blob: 5966f465fdc2b1b3c09cea54ad626de7d1092077 [file] [log] [blame]
# Portuguese translations for R package.
# Copyright (C) 2005 The R Foundation
# This file is distributed under the same license as the R package.
# Fernando Henrique Ferraz P. da Rosa <feferraz@ime.usp.br>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: R 2.1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-29 07:06-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-26 08:56-0300\n"
"Last-Translator: Fernando Henrique <pessoal@fernandohrosa.com.br>\n"
"Language-Team: http://www.feferraz.net/br/P/Projeto_Traducao_R_Portugues\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.0.5\n"
#: src/appl/optim.c:60
#, fuzzy
msgid "non-finite value supplied by 'optim'"
msgstr "valor não finito fornecido por optim"
#: src/appl/optim.c:67
#, fuzzy, c-format
msgid "candidate point in 'optim' evaluated to length %d not %d"
msgstr ""
"ponto candidato em optim retorna um objeto de comprimento %d ao invés de %d, "
"quando aplicado"
#: src/appl/optim.c:136
msgid "REPORT must be > 0 (method = \"BFGS\")"
msgstr "REPORT deve ser > 0 (method = \"BFGS\")"
#: src/appl/optim.c:147
msgid "initial value in 'vmmin' is not finite"
msgstr "valor inicial em vmmin não é finito"
#: src/appl/optim.c:297
msgid "function cannot be evaluated at initial parameters"
msgstr "função não pode ser calculada nos parâmetros iniciais"
#: src/appl/optim.c:497
#, fuzzy
msgid "unknown 'type' in \"CG\" method of 'optim'"
msgstr "'type' desconhecido no método CG de optim"
#: src/appl/optim.c:510
msgid "Function cannot be evaluated at initial parameters"
msgstr "Função não pode ser calculada nos parâmetros iniciais"
#: src/appl/optim.c:565
#, fuzzy
msgid "unknown type in \"CG\" method of 'optim'"
msgstr "tipo desconhecido no método CG de optim"
#: src/appl/optim.c:662
msgid "REPORT must be > 0 (method = \"L-BFGS-B\")"
msgstr "REPORT deve ser > 0 (method = \"L-BFGS-B\")"
#: src/appl/optim.c:685
msgid "L-BFGS-B needs finite values of 'fn'"
msgstr "L-BFGS-B precisa de fn com valores finitos"
#: src/appl/optim.c:741
msgid "trace, REPORT must be >= 0 (method = \"SANN\")"
msgstr "trace, REPORT deve ser >= 0 (method = \"SANN\")"
#: src/appl/pretty.c:113
msgid "Internal(pretty()): very small range.. corrected"
msgstr "Internal(pretty()): intervalo muito pequeno.. corrigido"
#: src/appl/pretty.c:116
msgid "Internal(pretty()): very large range.. corrected"
msgstr "Internal(pretty()): intervalo muito grande.. corrigido"
#: src/gnuwin32/dynload.c:162
#, c-format
msgid "DLL attempted to change FPU control word from %x to %x"
msgstr "tentativa de DLL mudar a chave de controle FPU de %x para %x"
#: src/gnuwin32/dynload.c:203
msgid "cannot get working directory"
msgstr "não foi possível obter o diretório de trabalho"
#: src/gnuwin32/extra.c:61 src/gnuwin32/extra.c:89 src/gnuwin32/extra.c:128
msgid "R_HOME not set"
msgstr "variável de ambiente R_HOME não definida"
#: src/gnuwin32/extra.c:68
#, c-format
msgid "'%s' not found"
msgstr "'%s' não encontrado"
#: src/gnuwin32/extra.c:70
#, c-format
msgid "file association for '%s' not available or invalid"
msgstr "arquivo associado a '%s' não está disponível ou não é válido"
#: src/gnuwin32/extra.c:73
#, c-format
msgid "access to '%s' denied"
msgstr "acesso a '%s' negado"
#: src/gnuwin32/extra.c:74
#, c-format
msgid "problem in displaying '%s'"
msgstr "problema ao mostrar '%s'"
#: src/gnuwin32/extra.c:99
#, c-format
msgid "'%ls' not found"
msgstr "'%ls' não encontrado"
#: src/gnuwin32/extra.c:101
#, c-format
