blob: 38607aa45757fb5d49cacda01f198a33ad813cc0 [file] [log] [blame]
# Korean translation for R base package
# Copyright (C) 1995-2018 The R Core Team
#
# This file is distributed under the same license as the R base package.
# Maintained by Chel Hee Lee <gnustats@gmail.com>, 2008-2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: R-3.5.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-29 07:06-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-09 12:04-0600\n"
"Last-Translator: Chel Hee Lee <gnustats@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: src/appl/optim.c:60
msgid "non-finite value supplied by 'optim'"
msgstr "'optim'을 통하여 얻은 값이 유한하지 않습니다. "
#: src/appl/optim.c:67
#, c-format
msgid "candidate point in 'optim' evaluated to length %d not %d"
msgstr "'optim'내부의 후보점 길이가 %2$d가 아니라 %1$d입니다"
#: src/appl/optim.c:136
msgid "REPORT must be > 0 (method = \"BFGS\")"
msgstr "method에 \"BFGS\"가 주어졌을때, REPORT는 반드시 0 보다 커야 합니다"
#: src/appl/optim.c:147
msgid "initial value in 'vmmin' is not finite"
msgstr "'vmmin'에 주어진 초기값이 유한하지 않습니다"
#: src/appl/optim.c:297
msgid "function cannot be evaluated at initial parameters"
msgstr "파라미터의 초기값으로 함수를 계산할 수는 없습니다"
#: src/appl/optim.c:497
msgid "unknown 'type' in \"CG\" method of 'optim'"
msgstr "'optim'에서 사용되는 \"CG\"라는 method에서 지원하는 'type'이 아닙니다"
#: src/appl/optim.c:510
msgid "Function cannot be evaluated at initial parameters"
msgstr "파라미터의 초기값으로 함수를 계산할 수는 없습니다"
#: src/appl/optim.c:565
msgid "unknown type in \"CG\" method of 'optim'"
msgstr "'optim'에서 사용하는 \"CG\"라는 method에서 지원하는 타입이 아닙니다"
#: src/appl/optim.c:662
msgid "REPORT must be > 0 (method = \"L-BFGS-B\")"
msgstr "method에 \"L-BFGS-B\"가 사용될 때, REPORT는 반드시 0보다 커야 합니다"
#: src/appl/optim.c:685
msgid "L-BFGS-B needs finite values of 'fn'"
msgstr "L-BFGS-B는 유한한 'fn'의 값들을 필요로 합니다"
#: src/appl/optim.c:741
msgid "trace, REPORT must be >= 0 (method = \"SANN\")"
msgstr ""
"trace, method에 \"SANN\"이 사용될때, REPORT는 반드시 0보다 크거나 같아야 합니"
"다"
#: src/appl/pretty.c:113
msgid "Internal(pretty()): very small range.. corrected"
msgstr "Internal(pretty()): 너무 작은 범위입니다.. 수정되었습니다"
#: src/appl/pretty.c:116
msgid "Internal(pretty()): very large range.. corrected"
msgstr "Internal(pretty()): 너무 큰 범위입니다.. 수정되었습니다"
#: src/gnuwin32/dynload.c:162
#, c-format
msgid "DLL attempted to change FPU control word from %x to %x"
msgstr "DLL이 FPU 컨트롤 단어를 %1$x에서 %2$x로 변경을 시도했습니다"
#: src/gnuwin32/dynload.c:203
msgid "cannot get working directory"
msgstr "작업디렉토리를 가져올 수 없습니다"
#: src/gnuwin32/extra.c:61 src/gnuwin32/extra.c:89 src/gnuwin32/extra.c:128
msgid "R_HOME not set"
msgstr "R_HOME이 지정되지 않았습니다"
#: src/gnuwin32/extra.c:68
#, c-format
msgid "'%s' not found"
msgstr "'%s'를 찾을 수 없습니다"
#: src/gnuwin32/extra.c:70
#, c-format
msgid "file association for '%s' not available or invalid"
msgstr "'%s'에 대한 파일결합이 사용가능하지 않거나 잘못되었습니다"
#: src/gnuwin32/extra.c:73
#, c-format
msgid "access to '%s' denied"
msgstr "'%s'에 접근이 거부되었습니다"
#: src/gnuwin32/extra.c:74
#, c-format
msgid "problem in displaying '%s'"
msgstr "'%s'를 표시하는데 문제가 발생했습니다"
#: src/gnuwin32/extra.c:99
#, c-format
msgid "'%ls' not found"
msgstr "'%ls'를 찾을 수 없습니다"
#: src/gnuwin32/extra.c:101
#, c-format
msgid "file association for '%ls' not available or invalid"
msgstr "'%ls'에 대한 파일결합이 사용가능하지 않거나 잘못되었습니다"
#: src/gnuwin32/extra.c:104
#, c-format
msgid "access to '%ls' denied"
msgstr "'%ls'에 접근이 거부되었습니다"
#: src/gnuwin32/extra.c:105
#, c-format
msgid "problem in displaying '%ls'"
msgstr "'%ls'를 표시하는데 문제가 발생했습니다"
#: src/gnuwin32/extra.c:116 src/gnuwin32/extra.c:158 src/gnuwin32/extra.c:348
#: src/gnuwin32/extra.c:593 src/gnuwin32/extra.c:618
#: src/gnuwin32/sys-win32.c:220 src/main/Rdynload.c:1379 src/main/agrep.c:131
#: src/main/agrep.c:135 src/main/agrep.c:775 src/main/agrep.c:780
#: src/main/apply.c:330 src/main/apply.c:332 src/main/apply.c:335
#: src/main/array.c:93 src/main/array.c:1736 src/main/array.c:1875
#: src/main/array.c:1877 src/main/array.c:1878 src/main/array.c:2259
#: src/main/array.c:2261 src/main/array.c:2263 src/main/attrib.c:202
#: src/main/builtin.c:88 src/main/builtin.c:97 src/main/builtin.c:116
#: src/main/builtin.c:118 src/main/builtin.c:153 src/main/builtin.c:158
#: src/main/builtin.c:580 src/main/builtin.c:596 src/main/builtin.c:783
#: src/main/builtin.c:785 src/main/builtin.c:787 src/main/character.c:241
#: src/main/character.c:244 src/main/character.c:249 src/main/character.c:807
#: src/main/character.c:810 src/main/character.c:1308 src/main/character.c:1312
#: src/main/character.c:1549 src/main/character.c:1553
#: src/main/character.c:1615 src/main/character.c:1618
#: src/main/connections.c:1368 src/main/connections.c:1374
#: src/main/connections.c:1377 src/main/connections.c:1381
#: src/main/connections.c:1531 src/main/connections.c:1547
#: src/main/connections.c:1552 src/main/connections.c:2165
#: src/main/connections.c:2171 src/main/connections.c:2175
#: src/main/connections.c:2179 src/main/connections.c:2184
#: src/main/connections.c:2844 src/main/connections.c:2849
#: src/main/connections.c:2852 src/main/connections.c:2855
#: src/main/connections.c:3246 src/main/connections.c:3251
#: src/main/connections.c:3257 src/main/connections.c:3260
#: src/main/connections.c:3264 src/main/connections.c:3279
#: src/main/connections.c:3328 src/main/connections.c:3333
#: src/main/connections.c:3337 src/main/connections.c:3341
#: src/main/connections.c:3345 src/main/connections.c:3351
#: src/main/connections.c:3396 src/main/connections.c:3402
#: src/main/connections.c:3406 src/main/connections.c:3457
#: src/main/connections.c:3460 src/main/connections.c:3785
#: src/main/connections.c:3788 src/main/connections.c:3791
#: src/main/connections.c:3797 src/main/connections.c:3906
#: src/main/connections.c:3912 src/main/connections.c:3915
#: src/main/connections.c:4070 src/main/connections.c:4073
#: src/main/connections.c:4077 src/main/connections.c:4080
#: src/main/connections.c:4201 src/main/connections.c:4332
#: src/main/connections.c:4335 src/main/connections.c:4675
#: src/main/connections.c:4700 src/main/connections.c:4735
#: src/main/connections.c:4750 src/main/connections.c:4758
#: src/main/connections.c:4784 src/main/connections.c:4933
#: src/main/connections.c:4937 src/main/connections.c:5067
#: src/main/connections.c:5069 src/main/connections.c:5071
#: src/main/connections.c:5099 src/main/connections.c:5233
#: src/main/connections.c:5272 src/main/connections.c:5277
#: src/main/connections.c:5282 src/main/connections.c:5306
#: src/main/context.c:644 src/main/context.c:653 src/main/context.c:657
#: src/main/datetime.c:779 src/main/datetime.c:868 src/main/datetime.c:871
#: src/main/datetime.c:875 src/main/datetime.c:1046 src/main/datetime.c:1048
#: src/main/datetime.c:1253 src/main/debug.c:245 src/main/deparse.c:426
#: src/main/dotcode.c:496 src/main/dotcode.c:500 src/main/dotcode.c:505
#: src/main/dounzip.c:323 src/main/dounzip.c:330 src/main/dounzip.c:340
#: src/main/dounzip.c:345 src/main/dounzip.c:349 src/main/dounzip.c:353
#: src/main/envir.c:1786 src/main/envir.c:1789 src/main/envir.c:1910
#: src/main/envir.c:1915 src/main/envir.c:1979 src/main/envir.c:1995
#: src/main/envir.c:2001 src/main/envir.c:2112 src/main/envir.c:2120
#: src/main/envir.c:2127 src/main/envir.c:2138 src/main/envir.c:2373
#: src/main/envir.c:2494 src/main/envir.c:2791 src/main/envir.c:3053
#: src/main/envir.c:3067 src/main/envir.c:3074 src/main/envir.c:3090
#: src/main/envir.c:3673 src/main/errors.c:1085 src/main/eval.c:455
#: src/main/eval.c:464 src/main/eval.c:467 src/main/grep.c:929
#: src/main/grep.c:934 src/main/grep.c:1256 src/main/grep.c:1258
#: src/main/grep.c:1260 src/main/grep.c:1705 src/main/grep.c:1709
#: src/main/grep.c:1714 src/main/grep.c:2555 src/main/grep.c:2560
#: src/main/grep.c:2888 src/main/grep.c:2893 src/main/memory.c:4065
#: src/main/paste.c:96 src/main/paste.c:392 src/main/paste.c:399
#: src/main/paste.c:406 src/main/paste.c:411 src/main/paste.c:416
#: src/main/paste.c:421 src/main/paste.c:424 src/main/paste.c:432
#: src/main/paste.c:437 src/main/paste.c:619 src/main/paste.c:624
#: src/main/platform.c:331 src/main/platform.c:333 src/main/platform.c:335
#: src/main/platform.c:351 src/main/platform.c:362 src/main/platform.c:415
#: src/main/platform.c:417 src/main/platform.c:738 src/main/platform.c:740
#: src/main/platform.c:830 src/main/platform.c:1204 src/main/platform.c:1210
#: src/main/platform.c:1213 src/main/platform.c:1216 src/main/platform.c:1219
#: src/main/platform.c:1222 src/main/platform.c:1225 src/main/platform.c:1228
#: src/main/platform.c:1325 src/main/platform.c:1328 src/main/platform.c:1331
#: src/main/platform.c:1369 src/main/platform.c:1427 src/main/platform.c:1430
#: src/main/platform.c:1639 src/main/platform.c:1642 src/main/platform.c:1645
#: src/main/platform.c:1681 src/main/platform.c:1684 src/main/platform.c:1687
#: src/main/platform.c:1723 src/main/platform.c:1756 src/main/platform.c:1758
#: src/main/platform.c:1830 src/main/platform.c:1915 src/main/platform.c:2162
#: src/main/platform.c:2222 src/main/platform.c:2414 src/main/platform.c:2417
#: src/main/platform.c:2420 src/main/platform.c:2423 src/main/platform.c:2426
#: src/main/platform.c:2429 src/main/platform.c:2653 src/main/platform.c:2656
#: src/main/platform.c:2659 src/main/platform.c:2662 src/main/platform.c:2665
#: src/main/platform.c:2668 src/main/platform.c:2671 src/main/platform.c:2747
#: src/main/platform.c:2755 src/main/platform.c:2791 src/main/platform.c:2833
#: src/main/print.c:239 src/main/print.c:245 src/main/print.c:267
#: src/main/print.c:273 src/main/print.c:280 src/main/random.c:463
#: src/main/random.c:467 src/main/random.c:474 src/main/random.c:502
#: src/main/saveload.c:1992 src/main/saveload.c:1995 src/main/saveload.c:1998
#: src/main/saveload.c:2114 src/main/saveload.c:2294 src/main/saveload.c:2299
#: src/main/saveload.c:2302 src/main/saveload.c:2411 src/main/scan.c:684
#: src/main/scan.c:853 src/main/scan.c:867 src/main/scan.c:871
#: src/main/scan.c:873 src/main/scan.c:884 src/main/scan.c:911
#: src/main/scan.c:914 src/main/scan.c:917 src/main/scan.c:972
#: src/main/seq.c:644 src/main/seq.c:651 src/main/seq.c:661 src/main/seq.c:667
#: src/main/seq.c:712 src/main/seq.c:717 src/main/seq.c:720 src/main/seq.c:724
#: src/main/seq.c:729 src/main/seq.c:736 src/main/seq.c:740 src/main/seq.c:746
#: src/main/sort.c:201 src/main/sysutils.c:610 src/main/sysutils.c:614
#: src/main/sysutils.c:618 src/main/sysutils.c:624 src/main/sysutils.c:628
#: src/main/sysutils.c:1868 src/main/sysutils.c:1872 src/main/unique.c:1087
#: src/main/unique.c:1393 src/main/unique.c:1397 src/main/unique.c:1407
#: src/main/unique.c:1799 src/main/util.c:635 src/main/util.c:638
#: src/main/util.c:1421 src/main/util.c:1435 src/main/util.c:2026
#: src/main/util.c:2249 src/main/util.c:2250 src/main/util.c:2251
#: src/main/util.c:2267 src/main/util.c:2309 src/main/util.c:2313
#: src/main/util.c:2315 src/main/util.c:2341 src/main/util.c:2343
#: src/main/util.c:2345 src/main/util.c:2348 src/main/util.c:2351
#: src/main/util.c:2355 src/main/util.c:2357 src/modules/X11/devX11.c:3255
#: src/modules/X11/devX11.c:3258 src/modules/X11/devX11.c:3261
#: src/modules/X11/devX11.c:3285 src/modules/internet/internet.c:456
#: src/modules/internet/internet.c:462 src/modules/internet/internet.c:468
#: src/modules/internet/internet.c:471 src/modules/internet/internet.c:475
#: src/modules/internet/internet.c:480 src/modules/internet/libcurl.c:479
#: src/modules/internet/libcurl.c:483 src/modules/internet/libcurl.c:488
#: src/modules/internet/libcurl.c:491 src/modules/internet/libcurl.c:495
#: src/modules/lapack/Lapack.c:170 src/modules/lapack/Lapack.c:276
#: src/modules/lapack/Lapack.c:724 src/modules/lapack/Lapack.c:833
#: src/modules/lapack/Lapack.c:895 src/modules/lapack/Lapack.c:1228
#: src/unix/sys-std.c:1326 src/unix/sys-std.c:1349 src/unix/sys-unix.c:659
#, c-format
msgid "invalid '%s' argument"
msgstr "인자 '%s'가 올바르지 않습니다."
#: src/gnuwin32/extra.c:183
msgid "unsupported version of Windows"
msgstr "지원되지 않는 Windows (윈도우즈) 버전입니다."
#: src/gnuwin32/extra.c:313 src/gnuwin32/extra.c:324
msgid "incorrect argument"
msgstr "올바르지 않은 인자입니다."
#: src/gnuwin32/extra.c:316
msgid "don't be silly!: your machine has a 4Gb address limit"
msgstr "don't be silly!: 사용자 컴퓨터 주소공간의 한계는 4Gb입니다."
#: src/gnuwin32/extra.c:320
msgid "cannot decrease memory limit: ignored"
msgstr "메모리의 한계를 줄일 수 없으므로 실행되지 않습니다."
#: src/gnuwin32/extra.c:446 src/gnuwin32/extra.c:547 src/main/util.c:960
msgid "'path' must be a character vector"
msgstr "'path'는 반드시 문자형 벡터이어야 합니다."
#: src/gnuwin32/extra.c:595 src/gnuwin32/extra.c:597 src/gnuwin32/extra.c:620
#: src/gnuwin32/extra.c:622 src/gnuwin32/extra.c:657 src/main/gevents.c:63
#: src/main/gevents.c:105
msgid "invalid device"
msgstr "사용할 수 없는 장치입니다."
#: src/gnuwin32/extra.c:598
msgid "requires SDI mode"
msgstr "SDI 모드가 필요합니다."
#: src/gnuwin32/extra.c:651 src/main/gevents.c:60 src/main/gevents.c:99
#: src/main/gevents.c:102
msgid "invalid graphical device number"
msgstr "그래픽 장치번호가 올바르지 않습니다."
#: src/gnuwin32/extra.c:661
msgid "bad device"
msgstr "사용할 수 없는 장치입니다."
#: src/gnuwin32/extra.c:815 src/gnuwin32/extra.c:823
msgid "invalid input in 'Rmbstowcs'"
msgstr "'Rmbstowcs'에 입력이 올바르지 않습니다."
#: src/gnuwin32/extra.c:846 src/main/platform.c:1402
msgid "file choice cancelled"
msgstr "파일선택이 취소되었습니다."
#: src/gnuwin32/run.c:247
#, c-format
msgid "'CreateProcess' failed to run '%s'"
msgstr "'%s'를 실행하기 위한 'CreateProcess'가 실패했습니다"
#: src/gnuwin32/run.c:354
msgid "Child process not responding. R will terminate it."
msgstr "자식프로세스가 응답하지 않습니다. R은 이를 강제종료 시킬 것입니다."
#: src/gnuwin32/run.c:439
#, c-format
msgid "Exit code was %d"
msgstr "종료코드는 %d이었습니다"
#: src/gnuwin32/run.c:472
msgid "Insufficient memory (rpipeOpen)"
msgstr "메모리가 부족합니다 (rpipeOpen)"
#: src/gnuwin32/run.c:696 src/main/dounzip.c:481
msgid "seek not enabled for this connection"
msgstr ""
#: src/gnuwin32/run.c:702
msgid "truncate not enabled for this connection"
msgstr ""
#: src/gnuwin32/run.c:777 src/gnuwin32/run.c:781 src/gnuwin32/run.c:794
#: src/gnuwin32/run.c:822 src/main/connections.c:1483
#: src/main/connections.c:1487 src/main/connections.c:1494
#: src/main/connections.c:1509
msgid "allocation of pipe connection failed"
msgstr "파이프 연결 할당을 할 수 없습니다"
#: src/gnuwin32/run.c:836
msgid "'names' is not a character vector"
msgstr "'names'는 문자형 벡터가 아닙니다"
#: src/gnuwin32/sys-win32.c:201
msgid "character string expected as first argument"
msgstr "첫번째 인자에는 문자열이 입력되어야 합니다"
#: src/gnuwin32/sys-win32.c:210
msgid "character string expected as third argument"
msgstr "세번째 인자에는 문자열이 입력되어야 합니다"
#: src/gnuwin32/sys-win32.c:286 src/unix/sys-unix.c:748 src/unix/sys-unix.c:783
#, c-format
msgid "command '%s' timed out after %ds"
msgstr ""
#: src/gnuwin32/sys-win32.c:289 src/unix/sys-unix.c:641
#, c-format
msgid "running command '%s' had status %d"
msgstr "명령 '%s'의 실행으로 상태 %d가 되었습니다"
#: src/gnuwin32/system.c:122 src/unix/sys-unix.c:887
msgid "reached session elapsed time limit"
msgstr "세션경과 시간제한에 도달했습니다"
#: src/gnuwin32/system.c:124 src/unix/sys-unix.c:889
msgid "reached elapsed time limit"
msgstr "경과시간제한에 도달했습니다"
#: src/gnuwin32/system.c:130 src/unix/sys-unix.c:895
msgid "reached session CPU time limit"
msgstr "세션 CPU 시간제한에 도달했습니다"
#: src/gnuwin32/system.c:132 src/unix/sys-unix.c:897
msgid "reached CPU time limit"
msgstr "CPU 시간제한에 도달했습니다"
#: src/gnuwin32/system.c:157
#, c-format
msgid "Fatal error: %s\n"
msgstr "치명적 에러: %s\n"
#: src/gnuwin32/system.c:335 src/unix/sys-std.c:948
#, c-format
msgid "encoding '%s' is not recognised"
msgstr "인코딩 '%s'를 인식하지 못합니다"
#: src/gnuwin32/system.c:341 src/unix/sys-std.c:954
#, c-format
msgid "<ERROR: re-encoding failure from encoding '%s'>\n"
msgstr "<에러: 인코딩 '%s'으로부터 재인코딩에 실패했습니다>\n"
#: src/gnuwin32/system.c:563 src/gnuwin32/system.c:1084
#: src/gnuwin32/system.c:1096 src/main/connections.c:716
#: src/main/connections.c:721 src/main/dounzip.c:178 src/main/saveload.c:2003
#: src/main/serialize.c:2891 src/main/serialize.c:2896
#: src/main/serialize.c:2981 src/main/serialize.c:3026 src/unix/system.c:409
#, c-format
msgid "cannot open file '%s': %s"
msgstr "파일 '%1$s'를 여는데 실패했습니다: %2$s"
#: src/gnuwin32/system.c:578
#, c-format
msgid "file.show(): file '%s' does not exist\n"
msgstr "file.show(): 파일 '%s'는 존재하지 않습니다\n"
#: src/gnuwin32/system.c:996
#, c-format
msgid "WARNING: R_MAX_MEM_SIZE value is invalid: ignored\n"
msgstr "경고: R_MAX_MEM_SIZE 값이 유효하지 않아 무시됩니다\n"
#: src/gnuwin32/system.c:1037
msgid "WARNING: no max-mem-size given\n"
msgstr "경고: max-mem-size이 주어지지 않았습니다\n"
#: src/gnuwin32/system.c:1044
#, c-format
msgid "WARNING: --max-mem-size value is invalid: ignored\n"
msgstr "경고: --max-mem-size이 유효하지 않아 무시됩니다\n"
#: src/gnuwin32/system.c:1047
#, c-format
msgid "WARNING: --max-mem-size=%lu%c: too large and ignored\n"
msgstr "경고: --max-mem-size=%lu%c: 너무 커서 무시됩니다\n"
#: src/gnuwin32/system.c:1053
#, c-format
msgid "WARNING: --max-mem-size=%4.1fM: too small and ignored\n"
msgstr "경고: --max-mem-size=%4.1fM: 너무 작아 무시됩니다\n"
#: src/gnuwin32/system.c:1058
#, c-format
msgid "WARNING: --max-mem-size=%4.0fM: too large and taken as %uM\n"
msgstr "경고: --max-mem-size=%4.0fM: 너무 커서 %uM으로 변경되었습니다\n"
#: src/gnuwin32/system.c:1074
#, c-format
msgid "option '%s' requires an argument"
msgstr "옵션 '%s'은 인자를 필요로 합니다"
#: src/gnuwin32/system.c:1105
#, c-format
msgid "option '%s' requires a non-empty argument"
msgstr "옵션 '%s'은 비어있지 않은 인자를 필요로 합니다"
#: src/gnuwin32/system.c:1113 src/unix/system.c:428
#, c-format
msgid "WARNING: '-e %s' omitted as input is too long\n"
msgstr "경고: 입력이 너무 길어 '-e %s'가 생략되었습니다\n"
#: src/gnuwin32/system.c:1117 src/unix/system.c:441
#, c-format
msgid "WARNING: unknown option '%s'\n"
msgstr "경고: 알 수 없는 옵션 '%s'입니다\n"
#: src/gnuwin32/system.c:1139 src/unix/system.c:445
#, c-format
msgid "ARGUMENT '%s' __ignored__\n"
msgstr "인자 '%s'는 무시되었습니다\n"
#: src/gnuwin32/system.c:1145 src/unix/system.c:452
msgid "cannot use -e with -f or --file"
msgstr "-e는 -f 또는 --file와 함께 사용될 수 없습니다"
#: src/gnuwin32/system.c:1163
msgid "creation of tmpfile failed -- set TMPDIR suitably?"
msgstr "tmpfile 생성에 실패했습니다 -- TMPDIR 를 올바르게 지정했나요?"
#: src/gnuwin32/system.c:1182 src/unix/system.c:503
msgid "you must specify '--save', '--no-save' or '--vanilla'"
msgstr "'--save', '--no-save' 또는 '--vanilla'를 반드시 지정해주어야 합니다"
#: src/gnuwin32/system.c:1187
msgid ""
"impossible to create 'reader thread'; you must free some system resources"
msgstr ""
"'reader thread'의 생성이 불가능합니다. 일부 시스템 리소스의 사용을 중단해야 "
"합니다"
#: src/include/Errormsg.h:27 src/main/subscript.c:388 src/main/subscript.c:407
#: src/main/subscript.c:432 src/main/subscript.c:472 src/main/subscript.c:686
#: src/main/subscript.c:726 src/main/subscript.c:874
msgid "subscript out of bounds"
msgstr "첨자의 허용 범위를 벗어났습니다"
#: src/include/Errormsg.h:28
#, c-format
msgid "object of type '%s' is not subsettable"
msgstr "객체의 타입 '%s'는 부분대입할 수 없습니다"
#: src/main/CommandLineArgs.c:171
msgid "WARNING: no value given for --encoding"
msgstr "경고: --encoding에 주어진 값이 없습니다"
#: src/main/CommandLineArgs.c:196
#, c-format
msgid "WARNING: option '%s' no longer supported"
msgstr "경고: 옵션 '%s'는 더 이상 지원되지 않습니다"
#: src/main/CommandLineArgs.c:207
#, c-format
msgid "WARNING: no value given for '%s'"
msgstr "경고: '%s'에 주어진 값이 없습니다"
#: src/main/CommandLineArgs.c:217
#, c-format
msgid "WARNING: '%s' value is invalid: ignored"
msgstr "경고: '%s'의 값이 유효하지 않아 무시됩니다"
#: src/main/CommandLineArgs.c:221
#, c-format
msgid "WARNING: %s: too large and ignored"
msgstr "경고: %s: 너무 커서 무시됩니다"
#: src/main/CommandLineArgs.c:235
msgid "WARNING: no value given for '--max-ppsize'"
msgstr "경고: '--max-ppsize'에 주어진 값이 없습니다"
#: src/main/CommandLineArgs.c:240
msgid "WARNING: '--max-ppsize' value is negative: ignored"
msgstr "경고: '--max-ppsize'의 값이 음수이므로 무시됩니다"
#: src/main/CommandLineArgs.c:242
msgid "WARNING: '--max-ppsize' value is too small: ignored"
msgstr "경고: '--max-ppsize'의 값이 너무 작아 무시됩니다"
#: src/main/CommandLineArgs.c:244
msgid "WARNING: '--max-ppsize' value is too large: ignored"
msgstr "경고: '--max-ppsize'의 값이 너무 커서 무시됩니다"
#: src/main/RNG.c:177
#, c-format
msgid "unif_rand: unimplemented RNG kind %d"
msgstr "unif_rand: %d는 구현되지 않은 난수발생기의 종류입니다"
#: src/main/RNG.c:262
#, c-format
msgid "FixupSeeds: unimplemented RNG kind %d"
msgstr "FixupSeeds: %d는 구현되지 않은 난수발생기의 종류입니다"
#: src/main/RNG.c:302
msgid "'user_unif_rand' not in load table"
msgstr "'user_unif_rand'는 로드테이블에 없습니다"
#: src/main/RNG.c:310
msgid "cannot read seeds unless 'user_unif_nseed' is supplied"
msgstr "만약 'user_unif_nseed'가 주어지지 않는다면, 시드를 읽을 수 없습니다"
#: src/main/RNG.c:315
msgid "seed length must be in 0...625; ignored"
msgstr "시드의 길이는 반드시 0 에서 625 사이의 값을 가져야 하므로 무시됩니다"
#: src/main/RNG.c:323
#, c-format
msgid "RNG_Init: unimplemented RNG kind %d"
msgstr "RNG_Init: %d는 구현되지 않은 난수발생기의 종류입니다"
#: src/main/RNG.c:352
msgid "'.Random.seed' is a missing argument with no default"
msgstr "'.Random.seed'는 디폴트 없이 누락된 인자입니다"
#: src/main/RNG.c:353
#, c-format
msgid "'.Random.seed' is not an integer vector but of type '%s', so ignored"
msgstr "'.Random.seed'는 정수형 벡터가 아니라 타입 '%s'이므로 무시되어집니다"
#: src/main/RNG.c:361
msgid "'.Random.seed[1]' is not a valid integer, so ignored"
msgstr "'.Random.seed[1]'는 유효한 정수가 아니므로 무시됩니다"
#: src/main/RNG.c:367
msgid "'.Random.seed[1]' is not a valid Normal type, so ignored"
msgstr "'.Random.seed[1]'는 유효한 정규분포형이 아니기 때문에 무시되어집니다"
#: src/main/RNG.c:381
msgid "'.Random.seed[1] = 5' but no user-supplied generator, so ignored"
msgstr ""
"'.Random.seed[1] = 5' 이자만 사용자에 의하여 제공된 생성기가 아니므로 무시되"
"어집니다"
#: src/main/RNG.c:386
msgid "'.Random.seed[1]' is not a valid RNG kind so ignored"
msgstr ""
"'.Random.seed[1]'는 올바른 난수생성 발생기의 종류가 아니므로 무시되어집니다"
#: src/main/RNG.c:414
msgid "'.Random.seed' has wrong length"
msgstr "'.Random.seed'는 잘못된 길이를 가지고 있습니다"
#: src/main/RNG.c:467
#, c-format
msgid "RNGkind: unimplemented RNG kind %d"
msgstr "RNGkind: %d는 구현되지 않은 난수생성기 종류입니다"
#: src/main/RNG.c:487
msgid "invalid Normal type in 'RNGkind'"
msgstr "'RNGkind'에 유효하지 않은 Normal 타입입니다"
#: src/main/RNG.c:490
msgid "'user_norm_rand' not in load table"
msgstr "'user_norm_rand'은 로드테이블에 없습니다"
#: src/main/RNG.c:534
msgid "supplied seed is not a valid integer"
msgstr "제공된 시드는 유효하지 않은 정수입니다"
#: src/main/Rdynload.c:198
#, c-format
msgid "R_MAX_NUM_DLLS must be at least %d"
msgstr ""
#: src/main/Rdynload.c:204
#, c-format
msgid "R_MAX_NUM_DLLS cannot be bigger than %d"
msgstr "R_MAX_NUM_DLLS의 값이 %d 보다 클 수 없습니다. "
#: src/main/Rdynload.c:213
#, c-format
msgid "R_MAX_NUM_DLLS cannot be bigger than %d when fd limit is not known"
msgstr ""
"R_MAX_NUM_DLLS의 값은 fd limt을 알 수 없는 경우에 %d보다 클 수 없습니다. "
#: src/main/Rdynload.c:219 src/main/Rdynload.c:238
msgid "the limit on the number of open files is too low"
msgstr ""
#: src/main/Rdynload.c:222
#, c-format
msgid "R_MAX_NUM_DLLS bigger than %d may exhaust open files limit"
msgstr ""
#: src/main/Rdynload.c:245
msgid "could not allocate space for DLL table"
msgstr ""
#: src/main/Rdynload.c:331
msgid "R_RegisterRoutines called with invalid DllInfo object."
msgstr "R_RegisterRoutines가 유효하지 않은 DllInfo 객체를 호출하였습니다"
#: src/main/Rdynload.c:597
msgid "`maximal number of DLLs reached..."
msgstr "`DLL의 최대값에 도달했습니다..."
#: src/main/Rdynload.c:647
msgid "could not allocate space for 'path'"
msgstr "'path'에 공간을 할당할 수 없습니다"
#: src/main/Rdynload.c:659
#, c-format
msgid "DLLname '%s' is too long"
msgstr "DLLname '%s'는 너무 깁니다"
#: src/main/Rdynload.c:687
msgid "could not allocate space for 'name'"
msgstr "'name'에 공간을 할당할 수 없습니다"
#: src/main/Rdynload.c:945 src/main/Rdynload.c:961 src/main/util.c:761
msgid "character argument expected"
msgstr "문자형 인자가 필요합니다"
#: src/main/Rdynload.c:951 src/main/Rdynload.c:983 src/main/Rdynload.c:1003
#, c-format
msgid ""
"unable to load shared object '%s':\n"
" %s"
msgstr ""
"공유된 객체 '%s'를 로드 할 수 없습니다:\n"
" %s"
#: src/main/Rdynload.c:964
#, c-format
msgid "shared object '%s' was not loaded"
msgstr "공유된 객체 '%s'는 로드되지 않았습니다"
#: src/main/Rdynload.c:1043
#, c-format
msgid "cannot allocate memory for registered native symbol (%d byte)"
msgid_plural "cannot allocate memory for registered native symbol (%d bytes)"
msgstr[0] ""
"%d 바이트가 필요한 등록된 고유기호(registered native symbol)에 메모리를 할당"
"할 수 없습니다."
#: src/main/Rdynload.c:1166 src/main/Rdynload.c:1389
msgid "must pass package name or DllInfo reference"
msgstr "반드시 패키지명 혹은 DllInfo에 대한 참조를 전달해야만 합니다"
#: src/main/Rdynload.c:1263
#, c-format
msgid "unimplemented type %d in 'createRSymbolObject'"
msgstr "'createRSymbolObject'에 아직 구현되지 않은 타입 %d가 있습니다"
#: src/main/Rdynload.c:1345 src/main/Rdynload.c:1441
msgid "R_getRegisteredRoutines() expects a DllInfo reference"
msgstr "R_getRegisteredRoutines()는 DllInfo에 대한 참조를 필요로 합니다"
#: src/main/Rdynload.c:1348 src/main/Rdynload.c:1444
msgid "NULL value passed for DllInfo"
msgstr "DllInfo에 NULL 값이 전달되었습니다"
#: src/main/Rdynload.c:1507
#, c-format
msgid "function '%s' not provided by package '%s'"
msgstr "함수 '%s'는 패키지 '%s'에서 제공된 것이 아닙니다"
#: src/main/Rdynload.c:1509
msgid "table entry must be an external pointer"
msgstr "테이블 항목은 반드시 외부포인터이어야 합니다"
#: src/main/Renviron.c:159 src/main/Renviron.c:164
#, c-format
msgid "problem in setting variable '%s' in Renviron"
msgstr "Renviron 내에 변수 '%s'를 지정하는데 문제가 발생했습니다"
#: src/main/Renviron.c:311 src/main/objects.c:1286 src/main/raw.c:155
#, c-format
msgid "argument '%s' must be a character string"
msgstr "인자 '%s'는 반드시 문자열(character string)이어야 합니다."
