| # Translation of R to Norwegian Nynorsk |
| # Copyright (C) YEAR The R Foundation |
| # This file is distributed under the same license as the R package. |
| # |
| # Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: nn\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2018-03-29 07:06-0700\n" |
| "PO-Revision-Date: 2011-02-18 09:09+0100\n" |
| "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n" |
| "Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n" |
| "Language: nn\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Generator: Lokalize 1.1\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
| |
| #: src/appl/optim.c:60 |
| #, fuzzy |
| msgid "non-finite value supplied by 'optim'" |
| msgstr "optim gav ein ikkje-endeleg verdi" |
| |
| #: src/appl/optim.c:67 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "candidate point in 'optim' evaluated to length %d not %d" |
| msgstr "kandidatpunkt i optim evaluert til lengd %d, ikkje %d" |
| |
| #: src/appl/optim.c:136 |
| msgid "REPORT must be > 0 (method = \"BFGS\")" |
| msgstr "REPORT må vera positiv (method = \"BFGS\")" |
| |
| #: src/appl/optim.c:147 |
| msgid "initial value in 'vmmin' is not finite" |
| msgstr "startverdien til «vmmin» er ikkje endeleg" |
| |
| #: src/appl/optim.c:297 |
| msgid "function cannot be evaluated at initial parameters" |
| msgstr "funksjonen kan ikkje evaluerast med startverdiane" |
| |
| #: src/appl/optim.c:497 |
| #, fuzzy |
| msgid "unknown 'type' in \"CG\" method of 'optim'" |
| msgstr "ukjend «type» i CG-metoden til optim" |
| |
| #: src/appl/optim.c:510 |
| msgid "Function cannot be evaluated at initial parameters" |
| msgstr "Funksjonen kan ikkje evaluerast med startverdiane" |
| |
| #: src/appl/optim.c:565 |
| #, fuzzy |
| msgid "unknown type in \"CG\" method of 'optim'" |
| msgstr "ukjend type i CG-metoden til optim" |
| |
| #: src/appl/optim.c:662 |
| msgid "REPORT must be > 0 (method = \"L-BFGS-B\")" |
| msgstr "REPORT må vera positiv (method = \"L-BFGS-B\")" |
| |
| #: src/appl/optim.c:685 |
| msgid "L-BFGS-B needs finite values of 'fn'" |
| msgstr "L-BFGS-B krev endelege verdiar av «fn»" |
| |
| #: src/appl/optim.c:741 |
| msgid "trace, REPORT must be >= 0 (method = \"SANN\")" |
| msgstr "trace, REPORT må vera størren enn 0 (method = \"SANN\")" |
| |
| #: src/appl/pretty.c:113 |
| msgid "Internal(pretty()): very small range.. corrected" |
| msgstr "Internal(pretty()): veldig smalt verdiområde ... retta opp" |
| |
| #: src/appl/pretty.c:116 |
| msgid "Internal(pretty()): very large range.. corrected" |
| msgstr "Internal(pretty()): veldig breitt verdiområde ... retta opp" |
| |
| #: src/gnuwin32/dynload.c:162 |
| #, c-format |
| msgid "DLL attempted to change FPU control word from %x to %x" |
| msgstr "DLL prøvde å endra FPU-kontrollord frå %x til %x" |
| |
| #: src/gnuwin32/dynload.c:203 |
| msgid "cannot get working directory" |
| msgstr "klarte ikkje opna arbeidsmappe" |
| |
| #: src/gnuwin32/extra.c:61 src/gnuwin32/extra.c:89 src/gnuwin32/extra.c:128 |
| msgid "R_HOME not set" |
| msgstr "R_HOME er ikkje definert" |
| |
| #: src/gnuwin32/extra.c:68 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' not found" |
| msgstr "Fann ikkje «%s»" |
| |
| #: src/gnuwin32/extra.c:70 |
| #, c-format |
| msgid "file association for '%s' not available or invalid" |
| msgstr "filtilknytinga for «%s» er ikkje tilgjengeleg, eller er ugyldig" |
| |
| #: src/gnuwin32/extra.c:73 |
| #, c-format |
| msgid "access to '%s' denied" |
| msgstr "nekta tilgang til «%s»" |
| |
| #: src/gnuwin32/extra.c:74 |
| #, c-format |
| msgid "problem in displaying '%s'" |
| msgstr "feil ved vising av «%s»" |
| |
| #: src/gnuwin32/extra.c:99 |
| #, c-format |
| msgid "'%ls' not found" |
| msgstr "fann ikkje «%ls»" |
| |
| #: src/gnuwin32/extra.c:101 |
| #, c-format |
| msgid "file association for '%ls' not available or invalid" |
| msgstr "filtilknytinga for «%ls» er ikkje tilgjengeleg, eller er ugyldig" |
| |
| #: src/gnuwin32/extra.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "access to '%ls' denied" |
| msgstr "nekta tilgang til «%ls»" |
| |
| #: src/gnuwin32/extra.c:105 |
| #, c-format |
| msgid "problem in displaying '%ls'" |
| msgstr "feil ved vising av «%ls»" |
| |
| #: src/gnuwin32/extra.c:116 src/gnuwin32/extra.c:158 src/gnuwin32/extra.c:348 |
| #: src/gnuwin32/extra.c:593 src/gnuwin32/extra.c:618 |
| #: src/gnuwin32/sys-win32.c:220 src/main/Rdynload.c:1379 src/main/agrep.c:131 |
| #: src/main/agrep.c:135 src/main/agrep.c:775 src/main/agrep.c:780 |
| #: src/main/apply.c:330 src/main/apply.c:332 src/main/apply.c:335 |
| #: src/main/array.c:93 src/main/array.c:1736 src/main/array.c:1875 |
| #: src/main/array.c:1877 src/main/array.c:1878 src/main/array.c:2259 |
| #: src/main/array.c:2261 src/main/array.c:2263 src/main/attrib.c:202 |
| #: src/main/builtin.c:88 src/main/builtin.c:97 src/main/builtin.c:116 |
| #: src/main/builtin.c:118 src/main/builtin.c:153 src/main/builtin.c:158 |
| #: src/main/builtin.c:580 src/main/builtin.c:596 src/main/builtin.c:783 |
| #: src/main/builtin.c:785 src/main/builtin.c:787 src/main/character.c:241 |
| #: src/main/character.c:244 src/main/character.c:249 src/main/character.c:807 |
| #: src/main/character.c:810 src/main/character.c:1308 src/main/character.c:1312 |
| #: src/main/character.c:1549 src/main/character.c:1553 |
| #: src/main/character.c:1615 src/main/character.c:1618 |
| #: src/main/connections.c:1368 src/main/connections.c:1374 |
| #: src/main/connections.c:1377 src/main/connections.c:1381 |
| #: src/main/connections.c:1531 src/main/connections.c:1547 |
| #: src/main/connections.c:1552 src/main/connections.c:2165 |
| #: src/main/connections.c:2171 src/main/connections.c:2175 |
| #: src/main/connections.c:2179 src/main/connections.c:2184 |
| #: src/main/connections.c:2844 src/main/connections.c:2849 |
| #: src/main/connections.c:2852 src/main/connections.c:2855 |
| #: src/main/connections.c:3246 src/main/connections.c:3251 |
| #: src/main/connections.c:3257 src/main/connections.c:3260 |
| #: src/main/connections.c:3264 src/main/connections.c:3279 |
| #: src/main/connections.c:3328 src/main/connections.c:3333 |
| #: src/main/connections.c:3337 src/main/connections.c:3341 |
| #: src/main/connections.c:3345 src/main/connections.c:3351 |
| #: src/main/connections.c:3396 src/main/connections.c:3402 |
| #: src/main/connections.c:3406 src/main/connections.c:3457 |
| #: src/main/connections.c:3460 src/main/connections.c:3785 |
| #: src/main/connections.c:3788 src/main/connections.c:3791 |
| #: src/main/connections.c:3797 src/main/connections.c:3906 |
| #: src/main/connections.c:3912 src/main/connections.c:3915 |
| #: src/main/connections.c:4070 src/main/connections.c:4073 |
| #: src/main/connections.c:4077 src/main/connections.c:4080 |
| #: src/main/connections.c:4201 src/main/connections.c:4332 |
| #: src/main/connections.c:4335 src/main/connections.c:4675 |
| #: src/main/connections.c:4700 src/main/connections.c:4735 |
| #: src/main/connections.c:4750 src/main/connections.c:4758 |
| #: src/main/connections.c:4784 src/main/connections.c:4933 |
| #: src/main/connections.c:4937 src/main/connections.c:5067 |
| #: src/main/connections.c:5069 src/main/connections.c:5071 |
| #: src/main/connections.c:5099 src/main/connections.c:5233 |
| #: src/main/connections.c:5272 src/main/connections.c:5277 |
| #: src/main/connections.c:5282 src/main/connections.c:5306 |
| #: src/main/context.c:644 src/main/context.c:653 src/main/context.c:657 |
| #: src/main/datetime.c:779 src/main/datetime.c:868 src/main/datetime.c:871 |
| #: src/main/datetime.c:875 src/main/datetime.c:1046 src/main/datetime.c:1048 |
| #: src/main/datetime.c:1253 src/main/debug.c:245 src/main/deparse.c:426 |
| #: src/main/dotcode.c:496 src/main/dotcode.c:500 src/main/dotcode.c:505 |
| #: src/main/dounzip.c:323 src/main/dounzip.c:330 src/main/dounzip.c:340 |
| #: src/main/dounzip.c:345 src/main/dounzip.c:349 src/main/dounzip.c:353 |
| #: src/main/envir.c:1786 src/main/envir.c:1789 src/main/envir.c:1910 |
| #: src/main/envir.c:1915 src/main/envir.c:1979 src/main/envir.c:1995 |
| #: src/main/envir.c:2001 src/main/envir.c:2112 src/main/envir.c:2120 |
| #: src/main/envir.c:2127 src/main/envir.c:2138 src/main/envir.c:2373 |
| #: src/main/envir.c:2494 src/main/envir.c:2791 src/main/envir.c:3053 |
| #: src/main/envir.c:3067 src/main/envir.c:3074 src/main/envir.c:3090 |
| #: src/main/envir.c:3673 src/main/errors.c:1085 src/main/eval.c:455 |
| #: src/main/eval.c:464 src/main/eval.c:467 src/main/grep.c:929 |
| #: src/main/grep.c:934 src/main/grep.c:1256 src/main/grep.c:1258 |
| #: src/main/grep.c:1260 src/main/grep.c:1705 src/main/grep.c:1709 |
| #: src/main/grep.c:1714 src/main/grep.c:2555 src/main/grep.c:2560 |
| #: src/main/grep.c:2888 src/main/grep.c:2893 src/main/memory.c:4065 |
| #: src/main/paste.c:96 src/main/paste.c:392 src/main/paste.c:399 |
| #: src/main/paste.c:406 src/main/paste.c:411 src/main/paste.c:416 |
| #: src/main/paste.c:421 src/main/paste.c:424 src/main/paste.c:432 |
| #: src/main/paste.c:437 src/main/paste.c:619 src/main/paste.c:624 |
| #: src/main/platform.c:331 src/main/platform.c:333 src/main/platform.c:335 |
| #: src/main/platform.c:351 src/main/platform.c:362 src/main/platform.c:415 |
| #: src/main/platform.c:417 src/main/platform.c:738 src/main/platform.c:740 |
| #: src/main/platform.c:830 src/main/platform.c:1204 src/main/platform.c:1210 |
| #: src/main/platform.c:1213 src/main/platform.c:1216 src/main/platform.c:1219 |
| #: src/main/platform.c:1222 src/main/platform.c:1225 src/main/platform.c:1228 |
| #: src/main/platform.c:1325 src/main/platform.c:1328 src/main/platform.c:1331 |
| #: src/main/platform.c:1369 src/main/platform.c:1427 src/main/platform.c:1430 |
| #: src/main/platform.c:1639 src/main/platform.c:1642 src/main/platform.c:1645 |
| #: src/main/platform.c:1681 src/main/platform.c:1684 src/main/platform.c:1687 |
| #: src/main/platform.c:1723 src/main/platform.c:1756 src/main/platform.c:1758 |
| #: src/main/platform.c:1830 src/main/platform.c:1915 src/main/platform.c:2162 |
| #: src/main/platform.c:2222 src/main/platform.c:2414 src/main/platform.c:2417 |
| #: src/main/platform.c:2420 src/main/platform.c:2423 src/main/platform.c:2426 |
| #: src/main/platform.c:2429 src/main/platform.c:2653 src/main/platform.c:2656 |
| #: src/main/platform.c:2659 src/main/platform.c:2662 src/main/platform.c:2665 |
| #: src/main/platform.c:2668 src/main/platform.c:2671 src/main/platform.c:2747 |
| #: src/main/platform.c:2755 src/main/platform.c:2791 src/main/platform.c:2833 |
| #: src/main/print.c:239 src/main/print.c:245 src/main/print.c:267 |
| #: src/main/print.c:273 src/main/print.c:280 src/main/random.c:463 |
| #: src/main/random.c:467 src/main/random.c:474 src/main/random.c:502 |
| #: src/main/saveload.c:1992 src/main/saveload.c:1995 src/main/saveload.c:1998 |
| #: src/main/saveload.c:2114 src/main/saveload.c:2294 src/main/saveload.c:2299 |
| #: src/main/saveload.c:2302 src/main/saveload.c:2411 src/main/scan.c:684 |
| #: src/main/scan.c:853 src/main/scan.c:867 src/main/scan.c:871 |
| #: src/main/scan.c:873 src/main/scan.c:884 src/main/scan.c:911 |
| #: src/main/scan.c:914 src/main/scan.c:917 src/main/scan.c:972 |
| #: src/main/seq.c:644 src/main/seq.c:651 src/main/seq.c:661 src/main/seq.c:667 |
| #: src/main/seq.c:712 src/main/seq.c:717 src/main/seq.c:720 src/main/seq.c:724 |
| #: src/main/seq.c:729 src/main/seq.c:736 src/main/seq.c:740 src/main/seq.c:746 |
| #: src/main/sort.c:201 src/main/sysutils.c:610 src/main/sysutils.c:614 |
| #: src/main/sysutils.c:618 src/main/sysutils.c:624 src/main/sysutils.c:628 |
| #: src/main/sysutils.c:1868 src/main/sysutils.c:1872 src/main/unique.c:1087 |
| #: src/main/unique.c:1393 src/main/unique.c:1397 src/main/unique.c:1407 |
| #: src/main/unique.c:1799 src/main/util.c:635 src/main/util.c:638 |
| #: src/main/util.c:1421 src/main/util.c:1435 src/main/util.c:2026 |
| #: src/main/util.c:2249 src/main/util.c:2250 src/main/util.c:2251 |
| #: src/main/util.c:2267 src/main/util.c:2309 src/main/util.c:2313 |
| #: src/main/util.c:2315 src/main/util.c:2341 src/main/util.c:2343 |
| #: src/main/util.c:2345 src/main/util.c:2348 src/main/util.c:2351 |
| #: src/main/util.c:2355 src/main/util.c:2357 src/modules/X11/devX11.c:3255 |
| #: src/modules/X11/devX11.c:3258 src/modules/X11/devX11.c:3261 |
| #: src/modules/X11/devX11.c:3285 src/modules/internet/internet.c:456 |
| #: src/modules/internet/internet.c:462 src/modules/internet/internet.c:468 |
| #: src/modules/internet/internet.c:471 src/modules/internet/internet.c:475 |
| #: src/modules/internet/internet.c:480 src/modules/internet/libcurl.c:479 |
| #: src/modules/internet/libcurl.c:483 src/modules/internet/libcurl.c:488 |
| #: src/modules/internet/libcurl.c:491 src/modules/internet/libcurl.c:495 |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:170 src/modules/lapack/Lapack.c:276 |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:724 src/modules/lapack/Lapack.c:833 |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:895 src/modules/lapack/Lapack.c:1228 |
| #: src/unix/sys-std.c:1326 src/unix/sys-std.c:1349 src/unix/sys-unix.c:659 |
| #, c-format |
| msgid "invalid '%s' argument" |
| msgstr "ugyldig «%s»-argument" |
| |
| #: src/gnuwin32/extra.c:183 |
| msgid "unsupported version of Windows" |
| msgstr "denne Windows-versjonen er ikkje støtta" |
| |
| #: src/gnuwin32/extra.c:313 src/gnuwin32/extra.c:324 |
| msgid "incorrect argument" |
| msgstr "ugyldig argument" |
| |
| #: src/gnuwin32/extra.c:316 |
| msgid "don't be silly!: your machine has a 4Gb address limit" |
| msgstr "Ikkje ver tåpeleg! Maskina di har ei adressegrense på 4 GiB." |
| |
| #: src/gnuwin32/extra.c:320 |
| msgid "cannot decrease memory limit: ignored" |
| msgstr "kan ikkje redusera minnegrensa: ignorert" |
| |
| #: src/gnuwin32/extra.c:446 src/gnuwin32/extra.c:547 src/main/util.c:960 |
| msgid "'path' must be a character vector" |
| msgstr "«path» må vera ein teiknvektor" |
| |
| #: src/gnuwin32/extra.c:595 src/gnuwin32/extra.c:597 src/gnuwin32/extra.c:620 |
| #: src/gnuwin32/extra.c:622 src/gnuwin32/extra.c:657 src/main/gevents.c:63 |
| #: src/main/gevents.c:105 |
| msgid "invalid device" |
| msgstr "ugyldig eining" |
| |
| #: src/gnuwin32/extra.c:598 |
| msgid "requires SDI mode" |
| msgstr "krev SDI-modus" |
| |
| #: src/gnuwin32/extra.c:651 src/main/gevents.c:60 src/main/gevents.c:99 |
| #: src/main/gevents.c:102 |
| msgid "invalid graphical device number" |
| msgstr "ugyldig nummer på grafisk eining" |
| |
| #: src/gnuwin32/extra.c:661 |
| msgid "bad device" |
| msgstr "ubrukbar eining" |
| |
| #: src/gnuwin32/extra.c:815 src/gnuwin32/extra.c:823 |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid input in 'Rmbstowcs'" |
| msgstr "ugyldig inndata i «Rmbstowcs»" |
| |
| #: src/gnuwin32/extra.c:846 src/main/platform.c:1402 |
| msgid "file choice cancelled" |
| msgstr "filval avbrote" |
| |
| #: src/gnuwin32/run.c:247 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'CreateProcess' failed to run '%s'" |
| msgstr "CreateProcess klarte ikkje køyra «%s»" |
| |
| #: src/gnuwin32/run.c:354 |
| msgid "Child process not responding. R will terminate it." |
| msgstr "Barneprosessen svarar ikkje. R vil derfor avslutta han." |
| |
| #: src/gnuwin32/run.c:439 |
| #, c-format |
| msgid "Exit code was %d" |
| msgstr "Avsluttingskoden var %d" |
| |
| #: src/gnuwin32/run.c:472 |
| msgid "Insufficient memory (rpipeOpen)" |
| msgstr "Ikkje nok minne («rpipeOpen»)" |
| |
| #: src/gnuwin32/run.c:696 src/main/dounzip.c:481 |
| msgid "seek not enabled for this connection" |
| msgstr "«seek» er ikkje slått på for dette sambandet" |
| |
| #: src/gnuwin32/run.c:702 |
| msgid "truncate not enabled for this connection" |
| msgstr "«truncate» er ikkje slått på for dette sambandet" |
| |
| #: src/gnuwin32/run.c:777 src/gnuwin32/run.c:781 src/gnuwin32/run.c:794 |
| #: src/gnuwin32/run.c:822 src/main/connections.c:1483 |
| #: src/main/connections.c:1487 src/main/connections.c:1494 |
| #: src/main/connections.c:1509 |
| msgid "allocation of pipe connection failed" |
| msgstr "klarte ikkje reservera røyrsamband" |
| |
| #: src/gnuwin32/run.c:836 |
| #, fuzzy |
| msgid "'names' is not a character vector" |
| msgstr "«fmt» må vera ein teiknvektor" |
| |
| #: src/gnuwin32/sys-win32.c:201 |
| msgid "character string expected as first argument" |
| msgstr "venta teiknstreng som førsteargument" |
| |
| #: src/gnuwin32/sys-win32.c:210 |
| msgid "character string expected as third argument" |
| msgstr "venta teiknstreng som tredjeargument" |
| |
| #: src/gnuwin32/sys-win32.c:286 src/unix/sys-unix.c:748 src/unix/sys-unix.c:783 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "command '%s' timed out after %ds" |
| msgstr "køyring av kommandoen «%s» gav statusen %d" |
| |
| #: src/gnuwin32/sys-win32.c:289 src/unix/sys-unix.c:641 |
| #, c-format |
| msgid "running command '%s' had status %d" |
| msgstr "køyring av kommandoen «%s» gav statusen %d" |
| |
| #: src/gnuwin32/system.c:122 src/unix/sys-unix.c:887 |
| msgid "reached session elapsed time limit" |
| msgstr "nådde tidsgrensa for økta" |
| |
| #: src/gnuwin32/system.c:124 src/unix/sys-unix.c:889 |
| msgid "reached elapsed time limit" |
| msgstr "nådde tidsgrensa" |
| |
| #: src/gnuwin32/system.c:130 src/unix/sys-unix.c:895 |
| msgid "reached session CPU time limit" |
| msgstr "nådde CPU-tidsgrensa for økta" |
| |
| #: src/gnuwin32/system.c:132 src/unix/sys-unix.c:897 |
| msgid "reached CPU time limit" |
| msgstr "nådde CPU-tidsgrensa" |
| |
| #: src/gnuwin32/system.c:157 |
| #, c-format |
| msgid "Fatal error: %s\n" |
| msgstr "Kritisk feil: %s\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/system.c:335 src/unix/sys-std.c:948 |
| #, c-format |
| msgid "encoding '%s' is not recognised" |
| msgstr "kjenner ikkje teiknkodinga «%s»" |
| |
| #: src/gnuwin32/system.c:341 src/unix/sys-std.c:954 |
| #, c-format |
| msgid "<ERROR: re-encoding failure from encoding '%s'>\n" |
| msgstr "<FEIL: Feil ved omkoding frå teiknkodinga «%s»>\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/system.c:563 src/gnuwin32/system.c:1084 |
| #: src/gnuwin32/system.c:1096 src/main/connections.c:716 |
| #: src/main/connections.c:721 src/main/dounzip.c:178 src/main/saveload.c:2003 |
| #: src/main/serialize.c:2891 src/main/serialize.c:2896 |
| #: src/main/serialize.c:2981 src/main/serialize.c:3026 src/unix/system.c:409 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open file '%s': %s" |
| msgstr "klarte ikkje opna fila «%s»: %s" |
| |
| #: src/gnuwin32/system.c:578 |
| #, c-format |
| msgid "file.show(): file '%s' does not exist\n" |
| msgstr "file.show(): fila «%s» finst ikkje\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/system.c:996 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "WARNING: R_MAX_MEM_SIZE value is invalid: ignored\n" |
| msgstr "ÅTVARING: «%s»-verdien er ugyldig, og vert ikkje brukt\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/system.c:1037 |
| msgid "WARNING: no max-mem-size given\n" |
| msgstr "ÅTVARING: ingen «max-mem-size» vald\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/system.c:1044 |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: --max-mem-size value is invalid: ignored\n" |
| msgstr "ÅTVARING: «--max-mem-size»-verdien er ugyldig, og vert ikkje brukt\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/system.c:1047 |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: --max-mem-size=%lu%c: too large and ignored\n" |
| msgstr "" |
| "ÅTVARING: «--max-mem-size=%lu%c»-verdien er for høg, og vert ikkje brukt\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/system.c:1053 |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: --max-mem-size=%4.1fM: too small and ignored\n" |
| msgstr "" |
| "ÅTVARING: «--max-mem-size=%4.1fM»-verdien er for låg, og vert ikkje brukt\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/system.c:1058 |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: --max-mem-size=%4.0fM: too large and taken as %uM\n" |
| msgstr "" |
| "ÅTVARING: «--max-mem-size=%4.0fM»-verdien er for låg, og %uM vert brukt i " |
| "staden for\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/system.c:1074 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "option '%s' requires an argument" |
| msgstr "binæroperasjonar krev to argument" |
| |
| #: src/gnuwin32/system.c:1105 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "option '%s' requires a non-empty argument" |
| msgstr "binæroperasjonar krev to argument" |
| |
| #: src/gnuwin32/system.c:1113 src/unix/system.c:428 |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: '-e %s' omitted as input is too long\n" |
| msgstr "ÅTVARING: «-e %s»-argumentet utelate, sidan inndata er for stor\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/system.c:1117 src/unix/system.c:441 |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: unknown option '%s'\n" |
| msgstr "ÅTVARING: ukjent val («%s»)\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/system.c:1139 src/unix/system.c:445 |
| #, c-format |
| msgid "ARGUMENT '%s' __ignored__\n" |
| msgstr "ARGUMENTET «%s» __ikkje brukt__\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/system.c:1145 src/unix/system.c:452 |
| msgid "cannot use -e with -f or --file" |
| msgstr "kan ikkje bruka «-e» med «-f» eller «--file»" |
| |
| #: src/gnuwin32/system.c:1163 |
| msgid "creation of tmpfile failed -- set TMPDIR suitably?" |
| msgstr "klarte ikkje lagra «tmpfile». Prøv å definera «TMPDIR»." |
| |
| #: src/gnuwin32/system.c:1182 src/unix/system.c:503 |
| msgid "you must specify '--save', '--no-save' or '--vanilla'" |
| msgstr "du må velja «--save», «--no-save» eller «--vanilla»" |
| |
| #: src/gnuwin32/system.c:1187 |
| msgid "" |
| "impossible to create 'reader thread'; you must free some system resources" |
| msgstr "" |
| "klarte ikkje laga «reader thread». Du må frigjera nokre systemressursar." |
| |
| #: src/include/Errormsg.h:27 src/main/subscript.c:388 src/main/subscript.c:407 |
| #: src/main/subscript.c:432 src/main/subscript.c:472 src/main/subscript.c:686 |
| #: src/main/subscript.c:726 src/main/subscript.c:874 |
| msgid "subscript out of bounds" |
| msgstr "indeksen ligg utanfor grensene" |
| |
| #: src/include/Errormsg.h:28 |
| #, c-format |
| msgid "object of type '%s' is not subsettable" |
| msgstr "kan ikkje trekkja ut delmengd av objekt som er av typen «%s»" |
| |
| #: src/main/CommandLineArgs.c:171 |
| #, fuzzy |
| msgid "WARNING: no value given for --encoding" |
| msgstr "ÅTVARING: ingen verdi vald for «--encoding»\n" |
| |
| #: src/main/CommandLineArgs.c:196 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "WARNING: option '%s' no longer supported" |
| msgstr "ÅTVARING: valet «%s» er ikkje lenger støtta\n" |
| |
| #: src/main/CommandLineArgs.c:207 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "WARNING: no value given for '%s'" |
| msgstr "ÅTVARING: ingen verdi vald for «%s»\n" |
| |
| #: src/main/CommandLineArgs.c:217 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "WARNING: '%s' value is invalid: ignored" |
| msgstr "ÅTVARING: «%s»-verdien er ugyldig, og vert ikkje brukt\n" |
| |
| #: src/main/CommandLineArgs.c:221 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "WARNING: %s: too large and ignored" |
| msgstr "ÅTVARING: «%s»-verdien er for stor, og vert ikkje brukt\n" |
| |
| #: src/main/CommandLineArgs.c:235 |
| #, fuzzy |
| msgid "WARNING: no value given for '--max-ppsize'" |
| msgstr "ÅTVARING: ingen verdi vald for «--max-ppsize»\n" |
| |
| #: src/main/CommandLineArgs.c:240 |
| #, fuzzy |
| msgid "WARNING: '--max-ppsize' value is negative: ignored" |
| msgstr "ÅTVARING: «--max-ppsize»-verdien er negativ, og vert ikkje brukt\n" |
| |
| #: src/main/CommandLineArgs.c:242 |
| #, fuzzy |
| msgid "WARNING: '--max-ppsize' value is too small: ignored" |
| msgstr "ÅTVARING: «--max-ppsize»-verdien er for låg, og vert ikkje brukt\n" |
| |
| #: src/main/CommandLineArgs.c:244 |
| #, fuzzy |
| msgid "WARNING: '--max-ppsize' value is too large: ignored" |
| msgstr "ÅTVARING: «--max-ppsize»-verdien er for høg, og vert ikkje brukt\n" |
| |
| #: src/main/RNG.c:177 |
| #, c-format |
| msgid "unif_rand: unimplemented RNG kind %d" |
| msgstr "unif_rand: RND-typen «%d» er ikkje implementert" |
| |
| #: src/main/RNG.c:262 |
| #, c-format |
| msgid "FixupSeeds: unimplemented RNG kind %d" |
| msgstr "FixupSeeds: RNG-typen «%d» er ikkje implementert" |
| |
| #: src/main/RNG.c:302 |
| msgid "'user_unif_rand' not in load table" |
| msgstr "«user_unif_rand» finst ikkje i lastetabellen" |
| |
| #: src/main/RNG.c:310 |
| msgid "cannot read seeds unless 'user_unif_nseed' is supplied" |
| msgstr "kan ikkje lesa frø med mindre «user_unif_nseed» er oppgjeven" |
| |
| #: src/main/RNG.c:315 |
| msgid "seed length must be in 0...625; ignored" |
| msgstr "" |
| "frølengda må vera mellom 0 og 625, inklusiv (oppgjeven verdi vert ikkje " |
| "brukt)" |
| |
| #: src/main/RNG.c:323 |
| #, c-format |
| msgid "RNG_Init: unimplemented RNG kind %d" |
| msgstr "RNG_Init: RNG-typen «%d» er ikkje implementert" |
| |
| #: src/main/RNG.c:352 |
| #, fuzzy |
| msgid "'.Random.seed' is a missing argument with no default" |
| msgstr ".Random.seed er eit manglande argument utan nokon standardverdi" |
| |
| #: src/main/RNG.c:353 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'.Random.seed' is not an integer vector but of type '%s', so ignored" |
| msgstr ".Random.seed er ikkje ein heiltalsvektor, men av typen «%s»" |
| |
| #: src/main/RNG.c:361 |
| #, fuzzy |
| msgid "'.Random.seed[1]' is not a valid integer, so ignored" |
| msgstr ".Random.seed[1] er ikkje eit gyldig heiltal" |
| |
| #: src/main/RNG.c:367 |
| #, fuzzy |
| msgid "'.Random.seed[1]' is not a valid Normal type, so ignored" |
| msgstr ".Random.seed[0] er ikkje ein gyldig «Normal»-type" |
| |
| #: src/main/RNG.c:381 |
| #, fuzzy |
| msgid "'.Random.seed[1] = 5' but no user-supplied generator, so ignored" |
| msgstr ".Random.seed[1] er 5, men ingen generator er oppgjeven" |
| |
| #: src/main/RNG.c:386 |
| #, fuzzy |
| msgid "'.Random.seed[1]' is not a valid RNG kind so ignored" |
| msgstr ".Random.seed[1] er ikkje ein gyldig RNG-type (kode)" |
| |
| #: src/main/RNG.c:414 |
| #, fuzzy |
| msgid "'.Random.seed' has wrong length" |
| msgstr ".Random.seed har feil lengd" |
| |
| #: src/main/RNG.c:467 |
| #, c-format |
| msgid "RNGkind: unimplemented RNG kind %d" |
| msgstr "RNGkind: RNG-typen «%d» er ikkje implementert" |
| |
| #: src/main/RNG.c:487 |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid Normal type in 'RNGkind'" |
| msgstr "ugyldig «Normal»-type i RNGkind" |
| |
| #: src/main/RNG.c:490 |
| msgid "'user_norm_rand' not in load table" |
| msgstr "«user_norm_rand» finst ikkje i lastetabellen" |
| |
| #: src/main/RNG.c:534 |
| msgid "supplied seed is not a valid integer" |
| msgstr "det oppgjevne frøet er ikkje eit gyldig heiltal" |
| |
| #: src/main/Rdynload.c:198 |
| #, c-format |
| msgid "R_MAX_NUM_DLLS must be at least %d" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main/Rdynload.c:204 |
| #, c-format |
| msgid "R_MAX_NUM_DLLS cannot be bigger than %d" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main/Rdynload.c:213 |
| #, c-format |
| msgid "R_MAX_NUM_DLLS cannot be bigger than %d when fd limit is not known" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main/Rdynload.c:219 src/main/Rdynload.c:238 |
| msgid "the limit on the number of open files is too low" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main/Rdynload.c:222 |
| #, c-format |
| msgid "R_MAX_NUM_DLLS bigger than %d may exhaust open files limit" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main/Rdynload.c:245 |
| #, fuzzy |
| msgid "could not allocate space for DLL table" |
| msgstr "fann ikkje ledig plass til «name»" |
| |
| #: src/main/Rdynload.c:331 |
| msgid "R_RegisterRoutines called with invalid DllInfo object." |
| msgstr "R_RegisterRoutines kalla med ugyldig DllInfo-objekt" |
| |
| #: src/main/Rdynload.c:597 |
| #, fuzzy |
| msgid "`maximal number of DLLs reached..." |
| msgstr "Maksgrensa for talet på DLL-ar er nådd ..." |
| |
| #: src/main/Rdynload.c:647 |
| msgid "could not allocate space for 'path'" |
| msgstr "fann ikkje ledig plass til «path»" |
| |
| #: src/main/Rdynload.c:659 |
| #, c-format |
| msgid "DLLname '%s' is too long" |
| msgstr "DLLname «%s» er for langt" |
| |
| #: src/main/Rdynload.c:687 |
| msgid "could not allocate space for 'name'" |
| msgstr "fann ikkje ledig plass til «name»" |
| |
| #: src/main/Rdynload.c:945 src/main/Rdynload.c:961 src/main/util.c:761 |
| msgid "character argument expected" |
| msgstr "venta teiknargument" |
| |
| #: src/main/Rdynload.c:951 src/main/Rdynload.c:983 src/main/Rdynload.c:1003 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "unable to load shared object '%s':\n" |
| " %s" |
| msgstr "" |
| "klarte ikkje lasta det delte objektet «%s»:\n" |
| " %s" |
| |
| #: src/main/Rdynload.c:964 |
| #, c-format |
| msgid "shared object '%s' was not loaded" |
| msgstr "det delte objektet «%s» vart ikkje lasta" |
| |
| #: src/main/Rdynload.c:1043 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot allocate memory for registered native symbol (%d byte)" |
| msgid_plural "cannot allocate memory for registered native symbol (%d bytes)" |
| msgstr[0] "" |
| "klarte ikkje setja av minne til registrert innebygd symbol (%d byte)" |
| msgstr[1] "" |
| "klarte ikkje setja av minne til registrert innebygd symbol (%d byte)" |
| |
| #: src/main/Rdynload.c:1166 src/main/Rdynload.c:1389 |
| msgid "must pass package name or DllInfo reference" |
| msgstr "må senda med pakkenamn eller DllInfo-referanse" |
| |
| #: src/main/Rdynload.c:1263 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unimplemented type %d in 'createRSymbolObject'" |
| msgstr "Ikkje-implementert type «%d» i createRSymbolObject" |
| |
| #: src/main/Rdynload.c:1345 src/main/Rdynload.c:1441 |
| msgid "R_getRegisteredRoutines() expects a DllInfo reference" |
| msgstr "R_getRegisteredRoutines() ventar ein DllInfo-referanse" |
| |
| #: src/main/Rdynload.c:1348 src/main/Rdynload.c:1444 |
| msgid "NULL value passed for DllInfo" |
| msgstr "NULL-verdi send for DllInfo" |
| |
| #: src/main/Rdynload.c:1507 |
| #, c-format |
| msgid "function '%s' not provided by package '%s'" |
| msgstr "funksjonen «%s» finst ikkje i pakken «%s»" |
| |
| #: src/main/Rdynload.c:1509 |
| msgid "table entry must be an external pointer" |
| msgstr "tabelloppføringa må vera ein ekstern peikar" |
| |
| #: src/main/Renviron.c:159 src/main/Renviron.c:164 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "problem in setting variable '%s' in Renviron" |
| msgstr "feil ved setjing av tidssone" |
| |
| #: src/main/Renviron.c:311 src/main/objects.c:1286 src/main/raw.c:155 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "argument '%s' must be a character string" |
| msgstr "argumentet «code» må vera ein teiknstreng" |
| |
| #: src/main/Renviron.c:315 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "file '%s' cannot be opened for reading" |
| msgstr "zip-fila «%s» kan ikkje opnast" |
| |
| #: src/main/Rstrptime.h:524 src/main/Rstrptime.h:991 |
| #, c-format |
| msgid "use of %s for input is not supported" |
| msgstr "bruk av «%s» i inndata er ikkje støtta" |
| |
| #: src/main/Rstrptime.h:1263 |
| msgid "input string is too long" |
| msgstr "innteksten er for lang" |
| |
| #: src/main/Rstrptime.h:1265 |
| msgid "invalid multibyte input string" |
| msgstr "ugyldig multibyte-inntekst" |
| |
| #: src/main/Rstrptime.h:1268 |
| msgid "format string is too long" |
| msgstr "formateringsteksten er for lang" |
| |
| #: src/main/Rstrptime.h:1270 |
| msgid "invalid multibyte format string" |
| msgstr "ugyldig multibyte-formateringstekst" |
| |
| #: src/main/agrep.c:133 src/main/agrep.c:777 src/main/character.c:1310 |
| #: src/main/character.c:1314 src/main/grep.c:931 src/main/grep.c:1707 |
| #: src/main/grep.c:1711 src/main/grep.c:2557 src/main/grep.c:2890 |
| #, c-format |
| msgid "argument '%s' has length > 1 and only the first element will be used" |
| msgstr "" |
| "argumentet «%s» har lengd større enn 1 (berre første elementet vert brukt)" |
| |
| #: src/main/agrep.c:190 src/main/agrep.c:819 |
| #, fuzzy |
| msgid "'pattern' must be a non-empty character string" |
| msgstr "«title» må vera ein teiknstreng" |
| |
| #: src/main/agrep.c:201 src/main/agrep.c:828 src/main/grep.c:1002 |
| #: src/main/grep.c:2617 src/main/grep.c:2945 |
| msgid "regular expression is invalid in this locale" |
| msgstr "det regulære uttrykket er ugyldig i dette lokalet" |
| |
| #: src/main/agrep.c:207 src/main/agrep.c:624 |
| #, c-format |
| msgid "regcomp error: '%s'" |
| msgstr "regcomp-feil: «%s»" |
| |
| #: src/main/agrep.c:239 src/main/agrep.c:873 src/main/grep.c:354 |
| #: src/main/grep.c:444 src/main/grep.c:570 src/main/grep.c:731 |
| #: src/main/grep.c:1072 src/main/grep.c:2739 src/main/grep.c:2813 |
| #: src/main/grep.c:2982 |
| #, c-format |
| msgid "input string %d is invalid in this locale" |
| msgstr "innteksten «%d» er ugyldig i dette lokalet" |
| |
| #: src/main/agrep.c:526 src/main/agrep.c:765 src/main/grep.c:280 |
| #: src/main/grep.c:922 src/main/grep.c:924 src/main/grep.c:1242 |
| #: src/main/grep.c:1250 src/main/grep.c:1698 src/main/grep.c:1700 |
| #: src/main/grep.c:2547 src/main/grep.c:2549 src/main/grep.c:2878 |
| #, c-format |
| msgid "argument '%s' will be ignored" |
| msgstr "argumentet «%s» vert ikkje brukt" |
| |
| #: src/main/agrep.c:615 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "input string x[%d] is invalid in this locale" |
| msgstr "innteksten «%d» er ugyldig i dette lokalet" |
| |
| #: src/main/agrep.c:661 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "input string y[%d] is invalid in this locale" |
| msgstr "innteksten «%d» er ugyldig i dette lokalet" |
| |
| #: src/main/agrep.c:834 src/main/grep.c:2951 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "regcomp error: '%s'" |
| msgstr "regcomp-feil: «%s»" |
| |
| #: src/main/apply.c:98 |
| #, fuzzy |
| msgid "'FUN.VALUE' must be a vector" |
| msgstr "«FUN.VALUE» må vera ein vektor" |
| |
| #: src/main/apply.c:100 src/main/array.c:518 src/main/character.c:866 |
| #: src/main/character.c:1678 src/main/connections.c:3793 src/main/context.c:695 |
| #: src/main/context.c:714 src/main/datetime.c:679 src/main/datetime.c:781 |
| #: src/main/datetime.c:1050 src/main/dotcode.c:222 src/main/errors.c:984 |
| #: src/main/errors.c:1017 src/main/errors.c:1123 src/main/errors.c:1148 |
| #: src/main/errors.c:1153 src/main/errors.c:1433 src/main/identical.c:67 |
| #: src/main/identical.c:68 src/main/identical.c:69 src/main/identical.c:70 |
| #: src/main/identical.c:71 src/main/identical.c:72 src/main/platform.c:3182 |
| #: src/main/seq.c:253 src/main/seq.c:260 src/main/seq.c:264 src/main/seq.c:362 |
| #: src/main/seq.c:369 src/main/seq.c:372 src/main/seq.c:374 src/main/seq.c:413 |
| #: src/main/seq.c:417 src/main/seq.c:421 src/main/sort.c:1320 |
| #: src/main/sort.c:1403 src/main/sort.c:1407 src/main/sort.c:1414 |
| #: src/main/source.c:225 src/main/summary.c:1138 src/main/sysutils.c:263 |
| #: src/main/util.c:1058 src/main/util.c:1063 src/main/util.c:1070 |
| #: src/main/util.c:1073 src/main/util.c:2086 src/modules/X11/devX11.c:3156 |
| #: src/modules/X11/devX11.c:3183 src/modules/X11/devX11.c:3188 |
| #: src/modules/X11/devX11.c:3193 src/modules/X11/devX11.c:3203 |
| #: src/modules/X11/devX11.c:3208 src/modules/X11/devX11.c:3212 |
| #: src/modules/X11/devX11.c:3216 |
| #, c-format |
| msgid "invalid '%s' value" |
| msgstr "ugyldig «%s»-verdi" |
| |
| #: src/main/apply.c:103 src/main/complex.c:753 |
| msgid "invalid length" |
| msgstr "ugyldig lengd" |
| |
| #: src/main/apply.c:108 |
| msgid "long vectors are not supported for matrix/array results" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main/apply.c:115 |
| #, c-format |
| msgid "type '%s' is not supported" |
| msgstr "typen «%s» er ikkje støtta" |
| |
| #: src/main/apply.c:163 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "values must be length %d,\n" |
| " but FUN(X[[%d]]) result is length %d" |
| msgstr "" |
| "verdiar må ha lengda %d,\n" |
| " men resultatet av «FUN(X[[%d]])» har lengd %d" |
| |
| #: src/main/apply.c:175 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "values must be type '%s',\n" |
| " but FUN(X[[%d]]) result is type '%s'" |
| msgstr "" |
| "verdiar må ha typen «%s»,\n" |
| " men resultatet av «FUN(X[[%d]])» har typen «%s»" |
| |
| #: src/main/apply.c:252 |
| #, c-format |
| msgid "dimnames(<value>) is neither NULL nor list of length %d" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main/arithmetic.c:42 src/main/eval.c:4298 |
| msgid "NaNs produced" |
| msgstr "NaN-verdiar vart laga" |
| |
| #: src/main/arithmetic.c:43 |
| #, fuzzy |
| msgid "non-numeric argument to mathematical function" |
