blob: 94825749c676e39cdcd22bf1d4fcecb3acae1f59 [file] [log] [blame]
# Translation of R to Norwegian Nynorsk
# Copyright (C) YEAR The R Foundation
# This file is distributed under the same license as the R package.
#
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-29 07:06-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-18 09:09+0100\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: src/appl/optim.c:60
#, fuzzy
msgid "non-finite value supplied by 'optim'"
msgstr "optim gav ein ikkje-endeleg verdi"
#: src/appl/optim.c:67
#, fuzzy, c-format
msgid "candidate point in 'optim' evaluated to length %d not %d"
msgstr "kandidatpunkt i optim evaluert til lengd %d, ikkje %d"
#: src/appl/optim.c:136
msgid "REPORT must be > 0 (method = \"BFGS\")"
msgstr "REPORT må vera positiv (method = \"BFGS\")"
#: src/appl/optim.c:147
msgid "initial value in 'vmmin' is not finite"
msgstr "startverdien til «vmmin» er ikkje endeleg"
#: src/appl/optim.c:297
msgid "function cannot be evaluated at initial parameters"
msgstr "funksjonen kan ikkje evaluerast med startverdiane"
#: src/appl/optim.c:497
#, fuzzy
msgid "unknown 'type' in \"CG\" method of 'optim'"
msgstr "ukjend «type» i CG-metoden til optim"
#: src/appl/optim.c:510
msgid "Function cannot be evaluated at initial parameters"
msgstr "Funksjonen kan ikkje evaluerast med startverdiane"
#: src/appl/optim.c:565
#, fuzzy
msgid "unknown type in \"CG\" method of 'optim'"
msgstr "ukjend type i CG-metoden til optim"
#: src/appl/optim.c:662
msgid "REPORT must be > 0 (method = \"L-BFGS-B\")"
msgstr "REPORT må vera positiv (method = \"L-BFGS-B\")"
#: src/appl/optim.c:685
msgid "L-BFGS-B needs finite values of 'fn'"
msgstr "L-BFGS-B krev endelege verdiar av «fn»"
#: src/appl/optim.c:741
msgid "trace, REPORT must be >= 0 (method = \"SANN\")"
msgstr "trace, REPORT må vera størren enn 0 (method = \"SANN\")"
#: src/appl/pretty.c:113
msgid "Internal(pretty()): very small range.. corrected"
msgstr "Internal(pretty()): veldig smalt verdiområde ... retta opp"
#: src/appl/pretty.c:116
msgid "Internal(pretty()): very large range.. corrected"
msgstr "Internal(pretty()): veldig breitt verdiområde ... retta opp"
#: src/gnuwin32/dynload.c:162
#, c-format
msgid "DLL attempted to change FPU control word from %x to %x"
msgstr "DLL prøvde å endra FPU-kontrollord frå %x til %x"
#: src/gnuwin32/dynload.c:203
msgid "cannot get working directory"
msgstr "klarte ikkje opna arbeidsmappe"
#: src/gnuwin32/extra.c:61 src/gnuwin32/extra.c:89 src/gnuwin32/extra.c:128
msgid "R_HOME not set"
msgstr "R_HOME er ikkje definert"
#: src/gnuwin32/extra.c:68
#, c-format
msgid "'%s' not found"
msgstr "Fann ikkje «%s»"
#: src/gnuwin32/extra.c:70
#, c-format
msgid "file association for '%s' not available or invalid"
msgstr "filtilknytinga for «%s» er ikkje tilgjengeleg, eller er ugyldig"
#: src/gnuwin32/extra.c:73
#, c-format
msgid "access to '%s' denied"
msgstr "nekta tilgang til «%s»"
#: src/gnuwin32/extra.c:74
#, c-format
msgid "problem in displaying '%s'"
msgstr "feil ved vising av «%s»"
#: src/gnuwin32/extra.c:99
#, c-format
msgid "'%ls' not found"
msgstr "fann ikkje «%ls»"
#: src/gnuwin32/extra.c:101
#, c-format
msgid "file association for '%ls' not available or invalid"
msgstr "filtilknytinga for «%ls» er ikkje tilgjengeleg, eller er ugyldig"
#: src/gnuwin32/extra.c:104
#, c-format
msgid "access to '%ls' denied"
msgstr "nekta tilgang til «%ls»"
#: src/gnuwin32/extra.c:105
#, c-format
msgid "problem in displaying '%ls'"
msgstr "feil ved vising av «%ls»"
#: src/gnuwin32/extra.c:116 src/gnuwin32/extra.c:158 src/gnuwin32/extra.c:348
#: src/gnuwin32/extra.c:593 src/gnuwin32/extra.c:618
#: src/gnuwin32/sys-win32.c:220 src/main/Rdynload.c:1379 src/main/agrep.c:131
#: src/main/agrep.c:135 src/main/agrep.c:775 src/main/agrep.c:780
#: src/main/apply.c:330 src/main/apply.c:332 src/main/apply.c:335
#: src/main/array.c:93 src/main/array.c:1736 src/main/array.c:1875
#: src/main/array.c:1877 src/main/array.c:1878 src/main/array.c:2259
#: src/main/array.c:2261 src/main/array.c:2263 src/main/attrib.c:202
#: src/main/builtin.c:88 src/main/builtin.c:97 src/main/builtin.c:116
#: src/main/builtin.c:118 src/main/builtin.c:153 src/main/builtin.c:158
#: src/main/builtin.c:580 src/main/builtin.c:596 src/main/builtin.c:783
#: src/main/builtin.c:785 src/main/builtin.c:787 src/main/character.c:241
#: src/main/character.c:244 src/main/character.c:249 src/main/character.c:807
#: src/main/character.c:810 src/main/character.c:1308 src/main/character.c:1312
#: src/main/character.c:1549 src/main/character.c:1553
#: src/main/character.c:1615 src/main/character.c:1618
#: src/main/connections.c:1368 src/main/connections.c:1374
#: src/main/connections.c:1377 src/main/connections.c:1381
#: src/main/connections.c:1531 src/main/connections.c:1547
#: src/main/connections.c:1552 src/main/connections.c:2165
#: src/main/connections.c:2171 src/main/connections.c:2175
#: src/main/connections.c:2179 src/main/connections.c:2184
#: src/main/connections.c:2844 src/main/connections.c:2849
#: src/main/connections.c:2852 src/main/connections.c:2855
#: src/main/connections.c:3246 src/main/connections.c:3251
#: src/main/connections.c:3257 src/main/connections.c:3260
#: src/main/connections.c:3264 src/main/connections.c:3279
#: src/main/connections.c:3328 src/main/connections.c:3333
#: src/main/connections.c:3337 src/main/connections.c:3341
#: src/main/connections.c:3345 src/main/connections.c:3351
#: src/main/connections.c:3396 src/main/connections.c:3402
#: src/main/connections.c:3406 src/main/connections.c:3457
#: src/main/connections.c:3460 src/main/connections.c:3785
#: src/main/connections.c:3788 src/main/connections.c:3791
#: src/main/connections.c:3797 src/main/connections.c:3906
#: src/main/connections.c:3912 src/main/connections.c:3915
#: src/main/connections.c:4070 src/main/connections.c:4073
#: src/main/connections.c:4077 src/main/connections.c:4080
#: src/main/connections.c:4201 src/main/connections.c:4332
#: src/main/connections.c:4335 src/main/connections.c:4675
#: src/main/connections.c:4700 src/main/connections.c:4735
#: src/main/connections.c:4750 src/main/connections.c:4758
#: src/main/connections.c:4784 src/main/connections.c:4933
#: src/main/connections.c:4937 src/main/connections.c:5067
#: src/main/connections.c:5069 src/main/connections.c:5071
#: src/main/connections.c:5099 src/main/connections.c:5233
#: src/main/connections.c:5272 src/main/connections.c:5277
#: src/main/connections.c:5282 src/main/connections.c:5306
#: src/main/context.c:644 src/main/context.c:653 src/main/context.c:657
#: src/main/datetime.c:779 src/main/datetime.c:868 src/main/datetime.c:871
#: src/main/datetime.c:875 src/main/datetime.c:1046 src/main/datetime.c:1048
#: src/main/datetime.c:1253 src/main/debug.c:245 src/main/deparse.c:426
#: src/main/dotcode.c:496 src/main/dotcode.c:500 src/main/dotcode.c:505
#: src/main/dounzip.c:323 src/main/dounzip.c:330 src/main/dounzip.c:340
#: src/main/dounzip.c:345 src/main/dounzip.c:349 src/main/dounzip.c:353
#: src/main/envir.c:1786 src/main/envir.c:1789 src/main/envir.c:1910
#: src/main/envir.c:1915 src/main/envir.c:1979 src/main/envir.c:1995
#: src/main/envir.c:2001 src/main/envir.c:2112 src/main/envir.c:2120
#: src/main/envir.c:2127 src/main/envir.c:2138 src/main/envir.c:2373
#: src/main/envir.c:2494 src/main/envir.c:2791 src/main/envir.c:3053
#: src/main/envir.c:3067 src/main/envir.c:3074 src/main/envir.c:3090
#: src/main/envir.c:3673 src/main/errors.c:1085 src/main/eval.c:455
#: src/main/eval.c:464 src/main/eval.c:467 src/main/grep.c:929
#: src/main/grep.c:934 src/main/grep.c:1256 src/main/grep.c:1258
#: src/main/grep.c:1260 src/main/grep.c:1705 src/main/grep.c:1709
#: src/main/grep.c:1714 src/main/grep.c:2555 src/main/grep.c:2560
#: src/main/grep.c:2888 src/main/grep.c:2893 src/main/memory.c:4065
#: src/main/paste.c:96 src/main/paste.c:392 src/main/paste.c:399
#: src/main/paste.c:406 src/main/paste.c:411 src/main/paste.c:416
#: src/main/paste.c:421 src/main/paste.c:424 src/main/paste.c:432
#: src/main/paste.c:437 src/main/paste.c:619 src/main/paste.c:624
#: src/main/platform.c:331 src/main/platform.c:333 src/main/platform.c:335
#: src/main/platform.c:351 src/main/platform.c:362 src/main/platform.c:415
#: src/main/platform.c:417 src/main/platform.c:738 src/main/platform.c:740
#: src/main/platform.c:830 src/main/platform.c:1204 src/main/platform.c:1210
#: src/main/platform.c:1213 src/main/platform.c:1216 src/main/platform.c:1219
#: src/main/platform.c:1222 src/main/platform.c:1225 src/main/platform.c:1228
#: src/main/platform.c:1325 src/main/platform.c:1328 src/main/platform.c:1331
#: src/main/platform.c:1369 src/main/platform.c:1427 src/main/platform.c:1430
#: src/main/platform.c:1639 src/main/platform.c:1642 src/main/platform.c:1645
#: src/main/platform.c:1681 src/main/platform.c:1684 src/main/platform.c:1687
#: src/main/platform.c:1723 src/main/platform.c:1756 src/main/platform.c:1758
#: src/main/platform.c:1830 src/main/platform.c:1915 src/main/platform.c:2162
#: src/main/platform.c:2222 src/main/platform.c:2414 src/main/platform.c:2417
#: src/main/platform.c:2420 src/main/platform.c:2423 src/main/platform.c:2426
#: src/main/platform.c:2429 src/main/platform.c:2653 src/main/platform.c:2656
#: src/main/platform.c:2659 src/main/platform.c:2662 src/main/platform.c:2665
#: src/main/platform.c:2668 src/main/platform.c:2671 src/main/platform.c:2747
#: src/main/platform.c:2755 src/main/platform.c:2791 src/main/platform.c:2833
#: src/main/print.c:239 src/main/print.c:245 src/main/print.c:267
#: src/main/print.c:273 src/main/print.c:280 src/main/random.c:463
#: src/main/random.c:467 src/main/random.c:474 src/main/random.c:502
#: src/main/saveload.c:1992 src/main/saveload.c:1995 src/main/saveload.c:1998
#: src/main/saveload.c:2114 src/main/saveload.c:2294 src/main/saveload.c:2299
#: src/main/saveload.c:2302 src/main/saveload.c:2411 src/main/scan.c:684
#: src/main/scan.c:853 src/main/scan.c:867 src/main/scan.c:871
#: src/main/scan.c:873 src/main/scan.c:884 src/main/scan.c:911
#: src/main/scan.c:914 src/main/scan.c:917 src/main/scan.c:972
#: src/main/seq.c:644 src/main/seq.c:651 src/main/seq.c:661 src/main/seq.c:667
#: src/main/seq.c:712 src/main/seq.c:717 src/main/seq.c:720 src/main/seq.c:724
#: src/main/seq.c:729 src/main/seq.c:736 src/main/seq.c:740 src/main/seq.c:746
#: src/main/sort.c:201 src/main/sysutils.c:610 src/main/sysutils.c:614
#: src/main/sysutils.c:618 src/main/sysutils.c:624 src/main/sysutils.c:628
#: src/main/sysutils.c:1868 src/main/sysutils.c:1872 src/main/unique.c:1087
#: src/main/unique.c:1393 src/main/unique.c:1397 src/main/unique.c:1407
#: src/main/unique.c:1799 src/main/util.c:635 src/main/util.c:638
#: src/main/util.c:1421 src/main/util.c:1435 src/main/util.c:2026
#: src/main/util.c:2249 src/main/util.c:2250 src/main/util.c:2251
#: src/main/util.c:2267 src/main/util.c:2309 src/main/util.c:2313
#: src/main/util.c:2315 src/main/util.c:2341 src/main/util.c:2343
#: src/main/util.c:2345 src/main/util.c:2348 src/main/util.c:2351
#: src/main/util.c:2355 src/main/util.c:2357 src/modules/X11/devX11.c:3255
#: src/modules/X11/devX11.c:3258 src/modules/X11/devX11.c:3261
#: src/modules/X11/devX11.c:3285 src/modules/internet/internet.c:456
#: src/modules/internet/internet.c:462 src/modules/internet/internet.c:468
#: src/modules/internet/internet.c:471 src/modules/internet/internet.c:475
#: src/modules/internet/internet.c:480 src/modules/internet/libcurl.c:479
#: src/modules/internet/libcurl.c:483 src/modules/internet/libcurl.c:488
#: src/modules/internet/libcurl.c:491 src/modules/internet/libcurl.c:495
#: src/modules/lapack/Lapack.c:170 src/modules/lapack/Lapack.c:276
#: src/modules/lapack/Lapack.c:724 src/modules/lapack/Lapack.c:833
#: src/modules/lapack/Lapack.c:895 src/modules/lapack/Lapack.c:1228
#: src/unix/sys-std.c:1326 src/unix/sys-std.c:1349 src/unix/sys-unix.c:659
#, c-format
msgid "invalid '%s' argument"
msgstr "ugyldig «%s»-argument"
#: src/gnuwin32/extra.c:183
msgid "unsupported version of Windows"
msgstr "denne Windows-versjonen er ikkje støtta"
#: src/gnuwin32/extra.c:313 src/gnuwin32/extra.c:324
msgid "incorrect argument"
msgstr "ugyldig argument"
#: src/gnuwin32/extra.c:316
msgid "don't be silly!: your machine has a 4Gb address limit"
msgstr "Ikkje ver tåpeleg! Maskina di har ei adressegrense på 4 GiB."
#: src/gnuwin32/extra.c:320
msgid "cannot decrease memory limit: ignored"
msgstr "kan ikkje redusera minnegrensa: ignorert"
#: src/gnuwin32/extra.c:446 src/gnuwin32/extra.c:547 src/main/util.c:960
msgid "'path' must be a character vector"
msgstr "«path» må vera ein teiknvektor"
#: src/gnuwin32/extra.c:595 src/gnuwin32/extra.c:597 src/gnuwin32/extra.c:620
#: src/gnuwin32/extra.c:622 src/gnuwin32/extra.c:657 src/main/gevents.c:63
#: src/main/gevents.c:105
msgid "invalid device"
msgstr "ugyldig eining"
#: src/gnuwin32/extra.c:598
msgid "requires SDI mode"
msgstr "krev SDI-modus"
#: src/gnuwin32/extra.c:651 src/main/gevents.c:60 src/main/gevents.c:99
#: src/main/gevents.c:102
msgid "invalid graphical device number"
msgstr "ugyldig nummer på grafisk eining"
#: src/gnuwin32/extra.c:661
msgid "bad device"
msgstr "ubrukbar eining"
#: src/gnuwin32/extra.c:815 src/gnuwin32/extra.c:823
#, fuzzy
msgid "invalid input in 'Rmbstowcs'"
msgstr "ugyldig inndata i «Rmbstowcs»"
#: src/gnuwin32/extra.c:846 src/main/platform.c:1402
msgid "file choice cancelled"
msgstr "filval avbrote"
#: src/gnuwin32/run.c:247
#, fuzzy, c-format
msgid "'CreateProcess' failed to run '%s'"
msgstr "CreateProcess klarte ikkje køyra «%s»"
#: src/gnuwin32/run.c:354
msgid "Child process not responding. R will terminate it."
msgstr "Barneprosessen svarar ikkje. R vil derfor avslutta han."
#: src/gnuwin32/run.c:439
#, c-format
msgid "Exit code was %d"
msgstr "Avsluttingskoden var %d"
#: src/gnuwin32/run.c:472
msgid "Insufficient memory (rpipeOpen)"
msgstr "Ikkje nok minne («rpipeOpen»)"
#: src/gnuwin32/run.c:696 src/main/dounzip.c:481
msgid "seek not enabled for this connection"
msgstr "«seek» er ikkje slått på for dette sambandet"
#: src/gnuwin32/run.c:702
msgid "truncate not enabled for this connection"
msgstr "«truncate» er ikkje slått på for dette sambandet"
#: src/gnuwin32/run.c:777 src/gnuwin32/run.c:781 src/gnuwin32/run.c:794
#: src/gnuwin32/run.c:822 src/main/connections.c:1483
#: src/main/connections.c:1487 src/main/connections.c:1494
#: src/main/connections.c:1509
msgid "allocation of pipe connection failed"
msgstr "klarte ikkje reservera røyrsamband"
#: src/gnuwin32/run.c:836
#, fuzzy
msgid "'names' is not a character vector"
msgstr "«fmt» må vera ein teiknvektor"
#: src/gnuwin32/sys-win32.c:201
msgid "character string expected as first argument"
msgstr "venta teiknstreng som førsteargument"
#: src/gnuwin32/sys-win32.c:210
msgid "character string expected as third argument"
msgstr "venta teiknstreng som tredjeargument"
#: src/gnuwin32/sys-win32.c:286 src/unix/sys-unix.c:748 src/unix/sys-unix.c:783
#, fuzzy, c-format
msgid "command '%s' timed out after %ds"
msgstr "køyring av kommandoen «%s» gav statusen %d"
#: src/gnuwin32/sys-win32.c:289 src/unix/sys-unix.c:641
#, c-format
msgid "running command '%s' had status %d"
msgstr "køyring av kommandoen «%s» gav statusen %d"
#: src/gnuwin32/system.c:122 src/unix/sys-unix.c:887
msgid "reached session elapsed time limit"
msgstr "nådde tidsgrensa for økta"
#: src/gnuwin32/system.c:124 src/unix/sys-unix.c:889
msgid "reached elapsed time limit"
msgstr "nådde tidsgrensa"
#: src/gnuwin32/system.c:130 src/unix/sys-unix.c:895
msgid "reached session CPU time limit"
msgstr "nådde CPU-tidsgrensa for økta"
#: src/gnuwin32/system.c:132 src/unix/sys-unix.c:897
msgid "reached CPU time limit"
msgstr "nådde CPU-tidsgrensa"
#: src/gnuwin32/system.c:157
#, c-format
msgid "Fatal error: %s\n"
msgstr "Kritisk feil: %s\n"
#: src/gnuwin32/system.c:335 src/unix/sys-std.c:948
#, c-format
msgid "encoding '%s' is not recognised"
msgstr "kjenner ikkje teiknkodinga «%s»"
#: src/gnuwin32/system.c:341 src/unix/sys-std.c:954
#, c-format
msgid "<ERROR: re-encoding failure from encoding '%s'>\n"
msgstr "<FEIL: Feil ved omkoding frå teiknkodinga «%s»>\n"
#: src/gnuwin32/system.c:563 src/gnuwin32/system.c:1084
#: src/gnuwin32/system.c:1096 src/main/connections.c:716
#: src/main/connections.c:721 src/main/dounzip.c:178 src/main/saveload.c:2003
#: src/main/serialize.c:2891 src/main/serialize.c:2896
#: src/main/serialize.c:2981 src/main/serialize.c:3026 src/unix/system.c:409
#, c-format
msgid "cannot open file '%s': %s"
msgstr "klarte ikkje opna fila «%s»: %s"
#: src/gnuwin32/system.c:578
#, c-format
msgid "file.show(): file '%s' does not exist\n"
msgstr "file.show(): fila «%s» finst ikkje\n"
#: src/gnuwin32/system.c:996
#, fuzzy, c-format
msgid "WARNING: R_MAX_MEM_SIZE value is invalid: ignored\n"
msgstr "ÅTVARING: «%s»-verdien er ugyldig, og vert ikkje brukt\n"
#: src/gnuwin32/system.c:1037
msgid "WARNING: no max-mem-size given\n"
msgstr "ÅTVARING: ingen «max-mem-size» vald\n"
#: src/gnuwin32/system.c:1044
#, c-format
msgid "WARNING: --max-mem-size value is invalid: ignored\n"
msgstr "ÅTVARING: «--max-mem-size»-verdien er ugyldig, og vert ikkje brukt\n"
#: src/gnuwin32/system.c:1047
#, c-format
msgid "WARNING: --max-mem-size=%lu%c: too large and ignored\n"
msgstr ""
"ÅTVARING: «--max-mem-size=%lu%c»-verdien er for høg, og vert ikkje brukt\n"
#: src/gnuwin32/system.c:1053
#, c-format
msgid "WARNING: --max-mem-size=%4.1fM: too small and ignored\n"
msgstr ""
"ÅTVARING: «--max-mem-size=%4.1fM»-verdien er for låg, og vert ikkje brukt\n"
#: src/gnuwin32/system.c:1058
#, c-format
msgid "WARNING: --max-mem-size=%4.0fM: too large and taken as %uM\n"
msgstr ""
"ÅTVARING: «--max-mem-size=%4.0fM»-verdien er for låg, og %uM vert brukt i "
"staden for\n"
#: src/gnuwin32/system.c:1074
#, fuzzy, c-format
msgid "option '%s' requires an argument"
msgstr "binæroperasjonar krev to argument"
#: src/gnuwin32/system.c:1105
#, fuzzy, c-format
msgid "option '%s' requires a non-empty argument"
msgstr "binæroperasjonar krev to argument"
#: src/gnuwin32/system.c:1113 src/unix/system.c:428
#, c-format
msgid "WARNING: '-e %s' omitted as input is too long\n"
msgstr "ÅTVARING: «-e %s»-argumentet utelate, sidan inndata er for stor\n"
#: src/gnuwin32/system.c:1117 src/unix/system.c:441
#, c-format
msgid "WARNING: unknown option '%s'\n"
msgstr "ÅTVARING: ukjent val («%s»)\n"
#: src/gnuwin32/system.c:1139 src/unix/system.c:445
#, c-format
msgid "ARGUMENT '%s' __ignored__\n"
msgstr "ARGUMENTET «%s» __ikkje brukt__\n"
#: src/gnuwin32/system.c:1145 src/unix/system.c:452
msgid "cannot use -e with -f or --file"
msgstr "kan ikkje bruka «-e» med «-f» eller «--file»"
#: src/gnuwin32/system.c:1163
msgid "creation of tmpfile failed -- set TMPDIR suitably?"
msgstr "klarte ikkje lagra «tmpfile». Prøv å definera «TMPDIR»."
#: src/gnuwin32/system.c:1182 src/unix/system.c:503
msgid "you must specify '--save', '--no-save' or '--vanilla'"
msgstr "du må velja «--save», «--no-save» eller «--vanilla»"
#: src/gnuwin32/system.c:1187
msgid ""
"impossible to create 'reader thread'; you must free some system resources"
msgstr ""
"klarte ikkje laga «reader thread». Du må frigjera nokre systemressursar."
#: src/include/Errormsg.h:27 src/main/subscript.c:388 src/main/subscript.c:407
#: src/main/subscript.c:432 src/main/subscript.c:472 src/main/subscript.c:686
#: src/main/subscript.c:726 src/main/subscript.c:874
msgid "subscript out of bounds"
msgstr "indeksen ligg utanfor grensene"
#: src/include/Errormsg.h:28
#, c-format
msgid "object of type '%s' is not subsettable"
msgstr "kan ikkje trekkja ut delmengd av objekt som er av typen «%s»"
#: src/main/CommandLineArgs.c:171
#, fuzzy
msgid "WARNING: no value given for --encoding"
msgstr "ÅTVARING: ingen verdi vald for «--encoding»\n"
#: src/main/CommandLineArgs.c:196
#, fuzzy, c-format
msgid "WARNING: option '%s' no longer supported"
msgstr "ÅTVARING: valet «%s» er ikkje lenger støtta\n"
#: src/main/CommandLineArgs.c:207
#, fuzzy, c-format
msgid "WARNING: no value given for '%s'"
msgstr "ÅTVARING: ingen verdi vald for «%s»\n"
#: src/main/CommandLineArgs.c:217
#, fuzzy, c-format
msgid "WARNING: '%s' value is invalid: ignored"
msgstr "ÅTVARING: «%s»-verdien er ugyldig, og vert ikkje brukt\n"
#: src/main/CommandLineArgs.c:221
#, fuzzy, c-format
msgid "WARNING: %s: too large and ignored"
msgstr "ÅTVARING: «%s»-verdien er for stor, og vert ikkje brukt\n"
#: src/main/CommandLineArgs.c:235
#, fuzzy
msgid "WARNING: no value given for '--max-ppsize'"
msgstr "ÅTVARING: ingen verdi vald for «--max-ppsize»\n"
#: src/main/CommandLineArgs.c:240
#, fuzzy
msgid "WARNING: '--max-ppsize' value is negative: ignored"
msgstr "ÅTVARING: «--max-ppsize»-verdien er negativ, og vert ikkje brukt\n"
#: src/main/CommandLineArgs.c:242
#, fuzzy
msgid "WARNING: '--max-ppsize' value is too small: ignored"
msgstr "ÅTVARING: «--max-ppsize»-verdien er for låg, og vert ikkje brukt\n"
#: src/main/CommandLineArgs.c:244
#, fuzzy
msgid "WARNING: '--max-ppsize' value is too large: ignored"
msgstr "ÅTVARING: «--max-ppsize»-verdien er for høg, og vert ikkje brukt\n"
#: src/main/RNG.c:177
#, c-format
msgid "unif_rand: unimplemented RNG kind %d"
msgstr "unif_rand: RND-typen «%d» er ikkje implementert"
#: src/main/RNG.c:262
#, c-format
msgid "FixupSeeds: unimplemented RNG kind %d"
msgstr "FixupSeeds: RNG-typen «%d» er ikkje implementert"
#: src/main/RNG.c:302
msgid "'user_unif_rand' not in load table"
msgstr "«user_unif_rand» finst ikkje i lastetabellen"
#: src/main/RNG.c:310
msgid "cannot read seeds unless 'user_unif_nseed' is supplied"
msgstr "kan ikkje lesa frø med mindre «user_unif_nseed» er oppgjeven"
#: src/main/RNG.c:315
msgid "seed length must be in 0...625; ignored"
msgstr ""
"frølengda må vera mellom 0 og 625, inklusiv (oppgjeven verdi vert ikkje "
"brukt)"
#: src/main/RNG.c:323
#, c-format
msgid "RNG_Init: unimplemented RNG kind %d"
msgstr "RNG_Init: RNG-typen «%d» er ikkje implementert"
#: src/main/RNG.c:352
#, fuzzy
msgid "'.Random.seed' is a missing argument with no default"
msgstr ".Random.seed er eit manglande argument utan nokon standardverdi"
#: src/main/RNG.c:353
#, fuzzy, c-format
msgid "'.Random.seed' is not an integer vector but of type '%s', so ignored"
msgstr ".Random.seed er ikkje ein heiltalsvektor, men av typen «%s»"
#: src/main/RNG.c:361
#, fuzzy
msgid "'.Random.seed[1]' is not a valid integer, so ignored"
msgstr ".Random.seed[1] er ikkje eit gyldig heiltal"
#: src/main/RNG.c:367
#, fuzzy
msgid "'.Random.seed[1]' is not a valid Normal type, so ignored"
msgstr ".Random.seed[0] er ikkje ein gyldig «Normal»-type"
#: src/main/RNG.c:381
#, fuzzy
msgid "'.Random.seed[1] = 5' but no user-supplied generator, so ignored"
msgstr ".Random.seed[1] er 5, men ingen generator er oppgjeven"
#: src/main/RNG.c:386
#, fuzzy
msgid "'.Random.seed[1]' is not a valid RNG kind so ignored"
msgstr ".Random.seed[1] er ikkje ein gyldig RNG-type (kode)"
#: src/main/RNG.c:414
#, fuzzy
msgid "'.Random.seed' has wrong length"
msgstr ".Random.seed har feil lengd"
#: src/main/RNG.c:467
#, c-format
msgid "RNGkind: unimplemented RNG kind %d"
msgstr "RNGkind: RNG-typen «%d» er ikkje implementert"
#: src/main/RNG.c:487
#, fuzzy
msgid "invalid Normal type in 'RNGkind'"
msgstr "ugyldig «Normal»-type i RNGkind"
#: src/main/RNG.c:490
msgid "'user_norm_rand' not in load table"
msgstr "«user_norm_rand» finst ikkje i lastetabellen"
#: src/main/RNG.c:534
msgid "supplied seed is not a valid integer"
msgstr "det oppgjevne frøet er ikkje eit gyldig heiltal"
#: src/main/Rdynload.c:198
#, c-format
msgid "R_MAX_NUM_DLLS must be at least %d"
msgstr ""
#: src/main/Rdynload.c:204
#, c-format
msgid "R_MAX_NUM_DLLS cannot be bigger than %d"
msgstr ""
#: src/main/Rdynload.c:213
#, c-format
msgid "R_MAX_NUM_DLLS cannot be bigger than %d when fd limit is not known"
msgstr ""
#: src/main/Rdynload.c:219 src/main/Rdynload.c:238
msgid "the limit on the number of open files is too low"
msgstr ""
#: src/main/Rdynload.c:222
#, c-format
msgid "R_MAX_NUM_DLLS bigger than %d may exhaust open files limit"
msgstr ""
#: src/main/Rdynload.c:245
#, fuzzy
msgid "could not allocate space for DLL table"
msgstr "fann ikkje ledig plass til «name»"
#: src/main/Rdynload.c:331
msgid "R_RegisterRoutines called with invalid DllInfo object."
msgstr "R_RegisterRoutines kalla med ugyldig DllInfo-objekt"
#: src/main/Rdynload.c:597
#, fuzzy
msgid "`maximal number of DLLs reached..."
msgstr "Maksgrensa for talet på DLL-ar er nådd ..."