msgid "file association for '%ls' not available or invalid"
msgstr "arquivo associado a '%ls' não está disponível ou é inválido"
#: src/gnuwin32/extra.c:104
#, c-format
msgid "access to '%ls' denied"
msgstr "acesso a '%ls' negado"
#: src/gnuwin32/extra.c:105
#, c-format
msgid "problem in displaying '%ls'"
msgstr "problema ao mostrar '%ls'"
#: src/gnuwin32/extra.c:116 src/gnuwin32/extra.c:158 src/gnuwin32/extra.c:348
#: src/gnuwin32/extra.c:593 src/gnuwin32/extra.c:618
#: src/gnuwin32/sys-win32.c:220 src/main/Rdynload.c:1379 src/main/agrep.c:131
#: src/main/agrep.c:135 src/main/agrep.c:775 src/main/agrep.c:780
#: src/main/apply.c:330 src/main/apply.c:332 src/main/apply.c:335
#: src/main/array.c:93 src/main/array.c:1736 src/main/array.c:1875
#: src/main/array.c:1877 src/main/array.c:1878 src/main/array.c:2259
#: src/main/array.c:2261 src/main/array.c:2263 src/main/attrib.c:202
#: src/main/builtin.c:88 src/main/builtin.c:97 src/main/builtin.c:116
#: src/main/builtin.c:118 src/main/builtin.c:153 src/main/builtin.c:158
#: src/main/builtin.c:580 src/main/builtin.c:596 src/main/builtin.c:783
#: src/main/builtin.c:785 src/main/builtin.c:787 src/main/character.c:241
#: src/main/character.c:244 src/main/character.c:249 src/main/character.c:807
#: src/main/character.c:810 src/main/character.c:1308 src/main/character.c:1312
#: src/main/character.c:1549 src/main/character.c:1553
#: src/main/character.c:1615 src/main/character.c:1618
#: src/main/connections.c:1368 src/main/connections.c:1374
#: src/main/connections.c:1377 src/main/connections.c:1381
#: src/main/connections.c:1531 src/main/connections.c:1547
#: src/main/connections.c:1552 src/main/connections.c:2165
#: src/main/connections.c:2171 src/main/connections.c:2175
#: src/main/connections.c:2179 src/main/connections.c:2184
#: src/main/connections.c:2844 src/main/connections.c:2849
#: src/main/connections.c:2852 src/main/connections.c:2855
#: src/main/connections.c:3246 src/main/connections.c:3251
#: src/main/connections.c:3257 src/main/connections.c:3260
#: src/main/connections.c:3264 src/main/connections.c:3279
#: src/main/connections.c:3328 src/main/connections.c:3333
#: src/main/connections.c:3337 src/main/connections.c:3341
#: src/main/connections.c:3345 src/main/connections.c:3351
#: src/main/connections.c:3396 src/main/connections.c:3402
#: src/main/connections.c:3406 src/main/connections.c:3457
#: src/main/connections.c:3460 src/main/connections.c:3785
#: src/main/connections.c:3788 src/main/connections.c:3791
#: src/main/connections.c:3797 src/main/connections.c:3906
#: src/main/connections.c:3912 src/main/connections.c:3915
#: src/main/connections.c:4070 src/main/connections.c:4073
#: src/main/connections.c:4077 src/main/connections.c:4080
#: src/main/connections.c:4201 src/main/connections.c:4332
#: src/main/connections.c:4335 src/main/connections.c:4675
#: src/main/connections.c:4700 src/main/connections.c:4735
#: src/main/connections.c:4750 src/main/connections.c:4758
#: src/main/connections.c:4784 src/main/connections.c:4933
#: src/main/connections.c:4937 src/main/connections.c:5067
#: src/main/connections.c:5069 src/main/connections.c:5071
#: src/main/connections.c:5099 src/main/connections.c:5233
#: src/main/connections.c:5272 src/main/connections.c:5277
#: src/main/connections.c:5282 src/main/connections.c:5306
#: src/main/context.c:644 src/main/context.c:653 src/main/context.c:657
#: src/main/datetime.c:779 src/main/datetime.c:868 src/main/datetime.c:871
#: src/main/datetime.c:875 src/main/datetime.c:1046 src/main/datetime.c:1048
