'norm' must be a character string"
msgstr "'norm' doit être une chaîne de caractères"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:392
#, c-format
msgid "error [%d] from Lapack 'dgetrf()'"
msgstr "code d'erreur [%d] dans le sous-programme Lapack 'dgetrf()'"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:397
#, c-format
msgid "exact singularity: U[%d,%d] = 0 in LU-decomposition {Lapack 'dgetrf()'}"
msgstr ""
"singularité: U[%d,%d] = 0 dans une décomposition LU {Lapack 'dgetrf()'}"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:409
#, c-format
msgid "error [%d] from Lapack 'dgecon()'"
msgstr "code d'erreur [%d] dans le sous-programme Lapack 'dgecon()'"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:429 src/modules/lapack/Lapack.c:461
#: src/modules/lapack/Lapack.c:519
msgid "'A' must be a *square* matrix"
msgstr "'A' doit être une matrice *carrée*"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:443
#, c-format
msgid "error [%d] from Lapack 'dtrcon()'"
msgstr "code d'erreur [%d] dans le sous-programme Lapack 'dtrcon()'"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:458 src/modules/lapack/Lapack.c:515
msgid "'A' must be a complex matrix"
msgstr "'A' doit être une matrice complexe"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:480 src/modules/lapack/Lapack.c:487
#, c-format
msgid "error [%d] from Lapack 'zgetrf()'"
msgstr "code d'erreur [%d] dans le sous-programme Lapack 'zgetrf()'"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:495
#, c-format
msgid "error [%d] from Lapack 'zgecon()'"
msgstr "code d'erreur [%d] dans le sous-programme Lapack 'zgecon()'"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:499 src/modules/lapack/Lapack.c:534
#: src/modules/lapack/Lapack.c:603 src/modules/lapack/Lapack.c:663
#: src/modules/lapack/Lapack.c:707 src/modules/lapack/Lapack.c:749
#: src/modules/lapack/Lapack.c:815 src/modules/lapack/Lapack.c:872
#: src/modules/lapack/Lapack.c:932
msgid "Fortran complex functions are not available on this platform"
msgstr ""
"Les fonctions Fortran complexes ne sont pas disponibles sur cette "
"architecture"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:531
#, c-format
msgid "error [%d] from Lapack 'ztrcon()'"
msgstr "code d'erreur [%d] dans le sous-programme Lapack 'ztrcon()'"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:547 src/modules/lapack/Lapack.c:617
msgid "'a' must be a complex matrix"
msgstr "'a' doit être une matrice complexe"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:550 src/modules/lapack/Lapack.c:1058
msgid "'a' is 0-diml"
msgstr "'a' est de dimension nulle"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:552 src/modules/lapack/Lapack.c:1060
#, c-format
msgid "'a' (%d x %d) must be square"
msgstr "'a' (%d x %d) doit être carrée"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:558 src/modules/lapack/Lapack.c:1066
msgid "no right-hand side in 'b'"
msgstr "aucun membre de droite dans 'b'"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:561 src/modules/lapack/Lapack.c:575
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1069 src/modules/lapack/Lapack.c:1085
#, c-format
msgid "'b' (%d x %d) must be compatible with 'a' (%d x %d)"
msgstr "'b' (%d x %d) doit être compatible avec 'a' (%d x %d)"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:596 src/modules/lapack/Lapack.c:963
#: src/modules/lapack/Lapack.c:977 src/modules/lapack/Lapack.c:1033
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1107
#, c-format
msgid "argument %d of Lapack routine %s had invalid value"
msgstr "valeur incorrecte pour l'argument %d du sous-programme Lapack %s"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:677 src/modules/lapack/Lapack.c:722
msgid "'b' must be a complex matrix"
msgstr "'b' doit être une matrice complexe"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:685 src/modules/lapack/Lapack.c:731
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1194 src/modules/lapack/Lapack.c:1234
#, c-format
msgid "right-hand side should have %d not %d rows"
msgstr "le membre de droite devrait avoir %d lignes et non %d"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:758
msgid "'jobu' must be a character string"
msgstr "'jobu' doit être une chaîne de caractères"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:766
msgid "matrices of 2^31 or more elements are not supported"