#: src/main/Rdynload.c:647
msgid "could not allocate space for 'path'"
msgstr "fann ikkje ledig plass til «path»"
#: src/main/Rdynload.c:659
#, c-format
msgid "DLLname '%s' is too long"
msgstr "DLLname «%s» er for langt"
#: src/main/Rdynload.c:687
msgid "could not allocate space for 'name'"
msgstr "fann ikkje ledig plass til «name»"
#: src/main/Rdynload.c:945 src/main/Rdynload.c:961 src/main/util.c:761
msgid "character argument expected"
msgstr "venta teiknargument"
#: src/main/Rdynload.c:951 src/main/Rdynload.c:983 src/main/Rdynload.c:1003
#, c-format
msgid ""
"unable to load shared object '%s':\n"
" %s"
msgstr ""
"klarte ikkje lasta det delte objektet «%s»:\n"
" %s"
#: src/main/Rdynload.c:964
#, c-format
msgid "shared object '%s' was not loaded"
msgstr "det delte objektet «%s» vart ikkje lasta"
#: src/main/Rdynload.c:1043
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot allocate memory for registered native symbol (%d byte)"
msgid_plural "cannot allocate memory for registered native symbol (%d bytes)"
msgstr[0] ""
"klarte ikkje setja av minne til registrert innebygd symbol (%d byte)"
msgstr[1] ""
"klarte ikkje setja av minne til registrert innebygd symbol (%d byte)"
#: src/main/Rdynload.c:1166 src/main/Rdynload.c:1389
msgid "must pass package name or DllInfo reference"
msgstr "må senda med pakkenamn eller DllInfo-referanse"
#: src/main/Rdynload.c:1263
#, fuzzy, c-format
msgid "unimplemented type %d in 'createRSymbolObject'"
msgstr "Ikkje-implementert type «%d» i createRSymbolObject"
#: src/main/Rdynload.c:1345 src/main/Rdynload.c:1441
msgid "R_getRegisteredRoutines() expects a DllInfo reference"
msgstr "R_getRegisteredRoutines() ventar ein DllInfo-referanse"
#: src/main/Rdynload.c:1348 src/main/Rdynload.c:1444
msgid "NULL value passed for DllInfo"
msgstr "NULL-verdi send for DllInfo"
#: src/main/Rdynload.c:1507
#, c-format
msgid "function '%s' not provided by package '%s'"
msgstr "funksjonen «%s» finst ikkje i pakken «%s»"
#: src/main/Rdynload.c:1509
msgid "table entry must be an external pointer"
msgstr "tabelloppføringa må vera ein ekstern peikar"
#: src/main/Renviron.c:159 src/main/Renviron.c:164
#, fuzzy, c-format
msgid "problem in setting variable '%s' in Renviron"
msgstr "feil ved setjing av tidssone"
#: src/main/Renviron.c:311 src/main/objects.c:1286 src/main/raw.c:155
#, fuzzy, c-format
msgid "argument '%s' must be a character string"
msgstr "argumentet «code» må vera ein teiknstreng"
#: src/main/Renviron.c:315
#, fuzzy, c-format
msgid "file '%s' cannot be opened for reading"
msgstr "zip-fila «%s» kan ikkje opnast"
#: src/main/Rstrptime.h:524 src/main/Rstrptime.h:991
#, c-format
msgid "use of %s for input is not supported"
msgstr "bruk av «%s» i inndata er ikkje støtta"
#: src/main/Rstrptime.h:1263
msgid "input string is too long"
msgstr "innteksten er for lang"
#: src/main/Rstrptime.h:1265
msgid "invalid multibyte input string"
msgstr "ugyldig multibyte-inntekst"
#: src/main/Rstrptime.h:1268
msgid "format string is too long"
msgstr "formateringsteksten er for lang"
#: src/main/Rstrptime.h:1270
msgid "invalid multibyte format string"
msgstr "ugyldig multibyte-formateringstekst"
#: src/main/agrep.c:133 src/main/agrep.c:777 src/main/character.c:1310
#: src/main/character.c:1314 src/main/grep.c:931 src/main/grep.c:1707
#: src/main/grep.c:1711 src/main/grep.c:2557 src/main/grep.c:2890
#, c-format
msgid "argument '%s' has length > 1 and only the first element will be used"
msgstr ""
"argumentet «%s» har lengd større enn 1 (berre første elementet vert brukt)"
#: src/main/agrep.c:190 src/main/agrep.c:819
#, fuzzy
msgid "'pattern' must be a non-empty character string"
msgstr "«title» må vera ein teiknstreng"
#: src/main/agrep.c:201 src/main/agrep.c:828 src/main/grep.c:1002
#: src/main/grep.c:2617 src/main/grep.c:2945
msgid "regular expression is invalid in this locale"
msgstr "det regulære uttrykket er ugyldig i dette lokalet"
#: src/main/agrep.c:207 src/main/agrep.c:624
#, c-format
msgid "regcomp error: '%s'"
msgstr "regcomp-feil: «%s»"
#: src/main/agrep.c:239 src/main/agrep.c:873 src/main/grep.c:354
#: src/main/grep.c:444 src/main/grep.c:570 src/main/grep.c:731
#: src/main/grep.c:1072 src/main/grep.c:2739 src/main/grep.c:2813
#: src/main/grep.c:2982
#, c-format
msgid "input string %d is invalid in this locale"
msgstr "innteksten «%d» er ugyldig i dette lokalet"
#: src/main/agrep.c:526 src/main/agrep.c:765 src/main/grep.c:280
#: src/main/grep.c:922 src/main/grep.c:924 src/main/grep.c:1242
#: src/main/grep.c:1250 src/main/grep.c:1698 src/main/grep.c:1700
#: src/main/grep.c:2547 src/main/grep.c:2549 src/main/grep.c:2878
#, c-format
msgid "argument '%s' will be ignored"
msgstr "argumentet «%s» vert ikkje brukt"
#: src/main/agrep.c:615
#, fuzzy, c-format
msgid "input string x[%d] is invalid in this locale"
msgstr "innteksten «%d» er ugyldig i dette lokalet"
#: src/main/agrep.c:661
#, fuzzy, c-format
msgid "input string y[%d] is invalid in this locale"
msgstr "innteksten «%d» er ugyldig i dette lokalet"
#: src/main/agrep.c:834 src/main/grep.c:2951
#, fuzzy, c-format
msgid "regcomp error: '%s'"
msgstr "regcomp-feil: «%s»"
#: src/main/apply.c:98
#, fuzzy
msgid "'FUN.VALUE' must be a vector"
msgstr "«FUN.VALUE» må vera ein vektor"
#: src/main/apply.c:100 src/main/array.c:518 src/main/character.c:866
#: src/main/character.c:1678 src/main/connections.c:3793 src/main/context.c:695
#: src/main/context.c:714 src/main/datetime.c:679 src/main/datetime.c:781
#: src/main/datetime.c:1050 src/main/dotcode.c:222 src/main/errors.c:984
#: src/main/errors.c:1017 src/main/errors.c:1123 src/main/errors.c:1148
#: src/main/errors.c:1153 src/main/errors.c:1433 src/main/identical.c:67
#: src/main/identical.c:68 src/main/identical.c:69 src/main/identical.c:70
#: src/main/identical.c:71 src/main/identical.c:72 src/main/platform.c:3182
#: src/main/seq.c:253 src/main/seq.c:260 src/main/seq.c:264 src/main/seq.c:362
#: src/main/seq.c:369 src/main/seq.c:372 src/main/seq.c:374 src/main/seq.c:413
#: src/main/seq.c:417 src/main/seq.c:421 src/main/sort.c:1320
#: src/main/sort.c:1403 src/main/sort.c:1407 src/main/sort.c:1414
#: src/main/source.c:225 src/main/summary.c:1138 src/main/sysutils.c:263
#: src/main/util.c:1058 src/main/util.c:1063 src/main/util.c:1070
#: src/main/util.c:1073 src/main/util.c:2086 src/modules/X11/devX11.c:3156
#: src/modules/X11/devX11.c:3183 src/modules/X11/devX11.c:3188
#: src/modules/X11/devX11.c:3193 src/modules/X11/devX11.c:3203
#: src/modules/X11/devX11.c:3208 src/modules/X11/devX11.c:3212
#: src/modules/X11/devX11.c:3216
#, c-format
msgid "invalid '%s' value"
msgstr "ugyldig «%s»-verdi"
#: src/main/apply.c:103 src/main/complex.c:753
msgid "invalid length"
msgstr "ugyldig lengd"
#: src/main/apply.c:108
msgid "long vectors are not supported for matrix/array results"
msgstr ""
#: src/main/apply.c:115
#, c-format
msgid "type '%s' is not supported"
msgstr "typen «%s» er ikkje støtta"
#: src/main/apply.c:163
#, c-format
msgid ""
"values must be length %d,\n"
" but FUN(X[[%d]]) result is length %d"
msgstr ""
"verdiar må ha lengda %d,\n"
" men resultatet av «FUN(X[[%d]])» har lengd %d"
#: src/main/apply.c:175
#, c-format
msgid ""
"values must be type '%s',\n"
" but FUN(X[[%d]]) result is type '%s'"
msgstr ""
"verdiar må ha typen «%s»,\n"
" men resultatet av «FUN(X[[%d]])» har typen «%s»"
#: src/main/apply.c:252
#, c-format
msgid "dimnames(<value>) is neither NULL nor list of length %d"
msgstr ""
#: src/main/arithmetic.c:42 src/main/eval.c:4298
msgid "NaNs produced"
msgstr "NaN-verdiar vart laga"
#: src/main/arithmetic.c:43
#, fuzzy
msgid "non-numeric argument to mathematical function"
msgstr "ikkje-numerisk argument til matematisk funksjon"
#: src/main/arithmetic.c:186
msgid "probable complete loss of accuracy in modulus"
msgstr "truleg fullstendig tap av nøyaktigheit ved modulus-operasjon"
#: src/main/arithmetic.c:299
msgid "NAs produced by integer overflow"
msgstr "NA-verdiar produsert av heiltalsoverflyt"
#: src/main/arithmetic.c:498
msgid "operator needs one or two arguments"
msgstr "operatoren treng eitt eller to argument"
#: src/main/arithmetic.c:514
msgid "non-numeric argument to binary operator"
msgstr "ikkje-numerisk argument til binæroperator"
#: src/main/arithmetic.c:569
msgid ""
"Recycling array of length 1 in array-vector arithmetic is deprecated.\n"
" Use c() or as.vector() instead.\n"
msgstr ""
#: src/main/arithmetic.c:577
msgid ""
"Recycling array of length 1 in vector-array arithmetic is deprecated.\n"
" Use c() or as.vector() instead.\n"
msgstr ""
#: src/main/arithmetic.c:591 src/main/logic.c:93 src/main/relop.c:178
msgid "non-conformable arrays"
msgstr "array-objekt av ikkje-samsvarande storleikar"
#: src/main/arithmetic.c:651 src/main/logic.c:136 src/main/relop.c:222
msgid "longer object length is not a multiple of shorter object length"
msgstr ""
"lengda til det lengste objektet er ikkje eit multiplum av lengda til det "
"kortaste"
#: src/main/arithmetic.c:717
msgid "invalid argument to unary operator"
msgstr "ugyldig argument til unæroperator"
#: src/main/arithmetic.c:749 src/main/arithmetic.c:775
#: src/main/arithmetic.c:796
msgid "invalid unary operator"
msgstr "ugyldig unæroperator"
#: src/main/arithmetic.c:1292
msgid "unimplemented real function of 1 argument"
msgstr "ikkje-implementert reell funksjon med 1 argument"
#: src/main/arithmetic.c:1306 src/main/complex.c:636 src/main/complex.c:707
msgid "unimplemented complex function"
msgstr "ikkje-implementert kompleks funksjon"
#: src/main/arithmetic.c:1596 src/main/arithmetic.c:1991
#: src/main/arithmetic.c:2165 src/main/arithmetic.c:2268
#, c-format
msgid "unimplemented real function of %d numeric arguments"
msgstr "ikkje-implementert reell funksjon med %d numeriske argument"
#: src/main/arithmetic.c:1623
#, fuzzy, c-format
msgid "%d argument passed to '%s' which requires 1 or 2 arguments"
msgid_plural "%d arguments passed to '%s'which requires 1 or 2 arguments"
msgstr[0] "%d argument sende til «%s», som tek 1 eller 2 argument"
msgstr[1] "%d argument sende til «%s», som tek 1 eller 2 argument"
#: src/main/arithmetic.c:1642
msgid "invalid second argument of length 0"
msgstr "ugyldig andreargument av lengd 0"
#: src/main/arithmetic.c:1737 src/main/arithmetic.c:1755 src/main/envir.c:1494
#: src/main/envir.c:2006 src/main/eval.c:638 src/main/eval.c:4951
#, c-format
msgid "argument \"%s\" is missing, with no default"
msgstr "argumentet «%s» manglar, og har ingen standardverdi"
#: src/main/arithmetic.c:1761
msgid "invalid argument 'base' of length 0"
msgstr "ugyldig argument «base» av lengd 0"
#: src/main/array.c:85 src/main/array.c:2055
#, fuzzy, c-format
msgid "'data' must be of a vector type, was '%s'"
msgstr "«path» må vera ein teiknvektor"
#: src/main/array.c:100 src/main/array.c:108
msgid "non-numeric matrix extent"
msgstr "ikkje-numerisk matrisestorleik"
#: src/main/array.c:103 src/main/array.c:2161
msgid "invalid 'nrow' value (too large or NA)"
msgstr "ugyldig «nrow»-verdi (for stor eller NA)"
#: src/main/array.c:105 src/main/array.c:2163
msgid "invalid 'nrow' value (< 0)"
msgstr "negativ «nrow»-verdi"
#: src/main/array.c:111 src/main/array.c:2166
msgid "invalid 'ncol' value (too large or NA)"
msgstr "ugyldig «ncol»-verdi (for stor eller NA)"
#: src/main/array.c:113 src/main/array.c:2168
msgid "invalid 'ncol' value (< 0)"
msgstr "negativ «ncol»-verdi"
#: src/main/array.c:122
msgid "nc = 0 for non-null data"
msgstr ""
#: src/main/array.c:130
msgid "nr = 0 for non-null data"
msgstr ""
#: src/main/array.c:141
#, c-format
msgid ""
"data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of rows [%d]"
msgstr ""
"datalengda [%d] er ikkje ein faktor eller eit multiplum av talet på rader "
"[%d]"
#: src/main/array.c:144
#, c-format
msgid ""
"data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of columns "
"[%d]"
msgstr ""
"datalengda [%d] er ikkje ein faktor eller multiplum av talet på kolonnar [%d]"
#: src/main/array.c:147
msgid "data length exceeds size of matrix"
msgstr "datalengda er større enn matrisa"
#: src/main/array.c:153 src/main/array.c:2067 src/main/array.c:2175
msgid "too many elements specified"
msgstr "for mange oppgjevne element"
#: src/main/array.c:211
msgid "negative extents to matrix"
msgstr "negativ matrisestorleik"
#: src/main/array.c:214
msgid "allocMatrix: too many elements specified"
msgstr "allocMatrix: for mange oppgjevne element"
#: src/main/array.c:242
msgid "negative extents to 3D array"
msgstr "negativ storleik på 3D-array"
#: src/main/array.c:245
#, fuzzy
msgid "'alloc3Darray': too many elements specified"
msgstr "alloc3Darray: for mange oppgjevne element"
#: src/main/array.c:270
#, fuzzy
msgid "'allocArray': too many elements specified by 'dims'"
msgstr "allocArray: for mange element oppgjevne i «dims»"
#: src/main/array.c:535
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' must be a list or atomic vector"
msgstr "«x» må vera ein teiknvektor"
#: src/main/array.c:579
#, fuzzy, c-format
msgid "a matrix-like object is required as argument to '%s'"
msgstr "«row» og «col» tek berre matriseliknande element"
#: src/main/array.c:1240
msgid "requires numeric/complex matrix/vector arguments"
msgstr "tek berre numeriske eller komplekse matrise- og vektorargument"
#: src/main/array.c:1350 src/main/array.c:1354 src/main/array.c:1358
msgid "non-conformable arguments"
msgstr "ikkje-samsvarande argument"
#: src/main/array.c:1657
msgid "argument is not a matrix"
msgstr "argumentet er ikkje ei matrise"
#: src/main/array.c:1692
msgid "invalid first argument, must be an array"
msgstr "førsteargumentet må vera eit array"
#: src/main/array.c:1706
#, fuzzy, c-format
msgid "'perm' is of wrong length %d (!= %d)"
msgstr "«perm» har feil lengd"
#: src/main/array.c:1711 src/main/array.c:1714
msgid "'a' does not have named dimnames"
msgstr "«a» har ikkje «dimnames»-namn"
#: src/main/array.c:1721
#, fuzzy, c-format
msgid "'perm[%d]' does not match a dimension name"
msgstr "«perm[%d]» er ikkje i samsvar med eit dimensjonsnamn"
#: src/main/array.c:1734
msgid "value out of range in 'perm'"
msgstr "verdien til «perm» er utanfor gyldig verdiområde"
#: src/main/array.c:1816
msgid "'resize' must be TRUE or FALSE"
msgstr "«resize» må vera TRUE eller FALSE"
#: src/main/array.c:1886
msgid "'x' must be numeric"
msgstr "«x» må vera numerisk"
#: src/main/array.c:1889
#, fuzzy
msgid "'x' is too short"
msgstr "«object» er for kort"
#: src/main/array.c:2063
#, fuzzy
msgid "'dims' cannot be of length 0"
msgstr "«hadj» må ha lengd 1"
#: src/main/array.c:2171
#, fuzzy
msgid "'x' must have positive length"
msgstr "«value» må ha positiv lengd"
#: src/main/array.c:2272
#, c-format
msgid "singular matrix in 'backsolve'. First zero in diagonal [%d]"
msgstr ""
#: src/main/attrib.c:40 src/main/attrib.c:249 src/main/attrib.c:282
#: src/main/attrib.c:304 src/main/attrib.c:422 src/main/attrib.c:469
#: src/main/attrib.c:520
msgid "attempt to set an attribute on NULL"
msgstr "prøvde å setja attributt på NULL"
#: src/main/attrib.c:77
#, c-format
msgid "row names must be 'character' or 'integer', not '%s'"
msgstr ""
"radnamn må vera av typen «character» (tekst) eller «integer» (heiltal), "
"ikkje «%s»"
#: src/main/attrib.c:137
#, c-format
msgid "getAttrib: invalid type (%s) for TAG"
msgstr "getAttrib: ugyldig type (%s) for TAG"
#: src/main/attrib.c:351
#, fuzzy
msgid "cannot set attribute on a symbol"
msgstr "kan ikkje setja tidssonar på dette systemet"
#: src/main/attrib.c:396
#, c-format
msgid "invalid type (%s) for 'names': must be vector"
msgstr "ugyldig type (%s) for «names»: må vera ein vektor"
#: src/main/attrib.c:399
#, c-format
msgid "'names' attribute [%d] must be the same length as the vector [%d]"
msgstr "«names»-attributtet [%d] må ha same lengd som vektoren [%d]"
#: src/main/attrib.c:404
msgid "names() applied to a non-vector"
msgstr "names() brukt på ikkje-vektor"
#: src/main/attrib.c:412
msgid "invalid time series parameters specified"
msgstr "ugyldig tidsrekkjeparametrar oppgjevne"
#: src/main/attrib.c:426
msgid "'tsp' attribute must be numeric"
msgstr "«tsp»-attributtet må vera numerisk"
#: src/main/attrib.c:432
msgid "'tsp' attribute must be numeric of length three"
msgstr "«tsp»-attributtet må vera numerisk av lengd tre"
#: src/main/attrib.c:449
msgid "cannot assign 'tsp' to zero-length vector"
msgstr "kan ikkje tildela «tsp» til vektor av lengd null"
#: src/main/attrib.c:480
msgid "attempt to set invalid 'comment' attribute"
msgstr "prøvde å definera eit ugyldig «comment»-attributt"
#: src/main/attrib.c:529
msgid "adding class \"factor\" to an invalid object"
msgstr "legg klassen «factor» til eit ugyldig objekt"
#: src/main/attrib.c:560
msgid "attempt to set invalid 'class' attribute"
msgstr "prøvde å definera eit ugyldig «class»-attributt"
#: src/main/attrib.c:888
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid to use names()<- on an S4 object of class '%s'"
msgstr ""
"det finst ikkje ein slot med namnet «%s» for dette objektet av klassen «%s»"
#: src/main/attrib.c:931
msgid "incompatible 'names' argument"
msgstr "ikkje-kompatibelt «names»-argument"
#: src/main/attrib.c:982
#, c-format
msgid "invalid type (%s) to set 'names' attribute"
msgstr "ugyldig type (%s) for å setja «names»-attributt"
#: src/main/attrib.c:1058
msgid "'dimnames' applied to non-array"
msgstr "«dimnames» brukt på ikkje-array"
#: src/main/attrib.c:1063 src/main/coerce.c:2523
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' must be a list"
msgstr "«%s» må vera ei liste"
#: src/main/attrib.c:1066 src/main/attrib.c:1094
#, c-format
msgid "length of 'dimnames' [%d] must match that of 'dims' [%d]"
msgstr "lengda til «dimnames» [%d] må vera i samsvar med «dims» [%d]"
#: src/main/attrib.c:1100
#, c-format
msgid "invalid type (%s) for 'dimnames' (must be a vector)"
msgstr "ugyldig type (%s) for «dimnames» (må vera ein vektor)"
#: src/main/attrib.c:1103
#, c-format
msgid "length of 'dimnames' [%d] not equal to array extent"
msgstr "lengda til «dimnames» [%d] er ikkje lik array-storleiken"
#: src/main/attrib.c:1180 src/main/builtin.c:75 src/main/builtin.c:112
#: src/main/envir.c:1774 src/main/envir.c:1902 src/main/envir.c:1962
#: src/main/envir.c:2098 src/main/paste.c:74 src/main/paste.c:293
#: src/main/random.c:472 src/main/random.c:501 src/main/unique.c:1798
msgid "invalid first argument"
msgstr "ugyldig førsteargument"
#: src/main/attrib.c:1183
msgid "invalid second argument"
msgstr "ugyldig andreargument"
#: src/main/attrib.c:1191
msgid "length-0 dimension vector is invalid"
msgstr "dimensjonsvektoren kan ikkje ha lengd 0"
#: src/main/attrib.c:1196
msgid "the dims contain missing values"
msgstr "dimensjonane inneheld manglande verdiar"
#: src/main/attrib.c:1198
msgid "the dims contain negative values"
msgstr "dimensjonane inneheld negative verdiar"
#: src/main/attrib.c:1203
#, fuzzy
msgid "dims do not match the length of object"
msgstr "«dims» [produkt %d] er ikkje i samsvar med lengda av objektet [%d]"
#: src/main/attrib.c:1205
#, c-format
msgid "dims [product %d] do not match the length of object [%d]"
msgstr "«dims» [produkt %d] er ikkje i samsvar med lengda av objektet [%d]"
#: src/main/attrib.c:1280
#, c-format
msgid "factor level [%d] is duplicated"
msgstr ""
#: src/main/attrib.c:1310
msgid "attributes must be a list or NULL"
msgstr "attributta må vera ei liste eller NULL"
#: src/main/attrib.c:1315
msgid "attributes must be named"
msgstr "attributta må ha namn"
#: src/main/attrib.c:1319
#, c-format
msgid "all attributes must have names [%d does not]"
msgstr "alle attributta må ha namn (%d har ikkje det)"
#: src/main/attrib.c:1420
msgid "'which' must be of mode character"
msgstr "«which» må ha modus «character»"
#: src/main/attrib.c:1422
msgid "exactly one attribute 'which' must be given"
msgstr "nøyaktig eitt «which»-attributt må vera oppgjeve"
#: src/main/attrib.c:1483 src/main/attrib.c:1506 src/main/subscript.c:244
#: src/main/subscript.c:248 src/main/subset.c:1272 src/main/subset.c:1325
#, c-format
msgid "partial match of '%s' to '%s'"
msgstr "«%s» vert tolka som «%s»"
#: src/main/attrib.c:1552
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid type '%s' for slot name"
msgstr "ugyldig type eller lengd på slot-namn"
#: src/main/attrib.c:1595
msgid "'name' must be non-null character string"
msgstr "«name» må vera ein teiknstreng ulik null"
#: src/main/attrib.c:1720 src/main/attrib.c:1791 src/main/attrib.c:1828
msgid "invalid type or length for slot name"
msgstr "ugyldig type eller lengd på slot-namn"
#: src/main/attrib.c:1754
#, c-format
msgid "cannot get a slot (\"%s\") from an object of type \"%s\""
msgstr "klarte ikkje henta slot («%s») frå eit objekt av typen «%s»"
#: src/main/attrib.c:1765
#, c-format
msgid "no slot of name \"%s\" for this object of class \"%s\""
msgstr ""
"det finst ikkje ein slot med namnet «%s» for dette objektet av klassen «%s»"
#: src/main/attrib.c:1782
msgid "attempt to set slot on NULL object"
msgstr "prøvde å setja slot på eit NULL-objekt"
#: src/main/attrib.c:1823
#, fuzzy
msgid "formal classes cannot be used without the 'methods' package"
msgstr "formelle klassar kan ikkje brukast utan «methods»-pakken"
#: src/main/attrib.c:1835
#, c-format
msgid ""
"trying to get slot \"%s\" from an object of a basic class (\"%s\") with no "
"slots"
msgstr ""
"prøver å henta slot «%s» frå eit objekt av ein grunnklasse («%s») utan slot-"
"ar"
#: src/main/attrib.c:1839
#, c-format
msgid ""
"trying to get slot \"%s\" from an object (class \"%s\") that is not an S4 "
"object "
msgstr ""
"prøver å henta slot «%s» frå eit objekt (klasse «%s») som ikkje er eit S4-"
"objekt"
#: src/main/bind.c:164
#, c-format
msgid "resulting vector exceeds vector length limit in '%s'"
msgstr ""
#: src/main/bind.c:294 src/main/bind.c:330 src/main/bind.c:379
#: src/main/bind.c:452 src/main/bind.c:480
#, c-format
msgid "type '%s' is unimplemented in '%s'"
msgstr "typen «%s» er ikkje implementert i «%s»"
#: src/main/bind.c:728
msgid "repeated formal argument 'recursive'"
msgstr "gjenteke formelt argument: «recursive»"
#: src/main/bind.c:739
msgid "repeated formal argument 'use.names'"
msgstr "gjenteke formelt argument: «use.names»"
#: src/main/bind.c:936
msgid "argument not a list"
msgstr "argumentet er ikkje ei liste"
#: src/main/bind.c:1078 src/main/names.c:1294 src/main/names.c:1299
#: src/main/names.c:1304 src/main/names.c:1309
#, c-format
msgid "class name too long in '%s'"
msgstr "klassenamnet er for langt i «%s»"
#: src/main/bind.c:1162
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create a matrix from type '%s'"
msgstr "kan ikkje laga matrise frå desse typane"
#: src/main/bind.c:1232
#, c-format
msgid "number of rows of matrices must match (see arg %d)"
msgstr "talet på rader i matrisene må vera like (sjå argument %d)"
#: src/main/bind.c:1489
#, c-format
msgid "number of columns of matrices must match (see arg %d)"
msgstr "talet på kolonnar i matrisene må vera like (sjå argument %d)"
#: src/main/builtin.c:43
msgid "vector size cannot be NA"
msgstr "vektorstorleiken kan ikkje vera NA"
#: src/main/builtin.c:49 src/main/builtin.c:57 src/main/sort.c:1399
msgid "vector size cannot be NA/NaN"
msgstr "vektorstorleiken kan ikkje vera NA/NaN"
#: src/main/builtin.c:50 src/main/builtin.c:58 src/main/sort.c:1400
msgid "vector size cannot be infinite"
msgstr "vektorstorleiken kan ikkje vera uendeleg"
#: src/main/builtin.c:51 src/main/builtin.c:59 src/main/builtin.c:950
#: src/main/sort.c:1401
msgid "vector size specified is too large"
msgstr "den oppgjevne vektorstorleiken er for stor"
#: src/main/builtin.c:84 src/main/builtin.c:93 src/main/builtin.c:315
#: src/main/builtin.c:348 src/main/builtin.c:405 src/main/builtin.c:419
#: src/main/coerce.c:1575 src/main/connections.c:3255 src/main/engine.c:3091
#: src/main/envir.c:1003 src/main/envir.c:1056 src/main/envir.c:1212
#: src/main/envir.c:1783 src/main/envir.c:1907 src/main/envir.c:1973
#: src/main/envir.c:2105 src/main/envir.c:2827 src/main/envir.c:2914
#: src/main/envir.c:3213 src/main/envir.c:3242 src/main/envir.c:3263
#: src/main/envir.c:3286 src/main/envir.c:3321 src/main/envir.c:3342
#: src/main/envir.c:3663 src/main/envir.c:3668 src/main/eval.c:7623
#: src/main/objects.c:241 src/main/objects.c:249 src/main/saveload.c:2112
#: src/main/saveload.c:2409 src/main/serialize.c:3048
msgid "use of NULL environment is defunct"
msgstr "bruk av NULL-omgjevnaden er ikkje lenger mogleg"
#: src/main/builtin.c:257 src/main/builtin.c:272
#, fuzzy
msgid "argument is not a function"
msgstr "argumentet kan ikkje vera ein funksjon"
#: src/main/builtin.c:328
msgid "replacement object is not an environment"
msgstr "erstattingsobjektet er ikkje ein omgjevnad"
#: src/main/builtin.c:353
msgid "'enclos' must be an environment"
msgstr "«enclos» må vera ein omgjevnad"
#: src/main/builtin.c:374 src/main/builtin.c:410
msgid "argument is not an environment"
msgstr "argumentet er ikkje ein omgjevnad"
#: src/main/builtin.c:376
msgid "the empty environment has no parent"
msgstr "den tomme omgjevnaden har ikkje nokon forelder"
#: src/main/builtin.c:412
msgid "can not set parent of the empty environment"
msgstr "kan ikkje definera forelderen til den tomme omgjevnaden"
#: src/main/builtin.c:414
#, fuzzy
msgid "can not set the parent environment of a namespace"
msgstr "kan ikkje definera forelderen til den tomme omgjevnaden"
#: src/main/builtin.c:416
#, fuzzy
msgid "can not set the parent environment of package imports"
msgstr "kan ikkje definera forelderen til den tomme omgjevnaden"
#: src/main/builtin.c:424
msgid "'parent' is not an environment"
msgstr "«parent» er ikkje ein omgjevnad"
#: src/main/builtin.c:567 src/main/connections.c:3931
#: src/main/connections.c:4326 src/main/connections.c:4360
#: src/main/connections.c:4741 src/main/connections.c:4811
#: src/main/connections.c:5025 src/main/connections.c:5029
#: src/main/connections.c:5456 src/main/deparse.c:391 src/main/deparse.c:477
#: src/main/serialize.c:2335
msgid "cannot write to this connection"
msgstr "klarte ikkje skriva til sambandet"
#: src/main/builtin.c:572 src/main/builtin.c:602
#, c-format
msgid "invalid '%s' specification"
msgstr "ugyldig «%s»-format"
#: src/main/builtin.c:589
msgid "non-positive 'fill' argument will be ignored"
msgstr "ikkje-positivt «fill»-argument vert ikkje brukt"
#: src/main/builtin.c:663
#, c-format
msgid "argument %d (type '%s') cannot be handled by 'cat'"
msgstr "«cat» kan ikkje handtera argument %d (type «%s»)"
#: src/main/builtin.c:807
#, c-format
msgid "vector: cannot make a vector of mode '%s'."
msgstr "vector: kan ikkje laga vektor av modus «%s»"
#: src/main/builtin.c:833
#, fuzzy
msgid "cannot set length of non-(vector or list)"
msgstr "kan ikkje setja lengda til ikkje-vektor"
#: src/main/builtin.c:834 src/main/character.c:544 src/main/coerce.c:2888
msgid "invalid value"
msgstr "ugyldig verdi"
#: src/main/builtin.c:836
msgid "length of NULL cannot be changed"
msgstr ""
#: src/main/builtin.c:946 src/main/envir.c:2115 src/main/envir.c:2123
#, c-format
msgid "wrong length for '%s' argument"
msgstr "feil lengd på «%s»-argumentet"
#: src/main/builtin.c:976 src/main/coerce.c:2593 src/main/coerce.c:2636
#: src/main/eval.c:628 src/main/eval.c:758 src/main/eval.c:2854
#: src/main/eval.c:2946 src/main/eval.c:3017 src/main/eval.c:3360
#: src/main/eval.c:6702 src/main/eval.c:6837
msgid "'...' used in an incorrect context"
msgstr "«...» brukt i feil samanheng"
#: src/main/builtin.c:998
#, fuzzy, c-format
msgid "duplicate 'switch' defaults: '%s' and '%s'"
msgstr "duplikat standardverdi i «switch»: «%s» og «%s»"
#: src/main/builtin.c:1031
msgid "'EXPR' is missing"
msgstr "«EXPR» manglar"
#: src/main/builtin.c:1035 src/main/eval.c:7217
msgid "EXPR must be a length 1 vector"
msgstr "«EXPR» må vera ein vektor av lengd 1"
#: src/main/builtin.c:1038 src/main/eval.c:7220
#, c-format
msgid ""
"EXPR is a \"factor\", treated as integer.\n"
" Consider using '%s' instead."
msgstr ""
#: src/main/builtin.c:1095 src/main/eval.c:7230 src/main/eval.c:7259
msgid "'switch' with no alternatives"
msgstr ""
#: src/main/character.c:103 src/main/character.c:228
#, fuzzy, c-format
msgid "%d argument passed to '%s' which requires %d to %d"
msgid_plural "%d arguments passed to '%s' which requires %d to %d"
msgstr[0] "%d argument sendt til «%s», som tek %d argument"
msgstr[1] "%d argument sende til «%s», som tek %d argument"
#: src/main/character.c:110 src/main/character.c:113 src/main/character.c:234
#: src/main/character.c:237
#, c-format
msgid "'%s' requires a character vector"
msgstr "«%s» tek berre ein teiknvektor"
#: src/main/character.c:150 src/main/character.c:165 src/main/character.c:175
#: src/main/character.c:208 src/main/character.c:286 src/main/character.c:477
#: src/main/character.c:482
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid multibyte string, %s"
msgstr "ugyldig multibyte-streng: %d"
#: src/main/character.c:159
#, c-format
msgid "number of characters is not computable in \"bytes\" encoding, %s"
msgstr ""
#: src/main/character.c:193
#, c-format
msgid "width is not computable for %s in \"bytes\" encoding"
msgstr ""
#: src/main/character.c:319
msgid "extracting substrings from a non-character object"
msgstr "hentar ut delstrengar frå ikkjeteikn-objekt"
#: src/main/character.c:329 src/main/character.c:541
#, fuzzy
msgid "invalid substring arguments"
msgstr "ugyldig(e) delstreng-argument"
#: src/main/character.c:369
#, fuzzy
msgid "non-character object(s)"
msgstr "ikkjeteikn-namn"
#: src/main/character.c:536
msgid "replacing substrings in a non-character object"
msgstr "byt ut delstrengar i ikkjeteikn-objekt"
#: src/main/character.c:804
msgid "the first argument must be a character vector"
msgstr "det første argumentet må vera ein teiknvektor"
#: src/main/character.c:841
msgid "abbreviate used with non-ASCII chars"
msgstr "abbreviate() brukt på ikkje-ASCII-data"
#: src/main/character.c:862
msgid "non-character names"
msgstr "ikkjeteikn-namn"
#: src/main/character.c:924 src/main/character.c:1021
#, c-format
msgid "invalid multibyte string %d"
msgstr "ugyldig multibyte-streng: %d"
#: src/main/character.c:967 src/main/grep.c:284
msgid "non-character argument"
msgstr "ikkjeteikn-argument"
#: src/main/character.c:1076
#, c-format
msgid "decreasing range specification ('%lc-%lc')"
msgstr "minkande område valt («%lc-%lc»)"
#: src/main/character.c:1162
#, c-format
msgid "decreasing range specification ('%c-%c')"
msgstr "minkande område valt («%c-%c»)"
#: src/main/character.c:1350
msgid "invalid UTF-8 string 'old'"
msgstr "ugyldig UTF-8-streng: «old»"
#: src/main/character.c:1356
msgid "invalid multibyte string 'old'"
msgstr "ugyldig multibyte-streng: «old»"
#: src/main/character.c:1369
msgid "invalid UTF-8 string 'new'"
msgstr "ugyldig UTF-8-streng: «new»"
#: src/main/character.c:1375
msgid "invalid multibyte string 'new'"
msgstr "ugyldig multibyte-streng: «new»"
#: src/main/character.c:1403 src/main/character.c:1492
msgid "'old' is longer than 'new'"
msgstr "«old» er lengre enn «new»"
#: src/main/character.c:1435
#, c-format
msgid "invalid input multibyte string %d"
msgstr "ugyldig multibyte-inntekst %d"
#: src/main/character.c:1542
msgid "strtrim() requires a character vector"
msgstr "strtrim() tek berre ein teiknvektor"
#: src/main/coerce.c:32
msgid "invalid 'mode' argument"
msgstr "ugyldig «modus»-argument"
#: src/main/coerce.c:33
msgid "applies only to lists and vectors"
msgstr "kan berre brukast på lister og vektorar"
#: src/main/coerce.c:77 src/main/errors.c:1268
msgid "NAs introduced by coercion"
msgstr "det oppstod NA-verdiar ved typeomgjering"
#: src/main/coerce.c:79
#, fuzzy
msgid "NAs introduced by coercion to integer range"
msgstr "det oppstod NA-verdiar ved typeomgjering"
#: src/main/coerce.c:81 src/main/errors.c:1270
msgid "imaginary parts discarded in coercion"
msgstr "imaginærdel forkasta ved talomgjering"
#: src/main/coerce.c:83
msgid "out-of-range values treated as 0 in coercion to raw"
msgstr "verdiar utanfor gyldig talområde vart 0 ved omgjering til råverdiar"
#: src/main/coerce.c:420
#, c-format
msgid "invalid data of mode '%s' (too short)"
msgstr "ugyldig data av modus «%s» (for kort)"
#: src/main/coerce.c:1028
#, c-format
msgid "'pairlist' object cannot be coerced to type '%s'"
msgstr "«pairlist»-objekt kan ikkje gjerast om til typen «%s»"
#: src/main/coerce.c:1147
#, c-format
msgid "(list) object cannot be coerced to type '%s'"
msgstr "(liste-)objekt kan ikkje gjerast om til typen «%s»"
#: src/main/coerce.c:1170
#, c-format
msgid "(symbol) object cannot be coerced to type '%s'"
msgstr "(symbol-)objekt kan ikkje gjerast om til typen «%s»"
#: src/main/coerce.c:1192 src/main/coerce.c:1523
msgid "no method for coercing this S4 class to a vector"
msgstr "manglar metode for å gjera denne S4-klassen om til ein vektor"
#: src/main/coerce.c:1255
msgid "environments cannot be coerced to other types"
msgstr "omgjevnader kan ikkje gjerast om til andre typar"
#: src/main/coerce.c:1413
msgid "attempting to coerce non-factor"
msgstr "prøvde å gjera om ein ikkje-faktor"
#: src/main/coerce.c:1418 src/main/coerce.c:1428
msgid "malformed factor"
msgstr ""
#: src/main/coerce.c:1571
msgid "list argument expected"
msgstr "venta listeargument"
#: src/main/coerce.c:1579 src/main/eval.c:7627
msgid "invalid environment"
msgstr "ugyldig omgjevnad"
#: src/main/coerce.c:1583
msgid "argument must have length at least 1"
msgstr "argumentet må ha lengd større enn 0"
#: src/main/coerce.c:1605
msgid "invalid body for function"
msgstr "ugyldig funksjonskropp"
#: src/main/coerce.c:1628
msgid "invalid length 0 argument"
msgstr "ugyldig argument av lengd 0"
#: src/main/coerce.c:1643
msgid "as.call(<character string>) not yet implemented"
msgstr ""
#: src/main/coerce.c:1646
msgid "invalid argument list"
msgstr "ugyldig argumentliste"
#: src/main/coerce.c:1957
msgid "type \"single\" unimplemented in R"
msgstr "typen «single» er ikkje implementert i R"
#: src/main/coerce.c:1959
msgid "unimplemented predicate"
msgstr "ikkje-implementert predikat"
#: src/main/coerce.c:2132
#, c-format
msgid "%s() applied to non-(list or vector) of type '%s'"
msgstr "%s() brukt på ikkje-(liste eller vektor) av typen «%s»"
#: src/main/coerce.c:2324 src/main/coerce.c:2381 src/main/coerce.c:2455
#, fuzzy, c-format
msgid "default method not implemented for type '%s'"
msgstr "ikkje-implementert type «%s» i «%s»\n"
#: src/main/coerce.c:2477
msgid "'name' is missing"
msgstr "«name» manglar"
#: src/main/coerce.c:2484
msgid "first argument must be a character string"
msgstr "det første argumentet må vera ein teiknstreng"
#: src/main/coerce.c:2516
#, fuzzy
msgid "'what' must be a function or character string"
msgstr "«text» må vera ein teiknstreng"
#: src/main/coerce.c:2520
#, fuzzy
msgid "'args' must be a list or expression"
msgstr "«args» må vera ei liste"
#: src/main/coerce.c:2527 src/main/unique.c:1401
msgid "'envir' must be an environment"
msgstr "«envir» må vera ein omgjevnad"
#: src/main/coerce.c:2686
msgid "invalid environment specified"
msgstr "ugyldig omgjevnad oppgjeven"
#: src/main/coerce.c:2752
msgid "Setting class(x) to NULL; result will no longer be an S4 object"
msgstr "Set class(x) til NULL. Resultatet vil ikkje lenger vera eit S4-objekt."
#: src/main/coerce.c:2755
#, c-format
msgid ""
"Setting class(x) to multiple strings (\"%s\", \"%s\", ...); result will no "
"longer be an S4 object"
msgstr ""
"Set class(x) til fleire teiknstrengar («%s», «%s», ...). Resultatet vil "
"ikkje lenger vera eit S4-objekt."
#: src/main/coerce.c:2759
#, c-format
msgid ""
"Setting class(x) to \"%s\" sets attribute to NULL; result will no longer be "
"an S4 object"
msgstr ""
"Ved å setja class(x) til «%s», vert attributtet sett til NULL. Resultatet "
"vil ikkje lenger vera eit S4-objekt."