#: src/main/datetime.c:1253 src/main/debug.c:245 src/main/deparse.c:426
#: src/main/dotcode.c:496 src/main/dotcode.c:500 src/main/dotcode.c:505
#: src/main/dounzip.c:323 src/main/dounzip.c:330 src/main/dounzip.c:340
#: src/main/dounzip.c:345 src/main/dounzip.c:349 src/main/dounzip.c:353
#: src/main/envir.c:1786 src/main/envir.c:1789 src/main/envir.c:1910
#: src/main/envir.c:1915 src/main/envir.c:1979 src/main/envir.c:1995
#: src/main/envir.c:2001 src/main/envir.c:2112 src/main/envir.c:2120
#: src/main/envir.c:2127 src/main/envir.c:2138 src/main/envir.c:2373
#: src/main/envir.c:2494 src/main/envir.c:2791 src/main/envir.c:3053
#: src/main/envir.c:3067 src/main/envir.c:3074 src/main/envir.c:3090
#: src/main/envir.c:3673 src/main/errors.c:1085 src/main/eval.c:455
#: src/main/eval.c:464 src/main/eval.c:467 src/main/grep.c:929
#: src/main/grep.c:934 src/main/grep.c:1256 src/main/grep.c:1258
#: src/main/grep.c:1260 src/main/grep.c:1705 src/main/grep.c:1709
#: src/main/grep.c:1714 src/main/grep.c:2555 src/main/grep.c:2560
#: src/main/grep.c:2888 src/main/grep.c:2893 src/main/memory.c:4065
#: src/main/paste.c:96 src/main/paste.c:392 src/main/paste.c:399
#: src/main/paste.c:406 src/main/paste.c:411 src/main/paste.c:416
#: src/main/paste.c:421 src/main/paste.c:424 src/main/paste.c:432
#: src/main/paste.c:437 src/main/paste.c:619 src/main/paste.c:624
#: src/main/platform.c:331 src/main/platform.c:333 src/main/platform.c:335
#: src/main/platform.c:351 src/main/platform.c:362 src/main/platform.c:415
#: src/main/platform.c:417 src/main/platform.c:738 src/main/platform.c:740
#: src/main/platform.c:830 src/main/platform.c:1204 src/main/platform.c:1210
#: src/main/platform.c:1213 src/main/platform.c:1216 src/main/platform.c:1219
#: src/main/platform.c:1222 src/main/platform.c:1225 src/main/platform.c:1228
#: src/main/platform.c:1325 src/main/platform.c:1328 src/main/platform.c:1331
#: src/main/platform.c:1369 src/main/platform.c:1427 src/main/platform.c:1430
#: src/main/platform.c:1639 src/main/platform.c:1642 src/main/platform.c:1645
#: src/main/platform.c:1681 src/main/platform.c:1684 src/main/platform.c:1687
#: src/main/platform.c:1723 src/main/platform.c:1756 src/main/platform.c:1758
#: src/main/platform.c:1830 src/main/platform.c:1915 src/main/platform.c:2162
#: src/main/platform.c:2222 src/main/platform.c:2414 src/main/platform.c:2417
#: src/main/platform.c:2420 src/main/platform.c:2423 src/main/platform.c:2426
#: src/main/platform.c:2429 src/main/platform.c:2653 src/main/platform.c:2656
#: src/main/platform.c:2659 src/main/platform.c:2662 src/main/platform.c:2665
#: src/main/platform.c:2668 src/main/platform.c:2671 src/main/platform.c:2747
#: src/main/platform.c:2755 src/main/platform.c:2791 src/main/platform.c:2833
#: src/main/print.c:239 src/main/print.c:245 src/main/print.c:267
#: src/main/print.c:273 src/main/print.c:280 src/main/random.c:463
#: src/main/random.c:467 src/main/random.c:474 src/main/random.c:502
#: src/main/saveload.c:1992 src/main/saveload.c:1995 src/main/saveload.c:1998
#: src/main/saveload.c:2114 src/main/saveload.c:2294 src/main/saveload.c:2299
#: src/main/saveload.c:2302 src/main/saveload.c:2411 src/main/scan.c:684
#: src/main/scan.c:853 src/main/scan.c:867 src/main/scan.c:871
#: src/main/scan.c:873 src/main/scan.c:884 src/main/scan.c:911
#: src/main/scan.c:914 src/main/scan.c:917 src/main/scan.c:972
#: src/main/seq.c:644 src/main/seq.c:651 src/main/seq.c:661 src/main/seq.c:667
#: src/main/seq.c:712 src/main/seq.c:717 src/main/seq.c:720 src/main/seq.c:724