| msgstr "ikkje-numerisk argument til matematisk funksjon" |
| |
| #: src/main/arithmetic.c:186 |
| msgid "probable complete loss of accuracy in modulus" |
| msgstr "truleg fullstendig tap av nøyaktigheit ved modulus-operasjon" |
| |
| #: src/main/arithmetic.c:299 |
| msgid "NAs produced by integer overflow" |
| msgstr "NA-verdiar produsert av heiltalsoverflyt" |
| |
| #: src/main/arithmetic.c:498 |
| msgid "operator needs one or two arguments" |
| msgstr "operatoren treng eitt eller to argument" |
| |
| #: src/main/arithmetic.c:514 |
| msgid "non-numeric argument to binary operator" |
| msgstr "ikkje-numerisk argument til binæroperator" |
| |
| #: src/main/arithmetic.c:569 |
| msgid "" |
| "Recycling array of length 1 in array-vector arithmetic is deprecated.\n" |
| " Use c() or as.vector() instead.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main/arithmetic.c:577 |
| msgid "" |
| "Recycling array of length 1 in vector-array arithmetic is deprecated.\n" |
| " Use c() or as.vector() instead.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main/arithmetic.c:591 src/main/logic.c:93 src/main/relop.c:178 |
| msgid "non-conformable arrays" |
| msgstr "array-objekt av ikkje-samsvarande storleikar" |
| |
| #: src/main/arithmetic.c:651 src/main/logic.c:136 src/main/relop.c:222 |
| msgid "longer object length is not a multiple of shorter object length" |
| msgstr "" |
| "lengda til det lengste objektet er ikkje eit multiplum av lengda til det " |
| "kortaste" |
| |
| #: src/main/arithmetic.c:717 |
| msgid "invalid argument to unary operator" |
| msgstr "ugyldig argument til unæroperator" |
| |
| #: src/main/arithmetic.c:749 src/main/arithmetic.c:775 |
| #: src/main/arithmetic.c:796 |
| msgid "invalid unary operator" |
| msgstr "ugyldig unæroperator" |
| |
| #: src/main/arithmetic.c:1292 |
| msgid "unimplemented real function of 1 argument" |
| msgstr "ikkje-implementert reell funksjon med 1 argument" |
| |
| #: src/main/arithmetic.c:1306 src/main/complex.c:636 src/main/complex.c:707 |
| msgid "unimplemented complex function" |
| msgstr "ikkje-implementert kompleks funksjon" |
| |
| #: src/main/arithmetic.c:1596 src/main/arithmetic.c:1991 |
| #: src/main/arithmetic.c:2165 src/main/arithmetic.c:2268 |
| #, c-format |
| msgid "unimplemented real function of %d numeric arguments" |
| msgstr "ikkje-implementert reell funksjon med %d numeriske argument" |
| |
| #: src/main/arithmetic.c:1623 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%d argument passed to '%s' which requires 1 or 2 arguments" |
| msgid_plural "%d arguments passed to '%s'which requires 1 or 2 arguments" |
| msgstr[0] "%d argument sende til «%s», som tek 1 eller 2 argument" |
| msgstr[1] "%d argument sende til «%s», som tek 1 eller 2 argument" |
| |
| #: src/main/arithmetic.c:1642 |
| msgid "invalid second argument of length 0" |
| msgstr "ugyldig andreargument av lengd 0" |
| |
| #: src/main/arithmetic.c:1737 src/main/arithmetic.c:1755 src/main/envir.c:1494 |
| #: src/main/envir.c:2006 src/main/eval.c:638 src/main/eval.c:4951 |
| #, c-format |
| msgid "argument \"%s\" is missing, with no default" |
| msgstr "argumentet «%s» manglar, og har ingen standardverdi" |
| |
| #: src/main/arithmetic.c:1761 |
| msgid "invalid argument 'base' of length 0" |
| msgstr "ugyldig argument «base» av lengd 0" |
| |
| #: src/main/array.c:85 src/main/array.c:2055 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'data' must be of a vector type, was '%s'" |
| msgstr "«path» må vera ein teiknvektor" |
| |
| #: src/main/array.c:100 src/main/array.c:108 |
| msgid "non-numeric matrix extent" |
| msgstr "ikkje-numerisk matrisestorleik" |
| |
| #: src/main/array.c:103 src/main/array.c:2161 |
| msgid "invalid 'nrow' value (too large or NA)" |
| msgstr "ugyldig «nrow»-verdi (for stor eller NA)" |
| |
| #: src/main/array.c:105 src/main/array.c:2163 |
| msgid "invalid 'nrow' value (< 0)" |
| msgstr "negativ «nrow»-verdi" |
| |
| #: src/main/array.c:111 src/main/array.c:2166 |
| msgid "invalid 'ncol' value (too large or NA)" |
| msgstr "ugyldig «ncol»-verdi (for stor eller NA)" |
| |
| #: src/main/array.c:113 src/main/array.c:2168 |
| msgid "invalid 'ncol' value (< 0)" |
| msgstr "negativ «ncol»-verdi" |
| |
| #: src/main/array.c:122 |
| msgid "nc = 0 for non-null data" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main/array.c:130 |
| msgid "nr = 0 for non-null data" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main/array.c:141 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of rows [%d]" |
| msgstr "" |
| "datalengda [%d] er ikkje ein faktor eller eit multiplum av talet på rader " |
| "[%d]" |
| |
| #: src/main/array.c:144 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of columns " |
| "[%d]" |
| msgstr "" |
| "datalengda [%d] er ikkje ein faktor eller multiplum av talet på kolonnar [%d]" |
| |
| #: src/main/array.c:147 |
| msgid "data length exceeds size of matrix" |
| msgstr "datalengda er større enn matrisa" |
| |
| #: src/main/array.c:153 src/main/array.c:2067 src/main/array.c:2175 |
| msgid "too many elements specified" |
| msgstr "for mange oppgjevne element" |
| |
| #: src/main/array.c:211 |
| msgid "negative extents to matrix" |
| msgstr "negativ matrisestorleik" |
| |
| #: src/main/array.c:214 |
| msgid "allocMatrix: too many elements specified" |
| msgstr "allocMatrix: for mange oppgjevne element" |
| |
| #: src/main/array.c:242 |
| msgid "negative extents to 3D array" |
| msgstr "negativ storleik på 3D-array" |
| |
| #: src/main/array.c:245 |
| #, fuzzy |
| msgid "'alloc3Darray': too many elements specified" |
| msgstr "alloc3Darray: for mange oppgjevne element" |
| |
| #: src/main/array.c:270 |
| #, fuzzy |
| msgid "'allocArray': too many elements specified by 'dims'" |
| msgstr "allocArray: for mange element oppgjevne i «dims»" |
| |
| #: src/main/array.c:535 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s' must be a list or atomic vector" |
| msgstr "«x» må vera ein teiknvektor" |
| |
| #: src/main/array.c:579 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "a matrix-like object is required as argument to '%s'" |
| msgstr "«row» og «col» tek berre matriseliknande element" |
| |
| #: src/main/array.c:1240 |
| msgid "requires numeric/complex matrix/vector arguments" |
| msgstr "tek berre numeriske eller komplekse matrise- og vektorargument" |
| |
| #: src/main/array.c:1350 src/main/array.c:1354 src/main/array.c:1358 |
| msgid "non-conformable arguments" |
| msgstr "ikkje-samsvarande argument" |
| |
| #: src/main/array.c:1657 |
| msgid "argument is not a matrix" |
| msgstr "argumentet er ikkje ei matrise" |
| |
| #: src/main/array.c:1692 |
| msgid "invalid first argument, must be an array" |
| msgstr "førsteargumentet må vera eit array" |
| |
| #: src/main/array.c:1706 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'perm' is of wrong length %d (!= %d)" |
| msgstr "«perm» har feil lengd" |
| |
| #: src/main/array.c:1711 src/main/array.c:1714 |
| msgid "'a' does not have named dimnames" |
| msgstr "«a» har ikkje «dimnames»-namn" |
| |
| #: src/main/array.c:1721 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'perm[%d]' does not match a dimension name" |
| msgstr "«perm[%d]» er ikkje i samsvar med eit dimensjonsnamn" |
| |
| #: src/main/array.c:1734 |
| msgid "value out of range in 'perm'" |
| msgstr "verdien til «perm» er utanfor gyldig verdiområde" |
| |
| #: src/main/array.c:1816 |
| msgid "'resize' must be TRUE or FALSE" |
| msgstr "«resize» må vera TRUE eller FALSE" |
| |
| #: src/main/array.c:1886 |
| msgid "'x' must be numeric" |
| msgstr "«x» må vera numerisk" |
| |
| #: src/main/array.c:1889 |
| #, fuzzy |
| msgid "'x' is too short" |
| msgstr "«object» er for kort" |
| |
| #: src/main/array.c:2063 |
| #, fuzzy |
| msgid "'dims' cannot be of length 0" |
| msgstr "«hadj» må ha lengd 1" |
| |
| #: src/main/array.c:2171 |
| #, fuzzy |
| msgid "'x' must have positive length" |
| msgstr "«value» må ha positiv lengd" |
| |
| #: src/main/array.c:2272 |
| #, c-format |
| msgid "singular matrix in 'backsolve'. First zero in diagonal [%d]" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main/attrib.c:40 src/main/attrib.c:249 src/main/attrib.c:282 |
| #: src/main/attrib.c:304 src/main/attrib.c:422 src/main/attrib.c:469 |
| #: src/main/attrib.c:520 |
| msgid "attempt to set an attribute on NULL" |
| msgstr "prøvde å setja attributt på NULL" |
| |
| #: src/main/attrib.c:77 |
| #, c-format |
| msgid "row names must be 'character' or 'integer', not '%s'" |
| msgstr "" |
| "radnamn må vera av typen «character» (tekst) eller «integer» (heiltal), " |
| "ikkje «%s»" |
| |
| #: src/main/attrib.c:137 |
| #, c-format |
| msgid "getAttrib: invalid type (%s) for TAG" |
| msgstr "getAttrib: ugyldig type (%s) for TAG" |
| |
| #: src/main/attrib.c:351 |
| #, fuzzy |
| msgid "cannot set attribute on a symbol" |
| msgstr "kan ikkje setja tidssonar på dette systemet" |
| |
| #: src/main/attrib.c:396 |
| #, c-format |
| msgid "invalid type (%s) for 'names': must be vector" |
| msgstr "ugyldig type (%s) for «names»: må vera ein vektor" |
| |
| #: src/main/attrib.c:399 |
| #, c-format |
| msgid "'names' attribute [%d] must be the same length as the vector [%d]" |
| msgstr "«names»-attributtet [%d] må ha same lengd som vektoren [%d]" |
| |
| #: src/main/attrib.c:404 |
| msgid "names() applied to a non-vector" |
| msgstr "names() brukt på ikkje-vektor" |
| |
| #: src/main/attrib.c:412 |
| msgid "invalid time series parameters specified" |
| msgstr "ugyldig tidsrekkjeparametrar oppgjevne" |
| |
| #: src/main/attrib.c:426 |
| msgid "'tsp' attribute must be numeric" |
| msgstr "«tsp»-attributtet må vera numerisk" |
| |
| #: src/main/attrib.c:432 |
| msgid "'tsp' attribute must be numeric of length three" |
| msgstr "«tsp»-attributtet må vera numerisk av lengd tre" |
| |
| #: src/main/attrib.c:449 |
| msgid "cannot assign 'tsp' to zero-length vector" |
| msgstr "kan ikkje tildela «tsp» til vektor av lengd null" |
| |
| #: src/main/attrib.c:480 |
| msgid "attempt to set invalid 'comment' attribute" |
| msgstr "prøvde å definera eit ugyldig «comment»-attributt" |
| |
| #: src/main/attrib.c:529 |
| msgid "adding class \"factor\" to an invalid object" |
| msgstr "legg klassen «factor» til eit ugyldig objekt" |
| |
| #: src/main/attrib.c:560 |
| msgid "attempt to set invalid 'class' attribute" |
| msgstr "prøvde å definera eit ugyldig «class»-attributt" |
| |
| #: src/main/attrib.c:888 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "invalid to use names()<- on an S4 object of class '%s'" |
| msgstr "" |
| "det finst ikkje ein slot med namnet «%s» for dette objektet av klassen «%s»" |
| |
| #: src/main/attrib.c:931 |
| msgid "incompatible 'names' argument" |
| msgstr "ikkje-kompatibelt «names»-argument" |
| |
| #: src/main/attrib.c:982 |
| #, c-format |
| msgid "invalid type (%s) to set 'names' attribute" |
| msgstr "ugyldig type (%s) for å setja «names»-attributt" |
| |
| #: src/main/attrib.c:1058 |
| msgid "'dimnames' applied to non-array" |
| msgstr "«dimnames» brukt på ikkje-array" |
| |
| #: src/main/attrib.c:1063 src/main/coerce.c:2523 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s' must be a list" |
| msgstr "«%s» må vera ei liste" |
| |
| #: src/main/attrib.c:1066 src/main/attrib.c:1094 |
| #, c-format |
| msgid "length of 'dimnames' [%d] must match that of 'dims' [%d]" |
| msgstr "lengda til «dimnames» [%d] må vera i samsvar med «dims» [%d]" |
| |
| #: src/main/attrib.c:1100 |
| #, c-format |
| msgid "invalid type (%s) for 'dimnames' (must be a vector)" |
| msgstr "ugyldig type (%s) for «dimnames» (må vera ein vektor)" |
| |
| #: src/main/attrib.c:1103 |
| #, c-format |
| msgid "length of 'dimnames' [%d] not equal to array extent" |
| msgstr "lengda til «dimnames» [%d] er ikkje lik array-storleiken" |
| |
| #: src/main/attrib.c:1180 src/main/builtin.c:75 src/main/builtin.c:112 |
| #: src/main/envir.c:1774 src/main/envir.c:1902 src/main/envir.c:1962 |
| #: src/main/envir.c:2098 src/main/paste.c:74 src/main/paste.c:293 |
| #: src/main/random.c:472 src/main/random.c:501 src/main/unique.c:1798 |
| msgid "invalid first argument" |
| msgstr "ugyldig førsteargument" |
| |
| #: src/main/attrib.c:1183 |
| msgid "invalid second argument" |
| msgstr "ugyldig andreargument" |
| |
| #: src/main/attrib.c:1191 |
| msgid "length-0 dimension vector is invalid" |
| msgstr "dimensjonsvektoren kan ikkje ha lengd 0" |
| |
| #: src/main/attrib.c:1196 |
| msgid "the dims contain missing values" |
| msgstr "dimensjonane inneheld manglande verdiar" |
| |
| #: src/main/attrib.c:1198 |
| msgid "the dims contain negative values" |
| msgstr "dimensjonane inneheld negative verdiar" |
| |
| #: src/main/attrib.c:1203 |
| #, fuzzy |
| msgid "dims do not match the length of object" |
| msgstr "«dims» [produkt %d] er ikkje i samsvar med lengda av objektet [%d]" |
| |
| #: src/main/attrib.c:1205 |
| #, c-format |
| msgid "dims [product %d] do not match the length of object [%d]" |
| msgstr "«dims» [produkt %d] er ikkje i samsvar med lengda av objektet [%d]" |
| |
| #: src/main/attrib.c:1280 |
| #, c-format |
| msgid "factor level [%d] is duplicated" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main/attrib.c:1310 |
| msgid "attributes must be a list or NULL" |
| msgstr "attributta må vera ei liste eller NULL" |
| |
| #: src/main/attrib.c:1315 |
| msgid "attributes must be named" |
| msgstr "attributta må ha namn" |
| |
| #: src/main/attrib.c:1319 |
| #, c-format |
| msgid "all attributes must have names [%d does not]" |
| msgstr "alle attributta må ha namn (%d har ikkje det)" |
| |
| #: src/main/attrib.c:1420 |
| msgid "'which' must be of mode character" |
| msgstr "«which» må ha modus «character»" |
| |
| #: src/main/attrib.c:1422 |
| msgid "exactly one attribute 'which' must be given" |
| msgstr "nøyaktig eitt «which»-attributt må vera oppgjeve" |
| |
| #: src/main/attrib.c:1483 src/main/attrib.c:1506 src/main/subscript.c:244 |
| #: src/main/subscript.c:248 src/main/subset.c:1272 src/main/subset.c:1325 |
| #, c-format |
| msgid "partial match of '%s' to '%s'" |
| msgstr "«%s» vert tolka som «%s»" |
| |
| #: src/main/attrib.c:1552 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "invalid type '%s' for slot name" |
| msgstr "ugyldig type eller lengd på slot-namn" |
| |
| #: src/main/attrib.c:1595 |
| msgid "'name' must be non-null character string" |
| msgstr "«name» må vera ein teiknstreng ulik null" |
| |
| #: src/main/attrib.c:1720 src/main/attrib.c:1791 src/main/attrib.c:1828 |
| msgid "invalid type or length for slot name" |
| msgstr "ugyldig type eller lengd på slot-namn" |
| |
| #: src/main/attrib.c:1754 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get a slot (\"%s\") from an object of type \"%s\"" |
| msgstr "klarte ikkje henta slot («%s») frå eit objekt av typen «%s»" |
| |
| #: src/main/attrib.c:1765 |
| #, c-format |
| msgid "no slot of name \"%s\" for this object of class \"%s\"" |
| msgstr "" |
| "det finst ikkje ein slot med namnet «%s» for dette objektet av klassen «%s»" |
| |
| #: src/main/attrib.c:1782 |
| msgid "attempt to set slot on NULL object" |
| msgstr "prøvde å setja slot på eit NULL-objekt" |
| |
| #: src/main/attrib.c:1823 |
| #, fuzzy |
| msgid "formal classes cannot be used without the 'methods' package" |
| msgstr "formelle klassar kan ikkje brukast utan «methods»-pakken" |
| |
| #: src/main/attrib.c:1835 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "trying to get slot \"%s\" from an object of a basic class (\"%s\") with no " |
| "slots" |
| msgstr "" |
| "prøver å henta slot «%s» frå eit objekt av ein grunnklasse («%s») utan slot-" |
| "ar" |
| |
| #: src/main/attrib.c:1839 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "trying to get slot \"%s\" from an object (class \"%s\") that is not an S4 " |
| "object " |
| msgstr "" |
| "prøver å henta slot «%s» frå eit objekt (klasse «%s») som ikkje er eit S4-" |
| "objekt" |
| |
| #: src/main/bind.c:164 |
| #, c-format |
| msgid "resulting vector exceeds vector length limit in '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main/bind.c:294 src/main/bind.c:330 src/main/bind.c:379 |
| #: src/main/bind.c:452 src/main/bind.c:480 |
| #, c-format |
| msgid "type '%s' is unimplemented in '%s'" |
| msgstr "typen «%s» er ikkje implementert i «%s»" |
| |
| #: src/main/bind.c:728 |
| msgid "repeated formal argument 'recursive'" |
| msgstr "gjenteke formelt argument: «recursive»" |
| |
| #: src/main/bind.c:739 |
| msgid "repeated formal argument 'use.names'" |
| msgstr "gjenteke formelt argument: «use.names»" |
| |
| #: src/main/bind.c:936 |
| msgid "argument not a list" |
| msgstr "argumentet er ikkje ei liste" |
| |
| #: src/main/bind.c:1078 src/main/names.c:1294 src/main/names.c:1299 |
| #: src/main/names.c:1304 src/main/names.c:1309 |
| #, c-format |
| msgid "class name too long in '%s'" |
| msgstr "klassenamnet er for langt i «%s»" |
| |
| #: src/main/bind.c:1162 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot create a matrix from type '%s'" |
| msgstr "kan ikkje laga matrise frå desse typane" |
| |
| #: src/main/bind.c:1232 |
| #, c-format |
| msgid "number of rows of matrices must match (see arg %d)" |
| msgstr "talet på rader i matrisene må vera like (sjå argument %d)" |
| |
| #: src/main/bind.c:1489 |
| #, c-format |
| msgid "number of columns of matrices must match (see arg %d)" |
| msgstr "talet på kolonnar i matrisene må vera like (sjå argument %d)" |
| |
| #: src/main/builtin.c:43 |
| msgid "vector size cannot be NA" |
| msgstr "vektorstorleiken kan ikkje vera NA" |
| |
| #: src/main/builtin.c:49 src/main/builtin.c:57 src/main/sort.c:1399 |
| msgid "vector size cannot be NA/NaN" |
| msgstr "vektorstorleiken kan ikkje vera NA/NaN" |
| |
| #: src/main/builtin.c:50 src/main/builtin.c:58 src/main/sort.c:1400 |
| msgid "vector size cannot be infinite" |
| msgstr "vektorstorleiken kan ikkje vera uendeleg" |
| |
| #: src/main/builtin.c:51 src/main/builtin.c:59 src/main/builtin.c:950 |
| #: src/main/sort.c:1401 |
| msgid "vector size specified is too large" |
| msgstr "den oppgjevne vektorstorleiken er for stor" |
| |
| #: src/main/builtin.c:84 src/main/builtin.c:93 src/main/builtin.c:315 |
| #: src/main/builtin.c:348 src/main/builtin.c:405 src/main/builtin.c:419 |
| #: src/main/coerce.c:1575 src/main/connections.c:3255 src/main/engine.c:3091 |
| #: src/main/envir.c:1003 src/main/envir.c:1056 src/main/envir.c:1212 |
| #: src/main/envir.c:1783 src/main/envir.c:1907 src/main/envir.c:1973 |
| #: src/main/envir.c:2105 src/main/envir.c:2827 src/main/envir.c:2914 |
| #: src/main/envir.c:3213 src/main/envir.c:3242 src/main/envir.c:3263 |
| #: src/main/envir.c:3286 src/main/envir.c:3321 src/main/envir.c:3342 |
| #: src/main/envir.c:3663 src/main/envir.c:3668 src/main/eval.c:7623 |
| #: src/main/objects.c:241 src/main/objects.c:249 src/main/saveload.c:2112 |
| #: src/main/saveload.c:2409 src/main/serialize.c:3048 |
| msgid "use of NULL environment is defunct" |
| msgstr "bruk av NULL-omgjevnaden er ikkje lenger mogleg" |
| |
| #: src/main/builtin.c:257 src/main/builtin.c:272 |
| #, fuzzy |
| msgid "argument is not a function" |
| msgstr "argumentet kan ikkje vera ein funksjon" |
| |
| #: src/main/builtin.c:328 |
| msgid "replacement object is not an environment" |
| msgstr "erstattingsobjektet er ikkje ein omgjevnad" |
| |
| #: src/main/builtin.c:353 |
| msgid "'enclos' must be an environment" |
| msgstr "«enclos» må vera ein omgjevnad" |
| |
| #: src/main/builtin.c:374 src/main/builtin.c:410 |
| msgid "argument is not an environment" |
| msgstr "argumentet er ikkje ein omgjevnad" |
| |
| #: src/main/builtin.c:376 |
| msgid "the empty environment has no parent" |
| msgstr "den tomme omgjevnaden har ikkje nokon forelder" |
| |
| #: src/main/builtin.c:412 |
| msgid "can not set parent of the empty environment" |
| msgstr "kan ikkje definera forelderen til den tomme omgjevnaden" |
| |
| #: src/main/builtin.c:414 |
| #, fuzzy |
| msgid "can not set the parent environment of a namespace" |
| msgstr "kan ikkje definera forelderen til den tomme omgjevnaden" |
| |
| #: src/main/builtin.c:416 |
| #, fuzzy |
| msgid "can not set the parent environment of package imports" |
| msgstr "kan ikkje definera forelderen til den tomme omgjevnaden" |
| |
| #: src/main/builtin.c:424 |
| msgid "'parent' is not an environment" |
| msgstr "«parent» er ikkje ein omgjevnad" |
| |
| #: src/main/builtin.c:567 src/main/connections.c:3931 |
| #: src/main/connections.c:4326 src/main/connections.c:4360 |
| #: src/main/connections.c:4741 src/main/connections.c:4811 |
| #: src/main/connections.c:5025 src/main/connections.c:5029 |
| #: src/main/connections.c:5456 src/main/deparse.c:391 src/main/deparse.c:477 |
| #: src/main/serialize.c:2335 |
| msgid "cannot write to this connection" |
| msgstr "klarte ikkje skriva til sambandet" |
| |
| #: src/main/builtin.c:572 src/main/builtin.c:602 |
| #, c-format |
| msgid "invalid '%s' specification" |
| msgstr "ugyldig «%s»-format" |
| |
| #: src/main/builtin.c:589 |
| msgid "non-positive 'fill' argument will be ignored" |
| msgstr "ikkje-positivt «fill»-argument vert ikkje brukt" |
| |
| #: src/main/builtin.c:663 |
| #, c-format |
| msgid "argument %d (type '%s') cannot be handled by 'cat'" |
| msgstr "«cat» kan ikkje handtera argument %d (type «%s»)" |
| |
| #: src/main/builtin.c:807 |
| #, c-format |
| msgid "vector: cannot make a vector of mode '%s'." |
| msgstr "vector: kan ikkje laga vektor av modus «%s»" |
| |
| #: src/main/builtin.c:833 |
| #, fuzzy |
| msgid "cannot set length of non-(vector or list)" |
| msgstr "kan ikkje setja lengda til ikkje-vektor" |
| |
| #: src/main/builtin.c:834 src/main/character.c:544 src/main/coerce.c:2888 |
| msgid "invalid value" |
| msgstr "ugyldig verdi" |
| |
| #: src/main/builtin.c:836 |
| msgid "length of NULL cannot be changed" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main/builtin.c:946 src/main/envir.c:2115 src/main/envir.c:2123 |
| #, c-format |
| msgid "wrong length for '%s' argument" |
| msgstr "feil lengd på «%s»-argumentet" |
| |
| #: src/main/builtin.c:976 src/main/coerce.c:2593 src/main/coerce.c:2636 |
| #: src/main/eval.c:628 src/main/eval.c:758 src/main/eval.c:2854 |
| #: src/main/eval.c:2946 src/main/eval.c:3017 src/main/eval.c:3360 |
| #: src/main/eval.c:6702 src/main/eval.c:6837 |
| msgid "'...' used in an incorrect context" |
| msgstr "«...» brukt i feil samanheng" |
| |
| #: src/main/builtin.c:998 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "duplicate 'switch' defaults: '%s' and '%s'" |
| msgstr "duplikat standardverdi i «switch»: «%s» og «%s»" |
| |
| #: src/main/builtin.c:1031 |
| msgid "'EXPR' is missing" |
| msgstr "«EXPR» manglar" |
| |
| #: src/main/builtin.c:1035 src/main/eval.c:7217 |
| msgid "EXPR must be a length 1 vector" |
| msgstr "«EXPR» må vera ein vektor av lengd 1" |
| |
| #: src/main/builtin.c:1038 src/main/eval.c:7220 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "EXPR is a \"factor\", treated as integer.\n" |
| " Consider using '%s' instead." |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main/builtin.c:1095 src/main/eval.c:7230 src/main/eval.c:7259 |
| msgid "'switch' with no alternatives" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main/character.c:103 src/main/character.c:228 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%d argument passed to '%s' which requires %d to %d" |
| msgid_plural "%d arguments passed to '%s' which requires %d to %d" |
| msgstr[0] "%d argument sendt til «%s», som tek %d argument" |
| msgstr[1] "%d argument sende til «%s», som tek %d argument" |
| |
| #: src/main/character.c:110 src/main/character.c:113 src/main/character.c:234 |
| #: src/main/character.c:237 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' requires a character vector" |
| msgstr "«%s» tek berre ein teiknvektor" |
| |
| #: src/main/character.c:150 src/main/character.c:165 src/main/character.c:175 |
| #: src/main/character.c:208 src/main/character.c:286 src/main/character.c:477 |
| #: src/main/character.c:482 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "invalid multibyte string, %s" |
| msgstr "ugyldig multibyte-streng: %d" |
| |
| #: src/main/character.c:159 |
| #, c-format |
| msgid "number of characters is not computable in \"bytes\" encoding, %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main/character.c:193 |
| #, c-format |
| msgid "width is not computable for %s in \"bytes\" encoding" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main/character.c:319 |
| msgid "extracting substrings from a non-character object" |
| msgstr "hentar ut delstrengar frå ikkjeteikn-objekt" |
| |
| #: src/main/character.c:329 src/main/character.c:541 |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid substring arguments" |
| msgstr "ugyldig(e) delstreng-argument" |
| |
| #: src/main/character.c:369 |
| #, fuzzy |
| msgid "non-character object(s)" |
| msgstr "ikkjeteikn-namn" |
| |
| #: src/main/character.c:536 |
| msgid "replacing substrings in a non-character object" |
| msgstr "byt ut delstrengar i ikkjeteikn-objekt" |
| |
| #: src/main/character.c:804 |
| msgid "the first argument must be a character vector" |
| msgstr "det første argumentet må vera ein teiknvektor" |
| |
| #: src/main/character.c:841 |
| msgid "abbreviate used with non-ASCII chars" |
| msgstr "abbreviate() brukt på ikkje-ASCII-data" |
| |
| #: src/main/character.c:862 |
| msgid "non-character names" |
| msgstr "ikkjeteikn-namn" |
| |
| #: src/main/character.c:924 src/main/character.c:1021 |
| #, c-format |
| msgid "invalid multibyte string %d" |
| msgstr "ugyldig multibyte-streng: %d" |
| |
| #: src/main/character.c:967 src/main/grep.c:284 |
| msgid "non-character argument" |
| msgstr "ikkjeteikn-argument" |
| |
| #: src/main/character.c:1076 |
| #, c-format |
| msgid "decreasing range specification ('%lc-%lc')" |
| msgstr "minkande område valt («%lc-%lc»)" |
| |
| #: src/main/character.c:1162 |
| #, c-format |
| msgid "decreasing range specification ('%c-%c')" |
| msgstr "minkande område valt («%c-%c»)" |
| |
| #: src/main/character.c:1350 |
| msgid "invalid UTF-8 string 'old'" |
| msgstr "ugyldig UTF-8-streng: «old»" |
| |
| #: src/main/character.c:1356 |
| msgid "invalid multibyte string 'old'" |
| msgstr "ugyldig multibyte-streng: «old»" |
| |
| #: src/main/character.c:1369 |
| msgid "invalid UTF-8 string 'new'" |
| msgstr "ugyldig UTF-8-streng: «new»" |
| |
| #: src/main/character.c:1375 |
| msgid "invalid multibyte string 'new'" |
| msgstr "ugyldig multibyte-streng: «new»" |
| |
| #: src/main/character.c:1403 src/main/character.c:1492 |
| msgid "'old' is longer than 'new'" |
| msgstr "«old» er lengre enn «new»" |
| |
| #: src/main/character.c:1435 |
| #, c-format |
| msgid "invalid input multibyte string %d" |
| msgstr "ugyldig multibyte-inntekst %d" |
| |
| #: src/main/character.c:1542 |
| msgid "strtrim() requires a character vector" |
| msgstr "strtrim() tek berre ein teiknvektor" |
| |
| #: src/main/coerce.c:32 |
| msgid "invalid 'mode' argument" |
| msgstr "ugyldig «modus»-argument" |
| |
| #: src/main/coerce.c:33 |
| msgid "applies only to lists and vectors" |
| msgstr "kan berre brukast på lister og vektorar" |
| |
| #: src/main/coerce.c:77 src/main/errors.c:1268 |
| msgid "NAs introduced by coercion" |
| msgstr "det oppstod NA-verdiar ved typeomgjering" |
| |
| #: src/main/coerce.c:79 |
| #, fuzzy |
| msgid "NAs introduced by coercion to integer range" |
| msgstr "det oppstod NA-verdiar ved typeomgjering" |
| |
| #: src/main/coerce.c:81 src/main/errors.c:1270 |
| msgid "imaginary parts discarded in coercion" |
| msgstr "imaginærdel forkasta ved talomgjering" |
| |
| #: src/main/coerce.c:83 |
| msgid "out-of-range values treated as 0 in coercion to raw" |
| msgstr "verdiar utanfor gyldig talområde vart 0 ved omgjering til råverdiar" |
| |
| #: src/main/coerce.c:420 |
| #, c-format |
| msgid "invalid data of mode '%s' (too short)" |
| msgstr "ugyldig data av modus «%s» (for kort)" |
| |
| #: src/main/coerce.c:1028 |
| #, c-format |
| msgid "'pairlist' object cannot be coerced to type '%s'" |
| msgstr "«pairlist»-objekt kan ikkje gjerast om til typen «%s»" |
| |
| #: src/main/coerce.c:1147 |
| #, c-format |
| msgid "(list) object cannot be coerced to type '%s'" |
| msgstr "(liste-)objekt kan ikkje gjerast om til typen «%s»" |
| |
| #: src/main/coerce.c:1170 |
| #, c-format |
| msgid "(symbol) object cannot be coerced to type '%s'" |
| msgstr "(symbol-)objekt kan ikkje gjerast om til typen «%s»" |
| |
| #: src/main/coerce.c:1192 src/main/coerce.c:1523 |
| msgid "no method for coercing this S4 class to a vector" |
| msgstr "manglar metode for å gjera denne S4-klassen om til ein vektor" |
| |
| #: src/main/coerce.c:1255 |
| msgid "environments cannot be coerced to other types" |
| msgstr "omgjevnader kan ikkje gjerast om til andre typar" |
| |
| #: src/main/coerce.c:1413 |
| msgid "attempting to coerce non-factor" |
| msgstr "prøvde å gjera om ein ikkje-faktor" |
| |
| #: src/main/coerce.c:1418 src/main/coerce.c:1428 |
| msgid "malformed factor" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main/coerce.c:1571 |
| msgid "list argument expected" |
| msgstr "venta listeargument" |
| |
| #: src/main/coerce.c:1579 src/main/eval.c:7627 |
| msgid "invalid environment" |
| msgstr "ugyldig omgjevnad" |
| |
| #: src/main/coerce.c:1583 |
| msgid "argument must have length at least 1" |
| msgstr "argumentet må ha lengd større enn 0" |
| |
| #: src/main/coerce.c:1605 |
| msgid "invalid body for function" |
| msgstr "ugyldig funksjonskropp" |
| |
| #: src/main/coerce.c:1628 |
| msgid "invalid length 0 argument" |
| msgstr "ugyldig argument av lengd 0" |
| |
| #: src/main/coerce.c:1643 |
| msgid "as.call(<character string>) not yet implemented" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main/coerce.c:1646 |
| msgid "invalid argument list" |
| msgstr "ugyldig argumentliste" |
| |
| #: src/main/coerce.c:1957 |
| msgid "type \"single\" unimplemented in R" |
| msgstr "typen «single» er ikkje implementert i R" |
| |
| #: src/main/coerce.c:1959 |
| msgid "unimplemented predicate" |
| msgstr "ikkje-implementert predikat" |
| |
| #: src/main/coerce.c:2132 |
| #, c-format |
| msgid "%s() applied to non-(list or vector) of type '%s'" |
| msgstr "%s() brukt på ikkje-(liste eller vektor) av typen «%s»" |
| |
| #: src/main/coerce.c:2324 src/main/coerce.c:2381 src/main/coerce.c:2455 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "default method not implemented for type '%s'" |
| msgstr "ikkje-implementert type «%s» i «%s»\n" |
| |
| #: src/main/coerce.c:2477 |
| msgid "'name' is missing" |
| msgstr "«name» manglar" |
| |
| #: src/main/coerce.c:2484 |
| msgid "first argument must be a character string" |
| msgstr "det første argumentet må vera ein teiknstreng" |
| |
| #: src/main/coerce.c:2516 |
| #, fuzzy |
| msgid "'what' must be a function or character string" |
| msgstr "«text» må vera ein teiknstreng" |
| |
| #: src/main/coerce.c:2520 |
| #, fuzzy |
| msgid "'args' must be a list or expression" |
| msgstr "«args» må vera ei liste" |
| |
| #: src/main/coerce.c:2527 src/main/unique.c:1401 |
| msgid "'envir' must be an environment" |
| msgstr "«envir» må vera ein omgjevnad" |
| |
| #: src/main/coerce.c:2686 |
| msgid "invalid environment specified" |
| msgstr "ugyldig omgjevnad oppgjeven" |
| |
| #: src/main/coerce.c:2752 |
| msgid "Setting class(x) to NULL; result will no longer be an S4 object" |
| msgstr "Set class(x) til NULL. Resultatet vil ikkje lenger vera eit S4-objekt." |
| |
| #: src/main/coerce.c:2755 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Setting class(x) to multiple strings (\"%s\", \"%s\", ...); result will no " |
| "longer be an S4 object" |
| msgstr "" |
| "Set class(x) til fleire teiknstrengar («%s», «%s», ...). Resultatet vil " |
| "ikkje lenger vera eit S4-objekt." |
| |
| #: src/main/coerce.c:2759 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Setting class(x) to \"%s\" sets attribute to NULL; result will no longer be " |
| "an S4 object" |
| msgstr "" |
| "Ved å setja class(x) til «%s», vert attributtet sett til NULL. Resultatet " |
| "vil ikkje lenger vera eit S4-objekt." |
| |
| #: src/main/coerce.c:2792 |
| msgid "invalid replacement object to be a class string" |
| msgstr "ugyldig erstattingsobjekt for å vera ein klassestreng" |
| |
| #: src/main/coerce.c:2813 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\"%s\" can only be set as the class if the object has this type; found \"%s\"" |
| msgstr "" |
| "«%s» kan berre setjast som klasse viss objektet har denne typen (fann «%s»)" |
| |
| #: src/main/coerce.c:2831 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "invalid to set the class to matrix unless the dimension attribute is of " |
| "length 2 (was %d)" |
| msgstr "" |
| "kan ikkje setja klassen til «matrix» med mindre dimensjonsattributtet er av " |
| "lengd 2 (var %d)" |
| |
| #: src/main/coerce.c:2839 |
| msgid "" |
| "cannot set class to \"array\" unless the dimension attribute has length > 0" |
| msgstr "" |
| "kan ikkje setja klassen til «array» med mindre dimensjonsattributtet har " |
| "lengd > 0" |
| |
| #: src/main/coerce.c:2879 |
| msgid "'value' must be non-null character string" |
| msgstr "«value» må vera ein teiknstreng ulik null" |
| |
| #: src/main/coerce.c:2892 |
| msgid "invalid to change the storage mode of a factor" |
| msgstr "kan ikkje endra lagringsmodus til ein faktor" |
| |
| #: src/main/complex.c:95 |
| msgid "invalid complex unary operator" |
| msgstr "ugyldig kompleks unæroperator" |
| |
| #: src/main/complex.c:227 |
| msgid "unimplemented complex operation" |
| msgstr "ikkje-implementert kompleks operasjon" |
| |
| #: src/main/complex.c:347 |
| msgid "non-numeric argument to function" |
| msgstr "ikkje-numerisk argument til funksjon" |
| |
| #: src/main/complex.c:831 |
| msgid "invalid polynomial coefficient" |
| msgstr "ugyldig polynomkoeffisient" |
| |
| #: src/main/complex.c:836 |
| msgid "root finding code failed" |
| msgstr "feil ved rotfinning" |
| |
| #: src/main/connections.c:150 |
| msgid "all connections are in use" |
| msgstr "alle sambanda er i bruk" |
| |
| #: src/main/connections.c:161 |
| msgid "connection not found" |
| msgstr "fann ikkje samband" |
| |
| #: src/main/connections.c:172 src/main/connections.c:5470 |
| msgid "invalid connection" |
| msgstr "ugyldig samband" |
| |
| #: src/main/connections.c:204 |
| #, c-format |
| msgid "closing unused connection %d (%s)\n" |
| msgstr "lukka ubrukt samband (%d) (%s)\n" |
| |
| #: src/main/connections.c:229 src/main/serialize.c:1655 |
| #: src/main/serialize.c:1678 src/main/sysutils.c:644 src/main/sysutils.c:861 |
| #: src/main/sysutils.c:876 src/main/sysutils.c:1023 src/main/sysutils.c:1102 |
| #: src/main/sysutils.c:1112 src/main/sysutils.c:1125 src/main/sysutils.c:1541 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported conversion from '%s' to '%s'" |
| msgstr "ikkje-støtta omgjering frå «%s» til «%s»" |
| |
| #: src/main/connections.c:391 src/main/connections.c:406 |
| #: src/main/connections.c:559 src/main/connections.c:564 |
| #: src/main/connections.c:569 src/main/connections.c:580 |
| #: src/main/connections.c:586 |
| #, c-format |
| msgid "%s not enabled for this connection" |
| msgstr "%s er ikkje slått på for dette sambandet" |
| |
| #: src/main/connections.c:436 src/main/connections.c:453 |
| #: src/main/connections.c:3099 |
| msgid "printing of extremely long output is truncated" |
| msgstr "vising av veldig lang tekst vart trunkert" |
| |
| #: src/main/connections.c:476 |
| msgid "invalid char string in output conversion" |
| msgstr "ugyldig teiknstreng i uttekstomgjering" |
| |
| #: src/main/connections.c:540 |
| #, c-format |
| msgid "invalid input found on input connection '%s'" |
| msgstr "fann ugyldig inndata på sambandet «%s»" |
| |
| #: src/main/connections.c:697 src/main/platform.c:934 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot open file '%ls': %s" |
| msgstr "klarte ikkje opna fila «%s»: %s" |
| |
| #: src/main/connections.c:832 |
| msgid "connection is not open for reading" |
| msgstr "samband ikkje ope for lesing" |
| |
| #: src/main/connections.c:837 |
| msgid "connection is not open for writing" |
| msgstr "samband ikkje ope for skriving" |
| |
| #: src/main/connections.c:875 src/main/connections.c:2400 |
| msgid "can only truncate connections open for writing" |
| msgstr "kan berre trunkera samband som er opne for skriving" |
| |
| #: src/main/connections.c:879 src/main/connections.c:881 |
| msgid "file truncation failed" |
| msgstr "feil ved filtrunkering" |
| |
| #: src/main/connections.c:883 |
| msgid "file truncation unavailable on this platform" |
| msgstr "filtrunkering er ikkje tilgjengeleg på denne plattforma" |
| |
| #: src/main/connections.c:929 src/main/connections.c:933 |
| #: src/main/connections.c:940 src/main/connections.c:958 |
| msgid "allocation of file connection failed" |