#: src/main/Renviron.c:315
#, c-format
msgid "file '%s' cannot be opened for reading"
msgstr "파일 '%s'를 열 수 없습니다"
#: src/main/Rstrptime.h:524 src/main/Rstrptime.h:991
#, c-format
msgid "use of %s for input is not supported"
msgstr "입력을 위한 %s의 사용은 지원되지 않습니다"
#: src/main/Rstrptime.h:1263
msgid "input string is too long"
msgstr "입력문자열이 너무 깁니다"
#: src/main/Rstrptime.h:1265
msgid "invalid multibyte input string"
msgstr "멀티바이트 형식의 입력문자열이 유효하지 않습니다"
#: src/main/Rstrptime.h:1268
msgid "format string is too long"
msgstr "포맷문자열이 너무 깁니다"
#: src/main/Rstrptime.h:1270
msgid "invalid multibyte format string"
msgstr "멀티바이트 형식의 포맷문자열이 유효하지 않습니다"
#: src/main/agrep.c:133 src/main/agrep.c:777 src/main/character.c:1310
#: src/main/character.c:1314 src/main/grep.c:931 src/main/grep.c:1707
#: src/main/grep.c:1711 src/main/grep.c:2557 src/main/grep.c:2890
#, c-format
msgid "argument '%s' has length > 1 and only the first element will be used"
msgstr ""
"인자 '%s'는 반드시 길이가 1 보다 커야 하고, 오로지 첫번째 요소만이 사용될 것"
"입니다"
#: src/main/agrep.c:190 src/main/agrep.c:819
msgid "'pattern' must be a non-empty character string"
msgstr "'pattern'은 반드시 비어있지 않은 문자열이어야 합니다"
#: src/main/agrep.c:201 src/main/agrep.c:828 src/main/grep.c:1002
#: src/main/grep.c:2617 src/main/grep.c:2945
msgid "regular expression is invalid in this locale"
msgstr "이 로케일에서는 정규표현식이 유효하지 않습니다"
#: src/main/agrep.c:207 src/main/agrep.c:624
#, c-format
msgid "regcomp error: '%s'"
msgstr "regcomp 에러: '%s'"
#: src/main/agrep.c:239 src/main/agrep.c:873 src/main/grep.c:354
#: src/main/grep.c:444 src/main/grep.c:570 src/main/grep.c:731
#: src/main/grep.c:1072 src/main/grep.c:2739 src/main/grep.c:2813
#: src/main/grep.c:2982
#, c-format
msgid "input string %d is invalid in this locale"
msgstr "이 로케일에서는 입력문자열 %d는 유효하지 않습니다"
#: src/main/agrep.c:526 src/main/agrep.c:765 src/main/grep.c:280
#: src/main/grep.c:922 src/main/grep.c:924 src/main/grep.c:1242
#: src/main/grep.c:1250 src/main/grep.c:1698 src/main/grep.c:1700
#: src/main/grep.c:2547 src/main/grep.c:2549 src/main/grep.c:2878
#, c-format
msgid "argument '%s' will be ignored"
msgstr "인자 '%s'는 무시될 것입니다"
#: src/main/agrep.c:615
#, c-format
msgid "input string x[%d] is invalid in this locale"
msgstr "이 로케일에서 입력문자열 x[%d]는 유효하지 않습니다"
#: src/main/agrep.c:661
#, c-format
msgid "input string y[%d] is invalid in this locale"
msgstr "이 로케일에서 입력문자열 y[%d]는 유효하지 않습니다"
#: src/main/agrep.c:834 src/main/grep.c:2951
#, c-format
msgid "regcomp error: '%s'"
msgstr "regcomp 에러: '%s'"
#: src/main/apply.c:98
msgid "'FUN.VALUE' must be a vector"
msgstr "'FUN.VALUE'는 반드시 벡터이어야 합니다"
#: src/main/apply.c:100 src/main/array.c:518 src/main/character.c:866
#: src/main/character.c:1678 src/main/connections.c:3793 src/main/context.c:695
#: src/main/context.c:714 src/main/datetime.c:679 src/main/datetime.c:781
#: src/main/datetime.c:1050 src/main/dotcode.c:222 src/main/errors.c:984
#: src/main/errors.c:1017 src/main/errors.c:1123 src/main/errors.c:1148
#: src/main/errors.c:1153 src/main/errors.c:1433 src/main/identical.c:67
#: src/main/identical.c:68 src/main/identical.c:69 src/main/identical.c:70
#: src/main/identical.c:71 src/main/identical.c:72 src/main/platform.c:3182
#: src/main/seq.c:253 src/main/seq.c:260 src/main/seq.c:264 src/main/seq.c:362
#: src/main/seq.c:369 src/main/seq.c:372 src/main/seq.c:374 src/main/seq.c:413
#: src/main/seq.c:417 src/main/seq.c:421 src/main/sort.c:1320
#: src/main/sort.c:1403 src/main/sort.c:1407 src/main/sort.c:1414
#: src/main/source.c:225 src/main/summary.c:1138 src/main/sysutils.c:263
#: src/main/util.c:1058 src/main/util.c:1063 src/main/util.c:1070
#: src/main/util.c:1073 src/main/util.c:2086 src/modules/X11/devX11.c:3156
#: src/modules/X11/devX11.c:3183 src/modules/X11/devX11.c:3188
#: src/modules/X11/devX11.c:3193 src/modules/X11/devX11.c:3203
#: src/modules/X11/devX11.c:3208 src/modules/X11/devX11.c:3212
#: src/modules/X11/devX11.c:3216
#, c-format
msgid "invalid '%s' value"
msgstr "'%s'의 값이 잘못되었습니다"
#: src/main/apply.c:103 src/main/complex.c:753
msgid "invalid length"
msgstr "유효하지 않은 길이입니다"
#: src/main/apply.c:108
msgid "long vectors are not supported for matrix/array results"
msgstr "행렬/배열의 결과에 긴벡터들은 지원되지 않습니다"
#: src/main/apply.c:115
#, c-format
msgid "type '%s' is not supported"
msgstr "타입 '%s'는 지원되지 않습니다"
#: src/main/apply.c:163
#, c-format
msgid ""
"values must be length %d,\n"
" but FUN(X[[%d]]) result is length %d"
msgstr ""
"길이가 반드시 %d이어야 하지만,\n"
"FUN(X[[%d]])의 결과는 길이 %d 입니다"
#: src/main/apply.c:175
#, c-format
msgid ""
"values must be type '%s',\n"
" but FUN(X[[%d]]) result is type '%s'"
msgstr ""
"값들이 반드시 타입 '%s'이어야 하지만,\n"
"FUN(X[[%d]])의 결과는 타입 '%s'입니다"
#: src/main/apply.c:252
#, c-format
msgid "dimnames(<value>) is neither NULL nor list of length %d"
msgstr "dimnames(<value>)은 NULL도 아니고 길이가 %d인 리스트도 아닙니다"
#: src/main/arithmetic.c:42 src/main/eval.c:4298
msgid "NaNs produced"
msgstr "NaN이 생성되었습니다"
#: src/main/arithmetic.c:43
msgid "non-numeric argument to mathematical function"
msgstr "수학함수에 숫자가 아닌 인자가 전달되었습니다"
#: src/main/arithmetic.c:186
msgid "probable complete loss of accuracy in modulus"
msgstr ""
#: src/main/arithmetic.c:299
msgid "NAs produced by integer overflow"
msgstr "정수형 오버플로우에 의하여 생성된 NA입니다"
#: src/main/arithmetic.c:498
msgid "operator needs one or two arguments"
msgstr "연산자는 하나 또는 두개의 인자를 필요로 합니다"
#: src/main/arithmetic.c:514
msgid "non-numeric argument to binary operator"
msgstr "이항연산자에 수치가 아닌 인수입니다"
#: src/main/arithmetic.c:569
msgid ""
"Recycling array of length 1 in array-vector arithmetic is deprecated.\n"
" Use c() or as.vector() instead.\n"
msgstr ""
#: src/main/arithmetic.c:577
msgid ""
"Recycling array of length 1 in vector-array arithmetic is deprecated.\n"
" Use c() or as.vector() instead.\n"
msgstr ""
#: src/main/arithmetic.c:591 src/main/logic.c:93 src/main/relop.c:178
msgid "non-conformable arrays"
msgstr "배열의 크기가 올바르지 않습니다"
#: src/main/arithmetic.c:651 src/main/logic.c:136 src/main/relop.c:222
msgid "longer object length is not a multiple of shorter object length"
msgstr "두 객체의 길이가 서로 배수관계에 있지 않습니다"
#: src/main/arithmetic.c:717
msgid "invalid argument to unary operator"
msgstr "단항연산자에 유효한 인자가 아닙니다"
#: src/main/arithmetic.c:749 src/main/arithmetic.c:775
#: src/main/arithmetic.c:796
msgid "invalid unary operator"
msgstr "유효하지 않은 단항연산자입니다"
#: src/main/arithmetic.c:1292
msgid "unimplemented real function of 1 argument"
msgstr "1개의 인수를 받는 실수형 함수이나 구현되지 않았습니다"
#: src/main/arithmetic.c:1306 src/main/complex.c:636 src/main/complex.c:707
msgid "unimplemented complex function"
msgstr "구현되지 않은 복소함수입니다"
#: src/main/arithmetic.c:1596 src/main/arithmetic.c:1991
#: src/main/arithmetic.c:2165 src/main/arithmetic.c:2268
#, c-format
msgid "unimplemented real function of %d numeric arguments"
msgstr "%d개의 수치형 인수를 가지는 실수형함수이나 구현되지 않았습니다"
#: src/main/arithmetic.c:1623
#, c-format
msgid "%d argument passed to '%s' which requires 1 or 2 arguments"
msgid_plural "%d arguments passed to '%s'which requires 1 or 2 arguments"
msgstr[0] ""
"'1 또는 2개의 인자들을 필요로 하는 '%2$s'에 %1$d개의 인자들이 전달되었습니다."
#: src/main/arithmetic.c:1642
msgid "invalid second argument of length 0"
msgstr "길이를 0으로 가지는 두번째 인자는 유효하지 않습니다"
#: src/main/arithmetic.c:1737 src/main/arithmetic.c:1755 src/main/envir.c:1494
#: src/main/envir.c:2006 src/main/eval.c:638 src/main/eval.c:4951
#, c-format
msgid "argument \"%s\" is missing, with no default"
msgstr "기본값이 없는 인수 \"%s\"가 누락되어 있습니다"
#: src/main/arithmetic.c:1761
msgid "invalid argument 'base' of length 0"
msgstr "길이가 0인 인자 'base'는 유효하지 않습니다"
#: src/main/array.c:85 src/main/array.c:2055
#, c-format
msgid "'data' must be of a vector type, was '%s'"
msgstr "'data'는 반드시 벡터형이어야 하지만 '%s'입니다"
#: src/main/array.c:100 src/main/array.c:108
msgid "non-numeric matrix extent"
msgstr "행렬의 크기가 숫자로 지정되지 않았습니다"
#: src/main/array.c:103 src/main/array.c:2161
msgid "invalid 'nrow' value (too large or NA)"
msgstr "'nrow'의 값이 유효하지 않습니다 (너무 크거나 NA입니다)"
#: src/main/array.c:105 src/main/array.c:2163
msgid "invalid 'nrow' value (< 0)"
msgstr "'nrow'의 값이 유효하지 않습니다 (0보다 작습니다)"
#: src/main/array.c:111 src/main/array.c:2166
msgid "invalid 'ncol' value (too large or NA)"
msgstr "'ncol'의 값이 유효하지 않습니다 (너무 크거나 NA입니다)"
#: src/main/array.c:113 src/main/array.c:2168
msgid "invalid 'ncol' value (< 0)"
msgstr "'ncol'의 값이 유효하지 않습니다 (0보다 작습니다)"
#: src/main/array.c:122
msgid "nc = 0 for non-null data"
msgstr "null이 아닌 데이터에 열의 수가 0 입니다"
#: src/main/array.c:130
msgid "nr = 0 for non-null data"
msgstr "null이 아닌 데이터에 행의 수가 0입니다"
#: src/main/array.c:141
#, c-format
msgid ""
"data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of rows [%d]"
msgstr "데이터의 길이[%d]가 행의 개수[%d]의 배수가 되지 않습니다"
#: src/main/array.c:144
#, c-format
msgid ""
"data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of columns "
"[%d]"
msgstr "데이터의 길이[%d]가 열의 개수[%d]의 배수가 되지 않습니다"
#: src/main/array.c:147
msgid "data length exceeds size of matrix"
msgstr "데이터의 길이가 행렬의 사이즈를 초과합니다"
#: src/main/array.c:153 src/main/array.c:2067 src/main/array.c:2175
msgid "too many elements specified"
msgstr "지정된 요소들의 개수가 너무 많습니다"
#: src/main/array.c:211
msgid "negative extents to matrix"
msgstr "행렬의 크기가 음수입니다"
#: src/main/array.c:214
msgid "allocMatrix: too many elements specified"
msgstr "allocMatrix: 지정된 요소들의 개수가 너무 많습니다"
#: src/main/array.c:242
msgid "negative extents to 3D array"
msgstr "3차원 배열의 크기가 음수입니다"
#: src/main/array.c:245
msgid "'alloc3Darray': too many elements specified"
msgstr "'alloc3Darray': 지정된 요소들의 개수가 너무 많습니다"
#: src/main/array.c:270
msgid "'allocArray': too many elements specified by 'dims'"
msgstr "'allocArray': 'dims'에 의하여 지정된 요소들의 개수가 너무 많습니다"
#: src/main/array.c:535
#, c-format
msgid "'%s' must be a list or atomic vector"
msgstr "'%s'는 반드시 리스트 또는 원형벡터이어야 합니다. "
#: src/main/array.c:579
#, c-format
msgid "a matrix-like object is required as argument to '%s'"
msgstr "행렬과 같은 객체가 인자로서 '%s'에 전달되어져야 합니다"
#: src/main/array.c:1240
msgid "requires numeric/complex matrix/vector arguments"
msgstr "수치 또는 복소수형태의 행렬 혹은 벡터 인자가 요구됩니다"
#: src/main/array.c:1350 src/main/array.c:1354 src/main/array.c:1358
msgid "non-conformable arguments"
msgstr "적합한 인자들이 아닙니다"
#: src/main/array.c:1657
msgid "argument is not a matrix"
msgstr "인자가 행렬을 가지지 않습니다"
#: src/main/array.c:1692
msgid "invalid first argument, must be an array"
msgstr "첫번째 인자가 유효하지 않습니다. 반드시 배열이어야만 합니다"
#: src/main/array.c:1706
#, c-format
msgid "'perm' is of wrong length %d (!= %d)"
msgstr "'perm'의 길이는 %2$d이어야 하는데 %1$d입니다"
#: src/main/array.c:1711 src/main/array.c:1714
msgid "'a' does not have named dimnames"
msgstr "'a'는 이름이 주어진 dimnames를 가지고 있지 않습니다"
#: src/main/array.c:1721
#, c-format
msgid "'perm[%d]' does not match a dimension name"
msgstr "'perm[%d]'이 차원의 이름과 일치하지 않습니다"
#: src/main/array.c:1734
msgid "value out of range in 'perm'"
msgstr "'perm'내에서 허용하는 범위외의 값입니다"
#: src/main/array.c:1816
msgid "'resize' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'resize'는 반드시 TRUE 또는 FALSE 이어야 합니다"
#: src/main/array.c:1886
msgid "'x' must be numeric"
msgstr "'x'는 반드시 수치형이어야 합니다"
#: src/main/array.c:1889
msgid "'x' is too short"
msgstr "'x'의 길이가 너무 짧습니다."
#: src/main/array.c:2063
msgid "'dims' cannot be of length 0"
msgstr "'dims'의 길이가 0이 될 수 없습니다"
#: src/main/array.c:2171
msgid "'x' must have positive length"
msgstr "'x'의 길이는 반드시 양수이어야 합니다"
#: src/main/array.c:2272
#, c-format
msgid "singular matrix in 'backsolve'. First zero in diagonal [%d]"
msgstr ""
"'backsolve'에 비가역행렬이 있습니다. 대각행렬 [%d]의 첫번째가 제로입니다"
#: src/main/attrib.c:40 src/main/attrib.c:249 src/main/attrib.c:282
#: src/main/attrib.c:304 src/main/attrib.c:422 src/main/attrib.c:469
#: src/main/attrib.c:520
msgid "attempt to set an attribute on NULL"
msgstr "NULL 객체에 속성부여를 시도했습니다"
#: src/main/attrib.c:77
#, c-format
msgid "row names must be 'character' or 'integer', not '%s'"
msgstr "행 이름은 반드시 '문자형' 또는 '정수형'이어야 하는데 '%s'입니다"
#: src/main/attrib.c:137
#, c-format
msgid "getAttrib: invalid type (%s) for TAG"
msgstr "getAttrib: TAG에 유효한 타입 %s가 아닙니다"
#: src/main/attrib.c:351
msgid "cannot set attribute on a symbol"
msgstr ""
#: src/main/attrib.c:396
#, c-format
msgid "invalid type (%s) for 'names': must be vector"
msgstr ""
"'names'는 반드시 벡터이어야 하는데 유효하지 않은 타입 %s를 가지고 있습니다"
#: src/main/attrib.c:399
#, c-format
msgid "'names' attribute [%d] must be the same length as the vector [%d]"
msgstr "'names' 속성 [%d]는 반드시 벡터 [%d]와 같은 길이를 가져야 합니다"
#: src/main/attrib.c:404
msgid "names() applied to a non-vector"
msgstr "names()가 벡터가 아닌 객체에 적용되었습니다"
#: src/main/attrib.c:412
msgid "invalid time series parameters specified"
msgstr "유효한 시계열 파라미터가 지정되지 않았습니다"
#: src/main/attrib.c:426
msgid "'tsp' attribute must be numeric"
msgstr "'tsp'의 속성은 반드시 숫자이어야 합니다"
#: src/main/attrib.c:432
msgid "'tsp' attribute must be numeric of length three"
msgstr "'tsp'의 속성은 반드시 길이가 3인 숫자들로 이루어져야 합니다"
#: src/main/attrib.c:449
msgid "cannot assign 'tsp' to zero-length vector"
msgstr "길이가 0인 벡터에 'tsp'를 부여할 수 없습니다"
#: src/main/attrib.c:480
msgid "attempt to set invalid 'comment' attribute"
msgstr "유효하지 않은 'comment' 속성을 지정하려고 시도합니다"
#: src/main/attrib.c:529
msgid "adding class \"factor\" to an invalid object"
msgstr "유효하지 않은 객체에 클래스 \"factor\"를 추가하고 있습니다"
#: src/main/attrib.c:560
msgid "attempt to set invalid 'class' attribute"
msgstr "유효하지 않은 'class' 속성을 지정하려고 시도합니다"
#: src/main/attrib.c:888
msgid "invalid to use names()<- on an S4 object of class '%s'"
msgstr ""
#: src/main/attrib.c:931
msgid "incompatible 'names' argument"
msgstr "'names' 인자는 함께 사용될 수 없습니다"
#: src/main/attrib.c:982
#, c-format
msgid "invalid type (%s) to set 'names' attribute"
msgstr "%s는 'names' 속성을 지정하는데 유효한 타입이 아닙니다"
#: src/main/attrib.c:1058
msgid "'dimnames' applied to non-array"
msgstr "'dimnames'가 배열이 아닌 객체에 적용되었습니다"
#: src/main/attrib.c:1063 src/main/coerce.c:2523
#, c-format
msgid "'%s' must be a list"
msgstr "'%s'는 반드시 리스트(list)이어야 합니다. "
#: src/main/attrib.c:1066 src/main/attrib.c:1094
#, c-format
msgid "length of 'dimnames' [%d] must match that of 'dims' [%d]"
msgstr "'dimnames'의 길이 [%d]는 반드시 'dims'의 길이 [%d]와 같아야 합니다"
#: src/main/attrib.c:1100
#, c-format
msgid "invalid type (%s) for 'dimnames' (must be a vector)"
msgstr ""
"%s는 'dimnames'에 유효한 유형이 아닙니다 (이는 반드시 벡터이어야 합니다)"
#: src/main/attrib.c:1103
#, c-format
msgid "length of 'dimnames' [%d] not equal to array extent"
msgstr "'dimnames'의 길이 [%d]가 배열의 크기와 같지 않습니다"
#: src/main/attrib.c:1180 src/main/builtin.c:75 src/main/builtin.c:112
#: src/main/envir.c:1774 src/main/envir.c:1902 src/main/envir.c:1962
#: src/main/envir.c:2098 src/main/paste.c:74 src/main/paste.c:293
#: src/main/random.c:472 src/main/random.c:501 src/main/unique.c:1798
msgid "invalid first argument"
msgstr "첫번째 인자가 유효하지 않습니다"
#: src/main/attrib.c:1183
msgid "invalid second argument"
msgstr "두번째 인자가 유효하지 않습니다"
#: src/main/attrib.c:1191
msgid "length-0 dimension vector is invalid"
msgstr "차원벡터의 길이가 0인 것은 유효하지 않습니다"
#: src/main/attrib.c:1196
msgid "the dims contain missing values"
msgstr "dims에 누락된 값들이 있습니다"
#: src/main/attrib.c:1198
msgid "the dims contain negative values"
msgstr "dims에 음수값들이 포함되어 있습니다"
#: src/main/attrib.c:1203
msgid "dims do not match the length of object"
msgstr "dims가 객체의 길이와 일치하지 않습니다"
#: src/main/attrib.c:1205
#, c-format
msgid "dims [product %d] do not match the length of object [%d]"
msgstr "dims [product %d]가 객체 [%d]의 길이와 일치하지 않습니다"
#: src/main/attrib.c:1280
#, c-format
msgid "factor level [%d] is duplicated"
msgstr ""
#: src/main/attrib.c:1310
msgid "attributes must be a list or NULL"
msgstr "속성들은 반드시 리스트 또는 NULL이어야 합니다"
#: src/main/attrib.c:1315
msgid "attributes must be named"
msgstr "속성들은 반드시 이름이 주어져야 합니다"
#: src/main/attrib.c:1319
#, c-format
msgid "all attributes must have names [%d does not]"
msgstr ""
"모든 속성들은 반드시 이름을 가지고 있어야 합니다 [그러나 %d는 그렇지 않습니"
"다]"
#: src/main/attrib.c:1420
msgid "'which' must be of mode character"
msgstr "'which'는 반드시 문자형 모드이어야 합니다"
#: src/main/attrib.c:1422
msgid "exactly one attribute 'which' must be given"
msgstr "오로지 한개의 속성만이 'which'에 주어질 수 있습니다"
#: src/main/attrib.c:1483 src/main/attrib.c:1506 src/main/subscript.c:244
#: src/main/subscript.c:248 src/main/subset.c:1272 src/main/subset.c:1325
#, c-format
msgid "partial match of '%s' to '%s'"
msgstr "'%s'는 '%s'에 부분적으로만 일치합니다"
#: src/main/attrib.c:1552
#, c-format
msgid "invalid type '%s' for slot name"
msgstr "'%s'는 슬롯이름에 유효한 타입이 아닙니다"
#: src/main/attrib.c:1595
msgid "'name' must be non-null character string"
msgstr "'name'은 반드시 NULL이 아닌 문자열이어야 합니다"
#: src/main/attrib.c:1720 src/main/attrib.c:1791 src/main/attrib.c:1828
msgid "invalid type or length for slot name"
msgstr "슬롯이름의 유형 또는 길이가 잘못되었습니다"
#: src/main/attrib.c:1754
#, c-format
msgid "cannot get a slot (\"%s\") from an object of type \"%s\""
msgstr "유형 \"%2$s\"를 가지는 객체로부터 슬롯 (\"%1$s\")를 얻을 수 없습니다"
#: src/main/attrib.c:1765
#, c-format
msgid "no slot of name \"%s\" for this object of class \"%s\""
msgstr ""
"클래스 \"%2$s\"를 가지는 이 객체에는 \"%1$s\" 이름을 가진 슬롯이 없습니다"
#: src/main/attrib.c:1782
msgid "attempt to set slot on NULL object"
msgstr "NULL 객체에 슬롯을 지정하려고 했습니다"
#: src/main/attrib.c:1823
msgid "formal classes cannot be used without the 'methods' package"
msgstr "'methods' 패키지없이 formal classes를 사용할 수 없습니다"
#: src/main/attrib.c:1835
#, c-format
msgid ""
"trying to get slot \"%s\" from an object of a basic class (\"%s\") with no "
"slots"
msgstr ""
"슬롯이 없는 기본 클래스 (\"%2$s\")로부터 슬롯 \"%1$s\"를 가져오려 했습니다"
#: src/main/attrib.c:1839
#, c-format
msgid ""
"trying to get slot \"%s\" from an object (class \"%s\") that is not an S4 "
"object "
msgstr ""
"S4 객체가 아닌 클래스 \"%2$s\"인 객체로부터 슬롯 \"%1$s\"를 가져오려했습니다"
#: src/main/bind.c:164
#, c-format
msgid "resulting vector exceeds vector length limit in '%s'"
msgstr "'%s'내에서 초래된 벡터는 벡터의 길이제한을 넘어섭니다"
#: src/main/bind.c:294 src/main/bind.c:330 src/main/bind.c:379
#: src/main/bind.c:452 src/main/bind.c:480
#, c-format
msgid "type '%s' is unimplemented in '%s'"
msgstr "타입 '%s'는 아직 '%s'에서 구현되지 않았습니다"
#: src/main/bind.c:728
msgid "repeated formal argument 'recursive'"
msgstr "형식인자 'recursive'가 반복됩니다"
#: src/main/bind.c:739
msgid "repeated formal argument 'use.names'"
msgstr "형식인자 'use.names'가 반복됩니다"
#: src/main/bind.c:936
msgid "argument not a list"
msgstr "리스트가 아닌 인자입니다"
#: src/main/bind.c:1078 src/main/names.c:1294 src/main/names.c:1299
#: src/main/names.c:1304 src/main/names.c:1309
#, c-format
msgid "class name too long in '%s'"
msgstr "'%s'내에 있는 클래스명이 너무 깁니다"
#: src/main/bind.c:1162
#, c-format
msgid "cannot create a matrix from type '%s'"
msgstr "타입 '%s'으로부터 행렬을 생성할 수 없습니다"
#: src/main/bind.c:1232
#, c-format
msgid "number of rows of matrices must match (see arg %d)"
msgstr ""
"각각의 행렬이 가진 행의 개수는 반드시 서로 일치해야 합니다 (인자 %d를 참고하"
"세요)"
#: src/main/bind.c:1489
#, c-format
msgid "number of columns of matrices must match (see arg %d)"
msgstr ""
"각각의 행렬이 가진 열의 개수는 반드시 서로 일치해야 합니다 (인자 %d를 참고하"
"세요)"
#: src/main/builtin.c:43
msgid "vector size cannot be NA"
msgstr "벡터의 크기는 NA일 수 없습니다"
#: src/main/builtin.c:49 src/main/builtin.c:57 src/main/sort.c:1399
msgid "vector size cannot be NA/NaN"
msgstr "벡터의 크기는 NA 또는 NaN 일 수 없습니다"
#: src/main/builtin.c:50 src/main/builtin.c:58 src/main/sort.c:1400
msgid "vector size cannot be infinite"
msgstr "벡터의 크기는 무한할 수 없습니다"
#: src/main/builtin.c:51 src/main/builtin.c:59 src/main/builtin.c:950
#: src/main/sort.c:1401
msgid "vector size specified is too large"
msgstr "지정된 벡터의 크기가 너무 큽니다"
#: src/main/builtin.c:84 src/main/builtin.c:93 src/main/builtin.c:315
#: src/main/builtin.c:348 src/main/builtin.c:405 src/main/builtin.c:419
#: src/main/coerce.c:1575 src/main/connections.c:3255 src/main/engine.c:3091
#: src/main/envir.c:1003 src/main/envir.c:1056 src/main/envir.c:1212
#: src/main/envir.c:1783 src/main/envir.c:1907 src/main/envir.c:1973
#: src/main/envir.c:2105 src/main/envir.c:2827 src/main/envir.c:2914
#: src/main/envir.c:3213 src/main/envir.c:3242 src/main/envir.c:3263
#: src/main/envir.c:3286 src/main/envir.c:3321 src/main/envir.c:3342
#: src/main/envir.c:3663 src/main/envir.c:3668 src/main/eval.c:7623
#: src/main/objects.c:241 src/main/objects.c:249 src/main/saveload.c:2112
#: src/main/saveload.c:2409 src/main/serialize.c:3048
msgid "use of NULL environment is defunct"
msgstr "NULL 인바이런먼트의 사용은 더이상 지원되지 않습니다"
#: src/main/builtin.c:257 src/main/builtin.c:272
msgid "argument is not a function"
msgstr "함수를 인자로 받지 않았습니다."
#: src/main/builtin.c:328
msgid "replacement object is not an environment"
msgstr "대체객체는 인바이런먼트가 아닙니다"
#: src/main/builtin.c:353
msgid "'enclos' must be an environment"
msgstr "'enclos'는 반드시 인바이런먼트이어야 합니다"
#: src/main/builtin.c:374 src/main/builtin.c:410
msgid "argument is not an environment"
msgstr "인자는 인바이런먼트이 아닙니다"
#: src/main/builtin.c:376
msgid "the empty environment has no parent"
msgstr "비어있는 인바이런먼트는 모체를 가지지 않습니다"
#: src/main/builtin.c:412
msgid "can not set parent of the empty environment"
msgstr "비어있는 인바이런먼트는 모체를 지정할 수 없습니다"
#: src/main/builtin.c:414
msgid "can not set the parent environment of a namespace"
msgstr ""
#: src/main/builtin.c:416
msgid "can not set the parent environment of package imports"
msgstr ""
#: src/main/builtin.c:424
msgid "'parent' is not an environment"
msgstr "'parent'는 인바이런먼트가 아닙니다"
#: src/main/builtin.c:567 src/main/connections.c:3931
#: src/main/connections.c:4326 src/main/connections.c:4360
#: src/main/connections.c:4741 src/main/connections.c:4811
#: src/main/connections.c:5025 src/main/connections.c:5029
#: src/main/connections.c:5456 src/main/deparse.c:391 src/main/deparse.c:477
#: src/main/serialize.c:2335
msgid "cannot write to this connection"
msgstr "이 연결에 쓰기를 할 수 없습니다"
#: src/main/builtin.c:572 src/main/builtin.c:602
#, c-format
msgid "invalid '%s' specification"
msgstr "'%s' 지정이 유효하지 않습니다"
#: src/main/builtin.c:589
msgid "non-positive 'fill' argument will be ignored"
msgstr "양수가 아닌 'fill' 인자는 무시되어질 것입니다"
#: src/main/builtin.c:663
#, c-format
msgid "argument %d (type '%s') cannot be handled by 'cat'"
msgstr "타입 '%2$s'인 인자 %1$d는 'cat'에 의하여 다루어 질 수 없습니다"
#: src/main/builtin.c:807
#, c-format
msgid "vector: cannot make a vector of mode '%s'."
msgstr "벡터: 모드가 '%s'인 벡터를 만들 수 없습니다."
#: src/main/builtin.c:833
msgid "cannot set length of non-(vector or list)"
msgstr "벡터형 또는 리스트형이 아닌 것에 길이를 설정할 수 없습니다."
#: src/main/builtin.c:834 src/main/character.c:544 src/main/coerce.c:2888
msgid "invalid value"
msgstr "유효하지 않은 값입니다"
#: src/main/builtin.c:836
msgid "length of NULL cannot be changed"
msgstr ""
#: src/main/builtin.c:946 src/main/envir.c:2115 src/main/envir.c:2123
#, c-format
msgid "wrong length for '%s' argument"
msgstr "'%s' 인수의 길이가 잘못되었습니다"
#: src/main/builtin.c:976 src/main/coerce.c:2593 src/main/coerce.c:2636
#: src/main/eval.c:628 src/main/eval.c:758 src/main/eval.c:2854
#: src/main/eval.c:2946 src/main/eval.c:3017 src/main/eval.c:3360
#: src/main/eval.c:6702 src/main/eval.c:6837
msgid "'...' used in an incorrect context"
msgstr "'...'가 잘못된 맥락에서 사용되었습니다"
#: src/main/builtin.c:998
#, c-format
msgid "duplicate 'switch' defaults: '%s' and '%s'"
msgstr "'switch'의 기본값으로 '%1$s'와 '%2$s'가 중복됩니다"
#: src/main/builtin.c:1031
msgid "'EXPR' is missing"
msgstr "'EXPR'이 없습니다"
#: src/main/builtin.c:1035 src/main/eval.c:7217
msgid "EXPR must be a length 1 vector"
msgstr "EXPR은 반드시 길이가 1인 벡터이어야 합니다"
#: src/main/builtin.c:1038 src/main/eval.c:7220
#, c-format
msgid ""
"EXPR is a \"factor\", treated as integer.\n"
" Consider using '%s' instead."
msgstr ""
"EXPR는 정수로서 다루어지는 \"factor\"입니다.\n"
" 대신 '%s'을 사용해보세요."
#: src/main/builtin.c:1095 src/main/eval.c:7230 src/main/eval.c:7259
msgid "'switch' with no alternatives"
msgstr ""
#: src/main/character.c:103 src/main/character.c:228
#, c-format
msgid "%d argument passed to '%s' which requires %d to %d"
msgid_plural "%d arguments passed to '%s' which requires %d to %d"
msgstr[0] ""
#: src/main/character.c:110 src/main/character.c:113 src/main/character.c:234
#: src/main/character.c:237
#, c-format
msgid "'%s' requires a character vector"
msgstr "'%s'은 문자형 벡터를 필요로 합니다"
#: src/main/character.c:150 src/main/character.c:165 src/main/character.c:175
#: src/main/character.c:208 src/main/character.c:286 src/main/character.c:477
#: src/main/character.c:482
#, c-format
msgid "invalid multibyte string, %s"
msgstr ""
#: src/main/character.c:159
#, c-format
msgid "number of characters is not computable in \"bytes\" encoding, %s"
msgstr ""
#: src/main/character.c:193
#, c-format
msgid "width is not computable for %s in \"bytes\" encoding"
msgstr ""
#: src/main/character.c:319
msgid "extracting substrings from a non-character object"
msgstr "문자형이 아닌 객체로부터 부분문자열들을 추출하려고 했습니다"
#: src/main/character.c:329 src/main/character.c:541
msgid "invalid substring arguments"
msgstr "유효하지 않은 부분문자열 인자들입니다"
#: src/main/character.c:369
msgid "non-character object(s)"
msgstr "문자형 객체(들)가 아닙니다."
#: src/main/character.c:536
msgid "replacing substrings in a non-character object"
msgstr "문자형이 아닌 객체에서 부분문자열들을 대체합니다"
#: src/main/character.c:804
msgid "the first argument must be a character vector"
msgstr "첫번째 인자는 반드시 문자형 벡터이어야 합니다"
#: src/main/character.c:841
msgid "abbreviate used with non-ASCII chars"
msgstr "아스키 문자가 아닌 것을 사용한 약어입니다"
#: src/main/character.c:862
msgid "non-character names"
msgstr "문자로 이루어지지 않은 이름들입니다"
#: src/main/character.c:924 src/main/character.c:1021
#, c-format
msgid "invalid multibyte string %d"
msgstr "유효하지 않은 멀티바이트 문자열 %d입니다"
#: src/main/character.c:967 src/main/grep.c:284
msgid "non-character argument"
msgstr "문자형을 가지지 않는 인자입니다"
#: src/main/character.c:1076
#, c-format
msgid "decreasing range specification ('%lc-%lc')"
msgstr "범위지정을 축소합니다 ('%lc-%lc')"
#: src/main/character.c:1162
#, c-format
msgid "decreasing range specification ('%c-%c')"
msgstr "범위지정을 축소합니다 ('%c-%c')"
#: src/main/character.c:1350
msgid "invalid UTF-8 string 'old'"
msgstr "유효하지 않은 UTF-8 문자열 'old'입니다"
#: src/main/character.c:1356
msgid "invalid multibyte string 'old'"
msgstr "유효하지 않은 멀티바이트 문자열 'old'입니다"
#: src/main/character.c:1369
msgid "invalid UTF-8 string 'new'"
msgstr "유효하지 않은 UTF-8 문자열 'new'입니다"
#: src/main/character.c:1375
msgid "invalid multibyte string 'new'"
msgstr "유효하지 않은 멀티바이트 문자열 'new'입니다"
#: src/main/character.c:1403 src/main/character.c:1492
msgid "'old' is longer than 'new'"
msgstr "'old'의 길이가 'new'의 길이보다 깁니다"
#: src/main/character.c:1435
#, c-format
msgid "invalid input multibyte string %d"
msgstr "유효하지 않은 멀티바이트 문자열 %d가 입력되었습니다"
#: src/main/character.c:1542
msgid "strtrim() requires a character vector"
msgstr "strtrim()는 문자형 벡터를 필요로 합니다"
#: src/main/coerce.c:32
msgid "invalid 'mode' argument"
msgstr "유효하지 않은 'mode' 인자입니다"
#: src/main/coerce.c:33
msgid "applies only to lists and vectors"
msgstr "오로지 리스트와 벡터에만 적용됩니다"
#: src/main/coerce.c:77 src/main/errors.c:1268
msgid "NAs introduced by coercion"
msgstr "강제형변환에 의해 생성된 NA 입니다"
#: src/main/coerce.c:79
msgid "NAs introduced by coercion to integer range"
msgstr ""
#: src/main/coerce.c:81 src/main/errors.c:1270
msgid "imaginary parts discarded in coercion"
msgstr "강제형변환중에 허수부분이 버려졌습니다"
#: src/main/coerce.c:83
msgid "out-of-range values treated as 0 in coercion to raw"
msgstr "강제형변환중 범위밖의 값들은 0으로 처리됩니다"
#: src/main/coerce.c:420
#, c-format
msgid "invalid data of mode '%s' (too short)"
msgstr "유효하지 않은 데이터의 모드 '%s'입니다 (너무 짧습니다)"
#: src/main/coerce.c:1028
#, c-format
msgid "'pairlist' object cannot be coerced to type '%s'"
msgstr "'pairlist' 객체는 유형 '%s'로 강제형변환될 수 없습니다"
#: src/main/coerce.c:1147
#, c-format
msgid "(list) object cannot be coerced to type '%s'"
msgstr "(리스트) 객체는 유형 '%s'로 강제형변환 될 수 없습니다"
#: src/main/coerce.c:1170
#, c-format
msgid "(symbol) object cannot be coerced to type '%s'"
msgstr "(기호) 객체는 유형 '%s'로 강제형변환 될 수 없습니다"
#: src/main/coerce.c:1192 src/main/coerce.c:1523
msgid "no method for coercing this S4 class to a vector"
msgstr "본 S4 클래스를 벡터로 강제형변환하는 방법은 없습니다"
#: src/main/coerce.c:1255
msgid "environments cannot be coerced to other types"
msgstr "인바이런먼트들은 다른 유형으로 강제형변환될 수 없습니다"
#: src/main/coerce.c:1413
msgid "attempting to coerce non-factor"
msgstr "요인이 아닌 것으로 강제형변환을 시도하고 있습니다"
#: src/main/coerce.c:1418 src/main/coerce.c:1428
msgid "malformed factor"
msgstr "잘못된 요소"
#: src/main/coerce.c:1571
msgid "list argument expected"
msgstr "리스트 인자가 와야합니다"
#: src/main/coerce.c:1579 src/main/eval.c:7627
msgid "invalid environment"
msgstr "유효하지 않은 인바이런먼트입니다"
#: src/main/coerce.c:1583
msgid "argument must have length at least 1"
msgstr "인자는 반드시 길이가 최소 1 이어야 합니다"
#: src/main/coerce.c:1605
msgid "invalid body for function"
msgstr "함수에 대한 내용이 유효하지 않습니다"
#: src/main/coerce.c:1628
msgid "invalid length 0 argument"
msgstr "길이가 0인 유효하지 않은 인자입니다"
#: src/main/coerce.c:1643
msgid "as.call(<character string>) not yet implemented"
msgstr ""
#: src/main/coerce.c:1646
msgid "invalid argument list"
msgstr "인자 목록이 유효하지 않습니다"
#: src/main/coerce.c:1957
msgid "type \"single\" unimplemented in R"
msgstr "타입 \"single\"은 R에서 구현되지 않았습니다"
#: src/main/coerce.c:1959
msgid "unimplemented predicate"
msgstr "구현되지 않은 조건자"
#: src/main/coerce.c:2132
#, c-format
msgid "%s() applied to non-(list or vector) of type '%s'"
msgstr "%s()는 유형이 '%s'인 (리스트 또는 벡터)가 아닌 것에 적용되었습니다"
#: src/main/coerce.c:2324 src/main/coerce.c:2381 src/main/coerce.c:2455
#, c-format
msgid "default method not implemented for type '%s'"
msgstr "유형 '%s'에 대한 기본메소드는 구현되지 않았습니다"
#: src/main/coerce.c:2477
msgid "'name' is missing"
msgstr "'name'이 없습니다"
#: src/main/coerce.c:2484
msgid "first argument must be a character string"
msgstr "첫번째 인자는 반드시 문자열이어야 합니다"
#: src/main/coerce.c:2516
msgid "'what' must be a function or character string"
msgstr "'what'은 반드시 함수이거나 문자열이어야 합니다."