#: src/main/seq.c:729 src/main/seq.c:736 src/main/seq.c:740 src/main/seq.c:746
#: src/main/sort.c:201 src/main/sysutils.c:610 src/main/sysutils.c:614
#: src/main/sysutils.c:618 src/main/sysutils.c:624 src/main/sysutils.c:628
#: src/main/sysutils.c:1868 src/main/sysutils.c:1872 src/main/unique.c:1087
#: src/main/unique.c:1393 src/main/unique.c:1397 src/main/unique.c:1407
#: src/main/unique.c:1799 src/main/util.c:635 src/main/util.c:638
#: src/main/util.c:1421 src/main/util.c:1435 src/main/util.c:2026
#: src/main/util.c:2249 src/main/util.c:2250 src/main/util.c:2251
#: src/main/util.c:2267 src/main/util.c:2309 src/main/util.c:2313
#: src/main/util.c:2315 src/main/util.c:2341 src/main/util.c:2343
#: src/main/util.c:2345 src/main/util.c:2348 src/main/util.c:2351
#: src/main/util.c:2355 src/main/util.c:2357 src/modules/X11/devX11.c:3255
#: src/modules/X11/devX11.c:3258 src/modules/X11/devX11.c:3261
#: src/modules/X11/devX11.c:3285 src/modules/internet/internet.c:456
#: src/modules/internet/internet.c:462 src/modules/internet/internet.c:468
#: src/modules/internet/internet.c:471 src/modules/internet/internet.c:475
#: src/modules/internet/internet.c:480 src/modules/internet/libcurl.c:479
#: src/modules/internet/libcurl.c:483 src/modules/internet/libcurl.c:488
#: src/modules/internet/libcurl.c:491 src/modules/internet/libcurl.c:495
#: src/modules/lapack/Lapack.c:170 src/modules/lapack/Lapack.c:276
#: src/modules/lapack/Lapack.c:724 src/modules/lapack/Lapack.c:833
#: src/modules/lapack/Lapack.c:895 src/modules/lapack/Lapack.c:1228
#: src/unix/sys-std.c:1326 src/unix/sys-std.c:1349 src/unix/sys-unix.c:659
#, c-format
msgid "invalid '%s' argument"
msgstr "argumento '%s' inválido"
#: src/gnuwin32/extra.c:183
msgid "unsupported version of Windows"
msgstr "versão do Windows não suportada"
#: src/gnuwin32/extra.c:313 src/gnuwin32/extra.c:324
msgid "incorrect argument"
msgstr "argumento incorreto"
#: src/gnuwin32/extra.c:316
msgid "don't be silly!: your machine has a 4Gb address limit"
msgstr "não seja tolo!: seu computador tem um limite de endereçamento de 4Gb"
#: src/gnuwin32/extra.c:320
msgid "cannot decrease memory limit: ignored"
msgstr "não foi possível diminuir o limite de memória: ignorado"
#: src/gnuwin32/extra.c:446 src/gnuwin32/extra.c:547 src/main/util.c:960
msgid "'path' must be a character vector"
msgstr "'path' deve ser um vetor de caracteres"
#: src/gnuwin32/extra.c:595 src/gnuwin32/extra.c:597 src/gnuwin32/extra.c:620
#: src/gnuwin32/extra.c:622 src/gnuwin32/extra.c:657 src/main/gevents.c:63
#: src/main/gevents.c:105
msgid "invalid device"
msgstr "dispositivo inválido"
#: src/gnuwin32/extra.c:598
msgid "requires SDI mode"
msgstr "modo SDI requerido"
#: src/gnuwin32/extra.c:651 src/main/gevents.c:60 src/main/gevents.c:99
#: src/main/gevents.c:102
msgid "invalid graphical device number"
msgstr "número de dispositivo gráfico inválido"
#: src/gnuwin32/extra.c:661
msgid "bad device"
msgstr "dispositivo defeituoso"
#: src/gnuwin32/extra.c:815 src/gnuwin32/extra.c:823
#, fuzzy
msgid "invalid input in 'Rmbstowcs'"
msgstr "entrada inválida em Rmbstowcs"
#: src/gnuwin32/extra.c:846 src/main/platform.c:1402
msgid "file choice cancelled"
msgstr "escolha de arquivo cancelada"
#: src/gnuwin32/run.c:247
#, fuzzy, c-format
msgid "'CreateProcess' failed to run '%s'"
msgstr "CreateProcess falhou em executar '%s'"
#: src/gnuwin32/run.c:354
msgid "Child process not responding. R will terminate it."
msgstr "Processo filho não respondendo. O R irá encerrá-lo."