#: src/main/coerce.c:2792
msgid "invalid replacement object to be a class string"
msgstr "ugyldig erstattingsobjekt for å vera ein klassestreng"
#: src/main/coerce.c:2813
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can only be set as the class if the object has this type; found \"%s\""
msgstr ""
"«%s» kan berre setjast som klasse viss objektet har denne typen (fann «%s»)"
#: src/main/coerce.c:2831
#, c-format
msgid ""
"invalid to set the class to matrix unless the dimension attribute is of "
"length 2 (was %d)"
msgstr ""
"kan ikkje setja klassen til «matrix» med mindre dimensjonsattributtet er av "
"lengd 2 (var %d)"
#: src/main/coerce.c:2839
msgid ""
"cannot set class to \"array\" unless the dimension attribute has length > 0"
msgstr ""
"kan ikkje setja klassen til «array» med mindre dimensjonsattributtet har "
"lengd > 0"
#: src/main/coerce.c:2879
msgid "'value' must be non-null character string"
msgstr "«value» må vera ein teiknstreng ulik null"
#: src/main/coerce.c:2892
msgid "invalid to change the storage mode of a factor"
msgstr "kan ikkje endra lagringsmodus til ein faktor"
#: src/main/complex.c:95
msgid "invalid complex unary operator"
msgstr "ugyldig kompleks unæroperator"
#: src/main/complex.c:227
msgid "unimplemented complex operation"
msgstr "ikkje-implementert kompleks operasjon"
#: src/main/complex.c:347
msgid "non-numeric argument to function"
msgstr "ikkje-numerisk argument til funksjon"
#: src/main/complex.c:831
msgid "invalid polynomial coefficient"
msgstr "ugyldig polynomkoeffisient"
#: src/main/complex.c:836
msgid "root finding code failed"
msgstr "feil ved rotfinning"
#: src/main/connections.c:150
msgid "all connections are in use"
msgstr "alle sambanda er i bruk"
#: src/main/connections.c:161
msgid "connection not found"
msgstr "fann ikkje samband"
#: src/main/connections.c:172 src/main/connections.c:5470
msgid "invalid connection"
msgstr "ugyldig samband"
#: src/main/connections.c:204
#, c-format
msgid "closing unused connection %d (%s)\n"
msgstr "lukka ubrukt samband (%d) (%s)\n"
#: src/main/connections.c:229 src/main/serialize.c:1655
#: src/main/serialize.c:1678 src/main/sysutils.c:644 src/main/sysutils.c:861
#: src/main/sysutils.c:876 src/main/sysutils.c:1023 src/main/sysutils.c:1102
#: src/main/sysutils.c:1112 src/main/sysutils.c:1125 src/main/sysutils.c:1541
#, c-format
msgid "unsupported conversion from '%s' to '%s'"
msgstr "ikkje-støtta omgjering frå «%s» til «%s»"
#: src/main/connections.c:391 src/main/connections.c:406
#: src/main/connections.c:559 src/main/connections.c:564
#: src/main/connections.c:569 src/main/connections.c:580
#: src/main/connections.c:586
#, c-format
msgid "%s not enabled for this connection"
msgstr "%s er ikkje slått på for dette sambandet"
#: src/main/connections.c:436 src/main/connections.c:453
#: src/main/connections.c:3099
msgid "printing of extremely long output is truncated"
msgstr "vising av veldig lang tekst vart trunkert"
#: src/main/connections.c:476
msgid "invalid char string in output conversion"
msgstr "ugyldig teiknstreng i uttekstomgjering"
#: src/main/connections.c:540
#, c-format
msgid "invalid input found on input connection '%s'"
msgstr "fann ugyldig inndata på sambandet «%s»"
#: src/main/connections.c:697 src/main/platform.c:934
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open file '%ls': %s"
msgstr "klarte ikkje opna fila «%s»: %s"
#: src/main/connections.c:832
msgid "connection is not open for reading"
msgstr "samband ikkje ope for lesing"
#: src/main/connections.c:837
msgid "connection is not open for writing"
msgstr "samband ikkje ope for skriving"
#: src/main/connections.c:875 src/main/connections.c:2400
msgid "can only truncate connections open for writing"
msgstr "kan berre trunkera samband som er opne for skriving"
#: src/main/connections.c:879 src/main/connections.c:881
msgid "file truncation failed"
msgstr "feil ved filtrunkering"
#: src/main/connections.c:883
msgid "file truncation unavailable on this platform"
msgstr "filtrunkering er ikkje tilgjengeleg på denne plattforma"
#: src/main/connections.c:929 src/main/connections.c:933
#: src/main/connections.c:940 src/main/connections.c:958
msgid "allocation of file connection failed"
msgstr "feil ved reservering av filsamband"
#: src/main/connections.c:1013 src/main/connections.c:1191
#, c-format
msgid "cannot create fifo '%s', reason '%s'"
msgstr "klarte ikkje laga fifo-en «%s», av grunnen «%s»"
#: src/main/connections.c:1019
#, c-format
msgid "'%s' exists but is not a fifo"
msgstr "«%s» finst, men er ikkje ein fifo"
#: src/main/connections.c:1033
#, c-format
msgid "fifo '%s' is not ready"
msgstr "fifo-en «%s» er ikkje klar"
#: src/main/connections.c:1034
#, c-format
msgid "cannot open fifo '%s'"
msgstr "klarte ikkje opna fifo-en «%s»"
#: src/main/connections.c:1076 src/main/connections.c:1087
#: src/main/connections.c:1252 src/main/connections.c:1271
#: src/main/connections.c:1689 src/main/connections.c:1699
#: src/main/connections.c:1822 src/main/connections.c:1882
#: src/main/connections.c:2417 src/main/connections.c:2434
#: src/main/connections.c:2748 src/main/connections.c:5642
#: src/main/connections.c:5706
msgid "too large a block specified"
msgstr "for stor blokk oppgjeven"
#: src/main/connections.c:1145 src/main/connections.c:1151
#, fuzzy
msgid "allocation of fifo name failed"
msgstr "feil ved reservering av fifo-samband"
#: src/main/connections.c:1213
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open fifo '%s', reason '%s'"
msgstr "klarte ikkje opna adressa «%s», av grunnen «%s»"
#: src/main/connections.c:1255 src/main/connections.c:1279
#, fuzzy
msgid "allocation of fifo buffer failed"
msgstr "feil ved reservering av fifo-samband"
#: src/main/connections.c:1287
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot write FIFO '%s'"
msgstr "klarte ikkje opna adressa «%s»"
#: src/main/connections.c:1323 src/main/connections.c:1327
#: src/main/connections.c:1334 src/main/connections.c:1351
msgid "allocation of fifo connection failed"
msgstr "feil ved reservering av fifo-samband"
#: src/main/connections.c:1370 src/main/connections.c:1533
#: src/main/connections.c:2167 src/main/connections.c:3398
#: src/main/connections.c:5235
msgid "only first element of 'description' argument used"
msgstr "berre det første elementet i «description»-argumentet vert brukt"
#: src/main/connections.c:1387
msgid ""
"fifo(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former"
msgstr ""
"fifo(\"\") støttar berre «open = \"w+\"» og «open = \"w+b\"» (brukar "
"sistnemnde)"
#: src/main/connections.c:1402 src/main/connections.c:1571
#: src/main/connections.c:2234 src/main/connections.c:3368
#: src/main/connections.c:3419 src/main/connections.c:3467
#: src/main/connections.c:3805 src/main/connections.c:3923
#: src/main/connections.c:4088 src/main/connections.c:4353
#: src/main/connections.c:4684 src/main/connections.c:4804
#: src/main/connections.c:5021 src/main/connections.c:5437 src/main/dcf.c:93
#: src/main/deparse.c:383 src/main/deparse.c:469 src/main/saveload.c:2309
#: src/main/saveload.c:2394 src/main/scan.c:933 src/main/serialize.c:2506
#: src/main/serialize.c:2555 src/main/source.c:270
msgid "cannot open the connection"
msgstr "klarte ikkje opna sambandet"
#: src/main/connections.c:1417
msgid "fifo connections are not available on this system"
msgstr "fifo-samband er ikkje tilgjengelege på dette systemet"
#: src/main/connections.c:1447
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot pipe() cmd '%ls': %s"
msgstr "klarte ikkje opna pipe()-kommandoen «%s»: %s"
#: src/main/connections.c:1454
#, c-format
msgid "cannot open pipe() cmd '%s': %s"
msgstr "klarte ikkje opna pipe()-kommandoen «%s»: %s"
#: src/main/connections.c:1628 src/main/connections.c:1956
#, c-format
msgid "cannot open compressed file '%s', probable reason '%s'"
msgstr "klarte ikkje opna den komprimerte fila «%s», truleg av grunnen «%s»"
#: src/main/connections.c:1669
msgid "whence = \"end\" is not implemented for gzfile connections"
msgstr "«whence = \"end\"» er ikkje implementert for gzfile-samband"
#: src/main/connections.c:1674
msgid "seek on a gzfile connection returned an internal error"
msgstr "søking i eit gzfile-samband gav ein intern feil"
#: src/main/connections.c:1708 src/main/connections.c:1712
#: src/main/connections.c:1719 src/main/connections.c:1737
msgid "allocation of gzfile connection failed"
msgstr "feil ved reservering av gzfile-samband"
#: src/main/connections.c:1767
#, c-format
msgid "cannot open bzip2-ed file '%s', probable reason '%s'"
msgstr "klarte ikkje opna bzip2-komprimert fil «%s», truleg av grunnen «%s»"
#: src/main/connections.c:1776
#, c-format
msgid "file '%s' appears not to be compressed by bzip2"
msgstr "fila «%s» ser ikkje ut til å vera komprimert med bzip2"
#: src/main/connections.c:1785
#, c-format
msgid "initializing bzip2 compression for file '%s' failed"
msgstr "klarte ikkje starta bzip2-komprimering av fila «%s»"
#: src/main/connections.c:1840
#, fuzzy
msgid "allocation of overflow buffer for bzfile failed"
msgstr "feil ved reservering av filsamband"
#: src/main/connections.c:1847
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"file '%s' has trailing content that appears not to be compressed by bzip2"
msgstr "fila «%s» ser ikkje ut til å vera komprimert med bzip2"
#: src/main/connections.c:1893 src/main/connections.c:1897
#: src/main/connections.c:1904 src/main/connections.c:1922
msgid "allocation of bzfile connection failed"
msgstr "feil ved reservering av bzfile-samband"
#: src/main/connections.c:1969 src/main/connections.c:6306
#, c-format
msgid "cannot initialize lzma decoder, error %d"
msgstr "klarte ikkje starta lzma-dekodaren (feil %d)"
#: src/main/connections.c:1985
#, c-format
msgid "cannot initialize lzma encoder, error %d"
msgstr "klarte ikkje starta lzma-kodaren (feil %d)"
#: src/main/connections.c:2114 src/main/connections.c:2118
#: src/main/connections.c:2125 src/main/connections.c:2144
msgid "allocation of xzfile connection failed"
msgstr "feil ved reservering av xzfile-samband"
#: src/main/connections.c:2204
#, c-format
msgid "this is a %s-compressed file which this build of R does not support"
msgstr ""
"dette er ei %s-komprimert fil, som denne byggversjonen av R ikkje støttar"
#: src/main/connections.c:2300 src/modules/X11/devX11.c:3389
msgid "memory allocation to copy clipboard failed"
msgstr "feil ved minnereservering til kopiering til utklippstavla"
#: src/main/connections.c:2305 src/modules/X11/devX11.c:3368
#: src/modules/X11/devX11.c:3373
msgid "clipboard cannot be opened or contains no text"
msgstr "utklippstavla kan ikkje opnast, eller inneheld ikkje noko tekst"
#: src/main/connections.c:2316
msgid "memory allocation to open clipboard failed"
msgstr "feil ved minnereservering til ope utklippstavle"
#: src/main/connections.c:2345
#, fuzzy
msgid "unable to open the clipboard"
msgstr "Klarte ikkje opna utklippstavla"
#: src/main/connections.c:2349
#, fuzzy
msgid "unable to write to the clipboard"
msgstr "Klarte ikkje skriva til utklippstavla"
#: src/main/connections.c:2389
msgid "attempt to seek outside the range of the clipboard"
msgstr "prøvde å søkja utanfor området til utklippstavla"
#: src/main/connections.c:2432
msgid "clipboard connection is open for reading only"
msgstr "utklippstavlesambandet er berre ope for lesing"
#: src/main/connections.c:2452
msgid "clipboard buffer is full and output lost"
msgstr "utklippstavlebufferen er full, og utdata gjekk tapt"
#: src/main/connections.c:2473
msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' or 'w'"
msgstr "«mode» for utklippstavla må vera «r» eller «w»"
#: src/main/connections.c:2476
msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' on Unix"
msgstr "«mode» for utklippstavla må vera «r» på Unix"
#: src/main/connections.c:2479 src/main/connections.c:2485
#: src/main/connections.c:2492 src/main/connections.c:2510
msgid "allocation of clipboard connection failed"
msgstr "feil ved reservering av utklippstavlesamband"
#: src/main/connections.c:2580 src/main/connections.c:2584
#: src/main/connections.c:2591
msgid "allocation of terminal connection failed"
msgstr "feil ved reservering av terminalsamband"
#: src/main/connections.c:2725
msgid "attempting to add too many elements to raw vector"
msgstr "prøvde å leggja for mange element til ein råvektor"
#: src/main/connections.c:2777
msgid "attempt to seek outside the range of the raw connection"
msgstr "prøvde å søkja utanfor området til råsambandet"
#: src/main/connections.c:2788 src/main/connections.c:2792
#: src/main/connections.c:2799 src/main/connections.c:2826
msgid "allocation of raw connection failed"
msgstr "feil ved reservering av råsamband"
#: src/main/connections.c:2880
msgid "'con' is not a rawConnection"
msgstr "«con» er ikkje eit rawConnection-samband"
#: src/main/connections.c:2883
msgid "'con' is not an output rawConnection"
msgstr "«con» er ikkje ein ut-«rawConnection»"
#: src/main/connections.c:2921
#, fuzzy
msgid "too many characters for text connection"
msgstr "klarte ikkje reservera minne til tekstsamband"
#: src/main/connections.c:2926
msgid "cannot allocate memory for text connection"
msgstr "klarte ikkje reservera minne til tekstsamband"
#: src/main/connections.c:2976
msgid "seek is not relevant for text connection"
msgstr "«seek» er ikkje relevant for tekstsamband"
#: src/main/connections.c:2984 src/main/connections.c:2988
#: src/main/connections.c:2995 src/main/connections.c:3009
#: src/main/connections.c:3197 src/main/connections.c:3201
#: src/main/connections.c:3208 src/main/connections.c:3222
#: src/main/connections.c:3229
msgid "allocation of text connection failed"
msgstr "feil ved reservering av tekstsamband"
#: src/main/connections.c:3172
msgid "text connection: appending to a non-existent char vector"
msgstr "tekstsamband: legg til på ein teiknvektor som ikkje finst"
#: src/main/connections.c:3282
msgid "unsupported mode"
msgstr "ikkje-støtta modus"
#: src/main/connections.c:3304
msgid "'con' is not a textConnection"
msgstr "«con» er ikkje ein «textConnection»"
#: src/main/connections.c:3307
msgid "'con' is not an output textConnection"
msgstr "«con» er ikkje ein ut-«textConnection»"
#: src/main/connections.c:3447 src/main/connections.c:3496
#: src/main/connections.c:3507 src/main/connections.c:3590
#: src/main/connections.c:3620 src/main/connections.c:3643
#: src/main/connections.c:3655 src/main/connections.c:3781
#: src/main/connections.c:3908 src/main/connections.c:5746
msgid "'con' is not a connection"
msgstr "«con» er ikkje eit samband"
#: src/main/connections.c:3450
msgid "cannot open standard connections"
msgstr "klarte ikkje opna standardsamband"
#: src/main/connections.c:3452
msgid "connection is already open"
msgstr "sambandet er alt ope"
#: src/main/connections.c:3485
msgid "unknown 'rw' value"
msgstr "ukjend «rw»-verdi"
#: src/main/connections.c:3520
#, fuzzy, c-format
msgid "Problem closing connection: %s"
msgstr "feil ved skriving til samband"
#: src/main/connections.c:3522
#, fuzzy
msgid "Problem closing connection"
msgstr "feil ved skriving til samband"
#: src/main/connections.c:3592
msgid "cannot close standard connections"
msgstr "klarte ikkje lukka standardsambanda"
#: src/main/connections.c:3595
#, fuzzy
msgid "cannot close 'output' sink connection"
msgstr "klarte ikkje lukka utsink-samband"
#: src/main/connections.c:3597
#, fuzzy
msgid "cannot close 'message' sink connection"
msgstr "klarte ikkje lukka meldingssink-samband"
#: src/main/connections.c:3622 src/main/connections.c:5455
#: src/main/connections.c:5463 src/main/serialize.c:2325
#: src/main/serialize.c:2333
msgid "connection is not open"
msgstr "sambandet er ikkje ope"
#: src/main/connections.c:3720 src/main/connections.c:3733
#, fuzzy, c-format
msgid "line longer than buffer size %lu"
msgstr "Linja er lengre enn bufferstorleiken"
#: src/main/connections.c:3751
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing to connection: %s"
msgstr "feil ved skriving til samband"
#: src/main/connections.c:3753
#, fuzzy
msgid "Error writing to connection"
msgstr "feil ved skriving til samband"
#: src/main/connections.c:3812 src/main/connections.c:3814
#: src/main/connections.c:4096 src/main/connections.c:4667
#: src/main/connections.c:4692 src/main/connections.c:5464 src/main/dcf.c:100
#: src/main/scan.c:936 src/main/scan.c:940 src/main/serialize.c:2327
#: src/main/source.c:277
msgid "cannot read from this connection"
msgstr "klarte ikkje lesa frå dette sambandet"
#: src/main/connections.c:3826 src/main/connections.c:3848
msgid "cannot allocate buffer in readLines"
msgstr "klarte ikkje reservera buffer i readLines"
#: src/main/connections.c:3862
#, c-format
msgid "line %d appears to contain an embedded nul"
msgstr ""
#: src/main/connections.c:3880
#, c-format
msgid "incomplete final line found on '%s'"
msgstr "fann ufullstendig sluttlinje på «%s»"
#: src/main/connections.c:3886
msgid "too few lines read in readLines"
msgstr "for få linjer å lesa i readLines"
#: src/main/connections.c:3993
msgid "incomplete string at end of file has been discarded"
msgstr "forkasta ufullstendig streng på slutten av fila"
#: src/main/connections.c:3999
msgid "null terminator not found: breaking string at 10000 bytes"
msgstr "fann ingen nullterminator: bryt strengen etter 10 000 byte"
#: src/main/connections.c:4064
msgid "can only read from a binary connection"
msgstr "kan berre lesa frå eit binærsamband"
#: src/main/connections.c:4113 src/main/connections.c:4434
msgid "size changing is not supported for complex vectors"
msgstr "endring av storleik er ikkje støtta for komplekse vektorar"
#: src/main/connections.c:4152 src/main/connections.c:4170
#: src/main/connections.c:4196 src/main/connections.c:4240
#: src/main/connections.c:4271 src/main/connections.c:4291
#: src/main/connections.c:4415 src/main/connections.c:4428
#: src/main/connections.c:4487 src/main/connections.c:4519
#, c-format
msgid "size %d is unknown on this machine"
msgstr "storleiken %d er ukjend på denne maskina"
#: src/main/connections.c:4181
msgid "raw is always of size 1"
msgstr "raw er alltid av storleik 1"
#: src/main/connections.c:4204
msgid "'signed = FALSE' is only valid for integers of sizes 1 and 2"
msgstr ""
#: src/main/connections.c:4318
msgid "'x' is not an atomic vector type"
msgstr "«x» er ikkje ein atomsk vektortype"
#: src/main/connections.c:4324
msgid "can only write to a binary connection"
msgstr "kan berre skriva til binærsamband"
#: src/main/connections.c:4343
msgid "only 2^31-1 bytes can be written to a raw vector"
msgstr "berre 2³¹ − 1 byte kan skrivast til ein råvektor"
#: src/main/connections.c:4345
#, fuzzy
msgid "only 2^31-1 bytes can be written in a single writeBin() call"
msgstr "berre 2³¹ − 1 byte kan skrivast i eit einskild «readBin()»-kall"
#: src/main/connections.c:4394 src/main/connections.c:4547
#: src/main/connections.c:4831 src/main/connections.c:4871
msgid "problem writing to connection"
msgstr "feil ved skriving til samband"
#: src/main/connections.c:4439
msgid "size changing is not supported for raw vectors"
msgstr "endring av storleik er ikkje støtta for råvektorar"
#: src/main/connections.c:4585 src/main/connections.c:4589
#: src/main/connections.c:4628
msgid "invalid UTF-8 input in readChar()"
msgstr "ugyldig UTF-8-data i readChar()"
#: src/main/connections.c:4695
msgid "can only read in bytes in a non-UTF-8 MBCS locale"
msgstr "kan berre lesa i byte i eit ikkje-UTF-8-basert MBCS-lokale"
#: src/main/connections.c:4767
msgid "'object' is too short"
msgstr "«object» er for kort"
#: src/main/connections.c:4820
msgid "writeChar: more bytes requested than are in the string - will zero-pad"
msgstr ""
"writeChar: ba om fleire byte enn det er i strengen (nullverdiar vert lagde "
"til på slutten)"
#: src/main/connections.c:4845
msgid ""
"writeChar: more characters requested than are in the string - will zero-pad"
msgstr ""
"writeChar: ba om fleire teikn enn det er i strengen (nullverdiar vert lagde "
"til på slutten)"
#: src/main/connections.c:4902
#, fuzzy
msgid "maximum number of pushback lines exceeded"
msgstr "meir enn maks tal på fargar brukt"
#: src/main/connections.c:4908 src/main/connections.c:4912
#: src/main/connections.c:4949 src/main/connections.c:4957
#, fuzzy
msgid "could not allocate space for pushback"
msgstr "klarte ikkje reservera plass til pushBack"
#: src/main/connections.c:4940
msgid "can only push back on open readable connections"
msgstr "kan berre gjera «push back» på opne leselege samband"
#: src/main/connections.c:4942
msgid "can only push back on text-mode connections"
msgstr "kan berre gjera «push back» på tekstmodus-samband"
#: src/main/connections.c:5006 src/main/connections.c:5076
msgid "sink stack is full"
msgstr "sink-stakken er full"
#: src/main/connections.c:5009
msgid "cannot switch output to stdin"
msgstr "klarte ikkje byta utdata til stdin"
#: src/main/connections.c:5036
msgid "no sink to remove"
msgstr "ingen sink å fjerna"
#: src/main/connections.c:5156
#, fuzzy
msgid "there is no connection NA"
msgstr "sambandet %d finst ikkje"
#: src/main/connections.c:5158
#, c-format
msgid "there is no connection %d"
msgstr "sambandet %d finst ikkje"
#: src/main/connections.c:5295
#, fuzzy
msgid "method = \"wininet\" is only supported on Windows"
msgstr "nsl() er ikkje støtta på denne plattforma"
#: src/main/connections.c:5359
msgid ""
"file(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former"
msgstr ""
"file(\"\") støttar berre «open = \"w+\"» og «open = \"w+b\"» (brukar "
"førstnemnde)"
#: src/main/connections.c:5413
#, fuzzy
msgid "URL scheme unsupported by this method"
msgstr "ICU er ikkje støtte på dette bygget"
#: src/main/connections.c:5510
msgid "file stream does not have gzip magic number"
msgstr "filstraumen har ikkje det magiske talet til gzip"
#: src/main/connections.c:5521
msgid "file stream does not have valid gzip header"
msgstr "filstraumen har ikkje eit gyldig gzip-hovud"
#: src/main/connections.c:5586
msgid "writing error whilst flushing 'gzcon' connection"
msgstr "feil ved tømming av gzon-samband"
#: src/main/connections.c:5688
#, c-format
msgid "crc error %x %x\n"
msgstr "CRC-feil %x %x\n"
#: src/main/connections.c:5715
msgid "write error on 'gzcon' connection"
msgstr "feil ved skriving til gzcon-samband"
#: src/main/connections.c:5750
msgid "'level' must be one of 0 ... 9"
msgstr "«level» må vera éin av 0, 1, ..., 9"
#: src/main/connections.c:5753
msgid "'allowNonCompression' must be TRUE or FALSE"
msgstr "«allowNonCompression» må vera «TRUE» (sann) eller «FALSE» (usann)"
#: src/main/connections.c:5756
#, fuzzy
msgid "'text' must be TRUE or FALSE"
msgstr "«all.x» må vera TRUE eller FALSE"
#: src/main/connections.c:5759
#, fuzzy
msgid "this is already a 'gzcon' connection"
msgstr "dette er alt eit gzcon-samband"
#: src/main/connections.c:5765
msgid "can only use read- or write- binary connections"
msgstr "kan berre bruka lese- eller skrive-binærsamband"
#: src/main/connections.c:5768
msgid "using a text-mode 'file' connection may not work correctly"
msgstr "bruk av tekstmodus-«file»-samband vil kanskje ikkje fungera skikkeleg"
#: src/main/connections.c:5771
#, fuzzy
msgid ""
"cannot create a 'gzcon' connection from a writable textConnection; maybe use "
"rawConnection"
msgstr ""
"kan ikkje oppretta eit gzcon-samband frå ein skrivar «textConnection» (du "
"kan prøva å bruka «rawConnection»)"
#: src/main/connections.c:5774 src/main/connections.c:5778
#: src/main/connections.c:5786 src/main/connections.c:5801
msgid "allocation of 'gzcon' connection failed"
msgstr "feil ved reservering av gzcon-samband"
#: src/main/connections.c:5989
msgid "not a list of sockets"
msgstr "ikkje ei liste over soklar"
#: src/main/connections.c:5994
msgid "bad write indicators"
msgstr "ugyldig skriveindikatorar"
#: src/main/connections.c:6005
msgid "not a socket connection"
msgstr "ikkje eit sokkelsamband"
#: src/main/connections.c:6250
msgid "unknown compression, assuming none"
msgstr "ukjend komprimering – antek ukomprimerte data"
#: src/main/connections.c:6368 src/main/connections.c:6372
#: src/main/connections.c:6379
#, fuzzy, c-format
msgid "allocation of %s connection failed"
msgstr "feil ved reservering av råsamband"
#: src/main/context.c:338
#, fuzzy
msgid "no loop for break/next, jumping to top level"
msgstr "inga lykkje å bryta ut av (hoppar til toppnivå)"
#: src/main/context.c:346
msgid "no function to return from, jumping to top level"
msgstr "ingen funksjon å returnera frå (hoppar til toppnivå)"
#: src/main/context.c:361
msgid "target context is not on the stack"
msgstr "målkonteksten er ikkje på stakken"
#: src/main/context.c:376
#, fuzzy
msgid "NA argument is invalid"
msgstr "listeargumentet har ikkje nokon gyldige namn"
#: src/main/context.c:384 src/main/context.c:399 src/main/context.c:482
#: src/main/context.c:494 src/main/context.c:505 src/main/context.c:517
msgid "not that many frames on the stack"
msgstr "så mange rammer finst ikkje på stakken"
#: src/main/context.c:416
msgid "only positive values of 'n' are allowed"
msgstr "berre positive verdiar av «n» er tilletne"
#: src/main/context.c:555
msgid "number of contexts must be positive"
msgstr "talet på kontekstar må vera positiv"
#: src/main/context.c:568
msgid "no browser context to query"
msgstr "manglar browser-kontekst å spørja"
#: src/main/context.c:586
msgid "not that many calls to browser are active"
msgstr "ikkje så mange kall til browser er aktive"
#: src/main/context.c:601
msgid "not that many functions on the call stack"
msgstr "så mange funksjonar finst ikkje på stakken"
#: src/main/context.c:605
msgid "debug flag in compiled function has no effect"
msgstr ""
#: src/main/context.c:607
msgid "debug will apply when function leaves compiled code"
msgstr ""
#: src/main/context.c:698
msgid "internal error in 'do_sys'"
msgstr "intern feil i «do_sys»"
#: src/main/cum.c:48
#, fuzzy
msgid "integer overflow in 'cumsum'; use 'cumsum(as.numeric(.))'"
msgstr "Heiltalsoverflyt i «cumsum». Bruk «cumsum(as.numeric(.))»."
#: src/main/cum.c:175
#, fuzzy
msgid "'cummax' not defined for complex numbers"
msgstr "min/max er ikkje definert for komplekse tal"
#: src/main/cum.c:178
#, fuzzy
msgid "'cummin' not defined for complex numbers"
msgstr "min/max er ikkje definert for komplekse tal"
#: src/main/cum.c:205 src/main/cum.c:232
msgid "unknown cumxxx function"
msgstr "ukjend cumxxx-funksjon"
#: src/main/datetime.c:552 src/main/datetime.c:560 src/main/datetime.c:574
#: src/main/datetime.c:579
msgid "problem with setting timezone"
msgstr "feil ved setjing av tidssone"
#: src/main/datetime.c:564
msgid "cannot set timezones on this system"
msgstr "kan ikkje setja tidssonar på dette systemet"
#: src/main/datetime.c:586 src/main/datetime.c:588
msgid "problem with unsetting timezone"
msgstr "feil ved avsetjing av tidssone"
#: src/main/datetime.c:808 src/main/datetime.c:811 src/main/datetime.c:907
#: src/main/datetime.c:1261 src/main/datetime.c:1264
#, fuzzy, c-format
msgid "zero-length component [[%d]] in non-empty \"POSIXlt\" structure"
msgstr "komponent av lengd null i ikkje-tom POSIXlt-struktur"
#: src/main/datetime.c:920
msgid "invalid component [[10]] in \"POSIXlt\" should be 'zone'"
msgstr ""
#: src/main/dcf.c:112 src/main/dcf.c:186 src/main/dcf.c:267
msgid "could not allocate memory for 'read.dcf'"
msgstr "klarte ikkje reservera minne til «read.dcf»"
#: src/main/dcf.c:157
#, c-format
msgid "Found continuation line starting '%s ...' at begin of record."
msgstr "Fann framhaldslinje som startar med «%s ...» på starten av posten."
#: src/main/dcf.c:296
#, c-format
msgid "Line starting '%s ...' is malformed!"
msgstr "Linja som startar med «%s ...» har feil format."
#: src/main/debug.c:46 src/main/debug.c:76
msgid "argument must be a function"
msgstr "argumentet må vera ein funksjon"
#: src/main/debug.c:111
#, fuzzy, c-format
msgid "Value for '%s' must be TRUE or FALSE"
msgstr "«all.x» må vera TRUE eller FALSE"
#: src/main/debug.c:139 src/main/debug.c:167 src/main/debug.c:241
msgid "argument must not be a function"
msgstr "argumentet kan ikkje vera ein funksjon"
#: src/main/debug.c:142
msgid "cannot trace NULL"
msgstr "kan ikkje spora NULL"
#: src/main/debug.c:146
msgid "'tracemem' is not useful for promise and environment objects"
msgstr "«tracemem» er ikkje nyttig for promise- og omgjevnadsobjekt"
#: src/main/debug.c:149
msgid "'tracemem' is not useful for weak reference or external pointer objects"
msgstr ""
"«tracemem» er ikkje nyttig for svake referansar eller eksternpeikar-objekt"
#: src/main/debug.c:180 src/main/debug.c:187
msgid "R was not compiled with support for memory profiling"
msgstr "R vart ikkje kompilert med støtte for minneprofilering"
#: src/main/deparse.c:174
#, fuzzy
msgid "invalid 'cutoff' value for 'deparse', using default"
msgstr "ugyldig «cutoff» for deparse (brukar standardverdien)"
#: src/main/deparse.c:276
msgid "deparse may be incomplete"
msgstr "deparse-resultatet kan vera ufullstendig"
#: src/main/deparse.c:279
msgid "deparse may be not be source()able in R < 2.7.0"
msgstr "deparse-resultatet kan kanskje ikkje source()-ast på R < 2.7.0"
#: src/main/deparse.c:373 src/main/deparse.c:418 src/main/source.c:206
#, fuzzy
msgid "'file' must be a character string or connection"
msgstr "«what» må vera ein teiknstreng eller ein funksjon"
#: src/main/deparse.c:397 src/main/deparse.c:493 src/main/deparse.c:499
msgid "wrote too few characters"
msgstr "skreiv for få teikn"
#: src/main/deparse.c:420
msgid "character arguments expected"
msgstr "venta teiknargument"
#: src/main/deparse.c:423
#, fuzzy
msgid "zero-length argument"
msgstr "argument av lengd null"
#: src/main/deparse.c:430
msgid "'opts' should be small non-negative integer"
msgstr "«opts» må vera eit lite, ikkje-negativt tal"
#: src/main/deparse.c:440 src/main/envir.c:1932 src/main/envir.c:2017
#: src/main/eval.c:634 src/main/eval.c:1959 src/main/eval.c:4960
#: src/main/saveload.c:2020 src/main/saveload.c:2355 src/main/serialize.c:3066
#, c-format
msgid "object '%s' not found"
msgstr "fann ikkje objektet «%s»"
#: src/main/deparse.c:1809
msgid "badly formed function expression"
msgstr "feilutforma funksjonsuttrykk"
#: src/main/devices.c:44
#, fuzzy
msgid "the base graphics system is not registered"
msgstr "for mange grafikksystem registrerte"
#: src/main/devices.c:166 src/main/devices.c:174
msgid "no active or default device"
msgstr "inga verksam eller standard eining"
#: src/main/devices.c:176
msgid "no active device and default getOption(\"device\") is invalid"
msgstr ""
#: src/main/devices.c:390 src/main/devices.c:452
msgid "too many open devices"
msgstr "for mange opne einingar"
#: src/main/devices.c:493
msgid "not enough memory to allocate device (in GEcreateDevDesc)"
msgstr "ikkje nok minne å tildela eininga (i GEcreateDevDesc)"
#: src/main/devices.c:534
msgid "Hit <Return> to see next plot: "
msgstr "Trykk «Enter» for å sjå det neste plottet: "
#: src/main/dotcode.c:127 src/main/dotcode.c:157
msgid "NULL value passed as symbol address"
msgstr "NULL-verdi send som symboladresse"
#: src/main/dotcode.c:148
#, c-format
msgid "Unimplemented type %d in createRSymbolObject"
msgstr "Ikkje-implementert type «%d» i createRSymbolObject"
#: src/main/dotcode.c:162 src/main/dotcode.c:260
#, c-format
msgid "symbol '%s' is too long"
msgstr "symbolet «%s» er for langt"
#: src/main/dotcode.c:174
#, fuzzy
msgid ""
"first argument must be a string (of length 1) or native symbol reference"
msgstr "«name» må vera ein streng (av lengd 1) eller ein symbolreferanse"
#: src/main/dotcode.c:224 src/main/dotcode.c:1240
msgid "too many arguments in foreign function call"
msgstr "for mange argument i eksternt funksjonskall"
#: src/main/dotcode.c:236
msgid "PACKAGE = \"\" is invalid"
msgstr ""
#: src/main/dotcode.c:292 src/main/dotcode.c:297 src/main/dotcode.c:302
#: src/main/dotcode.c:307
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" not available for %s() for package \"%s\""
msgstr "%s er ikkje tilgjengeleg for eininga"
#: src/main/dotcode.c:312
#, c-format
msgid "%s symbol name \"%s\" not in DLL for package \"%s\""
msgstr "%s symbolnamnet «%s» finst ikkje i DLL-fila for pakken «%s»"
#: src/main/dotcode.c:317
#, c-format
msgid "%s symbol name \"%s\" not in load table"
msgstr "%s symbolnamnet «%s» finst ikkje i lastetabellen"
#: src/main/dotcode.c:368 src/main/dotcode.c:370 src/main/dotcode.c:380
#: src/main/dotcode.c:445 src/main/dotcode.c:452
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' used more than once"
msgstr "DUP brukt meir enn éin gong"
#: src/main/dotcode.c:376
msgid "DLL name is too long"
msgstr "DLL-namnet er for langt"
#: src/main/dotcode.c:421
msgid "PACKAGE argument must be a single character string"
msgstr "PACKAGE-argumentet må vera ein einskild tekststreng"
#: src/main/dotcode.c:427
msgid "PACKAGE argument is too long"
msgstr "PACKAGE-argumentet er for langt"
#: src/main/dotcode.c:492
msgid "no arguments supplied"
msgstr "ingen argument oppgjevne"
#: src/main/dotcode.c:493 src/main/seq.c:988
msgid "too many arguments"
msgstr "for mange argument"
#: src/main/dotcode.c:530 src/main/dotcode.c:1232 src/main/dotcode.c:1457
#, fuzzy
msgid "'.NAME' is missing"
msgstr "«EXPR» manglar"
#: src/main/dotcode.c:539 src/main/dotcode.c:1247 src/main/dotcode.c:1478
#, fuzzy, c-format
msgid "Incorrect number of arguments (%d), expecting %d for '%s'"
msgstr "Feil tal på argument (%d). Venta %d for %s."