#: src/main/coerce.c:2520
msgid "'args' must be a list or expression"
msgstr "'args'는 반드시 리스트 또는 익스프레이션이어야 합니다"
#: src/main/coerce.c:2527 src/main/unique.c:1401
msgid "'envir' must be an environment"
msgstr "'envir'는 반드시 인바이런먼트이어야 합니다"
#: src/main/coerce.c:2686
msgid "invalid environment specified"
msgstr "지정된 인바이런먼트는 유효하지 않습니다"
#: src/main/coerce.c:2752
msgid "Setting class(x) to NULL; result will no longer be an S4 object"
msgstr "class(x)를 NULL로 설정했기 때문에 결과는 더이상 S4 객체가 아닙니다"
#: src/main/coerce.c:2755
#, c-format
msgid ""
"Setting class(x) to multiple strings (\"%s\", \"%s\", ...); result will no "
"longer be an S4 object"
msgstr ""
"class(x)를 다중문자열 (\"%s\", \"%s\", ...)로 설정했기 때문에 결과는 더이상 "
"S4 객체가 아닙니다"
#: src/main/coerce.c:2759
#, c-format
msgid ""
"Setting class(x) to \"%s\" sets attribute to NULL; result will no longer be "
"an S4 object"
msgstr ""
"\"%s\"에 class(x)를 설정하는 것은 속성을 NULL로 변경하는 것이므로, 결과는 더"
"이상 S4 객체가 아닙니다"
#: src/main/coerce.c:2792
msgid "invalid replacement object to be a class string"
msgstr "클래스 문자열에 대체할 객체가 유효하지 않습니다"
#: src/main/coerce.c:2813
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can only be set as the class if the object has this type; found \"%s\""
msgstr ""
"\"%s\"는 오로지 객체가 이 유형을 가지고 있을 때만 클래스로서 설정되지만, 유"
"형 \"%s\"입니다"
#: src/main/coerce.c:2831
#, c-format
msgid ""
"invalid to set the class to matrix unless the dimension attribute is of "
"length 2 (was %d)"
msgstr ""
"차원속성이 길이가 2가 아닌이상은 행렬에 클래스를 부여할 수 없는데, %d 입니다"
#: src/main/coerce.c:2839
msgid ""
"cannot set class to \"array\" unless the dimension attribute has length > 0"
msgstr ""
"차원속성의 길이가 0 보다 크지 않다면 배열에 클래스를 설정할 수 없습니다"
#: src/main/coerce.c:2879
msgid "'value' must be non-null character string"
msgstr "'value'는 반드시 NULL 문자열이 아니여야 합니다"
#: src/main/coerce.c:2892
msgid "invalid to change the storage mode of a factor"
msgstr "요인에 대한 저장모드 변경이 유효하지 않습니다"
#: src/main/complex.c:95
msgid "invalid complex unary operator"
msgstr "유효하지 않은 복소수 단항 연산자입니다"
#: src/main/complex.c:227
msgid "unimplemented complex operation"
msgstr "구현되지 않은 복소수 연산입니다"
#: src/main/complex.c:347
msgid "non-numeric argument to function"
msgstr "함수에 수치가 아닌 인자가 주어졌습니다"
#: src/main/complex.c:831
msgid "invalid polynomial coefficient"
msgstr "유효하지 않은 다항계수입니다"
#: src/main/complex.c:836
msgid "root finding code failed"
msgstr "근을 찾는 코드에 문제가 있습니다"
#: src/main/connections.c:150
msgid "all connections are in use"
msgstr "모든 커넥션들이 사용중입니다"
#: src/main/connections.c:161
msgid "connection not found"
msgstr "커넥션을 찾을 수 없습니다"
#: src/main/connections.c:172 src/main/connections.c:5470
msgid "invalid connection"
msgstr "유효하지 않은 커넥션입니다"
#: src/main/connections.c:204
#, c-format
msgid "closing unused connection %d (%s)\n"
msgstr "사용되지 않는 커넥션 %d (%s)를 닫습니다\n"
#: src/main/connections.c:229 src/main/serialize.c:1655
#: src/main/serialize.c:1678 src/main/sysutils.c:644 src/main/sysutils.c:861
#: src/main/sysutils.c:876 src/main/sysutils.c:1023 src/main/sysutils.c:1102
#: src/main/sysutils.c:1112 src/main/sysutils.c:1125 src/main/sysutils.c:1541
#, c-format
msgid "unsupported conversion from '%s' to '%s'"
msgstr "'%1$s'에서 '%2$s'로의 변환은 지원되지 않습니다"
#: src/main/connections.c:391 src/main/connections.c:406
#: src/main/connections.c:559 src/main/connections.c:564
#: src/main/connections.c:569 src/main/connections.c:580
#: src/main/connections.c:586
#, c-format
msgid "%s not enabled for this connection"
msgstr "이 커넥션에서 %s를 할 수 없습니다"
#: src/main/connections.c:436 src/main/connections.c:453
#: src/main/connections.c:3099
msgid "printing of extremely long output is truncated"
msgstr "너무 긴 결과물의 출력은 잘려지게 됩니다"
#: src/main/connections.c:476
msgid "invalid char string in output conversion"
msgstr "출력변환에서 유효하지 않은 문자열이 있습니다"
#: src/main/connections.c:540
#, c-format
msgid "invalid input found on input connection '%s'"
msgstr "입력 커넥션 '%s'에서 유효하지 않은 입력을 찾았습니다"
#: src/main/connections.c:697 src/main/platform.c:934
#, c-format
msgid "cannot open file '%ls': %s"
msgstr "파일 '%ls'를 열 수 없습니다: %s"
#: src/main/connections.c:832
msgid "connection is not open for reading"
msgstr "커넥션이 읽기 위해서 열려있지 않습니다"
#: src/main/connections.c:837
msgid "connection is not open for writing"
msgstr "커넥션이 쓰기 위하여 열려있지 않습니다"
#: src/main/connections.c:875 src/main/connections.c:2400
msgid "can only truncate connections open for writing"
msgstr "쓰기를 위한 목적으로만 열린 커넥션을 중단할 수 있습니다"
#: src/main/connections.c:879 src/main/connections.c:881
msgid "file truncation failed"
msgstr "파일잘라내기에 실패했습니다"
#: src/main/connections.c:883
msgid "file truncation unavailable on this platform"
msgstr "이 플랫폼에서는 파일 잘라내기를 할 수 없습니다"
#: src/main/connections.c:929 src/main/connections.c:933
#: src/main/connections.c:940 src/main/connections.c:958
msgid "allocation of file connection failed"
msgstr "파일 커넥션 할당을 할 수 없습니다"
#: src/main/connections.c:1013 src/main/connections.c:1191
#, c-format
msgid "cannot create fifo '%s', reason '%s'"
msgstr "fifo '%s'를 생성할 수 없는데, 이유는 '%s'입니다"
#: src/main/connections.c:1019
#, c-format
msgid "'%s' exists but is not a fifo"
msgstr "'%s'는 존재하지만 fifo이 아닙니다"
#: src/main/connections.c:1033
#, c-format
msgid "fifo '%s' is not ready"
msgstr "fifo '%s'가 준비되어 있지 않습니다"
#: src/main/connections.c:1034
#, c-format
msgid "cannot open fifo '%s'"
msgstr "fifo '%s'를 열 수 없습니다"
#: src/main/connections.c:1076 src/main/connections.c:1087
#: src/main/connections.c:1252 src/main/connections.c:1271
#: src/main/connections.c:1689 src/main/connections.c:1699
#: src/main/connections.c:1822 src/main/connections.c:1882
#: src/main/connections.c:2417 src/main/connections.c:2434
#: src/main/connections.c:2748 src/main/connections.c:5642
#: src/main/connections.c:5706
msgid "too large a block specified"
msgstr "지정된 블록이 너무 큽니다"
#: src/main/connections.c:1145 src/main/connections.c:1151
msgid "allocation of fifo name failed"
msgstr "fifo 이름의 할당에 실패했습니다"
#: src/main/connections.c:1213
#, c-format
msgid "cannot open fifo '%s', reason '%s'"
msgstr "fifo '%s'를 열 수 없는데, 이유는 '%s'입니다"
#: src/main/connections.c:1255 src/main/connections.c:1279
msgid "allocation of fifo buffer failed"
msgstr "fifo 버퍼의 할당에 실패했습니다"
#: src/main/connections.c:1287
#, c-format
msgid "cannot write FIFO '%s'"
msgstr "FIFO '%s'를 기록할 수 없습니다"
#: src/main/connections.c:1323 src/main/connections.c:1327
#: src/main/connections.c:1334 src/main/connections.c:1351
msgid "allocation of fifo connection failed"
msgstr "fifo 커넥션 할당을 할 수 없습니다"
#: src/main/connections.c:1370 src/main/connections.c:1533
#: src/main/connections.c:2167 src/main/connections.c:3398
#: src/main/connections.c:5235
msgid "only first element of 'description' argument used"
msgstr "'description' 인자의 첫번째 요소만이 사용되었습니다"
#: src/main/connections.c:1387
msgid ""
"fifo(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former"
msgstr ""
"fifo(\"\")는 오로지 open = \"w+\"와 open = \"w+b\"만을 지원합니다. 전자를 사"
"용합니다"
#: src/main/connections.c:1402 src/main/connections.c:1571
#: src/main/connections.c:2234 src/main/connections.c:3368
#: src/main/connections.c:3419 src/main/connections.c:3467
#: src/main/connections.c:3805 src/main/connections.c:3923
#: src/main/connections.c:4088 src/main/connections.c:4353
#: src/main/connections.c:4684 src/main/connections.c:4804
#: src/main/connections.c:5021 src/main/connections.c:5437 src/main/dcf.c:93
#: src/main/deparse.c:383 src/main/deparse.c:469 src/main/saveload.c:2309
#: src/main/saveload.c:2394 src/main/scan.c:933 src/main/serialize.c:2506
#: src/main/serialize.c:2555 src/main/source.c:270
msgid "cannot open the connection"
msgstr "커넥션을 열 수 없습니다"
#: src/main/connections.c:1417
msgid "fifo connections are not available on this system"
msgstr "이 시스템에서 fifo 커넥션들은 사용가능하지 않습니다"
#: src/main/connections.c:1447
#, c-format
msgid "cannot pipe() cmd '%ls': %s"
msgstr "pipe() 명령 '%ls'를 할 수 없습니다: %s"
#: src/main/connections.c:1454
#, c-format
msgid "cannot open pipe() cmd '%s': %s"
msgstr "pipe() 명령 '%s'를 열 수 없습니다: %s"
#: src/main/connections.c:1628 src/main/connections.c:1956
#, c-format
msgid "cannot open compressed file '%s', probable reason '%s'"
msgstr "압축된 파일 '%s'를 열 수 없습니다. 그 이유는 아마도 '%s'입니다"
#: src/main/connections.c:1669
msgid "whence = \"end\" is not implemented for gzfile connections"
msgstr "whence = \"end\"는 gzfile 커넥션에 대해서는 구현되지 않았습니다"
#: src/main/connections.c:1674
msgid "seek on a gzfile connection returned an internal error"
msgstr "gzfile 커넥션을 탐색하는 동안 내부에러가 발생했습니다"
#: src/main/connections.c:1708 src/main/connections.c:1712
#: src/main/connections.c:1719 src/main/connections.c:1737
msgid "allocation of gzfile connection failed"
msgstr "gzfile 커넥션 할당을 할 수 없습니다"
#: src/main/connections.c:1767
#, c-format
msgid "cannot open bzip2-ed file '%s', probable reason '%s'"
msgstr "bzip2으로 된 파일 '%s'를 열 수 없습니다, 아마도 '%s'때문입니다"
#: src/main/connections.c:1776
#, c-format
msgid "file '%s' appears not to be compressed by bzip2"
msgstr "파일 '%s'는 bzip2로 압축되지 않은 것 같습니다"
#: src/main/connections.c:1785
#, c-format
msgid "initializing bzip2 compression for file '%s' failed"
msgstr "파일 '%s'를 bzip2 압축에 대한 초기설정을 하는데 실패했습니다"
#: src/main/connections.c:1840
msgid "allocation of overflow buffer for bzfile failed"
msgstr "bzfile에 대한 오버플로우 버퍼할당을 할 수 없습니다"
#: src/main/connections.c:1847
#, c-format
msgid ""
"file '%s' has trailing content that appears not to be compressed by bzip2"
msgstr ""
"파일 '%s'는 bzip2로 압축되지 않은 것 같은 긴 분량의 내용을 가지고 있습니다"
#: src/main/connections.c:1893 src/main/connections.c:1897
#: src/main/connections.c:1904 src/main/connections.c:1922
msgid "allocation of bzfile connection failed"
msgstr "bzfile 커넥션 할당을 할 수 없습니다"
#: src/main/connections.c:1969 src/main/connections.c:6306
#, c-format
msgid "cannot initialize lzma decoder, error %d"
msgstr "lzma 디코더를 초기화 할 수 없습니다, 에러 %d입니다"
#: src/main/connections.c:1985
#, c-format
msgid "cannot initialize lzma encoder, error %d"
msgstr "lzma 인코더를 초기화 할 수 없습니다, 에러 %d입니다"
#: src/main/connections.c:2114 src/main/connections.c:2118
#: src/main/connections.c:2125 src/main/connections.c:2144
msgid "allocation of xzfile connection failed"
msgstr "xzfile 커넥션 할당을 할 수 없습니다"
#: src/main/connections.c:2204
#, c-format
msgid "this is a %s-compressed file which this build of R does not support"
msgstr "이것은 이 빌드의 R이 지원하지 않는 %s로 압축된 파일입니다"
#: src/main/connections.c:2300 src/modules/X11/devX11.c:3389
msgid "memory allocation to copy clipboard failed"
msgstr "클립보드에 복사하는 필요한 메모리 할당에 실패했습니다"
#: src/main/connections.c:2305 src/modules/X11/devX11.c:3368
#: src/modules/X11/devX11.c:3373
msgid "clipboard cannot be opened or contains no text"
msgstr "클리보드를 열 수 없거나 아무런 텍스트도 포함하고 있지 않습니다"
#: src/main/connections.c:2316
msgid "memory allocation to open clipboard failed"
msgstr "클립보드를 열기 위한 메모리 할당에 실패했습니다"
#: src/main/connections.c:2345
msgid "unable to open the clipboard"
msgstr "클립보드를 열 수 없습니다"
#: src/main/connections.c:2349
msgid "unable to write to the clipboard"
msgstr "클립보드에 기록을 할 수 없습니다"
#: src/main/connections.c:2389
msgid "attempt to seek outside the range of the clipboard"
msgstr "클립보드의 범위를 넘어 검색을 시도합니다"
#: src/main/connections.c:2432
msgid "clipboard connection is open for reading only"
msgstr "클립보드 커넥션이 읽기 전용으로 열려 있습니다"
#: src/main/connections.c:2452
msgid "clipboard buffer is full and output lost"
msgstr "클립보드 버퍼가 가득차서 출력이 손실되었습니다"
#: src/main/connections.c:2473
msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' or 'w'"
msgstr "클립보드에 대한 'mode'는 반드시 'r' 또는 'w'이어야 합니다"
#: src/main/connections.c:2476
msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' on Unix"
msgstr "Unix에서 클립보드에 대한 'mode'는 반드시 'r'이어야 합니다"
#: src/main/connections.c:2479 src/main/connections.c:2485
#: src/main/connections.c:2492 src/main/connections.c:2510
msgid "allocation of clipboard connection failed"
msgstr "클립보드 커넥션 할당을 할 수 없습니다"
#: src/main/connections.c:2580 src/main/connections.c:2584
#: src/main/connections.c:2591
msgid "allocation of terminal connection failed"
msgstr "터미널 커넥션 할당을 할 수 없습니다"
#: src/main/connections.c:2725
msgid "attempting to add too many elements to raw vector"
msgstr "원래의 벡터에 너무 많은 요소들을 추가하려고 합니다"
#: src/main/connections.c:2777
msgid "attempt to seek outside the range of the raw connection"
msgstr "원래 커넥션의 범위를 넘어 검색을 시도합니다"
#: src/main/connections.c:2788 src/main/connections.c:2792
#: src/main/connections.c:2799 src/main/connections.c:2826
msgid "allocation of raw connection failed"
msgstr "원시 커넥션의 할당 실패"
#: src/main/connections.c:2880
msgid "'con' is not a rawConnection"
msgstr "'con'은 rawConnection이 아닙니다"
#: src/main/connections.c:2883
msgid "'con' is not an output rawConnection"
msgstr "'con'은 출력 rawConnection이 아닙니다"
#: src/main/connections.c:2921
msgid "too many characters for text connection"
msgstr "텍스트 커넥션에 너무 많은 문자들이 있습니다"
#: src/main/connections.c:2926
msgid "cannot allocate memory for text connection"
msgstr "텍스트 커넥션에 메모리를 할당 할 수 없습니다"
#: src/main/connections.c:2976
msgid "seek is not relevant for text connection"
msgstr "시크는 텍스트 커넥션과 관련이 없습니다"
#: src/main/connections.c:2984 src/main/connections.c:2988
#: src/main/connections.c:2995 src/main/connections.c:3009
#: src/main/connections.c:3197 src/main/connections.c:3201
#: src/main/connections.c:3208 src/main/connections.c:3222
#: src/main/connections.c:3229
msgid "allocation of text connection failed"
msgstr "텍스트 커넥션 할당을 할 수 없습니다"
#: src/main/connections.c:3172
msgid "text connection: appending to a non-existent char vector"
msgstr "텍스트 커넥션: 존재하지 않는 문자형 벡터에 추가하려고 합니다"
#: src/main/connections.c:3282
msgid "unsupported mode"
msgstr "지원되지 않는 모드입니다"
#: src/main/connections.c:3304
msgid "'con' is not a textConnection"
msgstr "'con'은 textConnection이 아닙니다"
#: src/main/connections.c:3307
msgid "'con' is not an output textConnection"
msgstr "'con'은 출력 textConnection이 아닙니다"
#: src/main/connections.c:3447 src/main/connections.c:3496
#: src/main/connections.c:3507 src/main/connections.c:3590
#: src/main/connections.c:3620 src/main/connections.c:3643
#: src/main/connections.c:3655 src/main/connections.c:3781
#: src/main/connections.c:3908 src/main/connections.c:5746
msgid "'con' is not a connection"
msgstr "'con'은 연결이 아닙니다"
#: src/main/connections.c:3450
msgid "cannot open standard connections"
msgstr "표준 커넥션들을 열 수 없습니다"
#: src/main/connections.c:3452
msgid "connection is already open"
msgstr "커넥션은 이미 열려 있습니다"
#: src/main/connections.c:3485
msgid "unknown 'rw' value"
msgstr "알 수 없는 'rw' 값입니다"
#: src/main/connections.c:3520
msgid "Problem closing connection: %s"
msgstr "다음의 커넥션을 닫는 도중에 문제가 발생했습니다: %s"
#: src/main/connections.c:3522
msgid "Problem closing connection"
msgstr "커넥션을 닫는 도중에 문제가 발생했습니다."
#: src/main/connections.c:3592
msgid "cannot close standard connections"
msgstr "표준 커넥션들을 닫을 수 없습니다."
#: src/main/connections.c:3595
msgid "cannot close 'output' sink connection"
msgstr "'output' sink 커넥션을 닫을 수 없습니다"
#: src/main/connections.c:3597
msgid "cannot close 'message' sink connection"
msgstr "'message' sink 커넥션을 닫을 수 없습니다"
#: src/main/connections.c:3622 src/main/connections.c:5455
#: src/main/connections.c:5463 src/main/serialize.c:2325
#: src/main/serialize.c:2333
msgid "connection is not open"
msgstr "커넥션이 열려 있지 않습니다"
#: src/main/connections.c:3720 src/main/connections.c:3733
msgid "line longer than buffer size %lu"
msgstr "행길이가 버퍼사이즈 %lu 보다 깁니다."
#: src/main/connections.c:3751
msgid "Error writing to connection: %s"
msgstr "다음의 커녁센에 쓰기 문제가 발생했습니다: %s"
#: src/main/connections.c:3753
msgid "Error writing to connection"
msgstr ""
#: src/main/connections.c:3812 src/main/connections.c:3814
#: src/main/connections.c:4096 src/main/connections.c:4667
#: src/main/connections.c:4692 src/main/connections.c:5464 src/main/dcf.c:100
#: src/main/scan.c:936 src/main/scan.c:940 src/main/serialize.c:2327
#: src/main/source.c:277
msgid "cannot read from this connection"
msgstr "이 커넥션으로부터 읽을수 없습니다"
#: src/main/connections.c:3826 src/main/connections.c:3848
msgid "cannot allocate buffer in readLines"
msgstr "readLines내에서 버퍼를 할당할 수 없습니다"
#: src/main/connections.c:3862
#, c-format
msgid "line %d appears to contain an embedded nul"
msgstr "라인 %d에서 nul 을 포함하는 것으로 보여집니다"
#: src/main/connections.c:3880
#, c-format
msgid "incomplete final line found on '%s'"
msgstr "'%s'에서 불완전한 마지막 행이 발견되었습니다"
#: src/main/connections.c:3886
msgid "too few lines read in readLines"
msgstr "readLines로 불러들이는 행의 수가 너무 적습니다"
#: src/main/connections.c:3993
msgid "incomplete string at end of file has been discarded"
msgstr "파일의 끝에 있는 완전하지 않은 문자열이 제거되었습니다"
#: src/main/connections.c:3999
msgid "null terminator not found: breaking string at 10000 bytes"
msgstr ""
"널 터미네이터를 찾을수 없습니다: 따라서 10000 바이트에서 문자열을 자릅니다"
#: src/main/connections.c:4064
msgid "can only read from a binary connection"
msgstr "바이너리 커넥션으로는 오로지 읽을 수 밖에 없습니다"
#: src/main/connections.c:4113 src/main/connections.c:4434
msgid "size changing is not supported for complex vectors"
msgstr "복소수형 벡터들의 크기 변경은 지원되지 않습니다"
#: src/main/connections.c:4152 src/main/connections.c:4170
#: src/main/connections.c:4196 src/main/connections.c:4240
#: src/main/connections.c:4271 src/main/connections.c:4291
#: src/main/connections.c:4415 src/main/connections.c:4428
#: src/main/connections.c:4487 src/main/connections.c:4519
#, c-format
msgid "size %d is unknown on this machine"
msgstr "이 시스템에서 크기 %d를 알 수 없습니다"
#: src/main/connections.c:4181
msgid "raw is always of size 1"
msgstr "raw는 항상 사이즈가 1 입니다"
#: src/main/connections.c:4204
msgid "'signed = FALSE' is only valid for integers of sizes 1 and 2"
msgstr "'signed = FALSE'는 사이즈가 1과 2인 정수들에 대해서만 유효합니다"
#: src/main/connections.c:4318
msgid "'x' is not an atomic vector type"
msgstr "'x'는 atomic 벡터유형이 아닙니다"
#: src/main/connections.c:4324
msgid "can only write to a binary connection"
msgstr "바이너리 커넥션에 쓰기만을 할 수 있습니다"
#: src/main/connections.c:4343
msgid "only 2^31-1 bytes can be written to a raw vector"
msgstr "오직 2^31-1 바이트만이 raw 벡터에 쓰여질 수 있습니다"
#: src/main/connections.c:4345
msgid "only 2^31-1 bytes can be written in a single writeBin() call"
msgstr "오직 2^31-1 바이트만이 한 번의 writeBin() 호출에 쓰여질 수 있습니다"
#: src/main/connections.c:4394 src/main/connections.c:4547
#: src/main/connections.c:4831 src/main/connections.c:4871
msgid "problem writing to connection"
msgstr "커녁센에 쓰기 문제가 발생했습니다"
#: src/main/connections.c:4439
msgid "size changing is not supported for raw vectors"
msgstr "raw 벡터들에 대해서 크기변경은 지원되지 않습니다"
#: src/main/connections.c:4585 src/main/connections.c:4589
#: src/main/connections.c:4628
msgid "invalid UTF-8 input in readChar()"
msgstr "readChar()에 유효하지 않은 UTF-8 입력입니다"
#: src/main/connections.c:4695
msgid "can only read in bytes in a non-UTF-8 MBCS locale"
msgstr "UTF-8가 아닌 MBCS 로케일에서만 바이트로만 읽을 수 있습니다"
#: src/main/connections.c:4767
msgid "'object' is too short"
msgstr "'object'의 길이가 너무 짧습니다."
#: src/main/connections.c:4820
msgid "writeChar: more bytes requested than are in the string - will zero-pad"
msgstr ""
"writeChar: 문자열내에 있는 것보다 더 많은 바이트가 요구되어 집니다 - will "
"zero-pad"
#: src/main/connections.c:4845
msgid ""
"writeChar: more characters requested than are in the string - will zero-pad"
msgstr ""
"writeChar: 문자열내에 있는 것보다 더 많은 문자들이 요구되어 집니다 - will "
"zero-pad"
#: src/main/connections.c:4902
msgid "maximum number of pushback lines exceeded"
msgstr "푸쉬백 라인들의 최대값을 초과했습니다"
#: src/main/connections.c:4908 src/main/connections.c:4912
#: src/main/connections.c:4949 src/main/connections.c:4957
msgid "could not allocate space for pushback"
msgstr "푸쉬백을 위한 공간을 할당할 수 없습니다"
#: src/main/connections.c:4940
msgid "can only push back on open readable connections"
msgstr "읽기가 가능한 열린 커넥션에서만 푸쉬백을 할 수 있습니다"
#: src/main/connections.c:4942
msgid "can only push back on text-mode connections"
msgstr "텍스트 모드 커넥션에서만 푸쉬백을 할 수 있습니다"
#: src/main/connections.c:5006 src/main/connections.c:5076
msgid "sink stack is full"
msgstr "sink 스택이 꽉 찼습니다"
#: src/main/connections.c:5009
msgid "cannot switch output to stdin"
msgstr "출력을 stdin으로 전환할 수 없습니다"
#: src/main/connections.c:5036
msgid "no sink to remove"
msgstr "제거할 sink가 없습니다"
#: src/main/connections.c:5156
msgid "there is no connection NA"
msgstr "NA이라는 커넥션은 없습니다"
#: src/main/connections.c:5158
#, c-format
msgid "there is no connection %d"
msgstr "%d라는 커넥션은 없습니다"
#: src/main/connections.c:5295
msgid "method = \"wininet\" is only supported on Windows"
msgstr "메소드 \"wininet\"은 윈도우즈에서만 지원됩니다."
#: src/main/connections.c:5359
msgid ""
"file(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former"
msgstr ""
"파일(\"\")은 오로지 open = \"w+\"과 open = \"w+b\"만을 지원합니다: 전자의 것"
"을 사용합니다"
#: src/main/connections.c:5413
msgid "URL scheme unsupported by this method"
msgstr "이 메소드에 의하여 지원되는 URL scheme이 아닙니다."
#: src/main/connections.c:5510
msgid "file stream does not have gzip magic number"
msgstr "파일 스트림은 gzip 매직넘버를 가지고 있지 않습니다"
#: src/main/connections.c:5521
msgid "file stream does not have valid gzip header"
msgstr "파일 스트림은 유효한 gzip 헤더를 가지고 있지 않습니다"
#: src/main/connections.c:5586
msgid "writing error whilst flushing 'gzcon' connection"
msgstr "'gzcon' 커넥션을 플러싱 하는 동안에 쓰기 에러가 발생했습니다"
#: src/main/connections.c:5688
#, c-format
msgid "crc error %x %x\n"
msgstr "crc 에러 %x %x\n"
#: src/main/connections.c:5715
msgid "write error on 'gzcon' connection"
msgstr "'gzcon' 커넥션에 쓰기 에러가 발생했습니다"
#: src/main/connections.c:5750
msgid "'level' must be one of 0 ... 9"
msgstr "'level'은 반드시 0 ... 9 중 하나이어야 합니다"
#: src/main/connections.c:5753
msgid "'allowNonCompression' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'allowNonCompression'은 반드시 TRUE 또는 FALSE이어야 합니다"
#: src/main/connections.c:5756
msgid "'text' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'text'는 반드시 TRUE 또는 FALSE이어야 합니다."
#: src/main/connections.c:5759
msgid "this is already a 'gzcon' connection"
msgstr "이미 'gzcon' 커넥션입니다"
#: src/main/connections.c:5765
msgid "can only use read- or write- binary connections"
msgstr "읽기 또는 쓰기를 위한 바이너리 커넥션들만을 사용할 수 있습니다"
#: src/main/connections.c:5768
msgid "using a text-mode 'file' connection may not work correctly"
msgstr ""
"텍스트 모드 'file' 커넥션을 이용하는 것은 제대로 작동하지 않을 수 있습니다"
#: src/main/connections.c:5771
msgid ""
"cannot create a 'gzcon' connection from a writable textConnection; maybe use "
"rawConnection"
msgstr ""
"쓰기가 가능한 textConnection으로부터 'gzcon' 커넥션을 생성할 수 없습니다. 아"
"마도 rawConnection을 사용해야 할 것 같습니다"
#: src/main/connections.c:5774 src/main/connections.c:5778
#: src/main/connections.c:5786 src/main/connections.c:5801
msgid "allocation of 'gzcon' connection failed"
msgstr "'gzcon' 커넥션 할당을 할 수 없습니다"
#: src/main/connections.c:5989
msgid "not a list of sockets"
msgstr "소켓들의 목록이 아닙니다"
#: src/main/connections.c:5994
msgid "bad write indicators"
msgstr "잘못된 쓰기 지시자들입니다"
#: src/main/connections.c:6005
msgid "not a socket connection"
msgstr "소켓 커넥션이 아닙니다"
#: src/main/connections.c:6250
msgid "unknown compression, assuming none"
msgstr ""
"알 수 없는 종류의 압축이 사용되었으므로 압축되지 않을 것으로 가정합니다"
#: src/main/connections.c:6368 src/main/connections.c:6372
#: src/main/connections.c:6379
#, c-format
msgid "allocation of %s connection failed"
msgstr "%s 커넥션의 할당이 실패했습니다"
#: src/main/context.c:338
msgid "no loop for break/next, jumping to top level"
msgstr "break/next에 대한 루프가 없으므로 최상위레벨로 이동합니다"
#: src/main/context.c:346
msgid "no function to return from, jumping to top level"
msgstr "되돌아가야 할 함수가 없으므로 최상위레벨로 이동합니다"
#: src/main/context.c:361
msgid "target context is not on the stack"
msgstr "타겟 컨텍스트가 스택에 존재하지 않습니다"
#: src/main/context.c:376
msgid "NA argument is invalid"
msgstr "인자에 NA를 사용할 수 없습니다"
#: src/main/context.c:384 src/main/context.c:399 src/main/context.c:482
#: src/main/context.c:494 src/main/context.c:505 src/main/context.c:517
msgid "not that many frames on the stack"
msgstr "스택에 그렇게 많은 프레임들이 있지 않습니다"
#: src/main/context.c:416
msgid "only positive values of 'n' are allowed"
msgstr "'n'에는 오로지 양의 값들만이 허용됩니다"
#: src/main/context.c:555
msgid "number of contexts must be positive"
msgstr "컨텍스트의 개수는 반드시 양수이어야 합니다"
#: src/main/context.c:568
msgid "no browser context to query"
msgstr "쿼리를 위한 브라우저 컨텍스트가 없습니다"
#: src/main/context.c:586
msgid "not that many calls to browser are active"
msgstr "활성화된 브라우저 호출이 많지는 않습니다. "
#: src/main/context.c:601
msgid "not that many functions on the call stack"
msgstr "호출 스택에 그렇게 많은 함수들이 있지는 않습니다"
#: src/main/context.c:605
msgid "debug flag in compiled function has no effect"
msgstr ""
#: src/main/context.c:607
msgid "debug will apply when function leaves compiled code"
msgstr ""
#: src/main/context.c:698
msgid "internal error in 'do_sys'"
msgstr "'do_sys'에서 내부오류가 발생했습니다"
#: src/main/cum.c:48
msgid "integer overflow in 'cumsum'; use 'cumsum(as.numeric(.))'"
msgstr ""
"'cumsum'에서 정수형 오버플로우가 발생했으므로 'cumsum(as.numeric(.))'을 사용"
"해주세요"
#: src/main/cum.c:175
msgid "'cummax' not defined for complex numbers"
msgstr "복소수들에 대해서는 'cummax'가 정의되어 있지 않습니다"
#: src/main/cum.c:178
msgid "'cummin' not defined for complex numbers"
msgstr "복소수들에 대해서는 'cummin'이 정의되어 있지 않습니다"
#: src/main/cum.c:205 src/main/cum.c:232
msgid "unknown cumxxx function"
msgstr "알 수 없는 cumxxx 함수입니다"
#: src/main/datetime.c:552 src/main/datetime.c:560 src/main/datetime.c:574
#: src/main/datetime.c:579
msgid "problem with setting timezone"
msgstr "시간대를 설정하는 도중 문제가 발생했습니다"
#: src/main/datetime.c:564
msgid "cannot set timezones on this system"
msgstr "이 시스템에서는 시간대를 설정할 수 없습니다"
#: src/main/datetime.c:586 src/main/datetime.c:588
msgid "problem with unsetting timezone"
msgstr "시간대가 설정되어 있지 않아서 생긴 문제입니다"
#: src/main/datetime.c:808 src/main/datetime.c:811 src/main/datetime.c:907
#: src/main/datetime.c:1261 src/main/datetime.c:1264
msgid "zero-length component [[%d]] in non-empty \"POSIXlt\" structure"
msgstr ""
#: src/main/datetime.c:920
msgid "invalid component [[10]] in \"POSIXlt\" should be 'zone'"
msgstr ""
#: src/main/dcf.c:112 src/main/dcf.c:186 src/main/dcf.c:267
msgid "could not allocate memory for 'read.dcf'"
msgstr "'read.dcf'에 메모리를 할당할 수 없습니다"
#: src/main/dcf.c:157
#, c-format
msgid "Found continuation line starting '%s ...' at begin of record."
msgstr "레코드의 시작에서 '%s ...'로 시작하는 컨티뉴에이션 라인을 발견했습니다"
#: src/main/dcf.c:296
#, c-format
msgid "Line starting '%s ...' is malformed!"
msgstr "'%s ...'로 시작하는 줄은 잘 못 되었습니다"
#: src/main/debug.c:46 src/main/debug.c:76
msgid "argument must be a function"
msgstr "인자는 반드시 함수이어야 합니다"
#: src/main/debug.c:111
#, c-format
msgid "Value for '%s' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'%s'에 대한 값은 반드시 TRUE 또는 FALSE 이어야 합니다."