msgstr "les matrices de 2^31 ou plus d'éléments ne sont pas supportées"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:831
msgid "'x' must be a square complex matrix"
msgstr "'x' doit être une matrice carrée numérique complexe"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:941 src/modules/lapack/Lapack.c:1016
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1055 src/modules/lapack/Lapack.c:1130
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1259
msgid "'a' must be a numeric matrix"
msgstr "'a' doit être une matrice numérique"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:948 src/modules/lapack/Lapack.c:1264
msgid "'a' must be a square matrix"
msgstr "'a' doit être une matrice carrée"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:949
msgid "'a' must have dims > 0"
msgstr "'a' doit avoir des dimensions > 0"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:961
#, c-format
msgid "the leading minor of order %d is not positive definite"
msgstr "le mineur dominant d'ordre %d n'est pas défini positif"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:975
msgid "the matrix is either rank-deficient or indefinite"
msgstr "la matrice n'est ni déficiente de rang ou indéfinie"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1003
msgid "'size' argument must be a positive integer"
msgstr "l'argument 'size' doit être un entier strictement positif"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1018
#, c-format
msgid "'size' cannot exceed ncol(x) = %d"
msgstr "l'argument 'size' ne doit pas dépasser ncol(x) = %d"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1019
#, c-format
msgid "'size' cannot exceed nrow(x) = %d"
msgstr "l'argument 'size' ne doit pas dépasser nrow(x) = %d"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1031
#, c-format
msgid "element (%d, %d) is zero, so the inverse cannot be computed"
msgstr "l'élément (%d, %d) est nul, donc l'inverse ne peut être calculé"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1110
#, c-format
msgid "Lapack routine %s: system is exactly singular: U[%d,%d] = 0"
msgstr "routine Lapack %s : le système est exactement singulier : U[%d,%d] = 0"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1118
#, c-format
msgid "system is computationally singular: reciprocal condition number = %g"
msgstr ""
"le système est numériquement singulier : conditionnement de la réciproque = "
"%g"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1185 src/modules/lapack/Lapack.c:1226
msgid "'b' must be a numeric matrix"
msgstr "'b' doit être une matrice numérique"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1260
msgid "argument 'logarithm' must be logical"
msgstr "l'argument 'logarithm' doit être de type logique"
#: src/nmath/bessel_i.c:69
msgid "bessel_i allocation error"
msgstr "erreur d'allocation pour bessel_i"
#: src/nmath/bessel_i.c:77 src/nmath/bessel_i.c:122
#, fuzzy, c-format
msgid "bessel_i(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Arg. out of range?\n"
msgstr ""
"bessel_i(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argument hors limites ?\n"
#: src/nmath/bessel_i.c:80 src/nmath/bessel_i.c:125
#, c-format
msgid "bessel_i(%g,nu=%g): precision lost in result\n"
msgstr "bessel_i(%g,nu=%g) : perte de précision dans le résultat\n"
#: src/nmath/bessel_j.c:64 src/nmath/bessel_j.c:118
#, c-format
msgid "besselJ(x, nu): nu=%g too large for bessel_j() algorithm"
msgstr ""
#: src/nmath/bessel_j.c:72
msgid "bessel_j allocation error"
msgstr "erreur d'allocation pour bessel_j"
#: src/nmath/bessel_j.c:80 src/nmath/bessel_j.c:127
#, fuzzy, c-format
msgid "bessel_j(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Arg. out of range?\n"
msgstr ""
"bessel_j(%g) : ncalc (=%ld) != nb (=%ld) ; alpha=%g. Argument hors "
"limites ?\n"
#: src/nmath/bessel_j.c:83 src/nmath/bessel_j.c:130
#, c-format
msgid "bessel_j(%g,nu=%g): precision lost in result\n"
msgstr "bessel_j(%g,nu=%g) : perte de précision dans le résultat\n"
#: src/nmath/bessel_k.c:63
msgid "bessel_k allocation error"
msgstr "erreur d'allocation pour bessel_k"
#: src/nmath/bessel_k.c:71 src/nmath/bessel_k.c:108
#, fuzzy, c-format
msgid "bessel_k(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Arg. out of range?\n"
msgstr ""
"bessel_k(%g) : ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argument hors limites ?\n"
#: src/nmath/bessel_k.c:74 src/nmath/bessel_k.c:111
#, c-format
msgid "bessel_k(%g,nu=%g): precision lost in result\n"