#: src/main/dotcode.c:1216 src/main/dotcode.c:2326
msgid "too many arguments, sorry"
msgstr "for mange argument"
#: src/main/dotcode.c:1322 src/main/dotcode.c:1339 src/main/engine.c:3117
msgid "invalid graphics state"
msgstr "ugyldig grafikktilstand"
#: src/main/dotcode.c:1418
msgid "NULL value for DLLInfoReference when looking for DLL"
msgstr "NULL-verdi for DLLInfoReference ved opning av DLL"
#: src/main/dotcode.c:1517
#, fuzzy, c-format
msgid "wrong type for argument %d in call to %s"
msgstr "Feil type for argument %d i kall til %s"
#: src/main/dotcode.c:1546
#, fuzzy, c-format
msgid "long vectors (argument %d) are not supported in %s"
msgstr "symbolske lenkjer er ikkje støtta på denne plattforma"
#: src/main/dotcode.c:1577
#, c-format
msgid "NAs in foreign function call (arg %d)"
msgstr "NA-verdiar i kall av ekstern funksjon (argument %d)"
#: src/main/dotcode.c:1600
#, c-format
msgid "NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)"
msgstr "NA-/NaN/Inf-verdiar i kall av ekstern funksjon (argument %d)"
#: src/main/dotcode.c:1630
#, c-format
msgid "complex NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)"
msgstr "komplekse NA-/NaN/Inf-verdiar i kall av ekstern funksjon (argument %d)"
#: src/main/dotcode.c:1652
msgid "only first string in char vector used in .Fortran"
msgstr "berre den første strengen i ein teiknvektor vert brukt i .Fortran"
#: src/main/dotcode.c:1695 src/main/dotcode.c:1711 src/main/dotcode.c:1722
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid mode (%s) to pass to Fortran (arg %d)"
msgstr "ugyldig modus å senda til Fortran (argument %d)"
#: src/main/dotcode.c:1716
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid mode (%s) to pass to C or Fortran (arg %d)"
msgstr "ugyldig modus å senda til Fortran (argument %d)"
#: src/main/dotcode.c:1727
msgid "pairlists are passed as SEXP as from R 2.15.0"
msgstr ""
#: src/main/dotcode.c:2541
#, c-format
msgid "type \"%s\" not supported in interlanguage calls"
msgstr "typen «%s» er ikkje støtta i kall på tvers av språk"
#: src/main/dotcode.c:2646
#, c-format
msgid "mode '%s' is not supported in call_R"
msgstr "modusen «%s» er ikkje støtta i call_R"
#: src/main/dounzip.c:172
#, c-format
msgid " not overwriting file '%s"
msgstr " skriv ikkje over fila «%s»"
#: src/main/dounzip.c:257
#, c-format
msgid "zip file '%s' cannot be opened"
msgstr "zip-fila «%s» kan ikkje opnast"
#: src/main/dounzip.c:313
msgid "invalid zip name argument"
msgstr "ugyldig zip-namneargument"
#: src/main/dounzip.c:316 src/main/dounzip.c:410
msgid "zip path is too long"
msgstr "zip-adressa er for lang"
#: src/main/dounzip.c:333
msgid "'exdir' is too long"
msgstr "«exdir» er for lang"
#: src/main/dounzip.c:336
msgid "'exdir' does not exist"
msgstr "«exdir» finst ikkje"
#: src/main/dounzip.c:364
msgid "requested file not found in the zip file"
msgstr "fann ikkje den oppgjevne fila i zip-fila"
#: src/main/dounzip.c:367
msgid "zip file is corrupt"
msgstr "zip-fila er øydelagd"
#: src/main/dounzip.c:370
msgid "CRC error in zip file"
msgstr "CRC-feil i zip-fil"
#: src/main/dounzip.c:377
msgid "write error in extracting from zip file"
msgstr "skrivefeil ved utpakking av zip-fil"
#: src/main/dounzip.c:380
#, c-format
msgid "error %d in extracting from zip file"
msgstr "feil %d ved utpakking av zip-fil"
#: src/main/dounzip.c:405
msgid "unz connections can only be opened for reading"
msgstr "unz-samband kan berre opnast for lesing"
#: src/main/dounzip.c:416
#, fuzzy
msgid "invalid description of 'unz' connection"
msgstr "ugyldig skildring av unz-samband"
#: src/main/dounzip.c:422
#, c-format
msgid "cannot open zip file '%s'"
msgstr "kan ikkje opna zip-fila «%s»"
#: src/main/dounzip.c:426
#, c-format
msgid "cannot locate file '%s' in zip file '%s'"
msgstr "finn ikkje fila «%s» i zip-fila «%s»"
#: src/main/dounzip.c:470
msgid "printing not enabled for this connection"
msgstr "kan ikkje visa tekst med dette sambandet"
#: src/main/dounzip.c:476
msgid "write not enabled for this connection"
msgstr "kan ikkje skriva med dette sambandet"
#: src/main/dounzip.c:494 src/main/dounzip.c:498 src/main/dounzip.c:505
#: src/main/dounzip.c:523
#, fuzzy
msgid "allocation of 'unz' connection failed"
msgstr "feil ved reservering av unz-samband"
#: src/main/dstruct.c:90
#, fuzzy
msgid "invalid formal arguments for 'function'"
msgstr "ugyldige formelle argument for «function»"
#: src/main/dstruct.c:100
#, fuzzy
msgid "invalid body argument for 'function'"
msgstr "ugyldige formelle argument for «function»"
#: src/main/edit.c:110
msgid "invalid argument to edit()"
msgstr "ugyldig argument til edit()"
#: src/main/edit.c:121 src/main/saveload.c:2118
msgid "unable to open file"
msgstr "klarte ikkje opna fila"
#: src/main/edit.c:134
msgid "argument 'editor' type not valid"
msgstr "argumentet «editor» er ikkje gyldig"
#: src/main/edit.c:136
msgid "argument 'editor' is not set"
msgstr "argumentet «editor» er ikkje definert"
#: src/main/edit.c:141
msgid "'title' must be a string"
msgstr "«title» må vera ein teiknstreng"
#: src/main/edit.c:159
#, c-format
msgid "unable to run editor '%s'"
msgstr "klarte ikkje køyra skriveprogrammet «%s»"
#: src/main/edit.c:161
msgid "editor ran but returned error status"
msgstr "køyrde skriveprogrammet, men det gav feilstatus"
#: src/main/edit.c:171
#, c-format
msgid "problem with running editor %s"
msgstr "feil ved køyring av skriveprogrammet %s"
#: src/main/edit.c:189
msgid "unable to open file to read"
msgstr "klarte ikkje opna fila å lesa"
#: src/main/edit.c:196
#, c-format
msgid ""
"%s occurred on line %d\n"
" use a command like\n"
" x <- edit()\n"
" to recover"
msgstr ""
"%s oppstod på linje %d\n"
" bruk ein kommando som\n"
" x <- edit()\n"
" for å gjenoppretta"
#: src/main/engine.c:40
msgid "Graphics API version mismatch"
msgstr "Ikkje samsvar mellom grafikk-API-versjonar"
#: src/main/engine.c:113 src/main/engine.c:118 src/main/engine.c:182
msgid "unable to allocate memory (in GEregister)"
msgstr "klarte ikkje reservera minne (i GEregister)"
#: src/main/engine.c:153
msgid "too many graphics systems registered"
msgstr "for mange grafikksystem registrerte"
#: src/main/engine.c:206
msgid "no graphics system to unregister"
msgstr "ingen grafikksystem å avregistrera"
#: src/main/engine.c:443 src/main/engine.c:448 src/main/engine.c:456
#: src/main/engine.c:463 src/main/engine.c:477 src/modules/X11/devX11.c:1159
msgid "invalid line end"
msgstr "ugyldig linjeslutt"
#: src/main/engine.c:508 src/main/engine.c:513 src/main/engine.c:521
#: src/main/engine.c:528 src/main/engine.c:542 src/modules/X11/devX11.c:1177
msgid "invalid line join"
msgstr "ugyldig linjesamanslåing"
#: src/main/engine.c:761 src/main/engine.c:865 src/main/engine.c:1098
#: src/main/engine.c:1205 src/main/engine.c:1328 src/main/engine.c:1392
#, fuzzy
msgid "'lwd' must be non-negative and finite"
msgstr "«gap» må vera eit heiltal større enn null"
#: src/main/engine.c:798
msgid "out of memory while clipping polyline"
msgstr "ikkje nok minne til klipping av polylinje"
#: src/main/engine.c:1386
#, fuzzy
msgid "path rendering is not implemented for this device"
msgstr "gc.time() er ikkje implementert på dette systemet"
#: src/main/engine.c:1406
msgid "Invalid graphics path"
msgstr "Ugyldig grafikkstig"
#: src/main/engine.c:1425
#, fuzzy
msgid "raster rendering is not implemented for this device"
msgstr "Sys.sleep er ikkje implementert på dette systemet"
#: src/main/engine.c:1449
#, fuzzy
msgid "raster capture is not available for this device"
msgstr "%s er ikkje tilgjengeleg for eininga"
#: src/main/engine.c:1662
#, c-format
msgid "font face %d not supported for font family '%s'"
msgstr "skriftsnittet «%d» er ikkje støtta for skrifta «%s»"
#: src/main/engine.c:1981
msgid "no graphics device is active"
msgstr "ingen verksame grafikkeiningar"
#: src/main/engine.c:2058
#, c-format
msgid "pch value '%d' is invalid in this locale"
msgstr "pch-verdien «%d» er ugyldig i dette lokalet"
#: src/main/engine.c:2316
#, c-format
msgid "unimplemented pch value '%d'"
msgstr "ikkje-implementert pch-verdi «%d»"
#: src/main/engine.c:2339
#, c-format
msgid "invalid axis extents [GEPretty(.,.,n=%d)"
msgstr "ugyldig aksestorleik [GEPretty(.,.,n=%d)"
#: src/main/engine.c:2343
#, c-format
msgid "infinite axis extents [GEPretty(%g,%g,%d)]"
msgstr "uendeleg aksestorleik [GEPretty(%g,%g,%d)]"
#: src/main/engine.c:2379
#, c-format
msgid " .. GEPretty(.): new *lo = %g < %g = x1"
msgstr " .. GEPretty(.): new *lo = %g < %g = x1"
#: src/main/engine.c:2381
#, c-format
msgid " .. GEPretty(.): new *up = %g > %g = x2"
msgstr " .. GEPretty(.): new *up = %g > %g = x2"
#: src/main/engine.c:2888
#, fuzzy
msgid "display list redraw incomplete"
msgstr "Ufullstendig oppteikning av visingsliste"
#: src/main/engine.c:2892
#, fuzzy
msgid "invalid display list"
msgstr "ugyldig argumentliste"
#: src/main/engine.c:3004
#, c-format
msgid ""
"snapshot recorded with different graphics engine version (pre 11 - this is "
"version %d)"
msgstr ""
#: src/main/engine.c:3008
#, c-format
msgid ""
"snapshot recorded with different graphics engine version (%d - this is "
"version %d)"
msgstr ""
#: src/main/engine.c:3087
msgid "'expr' argument must be an expression"
msgstr "«expr»-argumentet må vera eit uttrykk"
#: src/main/engine.c:3089
msgid "'list' argument must be a list"
msgstr "«list»-argumentet må vera ei liste"
#: src/main/engine.c:3095
msgid "'env' argument must be an environment"
msgstr "«env»-argumentet må vera ein omgjevnad"
#: src/main/engine.c:3179 src/main/engine.c:3187
msgid "invalid multibyte char in pch=\"c\""
msgstr "ugyldig multibyte-teikn i pch=\"c\""
#: src/main/engine.c:3234
msgid "invalid hex digit in 'color' or 'lty'"
msgstr "ugyldig heksadesimal-siffer i «color» eller «lty»"
#: src/main/engine.c:3257
msgid "invalid line type: must be length 2, 4, 6 or 8"
msgstr "ugyldig linjetype: må ha lengd 2,4 6 eller 8"
#: src/main/engine.c:3261
msgid "invalid line type: zeroes are not allowed"
msgstr "ugyldig linjetype: nullar er ikkje tilletne"
#: src/main/engine.c:3270 src/main/engine.c:3278 src/main/engine.c:3285
msgid "invalid line type"
msgstr "ugyldig linjetype"
#: src/main/envir.c:121 src/main/envir.c:133
#, c-format
msgid "cannot change value of locked binding for '%s'"
msgstr "kan ikkje endra verdi på låst binding for «%s»"
#: src/main/envir.c:253 src/main/envir.c:1566
msgid "cannot add bindings to a locked environment"
msgstr "kan ikkje leggja bindingar til ein låst omgjevnad"
#: src/main/envir.c:777
msgid "invalid cached value in R_GetGlobalCache"
msgstr "ugyldig cache-verdi i R_GetGlobalCache"
#: src/main/envir.c:838
msgid "cannot unbind in the base namespace"
msgstr "klarte ikkje avbinda i namnerommet «base»"
#: src/main/envir.c:840
msgid "unbind in the base environment is unimplemented"
msgstr "avbinding er ikkje implementert for namnerommet «base»"
#: src/main/envir.c:842 src/main/envir.c:1852
msgid "cannot remove bindings from a locked environment"
msgstr "kan ikkje fjerna bindingar frå ein låst omgjevnad"
#: src/main/envir.c:1215
#, c-format
msgid "argument to '%s' is not an environment"
msgstr "argumentet til «%s» er ikkje ein omgjevnad"
#: src/main/envir.c:1366
#, c-format
msgid "indexing '...' with non-positive index %d"
msgstr ""
#: src/main/envir.c:1375
#, fuzzy, c-format
msgid "the ... list does not contain any elements"
msgid_plural "the ... list does not contain %d elements"
msgstr[0] "Lista «...» inneheld ikkje %d element"
msgstr[1] "Lista «...» inneheld ikkje %d element"
#: src/main/envir.c:1378
#, c-format
msgid "..%d used in an incorrect context, no ... to look in"
msgstr "..%d er brukt i feil samanheng: ingen «...» å sjå i"
#: src/main/envir.c:1404
#, fuzzy
msgid "incorrect context: the current call has no '...' to look in"
msgstr "..%d er brukt i feil samanheng: ingen «...» å sjå i"
#: src/main/envir.c:1500
#, c-format
msgid "could not find function \"%s\""
msgstr "fann ikkje funksjonen «%s»"
#: src/main/envir.c:1528
msgid "cannot assign values in the empty environment"
msgstr "kan ikkje tildela verdiar i den tomme omgjevnaden"
#: src/main/envir.c:1534 src/main/envir.c:1664
msgid "cannot assign variables to this database"
msgstr "kan ikkje tildela verdiar til databasen"
#: src/main/envir.c:1748
#, c-format
msgid "cannot add binding of '%s' to the base environment"
msgstr "kan ikkje leggja binding av «%s» til omgjevnaden «base»"
#: src/main/envir.c:1777
msgid "only the first element is used as variable name"
msgstr "berre det første elementet vert brukt som variabelnamn"
#: src/main/envir.c:1809
msgid "first argument must be a named list"
msgstr "det første argumentet må vera ei namna liste"
#: src/main/envir.c:1814
msgid "names(x) must be a character vector of the same length as x"
msgstr "names(x) må vera ein teiknvektor av same lengd som x«xosm"
#: src/main/envir.c:1817
#, fuzzy
msgid "'envir' argument must be an environment"
msgstr "«env»-argumentet må vera ein omgjevnad"
#: src/main/envir.c:1846
msgid "cannot remove variables from base namespace"
msgstr "kan ikkje fjerna variablar frå namnerommet «base»"
#: src/main/envir.c:1848
msgid "cannot remove variables from the base environment"
msgstr "kan ikkje fjerna variablar frå omgjevnaden «base»"
#: src/main/envir.c:1850
msgid "cannot remove variables from the empty environment"
msgstr "kan ikkje fjerna variablar frå den tomme omgjevnaden"
#: src/main/envir.c:1858
msgid "cannot remove variables from this database"
msgstr "kan ikkje fjerna variablar frå denne databasen"
#: src/main/envir.c:2019
#, c-format
msgid "object '%s' of mode '%s' was not found"
msgstr "fann ikkje objektet «%s» av modus «%s»"
#: src/main/envir.c:2101
#, c-format
msgid "invalid name in position %d"
msgstr "ugyldig namn i posisjon %d"
#: src/main/envir.c:2107
msgid "second argument must be an environment"
msgstr "det andre argumentet må vera ein omgjevnad"
#: src/main/envir.c:2257
msgid "invalid use of 'missing'"
msgstr "ugyldig bruk av «missing»"
#: src/main/envir.c:2283
msgid "'missing' can only be used for arguments"
msgstr "«missing» kan berre brukast på argument"
#: src/main/envir.c:2369
msgid "'pos' must be an integer"
msgstr "«pos» må vera eit heiltal"
#: src/main/envir.c:2383
msgid "all elements of a list must be named"
msgstr "all elementa i ei liste må ha namn"
#: src/main/envir.c:2406
msgid "'attach' only works for lists, data frames and environments"
msgstr "«attach» fungerer berre for lister, datarammer og omgjevnader"
#: src/main/envir.c:2489
msgid "detaching \"package:base\" is not allowed"
msgstr "kan ikkje kopla laus «package:base»"
#: src/main/envir.c:2834 src/main/envir.c:2916
msgid "argument must be an environment"
msgstr "argumentet må vera ein omgjevnad"
#: src/main/envir.c:2920
msgid "arguments must be symbolic"
msgstr "argumenta må vera symbolske"
#: src/main/envir.c:3063
msgid "no enclosing environment"
msgstr "inga omslutnande omgjevnad"
#: src/main/envir.c:3116
#, c-format
msgid "no item called \"%s\" on the search list"
msgstr "elementet «%s» finst ikkje i søkjelista"
#: src/main/envir.c:3141
msgid "using 'as.environment(NULL)' is defunct"
msgstr "bruk av «as.environment(NULL)» er ikkje lenger mogleg"
#: src/main/envir.c:3147
msgid "S4 object does not extend class \"environment\""
msgstr "S4-objekt utvidar ikkje klassen «environment»"
#: src/main/envir.c:3162
msgid "invalid object for 'as.environment'"
msgstr "ugyldig objekt til «as.environment»"
#: src/main/envir.c:3188 src/main/envir.c:3216 src/main/envir.c:3245
#: src/main/envir.c:3266 src/main/envir.c:3289 src/main/envir.c:3324
#: src/main/envir.c:3345
msgid "not an environment"
msgstr "ikkje ein omgjevnad"
#: src/main/envir.c:3240 src/main/envir.c:3261 src/main/envir.c:3282
#: src/main/envir.c:3319 src/main/envir.c:3340 src/main/envir.c:3439
msgid "not a symbol"
msgstr "ikkje eit symbol"
#: src/main/envir.c:3253 src/main/envir.c:3274 src/main/envir.c:3332
#: src/main/envir.c:3353
#, c-format
msgid "no binding for \"%s\""
msgstr "inga binding for «%s»"
#: src/main/envir.c:3284
msgid "not a function"
msgstr "ikkje ein funksjon"
#: src/main/envir.c:3292 src/main/envir.c:3308
msgid "symbol already has a regular binding"
msgstr "symbolet har alt ei vanleg binding"
#: src/main/envir.c:3294 src/main/envir.c:3310
msgid "cannot change active binding if binding is locked"
msgstr "kan ikkje endra verksam binding viss binding er låst"
#: src/main/envir.c:3398 src/main/envir.c:3635
msgid "unknown op"
msgstr "ukjend op"
#: src/main/envir.c:3443
msgid "cannot unbind a locked binding"
msgstr "kan ikkje avbinda ei låst binding"
#: src/main/envir.c:3445
msgid "cannot unbind an active binding"
msgstr "kan ikkje avbinda ei aktiv binding"
#: src/main/envir.c:3586
#, fuzzy
msgid "bad namespace name"
msgstr "ugyldig namn på namnerom"
#: src/main/envir.c:3598
#, fuzzy
msgid "namespace already registered"
msgstr "namnerommet er alt registrert"
#: src/main/envir.c:3610
#, fuzzy
msgid "namespace not registered"
msgstr "namnerommet er ikkje registrert"
#: src/main/envir.c:3666
msgid "bad import environment argument"
msgstr "ugyldig argument til importeringsomgjevnad"
#: src/main/envir.c:3671
msgid "bad export environment argument"
msgstr "ugyldig argument til eksporteringsomgjevnad"
#: src/main/envir.c:3675
msgid "length of import and export names must match"
msgstr "importerings- og eksporteringsnamna må vera like lange"
#: src/main/envir.c:3698
#, c-format
msgid "exported symbol '%s' has no value"
msgstr "det eksporterte symbolet «%s» har ikkje nokon verdi"
#: src/main/envir.c:3864
#, c-format
msgid "unknown encoding: %d"
msgstr "ukjend koding: %d"
#: src/main/envir.c:3884
#, c-format
msgid "embedded nul in string: '%s'"
msgstr "nul inni streng: «%s»"
#: src/main/errors.c:189 src/main/errors.c:226
msgid "interrupts suspended; signal ignored"
msgstr "uverksame avbrot – signal ignorert"
#: src/main/errors.c:276
msgid "[... truncated]"
msgstr ""
#: src/main/errors.c:348
msgid "invalid option \"warning.expression\""
msgstr "ugyldig val «warning.expression»"
#: src/main/errors.c:377
#, c-format
msgid "(converted from warning) %s"
msgstr "(gjord om frå åtvaring) %s"
#: src/main/errors.c:387
#, fuzzy
msgid "Warning:"
msgstr "Åtvaring: %s\n"
#: src/main/errors.c:389
#, fuzzy, c-format
msgid "Warning in %s :"
msgstr "Åtvaring in %s: %s\n"
#: src/main/errors.c:398 src/main/errors.c:412 src/main/errors.c:747
msgid "Calls:"
msgstr ""
#: src/main/errors.c:459 src/main/errors.c:478 src/main/errors.c:653
msgid "Lost warning messages\n"
msgstr "Tapt åtvaringsmelding\n"
#: src/main/errors.c:490
#, fuzzy
msgid "Warning message:"
msgid_plural "Warning messages:"
msgstr[0] "Åtvaring:\n"
msgstr[1] "Åtvaringar:\n"
#: src/main/errors.c:500 src/main/errors.c:528
#, c-format
msgid "In %s :"
msgstr ""
#: src/main/errors.c:553
#, fuzzy, c-format
msgid "There was %d warning (use warnings() to see it)"
msgid_plural "There were %d warnings (use warnings() to see them)"
msgstr[0] "Det oppstod %d åtvaringar (bruk «warnings()» for å sjå dei)\n"
msgstr[1] "Det oppstod %d åtvaringar (bruk «warnings()» for å sjå dei)\n"
#: src/main/errors.c:558
#, fuzzy, c-format
msgid "There were %d or more warnings (use warnings() to see the first %d)"
msgstr ""
"Det oppstod 50 eller fleire åtvaringar (bruk «warnings()» for å sjå dei 50 "
"første)\n"
#: src/main/errors.c:644
msgid "Error during wrapup: "
msgstr "Feil ved wrapup: "
#: src/main/errors.c:669
msgid "Error in "
msgstr "Feil i "
#: src/main/errors.c:691 src/main/errors.c:698
#, c-format
msgid "Error in %s (from %s) : "
msgstr ""
#: src/main/errors.c:700
#, fuzzy, c-format
msgid "Error in %s : "
msgstr "Feil i "
#: src/main/errors.c:720 src/main/errors.c:726
#, c-format
msgid "Error: "
msgstr "Feil: "
#: src/main/errors.c:756 src/main/errors.c:1378
msgid "In addition: "
msgstr "I tillegg: "
#: src/main/errors.c:892
msgid "invalid option \"error\"\n"
msgstr "ugyldig val «error»\n"
#: src/main/errors.c:1087 src/main/errors.c:1089 src/main/options.c:371
#: src/main/unique.c:1701
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' must be a character string"
msgstr "«sep» må vera ein teiknvektor"
#: src/main/errors.c:1190
msgid " [invalid string in stop(.)]"
msgstr " [ugyldig streng i stop(.)]"
#: src/main/errors.c:1222
msgid " [invalid string in warning(.)]"
msgstr " [ugyldig streng i warning(.)]"
#: src/main/errors.c:1238
#, c-format
msgid "incorrect number of arguments to \"%s\""
msgstr "feil tal på argument til «%s»"
#: src/main/errors.c:1244 src/main/errors.c:1259
#, c-format
msgid "unimplemented feature in %s"
msgstr "ikkje-implementert funksjon i %s"
#: src/main/errors.c:1253
msgid "invalid number of arguments"
msgstr "ugyldig tal på argument"
#: src/main/errors.c:1254 src/main/logic.c:189
msgid "invalid argument type"
msgstr "ugyldig argumentstype"
#: src/main/errors.c:1256
msgid "time-series/vector length mismatch"
msgstr "ikkje samsvarande lengd på tidsrekkje/vektor"
#: src/main/errors.c:1257
msgid "incompatible arguments"
msgstr "ikkje-kompatible argument"
#: src/main/errors.c:1260
msgid "unknown error (report this!)"
msgstr "ukjend feil (meld frå om dette!)"
#: src/main/errors.c:1269
msgid "inaccurate integer conversion in coercion"
msgstr "unøyaktig heiltalsomgjering ved typeomgjering"
#: src/main/errors.c:1272
msgid "unknown warning (report this!)"
msgstr "ukjend åtvaring (meld frå om dette!)"
#: src/main/errors.c:1347
msgid "No function to return from, jumping to top level"
msgstr "Ingen funksjon å venda tilbake frå. Hoppar til toppnivå."
#: src/main/errors.c:1363
msgid "top level inconsistency?"
msgstr "Inkonsistens på toppnivå"
#: src/main/errors.c:1571
msgid "bad handler data"
msgstr "ugyldig handteringsdata"
#: src/main/errors.c:1726
msgid "error message not a string"
msgstr "feilmeldinga er ikkje ein teiknstreng"
#: src/main/errors.c:1807
msgid "handler or restart stack mismatch in old restart"
msgstr "ikkje samsvar i handterings- eller omstartstakk i gammal omstart"
#: src/main/errors.c:1833 src/main/errors.c:1849
msgid "bad error message"
msgstr "ugyldig feilmelding"
#: src/main/errors.c:1890
msgid "bad restart"
msgstr "ugyldig omstart"
#: src/main/errors.c:1922
msgid "restart not on stack"
msgstr "omstart ikkje på stakk"
#: src/main/errors.c:1938
msgid "not in a try context"
msgstr "er ikkje i ein «try»-samanheng"
#: src/main/errors.c:1951
msgid "error message must be a character string"
msgstr "feilmeldinga må vera ein teiknstreng"
#: src/main/eval.c:366
#, c-format
msgid "source files skipped by Rprof; please increase '%s'"
msgstr ""
#: src/main/eval.c:386
#, c-format
msgid "Rprof: cannot open profile file '%s'"
msgstr "Rprof: klarte ikkje opna profilfila «%s»"
#: src/main/eval.c:480
msgid "R profiling is not available on this system"
msgstr "R-profilering er ikkje tilgjengeleg på dette systemet"
#: src/main/eval.c:504
msgid ""
"promise already under evaluation: recursive default argument reference or "
"earlier problems?"
msgstr ""
"promise held allereie på å verta evaluert: rekursiv standardargument-"
"referanse eller tidlegare problem?"
#: src/main/eval.c:509
msgid "restarting interrupted promise evaluation"
msgstr "startar avbroten promise-evaluering på nytt"
#: src/main/eval.c:609
msgid ""
"evaluation nested too deeply: infinite recursion / options(expressions=)?"
msgstr "for djup evaluering: uendeleg rekursjon / options(expressions=)?"
#: src/main/eval.c:640 src/main/eval.c:4952
msgid "argument is missing, with no default"
msgstr "argumentet manglar (og har ikkje nokon standardverdi)"
#: src/main/eval.c:754 src/main/eval.c:1839 src/main/eval.c:6641
msgid "attempt to apply non-function"
msgstr "prøvde å køyra ikkje-funksjon"
#: src/main/eval.c:778
#, c-format
msgid "%s at %s#%d: "
msgstr "%s på %s#%d: "
#: src/main/eval.c:1827 src/main/eval.c:2859
#, c-format
msgid "argument %d is empty"
msgstr "argumentet %d er tomt"
#: src/main/eval.c:1883
#, c-format
msgid "could not find symbol \"%s\" in environment of the generic function"
msgstr "fann ikkje symbolet «%s» i omgjevnaden til den generiske funksjonen"
#: src/main/eval.c:1901
#, c-format
msgid "symbol \"%s\" not in environment of method"
msgstr "symbolet «%s» finst ikkje i omgjevnaden til metoden"
#: src/main/eval.c:2059
msgid "the condition has length > 1"
msgstr ""
#: src/main/eval.c:2062
msgid "the condition has length > 1 and only the first element will be used"
msgstr "vilkåret har lengd større 1 enn (berre første elementet vert brukt)"
#: src/main/eval.c:2082
msgid "missing value where TRUE/FALSE needed"
msgstr "manglar verdi der TRUE/FALSE (sann/usann) trengst"
#: src/main/eval.c:2083
msgid "argument is not interpretable as logical"
msgstr "argumentet kan ikkje tolkast som ein logisk verdi"
#: src/main/eval.c:2084
msgid "argument is of length zero"
msgstr "argumentet har lengd null"
#: src/main/eval.c:2178
msgid "non-symbol loop variable"
msgstr "lykkje-variabel som ikkje er eit symbol"
#: src/main/eval.c:2271 src/main/eval.c:6391
msgid "invalid for() loop sequence"
msgstr "ugyldig for()-lykkje"
#: src/main/eval.c:2416
msgid "multi-argument returns are not permitted"
msgstr "fleire returverdiar er ikkje mogleg"
#: src/main/eval.c:2463
msgid "invalid (NULL) left side of assignment"
msgstr "ugyldig venstreside (NULL) i tildeling"
#: src/main/eval.c:2497
msgid "target of assignment expands to non-language object"
msgstr "målet i tildelinga vert utvida til eit ikkje-språksobjekt"
#: src/main/eval.c:2582
#, c-format
msgid "overlong name in '%s'"
msgstr "for langt namn i «%s»"
#: src/main/eval.c:2672
msgid "cannot do complex assignments in base namespace"
msgstr "kan ikkje utføra komplekse tildelingar namnerommet «base»"
#: src/main/eval.c:2674
msgid "cannot do complex assignments in base environment"
msgstr "kan ikkje utføra komplekse tildelingar omgjevnaden «base»"
#: src/main/eval.c:2713 src/main/eval.c:2740
msgid "invalid function in complex assignment"
msgstr "ugyldig funksjon i kompleks tildeling"
#: src/main/eval.c:2790
msgid "invalid (do_set) left-hand side to assignment"
msgstr "ugyldig (do_set) venstreside i tildeling"
#: src/main/eval.c:2873
#, c-format
msgid "'%s' is missing"
msgstr "«%s» manglar"
#: src/main/eval.c:3051
msgid "invalid formal argument list for \"function\""
msgstr "ugyldig formell argumentliste til «function»"
#: src/main/eval.c:3109 src/main/eval.c:3140 src/main/eval.c:3145
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid '%s' argument of type '%s'"
msgstr "ugyldig «%s»-argument"
#: src/main/eval.c:3137
msgid "numeric 'envir' arg not of length one"
msgstr "numerisk «envir»-argument ikkje av lengd 1"
#: src/main/eval.c:3162 src/main/eval.c:3187
msgid "restarts not supported in 'eval'"
msgstr "omstartar er ikkje støtta i «eval»"
#: src/main/eval.c:3246 src/main/eval.c:3259
msgid "'Recall' called from outside a closure"
msgstr "«Recall» kalla utanfrå ei omslutting"
#: src/main/eval.c:3353
msgid "value in '...' is not a promise"
msgstr "verdien i «...» er ikkje eit «promise»"
#: src/main/eval.c:3621
#, c-format
msgid "Incompatible methods (\"%s\", \"%s\") for \"%s\""
msgstr "Ikkje-kompatible metodar («%s», «%s») for «%s»"
#: src/main/eval.c:3670
msgid "dispatch error in group dispatch"
msgstr "avsendingsfeil i gruppeavsending"
#: src/main/eval.c:4197
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" is not a %s function"
msgstr "«fn» er ikkje ein funksjon"
#: src/main/eval.c:4734
msgid "node stack overflow"
msgstr "overflytsfeil i nodestakk"
#: src/main/eval.c:4740
msgid "integer stack overflow"
msgstr "overflytsfeil i heiltalsstakk"
#: src/main/eval.c:4834
#, fuzzy
msgid "bad opcode"
msgstr "Ugyldig opcode"
#: src/main/eval.c:5826
#, c-format
msgid "invalid %s type in 'x %s y'"
msgstr "ugyldig %s-type i «x %s y»"
#: src/main/eval.c:6231
msgid "bytecode version mismatch; using eval"
msgstr "feil bytekode-versjon (brukar eval)"
#: src/main/eval.c:6237
msgid "bytecode version is too old"
msgstr "bytekode-versjonen er for gammal"
#: src/main/eval.c:6238
msgid "bytecode version is too new"
msgstr "bytekode-versjonen er for ny"
#: src/main/eval.c:6279
msgid "byte code version mismatch"
msgstr "feil i bytekode-versjon"
#: src/main/eval.c:6473
msgid "invalid sequence argument in for loop"
msgstr "ugyldig følgjeargument i for-lykkje"
#: src/main/eval.c:6630 src/main/names.c:1333
#, fuzzy, c-format
msgid "there is no .Internal function '%s'"
msgstr "internfunksjonen «%s» finst ikkje"
#: src/main/eval.c:6748 src/main/eval.c:7121 src/main/eval.c:7165
msgid "bad function"
msgstr "ugyldig funksjon"
#: src/main/eval.c:6761
msgid "not a BUILTIN function"
msgstr "ikkje ein BUIILTIN-funksjon"
#: src/main/eval.c:7227
msgid "bad numeric 'switch' offsets"
msgstr ""
#: src/main/eval.c:7233
msgid "numeric EXPR required for 'switch' without named alternatives"
msgstr ""
#: src/main/eval.c:7237
msgid "bad character 'switch' offsets"
msgstr ""
#: src/main/eval.c:7362
msgid "cannot find index for threaded code address"
msgstr "finn ikkje indeks for tråda kodeadresse"
#: src/main/eval.c:7620
#, fuzzy
msgid "invalid body"
msgstr "ugyldig symbol"
#: src/main/eval.c:7640
msgid "invalid symbol"
msgstr "ugyldig symbol"
#: src/main/eval.c:7684
msgid "argument is not a byte code object"
msgstr "argumentet er ikkje eit bytekode-objekt"
#: src/main/eval.c:7706
msgid "bad file name"
msgstr "ugyldig filnamn"
#: src/main/eval.c:7710 src/main/eval.c:7731
msgid "unable to open 'file'"
msgstr "klarte ikkje opna «file»"
#: src/main/eval.c:7725 src/main/saveload.c:1984
msgid "'file' must be non-empty string"
msgstr "«file» må vera ein ikkje-tom teiknstreng"
#: src/main/eval.c:7727 src/main/saveload.c:1986 src/main/saveload.c:2286
#: src/main/serialize.c:2479
msgid "'ascii' must be logical"
msgstr "«ascii» må vera ein logisk verdi"
#: src/main/eval.c:7798 src/main/eval.c:7817 src/main/eval.c:7851
#, fuzzy
msgid "constant buffer must be a generic vector"
msgstr "«code» må vera ein generisk vektor"
#: src/main/eval.c:7853
msgid "bad constant count"
msgstr ""
#: src/main/eval.c:7891
msgid "profile timer in use"
msgstr "profiltidtakar i bruk"
#: src/main/eval.c:7893
msgid "already byte code profiling"
msgstr "profilerer alt bytekode"
#: src/main/eval.c:7911
msgid "setting profile timer failed"
msgstr "klarte ikkje velja profiltidtakar"
#: src/main/eval.c:7929
msgid "not byte code profiling"
msgstr "profilerer ikkje bytekode"
#: src/main/eval.c:7945 src/main/eval.c:7949 src/main/eval.c:7953
#, fuzzy
msgid "byte code profiling is not supported in this build"
msgstr "ICU er ikkje støtte på dette bygget"
#: src/main/gevents.c:45
#, c-format
msgid "'%s' events not supported in this device"
msgstr "«%s»-hendingar er ikkje støtta på denne eininga"
#: src/main/gevents.c:69
msgid "internal error"
msgstr "intern feil"
#: src/main/gevents.c:76
msgid "this graphics device does not support event handling"
msgstr "grafikkeininga støttar ikkje hendingshandsaming"
#: src/main/gevents.c:142
msgid "invalid prompt"
msgstr "ugyldig spørjing"
#: src/main/gevents.c:153
#, fuzzy
msgid "recursive use of 'getGraphicsEvent' not supported"
msgstr "rekursiv bruk av «getGraphicsEvent» er ikkje støtta"
#: src/main/gevents.c:164
msgid "no graphics event handlers set"
msgstr "ingen grafikkhendingshandsamarar definerte"
#: src/main/gram.y:222 src/main/gram.y:237 src/main/gram.y:2240
#: src/main/gram.y:2254
#, c-format
msgid "EOF whilst reading MBCS char at line %d"
msgstr "Nådde slutten av fila ved lesing av MBCS-teikn på linje %d"
#: src/main/gram.y:226 src/main/gram.y:234 src/main/gram.y:2244
#: src/main/gram.y:2251
#, c-format
msgid "invalid multibyte character in parser at line %d"
msgstr "Ugyldig multibyte-teikn i tolkar på linje %d"
#: src/main/gram.y:466
#, c-format
msgid "input buffer overflow at line %d"
msgstr "overflyt i inndatabuffer på linje %d"
#: src/main/gram.y:1045
#, c-format
msgid "incorrect tag type at line %d"
msgstr "ugyldig merkelapptype på linje %d"
#: src/main/gram.y:1652
msgid "contextstack overflow"
msgstr "contextstack-overflyt"
#: src/main/gram.y:1902 src/main/gram.y:1908
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected input"
msgstr "uventa %s"
#: src/main/gram.y:1905 src/main/main.c:311
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected end of input"
msgstr "slutt på inndata"
#: src/main/gram.y:1911
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected string constant"
msgstr "teiknkonstant"
#: src/main/gram.y:1914
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected numeric constant"
msgstr "numerisk konstant"
#: src/main/gram.y:1917
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected symbol"
msgstr "uventa %s"
#: src/main/gram.y:1920
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected assignment"
msgstr "uventa %s"
#: src/main/gram.y:1923
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected end of line"
msgstr "linjeskift"
#: src/main/gram.y:1926 src/main/gram.y:1934
#, c-format
msgid "unexpected %s"
msgstr "uventa %s"
#: src/main/gram.y:1946
#, fuzzy, c-format
msgid "repeated formal argument '%s' on line %d"
msgstr "Gjenteke formelt argument «%s» på linje %d"
#: src/main/gram.y:2156
#, fuzzy, c-format
msgid "integer literal %s contains decimal; using numeric value"
msgstr ""
"heiltalsliteralen %sL inneheld ein desimalverdi (brukar flyttalsverdien)"
#: src/main/gram.y:2159
#, c-format
msgid "non-integer value %s qualified with L; using numeric value"
msgstr "flyttalsverdien %s kvalifisert med L (brukar flyttalsverdien)"
#: src/main/gram.y:2171
#, fuzzy, c-format
msgid "integer literal %s contains unnecessary decimal point"
msgstr "heiltalsverdien %sL inneheld eit unødvendig desimalpunktum"
#: src/main/gram.y:2203
#, c-format
msgid "unable to allocate buffer for long string at line %d"
msgstr "klarte ikkje reservera buffer til lang streng på linje %d"
#: src/main/gram.y:2342 src/main/gram.y:2365 src/main/gram.y:2402
#: src/main/gram.y:2438
#, fuzzy, c-format
msgid "nul character not allowed (line %d)"
msgstr "Ugyldig multibyte-teikn i tolkar på linje %d"
#: src/main/gram.y:2358
#, c-format
msgid "'\\x' used without hex digits in character string starting \"%s\""
msgstr "«\\x» brukt utan heksadesimalsiffer i teiknstreng som startar med «%s»"
#: src/main/gram.y:2374
#, c-format
msgid "\\uxxxx sequences not supported inside backticks (line %d)"
msgstr "\\uxxxx-følgjer er ikkje støtta mellom `-teikn (linje %d)"
#: src/main/gram.y:2389
#, c-format
msgid "'\\u' used without hex digits in character string starting \"%s\""
msgstr "«\\u» brukt utan heksadesimalsiffer i teiknstreng som startar med «%s»"
#: src/main/gram.y:2397
#, c-format
msgid "invalid \\u{xxxx} sequence (line %d)"
msgstr "ugyldig \\u{xxxx}-følgje (linje %d)"
#: src/main/gram.y:2411
#, c-format
msgid "\\Uxxxxxxxx sequences not supported inside backticks (line %d)"
msgstr "\\Uxxxxxxxx-følgjer er ikkje støtta mellom `-teikn (linje %d)"
#: src/main/gram.y:2426
#, c-format
msgid "'\\U' used without hex digits in character string starting \"%s\""
msgstr "«\\U» brukt utan heksadesimalsiffer i teiknstreng som startar med «%s»"
#: src/main/gram.y:2434
#, c-format
msgid "invalid \\U{xxxxxxxx} sequence (line %d)"
msgstr "ugyldig \\U{xxxxxxxx}-følgje (linje %d)"
#: src/main/gram.y:2484
#, c-format
msgid "'\\%c' is an unrecognized escape in character string starting \"%s\""
msgstr "«\\%c» er eit ukjent verneteikn i tekststreng som startar med «%s»"
#: src/main/gram.y:2550
msgid "mixing Unicode and octal/hex escapes in a string is not allowed"
msgstr ""
"det er ikkje mogleg å blanda Unicode og oktal- eller heksadesimal-koding i "
"tekststrengar"
#: src/main/gram.y:2554
#, c-format
msgid ""
"string at line %d containing Unicode escapes not in this locale\n"
"is too long (max 10000 chars)"
msgstr ""
"strengen på linje %d som inneheld Unicode-verneteikn som\n"
"ikkje finst i dette lokalet er for lang (maks 10000 teikn)"
#: src/main/gram.y:3152 src/main/gram.y:3159 src/main/gram.y:3165
#: src/main/gram.y:3172
#, c-format
msgid "contextstack overflow at line %d"
msgstr "contextstack-overflyt på linje %d"
#: src/main/gram.y:3267
#, fuzzy, c-format
msgid "internal parser error at line %d"
msgstr "overflyt i inndatabuffer på linje %d"
#: src/main/graphics.c:67
#, c-format
msgid "relative range of values =%4.0f * EPS, is small (axis %d)"
msgstr "relativt verdiområde = %4.0f × EPS er lite (akse %d)"
#: src/main/grep.c:128
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid regular expression '%s', reason '%s'"
msgstr "ugyldig regulært uttrykk: %s"
#: src/main/grep.c:130
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid regular expression, reason '%s'"
msgstr "ugyldig regulært uttrykk: %s"
#: src/main/grep.c:346 src/main/grep.c:436 src/main/grep.c:562
#: src/main/grep.c:1065 src/main/grep.c:2731
#, c-format
msgid "input string %d is invalid UTF-8"
msgstr "innteksten «%d» er ugyldig UTF-8"
#: src/main/grep.c:413 src/main/grep.c:512
#, c-format
msgid "'split' string %d is invalid UTF-8"
msgstr "«split»-teksten «%d» er ugyldig UTF-8"
#: src/main/grep.c:417 src/main/grep.c:516 src/main/grep.c:712
#, c-format
msgid "'split' string %d is invalid in this locale"
msgstr "«split»-teksten «%d» er ugyldig i dette lokalet"
#: src/main/grep.c:525 src/main/grep.c:1017 src/main/grep.c:1799
#: src/main/grep.c:2632
#, c-format
msgid ""
"PCRE pattern compilation error\n"
"\t'%s'\n"
"\tat '%s'\n"
msgstr ""
"Feil ved kompilering av PCRE-mønster\n"
"\t«%s»\n"
"\tved «%s»\n"
#: src/main/grep.c:527
#, c-format
msgid "invalid split pattern '%s'"
msgstr "ugyldig oppdelingsmønster: %s"
#: src/main/grep.c:533 src/main/grep.c:1026 src/main/grep.c:1808
#: src/main/grep.c:2641
#, c-format
msgid ""
"PCRE pattern study error\n"
"\t'%s'\n"
msgstr ""
"studiefeil i PCRE-mønster\n"
"\t«%s»\n"
#: src/main/grep.c:998 src/main/grep.c:2613
msgid "regular expression is invalid UTF-8"
msgstr "det regulære uttrykket er ugyldig UTF-8"
#: src/main/grep.c:1019 src/main/grep.c:1801 src/main/grep.c:2634
#, c-format
msgid "invalid regular expression '%s'"
msgstr "ugyldig regulært uttrykk: %s"
#: src/main/grep.c:1459
msgid "pattern matches an empty string infinitely, returning first match only"
msgstr ""
#: src/main/grep.c:1772
msgid "'pattern' is invalid UTF-8"
msgstr "«pattern» er ugyldig UTF-8"
#: src/main/grep.c:1774
msgid "'replacement' is invalid UTF-8"
msgstr "«replacement» er ugyldig UTF-8"
#: src/main/grep.c:1778
msgid "'pattern' is invalid in this locale"
msgstr "«pattern» er ugyldig i dette lokalet"
#: src/main/grep.c:1781
msgid "'replacement' is invalid in this locale"
msgstr "«replacement» er ugyldig i dette lokalet"
#: src/main/grep.c:1786
msgid "zero-length pattern"
msgstr "mønster av lengd 0"
#: src/main/grep.c:1946 src/main/grep.c:1963 src/main/grep.c:2012
#: src/main/grep.c:2033 src/main/grep.c:2080 src/main/grep.c:2096
msgid "result string is too long"
msgstr "resultatteksten er for lang"
#: src/main/grep.c:2664
#, c-format
msgid "'pcre_fullinfo' returned '%d' "
msgstr ""
#: src/main/identical.c:136
msgid "ignoring non-pairlist attributes"
msgstr ""
#: src/main/internet.c:76
msgid "internet routines cannot be accessed in module"
msgstr "kan ikkje bruka Internett-rutinar i modul"
#: src/main/internet.c:87 src/main/internet.c:99 src/main/internet.c:112
#: src/main/internet.c:123 src/main/internet.c:134 src/main/internet.c:145
#: src/main/internet.c:154 src/main/internet.c:165 src/main/internet.c:176
#: src/main/internet.c:185 src/main/internet.c:195 src/main/internet.c:313
#: src/main/internet.c:325 src/main/internet.c:337 src/main/internet.c:349
msgid "internet routines cannot be loaded"
msgstr "kan ikkje lasta Internett-rutinar"
#: src/main/internet.c:209 src/main/internet.c:223 src/main/internet.c:242
#: src/main/internet.c:254 src/main/internet.c:268 src/main/internet.c:288
#: src/main/internet.c:301
msgid "socket routines cannot be loaded"
msgstr "kan ikkje lasta sokkelrutinar"
#: src/main/internet.c:237
#, fuzzy
msgid "attempt to close invalid socket"
msgstr "prøvde å definera eit ugyldig «comment»-attributt"
#: src/main/lapack.c:39
#, fuzzy
msgid "LAPACK routines cannot be accessed in module"
msgstr "X11-rutinar kan ikkje brukast i modul"
#: src/main/lapack.c:53
#, fuzzy
msgid "LAPACK routines cannot be loaded"
msgstr "kan ikkje lasta sokkelrutinar"
#: src/main/logic.c:79
msgid "operations are possible only for numeric, logical or complex types"
msgstr ""
"operasjonane kan berre brukast på numeriske, logiske eller komplekse typar"
#: src/main/logic.c:276
#, c-format
msgid "'%s' operator requires 2 arguments"
msgstr "«%s»-operatoren tek nøyaktig 2 argument"
#: src/main/logic.c:283
#, c-format
msgid "invalid 'x' type in 'x %s y'"
msgstr "ugyldig «x»-type i «x %s y»"
#: src/main/logic.c:290
#, c-format
msgid "invalid 'y' type in 'x %s y'"
msgstr "ugyldig «y»-type i «x %s y»"
#: src/main/logic.c:367
msgid "Unary operator `!' called with two arguments"
msgstr "kalla unæroperatoren «!» med to argument"
#: src/main/logic.c:475
#, c-format
msgid "coercing argument of type '%s' to logical"
msgstr "gjer om argument av typen «%s» til logisk verdi"
#: src/main/main.c:49
msgid "dummy - do not translate"
msgstr ""
#: src/main/main.c:329
#, fuzzy
msgid "error during cleanup\n"
msgstr "Feil ved wrapup: "
#: src/main/main.c:336
msgid "Execution halted\n"
msgstr "Stoppa køyring\n"
#: src/main/main.c:505
msgid "Error: segfault from C stack overflow\n"
msgstr "Feil: Minnepeikarfeil frå C-stakkoverflyt\n"
#: src/main/main.c:911
msgid "unable to open the base package\n"
msgstr "klarte ikkje opna pakken «base»\n"
#: src/main/main.c:994
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to restore saved data in %s\n"
msgstr "klarte ikkje gjenoppretta lagra data i «.RData»\n"
#: src/main/main.c:1043
msgid "During startup - "
msgstr "Ved oppstart – "
#: src/main/main.c:1059
#, fuzzy
msgid "unable to initialize the JIT\n"
msgstr "klarte ikkje opna fila å lesa"
#: src/main/main.c:1328
msgid "cannot quit from browser"
msgstr "klarte ikkje avslutta browser"
#: src/main/main.c:1332
msgid "one of \"yes\", \"no\", \"ask\" or \"default\" expected."