| msgstr "feil ved reservering av filsamband" |
| |
| #: src/main/connections.c:1013 src/main/connections.c:1191 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create fifo '%s', reason '%s'" |
| msgstr "klarte ikkje laga fifo-en «%s», av grunnen «%s»" |
| |
| #: src/main/connections.c:1019 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' exists but is not a fifo" |
| msgstr "«%s» finst, men er ikkje ein fifo" |
| |
| #: src/main/connections.c:1033 |
| #, c-format |
| msgid "fifo '%s' is not ready" |
| msgstr "fifo-en «%s» er ikkje klar" |
| |
| #: src/main/connections.c:1034 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open fifo '%s'" |
| msgstr "klarte ikkje opna fifo-en «%s»" |
| |
| #: src/main/connections.c:1076 src/main/connections.c:1087 |
| #: src/main/connections.c:1252 src/main/connections.c:1271 |
| #: src/main/connections.c:1689 src/main/connections.c:1699 |
| #: src/main/connections.c:1822 src/main/connections.c:1882 |
| #: src/main/connections.c:2417 src/main/connections.c:2434 |
| #: src/main/connections.c:2748 src/main/connections.c:5642 |
| #: src/main/connections.c:5706 |
| msgid "too large a block specified" |
| msgstr "for stor blokk oppgjeven" |
| |
| #: src/main/connections.c:1145 src/main/connections.c:1151 |
| #, fuzzy |
| msgid "allocation of fifo name failed" |
| msgstr "feil ved reservering av fifo-samband" |
| |
| #: src/main/connections.c:1213 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot open fifo '%s', reason '%s'" |
| msgstr "klarte ikkje opna adressa «%s», av grunnen «%s»" |
| |
| #: src/main/connections.c:1255 src/main/connections.c:1279 |
| #, fuzzy |
| msgid "allocation of fifo buffer failed" |
| msgstr "feil ved reservering av fifo-samband" |
| |
| #: src/main/connections.c:1287 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot write FIFO '%s'" |
| msgstr "klarte ikkje opna adressa «%s»" |
| |
| #: src/main/connections.c:1323 src/main/connections.c:1327 |
| #: src/main/connections.c:1334 src/main/connections.c:1351 |
| msgid "allocation of fifo connection failed" |
| msgstr "feil ved reservering av fifo-samband" |
| |
| #: src/main/connections.c:1370 src/main/connections.c:1533 |
| #: src/main/connections.c:2167 src/main/connections.c:3398 |
| #: src/main/connections.c:5235 |
| msgid "only first element of 'description' argument used" |
| msgstr "berre det første elementet i «description»-argumentet vert brukt" |
| |
| #: src/main/connections.c:1387 |
| msgid "" |
| "fifo(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former" |
| msgstr "" |
| "fifo(\"\") støttar berre «open = \"w+\"» og «open = \"w+b\"» (brukar " |
| "sistnemnde)" |
| |
| #: src/main/connections.c:1402 src/main/connections.c:1571 |
| #: src/main/connections.c:2234 src/main/connections.c:3368 |
| #: src/main/connections.c:3419 src/main/connections.c:3467 |
| #: src/main/connections.c:3805 src/main/connections.c:3923 |
| #: src/main/connections.c:4088 src/main/connections.c:4353 |
| #: src/main/connections.c:4684 src/main/connections.c:4804 |
| #: src/main/connections.c:5021 src/main/connections.c:5437 src/main/dcf.c:93 |
| #: src/main/deparse.c:383 src/main/deparse.c:469 src/main/saveload.c:2309 |
| #: src/main/saveload.c:2394 src/main/scan.c:933 src/main/serialize.c:2506 |
| #: src/main/serialize.c:2555 src/main/source.c:270 |
| msgid "cannot open the connection" |
| msgstr "klarte ikkje opna sambandet" |
| |
| #: src/main/connections.c:1417 |
| msgid "fifo connections are not available on this system" |
| msgstr "fifo-samband er ikkje tilgjengelege på dette systemet" |
| |
| #: src/main/connections.c:1447 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot pipe() cmd '%ls': %s" |
| msgstr "klarte ikkje opna pipe()-kommandoen «%s»: %s" |
| |
| #: src/main/connections.c:1454 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open pipe() cmd '%s': %s" |
| msgstr "klarte ikkje opna pipe()-kommandoen «%s»: %s" |
| |
| #: src/main/connections.c:1628 src/main/connections.c:1956 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open compressed file '%s', probable reason '%s'" |
| msgstr "klarte ikkje opna den komprimerte fila «%s», truleg av grunnen «%s»" |
| |
| #: src/main/connections.c:1669 |
| msgid "whence = \"end\" is not implemented for gzfile connections" |
| msgstr "«whence = \"end\"» er ikkje implementert for gzfile-samband" |
| |
| #: src/main/connections.c:1674 |
| msgid "seek on a gzfile connection returned an internal error" |
| msgstr "søking i eit gzfile-samband gav ein intern feil" |
| |
| #: src/main/connections.c:1708 src/main/connections.c:1712 |
| #: src/main/connections.c:1719 src/main/connections.c:1737 |
| msgid "allocation of gzfile connection failed" |
| msgstr "feil ved reservering av gzfile-samband" |
| |
| #: src/main/connections.c:1767 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open bzip2-ed file '%s', probable reason '%s'" |
| msgstr "klarte ikkje opna bzip2-komprimert fil «%s», truleg av grunnen «%s»" |
| |
| #: src/main/connections.c:1776 |
| #, c-format |
| msgid "file '%s' appears not to be compressed by bzip2" |
| msgstr "fila «%s» ser ikkje ut til å vera komprimert med bzip2" |
| |
| #: src/main/connections.c:1785 |
| #, c-format |
| msgid "initializing bzip2 compression for file '%s' failed" |
| msgstr "klarte ikkje starta bzip2-komprimering av fila «%s»" |
| |
| #: src/main/connections.c:1840 |
| #, fuzzy |
| msgid "allocation of overflow buffer for bzfile failed" |
| msgstr "feil ved reservering av filsamband" |
| |
| #: src/main/connections.c:1847 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "file '%s' has trailing content that appears not to be compressed by bzip2" |
| msgstr "fila «%s» ser ikkje ut til å vera komprimert med bzip2" |
| |
| #: src/main/connections.c:1893 src/main/connections.c:1897 |
| #: src/main/connections.c:1904 src/main/connections.c:1922 |
| msgid "allocation of bzfile connection failed" |
| msgstr "feil ved reservering av bzfile-samband" |
| |
| #: src/main/connections.c:1969 src/main/connections.c:6306 |
| #, c-format |
| msgid "cannot initialize lzma decoder, error %d" |
| msgstr "klarte ikkje starta lzma-dekodaren (feil %d)" |
| |
| #: src/main/connections.c:1985 |
| #, c-format |
| msgid "cannot initialize lzma encoder, error %d" |
| msgstr "klarte ikkje starta lzma-kodaren (feil %d)" |
| |
| #: src/main/connections.c:2114 src/main/connections.c:2118 |
| #: src/main/connections.c:2125 src/main/connections.c:2144 |
| msgid "allocation of xzfile connection failed" |
| msgstr "feil ved reservering av xzfile-samband" |
| |
| #: src/main/connections.c:2204 |
| #, c-format |
| msgid "this is a %s-compressed file which this build of R does not support" |
| msgstr "" |
| "dette er ei %s-komprimert fil, som denne byggversjonen av R ikkje støttar" |
| |
| #: src/main/connections.c:2300 src/modules/X11/devX11.c:3389 |
| msgid "memory allocation to copy clipboard failed" |
| msgstr "feil ved minnereservering til kopiering til utklippstavla" |
| |
| #: src/main/connections.c:2305 src/modules/X11/devX11.c:3368 |
| #: src/modules/X11/devX11.c:3373 |
| msgid "clipboard cannot be opened or contains no text" |
| msgstr "utklippstavla kan ikkje opnast, eller inneheld ikkje noko tekst" |
| |
| #: src/main/connections.c:2316 |
| msgid "memory allocation to open clipboard failed" |
| msgstr "feil ved minnereservering til ope utklippstavle" |
| |
| #: src/main/connections.c:2345 |
| #, fuzzy |
| msgid "unable to open the clipboard" |
| msgstr "Klarte ikkje opna utklippstavla" |
| |
| #: src/main/connections.c:2349 |
| #, fuzzy |
| msgid "unable to write to the clipboard" |
| msgstr "Klarte ikkje skriva til utklippstavla" |
| |
| #: src/main/connections.c:2389 |
| msgid "attempt to seek outside the range of the clipboard" |
| msgstr "prøvde å søkja utanfor området til utklippstavla" |
| |
| #: src/main/connections.c:2432 |
| msgid "clipboard connection is open for reading only" |
| msgstr "utklippstavlesambandet er berre ope for lesing" |
| |
| #: src/main/connections.c:2452 |
| msgid "clipboard buffer is full and output lost" |
| msgstr "utklippstavlebufferen er full, og utdata gjekk tapt" |
| |
| #: src/main/connections.c:2473 |
| msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' or 'w'" |
| msgstr "«mode» for utklippstavla må vera «r» eller «w»" |
| |
| #: src/main/connections.c:2476 |
| msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' on Unix" |
| msgstr "«mode» for utklippstavla må vera «r» på Unix" |
| |
| #: src/main/connections.c:2479 src/main/connections.c:2485 |
| #: src/main/connections.c:2492 src/main/connections.c:2510 |
| msgid "allocation of clipboard connection failed" |
| msgstr "feil ved reservering av utklippstavlesamband" |
| |
| #: src/main/connections.c:2580 src/main/connections.c:2584 |
| #: src/main/connections.c:2591 |
| msgid "allocation of terminal connection failed" |
| msgstr "feil ved reservering av terminalsamband" |
| |
| #: src/main/connections.c:2725 |
| msgid "attempting to add too many elements to raw vector" |
| msgstr "prøvde å leggja for mange element til ein råvektor" |
| |
| #: src/main/connections.c:2777 |
| msgid "attempt to seek outside the range of the raw connection" |
| msgstr "prøvde å søkja utanfor området til råsambandet" |
| |
| #: src/main/connections.c:2788 src/main/connections.c:2792 |
| #: src/main/connections.c:2799 src/main/connections.c:2826 |
| msgid "allocation of raw connection failed" |
| msgstr "feil ved reservering av råsamband" |
| |
| #: src/main/connections.c:2880 |
| msgid "'con' is not a rawConnection" |
| msgstr "«con» er ikkje eit rawConnection-samband" |
| |
| #: src/main/connections.c:2883 |
| msgid "'con' is not an output rawConnection" |
| msgstr "«con» er ikkje ein ut-«rawConnection»" |
| |
| #: src/main/connections.c:2921 |
| #, fuzzy |
| msgid "too many characters for text connection" |
| msgstr "klarte ikkje reservera minne til tekstsamband" |
| |
| #: src/main/connections.c:2926 |
| msgid "cannot allocate memory for text connection" |
| msgstr "klarte ikkje reservera minne til tekstsamband" |
| |
| #: src/main/connections.c:2976 |
| msgid "seek is not relevant for text connection" |
| msgstr "«seek» er ikkje relevant for tekstsamband" |
| |
| #: src/main/connections.c:2984 src/main/connections.c:2988 |
| #: src/main/connections.c:2995 src/main/connections.c:3009 |
| #: src/main/connections.c:3197 src/main/connections.c:3201 |
| #: src/main/connections.c:3208 src/main/connections.c:3222 |
| #: src/main/connections.c:3229 |
| msgid "allocation of text connection failed" |
| msgstr "feil ved reservering av tekstsamband" |
| |
| #: src/main/connections.c:3172 |
| msgid "text connection: appending to a non-existent char vector" |
| msgstr "tekstsamband: legg til på ein teiknvektor som ikkje finst" |
| |
| #: src/main/connections.c:3282 |
| msgid "unsupported mode" |
| msgstr "ikkje-støtta modus" |
| |
| #: src/main/connections.c:3304 |
| msgid "'con' is not a textConnection" |
| msgstr "«con» er ikkje ein «textConnection»" |
| |
| #: src/main/connections.c:3307 |
| msgid "'con' is not an output textConnection" |
| msgstr "«con» er ikkje ein ut-«textConnection»" |
| |
| #: src/main/connections.c:3447 src/main/connections.c:3496 |
| #: src/main/connections.c:3507 src/main/connections.c:3590 |
| #: src/main/connections.c:3620 src/main/connections.c:3643 |
| #: src/main/connections.c:3655 src/main/connections.c:3781 |
| #: src/main/connections.c:3908 src/main/connections.c:5746 |
| msgid "'con' is not a connection" |
| msgstr "«con» er ikkje eit samband" |
| |
| #: src/main/connections.c:3450 |
| msgid "cannot open standard connections" |
| msgstr "klarte ikkje opna standardsamband" |
| |
| #: src/main/connections.c:3452 |
| msgid "connection is already open" |
| msgstr "sambandet er alt ope" |
| |
| #: src/main/connections.c:3485 |
| msgid "unknown 'rw' value" |
| msgstr "ukjend «rw»-verdi" |
| |
| #: src/main/connections.c:3520 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Problem closing connection: %s" |
| msgstr "feil ved skriving til samband" |
| |
| #: src/main/connections.c:3522 |
| #, fuzzy |
| msgid "Problem closing connection" |
| msgstr "feil ved skriving til samband" |
| |
| #: src/main/connections.c:3592 |
| msgid "cannot close standard connections" |
| msgstr "klarte ikkje lukka standardsambanda" |
| |
| #: src/main/connections.c:3595 |
| #, fuzzy |
| msgid "cannot close 'output' sink connection" |
| msgstr "klarte ikkje lukka utsink-samband" |
| |
| #: src/main/connections.c:3597 |
| #, fuzzy |
| msgid "cannot close 'message' sink connection" |
| msgstr "klarte ikkje lukka meldingssink-samband" |
| |
| #: src/main/connections.c:3622 src/main/connections.c:5455 |
| #: src/main/connections.c:5463 src/main/serialize.c:2325 |
| #: src/main/serialize.c:2333 |
| msgid "connection is not open" |
| msgstr "sambandet er ikkje ope" |
| |
| #: src/main/connections.c:3720 src/main/connections.c:3733 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "line longer than buffer size %lu" |
| msgstr "Linja er lengre enn bufferstorleiken" |
| |
| #: src/main/connections.c:3751 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error writing to connection: %s" |
| msgstr "feil ved skriving til samband" |
| |
| #: src/main/connections.c:3753 |
| #, fuzzy |
| msgid "Error writing to connection" |
| msgstr "feil ved skriving til samband" |
| |
| #: src/main/connections.c:3812 src/main/connections.c:3814 |
| #: src/main/connections.c:4096 src/main/connections.c:4667 |
| #: src/main/connections.c:4692 src/main/connections.c:5464 src/main/dcf.c:100 |
| #: src/main/scan.c:936 src/main/scan.c:940 src/main/serialize.c:2327 |
| #: src/main/source.c:277 |
| msgid "cannot read from this connection" |
| msgstr "klarte ikkje lesa frå dette sambandet" |
| |
| #: src/main/connections.c:3826 src/main/connections.c:3848 |
| msgid "cannot allocate buffer in readLines" |
| msgstr "klarte ikkje reservera buffer i readLines" |
| |
| #: src/main/connections.c:3862 |
| #, c-format |
| msgid "line %d appears to contain an embedded nul" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main/connections.c:3880 |
| #, c-format |
| msgid "incomplete final line found on '%s'" |
| msgstr "fann ufullstendig sluttlinje på «%s»" |
| |
| #: src/main/connections.c:3886 |
| msgid "too few lines read in readLines" |
| msgstr "for få linjer å lesa i readLines" |
| |
| #: src/main/connections.c:3993 |
| msgid "incomplete string at end of file has been discarded" |
| msgstr "forkasta ufullstendig streng på slutten av fila" |
| |
| #: src/main/connections.c:3999 |
| msgid "null terminator not found: breaking string at 10000 bytes" |
| msgstr "fann ingen nullterminator: bryt strengen etter 10 000 byte" |
| |
| #: src/main/connections.c:4064 |
| msgid "can only read from a binary connection" |
| msgstr "kan berre lesa frå eit binærsamband" |
| |
| #: src/main/connections.c:4113 src/main/connections.c:4434 |
| msgid "size changing is not supported for complex vectors" |
| msgstr "endring av storleik er ikkje støtta for komplekse vektorar" |
| |
| #: src/main/connections.c:4152 src/main/connections.c:4170 |
| #: src/main/connections.c:4196 src/main/connections.c:4240 |
| #: src/main/connections.c:4271 src/main/connections.c:4291 |
| #: src/main/connections.c:4415 src/main/connections.c:4428 |
| #: src/main/connections.c:4487 src/main/connections.c:4519 |
| #, c-format |
| msgid "size %d is unknown on this machine" |
| msgstr "storleiken %d er ukjend på denne maskina" |
| |
| #: src/main/connections.c:4181 |
| msgid "raw is always of size 1" |
| msgstr "raw er alltid av storleik 1" |
| |
| #: src/main/connections.c:4204 |
| msgid "'signed = FALSE' is only valid for integers of sizes 1 and 2" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main/connections.c:4318 |
| msgid "'x' is not an atomic vector type" |
| msgstr "«x» er ikkje ein atomsk vektortype" |
| |
| #: src/main/connections.c:4324 |
| msgid "can only write to a binary connection" |
| msgstr "kan berre skriva til binærsamband" |
| |
| #: src/main/connections.c:4343 |
| msgid "only 2^31-1 bytes can be written to a raw vector" |
| msgstr "berre 2³¹ − 1 byte kan skrivast til ein råvektor" |
| |
| #: src/main/connections.c:4345 |
| #, fuzzy |
| msgid "only 2^31-1 bytes can be written in a single writeBin() call" |
| msgstr "berre 2³¹ − 1 byte kan skrivast i eit einskild «readBin()»-kall" |
| |
| #: src/main/connections.c:4394 src/main/connections.c:4547 |
| #: src/main/connections.c:4831 src/main/connections.c:4871 |
| msgid "problem writing to connection" |
| msgstr "feil ved skriving til samband" |
| |
| #: src/main/connections.c:4439 |
| msgid "size changing is not supported for raw vectors" |
| msgstr "endring av storleik er ikkje støtta for råvektorar" |
| |
| #: src/main/connections.c:4585 src/main/connections.c:4589 |
| #: src/main/connections.c:4628 |
| msgid "invalid UTF-8 input in readChar()" |
| msgstr "ugyldig UTF-8-data i readChar()" |
| |
| #: src/main/connections.c:4695 |
| msgid "can only read in bytes in a non-UTF-8 MBCS locale" |
| msgstr "kan berre lesa i byte i eit ikkje-UTF-8-basert MBCS-lokale" |
| |
| #: src/main/connections.c:4767 |
| msgid "'object' is too short" |
| msgstr "«object» er for kort" |
| |
| #: src/main/connections.c:4820 |
| msgid "writeChar: more bytes requested than are in the string - will zero-pad" |
| msgstr "" |
| "writeChar: ba om fleire byte enn det er i strengen (nullverdiar vert lagde " |
| "til på slutten)" |
| |
| #: src/main/connections.c:4845 |
| msgid "" |
| "writeChar: more characters requested than are in the string - will zero-pad" |
| msgstr "" |
| "writeChar: ba om fleire teikn enn det er i strengen (nullverdiar vert lagde " |
| "til på slutten)" |
| |
| #: src/main/connections.c:4902 |
| #, fuzzy |
| msgid "maximum number of pushback lines exceeded" |
| msgstr "meir enn maks tal på fargar brukt" |
| |
| #: src/main/connections.c:4908 src/main/connections.c:4912 |
| #: src/main/connections.c:4949 src/main/connections.c:4957 |
| #, fuzzy |
| msgid "could not allocate space for pushback" |
| msgstr "klarte ikkje reservera plass til pushBack" |
| |
| #: src/main/connections.c:4940 |
| msgid "can only push back on open readable connections" |
| msgstr "kan berre gjera «push back» på opne leselege samband" |
| |
| #: src/main/connections.c:4942 |
| msgid "can only push back on text-mode connections" |
| msgstr "kan berre gjera «push back» på tekstmodus-samband" |
| |
| #: src/main/connections.c:5006 src/main/connections.c:5076 |
| msgid "sink stack is full" |
| msgstr "sink-stakken er full" |
| |
| #: src/main/connections.c:5009 |
| msgid "cannot switch output to stdin" |
| msgstr "klarte ikkje byta utdata til stdin" |
| |
| #: src/main/connections.c:5036 |
| msgid "no sink to remove" |
| msgstr "ingen sink å fjerna" |
| |
| #: src/main/connections.c:5156 |
| #, fuzzy |
| msgid "there is no connection NA" |
| msgstr "sambandet %d finst ikkje" |
| |
| #: src/main/connections.c:5158 |
| #, c-format |
| msgid "there is no connection %d" |
| msgstr "sambandet %d finst ikkje" |
| |
| #: src/main/connections.c:5295 |
| #, fuzzy |
| msgid "method = \"wininet\" is only supported on Windows" |
| msgstr "nsl() er ikkje støtta på denne plattforma" |
| |
| #: src/main/connections.c:5359 |
| msgid "" |
| "file(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former" |
| msgstr "" |
| "file(\"\") støttar berre «open = \"w+\"» og «open = \"w+b\"» (brukar " |
| "førstnemnde)" |
| |
| #: src/main/connections.c:5413 |
| #, fuzzy |
| msgid "URL scheme unsupported by this method" |
| msgstr "ICU er ikkje støtte på dette bygget" |
| |
| #: src/main/connections.c:5510 |
| msgid "file stream does not have gzip magic number" |
| msgstr "filstraumen har ikkje det magiske talet til gzip" |
| |
| #: src/main/connections.c:5521 |
| msgid "file stream does not have valid gzip header" |
| msgstr "filstraumen har ikkje eit gyldig gzip-hovud" |
| |
| #: src/main/connections.c:5586 |
| msgid "writing error whilst flushing 'gzcon' connection" |
| msgstr "feil ved tømming av gzon-samband" |
| |
| #: src/main/connections.c:5688 |
| #, c-format |
| msgid "crc error %x %x\n" |
| msgstr "CRC-feil %x %x\n" |
| |
| #: src/main/connections.c:5715 |
| msgid "write error on 'gzcon' connection" |
| msgstr "feil ved skriving til gzcon-samband" |
| |
| #: src/main/connections.c:5750 |
| msgid "'level' must be one of 0 ... 9" |
| msgstr "«level» må vera éin av 0, 1, ..., 9" |
| |
| #: src/main/connections.c:5753 |
| msgid "'allowNonCompression' must be TRUE or FALSE" |
| msgstr "«allowNonCompression» må vera «TRUE» (sann) eller «FALSE» (usann)" |
| |
| #: src/main/connections.c:5756 |
| #, fuzzy |
| msgid "'text' must be TRUE or FALSE" |
| msgstr "«all.x» må vera TRUE eller FALSE" |
| |
| #: src/main/connections.c:5759 |
| #, fuzzy |
| msgid "this is already a 'gzcon' connection" |
| msgstr "dette er alt eit gzcon-samband" |
| |
| #: src/main/connections.c:5765 |
| msgid "can only use read- or write- binary connections" |
| msgstr "kan berre bruka lese- eller skrive-binærsamband" |
| |
| #: src/main/connections.c:5768 |
| msgid "using a text-mode 'file' connection may not work correctly" |
| msgstr "bruk av tekstmodus-«file»-samband vil kanskje ikkje fungera skikkeleg" |
| |
| #: src/main/connections.c:5771 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "cannot create a 'gzcon' connection from a writable textConnection; maybe use " |
| "rawConnection" |
| msgstr "" |
| "kan ikkje oppretta eit gzcon-samband frå ein skrivar «textConnection» (du " |
| "kan prøva å bruka «rawConnection»)" |
| |
| #: src/main/connections.c:5774 src/main/connections.c:5778 |
| #: src/main/connections.c:5786 src/main/connections.c:5801 |
| msgid "allocation of 'gzcon' connection failed" |
| msgstr "feil ved reservering av gzcon-samband" |
| |
| #: src/main/connections.c:5989 |
| msgid "not a list of sockets" |
| msgstr "ikkje ei liste over soklar" |
| |
| #: src/main/connections.c:5994 |
| msgid "bad write indicators" |
| msgstr "ugyldig skriveindikatorar" |
| |
| #: src/main/connections.c:6005 |
| msgid "not a socket connection" |
| msgstr "ikkje eit sokkelsamband" |
| |
| #: src/main/connections.c:6250 |
| msgid "unknown compression, assuming none" |
| msgstr "ukjend komprimering – antek ukomprimerte data" |
| |
| #: src/main/connections.c:6368 src/main/connections.c:6372 |
| #: src/main/connections.c:6379 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "allocation of %s connection failed" |
| msgstr "feil ved reservering av råsamband" |
| |
| #: src/main/context.c:338 |
| #, fuzzy |
| msgid "no loop for break/next, jumping to top level" |
| msgstr "inga lykkje å bryta ut av (hoppar til toppnivå)" |
| |
| #: src/main/context.c:346 |
| msgid "no function to return from, jumping to top level" |
| msgstr "ingen funksjon å returnera frå (hoppar til toppnivå)" |
| |
| #: src/main/context.c:361 |
| msgid "target context is not on the stack" |
| msgstr "målkonteksten er ikkje på stakken" |
| |
| #: src/main/context.c:376 |
| #, fuzzy |
| msgid "NA argument is invalid" |
| msgstr "listeargumentet har ikkje nokon gyldige namn" |
| |
| #: src/main/context.c:384 src/main/context.c:399 src/main/context.c:482 |
| #: src/main/context.c:494 src/main/context.c:505 src/main/context.c:517 |
| msgid "not that many frames on the stack" |
| msgstr "så mange rammer finst ikkje på stakken" |
| |
| #: src/main/context.c:416 |
| msgid "only positive values of 'n' are allowed" |
| msgstr "berre positive verdiar av «n» er tilletne" |
| |
| #: src/main/context.c:555 |
| msgid "number of contexts must be positive" |
| msgstr "talet på kontekstar må vera positiv" |
| |
| #: src/main/context.c:568 |
| msgid "no browser context to query" |
| msgstr "manglar browser-kontekst å spørja" |
| |
| #: src/main/context.c:586 |
| msgid "not that many calls to browser are active" |
| msgstr "ikkje så mange kall til browser er aktive" |
| |
| #: src/main/context.c:601 |
| msgid "not that many functions on the call stack" |
| msgstr "så mange funksjonar finst ikkje på stakken" |
| |
| #: src/main/context.c:605 |
| msgid "debug flag in compiled function has no effect" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main/context.c:607 |
| msgid "debug will apply when function leaves compiled code" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main/context.c:698 |
| msgid "internal error in 'do_sys'" |
| msgstr "intern feil i «do_sys»" |
| |
| #: src/main/cum.c:48 |
| #, fuzzy |
| msgid "integer overflow in 'cumsum'; use 'cumsum(as.numeric(.))'" |
| msgstr "Heiltalsoverflyt i «cumsum». Bruk «cumsum(as.numeric(.))»." |
| |
| #: src/main/cum.c:175 |
| #, fuzzy |
| msgid "'cummax' not defined for complex numbers" |
| msgstr "min/max er ikkje definert for komplekse tal" |
| |
| #: src/main/cum.c:178 |
| #, fuzzy |
| msgid "'cummin' not defined for complex numbers" |
| msgstr "min/max er ikkje definert for komplekse tal" |
| |
| #: src/main/cum.c:205 src/main/cum.c:232 |
| msgid "unknown cumxxx function" |
| msgstr "ukjend cumxxx-funksjon" |
| |
| #: src/main/datetime.c:552 src/main/datetime.c:560 src/main/datetime.c:574 |
| #: src/main/datetime.c:579 |
| msgid "problem with setting timezone" |
| msgstr "feil ved setjing av tidssone" |
| |
| #: src/main/datetime.c:564 |
| msgid "cannot set timezones on this system" |
| msgstr "kan ikkje setja tidssonar på dette systemet" |
| |
| #: src/main/datetime.c:586 src/main/datetime.c:588 |
| msgid "problem with unsetting timezone" |
| msgstr "feil ved avsetjing av tidssone" |
| |
| #: src/main/datetime.c:808 src/main/datetime.c:811 src/main/datetime.c:907 |
| #: src/main/datetime.c:1261 src/main/datetime.c:1264 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "zero-length component [[%d]] in non-empty \"POSIXlt\" structure" |
| msgstr "komponent av lengd null i ikkje-tom POSIXlt-struktur" |
| |
| #: src/main/datetime.c:920 |
| msgid "invalid component [[10]] in \"POSIXlt\" should be 'zone'" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main/dcf.c:112 src/main/dcf.c:186 src/main/dcf.c:267 |
| msgid "could not allocate memory for 'read.dcf'" |
| msgstr "klarte ikkje reservera minne til «read.dcf»" |
| |
| #: src/main/dcf.c:157 |
| #, c-format |
| msgid "Found continuation line starting '%s ...' at begin of record." |
| msgstr "Fann framhaldslinje som startar med «%s ...» på starten av posten." |
| |
| #: src/main/dcf.c:296 |
| #, c-format |
| msgid "Line starting '%s ...' is malformed!" |
| msgstr "Linja som startar med «%s ...» har feil format." |
| |
| #: src/main/debug.c:46 src/main/debug.c:76 |
| msgid "argument must be a function" |
| msgstr "argumentet må vera ein funksjon" |
| |
| #: src/main/debug.c:111 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Value for '%s' must be TRUE or FALSE" |
| msgstr "«all.x» må vera TRUE eller FALSE" |
| |
| #: src/main/debug.c:139 src/main/debug.c:167 src/main/debug.c:241 |
| msgid "argument must not be a function" |
| msgstr "argumentet kan ikkje vera ein funksjon" |
| |
| #: src/main/debug.c:142 |
| msgid "cannot trace NULL" |
| msgstr "kan ikkje spora NULL" |
| |
| #: src/main/debug.c:146 |
| msgid "'tracemem' is not useful for promise and environment objects" |
| msgstr "«tracemem» er ikkje nyttig for promise- og omgjevnadsobjekt" |
| |
| #: src/main/debug.c:149 |
| msgid "'tracemem' is not useful for weak reference or external pointer objects" |
| msgstr "" |
| "«tracemem» er ikkje nyttig for svake referansar eller eksternpeikar-objekt" |
| |
| #: src/main/debug.c:180 src/main/debug.c:187 |
| msgid "R was not compiled with support for memory profiling" |
| msgstr "R vart ikkje kompilert med støtte for minneprofilering" |
| |
| #: src/main/deparse.c:174 |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid 'cutoff' value for 'deparse', using default" |
| msgstr "ugyldig «cutoff» for deparse (brukar standardverdien)" |
| |
| #: src/main/deparse.c:276 |
| msgid "deparse may be incomplete" |
| msgstr "deparse-resultatet kan vera ufullstendig" |
| |
| #: src/main/deparse.c:279 |
| msgid "deparse may be not be source()able in R < 2.7.0" |
| msgstr "deparse-resultatet kan kanskje ikkje source()-ast på R < 2.7.0" |
| |
| #: src/main/deparse.c:373 src/main/deparse.c:418 src/main/source.c:206 |
| #, fuzzy |
| msgid "'file' must be a character string or connection" |
| msgstr "«what» må vera ein teiknstreng eller ein funksjon" |
| |
| #: src/main/deparse.c:397 src/main/deparse.c:493 src/main/deparse.c:499 |
| msgid "wrote too few characters" |
| msgstr "skreiv for få teikn" |
| |
| #: src/main/deparse.c:420 |
| msgid "character arguments expected" |
| msgstr "venta teiknargument" |
| |
| #: src/main/deparse.c:423 |
| #, fuzzy |
| msgid "zero-length argument" |
| msgstr "argument av lengd null" |
| |
| #: src/main/deparse.c:430 |
| msgid "'opts' should be small non-negative integer" |
| msgstr "«opts» må vera eit lite, ikkje-negativt tal" |
| |
| #: src/main/deparse.c:440 src/main/envir.c:1932 src/main/envir.c:2017 |
| #: src/main/eval.c:634 src/main/eval.c:1959 src/main/eval.c:4960 |
| #: src/main/saveload.c:2020 src/main/saveload.c:2355 src/main/serialize.c:3066 |
| #, c-format |
| msgid "object '%s' not found" |
| msgstr "fann ikkje objektet «%s»" |
| |
| #: src/main/deparse.c:1809 |
| msgid "badly formed function expression" |
| msgstr "feilutforma funksjonsuttrykk" |
| |
| #: src/main/devices.c:44 |
| #, fuzzy |
| msgid "the base graphics system is not registered" |
| msgstr "for mange grafikksystem registrerte" |
| |
| #: src/main/devices.c:166 src/main/devices.c:174 |
| msgid "no active or default device" |
| msgstr "inga verksam eller standard eining" |
| |
| #: src/main/devices.c:176 |
| msgid "no active device and default getOption(\"device\") is invalid" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main/devices.c:390 src/main/devices.c:452 |
| msgid "too many open devices" |
| msgstr "for mange opne einingar" |
| |
| #: src/main/devices.c:493 |
| msgid "not enough memory to allocate device (in GEcreateDevDesc)" |
| msgstr "ikkje nok minne å tildela eininga (i GEcreateDevDesc)" |
| |
| #: src/main/devices.c:534 |
| msgid "Hit <Return> to see next plot: " |
| msgstr "Trykk «Enter» for å sjå det neste plottet: " |
| |
| #: src/main/dotcode.c:127 src/main/dotcode.c:157 |
| msgid "NULL value passed as symbol address" |
| msgstr "NULL-verdi send som symboladresse" |
| |
| #: src/main/dotcode.c:148 |
| #, c-format |
| msgid "Unimplemented type %d in createRSymbolObject" |
| msgstr "Ikkje-implementert type «%d» i createRSymbolObject" |
| |
| #: src/main/dotcode.c:162 src/main/dotcode.c:260 |
| #, c-format |
| msgid "symbol '%s' is too long" |
| msgstr "symbolet «%s» er for langt" |
| |
| #: src/main/dotcode.c:174 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "first argument must be a string (of length 1) or native symbol reference" |
| msgstr "«name» må vera ein streng (av lengd 1) eller ein symbolreferanse" |
| |
| #: src/main/dotcode.c:224 src/main/dotcode.c:1240 |
| msgid "too many arguments in foreign function call" |
| msgstr "for mange argument i eksternt funksjonskall" |
| |
| #: src/main/dotcode.c:236 |
| msgid "PACKAGE = \"\" is invalid" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main/dotcode.c:292 src/main/dotcode.c:297 src/main/dotcode.c:302 |
| #: src/main/dotcode.c:307 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "\"%s\" not available for %s() for package \"%s\"" |
| msgstr "%s er ikkje tilgjengeleg for eininga" |
| |
| #: src/main/dotcode.c:312 |
| #, c-format |
| msgid "%s symbol name \"%s\" not in DLL for package \"%s\"" |
| msgstr "%s symbolnamnet «%s» finst ikkje i DLL-fila for pakken «%s»" |
| |
| #: src/main/dotcode.c:317 |
| #, c-format |
| msgid "%s symbol name \"%s\" not in load table" |
| msgstr "%s symbolnamnet «%s» finst ikkje i lastetabellen" |
| |
| #: src/main/dotcode.c:368 src/main/dotcode.c:370 src/main/dotcode.c:380 |
| #: src/main/dotcode.c:445 src/main/dotcode.c:452 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s' used more than once" |
| msgstr "DUP brukt meir enn éin gong" |
| |
| #: src/main/dotcode.c:376 |
| msgid "DLL name is too long" |
| msgstr "DLL-namnet er for langt" |
| |
| #: src/main/dotcode.c:421 |
| msgid "PACKAGE argument must be a single character string" |
| msgstr "PACKAGE-argumentet må vera ein einskild tekststreng" |
| |
| #: src/main/dotcode.c:427 |
| msgid "PACKAGE argument is too long" |
| msgstr "PACKAGE-argumentet er for langt" |
| |
| #: src/main/dotcode.c:492 |
| msgid "no arguments supplied" |
| msgstr "ingen argument oppgjevne" |
| |
| #: src/main/dotcode.c:493 src/main/seq.c:988 |
| msgid "too many arguments" |
| msgstr "for mange argument" |
| |
| #: src/main/dotcode.c:530 src/main/dotcode.c:1232 src/main/dotcode.c:1457 |
| #, fuzzy |
| msgid "'.NAME' is missing" |
| msgstr "«EXPR» manglar" |
| |
| #: src/main/dotcode.c:539 src/main/dotcode.c:1247 src/main/dotcode.c:1478 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Incorrect number of arguments (%d), expecting %d for '%s'" |
| msgstr "Feil tal på argument (%d). Venta %d for %s." |
| |
| #: src/main/dotcode.c:1216 src/main/dotcode.c:2326 |
| msgid "too many arguments, sorry" |
| msgstr "for mange argument" |
| |
| #: src/main/dotcode.c:1322 src/main/dotcode.c:1339 src/main/engine.c:3117 |
| msgid "invalid graphics state" |
| msgstr "ugyldig grafikktilstand" |
| |
| #: src/main/dotcode.c:1418 |
| msgid "NULL value for DLLInfoReference when looking for DLL" |
| msgstr "NULL-verdi for DLLInfoReference ved opning av DLL" |
| |
| #: src/main/dotcode.c:1517 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "wrong type for argument %d in call to %s" |
| msgstr "Feil type for argument %d i kall til %s" |
| |
| #: src/main/dotcode.c:1546 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "long vectors (argument %d) are not supported in %s" |
| msgstr "symbolske lenkjer er ikkje støtta på denne plattforma" |
| |
| #: src/main/dotcode.c:1577 |
| #, c-format |
| msgid "NAs in foreign function call (arg %d)" |
| msgstr "NA-verdiar i kall av ekstern funksjon (argument %d)" |
| |
| #: src/main/dotcode.c:1600 |
| #, c-format |
| msgid "NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)" |
| msgstr "NA-/NaN/Inf-verdiar i kall av ekstern funksjon (argument %d)" |
| |
| #: src/main/dotcode.c:1630 |
| #, c-format |
| msgid "complex NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)" |
| msgstr "komplekse NA-/NaN/Inf-verdiar i kall av ekstern funksjon (argument %d)" |
| |
| #: src/main/dotcode.c:1652 |
| msgid "only first string in char vector used in .Fortran" |
| msgstr "berre den første strengen i ein teiknvektor vert brukt i .Fortran" |
| |
| #: src/main/dotcode.c:1695 src/main/dotcode.c:1711 src/main/dotcode.c:1722 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "invalid mode (%s) to pass to Fortran (arg %d)" |
| msgstr "ugyldig modus å senda til Fortran (argument %d)" |
| |
| #: src/main/dotcode.c:1716 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "invalid mode (%s) to pass to C or Fortran (arg %d)" |
| msgstr "ugyldig modus å senda til Fortran (argument %d)" |
| |
| #: src/main/dotcode.c:1727 |
| msgid "pairlists are passed as SEXP as from R 2.15.0" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main/dotcode.c:2541 |
| #, c-format |
| msgid "type \"%s\" not supported in interlanguage calls" |
| msgstr "typen «%s» er ikkje støtta i kall på tvers av språk" |
| |
| #: src/main/dotcode.c:2646 |
| #, c-format |
| msgid "mode '%s' is not supported in call_R" |
| msgstr "modusen «%s» er ikkje støtta i call_R" |
| |
| #: src/main/dounzip.c:172 |
| #, c-format |
| msgid " not overwriting file '%s" |
| msgstr " skriv ikkje over fila «%s»" |
| |
| #: src/main/dounzip.c:257 |
| #, c-format |
| msgid "zip file '%s' cannot be opened" |
| msgstr "zip-fila «%s» kan ikkje opnast" |
| |
| #: src/main/dounzip.c:313 |
| msgid "invalid zip name argument" |
| msgstr "ugyldig zip-namneargument" |
| |
| #: src/main/dounzip.c:316 src/main/dounzip.c:410 |
| msgid "zip path is too long" |
| msgstr "zip-adressa er for lang" |
| |
| #: src/main/dounzip.c:333 |
| msgid "'exdir' is too long" |
| msgstr "«exdir» er for lang" |
| |
| #: src/main/dounzip.c:336 |
| msgid "'exdir' does not exist" |
| msgstr "«exdir» finst ikkje" |
| |
| #: src/main/dounzip.c:364 |
| msgid "requested file not found in the zip file" |
| msgstr "fann ikkje den oppgjevne fila i zip-fila" |
| |
| #: src/main/dounzip.c:367 |
| msgid "zip file is corrupt" |
| msgstr "zip-fila er øydelagd" |
| |
| #: src/main/dounzip.c:370 |
| msgid "CRC error in zip file" |
| msgstr "CRC-feil i zip-fil" |
| |
| #: src/main/dounzip.c:377 |
| msgid "write error in extracting from zip file" |
| msgstr "skrivefeil ved utpakking av zip-fil" |
| |
| #: src/main/dounzip.c:380 |
| #, c-format |
| msgid "error %d in extracting from zip file" |