msgstr "bessel_k(%g,nu=%g) : perte de précision dans le résultat\n"
#: src/nmath/bessel_y.c:63 src/nmath/bessel_y.c:125
#, c-format
msgid "besselY(x, nu): nu=%g too large for bessel_y() algorithm"
msgstr ""
#: src/nmath/bessel_y.c:71
msgid "bessel_y allocation error"
msgstr "erreur d'allocation pour bessel_y"
#: src/nmath/bessel_y.c:87 src/nmath/bessel_y.c:136
#, fuzzy, c-format
msgid "bessel_y(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Arg. out of range?\n"
msgstr ""
"bessel_y(%g) : ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argument hors limites ?\n"
#: src/nmath/bessel_y.c:90 src/nmath/bessel_y.c:139
#, c-format
msgid "bessel_y(%g,nu=%g): precision lost in result\n"
msgstr "bessel_y(%g,nu=%g) : perte de précision dans le résultat\n"
#: src/nmath/choose.c:79 src/nmath/choose.c:122
#, c-format
msgid "'k' (%.2f) must be integer, rounded to %.0f"
msgstr "'k' (%.2f) doit être entier, arrondi à %.0f"
#: src/nmath/nmath.h:156
#, c-format
msgid "argument out of domain in '%s'\n"
msgstr "valeur d'argument hors domaine dans '%s'\n"
#: src/nmath/nmath.h:159
#, c-format
msgid "value out of range in '%s'\n"
msgstr "valeur d'argument hors intervalle dans '%s'\n"
#: src/nmath/nmath.h:162
#, c-format
msgid "convergence failed in '%s'\n"
msgstr "non convergence dans '%s'\n"
#: src/nmath/nmath.h:165
#, c-format
msgid "full precision may not have been achieved in '%s'\n"
msgstr "la précision complète ne sera peut être pas atteinte dans '%s'\n"
#: src/nmath/nmath.h:168
#, c-format
msgid "underflow occurred in '%s'\n"
msgstr "dépassement de mémoire vers le bas dans '%s'\n"
#: src/nmath/pbeta.c:64
#, fuzzy, c-format
msgid "pbeta_raw(%g, a=%g, b=%g, ..) -> bratio() gave error code %d"
msgstr "pbeta_raw() -> bratio() a renvoyé le code d'erreur %d"
#: src/nmath/pnbinom.c:82
#, c-format
msgid "pnbinom_mu() -> bratio() gave error code %d"
msgstr "pnbinom_mu() -> bratio() a renvoyé le code d'erreur %d"
#: src/nmath/pnchisq.c:295
#, c-format
msgid "pnchisq(x=%g, ..): not converged in %d iter."
msgstr "pnchisq(x=%g, ..) : absence de convergence en %d itérations."
#: src/nmath/polygamma.c:499
#, c-format
msgid "deriv = %d > %d (= n_max)\n"
msgstr "deriv = %d > %d (= n_max)\n"
#: src/nmath/rmultinom.c:78
#, c-format
msgid "rbinom: probability sum should be 1, but is %g"
msgstr "rbinom : la somme des probabilités devrait valoir 1, mais elle vaut %g"
#: src/nmath/signrank.c:77
msgid "signrank allocation error"
msgstr "erreur d'allocation pour signrank"
#: src/nmath/snorm.c:326
#, c-format
msgid "norm_rand(): invalid N01_kind: %d\n"
msgstr "norm_rand() : N01_kind incorrect : %d\n"
#: src/nmath/wilcox.c:85 src/nmath/wilcox.c:95 src/nmath/wilcox.c:148
#: src/nmath/wilcox.c:313
#, c-format
msgid "wilcox allocation error %d"
msgstr "erreur d'allocation %d pour wilcox"
#: src/unix/X11.c:54
msgid "X11 module is not available under this GUI"
msgstr "module X11 inaccessible par cette interface graphique"
#: src/unix/X11.c:60
msgid "X11 routines cannot be accessed in module"
msgstr "impossible d'accéder aux sous-programmes X11 dans le module"
#: src/unix/X11.c:78 src/unix/X11.c:90 src/unix/X11.c:102 src/unix/X11.c:113
msgid "X11 module cannot be loaded"
msgstr "impossible de charger le module X11"
#: src/unix/X11.c:144 src/unix/X11.c:150 src/unix/X11.c:156 src/unix/X11.c:162
msgid "X11 is not available"
msgstr "X11 indisponible"
#: src/unix/dynload.c:143
msgid ""
"Explicit local dynamic loading not supported on this platform. Using default."
msgstr ""
"Chargement dynamique local explicite indisponible sur cette architecture. "
"Utilisation de la valeur par défaut."
#: src/unix/dynload.c:144
msgid ""
"Explicit global dynamic loading not supported on this platform. Using "
"default."
msgstr ""
"Chargement dynamique global explicite indisponible sur cette architecture. "
"Utilisation de la valeur par défaut."
#: src/unix/dynload.c:145
msgid ""
"Explicit non-lazy dynamic loading not supported on this platform. Using "
"default."
msgstr ""
"Chargement dynamique complet explicite indisponible sur cette architecture. "
"Utilisation de la valeur par défaut."
#: src/unix/dynload.c:146
msgid ""
"Explicit lazy dynamic loading not supported on this platform. Using default."
msgstr ""
"Chargement dynamique partiel explicite indisponible sur cette architecture. "
"Utilisation de la valeur par défaut."
#: src/unix/dynload.c:237
msgid "cannot get working directory!"
msgstr "impossible d'obtenir le répertoire de travail !"