msgstr "venta anten «yes», «no», «ask» eller «default»"
#: src/main/main.c:1337
msgid "save=\"ask\" in non-interactive use: command-line default will be used"
msgstr ""
"save=\"ask\" i ikkje-interaktiv bruk: kommandolinjestandardverdien vert brukt"
#: src/main/main.c:1345
msgid "unrecognized value of 'save'"
msgstr "ukjend «save»-verdi"
#: src/main/main.c:1348
msgid "invalid 'status', 0 assumed"
msgstr "ugyldig «status» (brukar 0)"
#: src/main/main.c:1353
msgid "invalid 'runLast', FALSE assumed"
msgstr "ugyldig «runLast» (brukar FALSE)"
#: src/main/main.c:1384
msgid "cannot allocate space for toplevel callback element"
msgstr "klarte ikkje reservera plass til tilbakekall-element på toppnivå"
#: src/main/main.c:1462
msgid "negative index passed to R_removeTaskCallbackByIndex"
msgstr "negativ indeks send til R_removeTaskCallbackByIndex"
#: src/main/main.c:1575
#, c-format
msgid "warning messages from top-level task callback '%s'\n"
msgstr "åtvaringsmeldingar frå oppgåve-tilbakekall «%s» på toppnivå\n"
#: src/main/main.c:1632
msgid "top-level task callback did not return a logical value"
msgstr "oppgåve-tilbakekall på toppnivå returnerte ikkje ein logisk verdi"
#: src/main/mapply.c:58
msgid "zero-length inputs cannot be mixed with those of non-zero length"
msgstr ""
#: src/main/mapply.c:76
msgid "argument 'MoreArgs' of 'mapply' is not a list"
msgstr "argumentet «MoreArgs» i «mapply» er ikkje ei liste"
#: src/main/mapply.c:113
msgid "longer argument not a multiple of length of shorter"
msgstr ""
"lengda til det lengste objektet er ikkje eit multiplum av lengda til det "
"kortaste"
#: src/main/match.c:111
msgid "invalid partial string match"
msgstr "ugyldig delvis strengsamvar"
#: src/main/match.c:234 src/main/match.c:277 src/main/objects.c:49
#: src/main/objects.c:59
#, c-format
msgid "formal argument \"%s\" matched by multiple actual arguments"
msgstr "fleire argument passar til det formelle argumentet «%s»"
#: src/main/match.c:238 src/main/match.c:274
#, c-format
msgid "argument %d matches multiple formal arguments"
msgstr "argument nummer %d passar til fleire formelle argument"
#: src/main/match.c:281
#, c-format
msgid "partial argument match of '%s' to '%s'"
msgstr "delvis argumentsamsvar av «%s» til «%s»"
#: src/main/match.c:391
#, fuzzy, c-format
msgid "unused argument %s"
msgid_plural "unused arguments %s"
msgstr[0] "ubrukt(e) argument %s"
msgstr[1] "ubrukt(e) argument %s"
#: src/main/memory.c:1269
msgid "can only weakly reference/finalize reference objects"
msgstr "kan berre svakt referera/finalisera referanseobjekt"
#: src/main/memory.c:1303
msgid "finalizer must be a function or NULL"
msgstr "finalisatoren må vera ein funksjon eller NULL"
#: src/main/memory.c:1359 src/main/memory.c:1367 src/main/memory.c:1378
msgid "not a weak reference"
msgstr "ikkje ein svak referanse"
#: src/main/memory.c:1527
msgid "first argument must be environment or external pointer"
msgstr "det første argumentet må vera ein omgjevnad eller ein ekstern peikar"
#: src/main/memory.c:1529
msgid "second argument must be a function"
msgstr "det andre argumentet må vera ein funksjon"
#: src/main/memory.c:1533
msgid "third argument must be 'TRUE' or 'FALSE'"
msgstr "det tredje argumentet må vera «TRUE» (sann) eller «FALSE» (usann)"
#: src/main/memory.c:2048
msgid "vector memory exhausted (limit reached?)"
msgstr "ikkje nok vektorminne (nådde grensa?)"
#: src/main/memory.c:2054
msgid "cons memory exhausted (limit reached?)"
msgstr "ikkje nok konstantminne (nådde grensa?)"
#: src/main/memory.c:2059
msgid "memory exhausted (limit reached?)"
msgstr "ikkje nok minne (nådde grensa?)"
#: src/main/memory.c:2195
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot allocate memory block of size %0.f Tb"
msgstr "klarte ikkje reservera minneblokk av storleik %0.1f Gb"
#: src/main/memory.c:2200
#, c-format
msgid "cannot allocate memory block of size %0.1f Gb"
msgstr "klarte ikkje reservera minneblokk av storleik %0.1f Gb"
#: src/main/memory.c:2565
#, fuzzy
msgid "vector is too large"
msgstr "den oppgjevne vektorstorleiken er for stor"
#: src/main/memory.c:2567
msgid "negative length vectors are not allowed"
msgstr "kan ikkje ha vektorar av negativ lengd"
#: src/main/memory.c:2593 src/main/memory.c:2605 src/main/memory.c:2617
#: src/main/memory.c:2631
#, c-format
msgid "cannot allocate vector of length %d"
msgstr "kan ikkje reservera vektor av lengd %d"
#: src/main/memory.c:2652
#, c-format
msgid "invalid type/length (%s/%d) in vector allocation"
msgstr "ugyldig type/lengd (%s/%d) ved vektorreservering"
#: src/main/memory.c:2739
#, c-format
msgid "cannot allocate vector of size %0.1f Gb"
msgstr "kan ikkje reservera vektor av storleik %0.1f Gb"
#: src/main/memory.c:2743
#, c-format
msgid "cannot allocate vector of size %0.1f Mb"
msgstr "kan ikkje reservera vektor av storleik %0.1f Mb"
#: src/main/memory.c:2747
#, c-format
msgid "cannot allocate vector of size %0.f Kb"
msgstr "kan ikkje reservera vektor av storleik %0.f Kb"
#: src/main/memory.c:3149
msgid "protect(): protection stack overflow"
msgstr "protect(): vern av stakkoverflyt"
#: src/main/memory.c:3156
#, fuzzy, c-format
msgid "unprotect(): only %d protected item"
msgid_plural "unprotect(): only %d protected items"
msgstr[0] "unprotect(): berre %d verna objekt"
msgstr[1] "unprotect(): berre %d verna objekt"
#: src/main/memory.c:3191
msgid "unprotect_ptr: pointer not found"
msgstr "unprotect_ptr: fann ikkje peikar"
#: src/main/memory.c:3229
#, fuzzy, c-format
msgid "R_Reprotect: only %d protected item, can't reprotect index %d"
msgid_plural "R_Reprotect: only %d protected items, can't reprotect index %d"
msgstr[0] "unprotect(): berre %d verna objekt"
msgstr[1] "unprotect(): berre %d verna objekt"
#: src/main/memory.c:3281
#, fuzzy, c-format
msgid "'Calloc' could not allocate memory (%.0f of %u bytes)"
msgstr "Calloc klarte ikkje reservera (%u av %u) minne"
#: src/main/memory.c:3292
#, fuzzy, c-format
msgid "'Realloc' could not re-allocate memory (%.0f bytes)"
msgstr "Realloc klarte ikkje endra storleik (%u) på reservert minne"
#: src/main/memory.c:3495
#, c-format
msgid "SETLENGTH() can only be applied to a standard vector, not a '%s'"
msgstr ""
#: src/main/memory.c:3666
msgid "not safe to return vector pointer"
msgstr "ikkje trygt å returnera vektorpeikar"
#: src/main/memory.c:3677
#, c-format
msgid "attempt to set index %lu/%lu in SET_STRING_ELT"
msgstr ""
#: src/main/memory.c:3698
#, c-format
msgid "attempt to set index %lu/%lu in SET_VECTOR_ELT"
msgstr ""
#: src/main/memory.c:3748 src/main/memory.c:3757 src/main/memory.c:3767
#: src/main/memory.c:3779 src/main/memory.c:3793 src/main/memory.c:3808
#: src/main/memory.c:3826
msgid "bad value"
msgstr "ugyldig verdi"
#: src/main/memory.c:3989
msgid "memory profiling is not available on this system"
msgstr "minneprofilering er ikkje tilgjengeleg på dette systemet"
#: src/main/memory.c:4052
#, c-format
msgid "Rprofmem: cannot open output file '%s'"
msgstr "Rprofmem: klarte ikkje opna utfila «%s»"
#: src/main/memory.c:4157
#, c-format
msgid "long vectors not supported yet: %s:%d"
msgstr ""
#: src/main/names.c:1033
msgid "string argument required"
msgstr "krev strengargument"
#: src/main/names.c:1036
msgid "no such primitive function"
msgstr "primitivfunksjonen finst ikkje"
#: src/main/names.c:1229 src/main/names.c:1263
msgid "attempt to use zero-length variable name"
msgstr "variabelnamn av lengd null"
#: src/main/names.c:1231 src/main/names.c:1265
#, c-format
msgid "variable names are limited to %d bytes"
msgstr "variabelnamn må vera mindre enn %d byte"
#: src/main/names.c:1328 src/main/names.c:1331
msgid "invalid .Internal() argument"
msgstr "ugyldig .Internal()-argument"
#: src/main/objects.c:39
msgid "generic 'function' is not a function"
msgstr "generisk «function» er ikkje ein funksjon"
#: src/main/objects.c:243
msgid "bad generic call environment"
msgstr "ugyldig generisk kallomgjevnad"
#: src/main/objects.c:251
msgid "bad generic definition environment"
msgstr "ugyldig generisk definisjonsomgjevnad"
#: src/main/objects.c:322
#, fuzzy
msgid ""
"no '.S3MethodsClass' table, cannot use S4 objects with S3 methods ('methods' "
"package not attached?)"
msgstr ""
"Manglar «.S3MethodsClass»-tabell. Kan ikkje bruka S4-objekt med S3-metodar "
"(er ikkje «methods»-pakken lasta?)"
#: src/main/objects.c:491
msgid "there must be a 'generic' argument"
msgstr "det må vera eit «generic»-argument"
#: src/main/objects.c:495
msgid "'generic' argument must be a character string"
msgstr "«generic»-argumentet må vera ein tekststreng"
#: src/main/objects.c:508
msgid "'UseMethod' used in an inappropriate fashion"
msgstr "«UseMethod» brukt på feil måte"
#: src/main/objects.c:564
#, c-format
msgid "no applicable method for '%s' applied to an object of class \"%s\""
msgstr "ingen samsvarande metode for «%s» brukt på eit objekt av klassen «%s»"
#: src/main/objects.c:673
msgid "'NextMethod' called from outside a function"
msgstr "«NextMethod» kalla utanfrå ein funksjon"
#: src/main/objects.c:679
msgid "'NextMethod' called from an anonymous function"
msgstr "«NextMethod» kalla frå ein anonym funksjon"
#: src/main/objects.c:700
msgid "no calling generic was found: was a method called directly?"
msgstr "fann ikkje noko generisk kall: vart metoden kalla direkte?"
#: src/main/objects.c:703
#, c-format
msgid "'function' is not a function, but of type %d"
msgstr "«function» er ikkje ein funksjon men av typen %d"
#: src/main/objects.c:730
msgid "wrong argument ..."
msgstr "feil argument ..."
#: src/main/objects.c:742
msgid "object not specified"
msgstr "ikkje valt objekt"
#: src/main/objects.c:750 src/main/objects.c:757
msgid "generic function not specified"
msgstr "ikkje valt generisk funksjon"
#: src/main/objects.c:754
#, fuzzy
msgid "invalid generic argument to 'NextMethod'"
msgstr "ugyldig generisk argument til NextMethod"
#: src/main/objects.c:766
#, fuzzy
msgid "invalid 'group' argument found in 'NextMethod'"
msgstr "fann ugyldig «group»-argument i NextMethod"
#: src/main/objects.c:783
msgid "wrong value for .Method"
msgstr "feil verdi for «.Method»"
#: src/main/objects.c:793
msgid "Incompatible methods ignored"
msgstr "ikkje-kompatible metodar ignorerte"
#: src/main/objects.c:850 src/main/objects.c:857
msgid "no method to invoke"
msgstr "ingen metode å bruka"
#: src/main/objects.c:908
msgid "cannot unclass an environment"
msgstr "kan ikkje fjerna klasse frå ein omgjevnad"
#: src/main/objects.c:911
msgid "cannot unclass an external pointer"
msgstr "kan ikkje fjerna klasse frå ein ekstern peikar"
#: src/main/objects.c:972
msgid "'what' must be a character vector"
msgstr "«what» må vera ein teiknvektor"
#: src/main/objects.c:976
msgid "'which' must be a length 1 logical vector"
msgstr "«which» må vera ein logisk vektor av lengd 1"
#: src/main/objects.c:1107
msgid "could not find correct environment; please report!"
msgstr ""
#: src/main/objects.c:1151
#, fuzzy
msgid "'onOff' must be TRUE or FALSE"
msgstr "«all.x» må vera TRUE eller FALSE"
#: src/main/objects.c:1216
#, c-format
msgid "unable to find a non-generic version of function \"%s\""
msgstr "klarte ikkje finna ein ikkje-generisk versjon av funksjonen «%s»"
#: src/main/objects.c:1248
#, fuzzy
msgid ""
"'standardGeneric' called without 'methods' dispatch enabled (will be ignored)"
msgstr ""
"standardGeneric vart kalla utan metodeavsending slått på (vert ignorert)"
#: src/main/objects.c:1257
#, fuzzy
msgid "argument to 'standardGeneric' must be a non-empty character string"
msgstr "argument til standardGeneric må vera ein ikkjetom teiknstreng"
#: src/main/objects.c:1262
#, c-format
msgid ""
"call to standardGeneric(\"%s\") apparently not from the body of that generic "
"function"
msgstr ""
"kall til standardGeneric(\"%s\") ikkje frå funksjonskroppen til den "
"generiske funksjonen"
#: src/main/objects.c:1361
#, c-format
msgid ""
"invalid primitive methods code (\"%s\"): should be \"clear\", \"reset\", "
"\"set\", or \"suppress\""
msgstr ""
"ugyldig primitivmetode-kode («%s») (må vera «clear», «reset», «set» eller "
"«suppress»)"
#: src/main/objects.c:1369
msgid "invalid object: must be a primitive function"
msgstr "ugyldig objekt: må vera ein primitiv funksjon"
#: src/main/objects.c:1416
#, c-format
msgid ""
"the formal definition of a primitive generic must be a function object (got "
"type '%s')"
msgstr ""
"den formelle definisjonen av ein primitiv generisk må vera eit "
"funksjonsobjekt (typen er «%s»)"
#: src/main/objects.c:1446
#, fuzzy, c-format
msgid "object returned as generic function \"%s\" does not appear to be one"
msgstr ""
"objekt returnert som den generiske funksjonen «%s» ser ikkje ut til å vera "
"ein generisk funksjon"
#: src/main/objects.c:1551
msgid "invalid primitive operation given for dispatch"
msgstr "ugyldig primitivoperasjon gjeven for avsending"
#: src/main/objects.c:1582 src/main/objects.c:1607
msgid "dispatch error"
msgstr "avsendingsfeil"
#: src/main/objects.c:1601
#, c-format
msgid ""
"primitive function \"%s\" has been set for methods but no generic function "
"supplied"
msgstr ""
"primitivfunksjonen «%s» er sett for metodar, men ingen generisk funksjon er "
"oppgjeven"
#: src/main/objects.c:1626
msgid "C level MAKE_CLASS macro called with NULL string pointer"
msgstr "MAKE_CLASS-makro på C-nivå kalla med NULL-strengpeikar"
#: src/main/objects.c:1642
#, fuzzy
msgid "'methods' package not yet loaded"
msgstr "Hershey-skriftene kan ikkje lastast"
#: src/main/objects.c:1652
msgid "R_getClassDef(.) called with NULL string pointer"
msgstr "R_getClassDef(.) kalla med NULL-strengpeikar"
#: src/main/objects.c:1697
msgid "C level NEW macro called with null class definition pointer"
msgstr "NEW-makro på C-nivå kalla med NULL-klassedefinisjonspeikar"
#: src/main/objects.c:1701
#, c-format
msgid "trying to generate an object from a virtual class (\"%s\")"
msgstr "prøver å generera objekt frå virtuell klasse («%s»)"
#: src/main/objects.c:1786
#, fuzzy, c-format
msgid "object of class \"%s\" does not correspond to a valid S3 object"
msgstr "Objekt av klassen «%s» svarar ikkje til eit gyldig S3-objekt"
#: src/main/options.c:125 src/main/options.c:186
msgid "corrupted options list"
msgstr "øydelagd valliste"
#: src/main/options.c:135
msgid "invalid printing width, used 80"
msgstr "ugyldig tekstbreidd (brukar 80)"
#: src/main/options.c:146
msgid "invalid printing digits, used 7"
msgstr "ugyldig tal på siffer (brukar 7)"
#: src/main/options.c:158
msgid "invalid 'deparse.cutoff', used 60"
msgstr ""
#: src/main/options.c:170
msgid "invalid value for \"device.ask.default\", using FALSE"
msgstr "ugyldig verdi for «device.ask.default» (brukar FALSE)"
#: src/main/options.c:448
msgid "list argument has no valid names"
msgstr "listeargumentet har ikkje nokon gyldige namn"
#: src/main/options.c:477
#, c-format
msgid "invalid 'width' parameter, allowed %d...%d"
msgstr "ugyldig «width»-parameter (bruk verdiar frå %d til %d)"
#: src/main/options.c:488
#, c-format
msgid "invalid 'digits' parameter, allowed %d...%d"
msgstr "ugyldig «digits»-parameter (bruk verdiar frå %d til %d)"
#: src/main/options.c:495
#, c-format
msgid "'expressions' parameter invalid, allowed %d...%d"
msgstr "ugyldig «expressions»-parameter (bruk verdiar frå %d til %d)"
#: src/main/options.c:502 src/main/options.c:510 src/main/options.c:516
#: src/main/options.c:524 src/main/options.c:531 src/main/options.c:536
#: src/main/options.c:543 src/main/options.c:549 src/main/options.c:555
#: src/main/options.c:560 src/main/options.c:565 src/main/options.c:574
#: src/main/options.c:580 src/main/options.c:586 src/main/options.c:596
#: src/main/options.c:610 src/main/options.c:616 src/main/options.c:624
#: src/main/options.c:631 src/main/options.c:638 src/main/options.c:645
#: src/main/options.c:652 src/main/options.c:660 src/main/options.c:669
#: src/main/options.c:672 src/main/options.c:678 src/main/options.c:686
#: src/main/options.c:699
#, c-format
msgid "invalid value for '%s'"
msgstr "ugyldig verdi for «%s»"
#: src/main/options.c:601
#, fuzzy
msgid "'OutDec' must be a string of one character"
msgstr "«dec» må vera eitt teikn"
#: src/main/options.c:665 src/main/options.c:741
msgid "\"par.ask.default\" has been replaced by \"device.ask.default\""
msgstr "«par.ask.default» er bytt ut med «device.ask.default»"
#: src/main/options.c:696
#, fuzzy
msgid "OpenMP SIMD is not supported in this build of R"
msgstr "ICU er ikkje støtte på dette bygget"
#: src/main/options.c:738
msgid "invalid argument"
msgstr "ugyldig argument"
#: src/main/paste.c:80 src/main/paste.c:300
msgid "invalid separator"
msgstr "ugyldig skiljeteikn"
#: src/main/paste.c:118
#, fuzzy
msgid "non-string argument to internal 'paste'"
msgstr "ikkje-strengsargument til intern paste"
#: src/main/paste.c:174 src/main/paste.c:244
msgid "result would exceed 2^31-1 bytes"
msgstr ""
#: src/main/paste.c:321
msgid "non-string argument to Internal paste"
msgstr "ikkje-strengsargument til intern paste"
#: src/main/paste.c:387
msgid "first argument must be atomic"
msgstr "det første argumentet må vera atomisk"
#: src/main/paste.c:448
#, fuzzy
msgid "'decimal.mark' must be a string of one character"
msgstr "«dec» må vera eitt teikn"
#: src/main/paste.c:579
msgid "Impossible mode ( x )"
msgstr "umogleg modus (x)"
#: src/main/paste.c:663
msgid "atomic vector arguments only"
msgstr "berre atomske vektorargument"
#: src/main/platform.c:329 src/main/platform.c:347
msgid "invalid filename specification"
msgstr "ugyldig filnamnspesifikasjon"
#: src/main/platform.c:400 src/main/platform.c:445
msgid "write error during file append"
msgstr "skrivefeil ved tilføying"
#: src/main/platform.c:420
msgid "nothing to append to"
msgstr "ingenting å tilføya til"
#: src/main/platform.c:474 src/main/platform.c:827 src/main/platform.c:1045
msgid "invalid filename argument"
msgstr "ugyldig filnamnargument"
#: src/main/platform.c:486
#, c-format
msgid "cannot create file '%s', reason '%s'"
msgstr "kan ikkje oppretta fila «%s», av grunnen «%s»"
#: src/main/platform.c:501 src/main/platform.c:571 src/main/platform.c:657
msgid "invalid first filename"
msgstr "ugyldig første filnamn"
#: src/main/platform.c:513
#, c-format
msgid "cannot remove file '%s', reason '%s'"
msgstr "kan ikkje fjerna fila «%s», av grunnen «%s»"
#: src/main/platform.c:573 src/main/platform.c:659
msgid "invalid second filename"
msgstr "ugyldig andre filnamn"
#: src/main/platform.c:576 src/main/platform.c:662
msgid "nothing to link"
msgstr "ingenting å lenkja"
#: src/main/platform.c:586
#, fuzzy
msgid "symbolic links are not supported on this version of Windows"
msgstr "symbolske lenkjer er ikkje støtta på denne plattforma"
#: src/main/platform.c:602 src/main/platform.c:677 src/main/platform.c:2432
#: src/main/platform.c:2441
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' path too long"
msgstr "adressa er for lang"
#: src/main/platform.c:611
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot symlink '%ls' to '%ls', reason '%s'"
msgstr "kan ikkje laga symbolsk lenkje av «%s» til «%s», av grunnen «%s»"
#: src/main/platform.c:631
#, c-format
msgid "cannot symlink '%s' to '%s', reason '%s'"
msgstr "kan ikkje laga symbolsk lenkje av «%s» til «%s», av grunnen «%s»"
#: src/main/platform.c:639
#, fuzzy
msgid "symbolic links are not supported on this platform"
msgstr "symbolske lenkjer er ikkje støtta på denne plattforma"
#: src/main/platform.c:682
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot link '%ls' to '%ls', reason '%s'"
msgstr "kan ikkje laga symbolsk lenkje av «%s» til «%s», av grunnen «%s»"
#: src/main/platform.c:702
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot link '%s' to '%s', reason '%s'"
msgstr "kan ikkje laga symbolsk lenkje av «%s» til «%s», av grunnen «%s»"
#: src/main/platform.c:711
#, fuzzy
msgid "(hard) links are not supported on this platform"
msgstr "symbolske lenkjer er ikkje støtta på denne plattforma"
#: src/main/platform.c:743
msgid "'from' and 'to' are of different lengths"
msgstr ""
#: src/main/platform.c:754 src/main/platform.c:764
#, fuzzy
msgid "expanded 'from' name too long"
msgstr "det utvida kjeldenamnet er for langt"
#: src/main/platform.c:758 src/main/platform.c:768
#, fuzzy
msgid "expanded 'to' name too long"
msgstr "det utvida kjeldenamnet er for langt"
#: src/main/platform.c:772
#, c-format
msgid "cannot rename file '%s' to '%s', reason '%s'"
msgstr "kan ikkje byta namnet på fila «%s» til «%s», av grunnen «%s»"
#: src/main/platform.c:1234
msgid "invalid 'pattern' regular expression"
msgstr "ugyldig «pattern» i regulært uttrykk"
#: src/main/platform.c:1351
msgid "unable to determine R home location"
msgstr "klarte ikkje fastsetja heimeadressa til R"
#: src/main/platform.c:1404
msgid "file name too long"
msgstr "filnamnet er for langt"
#: src/main/platform.c:1652 src/main/platform.c:1699 src/main/sysutils.c:1887
#: src/main/sysutils.c:1901
msgid "internal out-of-memory condition"
msgstr "intern «ikkje nok minne»-feil"
#: src/main/platform.c:1695 src/main/sysutils.c:1897
#, c-format
msgid "read error on '%s'"
msgstr "lesefeil på «%s»"
#: src/main/platform.c:1795
msgid "setting 'LC_NUMERIC' may cause R to function strangely"
msgstr "viss du set «LC_NUMERIC», kan R oppføra seg merkeleg"
#: src/main/platform.c:1809
msgid "LC_MESSAGES exists on Windows but is not operational"
msgstr ""
#: src/main/platform.c:1836
#, c-format
msgid "OS reports request to set locale to \"%s\" cannot be honored"
msgstr "OS-førespurnad om å setja lokalet til «%s» kan ikkje følgjast"
#: src/main/platform.c:2204
#, c-format
msgid "'%s' already exists"
msgstr "«%s» finst alt"
#: src/main/platform.c:2207
#, c-format
msgid "cannot create dir '%s', reason '%s'"
msgstr "kan ikkje oppretta mappa «%s», av grunnen «%s»"
#: src/main/platform.c:2230
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' too long"
msgstr "symbolet «%s» er for langt"
#: src/main/platform.c:2261
#, c-format
msgid "'%ls' already exists"
msgstr "«%ls» finst alt"
#: src/main/platform.c:2263 src/main/platform.c:2269
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create dir '%ls', reason '%s'"
msgstr "kan ikkje oppretta mappa «%s», av grunnen «%s»"
#: src/main/platform.c:2303 src/main/platform.c:2532
msgid "too deep nesting"
msgstr ""
#: src/main/platform.c:2311 src/main/platform.c:2324 src/main/platform.c:2342
#, fuzzy
msgid "over-long path"
msgstr "mønster av lengd 0"
#: src/main/platform.c:2331
#, fuzzy, c-format
msgid "problem creating directory %ls: %s"
msgstr "feil ved køyring av skriveprogrammet %s"
#: src/main/platform.c:2351
#, fuzzy, c-format
msgid "problem reading dir %ls: %s"
msgstr "feil ved køyring av skriveprogrammet %s"
#: src/main/platform.c:2362 src/main/platform.c:2548 src/main/platform.c:2561
#: src/main/platform.c:2581 src/main/platform.c:2604
#, fuzzy
msgid "over-long path length"
msgstr "mønster av lengd 0"
#: src/main/platform.c:2370
#, c-format
msgid "problem copying %ls to %ls: %s"
msgstr ""
#: src/main/platform.c:2570
#, fuzzy, c-format
msgid "problem creating directory %s: %s"
msgstr "feil ved køyring av skriveprogrammet %s"
#: src/main/platform.c:2591
#, fuzzy, c-format
msgid "problem reading directory %s: %s"
msgstr "feil ved køyring av skriveprogrammet %s"
#: src/main/platform.c:2613
#, c-format
msgid "problem copying %s to %s: %s"
msgstr ""
#: src/main/platform.c:2752
msgid "'mode' must be of length at least one"
msgstr "«mode» må ha minst eitt element"
#: src/main/platform.c:2819
msgid "insufficient OS support on this platform"
msgstr "ikkje nok OS-støtte på denne plattforma"
#: src/main/plot3d.c:118
#, fuzzy, c-format
msgid "contour(): circular/long seglist -- set %s > %d?"
msgstr "contour(): sirkulær/lang seglist – bug.report()!"