| msgstr "feil %d ved utpakking av zip-fil" |
| |
| #: src/main/dounzip.c:405 |
| msgid "unz connections can only be opened for reading" |
| msgstr "unz-samband kan berre opnast for lesing" |
| |
| #: src/main/dounzip.c:416 |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid description of 'unz' connection" |
| msgstr "ugyldig skildring av unz-samband" |
| |
| #: src/main/dounzip.c:422 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open zip file '%s'" |
| msgstr "kan ikkje opna zip-fila «%s»" |
| |
| #: src/main/dounzip.c:426 |
| #, c-format |
| msgid "cannot locate file '%s' in zip file '%s'" |
| msgstr "finn ikkje fila «%s» i zip-fila «%s»" |
| |
| #: src/main/dounzip.c:470 |
| msgid "printing not enabled for this connection" |
| msgstr "kan ikkje visa tekst med dette sambandet" |
| |
| #: src/main/dounzip.c:476 |
| msgid "write not enabled for this connection" |
| msgstr "kan ikkje skriva med dette sambandet" |
| |
| #: src/main/dounzip.c:494 src/main/dounzip.c:498 src/main/dounzip.c:505 |
| #: src/main/dounzip.c:523 |
| #, fuzzy |
| msgid "allocation of 'unz' connection failed" |
| msgstr "feil ved reservering av unz-samband" |
| |
| #: src/main/dstruct.c:90 |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid formal arguments for 'function'" |
| msgstr "ugyldige formelle argument for «function»" |
| |
| #: src/main/dstruct.c:100 |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid body argument for 'function'" |
| msgstr "ugyldige formelle argument for «function»" |
| |
| #: src/main/edit.c:110 |
| msgid "invalid argument to edit()" |
| msgstr "ugyldig argument til edit()" |
| |
| #: src/main/edit.c:121 src/main/saveload.c:2118 |
| msgid "unable to open file" |
| msgstr "klarte ikkje opna fila" |
| |
| #: src/main/edit.c:134 |
| msgid "argument 'editor' type not valid" |
| msgstr "argumentet «editor» er ikkje gyldig" |
| |
| #: src/main/edit.c:136 |
| msgid "argument 'editor' is not set" |
| msgstr "argumentet «editor» er ikkje definert" |
| |
| #: src/main/edit.c:141 |
| msgid "'title' must be a string" |
| msgstr "«title» må vera ein teiknstreng" |
| |
| #: src/main/edit.c:159 |
| #, c-format |
| msgid "unable to run editor '%s'" |
| msgstr "klarte ikkje køyra skriveprogrammet «%s»" |
| |
| #: src/main/edit.c:161 |
| msgid "editor ran but returned error status" |
| msgstr "køyrde skriveprogrammet, men det gav feilstatus" |
| |
| #: src/main/edit.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "problem with running editor %s" |
| msgstr "feil ved køyring av skriveprogrammet %s" |
| |
| #: src/main/edit.c:189 |
| msgid "unable to open file to read" |
| msgstr "klarte ikkje opna fila å lesa" |
| |
| #: src/main/edit.c:196 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s occurred on line %d\n" |
| " use a command like\n" |
| " x <- edit()\n" |
| " to recover" |
| msgstr "" |
| "%s oppstod på linje %d\n" |
| " bruk ein kommando som\n" |
| " x <- edit()\n" |
| " for å gjenoppretta" |
| |
| #: src/main/engine.c:40 |
| msgid "Graphics API version mismatch" |
| msgstr "Ikkje samsvar mellom grafikk-API-versjonar" |
| |
| #: src/main/engine.c:113 src/main/engine.c:118 src/main/engine.c:182 |
| msgid "unable to allocate memory (in GEregister)" |
| msgstr "klarte ikkje reservera minne (i GEregister)" |
| |
| #: src/main/engine.c:153 |
| msgid "too many graphics systems registered" |
| msgstr "for mange grafikksystem registrerte" |
| |
| #: src/main/engine.c:206 |
| msgid "no graphics system to unregister" |
| msgstr "ingen grafikksystem å avregistrera" |
| |
| #: src/main/engine.c:443 src/main/engine.c:448 src/main/engine.c:456 |
| #: src/main/engine.c:463 src/main/engine.c:477 src/modules/X11/devX11.c:1159 |
| msgid "invalid line end" |
| msgstr "ugyldig linjeslutt" |
| |
| #: src/main/engine.c:508 src/main/engine.c:513 src/main/engine.c:521 |
| #: src/main/engine.c:528 src/main/engine.c:542 src/modules/X11/devX11.c:1177 |
| msgid "invalid line join" |
| msgstr "ugyldig linjesamanslåing" |
| |
| #: src/main/engine.c:761 src/main/engine.c:865 src/main/engine.c:1098 |
| #: src/main/engine.c:1205 src/main/engine.c:1328 src/main/engine.c:1392 |
| #, fuzzy |
| msgid "'lwd' must be non-negative and finite" |
| msgstr "«gap» må vera eit heiltal større enn null" |
| |
| #: src/main/engine.c:798 |
| msgid "out of memory while clipping polyline" |
| msgstr "ikkje nok minne til klipping av polylinje" |
| |
| #: src/main/engine.c:1386 |
| #, fuzzy |
| msgid "path rendering is not implemented for this device" |
| msgstr "gc.time() er ikkje implementert på dette systemet" |
| |
| #: src/main/engine.c:1406 |
| msgid "Invalid graphics path" |
| msgstr "Ugyldig grafikkstig" |
| |
| #: src/main/engine.c:1425 |
| #, fuzzy |
| msgid "raster rendering is not implemented for this device" |
| msgstr "Sys.sleep er ikkje implementert på dette systemet" |
| |
| #: src/main/engine.c:1449 |
| #, fuzzy |
| msgid "raster capture is not available for this device" |
| msgstr "%s er ikkje tilgjengeleg for eininga" |
| |
| #: src/main/engine.c:1662 |
| #, c-format |
| msgid "font face %d not supported for font family '%s'" |
| msgstr "skriftsnittet «%d» er ikkje støtta for skrifta «%s»" |
| |
| #: src/main/engine.c:1981 |
| msgid "no graphics device is active" |
| msgstr "ingen verksame grafikkeiningar" |
| |
| #: src/main/engine.c:2058 |
| #, c-format |
| msgid "pch value '%d' is invalid in this locale" |
| msgstr "pch-verdien «%d» er ugyldig i dette lokalet" |
| |
| #: src/main/engine.c:2316 |
| #, c-format |
| msgid "unimplemented pch value '%d'" |
| msgstr "ikkje-implementert pch-verdi «%d»" |
| |
| #: src/main/engine.c:2339 |
| #, c-format |
| msgid "invalid axis extents [GEPretty(.,.,n=%d)" |
| msgstr "ugyldig aksestorleik [GEPretty(.,.,n=%d)" |
| |
| #: src/main/engine.c:2343 |
| #, c-format |
| msgid "infinite axis extents [GEPretty(%g,%g,%d)]" |
| msgstr "uendeleg aksestorleik [GEPretty(%g,%g,%d)]" |
| |
| #: src/main/engine.c:2379 |
| #, c-format |
| msgid " .. GEPretty(.): new *lo = %g < %g = x1" |
| msgstr " .. GEPretty(.): new *lo = %g < %g = x1" |
| |
| #: src/main/engine.c:2381 |
| #, c-format |
| msgid " .. GEPretty(.): new *up = %g > %g = x2" |
| msgstr " .. GEPretty(.): new *up = %g > %g = x2" |
| |
| #: src/main/engine.c:2888 |
| #, fuzzy |
| msgid "display list redraw incomplete" |
| msgstr "Ufullstendig oppteikning av visingsliste" |
| |
| #: src/main/engine.c:2892 |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid display list" |
| msgstr "ugyldig argumentliste" |
| |
| #: src/main/engine.c:3004 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "snapshot recorded with different graphics engine version (pre 11 - this is " |
| "version %d)" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main/engine.c:3008 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "snapshot recorded with different graphics engine version (%d - this is " |
| "version %d)" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main/engine.c:3087 |
| msgid "'expr' argument must be an expression" |
| msgstr "«expr»-argumentet må vera eit uttrykk" |
| |
| #: src/main/engine.c:3089 |
| msgid "'list' argument must be a list" |
| msgstr "«list»-argumentet må vera ei liste" |
| |
| #: src/main/engine.c:3095 |
| msgid "'env' argument must be an environment" |
| msgstr "«env»-argumentet må vera ein omgjevnad" |
| |
| #: src/main/engine.c:3179 src/main/engine.c:3187 |
| msgid "invalid multibyte char in pch=\"c\"" |
| msgstr "ugyldig multibyte-teikn i pch=\"c\"" |
| |
| #: src/main/engine.c:3234 |
| msgid "invalid hex digit in 'color' or 'lty'" |
| msgstr "ugyldig heksadesimal-siffer i «color» eller «lty»" |
| |
| #: src/main/engine.c:3257 |
| msgid "invalid line type: must be length 2, 4, 6 or 8" |
| msgstr "ugyldig linjetype: må ha lengd 2,4 6 eller 8" |
| |
| #: src/main/engine.c:3261 |
| msgid "invalid line type: zeroes are not allowed" |
| msgstr "ugyldig linjetype: nullar er ikkje tilletne" |
| |
| #: src/main/engine.c:3270 src/main/engine.c:3278 src/main/engine.c:3285 |
| msgid "invalid line type" |
| msgstr "ugyldig linjetype" |
| |
| #: src/main/envir.c:121 src/main/envir.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change value of locked binding for '%s'" |
| msgstr "kan ikkje endra verdi på låst binding for «%s»" |
| |
| #: src/main/envir.c:253 src/main/envir.c:1566 |
| msgid "cannot add bindings to a locked environment" |
| msgstr "kan ikkje leggja bindingar til ein låst omgjevnad" |
| |
| #: src/main/envir.c:777 |
| msgid "invalid cached value in R_GetGlobalCache" |
| msgstr "ugyldig cache-verdi i R_GetGlobalCache" |
| |
| #: src/main/envir.c:838 |
| msgid "cannot unbind in the base namespace" |
| msgstr "klarte ikkje avbinda i namnerommet «base»" |
| |
| #: src/main/envir.c:840 |
| msgid "unbind in the base environment is unimplemented" |
| msgstr "avbinding er ikkje implementert for namnerommet «base»" |
| |
| #: src/main/envir.c:842 src/main/envir.c:1852 |
| msgid "cannot remove bindings from a locked environment" |
| msgstr "kan ikkje fjerna bindingar frå ein låst omgjevnad" |
| |
| #: src/main/envir.c:1215 |
| #, c-format |
| msgid "argument to '%s' is not an environment" |
| msgstr "argumentet til «%s» er ikkje ein omgjevnad" |
| |
| #: src/main/envir.c:1366 |
| #, c-format |
| msgid "indexing '...' with non-positive index %d" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main/envir.c:1375 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "the ... list does not contain any elements" |
| msgid_plural "the ... list does not contain %d elements" |
| msgstr[0] "Lista «...» inneheld ikkje %d element" |
| msgstr[1] "Lista «...» inneheld ikkje %d element" |
| |
| #: src/main/envir.c:1378 |
| #, c-format |
| msgid "..%d used in an incorrect context, no ... to look in" |
| msgstr "..%d er brukt i feil samanheng: ingen «...» å sjå i" |
| |
| #: src/main/envir.c:1404 |
| #, fuzzy |
| msgid "incorrect context: the current call has no '...' to look in" |
| msgstr "..%d er brukt i feil samanheng: ingen «...» å sjå i" |
| |
| #: src/main/envir.c:1500 |
| #, c-format |
| msgid "could not find function \"%s\"" |
| msgstr "fann ikkje funksjonen «%s»" |
| |
| #: src/main/envir.c:1528 |
| msgid "cannot assign values in the empty environment" |
| msgstr "kan ikkje tildela verdiar i den tomme omgjevnaden" |
| |
| #: src/main/envir.c:1534 src/main/envir.c:1664 |
| msgid "cannot assign variables to this database" |
| msgstr "kan ikkje tildela verdiar til databasen" |
| |
| #: src/main/envir.c:1748 |
| #, c-format |
| msgid "cannot add binding of '%s' to the base environment" |
| msgstr "kan ikkje leggja binding av «%s» til omgjevnaden «base»" |
| |
| #: src/main/envir.c:1777 |
| msgid "only the first element is used as variable name" |
| msgstr "berre det første elementet vert brukt som variabelnamn" |
| |
| #: src/main/envir.c:1809 |
| msgid "first argument must be a named list" |
| msgstr "det første argumentet må vera ei namna liste" |
| |
| #: src/main/envir.c:1814 |
| msgid "names(x) must be a character vector of the same length as x" |
| msgstr "names(x) må vera ein teiknvektor av same lengd som x«xosm" |
| |
| #: src/main/envir.c:1817 |
| #, fuzzy |
| msgid "'envir' argument must be an environment" |
| msgstr "«env»-argumentet må vera ein omgjevnad" |
| |
| #: src/main/envir.c:1846 |
| msgid "cannot remove variables from base namespace" |
| msgstr "kan ikkje fjerna variablar frå namnerommet «base»" |
| |
| #: src/main/envir.c:1848 |
| msgid "cannot remove variables from the base environment" |
| msgstr "kan ikkje fjerna variablar frå omgjevnaden «base»" |
| |
| #: src/main/envir.c:1850 |
| msgid "cannot remove variables from the empty environment" |
| msgstr "kan ikkje fjerna variablar frå den tomme omgjevnaden" |
| |
| #: src/main/envir.c:1858 |
| msgid "cannot remove variables from this database" |
| msgstr "kan ikkje fjerna variablar frå denne databasen" |
| |
| #: src/main/envir.c:2019 |
| #, c-format |
| msgid "object '%s' of mode '%s' was not found" |
| msgstr "fann ikkje objektet «%s» av modus «%s»" |
| |
| #: src/main/envir.c:2101 |
| #, c-format |
| msgid "invalid name in position %d" |
| msgstr "ugyldig namn i posisjon %d" |
| |
| #: src/main/envir.c:2107 |
| msgid "second argument must be an environment" |
| msgstr "det andre argumentet må vera ein omgjevnad" |
| |
| #: src/main/envir.c:2257 |
| msgid "invalid use of 'missing'" |
| msgstr "ugyldig bruk av «missing»" |
| |
| #: src/main/envir.c:2283 |
| msgid "'missing' can only be used for arguments" |
| msgstr "«missing» kan berre brukast på argument" |
| |
| #: src/main/envir.c:2369 |
| msgid "'pos' must be an integer" |
| msgstr "«pos» må vera eit heiltal" |
| |
| #: src/main/envir.c:2383 |
| msgid "all elements of a list must be named" |
| msgstr "all elementa i ei liste må ha namn" |
| |
| #: src/main/envir.c:2406 |
| msgid "'attach' only works for lists, data frames and environments" |
| msgstr "«attach» fungerer berre for lister, datarammer og omgjevnader" |
| |
| #: src/main/envir.c:2489 |
| msgid "detaching \"package:base\" is not allowed" |
| msgstr "kan ikkje kopla laus «package:base»" |
| |
| #: src/main/envir.c:2834 src/main/envir.c:2916 |
| msgid "argument must be an environment" |
| msgstr "argumentet må vera ein omgjevnad" |
| |
| #: src/main/envir.c:2920 |
| msgid "arguments must be symbolic" |
| msgstr "argumenta må vera symbolske" |
| |
| #: src/main/envir.c:3063 |
| msgid "no enclosing environment" |
| msgstr "inga omslutnande omgjevnad" |
| |
| #: src/main/envir.c:3116 |
| #, c-format |
| msgid "no item called \"%s\" on the search list" |
| msgstr "elementet «%s» finst ikkje i søkjelista" |
| |
| #: src/main/envir.c:3141 |
| msgid "using 'as.environment(NULL)' is defunct" |
| msgstr "bruk av «as.environment(NULL)» er ikkje lenger mogleg" |
| |
| #: src/main/envir.c:3147 |
| msgid "S4 object does not extend class \"environment\"" |
| msgstr "S4-objekt utvidar ikkje klassen «environment»" |
| |
| #: src/main/envir.c:3162 |
| msgid "invalid object for 'as.environment'" |
| msgstr "ugyldig objekt til «as.environment»" |
| |
| #: src/main/envir.c:3188 src/main/envir.c:3216 src/main/envir.c:3245 |
| #: src/main/envir.c:3266 src/main/envir.c:3289 src/main/envir.c:3324 |
| #: src/main/envir.c:3345 |
| msgid "not an environment" |
| msgstr "ikkje ein omgjevnad" |
| |
| #: src/main/envir.c:3240 src/main/envir.c:3261 src/main/envir.c:3282 |
| #: src/main/envir.c:3319 src/main/envir.c:3340 src/main/envir.c:3439 |
| msgid "not a symbol" |
| msgstr "ikkje eit symbol" |
| |
| #: src/main/envir.c:3253 src/main/envir.c:3274 src/main/envir.c:3332 |
| #: src/main/envir.c:3353 |
| #, c-format |
| msgid "no binding for \"%s\"" |
| msgstr "inga binding for «%s»" |
| |
| #: src/main/envir.c:3284 |
| msgid "not a function" |
| msgstr "ikkje ein funksjon" |
| |
| #: src/main/envir.c:3292 src/main/envir.c:3308 |
| msgid "symbol already has a regular binding" |
| msgstr "symbolet har alt ei vanleg binding" |
| |
| #: src/main/envir.c:3294 src/main/envir.c:3310 |
| msgid "cannot change active binding if binding is locked" |
| msgstr "kan ikkje endra verksam binding viss binding er låst" |
| |
| #: src/main/envir.c:3398 src/main/envir.c:3635 |
| msgid "unknown op" |
| msgstr "ukjend op" |
| |
| #: src/main/envir.c:3443 |
| msgid "cannot unbind a locked binding" |
| msgstr "kan ikkje avbinda ei låst binding" |
| |
| #: src/main/envir.c:3445 |
| msgid "cannot unbind an active binding" |
| msgstr "kan ikkje avbinda ei aktiv binding" |
| |
| #: src/main/envir.c:3586 |
| #, fuzzy |
| msgid "bad namespace name" |
| msgstr "ugyldig namn på namnerom" |
| |
| #: src/main/envir.c:3598 |
| #, fuzzy |
| msgid "namespace already registered" |
| msgstr "namnerommet er alt registrert" |
| |
| #: src/main/envir.c:3610 |
| #, fuzzy |
| msgid "namespace not registered" |
| msgstr "namnerommet er ikkje registrert" |
| |
| #: src/main/envir.c:3666 |
| msgid "bad import environment argument" |
| msgstr "ugyldig argument til importeringsomgjevnad" |
| |
| #: src/main/envir.c:3671 |
| msgid "bad export environment argument" |
| msgstr "ugyldig argument til eksporteringsomgjevnad" |
| |
| #: src/main/envir.c:3675 |
| msgid "length of import and export names must match" |
| msgstr "importerings- og eksporteringsnamna må vera like lange" |
| |
| #: src/main/envir.c:3698 |
| #, c-format |
| msgid "exported symbol '%s' has no value" |
| msgstr "det eksporterte symbolet «%s» har ikkje nokon verdi" |
| |
| #: src/main/envir.c:3864 |
| #, c-format |
| msgid "unknown encoding: %d" |
| msgstr "ukjend koding: %d" |
| |
| #: src/main/envir.c:3884 |
| #, c-format |
| msgid "embedded nul in string: '%s'" |
| msgstr "nul inni streng: «%s»" |
| |
| #: src/main/errors.c:189 src/main/errors.c:226 |
| msgid "interrupts suspended; signal ignored" |
| msgstr "uverksame avbrot – signal ignorert" |
| |
| #: src/main/errors.c:276 |
| msgid "[... truncated]" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main/errors.c:348 |
| msgid "invalid option \"warning.expression\"" |
| msgstr "ugyldig val «warning.expression»" |
| |
| #: src/main/errors.c:377 |
| #, c-format |
| msgid "(converted from warning) %s" |
| msgstr "(gjord om frå åtvaring) %s" |
| |
| #: src/main/errors.c:387 |
| #, fuzzy |
| msgid "Warning:" |
| msgstr "Åtvaring: %s\n" |
| |
| #: src/main/errors.c:389 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Warning in %s :" |
| msgstr "Åtvaring in %s: %s\n" |
| |
| #: src/main/errors.c:398 src/main/errors.c:412 src/main/errors.c:747 |
| msgid "Calls:" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main/errors.c:459 src/main/errors.c:478 src/main/errors.c:653 |
| msgid "Lost warning messages\n" |
| msgstr "Tapt åtvaringsmelding\n" |
| |
| #: src/main/errors.c:490 |
| #, fuzzy |
| msgid "Warning message:" |
| msgid_plural "Warning messages:" |
| msgstr[0] "Åtvaring:\n" |
| msgstr[1] "Åtvaringar:\n" |
| |
| #: src/main/errors.c:500 src/main/errors.c:528 |
| #, c-format |
| msgid "In %s :" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main/errors.c:553 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "There was %d warning (use warnings() to see it)" |
| msgid_plural "There were %d warnings (use warnings() to see them)" |
| msgstr[0] "Det oppstod %d åtvaringar (bruk «warnings()» for å sjå dei)\n" |
| msgstr[1] "Det oppstod %d åtvaringar (bruk «warnings()» for å sjå dei)\n" |
| |
| #: src/main/errors.c:558 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "There were %d or more warnings (use warnings() to see the first %d)" |
| msgstr "" |
| "Det oppstod 50 eller fleire åtvaringar (bruk «warnings()» for å sjå dei 50 " |
| "første)\n" |
| |
| #: src/main/errors.c:644 |
| msgid "Error during wrapup: " |
| msgstr "Feil ved wrapup: " |
| |
| #: src/main/errors.c:669 |
| msgid "Error in " |
| msgstr "Feil i " |
| |
| #: src/main/errors.c:691 src/main/errors.c:698 |
| #, c-format |
| msgid "Error in %s (from %s) : " |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main/errors.c:700 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error in %s : " |
| msgstr "Feil i " |
| |
| #: src/main/errors.c:720 src/main/errors.c:726 |
| #, c-format |
| msgid "Error: " |
| msgstr "Feil: " |
| |
| #: src/main/errors.c:756 src/main/errors.c:1378 |
| msgid "In addition: " |
| msgstr "I tillegg: " |
| |
| #: src/main/errors.c:892 |
| msgid "invalid option \"error\"\n" |
| msgstr "ugyldig val «error»\n" |
| |
| #: src/main/errors.c:1087 src/main/errors.c:1089 src/main/options.c:371 |
| #: src/main/unique.c:1701 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s' must be a character string" |
| msgstr "«sep» må vera ein teiknvektor" |
| |
| #: src/main/errors.c:1190 |
| msgid " [invalid string in stop(.)]" |
| msgstr " [ugyldig streng i stop(.)]" |
| |
| #: src/main/errors.c:1222 |
| msgid " [invalid string in warning(.)]" |
| msgstr " [ugyldig streng i warning(.)]" |
| |
| #: src/main/errors.c:1238 |
| #, c-format |
| msgid "incorrect number of arguments to \"%s\"" |
| msgstr "feil tal på argument til «%s»" |
| |
| #: src/main/errors.c:1244 src/main/errors.c:1259 |
| #, c-format |
| msgid "unimplemented feature in %s" |
| msgstr "ikkje-implementert funksjon i %s" |
| |
| #: src/main/errors.c:1253 |
| msgid "invalid number of arguments" |
| msgstr "ugyldig tal på argument" |
| |
| #: src/main/errors.c:1254 src/main/logic.c:189 |
| msgid "invalid argument type" |
| msgstr "ugyldig argumentstype" |
| |
| #: src/main/errors.c:1256 |
| msgid "time-series/vector length mismatch" |
| msgstr "ikkje samsvarande lengd på tidsrekkje/vektor" |
| |
| #: src/main/errors.c:1257 |
| msgid "incompatible arguments" |
| msgstr "ikkje-kompatible argument" |
| |
| #: src/main/errors.c:1260 |
| msgid "unknown error (report this!)" |
| msgstr "ukjend feil (meld frå om dette!)" |
| |
| #: src/main/errors.c:1269 |
| msgid "inaccurate integer conversion in coercion" |
| msgstr "unøyaktig heiltalsomgjering ved typeomgjering" |
| |
| #: src/main/errors.c:1272 |
| msgid "unknown warning (report this!)" |
| msgstr "ukjend åtvaring (meld frå om dette!)" |
| |
| #: src/main/errors.c:1347 |
| msgid "No function to return from, jumping to top level" |
| msgstr "Ingen funksjon å venda tilbake frå. Hoppar til toppnivå." |
| |
| #: src/main/errors.c:1363 |
| msgid "top level inconsistency?" |
| msgstr "Inkonsistens på toppnivå" |
| |
| #: src/main/errors.c:1571 |
| msgid "bad handler data" |
| msgstr "ugyldig handteringsdata" |
| |
| #: src/main/errors.c:1726 |
| msgid "error message not a string" |
| msgstr "feilmeldinga er ikkje ein teiknstreng" |
| |
| #: src/main/errors.c:1807 |
| msgid "handler or restart stack mismatch in old restart" |
| msgstr "ikkje samsvar i handterings- eller omstartstakk i gammal omstart" |
| |
| #: src/main/errors.c:1833 src/main/errors.c:1849 |
| msgid "bad error message" |
| msgstr "ugyldig feilmelding" |
| |
| #: src/main/errors.c:1890 |
| msgid "bad restart" |
| msgstr "ugyldig omstart" |
| |
| #: src/main/errors.c:1922 |
| msgid "restart not on stack" |
| msgstr "omstart ikkje på stakk" |
| |
| #: src/main/errors.c:1938 |
| msgid "not in a try context" |
| msgstr "er ikkje i ein «try»-samanheng" |
| |
| #: src/main/errors.c:1951 |
| msgid "error message must be a character string" |
| msgstr "feilmeldinga må vera ein teiknstreng" |
| |
| #: src/main/eval.c:366 |
| #, c-format |
| msgid "source files skipped by Rprof; please increase '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main/eval.c:386 |
| #, c-format |
| msgid "Rprof: cannot open profile file '%s'" |
| msgstr "Rprof: klarte ikkje opna profilfila «%s»" |
| |
| #: src/main/eval.c:480 |
| msgid "R profiling is not available on this system" |
| msgstr "R-profilering er ikkje tilgjengeleg på dette systemet" |
| |
| #: src/main/eval.c:504 |
| msgid "" |
| "promise already under evaluation: recursive default argument reference or " |
| "earlier problems?" |
| msgstr "" |
| "promise held allereie på å verta evaluert: rekursiv standardargument-" |
| "referanse eller tidlegare problem?" |
| |
| #: src/main/eval.c:509 |
| msgid "restarting interrupted promise evaluation" |
| msgstr "startar avbroten promise-evaluering på nytt" |
| |
| #: src/main/eval.c:609 |
| msgid "" |
| "evaluation nested too deeply: infinite recursion / options(expressions=)?" |
| msgstr "for djup evaluering: uendeleg rekursjon / options(expressions=)?" |
| |
| #: src/main/eval.c:640 src/main/eval.c:4952 |
| msgid "argument is missing, with no default" |
| msgstr "argumentet manglar (og har ikkje nokon standardverdi)" |
| |
| #: src/main/eval.c:754 src/main/eval.c:1839 src/main/eval.c:6641 |
| msgid "attempt to apply non-function" |
| msgstr "prøvde å køyra ikkje-funksjon" |
| |
| #: src/main/eval.c:778 |
| #, c-format |
| msgid "%s at %s#%d: " |
| msgstr "%s på %s#%d: " |
| |
| #: src/main/eval.c:1827 src/main/eval.c:2859 |
| #, c-format |
| msgid "argument %d is empty" |
| msgstr "argumentet %d er tomt" |
| |
| #: src/main/eval.c:1883 |
| #, c-format |
| msgid "could not find symbol \"%s\" in environment of the generic function" |
| msgstr "fann ikkje symbolet «%s» i omgjevnaden til den generiske funksjonen" |
| |
| #: src/main/eval.c:1901 |
| #, c-format |
| msgid "symbol \"%s\" not in environment of method" |
| msgstr "symbolet «%s» finst ikkje i omgjevnaden til metoden" |
| |
| #: src/main/eval.c:2059 |
| msgid "the condition has length > 1" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main/eval.c:2062 |
| msgid "the condition has length > 1 and only the first element will be used" |
| msgstr "vilkåret har lengd større 1 enn (berre første elementet vert brukt)" |
| |
| #: src/main/eval.c:2082 |
| msgid "missing value where TRUE/FALSE needed" |
| msgstr "manglar verdi der TRUE/FALSE (sann/usann) trengst" |
| |
| #: src/main/eval.c:2083 |
| msgid "argument is not interpretable as logical" |
| msgstr "argumentet kan ikkje tolkast som ein logisk verdi" |
| |
| #: src/main/eval.c:2084 |
| msgid "argument is of length zero" |
| msgstr "argumentet har lengd null" |
| |
| #: src/main/eval.c:2178 |
| msgid "non-symbol loop variable" |
| msgstr "lykkje-variabel som ikkje er eit symbol" |
| |
| #: src/main/eval.c:2271 src/main/eval.c:6391 |
| msgid "invalid for() loop sequence" |
| msgstr "ugyldig for()-lykkje" |
| |
| #: src/main/eval.c:2416 |
| msgid "multi-argument returns are not permitted" |
| msgstr "fleire returverdiar er ikkje mogleg" |
| |
| #: src/main/eval.c:2463 |
| msgid "invalid (NULL) left side of assignment" |
| msgstr "ugyldig venstreside (NULL) i tildeling" |
| |
| #: src/main/eval.c:2497 |
| msgid "target of assignment expands to non-language object" |
| msgstr "målet i tildelinga vert utvida til eit ikkje-språksobjekt" |
| |
| #: src/main/eval.c:2582 |
| #, c-format |
| msgid "overlong name in '%s'" |
| msgstr "for langt namn i «%s»" |
| |
| #: src/main/eval.c:2672 |
| msgid "cannot do complex assignments in base namespace" |
| msgstr "kan ikkje utføra komplekse tildelingar namnerommet «base»" |
| |
| #: src/main/eval.c:2674 |
| msgid "cannot do complex assignments in base environment" |
| msgstr "kan ikkje utføra komplekse tildelingar omgjevnaden «base»" |
| |
| #: src/main/eval.c:2713 src/main/eval.c:2740 |
| msgid "invalid function in complex assignment" |
| msgstr "ugyldig funksjon i kompleks tildeling" |
| |
| #: src/main/eval.c:2790 |
| msgid "invalid (do_set) left-hand side to assignment" |
| msgstr "ugyldig (do_set) venstreside i tildeling" |
| |
| #: src/main/eval.c:2873 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is missing" |
| msgstr "«%s» manglar" |
| |
| #: src/main/eval.c:3051 |
| msgid "invalid formal argument list for \"function\"" |
| msgstr "ugyldig formell argumentliste til «function»" |
| |
| #: src/main/eval.c:3109 src/main/eval.c:3140 src/main/eval.c:3145 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "invalid '%s' argument of type '%s'" |
| msgstr "ugyldig «%s»-argument" |
| |
| #: src/main/eval.c:3137 |
| msgid "numeric 'envir' arg not of length one" |
| msgstr "numerisk «envir»-argument ikkje av lengd 1" |
| |
| #: src/main/eval.c:3162 src/main/eval.c:3187 |
| msgid "restarts not supported in 'eval'" |
| msgstr "omstartar er ikkje støtta i «eval»" |
| |
| #: src/main/eval.c:3246 src/main/eval.c:3259 |
| msgid "'Recall' called from outside a closure" |
| msgstr "«Recall» kalla utanfrå ei omslutting" |
| |
| #: src/main/eval.c:3353 |
| msgid "value in '...' is not a promise" |
| msgstr "verdien i «...» er ikkje eit «promise»" |
| |
| #: src/main/eval.c:3621 |
| #, c-format |
| msgid "Incompatible methods (\"%s\", \"%s\") for \"%s\"" |
| msgstr "Ikkje-kompatible metodar («%s», «%s») for «%s»" |
| |
| #: src/main/eval.c:3670 |
| msgid "dispatch error in group dispatch" |
| msgstr "avsendingsfeil i gruppeavsending" |
| |
| #: src/main/eval.c:4197 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a %s function" |
| msgstr "«fn» er ikkje ein funksjon" |
| |
| #: src/main/eval.c:4734 |
| msgid "node stack overflow" |
| msgstr "overflytsfeil i nodestakk" |
| |
| #: src/main/eval.c:4740 |
| msgid "integer stack overflow" |
| msgstr "overflytsfeil i heiltalsstakk" |
| |
| #: src/main/eval.c:4834 |
| #, fuzzy |
| msgid "bad opcode" |
| msgstr "Ugyldig opcode" |
| |
| #: src/main/eval.c:5826 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %s type in 'x %s y'" |
| msgstr "ugyldig %s-type i «x %s y»" |
| |
| #: src/main/eval.c:6231 |
| msgid "bytecode version mismatch; using eval" |
| msgstr "feil bytekode-versjon (brukar eval)" |
| |
| #: src/main/eval.c:6237 |
| msgid "bytecode version is too old" |
| msgstr "bytekode-versjonen er for gammal" |
| |
| #: src/main/eval.c:6238 |
| msgid "bytecode version is too new" |
| msgstr "bytekode-versjonen er for ny" |
| |
| #: src/main/eval.c:6279 |
| msgid "byte code version mismatch" |
| msgstr "feil i bytekode-versjon" |
| |
| #: src/main/eval.c:6473 |
| msgid "invalid sequence argument in for loop" |
| msgstr "ugyldig følgjeargument i for-lykkje" |
| |
| #: src/main/eval.c:6630 src/main/names.c:1333 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "there is no .Internal function '%s'" |
| msgstr "internfunksjonen «%s» finst ikkje" |
| |
| #: src/main/eval.c:6748 src/main/eval.c:7121 src/main/eval.c:7165 |
| msgid "bad function" |
| msgstr "ugyldig funksjon" |
| |
| #: src/main/eval.c:6761 |
| msgid "not a BUILTIN function" |
| msgstr "ikkje ein BUIILTIN-funksjon" |
| |
| #: src/main/eval.c:7227 |
| msgid "bad numeric 'switch' offsets" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main/eval.c:7233 |
| msgid "numeric EXPR required for 'switch' without named alternatives" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main/eval.c:7237 |
| msgid "bad character 'switch' offsets" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main/eval.c:7362 |
| msgid "cannot find index for threaded code address" |
| msgstr "finn ikkje indeks for tråda kodeadresse" |
| |
| #: src/main/eval.c:7620 |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid body" |
| msgstr "ugyldig symbol" |
| |
| #: src/main/eval.c:7640 |
| msgid "invalid symbol" |
| msgstr "ugyldig symbol" |
| |
| #: src/main/eval.c:7684 |
| msgid "argument is not a byte code object" |
| msgstr "argumentet er ikkje eit bytekode-objekt" |
| |
| #: src/main/eval.c:7706 |
| msgid "bad file name" |
| msgstr "ugyldig filnamn" |
| |
| #: src/main/eval.c:7710 src/main/eval.c:7731 |
| msgid "unable to open 'file'" |
| msgstr "klarte ikkje opna «file»" |
| |
| #: src/main/eval.c:7725 src/main/saveload.c:1984 |
| msgid "'file' must be non-empty string" |
| msgstr "«file» må vera ein ikkje-tom teiknstreng" |
| |
| #: src/main/eval.c:7727 src/main/saveload.c:1986 src/main/saveload.c:2286 |
| #: src/main/serialize.c:2479 |
| msgid "'ascii' must be logical" |
| msgstr "«ascii» må vera ein logisk verdi" |
| |
| #: src/main/eval.c:7798 src/main/eval.c:7817 src/main/eval.c:7851 |
| #, fuzzy |
| msgid "constant buffer must be a generic vector" |
| msgstr "«code» må vera ein generisk vektor" |
| |
| #: src/main/eval.c:7853 |
| msgid "bad constant count" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main/eval.c:7891 |
| msgid "profile timer in use" |
| msgstr "profiltidtakar i bruk" |
| |
| #: src/main/eval.c:7893 |
| msgid "already byte code profiling" |
| msgstr "profilerer alt bytekode" |
| |
| #: src/main/eval.c:7911 |
| msgid "setting profile timer failed" |
| msgstr "klarte ikkje velja profiltidtakar" |
| |
| #: src/main/eval.c:7929 |
| msgid "not byte code profiling" |
| msgstr "profilerer ikkje bytekode" |
| |
| #: src/main/eval.c:7945 src/main/eval.c:7949 src/main/eval.c:7953 |
| #, fuzzy |
| msgid "byte code profiling is not supported in this build" |
| msgstr "ICU er ikkje støtte på dette bygget" |
| |
| #: src/main/gevents.c:45 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' events not supported in this device" |
| msgstr "«%s»-hendingar er ikkje støtta på denne eininga" |
| |
| #: src/main/gevents.c:69 |
| msgid "internal error" |
| msgstr "intern feil" |
| |
| #: src/main/gevents.c:76 |
| msgid "this graphics device does not support event handling" |
| msgstr "grafikkeininga støttar ikkje hendingshandsaming" |
| |
| #: src/main/gevents.c:142 |
| msgid "invalid prompt" |
| msgstr "ugyldig spørjing" |
| |
| #: src/main/gevents.c:153 |
| #, fuzzy |
| msgid "recursive use of 'getGraphicsEvent' not supported" |
| msgstr "rekursiv bruk av «getGraphicsEvent» er ikkje støtta" |
| |
| #: src/main/gevents.c:164 |
| msgid "no graphics event handlers set" |
| msgstr "ingen grafikkhendingshandsamarar definerte" |
| |
| #: src/main/gram.y:222 src/main/gram.y:237 src/main/gram.y:2240 |
| #: src/main/gram.y:2254 |
| #, c-format |
| msgid "EOF whilst reading MBCS char at line %d" |
| msgstr "Nådde slutten av fila ved lesing av MBCS-teikn på linje %d" |
| |
| #: src/main/gram.y:226 src/main/gram.y:234 src/main/gram.y:2244 |
| #: src/main/gram.y:2251 |
| #, c-format |
| msgid "invalid multibyte character in parser at line %d" |
| msgstr "Ugyldig multibyte-teikn i tolkar på linje %d" |
| |
| #: src/main/gram.y:466 |
| #, c-format |
| msgid "input buffer overflow at line %d" |
| msgstr "overflyt i inndatabuffer på linje %d" |
| |
| #: src/main/gram.y:1045 |
| #, c-format |
| msgid "incorrect tag type at line %d" |
| msgstr "ugyldig merkelapptype på linje %d" |
| |
| #: src/main/gram.y:1652 |
| msgid "contextstack overflow" |
| msgstr "contextstack-overflyt" |
| |
| #: src/main/gram.y:1902 src/main/gram.y:1908 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unexpected input" |
| msgstr "uventa %s" |
| |
| #: src/main/gram.y:1905 src/main/main.c:311 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unexpected end of input" |
| msgstr "slutt på inndata" |
| |
| #: src/main/gram.y:1911 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unexpected string constant" |
| msgstr "teiknkonstant" |
| |
| #: src/main/gram.y:1914 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unexpected numeric constant" |
| msgstr "numerisk konstant" |
| |
| #: src/main/gram.y:1917 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unexpected symbol" |
| msgstr "uventa %s" |
| |
| #: src/main/gram.y:1920 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unexpected assignment" |
| msgstr "uventa %s" |
| |
| #: src/main/gram.y:1923 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unexpected end of line" |
| msgstr "linjeskift" |
| |
| #: src/main/gram.y:1926 src/main/gram.y:1934 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected %s" |
| msgstr "uventa %s" |
| |
| #: src/main/gram.y:1946 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "repeated formal argument '%s' on line %d" |
| msgstr "Gjenteke formelt argument «%s» på linje %d" |
| |
| #: src/main/gram.y:2156 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "integer literal %s contains decimal; using numeric value" |
| msgstr "" |
| "heiltalsliteralen %sL inneheld ein desimalverdi (brukar flyttalsverdien)" |
| |
| #: src/main/gram.y:2159 |
| #, c-format |
| msgid "non-integer value %s qualified with L; using numeric value" |
| msgstr "flyttalsverdien %s kvalifisert med L (brukar flyttalsverdien)" |
| |
| #: src/main/gram.y:2171 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "integer literal %s contains unnecessary decimal point" |
| msgstr "heiltalsverdien %sL inneheld eit unødvendig desimalpunktum" |
| |
| #: src/main/gram.y:2203 |
| #, c-format |
| msgid "unable to allocate buffer for long string at line %d" |
| msgstr "klarte ikkje reservera buffer til lang streng på linje %d" |
| |
| #: src/main/gram.y:2342 src/main/gram.y:2365 src/main/gram.y:2402 |
| #: src/main/gram.y:2438 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "nul character not allowed (line %d)" |
| msgstr "Ugyldig multibyte-teikn i tolkar på linje %d" |
| |
| #: src/main/gram.y:2358 |
| #, c-format |
| msgid "'\\x' used without hex digits in character string starting \"%s\"" |
| msgstr "«\\x» brukt utan heksadesimalsiffer i teiknstreng som startar med «%s»" |
| |
| #: src/main/gram.y:2374 |
| #, c-format |
| msgid "\\uxxxx sequences not supported inside backticks (line %d)" |
| msgstr "\\uxxxx-følgjer er ikkje støtta mellom `-teikn (linje %d)" |
| |
| #: src/main/gram.y:2389 |
| #, c-format |
| msgid "'\\u' used without hex digits in character string starting \"%s\"" |
| msgstr "«\\u» brukt utan heksadesimalsiffer i teiknstreng som startar med «%s»" |
| |
| #: src/main/gram.y:2397 |
| #, c-format |
| msgid "invalid \\u{xxxx} sequence (line %d)" |
| msgstr "ugyldig \\u{xxxx}-følgje (linje %d)" |
| |
| #: src/main/gram.y:2411 |
| #, c-format |
| msgid "\\Uxxxxxxxx sequences not supported inside backticks (line %d)" |
| msgstr "\\Uxxxxxxxx-følgjer er ikkje støtta mellom `-teikn (linje %d)" |
| |
| #: src/main/gram.y:2426 |
| #, c-format |
| msgid "'\\U' used without hex digits in character string starting \"%s\"" |
| msgstr "«\\U» brukt utan heksadesimalsiffer i teiknstreng som startar med «%s»" |