#: src/unix/sys-std.c:127
msgid "interrupt handler must not return"
msgstr "le traitement de l'interruption ne doit rien retourner"
#: src/unix/sys-std.c:559
msgid ""
"An unusual circumstance has arisen in the nesting of readline input. Please "
"report using bug.report()"
msgstr ""
"Une situation inhabituelle s'est produite dans l'imbrication des entrées "
"readline. Veuillez signaler l'anomalie à l'aide de bug.report()"
#: src/unix/sys-std.c:1189 src/unix/sys-std.c:1358
#, c-format
msgid "problem in saving the history file '%s'"
msgstr "problème lors de la sauvegarde du fichier historique '%s'"
#: src/unix/sys-std.c:1265
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file '%s': %s\n"
"\n"
msgstr ""
"impossible d'ouvrir le fichier '%s' : %s\n"
"\n"
#: src/unix/sys-std.c:1273 src/unix/sys-unix.c:743 src/unix/sys-unix.c:780
#: src/unix/system.c:545
msgid "error in running command"
msgstr "erreur lors de l'exécution d'une commande"
#: src/unix/sys-std.c:1329 src/unix/sys-std.c:1352
msgid "'file' argument is too long"
msgstr "argument 'file' trop long"
#: src/unix/sys-std.c:1335 src/unix/sys-std.c:1337
msgid "no history mechanism available"
msgstr "aucun mécanisme d'historique des commandes disponible"
#: src/unix/sys-std.c:1364
msgid "problem in truncating the history file"
msgstr "problème lors de la troncature du fichier d'historique des commandes"
#: src/unix/sys-std.c:1366 src/unix/sys-std.c:1368
msgid "no history available to save"
msgstr "aucun historique des commandes disponible pour la sauvegarde"
#: src/unix/sys-std.c:1380
msgid "invalid timestamp"
msgstr "marque (timestamp) incorrecte"
#: src/unix/sys-unix.c:638
#, c-format
msgid "running command '%s' had status %d and error message '%s'"
msgstr ""
"l'exécution de la commande '%s' renvoie un statut %d et le message d'erreur "
"'%s'"
#: src/unix/sys-unix.c:653
msgid "non-empty character argument expected"
msgstr "argument de taille non nulle et de type caractère attendu"
#: src/unix/sys-unix.c:656
msgid "'intern' must be logical and not NA"
msgstr "'intern' doit être une valeur logique et non NA"
#: src/unix/sys-unix.c:700
#, c-format
msgid "cannot popen '%s', probable reason '%s'"
msgstr "popen impossible pour '%s', cause probable : '%s'"
#: src/unix/sys-unix.c:710
#, c-format
msgid "line %d may be truncated in call to system(, intern = TRUE)"
msgstr ""
"la ligne %d est probablement tronquée lors de l'appel à system(, intern = "
"TRUE)"
#: src/unix/sys-unix.c:741
#, c-format
msgid "error in running command: '%s'"
msgstr "erreur lors de l'exécution de la commande : '%s'"
#: src/unix/sys-unix.c:859
msgid "Sys.info() is not implemented on this system"
msgstr "Sys.info() n'est pas implémenté sur ce système"
#: src/unix/system.c:348
#, c-format
msgid "WARNING: --gui or -g without value ignored"
msgstr "AVIS : l'utilisation de --gui ou -g sans fournir de valeur est ignorée"
#: src/unix/system.c:366
#, c-format
msgid "WARNING: unknown gui '%s', using X11\n"
msgstr "AVIS : interface graphique '%s' inconnue, utilisation d'X11\n"
#: src/unix/system.c:369
#, c-format
msgid "WARNING: unknown gui '%s', using none\n"
msgstr "AVIS : interface graphique '%s' inconnue, aucune n'est utilisée\n"
#: src/unix/system.c:454
msgid "creating temporary file for '-e' failed"
msgstr "la création d'un fichier temporaire pour '-e' a échoué"
#: src/unix/system.c:535
msgid "WARNING: Only editing the first in the list of files"
msgstr "AVIS : édition uniquement du premier fichier de la liste"
#~ msgid "non-conformable time-series"
#~ msgstr "séries temporelles de tailles inadéquates"
#~ msgid "class '%s' has no 'names' slot"
#~ msgstr "La classe '%s' n'a pas d slot 'names'"
#~ msgid ""
#~ "class '%s' has no 'names' slot; assigning a names attribute will create "
#~ "an invalid object"
#~ msgstr ""
#~ "La classe '%s' n'a pas de slot 'names'; l'affectation d'un attribut "
#~ "'names' créera un object incorrect"
#~ msgid "deparse of an S4 object will not be source()able"
#~ msgstr ""
#~ "la reconstruction de code (deparse) d'un objet S4 n'est pas forcément "
#~ "source()able"
#~ msgid "binary operation on non-conformable arrays"
#~ msgstr "opération binaire sur des tableaux de tailles non conformes"
#~ msgid "non-conformable time series"
#~ msgstr "séries temporelles de tailles non conformes"
#~ msgid "use 'is()' instead of 'inherits()' on S4 objects"
#~ msgstr "utilisez 'is()' à la place de 'inherits()' pour des objets S4"
#~ msgid "incorrect type for second argument"
#~ msgstr "type incorrect pour le second argument"
#~ msgid "'from' must be finite"
#~ msgstr "'from' doit être fini"
#~ msgid "'to' must be finite"
#~ msgstr "'to' doit être fini"
#~ msgid "'by' must be finite"
#~ msgstr "'by' doit être fini"
#~ msgid "factor has bad level"
#~ msgstr "la variable 'factor' a des niveaux erronés"
#, fuzzy
#~ msgid "URL '%s': status was '%d %s'"
#~ msgstr "ouverture impossible : le statut HTTP était '%d %s'"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot open connection"
#~ msgstr "impossible d'ouvrir la connexion"
#~ msgid "RxmlNanoFTPScanURL: overlong (invalid?) URL"
#~ msgstr "RxmlNanoFTPScanURL : URL trop longue (incorrecte ?)"