#: src/main/plot3d.c:196
msgid "all z values are equal"
msgstr "alle z-verdiane er like"
#: src/main/plot3d.c:198
msgid "all z values are NA"
msgstr "alle z-verdiane er NA-verdiar"
#: src/main/plotmath.c:333
msgid "invalid math style encountered"
msgstr "oppdaga ugyldig mattestil"
#: src/main/plotmath.c:1260 src/main/plotmath.c:1366 src/main/plotmath.c:2655
msgid "invalid mathematical annotation"
msgstr "ugyldig mattemerknad"
#: src/main/plotmath.c:1670
msgid "invalid accent"
msgstr "ugyldig aksentteikn"
#: src/main/plotmath.c:1964
msgid "invalid group delimiter"
msgstr "ugyldig gruppeskiljeteikn"
#: src/main/plotmath.c:1991 src/main/plotmath.c:2128
msgid "invalid group specification"
msgstr "ugyldig gruppespesifikasjon"
#: src/main/plotmath.c:2053
msgid "group is incomplete"
msgstr "gruppa er ufullstendig"
#: src/main/plotmath.c:3181
msgid "Metric information not available for this family/device"
msgstr "Metrikkinformasjon ikkje tilgjengeleg for denne familien/eininga"
#: src/main/print.c:143 src/main/print.c:251
msgid "invalid 'na.print' specification"
msgstr "ugyldig «na.print»-val"
#: src/main/print.c:152
msgid "invalid row labels"
msgstr "ugyldige radnamn"
#: src/main/print.c:154
msgid "invalid column labels"
msgstr "ugyldige kolonnenamn"
#: src/main/print.c:178
msgid "non-function argument to .Internal(print.function(.))"
msgstr "ikkje-funksjonsargument til .Internal(print.function(.))"
#: src/main/print.c:261
msgid "'gap' must be non-negative integer"
msgstr "«gap» må vera eit heiltal større enn null"
#: src/main/print.c:286
msgid "invalid 'tryS4' internal argument"
msgstr "ugyldig «tryS4» internt argument"
#: src/main/print.c:858
#, fuzzy
msgid "print buffer overflow"
msgstr "overflyt i inndatabuffer på linje %d"
#: src/main/print.c:1050
#, fuzzy
msgid "invalid character length in 'dblepr'"
msgstr "ugyldig teiknlengd i dblepr"
#: src/main/print.c:1068
#, fuzzy
msgid "invalid character length in 'intpr'"
msgstr "ugyldig teiknlengd i intpr"
#: src/main/print.c:1087
#, fuzzy
msgid "invalid character length in 'realpr'"
msgstr "ugyldig teiknlengd i realpr"
#: src/main/print.c:1097
#, fuzzy
msgid "memory allocation error in 'realpr'"
msgstr "minnereserveringsfeil i realpr"
#: src/main/print.c:1113
#, c-format
msgid "BLAS/LAPACK routine '%6s' gave error code %d"
msgstr "BLAS/LAPACK-rutinen «%6s» gav feilkoden %d"
#: src/main/printarray.c:333
msgid "too few row labels"
msgstr "for få radnamn"
#: src/main/printarray.c:335
msgid "too few column labels"
msgstr "for få kolonnenamn"
#: src/main/printarray.c:369
#, fuzzy, c-format
msgid " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted %d row ]\n"
msgid_plural " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted %d rows ]\n"
msgstr[0] " [ nådde getOption(\"max.print\") – hoppa over siste rad ]]\n"
msgstr[1] " [ nådde getOption(\"max.print\") – hoppa over siste %d rader ]]\n"
#: src/main/printutils.c:615
#, c-format
msgid "too large string (nchar=%d) => 5*nchar + 8 > SIZE_MAX"
msgstr ""
#: src/main/printutils.c:714
#, fuzzy
msgid "it is not known that wchar_t is Unicode on this platform"
msgstr "nsl() er ikkje støtta på denne plattforma"
#: src/main/qsort.c:55
msgid "argument is not a numeric vector"
msgstr "argument er ikkje ein numerisk vektor"
#: src/main/random.c:39
msgid "invalid arguments"
msgstr "ugyldige argument"
#: src/main/random.c:95 src/main/random.c:112 src/main/random.c:178
#: src/main/random.c:204 src/main/random.c:277 src/main/random.c:291
msgid "NAs produced"
msgstr "NA-verdiar produserte"
#: src/main/random.c:438
msgid "NA in probability vector"
msgstr "NA-verdiar i sannsynsvektor"
#: src/main/random.c:440
#, fuzzy
msgid "negative probability"
msgstr "ikkje-positivt sannsyn"
#: src/main/random.c:447
msgid "too few positive probabilities"
msgstr "for få positive sannsyn"
#: src/main/random.c:476 src/main/random.c:504
msgid "cannot take a sample larger than the population when 'replace = FALSE'"
msgstr ""
"kan ikkje trekkja eit utval større enn populasjonen når «replace =FALSE»"
#: src/main/random.c:483
msgid "incorrect number of probabilities"
msgstr "feil tal på sannsynsverdiar"
#: src/main/random.c:522
#, fuzzy
msgid "n >= 2^31, replace = FALSE is only supported on 64-bit platforms"
msgstr "«dirmark = TRUE» er ikkje støtta på denne plattforma"
#: src/main/raw.c:37 src/main/raw.c:249
#, fuzzy
msgid "argument must be a character vector of length 1"
msgstr "«hostnamne» må vera ein teiknvektor av lengd 1"
#: src/main/raw.c:39 src/main/raw.c:251
#, fuzzy
msgid ""
"argument should be a character vector of length 1\n"
"all but the first element will be ignored"
msgstr ""
"argumentet «%s» har lengd større enn 1 (berre første elementet vert brukt)"
#: src/main/raw.c:53 src/main/raw.c:90 src/main/raw.c:113
#, fuzzy
msgid "argument 'x' must be a raw vector"
msgstr "det første argumentet må vera ein vektor"
#: src/main/raw.c:56 src/main/raw.c:307
#, fuzzy
msgid "argument 'multiple' must be TRUE or FALSE"
msgstr "«resize» må vera TRUE eller FALSE"
#: src/main/raw.c:92
#, fuzzy
msgid "argument 'shift' must be a small integer"
msgstr "«size»-argumentet må vera eit positivt heiltal"
#: src/main/raw.c:133 src/main/raw.c:304
#, fuzzy
msgid "argument 'x' must be an integer vector"
msgstr "det første argumentet må vera ein teiknvektor"
#: src/main/raw.c:153
#, fuzzy
msgid "argument 'x' must be raw, integer or logical"
msgstr "argumentet «logarithm» må vera logisk"
#: src/main/raw.c:159
#, fuzzy, c-format
msgid "argument 'x' must be a multiple of %d long"
msgstr "argumentet må vera ein funksjon"
#: src/main/raw.c:172 src/main/raw.c:186
#, fuzzy
msgid "argument 'x' must not contain NAs"
msgstr "argumentet kan ikkje vera ein funksjon"
#: src/main/raw.c:263
#, fuzzy
msgid "invalid UTF-8 string"
msgstr "ugyldig UTF-8-streng: «old»"
#: src/main/raw.c:310
#, fuzzy
msgid "argument 'allow_surrogate_pairs' must be TRUE or FALSE"
msgstr "«resize» må vera TRUE eller FALSE"
#: src/main/relop.c:161
#, c-format
msgid "comparison (%d) is possible only for atomic and list types"
msgstr "samanlikning (%d) er berre mogleg for atomske og liste-typar"
#: src/main/relop.c:165
msgid "comparison is not allowed for expressions"
msgstr "samanlikning er ikkje mogleg for uttrykk"
#: src/main/relop.c:256
msgid "comparison of these types is not implemented"
msgstr "samanlikning er ikkje implementert for desse typane"
#: src/main/relop.c:359
msgid "invalid comparison with complex values"
msgstr "ugyldig samanlikning med komplekse verdiar"
#: src/main/relop.c:634 src/main/relop.c:679 src/main/relop.c:713
#, fuzzy
msgid "'a' and 'b' must have the same type"
msgstr "«path» må vera ein teiknvektor"
#: src/main/saveload.c:205 src/main/saveload.c:210 src/main/saveload.c:219
#: src/main/saveload.c:228 src/main/saveload.c:237 src/main/saveload.c:246
#: src/main/saveload.c:250 src/main/saveload.c:259 src/main/saveload.c:1386
#: src/main/saveload.c:1391 src/main/saveload.c:1435 src/main/saveload.c:1503
#: src/main/saveload.c:1512 src/main/serialize.c:393 src/main/serialize.c:400
#: src/main/serialize.c:413 src/main/serialize.c:417 src/main/serialize.c:444
#: src/main/serialize.c:460 src/main/serialize.c:2722 src/main/serialize.c:2730
msgid "read error"
msgstr "lesefeil"
#: src/main/saveload.c:337
msgid "a I read error occurred"
msgstr "det oppstod ein I-lesefeil"
#: src/main/saveload.c:347
msgid "a R read error occurred"
msgstr "det oppstod ein R-lesefeil"
#: src/main/saveload.c:357
msgid "a C read error occurred"
msgstr "det oppstod ein C-lesefeil"
#: src/main/saveload.c:367
msgid "a S read error occurred"
msgstr "det oppstod ein S-lesefeil"
#: src/main/saveload.c:392 src/main/saveload.c:400 src/main/saveload.c:408
#: src/main/saveload.c:1599 src/main/saveload.c:1607
msgid "a read error occurred"
msgstr "det oppstod ein lesefeil"
#: src/main/saveload.c:472
msgid "unresolved node during restore"
msgstr "uløyst node ved gjenoppretting"
#: src/main/saveload.c:493
#, c-format
msgid "restore compatibility error - no version %d compatibility"
msgstr "kompatiblitetsfeil ved gjenoppretting – versjon %d ikkje støtta"
#: src/main/saveload.c:577 src/main/saveload.c:650
msgid "bad SEXP type in data file"
msgstr "ugyldig SEXP-type i datafil"
#: src/main/saveload.c:591
msgid "mismatch on types"
msgstr "ulike typar"
#: src/main/saveload.c:612 src/main/saveload.c:1275 src/main/serialize.c:1886
#, fuzzy, c-format
msgid "unrecognized internal function name \"%s\""
msgstr "fann ikkje funksjonen «%s»"
#: src/main/saveload.c:714
msgid "cannot save file position while restoring data"
msgstr "kan ikkje lagra filplassering ved gjenoppretting av data"
#: src/main/saveload.c:727
msgid "cannot restore file position while restoring data"
msgstr "kan ikkje gjenoppretta filplassering ved gjenoppretting av data"
#: src/main/saveload.c:920
msgid "base namespace is not preserved in version 1 workspaces"
msgstr "«base»-namnerom ikkje bevart i versjon 1-arbeidsområde"
#: src/main/saveload.c:922
msgid "cannot save namespace in version 1 workspaces"
msgstr "kan ikkje lagra namneområde i versjon 1-arbeidsområde"
#: src/main/saveload.c:924
#, fuzzy
msgid ""
"cannot save environment with locked/active bindings in version 1 workspaces"
msgstr ""
"kan ikkje lagra omgjevnad med låste/verksame bindingar i versjon 1-namnerom"
#: src/main/saveload.c:948
msgid "cannot save weak references in version 1 workspaces"
msgstr "kan ikkje lagra svak referanse i versjon 1-arbeidsområde"
#: src/main/saveload.c:1026
msgid "NewWriteVec called with non-vector type"
msgstr "NewWriteVec kalla med type som ikkje er vektor"
#: src/main/saveload.c:1089
msgid "cannot save byte code objects in version 1 workspaces"
msgstr "kan ikkje lagra bytekode-objekt i versjon 1-namneområde"
#: src/main/saveload.c:1091
#, c-format
msgid "NewWriteItem: unknown type %i"
msgstr "NewWriteItem: ukjend type %i"
#: src/main/saveload.c:1221
msgid "NewReadVec called with non-vector type"
msgstr "NewReadVec kalla med type som ikkje er vektor"
#: src/main/saveload.c:1291
msgid "cannot read byte code objects from version 1 workspaces"
msgstr "kan ikkje lesa bytekode-objekt frå versjon 1-namneområde"
#: src/main/saveload.c:1293
#, c-format
msgid "NewReadItem: unknown type %i"
msgstr "NewReadItem: ukjend type %i"
#: src/main/saveload.c:1445
msgid "out of memory reading ascii string"
msgstr "slapp opp for minne ved lesing av ASCII-streng"
#: src/main/saveload.c:1570
msgid "a binary read error occurred"
msgstr "det oppstod ein binærlesefeil"
#: src/main/saveload.c:1585 src/main/saveload.c:1686
msgid "out of memory reading binary string"
msgstr "slapp opp for minne ved lesing av binærstreng"
#: src/main/saveload.c:1590
msgid "a binary string read error occurred"
msgstr "det oppstod ein feil ved lesing av binærstreng"
#: src/main/saveload.c:1650
msgid "an xdr integer data write error occurred"
msgstr "det oppstod ein skrivefeil ved lagring av xdr-heiltalsdata"
#: src/main/saveload.c:1657
msgid "an xdr integer data read error occurred"
msgstr "det oppstod ein lesefeil ved lesing av xdr-heiltalsdata"
#: src/main/saveload.c:1672 src/main/saveload.c:1691
msgid "an xdr string data write error occurred"
msgstr "det oppstod ein skrivefeil ved lagring av xdr-strengdata"
#: src/main/saveload.c:1699
msgid "an xdr real data write error occurred"
msgstr "det oppstod ein skrivefeil ved lagring av xdr-realdata"
#: src/main/saveload.c:1706
msgid "an xdr real data read error occurred"
msgstr "det oppstod ein lesefeil ved lesing av xdr-heiltalsdata"
#: src/main/saveload.c:1713
msgid "an xdr complex data write error occurred"
msgstr "det oppstod ein skrivefeil ved lagring av xdr-kompleksdata"
#: src/main/saveload.c:1720
msgid "an xdr complex data read error occurred"
msgstr "det oppstod ein lesing ved lesing av xdr-kompleksdata"
#: src/main/saveload.c:1797 src/main/serialize.c:2287 src/main/serialize.c:2907
#: src/modules/internet/internet.c:517 src/modules/internet/internet.c:593
#: src/modules/internet/internet.c:705
msgid "write failed"
msgstr "feil ved skriving"
#: src/main/saveload.c:1952
msgid "restore file may be empty -- no data loaded"
msgstr "gjenopprettingsfila kan vera tom – ingen data lasta"
#: src/main/saveload.c:1954
msgid "restore file may be from a newer version of R -- no data loaded"
msgstr ""
"gjenopprettingsfila kan vera frå ein nyare versjon av R – ingen data lasta"
#: src/main/saveload.c:1956
msgid "bad restore file magic number (file may be corrupted) -- no data loaded"
msgstr ""
"ugyldig magisk tal i gjenoppretingsfil (fila kan vera øydelagd) – ingen data "
"lasta"
#: src/main/saveload.c:1982 src/main/saveload.c:2280
msgid "first argument must be a character vector"
msgstr "det første argumentet må vera ein teiknvektor"
#: src/main/saveload.c:2054
msgid "not a valid named list"
msgstr "ikkje ei gyldig liste med namn"
#: src/main/saveload.c:2061 src/main/saveload.c:2082
#, c-format
msgid "'%s' looks like a pre-2.4.0 S4 object: please recreate it"
msgstr ""
"«%s» ser ut til å vera eit S4-objekt frå før R 2.4.0. Du må laga det på nytt."
#: src/main/saveload.c:2069
msgid "loaded data is not in pair list form"
msgstr "lasta data er ikkje i para listeform"
#: src/main/saveload.c:2105
msgid "first argument must be a file name"
msgstr "det første argumentet må vera eit filnamn"
#: src/main/saveload.c:2150 src/main/saveload.c:2176 src/main/serialize.c:905
#: src/main/serialize.c:942 src/main/serialize.c:980
msgid "XDR write failed"
msgstr "feil ved XDR-skriving"
#: src/main/saveload.c:2163 src/main/saveload.c:2188 src/main/serialize.c:1470
#: src/main/serialize.c:1506 src/main/serialize.c:1544
msgid "XDR read failed"
msgstr "feil ved XDR-lesing"
#: src/main/saveload.c:2199
#, c-format
msgid "cannot save data -- unable to open '%s': %s"
msgstr "klarte ikkje lagra data – klarte ikkje opna «%s»: %s"
#: src/main/saveload.c:2296 src/main/serialize.c:2492
#, c-format
msgid "cannot save to connections in version %d format"
msgstr "klarte ikkje lagra til samband i versjon %d-format"
#: src/main/saveload.c:2319 src/main/serialize.c:2517
msgid "connection not open for writing"
msgstr "samband ikkje ope for skriving"
#: src/main/saveload.c:2329
msgid "cannot save XDR format to a text-mode connection"
msgstr "klarte ikkje lagra XDR-format til tekstmodussamband"
#: src/main/saveload.c:2341 src/main/serialize.c:2395 src/main/serialize.c:2409
#: src/main/serialize.c:2596 src/main/serialize.c:2618
msgid "error writing to connection"
msgstr "feil ved skriving til samband"
#: src/main/saveload.c:2403 src/main/serialize.c:2563
msgid "connection not open for reading"
msgstr "samband ikkje ope for lesing"
#: src/main/saveload.c:2404
#, fuzzy
msgid "can only load() from a binary connection"
msgstr "kan berre lesa frå eit binærsamband"
#: src/main/saveload.c:2417
msgid "no input is available"
msgstr "inndata ikkje tilgjengeleg"
#: src/main/saveload.c:2439
msgid ""
"the input does not start with a magic number compatible with loading from a "
"connection"
msgstr ""
"inndata startar ikkje med magisk tal kompatibelt med lasting frå eit samband"
#: src/main/scan.c:364 src/main/scan.c:414
msgid "EOF within quoted string"
msgstr ""
#: src/main/scan.c:484
#, c-format
msgid "scan() expected '%s', got '%s'"
msgstr "scan() venta «%s», men fekk «%s»"
#: src/main/scan.c:585 src/main/scan.c:735
#, fuzzy
msgid "too many items"
msgstr "for mange argument"
#: src/main/scan.c:671
msgid "empty 'what' specified"
msgstr "tom «what» vald"
#: src/main/scan.c:725
#, c-format
msgid "line %d did not have %d elements"
msgstr "linje %d har ikkje %d element"
#: src/main/scan.c:775
msgid "number of items read is not a multiple of the number of columns"
msgstr "talet på lesne element er ikkje eit multiplum av talet på kolonnar"
#: src/main/scan.c:869
msgid "invalid 'strip.white' length"
msgstr "ugyldig lengd på «strip.white»"
#: src/main/scan.c:880
msgid "invalid 'sep' value: must be one byte"
msgstr "ugyldig «sep»-verdi: må vera éin byte"
#: src/main/scan.c:892
msgid "invalid decimal separator: must be one byte"
msgstr "ugyldig desimalskiljeteikn: må vera éin byte"
#: src/main/scan.c:897
msgid "invalid decimal separator"
msgstr "ugyldig desimalskiljeteikn"
#: src/main/scan.c:906
msgid "invalid quote symbol set"
msgstr "ugyldig quote-symbolmengd"
#: src/main/scan.c:988
#, fuzzy
msgid "embedded nul(s) found in input"
msgstr "nul inni streng: «%s»"
#: src/main/seq.c:49
msgid "unequal factor lengths"
msgstr "ulike faktorlengder"
#: src/main/seq.c:101
msgid "result would be too long a vector"
msgstr "resultatet ville vera ein lang vektor"
#: src/main/seq.c:155
msgid "argument of length 0"
msgstr "argumentet har lengd null"
#: src/main/seq.c:158 src/main/seq.c:163
#, fuzzy, c-format
msgid "numerical expression has %d element: only the first used"
msgid_plural "numerical expression has %d elements: only the first used"
msgstr[0] "det numeriske uttrykket har %d element: berre det først vart brukt"
msgstr[1] "det numeriske uttrykket har %d element: berre det først vart brukt"
#: src/main/seq.c:169
msgid "NA/NaN argument"
msgstr "NA/NaN-argument"
#: src/main/seq.c:351
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid type (%s) for '%s' (must be a vector)"
msgstr "ugyldig type (%s) for «dimnames» (må vera ein vektor)"
#: src/main/seq.c:355
#, fuzzy, c-format
msgid "attempt to replicate an object of type '%s'"
msgstr "prøvde å replikera ikkje-vektor"
#: src/main/seq.c:409
msgid "attempt to replicate non-vector"
msgstr "prøvde å replikera ikkje-vektor"
#: src/main/seq.c:424
#, fuzzy
msgid "cannot replicate NULL to a non-zero length"
msgstr "kan ikkje reservera vektor av lengd %d"
#: src/main/seq.c:654 src/main/seq.c:670 src/main/seq.c:829 src/main/seq.c:1038
#, c-format
msgid "first element used of '%s' argument"
msgstr "berre det første elementet i «%s»-argumentet vert brukt"
#: src/main/seq.c:809 src/main/seq.c:841 src/main/seq.c:848 src/main/seq.c:920
#: src/main/seq.c:921 src/main/seq.c:951 src/main/seq.c:952 src/main/seq.c:971
#: src/main/seq.c:972
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' must be a finite number"
msgstr "«pos» må vera eit heiltal"
#: src/main/seq.c:827
msgid "'length.out' must be a non-negative number"
msgstr "«length.out» må vera eit ikkje-negativt tal"
#: src/main/seq.c:838 src/main/seq.c:845 src/main/seq.c:853
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' must be of length 1"
msgstr "«%s» må ha lengd 1"
#: src/main/seq.c:866
#, fuzzy
msgid "invalid '(to - from)/by'"
msgstr "ugyldig «(to - from)/by» i «seq»"
#: src/main/seq.c:878
msgid "'by' argument is much too small"
msgstr "«by»-argumentet er for lite"
#: src/main/seq.c:880
msgid "wrong sign in 'by' argument"
msgstr "feil forteikn i «by»-argument"
#: src/main/seq.c:1044 src/main/seq.c:1049
msgid "argument must be coercible to non-negative integer"
msgstr "argumentet må kunna gjerast om til eit ikkje-negativt heiltal"
#: src/main/serialize.c:267 src/main/serialize.c:314 src/main/serialize.c:338
msgid "unknown or inappropriate output format"
msgstr "ukjent eller feil utformat"
#: src/main/serialize.c:581
msgid "must specify ascii, binary, or xdr format"
msgstr "må velja ascii-, binary- eller xdr-format"
#: src/main/serialize.c:582
msgid "unknown output format"
msgstr "ukjent utformat"
#: src/main/serialize.c:613 src/main/serialize.c:2211
msgid "unknown input format"
msgstr "ukjent innformat"
#: src/main/serialize.c:618
msgid "input format does not match specified format"
msgstr "innformatet er ikkje i samsvar med det valde formatet"
#: src/main/serialize.c:831
msgid "no restore method available"
msgstr "ingen gjenopprettingsmetode tilgjengelege"
#: src/main/serialize.c:873
msgid "names in persistent strings are currently ignored"
msgstr "namn i faste strengar vert for tida ignorert"
#: src/main/serialize.c:1060
#, c-format
msgid "'%s' may not be available when loading"
msgstr "«%s» er kanskje ikkje tilgjengeleg ved lasting"
#: src/main/serialize.c:1067
msgid "namespaces may not be available when loading"
msgstr "namneromma er kanskje ikkje tilgjengelege ved lasting"
#: src/main/serialize.c:1195
#, c-format
msgid "WriteItem: unknown type %i"
msgstr "WriteItem: ukjend type %i"
#: src/main/serialize.c:1382
#, c-format
msgid "version %d not supported"
msgstr "versjon %d er ikkje støtta"
#: src/main/serialize.c:1413
msgid "reference index out of range"
msgstr "referanseindeks utanfor verdiområdet"
#: src/main/serialize.c:1443
msgid "names in persistent strings are not supported yet"
msgstr "namn i faste strengar er ikkje støtta enno"
#: src/main/serialize.c:1648
#, fuzzy, c-format
msgid "deserializing invalid UTF-8 string '%s'"
msgstr "ugyldig UTF-8-streng: «old»"
#: src/main/serialize.c:1668
#, c-format
msgid "input string '%s' cannot be translated to UTF-8, is it valid in '%s'?"
msgstr ""
#: src/main/serialize.c:1680
msgid "strings not representable in native encoding will not be translated"
msgstr ""
#: src/main/serialize.c:1682
msgid ""
"strings not representable in native encoding will be translated to UTF-8"
msgstr ""
#: src/main/serialize.c:1689
#, c-format
msgid "input string '%s' cannot be translated to UTF-8, is it valid in '%s' ?"
msgstr ""
#: src/main/serialize.c:1701
#, fuzzy
msgid "negative serialized length for vector"
msgstr "kan ikkje setja lengda til ikkje-vektor"
#: src/main/serialize.c:1709
#, fuzzy
msgid "invalid upper part of serialized vector length"
msgstr "ugyldig parameterlengd"
#: src/main/serialize.c:1714
msgid ""
"negative serialized vector length:\n"
"perhaps long vector from 64-bit version of R?"
msgstr ""
#: src/main/serialize.c:1946
msgid "this version of R cannot read class references"
msgstr "denne versjonen av R kan ikkje lesa klassereferansar"
#: src/main/serialize.c:1948
msgid "this version of R cannot read generic function references"
msgstr "denne versjonen av R kan ikkje lesa generiske funksjonsreferansar"
#: src/main/serialize.c:1965
#, c-format
msgid "ReadItem: unknown type %i, perhaps written by later version of R"
msgstr "ReadItem: kjend type %i, kanskje skriven av ein seinare versjon av R"
#: src/main/serialize.c:2136
#, c-format
msgid ""
"cannot read unreleased workspace version %d written by experimental R %d.%d."
"%d"
msgstr ""
"klarte ikkje lesa ikkje-offentleg arbeidsområde versjon %d, skriven av "
"eksperimentell R %d.%d.%d"
#: src/main/serialize.c:2140
#, c-format
msgid ""
"cannot read workspace version %d written by R %d.%d.%d; need R %d.%d.%d or "
"newer"
msgstr ""
"klarte ikkje lesa arbeidsområde versjon %d, skriven av R %d.%d.%d (treng R "
"%d.%d.%d eller nyare)"
#: src/main/serialize.c:2294
msgid "read failed"
msgstr "feil ved lesing"
#: src/main/serialize.c:2357
msgid "error reading from ascii connection"
msgstr "klarte ikkje lesa frå ASCII-samband"
#: src/main/serialize.c:2359
msgid "unexpected format in ascii connection"
msgstr "uventa format i ASCII-samband"
#: src/main/serialize.c:2364 src/main/serialize.c:2378
msgid "error reading from connection"
msgstr "feil ved lesing frå samband"
#: src/main/serialize.c:2420
msgid "only ascii format can be written to text mode connections"
msgstr "berre ASCII-formatet kan skrivast til tekstmodussamband"
#: src/main/serialize.c:2434
msgid "only ascii format can be read from text mode connections"
msgstr "berre ASCII-formatet kan lesast frå tekstmodussamband"
#: src/main/serialize.c:2490 src/main/serialize.c:2646
#: src/main/serialize.c:2795
msgid "bad version value"
msgstr "ugyldig versjonsverdi"
#: src/main/serialize.c:2515
#, fuzzy
msgid "binary-mode connection required for ascii=FALSE"
msgstr "binæroperasjonar krev to argument"
#: src/main/serialize.c:2674 src/main/serialize.c:2711
#: src/main/serialize.c:2774
msgid "serialization is too large to store in a raw vector"
msgstr "serialiseringa er for stor for lagring i råvektor"
#: src/main/serialize.c:2691
msgid "cannot allocate buffer"
msgstr "klarte ikkje reservera buffer"
#: src/main/serialize.c:2885 src/main/serialize.c:2958
msgid "not a proper file name"
msgstr "ikkje eit gyldig filnamn"
#: src/main/serialize.c:2887
msgid "not a proper raw vector"
msgstr "ikkje ein gyldig råvektor"
#: src/main/serialize.c:2908
msgid "could not determine file position"
msgstr "klarte ikkje fastsetja filplassering"
#: src/main/serialize.c:2960
msgid "bad offset/length argument"
msgstr "ugyldig forskyving/lengd-argument"
#: src/main/serialize.c:2984 src/main/serialize.c:2997
#: src/main/serialize.c:3006 src/main/serialize.c:3016
#: src/main/serialize.c:3029
#, c-format
msgid "seek failed on %s"
msgstr "feil ved søking på %s"
#: src/main/serialize.c:3001 src/main/serialize.c:3010
#: src/main/serialize.c:3020 src/main/serialize.c:3033
#, c-format
msgid "read failed on %s"
msgstr "feil ved lesing på %s"
#: src/main/serialize.c:3052
msgid "bad environment"
msgstr "ugyldig omgjevnad"
#: src/main/serialize.c:3054
msgid "bad variable names"
msgstr "ugyldige variabelnamn"
#: src/main/sort.c:88
msgid "only atomic vectors can be tested to be sorted"
msgstr "berre atomske vektorar kan testast for sortering"
#: src/main/sort.c:353 src/main/sort.c:1324
msgid "'decreasing' must be TRUE or FALSE"
msgstr "«decreasing» må vera TRUE eller FALSE"
#: src/main/sort.c:356 src/main/sort.c:675
msgid "only atomic vectors can be sorted"
msgstr "berre atomske vektorar kan sorterast"
#: src/main/sort.c:358 src/main/sort.c:677 src/main/sort.c:1393
msgid "raw vectors cannot be sorted"
msgstr "råvektorar kan ikkje sorterast"
#: src/main/sort.c:688
msgid "NA or infinite index"
msgstr ""
#: src/main/sort.c:691
#, fuzzy, c-format
msgid "index %ld outside bounds"
msgstr "indeksen %d ligg utanfor gyldig verdiområde"
#: src/main/sort.c:696 src/main/sort.c:709
msgid "NA index"
msgstr "NA-indeks"
#: src/main/sort.c:698 src/main/sort.c:711
#, c-format
msgid "index %d outside bounds"
msgstr "indeksen %d ligg utanfor gyldig verdiområde"
#: src/main/sort.c:1333
#, c-format
msgid "argument %d is not a vector"
msgstr "argumentet %d er ikkje ein vektor"
#: src/main/sort.c:1335
msgid "argument lengths differ"
msgstr "argumentlengda er forskjellige"
#: src/main/sort.c:1420
msgid "invalid ties.method for rank() [should never happen]"
msgstr "ugyldig ties.method for rank() [skal aldri skje]"
#: src/main/source.c:220
msgid "coercion of 'text' to character was unsuccessful"
msgstr "klarte ikkje gjera «text» om til ein tekststreng"
#: src/main/source.c:236
#, c-format
msgid "argument '%s = \"%s\"' will be ignored"
msgstr "argumentet «%s = \"%s\"» vert ikkje brukt"
#: src/main/split.c:39
msgid "first argument must be a vector"
msgstr "det første argumentet må vera ein vektor"
#: src/main/split.c:41
msgid "second argument must be a factor"
msgstr "det andre argumentet må vera ein vektor"
#: src/main/split.c:46
#, fuzzy
msgid "group length is 0 but data length > 0"
msgstr "Gruppelengda er 0, men datalengda er > 0"
#: src/main/split.c:48
msgid "data length is not a multiple of split variable"
msgstr "datalegnda er ikkje eit multiplum av splittvariabelen"
#: src/main/sprintf.c:97
#, fuzzy, c-format
msgid "required resulting string length %d is greater than maximal %d"
msgstr ""
"strenglengd til resultatstrengen er %d, som er større enn maksverdien %d"
#: src/main/sprintf.c:105
msgid "'fmt' is not a character vector"
msgstr "«fmt» må vera ein teiknvektor"
#: src/main/sprintf.c:110
#, c-format
msgid "only %d arguments are allowed"
msgstr "berre %d argument er tillatne"
#: src/main/sprintf.c:117
#, c-format
msgid "invalid type of argument[%d]: '%s'"
msgstr "ugyldig «type»-argument[%d]: «%s»"
#: src/main/sprintf.c:128 src/main/sprintf.c:131
msgid "arguments cannot be recycled to the same length"
msgstr "argumenta kan ikkje resirkulerast til same lengd"
#: src/main/sprintf.c:153 src/main/sprintf.c:260
#, c-format
msgid "'fmt' length exceeds maximal format length %d"
msgstr "«fmt» er større enn makslengda til formatet, %d"
#: src/main/sprintf.c:172
#, c-format
msgid "unrecognised format specification '%s'"
msgstr "ikkje attkjend formatspesifisering: %s"
#: src/main/sprintf.c:183 src/main/sprintf.c:189 src/main/sprintf.c:202
#: src/main/sprintf.c:209
#, c-format
msgid "reference to non-existent argument %d"
msgstr "referanse til ikkje-eksisterande argument %d"
#: src/main/sprintf.c:216 src/main/sprintf.c:248
msgid "too few arguments"
msgstr "for få argument"
#: src/main/sprintf.c:221
msgid "at most one asterisk '*' is supported in each conversion specification"
msgstr "høgst éin asterisk «*» er støtta i kvar konverteringsspesifikasjon"
#: src/main/sprintf.c:231
msgid "argument for '*' conversion specification must be a number"
msgstr "argumentet til «*» konverteringsspesifikasjon må vera eit tal"
#: src/main/sprintf.c:270
msgid "coercion has changed vector length to 0"
msgstr "typeomgjeringa har endra vektorlengda til 0"
#: src/main/sprintf.c:355 src/main/sprintf.c:369 src/main/sprintf.c:383
#: src/main/sprintf.c:418
#, c-format
msgid "invalid format '%s'; %s"
msgstr "ugyldig format «%s»: %s"
#: src/main/sprintf.c:356
#, c-format
msgid "use format %d or %i for logical objects"
msgstr "bruk formatet %d eller %i for logiske objekt"
#: src/main/sprintf.c:370
#, c-format
msgid "use format %d, %i, %o, %x or %X for integer objects"
msgstr "bruk formatet %d, %i, %o, %x eller %X for heiltalsobjekt"
#: src/main/sprintf.c:384
#, c-format
msgid "use format %f, %e, %g or %a for numeric objects"
msgstr "bruk formatet %f, %e, %g eller %a for heiltalsobjekt"
#: src/main/sprintf.c:419
#, c-format
msgid "use format %s for character objects"
msgstr "bruk formatet %s for teiknobjekt"
#: src/main/sprintf.c:424
#, c-format
msgid "likely truncation of character string to %d characters"
msgstr "truleg trunkering av teiknstreng til %d teikn"
#: src/main/sprintf.c:433
msgid "unsupported type"
msgstr "ikkje-støtta type"
#: src/main/startup.c:69
msgid "R_LibraryFileName: buffer too small"
msgstr "R_LibraryFileName: for liten buffer"
#: src/main/subassign.c:149
msgid "attempt to enlarge non-vector"
msgstr "prøvde å gjera ikkje-vektor lengre"
#: src/main/subassign.c:154
#, c-format
msgid "assignment outside vector/list limits (extending from %d to %d)"
msgstr "tildeling utanfor grense til vektor/liste (utvidar frå %d til %d)"
#: src/main/subassign.c:272
#, fuzzy
msgid "bad names attribute"
msgstr "ugyldig namn på namnerom"
#: src/main/subassign.c:481
#, c-format
msgid "incompatible types (from %s to %s) in subassignment type fix"
msgstr "ikkje-kompatible typar (frå %s til %s) i undertildelings-typefiks"
#: src/main/subassign.c:661 src/main/subassign.c:964 src/main/subassign.c:1207
msgid "NAs are not allowed in subscripted assignments"
msgstr "NA-verdiar er ikkje tillatne i indeks-tildelingar"
#: src/main/subassign.c:679 src/main/subassign.c:974 src/main/subassign.c:1199
#: src/main/subassign.c:1808
msgid "replacement has length zero"
msgstr "«replacement» har lengd null"
#: src/main/subassign.c:681 src/main/subassign.c:976 src/main/subassign.c:1201
msgid "number of items to replace is not a multiple of replacement length"
msgstr "talet på element å byta ut er ikkje eit multiplum av ubytingslengda"
#: src/main/subassign.c:936
msgid "incorrect number of subscripts on matrix"
msgstr "feil tal på indeks i matrise"
#: src/main/subassign.c:1128
#, c-format
msgid "incompatible types (from %s to %s) in matrix subset assignment"
msgstr "ikkje-kompatible typar (frå %s til %s) i delmatrise-tildeling"
#: src/main/subassign.c:1169 src/main/subset.c:954
msgid "incorrect number of subscripts"
msgstr "feil tal på indeksar"
#: src/main/subassign.c:1362
#, c-format
msgid "incompatible types (from %s to %s) in array subset assignment"
msgstr "ikkje-kompatible typar (frå %s til %s) i delarray-tildeling"
#: src/main/subassign.c:1388 src/main/subassign.c:1409
msgid "invalid subscript in list assign"
msgstr "ugyldig tal på indeks i listetildeling"
#: src/main/subassign.c:1402
msgid "invalid number of subscripts to list assign"
msgstr "ugyldig tal på indeks i listetildeling"
#: src/main/subassign.c:1502
msgid "SubAssignArgs: invalid number of arguments"
msgstr "SubAssignArgs: ugyldig tal på argument"
#: src/main/subassign.c:1661
msgid "result is zero-length and so cannot be a language object"
msgstr "resultatet har lengd null, og kan derfor ikkje vera eit språkobjekt"
#: src/main/subassign.c:1760
#, fuzzy
msgid ""
"[[<- defined for objects of type \"S4\" only for subclasses of environment"
msgstr "[[<- for S4-objekt er berre definert for underklassar av omgjevnad"
#: src/main/subassign.c:1774
#, fuzzy
msgid "improper dimensions"
msgstr "feil tal på dimensjonar"
#: src/main/subassign.c:1780
msgid "wrong args for environment subassignment"
msgstr "feil argument for omgjevnads-deltildeling"
#: src/main/subassign.c:1810
msgid "more elements supplied than there are to replace"
msgstr "fleire element oppgjevne enn det er element å byta ut"
#: src/main/subassign.c:1812
msgid "[[ ]] with missing subscript"
msgstr "[[ ]] med manglande indeks"
#: src/main/subassign.c:1830 src/main/subassign.c:1849
msgid "[[ ]] subscript out of bounds"
msgstr "[[ ]] indeks utanfor gyldig verdiområde"
#: src/main/subassign.c:1836 src/main/subassign.c:2018
msgid "[[ ]] improper number of subscripts"
msgstr "[[ ]] feil tal på indeksar"
#: src/main/subassign.c:1983
#, c-format
msgid "incompatible types (from %s to %s) in [[ assignment"
msgstr "ikkje-kompatible typar (frå %s til %s) i [[-tildeling"
#: src/main/subassign.c:2030
#, c-format
msgid "[[ ]] subscript (%d) out of bounds"
msgstr "[[ ]] indeks (%d) utanfor gyldig verdiområde"
#: src/main/subassign.c:2118
msgid "no method for assigning subsets of this S4 class"
msgstr "ingen metode for tildeling av delmengder av denne S4-klassen"
#: src/main/subassign.c:2176
msgid "Coercing LHS to a list"
msgstr "Gjer om venstresida til ei liste"
#: src/main/subscript.c:59 src/main/subscript.c:81 src/main/subscript.c:184
#: src/main/subscript.c:208
#, fuzzy, c-format
msgid "attempt to select less than one element in %s"
msgstr "prøvde å velja mindre enn eitt element"
#: src/main/subscript.c:63 src/main/subscript.c:78 src/main/subscript.c:182
#: src/main/subscript.c:212 src/main/subscript.c:305
#, fuzzy, c-format
msgid "attempt to select more than one element in %s"
msgstr "prøvde å velja meir enn eitt element"
#: src/main/subscript.c:150 src/main/subscript.c:278 src/main/subscript.c:933
#: src/main/subscript.c:1016 src/main/subset.c:1173
#, c-format
msgid "invalid subscript type '%s'"
msgstr "ugyldig indekstype «%s»"
#: src/main/subscript.c:188
msgid "internal error in use of recursive indexing"
msgstr "intern feil ved bruk av rekursiv indeksering"
#: src/main/subscript.c:256
#, c-format
msgid "further partial match of '%s' to '%s'"
msgstr "fleire delvise treff av «%s» til «%s»"
#: src/main/subscript.c:303
#, c-format
msgid "recursive indexing failed at level %d\n"
msgstr "feil ved rekursiv indeksering på nivå %d\n"
#: src/main/subscript.c:313
#, c-format
msgid "no such index at level %d\n"
msgstr "indeks manglar på nivå %d\n"
#: src/main/subscript.c:364
msgid "incorrect number of columns in matrix subscript"
msgstr "feil tal på kolonnar i matriseindeks"
#: src/main/subscript.c:384 src/main/subscript.c:403 src/main/subscript.c:428
msgid "negative values are not allowed in a matrix subscript"
msgstr "negative verdiar ikkje tillatne i matriseindeks"
#: src/main/subscript.c:510
msgid "(subscript) logical subscript too long"
msgstr "(subscript) logisk indeks for lang"
#: src/main/subscript.c:692 src/main/subscript.c:749
msgid "only 0's may be mixed with negative subscripts"
msgstr "berre 0-verdiar kan blandast med negative indeksar"
#: src/main/subscript.c:721
msgid "subscript too large for 32-bit R"
msgstr ""
#: src/main/subscript.c:925
msgid "no 'dimnames' attribute for array"
msgstr "manglar «dimnamnes»-attributt for array"
#: src/main/subscript.c:961
msgid "subscripting on non-vector"
msgstr "delmengduttrekking på ikkje-vektor"
#: src/main/subset.c:287
msgid "dimensions would exceed maximum size of array"
msgstr ""
#: src/main/subset.c:329
msgid "matrix subscripting not handled for this type"
msgstr "matriseindeksering ikkje handtert for denne typen"
#: src/main/subset.c:500
msgid "array subscripting not handled for this type"
msgstr "arrayindeksering ikkje handtert for denne typen"
#: src/main/subset.c:852
msgid "incorrect number of dimensions"
msgstr "feil tal på dimensjonar"
#: src/main/subset.c:950
msgid "no index specified"
msgstr "ingen indeks vald"
#: src/main/subset.c:960
msgid "this S4 class is not subsettable"
msgstr "kan ikkje trekkja ut delmengder denne S4-klassen"
#: src/main/subset.c:967
msgid "wrong arguments for subsetting an environment"
msgstr "feil argument for uttrekkjing av delmengder av omgjevnad"
#: src/main/summary.c:33
#, c-format
msgid "invalid 'type' (%s) of argument"
msgstr "ugyldig «type»-argument (%s)"
#: src/main/summary.c:116
#, fuzzy
msgid "integer overflow - use sum(as.numeric(.))"
msgstr "Heiltalsoverfly – bruk sum(as.numeric(.))"