| |
| #: src/main/gram.y:2434 |
| #, c-format |
| msgid "invalid \\U{xxxxxxxx} sequence (line %d)" |
| msgstr "ugyldig \\U{xxxxxxxx}-følgje (linje %d)" |
| |
| #: src/main/gram.y:2484 |
| #, c-format |
| msgid "'\\%c' is an unrecognized escape in character string starting \"%s\"" |
| msgstr "«\\%c» er eit ukjent verneteikn i tekststreng som startar med «%s»" |
| |
| #: src/main/gram.y:2550 |
| msgid "mixing Unicode and octal/hex escapes in a string is not allowed" |
| msgstr "" |
| "det er ikkje mogleg å blanda Unicode og oktal- eller heksadesimal-koding i " |
| "tekststrengar" |
| |
| #: src/main/gram.y:2554 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "string at line %d containing Unicode escapes not in this locale\n" |
| "is too long (max 10000 chars)" |
| msgstr "" |
| "strengen på linje %d som inneheld Unicode-verneteikn som\n" |
| "ikkje finst i dette lokalet er for lang (maks 10000 teikn)" |
| |
| #: src/main/gram.y:3152 src/main/gram.y:3159 src/main/gram.y:3165 |
| #: src/main/gram.y:3172 |
| #, c-format |
| msgid "contextstack overflow at line %d" |
| msgstr "contextstack-overflyt på linje %d" |
| |
| #: src/main/gram.y:3267 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "internal parser error at line %d" |
| msgstr "overflyt i inndatabuffer på linje %d" |
| |
| #: src/main/graphics.c:67 |
| #, c-format |
| msgid "relative range of values =%4.0f * EPS, is small (axis %d)" |
| msgstr "relativt verdiområde = %4.0f × EPS er lite (akse %d)" |
| |
| #: src/main/grep.c:128 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "invalid regular expression '%s', reason '%s'" |
| msgstr "ugyldig regulært uttrykk: %s" |
| |
| #: src/main/grep.c:130 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "invalid regular expression, reason '%s'" |
| msgstr "ugyldig regulært uttrykk: %s" |
| |
| #: src/main/grep.c:346 src/main/grep.c:436 src/main/grep.c:562 |
| #: src/main/grep.c:1065 src/main/grep.c:2731 |
| #, c-format |
| msgid "input string %d is invalid UTF-8" |
| msgstr "innteksten «%d» er ugyldig UTF-8" |
| |
| #: src/main/grep.c:413 src/main/grep.c:512 |
| #, c-format |
| msgid "'split' string %d is invalid UTF-8" |
| msgstr "«split»-teksten «%d» er ugyldig UTF-8" |
| |
| #: src/main/grep.c:417 src/main/grep.c:516 src/main/grep.c:712 |
| #, c-format |
| msgid "'split' string %d is invalid in this locale" |
| msgstr "«split»-teksten «%d» er ugyldig i dette lokalet" |
| |
| #: src/main/grep.c:525 src/main/grep.c:1017 src/main/grep.c:1799 |
| #: src/main/grep.c:2632 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "PCRE pattern compilation error\n" |
| "\t'%s'\n" |
| "\tat '%s'\n" |
| msgstr "" |
| "Feil ved kompilering av PCRE-mønster\n" |
| "\t«%s»\n" |
| "\tved «%s»\n" |
| |
| #: src/main/grep.c:527 |
| #, c-format |
| msgid "invalid split pattern '%s'" |
| msgstr "ugyldig oppdelingsmønster: %s" |
| |
| #: src/main/grep.c:533 src/main/grep.c:1026 src/main/grep.c:1808 |
| #: src/main/grep.c:2641 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "PCRE pattern study error\n" |
| "\t'%s'\n" |
| msgstr "" |
| "studiefeil i PCRE-mønster\n" |
| "\t«%s»\n" |
| |
| #: src/main/grep.c:998 src/main/grep.c:2613 |
| msgid "regular expression is invalid UTF-8" |
| msgstr "det regulære uttrykket er ugyldig UTF-8" |
| |
| #: src/main/grep.c:1019 src/main/grep.c:1801 src/main/grep.c:2634 |
| #, c-format |
| msgid "invalid regular expression '%s'" |
| msgstr "ugyldig regulært uttrykk: %s" |
| |
| #: src/main/grep.c:1459 |
| msgid "pattern matches an empty string infinitely, returning first match only" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main/grep.c:1772 |
| msgid "'pattern' is invalid UTF-8" |
| msgstr "«pattern» er ugyldig UTF-8" |
| |
| #: src/main/grep.c:1774 |
| msgid "'replacement' is invalid UTF-8" |
| msgstr "«replacement» er ugyldig UTF-8" |
| |
| #: src/main/grep.c:1778 |
| msgid "'pattern' is invalid in this locale" |
| msgstr "«pattern» er ugyldig i dette lokalet" |
| |
| #: src/main/grep.c:1781 |
| msgid "'replacement' is invalid in this locale" |
| msgstr "«replacement» er ugyldig i dette lokalet" |
| |
| #: src/main/grep.c:1786 |
| msgid "zero-length pattern" |
| msgstr "mønster av lengd 0" |
| |
| #: src/main/grep.c:1946 src/main/grep.c:1963 src/main/grep.c:2012 |
| #: src/main/grep.c:2033 src/main/grep.c:2080 src/main/grep.c:2096 |
| msgid "result string is too long" |
| msgstr "resultatteksten er for lang" |
| |
| #: src/main/grep.c:2664 |
| #, c-format |
| msgid "'pcre_fullinfo' returned '%d' " |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main/identical.c:136 |
| msgid "ignoring non-pairlist attributes" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main/internet.c:76 |
| msgid "internet routines cannot be accessed in module" |
| msgstr "kan ikkje bruka Internett-rutinar i modul" |
| |
| #: src/main/internet.c:87 src/main/internet.c:99 src/main/internet.c:112 |
| #: src/main/internet.c:123 src/main/internet.c:134 src/main/internet.c:145 |
| #: src/main/internet.c:154 src/main/internet.c:165 src/main/internet.c:176 |
| #: src/main/internet.c:185 src/main/internet.c:195 src/main/internet.c:313 |
| #: src/main/internet.c:325 src/main/internet.c:337 src/main/internet.c:349 |
| msgid "internet routines cannot be loaded" |
| msgstr "kan ikkje lasta Internett-rutinar" |
| |
| #: src/main/internet.c:209 src/main/internet.c:223 src/main/internet.c:242 |
| #: src/main/internet.c:254 src/main/internet.c:268 src/main/internet.c:288 |
| #: src/main/internet.c:301 |
| msgid "socket routines cannot be loaded" |
| msgstr "kan ikkje lasta sokkelrutinar" |
| |
| #: src/main/internet.c:237 |
| #, fuzzy |
| msgid "attempt to close invalid socket" |
| msgstr "prøvde å definera eit ugyldig «comment»-attributt" |
| |
| #: src/main/lapack.c:39 |
| #, fuzzy |
| msgid "LAPACK routines cannot be accessed in module" |
| msgstr "X11-rutinar kan ikkje brukast i modul" |
| |
| #: src/main/lapack.c:53 |
| #, fuzzy |
| msgid "LAPACK routines cannot be loaded" |
| msgstr "kan ikkje lasta sokkelrutinar" |
| |
| #: src/main/logic.c:79 |
| msgid "operations are possible only for numeric, logical or complex types" |
| msgstr "" |
| "operasjonane kan berre brukast på numeriske, logiske eller komplekse typar" |
| |
| #: src/main/logic.c:276 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' operator requires 2 arguments" |
| msgstr "«%s»-operatoren tek nøyaktig 2 argument" |
| |
| #: src/main/logic.c:283 |
| #, c-format |
| msgid "invalid 'x' type in 'x %s y'" |
| msgstr "ugyldig «x»-type i «x %s y»" |
| |
| #: src/main/logic.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "invalid 'y' type in 'x %s y'" |
| msgstr "ugyldig «y»-type i «x %s y»" |
| |
| #: src/main/logic.c:367 |
| msgid "Unary operator `!' called with two arguments" |
| msgstr "kalla unæroperatoren «!» med to argument" |
| |
| #: src/main/logic.c:475 |
| #, c-format |
| msgid "coercing argument of type '%s' to logical" |
| msgstr "gjer om argument av typen «%s» til logisk verdi" |
| |
| #: src/main/main.c:49 |
| msgid "dummy - do not translate" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main/main.c:329 |
| #, fuzzy |
| msgid "error during cleanup\n" |
| msgstr "Feil ved wrapup: " |
| |
| #: src/main/main.c:336 |
| msgid "Execution halted\n" |
| msgstr "Stoppa køyring\n" |
| |
| #: src/main/main.c:505 |
| msgid "Error: segfault from C stack overflow\n" |
| msgstr "Feil: Minnepeikarfeil frå C-stakkoverflyt\n" |
| |
| #: src/main/main.c:911 |
| msgid "unable to open the base package\n" |
| msgstr "klarte ikkje opna pakken «base»\n" |
| |
| #: src/main/main.c:994 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unable to restore saved data in %s\n" |
| msgstr "klarte ikkje gjenoppretta lagra data i «.RData»\n" |
| |
| #: src/main/main.c:1043 |
| msgid "During startup - " |
| msgstr "Ved oppstart – " |
| |
| #: src/main/main.c:1059 |
| #, fuzzy |
| msgid "unable to initialize the JIT\n" |
| msgstr "klarte ikkje opna fila å lesa" |
| |
| #: src/main/main.c:1328 |
| msgid "cannot quit from browser" |
| msgstr "klarte ikkje avslutta browser" |
| |
| #: src/main/main.c:1332 |
| msgid "one of \"yes\", \"no\", \"ask\" or \"default\" expected." |
| msgstr "venta anten «yes», «no», «ask» eller «default»" |
| |
| #: src/main/main.c:1337 |
| msgid "save=\"ask\" in non-interactive use: command-line default will be used" |
| msgstr "" |
| "save=\"ask\" i ikkje-interaktiv bruk: kommandolinjestandardverdien vert brukt" |
| |
| #: src/main/main.c:1345 |
| msgid "unrecognized value of 'save'" |
| msgstr "ukjend «save»-verdi" |
| |
| #: src/main/main.c:1348 |
| msgid "invalid 'status', 0 assumed" |
| msgstr "ugyldig «status» (brukar 0)" |
| |
| #: src/main/main.c:1353 |
| msgid "invalid 'runLast', FALSE assumed" |
| msgstr "ugyldig «runLast» (brukar FALSE)" |
| |
| #: src/main/main.c:1384 |
| msgid "cannot allocate space for toplevel callback element" |
| msgstr "klarte ikkje reservera plass til tilbakekall-element på toppnivå" |
| |
| #: src/main/main.c:1462 |
| msgid "negative index passed to R_removeTaskCallbackByIndex" |
| msgstr "negativ indeks send til R_removeTaskCallbackByIndex" |
| |
| #: src/main/main.c:1575 |
| #, c-format |
| msgid "warning messages from top-level task callback '%s'\n" |
| msgstr "åtvaringsmeldingar frå oppgåve-tilbakekall «%s» på toppnivå\n" |
| |
| #: src/main/main.c:1632 |
| msgid "top-level task callback did not return a logical value" |
| msgstr "oppgåve-tilbakekall på toppnivå returnerte ikkje ein logisk verdi" |
| |
| #: src/main/mapply.c:58 |
| msgid "zero-length inputs cannot be mixed with those of non-zero length" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main/mapply.c:76 |
| msgid "argument 'MoreArgs' of 'mapply' is not a list" |
| msgstr "argumentet «MoreArgs» i «mapply» er ikkje ei liste" |
| |
| #: src/main/mapply.c:113 |
| msgid "longer argument not a multiple of length of shorter" |
| msgstr "" |
| "lengda til det lengste objektet er ikkje eit multiplum av lengda til det " |
| "kortaste" |
| |
| #: src/main/match.c:111 |
| msgid "invalid partial string match" |
| msgstr "ugyldig delvis strengsamvar" |
| |
| #: src/main/match.c:234 src/main/match.c:277 src/main/objects.c:49 |
| #: src/main/objects.c:59 |
| #, c-format |
| msgid "formal argument \"%s\" matched by multiple actual arguments" |
| msgstr "fleire argument passar til det formelle argumentet «%s»" |
| |
| #: src/main/match.c:238 src/main/match.c:274 |
| #, c-format |
| msgid "argument %d matches multiple formal arguments" |
| msgstr "argument nummer %d passar til fleire formelle argument" |
| |
| #: src/main/match.c:281 |
| #, c-format |
| msgid "partial argument match of '%s' to '%s'" |
| msgstr "delvis argumentsamsvar av «%s» til «%s»" |
| |
| #: src/main/match.c:391 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unused argument %s" |
| msgid_plural "unused arguments %s" |
| msgstr[0] "ubrukt(e) argument %s" |
| msgstr[1] "ubrukt(e) argument %s" |
| |
| #: src/main/memory.c:1269 |
| msgid "can only weakly reference/finalize reference objects" |
| msgstr "kan berre svakt referera/finalisera referanseobjekt" |
| |
| #: src/main/memory.c:1303 |
| msgid "finalizer must be a function or NULL" |
| msgstr "finalisatoren må vera ein funksjon eller NULL" |
| |
| #: src/main/memory.c:1359 src/main/memory.c:1367 src/main/memory.c:1378 |
| msgid "not a weak reference" |
| msgstr "ikkje ein svak referanse" |
| |
| #: src/main/memory.c:1527 |
| msgid "first argument must be environment or external pointer" |
| msgstr "det første argumentet må vera ein omgjevnad eller ein ekstern peikar" |
| |
| #: src/main/memory.c:1529 |
| msgid "second argument must be a function" |
| msgstr "det andre argumentet må vera ein funksjon" |
| |
| #: src/main/memory.c:1533 |
| msgid "third argument must be 'TRUE' or 'FALSE'" |
| msgstr "det tredje argumentet må vera «TRUE» (sann) eller «FALSE» (usann)" |
| |
| #: src/main/memory.c:2048 |
| msgid "vector memory exhausted (limit reached?)" |
| msgstr "ikkje nok vektorminne (nådde grensa?)" |
| |
| #: src/main/memory.c:2054 |
| msgid "cons memory exhausted (limit reached?)" |
| msgstr "ikkje nok konstantminne (nådde grensa?)" |
| |
| #: src/main/memory.c:2059 |
| msgid "memory exhausted (limit reached?)" |
| msgstr "ikkje nok minne (nådde grensa?)" |
| |
| #: src/main/memory.c:2195 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot allocate memory block of size %0.f Tb" |
| msgstr "klarte ikkje reservera minneblokk av storleik %0.1f Gb" |
| |
| #: src/main/memory.c:2200 |
| #, c-format |
| msgid "cannot allocate memory block of size %0.1f Gb" |
| msgstr "klarte ikkje reservera minneblokk av storleik %0.1f Gb" |
| |
| #: src/main/memory.c:2565 |
| #, fuzzy |
| msgid "vector is too large" |
| msgstr "den oppgjevne vektorstorleiken er for stor" |
| |
| #: src/main/memory.c:2567 |
| msgid "negative length vectors are not allowed" |
| msgstr "kan ikkje ha vektorar av negativ lengd" |
| |
| #: src/main/memory.c:2593 src/main/memory.c:2605 src/main/memory.c:2617 |
| #: src/main/memory.c:2631 |
| #, c-format |
| msgid "cannot allocate vector of length %d" |
| msgstr "kan ikkje reservera vektor av lengd %d" |
| |
| #: src/main/memory.c:2652 |
| #, c-format |
| msgid "invalid type/length (%s/%d) in vector allocation" |
| msgstr "ugyldig type/lengd (%s/%d) ved vektorreservering" |
| |
| #: src/main/memory.c:2739 |
| #, c-format |
| msgid "cannot allocate vector of size %0.1f Gb" |
| msgstr "kan ikkje reservera vektor av storleik %0.1f Gb" |
| |
| #: src/main/memory.c:2743 |
| #, c-format |
| msgid "cannot allocate vector of size %0.1f Mb" |
| msgstr "kan ikkje reservera vektor av storleik %0.1f Mb" |
| |
| #: src/main/memory.c:2747 |
| #, c-format |
| msgid "cannot allocate vector of size %0.f Kb" |
| msgstr "kan ikkje reservera vektor av storleik %0.f Kb" |
| |
| #: src/main/memory.c:3149 |
| msgid "protect(): protection stack overflow" |
| msgstr "protect(): vern av stakkoverflyt" |
| |
| #: src/main/memory.c:3156 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unprotect(): only %d protected item" |
| msgid_plural "unprotect(): only %d protected items" |
| msgstr[0] "unprotect(): berre %d verna objekt" |
| msgstr[1] "unprotect(): berre %d verna objekt" |
| |
| #: src/main/memory.c:3191 |
| msgid "unprotect_ptr: pointer not found" |
| msgstr "unprotect_ptr: fann ikkje peikar" |
| |
| #: src/main/memory.c:3229 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "R_Reprotect: only %d protected item, can't reprotect index %d" |
| msgid_plural "R_Reprotect: only %d protected items, can't reprotect index %d" |
| msgstr[0] "unprotect(): berre %d verna objekt" |
| msgstr[1] "unprotect(): berre %d verna objekt" |
| |
| #: src/main/memory.c:3281 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'Calloc' could not allocate memory (%.0f of %u bytes)" |
| msgstr "Calloc klarte ikkje reservera (%u av %u) minne" |
| |
| #: src/main/memory.c:3292 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'Realloc' could not re-allocate memory (%.0f bytes)" |
| msgstr "Realloc klarte ikkje endra storleik (%u) på reservert minne" |
| |
| #: src/main/memory.c:3495 |
| #, c-format |
| msgid "SETLENGTH() can only be applied to a standard vector, not a '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main/memory.c:3666 |
| msgid "not safe to return vector pointer" |
| msgstr "ikkje trygt å returnera vektorpeikar" |
| |
| #: src/main/memory.c:3677 |
| #, c-format |
| msgid "attempt to set index %lu/%lu in SET_STRING_ELT" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main/memory.c:3698 |
| #, c-format |
| msgid "attempt to set index %lu/%lu in SET_VECTOR_ELT" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main/memory.c:3748 src/main/memory.c:3757 src/main/memory.c:3767 |
| #: src/main/memory.c:3779 src/main/memory.c:3793 src/main/memory.c:3808 |
| #: src/main/memory.c:3826 |
| msgid "bad value" |
| msgstr "ugyldig verdi" |
| |
| #: src/main/memory.c:3989 |
| msgid "memory profiling is not available on this system" |
| msgstr "minneprofilering er ikkje tilgjengeleg på dette systemet" |
| |
| #: src/main/memory.c:4052 |
| #, c-format |
| msgid "Rprofmem: cannot open output file '%s'" |
| msgstr "Rprofmem: klarte ikkje opna utfila «%s»" |
| |
| #: src/main/memory.c:4157 |
| #, c-format |
| msgid "long vectors not supported yet: %s:%d" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main/names.c:1033 |
| msgid "string argument required" |
| msgstr "krev strengargument" |
| |
| #: src/main/names.c:1036 |
| msgid "no such primitive function" |
| msgstr "primitivfunksjonen finst ikkje" |
| |
| #: src/main/names.c:1229 src/main/names.c:1263 |
| msgid "attempt to use zero-length variable name" |
| msgstr "variabelnamn av lengd null" |
| |
| #: src/main/names.c:1231 src/main/names.c:1265 |
| #, c-format |
| msgid "variable names are limited to %d bytes" |
| msgstr "variabelnamn må vera mindre enn %d byte" |
| |
| #: src/main/names.c:1328 src/main/names.c:1331 |
| msgid "invalid .Internal() argument" |
| msgstr "ugyldig .Internal()-argument" |
| |
| #: src/main/objects.c:39 |
| msgid "generic 'function' is not a function" |
| msgstr "generisk «function» er ikkje ein funksjon" |
| |
| #: src/main/objects.c:243 |
| msgid "bad generic call environment" |
| msgstr "ugyldig generisk kallomgjevnad" |
| |
| #: src/main/objects.c:251 |
| msgid "bad generic definition environment" |
| msgstr "ugyldig generisk definisjonsomgjevnad" |
| |
| #: src/main/objects.c:322 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "no '.S3MethodsClass' table, cannot use S4 objects with S3 methods ('methods' " |
| "package not attached?)" |
| msgstr "" |
| "Manglar «.S3MethodsClass»-tabell. Kan ikkje bruka S4-objekt med S3-metodar " |
| "(er ikkje «methods»-pakken lasta?)" |
| |
| #: src/main/objects.c:491 |
| msgid "there must be a 'generic' argument" |
| msgstr "det må vera eit «generic»-argument" |
| |
| #: src/main/objects.c:495 |
| msgid "'generic' argument must be a character string" |
| msgstr "«generic»-argumentet må vera ein tekststreng" |
| |
| #: src/main/objects.c:508 |
| msgid "'UseMethod' used in an inappropriate fashion" |
| msgstr "«UseMethod» brukt på feil måte" |
| |
| #: src/main/objects.c:564 |
| #, c-format |
| msgid "no applicable method for '%s' applied to an object of class \"%s\"" |
| msgstr "ingen samsvarande metode for «%s» brukt på eit objekt av klassen «%s»" |
| |
| #: src/main/objects.c:673 |
| msgid "'NextMethod' called from outside a function" |
| msgstr "«NextMethod» kalla utanfrå ein funksjon" |
| |
| #: src/main/objects.c:679 |
| msgid "'NextMethod' called from an anonymous function" |
| msgstr "«NextMethod» kalla frå ein anonym funksjon" |
| |
| #: src/main/objects.c:700 |
| msgid "no calling generic was found: was a method called directly?" |
| msgstr "fann ikkje noko generisk kall: vart metoden kalla direkte?" |
| |
| #: src/main/objects.c:703 |
| #, c-format |
| msgid "'function' is not a function, but of type %d" |
| msgstr "«function» er ikkje ein funksjon men av typen %d" |
| |
| #: src/main/objects.c:730 |
| msgid "wrong argument ..." |
| msgstr "feil argument ..." |
| |
| #: src/main/objects.c:742 |
| msgid "object not specified" |
| msgstr "ikkje valt objekt" |
| |
| #: src/main/objects.c:750 src/main/objects.c:757 |
| msgid "generic function not specified" |
| msgstr "ikkje valt generisk funksjon" |
| |
| #: src/main/objects.c:754 |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid generic argument to 'NextMethod'" |
| msgstr "ugyldig generisk argument til NextMethod" |
| |
| #: src/main/objects.c:766 |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid 'group' argument found in 'NextMethod'" |
| msgstr "fann ugyldig «group»-argument i NextMethod" |
| |
| #: src/main/objects.c:783 |
| msgid "wrong value for .Method" |
| msgstr "feil verdi for «.Method»" |
| |
| #: src/main/objects.c:793 |
| msgid "Incompatible methods ignored" |
| msgstr "ikkje-kompatible metodar ignorerte" |
| |
| #: src/main/objects.c:850 src/main/objects.c:857 |
| msgid "no method to invoke" |
| msgstr "ingen metode å bruka" |
| |
| #: src/main/objects.c:908 |
| msgid "cannot unclass an environment" |
| msgstr "kan ikkje fjerna klasse frå ein omgjevnad" |
| |
| #: src/main/objects.c:911 |
| msgid "cannot unclass an external pointer" |
| msgstr "kan ikkje fjerna klasse frå ein ekstern peikar" |
| |
| #: src/main/objects.c:972 |
| msgid "'what' must be a character vector" |
| msgstr "«what» må vera ein teiknvektor" |
| |
| #: src/main/objects.c:976 |
| msgid "'which' must be a length 1 logical vector" |
| msgstr "«which» må vera ein logisk vektor av lengd 1" |
| |
| #: src/main/objects.c:1107 |
| msgid "could not find correct environment; please report!" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main/objects.c:1151 |
| #, fuzzy |
| msgid "'onOff' must be TRUE or FALSE" |
| msgstr "«all.x» må vera TRUE eller FALSE" |
| |
| #: src/main/objects.c:1216 |
| #, c-format |
| msgid "unable to find a non-generic version of function \"%s\"" |
| msgstr "klarte ikkje finna ein ikkje-generisk versjon av funksjonen «%s»" |
| |
| #: src/main/objects.c:1248 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "'standardGeneric' called without 'methods' dispatch enabled (will be ignored)" |
| msgstr "" |
| "standardGeneric vart kalla utan metodeavsending slått på (vert ignorert)" |
| |
| #: src/main/objects.c:1257 |
| #, fuzzy |
| msgid "argument to 'standardGeneric' must be a non-empty character string" |
| msgstr "argument til standardGeneric må vera ein ikkjetom teiknstreng" |
| |
| #: src/main/objects.c:1262 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "call to standardGeneric(\"%s\") apparently not from the body of that generic " |
| "function" |
| msgstr "" |
| "kall til standardGeneric(\"%s\") ikkje frå funksjonskroppen til den " |
| "generiske funksjonen" |
| |
| #: src/main/objects.c:1361 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "invalid primitive methods code (\"%s\"): should be \"clear\", \"reset\", " |
| "\"set\", or \"suppress\"" |
| msgstr "" |
| "ugyldig primitivmetode-kode («%s») (må vera «clear», «reset», «set» eller " |
| "«suppress»)" |
| |
| #: src/main/objects.c:1369 |
| msgid "invalid object: must be a primitive function" |
| msgstr "ugyldig objekt: må vera ein primitiv funksjon" |
| |
| #: src/main/objects.c:1416 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "the formal definition of a primitive generic must be a function object (got " |
| "type '%s')" |
| msgstr "" |
| "den formelle definisjonen av ein primitiv generisk må vera eit " |
| "funksjonsobjekt (typen er «%s»)" |
| |
| #: src/main/objects.c:1446 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "object returned as generic function \"%s\" does not appear to be one" |
| msgstr "" |
| "objekt returnert som den generiske funksjonen «%s» ser ikkje ut til å vera " |
| "ein generisk funksjon" |
| |
| #: src/main/objects.c:1551 |
| msgid "invalid primitive operation given for dispatch" |
| msgstr "ugyldig primitivoperasjon gjeven for avsending" |
| |
| #: src/main/objects.c:1582 src/main/objects.c:1607 |
| msgid "dispatch error" |
| msgstr "avsendingsfeil" |
| |
| #: src/main/objects.c:1601 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "primitive function \"%s\" has been set for methods but no generic function " |
| "supplied" |
| msgstr "" |
| "primitivfunksjonen «%s» er sett for metodar, men ingen generisk funksjon er " |
| "oppgjeven" |
| |
| #: src/main/objects.c:1626 |
| msgid "C level MAKE_CLASS macro called with NULL string pointer" |
| msgstr "MAKE_CLASS-makro på C-nivå kalla med NULL-strengpeikar" |
| |
| #: src/main/objects.c:1642 |
| #, fuzzy |
| msgid "'methods' package not yet loaded" |
| msgstr "Hershey-skriftene kan ikkje lastast" |
| |
| #: src/main/objects.c:1652 |
| msgid "R_getClassDef(.) called with NULL string pointer" |
| msgstr "R_getClassDef(.) kalla med NULL-strengpeikar" |
| |
| #: src/main/objects.c:1697 |
| msgid "C level NEW macro called with null class definition pointer" |
| msgstr "NEW-makro på C-nivå kalla med NULL-klassedefinisjonspeikar" |
| |
| #: src/main/objects.c:1701 |
| #, c-format |
| msgid "trying to generate an object from a virtual class (\"%s\")" |
| msgstr "prøver å generera objekt frå virtuell klasse («%s»)" |
| |
| #: src/main/objects.c:1786 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "object of class \"%s\" does not correspond to a valid S3 object" |
| msgstr "Objekt av klassen «%s» svarar ikkje til eit gyldig S3-objekt" |
| |
| #: src/main/options.c:125 src/main/options.c:186 |
| msgid "corrupted options list" |
| msgstr "øydelagd valliste" |
| |
| #: src/main/options.c:135 |
| msgid "invalid printing width, used 80" |
| msgstr "ugyldig tekstbreidd (brukar 80)" |
| |
| #: src/main/options.c:146 |
| msgid "invalid printing digits, used 7" |
| msgstr "ugyldig tal på siffer (brukar 7)" |
| |
| #: src/main/options.c:158 |
| msgid "invalid 'deparse.cutoff', used 60" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main/options.c:170 |
| msgid "invalid value for \"device.ask.default\", using FALSE" |
| msgstr "ugyldig verdi for «device.ask.default» (brukar FALSE)" |
| |
| #: src/main/options.c:448 |
| msgid "list argument has no valid names" |
| msgstr "listeargumentet har ikkje nokon gyldige namn" |
| |
| #: src/main/options.c:477 |
| #, c-format |
| msgid "invalid 'width' parameter, allowed %d...%d" |
| msgstr "ugyldig «width»-parameter (bruk verdiar frå %d til %d)" |
| |
| #: src/main/options.c:488 |
| #, c-format |
| msgid "invalid 'digits' parameter, allowed %d...%d" |
| msgstr "ugyldig «digits»-parameter (bruk verdiar frå %d til %d)" |
| |
| #: src/main/options.c:495 |
| #, c-format |
| msgid "'expressions' parameter invalid, allowed %d...%d" |
| msgstr "ugyldig «expressions»-parameter (bruk verdiar frå %d til %d)" |
| |
| #: src/main/options.c:502 src/main/options.c:510 src/main/options.c:516 |
| #: src/main/options.c:524 src/main/options.c:531 src/main/options.c:536 |
| #: src/main/options.c:543 src/main/options.c:549 src/main/options.c:555 |
| #: src/main/options.c:560 src/main/options.c:565 src/main/options.c:574 |
| #: src/main/options.c:580 src/main/options.c:586 src/main/options.c:596 |
| #: src/main/options.c:610 src/main/options.c:616 src/main/options.c:624 |
| #: src/main/options.c:631 src/main/options.c:638 src/main/options.c:645 |
| #: src/main/options.c:652 src/main/options.c:660 src/main/options.c:669 |
| #: src/main/options.c:672 src/main/options.c:678 src/main/options.c:686 |
| #: src/main/options.c:699 |
| #, c-format |
| msgid "invalid value for '%s'" |
| msgstr "ugyldig verdi for «%s»" |
| |
| #: src/main/options.c:601 |
| #, fuzzy |
| msgid "'OutDec' must be a string of one character" |
| msgstr "«dec» må vera eitt teikn" |
| |
| #: src/main/options.c:665 src/main/options.c:741 |
| msgid "\"par.ask.default\" has been replaced by \"device.ask.default\"" |
| msgstr "«par.ask.default» er bytt ut med «device.ask.default»" |
| |
| #: src/main/options.c:696 |
| #, fuzzy |
| msgid "OpenMP SIMD is not supported in this build of R" |
| msgstr "ICU er ikkje støtte på dette bygget" |
| |
| #: src/main/options.c:738 |
| msgid "invalid argument" |
| msgstr "ugyldig argument" |
| |
| #: src/main/paste.c:80 src/main/paste.c:300 |
| msgid "invalid separator" |
| msgstr "ugyldig skiljeteikn" |
| |
| #: src/main/paste.c:118 |
| #, fuzzy |
| msgid "non-string argument to internal 'paste'" |
| msgstr "ikkje-strengsargument til intern paste" |
| |
| #: src/main/paste.c:174 src/main/paste.c:244 |
| msgid "result would exceed 2^31-1 bytes" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main/paste.c:321 |
| msgid "non-string argument to Internal paste" |
| msgstr "ikkje-strengsargument til intern paste" |
| |
| #: src/main/paste.c:387 |
| msgid "first argument must be atomic" |
| msgstr "det første argumentet må vera atomisk" |
| |
| #: src/main/paste.c:448 |
| #, fuzzy |
| msgid "'decimal.mark' must be a string of one character" |
| msgstr "«dec» må vera eitt teikn" |
| |
| #: src/main/paste.c:579 |
| msgid "Impossible mode ( x )" |
| msgstr "umogleg modus (x)" |
| |
| #: src/main/paste.c:663 |
| msgid "atomic vector arguments only" |
| msgstr "berre atomske vektorargument" |
| |
| #: src/main/platform.c:329 src/main/platform.c:347 |
| msgid "invalid filename specification" |
| msgstr "ugyldig filnamnspesifikasjon" |
| |
| #: src/main/platform.c:400 src/main/platform.c:445 |
| msgid "write error during file append" |
| msgstr "skrivefeil ved tilføying" |
| |
| #: src/main/platform.c:420 |
| msgid "nothing to append to" |
| msgstr "ingenting å tilføya til" |
| |
| #: src/main/platform.c:474 src/main/platform.c:827 src/main/platform.c:1045 |
| msgid "invalid filename argument" |
| msgstr "ugyldig filnamnargument" |
| |
| #: src/main/platform.c:486 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create file '%s', reason '%s'" |
| msgstr "kan ikkje oppretta fila «%s», av grunnen «%s»" |
| |
| #: src/main/platform.c:501 src/main/platform.c:571 src/main/platform.c:657 |
| msgid "invalid first filename" |
| msgstr "ugyldig første filnamn" |
| |
| #: src/main/platform.c:513 |
| #, c-format |
| msgid "cannot remove file '%s', reason '%s'" |
| msgstr "kan ikkje fjerna fila «%s», av grunnen «%s»" |
| |
| #: src/main/platform.c:573 src/main/platform.c:659 |
| msgid "invalid second filename" |
| msgstr "ugyldig andre filnamn" |
| |
| #: src/main/platform.c:576 src/main/platform.c:662 |
| msgid "nothing to link" |
| msgstr "ingenting å lenkja" |
| |
| #: src/main/platform.c:586 |
| #, fuzzy |
| msgid "symbolic links are not supported on this version of Windows" |
| msgstr "symbolske lenkjer er ikkje støtta på denne plattforma" |
| |
| #: src/main/platform.c:602 src/main/platform.c:677 src/main/platform.c:2432 |
| #: src/main/platform.c:2441 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s' path too long" |
| msgstr "adressa er for lang" |
| |
| #: src/main/platform.c:611 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot symlink '%ls' to '%ls', reason '%s'" |
| msgstr "kan ikkje laga symbolsk lenkje av «%s» til «%s», av grunnen «%s»" |
| |
| #: src/main/platform.c:631 |
| #, c-format |
| msgid "cannot symlink '%s' to '%s', reason '%s'" |
| msgstr "kan ikkje laga symbolsk lenkje av «%s» til «%s», av grunnen «%s»" |
| |
| #: src/main/platform.c:639 |
| #, fuzzy |
| msgid "symbolic links are not supported on this platform" |
| msgstr "symbolske lenkjer er ikkje støtta på denne plattforma" |
| |
| #: src/main/platform.c:682 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot link '%ls' to '%ls', reason '%s'" |
| msgstr "kan ikkje laga symbolsk lenkje av «%s» til «%s», av grunnen «%s»" |
| |
| #: src/main/platform.c:702 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot link '%s' to '%s', reason '%s'" |
| msgstr "kan ikkje laga symbolsk lenkje av «%s» til «%s», av grunnen «%s»" |
| |
| #: src/main/platform.c:711 |
| #, fuzzy |
| msgid "(hard) links are not supported on this platform" |
| msgstr "symbolske lenkjer er ikkje støtta på denne plattforma" |
| |
| #: src/main/platform.c:743 |
| msgid "'from' and 'to' are of different lengths" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main/platform.c:754 src/main/platform.c:764 |
| #, fuzzy |
| msgid "expanded 'from' name too long" |
| msgstr "det utvida kjeldenamnet er for langt" |
| |
| #: src/main/platform.c:758 src/main/platform.c:768 |
| #, fuzzy |
| msgid "expanded 'to' name too long" |
| msgstr "det utvida kjeldenamnet er for langt" |
| |
| #: src/main/platform.c:772 |
| #, c-format |
| msgid "cannot rename file '%s' to '%s', reason '%s'" |
| msgstr "kan ikkje byta namnet på fila «%s» til «%s», av grunnen «%s»" |
| |
| #: src/main/platform.c:1234 |
| msgid "invalid 'pattern' regular expression" |
| msgstr "ugyldig «pattern» i regulært uttrykk" |
| |
| #: src/main/platform.c:1351 |
| msgid "unable to determine R home location" |
| msgstr "klarte ikkje fastsetja heimeadressa til R" |
| |
| #: src/main/platform.c:1404 |
| msgid "file name too long" |
| msgstr "filnamnet er for langt" |
| |
| #: src/main/platform.c:1652 src/main/platform.c:1699 src/main/sysutils.c:1887 |
| #: src/main/sysutils.c:1901 |
| msgid "internal out-of-memory condition" |
| msgstr "intern «ikkje nok minne»-feil" |
| |
| #: src/main/platform.c:1695 src/main/sysutils.c:1897 |
| #, c-format |
| msgid "read error on '%s'" |
| msgstr "lesefeil på «%s»" |
| |
| #: src/main/platform.c:1795 |
| msgid "setting 'LC_NUMERIC' may cause R to function strangely" |
| msgstr "viss du set «LC_NUMERIC», kan R oppføra seg merkeleg" |
| |
| #: src/main/platform.c:1809 |
| msgid "LC_MESSAGES exists on Windows but is not operational" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main/platform.c:1836 |
| #, c-format |
| msgid "OS reports request to set locale to \"%s\" cannot be honored" |
| msgstr "OS-førespurnad om å setja lokalet til «%s» kan ikkje følgjast" |
| |
| #: src/main/platform.c:2204 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' already exists" |
| msgstr "«%s» finst alt" |
| |
| #: src/main/platform.c:2207 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create dir '%s', reason '%s'" |
| msgstr "kan ikkje oppretta mappa «%s», av grunnen «%s»" |
| |
| #: src/main/platform.c:2230 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s' too long" |
| msgstr "symbolet «%s» er for langt" |
| |
| #: src/main/platform.c:2261 |
| #, c-format |
| msgid "'%ls' already exists" |
| msgstr "«%ls» finst alt" |
| |
| #: src/main/platform.c:2263 src/main/platform.c:2269 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot create dir '%ls', reason '%s'" |
| msgstr "kan ikkje oppretta mappa «%s», av grunnen «%s»" |
| |
| #: src/main/platform.c:2303 src/main/platform.c:2532 |
| msgid "too deep nesting" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main/platform.c:2311 src/main/platform.c:2324 src/main/platform.c:2342 |
| #, fuzzy |
| msgid "over-long path" |
| msgstr "mønster av lengd 0" |
| |
| #: src/main/platform.c:2331 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "problem creating directory %ls: %s" |
| msgstr "feil ved køyring av skriveprogrammet %s" |
| |
| #: src/main/platform.c:2351 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "problem reading dir %ls: %s" |
| msgstr "feil ved køyring av skriveprogrammet %s" |
| |
| #: src/main/platform.c:2362 src/main/platform.c:2548 src/main/platform.c:2561 |
| #: src/main/platform.c:2581 src/main/platform.c:2604 |
| #, fuzzy |
| msgid "over-long path length" |
| msgstr "mønster av lengd 0" |
| |
| #: src/main/platform.c:2370 |
| #, c-format |
| msgid "problem copying %ls to %ls: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main/platform.c:2570 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "problem creating directory %s: %s" |
| msgstr "feil ved køyring av skriveprogrammet %s" |
| |
| #: src/main/platform.c:2591 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "problem reading directory %s: %s" |
| msgstr "feil ved køyring av skriveprogrammet %s" |
| |
| #: src/main/platform.c:2613 |
| #, c-format |
| msgid "problem copying %s to %s: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main/platform.c:2752 |
| msgid "'mode' must be of length at least one" |
| msgstr "«mode» må ha minst eitt element" |
| |
| #: src/main/platform.c:2819 |
| msgid "insufficient OS support on this platform" |
| msgstr "ikkje nok OS-støtte på denne plattforma" |
| |
| #: src/main/plot3d.c:118 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "contour(): circular/long seglist -- set %s > %d?" |
| msgstr "contour(): sirkulær/lang seglist – bug.report()!" |
| |
| #: src/main/plot3d.c:196 |
| msgid "all z values are equal" |
| msgstr "alle z-verdiane er like" |
| |
| #: src/main/plot3d.c:198 |
| msgid "all z values are NA" |
| msgstr "alle z-verdiane er NA-verdiar" |
| |
| #: src/main/plotmath.c:333 |
| msgid "invalid math style encountered" |
| msgstr "oppdaga ugyldig mattestil" |
| |
| #: src/main/plotmath.c:1260 src/main/plotmath.c:1366 src/main/plotmath.c:2655 |
| msgid "invalid mathematical annotation" |
| msgstr "ugyldig mattemerknad" |
| |
| #: src/main/plotmath.c:1670 |
| msgid "invalid accent" |
| msgstr "ugyldig aksentteikn" |
| |
| #: src/main/plotmath.c:1964 |
| msgid "invalid group delimiter" |
| msgstr "ugyldig gruppeskiljeteikn" |
| |
| #: src/main/plotmath.c:1991 src/main/plotmath.c:2128 |
| msgid "invalid group specification" |
| msgstr "ugyldig gruppespesifikasjon" |
| |
| #: src/main/plotmath.c:2053 |
| msgid "group is incomplete" |
| msgstr "gruppa er ufullstendig" |
| |
| #: src/main/plotmath.c:3181 |
| msgid "Metric information not available for this family/device" |
| msgstr "Metrikkinformasjon ikkje tilgjengeleg for denne familien/eininga" |
| |
| #: src/main/print.c:143 src/main/print.c:251 |
| msgid "invalid 'na.print' specification" |