#~ msgid "RxmlNanoFTPScanProxy: overlong (invalid?) URL"
#~ msgstr "RxmlNanoFTPScanProxy : URL trop longue (incorrecte ?)"
#~ msgid "RxmlNanoHTTPScanURL: overlong (invalid?) URL"
#~ msgstr "RxmlNanoHTTPScanURL : URL trop longue (incorrecte ?)"
#~ msgid "RxmlNanoHTTPScanProxy: overlong (invalid?) URL"
#~ msgstr "RxmlNanoHTTPScanProxy : URL trop longue (incorrecte ?)"
#~ msgid "'what' must be a character string or a function"
#~ msgstr "'what' doit être une chaîne de caractères ou une fonction"
#~ msgid "sockets are not available on this system"
#~ msgstr ""
#~ "les connecteurs logiciels (sockets) ne sont pas disponibles sur ce système"
#~ msgid "no function to restart"
#~ msgstr "aucune function à relancer"
#~ msgid "argument must be a closure"
#~ msgstr "l'argument doit être une fermeture (closure)"
#~ msgid "'hostname' must be a character vector of length 1"
#~ msgstr "'hostname' doit être un vecteur de caractères de longueur 1"
#~ msgid "nsl() was unable to resolve host '%s'"
#~ msgstr "nsl() est incapable de résoudre le nom de la machine hote '%s'"
#~ msgid "unknown format returned by C function 'gethostbyname'"
#~ msgstr "format inconnu renvoyé par la fonction C 'gethostbyname'"
#~ msgid "nsl() is not supported on this platform"
#~ msgstr "nsl() ne fonctionne pas sur cette architecture"
#~ msgid "too large a range of values in 'x'"
#~ msgstr "intervalle de valeurs trop grand en 'x'"
#~ msgid "non-numeric argument"
#~ msgstr "argument non numérique"
#~ msgid "unsupported URL scheme"
#~ msgstr "schéma URL non supporté"
#~ msgid "'dimnames' must be a list"
#~ msgstr "'dimnames' doit être une liste"
#~ msgid "'args' must be a list"
#~ msgstr "'args' doit être une liste"
#~ msgid "binary operations require two arguments"
#~ msgstr "les opérations binaires nécessitent deux arguments"
#~ msgid "opened URL\n"
#~ msgstr "URL ouverte\n"
#~ msgid "internet routines were already initialized"
#~ msgstr "les routines internet ont déjà été initialisées"
#~ msgid "'msg1' must be a character string"
#~ msgstr "'msg1' doit être une chaîne de caractères"
#~ msgid "'msg2' must be a character string"
#~ msgstr "'msg2' doit être une chaîne de caractères"
#~ msgid "argument 'code' must be a character string"
#~ msgstr "l'argument 'code' doit être une chaîne de caractères"
#~ msgid "argument 'type' must be a character string"
#~ msgstr "l'argument 'type' doit être une chaîne de caractères"
#~ msgid "InternetOpenUrl timed out"
#~ msgstr "délai dépassé pour InternetOpenUrl"
#~ msgid "Internet read timed out"
#~ msgstr "Délai de lecture dépassé sur internet"
#~ msgid "unable to find a closure from within which 'match.call' was called"
#~ msgstr ""
#~ "impossible de trouver la fermeture (closure) à partir de laquelle 'match."