#: src/gnuwin32/run.c:439
#, c-format
msgid "Exit code was %d"
msgstr "Código de saída foi %d"
#: src/gnuwin32/run.c:472
msgid "Insufficient memory (rpipeOpen)"
msgstr "Memória insuficiente (rpipeOpen)"
#: src/gnuwin32/run.c:696 src/main/dounzip.c:481
msgid "seek not enabled for this connection"
msgstr "procura não habilitada para essa conexão"
#: src/gnuwin32/run.c:702
msgid "truncate not enabled for this connection"
msgstr "truncamento não habilitado para essa conexão"
#: src/gnuwin32/run.c:777 src/gnuwin32/run.c:781 src/gnuwin32/run.c:794
#: src/gnuwin32/run.c:822 src/main/connections.c:1483
#: src/main/connections.c:1487 src/main/connections.c:1494
#: src/main/connections.c:1509
msgid "allocation of pipe connection failed"
msgstr "alocação de conexão pipe falhou"
#: src/gnuwin32/run.c:836
#, fuzzy
msgid "'names' is not a character vector"
msgstr "'fmt' não é um vetor de caracteres"
#: src/gnuwin32/sys-win32.c:201
msgid "character string expected as first argument"
msgstr "cadeia de caracteres esperada como primeiro argumento"
#: src/gnuwin32/sys-win32.c:210
msgid "character string expected as third argument"
msgstr "cadeia de caracteres esperada como terceiro argumento"
#: src/gnuwin32/sys-win32.c:286 src/unix/sys-unix.c:748 src/unix/sys-unix.c:783
#, fuzzy, c-format
msgid "command '%s' timed out after %ds"
msgstr "execução do comando '%s' teve status %d"
#: src/gnuwin32/sys-win32.c:289 src/unix/sys-unix.c:641
#, c-format
msgid "running command '%s' had status %d"
msgstr "execução do comando '%s' teve status %d"
#: src/gnuwin32/system.c:122 src/unix/sys-unix.c:887
msgid "reached session elapsed time limit"
msgstr "período da sessão atingiu tempo limite"
#: src/gnuwin32/system.c:124 src/unix/sys-unix.c:889
msgid "reached elapsed time limit"
msgstr "tempo limite atingido"
#: src/gnuwin32/system.c:130 src/unix/sys-unix.c:895
msgid "reached session CPU time limit"
msgstr "tempo limite de sessão na CPU atingido"
#: src/gnuwin32/system.c:132 src/unix/sys-unix.c:897
msgid "reached CPU time limit"
msgstr "tempo limite da CPU atingido"
#: src/gnuwin32/system.c:157
#, c-format
msgid "Fatal error: %s\n"
msgstr "Erro fatal: %s\n"
#: src/gnuwin32/system.c:335 src/unix/sys-std.c:948
#, c-format
msgid "encoding '%s' is not recognised"
msgstr "codificação '%s' não reconhecida"
#: src/gnuwin32/system.c:341 src/unix/sys-std.c:954
#, c-format
msgid "<ERROR: re-encoding failure from encoding '%s'>\n"
msgstr "<ERRO: re-codificação falhou a partir da codificação '%s'> \n"
#: src/gnuwin32/system.c:563 src/gnuwin32/system.c:1084
#: src/gnuwin32/system.c:1096 src/main/connections.c:716
#: src/main/connections.c:721 src/main/dounzip.c:178 src/main/saveload.c:2003
#: src/main/serialize.c:2891 src/main/serialize.c:2896
#: src/main/serialize.c:2981 src/main/serialize.c:3026 src/unix/system.c:409
#, c-format
msgid "cannot open file '%s': %s"
msgstr "não foi possível abrir o arquivo '%s': %s"
#: src/gnuwin32/system.c:578
#, c-format
msgid "file.show(): file '%s' does not exist\n"
msgstr "file.show(): arquivo '%s' não existe\n"
#: src/gnuwin32/system.c:996
#, fuzzy, c-format
msgid "WARNING: R_MAX_MEM_SIZE value is invalid: ignored\n"
msgstr "ATENÇÃO: valor '%s' é inválido: ignorado\n"
#: src/gnuwin32/system.c:1037
msgid "WARNING: no max-mem-size given\n"
msgstr "ATENÇÃO: faltando argumento max-mem-size\n"
#: src/gnuwin32/system.c:1044
#, c-format
msgid "WARNING: --max-mem-size value is invalid: ignored\n"
msgstr "ATENÇÃO: valor de --max-mem-size é inválido: ignorado\n"