| msgstr "ugyldig «na.print»-val" |
| |
| #: src/main/print.c:152 |
| msgid "invalid row labels" |
| msgstr "ugyldige radnamn" |
| |
| #: src/main/print.c:154 |
| msgid "invalid column labels" |
| msgstr "ugyldige kolonnenamn" |
| |
| #: src/main/print.c:178 |
| msgid "non-function argument to .Internal(print.function(.))" |
| msgstr "ikkje-funksjonsargument til .Internal(print.function(.))" |
| |
| #: src/main/print.c:261 |
| msgid "'gap' must be non-negative integer" |
| msgstr "«gap» må vera eit heiltal større enn null" |
| |
| #: src/main/print.c:286 |
| msgid "invalid 'tryS4' internal argument" |
| msgstr "ugyldig «tryS4» internt argument" |
| |
| #: src/main/print.c:858 |
| #, fuzzy |
| msgid "print buffer overflow" |
| msgstr "overflyt i inndatabuffer på linje %d" |
| |
| #: src/main/print.c:1050 |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid character length in 'dblepr'" |
| msgstr "ugyldig teiknlengd i dblepr" |
| |
| #: src/main/print.c:1068 |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid character length in 'intpr'" |
| msgstr "ugyldig teiknlengd i intpr" |
| |
| #: src/main/print.c:1087 |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid character length in 'realpr'" |
| msgstr "ugyldig teiknlengd i realpr" |
| |
| #: src/main/print.c:1097 |
| #, fuzzy |
| msgid "memory allocation error in 'realpr'" |
| msgstr "minnereserveringsfeil i realpr" |
| |
| #: src/main/print.c:1113 |
| #, c-format |
| msgid "BLAS/LAPACK routine '%6s' gave error code %d" |
| msgstr "BLAS/LAPACK-rutinen «%6s» gav feilkoden %d" |
| |
| #: src/main/printarray.c:333 |
| msgid "too few row labels" |
| msgstr "for få radnamn" |
| |
| #: src/main/printarray.c:335 |
| msgid "too few column labels" |
| msgstr "for få kolonnenamn" |
| |
| #: src/main/printarray.c:369 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted %d row ]\n" |
| msgid_plural " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted %d rows ]\n" |
| msgstr[0] " [ nådde getOption(\"max.print\") – hoppa over siste rad ]]\n" |
| msgstr[1] " [ nådde getOption(\"max.print\") – hoppa over siste %d rader ]]\n" |
| |
| #: src/main/printutils.c:615 |
| #, c-format |
| msgid "too large string (nchar=%d) => 5*nchar + 8 > SIZE_MAX" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main/printutils.c:714 |
| #, fuzzy |
| msgid "it is not known that wchar_t is Unicode on this platform" |
| msgstr "nsl() er ikkje støtta på denne plattforma" |
| |
| #: src/main/qsort.c:55 |
| msgid "argument is not a numeric vector" |
| msgstr "argument er ikkje ein numerisk vektor" |
| |
| #: src/main/random.c:39 |
| msgid "invalid arguments" |
| msgstr "ugyldige argument" |
| |
| #: src/main/random.c:95 src/main/random.c:112 src/main/random.c:178 |
| #: src/main/random.c:204 src/main/random.c:277 src/main/random.c:291 |
| msgid "NAs produced" |
| msgstr "NA-verdiar produserte" |
| |
| #: src/main/random.c:438 |
| msgid "NA in probability vector" |
| msgstr "NA-verdiar i sannsynsvektor" |
| |
| #: src/main/random.c:440 |
| #, fuzzy |
| msgid "negative probability" |
| msgstr "ikkje-positivt sannsyn" |
| |
| #: src/main/random.c:447 |
| msgid "too few positive probabilities" |
| msgstr "for få positive sannsyn" |
| |
| #: src/main/random.c:476 src/main/random.c:504 |
| msgid "cannot take a sample larger than the population when 'replace = FALSE'" |
| msgstr "" |
| "kan ikkje trekkja eit utval større enn populasjonen når «replace =FALSE»" |
| |
| #: src/main/random.c:483 |
| msgid "incorrect number of probabilities" |
| msgstr "feil tal på sannsynsverdiar" |
| |
| #: src/main/random.c:522 |
| #, fuzzy |
| msgid "n >= 2^31, replace = FALSE is only supported on 64-bit platforms" |
| msgstr "«dirmark = TRUE» er ikkje støtta på denne plattforma" |
| |
| #: src/main/raw.c:37 src/main/raw.c:249 |
| #, fuzzy |
| msgid "argument must be a character vector of length 1" |
| msgstr "«hostnamne» må vera ein teiknvektor av lengd 1" |
| |
| #: src/main/raw.c:39 src/main/raw.c:251 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "argument should be a character vector of length 1\n" |
| "all but the first element will be ignored" |
| msgstr "" |
| "argumentet «%s» har lengd større enn 1 (berre første elementet vert brukt)" |
| |
| #: src/main/raw.c:53 src/main/raw.c:90 src/main/raw.c:113 |
| #, fuzzy |
| msgid "argument 'x' must be a raw vector" |
| msgstr "det første argumentet må vera ein vektor" |
| |
| #: src/main/raw.c:56 src/main/raw.c:307 |
| #, fuzzy |
| msgid "argument 'multiple' must be TRUE or FALSE" |
| msgstr "«resize» må vera TRUE eller FALSE" |
| |
| #: src/main/raw.c:92 |
| #, fuzzy |
| msgid "argument 'shift' must be a small integer" |
| msgstr "«size»-argumentet må vera eit positivt heiltal" |
| |
| #: src/main/raw.c:133 src/main/raw.c:304 |
| #, fuzzy |
| msgid "argument 'x' must be an integer vector" |
| msgstr "det første argumentet må vera ein teiknvektor" |
| |
| #: src/main/raw.c:153 |
| #, fuzzy |
| msgid "argument 'x' must be raw, integer or logical" |
| msgstr "argumentet «logarithm» må vera logisk" |
| |
| #: src/main/raw.c:159 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "argument 'x' must be a multiple of %d long" |
| msgstr "argumentet må vera ein funksjon" |
| |
| #: src/main/raw.c:172 src/main/raw.c:186 |
| #, fuzzy |
| msgid "argument 'x' must not contain NAs" |
| msgstr "argumentet kan ikkje vera ein funksjon" |
| |
| #: src/main/raw.c:263 |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid UTF-8 string" |
| msgstr "ugyldig UTF-8-streng: «old»" |
| |
| #: src/main/raw.c:310 |
| #, fuzzy |
| msgid "argument 'allow_surrogate_pairs' must be TRUE or FALSE" |
| msgstr "«resize» må vera TRUE eller FALSE" |
| |
| #: src/main/relop.c:161 |
| #, c-format |
| msgid "comparison (%d) is possible only for atomic and list types" |
| msgstr "samanlikning (%d) er berre mogleg for atomske og liste-typar" |
| |
| #: src/main/relop.c:165 |
| msgid "comparison is not allowed for expressions" |
| msgstr "samanlikning er ikkje mogleg for uttrykk" |
| |
| #: src/main/relop.c:256 |
| msgid "comparison of these types is not implemented" |
| msgstr "samanlikning er ikkje implementert for desse typane" |
| |
| #: src/main/relop.c:359 |
| msgid "invalid comparison with complex values" |
| msgstr "ugyldig samanlikning med komplekse verdiar" |
| |
| #: src/main/relop.c:634 src/main/relop.c:679 src/main/relop.c:713 |
| #, fuzzy |
| msgid "'a' and 'b' must have the same type" |
| msgstr "«path» må vera ein teiknvektor" |
| |
| #: src/main/saveload.c:205 src/main/saveload.c:210 src/main/saveload.c:219 |
| #: src/main/saveload.c:228 src/main/saveload.c:237 src/main/saveload.c:246 |
| #: src/main/saveload.c:250 src/main/saveload.c:259 src/main/saveload.c:1386 |
| #: src/main/saveload.c:1391 src/main/saveload.c:1435 src/main/saveload.c:1503 |
| #: src/main/saveload.c:1512 src/main/serialize.c:393 src/main/serialize.c:400 |
| #: src/main/serialize.c:413 src/main/serialize.c:417 src/main/serialize.c:444 |
| #: src/main/serialize.c:460 src/main/serialize.c:2722 src/main/serialize.c:2730 |
| msgid "read error" |
| msgstr "lesefeil" |
| |
| #: src/main/saveload.c:337 |
| msgid "a I read error occurred" |
| msgstr "det oppstod ein I-lesefeil" |
| |
| #: src/main/saveload.c:347 |
| msgid "a R read error occurred" |
| msgstr "det oppstod ein R-lesefeil" |
| |
| #: src/main/saveload.c:357 |
| msgid "a C read error occurred" |
| msgstr "det oppstod ein C-lesefeil" |
| |
| #: src/main/saveload.c:367 |
| msgid "a S read error occurred" |
| msgstr "det oppstod ein S-lesefeil" |
| |
| #: src/main/saveload.c:392 src/main/saveload.c:400 src/main/saveload.c:408 |
| #: src/main/saveload.c:1599 src/main/saveload.c:1607 |
| msgid "a read error occurred" |
| msgstr "det oppstod ein lesefeil" |
| |
| #: src/main/saveload.c:472 |
| msgid "unresolved node during restore" |
| msgstr "uløyst node ved gjenoppretting" |
| |
| #: src/main/saveload.c:493 |
| #, c-format |
| msgid "restore compatibility error - no version %d compatibility" |
| msgstr "kompatiblitetsfeil ved gjenoppretting – versjon %d ikkje støtta" |
| |
| #: src/main/saveload.c:577 src/main/saveload.c:650 |
| msgid "bad SEXP type in data file" |
| msgstr "ugyldig SEXP-type i datafil" |
| |
| #: src/main/saveload.c:591 |
| msgid "mismatch on types" |
| msgstr "ulike typar" |
| |
| #: src/main/saveload.c:612 src/main/saveload.c:1275 src/main/serialize.c:1886 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unrecognized internal function name \"%s\"" |
| msgstr "fann ikkje funksjonen «%s»" |
| |
| #: src/main/saveload.c:714 |
| msgid "cannot save file position while restoring data" |
| msgstr "kan ikkje lagra filplassering ved gjenoppretting av data" |
| |
| #: src/main/saveload.c:727 |
| msgid "cannot restore file position while restoring data" |
| msgstr "kan ikkje gjenoppretta filplassering ved gjenoppretting av data" |
| |
| #: src/main/saveload.c:920 |
| msgid "base namespace is not preserved in version 1 workspaces" |
| msgstr "«base»-namnerom ikkje bevart i versjon 1-arbeidsområde" |
| |
| #: src/main/saveload.c:922 |
| msgid "cannot save namespace in version 1 workspaces" |
| msgstr "kan ikkje lagra namneområde i versjon 1-arbeidsområde" |
| |
| #: src/main/saveload.c:924 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "cannot save environment with locked/active bindings in version 1 workspaces" |
| msgstr "" |
| "kan ikkje lagra omgjevnad med låste/verksame bindingar i versjon 1-namnerom" |
| |
| #: src/main/saveload.c:948 |
| msgid "cannot save weak references in version 1 workspaces" |
| msgstr "kan ikkje lagra svak referanse i versjon 1-arbeidsområde" |
| |
| #: src/main/saveload.c:1026 |
| msgid "NewWriteVec called with non-vector type" |
| msgstr "NewWriteVec kalla med type som ikkje er vektor" |
| |
| #: src/main/saveload.c:1089 |
| msgid "cannot save byte code objects in version 1 workspaces" |
| msgstr "kan ikkje lagra bytekode-objekt i versjon 1-namneområde" |
| |
| #: src/main/saveload.c:1091 |
| #, c-format |
| msgid "NewWriteItem: unknown type %i" |
| msgstr "NewWriteItem: ukjend type %i" |
| |
| #: src/main/saveload.c:1221 |
| msgid "NewReadVec called with non-vector type" |
| msgstr "NewReadVec kalla med type som ikkje er vektor" |
| |
| #: src/main/saveload.c:1291 |
| msgid "cannot read byte code objects from version 1 workspaces" |
| msgstr "kan ikkje lesa bytekode-objekt frå versjon 1-namneområde" |
| |
| #: src/main/saveload.c:1293 |
| #, c-format |
| msgid "NewReadItem: unknown type %i" |
| msgstr "NewReadItem: ukjend type %i" |
| |
| #: src/main/saveload.c:1445 |
| msgid "out of memory reading ascii string" |
| msgstr "slapp opp for minne ved lesing av ASCII-streng" |
| |
| #: src/main/saveload.c:1570 |
| msgid "a binary read error occurred" |
| msgstr "det oppstod ein binærlesefeil" |
| |
| #: src/main/saveload.c:1585 src/main/saveload.c:1686 |
| msgid "out of memory reading binary string" |
| msgstr "slapp opp for minne ved lesing av binærstreng" |
| |
| #: src/main/saveload.c:1590 |
| msgid "a binary string read error occurred" |
| msgstr "det oppstod ein feil ved lesing av binærstreng" |
| |
| #: src/main/saveload.c:1650 |
| msgid "an xdr integer data write error occurred" |
| msgstr "det oppstod ein skrivefeil ved lagring av xdr-heiltalsdata" |
| |
| #: src/main/saveload.c:1657 |
| msgid "an xdr integer data read error occurred" |
| msgstr "det oppstod ein lesefeil ved lesing av xdr-heiltalsdata" |
| |
| #: src/main/saveload.c:1672 src/main/saveload.c:1691 |
| msgid "an xdr string data write error occurred" |
| msgstr "det oppstod ein skrivefeil ved lagring av xdr-strengdata" |
| |
| #: src/main/saveload.c:1699 |
| msgid "an xdr real data write error occurred" |
| msgstr "det oppstod ein skrivefeil ved lagring av xdr-realdata" |
| |
| #: src/main/saveload.c:1706 |
| msgid "an xdr real data read error occurred" |
| msgstr "det oppstod ein lesefeil ved lesing av xdr-heiltalsdata" |
| |
| #: src/main/saveload.c:1713 |
| msgid "an xdr complex data write error occurred" |
| msgstr "det oppstod ein skrivefeil ved lagring av xdr-kompleksdata" |
| |
| #: src/main/saveload.c:1720 |
| msgid "an xdr complex data read error occurred" |
| msgstr "det oppstod ein lesing ved lesing av xdr-kompleksdata" |
| |
| #: src/main/saveload.c:1797 src/main/serialize.c:2287 src/main/serialize.c:2907 |
| #: src/modules/internet/internet.c:517 src/modules/internet/internet.c:593 |
| #: src/modules/internet/internet.c:705 |
| msgid "write failed" |
| msgstr "feil ved skriving" |
| |
| #: src/main/saveload.c:1952 |
| msgid "restore file may be empty -- no data loaded" |
| msgstr "gjenopprettingsfila kan vera tom – ingen data lasta" |
| |
| #: src/main/saveload.c:1954 |
| msgid "restore file may be from a newer version of R -- no data loaded" |
| msgstr "" |
| "gjenopprettingsfila kan vera frå ein nyare versjon av R – ingen data lasta" |
| |
| #: src/main/saveload.c:1956 |
| msgid "bad restore file magic number (file may be corrupted) -- no data loaded" |
| msgstr "" |
| "ugyldig magisk tal i gjenoppretingsfil (fila kan vera øydelagd) – ingen data " |
| "lasta" |
| |
| #: src/main/saveload.c:1982 src/main/saveload.c:2280 |
| msgid "first argument must be a character vector" |
| msgstr "det første argumentet må vera ein teiknvektor" |
| |
| #: src/main/saveload.c:2054 |
| msgid "not a valid named list" |
| msgstr "ikkje ei gyldig liste med namn" |
| |
| #: src/main/saveload.c:2061 src/main/saveload.c:2082 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' looks like a pre-2.4.0 S4 object: please recreate it" |
| msgstr "" |
| "«%s» ser ut til å vera eit S4-objekt frå før R 2.4.0. Du må laga det på nytt." |
| |
| #: src/main/saveload.c:2069 |
| msgid "loaded data is not in pair list form" |
| msgstr "lasta data er ikkje i para listeform" |
| |
| #: src/main/saveload.c:2105 |
| msgid "first argument must be a file name" |
| msgstr "det første argumentet må vera eit filnamn" |
| |
| #: src/main/saveload.c:2150 src/main/saveload.c:2176 src/main/serialize.c:905 |
| #: src/main/serialize.c:942 src/main/serialize.c:980 |
| msgid "XDR write failed" |
| msgstr "feil ved XDR-skriving" |
| |
| #: src/main/saveload.c:2163 src/main/saveload.c:2188 src/main/serialize.c:1470 |
| #: src/main/serialize.c:1506 src/main/serialize.c:1544 |
| msgid "XDR read failed" |
| msgstr "feil ved XDR-lesing" |
| |
| #: src/main/saveload.c:2199 |
| #, c-format |
| msgid "cannot save data -- unable to open '%s': %s" |
| msgstr "klarte ikkje lagra data – klarte ikkje opna «%s»: %s" |
| |
| #: src/main/saveload.c:2296 src/main/serialize.c:2492 |
| #, c-format |
| msgid "cannot save to connections in version %d format" |
| msgstr "klarte ikkje lagra til samband i versjon %d-format" |
| |
| #: src/main/saveload.c:2319 src/main/serialize.c:2517 |
| msgid "connection not open for writing" |
| msgstr "samband ikkje ope for skriving" |
| |
| #: src/main/saveload.c:2329 |
| msgid "cannot save XDR format to a text-mode connection" |
| msgstr "klarte ikkje lagra XDR-format til tekstmodussamband" |
| |
| #: src/main/saveload.c:2341 src/main/serialize.c:2395 src/main/serialize.c:2409 |
| #: src/main/serialize.c:2596 src/main/serialize.c:2618 |
| msgid "error writing to connection" |
| msgstr "feil ved skriving til samband" |
| |
| #: src/main/saveload.c:2403 src/main/serialize.c:2563 |
| msgid "connection not open for reading" |
| msgstr "samband ikkje ope for lesing" |
| |
| #: src/main/saveload.c:2404 |
| #, fuzzy |
| msgid "can only load() from a binary connection" |
| msgstr "kan berre lesa frå eit binærsamband" |
| |
| #: src/main/saveload.c:2417 |
| msgid "no input is available" |
| msgstr "inndata ikkje tilgjengeleg" |
| |
| #: src/main/saveload.c:2439 |
| msgid "" |
| "the input does not start with a magic number compatible with loading from a " |
| "connection" |
| msgstr "" |
| "inndata startar ikkje med magisk tal kompatibelt med lasting frå eit samband" |
| |
| #: src/main/scan.c:364 src/main/scan.c:414 |
| msgid "EOF within quoted string" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main/scan.c:484 |
| #, c-format |
| msgid "scan() expected '%s', got '%s'" |
| msgstr "scan() venta «%s», men fekk «%s»" |
| |
| #: src/main/scan.c:585 src/main/scan.c:735 |
| #, fuzzy |
| msgid "too many items" |
| msgstr "for mange argument" |
| |
| #: src/main/scan.c:671 |
| msgid "empty 'what' specified" |
| msgstr "tom «what» vald" |
| |
| #: src/main/scan.c:725 |
| #, c-format |
| msgid "line %d did not have %d elements" |
| msgstr "linje %d har ikkje %d element" |
| |
| #: src/main/scan.c:775 |
| msgid "number of items read is not a multiple of the number of columns" |
| msgstr "talet på lesne element er ikkje eit multiplum av talet på kolonnar" |
| |
| #: src/main/scan.c:869 |
| msgid "invalid 'strip.white' length" |
| msgstr "ugyldig lengd på «strip.white»" |
| |
| #: src/main/scan.c:880 |
| msgid "invalid 'sep' value: must be one byte" |
| msgstr "ugyldig «sep»-verdi: må vera éin byte" |
| |
| #: src/main/scan.c:892 |
| msgid "invalid decimal separator: must be one byte" |
| msgstr "ugyldig desimalskiljeteikn: må vera éin byte" |
| |
| #: src/main/scan.c:897 |
| msgid "invalid decimal separator" |
| msgstr "ugyldig desimalskiljeteikn" |
| |
| #: src/main/scan.c:906 |
| msgid "invalid quote symbol set" |
| msgstr "ugyldig quote-symbolmengd" |
| |
| #: src/main/scan.c:988 |
| #, fuzzy |
| msgid "embedded nul(s) found in input" |
| msgstr "nul inni streng: «%s»" |
| |
| #: src/main/seq.c:49 |
| msgid "unequal factor lengths" |
| msgstr "ulike faktorlengder" |
| |
| #: src/main/seq.c:101 |
| msgid "result would be too long a vector" |
| msgstr "resultatet ville vera ein lang vektor" |
| |
| #: src/main/seq.c:155 |
| msgid "argument of length 0" |
| msgstr "argumentet har lengd null" |
| |
| #: src/main/seq.c:158 src/main/seq.c:163 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "numerical expression has %d element: only the first used" |
| msgid_plural "numerical expression has %d elements: only the first used" |
| msgstr[0] "det numeriske uttrykket har %d element: berre det først vart brukt" |
| msgstr[1] "det numeriske uttrykket har %d element: berre det først vart brukt" |
| |
| #: src/main/seq.c:169 |
| msgid "NA/NaN argument" |
| msgstr "NA/NaN-argument" |
| |
| #: src/main/seq.c:351 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "invalid type (%s) for '%s' (must be a vector)" |
| msgstr "ugyldig type (%s) for «dimnames» (må vera ein vektor)" |
| |
| #: src/main/seq.c:355 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "attempt to replicate an object of type '%s'" |
| msgstr "prøvde å replikera ikkje-vektor" |
| |
| #: src/main/seq.c:409 |
| msgid "attempt to replicate non-vector" |
| msgstr "prøvde å replikera ikkje-vektor" |
| |
| #: src/main/seq.c:424 |
| #, fuzzy |
| msgid "cannot replicate NULL to a non-zero length" |
| msgstr "kan ikkje reservera vektor av lengd %d" |
| |
| #: src/main/seq.c:654 src/main/seq.c:670 src/main/seq.c:829 src/main/seq.c:1038 |
| #, c-format |
| msgid "first element used of '%s' argument" |
| msgstr "berre det første elementet i «%s»-argumentet vert brukt" |
| |
| #: src/main/seq.c:809 src/main/seq.c:841 src/main/seq.c:848 src/main/seq.c:920 |
| #: src/main/seq.c:921 src/main/seq.c:951 src/main/seq.c:952 src/main/seq.c:971 |
| #: src/main/seq.c:972 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s' must be a finite number" |
| msgstr "«pos» må vera eit heiltal" |
| |
| #: src/main/seq.c:827 |
| msgid "'length.out' must be a non-negative number" |
| msgstr "«length.out» må vera eit ikkje-negativt tal" |
| |
| #: src/main/seq.c:838 src/main/seq.c:845 src/main/seq.c:853 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s' must be of length 1" |
| msgstr "«%s» må ha lengd 1" |
| |
| #: src/main/seq.c:866 |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid '(to - from)/by'" |
| msgstr "ugyldig «(to - from)/by» i «seq»" |
| |
| #: src/main/seq.c:878 |
| msgid "'by' argument is much too small" |
| msgstr "«by»-argumentet er for lite" |
| |
| #: src/main/seq.c:880 |
| msgid "wrong sign in 'by' argument" |
| msgstr "feil forteikn i «by»-argument" |
| |
| #: src/main/seq.c:1044 src/main/seq.c:1049 |
| msgid "argument must be coercible to non-negative integer" |
| msgstr "argumentet må kunna gjerast om til eit ikkje-negativt heiltal" |
| |
| #: src/main/serialize.c:267 src/main/serialize.c:314 src/main/serialize.c:338 |
| msgid "unknown or inappropriate output format" |
| msgstr "ukjent eller feil utformat" |
| |
| #: src/main/serialize.c:581 |
| msgid "must specify ascii, binary, or xdr format" |
| msgstr "må velja ascii-, binary- eller xdr-format" |
| |
| #: src/main/serialize.c:582 |
| msgid "unknown output format" |
| msgstr "ukjent utformat" |
| |
| #: src/main/serialize.c:613 src/main/serialize.c:2211 |
| msgid "unknown input format" |
| msgstr "ukjent innformat" |
| |
| #: src/main/serialize.c:618 |
| msgid "input format does not match specified format" |
| msgstr "innformatet er ikkje i samsvar med det valde formatet" |
| |
| #: src/main/serialize.c:831 |
| msgid "no restore method available" |
| msgstr "ingen gjenopprettingsmetode tilgjengelege" |
| |
| #: src/main/serialize.c:873 |
| msgid "names in persistent strings are currently ignored" |
| msgstr "namn i faste strengar vert for tida ignorert" |
| |
| #: src/main/serialize.c:1060 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' may not be available when loading" |
| msgstr "«%s» er kanskje ikkje tilgjengeleg ved lasting" |
| |
| #: src/main/serialize.c:1067 |
| msgid "namespaces may not be available when loading" |
| msgstr "namneromma er kanskje ikkje tilgjengelege ved lasting" |
| |
| #: src/main/serialize.c:1195 |
| #, c-format |
| msgid "WriteItem: unknown type %i" |
| msgstr "WriteItem: ukjend type %i" |
| |
| #: src/main/serialize.c:1382 |
| #, c-format |
| msgid "version %d not supported" |
| msgstr "versjon %d er ikkje støtta" |
| |
| #: src/main/serialize.c:1413 |
| msgid "reference index out of range" |
| msgstr "referanseindeks utanfor verdiområdet" |
| |
| #: src/main/serialize.c:1443 |
| msgid "names in persistent strings are not supported yet" |
| msgstr "namn i faste strengar er ikkje støtta enno" |
| |
| #: src/main/serialize.c:1648 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "deserializing invalid UTF-8 string '%s'" |
| msgstr "ugyldig UTF-8-streng: «old»" |
| |
| #: src/main/serialize.c:1668 |
| #, c-format |
| msgid "input string '%s' cannot be translated to UTF-8, is it valid in '%s'?" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main/serialize.c:1680 |
| msgid "strings not representable in native encoding will not be translated" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main/serialize.c:1682 |
| msgid "" |
| "strings not representable in native encoding will be translated to UTF-8" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main/serialize.c:1689 |
| #, c-format |
| msgid "input string '%s' cannot be translated to UTF-8, is it valid in '%s' ?" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main/serialize.c:1701 |
| #, fuzzy |
| msgid "negative serialized length for vector" |
| msgstr "kan ikkje setja lengda til ikkje-vektor" |
| |
| #: src/main/serialize.c:1709 |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid upper part of serialized vector length" |
| msgstr "ugyldig parameterlengd" |
| |
| #: src/main/serialize.c:1714 |
| msgid "" |
| "negative serialized vector length:\n" |
| "perhaps long vector from 64-bit version of R?" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main/serialize.c:1946 |
| msgid "this version of R cannot read class references" |
| msgstr "denne versjonen av R kan ikkje lesa klassereferansar" |
| |
| #: src/main/serialize.c:1948 |
| msgid "this version of R cannot read generic function references" |
| msgstr "denne versjonen av R kan ikkje lesa generiske funksjonsreferansar" |
| |
| #: src/main/serialize.c:1965 |
| #, c-format |
| msgid "ReadItem: unknown type %i, perhaps written by later version of R" |
| msgstr "ReadItem: kjend type %i, kanskje skriven av ein seinare versjon av R" |
| |
| #: src/main/serialize.c:2136 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "cannot read unreleased workspace version %d written by experimental R %d.%d." |
| "%d" |
| msgstr "" |
| "klarte ikkje lesa ikkje-offentleg arbeidsområde versjon %d, skriven av " |
| "eksperimentell R %d.%d.%d" |
| |
| #: src/main/serialize.c:2140 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "cannot read workspace version %d written by R %d.%d.%d; need R %d.%d.%d or " |
| "newer" |
| msgstr "" |
| "klarte ikkje lesa arbeidsområde versjon %d, skriven av R %d.%d.%d (treng R " |
| "%d.%d.%d eller nyare)" |
| |
| #: src/main/serialize.c:2294 |
| msgid "read failed" |
| msgstr "feil ved lesing" |
| |
| #: src/main/serialize.c:2357 |
| msgid "error reading from ascii connection" |
| msgstr "klarte ikkje lesa frå ASCII-samband" |
| |
| #: src/main/serialize.c:2359 |
| msgid "unexpected format in ascii connection" |
| msgstr "uventa format i ASCII-samband" |
| |
| #: src/main/serialize.c:2364 src/main/serialize.c:2378 |
| msgid "error reading from connection" |
| msgstr "feil ved lesing frå samband" |
| |
| #: src/main/serialize.c:2420 |
| msgid "only ascii format can be written to text mode connections" |
| msgstr "berre ASCII-formatet kan skrivast til tekstmodussamband" |
| |
| #: src/main/serialize.c:2434 |
| msgid "only ascii format can be read from text mode connections" |
| msgstr "berre ASCII-formatet kan lesast frå tekstmodussamband" |
| |
| #: src/main/serialize.c:2490 src/main/serialize.c:2646 |
| #: src/main/serialize.c:2795 |
| msgid "bad version value" |
| msgstr "ugyldig versjonsverdi" |
| |
| #: src/main/serialize.c:2515 |
| #, fuzzy |
| msgid "binary-mode connection required for ascii=FALSE" |
| msgstr "binæroperasjonar krev to argument" |
| |
| #: src/main/serialize.c:2674 src/main/serialize.c:2711 |
| #: src/main/serialize.c:2774 |
| msgid "serialization is too large to store in a raw vector" |
| msgstr "serialiseringa er for stor for lagring i råvektor" |
| |
| #: src/main/serialize.c:2691 |
| msgid "cannot allocate buffer" |
| msgstr "klarte ikkje reservera buffer" |
| |
| #: src/main/serialize.c:2885 src/main/serialize.c:2958 |
| msgid "not a proper file name" |
| msgstr "ikkje eit gyldig filnamn" |
| |
| #: src/main/serialize.c:2887 |
| msgid "not a proper raw vector" |
| msgstr "ikkje ein gyldig råvektor" |
| |
| #: src/main/serialize.c:2908 |
| msgid "could not determine file position" |
| msgstr "klarte ikkje fastsetja filplassering" |
| |
| #: src/main/serialize.c:2960 |
| msgid "bad offset/length argument" |
| msgstr "ugyldig forskyving/lengd-argument" |
| |
| #: src/main/serialize.c:2984 src/main/serialize.c:2997 |
| #: src/main/serialize.c:3006 src/main/serialize.c:3016 |
| #: src/main/serialize.c:3029 |
| #, c-format |
| msgid "seek failed on %s" |
| msgstr "feil ved søking på %s" |
| |
| #: src/main/serialize.c:3001 src/main/serialize.c:3010 |
| #: src/main/serialize.c:3020 src/main/serialize.c:3033 |
| #, c-format |
| msgid "read failed on %s" |
| msgstr "feil ved lesing på %s" |
| |
| #: src/main/serialize.c:3052 |
| msgid "bad environment" |
| msgstr "ugyldig omgjevnad" |
| |
| #: src/main/serialize.c:3054 |
| msgid "bad variable names" |
| msgstr "ugyldige variabelnamn" |
| |
| #: src/main/sort.c:88 |
| msgid "only atomic vectors can be tested to be sorted" |
| msgstr "berre atomske vektorar kan testast for sortering" |
| |
| #: src/main/sort.c:353 src/main/sort.c:1324 |
| msgid "'decreasing' must be TRUE or FALSE" |
| msgstr "«decreasing» må vera TRUE eller FALSE" |
| |
| #: src/main/sort.c:356 src/main/sort.c:675 |
| msgid "only atomic vectors can be sorted" |
| msgstr "berre atomske vektorar kan sorterast" |
| |
| #: src/main/sort.c:358 src/main/sort.c:677 src/main/sort.c:1393 |
| msgid "raw vectors cannot be sorted" |
| msgstr "råvektorar kan ikkje sorterast" |
| |
| #: src/main/sort.c:688 |
| msgid "NA or infinite index" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main/sort.c:691 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "index %ld outside bounds" |
| msgstr "indeksen %d ligg utanfor gyldig verdiområde" |
| |
| #: src/main/sort.c:696 src/main/sort.c:709 |
| msgid "NA index" |
| msgstr "NA-indeks" |
| |
| #: src/main/sort.c:698 src/main/sort.c:711 |
| #, c-format |
| msgid "index %d outside bounds" |
| msgstr "indeksen %d ligg utanfor gyldig verdiområde" |
| |
| #: src/main/sort.c:1333 |
| #, c-format |
| msgid "argument %d is not a vector" |
| msgstr "argumentet %d er ikkje ein vektor" |
| |
| #: src/main/sort.c:1335 |
| msgid "argument lengths differ" |
| msgstr "argumentlengda er forskjellige" |
| |
| #: src/main/sort.c:1420 |
| msgid "invalid ties.method for rank() [should never happen]" |
| msgstr "ugyldig ties.method for rank() [skal aldri skje]" |
| |
| #: src/main/source.c:220 |
| msgid "coercion of 'text' to character was unsuccessful" |
| msgstr "klarte ikkje gjera «text» om til ein tekststreng" |
| |
| #: src/main/source.c:236 |
| #, c-format |
| msgid "argument '%s = \"%s\"' will be ignored" |
| msgstr "argumentet «%s = \"%s\"» vert ikkje brukt" |
| |
| #: src/main/split.c:39 |
| msgid "first argument must be a vector" |
| msgstr "det første argumentet må vera ein vektor" |
| |
| #: src/main/split.c:41 |
| msgid "second argument must be a factor" |
| msgstr "det andre argumentet må vera ein vektor" |
| |
| #: src/main/split.c:46 |
| #, fuzzy |
| msgid "group length is 0 but data length > 0" |
| msgstr "Gruppelengda er 0, men datalengda er > 0" |
| |
| #: src/main/split.c:48 |
| msgid "data length is not a multiple of split variable" |
| msgstr "datalegnda er ikkje eit multiplum av splittvariabelen" |
| |
| #: src/main/sprintf.c:97 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "required resulting string length %d is greater than maximal %d" |
| msgstr "" |
| "strenglengd til resultatstrengen er %d, som er større enn maksverdien %d" |
| |
| #: src/main/sprintf.c:105 |
| msgid "'fmt' is not a character vector" |
| msgstr "«fmt» må vera ein teiknvektor" |
| |
| #: src/main/sprintf.c:110 |
| #, c-format |
| msgid "only %d arguments are allowed" |
| msgstr "berre %d argument er tillatne" |
| |
| #: src/main/sprintf.c:117 |
| #, c-format |
| msgid "invalid type of argument[%d]: '%s'" |
| msgstr "ugyldig «type»-argument[%d]: «%s»" |
| |
| #: src/main/sprintf.c:128 src/main/sprintf.c:131 |
| msgid "arguments cannot be recycled to the same length" |
| msgstr "argumenta kan ikkje resirkulerast til same lengd" |
| |
| #: src/main/sprintf.c:153 src/main/sprintf.c:260 |
| #, c-format |
| msgid "'fmt' length exceeds maximal format length %d" |
| msgstr "«fmt» er større enn makslengda til formatet, %d" |
| |
| #: src/main/sprintf.c:172 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognised format specification '%s'" |
| msgstr "ikkje attkjend formatspesifisering: %s" |
| |
| #: src/main/sprintf.c:183 src/main/sprintf.c:189 src/main/sprintf.c:202 |
| #: src/main/sprintf.c:209 |
| #, c-format |
| msgid "reference to non-existent argument %d" |
| msgstr "referanse til ikkje-eksisterande argument %d" |
| |
| #: src/main/sprintf.c:216 src/main/sprintf.c:248 |
| msgid "too few arguments" |
| msgstr "for få argument" |
| |
| #: src/main/sprintf.c:221 |
| msgid "at most one asterisk '*' is supported in each conversion specification" |
| msgstr "høgst éin asterisk «*» er støtta i kvar konverteringsspesifikasjon" |
| |
| #: src/main/sprintf.c:231 |
| msgid "argument for '*' conversion specification must be a number" |
| msgstr "argumentet til «*» konverteringsspesifikasjon må vera eit tal" |
| |
| #: src/main/sprintf.c:270 |
| msgid "coercion has changed vector length to 0" |
| msgstr "typeomgjeringa har endra vektorlengda til 0" |
| |
| #: src/main/sprintf.c:355 src/main/sprintf.c:369 src/main/sprintf.c:383 |
| #: src/main/sprintf.c:418 |
| #, c-format |
| msgid "invalid format '%s'; %s" |
| msgstr "ugyldig format «%s»: %s" |
| |
| #: src/main/sprintf.c:356 |
| #, c-format |
| msgid "use format %d or %i for logical objects" |
| msgstr "bruk formatet %d eller %i for logiske objekt" |
| |
| #: src/main/sprintf.c:370 |
| #, c-format |
| msgid "use format %d, %i, %o, %x or %X for integer objects" |
| msgstr "bruk formatet %d, %i, %o, %x eller %X for heiltalsobjekt" |
| |
| #: src/main/sprintf.c:384 |
| #, c-format |
| msgid "use format %f, %e, %g or %a for numeric objects" |
| msgstr "bruk formatet %f, %e, %g eller %a for heiltalsobjekt" |
| |
| #: src/main/sprintf.c:419 |
| #, c-format |
| msgid "use format %s for character objects" |
| msgstr "bruk formatet %s for teiknobjekt" |
| |
| #: src/main/sprintf.c:424 |
| #, c-format |
| msgid "likely truncation of character string to %d characters" |
| msgstr "truleg trunkering av teiknstreng til %d teikn" |
| |
| #: src/main/sprintf.c:433 |
| msgid "unsupported type" |
| msgstr "ikkje-støtta type" |
| |
| #: src/main/startup.c:69 |
| msgid "R_LibraryFileName: buffer too small" |
| msgstr "R_LibraryFileName: for liten buffer" |
| |
| #: src/main/subassign.c:149 |
| msgid "attempt to enlarge non-vector" |
| msgstr "prøvde å gjera ikkje-vektor lengre" |
| |
| #: src/main/subassign.c:154 |
| #, c-format |
| msgid "assignment outside vector/list limits (extending from %d to %d)" |
| msgstr "tildeling utanfor grense til vektor/liste (utvidar frå %d til %d)" |
| |
| #: src/main/subassign.c:272 |
| #, fuzzy |
| msgid "bad names attribute" |
| msgstr "ugyldig namn på namnerom" |
| |
| #: src/main/subassign.c:481 |
| #, c-format |
| msgid "incompatible types (from %s to %s) in subassignment type fix" |
| msgstr "ikkje-kompatible typar (frå %s til %s) i undertildelings-typefiks" |
| |
| #: src/main/subassign.c:661 src/main/subassign.c:964 src/main/subassign.c:1207 |
| msgid "NAs are not allowed in subscripted assignments" |
| msgstr "NA-verdiar er ikkje tillatne i indeks-tildelingar" |
| |
| #: src/main/subassign.c:679 src/main/subassign.c:974 src/main/subassign.c:1199 |
| #: src/main/subassign.c:1808 |
| msgid "replacement has length zero" |
| msgstr "«replacement» har lengd null" |
| |
| #: src/main/subassign.c:681 src/main/subassign.c:976 src/main/subassign.c:1201 |
| msgid "number of items to replace is not a multiple of replacement length" |
| msgstr "talet på element å byta ut er ikkje eit multiplum av ubytingslengda" |
| |
| #: src/main/subassign.c:936 |
| msgid "incorrect number of subscripts on matrix" |
| msgstr "feil tal på indeks i matrise" |
| |
| #: src/main/subassign.c:1128 |
| #, c-format |
| msgid "incompatible types (from %s to %s) in matrix subset assignment" |
| msgstr "ikkje-kompatible typar (frå %s til %s) i delmatrise-tildeling" |
| |
| #: src/main/subassign.c:1169 src/main/subset.c:954 |
| msgid "incorrect number of subscripts" |
| msgstr "feil tal på indeksar" |
| |
| #: src/main/subassign.c:1362 |
| #, c-format |
| msgid "incompatible types (from %s to %s) in array subset assignment" |
| msgstr "ikkje-kompatible typar (frå %s til %s) i delarray-tildeling" |
| |
| #: src/main/subassign.c:1388 src/main/subassign.c:1409 |
| msgid "invalid subscript in list assign" |
| msgstr "ugyldig tal på indeks i listetildeling" |
| |
| #: src/main/subassign.c:1402 |
| msgid "invalid number of subscripts to list assign" |
| msgstr "ugyldig tal på indeks i listetildeling" |
| |
| #: src/main/subassign.c:1502 |
| msgid "SubAssignArgs: invalid number of arguments" |
| msgstr "SubAssignArgs: ugyldig tal på argument" |
| |
| #: src/main/subassign.c:1661 |
| msgid "result is zero-length and so cannot be a language object" |
| msgstr "resultatet har lengd null, og kan derfor ikkje vera eit språkobjekt" |
| |
| #: src/main/subassign.c:1760 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "[[<- defined for objects of type \"S4\" only for subclasses of environment" |
| msgstr "[[<- for S4-objekt er berre definert for underklassar av omgjevnad" |
| |
| #: src/main/subassign.c:1774 |
| #, fuzzy |
| msgid "improper dimensions" |
| msgstr "feil tal på dimensjonar" |
| |
| #: src/main/subassign.c:1780 |
| msgid "wrong args for environment subassignment" |
| msgstr "feil argument for omgjevnads-deltildeling" |
| |
| #: src/main/subassign.c:1810 |
| msgid "more elements supplied than there are to replace" |
| msgstr "fleire element oppgjevne enn det er element å byta ut" |
| |
| #: src/main/subassign.c:1812 |
| msgid "[[ ]] with missing subscript" |
| msgstr "[[ ]] med manglande indeks" |
| |
| #: src/main/subassign.c:1830 src/main/subassign.c:1849 |
| msgid "[[ ]] subscript out of bounds" |
| msgstr "[[ ]] indeks utanfor gyldig verdiområde" |
| |
| #: src/main/subassign.c:1836 src/main/subassign.c:2018 |
| msgid "[[ ]] improper number of subscripts" |
| msgstr "[[ ]] feil tal på indeksar" |
| |
| #: src/main/subassign.c:1983 |
| #, c-format |
| msgid "incompatible types (from %s to %s) in [[ assignment" |