#: src/main/debug.c:139 src/main/debug.c:167 src/main/debug.c:241
msgid "argument must not be a function"
msgstr "인자는 반드시 함수가 아니어야 합니다"
#: src/main/debug.c:142
msgid "cannot trace NULL"
msgstr "NULL을 추적할 수는 없습니다"
#: src/main/debug.c:146
msgid "'tracemem' is not useful for promise and environment objects"
msgstr ""
"'tracemem'은 promise와 인바이런먼트 객체들에 대해서는 유용하지 않습니다"
#: src/main/debug.c:149
msgid "'tracemem' is not useful for weak reference or external pointer objects"
msgstr ""
"'tracemem'은 weak reference 또는 외부 포인터 객체들에 대해서는 유용하지 않습"
"니다"
#: src/main/debug.c:180 src/main/debug.c:187
msgid "R was not compiled with support for memory profiling"
msgstr "R이 메모리 프로파일 지원기능과 함께 컴파일 되지 않았었습니다"
#: src/main/deparse.c:174
msgid "invalid 'cutoff' value for 'deparse', using default"
msgstr "'deparse'에 대한 'cutoff'의 값이 유효하지 않으므로 기본값을 이용합니다"
#: src/main/deparse.c:276
msgid "deparse may be incomplete"
msgstr "deparse는 아마도 불완전한 것 같습니다"
#: src/main/deparse.c:279
msgid "deparse may be not be source()able in R < 2.7.0"
msgstr "deparse는 R < 2.7.0 에서는 source()할 수 없는 것 같습니다"
#: src/main/deparse.c:373 src/main/deparse.c:418 src/main/source.c:206
msgid "'file' must be a character string or connection"
msgstr ""
"'file'은 반드시 문자열(character string) 또는 커넥션(connection)이어야 합니"
"다."
#: src/main/deparse.c:397 src/main/deparse.c:493 src/main/deparse.c:499
msgid "wrote too few characters"
msgstr "너무 적은 문자들을 기록했습니다"
#: src/main/deparse.c:420
msgid "character arguments expected"
msgstr "문자형 인자들이 와야 합니다"
#: src/main/deparse.c:423
msgid "zero-length argument"
msgstr "길이가 0인 인수입니다"
#: src/main/deparse.c:430
msgid "'opts' should be small non-negative integer"
msgstr "'opts'는 반드시 음이 아닌 작은 정수이어야 합니다"
#: src/main/deparse.c:440 src/main/envir.c:1932 src/main/envir.c:2017
#: src/main/eval.c:634 src/main/eval.c:1959 src/main/eval.c:4960
#: src/main/saveload.c:2020 src/main/saveload.c:2355 src/main/serialize.c:3066
#, c-format
msgid "object '%s' not found"
msgstr "객체 '%s'를 찾을 수 없습니다"
#: src/main/deparse.c:1809
msgid "badly formed function expression"
msgstr "좋지 않게 구성된 함수의 익스프레이션입니다"
#: src/main/devices.c:44
msgid "the base graphics system is not registered"
msgstr "base 그래픽스 시스템이 등록되지 않았습니다"
#: src/main/devices.c:166 src/main/devices.c:174
msgid "no active or default device"
msgstr "활성화 된 장치가 없거나 기본 장치가 없습니다"
#: src/main/devices.c:176
msgid "no active device and default getOption(\"device\") is invalid"
msgstr ""
#: src/main/devices.c:390 src/main/devices.c:452
msgid "too many open devices"
msgstr "너무 많은 장치들이 열려 있습니다"
#: src/main/devices.c:493
msgid "not enough memory to allocate device (in GEcreateDevDesc)"
msgstr "(GEcreateDevDesc에서) 장치 분배에 할당할 충분한 메모리가 없습니다"
#: src/main/devices.c:534
msgid "Hit <Return> to see next plot: "
msgstr "다음 플랏을 보기 위해서는 <Return>키를 치세요"
#: src/main/dotcode.c:127 src/main/dotcode.c:157
msgid "NULL value passed as symbol address"
msgstr "NULL 값이 심볼주소로서 전달됐습니다"
#: src/main/dotcode.c:148
#, c-format
msgid "Unimplemented type %d in createRSymbolObject"
msgstr "createRSymbolObject에 구현되지 않은 타입 %d가 있습니다"
#: src/main/dotcode.c:162 src/main/dotcode.c:260
#, c-format
msgid "symbol '%s' is too long"
msgstr "심볼 '%s'는 너무 깁니다"
#: src/main/dotcode.c:174
msgid ""
"first argument must be a string (of length 1) or native symbol reference"
msgstr ""
"첫번째 인자는 반드시 길이가 1인 문자열이거나 native symbol reference 이어야 "
"합니다"
#: src/main/dotcode.c:224 src/main/dotcode.c:1240
msgid "too many arguments in foreign function call"
msgstr "외부 함수호출에서 너무 많은 인수들이 있습니다"
#: src/main/dotcode.c:236
msgid "PACKAGE = \"\" is invalid"
msgstr "PACKAGE = \"\"는 유효하지 않습니다"
#: src/main/dotcode.c:292 src/main/dotcode.c:297 src/main/dotcode.c:302
#: src/main/dotcode.c:307
#, c-format
msgid "\"%s\" not available for %s() for package \"%s\""
msgstr "패키지 \"%3$s\"에서 \"%1$s\"는 %2$s() 목적으로 사용가능하지 않습니다"
#: src/main/dotcode.c:312
#, c-format
msgid "%s symbol name \"%s\" not in DLL for package \"%s\""
msgstr "패키지 \"%3$s\"에는 %1$s 심볼 이름 \"%2$s\"가 DLL에 없습니다 "
#: src/main/dotcode.c:317
#, c-format
msgid "%s symbol name \"%s\" not in load table"
msgstr "%1$s 심볼 이름 \"%2$s\"은 로드테이블에 없습니다"
#: src/main/dotcode.c:368 src/main/dotcode.c:370 src/main/dotcode.c:380
#: src/main/dotcode.c:445 src/main/dotcode.c:452
#, c-format
msgid "'%s' used more than once"
msgstr "'%s'는 한번이상 사용되었습니다"
#: src/main/dotcode.c:376
msgid "DLL name is too long"
msgstr "DLL 이름이 너무 깁니다"
#: src/main/dotcode.c:421
msgid "PACKAGE argument must be a single character string"
msgstr "패키지 인자는 반드시 한개의 문자열이어야 합니다"
#: src/main/dotcode.c:427
msgid "PACKAGE argument is too long"
msgstr "패키지 인자가 너무 깁니다"
#: src/main/dotcode.c:492
msgid "no arguments supplied"
msgstr "제공된 인자가 없습니다"
#: src/main/dotcode.c:493 src/main/seq.c:988
msgid "too many arguments"
msgstr "너무 많은 인자들이 있습니다"
#: src/main/dotcode.c:530 src/main/dotcode.c:1232 src/main/dotcode.c:1457
msgid "'.NAME' is missing"
msgstr "'.NAME'이 없습니다"
#: src/main/dotcode.c:539 src/main/dotcode.c:1247 src/main/dotcode.c:1478
#, c-format
msgid "Incorrect number of arguments (%d), expecting %d for '%s'"
msgstr "'%3$s'에 대해서는 인수의 개수가 %2$d이어야 하는데 %1$d개입니다"
#: src/main/dotcode.c:1216 src/main/dotcode.c:2326
msgid "too many arguments, sorry"
msgstr "인자가 너무 많습니다"
#: src/main/dotcode.c:1322 src/main/dotcode.c:1339 src/main/engine.c:3117
msgid "invalid graphics state"
msgstr "그래픽 상태가 올바르지 않습니다"
#: src/main/dotcode.c:1418
msgid "NULL value for DLLInfoReference when looking for DLL"
msgstr "DLL을 찾는 도중에 DLLInfoReference에서 NULL 값이 발견되었습니다"
#: src/main/dotcode.c:1517
#, c-format
msgid "wrong type for argument %d in call to %s"
msgstr "%2$s를 호출할때 인자 %1$d의 타입이 잘못되었습니다"
#: src/main/dotcode.c:1546
#, c-format
msgid "long vectors (argument %d) are not supported in %s"
msgstr "길이가 긴 벡터들 (인자 %d)은 %s에서 지원되지 않습니다"
#: src/main/dotcode.c:1577
#, c-format
msgid "NAs in foreign function call (arg %d)"
msgstr "외부함수 호출시 NA들이 있습니다 (인자 %d)"
#: src/main/dotcode.c:1600
#, c-format
msgid "NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)"
msgstr "외부 함수 호출시 NA/NaN/Inf가 있습니다 (인자 %d)"
#: src/main/dotcode.c:1630
#, c-format
msgid "complex NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)"
msgstr "외부함수 호출수 복소수형 NA/NaN/Inf가 있습니다 (인자 %d)"
#: src/main/dotcode.c:1652
msgid "only first string in char vector used in .Fortran"
msgstr ".Fortran 내에서 사용된 문자형 벡터내에 있는 오로지 첫번째 문자열"
#: src/main/dotcode.c:1695 src/main/dotcode.c:1711 src/main/dotcode.c:1722
#, c-format
msgid "invalid mode (%s) to pass to Fortran (arg %d)"
msgstr "Fortran (인자 %2$d)에 전달되는 모드 (%1$s)가 잘못되었습니다"
#: src/main/dotcode.c:1716
#, c-format
msgid "invalid mode (%s) to pass to C or Fortran (arg %d)"
msgstr "C 또는 Fortran (인자 %2$d)에 전달되는 모드 (%1$s)가 잘못되었습니다"
#: src/main/dotcode.c:1727
msgid "pairlists are passed as SEXP as from R 2.15.0"
msgstr "R 2.15.0부터는 pairlists는 SEXP으로서 전달되어집니다"
#: src/main/dotcode.c:2541
#, c-format
msgid "type \"%s\" not supported in interlanguage calls"
msgstr "인터랭귀지 호출시에 지원되지 않는 유형 \"%s\"입니다"
#: src/main/dotcode.c:2646
#, c-format
msgid "mode '%s' is not supported in call_R"
msgstr "모드 '%s'는 call_R에서 지원되지 않습니다"
#: src/main/dounzip.c:172
#, c-format
msgid " not overwriting file '%s"
msgstr "파일 '%s을 오버라이딩하지 않습니다"
#: src/main/dounzip.c:257
#, c-format
msgid "zip file '%s' cannot be opened"
msgstr "zip 파일 '%s'를 열 수 없습니다"
#: src/main/dounzip.c:313
msgid "invalid zip name argument"
msgstr "zip 이름 인수가 유효하지 않습니다"
#: src/main/dounzip.c:316 src/main/dounzip.c:410
msgid "zip path is too long"
msgstr "zip 경로가 너무 깁니다"
#: src/main/dounzip.c:333
msgid "'exdir' is too long"
msgstr "'exdir'이 너무 깁니다"
#: src/main/dounzip.c:336
msgid "'exdir' does not exist"
msgstr "'exdir'이 존재하지 않습니다"
#: src/main/dounzip.c:364
msgid "requested file not found in the zip file"
msgstr "요청된 파일을 zip 파일로부터 찾을 수 없습니다"
#: src/main/dounzip.c:367
msgid "zip file is corrupt"
msgstr "손상된 zip 파일입니다"
#: src/main/dounzip.c:370
msgid "CRC error in zip file"
msgstr "zip 파일에서 CRC 에러입니다"
#: src/main/dounzip.c:377
msgid "write error in extracting from zip file"
msgstr "zip 파일로부터 추출중 쓰기 에러가 발생했습니다"
#: src/main/dounzip.c:380
#, c-format
msgid "error %d in extracting from zip file"
msgstr "zip 파일로부터 추출중 에러 %d가 발생했습니다"
#: src/main/dounzip.c:405
msgid "unz connections can only be opened for reading"
msgstr "unz 커넥션은 오로지 읽기위해서만 열립니다"
#: src/main/dounzip.c:416
msgid "invalid description of 'unz' connection"
msgstr "'unz' 커넥션의 설명이 유효하지 않습니다"
#: src/main/dounzip.c:422
#, c-format
msgid "cannot open zip file '%s'"
msgstr "zip 파일 '%s'를 열 수 없습니다"
#: src/main/dounzip.c:426
#, c-format
msgid "cannot locate file '%s' in zip file '%s'"
msgstr "zip 파일 '%2$s'내에 파일 '%1$s'를 위치시킬 수 없습니다"
#: src/main/dounzip.c:470
msgid "printing not enabled for this connection"
msgstr "이 커넥션에서는 프린팅을 사용할 수 없습니다"
#: src/main/dounzip.c:476
msgid "write not enabled for this connection"
msgstr "이 커넥션에서는 쓰기를 할 수 없습니다"
#: src/main/dounzip.c:494 src/main/dounzip.c:498 src/main/dounzip.c:505
#: src/main/dounzip.c:523
msgid "allocation of 'unz' connection failed"
msgstr "'unz' 커넥션 할당을 할 수 없습니다"
#: src/main/dstruct.c:90
msgid "invalid formal arguments for 'function'"
msgstr "'function'에 대한 formal arguments들이 유효하지 않습니다"
#: src/main/dstruct.c:100
msgid "invalid body argument for 'function'"
msgstr "함수에 대한 유효하지 않은 body 인자"
#: src/main/edit.c:110
msgid "invalid argument to edit()"
msgstr "edit()에 전달되는 인수가 유효하지 않습니다"
#: src/main/edit.c:121 src/main/saveload.c:2118
msgid "unable to open file"
msgstr "파일을 열 수 없습니다"
#: src/main/edit.c:134
msgid "argument 'editor' type not valid"
msgstr "인자 'editor' 타입이 올바르지 않습니다"
#: src/main/edit.c:136
msgid "argument 'editor' is not set"
msgstr "인자 'editor'가 설정되어 있지 않습니다"
#: src/main/edit.c:141
msgid "'title' must be a string"
msgstr "'title'은 반드시 문자열이어야 합니다"
#: src/main/edit.c:159
#, c-format
msgid "unable to run editor '%s'"
msgstr "에디터 '%s'를 실행할 수 없습니다"
#: src/main/edit.c:161
msgid "editor ran but returned error status"
msgstr "에디터가 실행됐지만 에러상태를 반환했습니다"
#: src/main/edit.c:171
#, c-format
msgid "problem with running editor %s"
msgstr "에디터 %s를 실행중 문제가 발생했습니다"
#: src/main/edit.c:189
msgid "unable to open file to read"
msgstr "읽기 위해서 파일을 열 수 없습니다"
#: src/main/edit.c:196
#, c-format
msgid ""
"%s occurred on line %d\n"
" use a command like\n"
" x <- edit()\n"
" to recover"
msgstr ""
"%s가 %d번째 라인에서 발생했습니다\n"
" 다음과 같은 명령어를 이용하여 복구해보세요\n"
" x <- edit()\n"
" "
#: src/main/engine.c:40
msgid "Graphics API version mismatch"
msgstr "Graphics API 버전이 일치하지 않습니다"
#: src/main/engine.c:113 src/main/engine.c:118 src/main/engine.c:182
msgid "unable to allocate memory (in GEregister)"
msgstr "(GEregister에서) 메모리를 할당할 수 없습니다"
#: src/main/engine.c:153
msgid "too many graphics systems registered"
msgstr "너무 많은 그래픽 시스템들이 등록되어 있습니다"
#: src/main/engine.c:206
msgid "no graphics system to unregister"
msgstr "등록을 해제할 그래픽 시스템이 없습니다"
#: src/main/engine.c:443 src/main/engine.c:448 src/main/engine.c:456
#: src/main/engine.c:463 src/main/engine.c:477 src/modules/X11/devX11.c:1159
msgid "invalid line end"
msgstr "라인의 끝이 잘못되었습니다"
#: src/main/engine.c:508 src/main/engine.c:513 src/main/engine.c:521
#: src/main/engine.c:528 src/main/engine.c:542 src/modules/X11/devX11.c:1177
msgid "invalid line join"
msgstr "유효하지 않은 줄 결합 "
#: src/main/engine.c:761 src/main/engine.c:865 src/main/engine.c:1098
#: src/main/engine.c:1205 src/main/engine.c:1328 src/main/engine.c:1392
msgid "'lwd' must be non-negative and finite"
msgstr "'lwd'는 반드시 음이 아니며 유한해야 합니다"
#: src/main/engine.c:798
msgid "out of memory while clipping polyline"
msgstr "polyline을 클립핑하는 동안에 메모리가 부족해졌습니다"
#: src/main/engine.c:1386
msgid "path rendering is not implemented for this device"
msgstr "이 장치에 대한 패스 렌더링은 구현되지 않았습니다"
#: src/main/engine.c:1406
msgid "Invalid graphics path"
msgstr "유효하지 않은 그래픽 경로입니다"
#: src/main/engine.c:1425
msgid "raster rendering is not implemented for this device"
msgstr "이 장치에서는 래스터 렌더링이 구현되지 않았습니다"
#: src/main/engine.c:1449
msgid "raster capture is not available for this device"
msgstr "이 장치에서는 래스터 캡쳐가 사용가능하지 않습니다"
#: src/main/engine.c:1662
#, c-format
msgid "font face %d not supported for font family '%s'"
msgstr "폰트 페이스 %d는 폰트 페밀리 '%s'에서 지원되지 않습니다"
#: src/main/engine.c:1981
msgid "no graphics device is active"
msgstr "활성화된 그래픽 장치가 없습니다"
#: src/main/engine.c:2058
#, c-format
msgid "pch value '%d' is invalid in this locale"
msgstr "이 로케일에서 pch의 값 '%d'은 유효하지 않습니다"
#: src/main/engine.c:2316
#, c-format
msgid "unimplemented pch value '%d'"
msgstr "pch의 값 '%d'는 구현되지 않았습니다"
#: src/main/engine.c:2339
#, c-format
msgid "invalid axis extents [GEPretty(.,.,n=%d)"
msgstr "축의 범위가 유효하지 않습니다 [GEPretty(.,.,n=%d)"
#: src/main/engine.c:2343
#, c-format
msgid "infinite axis extents [GEPretty(%g,%g,%d)]"
msgstr "축의 범위가 무한합니다 [GEPretty(%g,%g,%d)]"
#: src/main/engine.c:2379
#, c-format
msgid " .. GEPretty(.): new *lo = %g < %g = x1"
msgstr " .. GEPretty(.): new *lo = %g < %g = x1"
#: src/main/engine.c:2381
#, c-format
msgid " .. GEPretty(.): new *up = %g > %g = x2"
msgstr " .. GEPretty(.): new *up = %g > %g = x2"
#: src/main/engine.c:2888
msgid "display list redraw incomplete"
msgstr "디스플레이 목록의 재호출이 불완전합니다."
#: src/main/engine.c:2892
msgid "invalid display list"
msgstr "디스플레이 목록이 올바르지 않습니다"
#: src/main/engine.c:3004
#, c-format
msgid ""
"snapshot recorded with different graphics engine version (pre 11 - this is "
"version %d)"
msgstr ""
#: src/main/engine.c:3008
#, c-format
msgid ""
"snapshot recorded with different graphics engine version (%d - this is "
"version %d)"
msgstr ""
#: src/main/engine.c:3087
msgid "'expr' argument must be an expression"
msgstr "'expr' 인자는 반드시 표현식이어야 합니다"
#: src/main/engine.c:3089
msgid "'list' argument must be a list"
msgstr "'list' 인자는 반드시 리스트이어야 합니다"
#: src/main/engine.c:3095
msgid "'env' argument must be an environment"
msgstr "'env' 인자는 반드시 인바이런먼트이어야 합니다"
#: src/main/engine.c:3179 src/main/engine.c:3187
msgid "invalid multibyte char in pch=\"c\""
msgstr "pch=\"c\"에 유효하지 않은 멀티바이트 문자가 있습니다"
#: src/main/engine.c:3234
msgid "invalid hex digit in 'color' or 'lty'"
msgstr "'color' 또는 'lty'에 유효하지 않은 16진수가 있습니다"
#: src/main/engine.c:3257
msgid "invalid line type: must be length 2, 4, 6 or 8"
msgstr ""
"라인 타입이 유효하지 않습니다: 반드시 길이가 2, 4, 6 또는 8 이어야 합니다"
#: src/main/engine.c:3261
msgid "invalid line type: zeroes are not allowed"
msgstr "라인 타입이 유효하지 않습니다: 0의 값은 허용되지 않습니다"
#: src/main/engine.c:3270 src/main/engine.c:3278 src/main/engine.c:3285
msgid "invalid line type"
msgstr "라인 타입이 유효하지 않습니다"
#: src/main/envir.c:121 src/main/envir.c:133
#, c-format
msgid "cannot change value of locked binding for '%s'"
msgstr "'%s'에 대해서 잠긴 바인딩의 값은 변경할 수 없습니다"
#: src/main/envir.c:253 src/main/envir.c:1566
msgid "cannot add bindings to a locked environment"
msgstr "잠겨있는 인바이런먼트에 바인딩을 추가할 수 없습니다"
#: src/main/envir.c:777
msgid "invalid cached value in R_GetGlobalCache"
msgstr "R_GetGlobalCache에는 유효하지 않은 캐쉬된 값이 있습니다"
#: src/main/envir.c:838
msgid "cannot unbind in the base namespace"
msgstr "베이스 네임스페이스에 바인딩할 수 없습니다."
#: src/main/envir.c:840
msgid "unbind in the base environment is unimplemented"
msgstr "기본 환경 언바인드가 수행되지 않았습니다."
#: src/main/envir.c:842 src/main/envir.c:1852
msgid "cannot remove bindings from a locked environment"
msgstr "잠겨있는 인바이런먼트로부터 바인딩을 제거할 수 없습니다"
#: src/main/envir.c:1215
#, c-format
msgid "argument to '%s' is not an environment"
msgstr "'%s'에 대한 인자는 인바이런먼트가 아닙니다"
#: src/main/envir.c:1366
#, c-format
msgid "indexing '...' with non-positive index %d"
msgstr ""
#: src/main/envir.c:1375
msgid "the ... list does not contain any elements"
msgid_plural "the ... list does not contain %d elements"
msgstr[0] ""
#: src/main/envir.c:1378
#, c-format
msgid "..%d used in an incorrect context, no ... to look in"
msgstr "부정확한 콘텍스트에서 사용된 %d, 안을 볼 수 없는 "
#: src/main/envir.c:1404
msgid "incorrect context: the current call has no '...' to look in"
msgstr ""
#: src/main/envir.c:1500
#, c-format
msgid "could not find function \"%s\""
msgstr "함수 \"%s\"를 찾을 수 없습니다"
#: src/main/envir.c:1528
msgid "cannot assign values in the empty environment"
msgstr "비어있는 인바이런먼트에는 값을 부여할 수 없습니다"
#: src/main/envir.c:1534 src/main/envir.c:1664
msgid "cannot assign variables to this database"
msgstr "이 데이터베이스에 변수를 부여할 수 없습니다"
#: src/main/envir.c:1748
#, c-format
msgid "cannot add binding of '%s' to the base environment"
msgstr "바인딩 '%s'를 베이스 인바이런먼트에 추가할 수 없습니다"
#: src/main/envir.c:1777
msgid "only the first element is used as variable name"
msgstr "오로지 첫번째 요소만이 변수명으로 사용됩니다"
#: src/main/envir.c:1809
msgid "first argument must be a named list"
msgstr "첫번째 인자는 반드시 named list이어야 합니다"
#: src/main/envir.c:1814
msgid "names(x) must be a character vector of the same length as x"
msgstr "names(x)는 반드시 x와 같은 길이를 가지는 문자형 벡터이어야 합니다"
#: src/main/envir.c:1817
msgid "'envir' argument must be an environment"
msgstr "'envir' 인자는 반드시 인바이런먼트이어야 합니다"
#: src/main/envir.c:1846
msgid "cannot remove variables from base namespace"
msgstr "base 네임스페이스로부터 변수들을 제거 할 수 없습니다"
#: src/main/envir.c:1848
msgid "cannot remove variables from the base environment"
msgstr "베이스 인바이런먼트로부터 변수들을 제거 할 수 없습니다"
#: src/main/envir.c:1850
msgid "cannot remove variables from the empty environment"
msgstr "비어 있는 인바이런먼트로부터 변수들을 제거 할 수 없습니다"
#: src/main/envir.c:1858
msgid "cannot remove variables from this database"
msgstr "이 데이터베이스로부터 변수들을 제거 할 수 없습니다"
#: src/main/envir.c:2019
#, c-format
msgid "object '%s' of mode '%s' was not found"
msgstr "모드 '%2$s'를 가지는 객체 '%1$s'를 찾을 수 없습니다"
#: src/main/envir.c:2101
#, c-format
msgid "invalid name in position %d"
msgstr "위치 %d에 유효하지 않은 이름이 존재합니다"
#: src/main/envir.c:2107
msgid "second argument must be an environment"
msgstr "두번째 인자는 반드시 인바이런먼트이어야 합니다"
#: src/main/envir.c:2257
msgid "invalid use of 'missing'"
msgstr "'missing'의 사용이 올바르지 않습니다"
#: src/main/envir.c:2283
msgid "'missing' can only be used for arguments"
msgstr "'missing'은 인자들에 대해서만 사용할 수 있습니다"
#: src/main/envir.c:2369
msgid "'pos' must be an integer"
msgstr "'pos'는 반드시 정수이어야 합니다"
#: src/main/envir.c:2383
msgid "all elements of a list must be named"
msgstr "리스트의 모든 구성요소들에는 반드시 이름이 주어져야 합니다"
#: src/main/envir.c:2406
msgid "'attach' only works for lists, data frames and environments"
msgstr ""
"'attach'는 리스트, 데이터프레임, 그리고 인바이런먼트에서만 작동하도록 되어 있"
"습니다"
#: src/main/envir.c:2489
msgid "detaching \"package:base\" is not allowed"
msgstr "\"package:base\"를 분리해 내는 것은 허용되지 않습니다"
#: src/main/envir.c:2834 src/main/envir.c:2916
msgid "argument must be an environment"
msgstr "인자는 반드시 인바이런먼트이어야 합니다"
#: src/main/envir.c:2920
msgid "arguments must be symbolic"
msgstr "인자들은 반드시 심볼릭이어야 합니다"
#: src/main/envir.c:3063
msgid "no enclosing environment"
msgstr "둘러싸고 있는 인바이런먼트가 없습니다"
#: src/main/envir.c:3116
#, c-format
msgid "no item called \"%s\" on the search list"
msgstr "\"%s\"라고 하는 항목은 검색목록에 없습니다"
#: src/main/envir.c:3141
msgid "using 'as.environment(NULL)' is defunct"
msgstr "'as.environment(NULL)'의 사용은 더 이상 지원하지 않습니다"
#: src/main/envir.c:3147
msgid "S4 object does not extend class \"environment\""
msgstr "S4 객체는 클래스 \"environment\"를 확장하지 않습니다"
#: src/main/envir.c:3162
msgid "invalid object for 'as.environment'"
msgstr "'as.environment'에 유효하지 않은 객체입니다"
#: src/main/envir.c:3188 src/main/envir.c:3216 src/main/envir.c:3245
#: src/main/envir.c:3266 src/main/envir.c:3289 src/main/envir.c:3324
#: src/main/envir.c:3345
msgid "not an environment"
msgstr "인바이런먼트가 아닙니다"
#: src/main/envir.c:3240 src/main/envir.c:3261 src/main/envir.c:3282
#: src/main/envir.c:3319 src/main/envir.c:3340 src/main/envir.c:3439
msgid "not a symbol"
msgstr "심볼이 아닙니다"
#: src/main/envir.c:3253 src/main/envir.c:3274 src/main/envir.c:3332
#: src/main/envir.c:3353
#, c-format
msgid "no binding for \"%s\""
msgstr "\"%s\"에 대한 바인딩이 아님 "
#: src/main/envir.c:3284
msgid "not a function"
msgstr "함수가 아닙니다"
#: src/main/envir.c:3292 src/main/envir.c:3308
msgid "symbol already has a regular binding"
msgstr "심볼은 이미 규칙적 바인딩을 가집니다."
#: src/main/envir.c:3294 src/main/envir.c:3310
msgid "cannot change active binding if binding is locked"
msgstr "바인딩이 잠겨있다면 활성화 되어 있는 바인딩을 변경할 수 없습니다"
#: src/main/envir.c:3398 src/main/envir.c:3635
msgid "unknown op"
msgstr "알 수 없는 op입니다"
#: src/main/envir.c:3443
msgid "cannot unbind a locked binding"
msgstr "잠겨있는 바인딩을 떼어낼 수 없습니다"
#: src/main/envir.c:3445
msgid "cannot unbind an active binding"
msgstr "활성화 되어 있는 바인딩을 떼어낼 수 없습니다"
#: src/main/envir.c:3586
msgid "bad namespace name"
msgstr "잘못된 네임스페이스명입니다"
#: src/main/envir.c:3598
msgid "namespace already registered"
msgstr "이미 등록되어 있는 네임스페이스입니다"
#: src/main/envir.c:3610
msgid "namespace not registered"
msgstr "등록되어 있지 않은 네임스페이스입니다1"
#: src/main/envir.c:3666
msgid "bad import environment argument"
msgstr "불러오기 인바이런먼트 인자가 잘못되었습니다"
#: src/main/envir.c:3671
msgid "bad export environment argument"
msgstr "내보내기 인바이런먼트 인자가 잘못되었습니다"
#: src/main/envir.c:3675
msgid "length of import and export names must match"
msgstr "불러오기와 내보내기의 이름들의 길이는 반드시 일치해야 합니다"
#: src/main/envir.c:3698
#, c-format
msgid "exported symbol '%s' has no value"
msgstr "내보내어진 심볼 '%s'이 값을 가지고 있지 않습니다"
#: src/main/envir.c:3864
#, c-format
msgid "unknown encoding: %d"
msgstr "알수없는 인코딩입니다: %d"
#: src/main/envir.c:3884
#, c-format
msgid "embedded nul in string: '%s'"
msgstr "문자열에 nul이 포함되어 있습니다: '%s'"
#: src/main/errors.c:189 src/main/errors.c:226
msgid "interrupts suspended; signal ignored"
msgstr "중지 연기됨, 신호가 무시됩니다."
#: src/main/errors.c:276
msgid "[... truncated]"
msgstr "[... 잘려짐]"
#: src/main/errors.c:348
msgid "invalid option \"warning.expression\""
msgstr "유효하지 않은 옵션 \"warning.expression\"입니다"
#: src/main/errors.c:377
#, c-format
msgid "(converted from warning) %s"
msgstr "(경고에서 변환) %s"
#: src/main/errors.c:387
msgid "Warning:"
msgstr "경고:"
#: src/main/errors.c:389
#, c-format
msgid "Warning in %s :"
msgstr "%s에서 경고가 발생했습니다 : "
#: src/main/errors.c:398 src/main/errors.c:412 src/main/errors.c:747
msgid "Calls:"
msgstr "호출:"
#: src/main/errors.c:459 src/main/errors.c:478 src/main/errors.c:653
msgid "Lost warning messages\n"
msgstr "경고메시지들이 손실되었습니다\n"
#: src/main/errors.c:490
msgid "Warning message:"
msgid_plural "Warning messages:"
msgstr[0] "경고메시지(들): "
#: src/main/errors.c:500 src/main/errors.c:528
#, c-format
msgid "In %s :"
msgstr "%s에서:"
#: src/main/errors.c:553
#, c-format
msgid "There was %d warning (use warnings() to see it)"
msgid_plural "There were %d warnings (use warnings() to see them)"
msgstr[0] ""
"%d건의 경고들이 발견되었습니다 (이를 확인하기 위해서는 warnings()를 이용하시"
"길 바랍니다)."
#: src/main/errors.c:558
#, c-format
msgid "There were %d or more warnings (use warnings() to see the first %d)"
msgstr ""
"%d건 이상의 경고들을 발견되었습니다 (이들 중 처음 %d건을 확인하기 위해서는 "
"warnings()를 이용하시길 바랍니다)."
#: src/main/errors.c:644
msgid "Error during wrapup: "
msgstr ""
#: src/main/errors.c:669
msgid "Error in "
msgstr "다음에 오류가 있습니다"
#: src/main/errors.c:691 src/main/errors.c:698
#, c-format
msgid "Error in %s (from %s) : "
msgstr ""
#: src/main/errors.c:700
#, c-format
msgid "Error in %s : "
msgstr "%s에서 다음과 같은 에러가 발생했습니다:"
#: src/main/errors.c:720 src/main/errors.c:726
#, c-format
msgid "Error: "
msgstr "에러: "
#: src/main/errors.c:756 src/main/errors.c:1378
msgid "In addition: "
msgstr "추가정보: "
#: src/main/errors.c:892
msgid "invalid option \"error\"\n"
msgstr "유효하지 않은 옵션 \"error\"입니다\n"
#: src/main/errors.c:1087 src/main/errors.c:1089 src/main/options.c:371
#: src/main/unique.c:1701
#, c-format
msgid "'%s' must be a character string"
msgstr "'%s'는 반드시 문자열(character string)이어야 합니다."
#: src/main/errors.c:1190
msgid " [invalid string in stop(.)]"
msgstr " [유효하지 않은 문자열이 stop(.)내에 있습니다]"
#: src/main/errors.c:1222
msgid " [invalid string in warning(.)]"
msgstr " [유효하지 않은 문자열이 warning(.)내에 있습니다]"
#: src/main/errors.c:1238
#, c-format
msgid "incorrect number of arguments to \"%s\""
msgstr "\"%s\"에 인자의 개수가 잘못되었습니다"
#: src/main/errors.c:1244 src/main/errors.c:1259
#, c-format
msgid "unimplemented feature in %s"
msgstr "%s에서는 구현되지 않은 기능입니다"
#: src/main/errors.c:1253
msgid "invalid number of arguments"
msgstr "인수의 개수가 잘못되었습니다"
#: src/main/errors.c:1254 src/main/logic.c:189
msgid "invalid argument type"
msgstr "잘못된 인자의 유형입니다"
#: src/main/errors.c:1256
msgid "time-series/vector length mismatch"
msgstr "시계열/벡터의 길이가 일치하지 않습니다"
#: src/main/errors.c:1257
msgid "incompatible arguments"
msgstr "적합하지 않은 인자들입니다"
#: src/main/errors.c:1260
msgid "unknown error (report this!)"
msgstr "알 수 없는 에러입니다 (이것을 보고해주세요!)"
#: src/main/errors.c:1269
msgid "inaccurate integer conversion in coercion"
msgstr "강제형변환중 부정확한 정수변환이 발생했습니다"
#: src/main/errors.c:1272
msgid "unknown warning (report this!)"
msgstr "알 수 없는 경고입니다 (이것을 보고해주세요!)"