#: src/main/summary.c:661
#, c-format
msgid "internal error ('op = %d' in do_summary).\t Call a Guru"
msgstr "internfeil («op = %d» i do_summary).\t Ta kontakt med ein Guru."
#: src/main/summary.c:817
msgid "Integer overflow - use sum(as.numeric(.))"
msgstr "Heiltalsoverfly – bruk sum(as.numeric(.))"
#: src/main/summary.c:932
msgid "no non-missing arguments, returning NA"
msgstr "ingen ikkje-manglande argument – returnerer NA"
#: src/main/summary.c:935
msgid "no non-missing arguments to min; returning Inf"
msgstr "ingen ikkje-manglande argument til min – returnerer Inf"
#: src/main/summary.c:937
msgid "no non-missing arguments to max; returning -Inf"
msgstr "ingen ikkje-manglande argument til max – returnerer -Inf"
#: src/main/summary.c:1096
msgid "argument to 'which' is not logical"
msgstr "argumentet til «which» må vera logisk"
#: src/main/summary.c:1141
msgid "no arguments"
msgstr "ingen argument"
#: src/main/summary.c:1152 src/main/summary.c:1169
msgid "invalid input type"
msgstr "ugyldig inndatatype"
#: src/main/summary.c:1186
#, fuzzy
msgid "an argument will be fractionally recycled"
msgstr "argumentet «%s» vert ikkje brukt"
#: src/main/sysutils.c:71 src/main/sysutils.c:85
#, c-format
msgid "cannot determine file modification time of '%s'"
msgstr "klarte ikkje fastsetja siste endringstidspunkt til «%s»"
#: src/main/sysutils.c:174
msgid "encoding of a filename cannot be 'bytes'"
msgstr ""
#: src/main/sysutils.c:177 src/main/sysutils.c:858 src/main/sysutils.c:873
#: src/main/sysutils.c:1020
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported conversion from '%s' in codepage %d"
msgstr "ikkje-støtta omgjering frå «%s» til «%s»"
#: src/main/sysutils.c:186
msgid "file name conversion problem -- name too long?"
msgstr "feil ved filnamnkonvertering – er namnet for langt?"
#: src/main/sysutils.c:187
msgid "file name conversion problem"
msgstr "feil ved filnamnkonvertering"
#: src/main/sysutils.c:261
msgid "invalid filename pattern"
msgstr "ugyldig filnamnmønster"
#: src/main/sysutils.c:265
#, fuzzy
msgid "invalid file extension"
msgstr "ugyldig regulært uttrykk: %s"
#: src/main/sysutils.c:267
msgid "no 'pattern'"
msgstr "manglar «pattern»"
#: src/main/sysutils.c:269
msgid "no 'tempdir'"
msgstr "manglar «tempdir»"
#: src/main/sysutils.c:271
msgid "no 'fileext'"
msgstr ""
#: src/main/sysutils.c:341 src/unix/sys-unix.c:615
#, fuzzy, c-format
msgid "system call failed: %s"
msgstr "feil ved søking på %s"
#: src/main/sysutils.c:370 src/main/sysutils.c:373 src/main/sysutils.c:464
#: src/main/sysutils.c:466 src/main/sysutils.c:502
msgid "wrong type for argument"
msgstr "feil type for argument"
#: src/main/sysutils.c:468
msgid "wrong length for argument"
msgstr "feil lengd på argument"
#: src/main/sysutils.c:489
msgid "'Sys.setenv' is not available on this system"
msgstr "«Sys.setenv» er ikkje tilgjengeleg på dette systemet"
#: src/main/sysutils.c:533
msgid "this system cannot unset environment variables: setting to \"\""
msgstr "dette systemet kan ikkje avdefinera omgjevnadsvariablar: set til \"\""
#: src/main/sysutils.c:544
msgid "'Sys.unsetenv' is not available on this system"
msgstr "«Sys.unsetenv» er ikkje tilgjengeleg på dette systemet"
#: src/main/sysutils.c:641
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported conversion from '%s' to '%s' in codepage %d"
msgstr "ikkje-støtta omgjering frå «%s» til «%s»"
#: src/main/sysutils.c:657
msgid "'x' must be a character vector"
msgstr "«x» må vera ein teiknvektor"
#: src/main/sysutils.c:674
#, fuzzy
msgid "'x' must be a character vector or a list of NULL or raw vectors"
msgstr "«x» må vera ein teiknvektor"
#: src/main/sysutils.c:753 src/main/sysutils.c:987 src/main/sysutils.c:1088
#, c-format
msgid "'%s' must be called on a CHARSXP"
msgstr "«%s» må kallast på ein CHARSXP"
#: src/main/sysutils.c:827 src/main/sysutils.c:1009 src/main/sysutils.c:1091
msgid "translating strings with \"bytes\" encoding is not allowed"
msgstr ""
#: src/main/sysutils.c:840
#, fuzzy
msgid "internal error: no translation needed"
msgstr "intern feil i unz-kode"
#: src/main/sysutils.c:944 src/main/sysutils.c:963 src/main/sysutils.c:1003
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' must be called on a CHARSXP, but got '%s'"
msgstr "«%s» må kallast på ein CHARSXP"
#: src/main/sysutils.c:1122
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported conversion to '%s' from codepage %d"
msgstr "ikkje-støtta omgjering frå «%s» til «%s»"
#: src/main/sysutils.c:1555
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid Unicode point %u"
msgstr "ugyldig linjesamanslåing"
#: src/main/sysutils.c:1664
#, fuzzy
msgid "cannot create 'R_TempDir'"
msgstr "klarte ikkje reservera R_TempDir"
#: src/main/sysutils.c:1669 src/main/sysutils.c:1677 src/main/sysutils.c:1680
msgid "unable to set R_SESSION_TMPDIR"
msgstr "klarte ikkje definera R_SESSION_TMPDIR"
#: src/main/sysutils.c:1689
#, fuzzy
msgid "cannot allocate 'R_TempDir'"
msgstr "klarte ikkje reservera R_TempDir"
#: src/main/sysutils.c:1730
#, fuzzy
msgid "temporary name too long"
msgstr "filnamnet er for langt"
#: src/main/sysutils.c:1745
msgid "cannot find unused tempfile name"
msgstr "finn ikkje ubrukt «tempfile»-namn"
#: src/main/sysutils.c:1748
#, fuzzy
msgid "allocation failed in R_tmpnam2"
msgstr "reserveringsfeil i «R_tmpnam»"
#: src/main/sysutils.c:1875
msgid "'dirmark = TRUE' is not supported on this platform"
msgstr "«dirmark = TRUE» er ikkje støtta på denne plattforma"
#: src/main/unique.c:345 src/main/unique.c:348
#, c-format
msgid "length %d is too large for hashing"
msgstr "lengda %d er for lang for hashing"
#: src/main/unique.c:514 src/main/unique.c:543 src/main/unique.c:573
#: src/main/unique.c:597 src/main/unique.c:636
msgid "'duplicated' applies only to vectors"
msgstr "«duplicated» gjeld berre vektorar"
#: src/main/unique.c:641
msgid "any_duplicated3(., <0-length incomp>)"
msgstr "any_duplicated3(., <0-length incomp>)"
#: src/main/unique.c:691
#, fuzzy
msgid "'fromLast' must be length 1"
msgstr "«%s» må ha lengd 1"
#: src/main/unique.c:694
#, fuzzy
msgid "'fromLast' must be TRUE or FALSE"
msgstr "«resize» må vera TRUE eller FALSE"
#: src/main/unique.c:705
#, c-format
msgid "%s() applies only to vectors"
msgstr "%s() gjeld berre vektorar"
#: src/main/unique.c:712
#, fuzzy
msgid "'nmax' must be positive"
msgstr "«value» må ha positiv lengd"
#: src/main/unique.c:1042
msgid "'match' requires vector arguments"
msgstr "«match» tek berre vektorargument"
#: src/main/unique.c:1091 src/main/unique.c:1229
msgid "argument is not of mode character"
msgstr "argumentet har ikkje modus «character»"
#: src/main/unique.c:1352
#, fuzzy
msgid "... used in a situation where it does not exist"
msgstr "... brukt i ein situasjon der han ikkje eksisterer"
#: src/main/unique.c:1358
#, fuzzy
msgid "... is not a pairlist"
msgstr "verdien i «...» er ikkje eit «promise»"
#: src/main/unique.c:1591
msgid "non-numeric data frame in rowsum"
msgstr "ikkje-numerisk data i rowsum"
#: src/main/unique.c:1626
msgid "this cannot happen"
msgstr "dette kan ikkje skje"
#: src/main/unique.c:1697
msgid "'names' must be a character vector"
msgstr "«names» må vera ein teiknvektor"
#: src/main/util.c:73 src/main/util.c:91
msgid "object is not a matrix"
msgstr "objektet er ikkje ei matrise"
#: src/main/util.c:289 src/main/util.c:301 src/main/util.c:312
#: src/main/util.c:327
#, c-format
msgid "type %d is unimplemented in '%s'"
msgstr "typen %d er ikkje implementert i «%s»"
#: src/main/util.c:338
#, c-format
msgid "unimplemented type '%s' in '%s'\n"
msgstr "ikkje-implementert type «%s» i «%s»\n"
#: src/main/util.c:340
#, c-format
msgid "unimplemented type (%d) in '%s'\n"
msgstr "ikkje-implementert type (%d) i «%s»\n"
#: src/main/util.c:465
msgid "invalid tag in name extraction"
msgstr "ugyldig merkelapp i namneuttrekk"
#: src/main/util.c:475
#, c-format
msgid "%d argument passed to .Internal(%s) which requires %d"
msgid_plural "%d arguments passed to .Internal(%s) which requires %d"
msgstr[0] "%d argument sendt til «.Internal(%s)», som tek %d argument"
msgstr[1] "%d argument sende til «.Internal(%s)», som tek %d argument"
#: src/main/util.c:481
#, c-format
msgid "%d argument passed to '%s' which requires %d"
msgid_plural "%d arguments passed to '%s' which requires %d"
msgstr[0] "%d argument sendt til «%s», som tek %d argument"
msgstr[1] "%d argument sende til «%s», som tek %d argument"
#: src/main/util.c:496
#, c-format
msgid "supplied argument name '%s' does not match '%s'"
msgstr "den oppgjevne argumentnamnet «%s» passar ikkje til «%s»"
#: src/main/util.c:506
#, c-format
msgid "'nthcdr' list shorter than %d"
msgstr "«nthcdr»-lista er kortare enn %d"
#: src/main/util.c:511
msgid "'nthcdr' needs a list to CDR down"
msgstr "«nthcdr» treng ei liste til CDR ned"
#: src/main/util.c:640
msgid "'all.x' must be TRUE or FALSE"
msgstr "«all.x» må vera TRUE eller FALSE"
#: src/main/util.c:642
msgid "'all.y' must be TRUE or FALSE"
msgstr "«all.y» må vera TRUE eller FALSE"
#: src/main/util.c:671
msgid "number of rows in the result exceeds maximum vector length"
msgstr ""
#: src/main/util.c:763
msgid "missing value is invalid"
msgstr "manglande verdi er ugyldig"
#: src/main/util.c:772 src/main/util.c:779
msgid "cannot change working directory"
msgstr "klarte ikkje endra arbeidsmappe"
#: src/main/util.c:799 src/main/util.c:832 src/main/util.c:873
#: src/main/util.c:915 src/main/util.c:1053 src/main/util.c:1112
#: src/main/util.c:1135
msgid "a character vector argument expected"
msgstr "venta eit teiknvektorargument"
#: src/main/util.c:806 src/main/util.c:840 src/main/util.c:882
#: src/main/util.c:923
msgid "path too long"
msgstr "adressa er for lang"
#: src/main/util.c:1067
msgid "only the first character of 'quote' will be used"
msgstr "berre det første teiknet i «quote» vert brukt"
#: src/main/util.c:1137
msgid "a character vector 'value' expected"
msgstr "venta ein teiknvektor «value»"
#: src/main/util.c:1140
msgid "'value' must be of positive length"
msgstr "«value» må ha positiv lengd"
#: src/main/util.c:1295 src/main/util.c:1308
#, c-format
msgid "invalid input '%s' in 'utf8towcs'"
msgstr "ugyldig inndata «%s» i «utf8towcs»"
#: src/main/util.c:1397
#, c-format
msgid "invalid multibyte string at '%s'"
msgstr "ugyldig multibyte-streng i «%s»"
#: src/main/util.c:1539
msgid "error message truncated to 255 chars"
msgstr "feilmelding trunkert til 255 teikn"
#: src/main/util.c:1552
msgid "warning message truncated to 255 chars"
msgstr "åtvaring trunkert til 255 teikn"
#: src/main/util.c:1701
#, c-format
msgid "accuracy loss in conversion from \"%s\" to numeric"
msgstr ""
#: src/main/util.c:2020
#, fuzzy
msgid "all arguments must be named"
msgstr "attributta må ha namn"
#: src/main/util.c:2142
msgid "ICU is not supported on this build"
msgstr "ICU er ikkje støtte på dette bygget"
#: src/main/util.c:2209
#, fuzzy
msgid "'breaks' is not sorted"
msgstr "typen «%s» er ikkje støtta"
#: src/main/util.c:2243 src/main/util.c:2306
#, fuzzy, c-format
msgid "long vector '%s' is not supported"
msgstr "typen «%s» er ikkje støtta"
#: src/main/util.c:2360
msgid "'eps.correct' must be 0, 1, or 2"
msgstr ""
#: src/main/util.c:2388
#, fuzzy
msgid "'x' must be a vector"
msgstr "«x» må vera ein teiknvektor"
#: src/main/version.c:37
msgid ""
"R is free software and comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
"You are welcome to redistribute it under certain conditions.\n"
"Type 'license()' or 'licence()' for distribution details.\n"
"\n"
msgstr ""
"R er fri programvare og kjem UTAN NOKON GARANTIAR.\n"
"Du må gjerne gje programmet vidare, under visse vilkår.\n"
"Skriv «license()» eller «licence()» for meir informasjon.\n"
"\n"
#: src/main/version.c:40
msgid ""
"R is a collaborative project with many contributors.\n"
"Type 'contributors()' for more information and\n"
"'citation()' on how to cite R or R packages in publications.\n"
"\n"
msgstr ""
"R er eit samarbeidsprosjekt med mange bidragsytarar.\n"
"Skriv «contributors()» for meir informasjon, eller\n"
"«citation()» for informasjon om korleis du kan referera\n"
"til R og R-pakkar i vitskaplege publikasjonar.\n"
"\n"
#: src/main/version.c:43
msgid ""
"Type 'demo()' for some demos, 'help()' for on-line help, or\n"
"'help.start()' for an HTML browser interface to help.\n"
"Type 'q()' to quit R.\n"
"\n"
msgstr ""
"Skriv «demo()» for nokre demonstrasjonar, «help()» for\n"
"hjelpetekstar, eller «help.start()» for eit HTML-grensesnitt\n"
"til hjelpetekstane.\n"
"Skriv «q()» for å avslutta R.\n"
"\n"
#: src/main/xspline.c:60
#, c-format
msgid "add_point - reached MAXNUMPTS (%d)"
msgstr "add_point – nådde MAXNUMPTS (%d)"
#: src/main/xspline.c:74
msgid "insufficient memory to allocate point array"
msgstr "ikkje nok minne for å reservera punktarray"
#: src/main/xspline.c:472
#, fuzzy
msgid "there must be at least two control points"
msgstr "Det må vera minst to kontrollpunkt"
#: src/main/xspline.c:474
#, fuzzy
msgid "there must be at least four control points"
msgstr "Det må vera minst fire kontrollpunkt"
#: src/main/xspline.c:534
msgid "There must be at least three control points"
msgstr "Det må vera minst tre kontrollpunkt"
#: src/modules/X11/dataentry.c:1874 src/modules/X11/devX11.c:1248
#, c-format
msgid "X11 protocol error: %s"
msgstr "X11-protokollfeil: %s"
#: src/modules/X11/devX11.c:460
msgid "cannot set grayscale: reverting to monochrome"
msgstr "kan ikkje velja grayscale: går tilbake til monochrome"
#: src/modules/X11/devX11.c:546
msgid ""
"X11 driver unable to obtain color cube\n"
" reverting to monochrome"
msgstr ""
"X11-drivaren klarte ikkje skaffa fargekube\n"
" går tilbake til monochrome"
#: src/modules/X11/devX11.c:594
msgid ""
"Error: X11 cannot allocate additional graphics colors.\n"
"Consider using X11 with colortype=\"pseudo.cube\" or \"gray\"."
msgstr ""
"Feil: X11 kan ikkje tildela fleire grafikkfargar.\n"
"Prøv å bruka X11 med colortype=\"pseudo.cube\" eller \"gray\"."
#: src/modules/X11/devX11.c:1029
msgid ""
"could not find any X11 fonts\n"
"Check that the Font Path is correct."
msgstr ""
"fann ikkje nokon X11-skrifter.\n"
"Kontroller at skriftadressa er rett."
#: src/modules/X11/devX11.c:1089
#, c-format
msgid "X11 used font size %d when %d was requested"
msgstr "X11 brukte skriftstorleiken %d ved førespurnad om %d"
#: src/modules/X11/devX11.c:1123
#, c-format
msgid "X11 font %s, face %d at size %d could not be loaded"
msgstr "klarte ikkje lasta X11-skrifta %s, snitt %d ved storleik %d"
#: src/modules/X11/devX11.c:1132
msgid ""
"semi-transparency is not supported on this device: reported only once per "
"page"
msgstr ""
"halvgjennomsikt er ikkje støtta på denne eininga (berre meldt frå om éin "
"gong per side)"
#: src/modules/X11/devX11.c:1256
#, c-format
msgid "X11 I/O error while opening X11 connection to '%s'"
msgstr "X11 I/O-feil ved opning av X11-samband til «%s»"
#: src/modules/X11/devX11.c:1273
msgid "X11 fatal IO error: please save work and shut down R"
msgstr "X11 kritisk IO-feil: lagra arbeidet ditt og avslutt R"
#: src/modules/X11/devX11.c:1328
msgid "locale not supported by Xlib: some X ops will operate in C locale"
msgstr "lokalet er ikkje støtta av Xlib: nokre X-ops vil operera i C-lokalet"
#: src/modules/X11/devX11.c:1329
msgid "X cannot set locale modifiers"
msgstr "X kan ikkje setja lokale modikatorar"
#: src/modules/X11/devX11.c:1333
msgid "no png support in this version of R"
msgstr "inga PNG-støtte i denne R-versjonen"
#: src/modules/X11/devX11.c:1339
msgid "filename too long in png() call"
msgstr "filnamnet i png()-kallet er for langt"
#: src/modules/X11/devX11.c:1343
#, c-format
msgid "could not open PNG file '%s'"
msgstr "klarte ikkje opna PNG-fila «%s»"
#: src/modules/X11/devX11.c:1355
msgid "no jpeg support in this version of R"
msgstr "inga JPEG-støtte i denne R-versjonen"
#: src/modules/X11/devX11.c:1365
msgid "filename too long in jpeg() call"
msgstr "filnamnet i jpeg()-kallet er for langt"
#: src/modules/X11/devX11.c:1369
#, c-format
msgid "could not open JPEG file '%s'"
msgstr "klarte ikkje opna JPEG-fila «%s»"
#: src/modules/X11/devX11.c:1381
msgid "no tiff support in this version of R"
msgstr "inga TIFF-støtte i denne R-versjonen"
#: src/modules/X11/devX11.c:1389
msgid "filename too long in tiff() call"
msgstr "filnamnet i tiff()-kallet er for langt"
#: src/modules/X11/devX11.c:1401
msgid "filename too long in bmp() call"
msgstr "filnamnet i bmp()-kallet er for langt"
#: src/modules/X11/devX11.c:1405
#, c-format
msgid "could not open BMP file '%s'"
msgstr "klarte ikkje opna BMP-fila «%s»"
#: src/modules/X11/devX11.c:1435
#, c-format
msgid "unable to open connection to X11 display '%s'"
msgstr "klarte ikkje opna samband til X11-skjermen «%s»"
#: src/modules/X11/devX11.c:1445
msgid "ignoring 'display' argument as an X11 device is already open"
msgstr "ignorerer «display»-argumentet, då ei X11-eining alt er open"
#: src/modules/X11/devX11.c:1451
msgid "cairo-based types may only work correctly on TrueColor visuals"
msgstr ""
#: src/modules/X11/devX11.c:1461
msgid "jpeg() does not support transparency: using white bg"
msgstr "jpeg() støttar ikkje gjennomsikt: brukar kvit bakgrunn"
#: src/modules/X11/devX11.c:1566
#, c-format
msgid "unable to obtain information on display '%s'"
msgstr "klarte ikkje henta informasjon om skjermen «%s»"
#: src/modules/X11/devX11.c:1584
msgid "unable to create X11 window"
msgstr "klarte ikkje laga X11-vindauge"
#: src/modules/X11/devX11.c:1719
#, c-format
msgid "'width=%d, height=%d' are unlikely values in pixels"
msgstr "«width=%d, height=%d» er usannsynlege pikselverdiar"
#: src/modules/X11/devX11.c:1724
msgid "unable to create pixmap"
msgstr "klarte ikkje laga pixmap"
#: src/modules/X11/devX11.c:1755
msgid "invalid font specification"
msgstr "ugyldig skriftspesifikasjon"
#: src/modules/X11/devX11.c:1795
msgid "font family not found in X11 font database"
msgstr "fann ikkje skriftfamilien i X11-skriftdatabasen"
#: src/modules/X11/devX11.c:1834
#, c-format
msgid "invalid use of %d < 0 in '%s'"
msgstr "ugyldig bruk av %d <0 i «%s»"
#: src/modules/X11/devX11.c:1955
#, c-format
msgid "could not open file '%s'"
msgstr "klarte ikkje opna fila «%s»"
#: src/modules/X11/devX11.c:2185
#, c-format
msgid "%s not available for this device"
msgstr "%s er ikkje tilgjengeleg for eininga"
#: src/modules/X11/devX11.c:2330
msgid "Unable to create XImage"
msgstr "klarte ikkje laga XImage"
#: src/modules/X11/devX11.c:2529
msgid "attempt to use the locator after dev.hold()"
msgstr ""
#: src/modules/X11/devX11.c:3125
#, c-format
msgid "unable to start device %s"
msgstr "klarte ikkje starta eininga %s"
#: src/modules/X11/devX11.c:3152
msgid "invalid 'width' or 'height'"
msgstr "ugyldig «breidd» eller «høgd»"
#: src/modules/X11/devX11.c:3159
msgid "invalid colortype passed to X11 driver"
msgstr "ugyldig colortype sendt til X11-drivaren"
#: src/modules/X11/devX11.c:3173
msgid "unknown X11 color/colour model -- using monochrome"
msgstr "ukjend X11 color/colour-modell – brukar monochrome"
#: src/modules/X11/devX11.c:3263
msgid "no plot on device to save"
msgstr "inga plott på eininga å lagra"
#: src/modules/X11/devX11.c:3265
msgid "not an open X11cairo device"
msgstr "ikkje ei open X11cairo-eining"
#: src/modules/X11/devX11.c:3274
#, c-format
msgid "cannot open file '%s'"
msgstr "klarte ikkje opna fila «%s»"
#: src/modules/X11/devX11.c:3291
msgid "savePlot() is not supported on this build"
msgstr "savePlot() er ikkje støtta på denne bygginga"
#: src/modules/X11/devX11.c:3331
msgid "unable to contact X11 display"
msgstr "fekk ikkje kontakt med X11-display"
#: src/modules/X11/devX11.c:3380
#, c-format
msgid "clipboard cannot be read (error code %d)"
msgstr "utklippstavla kan ikkje opnast (feilkode: %d)"
#: src/modules/X11/devX11.c:3416
msgid "cannot allocate memory for X11Routines structure"
msgstr "klarte ikkje reservera minne for X11Routines-struktur"
#: src/modules/internet/internet.c:113
msgid "for https:// URLs use method = \"wininet\""
msgstr ""
#: src/modules/internet/internet.c:153 src/modules/internet/internet.c:274
#: src/modules/internet/internet.c:763
#, fuzzy, c-format
msgid "scheme not supported in URL '%s'"
msgstr "omstartar er ikkje støtta i «eval»"
#: src/modules/internet/internet.c:348 src/modules/internet/internet.c:352
#: src/modules/internet/internet.c:358 src/modules/internet/internet.c:383
#: src/modules/internet/libcurl.c:875 src/modules/internet/libcurl.c:879
#: src/modules/internet/libcurl.c:886 src/modules/internet/libcurl.c:900
#: src/modules/internet/libcurl.c:909
msgid "allocation of url connection failed"
msgstr "klarte ikkje reservera url-samband"
#: src/modules/internet/internet.c:458
msgid "only first element of 'url' argument used"
msgstr "berre det første elementet i «url»-argumentet vert brukt"
#: src/modules/internet/internet.c:464
msgid "only first element of 'destfile' argument used"
msgstr "berre det første elementet i «destfile»-argumentet vert brukt"
#: src/modules/internet/internet.c:483 src/modules/internet/libcurl.c:550
msgid "Download progress"
msgstr "Lastar ned"
#: src/modules/internet/internet.c:505
#, c-format
msgid "cannot open URL '%s', reason '%s'"
msgstr "klarte ikkje opna adressa «%s», av grunnen «%s»"
#: src/modules/internet/internet.c:512 src/modules/internet/internet.c:539
#: src/modules/internet/internet.c:665
#, c-format
msgid "cannot open destfile '%s', reason '%s'"
msgstr "klarte ikkje opna målfila «%s», av grunnen «%s»"
#: src/modules/internet/internet.c:544 src/modules/internet/internet.c:670
#: src/modules/internet/libcurl.c:581
#, c-format
msgid "trying URL '%s'\n"
msgstr "prøver adressa «%s»\n"
#: src/modules/internet/internet.c:643 src/modules/internet/internet.c:755
#: src/modules/internet/libcurl.c:639
#, fuzzy, c-format
msgid "downloaded length %0.f != reported length %0.f"
msgstr "nedlastingslengda %d var ikkje lik den rapporterte lengda %d"
#: src/modules/internet/internet.c:649 src/modules/internet/internet.c:761
#: src/modules/internet/libcurl.c:670
#, c-format
msgid "cannot open URL '%s'"
msgstr "klarte ikkje opna adressa «%s»"
#: src/modules/internet/internet.c:785 src/modules/internet/internet.c:950
#: src/modules/internet/libcurl.c:214
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open URL '%s': %s status was '%d %s'"
msgstr "klarte ikkje opna: HTTP-statusmeldinga var «%d %s»"
#: src/modules/internet/internet.c:921 src/modules/internet/internet.c:935
#: src/modules/internet/internet.c:1027 src/modules/internet/internet.c:1036
#, c-format
msgid "InternetOpenUrl failed: '%s'"
msgstr "feil ved InternetOpenUrl: «%s»"
#: src/modules/internet/libcurl.c:218
#, c-format
msgid "URL '%s': status was '%s'"
msgstr ""
#: src/modules/internet/libcurl.c:295
#, fuzzy
msgid "curlGetHeaders is not supported on this platform"
msgstr "nsl() er ikkje støtta på denne plattforma"
#: src/modules/internet/libcurl.c:304 src/modules/internet/libcurl.c:307
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid %s argument"
msgstr "ugyldig «%s»-argument"
#: src/modules/internet/libcurl.c:327 src/modules/internet/libcurl.c:329
#, c-format
msgid ""
"libcurl error code %d:\n"
"\t%s\n"
msgstr ""
#: src/modules/internet/libcurl.c:469
#, fuzzy
msgid "download.file(method = \"libcurl\") is not supported on this platform"
msgstr "nsl() er ikkje støtta på denne plattforma"
#: src/modules/internet/libcurl.c:485
#, fuzzy
msgid "lengths of 'url' and 'destfile' must match"
msgstr "importerings- og eksporteringsnamna må vera like lange"
#: src/modules/internet/libcurl.c:532
#, fuzzy, c-format
msgid "URL %s: cannot open destfile '%s', reason '%s'"
msgstr "klarte ikkje opna målfila «%s», av grunnen «%s»"
#: src/modules/internet/libcurl.c:666
#, fuzzy
msgid "cannot download any files"
msgstr "klarte ikkje opna fila «%s»"
#: src/modules/internet/libcurl.c:667
#, fuzzy
msgid "some files were not downloaded"
msgstr "gjenopprettingsfila kan vera tom – ingen data lasta"
#: src/modules/internet/libcurl.c:672
#, c-format
msgid "download from '%s' failed"
msgstr ""
#: src/modules/internet/libcurl.c:809
#, fuzzy
msgid "cannot read from connection"
msgstr "klarte ikkje lesa frå dette sambandet"
#: src/modules/internet/libcurl.c:847
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open the connection to '%s'"
msgstr "klarte ikkje opna sambandet"
#: src/modules/internet/libcurl.c:914
#, fuzzy
msgid "url(method = \"libcurl\") is not supported on this platform"
msgstr "nsl() er ikkje støtta på denne plattforma"
#: src/modules/internet/nanoftp.c:383
msgid "removing FTP proxy info"
msgstr "fjernar FTP-mellomtenarinfo"
#: src/modules/internet/nanoftp.c:385
#, c-format
msgid "using FTP proxy '%s'"
msgstr "brukar FTP-mellomtenaren «%s»"
#: src/modules/internet/nanoftp.c:822
msgid "cannot resolve host"
msgstr "feil ved namneoppslag"
#: src/modules/internet/nanoftp.c:833
msgid "Malformed address resolved"
msgstr ""
#: src/modules/internet/nanoftp.c:856
msgid "failed to connect to server"
msgstr "klarte ikkje kopla til tenaren"
#: src/modules/internet/nanoftp.c:867
msgid "failed to get response from server"
msgstr "fekk ikkje svar frå tenaren"
#: src/modules/internet/nanoftp.c:1130
msgid "RxmlNanoFTPGetConnection: failed to create socket"
msgstr "RxmlNanoFTPGetConnection: klarte ikkje oppretta sokkel"
#: src/modules/internet/nanoftp.c:1176
msgid "failed to create a data connection"
msgstr "klarte ikkje oppretta datasamband"
#: src/modules/internet/nanoftp.c:1184
msgid "failed to bind a port"
msgstr "klarte ikkje binda til port"
#: src/modules/internet/nanoftp.c:1191
#, c-format
msgid "could not listen on port %d"
msgstr "klarte ikkje lytta på porten %d"
#: src/modules/internet/nanohttp.c:440
msgid "removing HTTP proxy info"
msgstr "fjernar HTTP-mellomtenarinfo"
#: src/modules/internet/nanohttp.c:442
#, c-format
msgid "using HTTP proxy '%s'"
msgstr "brukar HTTP-mellomtenaren «%s»"
#: src/modules/internet/nanohttp.c:1121
#, c-format
msgid "unable to resolve '%s'"
msgstr "feil ved namneoppslag på «%s»"
#: src/modules/internet/nanohttp.c:1158
#, c-format
msgid "connected to '%s' on port %d."
msgstr "kopla til «%s» på port %d."
#: src/modules/internet/nanohttp.c:1163
#, c-format
msgid "unable to connect to '%s' on port %d."
msgstr "klarte ikkje kopla til «%s» på port %d."