| msgstr "ikkje-kompatible typar (frå %s til %s) i [[-tildeling" |
| |
| #: src/main/subassign.c:2030 |
| #, c-format |
| msgid "[[ ]] subscript (%d) out of bounds" |
| msgstr "[[ ]] indeks (%d) utanfor gyldig verdiområde" |
| |
| #: src/main/subassign.c:2118 |
| msgid "no method for assigning subsets of this S4 class" |
| msgstr "ingen metode for tildeling av delmengder av denne S4-klassen" |
| |
| #: src/main/subassign.c:2176 |
| msgid "Coercing LHS to a list" |
| msgstr "Gjer om venstresida til ei liste" |
| |
| #: src/main/subscript.c:59 src/main/subscript.c:81 src/main/subscript.c:184 |
| #: src/main/subscript.c:208 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "attempt to select less than one element in %s" |
| msgstr "prøvde å velja mindre enn eitt element" |
| |
| #: src/main/subscript.c:63 src/main/subscript.c:78 src/main/subscript.c:182 |
| #: src/main/subscript.c:212 src/main/subscript.c:305 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "attempt to select more than one element in %s" |
| msgstr "prøvde å velja meir enn eitt element" |
| |
| #: src/main/subscript.c:150 src/main/subscript.c:278 src/main/subscript.c:933 |
| #: src/main/subscript.c:1016 src/main/subset.c:1173 |
| #, c-format |
| msgid "invalid subscript type '%s'" |
| msgstr "ugyldig indekstype «%s»" |
| |
| #: src/main/subscript.c:188 |
| msgid "internal error in use of recursive indexing" |
| msgstr "intern feil ved bruk av rekursiv indeksering" |
| |
| #: src/main/subscript.c:256 |
| #, c-format |
| msgid "further partial match of '%s' to '%s'" |
| msgstr "fleire delvise treff av «%s» til «%s»" |
| |
| #: src/main/subscript.c:303 |
| #, c-format |
| msgid "recursive indexing failed at level %d\n" |
| msgstr "feil ved rekursiv indeksering på nivå %d\n" |
| |
| #: src/main/subscript.c:313 |
| #, c-format |
| msgid "no such index at level %d\n" |
| msgstr "indeks manglar på nivå %d\n" |
| |
| #: src/main/subscript.c:364 |
| msgid "incorrect number of columns in matrix subscript" |
| msgstr "feil tal på kolonnar i matriseindeks" |
| |
| #: src/main/subscript.c:384 src/main/subscript.c:403 src/main/subscript.c:428 |
| msgid "negative values are not allowed in a matrix subscript" |
| msgstr "negative verdiar ikkje tillatne i matriseindeks" |
| |
| #: src/main/subscript.c:510 |
| msgid "(subscript) logical subscript too long" |
| msgstr "(subscript) logisk indeks for lang" |
| |
| #: src/main/subscript.c:692 src/main/subscript.c:749 |
| msgid "only 0's may be mixed with negative subscripts" |
| msgstr "berre 0-verdiar kan blandast med negative indeksar" |
| |
| #: src/main/subscript.c:721 |
| msgid "subscript too large for 32-bit R" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main/subscript.c:925 |
| msgid "no 'dimnames' attribute for array" |
| msgstr "manglar «dimnamnes»-attributt for array" |
| |
| #: src/main/subscript.c:961 |
| msgid "subscripting on non-vector" |
| msgstr "delmengduttrekking på ikkje-vektor" |
| |
| #: src/main/subset.c:287 |
| msgid "dimensions would exceed maximum size of array" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main/subset.c:329 |
| msgid "matrix subscripting not handled for this type" |
| msgstr "matriseindeksering ikkje handtert for denne typen" |
| |
| #: src/main/subset.c:500 |
| msgid "array subscripting not handled for this type" |
| msgstr "arrayindeksering ikkje handtert for denne typen" |
| |
| #: src/main/subset.c:852 |
| msgid "incorrect number of dimensions" |
| msgstr "feil tal på dimensjonar" |
| |
| #: src/main/subset.c:950 |
| msgid "no index specified" |
| msgstr "ingen indeks vald" |
| |
| #: src/main/subset.c:960 |
| msgid "this S4 class is not subsettable" |
| msgstr "kan ikkje trekkja ut delmengder denne S4-klassen" |
| |
| #: src/main/subset.c:967 |
| msgid "wrong arguments for subsetting an environment" |
| msgstr "feil argument for uttrekkjing av delmengder av omgjevnad" |
| |
| #: src/main/summary.c:33 |
| #, c-format |
| msgid "invalid 'type' (%s) of argument" |
| msgstr "ugyldig «type»-argument (%s)" |
| |
| #: src/main/summary.c:116 |
| #, fuzzy |
| msgid "integer overflow - use sum(as.numeric(.))" |
| msgstr "Heiltalsoverfly – bruk sum(as.numeric(.))" |
| |
| #: src/main/summary.c:661 |
| #, c-format |
| msgid "internal error ('op = %d' in do_summary).\t Call a Guru" |
| msgstr "internfeil («op = %d» i do_summary).\t Ta kontakt med ein Guru." |
| |
| #: src/main/summary.c:817 |
| msgid "Integer overflow - use sum(as.numeric(.))" |
| msgstr "Heiltalsoverfly – bruk sum(as.numeric(.))" |
| |
| #: src/main/summary.c:932 |
| msgid "no non-missing arguments, returning NA" |
| msgstr "ingen ikkje-manglande argument – returnerer NA" |
| |
| #: src/main/summary.c:935 |
| msgid "no non-missing arguments to min; returning Inf" |
| msgstr "ingen ikkje-manglande argument til min – returnerer Inf" |
| |
| #: src/main/summary.c:937 |
| msgid "no non-missing arguments to max; returning -Inf" |
| msgstr "ingen ikkje-manglande argument til max – returnerer -Inf" |
| |
| #: src/main/summary.c:1096 |
| msgid "argument to 'which' is not logical" |
| msgstr "argumentet til «which» må vera logisk" |
| |
| #: src/main/summary.c:1141 |
| msgid "no arguments" |
| msgstr "ingen argument" |
| |
| #: src/main/summary.c:1152 src/main/summary.c:1169 |
| msgid "invalid input type" |
| msgstr "ugyldig inndatatype" |
| |
| #: src/main/summary.c:1186 |
| #, fuzzy |
| msgid "an argument will be fractionally recycled" |
| msgstr "argumentet «%s» vert ikkje brukt" |
| |
| #: src/main/sysutils.c:71 src/main/sysutils.c:85 |
| #, c-format |
| msgid "cannot determine file modification time of '%s'" |
| msgstr "klarte ikkje fastsetja siste endringstidspunkt til «%s»" |
| |
| #: src/main/sysutils.c:174 |
| msgid "encoding of a filename cannot be 'bytes'" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main/sysutils.c:177 src/main/sysutils.c:858 src/main/sysutils.c:873 |
| #: src/main/sysutils.c:1020 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unsupported conversion from '%s' in codepage %d" |
| msgstr "ikkje-støtta omgjering frå «%s» til «%s»" |
| |
| #: src/main/sysutils.c:186 |
| msgid "file name conversion problem -- name too long?" |
| msgstr "feil ved filnamnkonvertering – er namnet for langt?" |
| |
| #: src/main/sysutils.c:187 |
| msgid "file name conversion problem" |
| msgstr "feil ved filnamnkonvertering" |
| |
| #: src/main/sysutils.c:261 |
| msgid "invalid filename pattern" |
| msgstr "ugyldig filnamnmønster" |
| |
| #: src/main/sysutils.c:265 |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid file extension" |
| msgstr "ugyldig regulært uttrykk: %s" |
| |
| #: src/main/sysutils.c:267 |
| msgid "no 'pattern'" |
| msgstr "manglar «pattern»" |
| |
| #: src/main/sysutils.c:269 |
| msgid "no 'tempdir'" |
| msgstr "manglar «tempdir»" |
| |
| #: src/main/sysutils.c:271 |
| msgid "no 'fileext'" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main/sysutils.c:341 src/unix/sys-unix.c:615 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "system call failed: %s" |
| msgstr "feil ved søking på %s" |
| |
| #: src/main/sysutils.c:370 src/main/sysutils.c:373 src/main/sysutils.c:464 |
| #: src/main/sysutils.c:466 src/main/sysutils.c:502 |
| msgid "wrong type for argument" |
| msgstr "feil type for argument" |
| |
| #: src/main/sysutils.c:468 |
| msgid "wrong length for argument" |
| msgstr "feil lengd på argument" |
| |
| #: src/main/sysutils.c:489 |
| msgid "'Sys.setenv' is not available on this system" |
| msgstr "«Sys.setenv» er ikkje tilgjengeleg på dette systemet" |
| |
| #: src/main/sysutils.c:533 |
| msgid "this system cannot unset environment variables: setting to \"\"" |
| msgstr "dette systemet kan ikkje avdefinera omgjevnadsvariablar: set til \"\"" |
| |
| #: src/main/sysutils.c:544 |
| msgid "'Sys.unsetenv' is not available on this system" |
| msgstr "«Sys.unsetenv» er ikkje tilgjengeleg på dette systemet" |
| |
| #: src/main/sysutils.c:641 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unsupported conversion from '%s' to '%s' in codepage %d" |
| msgstr "ikkje-støtta omgjering frå «%s» til «%s»" |
| |
| #: src/main/sysutils.c:657 |
| msgid "'x' must be a character vector" |
| msgstr "«x» må vera ein teiknvektor" |
| |
| #: src/main/sysutils.c:674 |
| #, fuzzy |
| msgid "'x' must be a character vector or a list of NULL or raw vectors" |
| msgstr "«x» må vera ein teiknvektor" |
| |
| #: src/main/sysutils.c:753 src/main/sysutils.c:987 src/main/sysutils.c:1088 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' must be called on a CHARSXP" |
| msgstr "«%s» må kallast på ein CHARSXP" |
| |
| #: src/main/sysutils.c:827 src/main/sysutils.c:1009 src/main/sysutils.c:1091 |
| msgid "translating strings with \"bytes\" encoding is not allowed" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main/sysutils.c:840 |
| #, fuzzy |
| msgid "internal error: no translation needed" |
| msgstr "intern feil i unz-kode" |
| |
| #: src/main/sysutils.c:944 src/main/sysutils.c:963 src/main/sysutils.c:1003 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s' must be called on a CHARSXP, but got '%s'" |
| msgstr "«%s» må kallast på ein CHARSXP" |
| |
| #: src/main/sysutils.c:1122 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unsupported conversion to '%s' from codepage %d" |
| msgstr "ikkje-støtta omgjering frå «%s» til «%s»" |
| |
| #: src/main/sysutils.c:1555 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "invalid Unicode point %u" |
| msgstr "ugyldig linjesamanslåing" |
| |
| #: src/main/sysutils.c:1664 |
| #, fuzzy |
| msgid "cannot create 'R_TempDir'" |
| msgstr "klarte ikkje reservera R_TempDir" |
| |
| #: src/main/sysutils.c:1669 src/main/sysutils.c:1677 src/main/sysutils.c:1680 |
| msgid "unable to set R_SESSION_TMPDIR" |
| msgstr "klarte ikkje definera R_SESSION_TMPDIR" |
| |
| #: src/main/sysutils.c:1689 |
| #, fuzzy |
| msgid "cannot allocate 'R_TempDir'" |
| msgstr "klarte ikkje reservera R_TempDir" |
| |
| #: src/main/sysutils.c:1730 |
| #, fuzzy |
| msgid "temporary name too long" |
| msgstr "filnamnet er for langt" |
| |
| #: src/main/sysutils.c:1745 |
| msgid "cannot find unused tempfile name" |
| msgstr "finn ikkje ubrukt «tempfile»-namn" |
| |
| #: src/main/sysutils.c:1748 |
| #, fuzzy |
| msgid "allocation failed in R_tmpnam2" |
| msgstr "reserveringsfeil i «R_tmpnam»" |
| |
| #: src/main/sysutils.c:1875 |
| msgid "'dirmark = TRUE' is not supported on this platform" |
| msgstr "«dirmark = TRUE» er ikkje støtta på denne plattforma" |
| |
| #: src/main/unique.c:345 src/main/unique.c:348 |
| #, c-format |
| msgid "length %d is too large for hashing" |
| msgstr "lengda %d er for lang for hashing" |
| |
| #: src/main/unique.c:514 src/main/unique.c:543 src/main/unique.c:573 |
| #: src/main/unique.c:597 src/main/unique.c:636 |
| msgid "'duplicated' applies only to vectors" |
| msgstr "«duplicated» gjeld berre vektorar" |
| |
| #: src/main/unique.c:641 |
| msgid "any_duplicated3(., <0-length incomp>)" |
| msgstr "any_duplicated3(., <0-length incomp>)" |
| |
| #: src/main/unique.c:691 |
| #, fuzzy |
| msgid "'fromLast' must be length 1" |
| msgstr "«%s» må ha lengd 1" |
| |
| #: src/main/unique.c:694 |
| #, fuzzy |
| msgid "'fromLast' must be TRUE or FALSE" |
| msgstr "«resize» må vera TRUE eller FALSE" |
| |
| #: src/main/unique.c:705 |
| #, c-format |
| msgid "%s() applies only to vectors" |
| msgstr "%s() gjeld berre vektorar" |
| |
| #: src/main/unique.c:712 |
| #, fuzzy |
| msgid "'nmax' must be positive" |
| msgstr "«value» må ha positiv lengd" |
| |
| #: src/main/unique.c:1042 |
| msgid "'match' requires vector arguments" |
| msgstr "«match» tek berre vektorargument" |
| |
| #: src/main/unique.c:1091 src/main/unique.c:1229 |
| msgid "argument is not of mode character" |
| msgstr "argumentet har ikkje modus «character»" |
| |
| #: src/main/unique.c:1352 |
| #, fuzzy |
| msgid "... used in a situation where it does not exist" |
| msgstr "... brukt i ein situasjon der han ikkje eksisterer" |
| |
| #: src/main/unique.c:1358 |
| #, fuzzy |
| msgid "... is not a pairlist" |
| msgstr "verdien i «...» er ikkje eit «promise»" |
| |
| #: src/main/unique.c:1591 |
| msgid "non-numeric data frame in rowsum" |
| msgstr "ikkje-numerisk data i rowsum" |
| |
| #: src/main/unique.c:1626 |
| msgid "this cannot happen" |
| msgstr "dette kan ikkje skje" |
| |
| #: src/main/unique.c:1697 |
| msgid "'names' must be a character vector" |
| msgstr "«names» må vera ein teiknvektor" |
| |
| #: src/main/util.c:73 src/main/util.c:91 |
| msgid "object is not a matrix" |
| msgstr "objektet er ikkje ei matrise" |
| |
| #: src/main/util.c:289 src/main/util.c:301 src/main/util.c:312 |
| #: src/main/util.c:327 |
| #, c-format |
| msgid "type %d is unimplemented in '%s'" |
| msgstr "typen %d er ikkje implementert i «%s»" |
| |
| #: src/main/util.c:338 |
| #, c-format |
| msgid "unimplemented type '%s' in '%s'\n" |
| msgstr "ikkje-implementert type «%s» i «%s»\n" |
| |
| #: src/main/util.c:340 |
| #, c-format |
| msgid "unimplemented type (%d) in '%s'\n" |
| msgstr "ikkje-implementert type (%d) i «%s»\n" |
| |
| #: src/main/util.c:465 |
| msgid "invalid tag in name extraction" |
| msgstr "ugyldig merkelapp i namneuttrekk" |
| |
| #: src/main/util.c:475 |
| #, c-format |
| msgid "%d argument passed to .Internal(%s) which requires %d" |
| msgid_plural "%d arguments passed to .Internal(%s) which requires %d" |
| msgstr[0] "%d argument sendt til «.Internal(%s)», som tek %d argument" |
| msgstr[1] "%d argument sende til «.Internal(%s)», som tek %d argument" |
| |
| #: src/main/util.c:481 |
| #, c-format |
| msgid "%d argument passed to '%s' which requires %d" |
| msgid_plural "%d arguments passed to '%s' which requires %d" |
| msgstr[0] "%d argument sendt til «%s», som tek %d argument" |
| msgstr[1] "%d argument sende til «%s», som tek %d argument" |
| |
| #: src/main/util.c:496 |
| #, c-format |
| msgid "supplied argument name '%s' does not match '%s'" |
| msgstr "den oppgjevne argumentnamnet «%s» passar ikkje til «%s»" |
| |
| #: src/main/util.c:506 |
| #, c-format |
| msgid "'nthcdr' list shorter than %d" |
| msgstr "«nthcdr»-lista er kortare enn %d" |
| |
| #: src/main/util.c:511 |
| msgid "'nthcdr' needs a list to CDR down" |
| msgstr "«nthcdr» treng ei liste til CDR ned" |
| |
| #: src/main/util.c:640 |
| msgid "'all.x' must be TRUE or FALSE" |
| msgstr "«all.x» må vera TRUE eller FALSE" |
| |
| #: src/main/util.c:642 |
| msgid "'all.y' must be TRUE or FALSE" |
| msgstr "«all.y» må vera TRUE eller FALSE" |
| |
| #: src/main/util.c:671 |
| msgid "number of rows in the result exceeds maximum vector length" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main/util.c:763 |
| msgid "missing value is invalid" |
| msgstr "manglande verdi er ugyldig" |
| |
| #: src/main/util.c:772 src/main/util.c:779 |
| msgid "cannot change working directory" |
| msgstr "klarte ikkje endra arbeidsmappe" |
| |
| #: src/main/util.c:799 src/main/util.c:832 src/main/util.c:873 |
| #: src/main/util.c:915 src/main/util.c:1053 src/main/util.c:1112 |
| #: src/main/util.c:1135 |
| msgid "a character vector argument expected" |
| msgstr "venta eit teiknvektorargument" |
| |
| #: src/main/util.c:806 src/main/util.c:840 src/main/util.c:882 |
| #: src/main/util.c:923 |
| msgid "path too long" |
| msgstr "adressa er for lang" |
| |
| #: src/main/util.c:1067 |
| msgid "only the first character of 'quote' will be used" |
| msgstr "berre det første teiknet i «quote» vert brukt" |
| |
| #: src/main/util.c:1137 |
| msgid "a character vector 'value' expected" |
| msgstr "venta ein teiknvektor «value»" |
| |
| #: src/main/util.c:1140 |
| msgid "'value' must be of positive length" |
| msgstr "«value» må ha positiv lengd" |
| |
| #: src/main/util.c:1295 src/main/util.c:1308 |
| #, c-format |
| msgid "invalid input '%s' in 'utf8towcs'" |
| msgstr "ugyldig inndata «%s» i «utf8towcs»" |
| |
| #: src/main/util.c:1397 |
| #, c-format |
| msgid "invalid multibyte string at '%s'" |
| msgstr "ugyldig multibyte-streng i «%s»" |
| |
| #: src/main/util.c:1539 |
| msgid "error message truncated to 255 chars" |
| msgstr "feilmelding trunkert til 255 teikn" |
| |
| #: src/main/util.c:1552 |
| msgid "warning message truncated to 255 chars" |
| msgstr "åtvaring trunkert til 255 teikn" |
| |
| #: src/main/util.c:1701 |
| #, c-format |
| msgid "accuracy loss in conversion from \"%s\" to numeric" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main/util.c:2020 |
| #, fuzzy |
| msgid "all arguments must be named" |
| msgstr "attributta må ha namn" |
| |
| #: src/main/util.c:2142 |
| msgid "ICU is not supported on this build" |
| msgstr "ICU er ikkje støtte på dette bygget" |
| |
| #: src/main/util.c:2209 |
| #, fuzzy |
| msgid "'breaks' is not sorted" |
| msgstr "typen «%s» er ikkje støtta" |
| |
| #: src/main/util.c:2243 src/main/util.c:2306 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "long vector '%s' is not supported" |
| msgstr "typen «%s» er ikkje støtta" |
| |
| #: src/main/util.c:2360 |
| msgid "'eps.correct' must be 0, 1, or 2" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main/util.c:2388 |
| #, fuzzy |
| msgid "'x' must be a vector" |
| msgstr "«x» må vera ein teiknvektor" |
| |
| #: src/main/version.c:37 |
| msgid "" |
| "R is free software and comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" |
| "You are welcome to redistribute it under certain conditions.\n" |
| "Type 'license()' or 'licence()' for distribution details.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "R er fri programvare og kjem UTAN NOKON GARANTIAR.\n" |
| "Du må gjerne gje programmet vidare, under visse vilkår.\n" |
| "Skriv «license()» eller «licence()» for meir informasjon.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/main/version.c:40 |
| msgid "" |
| "R is a collaborative project with many contributors.\n" |
| "Type 'contributors()' for more information and\n" |
| "'citation()' on how to cite R or R packages in publications.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "R er eit samarbeidsprosjekt med mange bidragsytarar.\n" |
| "Skriv «contributors()» for meir informasjon, eller\n" |
| "«citation()» for informasjon om korleis du kan referera\n" |
| "til R og R-pakkar i vitskaplege publikasjonar.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/main/version.c:43 |
| msgid "" |
| "Type 'demo()' for some demos, 'help()' for on-line help, or\n" |
| "'help.start()' for an HTML browser interface to help.\n" |
| "Type 'q()' to quit R.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Skriv «demo()» for nokre demonstrasjonar, «help()» for\n" |
| "hjelpetekstar, eller «help.start()» for eit HTML-grensesnitt\n" |
| "til hjelpetekstane.\n" |
| "Skriv «q()» for å avslutta R.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/main/xspline.c:60 |
| #, c-format |
| msgid "add_point - reached MAXNUMPTS (%d)" |
| msgstr "add_point – nådde MAXNUMPTS (%d)" |
| |
| #: src/main/xspline.c:74 |
| msgid "insufficient memory to allocate point array" |
| msgstr "ikkje nok minne for å reservera punktarray" |
| |
| #: src/main/xspline.c:472 |
| #, fuzzy |
| msgid "there must be at least two control points" |
| msgstr "Det må vera minst to kontrollpunkt" |
| |
| #: src/main/xspline.c:474 |
| #, fuzzy |
| msgid "there must be at least four control points" |
| msgstr "Det må vera minst fire kontrollpunkt" |
| |
| #: src/main/xspline.c:534 |
| msgid "There must be at least three control points" |
| msgstr "Det må vera minst tre kontrollpunkt" |
| |
| #: src/modules/X11/dataentry.c:1874 src/modules/X11/devX11.c:1248 |
| #, c-format |
| msgid "X11 protocol error: %s" |
| msgstr "X11-protokollfeil: %s" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:460 |
| msgid "cannot set grayscale: reverting to monochrome" |
| msgstr "kan ikkje velja grayscale: går tilbake til monochrome" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:546 |
| msgid "" |
| "X11 driver unable to obtain color cube\n" |
| " reverting to monochrome" |
| msgstr "" |
| "X11-drivaren klarte ikkje skaffa fargekube\n" |
| " går tilbake til monochrome" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:594 |
| msgid "" |
| "Error: X11 cannot allocate additional graphics colors.\n" |
| "Consider using X11 with colortype=\"pseudo.cube\" or \"gray\"." |
| msgstr "" |
| "Feil: X11 kan ikkje tildela fleire grafikkfargar.\n" |
| "Prøv å bruka X11 med colortype=\"pseudo.cube\" eller \"gray\"." |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:1029 |
| msgid "" |
| "could not find any X11 fonts\n" |
| "Check that the Font Path is correct." |
| msgstr "" |
| "fann ikkje nokon X11-skrifter.\n" |
| "Kontroller at skriftadressa er rett." |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:1089 |
| #, c-format |
| msgid "X11 used font size %d when %d was requested" |
| msgstr "X11 brukte skriftstorleiken %d ved førespurnad om %d" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:1123 |
| #, c-format |
| msgid "X11 font %s, face %d at size %d could not be loaded" |
| msgstr "klarte ikkje lasta X11-skrifta %s, snitt %d ved storleik %d" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:1132 |
| msgid "" |
| "semi-transparency is not supported on this device: reported only once per " |
| "page" |
| msgstr "" |
| "halvgjennomsikt er ikkje støtta på denne eininga (berre meldt frå om éin " |
| "gong per side)" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:1256 |
| #, c-format |
| msgid "X11 I/O error while opening X11 connection to '%s'" |
| msgstr "X11 I/O-feil ved opning av X11-samband til «%s»" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:1273 |
| msgid "X11 fatal IO error: please save work and shut down R" |
| msgstr "X11 kritisk IO-feil: lagra arbeidet ditt og avslutt R" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:1328 |
| msgid "locale not supported by Xlib: some X ops will operate in C locale" |
| msgstr "lokalet er ikkje støtta av Xlib: nokre X-ops vil operera i C-lokalet" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:1329 |
| msgid "X cannot set locale modifiers" |
| msgstr "X kan ikkje setja lokale modikatorar" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:1333 |
| msgid "no png support in this version of R" |
| msgstr "inga PNG-støtte i denne R-versjonen" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:1339 |
| msgid "filename too long in png() call" |
| msgstr "filnamnet i png()-kallet er for langt" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:1343 |
| #, c-format |
| msgid "could not open PNG file '%s'" |
| msgstr "klarte ikkje opna PNG-fila «%s»" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:1355 |
| msgid "no jpeg support in this version of R" |
| msgstr "inga JPEG-støtte i denne R-versjonen" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:1365 |
| msgid "filename too long in jpeg() call" |
| msgstr "filnamnet i jpeg()-kallet er for langt" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:1369 |
| #, c-format |
| msgid "could not open JPEG file '%s'" |
| msgstr "klarte ikkje opna JPEG-fila «%s»" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:1381 |
| msgid "no tiff support in this version of R" |
| msgstr "inga TIFF-støtte i denne R-versjonen" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:1389 |
| msgid "filename too long in tiff() call" |
| msgstr "filnamnet i tiff()-kallet er for langt" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:1401 |
| msgid "filename too long in bmp() call" |
| msgstr "filnamnet i bmp()-kallet er for langt" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:1405 |
| #, c-format |
| msgid "could not open BMP file '%s'" |
| msgstr "klarte ikkje opna BMP-fila «%s»" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:1435 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open connection to X11 display '%s'" |
| msgstr "klarte ikkje opna samband til X11-skjermen «%s»" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:1445 |
| msgid "ignoring 'display' argument as an X11 device is already open" |
| msgstr "ignorerer «display»-argumentet, då ei X11-eining alt er open" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:1451 |
| msgid "cairo-based types may only work correctly on TrueColor visuals" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:1461 |
| msgid "jpeg() does not support transparency: using white bg" |
| msgstr "jpeg() støttar ikkje gjennomsikt: brukar kvit bakgrunn" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:1566 |
| #, c-format |
| msgid "unable to obtain information on display '%s'" |
| msgstr "klarte ikkje henta informasjon om skjermen «%s»" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:1584 |
| msgid "unable to create X11 window" |
| msgstr "klarte ikkje laga X11-vindauge" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:1719 |
| #, c-format |
| msgid "'width=%d, height=%d' are unlikely values in pixels" |
| msgstr "«width=%d, height=%d» er usannsynlege pikselverdiar" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:1724 |
| msgid "unable to create pixmap" |
| msgstr "klarte ikkje laga pixmap" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:1755 |
| msgid "invalid font specification" |
| msgstr "ugyldig skriftspesifikasjon" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:1795 |
| msgid "font family not found in X11 font database" |
| msgstr "fann ikkje skriftfamilien i X11-skriftdatabasen" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:1834 |
| #, c-format |
| msgid "invalid use of %d < 0 in '%s'" |
| msgstr "ugyldig bruk av %d <0 i «%s»" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:1955 |
| #, c-format |
| msgid "could not open file '%s'" |
| msgstr "klarte ikkje opna fila «%s»" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:2185 |
| #, c-format |
| msgid "%s not available for this device" |
| msgstr "%s er ikkje tilgjengeleg for eininga" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:2330 |
| msgid "Unable to create XImage" |
| msgstr "klarte ikkje laga XImage" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:2529 |
| msgid "attempt to use the locator after dev.hold()" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:3125 |
| #, c-format |
| msgid "unable to start device %s" |
| msgstr "klarte ikkje starta eininga %s" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:3152 |
| msgid "invalid 'width' or 'height'" |
| msgstr "ugyldig «breidd» eller «høgd»" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:3159 |
| msgid "invalid colortype passed to X11 driver" |
| msgstr "ugyldig colortype sendt til X11-drivaren" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:3173 |
| msgid "unknown X11 color/colour model -- using monochrome" |
| msgstr "ukjend X11 color/colour-modell – brukar monochrome" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:3263 |
| msgid "no plot on device to save" |
| msgstr "inga plott på eininga å lagra" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:3265 |
| msgid "not an open X11cairo device" |
| msgstr "ikkje ei open X11cairo-eining" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:3274 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open file '%s'" |
| msgstr "klarte ikkje opna fila «%s»" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:3291 |
| msgid "savePlot() is not supported on this build" |
| msgstr "savePlot() er ikkje støtta på denne bygginga" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:3331 |
| msgid "unable to contact X11 display" |
| msgstr "fekk ikkje kontakt med X11-display" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:3380 |
| #, c-format |
| msgid "clipboard cannot be read (error code %d)" |
| msgstr "utklippstavla kan ikkje opnast (feilkode: %d)" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:3416 |
| msgid "cannot allocate memory for X11Routines structure" |
| msgstr "klarte ikkje reservera minne for X11Routines-struktur" |
| |
| #: src/modules/internet/internet.c:113 |
| msgid "for https:// URLs use method = \"wininet\"" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/modules/internet/internet.c:153 src/modules/internet/internet.c:274 |
| #: src/modules/internet/internet.c:763 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "scheme not supported in URL '%s'" |
| msgstr "omstartar er ikkje støtta i «eval»" |
| |
| #: src/modules/internet/internet.c:348 src/modules/internet/internet.c:352 |
| #: src/modules/internet/internet.c:358 src/modules/internet/internet.c:383 |
| #: src/modules/internet/libcurl.c:875 src/modules/internet/libcurl.c:879 |
| #: src/modules/internet/libcurl.c:886 src/modules/internet/libcurl.c:900 |
| #: src/modules/internet/libcurl.c:909 |
| msgid "allocation of url connection failed" |
| msgstr "klarte ikkje reservera url-samband" |
| |
| #: src/modules/internet/internet.c:458 |
| msgid "only first element of 'url' argument used" |
| msgstr "berre det første elementet i «url»-argumentet vert brukt" |
| |
| #: src/modules/internet/internet.c:464 |
| msgid "only first element of 'destfile' argument used" |
| msgstr "berre det første elementet i «destfile»-argumentet vert brukt" |
| |
| #: src/modules/internet/internet.c:483 src/modules/internet/libcurl.c:550 |
| msgid "Download progress" |
| msgstr "Lastar ned" |
| |
| #: src/modules/internet/internet.c:505 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open URL '%s', reason '%s'" |
| msgstr "klarte ikkje opna adressa «%s», av grunnen «%s»" |
| |
| #: src/modules/internet/internet.c:512 src/modules/internet/internet.c:539 |
| #: src/modules/internet/internet.c:665 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open destfile '%s', reason '%s'" |
| msgstr "klarte ikkje opna målfila «%s», av grunnen «%s»" |
| |
| #: src/modules/internet/internet.c:544 src/modules/internet/internet.c:670 |
| #: src/modules/internet/libcurl.c:581 |
| #, c-format |
| msgid "trying URL '%s'\n" |
| msgstr "prøver adressa «%s»\n" |
| |
| #: src/modules/internet/internet.c:643 src/modules/internet/internet.c:755 |
| #: src/modules/internet/libcurl.c:639 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "downloaded length %0.f != reported length %0.f" |
| msgstr "nedlastingslengda %d var ikkje lik den rapporterte lengda %d" |
| |
| #: src/modules/internet/internet.c:649 src/modules/internet/internet.c:761 |
| #: src/modules/internet/libcurl.c:670 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open URL '%s'" |
| msgstr "klarte ikkje opna adressa «%s»" |
| |
| #: src/modules/internet/internet.c:785 src/modules/internet/internet.c:950 |
| #: src/modules/internet/libcurl.c:214 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot open URL '%s': %s status was '%d %s'" |
| msgstr "klarte ikkje opna: HTTP-statusmeldinga var «%d %s»" |
| |
| #: src/modules/internet/internet.c:921 src/modules/internet/internet.c:935 |
| #: src/modules/internet/internet.c:1027 src/modules/internet/internet.c:1036 |
| #, c-format |
| msgid "InternetOpenUrl failed: '%s'" |
| msgstr "feil ved InternetOpenUrl: «%s»" |
| |
| #: src/modules/internet/libcurl.c:218 |
| #, c-format |
| msgid "URL '%s': status was '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/modules/internet/libcurl.c:295 |
| #, fuzzy |
| msgid "curlGetHeaders is not supported on this platform" |
| msgstr "nsl() er ikkje støtta på denne plattforma" |
| |
| #: src/modules/internet/libcurl.c:304 src/modules/internet/libcurl.c:307 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "invalid %s argument" |
| msgstr "ugyldig «%s»-argument" |
| |
| #: src/modules/internet/libcurl.c:327 src/modules/internet/libcurl.c:329 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "libcurl error code %d:\n" |
| "\t%s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/modules/internet/libcurl.c:469 |
| #, fuzzy |
| msgid "download.file(method = \"libcurl\") is not supported on this platform" |
| msgstr "nsl() er ikkje støtta på denne plattforma" |
| |
| #: src/modules/internet/libcurl.c:485 |
| #, fuzzy |
| msgid "lengths of 'url' and 'destfile' must match" |
| msgstr "importerings- og eksporteringsnamna må vera like lange" |
| |
| #: src/modules/internet/libcurl.c:532 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "URL %s: cannot open destfile '%s', reason '%s'" |
| msgstr "klarte ikkje opna målfila «%s», av grunnen «%s»" |
| |
| #: src/modules/internet/libcurl.c:666 |
| #, fuzzy |
| msgid "cannot download any files" |
| msgstr "klarte ikkje opna fila «%s»" |
| |
| #: src/modules/internet/libcurl.c:667 |
| #, fuzzy |
| msgid "some files were not downloaded" |
| msgstr "gjenopprettingsfila kan vera tom – ingen data lasta" |
| |
| #: src/modules/internet/libcurl.c:672 |
| #, c-format |
| msgid "download from '%s' failed" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/modules/internet/libcurl.c:809 |
| #, fuzzy |
| msgid "cannot read from connection" |
| msgstr "klarte ikkje lesa frå dette sambandet" |
| |
| #: src/modules/internet/libcurl.c:847 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot open the connection to '%s'" |
| msgstr "klarte ikkje opna sambandet" |
| |
| #: src/modules/internet/libcurl.c:914 |
| #, fuzzy |
| msgid "url(method = \"libcurl\") is not supported on this platform" |
| msgstr "nsl() er ikkje støtta på denne plattforma" |
| |
| #: src/modules/internet/nanoftp.c:383 |
| msgid "removing FTP proxy info" |
| msgstr "fjernar FTP-mellomtenarinfo" |
| |
| #: src/modules/internet/nanoftp.c:385 |
| #, c-format |
| msgid "using FTP proxy '%s'" |
| msgstr "brukar FTP-mellomtenaren «%s»" |
| |
| #: src/modules/internet/nanoftp.c:822 |
| msgid "cannot resolve host" |
| msgstr "feil ved namneoppslag" |
| |
| #: src/modules/internet/nanoftp.c:833 |
| msgid "Malformed address resolved" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/modules/internet/nanoftp.c:856 |
| msgid "failed to connect to server" |
| msgstr "klarte ikkje kopla til tenaren" |
| |
| #: src/modules/internet/nanoftp.c:867 |
| msgid "failed to get response from server" |
| msgstr "fekk ikkje svar frå tenaren" |
| |
| #: src/modules/internet/nanoftp.c:1130 |
| msgid "RxmlNanoFTPGetConnection: failed to create socket" |
| msgstr "RxmlNanoFTPGetConnection: klarte ikkje oppretta sokkel" |
| |
| #: src/modules/internet/nanoftp.c:1176 |
| msgid "failed to create a data connection" |
| msgstr "klarte ikkje oppretta datasamband" |
| |
| #: src/modules/internet/nanoftp.c:1184 |
| msgid "failed to bind a port" |
| msgstr "klarte ikkje binda til port" |
| |
| #: src/modules/internet/nanoftp.c:1191 |
| #, c-format |
| msgid "could not listen on port %d" |
| msgstr "klarte ikkje lytta på porten %d" |
| |
| #: src/modules/internet/nanohttp.c:440 |
| msgid "removing HTTP proxy info" |
| msgstr "fjernar HTTP-mellomtenarinfo" |
| |
| #: src/modules/internet/nanohttp.c:442 |
| #, c-format |
| msgid "using HTTP proxy '%s'" |
| msgstr "brukar HTTP-mellomtenaren «%s»" |
| |
| #: src/modules/internet/nanohttp.c:1121 |
| #, c-format |
| msgid "unable to resolve '%s'" |
| msgstr "feil ved namneoppslag på «%s»" |
| |
| #: src/modules/internet/nanohttp.c:1158 |
| #, c-format |
| msgid "connected to '%s' on port %d." |
| msgstr "kopla til «%s» på port %d." |
| |
| #: src/modules/internet/nanohttp.c:1163 |
| #, c-format |
| msgid "unable to connect to '%s' on port %d." |
| msgstr "klarte ikkje kopla til «%s» på port %d." |
| |
| #: src/modules/internet/nanohttp.c:1468 |
| #, c-format |
| msgid "\"internal\" method cannot handle https redirection to: '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/modules/internet/nanohttp.c:1471 |
| #, c-format |
| msgid "redirect to: '%s'" |
| msgstr "vidaresend til «%s»" |
| |
| #: src/modules/internet/nanohttp.c:1482 |
| msgid "too many redirects, aborting ..." |
| msgstr "for mange vidaresendingar – avbryt" |
| |
| #: src/modules/internet/sockconn.c:177 src/modules/internet/sockconn.c:181 |
| #: src/modules/internet/sockconn.c:188 src/modules/internet/sockconn.c:202 |
| msgid "allocation of socket connection failed" |
| msgstr "feil ved reservering av sokkelsamband" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:66 src/modules/lapack/Lapack.c:85 |
| #, c-format |
| msgid "argument type[1]='%s' must be a character string of string length 1" |
| msgstr "argumentet type[1]='%s' må vera ein teiknstreng av lengd 1" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:74 |
| #, c-format |
| msgid "argument type[1]='%s' must be one of 'M','1','O','I','F' or 'E'" |
| msgstr "argumentet type[1]='%s' må vera «M», «1», «O», «I», «F» eller «E»" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:91 |
| #, c-format |
| msgid "argument type[1]='%s' must be one of '1','O', or 'I'" |