#~ "call' a été appelé"
#~ msgid "vfont routines cannot be accessed in module"
#~ msgstr "sous-programmes vfont inaccessibles dans le module"
#~ msgid "Hershey fonts cannot be loaded"
#~ msgstr "impossible de charger les fontes Hershey "
#~ msgid "invalid generic function in 'usemethod'"
#~ msgstr "function générique incorrecte dans 'usemethod'"
#~ msgid "'UseMethod' called from outside a function"
#~ msgstr "'UseMethod' appelé en dehors d'une fonction"
#~ msgid "first argument must be a generic name"
#~ msgstr "le premier argument doit être un nom générique"
#~ msgid ""
#~ "explicit request not to duplicate arguments in call to '%s', but argument "
#~ "%d is of the wrong type (%d != %d)"
#~ msgstr ""
#~ "demande explicite de ne pas dupliquer les arguments dans l'appel à '%s', "
#~ "mais l'argument %d est du mauvais type (%d != %d)"
#~ msgid "single values not returned if not duplicated"
#~ msgstr ""
#~ "les valeurs uniques ne sont pas renvoyées si elles ne sont pas dupliquées"
#~ msgid "character variables must be duplicated in .C/.Fortran"
#~ msgstr ""
#~ "les variables de caractères doivent être dupliquées en .C / .Fortran"
#~ msgid "call name too long in '%s'"
#~ msgstr "nom d'appel trop long dans '%s'"
#~ msgid "generic name too long in '%s'"
#~ msgstr "nom générique trop long dans '%s'"
#~ msgid "method name too long in '%s'"
#~ msgstr "nom de méthode trop long dans '%s'"
#~ msgid "%d arguments passed to 'log' which requires 1 or 2"
#~ msgstr "%d arguments passés à 'log' qui en exige 1 ou 2"
#~ msgid ""
#~ "Warning in %s :\n"
#~ " %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Avis dans %s :\n"
#~ " %s\n"
#~ msgid "input"
#~ msgstr "entrée"
#~ msgid "symbol"
#~ msgstr "symbole"
#~ msgid "assignment"
#~ msgstr "affectation"
#~ msgid "negative value in 'x'"
#~ msgstr "valeur strictement négative en 'x'"
#~ msgid "'jobu' and 'jobv' must be character strings"
#~ msgstr "'jobu' et 'jobv' doivent être des chaînes de caractères"
#~ msgid ""
#~ "bad target context--should NEVER happen;\n"
#~ "please bug.report() [R_run_onexits]"
#~ msgstr ""
#~ "mauvais contexte de cible -- ne devrait JAMAIS se produire ;\n"
#~ "veuillez signaler l'anomalie à l'aide de bug.report() [R_run_onexits]"
#~ msgid "invalid assignment left-hand side"
#~ msgstr "membre gauche de l'assignation incorrect"
#, fuzzy
#~ msgid "\"%s\" is not an existing slot in an object of class \"%s\""
#~ msgstr "aucun slot de nom \"%s\" pour cet objet de la classe \"%s\""
#~ msgid "R_CompiledFileName: buffer too small"
#~ msgstr "R_CompiledFileName : tampon trop petit"
#~ msgid ".C(..): Width cannot be zero"
#~ msgstr ".C(..) : la largeur ne peut pas être nulle"
#~ msgid ".C(..): 'type' must be \"integer\" for \"d\"-format"
#~ msgstr ".C(..) : 'type' doit être \"integer\" pour le format \"d\""
#~ msgid ".C(..): 'type' must be \"real\" for this format"
#~ msgstr ".C(..) : 'type' doit être \"real\" pour ce format"
#~ msgid "'names' is not a character string"
#~ msgstr "'names' doit être une chaîne de caractères"
#~ msgid "bad hsv to rgb color conversion"
#~ msgstr "conversion de couleur hsv vers rgb incorrecte"
#~ msgid "unknown palette (need >= 2 colors)"
#~ msgstr "palette de couleurs inconnue (nécessite >= 2 couleurs)"
#~ msgid "maximum number of colors exceeded"
#~ msgstr "nombre maximum de couleurs dépassé"
#~ msgid "invalid RGB specification"
#~ msgstr "spécification RGB incorrecte"
#~ msgid "invalid color name '%s'"
#~ msgstr "nom de couleur '%s' incorrect"
#~ msgid "invalid color specification '%s'"
#~ msgstr "spécification de couleur '%s' incorrecte"
#~ msgid "supplied color is not numeric nor character"
#~ msgstr ""
#~ "la valeur de couleur fournie n'est ni un nombre, ni une chaîne de "
#~ "caractères"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid color specification"