#: src/modules/internet/nanohttp.c:1468
#, c-format
msgid "\"internal\" method cannot handle https redirection to: '%s'"
msgstr ""
#: src/modules/internet/nanohttp.c:1471
#, c-format
msgid "redirect to: '%s'"
msgstr "vidaresend til «%s»"
#: src/modules/internet/nanohttp.c:1482
msgid "too many redirects, aborting ..."
msgstr "for mange vidaresendingar – avbryt"
#: src/modules/internet/sockconn.c:177 src/modules/internet/sockconn.c:181
#: src/modules/internet/sockconn.c:188 src/modules/internet/sockconn.c:202
msgid "allocation of socket connection failed"
msgstr "feil ved reservering av sokkelsamband"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:66 src/modules/lapack/Lapack.c:85
#, c-format
msgid "argument type[1]='%s' must be a character string of string length 1"
msgstr "argumentet type[1]='%s' må vera ein teiknstreng av lengd 1"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:74
#, c-format
msgid "argument type[1]='%s' must be one of 'M','1','O','I','F' or 'E'"
msgstr "argumentet type[1]='%s' må vera «M», «1», «O», «I», «F» eller «E»"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:91
#, c-format
msgid "argument type[1]='%s' must be one of '1','O', or 'I'"
msgstr "argumentet type[1]='%s' må vera «1», «O» eller «I»"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:131 src/modules/lapack/Lapack.c:138
#: src/modules/lapack/Lapack.c:197 src/modules/lapack/Lapack.c:208
#: src/modules/lapack/Lapack.c:290 src/modules/lapack/Lapack.c:296
#: src/modules/lapack/Lapack.c:632 src/modules/lapack/Lapack.c:638
#: src/modules/lapack/Lapack.c:692 src/modules/lapack/Lapack.c:699
#: src/modules/lapack/Lapack.c:703 src/modules/lapack/Lapack.c:738
#: src/modules/lapack/Lapack.c:745 src/modules/lapack/Lapack.c:794
#: src/modules/lapack/Lapack.c:801 src/modules/lapack/Lapack.c:849
#: src/modules/lapack/Lapack.c:855 src/modules/lapack/Lapack.c:909
#: src/modules/lapack/Lapack.c:915 src/modules/lapack/Lapack.c:1150
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1156 src/modules/lapack/Lapack.c:1202
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1209 src/modules/lapack/Lapack.c:1213
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1241 src/modules/lapack/Lapack.c:1248
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1268
#, c-format
msgid "error code %d from Lapack routine '%s'"
msgstr "feilkode %d frå Lapack-rutinen «%s»"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:168 src/modules/lapack/Lapack.c:263
#: src/modules/lapack/Lapack.c:889
msgid "'x' must be a square numeric matrix"
msgstr "«x» må vera ei kvadratisk, numerisk matrise"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:340 src/modules/lapack/Lapack.c:370
#: src/modules/lapack/Lapack.c:419
msgid "'A' must be a numeric matrix"
msgstr "«a» må vera ei numerisk matrise"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:342
msgid "'type' must be a character string"
msgstr "«type» må vera ein teiknstreng"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:372 src/modules/lapack/Lapack.c:420
#: src/modules/lapack/Lapack.c:456 src/modules/lapack/Lapack.c:513
msgid "'norm' must be a character string"
msgstr "«norm» må vera ein teiknstreng"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:392
#, c-format
msgid "error [%d] from Lapack 'dgetrf()'"
msgstr "feil [%d] frå Lapack «dgetrf()»"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:397
#, c-format
msgid "exact singularity: U[%d,%d] = 0 in LU-decomposition {Lapack 'dgetrf()'}"
msgstr ""
"nøyaktig singularitet: U[%d,%d] = 0 i LU-dekomponering {Lapack «dgetrf()»}"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:409
#, c-format
msgid "error [%d] from Lapack 'dgecon()'"
msgstr "feil [%d] frå Lapack «dgecon()»"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:429 src/modules/lapack/Lapack.c:461
#: src/modules/lapack/Lapack.c:519
msgid "'A' must be a *square* matrix"
msgstr "«A» må vera ei *kvadratisk* matrise"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:443
#, c-format
msgid "error [%d] from Lapack 'dtrcon()'"
msgstr "feil [%d] frå Lapack «dtrcon()»"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:458 src/modules/lapack/Lapack.c:515
msgid "'A' must be a complex matrix"
msgstr "«A» må vera ei kompleks matrise"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:480 src/modules/lapack/Lapack.c:487
#, c-format
msgid "error [%d] from Lapack 'zgetrf()'"
msgstr "feil [%d] frå «zgetrf()» i Lapack"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:495
#, c-format
msgid "error [%d] from Lapack 'zgecon()'"
msgstr "feil [%d] frå «zgecon()» i Lapack"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:499 src/modules/lapack/Lapack.c:534
#: src/modules/lapack/Lapack.c:603 src/modules/lapack/Lapack.c:663
#: src/modules/lapack/Lapack.c:707 src/modules/lapack/Lapack.c:749
#: src/modules/lapack/Lapack.c:815 src/modules/lapack/Lapack.c:872
#: src/modules/lapack/Lapack.c:932
msgid "Fortran complex functions are not available on this platform"
msgstr ""
"komplekse Fortran-funksjonar er ikkje tilgjengelege på denne plattforma"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:531
#, c-format
msgid "error [%d] from Lapack 'ztrcon()'"
msgstr "feil [%d] frå «ztrcon()» i Lapack"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:547 src/modules/lapack/Lapack.c:617
msgid "'a' must be a complex matrix"
msgstr "«a» må vera ei kompleks matrise"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:550 src/modules/lapack/Lapack.c:1058
msgid "'a' is 0-diml"
msgstr "«a» er 0-dimensjonal"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:552 src/modules/lapack/Lapack.c:1060
#, c-format
msgid "'a' (%d x %d) must be square"
msgstr "«a» (%d × %d) må vera kvadratisk"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:558 src/modules/lapack/Lapack.c:1066
msgid "no right-hand side in 'b'"
msgstr "inga høgreside i «b»"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:561 src/modules/lapack/Lapack.c:575
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1069 src/modules/lapack/Lapack.c:1085
#, c-format
msgid "'b' (%d x %d) must be compatible with 'a' (%d x %d)"
msgstr "«a» (%d × %d) må vera kompatibel med «a» (%d × %d)"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:596 src/modules/lapack/Lapack.c:963
#: src/modules/lapack/Lapack.c:977 src/modules/lapack/Lapack.c:1033
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1107
#, c-format
msgid "argument %d of Lapack routine %s had invalid value"
msgstr "argumentet %d i Lapack-rutinen %s har ein ugyldig verdi"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:677 src/modules/lapack/Lapack.c:722
msgid "'b' must be a complex matrix"
msgstr "«b» må vera ei kompleks matrise"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:685 src/modules/lapack/Lapack.c:731
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1194 src/modules/lapack/Lapack.c:1234
#, c-format
msgid "right-hand side should have %d not %d rows"
msgstr "høgresida må ha %d, ikkje %d rader"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:758
#, fuzzy
msgid "'jobu' must be a character string"
msgstr "«norm» må vera ein teiknstreng"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:766
msgid "matrices of 2^31 or more elements are not supported"
msgstr ""
#: src/modules/lapack/Lapack.c:831
#, fuzzy
msgid "'x' must be a square complex matrix"
msgstr "«x» må vera ei kvadratisk, numerisk matrise"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:941 src/modules/lapack/Lapack.c:1016
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1055 src/modules/lapack/Lapack.c:1130
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1259
msgid "'a' must be a numeric matrix"
msgstr "«a» må vera ei numerisk matrise"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:948 src/modules/lapack/Lapack.c:1264
msgid "'a' must be a square matrix"
msgstr "«a» må vera ei kvadratisk matrise"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:949
msgid "'a' must have dims > 0"
msgstr "«a» må ha positiv «dims»"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:961
#, c-format
msgid "the leading minor of order %d is not positive definite"
msgstr "den leiande minoren av orden %d er ikkje positivt definitt"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:975
msgid "the matrix is either rank-deficient or indefinite"
msgstr ""
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1003
msgid "'size' argument must be a positive integer"
msgstr "«size»-argumentet må vera eit positivt heiltal"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1018
#, c-format
msgid "'size' cannot exceed ncol(x) = %d"
msgstr "«size» kan ikkje vera større enn ncol(x) = %d"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1019
#, c-format
msgid "'size' cannot exceed nrow(x) = %d"
msgstr "«size» kan ikkje vera større enn nrow(x) = %d"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1031
#, c-format
msgid "element (%d, %d) is zero, so the inverse cannot be computed"
msgstr "elementet (%d, %d) er null, så inversen kan ikkje reknast ut"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1110
#, fuzzy, c-format
msgid "Lapack routine %s: system is exactly singular: U[%d,%d] = 0"
msgstr "Lapack-rutinen dgesv: systemet er nøyaktig singulært"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1118
#, c-format
msgid "system is computationally singular: reciprocal condition number = %g"
msgstr "systemet er reknemessig singulært: det resiproke kondisjonstalet er %g"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1185 src/modules/lapack/Lapack.c:1226
msgid "'b' must be a numeric matrix"
msgstr "«b» må vera ei numerisk matrise"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1260
msgid "argument 'logarithm' must be logical"
msgstr "argumentet «logarithm» må vera logisk"
#: src/nmath/bessel_i.c:69
msgid "bessel_i allocation error"
msgstr "bessel_i-reserveringsfeil"
#: src/nmath/bessel_i.c:77 src/nmath/bessel_i.c:122
#, fuzzy, c-format
msgid "bessel_i(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Arg. out of range?\n"
msgstr ""
"bessel_i(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argument utanfor gyldig "
"verdiområde?\n"
#: src/nmath/bessel_i.c:80 src/nmath/bessel_i.c:125
#, c-format
msgid "bessel_i(%g,nu=%g): precision lost in result\n"
msgstr "bessel_i(%g,nu=%g): tapt presisjon i resultatet\n"
#: src/nmath/bessel_j.c:64 src/nmath/bessel_j.c:118
#, c-format
msgid "besselJ(x, nu): nu=%g too large for bessel_j() algorithm"
msgstr ""
#: src/nmath/bessel_j.c:72
msgid "bessel_j allocation error"
msgstr "bessel_j-reserveringsfeil"
#: src/nmath/bessel_j.c:80 src/nmath/bessel_j.c:127
#, fuzzy, c-format
msgid "bessel_j(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Arg. out of range?\n"
msgstr ""
"bessel_j(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argumetn utanfor gyldig "
"verdiområde?\n"
#: src/nmath/bessel_j.c:83 src/nmath/bessel_j.c:130
#, c-format
msgid "bessel_j(%g,nu=%g): precision lost in result\n"
msgstr "bessel_j(%g,nu=%g): tapt presisjon i resultat\n"
#: src/nmath/bessel_k.c:63
msgid "bessel_k allocation error"
msgstr "bessel_k-reserveringsfeil"
#: src/nmath/bessel_k.c:71 src/nmath/bessel_k.c:108
#, fuzzy, c-format
msgid "bessel_k(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Arg. out of range?\n"
msgstr ""
"bessel_k(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argument utanfor gyldig "
"verdiområde?\n"
#: src/nmath/bessel_k.c:74 src/nmath/bessel_k.c:111
#, c-format
msgid "bessel_k(%g,nu=%g): precision lost in result\n"
msgstr "bessel_k(%g,nu=%g): tapt presisjon i resultat\n"
#: src/nmath/bessel_y.c:63 src/nmath/bessel_y.c:125
#, c-format
msgid "besselY(x, nu): nu=%g too large for bessel_y() algorithm"
msgstr ""
#: src/nmath/bessel_y.c:71
msgid "bessel_y allocation error"
msgstr "bessel_y-reserveringsfeil"
#: src/nmath/bessel_y.c:87 src/nmath/bessel_y.c:136
#, fuzzy, c-format
msgid "bessel_y(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Arg. out of range?\n"
msgstr ""
"bessel_y(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argument utanfor gyldig "
"verdiområde?\n"
#: src/nmath/bessel_y.c:90 src/nmath/bessel_y.c:139
#, c-format
msgid "bessel_y(%g,nu=%g): precision lost in result\n"
msgstr "bessel_y(%g,nu=%g): tapt presisjon i resultat\n"
#: src/nmath/choose.c:79 src/nmath/choose.c:122
#, c-format
msgid "'k' (%.2f) must be integer, rounded to %.0f"
msgstr ""
#: src/nmath/nmath.h:156
#, c-format
msgid "argument out of domain in '%s'\n"
msgstr "argumentet er utanfor gyldig definisjonområde i «%s»\n"
#: src/nmath/nmath.h:159
#, c-format
msgid "value out of range in '%s'\n"
msgstr "verdien til «%s» er utanfor gyldig verdiområde\n"
#: src/nmath/nmath.h:162
#, c-format
msgid "convergence failed in '%s'\n"
msgstr "konvergerte ikkje i «%s»\n"
#: src/nmath/nmath.h:165
#, c-format
msgid "full precision may not have been achieved in '%s'\n"
msgstr "full presisjon vart kanskje ikkje oppnådd i «%s»\n"
#: src/nmath/nmath.h:168
#, c-format
msgid "underflow occurred in '%s'\n"
msgstr "det oppstod underflyt i «%s»\n"
#: src/nmath/pbeta.c:64
#, c-format
msgid "pbeta_raw(%g, a=%g, b=%g, ..) -> bratio() gave error code %d"
msgstr ""
#: src/nmath/pnbinom.c:82
#, c-format
msgid "pnbinom_mu() -> bratio() gave error code %d"
msgstr ""
#: src/nmath/pnchisq.c:295
#, c-format
msgid "pnchisq(x=%g, ..): not converged in %d iter."
msgstr "pnchisq(x=%g, ..): ikkje konvergert etter %d iterasjonar."
#: src/nmath/polygamma.c:499
#, c-format
msgid "deriv = %d > %d (= n_max)\n"
msgstr "deriv = %d > %d (= n_max)\n"
#: src/nmath/rmultinom.c:78
#, c-format
msgid "rbinom: probability sum should be 1, but is %g"
msgstr "rbinom: summen av sannsyna skal vera 1, men er %g"
#: src/nmath/signrank.c:77
msgid "signrank allocation error"
msgstr "signrank-reserveringsfeil"
#: src/nmath/snorm.c:326
#, c-format
msgid "norm_rand(): invalid N01_kind: %d\n"
msgstr "norm_rand(): ugyldig N01_kind: %d\n"
#: src/nmath/wilcox.c:85 src/nmath/wilcox.c:95 src/nmath/wilcox.c:148
#: src/nmath/wilcox.c:313
#, c-format
msgid "wilcox allocation error %d"
msgstr "wilcox-reserveringsfeil %d"
#: src/unix/X11.c:54
msgid "X11 module is not available under this GUI"
msgstr "X11-modulen er ikkje tilgjengeleg under dette grensesnittet"
#: src/unix/X11.c:60
msgid "X11 routines cannot be accessed in module"
msgstr "X11-rutinar kan ikkje brukast i modul"
#: src/unix/X11.c:78 src/unix/X11.c:90 src/unix/X11.c:102 src/unix/X11.c:113
msgid "X11 module cannot be loaded"
msgstr "X11-modulen kan ikkje lastast"
#: src/unix/X11.c:144 src/unix/X11.c:150 src/unix/X11.c:156 src/unix/X11.c:162
msgid "X11 is not available"
msgstr "X11 er ikkje tilgjengeleg"
#: src/unix/dynload.c:143
msgid ""
"Explicit local dynamic loading not supported on this platform. Using default."
msgstr ""
"Eksplisitt lokal dynamisk lasting er ikkje støtta på denne plattforma. "
"Brukar standard."
#: src/unix/dynload.c:144
msgid ""
"Explicit global dynamic loading not supported on this platform. Using "
"default."
msgstr ""
"Eksplisitt global dynamisk lasting er ikkje støtta på denne plattforma. "
"Brukar standard."
#: src/unix/dynload.c:145
msgid ""
"Explicit non-lazy dynamic loading not supported on this platform. Using "
"default."
msgstr ""
"Eksplisitt ikkje-lat dynamisk lasting er ikkje støtta på denne plattforma. "
"Brukar standard."
#: src/unix/dynload.c:146
msgid ""
"Explicit lazy dynamic loading not supported on this platform. Using default."
msgstr ""
"Eksplisitt lat dynamisk lasting er ikkje støtta på denne plattforma. Brukar "
"standard."
#: src/unix/dynload.c:237
msgid "cannot get working directory!"
msgstr "fekk ikkje tilgang til arbeidsmappa"
#: src/unix/sys-std.c:127
msgid "interrupt handler must not return"
msgstr "avbrotshandtering må ikkje returnera"
#: src/unix/sys-std.c:559
msgid ""
"An unusual circumstance has arisen in the nesting of readline input. Please "
"report using bug.report()"
msgstr ""
"Det oppstod eit uvanleg tilfelle i nøsting av readline-inndata. Meld frå om "
"dette med bug.report()."
#: src/unix/sys-std.c:1189 src/unix/sys-std.c:1358
#, c-format
msgid "problem in saving the history file '%s'"
msgstr "feil ved lagring av historiefila «%s»"
#: src/unix/sys-std.c:1265
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file '%s': %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Klarte ikkje opna fila «%s»: %s\n"
"\n"
#: src/unix/sys-std.c:1273 src/unix/sys-unix.c:743 src/unix/sys-unix.c:780
#: src/unix/system.c:545
msgid "error in running command"
msgstr "feil ved køyring av kommando"
#: src/unix/sys-std.c:1329 src/unix/sys-std.c:1352
msgid "'file' argument is too long"
msgstr "argumentet «file» er for langt"
#: src/unix/sys-std.c:1335 src/unix/sys-std.c:1337
msgid "no history mechanism available"
msgstr "ingen historiemekanisme er tilgjengeleg"
#: src/unix/sys-std.c:1364
msgid "problem in truncating the history file"
msgstr "feil ved trunkering av historiefila"
#: src/unix/sys-std.c:1366 src/unix/sys-std.c:1368
msgid "no history available to save"
msgstr "ingen historie er klar for lagring"
#: src/unix/sys-std.c:1380
msgid "invalid timestamp"
msgstr "ugyldig tidsstempel"
#: src/unix/sys-unix.c:638
#, c-format
msgid "running command '%s' had status %d and error message '%s'"
msgstr "køyring av kommandoen «%s» gav statusen %d og feilmeldinga «%s»"
#: src/unix/sys-unix.c:653
msgid "non-empty character argument expected"
msgstr "venta ikkje-tom teiknargument"
#: src/unix/sys-unix.c:656
msgid "'intern' must be logical and not NA"
msgstr "«intern» må vera logisk og ikkje NA"
#: src/unix/sys-unix.c:700
#, c-format
msgid "cannot popen '%s', probable reason '%s'"
msgstr "klarte ikkje køyra «popen» på «%s», truleg av grunnen «%s»"
#: src/unix/sys-unix.c:710
#, c-format
msgid "line %d may be truncated in call to system(, intern = TRUE)"
msgstr "linje %d kan vera trunkert i kall til system(, intern = TRUE)"
#: src/unix/sys-unix.c:741
#, c-format
msgid "error in running command: '%s'"
msgstr "feil ved køyring av kommando: «%s»"
#: src/unix/sys-unix.c:859
msgid "Sys.info() is not implemented on this system"
msgstr "Sys.info() er ikkje implementert på dette systemet"
#: src/unix/system.c:348
#, c-format
msgid "WARNING: --gui or -g without value ignored"
msgstr "ÅTVARING: --gui eller -g utan verdi ignorert"
#: src/unix/system.c:366
#, c-format
msgid "WARNING: unknown gui '%s', using X11\n"
msgstr "ÅTVARING: ukjend gui «%s» (brukar X11)\n"
#: src/unix/system.c:369
#, c-format
msgid "WARNING: unknown gui '%s', using none\n"
msgstr "ÅTVARING: ukjend gui «%s» (brukar ingen)\n"
#: src/unix/system.c:454
msgid "creating temporary file for '-e' failed"
msgstr "feil ved oppretting av mellombels fil for «-e»"
#: src/unix/system.c:535
msgid "WARNING: Only editing the first in the list of files"
msgstr "ÅTVARING: Redigerer berre den første i lista over filer"
#~ msgid "non-conformable time-series"
#~ msgstr "tidsrekkjer av ikkje-samsvarande storleikar"
#~ msgid "deparse of an S4 object will not be source()able"
#~ msgstr "deparse på S4-objekt kan ikkje seinare source()-ast"
#~ msgid "binary operation on non-conformable arrays"
#~ msgstr "binæroperasjon på array-ar av ikkje-samsvarande storleikar"
#~ msgid "non-conformable time series"
#~ msgstr "tidsrekkjer av ikkje-samsvarande storleikar"
#~ msgid "use 'is()' instead of 'inherits()' on S4 objects"
#~ msgstr "bruk «is» i staden for «inherits()» på S4-objekt"
#~ msgid "incorrect type for second argument"
#~ msgstr "ugyldig type for andre argument"
#~ msgid "'from' must be finite"
#~ msgstr "«from» må vera endeleg"
#~ msgid "'to' must be finite"
#~ msgstr "«to» må vera endeleg"
#~ msgid "'by' must be finite"
#~ msgstr "«by» må vera endeleg"
#~ msgid "factor has bad level"
#~ msgstr "faktoren har ugyldige nivå"
#, fuzzy
#~ msgid "URL '%s': status was '%d %s'"
#~ msgstr "klarte ikkje opna: HTTP-statusmeldinga var «%d %s»"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot open connection"
#~ msgstr "klarte ikkje opna sambandet"
#~ msgid "RxmlNanoFTPScanURL: overlong (invalid?) URL"
#~ msgstr "RxmlNanoFTPScanURL: for lang (ugyldig?) adresse"
#~ msgid "RxmlNanoFTPScanProxy: overlong (invalid?) URL"
#~ msgstr "RxmlNanoFTPScanProxy: for lang (ugyldig?) adresse"
#~ msgid "RxmlNanoHTTPScanURL: overlong (invalid?) URL"
#~ msgstr "RxmlNanoHTTPScanURL: for lang (ugyldig?) adresse"
#~ msgid "RxmlNanoHTTPScanProxy: overlong (invalid?) URL"
#~ msgstr "RxmlNanoHTTPScanProxy: for lang (ugyldig?) adresse"
#~ msgid "'what' must be a character string or a function"
#~ msgstr "«what» må vera ein teiknstreng eller ein funksjon"
#~ msgid "sockets are not available on this system"
#~ msgstr "soklar er ikkje tilgjengelege på dette systemet"
#~ msgid "no function to restart"
#~ msgstr "ingen funksjon å starta på nytt"
#~ msgid "argument must be a closure"
#~ msgstr "argumentet må vera ei omslutting"
#~ msgid "'hostname' must be a character vector of length 1"
#~ msgstr "«hostnamne» må vera ein teiknvektor av lengd 1"
#~ msgid "nsl() was unable to resolve host '%s'"
#~ msgstr "nsl() klarte ikkje utføra namneoppslag for verten «%s»"
#, fuzzy
#~ msgid "unknown format returned by C function 'gethostbyname'"
#~ msgstr "ukjend format returnert av gethostbyname"
#~ msgid "nsl() is not supported on this platform"
#~ msgstr "nsl() er ikkje støtta på denne plattforma"
#~ msgid "too large a range of values in 'x'"
#~ msgstr "for stort verdiområde i «x»"
#~ msgid "non-numeric argument"
#~ msgstr "ikkje-numerisk argument"
#~ msgid "unsupported URL scheme"
#~ msgstr "ikkje-støtta URL-skjema"
#~ msgid "'dimnames' must be a list"
#~ msgstr "«dimnames» må vera ei liste"
#~ msgid "'args' must be a list"
#~ msgstr "«args» må vera ei liste"
#~ msgid "binary operations require two arguments"
#~ msgstr "binæroperasjonar krev to argument"
#~ msgid "opened URL\n"
#~ msgstr "opna adressa\n"
#~ msgid "internet routines were already initialized"
#~ msgstr "Internett-rutinane er alt starta"
#~ msgid "'msg1' must be a character string"
#~ msgstr "«msg1» må vera ein teiknstreng"
#~ msgid "'msg2' must be a character string"
#~ msgstr "«msg2» må vera ein teiknstreng"
#~ msgid "argument 'code' must be a character string"
#~ msgstr "argumentet «code» må vera ein teiknstreng"
#, fuzzy
#~ msgid "argument 'type' must be a character string"
#~ msgstr "argumentet «code» må vera ein teiknstreng"
#~ msgid "InternetOpenUrl timed out"
#~ msgstr "tidsavbrot ved InternetOpenUrl"
#~ msgid "Internet read timed out"
#~ msgstr "tidsavbrot ved lesing frå nettet"
#~ msgid "unable to find a closure from within which 'match.call' was called"
#~ msgstr "klarte ikkje finna omslutting innanfrå der «match.call» vart kalla"
#~ msgid "vfont routines cannot be accessed in module"
#~ msgstr "vfont-rutinane kan ikkje brukast i modul"
#~ msgid "Hershey fonts cannot be loaded"
#~ msgstr "Hershey-skriftene kan ikkje lastast"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid generic function in 'usemethod'"
#~ msgstr "Ugyldig generisk funksjon i «usemethod»"
#, fuzzy
#~ msgid "'UseMethod' called from outside a function"
#~ msgstr "«NextMethod» kalla utanfrå ein funksjon"
#~ msgid "first argument must be a generic name"
#~ msgstr "det første argumentet må vera eit generisk namn"
#~ msgid ""
#~ "explicit request not to duplicate arguments in call to '%s', but argument "
#~ "%d is of the wrong type (%d != %d)"
#~ msgstr ""
#~ "direkte førespurnad om å ikkje duplisera argument i kall til «%s», men "
#~ "argumentet %d har feil type (%d != %d)"
#~ msgid "character variables must be duplicated in .C/.Fortran"
#~ msgstr "teiknvariablar må dupliserast i .C/.Fortran"
#~ msgid "call name too long in '%s'"
#~ msgstr "kallnamn for langt i «%s»"
#~ msgid "generic name too long in '%s'"
#~ msgstr "generisk namn for langt i «%s»"
#~ msgid "method name too long in '%s'"
#~ msgstr "metodenamnet i «%s» er for langt"
#~ msgid "%d arguments passed to 'log' which requires 1 or 2"
#~ msgstr "%d argument sende til «log», som tek 1 eller 2 argument"
#~ msgid ""
#~ "Warning in %s :\n"
#~ " %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Åtvaring i %s:\n"
#~ " %s\n"
#~ msgid "input"
#~ msgstr "inndata"
#~ msgid "symbol"
#~ msgstr "symbol"
#~ msgid "assignment"
#~ msgstr "tildeling"
#~ msgid "negative value in 'x'"
#~ msgstr "negativ verdi i «x»"
#~ msgid "'jobu' and 'jobv' must be character strings"
#~ msgstr "«jobu» og «jobv» må vera teiknstrengar"
#~ msgid ""
#~ "bad target context--should NEVER happen;\n"
#~ "please bug.report() [R_run_onexits]"
#~ msgstr ""
#~ "Ugyldig målkontekst. Skal ALDRI skje.\n"
#~ "Køyr bug.report() [R_run_onexits]"
#~ msgid "invalid assignment left-hand side"
#~ msgstr "ugyldig venstreside i tildeling"
#, fuzzy
#~ msgid "\"%s\" is not an existing slot in an object of class \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "det finst ikkje ein slot med namnet «%s» for dette objektet av klassen "
#~ "«%s»"
#~ msgid "R_CompiledFileName: buffer too small"
#~ msgstr "R_CompiledFileName: bufferen er for liten"
#~ msgid ".C(..): Width cannot be zero"
#~ msgstr ".C(): breidda kan ikkje vera 0"
#~ msgid ".C(..): 'type' must be \"integer\" for \"d\"-format"
#~ msgstr ".C(): for «d»-formatet må «type» vera lik «integer»"
#~ msgid ".C(..): 'type' must be \"real\" for this format"
#~ msgstr ".C(): for dette formatet må «type» vera «real»"
#~ msgid "'names' is not a character string"
#~ msgstr "«names» er ikkje ein teiknstreng"
#~ msgid "bad hsv to rgb color conversion"
#~ msgstr "ugyldig hsv- til rgb-fargeomgjering"
#~ msgid "unknown palette (need >= 2 colors)"
#~ msgstr "ukjend palett (treng minst 2 fargar)"
#~ msgid "maximum number of colors exceeded"
#~ msgstr "meir enn maks tal på fargar brukt"
#~ msgid "invalid RGB specification"
#~ msgstr "ugyldig RGB-val"
#~ msgid "invalid color name '%s'"
#~ msgstr "ugyldig fargenamn «%s»"
#~ msgid "invalid color specification '%s'"
#~ msgstr "ugyldig fargeval «%s»"
#~ msgid "supplied color is not numeric nor character"
#~ msgstr "den oppgjevne fargen er ikkje numerisk eller ein teiknstreng"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid color specification"
#~ msgstr "ugyldig fargeval"
#~ msgid "rcont2 [%d,%d]: exp underflow to 0; algorithm failure"
#~ msgstr "rcont2 [%d,%d]: exp-underflyt til 0. Algoritmen slo feil."
#~ msgid "no R-to-C converter found corresponding to identifier"
#~ msgstr "fann ingen R til C-omformar som svarar til identifikatoren"
#~ msgid "invalid USE.NAMES value"
#~ msgstr "ugyldig «USE.NAMES»-verdi"
#~ msgid "duplicated levels will not be allowed in factors anymore"
#~ msgstr "faktorar kan ikkje lenger ha dupliserte nivå"
#~ msgid "... used in an incorrect context"
#~ msgstr "«...» brukt i feil samanheng"
#~ msgid "NAOK used more than once"
#~ msgstr "NAOK brukt meir enn éin gong"
#~ msgid "PACKAGE used more than once"
#~ msgstr "PACKAGE brukt meir enn éin gong"
#~ msgid "Invalid graphics state"
#~ msgstr "Ugyldig grafikktilstand"
#~ msgid "invalid mode to pass to Fortran (arg %d)"
#~ msgstr "ugyldig modus å senda til Fortran (argument %d)"
#~ msgid "invalid function in call_R"
#~ msgstr "ugyldig funksjon i call_R"
#~ msgid "invalid argument count in call_R"
#~ msgstr "ugyldig argumenttal i call_R"
#~ msgid "invalid return value count in call_R"
#~ msgstr "ugyldig returverdi i call_R"
#~ msgid "can't use R profiling while byte code profiling"
#~ msgstr "kan ikkje bruka R-profilering under bytecode-profilering"
#, fuzzy
#~ msgid "bad switch names"
#~ msgstr "ugyldig filnamn"
#, fuzzy
#~ msgid "constBuf must be a generic vector"
#~ msgstr "«code» må vera ein generisk vektor"
#, fuzzy
#~ msgid "bad constCount value"
#~ msgstr "ingen konturverdiar"
#~ msgid "lapack routines cannot be accessed in module"
#~ msgstr "kan ikkje bruka lapack-rutinar i modul"
#~ msgid "lapack routines cannot be loaded"
#~ msgstr "kan ikkje lasta lapack-rutinar"
#~ msgid "'UseMethod' called from outside a closure"
#~ msgstr "«UseMethod» kalla utanfrå ei omslutting"
#~ msgid "invalid `which' in TeX"
#~ msgstr "ugyldig «which» i TeX"
#~ msgid "internal error in do_random1"
#~ msgstr "intern feil i do_random1"
#~ msgid "internal error in do_random2"
#~ msgstr "intern feil i do_random2"
#~ msgid "internal error in do_random3"
#~ msgstr "intern feil i do_random3"
#~ msgid "%s%d:%d: %s"
#~ msgstr "%s%d:%d: %s"
#~ msgid ""
#~ "%s%d:%d: %s\n"
#~ "%d: %s\n"
#~ "%*s"
#~ msgstr ""
#~ "%s%d:%d: %s\n"
#~ "%d: %s\n"
#~ "%*s"
#~ msgid ""
#~ "%s%d:%d: %s\n"
#~ "%d: %s\n"
#~ "%d: %s\n"
#~ "%*s"
#~ msgstr ""
#~ "%s%d:%d: %s\n"
#~ "%d: %s\n"
#~ "%d: %s\n"
#~ "%*s"
#~ msgid "%s"
#~ msgstr "%s"
#~ msgid "%s in \"%s\""
#~ msgstr "%s i «%s»"
#~ msgid ""
#~ "%s in:\n"
#~ "\"%s\n"
#~ "%s\""
#~ msgstr ""
#~ "%s i:\n"
#~ "«%s\n"
#~ "%s»"
#~ msgid "cannot mkdir R_TempDir"
#~ msgstr "klarte ikkje køyra «mkdir R_TempDir»"
#~ msgid "csduplicated not called on a STRSXP"
#~ msgstr "csduplicated ikkje kalla på ein STRSXP"
#~ msgid "color intensity %g, not in [0,1]"
#~ msgstr "fargeintensiteten %g er ikkje i området [0,1]"
#~ msgid "color intensity %d, not in 0:255"
#~ msgstr "fargeintensiteten %d er ikkje i området 0:255"
#~ msgid "alpha level %g, not in [0,1]"
#~ msgstr "alfanivået %g er ikkje i området [0,1]"
#~ msgid "alpha level %d, not in 0:255"
#~ msgstr "alfanivået %d er ikkje i området 0:255"
#~ msgid "invalid hsv color"
#~ msgstr "ugyldig hsv-farge"
#~ msgid "invalid hcl color"
#~ msgstr "ugyldig hcl-farge"
#~ msgid "invalid 'names' vector"
#~ msgstr "ugyldig «names»-vektor"
#~ msgid "invalid gray level, must be in [0,1]."
#~ msgstr "grånivået er ikkje i området [0,1]"
#~ msgid "rgb is not a matrix (internally)"
#~ msgstr "rgb er ikkje ei matrise (internt)"
#~ msgid "rgb must have 3 rows (internally)"
#~ msgstr "rgb må ha tre rader (internt)"
#~ msgid "invalid bind address specification"
#~ msgstr "ugyldig bind-adressespesifikasjon"
#~ msgid "'outFile' must be a single file"
#~ msgstr "«outFile» må vera éi fil"
#, fuzzy
#~ msgid "'fmt' must be length 1"
#~ msgstr "«%s» må ha lengd 1"
#~ msgid "unknown type"
#~ msgstr "ukjend type"
#~ msgid "Menu functions can only be used in the GUI"
#~ msgstr "Menyfunksjonane kan berre brukast i det grafiske grensesnittet"
#~ msgid "unable to retrieve items for %s (%s)"
#~ msgstr "klarte ikkje henta element for %s (%s)"
#~ msgid "unable to add menu (%s)"
#~ msgstr "klarte ikkje leggja til meny (%s)"
#~ msgid "unable to add menu item (%s)"
#~ msgstr "klarte ikkje leggja til menypunkt (%s)"
#~ msgid "menu does not exist"
#~ msgstr "menyen finst ikkje"
#~ msgid "unable to delete menu item (%s)"
#~ msgstr "klarte ikkje sletta menypunkt (%s)"
#~ msgid "'savehistory' can only be used in Rgui and Rterm"
#~ msgstr "«savehistory» kan berre brukast i Rgui og Rterm"
#~ msgid "'loadhistory' can only be used in Rgui and Rterm"
#~ msgstr "«loadhistory» kan berre brukast i Rgui og Rterm"
#~ msgid "Select one or more"
#~ msgstr "Vel éin eller fleire"
#~ msgid "Select one"
#~ msgstr "Vel éin"
#~ msgid "argument must be a character vector or a raw vector"
#~ msgstr "argumentet må vera ein teiknvektor eller ein råvektor"
#~ msgid "'default' must be a character string"
#~ msgstr "«default» må vera ein teiknstreng"
#~ msgid "'default' is overlong"
#~ msgstr "«default» er for lang"
#~ msgid "'caption' must be a character string"
#~ msgstr "«caption» må vera ein teiknstreng"
#~ msgid "'multi' must be a logical value"
#~ msgstr "«multi» må vera ein logisk verdi"
#~ msgid "'filterindex' must be an integer value"
#~ msgstr "«filterindex» må vera ein heiltalsverdi"
#~ msgid "'title' must be a character string"
#~ msgstr "«title» må vera ein teiknstreng"
#~ msgid "'%s' element %d is not a window handle"
#~ msgstr "«%s» element %d er ikkje eit vindaugshandtak"
#~ msgid "Registry key '%ls' not found"
#~ msgstr "Fann ikkje registernøkkelen «%ls»"
#~ msgid "string terminated by newline or EOF"
#~ msgstr "streng avslutta av linjeskift eller EOF"
#~ msgid "the first argument must be of mode character"
#~ msgstr "det første argumentet må ha modus «character»"
#~ msgid "Selection: "
#~ msgstr "Vel: "
#~ msgid "cannot allocate buffer in 'readTableHead'"
#~ msgstr "klarte ikkje reservera buffer i «readTableHead»"
#~ msgid "\\ followed by EOF"
#~ msgstr "\\ følgd av EOF"
#~ msgid "incomplete final line found by readTableHeader on '%s'"
#~ msgstr "ufullstendig sluttlinje funnen av readTableHeader på «%s»"
#~ msgid "'file' is not a connection"
#~ msgstr "«file» er ikkje eit samband"
#~ msgid "corrupt data frame -- length of column %d does not not match nrows"
#~ msgstr "øydelagd dataramme – lengda til kolonne %d er ikkje lik nrows"
#~ msgid "corrupt matrix -- dims not not match length"
#~ msgstr "øydelagd matrise – «dims» er ikkje lik lengda"
#~ msgid "NA's in .C(\"bincode\",... NAOK=FALSE)"
#~ msgstr "NA-verdiar i .C(\"bincode\",..., NAOK=FALSE)"
#~ msgid "NA's in .C(\"bincount\",... NAOK=FALSE)"
#~ msgstr "NA-verdiar i .C(\"bincount\",..., NAOK=FALSE)"
#~ msgid "non-numeric matrix in rowsum(): this cannot happen"
#~ msgstr "ikkje-numerisk matrise i rowsum(): dette kan ikkje skje"
#~ msgid "'method' must be a character string"
#~ msgstr "«method» må vera ein teiknstreng"
#~ msgid "no dyn.load support in this R version"
#~ msgstr "inga «dyn.load»-støtte i denne R-versjonen"
#~ msgid "vector size cannot be negative"
#~ msgstr "vektorstorleiken kan ikkje vera negativ"
#, fuzzy
#~ msgid "long vectors are not supported for index.return"
#~ msgstr "symbolske lenkjer er ikkje støtta på denne plattforma"
#~ msgid "'R_get_primname' called on a non-primitive"
#~ msgstr "«R_get_primname» kalla på ikkje-primtiv"