| msgstr "argumentet type[1]='%s' må vera «1», «O» eller «I»" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:131 src/modules/lapack/Lapack.c:138 |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:197 src/modules/lapack/Lapack.c:208 |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:290 src/modules/lapack/Lapack.c:296 |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:632 src/modules/lapack/Lapack.c:638 |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:692 src/modules/lapack/Lapack.c:699 |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:703 src/modules/lapack/Lapack.c:738 |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:745 src/modules/lapack/Lapack.c:794 |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:801 src/modules/lapack/Lapack.c:849 |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:855 src/modules/lapack/Lapack.c:909 |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:915 src/modules/lapack/Lapack.c:1150 |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:1156 src/modules/lapack/Lapack.c:1202 |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:1209 src/modules/lapack/Lapack.c:1213 |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:1241 src/modules/lapack/Lapack.c:1248 |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:1268 |
| #, c-format |
| msgid "error code %d from Lapack routine '%s'" |
| msgstr "feilkode %d frå Lapack-rutinen «%s»" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:168 src/modules/lapack/Lapack.c:263 |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:889 |
| msgid "'x' must be a square numeric matrix" |
| msgstr "«x» må vera ei kvadratisk, numerisk matrise" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:340 src/modules/lapack/Lapack.c:370 |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:419 |
| msgid "'A' must be a numeric matrix" |
| msgstr "«a» må vera ei numerisk matrise" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:342 |
| msgid "'type' must be a character string" |
| msgstr "«type» må vera ein teiknstreng" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:372 src/modules/lapack/Lapack.c:420 |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:456 src/modules/lapack/Lapack.c:513 |
| msgid "'norm' must be a character string" |
| msgstr "«norm» må vera ein teiknstreng" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:392 |
| #, c-format |
| msgid "error [%d] from Lapack 'dgetrf()'" |
| msgstr "feil [%d] frå Lapack «dgetrf()»" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:397 |
| #, c-format |
| msgid "exact singularity: U[%d,%d] = 0 in LU-decomposition {Lapack 'dgetrf()'}" |
| msgstr "" |
| "nøyaktig singularitet: U[%d,%d] = 0 i LU-dekomponering {Lapack «dgetrf()»}" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:409 |
| #, c-format |
| msgid "error [%d] from Lapack 'dgecon()'" |
| msgstr "feil [%d] frå Lapack «dgecon()»" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:429 src/modules/lapack/Lapack.c:461 |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:519 |
| msgid "'A' must be a *square* matrix" |
| msgstr "«A» må vera ei *kvadratisk* matrise" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:443 |
| #, c-format |
| msgid "error [%d] from Lapack 'dtrcon()'" |
| msgstr "feil [%d] frå Lapack «dtrcon()»" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:458 src/modules/lapack/Lapack.c:515 |
| msgid "'A' must be a complex matrix" |
| msgstr "«A» må vera ei kompleks matrise" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:480 src/modules/lapack/Lapack.c:487 |
| #, c-format |
| msgid "error [%d] from Lapack 'zgetrf()'" |
| msgstr "feil [%d] frå «zgetrf()» i Lapack" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:495 |
| #, c-format |
| msgid "error [%d] from Lapack 'zgecon()'" |
| msgstr "feil [%d] frå «zgecon()» i Lapack" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:499 src/modules/lapack/Lapack.c:534 |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:603 src/modules/lapack/Lapack.c:663 |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:707 src/modules/lapack/Lapack.c:749 |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:815 src/modules/lapack/Lapack.c:872 |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:932 |
| msgid "Fortran complex functions are not available on this platform" |
| msgstr "" |
| "komplekse Fortran-funksjonar er ikkje tilgjengelege på denne plattforma" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:531 |
| #, c-format |
| msgid "error [%d] from Lapack 'ztrcon()'" |
| msgstr "feil [%d] frå «ztrcon()» i Lapack" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:547 src/modules/lapack/Lapack.c:617 |
| msgid "'a' must be a complex matrix" |
| msgstr "«a» må vera ei kompleks matrise" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:550 src/modules/lapack/Lapack.c:1058 |
| msgid "'a' is 0-diml" |
| msgstr "«a» er 0-dimensjonal" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:552 src/modules/lapack/Lapack.c:1060 |
| #, c-format |
| msgid "'a' (%d x %d) must be square" |
| msgstr "«a» (%d × %d) må vera kvadratisk" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:558 src/modules/lapack/Lapack.c:1066 |
| msgid "no right-hand side in 'b'" |
| msgstr "inga høgreside i «b»" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:561 src/modules/lapack/Lapack.c:575 |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:1069 src/modules/lapack/Lapack.c:1085 |
| #, c-format |
| msgid "'b' (%d x %d) must be compatible with 'a' (%d x %d)" |
| msgstr "«a» (%d × %d) må vera kompatibel med «a» (%d × %d)" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:596 src/modules/lapack/Lapack.c:963 |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:977 src/modules/lapack/Lapack.c:1033 |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:1107 |
| #, c-format |
| msgid "argument %d of Lapack routine %s had invalid value" |
| msgstr "argumentet %d i Lapack-rutinen %s har ein ugyldig verdi" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:677 src/modules/lapack/Lapack.c:722 |
| msgid "'b' must be a complex matrix" |
| msgstr "«b» må vera ei kompleks matrise" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:685 src/modules/lapack/Lapack.c:731 |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:1194 src/modules/lapack/Lapack.c:1234 |
| #, c-format |
| msgid "right-hand side should have %d not %d rows" |
| msgstr "høgresida må ha %d, ikkje %d rader" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:758 |
| #, fuzzy |
| msgid "'jobu' must be a character string" |
| msgstr "«norm» må vera ein teiknstreng" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:766 |
| msgid "matrices of 2^31 or more elements are not supported" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:831 |
| #, fuzzy |
| msgid "'x' must be a square complex matrix" |
| msgstr "«x» må vera ei kvadratisk, numerisk matrise" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:941 src/modules/lapack/Lapack.c:1016 |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:1055 src/modules/lapack/Lapack.c:1130 |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:1259 |
| msgid "'a' must be a numeric matrix" |
| msgstr "«a» må vera ei numerisk matrise" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:948 src/modules/lapack/Lapack.c:1264 |
| msgid "'a' must be a square matrix" |
| msgstr "«a» må vera ei kvadratisk matrise" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:949 |
| msgid "'a' must have dims > 0" |
| msgstr "«a» må ha positiv «dims»" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:961 |
| #, c-format |
| msgid "the leading minor of order %d is not positive definite" |
| msgstr "den leiande minoren av orden %d er ikkje positivt definitt" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:975 |
| msgid "the matrix is either rank-deficient or indefinite" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:1003 |
| msgid "'size' argument must be a positive integer" |
| msgstr "«size»-argumentet må vera eit positivt heiltal" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:1018 |
| #, c-format |
| msgid "'size' cannot exceed ncol(x) = %d" |
| msgstr "«size» kan ikkje vera større enn ncol(x) = %d" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:1019 |
| #, c-format |
| msgid "'size' cannot exceed nrow(x) = %d" |
| msgstr "«size» kan ikkje vera større enn nrow(x) = %d" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:1031 |
| #, c-format |
| msgid "element (%d, %d) is zero, so the inverse cannot be computed" |
| msgstr "elementet (%d, %d) er null, så inversen kan ikkje reknast ut" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:1110 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Lapack routine %s: system is exactly singular: U[%d,%d] = 0" |
| msgstr "Lapack-rutinen dgesv: systemet er nøyaktig singulært" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:1118 |
| #, c-format |
| msgid "system is computationally singular: reciprocal condition number = %g" |
| msgstr "systemet er reknemessig singulært: det resiproke kondisjonstalet er %g" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:1185 src/modules/lapack/Lapack.c:1226 |
| msgid "'b' must be a numeric matrix" |
| msgstr "«b» må vera ei numerisk matrise" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:1260 |
| msgid "argument 'logarithm' must be logical" |
| msgstr "argumentet «logarithm» må vera logisk" |
| |
| #: src/nmath/bessel_i.c:69 |
| msgid "bessel_i allocation error" |
| msgstr "bessel_i-reserveringsfeil" |
| |
| #: src/nmath/bessel_i.c:77 src/nmath/bessel_i.c:122 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "bessel_i(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Arg. out of range?\n" |
| msgstr "" |
| "bessel_i(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argument utanfor gyldig " |
| "verdiområde?\n" |
| |
| #: src/nmath/bessel_i.c:80 src/nmath/bessel_i.c:125 |
| #, c-format |
| msgid "bessel_i(%g,nu=%g): precision lost in result\n" |
| msgstr "bessel_i(%g,nu=%g): tapt presisjon i resultatet\n" |
| |
| #: src/nmath/bessel_j.c:64 src/nmath/bessel_j.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "besselJ(x, nu): nu=%g too large for bessel_j() algorithm" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nmath/bessel_j.c:72 |
| msgid "bessel_j allocation error" |
| msgstr "bessel_j-reserveringsfeil" |
| |
| #: src/nmath/bessel_j.c:80 src/nmath/bessel_j.c:127 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "bessel_j(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Arg. out of range?\n" |
| msgstr "" |
| "bessel_j(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argumetn utanfor gyldig " |
| "verdiområde?\n" |
| |
| #: src/nmath/bessel_j.c:83 src/nmath/bessel_j.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "bessel_j(%g,nu=%g): precision lost in result\n" |
| msgstr "bessel_j(%g,nu=%g): tapt presisjon i resultat\n" |
| |
| #: src/nmath/bessel_k.c:63 |
| msgid "bessel_k allocation error" |
| msgstr "bessel_k-reserveringsfeil" |
| |
| #: src/nmath/bessel_k.c:71 src/nmath/bessel_k.c:108 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "bessel_k(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Arg. out of range?\n" |
| msgstr "" |
| "bessel_k(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argument utanfor gyldig " |
| "verdiområde?\n" |
| |
| #: src/nmath/bessel_k.c:74 src/nmath/bessel_k.c:111 |
| #, c-format |
| msgid "bessel_k(%g,nu=%g): precision lost in result\n" |
| msgstr "bessel_k(%g,nu=%g): tapt presisjon i resultat\n" |
| |
| #: src/nmath/bessel_y.c:63 src/nmath/bessel_y.c:125 |
| #, c-format |
| msgid "besselY(x, nu): nu=%g too large for bessel_y() algorithm" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nmath/bessel_y.c:71 |
| msgid "bessel_y allocation error" |
| msgstr "bessel_y-reserveringsfeil" |
| |
| #: src/nmath/bessel_y.c:87 src/nmath/bessel_y.c:136 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "bessel_y(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Arg. out of range?\n" |
| msgstr "" |
| "bessel_y(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argument utanfor gyldig " |
| "verdiområde?\n" |
| |
| #: src/nmath/bessel_y.c:90 src/nmath/bessel_y.c:139 |
| #, c-format |
| msgid "bessel_y(%g,nu=%g): precision lost in result\n" |
| msgstr "bessel_y(%g,nu=%g): tapt presisjon i resultat\n" |
| |
| #: src/nmath/choose.c:79 src/nmath/choose.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "'k' (%.2f) must be integer, rounded to %.0f" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nmath/nmath.h:156 |
| #, c-format |
| msgid "argument out of domain in '%s'\n" |
| msgstr "argumentet er utanfor gyldig definisjonområde i «%s»\n" |
| |
| #: src/nmath/nmath.h:159 |
| #, c-format |
| msgid "value out of range in '%s'\n" |
| msgstr "verdien til «%s» er utanfor gyldig verdiområde\n" |
| |
| #: src/nmath/nmath.h:162 |
| #, c-format |
| msgid "convergence failed in '%s'\n" |
| msgstr "konvergerte ikkje i «%s»\n" |
| |
| #: src/nmath/nmath.h:165 |
| #, c-format |
| msgid "full precision may not have been achieved in '%s'\n" |
| msgstr "full presisjon vart kanskje ikkje oppnådd i «%s»\n" |
| |
| #: src/nmath/nmath.h:168 |
| #, c-format |
| msgid "underflow occurred in '%s'\n" |
| msgstr "det oppstod underflyt i «%s»\n" |
| |
| #: src/nmath/pbeta.c:64 |
| #, c-format |
| msgid "pbeta_raw(%g, a=%g, b=%g, ..) -> bratio() gave error code %d" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nmath/pnbinom.c:82 |
| #, c-format |
| msgid "pnbinom_mu() -> bratio() gave error code %d" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nmath/pnchisq.c:295 |
| #, c-format |
| msgid "pnchisq(x=%g, ..): not converged in %d iter." |
| msgstr "pnchisq(x=%g, ..): ikkje konvergert etter %d iterasjonar." |
| |
| #: src/nmath/polygamma.c:499 |
| #, c-format |
| msgid "deriv = %d > %d (= n_max)\n" |
| msgstr "deriv = %d > %d (= n_max)\n" |
| |
| #: src/nmath/rmultinom.c:78 |
| #, c-format |
| msgid "rbinom: probability sum should be 1, but is %g" |
| msgstr "rbinom: summen av sannsyna skal vera 1, men er %g" |
| |
| #: src/nmath/signrank.c:77 |
| msgid "signrank allocation error" |
| msgstr "signrank-reserveringsfeil" |
| |
| #: src/nmath/snorm.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "norm_rand(): invalid N01_kind: %d\n" |
| msgstr "norm_rand(): ugyldig N01_kind: %d\n" |
| |
| #: src/nmath/wilcox.c:85 src/nmath/wilcox.c:95 src/nmath/wilcox.c:148 |
| #: src/nmath/wilcox.c:313 |
| #, c-format |
| msgid "wilcox allocation error %d" |
| msgstr "wilcox-reserveringsfeil %d" |
| |
| #: src/unix/X11.c:54 |
| msgid "X11 module is not available under this GUI" |
| msgstr "X11-modulen er ikkje tilgjengeleg under dette grensesnittet" |
| |
| #: src/unix/X11.c:60 |
| msgid "X11 routines cannot be accessed in module" |
| msgstr "X11-rutinar kan ikkje brukast i modul" |
| |
| #: src/unix/X11.c:78 src/unix/X11.c:90 src/unix/X11.c:102 src/unix/X11.c:113 |
| msgid "X11 module cannot be loaded" |
| msgstr "X11-modulen kan ikkje lastast" |
| |
| #: src/unix/X11.c:144 src/unix/X11.c:150 src/unix/X11.c:156 src/unix/X11.c:162 |
| msgid "X11 is not available" |
| msgstr "X11 er ikkje tilgjengeleg" |
| |
| #: src/unix/dynload.c:143 |
| msgid "" |
| "Explicit local dynamic loading not supported on this platform. Using default." |
| msgstr "" |
| "Eksplisitt lokal dynamisk lasting er ikkje støtta på denne plattforma. " |
| "Brukar standard." |
| |
| #: src/unix/dynload.c:144 |
| msgid "" |
| "Explicit global dynamic loading not supported on this platform. Using " |
| "default." |
| msgstr "" |
| "Eksplisitt global dynamisk lasting er ikkje støtta på denne plattforma. " |
| "Brukar standard." |
| |
| #: src/unix/dynload.c:145 |
| msgid "" |
| "Explicit non-lazy dynamic loading not supported on this platform. Using " |
| "default." |
| msgstr "" |
| "Eksplisitt ikkje-lat dynamisk lasting er ikkje støtta på denne plattforma. " |
| "Brukar standard." |
| |
| #: src/unix/dynload.c:146 |
| msgid "" |
| "Explicit lazy dynamic loading not supported on this platform. Using default." |
| msgstr "" |
| "Eksplisitt lat dynamisk lasting er ikkje støtta på denne plattforma. Brukar " |
| "standard." |
| |
| #: src/unix/dynload.c:237 |
| msgid "cannot get working directory!" |
| msgstr "fekk ikkje tilgang til arbeidsmappa" |
| |
| #: src/unix/sys-std.c:127 |
| msgid "interrupt handler must not return" |
| msgstr "avbrotshandtering må ikkje returnera" |
| |
| #: src/unix/sys-std.c:559 |
| msgid "" |
| "An unusual circumstance has arisen in the nesting of readline input. Please " |
| "report using bug.report()" |
| msgstr "" |
| "Det oppstod eit uvanleg tilfelle i nøsting av readline-inndata. Meld frå om " |
| "dette med bug.report()." |
| |
| #: src/unix/sys-std.c:1189 src/unix/sys-std.c:1358 |
| #, c-format |
| msgid "problem in saving the history file '%s'" |
| msgstr "feil ved lagring av historiefila «%s»" |
| |
| #: src/unix/sys-std.c:1265 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot open file '%s': %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Klarte ikkje opna fila «%s»: %s\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/unix/sys-std.c:1273 src/unix/sys-unix.c:743 src/unix/sys-unix.c:780 |
| #: src/unix/system.c:545 |
| msgid "error in running command" |
| msgstr "feil ved køyring av kommando" |
| |
| #: src/unix/sys-std.c:1329 src/unix/sys-std.c:1352 |
| msgid "'file' argument is too long" |
| msgstr "argumentet «file» er for langt" |
| |
| #: src/unix/sys-std.c:1335 src/unix/sys-std.c:1337 |
| msgid "no history mechanism available" |
| msgstr "ingen historiemekanisme er tilgjengeleg" |
| |
| #: src/unix/sys-std.c:1364 |
| msgid "problem in truncating the history file" |
| msgstr "feil ved trunkering av historiefila" |
| |
| #: src/unix/sys-std.c:1366 src/unix/sys-std.c:1368 |
| msgid "no history available to save" |
| msgstr "ingen historie er klar for lagring" |
| |
| #: src/unix/sys-std.c:1380 |
| msgid "invalid timestamp" |
| msgstr "ugyldig tidsstempel" |
| |
| #: src/unix/sys-unix.c:638 |
| #, c-format |
| msgid "running command '%s' had status %d and error message '%s'" |
| msgstr "køyring av kommandoen «%s» gav statusen %d og feilmeldinga «%s»" |
| |
| #: src/unix/sys-unix.c:653 |
| msgid "non-empty character argument expected" |
| msgstr "venta ikkje-tom teiknargument" |
| |
| #: src/unix/sys-unix.c:656 |
| msgid "'intern' must be logical and not NA" |
| msgstr "«intern» må vera logisk og ikkje NA" |
| |
| #: src/unix/sys-unix.c:700 |
| #, c-format |
| msgid "cannot popen '%s', probable reason '%s'" |
| msgstr "klarte ikkje køyra «popen» på «%s», truleg av grunnen «%s»" |
| |
| #: src/unix/sys-unix.c:710 |
| #, c-format |
| msgid "line %d may be truncated in call to system(, intern = TRUE)" |
| msgstr "linje %d kan vera trunkert i kall til system(, intern = TRUE)" |
| |
| #: src/unix/sys-unix.c:741 |
| #, c-format |
| msgid "error in running command: '%s'" |
| msgstr "feil ved køyring av kommando: «%s»" |
| |
| #: src/unix/sys-unix.c:859 |
| msgid "Sys.info() is not implemented on this system" |
| msgstr "Sys.info() er ikkje implementert på dette systemet" |
| |
| #: src/unix/system.c:348 |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: --gui or -g without value ignored" |
| msgstr "ÅTVARING: --gui eller -g utan verdi ignorert" |
| |
| #: src/unix/system.c:366 |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: unknown gui '%s', using X11\n" |
| msgstr "ÅTVARING: ukjend gui «%s» (brukar X11)\n" |
| |
| #: src/unix/system.c:369 |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: unknown gui '%s', using none\n" |
| msgstr "ÅTVARING: ukjend gui «%s» (brukar ingen)\n" |
| |
| #: src/unix/system.c:454 |
| msgid "creating temporary file for '-e' failed" |
| msgstr "feil ved oppretting av mellombels fil for «-e»" |
| |
| #: src/unix/system.c:535 |
| msgid "WARNING: Only editing the first in the list of files" |
| msgstr "ÅTVARING: Redigerer berre den første i lista over filer" |
| |
| #~ msgid "non-conformable time-series" |
| #~ msgstr "tidsrekkjer av ikkje-samsvarande storleikar" |
| |
| #~ msgid "deparse of an S4 object will not be source()able" |
| #~ msgstr "deparse på S4-objekt kan ikkje seinare source()-ast" |
| |
| #~ msgid "binary operation on non-conformable arrays" |
| #~ msgstr "binæroperasjon på array-ar av ikkje-samsvarande storleikar" |
| |
| #~ msgid "non-conformable time series" |
| #~ msgstr "tidsrekkjer av ikkje-samsvarande storleikar" |
| |
| #~ msgid "use 'is()' instead of 'inherits()' on S4 objects" |
| #~ msgstr "bruk «is» i staden for «inherits()» på S4-objekt" |
| |
| #~ msgid "incorrect type for second argument" |
| #~ msgstr "ugyldig type for andre argument" |
| |
| #~ msgid "'from' must be finite" |
| #~ msgstr "«from» må vera endeleg" |
| |
| #~ msgid "'to' must be finite" |
| #~ msgstr "«to» må vera endeleg" |
| |
| #~ msgid "'by' must be finite" |
| #~ msgstr "«by» må vera endeleg" |
| |
| #~ msgid "factor has bad level" |
| #~ msgstr "faktoren har ugyldige nivå" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "URL '%s': status was '%d %s'" |
| #~ msgstr "klarte ikkje opna: HTTP-statusmeldinga var «%d %s»" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "cannot open connection" |
| #~ msgstr "klarte ikkje opna sambandet" |
| |
| #~ msgid "RxmlNanoFTPScanURL: overlong (invalid?) URL" |
| #~ msgstr "RxmlNanoFTPScanURL: for lang (ugyldig?) adresse" |
| |
| #~ msgid "RxmlNanoFTPScanProxy: overlong (invalid?) URL" |
| #~ msgstr "RxmlNanoFTPScanProxy: for lang (ugyldig?) adresse" |
| |
| #~ msgid "RxmlNanoHTTPScanURL: overlong (invalid?) URL" |
| #~ msgstr "RxmlNanoHTTPScanURL: for lang (ugyldig?) adresse" |
| |
| #~ msgid "RxmlNanoHTTPScanProxy: overlong (invalid?) URL" |
| #~ msgstr "RxmlNanoHTTPScanProxy: for lang (ugyldig?) adresse" |
| |
| #~ msgid "'what' must be a character string or a function" |
| #~ msgstr "«what» må vera ein teiknstreng eller ein funksjon" |
| |
| #~ msgid "sockets are not available on this system" |
| #~ msgstr "soklar er ikkje tilgjengelege på dette systemet" |
| |
| #~ msgid "no function to restart" |
| #~ msgstr "ingen funksjon å starta på nytt" |
| |
| #~ msgid "argument must be a closure" |
| #~ msgstr "argumentet må vera ei omslutting" |
| |
| #~ msgid "'hostname' must be a character vector of length 1" |
| #~ msgstr "«hostnamne» må vera ein teiknvektor av lengd 1" |
| |
| #~ msgid "nsl() was unable to resolve host '%s'" |
| #~ msgstr "nsl() klarte ikkje utføra namneoppslag for verten «%s»" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "unknown format returned by C function 'gethostbyname'" |
| #~ msgstr "ukjend format returnert av gethostbyname" |
| |
| #~ msgid "nsl() is not supported on this platform" |
| #~ msgstr "nsl() er ikkje støtta på denne plattforma" |
| |
| #~ msgid "too large a range of values in 'x'" |
| #~ msgstr "for stort verdiområde i «x»" |
| |
| #~ msgid "non-numeric argument" |
| #~ msgstr "ikkje-numerisk argument" |
| |
| #~ msgid "unsupported URL scheme" |
| #~ msgstr "ikkje-støtta URL-skjema" |
| |
| #~ msgid "'dimnames' must be a list" |
| #~ msgstr "«dimnames» må vera ei liste" |
| |
| #~ msgid "'args' must be a list" |
| #~ msgstr "«args» må vera ei liste" |
| |
| #~ msgid "binary operations require two arguments" |
| #~ msgstr "binæroperasjonar krev to argument" |
| |
| #~ msgid "opened URL\n" |
| #~ msgstr "opna adressa\n" |
| |
| #~ msgid "internet routines were already initialized" |
| #~ msgstr "Internett-rutinane er alt starta" |
| |
| #~ msgid "'msg1' must be a character string" |
| #~ msgstr "«msg1» må vera ein teiknstreng" |
| |
| #~ msgid "'msg2' must be a character string" |
| #~ msgstr "«msg2» må vera ein teiknstreng" |
| |
| #~ msgid "argument 'code' must be a character string" |
| #~ msgstr "argumentet «code» må vera ein teiknstreng" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "argument 'type' must be a character string" |
| #~ msgstr "argumentet «code» må vera ein teiknstreng" |
| |
| #~ msgid "InternetOpenUrl timed out" |
| #~ msgstr "tidsavbrot ved InternetOpenUrl" |
| |
| #~ msgid "Internet read timed out" |
| #~ msgstr "tidsavbrot ved lesing frå nettet" |
| |
| #~ msgid "unable to find a closure from within which 'match.call' was called" |
| #~ msgstr "klarte ikkje finna omslutting innanfrå der «match.call» vart kalla" |
| |
| #~ msgid "vfont routines cannot be accessed in module" |
| #~ msgstr "vfont-rutinane kan ikkje brukast i modul" |
| |
| #~ msgid "Hershey fonts cannot be loaded" |
| #~ msgstr "Hershey-skriftene kan ikkje lastast" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "invalid generic function in 'usemethod'" |
| #~ msgstr "Ugyldig generisk funksjon i «usemethod»" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "'UseMethod' called from outside a function" |
| #~ msgstr "«NextMethod» kalla utanfrå ein funksjon" |
| |
| #~ msgid "first argument must be a generic name" |
| #~ msgstr "det første argumentet må vera eit generisk namn" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "explicit request not to duplicate arguments in call to '%s', but argument " |
| #~ "%d is of the wrong type (%d != %d)" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "direkte førespurnad om å ikkje duplisera argument i kall til «%s», men " |
| #~ "argumentet %d har feil type (%d != %d)" |
| |
| #~ msgid "character variables must be duplicated in .C/.Fortran" |
| #~ msgstr "teiknvariablar må dupliserast i .C/.Fortran" |
| |
| #~ msgid "call name too long in '%s'" |
| #~ msgstr "kallnamn for langt i «%s»" |
| |
| #~ msgid "generic name too long in '%s'" |
| #~ msgstr "generisk namn for langt i «%s»" |
| |
| #~ msgid "method name too long in '%s'" |
| #~ msgstr "metodenamnet i «%s» er for langt" |
| |
| #~ msgid "%d arguments passed to 'log' which requires 1 or 2" |
| #~ msgstr "%d argument sende til «log», som tek 1 eller 2 argument" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Warning in %s :\n" |
| #~ " %s\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Åtvaring i %s:\n" |
| #~ " %s\n" |
| |
| #~ msgid "input" |
| #~ msgstr "inndata" |
| |
| #~ msgid "symbol" |
| #~ msgstr "symbol" |
| |
| #~ msgid "assignment" |
| #~ msgstr "tildeling" |
| |
| #~ msgid "negative value in 'x'" |
| #~ msgstr "negativ verdi i «x»" |
| |
| #~ msgid "'jobu' and 'jobv' must be character strings" |
| #~ msgstr "«jobu» og «jobv» må vera teiknstrengar" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "bad target context--should NEVER happen;\n" |
| #~ "please bug.report() [R_run_onexits]" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Ugyldig målkontekst. Skal ALDRI skje.\n" |
| #~ "Køyr bug.report() [R_run_onexits]" |
| |
| #~ msgid "invalid assignment left-hand side" |
| #~ msgstr "ugyldig venstreside i tildeling" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "\"%s\" is not an existing slot in an object of class \"%s\"" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "det finst ikkje ein slot med namnet «%s» for dette objektet av klassen " |
| #~ "«%s»" |
| |
| #~ msgid "R_CompiledFileName: buffer too small" |
| #~ msgstr "R_CompiledFileName: bufferen er for liten" |
| |
| #~ msgid ".C(..): Width cannot be zero" |
| #~ msgstr ".C(): breidda kan ikkje vera 0" |
| |
| #~ msgid ".C(..): 'type' must be \"integer\" for \"d\"-format" |
| #~ msgstr ".C(): for «d»-formatet må «type» vera lik «integer»" |
| |
| #~ msgid ".C(..): 'type' must be \"real\" for this format" |
| #~ msgstr ".C(): for dette formatet må «type» vera «real»" |
| |
| #~ msgid "'names' is not a character string" |
| #~ msgstr "«names» er ikkje ein teiknstreng" |
| |
| #~ msgid "bad hsv to rgb color conversion" |
| #~ msgstr "ugyldig hsv- til rgb-fargeomgjering" |
| |
| #~ msgid "unknown palette (need >= 2 colors)" |
| #~ msgstr "ukjend palett (treng minst 2 fargar)" |
| |
| #~ msgid "maximum number of colors exceeded" |
| #~ msgstr "meir enn maks tal på fargar brukt" |
| |
| #~ msgid "invalid RGB specification" |
| #~ msgstr "ugyldig RGB-val" |
| |
| #~ msgid "invalid color name '%s'" |
| #~ msgstr "ugyldig fargenamn «%s»" |
| |
| #~ msgid "invalid color specification '%s'" |
| #~ msgstr "ugyldig fargeval «%s»" |
| |
| #~ msgid "supplied color is not numeric nor character" |
| #~ msgstr "den oppgjevne fargen er ikkje numerisk eller ein teiknstreng" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "invalid color specification" |
| #~ msgstr "ugyldig fargeval" |
| |
| #~ msgid "rcont2 [%d,%d]: exp underflow to 0; algorithm failure" |
| #~ msgstr "rcont2 [%d,%d]: exp-underflyt til 0. Algoritmen slo feil." |
| |
| #~ msgid "no R-to-C converter found corresponding to identifier" |
| #~ msgstr "fann ingen R til C-omformar som svarar til identifikatoren" |
| |
| #~ msgid "invalid USE.NAMES value" |
| #~ msgstr "ugyldig «USE.NAMES»-verdi" |
| |
| #~ msgid "duplicated levels will not be allowed in factors anymore" |
| #~ msgstr "faktorar kan ikkje lenger ha dupliserte nivå" |
| |
| #~ msgid "... used in an incorrect context" |
| #~ msgstr "«...» brukt i feil samanheng" |
| |
| #~ msgid "NAOK used more than once" |
| #~ msgstr "NAOK brukt meir enn éin gong" |
| |
| #~ msgid "PACKAGE used more than once" |
| #~ msgstr "PACKAGE brukt meir enn éin gong" |
| |
| #~ msgid "Invalid graphics state" |
| #~ msgstr "Ugyldig grafikktilstand" |
| |
| #~ msgid "invalid mode to pass to Fortran (arg %d)" |
| #~ msgstr "ugyldig modus å senda til Fortran (argument %d)" |
| |
| #~ msgid "invalid function in call_R" |
| #~ msgstr "ugyldig funksjon i call_R" |
| |
| #~ msgid "invalid argument count in call_R" |
| #~ msgstr "ugyldig argumenttal i call_R" |
| |
| #~ msgid "invalid return value count in call_R" |
| #~ msgstr "ugyldig returverdi i call_R" |
| |
| #~ msgid "can't use R profiling while byte code profiling" |
| #~ msgstr "kan ikkje bruka R-profilering under bytecode-profilering" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "bad switch names" |
| #~ msgstr "ugyldig filnamn" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "constBuf must be a generic vector" |
| #~ msgstr "«code» må vera ein generisk vektor" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "bad constCount value" |
| #~ msgstr "ingen konturverdiar" |
| |
| #~ msgid "lapack routines cannot be accessed in module" |
| #~ msgstr "kan ikkje bruka lapack-rutinar i modul" |
| |
| #~ msgid "lapack routines cannot be loaded" |
| #~ msgstr "kan ikkje lasta lapack-rutinar" |
| |
| #~ msgid "'UseMethod' called from outside a closure" |
| #~ msgstr "«UseMethod» kalla utanfrå ei omslutting" |
| |
| #~ msgid "invalid `which' in TeX" |
| #~ msgstr "ugyldig «which» i TeX" |
| |
| #~ msgid "internal error in do_random1" |
| #~ msgstr "intern feil i do_random1" |
| |
| #~ msgid "internal error in do_random2" |
| #~ msgstr "intern feil i do_random2" |
| |
| #~ msgid "internal error in do_random3" |
| #~ msgstr "intern feil i do_random3" |
| |
| #~ msgid "%s%d:%d: %s" |
| #~ msgstr "%s%d:%d: %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "%s%d:%d: %s\n" |
| #~ "%d: %s\n" |
| #~ "%*s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%s%d:%d: %s\n" |
| #~ "%d: %s\n" |
| #~ "%*s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "%s%d:%d: %s\n" |
| #~ "%d: %s\n" |
| #~ "%d: %s\n" |
| #~ "%*s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%s%d:%d: %s\n" |
| #~ "%d: %s\n" |
| #~ "%d: %s\n" |
| #~ "%*s" |
| |
| #~ msgid "%s" |
| #~ msgstr "%s" |
| |
| #~ msgid "%s in \"%s\"" |
| #~ msgstr "%s i «%s»" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "%s in:\n" |
| #~ "\"%s\n" |
| #~ "%s\"" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%s i:\n" |
| #~ "«%s\n" |
| #~ "%s»" |
| |
| #~ msgid "cannot mkdir R_TempDir" |
| #~ msgstr "klarte ikkje køyra «mkdir R_TempDir»" |
| |
| #~ msgid "csduplicated not called on a STRSXP" |
| #~ msgstr "csduplicated ikkje kalla på ein STRSXP" |
| |
| #~ msgid "color intensity %g, not in [0,1]" |
| #~ msgstr "fargeintensiteten %g er ikkje i området [0,1]" |
| |
| #~ msgid "color intensity %d, not in 0:255" |
| #~ msgstr "fargeintensiteten %d er ikkje i området 0:255" |
| |
| #~ msgid "alpha level %g, not in [0,1]" |
| #~ msgstr "alfanivået %g er ikkje i området [0,1]" |
| |
| #~ msgid "alpha level %d, not in 0:255" |
| #~ msgstr "alfanivået %d er ikkje i området 0:255" |
| |
| #~ msgid "invalid hsv color" |
| #~ msgstr "ugyldig hsv-farge" |
| |
| #~ msgid "invalid hcl color" |
| #~ msgstr "ugyldig hcl-farge" |
| |
| #~ msgid "invalid 'names' vector" |
| #~ msgstr "ugyldig «names»-vektor" |
| |
| #~ msgid "invalid gray level, must be in [0,1]." |
| #~ msgstr "grånivået er ikkje i området [0,1]" |
| |
| #~ msgid "rgb is not a matrix (internally)" |
| #~ msgstr "rgb er ikkje ei matrise (internt)" |
| |
| #~ msgid "rgb must have 3 rows (internally)" |
| #~ msgstr "rgb må ha tre rader (internt)" |
| |
| #~ msgid "invalid bind address specification" |
| #~ msgstr "ugyldig bind-adressespesifikasjon" |
| |
| #~ msgid "'outFile' must be a single file" |
| #~ msgstr "«outFile» må vera éi fil" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "'fmt' must be length 1" |
| #~ msgstr "«%s» må ha lengd 1" |
| |
| #~ msgid "unknown type" |
| #~ msgstr "ukjend type" |
| |
| #~ msgid "Menu functions can only be used in the GUI" |
| #~ msgstr "Menyfunksjonane kan berre brukast i det grafiske grensesnittet" |
| |
| #~ msgid "unable to retrieve items for %s (%s)" |
| #~ msgstr "klarte ikkje henta element for %s (%s)" |
| |
| #~ msgid "unable to add menu (%s)" |
| #~ msgstr "klarte ikkje leggja til meny (%s)" |
| |
| #~ msgid "unable to add menu item (%s)" |
| #~ msgstr "klarte ikkje leggja til menypunkt (%s)" |
| |
| #~ msgid "menu does not exist" |
| #~ msgstr "menyen finst ikkje" |
| |
| #~ msgid "unable to delete menu item (%s)" |
| #~ msgstr "klarte ikkje sletta menypunkt (%s)" |
| |
| #~ msgid "'savehistory' can only be used in Rgui and Rterm" |
| #~ msgstr "«savehistory» kan berre brukast i Rgui og Rterm" |
| |
| #~ msgid "'loadhistory' can only be used in Rgui and Rterm" |
| #~ msgstr "«loadhistory» kan berre brukast i Rgui og Rterm" |
| |
| #~ msgid "Select one or more" |
| #~ msgstr "Vel éin eller fleire" |
| |
| #~ msgid "Select one" |
| #~ msgstr "Vel éin" |
| |
| #~ msgid "argument must be a character vector or a raw vector" |
| #~ msgstr "argumentet må vera ein teiknvektor eller ein råvektor" |
| |
| #~ msgid "'default' must be a character string" |
| #~ msgstr "«default» må vera ein teiknstreng" |
| |
| #~ msgid "'default' is overlong" |
| #~ msgstr "«default» er for lang" |
| |
| #~ msgid "'caption' must be a character string" |
| #~ msgstr "«caption» må vera ein teiknstreng" |
| |
| #~ msgid "'multi' must be a logical value" |
| #~ msgstr "«multi» må vera ein logisk verdi" |
| |
| #~ msgid "'filterindex' must be an integer value" |
| #~ msgstr "«filterindex» må vera ein heiltalsverdi" |
| |
| #~ msgid "'title' must be a character string" |
| #~ msgstr "«title» må vera ein teiknstreng" |
| |
| #~ msgid "'%s' element %d is not a window handle" |
| #~ msgstr "«%s» element %d er ikkje eit vindaugshandtak" |
| |
| #~ msgid "Registry key '%ls' not found" |
| #~ msgstr "Fann ikkje registernøkkelen «%ls»" |
| |
| #~ msgid "string terminated by newline or EOF" |
| #~ msgstr "streng avslutta av linjeskift eller EOF" |
| |
| #~ msgid "the first argument must be of mode character" |
| #~ msgstr "det første argumentet må ha modus «character»" |
| |
| #~ msgid "Selection: " |
| #~ msgstr "Vel: " |
| |
| #~ msgid "cannot allocate buffer in 'readTableHead'" |
| #~ msgstr "klarte ikkje reservera buffer i «readTableHead»" |
| |
| #~ msgid "\\ followed by EOF" |
| #~ msgstr "\\ følgd av EOF" |
| |
| #~ msgid "incomplete final line found by readTableHeader on '%s'" |
| #~ msgstr "ufullstendig sluttlinje funnen av readTableHeader på «%s»" |
| |
| #~ msgid "'file' is not a connection" |
| #~ msgstr "«file» er ikkje eit samband" |
| |
| #~ msgid "corrupt data frame -- length of column %d does not not match nrows" |
| #~ msgstr "øydelagd dataramme – lengda til kolonne %d er ikkje lik nrows" |
| |
| #~ msgid "corrupt matrix -- dims not not match length" |
| #~ msgstr "øydelagd matrise – «dims» er ikkje lik lengda" |
| |
| #~ msgid "NA's in .C(\"bincode\",... NAOK=FALSE)" |
| #~ msgstr "NA-verdiar i .C(\"bincode\",..., NAOK=FALSE)" |
| |
| #~ msgid "NA's in .C(\"bincount\",... NAOK=FALSE)" |
| #~ msgstr "NA-verdiar i .C(\"bincount\",..., NAOK=FALSE)" |
| |
| #~ msgid "non-numeric matrix in rowsum(): this cannot happen" |
| #~ msgstr "ikkje-numerisk matrise i rowsum(): dette kan ikkje skje" |
| |
| #~ msgid "'method' must be a character string" |
| #~ msgstr "«method» må vera ein teiknstreng" |
| |
| #~ msgid "no dyn.load support in this R version" |
| #~ msgstr "inga «dyn.load»-støtte i denne R-versjonen" |
| |
| #~ msgid "vector size cannot be negative" |
| #~ msgstr "vektorstorleiken kan ikkje vera negativ" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "long vectors are not supported for index.return" |
| #~ msgstr "symbolske lenkjer er ikkje støtta på denne plattforma" |
| |
| #~ msgid "'R_get_primname' called on a non-primitive" |
| #~ msgstr "«R_get_primname» kalla på ikkje-primtiv" |