#: src/main/errors.c:1347
msgid "No function to return from, jumping to top level"
msgstr "반환될 함수가 없기 때문에 최상위레벨로 이동합니다"
#: src/main/errors.c:1363
msgid "top level inconsistency?"
msgstr ""
#: src/main/errors.c:1571
msgid "bad handler data"
msgstr ""
#: src/main/errors.c:1726
msgid "error message not a string"
msgstr "에러메시지가 문자열이 아닙니다"
#: src/main/errors.c:1807
msgid "handler or restart stack mismatch in old restart"
msgstr ""
#: src/main/errors.c:1833 src/main/errors.c:1849
msgid "bad error message"
msgstr "잘못된 에러 메시지입니다"
#: src/main/errors.c:1890
msgid "bad restart"
msgstr "잘못된 재시작입니다"
#: src/main/errors.c:1922
msgid "restart not on stack"
msgstr ""
#: src/main/errors.c:1938
msgid "not in a try context"
msgstr ""
#: src/main/errors.c:1951
msgid "error message must be a character string"
msgstr "에러메시지는 반드시 문자열이어야 합니다"
#: src/main/eval.c:366
#, c-format
msgid "source files skipped by Rprof; please increase '%s'"
msgstr "Rprof에 의해서 건너뛴 소스파일들이므로 '%s'를 증가시켜주세요"
#: src/main/eval.c:386
#, c-format
msgid "Rprof: cannot open profile file '%s'"
msgstr "Rprof: 프로필 파일 '%s'를 열 수 없습니다"
#: src/main/eval.c:480
msgid "R profiling is not available on this system"
msgstr "이 시스템에서는 R 프로파일링을 사용할 수 없습니다"
#: src/main/eval.c:504
msgid ""
"promise already under evaluation: recursive default argument reference or "
"earlier problems?"
msgstr ""
#: src/main/eval.c:509
msgid "restarting interrupted promise evaluation"
msgstr ""
#: src/main/eval.c:609
msgid ""
"evaluation nested too deeply: infinite recursion / options(expressions=)?"
msgstr ""
#: src/main/eval.c:640 src/main/eval.c:4952
msgid "argument is missing, with no default"
msgstr "기본값이 없는 인수가 누락되어 있습니다"
#: src/main/eval.c:754 src/main/eval.c:1839 src/main/eval.c:6641
msgid "attempt to apply non-function"
msgstr "함수가 아닌것에 적용하려고 합니다"
#: src/main/eval.c:778
#, c-format
msgid "%s at %s#%d: "
msgstr ""
#: src/main/eval.c:1827 src/main/eval.c:2859
#, c-format
msgid "argument %d is empty"
msgstr "인자 %d는 비어있습니다"
#: src/main/eval.c:1883
#, c-format
msgid "could not find symbol \"%s\" in environment of the generic function"
msgstr "제네릭 함수의 인바이런먼트 내에서 심볼 \"%s\"를 찾을 수 없습니다"
#: src/main/eval.c:1901
#, c-format
msgid "symbol \"%s\" not in environment of method"
msgstr "메소드의 인바이런먼트 내에서 심볼 \"%s\"를 찾을 수 없습니다"
#: src/main/eval.c:2059
msgid "the condition has length > 1"
msgstr ""
#: src/main/eval.c:2062
msgid "the condition has length > 1 and only the first element will be used"
msgstr "length > 1 이라는 조건이 있고, 첫번째 요소만이 사용될 것입니다"
#: src/main/eval.c:2082
msgid "missing value where TRUE/FALSE needed"
msgstr "TRUE/FALSE가 필요한 곳에 값이 없습니다"
#: src/main/eval.c:2083
msgid "argument is not interpretable as logical"
msgstr ""
#: src/main/eval.c:2084
msgid "argument is of length zero"
msgstr "인자의 길이가 0입니다"
#: src/main/eval.c:2178
msgid "non-symbol loop variable"
msgstr "심볼이 아닌 루프 변수입니다"
#: src/main/eval.c:2271 src/main/eval.c:6391
msgid "invalid for() loop sequence"
msgstr "유효한 for() 루프 시퀀스가 아닙니다"
#: src/main/eval.c:2416
msgid "multi-argument returns are not permitted"
msgstr "다중인자 반환은 허용되지 않습니다"
#: src/main/eval.c:2463
msgid "invalid (NULL) left side of assignment"
msgstr "할당문의 좌변이 유효하지 않습니다 (NULL입니다)"
#: src/main/eval.c:2497
msgid "target of assignment expands to non-language object"
msgstr "대입의 대상이 비언어적 객체로 확장됩니다"
#: src/main/eval.c:2582
#, c-format
msgid "overlong name in '%s'"
msgstr "'%s'에 너무 긴 이름이 있습니다"
#: src/main/eval.c:2672
msgid "cannot do complex assignments in base namespace"
msgstr "base 네임스페이스에서는 복소수 대입을 할 수 없습니다"
#: src/main/eval.c:2674
msgid "cannot do complex assignments in base environment"
msgstr "베이스 인바이런먼트 내에서는 복소수 대입을 할 수 없습니다"
#: src/main/eval.c:2713 src/main/eval.c:2740
msgid "invalid function in complex assignment"
msgstr "복소수 대입에 유효하지 않은 함수가 있습니다"
#: src/main/eval.c:2790
msgid "invalid (do_set) left-hand side to assignment"
msgstr "대입에 유효하지 않은 (do_set) 좌변입니다"
#: src/main/eval.c:2873
#, c-format
msgid "'%s' is missing"
msgstr "'%s'가 누락되어 있습니다"
#: src/main/eval.c:3051
msgid "invalid formal argument list for \"function\""
msgstr "\"function\"에 유효하지 않은 formal argument 목록입니다"
#: src/main/eval.c:3109 src/main/eval.c:3140 src/main/eval.c:3145
#, c-format
msgid "invalid '%s' argument of type '%s'"
msgstr "타입이 '%2$s'인 유효하지 않은 인자 '%1$s'입니다"
#: src/main/eval.c:3137
msgid "numeric 'envir' arg not of length one"
msgstr "길이가 1이 아닌 수치형 'envir' 인자입니다"
#: src/main/eval.c:3162 src/main/eval.c:3187
msgid "restarts not supported in 'eval'"
msgstr "'eval'에서 지원되는 재실행기능이 아닙니다"
#: src/main/eval.c:3246 src/main/eval.c:3259
msgid "'Recall' called from outside a closure"
msgstr "클로저 외부로부터 호출된 'Recall'입니다"
#: src/main/eval.c:3353
msgid "value in '...' is not a promise"
msgstr ""
#: src/main/eval.c:3621
#, c-format
msgid "Incompatible methods (\"%s\", \"%s\") for \"%s\""
msgstr "\"%3$s\"에 호환되는 메소드들이 아닙니다 (\"%1$s\", \"%2$s\")"
#: src/main/eval.c:3670
msgid "dispatch error in group dispatch"
msgstr ""
#: src/main/eval.c:4197
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a %s function"
msgstr "\"%s\"는 %s 함수가 아닙니다"
#: src/main/eval.c:4734
msgid "node stack overflow"
msgstr "노드 스택 오버플로우입니다"
#: src/main/eval.c:4740
msgid "integer stack overflow"
msgstr "정수형 스택 오버플로우입니다"
#: src/main/eval.c:4834
msgid "bad opcode"
msgstr "잘못된 opcode입니다"
#: src/main/eval.c:5826
#, c-format
msgid "invalid %s type in 'x %s y'"
msgstr "'x %s y'에 유효하지 않은 %s 타입입니다"
#: src/main/eval.c:6231
msgid "bytecode version mismatch; using eval"
msgstr "바이트코드 버전이 일치하지 않으므로 eval을 사용합니다"
#: src/main/eval.c:6237
msgid "bytecode version is too old"
msgstr "바이트코드 버전이 너무 오래되었습니다"
#: src/main/eval.c:6238
msgid "bytecode version is too new"
msgstr "바이트코드 버전이 너무 앞서 있습니다"
#: src/main/eval.c:6279
msgid "byte code version mismatch"
msgstr "바이트 코드 버전이 불일치합니다"
#: src/main/eval.c:6473
msgid "invalid sequence argument in for loop"
msgstr "for 루프에 유효하지 않은 시퀀스 인자가 있습니다"
#: src/main/eval.c:6630 src/main/names.c:1333
#, c-format
msgid "there is no .Internal function '%s'"
msgstr ".Internal 함수 '%s'는 없습니다"
#: src/main/eval.c:6748 src/main/eval.c:7121 src/main/eval.c:7165
msgid "bad function"
msgstr "잘못된 함수입니다"
#: src/main/eval.c:6761
msgid "not a BUILTIN function"
msgstr "BUILTIN 함수가 아닙니다"
#: src/main/eval.c:7227
msgid "bad numeric 'switch' offsets"
msgstr ""
#: src/main/eval.c:7233
msgid "numeric EXPR required for 'switch' without named alternatives"
msgstr ""
"'switch'문에 케이스에 대하여 이름을 사용하지 않는다면 수치형 표현식을 이용해"
"야 합니다"
#: src/main/eval.c:7237
msgid "bad character 'switch' offsets"
msgstr ""
#: src/main/eval.c:7362
msgid "cannot find index for threaded code address"
msgstr ""
#: src/main/eval.c:7620
msgid "invalid body"
msgstr "본체가 올바르지 않습니다"
#: src/main/eval.c:7640
msgid "invalid symbol"
msgstr "심볼이 올바르지 않습니다"
#: src/main/eval.c:7684
msgid "argument is not a byte code object"
msgstr "인자가 바이트코드 객체가 아닙니다"
#: src/main/eval.c:7706
msgid "bad file name"
msgstr "잘못된 파일이름입니다"
#: src/main/eval.c:7710 src/main/eval.c:7731
msgid "unable to open 'file'"
msgstr "'file'을 열 수 없습니다"
#: src/main/eval.c:7725 src/main/saveload.c:1984
msgid "'file' must be non-empty string"
msgstr "'file'은 반드시 비어있지 않은 문자열이어야 합니다"
#: src/main/eval.c:7727 src/main/saveload.c:1986 src/main/saveload.c:2286
#: src/main/serialize.c:2479
msgid "'ascii' must be logical"
msgstr "'ascii'는 반드시 논리적이어야 합니다"
#: src/main/eval.c:7798 src/main/eval.c:7817 src/main/eval.c:7851
msgid "constant buffer must be a generic vector"
msgstr ""
#: src/main/eval.c:7853
msgid "bad constant count"
msgstr ""
#: src/main/eval.c:7891
msgid "profile timer in use"
msgstr "프로파일 타이머가 사용중입니다"
#: src/main/eval.c:7893
msgid "already byte code profiling"
msgstr ""
#: src/main/eval.c:7911
msgid "setting profile timer failed"
msgstr ""
#: src/main/eval.c:7929
msgid "not byte code profiling"
msgstr ""
#: src/main/eval.c:7945 src/main/eval.c:7949 src/main/eval.c:7953
msgid "byte code profiling is not supported in this build"
msgstr ""
"이 빌드에서는 바이트 코드 프로파일링(byte code profiling)이 지원되지 않습니"
"다."
#: src/main/gevents.c:45
#, c-format
msgid "'%s' events not supported in this device"
msgstr "이 장치에서 지원되는 '%s' 이벤트들이 아닙니다"
#: src/main/gevents.c:69
msgid "internal error"
msgstr "내부에러"
#: src/main/gevents.c:76
msgid "this graphics device does not support event handling"
msgstr "이 그래픽 장치는 이벤트 핸들링을 지원하지 않습니다"
#: src/main/gevents.c:142
msgid "invalid prompt"
msgstr "유효하지 않은 프롬프트입니다"
#: src/main/gevents.c:153
msgid "recursive use of 'getGraphicsEvent' not supported"
msgstr "'getGraphicsEvent'의 재귀적 사용은 지원되지 않습니다"
#: src/main/gevents.c:164
msgid "no graphics event handlers set"
msgstr "설정된 그래픽 이벤트 핸들러가 없습니다"
#: src/main/gram.y:222 src/main/gram.y:237 src/main/gram.y:2240
#: src/main/gram.y:2254
#, c-format
msgid "EOF whilst reading MBCS char at line %d"
msgstr "MBCS 문자를 읽고 있는 동안에 라인 %d에서 EOF를 발견했습니다"
#: src/main/gram.y:226 src/main/gram.y:234 src/main/gram.y:2244
#: src/main/gram.y:2251
#, c-format
msgid "invalid multibyte character in parser at line %d"
msgstr "구문분석중 라인 %d에서 유효하지 않은 멀티바이트 문자를 찾았습니다"
#: src/main/gram.y:466
#, c-format
msgid "input buffer overflow at line %d"
msgstr "라인 %d에서 입력버퍼 오버플로우가 발생했습니다"
#: src/main/gram.y:1045
#, c-format
msgid "incorrect tag type at line %d"
msgstr "라인 %d에서 잘못된 태그 타입을 발견했습니다"
#: src/main/gram.y:1652
msgid "contextstack overflow"
msgstr ""
#: src/main/gram.y:1902 src/main/gram.y:1908
#, c-format
msgid "unexpected input"
msgstr "예상하지 못한 입력입니다."
#: src/main/gram.y:1905 src/main/main.c:311
#, c-format
msgid "unexpected end of input"
msgstr "예상하지 못한 입력의 끝(end of input)입니다."
#: src/main/gram.y:1911
#, c-format
msgid "unexpected string constant"
msgstr "예상하지 못한 문자열 상수(string constant)입니다."
#: src/main/gram.y:1914
#, c-format
msgid "unexpected numeric constant"
msgstr "예상하지 못한 수치형 상수(numeric constant)입니다."
#: src/main/gram.y:1917
#, c-format
msgid "unexpected symbol"
msgstr "예상하지 못한 기호(symbol)입니다."
#: src/main/gram.y:1920
#, c-format
msgid "unexpected assignment"
msgstr "예상하지 못한 할당(assignment)입니다."
#: src/main/gram.y:1923
#, c-format
msgid "unexpected end of line"
msgstr "예상하지 못한 라인의 끝(end of line)입니다."
#: src/main/gram.y:1926 src/main/gram.y:1934
#, c-format
msgid "unexpected %s"
msgstr "예기치 않은 %s입니다"
#: src/main/gram.y:1946
#, c-format
msgid "repeated formal argument '%s' on line %d"
msgstr "라인 %2$d에서 formal argument '%1$s'가 반복됩니다"
#: src/main/gram.y:2156
#, c-format
msgid "integer literal %s contains decimal; using numeric value"
msgstr ""
#: src/main/gram.y:2159
#, c-format
msgid "non-integer value %s qualified with L; using numeric value"
msgstr ""
#: src/main/gram.y:2171
#, c-format
msgid "integer literal %s contains unnecessary decimal point"
msgstr ""
#: src/main/gram.y:2203
#, c-format
msgid "unable to allocate buffer for long string at line %d"
msgstr ""
#: src/main/gram.y:2342 src/main/gram.y:2365 src/main/gram.y:2402
#: src/main/gram.y:2438
#, c-format
msgid "nul character not allowed (line %d)"
msgstr "(라인 %d) 널 문자(nul character)는 사용할 수 없습니다."
#: src/main/gram.y:2358
#, c-format
msgid "'\\x' used without hex digits in character string starting \"%s\""
msgstr "\"%s\"로 시작하는 문자열 가운데 16진수가 아닌 '\\x'가 사용되었습니다"
#: src/main/gram.y:2374
#, c-format
msgid "\\uxxxx sequences not supported inside backticks (line %d)"
msgstr "backticks 내부에서 지원하는 \\uxxxx 시퀀스들이 아닙니다 (라인 %d)"
#: src/main/gram.y:2389
#, c-format
msgid "'\\u' used without hex digits in character string starting \"%s\""
msgstr "\"%s\"로 시작하는 문자열 가운데 16진수가 아닌 '\\u'이 사용되었습니다"
#: src/main/gram.y:2397
#, c-format
msgid "invalid \\u{xxxx} sequence (line %d)"
msgstr "유효하지 않은 \\u{xxxx} 시퀀스입니다 (라인 %d)"
#: src/main/gram.y:2411
#, c-format
msgid "\\Uxxxxxxxx sequences not supported inside backticks (line %d)"
msgstr "backticks 내부에서 지원하는 \\Uxxxxxxxx 시퀀스들이 아닙니다 (라인 %d)"
#: src/main/gram.y:2426
#, c-format
msgid "'\\U' used without hex digits in character string starting \"%s\""
msgstr "\"%s\"로 시작하는 문자열들 가운데 16진수가 아닌 '\\U'가 사용되었습니다"
#: src/main/gram.y:2434
#, c-format
msgid "invalid \\U{xxxxxxxx} sequence (line %d)"
msgstr "유효한 \\U{xxxxxxxx} 시퀀스가 아닙니다 (라인 %d)"
#: src/main/gram.y:2484
#, c-format
msgid "'\\%c' is an unrecognized escape in character string starting \"%s\""
msgstr ""
"\"%2$s\"로 시작하는 문자열 중에서 '\\%1$c'는 인식할 수 없는 이스케이프입니다"
#: src/main/gram.y:2550
msgid "mixing Unicode and octal/hex escapes in a string is not allowed"
msgstr ""
"문자열에서 유니코드와 8진수/16진수 이스케이프의 혼용은 허용되지 않습니다"
#: src/main/gram.y:2554
#, c-format
msgid ""
"string at line %d containing Unicode escapes not in this locale\n"
"is too long (max 10000 chars)"
msgstr ""
"이 로케일에서 라인 %d에 있는 유니코드 이스케이프를 포함하는 문자열이\n"
"너무 깁니다 (최대 10000자까지입니다)"
#: src/main/gram.y:3152 src/main/gram.y:3159 src/main/gram.y:3165
#: src/main/gram.y:3172
#, c-format
msgid "contextstack overflow at line %d"
msgstr ""
#: src/main/gram.y:3267
#, c-format
msgid "internal parser error at line %d"
msgstr "라인 %d에서 내부 구문분석 에러입니다"
#: src/main/graphics.c:67
#, c-format
msgid "relative range of values =%4.0f * EPS, is small (axis %d)"
msgstr ""
#: src/main/grep.c:128
#, c-format
msgid "invalid regular expression '%s', reason '%s'"
msgstr "'%1$s'은 잘못된 정규표현식입니다, 그 이유는 '%2$s'입니다"
#: src/main/grep.c:130
#, c-format
msgid "invalid regular expression, reason '%s'"
msgstr "잘못된 정규표현식입니다, 그 이유는 '%s'입니다"
#: src/main/grep.c:346 src/main/grep.c:436 src/main/grep.c:562
#: src/main/grep.c:1065 src/main/grep.c:2731
#, c-format
msgid "input string %d is invalid UTF-8"
msgstr "입력된 문자열 %d는 유효하지 않은 UTF-8입니다"
#: src/main/grep.c:413 src/main/grep.c:512
#, c-format
msgid "'split' string %d is invalid UTF-8"
msgstr "'split' 문자열 %d는 유효하지 않은 UTF-8입니다"
#: src/main/grep.c:417 src/main/grep.c:516 src/main/grep.c:712
#, c-format
msgid "'split' string %d is invalid in this locale"
msgstr "이 로케일에서 'split' 문자열 %d는 유효하지 않습니다"
#: src/main/grep.c:525 src/main/grep.c:1017 src/main/grep.c:1799
#: src/main/grep.c:2632
#, c-format
msgid ""
"PCRE pattern compilation error\n"
"\t'%s'\n"
"\tat '%s'\n"
msgstr ""
#: src/main/grep.c:527
#, c-format
msgid "invalid split pattern '%s'"
msgstr "유효하지 않은 분할패턴 '%s'입니다"
#: src/main/grep.c:533 src/main/grep.c:1026 src/main/grep.c:1808
#: src/main/grep.c:2641
#, c-format
msgid ""
"PCRE pattern study error\n"
"\t'%s'\n"
msgstr ""
#: src/main/grep.c:998 src/main/grep.c:2613
msgid "regular expression is invalid UTF-8"
msgstr "정규표현식이 유효한지 않은 UTF-8로 되어 있습니다"
#: src/main/grep.c:1019 src/main/grep.c:1801 src/main/grep.c:2634
#, c-format
msgid "invalid regular expression '%s'"
msgstr "유효하지 않은 정규표현식 '%s'입니다"
#: src/main/grep.c:1459
msgid "pattern matches an empty string infinitely, returning first match only"
msgstr ""
"패턴이 비어있는 문자열과 무한히 매칭되기 때문에 가장 처음의 매칭을 돌려줍니다"
#: src/main/grep.c:1772
msgid "'pattern' is invalid UTF-8"
msgstr "'pattern'이 유효하지 않은 UTF-8로 되어 있습니다"
#: src/main/grep.c:1774
msgid "'replacement' is invalid UTF-8"
msgstr "'replacement'가 유효하지 않는 UTF-8로 되어 있습니다"
#: src/main/grep.c:1778
msgid "'pattern' is invalid in this locale"
msgstr "이 로케일에서 'pattern'은 유효하지 않습니다"
#: src/main/grep.c:1781
msgid "'replacement' is invalid in this locale"
msgstr "이 로케일에서 'replacement'는 유효하지 않습니다"
#: src/main/grep.c:1786
msgid "zero-length pattern"
msgstr "길이가 0인 패턴입니다"
#: src/main/grep.c:1946 src/main/grep.c:1963 src/main/grep.c:2012
#: src/main/grep.c:2033 src/main/grep.c:2080 src/main/grep.c:2096
msgid "result string is too long"
msgstr "초래된 문자열이 너무 깁니다"
#: src/main/grep.c:2664
#, c-format
msgid "'pcre_fullinfo' returned '%d' "
msgstr "'pcre_fullinfo'가 '%d'를 되돌려줬습니다"
#: src/main/identical.c:136
msgid "ignoring non-pairlist attributes"
msgstr ""
#: src/main/internet.c:76
msgid "internet routines cannot be accessed in module"
msgstr "이 모듈에서는 인터넷 루틴들에 접근할 수 없습니다"
#: src/main/internet.c:87 src/main/internet.c:99 src/main/internet.c:112
#: src/main/internet.c:123 src/main/internet.c:134 src/main/internet.c:145
#: src/main/internet.c:154 src/main/internet.c:165 src/main/internet.c:176
#: src/main/internet.c:185 src/main/internet.c:195 src/main/internet.c:313
#: src/main/internet.c:325 src/main/internet.c:337 src/main/internet.c:349
msgid "internet routines cannot be loaded"
msgstr "인터넷 루틴들을 로드할 수 없습니다"
#: src/main/internet.c:209 src/main/internet.c:223 src/main/internet.c:242
#: src/main/internet.c:254 src/main/internet.c:268 src/main/internet.c:288
#: src/main/internet.c:301
msgid "socket routines cannot be loaded"
msgstr "소켓 루틴들을 로드할 수 없습니다"
#: src/main/internet.c:237
msgid "attempt to close invalid socket"
msgstr ""
#: src/main/lapack.c:39
msgid "LAPACK routines cannot be accessed in module"
msgstr "이 모듈에서는 LAPACK 루틴들에 접근할 수 없습니다"
#: src/main/lapack.c:53
msgid "LAPACK routines cannot be loaded"
msgstr "LAPACK 루틴들을 로드할 수 없습니다"
#: src/main/logic.c:79
msgid "operations are possible only for numeric, logical or complex types"
msgstr "오로지 숫자, 논리, 또는 복소수 유형에 대한 연산들만 가능합니다"
#: src/main/logic.c:276
#, c-format
msgid "'%s' operator requires 2 arguments"
msgstr "'%s' 연산자는 2개의 인자들을 필요로 합니다"
#: src/main/logic.c:283
#, c-format
msgid "invalid 'x' type in 'x %s y'"
msgstr "'x' 유형은 'x %s y'에 유효하지 않습니다"
#: src/main/logic.c:290
#, c-format
msgid "invalid 'y' type in 'x %s y'"
msgstr "'y' 유형은 'x %s y'에 유효하지 않습니다"
#: src/main/logic.c:367
msgid "Unary operator `!' called with two arguments"
msgstr "두개의 인자와 함께 호출된 단항연산자 `!'입니다"
#: src/main/logic.c:475
#, c-format
msgid "coercing argument of type '%s' to logical"
msgstr "유형 '%s'인 인자를 논리형으로 강제형변환을 수행합니다"
#: src/main/main.c:49
msgid "dummy - do not translate"
msgstr ""
#: src/main/main.c:329
msgid "error during cleanup\n"
msgstr ""
#: src/main/main.c:336
msgid "Execution halted\n"
msgstr "실행이 정지되었습니다\n"
#: src/main/main.c:505
msgid "Error: segfault from C stack overflow\n"
msgstr ""
#: src/main/main.c:911
msgid "unable to open the base package\n"
msgstr "base 패키지를 열 수 없습니다\n"
#: src/main/main.c:994
#, c-format
msgid "unable to restore saved data in %s\n"
msgstr "%s에 저장되어 있는 데이터를 복구 할 수 없습니다\n"
#: src/main/main.c:1043
msgid "During startup - "
msgstr "스타트업을 하는 동안 - "
#: src/main/main.c:1059
msgid "unable to initialize the JIT\n"
msgstr ""
#: src/main/main.c:1328
msgid "cannot quit from browser"
msgstr "브라우저로부터 빠져나올 수 없습니다"
#: src/main/main.c:1332
msgid "one of \"yes\", \"no\", \"ask\" or \"default\" expected."
msgstr "\"yes\", \"no\", \"ask\" 또는 \"default\" 중 하나가 입력되어야 합니다"
#: src/main/main.c:1337
msgid "save=\"ask\" in non-interactive use: command-line default will be used"
msgstr "save=\"ask\"은 비대화식 사용이므로 커맨드라인 디폴트가 사용될 것입니다"
#: src/main/main.c:1345
msgid "unrecognized value of 'save'"
msgstr "'save'의 값을 인식할 수 없습니다"
#: src/main/main.c:1348
msgid "invalid 'status', 0 assumed"
msgstr "'status'가 유효하지 않아 0으로 가정됩니다"
#: src/main/main.c:1353
msgid "invalid 'runLast', FALSE assumed"
msgstr "'runLast'가 유효하지 않아 FALSE로 가정됩니다"
#: src/main/main.c:1384
msgid "cannot allocate space for toplevel callback element"
msgstr "최상위 callback 요소에 공간을 할당할 수 없습니다"
#: src/main/main.c:1462
msgid "negative index passed to R_removeTaskCallbackByIndex"
msgstr "R_removeTaskCallbackByIndex에 음수를 가지는 인덱스가 전달되었습니다"
#: src/main/main.c:1575
#, c-format
msgid "warning messages from top-level task callback '%s'\n"
msgstr "최상위 작업 callback '%s'로부터 나온 경고메시지입니다\n"
#: src/main/main.c:1632
msgid "top-level task callback did not return a logical value"
msgstr "최상위 작업 callback이 논리값을 반환하지 않았습니다"
#: src/main/mapply.c:58
msgid "zero-length inputs cannot be mixed with those of non-zero length"
msgstr "길이가 0인 입력은 길이가 0이 아닌 입력들과 혼용되어질 수 없습니다"
#: src/main/mapply.c:76
msgid "argument 'MoreArgs' of 'mapply' is not a list"
msgstr "'mapply'의 인자 'MoreArgs'는 리스트가 아닙니다"
#: src/main/mapply.c:113
msgid "longer argument not a multiple of length of shorter"
msgstr "인자들의 길이가 서로 배수관계에 있지 않습니다"
#: src/main/match.c:111
msgid "invalid partial string match"
msgstr "유효한 부분 문자열 매치가 아닙니다"
#: src/main/match.c:234 src/main/match.c:277 src/main/objects.c:49
#: src/main/objects.c:59
#, c-format
msgid "formal argument \"%s\" matched by multiple actual arguments"
msgstr ""
#: src/main/match.c:238 src/main/match.c:274
#, c-format
msgid "argument %d matches multiple formal arguments"
msgstr ""
#: src/main/match.c:281
#, c-format
msgid "partial argument match of '%s' to '%s'"
msgstr ""
#: src/main/match.c:391
#, c-format
msgid "unused argument %s"
msgid_plural "unused arguments %s"
msgstr[0] "사용되지 않은 인자 %s"
#: src/main/memory.c:1269
msgid "can only weakly reference/finalize reference objects"
msgstr ""
#: src/main/memory.c:1303
msgid "finalizer must be a function or NULL"
msgstr "파이널라이저는 반드시 함수 또는 NULL이어야 합니다"
#: src/main/memory.c:1359 src/main/memory.c:1367 src/main/memory.c:1378
msgid "not a weak reference"
msgstr "weak reference가 아닙니다"
#: src/main/memory.c:1527
msgid "first argument must be environment or external pointer"
msgstr "첫번째 인자는 반드시 인바이런먼트 또는 외부포인터이어야 합니다"
#: src/main/memory.c:1529
msgid "second argument must be a function"
msgstr "두번째 인자는 반드시 함수이어야 합니다"
#: src/main/memory.c:1533
msgid "third argument must be 'TRUE' or 'FALSE'"
msgstr "세번째 인자는 반드시 'TRUE' 또는 'FALSE'이어야 합니다"
#: src/main/memory.c:2048
msgid "vector memory exhausted (limit reached?)"
msgstr "벡터 메모리가 모두 사용되었습니다 (한계에 도달했나요?)"
#: src/main/memory.c:2054
msgid "cons memory exhausted (limit reached?)"
msgstr "cons 메모리가 모두 사용되었습니다 (한계에 도달했나요?)"
#: src/main/memory.c:2059
msgid "memory exhausted (limit reached?)"
msgstr "메모리가 모두 사용되었습니다 (한계에 도달했나요?)"
#: src/main/memory.c:2195
#, c-format
msgid "cannot allocate memory block of size %0.f Tb"
msgstr "크기가 %0.f Tb인 메모리 블락을 할당할 수 없습니다"
#: src/main/memory.c:2200
#, c-format
msgid "cannot allocate memory block of size %0.1f Gb"
msgstr "크기가 %0.1f GB인 메모리 블락을 할당할 수 없습니다"
#: src/main/memory.c:2565
msgid "vector is too large"
msgstr "벡터가 너무 큽니다"
#: src/main/memory.c:2567
msgid "negative length vectors are not allowed"
msgstr "길이가 음수인 벡터는 허용되지 않습니다"
#: src/main/memory.c:2593 src/main/memory.c:2605 src/main/memory.c:2617
#: src/main/memory.c:2631
#, c-format
msgid "cannot allocate vector of length %d"
msgstr "길이가 %d인 벡터를 할당할 수 없습니다"
#: src/main/memory.c:2652
#, c-format
msgid "invalid type/length (%s/%d) in vector allocation"
msgstr "벡터할당에 유효한 타입/길이 (%s/%d)가 아닙니다"
#: src/main/memory.c:2739
#, c-format
msgid "cannot allocate vector of size %0.1f Gb"
msgstr "크기가 %0.1f Gb인 벡터를 할당할 수 없습니다"
#: src/main/memory.c:2743
#, c-format
msgid "cannot allocate vector of size %0.1f Mb"
msgstr "크기가 %0.1f Mb인 벡터를 할당할 수 없습니다"
#: src/main/memory.c:2747
#, c-format
msgid "cannot allocate vector of size %0.f Kb"
msgstr "크기가 %0.f Kb인 벡터를 할당할 수 없습니다"
#: src/main/memory.c:3149
msgid "protect(): protection stack overflow"
msgstr "protect(): 프로텍션 스택 오버플로우입니다"
#: src/main/memory.c:3156
#, c-format
msgid "unprotect(): only %d protected item"
msgid_plural "unprotect(): only %d protected items"
msgstr[0] ""
#: src/main/memory.c:3191
msgid "unprotect_ptr: pointer not found"
msgstr "unprotect_ptr: 포인터를 찾을 수 없습니다"
#: src/main/memory.c:3229
#, c-format
msgid "R_Reprotect: only %d protected item, can't reprotect index %d"
msgid_plural "R_Reprotect: only %d protected items, can't reprotect index %d"
msgstr[0] ""
#: src/main/memory.c:3281
#, c-format
msgid "'Calloc' could not allocate memory (%.0f of %u bytes)"
msgstr "'Calloc'은 메모리 (%.0f of %u 바이트)를 할당할 수 없습니다"
#: src/main/memory.c:3292
#, c-format
msgid "'Realloc' could not re-allocate memory (%.0f bytes)"
msgstr "'Realloc'은 메모리 (%.0f 바이트)를 재할당 할 수 없습니다"
#: src/main/memory.c:3495
#, c-format
msgid "SETLENGTH() can only be applied to a standard vector, not a '%s'"
msgstr ""
#: src/main/memory.c:3666
msgid "not safe to return vector pointer"
msgstr "벡터포인터를 반환하기에 안전하지 않습니다"
#: src/main/memory.c:3677
#, c-format
msgid "attempt to set index %lu/%lu in SET_STRING_ELT"
msgstr ""
#: src/main/memory.c:3698
#, c-format
msgid "attempt to set index %lu/%lu in SET_VECTOR_ELT"
msgstr ""
#: src/main/memory.c:3748 src/main/memory.c:3757 src/main/memory.c:3767
#: src/main/memory.c:3779 src/main/memory.c:3793 src/main/memory.c:3808
#: src/main/memory.c:3826
msgid "bad value"
msgstr "잘못된 값입니다"
#: src/main/memory.c:3989
msgid "memory profiling is not available on this system"
msgstr "이 시스템에서는 메모리 프로파일링 기능을 이용가능하지 않습니다"
#: src/main/memory.c:4052
#, c-format
msgid "Rprofmem: cannot open output file '%s'"
msgstr "Rprofmem: 출력파일 '%s'을 열 수 없습니다"
#: src/main/memory.c:4157
#, c-format
msgid "long vectors not supported yet: %s:%d"
msgstr "아직까지는 지원되지 않는 긴 벡터들입니다: %s:%d"
#: src/main/names.c:1033
msgid "string argument required"
msgstr "문자열 인수가 요구되어 집니다"
#: src/main/names.c:1036
msgid "no such primitive function"
msgstr "그러한 프리미티브 함수는 없습니다"
#: src/main/names.c:1229 src/main/names.c:1263
msgid "attempt to use zero-length variable name"
msgstr "길이가 0인 변수명을 사용하려고 시도했습니다"
#: src/main/names.c:1231 src/main/names.c:1265
#, c-format
msgid "variable names are limited to %d bytes"
msgstr "변수명들은 최대 %d 바이트까지 허용됩니다"
#: src/main/names.c:1328 src/main/names.c:1331
msgid "invalid .Internal() argument"
msgstr "유효하지 않은 .Internal() 인자입니다"
#: src/main/objects.c:39
msgid "generic 'function' is not a function"
msgstr "제네릭 'function'은 함수가 아닙니다"
#: src/main/objects.c:243
msgid "bad generic call environment"
msgstr "제네릭 호출 인바이런먼트가 잘못되었습니다"
#: src/main/objects.c:251
msgid "bad generic definition environment"
msgstr "제네릭 정의 인바이런먼트가 잘못되었습니다"
#: src/main/objects.c:322
msgid ""
"no '.S3MethodsClass' table, cannot use S4 objects with S3 methods ('methods' "
"package not attached?)"
msgstr ""
"'.S3MethodsClass' 테이블이 없어 S4 객체들을 S3 메소드들과 함께 사용할 수 없습"
"니다 ('methods' 패키지가 연결되었나요?)"
#: src/main/objects.c:491
msgid "there must be a 'generic' argument"
msgstr "반드시 'generic' 인자이어야 합니다"
#: src/main/objects.c:495
msgid "'generic' argument must be a character string"
msgstr "'generic' 인자는 반드시 문자열이어야 합니다"
#: src/main/objects.c:508
msgid "'UseMethod' used in an inappropriate fashion"
msgstr "올바르지 않은 방법으로 사용된 'UseMethod'입니다"
#: src/main/objects.c:564
#, c-format
msgid "no applicable method for '%s' applied to an object of class \"%s\""
msgstr ""
"클래스 \"%2$s\"의 객체에 적용된 '%1$s'에 사용할수 있는 메소드가 없습니다"
#: src/main/objects.c:673
msgid "'NextMethod' called from outside a function"
msgstr "함수 외부로부터 호출된 'NextMethod'입니다"
#: src/main/objects.c:679
msgid "'NextMethod' called from an anonymous function"
msgstr "익명의 함수외부로부터 호출된 'NextMethod'입니다"
#: src/main/objects.c:700
msgid "no calling generic was found: was a method called directly?"
msgstr "호출된 제네릭을 찾을 수 없습니다: 메소드가 직접적으로 호출되었나요?"
#: src/main/objects.c:703
#, c-format
msgid "'function' is not a function, but of type %d"
msgstr "'function'은 함수가 아니라, 타입 %d입니다"
#: src/main/objects.c:730
msgid "wrong argument ..."
msgstr "잘못된 인자 ..."