#~ msgstr "Spécification de couleur incorrecte"
#~ msgid "rcont2 [%d,%d]: exp underflow to 0; algorithm failure"
#~ msgstr ""
#~ "rcont2 [%d,%d] : exp trop petit (débordement par le bas) ; échec de "
#~ "l'algorithme"
#~ msgid "no R-to-C converter found corresponding to identifier"
#~ msgstr ""
#~ "aucun convertisseur R-vers-C disponible correspondant à cet identifiant"
#~ msgid "invalid USE.NAMES value"
#~ msgstr "valeur incorrecte de USE.NAMES"
#~ msgid "duplicated levels will not be allowed in factors anymore"
#~ msgstr ""
#~ "les niveaux dupliqués ne seront plus acceptés pour les variables de type "
#~ "'factor'"
#~ msgid "... used in an incorrect context"
#~ msgstr "... utilisé dans un contexte incorrect"
#~ msgid "NAOK used more than once"
#~ msgstr "NAOK utilisé plus d'une fois"
#~ msgid "PACKAGE used more than once"
#~ msgstr "PACKAGE utilisé plus d'une fois"
#~ msgid "Invalid graphics state"
#~ msgstr "État des graphiques incorrect"
#~ msgid "invalid mode to pass to Fortran (arg %d)"
#~ msgstr "mode incorrect à passer vers le Fortran (argument %d)"
#~ msgid "invalid function in call_R"
#~ msgstr "fonction incorrecte dans call_R"
#~ msgid "invalid argument count in call_R"
#~ msgstr "mauvais nombre d'arguments dans call_R"
#~ msgid "invalid return value count in call_R"
#~ msgstr "mauvais nombre de valeurs renvoyées par call_R"
#~ msgid "can't use R profiling while byte code profiling"
#~ msgstr "'profilage R inutilisable lorsque du pseudo-code est profilé"
#~ msgid "bad switch names"
#~ msgstr "noms des options de branchage non appropriés"
#~ msgid "constBuf must be a generic vector"
#~ msgstr "constBuf code doit être un vecteur générique"
#~ msgid "bad constCount value"
#~ msgstr "mauvaise valeur de constCount"
#~ msgid "lapack routines cannot be accessed in module"
#~ msgstr "les routines lapack ne sont pas accessibles dans ce module"
#~ msgid "lapack routines cannot be loaded"
#~ msgstr "les routines lapack ne peuvent être chargées"
#~ msgid "'UseMethod' called from outside a closure"
#~ msgstr "'UseMethod' appelé en dehors d'une fermeture (closure)"
#~ msgid "invalid `which' in TeX"
#~ msgstr "choix de 'which' incorrect dans TeX"
#~ msgid "internal error in do_random1"
#~ msgstr "erreur interne dans do_random1"
#~ msgid "internal error in do_random2"
#~ msgstr "erreur interne dans do_random2"
#~ msgid "internal error in do_random3"
#~ msgstr "erreur interne dans do_random3"
#~ msgid "%s%d:%d: %s"
#~ msgstr "%s%d:%d: %s"
#~ msgid ""
#~ "%s%d:%d: %s\n"
#~ "%d: %s\n"
#~ "%*s"
#~ msgstr ""
#~ "%s%d:%d: %s\n"
#~ "%d: %s\n"
#~ "%*s"
#~ msgid ""
#~ "%s%d:%d: %s\n"
#~ "%d: %s\n"
#~ "%d: %s\n"
#~ "%*s"
#~ msgstr ""
#~ "%s%d:%d: %s\n"
#~ "%d: %s\n"
#~ "%d: %s\n"
#~ "%*s"
#~ msgid "%s"
#~ msgstr "%s"
#~ msgid "%s in \"%s\""
#~ msgstr "%s dans \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "%s in:\n"
#~ "\"%s\n"
#~ "%s\""
#~ msgstr ""
#~ "%s dans :\n"
#~ "\"%s\n"
#~ "%s\""
#~ msgid "cannot mkdir R_TempDir"
#~ msgstr "impossible de créer le répertoire R_TempDir"
#~ msgid "csduplicated not called on a STRSXP"
#~ msgstr "csduplicated n'est pas appelé avec un argument STRSXP"
#~ msgid "color intensity %g, not in [0,1]"
#~ msgstr "intensité de couleur %g, hors de l'intervalle [0,1]"
#~ msgid "color intensity %d, not in 0:255"
#~ msgstr "intensité de couleur %d, hors de la plage 0:255"
#~ msgid "alpha level %g, not in [0,1]"
#~ msgstr "niveau alpha %g, hors de l'intervalle [0,1]"
#~ msgid "alpha level %d, not in 0:255"
#~ msgstr "niveau alpha %d, hors de la plage 0:255"
#~ msgid "invalid hsv color"
#~ msgstr "couleur hsv incorrecte"
#~ msgid "invalid hcl color"
#~ msgstr "couleur hcl incorrecte"
#~ msgid "invalid 'names' vector"
#~ msgstr "vecteur 'names' incorrect"
#~ msgid "invalid gray level, must be in [0,1]."