#: src/gnuwin32/system.c:1047
#, c-format
msgid "WARNING: --max-mem-size=%lu%c: too large and ignored\n"
msgstr "ATENÇÃO: --max-mem-size=%lu'%c': muito grande e ignorado\n"
#: src/gnuwin32/system.c:1053
#, c-format
msgid "WARNING: --max-mem-size=%4.1fM: too small and ignored\n"
msgstr "ATENÇÃO: max-mem-size =%4.1fM muito pequeno e ignorado\n"
#: src/gnuwin32/system.c:1058
#, c-format
msgid "WARNING: --max-mem-size=%4.0fM: too large and taken as %uM\n"
msgstr "ATENÇÃO: max-mem-size =%4.0fM muito grande e tomando como %uM\n"
#: src/gnuwin32/system.c:1074
#, fuzzy, c-format
msgid "option '%s' requires an argument"
msgstr "operações binárias requerem dois argumentos"
#: src/gnuwin32/system.c:1105
#, fuzzy, c-format
msgid "option '%s' requires a non-empty argument"
msgstr "operações binárias requerem dois argumentos"
#: src/gnuwin32/system.c:1113 src/unix/system.c:428
#, c-format
msgid "WARNING: '-e %s' omitted as input is too long\n"
msgstr "ATENÇÃO: '-e %s' omitido na entrada é muito grande\n"
#: src/gnuwin32/system.c:1117 src/unix/system.c:441
#, c-format
msgid "WARNING: unknown option '%s'\n"
msgstr "ATENÇÃO: opção desconhecida '%s'\n"
#: src/gnuwin32/system.c:1139 src/unix/system.c:445
#, c-format
msgid "ARGUMENT '%s' __ignored__\n"
msgstr "ARGUMENTO '%s' __ignorado__\n"
#: src/gnuwin32/system.c:1145 src/unix/system.c:452
msgid "cannot use -e with -f or --file"
msgstr "não é possível usar -e com -f ou --file"
#: src/gnuwin32/system.c:1163
msgid "creation of tmpfile failed -- set TMPDIR suitably?"
msgstr "criação de tmpfile falho -- tente definir TMPDIR adequadamente?"
#: src/gnuwin32/system.c:1182 src/unix/system.c:503
msgid "you must specify '--save', '--no-save' or '--vanilla'"
msgstr "você deve especificar '--save', '--no-save' ou '--vanilla'"
#: src/gnuwin32/system.c:1187
msgid ""
"impossible to create 'reader thread'; you must free some system resources"
msgstr ""
"impossível criar 'reader thread'; você deve liberar algum recurso do sistema"
#: src/include/Errormsg.h:27 src/main/subscript.c:388 src/main/subscript.c:407
#: src/main/subscript.c:432 src/main/subscript.c:472 src/main/subscript.c:686
#: src/main/subscript.c:726 src/main/subscript.c:874
msgid "subscript out of bounds"
msgstr "índice fora de limites"
#: src/include/Errormsg.h:28
#, c-format
msgid "object of type '%s' is not subsettable"
msgstr "objeto de tipo '%s' não possível dividir em subconjuntos"
#: src/main/CommandLineArgs.c:171
#, fuzzy
msgid "WARNING: no value given for --encoding"
msgstr "ATENÇÃO: nenhum valor especificado para --encoding\n"
#: src/main/CommandLineArgs.c:196
#, fuzzy, c-format
msgid "WARNING: option '%s' no longer supported"
msgstr "ATENÇÃO: opção '%s' não mais suportada\n"
#: src/main/CommandLineArgs.c:207
#, fuzzy, c-format
msgid "WARNING: no value given for '%s'"
msgstr "ATENÇÃO: nenhum valor especificado para '%s'\n"
#: src/main/CommandLineArgs.c:217
#, fuzzy, c-format
msgid "WARNING: '%s' value is invalid: ignored"
msgstr "ATENÇÃO: valor '%s' é inválido: ignorado\n"
#: src/main/CommandLineArgs.c:221
#, fuzzy, c-format
msgid "WARNING: %s: too large and ignored"
msgstr "ATENÇÃO: %s: muito grande e ignorado\n"
#: src/main/CommandLineArgs.c:235
#, fuzzy
msgid "WARNING: no value given for '--max-ppsize'"
msgstr "ATENÇÃO: nenhum valor especificado para '--max-ppsize'\n"
#: src/main/CommandLineArgs.c:240
#, fuzzy
msgid "WARNING: '--max-ppsize' value is negative: ignored"
msgstr "ATENÇÃO: valor de '--max-ppsize' negativo: ignorado\n"
#: src/main/CommandLineArgs.c:242
#, fuzzy