#: src/main/objects.c:742
msgid "object not specified"
msgstr "지정된 객체가 없습니다"
#: src/main/objects.c:750 src/main/objects.c:757
msgid "generic function not specified"
msgstr "지정된 제네릭 함수가 없습니다"
#: src/main/objects.c:754
msgid "invalid generic argument to 'NextMethod'"
msgstr "'NextMethod'에 유효하지 않은 인자가 있습니다"
#: src/main/objects.c:766
msgid "invalid 'group' argument found in 'NextMethod'"
msgstr "'NextMethod'에서 유효하지 않은 'group' 인자가 발견되었습니다"
#: src/main/objects.c:783
msgid "wrong value for .Method"
msgstr ".Method의 값이 잘못되었습니다"
#: src/main/objects.c:793
msgid "Incompatible methods ignored"
msgstr ""
#: src/main/objects.c:850 src/main/objects.c:857
msgid "no method to invoke"
msgstr "실행할 수 있는 메소드가 없습니다"
#: src/main/objects.c:908
msgid "cannot unclass an environment"
msgstr "인바이런먼트의 클래스 속성을 해제할 수 없습니다"
#: src/main/objects.c:911
msgid "cannot unclass an external pointer"
msgstr "외부포인터의 클래스 속성을 해제할 수 없습니다"
#: src/main/objects.c:972
msgid "'what' must be a character vector"
msgstr "'what'은 반드시 문자형 벡터이어야 합니다"
#: src/main/objects.c:976
msgid "'which' must be a length 1 logical vector"
msgstr "'which'는 반드시 길이가 1인 논리형 벡터이어야 합니다"
#: src/main/objects.c:1107
msgid "could not find correct environment; please report!"
msgstr "올바른 인바이런먼트를 찾을 수 없으므로 꼭 보고해주세요!"
#: src/main/objects.c:1151
msgid "'onOff' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'onOff'는 반드시 TRUE 또는 FALSE이어야 합니다"
#: src/main/objects.c:1216
#, c-format
msgid "unable to find a non-generic version of function \"%s\""
msgstr "제네릭 버전이 아닌 함수 \"%s\"를 찾을 수 없습니다"
#: src/main/objects.c:1248
msgid ""
"'standardGeneric' called without 'methods' dispatch enabled (will be ignored)"
msgstr ""
"'methods' 디스패치 없이 호출된 'standardGeneric'이 사용중이므로 무시될 것입니"
"다"
#: src/main/objects.c:1257
msgid "argument to 'standardGeneric' must be a non-empty character string"
msgstr ""
"'standardGeneric'에 전달되는 인자는 반드시 비어있지 않은 문자열이어야 합니다"
#: src/main/objects.c:1262
#, c-format
msgid ""
"call to standardGeneric(\"%s\") apparently not from the body of that generic "
"function"
msgstr ""
"제네릭 함수의 본체로부터 이루어지지 않은 standardGeneric(\"%s\")에 대한 호출"
"입니다"
#: src/main/objects.c:1361
#, c-format
msgid ""
"invalid primitive methods code (\"%s\"): should be \"clear\", \"reset\", "
"\"set\", or \"suppress\""
msgstr ""
"유효하지 않은 프리미티브 메소드 코드 (\"%s\")입니다: \"clear\", \"reset\", "
"\"set\", 또는 \"suppress\" 이어야 합니다"
#: src/main/objects.c:1369
msgid "invalid object: must be a primitive function"
msgstr "유효하지 않은 객체입니다: 반드시 프리미티브 함수이어야 합니다"
#: src/main/objects.c:1416
#, c-format
msgid ""
"the formal definition of a primitive generic must be a function object (got "
"type '%s')"
msgstr ""
"프리미티브 제네릭의 formal definition은 반드시 타입 '%s'을 가지는 함수객체이"
"어야 합니다"
#: src/main/objects.c:1446
#, c-format
msgid "object returned as generic function \"%s\" does not appear to be one"
msgstr "제네릭 함수 \"%s\"로부터 반환된 객체가 하나가 아닌 것 같습니다"
#: src/main/objects.c:1551
msgid "invalid primitive operation given for dispatch"
msgstr "디스패치에 주어진 유효한 프리미티브 오퍼레이션이 아닙니다"
#: src/main/objects.c:1582 src/main/objects.c:1607
msgid "dispatch error"
msgstr "디스패치 에러"
#: src/main/objects.c:1601
#, c-format
msgid ""
"primitive function \"%s\" has been set for methods but no generic function "
"supplied"
msgstr ""
#: src/main/objects.c:1626
msgid "C level MAKE_CLASS macro called with NULL string pointer"
msgstr "C 레벨 MAKE_CLASS 매크로가 NULL 문자열 포인터와 함께 호출되었습니다"
#: src/main/objects.c:1642
msgid "'methods' package not yet loaded"
msgstr "아직 로드되지 않은 'methods' 패키지입니다."
#: src/main/objects.c:1652
msgid "R_getClassDef(.) called with NULL string pointer"
msgstr "R_getClassDef(.)가 NULL 문자열 포인터와 함께 호출되었습니다"
#: src/main/objects.c:1697
msgid "C level NEW macro called with null class definition pointer"
msgstr "C 레벨 NEW 매크로가 null 클래스 데피니션 포인터와 함께 호출되었습니다"
#: src/main/objects.c:1701
#, c-format
msgid "trying to generate an object from a virtual class (\"%s\")"
msgstr "가상의 클래스 \"%s\"로부터 객체를 생성하려고 시도합니다"
#: src/main/objects.c:1786
#, c-format
msgid "object of class \"%s\" does not correspond to a valid S3 object"
msgstr "클래스 \"%s\"의 객체는 유효한 S3 객체가 아닙니다"
#: src/main/options.c:125 src/main/options.c:186
msgid "corrupted options list"
msgstr ""
#: src/main/options.c:135
msgid "invalid printing width, used 80"
msgstr "유효하지 않은 프린팅 너비이므로 80이 사용되었습니다"
#: src/main/options.c:146
msgid "invalid printing digits, used 7"
msgstr "유효하지 않은 프린팅 자릿수이므로 7이 사용되었습니다"
#: src/main/options.c:158
msgid "invalid 'deparse.cutoff', used 60"
msgstr "유효하지 않은 'deparse.cutoff'이므로 60이 사용되었습니다"
#: src/main/options.c:170
msgid "invalid value for \"device.ask.default\", using FALSE"
msgstr "\"device.ask.default\"에 대한 값이 유효하지 않아 FALSE를 사용합니다"
#: src/main/options.c:448
msgid "list argument has no valid names"
msgstr ""
#: src/main/options.c:477
#, c-format
msgid "invalid 'width' parameter, allowed %d...%d"
msgstr "유효하지 않은 'width' 파라미터입니다. 오로지 %d...%d만을 허용합니다"
#: src/main/options.c:488
#, c-format
msgid "invalid 'digits' parameter, allowed %d...%d"
msgstr "유효하지 않은 'digits' 파라미터입니다. %d...%d만을 허용합니다"
#: src/main/options.c:495
#, c-format
msgid "'expressions' parameter invalid, allowed %d...%d"
msgstr "유효하지 않은 'expression' 파라미터입니다. %d...%d만을 허용합니다"
#: src/main/options.c:502 src/main/options.c:510 src/main/options.c:516
#: src/main/options.c:524 src/main/options.c:531 src/main/options.c:536
#: src/main/options.c:543 src/main/options.c:549 src/main/options.c:555
#: src/main/options.c:560 src/main/options.c:565 src/main/options.c:574
#: src/main/options.c:580 src/main/options.c:586 src/main/options.c:596
#: src/main/options.c:610 src/main/options.c:616 src/main/options.c:624
#: src/main/options.c:631 src/main/options.c:638 src/main/options.c:645
#: src/main/options.c:652 src/main/options.c:660 src/main/options.c:669
#: src/main/options.c:672 src/main/options.c:678 src/main/options.c:686
#: src/main/options.c:699
#, c-format
msgid "invalid value for '%s'"
msgstr "'%s'의 값이 유효하지 않습니다"
#: src/main/options.c:601
msgid "'OutDec' must be a string of one character"
msgstr ""
#: src/main/options.c:665 src/main/options.c:741
msgid "\"par.ask.default\" has been replaced by \"device.ask.default\""
msgstr "\"par.ask.default\"은 \"device.ask.default\"로 변경되었습니다"
#: src/main/options.c:696
msgid "OpenMP SIMD is not supported in this build of R"
msgstr "OpenMP SIMD는 현재 사용중 빌드에서는 지원되지 않습니다."
#: src/main/options.c:738
msgid "invalid argument"
msgstr "유효하지 않은 인자입니다"
#: src/main/paste.c:80 src/main/paste.c:300
msgid "invalid separator"
msgstr "유효하지 않은 구분자입니다"
#: src/main/paste.c:118
msgid "non-string argument to internal 'paste'"
msgstr "문자열이 아닌 인자가 내부 'paste'에 전달되었습니다"
#: src/main/paste.c:174 src/main/paste.c:244
msgid "result would exceed 2^31-1 bytes"
msgstr "결과가 아마도 2^31-1 바이트를 초과할 것입니다"
#: src/main/paste.c:321
msgid "non-string argument to Internal paste"
msgstr "문자가 아닌 인자가 내부 paste에 전달되었습니다"
#: src/main/paste.c:387
msgid "first argument must be atomic"
msgstr "첫번째 인자는 반드시 atomic이어야 합니다"
#: src/main/paste.c:448
msgid "'decimal.mark' must be a string of one character"
msgstr ""
#: src/main/paste.c:579
msgid "Impossible mode ( x )"
msgstr ""
#: src/main/paste.c:663
msgid "atomic vector arguments only"
msgstr ""
#: src/main/platform.c:329 src/main/platform.c:347
msgid "invalid filename specification"
msgstr "유효한 파일명 지정이 아닙니다"
#: src/main/platform.c:400 src/main/platform.c:445
msgid "write error during file append"
msgstr ""
#: src/main/platform.c:420
msgid "nothing to append to"
msgstr "다음에 추가할 것이 아무것도 없습니다"
#: src/main/platform.c:474 src/main/platform.c:827 src/main/platform.c:1045
msgid "invalid filename argument"
msgstr "파일명 인자가 유효하지 않습니다"
#: src/main/platform.c:486
#, c-format
msgid "cannot create file '%s', reason '%s'"
msgstr "파일 '%s'을 생성할 수 없습니다, 그 이유는 '%s'입니다"
#: src/main/platform.c:501 src/main/platform.c:571 src/main/platform.c:657
msgid "invalid first filename"
msgstr "유효하지 않은 첫번째 파일명입니다"
#: src/main/platform.c:513
#, c-format
msgid "cannot remove file '%s', reason '%s'"
msgstr "파일 '%s'을 지울 수 없습니다, 그 이유는 '%s'입니다"
#: src/main/platform.c:573 src/main/platform.c:659
msgid "invalid second filename"
msgstr "유효하지 않은 두번째 파일명입니다"
#: src/main/platform.c:576 src/main/platform.c:662
msgid "nothing to link"
msgstr "연결할 것이 없습니다"
#: src/main/platform.c:586
msgid "symbolic links are not supported on this version of Windows"
msgstr "이 버전의 윈도우즈에서는 심볼릭 링크를 지원하지 않습니다"
#: src/main/platform.c:602 src/main/platform.c:677 src/main/platform.c:2432
#: src/main/platform.c:2441
msgid "'%s' path too long"
msgstr ""
#: src/main/platform.c:611
#, c-format
msgid "cannot symlink '%ls' to '%ls', reason '%s'"
msgstr ""
"'%1$ls'에 대한 심볼릭링크 '%2$ls'를 만들 수 없습니다. 그 이유는 '%3$s' 때문입"
"니다"
#: src/main/platform.c:631
#, c-format
msgid "cannot symlink '%s' to '%s', reason '%s'"
msgstr ""
"'%1$s'에 대한 심볼릭링크 '%2$s'를 만들 수 없습니다. 그 이유는 '%3$s' 때문입니"
"다"
#: src/main/platform.c:639
msgid "symbolic links are not supported on this platform"
msgstr "이 플랫폼에서 심볼릭링크가 지원되지 않습니다"
#: src/main/platform.c:682
#, c-format
msgid "cannot link '%ls' to '%ls', reason '%s'"
msgstr "'%1$ls'를 '%2$ls'에 연결할 수 없습니다. 그 이유는 '%3$s' 때문입니다"
#: src/main/platform.c:702
#, c-format
msgid "cannot link '%s' to '%s', reason '%s'"
msgstr "'%1$s'를 '%2$s'에 연결할 수 없습니다. 그 이유는 '%3$s' 때문입니다"
#: src/main/platform.c:711
msgid "(hard) links are not supported on this platform"
msgstr "이 플랫폼에서는 (하드) 링크가 지원되지 않습니다"
#: src/main/platform.c:743
msgid "'from' and 'to' are of different lengths"
msgstr "'from'과 'to'의 길이가 다릅니다"
#: src/main/platform.c:754 src/main/platform.c:764
msgid "expanded 'from' name too long"
msgstr "전개된 'from'의 이름이 너무 깁니다"
#: src/main/platform.c:758 src/main/platform.c:768
msgid "expanded 'to' name too long"
msgstr "전개된 'to'의 이름이 너무 깁니다"
#: src/main/platform.c:772
#, c-format
msgid "cannot rename file '%s' to '%s', reason '%s'"
msgstr ""
"파일명을 '%1$s'에서 '%2$s'로 바꿀 수 없습니다. 그 이유는 '%3$s' 때문입니다"
#: src/main/platform.c:1234
msgid "invalid 'pattern' regular expression"
msgstr "유효하지 않은 정규표현식 'pattern'입니다"
#: src/main/platform.c:1351
msgid "unable to determine R home location"
msgstr "R HOME의 위치를 확인할 수 없습니다"
#: src/main/platform.c:1404
msgid "file name too long"
msgstr "파일명이 너무 깁니다"
#: src/main/platform.c:1652 src/main/platform.c:1699 src/main/sysutils.c:1887
#: src/main/sysutils.c:1901
msgid "internal out-of-memory condition"
msgstr "내부 메모리 부족 상태입니다"
#: src/main/platform.c:1695 src/main/sysutils.c:1897
#, c-format
msgid "read error on '%s'"
msgstr "'%s'에서 읽기 오류가 발생했습니다"
#: src/main/platform.c:1795
msgid "setting 'LC_NUMERIC' may cause R to function strangely"
msgstr "'LC_NUMERIC'을 조정하는 것은 R이 이상하게 작동하게 할 수도 있습니다"
#: src/main/platform.c:1809
msgid "LC_MESSAGES exists on Windows but is not operational"
msgstr "LC_MESSAGES는 윈도우에 있지만, 이는 사용가능하지 않습니다"
#: src/main/platform.c:1836
#, c-format
msgid "OS reports request to set locale to \"%s\" cannot be honored"
msgstr ""
"OS는 로케일을 \"%s\"로 설정하기 위한 요청이 받아들일 수 없다고 보고합니다"
#: src/main/platform.c:2204
#, c-format
msgid "'%s' already exists"
msgstr "'%s'는 이미 존재합니다"
#: src/main/platform.c:2207
#, c-format
msgid "cannot create dir '%s', reason '%s'"
msgstr "디렉토리 '%s'를 만들 수 없습니다. 그 이유는 '%s'입니다"
#: src/main/platform.c:2230
msgid "'%s' too long"
msgstr ""
#: src/main/platform.c:2261
#, c-format
msgid "'%ls' already exists"
msgstr "'%ls'은 이미 존재합니다"
#: src/main/platform.c:2263 src/main/platform.c:2269
#, c-format
msgid "cannot create dir '%ls', reason '%s'"
msgstr "디렉토리 '%ls'를 만들 수 없습니다. 그 이유는 '%s'입니다. "
#: src/main/platform.c:2303 src/main/platform.c:2532
msgid "too deep nesting"
msgstr ""
#: src/main/platform.c:2311 src/main/platform.c:2324 src/main/platform.c:2342
msgid "over-long path"
msgstr "패스의 길이가 너무 깁니다"
#: src/main/platform.c:2331
#, c-format
msgid "problem creating directory %ls: %s"
msgstr "디렉토리 %ls를 생성하는데 문제가 발생했습니다: %s"
#: src/main/platform.c:2351
#, c-format
msgid "problem reading dir %ls: %s"
msgstr "디렉토리 %ls를 읽는데 문제가 발생했습니다: %s"
#: src/main/platform.c:2362 src/main/platform.c:2548 src/main/platform.c:2561
#: src/main/platform.c:2581 src/main/platform.c:2604
msgid "over-long path length"
msgstr ""
#: src/main/platform.c:2370
#, c-format
msgid "problem copying %ls to %ls: %s"
msgstr "%ls를 %ls로 복사하는데 문제가 발생했습니다: %s"
#: src/main/platform.c:2570
#, c-format
msgid "problem creating directory %s: %s"
msgstr "디렉토리 %s를 생성하는데 문제가 발생했습니다: %s"
#: src/main/platform.c:2591
#, c-format
msgid "problem reading directory %s: %s"
msgstr "디렉토리 %s를 읽는데 문제가 발생했습니다: %s"
#: src/main/platform.c:2613
#, c-format
msgid "problem copying %s to %s: %s"
msgstr "%1$s를 %2$s로 복사하는데 문제가 발생했습니다: %3$s"
#: src/main/platform.c:2752
msgid "'mode' must be of length at least one"
msgstr "'mode'의 길이는 반드시 최소한 1이상이어야 합니다"
#: src/main/platform.c:2819
msgid "insufficient OS support on this platform"
msgstr "이 플랫폼에서는 OS지원이 충분하지 않습니다"
#: src/main/plot3d.c:118
#, c-format
msgid "contour(): circular/long seglist -- set %s > %d?"
msgstr ""
#: src/main/plot3d.c:196
msgid "all z values are equal"
msgstr "모든 z 값들이 동일합니다"
#: src/main/plot3d.c:198
msgid "all z values are NA"
msgstr "모든 z 값들이 NA입니다"
#: src/main/plotmath.c:333
msgid "invalid math style encountered"
msgstr "유효하지 않은 수학적 스타일을 접했습니다"
#: src/main/plotmath.c:1260 src/main/plotmath.c:1366 src/main/plotmath.c:2655
msgid "invalid mathematical annotation"
msgstr "수학적 주석이 잘못되었습니다"
#: src/main/plotmath.c:1670
msgid "invalid accent"
msgstr "엑센트가 잘못되었습니다"
#: src/main/plotmath.c:1964
msgid "invalid group delimiter"
msgstr "유효한 그룹 구분자가 아닙니다"
#: src/main/plotmath.c:1991 src/main/plotmath.c:2128
msgid "invalid group specification"
msgstr "유효한 그룹 지정이 아닙니다"
#: src/main/plotmath.c:2053
msgid "group is incomplete"
msgstr "불완전한 그룹입니다"
#: src/main/plotmath.c:3181
msgid "Metric information not available for this family/device"
msgstr "이 페밀리/장치에 대한 메트릭 정보가 이용가능하지 않습니다"
#: src/main/print.c:143 src/main/print.c:251
msgid "invalid 'na.print' specification"
msgstr "유효하지 않은 'na.print' 지정입니다"
#: src/main/print.c:152
msgid "invalid row labels"
msgstr "유효하지 않은 행 레이블입니다"
#: src/main/print.c:154
msgid "invalid column labels"
msgstr "유효하지 않은 열 레이블입니다"
#: src/main/print.c:178
msgid "non-function argument to .Internal(print.function(.))"
msgstr ".Internal(print.function(.))에 함수가 아닌 인자가 전달되었습니다"
#: src/main/print.c:261
msgid "'gap' must be non-negative integer"
msgstr "'gap'은 반드시 음이 아닌 정수이어야 합니다"
#: src/main/print.c:286
msgid "invalid 'tryS4' internal argument"
msgstr "유효한 'tryS4' 내부 인자가 아닙니다"
#: src/main/print.c:858
msgid "print buffer overflow"
msgstr ""
#: src/main/print.c:1050
msgid "invalid character length in 'dblepr'"
msgstr "'dblepr' 내에 문자의 길이가 올바르지 않습니다"
#: src/main/print.c:1068
msgid "invalid character length in 'intpr'"
msgstr "'intpr' 내에 문자의 길이가 올바르지 않습니다"
#: src/main/print.c:1087
msgid "invalid character length in 'realpr'"
msgstr "'realpr' 내에 문자의 길이가 올바르지 않습니다"
#: src/main/print.c:1097
msgid "memory allocation error in 'realpr'"
msgstr "'realpr' 내에 메모리 할당 에러입니다"
#: src/main/print.c:1113
#, c-format
msgid "BLAS/LAPACK routine '%6s' gave error code %d"
msgstr "BLAS/LAPACK 루틴 '%6s'이 에러코드 %d를 주었습니다"
#: src/main/printarray.c:333
msgid "too few row labels"
msgstr "행 레이블의 수가 너무 적습니다"
#: src/main/printarray.c:335
msgid "too few column labels"
msgstr "열 레이블의 수가 너무 적습니다"
#: src/main/printarray.c:369
#, c-format
msgid " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted %d row ]\n"
msgid_plural " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted %d rows ]\n"
msgstr[0] ""
" [ getOption(\"max.print\") 에 도달했습니다 -- %d 행들을 생략합니다 ]\n"
#: src/main/printutils.c:615
#, c-format
msgid "too large string (nchar=%d) => 5*nchar + 8 > SIZE_MAX"
msgstr ""
#: src/main/printutils.c:714
msgid "it is not known that wchar_t is Unicode on this platform"
msgstr "이 플랫폼에서는 wchar_t가 유니코드인지 알 수 없습니다"
#: src/main/qsort.c:55
msgid "argument is not a numeric vector"
msgstr "인자가 수치형 벡터가 아닙니다"
#: src/main/random.c:39
msgid "invalid arguments"
msgstr "유효하지 않은 인자들입니다"
#: src/main/random.c:95 src/main/random.c:112 src/main/random.c:178
#: src/main/random.c:204 src/main/random.c:277 src/main/random.c:291
msgid "NAs produced"
msgstr "NA가 생성되었습니다"
#: src/main/random.c:438
msgid "NA in probability vector"
msgstr "확률벡터에 NA가 있습니다"
#: src/main/random.c:440
msgid "negative probability"
msgstr "확률값이 음수입니다."
#: src/main/random.c:447
msgid "too few positive probabilities"
msgstr "양의 값을 가지는 확률들이 너무 적습니다"
#: src/main/random.c:476 src/main/random.c:504
msgid "cannot take a sample larger than the population when 'replace = FALSE'"
msgstr "'replace = FALSE' 일때는 모집단보다 큰 샘플을 가질 수 없습니다"
#: src/main/random.c:483
msgid "incorrect number of probabilities"
msgstr "확률값의 개수가 잘못되었습니다"
#: src/main/random.c:522
msgid "n >= 2^31, replace = FALSE is only supported on 64-bit platforms"
msgstr ""
"n의 값이 2^31보다 크거나 같습니다. replace = FALSE 는 오로지 64 비트 플랫폼에"
"서만 지원됩니다"
#: src/main/raw.c:37 src/main/raw.c:249
msgid "argument must be a character vector of length 1"
msgstr "인자는 반드시 길이가 1인 문자형 벡터이어야 합니다"
#: src/main/raw.c:39 src/main/raw.c:251
msgid ""
"argument should be a character vector of length 1\n"
"all but the first element will be ignored"
msgstr ""
"인자는 반드시 길이가 1인 문자형 벡터이어야 합니다\n"
"첫번째 구성요소를 제외한 나머지는 모두 무시될 것입니다"
#: src/main/raw.c:53 src/main/raw.c:90 src/main/raw.c:113
msgid "argument 'x' must be a raw vector"
msgstr "인자 'x'는 반드시 raw 벡터이어야 합니다"
#: src/main/raw.c:56 src/main/raw.c:307
msgid "argument 'multiple' must be TRUE or FALSE"
msgstr "인자 'multiple'은 반드시 TRUE 또는 FALSE이어야 합니다"
#: src/main/raw.c:92
msgid "argument 'shift' must be a small integer"
msgstr "인자 'shift'는 반드시 작은 값의 정수이어야 합니다"
#: src/main/raw.c:133 src/main/raw.c:304
msgid "argument 'x' must be an integer vector"
msgstr "인자 'x'는 반드시 정수형 벡터이어야 합니다"
#: src/main/raw.c:153
msgid "argument 'x' must be raw, integer or logical"
msgstr "인자 'x'는 반드시 raw, 정수 또는 논리값이어야 합니다"
#: src/main/raw.c:159
#, c-format
msgid "argument 'x' must be a multiple of %d long"
msgstr "인자 'x'는 반드시 %d의 배수이어야 합니다"
#: src/main/raw.c:172 src/main/raw.c:186
msgid "argument 'x' must not contain NAs"
msgstr "인자 'x'는 반드시 NA를 포함해서는 안됩니다"
#: src/main/raw.c:263
msgid "invalid UTF-8 string"
msgstr "잘못된 UTF-8 문자열입니다"
#: src/main/raw.c:310
msgid "argument 'allow_surrogate_pairs' must be TRUE or FALSE"
msgstr "인자 'allow_surrogate_pairs'은 TRUE 또는 FALSE 이어야 합니다."
#: src/main/relop.c:161
#, c-format
msgid "comparison (%d) is possible only for atomic and list types"
msgstr "atomic과 리스트 타입들에 대해서만 비교(%d)가 가능합니다"
#: src/main/relop.c:165
msgid "comparison is not allowed for expressions"
msgstr "표현식에 대해서는 비교가 가능하지 않습니다"
#: src/main/relop.c:256
msgid "comparison of these types is not implemented"
msgstr "이러한 유형들에 대한 비교는 구현되지 않았습니다"
#: src/main/relop.c:359
msgid "invalid comparison with complex values"
msgstr "복소수들에 대한 비교는 유효하지 않습니다"
#: src/main/relop.c:634 src/main/relop.c:679 src/main/relop.c:713
msgid "'a' and 'b' must have the same type"
msgstr "'a'와 'b'는 반드시 같은 유형이어야 합니다"
#: src/main/saveload.c:205 src/main/saveload.c:210 src/main/saveload.c:219
#: src/main/saveload.c:228 src/main/saveload.c:237 src/main/saveload.c:246
#: src/main/saveload.c:250 src/main/saveload.c:259 src/main/saveload.c:1386
#: src/main/saveload.c:1391 src/main/saveload.c:1435 src/main/saveload.c:1503
#: src/main/saveload.c:1512 src/main/serialize.c:393 src/main/serialize.c:400
#: src/main/serialize.c:413 src/main/serialize.c:417 src/main/serialize.c:444
#: src/main/serialize.c:460 src/main/serialize.c:2722 src/main/serialize.c:2730
msgid "read error"
msgstr "읽기 오류입니다"
#: src/main/saveload.c:337
msgid "a I read error occurred"
msgstr "정수값 I를 읽는데 에러가 발생했습니다"
#: src/main/saveload.c:347
msgid "a R read error occurred"
msgstr "실수값 R을 읽는데 에러가 발생했습니다"
#: src/main/saveload.c:357
msgid "a C read error occurred"
msgstr "문자 C를 읽는데 에러가 발생했습니다"
#: src/main/saveload.c:367
msgid "a S read error occurred"
msgstr "문자열 S를 읽는데 에러가 발생했습니다"
#: src/main/saveload.c:392 src/main/saveload.c:400 src/main/saveload.c:408
#: src/main/saveload.c:1599 src/main/saveload.c:1607
msgid "a read error occurred"
msgstr "읽기 에러가 발생했습니다"
#: src/main/saveload.c:472
msgid "unresolved node during restore"
msgstr ""
#: src/main/saveload.c:493
#, c-format
msgid "restore compatibility error - no version %d compatibility"
msgstr "복원 호환성 에러입니다 - 버전 %d와 호환되지 않습니다0"
#: src/main/saveload.c:577 src/main/saveload.c:650
msgid "bad SEXP type in data file"
msgstr "데이터파일에 잘못된 SEXP 유형이 있습니다"
#: src/main/saveload.c:591
msgid "mismatch on types"
msgstr "타입들이 일치하지 않습니다"
#: src/main/saveload.c:612 src/main/saveload.c:1275 src/main/serialize.c:1886
#, c-format
msgid "unrecognized internal function name \"%s\""
msgstr "인식할 수 없는 인터널 함수명 \"%s\"입니다"
#: src/main/saveload.c:714
msgid "cannot save file position while restoring data"
msgstr "데이터를 복원중에는 파일의 위치를 저장할 수 없습니다"
#: src/main/saveload.c:727
msgid "cannot restore file position while restoring data"
msgstr "데이터를 복원하는 중에는 파일의 위치를 복원할 수 없습니다"
#: src/main/saveload.c:920
msgid "base namespace is not preserved in version 1 workspaces"
msgstr ""
#: src/main/saveload.c:922
msgid "cannot save namespace in version 1 workspaces"
msgstr "버전 1의 워크스페이스에 네임스페이스를 저장할 수 없습니다"
#: src/main/saveload.c:924
msgid ""
"cannot save environment with locked/active bindings in version 1 workspaces"
msgstr ""
"버전 1의 워크스페이스에 잠겨있거나 활성중인 바인딩이 있는 인바이런먼트는 저장"
"할 수 없습니다"
#: src/main/saveload.c:948
msgid "cannot save weak references in version 1 workspaces"
msgstr "버전 1 워크스페이스에서는 weak reference들을 저장할 수 없습니다"
#: src/main/saveload.c:1026
msgid "NewWriteVec called with non-vector type"
msgstr "벡터가 아닌 타입과 함께 호출된 NewWriteVec 입니다"
#: src/main/saveload.c:1089
msgid "cannot save byte code objects in version 1 workspaces"
msgstr "버전 1 워크스페이스에서는 바이트 코드 객체들을 저장할 수 없습니다"
#: src/main/saveload.c:1091
#, c-format
msgid "NewWriteItem: unknown type %i"
msgstr "NewWriteItem: %i는 알 수 없는 유형입니다"
#: src/main/saveload.c:1221
msgid "NewReadVec called with non-vector type"
msgstr "벡터가 아닌 타입과 함께 호출된 NewReadVec입니다"
#: src/main/saveload.c:1291
msgid "cannot read byte code objects from version 1 workspaces"
msgstr "버전 1 워크스페이스로부터 바이트코드 객체들을 읽을 수 없습니다"
#: src/main/saveload.c:1293
#, c-format
msgid "NewReadItem: unknown type %i"
msgstr "NewReadItem: %i는 알 수 없는 유형입니다"
#: src/main/saveload.c:1445
msgid "out of memory reading ascii string"
msgstr "ascii 문자열을 읽는데 메모리가 부족합니다"
#: src/main/saveload.c:1570
msgid "a binary read error occurred"
msgstr "바이너리 읽기 에러가 발생했습니다"
#: src/main/saveload.c:1585 src/main/saveload.c:1686
msgid "out of memory reading binary string"
msgstr "바이너리 문자열을 읽는데 메모리가 부족합니다"
#: src/main/saveload.c:1590
msgid "a binary string read error occurred"
msgstr "바이너리 문자열 읽기 에러가 발생했습니다"
#: src/main/saveload.c:1650
msgid "an xdr integer data write error occurred"
msgstr "xdr 정수 데이터 쓰기 에러가 발생했습니다"
#: src/main/saveload.c:1657
msgid "an xdr integer data read error occurred"
msgstr "xdr 정수 데이터 읽기 에러가 발생했습니다"
#: src/main/saveload.c:1672 src/main/saveload.c:1691
msgid "an xdr string data write error occurred"
msgstr "xdr 문자열 데이터 쓰기 에러가 발생했습니다"
#: src/main/saveload.c:1699
msgid "an xdr real data write error occurred"
msgstr "xdr 실수형 데이터 쓰기 에러가 발생했습니다"
#: src/main/saveload.c:1706
msgid "an xdr real data read error occurred"
msgstr "xdr 실수형 데이터 읽기 에러가 발생했습니다"
#: src/main/saveload.c:1713
msgid "an xdr complex data write error occurred"
msgstr "xdr 복소수형 데이터 쓰기 에러가 발생했습니다"
#: src/main/saveload.c:1720
msgid "an xdr complex data read error occurred"
msgstr "xdr 복소수형 데이터 읽기 에러가 발생했습니다"
#: src/main/saveload.c:1797 src/main/serialize.c:2287 src/main/serialize.c:2907
#: src/modules/internet/internet.c:517 src/modules/internet/internet.c:593
#: src/modules/internet/internet.c:705
msgid "write failed"
msgstr "쓰기에 실패했습니다"
#: src/main/saveload.c:1952
msgid "restore file may be empty -- no data loaded"
msgstr "복원하려는 파일이 비어있는 것 같습니다 -- 로드된 데이터가 없습니다"
#: src/main/saveload.c:1954
msgid "restore file may be from a newer version of R -- no data loaded"
msgstr ""
"복원하려는 파일이 더 최신버전의 R에서 생성되었을 수 있습니다 -- 로드된 데이터"
"가 없습니다"
#: src/main/saveload.c:1956
msgid "bad restore file magic number (file may be corrupted) -- no data loaded"
msgstr ""
"잘못된 파일 복원 매직넘버입니다 (파일이 아마도 손상된듯 합니다) -- 로드할 데"
"이터가 없습니다"
#: src/main/saveload.c:1982 src/main/saveload.c:2280
msgid "first argument must be a character vector"
msgstr "첫번째 인자는 반드시 문자형 벡터이어야 합니다"
#: src/main/saveload.c:2054
msgid "not a valid named list"
msgstr ""
#: src/main/saveload.c:2061 src/main/saveload.c:2082
#, c-format
msgid "'%s' looks like a pre-2.4.0 S4 object: please recreate it"
msgstr "'%s'는 마치 2.4.0 이전의 S4 객체로 보이므로, 이를 다시 생성해 주세요"
#: src/main/saveload.c:2069
msgid "loaded data is not in pair list form"
msgstr ""
#: src/main/saveload.c:2105
msgid "first argument must be a file name"
msgstr "첫번째 인자는 반드시 파일이름이어야 합니다"
#: src/main/saveload.c:2150 src/main/saveload.c:2176 src/main/serialize.c:905
#: src/main/serialize.c:942 src/main/serialize.c:980
msgid "XDR write failed"
msgstr "XDR 쓰기에 실패했습니다"
#: src/main/saveload.c:2163 src/main/saveload.c:2188 src/main/serialize.c:1470
#: src/main/serialize.c:1506 src/main/serialize.c:1544
msgid "XDR read failed"
msgstr "XDR 읽기에 실패했습니다"
#: src/main/saveload.c:2199
#, c-format
msgid "cannot save data -- unable to open '%s': %s"
msgstr "데이터를 저장할 수 없습니다 -- '%1$s'를 열 수 없습니다: %2$s"
#: src/main/saveload.c:2296 src/main/serialize.c:2492
#, c-format
msgid "cannot save to connections in version %d format"
msgstr ""
#: src/main/saveload.c:2319 src/main/serialize.c:2517
msgid "connection not open for writing"
msgstr "쓰기를 위해서 열린 커넥션이 아닙니다"
#: src/main/saveload.c:2329
msgid "cannot save XDR format to a text-mode connection"
msgstr "텍스트 모드 커넥션에 XDR형식을 저장할 수 없습니다"
#: src/main/saveload.c:2341 src/main/serialize.c:2395 src/main/serialize.c:2409
#: src/main/serialize.c:2596 src/main/serialize.c:2618
msgid "error writing to connection"
msgstr ""
#: src/main/saveload.c:2403 src/main/serialize.c:2563
msgid "connection not open for reading"
msgstr "읽기위해서 열린 커넥션이 아닙니다"
#: src/main/saveload.c:2404
msgid "can only load() from a binary connection"
msgstr "바이너리 커넥션으로부터 오로지 load()만을 할 수 있습니다"
#: src/main/saveload.c:2417
msgid "no input is available"
msgstr "입력이 없습니다"
#: src/main/saveload.c:2439
msgid ""
"the input does not start with a magic number compatible with loading from a "
"connection"
msgstr ""
"입력은 커넥션으로부터 로딩되면서 호환이 되는 매직넘버로 시작하지 않습니다"
#: src/main/scan.c:364 src/main/scan.c:414
msgid "EOF within quoted string"
msgstr "따옴표로 묶인 문자열내에 EOF가 있습니다"
#: src/main/scan.c:484
#, c-format
msgid "scan() expected '%s', got '%s'"
msgstr "scan()은 '%s'를 입력받아야 하는데, '%s'를 받았습니다"
#: src/main/scan.c:585 src/main/scan.c:735
msgid "too many items"
msgstr "항목들이 너무 많습니다"
#: src/main/scan.c:671
msgid "empty 'what' specified"
msgstr "비어있는 'what'이 지정되었습니다"
#: src/main/scan.c:725
#, c-format
msgid "line %d did not have %d elements"
msgstr "라인 %1$d는 %2$d개의 구성요소들을 가지고 있지 않습니다"
#: src/main/scan.c:775
msgid "number of items read is not a multiple of the number of columns"
msgstr "읽어들인 항목의 개수가 열의 개수의 배수가 아닙니다"
#: src/main/scan.c:869
msgid "invalid 'strip.white' length"
msgstr "유효하지 않은 'strip.white' 길이입니다"
#: src/main/scan.c:880
msgid "invalid 'sep' value: must be one byte"
msgstr "유효하지 않은 'sep' 값이므로 반드시 1 바이트이어야 합니다"
#: src/main/scan.c:892
msgid "invalid decimal separator: must be one byte"
msgstr "유효하지 않은 소수점 구분자이므로 반드시 1 바이트이어야 합니다"
#: src/main/scan.c:897
msgid "invalid decimal separator"
msgstr "유효하지 않은 소수점 구분자입니다"
#: src/main/scan.c:906
msgid "invalid quote symbol set"
msgstr "유효하지 않은 인용부호 묶음 입니다"
#: src/main/scan.c:988
msgid "embedded nul(s) found in input"
msgstr "입력에 nul(s)이 포함되어 있습니다"
#: src/main/seq.c:49
msgid "unequal factor lengths"
msgstr ""
#: src/main/seq.c:101
msgid "result would be too long a vector"
msgstr "결과적으로 너무 긴 벡터일 것입니다"
#: src/main/seq.c:155
msgid "argument of length 0"
msgstr "인자의 길이가 0입니다."