#~ msgstr "niveaux de gris incorrects, doivent être dans l'intervalle [0,1]"
#~ msgid "rgb is not a matrix (internally)"
#~ msgstr "rgb n'est pas une matrice (en interne)"
#~ msgid "rgb must have 3 rows (internally)"
#~ msgstr "rgb doit avoir 3 lignes (en interne)"
#~ msgid "invalid bind address specification"
#~ msgstr "spécification d'adresse de lien invalide"
#~ msgid "'outFile' must be a single file"
#~ msgstr "'outFile' doit être un seul fichier"
#, fuzzy
#~ msgid "'fmt' must be length 1"
#~ msgstr "'fromLast' doit être de longueur 1"
#~ msgid "unknown type"
#~ msgstr "type inconnu"
#~ msgid "Menu functions can only be used in the GUI"
#~ msgstr ""
#~ "les fonctions Menu ne peuvent être utilisées que dans l'interface "
#~ "graphique (GUI)"
#~ msgid "unable to retrieve items for %s (%s)"
#~ msgstr "impossible de récupérer les éléments pour %s (%s)"
#~ msgid "unable to add menu (%s)"
#~ msgstr "impossible d'ajouter le menu (%s)"
#~ msgid "unable to add menu item (%s)"
#~ msgstr "impossible d'ajouter l'entrée de menu (%s)"
#~ msgid "menu does not exist"
#~ msgstr "le menu n'existe pas"
#~ msgid "unable to delete menu item (%s)"
#~ msgstr "impossible d'effacer l'entrée de menu (%s)"
#~ msgid "'savehistory' can only be used in Rgui and Rterm"
#~ msgstr "'savehistory' peut seulement être utilisé dans Rgui et Rterm"
#~ msgid "'loadhistory' can only be used in Rgui and Rterm"
#~ msgstr "'loadhistory' peut seulement être utilisé dans Rgui et Rterm"
#~ msgid "Select one or more"
#~ msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs items"
#~ msgid "Select one"
#~ msgstr "Sélectionnez un item"
#~ msgid "argument must be a character vector or a raw vector"
#~ msgstr "l'argument doit être un vecteur de caractères ou un vecteur 'raw'"
#~ msgid "'default' must be a character string"
#~ msgstr "'default' doit être une chaîne de caractères"
#~ msgid "'default' is overlong"
#~ msgstr "'default' est trop long"
#~ msgid "'caption' must be a character string"
#~ msgstr "'caption' doit être une chaîne de caractères"
#~ msgid "'multi' must be a logical value"
#~ msgstr "'multi' doit être une valeur logique"
#~ msgid "'filterindex' must be an integer value"
#~ msgstr "'filterindex' doit être une valeur entière"
#~ msgid "'title' must be a character string"
#~ msgstr "'title' doit être une chaîne de caractères"
#~ msgid "'%s' element %d is not a window handle"
#~ msgstr "'%s' élément %d n'est pas un identifiant de fenêtre"
#~ msgid "Registry key '%ls' not found"
#~ msgstr "Clé de registre '%ls' introuvable"
#~ msgid "string terminated by newline or EOF"
#~ msgstr ""
#~ "chaîne de caractères terminée par une nouvelle ligne ou EOF (fin de "
#~ "fichier)"
#~ msgid "the first argument must be of mode character"
#~ msgstr "le premier argument doit être de mode caractères"
#~ msgid "Selection: "
#~ msgstr "Sélection : "
#~ msgid "cannot allocate buffer in 'readTableHead'"
#~ msgstr "affectation de tampon impossible dans 'readTableHead'"
#~ msgid "\\ followed by EOF"
#~ msgstr "\\ suivi de EOF (fin de fichier)"
#~ msgid "incomplete final line found by readTableHeader on '%s'"
#~ msgstr "readTableHeader a trouvé une ligne finale incomplète dans '%s'"
#~ msgid "'file' is not a connection"
#~ msgstr "'file' n'est pas une connexion"
#~ msgid "corrupt data frame -- length of column %d does not not match nrows"
#~ msgstr ""
#~ "tableau de données corrompu -- la taille de la colonne %d ne correspond "
#~ "pas à nrows"
#~ msgid "corrupt matrix -- dims not not match length"
#~ msgstr ""
#~ "matrice corrompue -- les dimensions ne correspondent pas à la taille"
#~ msgid "NA's in .C(\"bincode\",... NAOK=FALSE)"
#~ msgstr "valeurs manquantes NA dans .C(\"bincode\",... NAOK=FALSE)"
#~ msgid "NA's in .C(\"bincount\",... NAOK=FALSE)"
#~ msgstr "valeurs manquantes NA dans .C(\"bincount\",... NAOK=FALSE)"
#~ msgid "non-numeric matrix in rowsum(): this cannot happen"
#~ msgstr "matrice non numérique dans rowsum() : cela ne peut se produire"
#~ msgid "'method' must be a character string"
#~ msgstr "'method' doit être une chaîne de caractères"
#~ msgid "no dyn.load support in this R version"
#~ msgstr "utilisation de dyn.load impossible dans cette version de R"
#~ msgid "vector size cannot be negative"
#~ msgstr "la longueur d'un vecteur doit être positive ou nulle"
#, fuzzy
#~ msgid "long vectors are not supported for index.return"
#~ msgstr "les liens symboliques ne sont pas supportés sur cette architecture"
#~ msgid "'R_get_primname' called on a non-primitive"
#~ msgstr "'R_get_primname' appelé sur une fonction qui n'est pas primitive"