msgid "WARNING: '--max-ppsize' value is too small: ignored"
msgstr "ATENÇÃO: valor de '--max-ppsize' é muito pequeno: ignorado\n"
#: src/main/CommandLineArgs.c:244
#, fuzzy
msgid "WARNING: '--max-ppsize' value is too large: ignored"
msgstr "ATENÇÃO: valor de '--max-ppsize' é muito grande: ignorado\n"
#: src/main/RNG.c:177
#, c-format
msgid "unif_rand: unimplemented RNG kind %d"
msgstr "unif_rand: tipo RNG não implementado %d"
#: src/main/RNG.c:262
#, c-format
msgid "FixupSeeds: unimplemented RNG kind %d"
msgstr "FixupSeeds: tipo RNG não implementado %d"
#: src/main/RNG.c:302
msgid "'user_unif_rand' not in load table"
msgstr "'user_unif_rand' não está na tabela de carregamento"
#: src/main/RNG.c:310
msgid "cannot read seeds unless 'user_unif_nseed' is supplied"
msgstr ""
"não é possível ler as sementes a não ser que 'user_unif_nseed' seja "
"especificado"
#: src/main/RNG.c:315
msgid "seed length must be in 0...625; ignored"
msgstr "comprimento da semente deve estar em 0...625; ignorado"
#: src/main/RNG.c:323
#, c-format
msgid "RNG_Init: unimplemented RNG kind %d"
msgstr "RNG_Init: tipo RNG não implementado %d"
#: src/main/RNG.c:352
#, fuzzy
msgid "'.Random.seed' is a missing argument with no default"
msgstr "argumento .Random.seed ausente, sem padrão"
#: src/main/RNG.c:353
#, fuzzy, c-format
msgid "'.Random.seed' is not an integer vector but of type '%s', so ignored"
msgstr ".Random.seed não é um vetor inteiro mas sim do tipo '%s'"
#: src/main/RNG.c:361
#, fuzzy
msgid "'.Random.seed[1]' is not a valid integer, so ignored"
msgstr ".Random.seed[1] não é um inteiro válido"
#: src/main/RNG.c:367
#, fuzzy
msgid "'.Random.seed[1]' is not a valid Normal type, so ignored"
msgstr ".Random.seed[0] não é um tipo Normal válido"
#: src/main/RNG.c:381
#, fuzzy
msgid "'.Random.seed[1] = 5' but no user-supplied generator, so ignored"
msgstr ".Random.seed[1] = 5 mas não foi especificado um gerador do usuário"
#: src/main/RNG.c:386
#, fuzzy
msgid "'.Random.seed[1]' is not a valid RNG kind so ignored"
msgstr ".Random.seed[1] não é um tipo RNG válido (código)"
#: src/main/RNG.c:414
#, fuzzy
msgid "'.Random.seed' has wrong length"
msgstr ".Random.seed com comprimento inválido"
#: src/main/RNG.c:467
#, c-format
msgid "RNGkind: unimplemented RNG kind %d"
msgstr "RNGkind: tipo RNG não implementado %d"
#: src/main/RNG.c:487
#, fuzzy
msgid "invalid Normal type in 'RNGkind'"
msgstr "tipo Normal inválido em RNGkind"
#: src/main/RNG.c:490
msgid "'user_norm_rand' not in load table"
msgstr "'user_norm_rand' não está na tabela de carregamento"
#: src/main/RNG.c:534
msgid "supplied seed is not a valid integer"
msgstr "semente especificada não é um inteiro válido"
#: src/main/Rdynload.c:198
#, c-format
msgid "R_MAX_NUM_DLLS must be at least %d"
msgstr ""
#: src/main/Rdynload.c:204
#, c-format
msgid "R_MAX_NUM_DLLS cannot be bigger than %d"
msgstr ""
#: src/main/Rdynload.c:213
#, c-format
msgid "R_MAX_NUM_DLLS cannot be bigger than %d when fd limit is not known"
msgstr ""
#: src/main/Rdynload.c:219 src/main/Rdynload.c:238
msgid "the limit on the number of open files is too low"
msgstr ""
#: src/main/Rdynload.c:222
#, c-format
msgid "R_MAX_NUM_DLLS bigger than %d may exhaust open files limit"
msgstr ""
#: src/main/Rdynload.c:245
#, fuzzy
msgid "could not allocate space for DLL table"
msgstr "não foi possível alocar espaço para 'name'"
#: src/main/Rdynload.c:331
msgid "R_RegisterRoutines called with invalid DllInfo object."
msgstr "R_RegisterRoutines chamado com um objeto DllInfo inválido."