#: src/main/seq.c:158 src/main/seq.c:163
#, c-format
msgid "numerical expression has %d element: only the first used"
msgid_plural "numerical expression has %d elements: only the first used"
msgstr[0] ""
"수치형 표현식(numerical expression)은 %d개의 구성요소들을 가지고 있기 때문에 "
"오로지 첫번째 것만을 사용합니다."
#: src/main/seq.c:169
msgid "NA/NaN argument"
msgstr "인자의 값이 NA/NaN 입니다."
#: src/main/seq.c:351
msgid "invalid type (%s) for '%s' (must be a vector)"
msgstr ""
#: src/main/seq.c:355
#, c-format
msgid "attempt to replicate an object of type '%s'"
msgstr "객체의 타입 '%s'를 복제하려고 시도합니다"
#: src/main/seq.c:409
msgid "attempt to replicate non-vector"
msgstr "벡터가 아닌 것을 복제하려고 시도합니다 "
#: src/main/seq.c:424
msgid "cannot replicate NULL to a non-zero length"
msgstr "NULL을 길이가 0인 객체에 복제할 수 없습니다"
#: src/main/seq.c:654 src/main/seq.c:670 src/main/seq.c:829 src/main/seq.c:1038
#, c-format
msgid "first element used of '%s' argument"
msgstr ""
#: src/main/seq.c:809 src/main/seq.c:841 src/main/seq.c:848 src/main/seq.c:920
#: src/main/seq.c:921 src/main/seq.c:951 src/main/seq.c:952 src/main/seq.c:971
#: src/main/seq.c:972
msgid "'%s' must be a finite number"
msgstr ""
#: src/main/seq.c:827
msgid "'length.out' must be a non-negative number"
msgstr "'length.out'은 반드시 음이 아닌 숫자이어야 합니다"
#: src/main/seq.c:838 src/main/seq.c:845 src/main/seq.c:853
msgid "'%s' must be of length 1"
msgstr "'%s'의 길이는 반드시 1이어야 합니다."
#: src/main/seq.c:866
msgid "invalid '(to - from)/by'"
msgstr ""
#: src/main/seq.c:878
msgid "'by' argument is much too small"
msgstr "'by' 인자가 너무 작습니다"
#: src/main/seq.c:880
msgid "wrong sign in 'by' argument"
msgstr "'by' 인자에 잘못된 부호가 있습니다"
#: src/main/seq.c:1044 src/main/seq.c:1049
msgid "argument must be coercible to non-negative integer"
msgstr "인자는 반드시 음이 아닌 정수로 강제형변환할 수 있어야 합니다"
#: src/main/serialize.c:267 src/main/serialize.c:314 src/main/serialize.c:338
msgid "unknown or inappropriate output format"
msgstr "알 수 없거나 올바르지 않은 출력포맷입니다"
#: src/main/serialize.c:581
msgid "must specify ascii, binary, or xdr format"
msgstr "반드시 ascii, binary, 또는 xdr 포맷을 지정해야 합니다"
#: src/main/serialize.c:582
msgid "unknown output format"
msgstr "알 수 없는 출력 포맷입니다"
#: src/main/serialize.c:613 src/main/serialize.c:2211
msgid "unknown input format"
msgstr "알 수 없는 입력 포맷입니다"
#: src/main/serialize.c:618
msgid "input format does not match specified format"
msgstr "입력 포맷이 지정된 포맷에 부합하지 않습니다"
#: src/main/serialize.c:831
msgid "no restore method available"
msgstr "이용가능한 복구방법이 없습니다"
#: src/main/serialize.c:873
msgid "names in persistent strings are currently ignored"
msgstr ""
#: src/main/serialize.c:1060
#, c-format
msgid "'%s' may not be available when loading"
msgstr "로딩시에는 '%s'는 아마 이용가능하지 않을 수도 있습니다"
#: src/main/serialize.c:1067
msgid "namespaces may not be available when loading"
msgstr "로딩시에는 네임스페이스가 이용가능하지 않을 수도 있습니다"
#: src/main/serialize.c:1195
#, c-format
msgid "WriteItem: unknown type %i"
msgstr "WriteItem: 알 수 없는 타입 %i입니다"
#: src/main/serialize.c:1382
#, c-format
msgid "version %d not supported"
msgstr "지원되지 않는 버전 %d입니다"
#: src/main/serialize.c:1413
msgid "reference index out of range"
msgstr ""
#: src/main/serialize.c:1443
msgid "names in persistent strings are not supported yet"
msgstr ""
#: src/main/serialize.c:1648
msgid "deserializing invalid UTF-8 string '%s'"
msgstr ""
#: src/main/serialize.c:1668
#, c-format
msgid "input string '%s' cannot be translated to UTF-8, is it valid in '%s'?"
msgstr ""
#: src/main/serialize.c:1680
msgid "strings not representable in native encoding will not be translated"
msgstr ""
#: src/main/serialize.c:1682
msgid ""
"strings not representable in native encoding will be translated to UTF-8"
msgstr ""
#: src/main/serialize.c:1689
#, c-format
msgid "input string '%s' cannot be translated to UTF-8, is it valid in '%s' ?"
msgstr ""
#: src/main/serialize.c:1701
msgid "negative serialized length for vector"
msgstr ""
#: src/main/serialize.c:1709
msgid "invalid upper part of serialized vector length"
msgstr ""
#: src/main/serialize.c:1714
msgid ""
"negative serialized vector length:\n"
"perhaps long vector from 64-bit version of R?"
msgstr ""
#: src/main/serialize.c:1946
msgid "this version of R cannot read class references"
msgstr "이 버전의 R은 클래스 레퍼런스를 읽을 수 없습니다"
#: src/main/serialize.c:1948
msgid "this version of R cannot read generic function references"
msgstr "이 버전의 R은 제네릭 함수 레퍼런스를 읽을 수 없습니다"
#: src/main/serialize.c:1965
#, c-format
msgid "ReadItem: unknown type %i, perhaps written by later version of R"
msgstr ""
"ReadItem: 알 수 없는 타입 %i입니다. 아마도 R의 이후버전에 의해서 작성된 것 "
"같습니다"
#: src/main/serialize.c:2136
#, c-format
msgid ""
"cannot read unreleased workspace version %d written by experimental R %d.%d."
"%d"
msgstr ""
#: src/main/serialize.c:2140
#, c-format
msgid ""
"cannot read workspace version %d written by R %d.%d.%d; need R %d.%d.%d or "
"newer"
msgstr ""
"R %2$d.%3$d.%4$d에 의해 작성된 워크스페이스 버전 %1$d을 읽을 수 없습니다; 따"
"라서, R %5$d.%6$d.%7$d 또는 그 이후의 버전이 필요합니다"
#: src/main/serialize.c:2294
msgid "read failed"
msgstr "읽기 실패입니다"
#: src/main/serialize.c:2357
msgid "error reading from ascii connection"
msgstr "ascii 커넥션으로부터 읽기 에러가 발생했습니다"
#: src/main/serialize.c:2359
msgid "unexpected format in ascii connection"
msgstr "ascii 커넥션으로부터 예상치 못한 포맷을 발견했습니다"
#: src/main/serialize.c:2364 src/main/serialize.c:2378
msgid "error reading from connection"
msgstr "커넥션으로부터 읽기 에러가 발생했습니다"
#: src/main/serialize.c:2420
msgid "only ascii format can be written to text mode connections"
msgstr "텍스트 모드 커넥션에 ascii 포맷만을 쓸 수 있습니다"
#: src/main/serialize.c:2434
msgid "only ascii format can be read from text mode connections"
msgstr "텍스트 모드 커넥션으로부터 ascii 포맷만을 읽어올 수 있습니다"
#: src/main/serialize.c:2490 src/main/serialize.c:2646
#: src/main/serialize.c:2795
msgid "bad version value"
msgstr "잘못된 버전정보입니다"
#: src/main/serialize.c:2515
msgid "binary-mode connection required for ascii=FALSE"
msgstr "ascii=FALSE에는 바이너리 모드 커넥션이 요구됩니다"
#: src/main/serialize.c:2674 src/main/serialize.c:2711
#: src/main/serialize.c:2774
msgid "serialization is too large to store in a raw vector"
msgstr ""
#: src/main/serialize.c:2691
msgid "cannot allocate buffer"
msgstr "버퍼를 할당할 수 없습니다"
#: src/main/serialize.c:2885 src/main/serialize.c:2958
msgid "not a proper file name"
msgstr "적합한 파일명이 아닙니다"
#: src/main/serialize.c:2887
msgid "not a proper raw vector"
msgstr ""
#: src/main/serialize.c:2908
msgid "could not determine file position"
msgstr "파일위치를 알 수 없습니다"
#: src/main/serialize.c:2960
msgid "bad offset/length argument"
msgstr ""
#: src/main/serialize.c:2984 src/main/serialize.c:2997
#: src/main/serialize.c:3006 src/main/serialize.c:3016
#: src/main/serialize.c:3029
#, c-format
msgid "seek failed on %s"
msgstr "%s에서 시크가 실패했습니다"
#: src/main/serialize.c:3001 src/main/serialize.c:3010
#: src/main/serialize.c:3020 src/main/serialize.c:3033
#, c-format
msgid "read failed on %s"
msgstr "%s에서 읽기가 실패했습니다"
#: src/main/serialize.c:3052
msgid "bad environment"
msgstr "잘못된 인바이런먼트입니다"
#: src/main/serialize.c:3054
msgid "bad variable names"
msgstr "변수명들이 잘못되었습니다"
#: src/main/sort.c:88
msgid "only atomic vectors can be tested to be sorted"
msgstr "atomic 벡터들만이 테스트되고 저장될 수 있습니다"
#: src/main/sort.c:353 src/main/sort.c:1324
msgid "'decreasing' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'decreasing'은 반드시 TRUE 또는 FALSE이어야 합니다"
#: src/main/sort.c:356 src/main/sort.c:675
msgid "only atomic vectors can be sorted"
msgstr "atomic 벡터들만이 저장될 수 있습니다"
#: src/main/sort.c:358 src/main/sort.c:677 src/main/sort.c:1393
msgid "raw vectors cannot be sorted"
msgstr "raw 벡터들은 정렬될 수 없습니다"
#: src/main/sort.c:688
msgid "NA or infinite index"
msgstr ""
#: src/main/sort.c:691
#, c-format
msgid "index %ld outside bounds"
msgstr ""
#: src/main/sort.c:696 src/main/sort.c:709
msgid "NA index"
msgstr ""
#: src/main/sort.c:698 src/main/sort.c:711
#, c-format
msgid "index %d outside bounds"
msgstr ""
#: src/main/sort.c:1333
#, c-format
msgid "argument %d is not a vector"
msgstr "인자 %d는 벡터가 아닙니다"
#: src/main/sort.c:1335
msgid "argument lengths differ"
msgstr "인자의 길이가 서로 다릅니다"
#: src/main/sort.c:1420
msgid "invalid ties.method for rank() [should never happen]"
msgstr ""
"rank()에 대해서 유효하지 않은 ties.method입니다 [일어나서는 안되는 경우입니"
"다]"
#: src/main/source.c:220
msgid "coercion of 'text' to character was unsuccessful"
msgstr "문자로의 'text'의 강제형변환은 성공하지 못했습니다"
#: src/main/source.c:236
#, c-format
msgid "argument '%s = \"%s\"' will be ignored"
msgstr "인자 '%1$s = \"%2$s\"'는 무시될 것입니다"
#: src/main/split.c:39
msgid "first argument must be a vector"
msgstr "첫번째 인자는 반드시 벡터이어야 합니다"
#: src/main/split.c:41
msgid "second argument must be a factor"
msgstr "두번째 인자는 반드시 요인이어야 합니다"
#: src/main/split.c:46
msgid "group length is 0 but data length > 0"
msgstr "그룹의 길이가 0인데, 데이터의 길이는 0 보다 큽니다"
#: src/main/split.c:48
msgid "data length is not a multiple of split variable"
msgstr ""
#: src/main/sprintf.c:97
#, c-format
msgid "required resulting string length %d is greater than maximal %d"
msgstr ""
#: src/main/sprintf.c:105
msgid "'fmt' is not a character vector"
msgstr "'fmt'은 문자형 벡터가 아닙니다"
#: src/main/sprintf.c:110
#, c-format
msgid "only %d arguments are allowed"
msgstr "오직 %d 인자들만이 허용됩니다"
#: src/main/sprintf.c:117
#, c-format
msgid "invalid type of argument[%d]: '%s'"
msgstr "유효하지 않은 타입의 인수[%d]: '%s'"
#: src/main/sprintf.c:128 src/main/sprintf.c:131
msgid "arguments cannot be recycled to the same length"
msgstr ""
#: src/main/sprintf.c:153 src/main/sprintf.c:260
#, c-format
msgid "'fmt' length exceeds maximal format length %d"
msgstr "'fmt'의 길이가 최대 포맷길이 %d를 초과합니다"
#: src/main/sprintf.c:172
#, c-format
msgid "unrecognised format specification '%s'"
msgstr "알 수 없는 포맷지정 '%s'입니다"
#: src/main/sprintf.c:183 src/main/sprintf.c:189 src/main/sprintf.c:202
#: src/main/sprintf.c:209
#, c-format
msgid "reference to non-existent argument %d"
msgstr ""
#: src/main/sprintf.c:216 src/main/sprintf.c:248
msgid "too few arguments"
msgstr "인자들의 수가 너무 적습니다"
#: src/main/sprintf.c:221
msgid "at most one asterisk '*' is supported in each conversion specification"
msgstr ""
#: src/main/sprintf.c:231
msgid "argument for '*' conversion specification must be a number"
msgstr ""
#: src/main/sprintf.c:270
msgid "coercion has changed vector length to 0"
msgstr "강제형변환에 의하여 벡터의 길이가 0이 되었습니다"
#: src/main/sprintf.c:355 src/main/sprintf.c:369 src/main/sprintf.c:383
#: src/main/sprintf.c:418
#, c-format
msgid "invalid format '%s'; %s"
msgstr "'%1$s'는 유효하지 않은 포맷입니다; %2$s"
#: src/main/sprintf.c:356
#, c-format
msgid "use format %d or %i for logical objects"
msgstr "논리형 객체들에 대해서는 포맷 %d 또는 %i를 사용해주세요"
#: src/main/sprintf.c:370
#, c-format
msgid "use format %d, %i, %o, %x or %X for integer objects"
msgstr "정수형 객체들에는 포맷 %d, %i, %o, %x 또는 %X을 사용해 주세요"
#: src/main/sprintf.c:384
#, c-format
msgid "use format %f, %e, %g or %a for numeric objects"
msgstr "수치형 객체들에는 포맷 %f, %e, %g 또는 %a를 사용해 주세요"
#: src/main/sprintf.c:419
#, c-format
msgid "use format %s for character objects"
msgstr "문자형 객체들에는 포맷 %s를 사용해주세요"
#: src/main/sprintf.c:424
#, c-format
msgid "likely truncation of character string to %d characters"
msgstr ""
#: src/main/sprintf.c:433
msgid "unsupported type"
msgstr "지원되지 않는 타입입니다"
#: src/main/startup.c:69
msgid "R_LibraryFileName: buffer too small"
msgstr "R_LibraryFileName: 버퍼가 너무 작습니다"
#: src/main/subassign.c:149
msgid "attempt to enlarge non-vector"
msgstr ""
#: src/main/subassign.c:154
#, c-format
msgid "assignment outside vector/list limits (extending from %d to %d)"
msgstr ""
#: src/main/subassign.c:272
msgid "bad names attribute"
msgstr ""
#: src/main/subassign.c:481
#, c-format
msgid "incompatible types (from %s to %s) in subassignment type fix"
msgstr ""
#: src/main/subassign.c:661 src/main/subassign.c:964 src/main/subassign.c:1207
msgid "NAs are not allowed in subscripted assignments"
msgstr ""
#: src/main/subassign.c:679 src/main/subassign.c:974 src/main/subassign.c:1199
#: src/main/subassign.c:1808
msgid "replacement has length zero"
msgstr ""
#: src/main/subassign.c:681 src/main/subassign.c:976 src/main/subassign.c:1201
msgid "number of items to replace is not a multiple of replacement length"
msgstr ""
#: src/main/subassign.c:936
msgid "incorrect number of subscripts on matrix"
msgstr "행렬에 있는 첨자의 개수가 올바르지 않습니다"
#: src/main/subassign.c:1128
#, c-format
msgid "incompatible types (from %s to %s) in matrix subset assignment"
msgstr ""
#: src/main/subassign.c:1169 src/main/subset.c:954
msgid "incorrect number of subscripts"
msgstr "첨자들의 개수가 올바르지 않습니다"
#: src/main/subassign.c:1362
#, c-format
msgid "incompatible types (from %s to %s) in array subset assignment"
msgstr ""
#: src/main/subassign.c:1388 src/main/subassign.c:1409
msgid "invalid subscript in list assign"
msgstr ""
#: src/main/subassign.c:1402
msgid "invalid number of subscripts to list assign"
msgstr ""
#: src/main/subassign.c:1502
msgid "SubAssignArgs: invalid number of arguments"
msgstr ""
#: src/main/subassign.c:1661
msgid "result is zero-length and so cannot be a language object"
msgstr ""
#: src/main/subassign.c:1760
msgid ""
"[[<- defined for objects of type \"S4\" only for subclasses of environment"
msgstr ""
#: src/main/subassign.c:1774
msgid "improper dimensions"
msgstr ""
#: src/main/subassign.c:1780
msgid "wrong args for environment subassignment"
msgstr ""
#: src/main/subassign.c:1810
msgid "more elements supplied than there are to replace"
msgstr ""
#: src/main/subassign.c:1812
msgid "[[ ]] with missing subscript"
msgstr ""
#: src/main/subassign.c:1830 src/main/subassign.c:1849
msgid "[[ ]] subscript out of bounds"
msgstr ""
#: src/main/subassign.c:1836 src/main/subassign.c:2018
msgid "[[ ]] improper number of subscripts"
msgstr ""
#: src/main/subassign.c:1983
#, c-format
msgid "incompatible types (from %s to %s) in [[ assignment"
msgstr ""
#: src/main/subassign.c:2030
#, c-format
msgid "[[ ]] subscript (%d) out of bounds"
msgstr ""
#: src/main/subassign.c:2118
msgid "no method for assigning subsets of this S4 class"
msgstr ""
#: src/main/subassign.c:2176
msgid "Coercing LHS to a list"
msgstr "좌변을 리스트로 강제형변환합니다"
#: src/main/subscript.c:59 src/main/subscript.c:81 src/main/subscript.c:184
#: src/main/subscript.c:208
#, c-format
msgid "attempt to select less than one element in %s"
msgstr ""
#: src/main/subscript.c:63 src/main/subscript.c:78 src/main/subscript.c:182
#: src/main/subscript.c:212 src/main/subscript.c:305
#, c-format
msgid "attempt to select more than one element in %s"
msgstr ""
#: src/main/subscript.c:150 src/main/subscript.c:278 src/main/subscript.c:933
#: src/main/subscript.c:1016 src/main/subset.c:1173
#, c-format
msgid "invalid subscript type '%s'"
msgstr "유효하지 않은 첨자의 타입 '%s'입니다"
#: src/main/subscript.c:188
msgid "internal error in use of recursive indexing"
msgstr ""
#: src/main/subscript.c:256
#, c-format
msgid "further partial match of '%s' to '%s'"
msgstr ""
#: src/main/subscript.c:303
#, c-format
msgid "recursive indexing failed at level %d\n"
msgstr ""
#: src/main/subscript.c:313
#, c-format
msgid "no such index at level %d\n"
msgstr ""
#: src/main/subscript.c:364
msgid "incorrect number of columns in matrix subscript"
msgstr ""
#: src/main/subscript.c:384 src/main/subscript.c:403 src/main/subscript.c:428
msgid "negative values are not allowed in a matrix subscript"
msgstr ""
#: src/main/subscript.c:510
msgid "(subscript) logical subscript too long"
msgstr ""
#: src/main/subscript.c:692 src/main/subscript.c:749
msgid "only 0's may be mixed with negative subscripts"
msgstr ""
#: src/main/subscript.c:721
msgid "subscript too large for 32-bit R"
msgstr "32 비트의 R에서는 너무 큰 첨자입니다"
#: src/main/subscript.c:925
msgid "no 'dimnames' attribute for array"
msgstr ""
#: src/main/subscript.c:961
msgid "subscripting on non-vector"
msgstr ""
#: src/main/subset.c:287
msgid "dimensions would exceed maximum size of array"
msgstr ""
#: src/main/subset.c:329
msgid "matrix subscripting not handled for this type"
msgstr ""
#: src/main/subset.c:500
msgid "array subscripting not handled for this type"
msgstr ""
#: src/main/subset.c:852
msgid "incorrect number of dimensions"
msgstr ""
#: src/main/subset.c:950
msgid "no index specified"
msgstr "지정된 인덱스가 없습니다"
#: src/main/subset.c:960
msgid "this S4 class is not subsettable"
msgstr ""
#: src/main/subset.c:967
msgid "wrong arguments for subsetting an environment"
msgstr ""
#: src/main/summary.c:33
#, c-format
msgid "invalid 'type' (%s) of argument"
msgstr "인자의 'type' (%s)이 올바르지 않습니다"
#: src/main/summary.c:116
msgid "integer overflow - use sum(as.numeric(.))"
msgstr ""
#: src/main/summary.c:661
#, c-format
msgid "internal error ('op = %d' in do_summary).\t Call a Guru"
msgstr ""
#: src/main/summary.c:817
msgid "Integer overflow - use sum(as.numeric(.))"
msgstr ""
#: src/main/summary.c:932
msgid "no non-missing arguments, returning NA"
msgstr "누락된 인자들이 있어 NA를 반환합니다"
#: src/main/summary.c:935
msgid "no non-missing arguments to min; returning Inf"
msgstr "min에 전달되는 인자들 중 누락이 있어 Inf를 반환합니다"
#: src/main/summary.c:937
msgid "no non-missing arguments to max; returning -Inf"
msgstr "max에 전달되는 인자들 중 누락이 있어 -Inf를 반환합니다"
#: src/main/summary.c:1096
msgid "argument to 'which' is not logical"
msgstr "'which'에 전달되는 인자가 논리형이 아닙니다"
#: src/main/summary.c:1141
msgid "no arguments"
msgstr "인자들이 없습니다"
#: src/main/summary.c:1152 src/main/summary.c:1169
msgid "invalid input type"
msgstr "유효하지 않은 입력 유형입니다"
#: src/main/summary.c:1186
msgid "an argument will be fractionally recycled"
msgstr ""
#: src/main/sysutils.c:71 src/main/sysutils.c:85
#, c-format
msgid "cannot determine file modification time of '%s'"
msgstr "'%s'의 파일수정시간을 알수 없습니다"
#: src/main/sysutils.c:174
msgid "encoding of a filename cannot be 'bytes'"
msgstr "파일명의 인코딩이 'bytes'일 수 없습니다"
#: src/main/sysutils.c:177 src/main/sysutils.c:858 src/main/sysutils.c:873
#: src/main/sysutils.c:1020
#, c-format
msgid "unsupported conversion from '%s' in codepage %d"
msgstr ""
#: src/main/sysutils.c:186
msgid "file name conversion problem -- name too long?"
msgstr "파일명 전환에 문제가 있습니다 -- 이름이 너무 긴가요?"
#: src/main/sysutils.c:187
msgid "file name conversion problem"
msgstr "파일명 전환에 문제가 있습니다"
#: src/main/sysutils.c:261
msgid "invalid filename pattern"
msgstr "올바르지 않은 파일명 패턴입니다"
#: src/main/sysutils.c:265
msgid "invalid file extension"
msgstr "유효하지 않은 파일 확장자입니다"
#: src/main/sysutils.c:267
msgid "no 'pattern'"
msgstr "'pattern'이 없습니다"
#: src/main/sysutils.c:269
msgid "no 'tempdir'"
msgstr "'tempdir'가 없습니다"
#: src/main/sysutils.c:271
msgid "no 'fileext'"
msgstr "'fileext'가 없습니다"
#: src/main/sysutils.c:341 src/unix/sys-unix.c:615
#, c-format
msgid "system call failed: %s"
msgstr "시스템 호출에 실패했습니다: %s"
#: src/main/sysutils.c:370 src/main/sysutils.c:373 src/main/sysutils.c:464
#: src/main/sysutils.c:466 src/main/sysutils.c:502
msgid "wrong type for argument"
msgstr "인자에 대한 타입이 올바르지 않습니다"
#: src/main/sysutils.c:468
msgid "wrong length for argument"
msgstr "인자에 대한 길이가 올바르지 않습니다"
#: src/main/sysutils.c:489
msgid "'Sys.setenv' is not available on this system"
msgstr "이 시스템에서는 'Sys.setenv'을 사용할 수 없습니다"
#: src/main/sysutils.c:533
msgid "this system cannot unset environment variables: setting to \"\""
msgstr ""
#: src/main/sysutils.c:544
msgid "'Sys.unsetenv' is not available on this system"
msgstr "이 시스템에서는 'Sys.unsetenv'를 사용할 수 없습니다"
#: src/main/sysutils.c:641
#, c-format
msgid "unsupported conversion from '%s' to '%s' in codepage %d"
msgstr ""
#: src/main/sysutils.c:657
msgid "'x' must be a character vector"
msgstr "'x'는 반드시 문자형 벡터이어야 합니다"
#: src/main/sysutils.c:674
msgid "'x' must be a character vector or a list of NULL or raw vectors"
msgstr ""
"'x'는 반드시 문자형 벡터 또는 NULL로 된 리스트 또는 raw 벡터이어야 합니다. "
#: src/main/sysutils.c:753 src/main/sysutils.c:987 src/main/sysutils.c:1088
#, c-format
msgid "'%s' must be called on a CHARSXP"
msgstr "'%s'는 반드시 CHARSXP 상에서 호출되어야 합니다"
#: src/main/sysutils.c:827 src/main/sysutils.c:1009 src/main/sysutils.c:1091
msgid "translating strings with \"bytes\" encoding is not allowed"
msgstr "\"bytes\" 인코딩으로 된 문자열을 번역하는 것은 허용되지 않습니다"
#: src/main/sysutils.c:840
msgid "internal error: no translation needed"
msgstr "내부오류: 번역이 필요하지 않습니다."
#: src/main/sysutils.c:944 src/main/sysutils.c:963 src/main/sysutils.c:1003
msgid "'%s' must be called on a CHARSXP, but got '%s'"
msgstr ""
#: src/main/sysutils.c:1122
#, c-format
msgid "unsupported conversion to '%s' from codepage %d"
msgstr "코드페이지(codepage) %2$d로부터 '%1$s'는 지원되지 않는 변환입니다."
#: src/main/sysutils.c:1555
#, c-format
msgid "invalid Unicode point %u"
msgstr "유니코드 %u는 올바르지 않습니다"
#: src/main/sysutils.c:1664
msgid "cannot create 'R_TempDir'"
msgstr "'R_TempDir'을 생성할 수 없습니다"
#: src/main/sysutils.c:1669 src/main/sysutils.c:1677 src/main/sysutils.c:1680
msgid "unable to set R_SESSION_TMPDIR"
msgstr "R_SESSION_TMPDIR을 지정할 수 없습니다"
#: src/main/sysutils.c:1689
msgid "cannot allocate 'R_TempDir'"
msgstr "'R_TempDir'을 할당할 수 없습니다"
#: src/main/sysutils.c:1730
msgid "temporary name too long"
msgstr ""
#: src/main/sysutils.c:1745
msgid "cannot find unused tempfile name"
msgstr "사용되지 않은 임시파일명을 찾을 수 없습니다"
#: src/main/sysutils.c:1748
msgid "allocation failed in R_tmpnam2"
msgstr "R_tmpnam2내에 할당이 실패했습니다"
#: src/main/sysutils.c:1875
msgid "'dirmark = TRUE' is not supported on this platform"
msgstr "이 플랫폼에서는 'dirmark = TRUE'이 지원되지 않습니다"
#: src/main/unique.c:345 src/main/unique.c:348
#, c-format
msgid "length %d is too large for hashing"
msgstr "해싱을 하기에는 길이 %d가 너무 큽니다"
#: src/main/unique.c:514 src/main/unique.c:543 src/main/unique.c:573
#: src/main/unique.c:597 src/main/unique.c:636
msgid "'duplicated' applies only to vectors"
msgstr ""
#: src/main/unique.c:641
msgid "any_duplicated3(., <0-length incomp>)"
msgstr ""
#: src/main/unique.c:691
msgid "'fromLast' must be length 1"
msgstr "'fromLast'는 반드시 길이가 1 이어야 합니다"
#: src/main/unique.c:694
msgid "'fromLast' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'fromLast'은 반드시 TRUE 또는 FALSE이어야 합니다"
#: src/main/unique.c:705
#, c-format
msgid "%s() applies only to vectors"
msgstr "%s()는 오로지 벡터들에만 적용됩니다"
#: src/main/unique.c:712
msgid "'nmax' must be positive"
msgstr "'nmax'는 반드시 양수이어야 합니다"
#: src/main/unique.c:1042
msgid "'match' requires vector arguments"
msgstr "'match'는 벡터형 인자들을 필요로 합니다"
#: src/main/unique.c:1091 src/main/unique.c:1229
msgid "argument is not of mode character"
msgstr "인자가 캐릭터 모드가 아닙니다"
#: src/main/unique.c:1352
msgid "... used in a situation where it does not exist"
msgstr "... 가 존재하지 않는 경우에 사용되었습니다"
#: src/main/unique.c:1358
msgid "... is not a pairlist"
msgstr "...는 pairlist가 아닙니다."
#: src/main/unique.c:1591
msgid "non-numeric data frame in rowsum"
msgstr ""
#: src/main/unique.c:1626
msgid "this cannot happen"
msgstr "이것은 일어날 수 없는 경우입니다"
#: src/main/unique.c:1697
msgid "'names' must be a character vector"
msgstr "'names' must be a character vector"
#: src/main/util.c:73 src/main/util.c:91
msgid "object is not a matrix"
msgstr "객체가 행렬이 아닙니다"
#: src/main/util.c:289 src/main/util.c:301 src/main/util.c:312
#: src/main/util.c:327
#, c-format
msgid "type %d is unimplemented in '%s'"
msgstr "%d는 '%s'에서 구현되지 않은 유형입니다"
#: src/main/util.c:338
#, c-format
msgid "unimplemented type '%s' in '%s'\n"
msgstr "'%s'은 '%s'에서 구현되지 않은 유형입니다\n"
#: src/main/util.c:340
#, c-format
msgid "unimplemented type (%d) in '%s'\n"
msgstr "%d은 '%s'에서 구현되지 않은 유형입니다\n"
#: src/main/util.c:465
msgid "invalid tag in name extraction"
msgstr ""
#: src/main/util.c:475
#, c-format
msgid "%d argument passed to .Internal(%s) which requires %d"
msgid_plural "%d arguments passed to .Internal(%s) which requires %d"
msgstr[0] "%3$d를 필요로 하는 .Internal(%2$s)에 인자 %1$d가 전달되었습니다"
#: src/main/util.c:481
#, c-format
msgid "%d argument passed to '%s' which requires %d"
msgid_plural "%d arguments passed to '%s' which requires %d"
msgstr[0] "%3$d를 필요로 하는 '%2$s'에 인자 %1$d가 전달되었습니다"
#: src/main/util.c:496
#, c-format
msgid "supplied argument name '%s' does not match '%s'"
msgstr "주어진 인자명 '%s'이 '%s'에 매치되지 않습니다"
#: src/main/util.c:506
#, c-format
msgid "'nthcdr' list shorter than %d"
msgstr ""
#: src/main/util.c:511
msgid "'nthcdr' needs a list to CDR down"
msgstr ""
#: src/main/util.c:640
msgid "'all.x' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'all.x'는 반드시 TRUE 또는 FALSE이어야 합니다"
#: src/main/util.c:642
msgid "'all.y' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'all.y'는 반드시 TRUE 또는 FALSE이어야 합니다"
#: src/main/util.c:671
msgid "number of rows in the result exceeds maximum vector length"
msgstr ""
#: src/main/util.c:763
msgid "missing value is invalid"
msgstr ""
#: src/main/util.c:772 src/main/util.c:779
msgid "cannot change working directory"
msgstr "작업디렉토리를 변경할 수 없습니다"
#: src/main/util.c:799 src/main/util.c:832 src/main/util.c:873
#: src/main/util.c:915 src/main/util.c:1053 src/main/util.c:1112
#: src/main/util.c:1135
msgid "a character vector argument expected"
msgstr "문자형 벡터 인자가 와야합니다"
#: src/main/util.c:806 src/main/util.c:840 src/main/util.c:882
#: src/main/util.c:923
msgid "path too long"
msgstr "경로가 너무 깁니다"
#: src/main/util.c:1067
msgid "only the first character of 'quote' will be used"
msgstr "오로지 'quote'의 첫번째 문자만이 사용될 것입니다"
#: src/main/util.c:1137
msgid "a character vector 'value' expected"
msgstr "문자형 벡터 'value'가 와야합니다"
#: src/main/util.c:1140
msgid "'value' must be of positive length"
msgstr "'value'는 반드시 길이가 양수이어야 합니다"
#: src/main/util.c:1295 src/main/util.c:1308
#, c-format
msgid "invalid input '%s' in 'utf8towcs'"
msgstr "'utf8towcs'내에 입력 '%s'이 잘못되었습니다"
#: src/main/util.c:1397
#, c-format
msgid "invalid multibyte string at '%s'"
msgstr "'%s'에서 유효하지 않은 멀티바이트 문자열이 있습니다"
#: src/main/util.c:1539
msgid "error message truncated to 255 chars"
msgstr "에러메시지가 255 문자까지 보여집니다"
#: src/main/util.c:1552
msgid "warning message truncated to 255 chars"
msgstr "경고메시지가 255 문자까지 보여집니다"
#: src/main/util.c:1701
#, c-format
msgid "accuracy loss in conversion from \"%s\" to numeric"
msgstr ""
#: src/main/util.c:2020
msgid "all arguments must be named"
msgstr "모든 인자들에는 반드시 이름이 주어져야 합니다"
#: src/main/util.c:2142
msgid "ICU is not supported on this build"
msgstr "이 빌드에서는 ICU는 지원되지 않습니다"
#: src/main/util.c:2209
msgid "'breaks' is not sorted"
msgstr "'breaks'가 정렬되지 않았습니다"
#: src/main/util.c:2243 src/main/util.c:2306
#, c-format
msgid "long vector '%s' is not supported"
msgstr "긴 벡터 '%s'는 지원되지 않습니다"
#: src/main/util.c:2360
msgid "'eps.correct' must be 0, 1, or 2"
msgstr "'eps.correct'는 반드시 0, 1, 또는 2 이어야 합니다"
#: src/main/util.c:2388
msgid "'x' must be a vector"
msgstr "'x'는 반드시 벡터이어야 합니다"
#: src/main/version.c:37
msgid ""
"R is free software and comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
"You are welcome to redistribute it under certain conditions.\n"
"Type 'license()' or 'licence()' for distribution details.\n"
"\n"
msgstr ""
"R은 자유 소프트웨어이며, 어떠한 형태의 보증없이 배포됩니다.\n"
"또한, 일정한 조건하에서 이것을 재배포 할 수 있습니다.\n"
"배포와 관련된 상세한 내용은 'license()' 또는 'licence()'을 통하여 확인할 수 "
"있습니다.\n"
"\n"
#: src/main/version.c:40
msgid ""
"R is a collaborative project with many contributors.\n"
"Type 'contributors()' for more information and\n"
"'citation()' on how to cite R or R packages in publications.\n"
"\n"
msgstr ""
"R은 많은 기여자들이 참여하는 공동프로젝트입니다.\n"
"'contributors()'라고 입력하시면 이에 대한 더 많은 정보를 확인하실 수 있습니"
"다.\n"
"그리고, R 또는 R 패키지들을 출판물에 인용하는 방법에 대해서는 'citation()'을 "
"통해 확인하시길 부탁드립니다.\n"
"\n"
#: src/main/version.c:43
msgid ""
"Type 'demo()' for some demos, 'help()' for on-line help, or\n"
"'help.start()' for an HTML browser interface to help.\n"
"Type 'q()' to quit R.\n"
"\n"
msgstr ""
"'demo()'를 입력하신다면 몇가지 데모를 보실 수 있으며, 'help()'를 입력하시면 "
"온라인 도움말을 이용하실 수 있습니다.\n"
"또한, 'help.start()'의 입력을 통하여 HTML 브라우저에 의한 도움말을 사용하실"
"수 있습니다\n"
"R의 종료를 원하시면 'q()'을 입력해주세요.\n"
"\n"
#: src/main/xspline.c:60
#, c-format
msgid "add_point - reached MAXNUMPTS (%d)"
msgstr ""
#: src/main/xspline.c:74
msgid "insufficient memory to allocate point array"
msgstr ""
#: src/main/xspline.c:472
msgid "there must be at least two control points"
msgstr "최소한 두개의 컨트롤 포인트들이 필요합니다"
#: src/main/xspline.c:474
msgid "there must be at least four control points"
msgstr "최소한 네개의 컨트롤 포인트들이 필요합니다"
#: src/main/xspline.c:534
msgid "There must be at least three control points"
msgstr "최소한 세개의 컨트롤 포인트들이 필요합니다"
#: src/modules/X11/dataentry.c:1874 src/modules/X11/devX11.c:1248
#, c-format
msgid "X11 protocol error: %s"
msgstr ""
#: src/modules/X11/devX11.c:460
msgid "cannot set grayscale: reverting to monochrome"
msgstr ""
#: src/modules/X11/devX11.c:546
msgid ""
"X11 driver unable to obtain color cube\n"
" reverting to monochrome"
msgstr ""
#: src/modules/X11/devX11.c:594
msgid ""
"Error: X11 cannot allocate additional graphics colors.\n"
"Consider using X11 with colortype=\"pseudo.cube\" or \"gray\"."
msgstr ""
#: src/modules/X11/devX11.c:1029
msgid ""
"could not find any X11 fonts\n"
"Check that the Font Path is correct."
msgstr ""
#: src/modules/X11/devX11.c:1089
#, c-format
msgid "X11 used font size %d when %d was requested"
msgstr "%2$d가 요청되었을 때 X11은 글꼴 크기 %1$d를 이용합니다"
#: src/modules/X11/devX11.c:1123
#, c-format
msgid "X11 font %s, face %d at size %d could not be loaded"
msgstr ""
#: src/modules/X11/devX11.c:1132
msgid ""
"semi-transparency is not supported on this device: reported only once per "
"page"
msgstr ""
#: src/modules/X11/devX11.c:1256
#, c-format
msgid "X11 I/O error while opening X11 connection to '%s'"
msgstr "'%s'에 연결된 X11을 여는 동안에 X11 I/O 에러가 발생했습니다"
#: src/modules/X11/devX11.c:1273
msgid "X11 fatal IO error: please save work and shut down R"
msgstr ""
#: src/modules/X11/devX11.c:1328
msgid "locale not supported by Xlib: some X ops will operate in C locale"
msgstr ""
#: src/modules/X11/devX11.c:1329
msgid "X cannot set locale modifiers"
msgstr ""
#: src/modules/X11/devX11.c:1333
msgid "no png support in this version of R"
msgstr "현 버전의 R은 png를 지원하지 않습니다"
#: src/modules/X11/devX11.c:1339
msgid "filename too long in png() call"
msgstr "png() 호출에 사용된 파일명이 너무 깁니다"
#: src/modules/X11/devX11.c:1343
#, c-format
msgid "could not open PNG file '%s'"
msgstr "PNG 파일 '%s'를 열 수 없습니다"
#: src/modules/X11/devX11.c:1355
msgid "no jpeg support in this version of R"
msgstr "현 버전의 R은 jpeg를 지원하지 않습니다"
#: src/modules/X11/devX11.c:1365
msgid "filename too long in jpeg() call"
msgstr "jpeg() 호출에 사용된 파일명이 너무 깁니다"
#: src/modules/X11/devX11.c:1369
#, c-format
msgid "could not open JPEG file '%s'"
msgstr "JPEG 파일 '%s'를 열 수 없습니다"
#: src/modules/X11/devX11.c:1381
msgid "no tiff support in this version of R"
msgstr "현 버전의 R은 tiff를 지원하지 않습니다"
#: src/modules/X11/devX11.c:1389
msgid "filename too long in tiff() call"
msgstr "tiff() 호출에 사용된 파일명이 너무 깁니다"
#: src/modules/X11/devX11.c:1401
msgid "filename too long in bmp() call"
msgstr "bmp() 호출에 사용된 파일명이 너무 깁니다"
#: src/modules/X11/devX11.c:1405
#, c-format
msgid "could not open BMP file '%s'"
msgstr "BMP 형식의 파일 '%s'을 열 수 없습니다"
#: src/modules/X11/devX11.c:1435
#, c-format
msgid "unable to open connection to X11 display '%s'"
msgstr "'%s'를 보여주기 위한 X11에 커넥션을 열 수 없습니다"
#: src/modules/X11/devX11.c:1445
msgid "ignoring 'display' argument as an X11 device is already open"
msgstr "X11 장치가 이미 열려 있기 때문에 'display' 인자를 무시합니다"
#: src/modules/X11/devX11.c:1451
msgid "cairo-based types may only work correctly on TrueColor visuals"
msgstr ""
#: src/modules/X11/devX11.c:1461
msgid "jpeg() does not support transparency: using white bg"
msgstr ""
#: src/modules/X11/devX11.c:1566
#, c-format
msgid "unable to obtain information on display '%s'"
msgstr "디스플레이 '%s'에서 정보를 가져올 수 없습니다"
#: src/modules/X11/devX11.c:1584
msgid "unable to create X11 window"
msgstr "X11창을 생성할 수 없습니다"
#: src/modules/X11/devX11.c:1719
#, c-format
msgid "'width=%d, height=%d' are unlikely values in pixels"
msgstr ""
#: src/modules/X11/devX11.c:1724
msgid "unable to create pixmap"
msgstr "pixmap을 생성할 수 없습니다"
#: src/modules/X11/devX11.c:1755
msgid "invalid font specification"
msgstr "폰트지정이 잘못되었습니다"
#: src/modules/X11/devX11.c:1795
msgid "font family not found in X11 font database"
msgstr "X11 폰트 데이터베이스에서 폰트페밀리를 찾을 수 없습니다"
#: src/modules/X11/devX11.c:1834
#, c-format
msgid "invalid use of %d < 0 in '%s'"
msgstr ""
#: src/modules/X11/devX11.c:1955
#, c-format
msgid "could not open file '%s'"
msgstr "파일 '%s'를 열 수 없습니다"
#: src/modules/X11/devX11.c:2185
#, c-format
msgid "%s not available for this device"
msgstr "이 장치에서 %s를 사용할 수 없습니다"
#: src/modules/X11/devX11.c:2330
msgid "Unable to create XImage"
msgstr "XImage를 생성할 수 없습니다"
#: src/modules/X11/devX11.c:2529
msgid "attempt to use the locator after dev.hold()"
msgstr ""
#: src/modules/X11/devX11.c:3125
#, c-format
msgid "unable to start device %s"
msgstr "장치 %s를 시작할 수 없습니다"
#: src/modules/X11/devX11.c:3152
msgid "invalid 'width' or 'height'"
msgstr "'width' 또는 'height'가 잘못되었습니다"
#: src/modules/X11/devX11.c:3159
msgid "invalid colortype passed to X11 driver"
msgstr "올바르지 않은 컬러타입이 X11 장치에 전달되었습니다"
#: src/modules/X11/devX11.c:3173
msgid "unknown X11 color/colour model -- using monochrome"
msgstr "알 수 없는 X11 색상모델입니다 -- 모노크롬을 이용합니다"
#: src/modules/X11/devX11.c:3263
msgid "no plot on device to save"
msgstr "장치에 저장할 플랏이 없습니다"
#: src/modules/X11/devX11.c:3265
msgid "not an open X11cairo device"
msgstr "X11cairo 장치를 열 수 없습니다"
#: src/modules/X11/devX11.c:3274
#, c-format
msgid "cannot open file '%s'"
msgstr "파일 '%s'를 열 수 없습니다"
#: src/modules/X11/devX11.c:3291
msgid "savePlot() is not supported on this build"
msgstr "이 빌드에서는 savePlot()가 지원되지 않습니다"
#: src/modules/X11/devX11.c:3331
msgid "unable to contact X11 display"
msgstr ""
#: src/modules/X11/devX11.c:3380
#, c-format
msgid "clipboard cannot be read (error code %d)"
msgstr "클립보드를 읽을 수 없습니다 (에러코드 %d입니다)"
#: src/modules/X11/devX11.c:3416
msgid "cannot allocate memory for X11Routines structure"
msgstr "X11루틴 스트럭쳐들을 위한 메모리를 할당할 수 없습니다"
#: src/modules/internet/internet.c:113
msgid "for https:// URLs use method = \"wininet\""
msgstr ""
#: src/modules/internet/internet.c:153 src/modules/internet/internet.c:274
#: src/modules/internet/internet.c:763
#, c-format
msgid "scheme not supported in URL '%s'"
msgstr ""
#: src/modules/internet/internet.c:348 src/modules/internet/internet.c:352
#: src/modules/internet/internet.c:358 src/modules/internet/internet.c:383
#: src/modules/internet/libcurl.c:875 src/modules/internet/libcurl.c:879
#: src/modules/internet/libcurl.c:886 src/modules/internet/libcurl.c:900
#: src/modules/internet/libcurl.c:909
msgid "allocation of url connection failed"
msgstr "url 커넥션 할당을 할 수 없습니다"
#: src/modules/internet/internet.c:458
msgid "only first element of 'url' argument used"
msgstr "'url' 인자에서 오로지 첫번째 구성요소만이 사용되었습니다"
#: src/modules/internet/internet.c:464
msgid "only first element of 'destfile' argument used"
msgstr "'destfile' 인자에서 오로지 첫번째 구성요소만이 사용되었습니다"
#: src/modules/internet/internet.c:483 src/modules/internet/libcurl.c:550
msgid "Download progress"
msgstr "다운로드 진행"
#: src/modules/internet/internet.c:505
#, c-format
msgid "cannot open URL '%s', reason '%s'"
msgstr "URL '%s'를 열 수 없습니다. 그 이유는 '%s'입니다"
#: src/modules/internet/internet.c:512 src/modules/internet/internet.c:539
#: src/modules/internet/internet.c:665
#, c-format
msgid "cannot open destfile '%s', reason '%s'"
msgstr "'%1$s' 파일을 '%2$s' 이유로 열 수 없습니다"
#: src/modules/internet/internet.c:544 src/modules/internet/internet.c:670
#: src/modules/internet/libcurl.c:581
#, c-format
msgid "trying URL '%s'\n"
msgstr "URL '%s'을 시도합니다\n"
#: src/modules/internet/internet.c:643 src/modules/internet/internet.c:755
#: src/modules/internet/libcurl.c:639
#, c-format
msgid "downloaded length %0.f != reported length %0.f"
msgstr ""
#: src/modules/internet/internet.c:649 src/modules/internet/internet.c:761
#: src/modules/internet/libcurl.c:670
#, c-format
msgid "cannot open URL '%s'"
msgstr "URL '%s'를 열 수 없습니다"
#: src/modules/internet/internet.c:785 src/modules/internet/internet.c:950
#: src/modules/internet/libcurl.c:214
#, c-format
msgid "cannot open URL '%s': %s status was '%d %s'"
msgstr ""
#: src/modules/internet/internet.c:921 src/modules/internet/internet.c:935
#: src/modules/internet/internet.c:1027 src/modules/internet/internet.c:1036
#, c-format
msgid "InternetOpenUrl failed: '%s'"
msgstr ""
#: src/modules/internet/libcurl.c:218
#, c-format
msgid "URL '%s': status was '%s'"
msgstr ""
#: src/modules/internet/libcurl.c:295
msgid "curlGetHeaders is not supported on this platform"
msgstr "이 플랫폼에서는 curlGetHeaders를 사용할 수 없습니다."
#: src/modules/internet/libcurl.c:304 src/modules/internet/libcurl.c:307
#, c-format
msgid "invalid %s argument"
msgstr "인자 '%s'가 올바르지 않습니다."
#: src/modules/internet/libcurl.c:327 src/modules/internet/libcurl.c:329
#, c-format
msgid ""
"libcurl error code %d:\n"
"\t%s\n"
msgstr ""
#: src/modules/internet/libcurl.c:469
msgid "download.file(method = \"libcurl\") is not supported on this platform"
msgstr ""
"이 플랫폼에서는 download.file(method = \"libcurl\")를 사용할 수 없습니다."
#: src/modules/internet/libcurl.c:485
msgid "lengths of 'url' and 'destfile' must match"
msgstr "'url'의 길이와 'destfile'의 길이는 일치해야 합니다."
#: src/modules/internet/libcurl.c:532
#, c-format
msgid "URL %s: cannot open destfile '%s', reason '%s'"
msgstr ""
#: src/modules/internet/libcurl.c:666
msgid "cannot download any files"
msgstr ""
#: src/modules/internet/libcurl.c:667
msgid "some files were not downloaded"
msgstr ""
#: src/modules/internet/libcurl.c:672
#, c-format
msgid "download from '%s' failed"
msgstr ""
#: src/modules/internet/libcurl.c:809
msgid "cannot read from connection"
msgstr ""
#: src/modules/internet/libcurl.c:847
#, c-format
msgid "cannot open the connection to '%s'"
msgstr ""
#: src/modules/internet/libcurl.c:914
msgid "url(method = \"libcurl\") is not supported on this platform"
msgstr "이 플랫폼에서는 url(method = \"libcurl\")를 사용할 수 없습니다."
#: src/modules/internet/nanoftp.c:383
msgid "removing FTP proxy info"
msgstr "FTP proxy 정보를 제거합니다"
#: src/modules/internet/nanoftp.c:385
#, c-format
msgid "using FTP proxy '%s'"
msgstr "FTP proxy '%s'를 이용합니다"
#: src/modules/internet/nanoftp.c:822
msgid "cannot resolve host"
msgstr ""
#: src/modules/internet/nanoftp.c:833
msgid "Malformed address resolved"
msgstr ""
#: src/modules/internet/nanoftp.c:856
msgid "failed to connect to server"
msgstr "서버 접속에 실패했습니다"
#: src/modules/internet/nanoftp.c:867
msgid "failed to get response from server"
msgstr "서버로부터 응답을 받는데 실패했습니다"
#: src/modules/internet/nanoftp.c:1130
msgid "RxmlNanoFTPGetConnection: failed to create socket"
msgstr ""
#: src/modules/internet/nanoftp.c:1176
msgid "failed to create a data connection"
msgstr "데이터 커넥션 생성에 실패했습니다"
#: src/modules/internet/nanoftp.c:1184
msgid "failed to bind a port"
msgstr "포트를 바인드 하는데 실패했습니다"
#: src/modules/internet/nanoftp.c:1191
#, c-format
msgid "could not listen on port %d"
msgstr ""
#: src/modules/internet/nanohttp.c:440
msgid "removing HTTP proxy info"
msgstr "HTTP proxy 정보를 제거합니다"
#: src/modules/internet/nanohttp.c:442
#, c-format
msgid "using HTTP proxy '%s'"
msgstr "HTTP proxy '%s'를 이용합니다"
#: src/modules/internet/nanohttp.c:1121
#, c-format
msgid "unable to resolve '%s'"
msgstr ""
#: src/modules/internet/nanohttp.c:1158
#, c-format
msgid "connected to '%s' on port %d."
msgstr "포트 %2$d에서 '%1$s'에 연결했습니다."
#: src/modules/internet/nanohttp.c:1163
#, c-format
msgid "unable to connect to '%s' on port %d."
msgstr "포트 %2$d에서 '%1$s' 연결 할 수 없습니다."
#: src/modules/internet/nanohttp.c:1468
#, c-format
msgid "\"internal\" method cannot handle https redirection to: '%s'"
msgstr ""
#: src/modules/internet/nanohttp.c:1471
#, c-format
msgid "redirect to: '%s'"
msgstr "다음으로 리다이렉트 합니다: '%s'"
#: src/modules/internet/nanohttp.c:1482
msgid "too many redirects, aborting ..."
msgstr "너무 많은 리다이렉션이 있어, 다음 ...을 중단합니다"
#: src/modules/internet/sockconn.c:177 src/modules/internet/sockconn.c:181
#: src/modules/internet/sockconn.c:188 src/modules/internet/sockconn.c:202
msgid "allocation of socket connection failed"
msgstr "소켓 커넥션 할당을 할 수 없습니다"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:66 src/modules/lapack/Lapack.c:85
#, c-format
msgid "argument type[1]='%s' must be a character string of string length 1"
msgstr "인자 type[1]='%s' 은 반드시 길이가 1인 문자열이어야 합니다"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:74
#, c-format
msgid "argument type[1]='%s' must be one of 'M','1','O','I','F' or 'E'"
msgstr ""
"인자 type[1]='%s'은 반드시 'M','1','O','I','F' 또는 'E' 중 하나이어야 합니다"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:91
#, c-format
msgid "argument type[1]='%s' must be one of '1','O', or 'I'"
msgstr "인자 type[1]='%s'는 반드시 '1','O', 또는 'I' 하나 이어야 합니다"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:131 src/modules/lapack/Lapack.c:138
#: src/modules/lapack/Lapack.c:197 src/modules/lapack/Lapack.c:208
#: src/modules/lapack/Lapack.c:290 src/modules/lapack/Lapack.c:296
#: src/modules/lapack/Lapack.c:632 src/modules/lapack/Lapack.c:638
#: src/modules/lapack/Lapack.c:692 src/modules/lapack/Lapack.c:699
#: src/modules/lapack/Lapack.c:703 src/modules/lapack/Lapack.c:738
#: src/modules/lapack/Lapack.c:745 src/modules/lapack/Lapack.c:794
#: src/modules/lapack/Lapack.c:801 src/modules/lapack/Lapack.c:849
#: src/modules/lapack/Lapack.c:855 src/modules/lapack/Lapack.c:909
#: src/modules/lapack/Lapack.c:915 src/modules/lapack/Lapack.c:1150
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1156 src/modules/lapack/Lapack.c:1202
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1209 src/modules/lapack/Lapack.c:1213
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1241 src/modules/lapack/Lapack.c:1248
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1268
#, c-format
msgid "error code %d from Lapack routine '%s'"
msgstr ""
#: src/modules/lapack/Lapack.c:168 src/modules/lapack/Lapack.c:263
#: src/modules/lapack/Lapack.c:889
msgid "'x' must be a square numeric matrix"
msgstr "'x'는 반드시 수치형 정방행렬이어야 합니다"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:340 src/modules/lapack/Lapack.c:370
#: src/modules/lapack/Lapack.c:419
msgid "'A' must be a numeric matrix"
msgstr "'A'는 반드시 수치형 행렬이어야 합니다"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:342
msgid "'type' must be a character string"
msgstr "'type'는 반드시 문자열이어야합니다"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:372 src/modules/lapack/Lapack.c:420
#: src/modules/lapack/Lapack.c:456 src/modules/lapack/Lapack.c:513
msgid "'norm' must be a character string"
msgstr "'norm'는 반드시 문자열이어야 합니다"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:392
#, c-format
msgid "error [%d] from Lapack 'dgetrf()'"
msgstr ""
#: src/modules/lapack/Lapack.c:397
#, c-format
msgid "exact singularity: U[%d,%d] = 0 in LU-decomposition {Lapack 'dgetrf()'}"
msgstr ""
#: src/modules/lapack/Lapack.c:409
#, c-format
msgid "error [%d] from Lapack 'dgecon()'"
msgstr "Lapack의 함수 'dgecon()'로부터 에러 [%d]가 발생했습니다"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:429 src/modules/lapack/Lapack.c:461
#: src/modules/lapack/Lapack.c:519
msgid "'A' must be a *square* matrix"
msgstr "'A'는 반드시 정방행렬이어야 합니다"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:443
#, c-format
msgid "error [%d] from Lapack 'dtrcon()'"
msgstr "Lapack의 함수 'dtrcon()'로부터 에러 [%d]가 발생하였습니다"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:458 src/modules/lapack/Lapack.c:515
msgid "'A' must be a complex matrix"
msgstr "'A'는 반드시 복소수 행렬이어야 합니다"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:480 src/modules/lapack/Lapack.c:487
#, c-format
msgid "error [%d] from Lapack 'zgetrf()'"
msgstr "Lapack의 함수 'zgetrf()'으로부터 에러 [%d]가 발생했습니다"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:495
#, c-format
msgid "error [%d] from Lapack 'zgecon()'"
msgstr "Lapack의 함수 'zgecon()'으로부터 에러 [%d]가 발생했습니다"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:499 src/modules/lapack/Lapack.c:534
#: src/modules/lapack/Lapack.c:603 src/modules/lapack/Lapack.c:663
#: src/modules/lapack/Lapack.c:707 src/modules/lapack/Lapack.c:749
#: src/modules/lapack/Lapack.c:815 src/modules/lapack/Lapack.c:872
#: src/modules/lapack/Lapack.c:932
msgid "Fortran complex functions are not available on this platform"
msgstr "현재의 플랫폼에서는 포트란 복소수 함수들을 이용할 수 없습니다"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:531
#, c-format
msgid "error [%d] from Lapack 'ztrcon()'"
msgstr "Lapack의 함수 'ztrcon()'로부터 에러 [%d]가 발생했습니다"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:547 src/modules/lapack/Lapack.c:617
msgid "'a' must be a complex matrix"
msgstr "'a'는 반드시 복소수 행렬이어야 합니다"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:550 src/modules/lapack/Lapack.c:1058
msgid "'a' is 0-diml"
msgstr ""
#: src/modules/lapack/Lapack.c:552 src/modules/lapack/Lapack.c:1060
#, c-format
msgid "'a' (%d x %d) must be square"
msgstr "'a'은 반드시 %d 행 %d열의 정방행렬이어야 합니다"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:558 src/modules/lapack/Lapack.c:1066
msgid "no right-hand side in 'b'"
msgstr "'b'에 우변이 없습니다"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:561 src/modules/lapack/Lapack.c:575
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1069 src/modules/lapack/Lapack.c:1085
#, c-format
msgid "'b' (%d x %d) must be compatible with 'a' (%d x %d)"
msgstr "'b' (%d x %d) 는 반드시 'a' (%d x %d) 와 호환되어야 합니다"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:596 src/modules/lapack/Lapack.c:963
#: src/modules/lapack/Lapack.c:977 src/modules/lapack/Lapack.c:1033
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1107
#, c-format
msgid "argument %d of Lapack routine %s had invalid value"
msgstr ""
#: src/modules/lapack/Lapack.c:677 src/modules/lapack/Lapack.c:722
msgid "'b' must be a complex matrix"
msgstr "'b'는 반드시 복소수 행렬이어야 합니다"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:685 src/modules/lapack/Lapack.c:731
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1194 src/modules/lapack/Lapack.c:1234
#, c-format
msgid "right-hand side should have %d not %d rows"
msgstr ""
#: src/modules/lapack/Lapack.c:758
msgid "'jobu' must be a character string"
msgstr "'jobu'는 반드시 문자열이어야 합니다"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:766
msgid "matrices of 2^31 or more elements are not supported"
msgstr "2^31 이상의 구성원소를 가지는 행렬은 지원되지 않습니다"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:831
msgid "'x' must be a square complex matrix"
msgstr "'x'은 반드시 복소수형 정방행렬이어야 합니다"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:941 src/modules/lapack/Lapack.c:1016
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1055 src/modules/lapack/Lapack.c:1130
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1259
msgid "'a' must be a numeric matrix"
msgstr "'a'는 수치형 행렬이어야 합니다"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:948 src/modules/lapack/Lapack.c:1264
msgid "'a' must be a square matrix"
msgstr "'a'는 반드시 정방행렬이어야 합니다"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:949
msgid "'a' must have dims > 0"
msgstr "'a'은 반드시 양수인 dims를 가져야 합니다"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:961
#, c-format
msgid "the leading minor of order %d is not positive definite"
msgstr ""
#: src/modules/lapack/Lapack.c:975
msgid "the matrix is either rank-deficient or indefinite"
msgstr ""
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1003
msgid "'size' argument must be a positive integer"
msgstr "'size' 인자는 반드시 양의 정수이어야 합니다."
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1018
#, c-format
msgid "'size' cannot exceed ncol(x) = %d"
msgstr "'size'는 열의 개수 %d를 초과할 수 없습니다."
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1019
#, c-format
msgid "'size' cannot exceed nrow(x) = %d"
msgstr "'size'는 행의 개수 %d를 초과할 수 없습니다."
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1031
#, c-format
msgid "element (%d, %d) is zero, so the inverse cannot be computed"
msgstr ""
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1110
#, c-format
msgid "Lapack routine %s: system is exactly singular: U[%d,%d] = 0"
msgstr ""
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1118
#, c-format
msgid "system is computationally singular: reciprocal condition number = %g"
msgstr ""
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1185 src/modules/lapack/Lapack.c:1226
msgid "'b' must be a numeric matrix"
msgstr "'b'는 반드시 수치형 행렬이어야 합니다."
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1260
msgid "argument 'logarithm' must be logical"
msgstr "'logarithm' 인자는 반드시 논리형이어야 합니다."
#: src/nmath/bessel_i.c:69
msgid "bessel_i allocation error"
msgstr ""
#: src/nmath/bessel_i.c:77 src/nmath/bessel_i.c:122
#, c-format
msgid "bessel_i(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Arg. out of range?\n"
msgstr ""
#: src/nmath/bessel_i.c:80 src/nmath/bessel_i.c:125
#, c-format
msgid "bessel_i(%g,nu=%g): precision lost in result\n"
msgstr ""
#: src/nmath/bessel_j.c:64 src/nmath/bessel_j.c:118
#, c-format
msgid "besselJ(x, nu): nu=%g too large for bessel_j() algorithm"
msgstr ""
#: src/nmath/bessel_j.c:72
msgid "bessel_j allocation error"
msgstr ""
#: src/nmath/bessel_j.c:80 src/nmath/bessel_j.c:127
#, c-format
msgid "bessel_j(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Arg. out of range?\n"
msgstr ""
#: src/nmath/bessel_j.c:83 src/nmath/bessel_j.c:130
#, c-format
msgid "bessel_j(%g,nu=%g): precision lost in result\n"
msgstr ""
#: src/nmath/bessel_k.c:63
msgid "bessel_k allocation error"
msgstr ""
#: src/nmath/bessel_k.c:71 src/nmath/bessel_k.c:108
#, c-format
msgid "bessel_k(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Arg. out of range?\n"
msgstr ""
#: src/nmath/bessel_k.c:74 src/nmath/bessel_k.c:111
#, c-format
msgid "bessel_k(%g,nu=%g): precision lost in result\n"
msgstr ""
#: src/nmath/bessel_y.c:63 src/nmath/bessel_y.c:125
#, c-format
msgid "besselY(x, nu): nu=%g too large for bessel_y() algorithm"
msgstr ""
#: src/nmath/bessel_y.c:71
msgid "bessel_y allocation error"
msgstr ""
#: src/nmath/bessel_y.c:87 src/nmath/bessel_y.c:136
#, c-format
msgid "bessel_y(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Arg. out of range?\n"
msgstr ""
#: src/nmath/bessel_y.c:90 src/nmath/bessel_y.c:139
#, c-format
msgid "bessel_y(%g,nu=%g): precision lost in result\n"
msgstr "bessel_y(%g,nu=%g): 결과가 정밀하지 않습니다\n"
#: src/nmath/choose.c:79 src/nmath/choose.c:122
#, c-format
msgid "'k' (%.2f) must be integer, rounded to %.0f"
msgstr "'k' (%.2f)는 반드시 정수이어야 하므로, %.0f로 반올림되었습니다"
#: src/nmath/nmath.h:156
#, c-format
msgid "argument out of domain in '%s'\n"
msgstr ""
#: src/nmath/nmath.h:159
#, c-format
msgid "value out of range in '%s'\n"
msgstr ""
#: src/nmath/nmath.h:162
#, c-format
msgid "convergence failed in '%s'\n"
msgstr ""
#: src/nmath/nmath.h:165
#, c-format
msgid "full precision may not have been achieved in '%s'\n"
msgstr ""
#: src/nmath/nmath.h:168
#, c-format
msgid "underflow occurred in '%s'\n"
msgstr "'%s'에서 언더플로우가 발생했습니다\n"
# added on 28-MAR-2013
#: src/nmath/pbeta.c:64
#, c-format
msgid "pbeta_raw(%g, a=%g, b=%g, ..) -> bratio() gave error code %d"
msgstr "pbeta_raw(%g, a=%g, b=%g, ..) -> bratio()은 에러코드 %d를 주었습니다."
# added on 28-MAR-2013
#: src/nmath/pnbinom.c:82
#, c-format
msgid "pnbinom_mu() -> bratio() gave error code %d"
msgstr "pnbinom_mu() -> bratio()는 에러코드 %d를 주었습니다."
#: src/nmath/pnchisq.c:295
#, c-format
msgid "pnchisq(x=%g, ..): not converged in %d iter."
msgstr "pnchisq(x=%g, ..): %d 번째 반복에서 수렴하지 않습니다."
# added on 28-MAR-2013
#: src/nmath/polygamma.c:499
#, c-format
msgid "deriv = %d > %d (= n_max)\n"
msgstr "deriv = %d > %d (= n_max)\n"
# added on 28-MAR-2013
#: src/nmath/rmultinom.c:78
#, c-format
msgid "rbinom: probability sum should be 1, but is %g"
msgstr "rbinom: 모든 확률값들의 합은 1이어야 하는데 %g 입니다."
#: src/nmath/signrank.c:77
msgid "signrank allocation error"
msgstr ""
#: src/nmath/snorm.c:326
#, c-format
msgid "norm_rand(): invalid N01_kind: %d\n"
msgstr ""
#: src/nmath/wilcox.c:85 src/nmath/wilcox.c:95 src/nmath/wilcox.c:148
#: src/nmath/wilcox.c:313
#, c-format
msgid "wilcox allocation error %d"
msgstr ""
#: src/unix/X11.c:54
msgid "X11 module is not available under this GUI"
msgstr ""
"X11 모듈은 현재 이용중인 그래픽 사용자 인터페이스에서는 사용할 수 없습니다."
#: src/unix/X11.c:60
msgid "X11 routines cannot be accessed in module"
msgstr "X11 루틴들이 이 모듈내에서는 접근되어질 수 없습니다"
#: src/unix/X11.c:78 src/unix/X11.c:90 src/unix/X11.c:102 src/unix/X11.c:113
msgid "X11 module cannot be loaded"
msgstr "X11 모듈이 로드되어질 수 없습니다"
#: src/unix/X11.c:144 src/unix/X11.c:150 src/unix/X11.c:156 src/unix/X11.c:162
msgid "X11 is not available"
msgstr "X11을 사용할 수 없습니다"
#: src/unix/dynload.c:143
msgid ""
"Explicit local dynamic loading not supported on this platform. Using default."
msgstr ""
#: src/unix/dynload.c:144
msgid ""
"Explicit global dynamic loading not supported on this platform. Using "
"default."
msgstr ""
#: src/unix/dynload.c:145
msgid ""
"Explicit non-lazy dynamic loading not supported on this platform. Using "
"default."
msgstr ""
#: src/unix/dynload.c:146
msgid ""
"Explicit lazy dynamic loading not supported on this platform. Using default."
msgstr ""
#: src/unix/dynload.c:237
msgid "cannot get working directory!"
msgstr "작업 디렉토리를 얻을 수 없습니다!"
#: src/unix/sys-std.c:127
msgid "interrupt handler must not return"
msgstr ""
#: src/unix/sys-std.c:559
msgid ""
"An unusual circumstance has arisen in the nesting of readline input. Please "
"report using bug.report()"
msgstr ""
#: src/unix/sys-std.c:1189 src/unix/sys-std.c:1358
#, c-format
msgid "problem in saving the history file '%s'"
msgstr "작업기록 파일 '%s'를 저장하는데 문제가 발생했습니다"
#: src/unix/sys-std.c:1265
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file '%s': %s\n"
"\n"
msgstr ""
"파일 '%s'를 열 수 없습니다: %s\n"
"\n"
#: src/unix/sys-std.c:1273 src/unix/sys-unix.c:743 src/unix/sys-unix.c:780
#: src/unix/system.c:545
msgid "error in running command"
msgstr "명령을 실행하는 도중 에러가 발생하였습니다."
#: src/unix/sys-std.c:1329 src/unix/sys-std.c:1352
msgid "'file' argument is too long"
msgstr "'file' 인자가 너무 깁니다"
#: src/unix/sys-std.c:1335 src/unix/sys-std.c:1337
msgid "no history mechanism available"
msgstr "히스토리 메카니즘을 이용할 수 없습니다"
#: src/unix/sys-std.c:1364
msgid "problem in truncating the history file"
msgstr "히스토리 파일을 잘라내는 도중 문제가 발생했습니다"
#: src/unix/sys-std.c:1366 src/unix/sys-std.c:1368
msgid "no history available to save"
msgstr "저장할 히스토리가 없습니다"
#: src/unix/sys-std.c:1380
msgid "invalid timestamp"
msgstr "타임스탬프가 잘못되었습니다"
#: src/unix/sys-unix.c:638
#, c-format
msgid "running command '%s' had status %d and error message '%s'"
msgstr "명령 '%s'의 실행으로 상태 %d가 되고, 에러 메시지 '%s'를 가집니다"
#: src/unix/sys-unix.c:653
msgid "non-empty character argument expected"
msgstr "비어있지 않은 문자형 인자가 와야합니다"
#: src/unix/sys-unix.c:656
msgid "'intern' must be logical and not NA"
msgstr "'intern'은 반드시 논리적이어야 하며 NA이어서는 안됩니다"
#: src/unix/sys-unix.c:700
#, c-format
msgid "cannot popen '%s', probable reason '%s'"
msgstr "'%s'을 열 수 없습니다, 아마도 '%s'이기 때문입니다"
#: src/unix/sys-unix.c:710
#, c-format
msgid "line %d may be truncated in call to system(, intern = TRUE)"
msgstr ""
#: src/unix/sys-unix.c:741
#, c-format
msgid "error in running command: '%s'"
msgstr "다음의 명령을 실행하는 도중 에러가 발생했습니다: '%s'"
#: src/unix/sys-unix.c:859
msgid "Sys.info() is not implemented on this system"
msgstr "이 시스템에서는 Sys.info()가 구현되지 않았습니다"
#: src/unix/system.c:348
#, c-format
msgid "WARNING: --gui or -g without value ignored"
msgstr ""
#: src/unix/system.c:366
#, c-format
msgid "WARNING: unknown gui '%s', using X11\n"
msgstr ""
"경고: '%s'는 알 수 없는 그래픽 사용자 인터페이스이므로 X11을 사용합니다.\n"
#: src/unix/system.c:369
#, c-format
msgid "WARNING: unknown gui '%s', using none\n"
msgstr ""
"경고: '%s'는 알 수 없는 그래픽 사용자 인터페이스이므로 아무것도 사용하지 않았"
"습니다.\n"
#: src/unix/system.c:454
msgid "creating temporary file for '-e' failed"
msgstr ""
#: src/unix/system.c:535
msgid "WARNING: Only editing the first in the list of files"
msgstr "경고: 파일들의 목록에서 오로지 첫번째 것만을 편집합니다."