#: src/main/Rdynload.c:597
#, fuzzy
msgid "`maximal number of DLLs reached..."
msgstr "Número máximo de DLLs atingido..."
#: src/main/Rdynload.c:647
msgid "could not allocate space for 'path'"
msgstr "não foi possível alocar espaço para 'path'"
#: src/main/Rdynload.c:659
#, c-format
msgid "DLLname '%s' is too long"
msgstr "DLLname '%s' é muito longo"
#: src/main/Rdynload.c:687
msgid "could not allocate space for 'name'"
msgstr "não foi possível alocar espaço para 'name'"
#: src/main/Rdynload.c:945 src/main/Rdynload.c:961 src/main/util.c:761
msgid "character argument expected"
msgstr "esperado um argumento caractere"
#: src/main/Rdynload.c:951 src/main/Rdynload.c:983 src/main/Rdynload.c:1003
#, c-format
msgid ""
"unable to load shared object '%s':\n"
" %s"
msgstr ""
"impossível carregar objeto compartilhado '%s':\n"
" %s"
#: src/main/Rdynload.c:964
#, c-format
msgid "shared object '%s' was not loaded"
msgstr "objeto compartilhado '%s' não foi carregado"
#: src/main/Rdynload.c:1043
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot allocate memory for registered native symbol (%d byte)"
msgid_plural "cannot allocate memory for registered native symbol (%d bytes)"
msgstr[0] ""
"não foi possível alocar memória para símbolo nativo registrado (%d bytes)"
msgstr[1] ""
"não foi possível alocar memória para símbolo nativo registrado (%d bytes)"
#: src/main/Rdynload.c:1166 src/main/Rdynload.c:1389
msgid "must pass package name or DllInfo reference"
msgstr "deve ser passado um nome de pacote ou referência para DllInfo"
#: src/main/Rdynload.c:1263
#, fuzzy, c-format
msgid "unimplemented type %d in 'createRSymbolObject'"
msgstr "Tipo não implementado %d em createRSymbolObject"
#: src/main/Rdynload.c:1345 src/main/Rdynload.c:1441
msgid "R_getRegisteredRoutines() expects a DllInfo reference"
msgstr "R_getRegisteredRoutines() espera uma referência para DllInfo"
#: src/main/Rdynload.c:1348 src/main/Rdynload.c:1444
msgid "NULL value passed for DllInfo"
msgstr "valor NULL passado para DllInfo"
#: src/main/Rdynload.c:1507
#, c-format
msgid "function '%s' not provided by package '%s'"
msgstr "pacote '%s' não oferece a função '%s'"
#: src/main/Rdynload.c:1509
msgid "table entry must be an external pointer"
msgstr "entrada da tabela deve ser um ponteiro externo"
#: src/main/Renviron.c:159 src/main/Renviron.c:164
#, fuzzy, c-format
msgid "problem in setting variable '%s' in Renviron"
msgstr "problema ao definir fuso horário"
#: src/main/Renviron.c:311 src/main/objects.c:1286 src/main/raw.c:155
#, fuzzy, c-format
msgid "argument '%s' must be a character string"
msgstr "argumento 'code' deve ser uma string de caracteres"
#: src/main/Renviron.c:315
#, fuzzy, c-format
msgid "file '%s' cannot be opened for reading"
msgstr "arquivo zip '%s' não pode ser aberto"
#: src/main/Rstrptime.h:524 src/main/Rstrptime.h:991
#, c-format
msgid "use of %s for input is not supported"
msgstr "uso de %s como entrada não é suportado"
#: src/main/Rstrptime.h:1263
msgid "input string is too long"
msgstr "string de entrada é muito longa"
#: src/main/Rstrptime.h:1265
msgid "invalid multibyte input string"
msgstr "string de entrada multibyte inválida"
#: src/main/Rstrptime.h:1268
msgid "format string is too long"
msgstr "string de formato é muito longa"
#: src/main/Rstrptime.h:1270
msgid "invalid multibyte format string"
msgstr "string de formato multibyte inválida"
#: src/main/agrep.c:133 src/main/agrep.c:777 src/main/character.c:1310
#: src/main/character.c:1314 src/main/grep.c:931 src/main/grep.c:1707
#: src/main/grep.c:1711 src/main/grep.c:2557 src/main/grep.c:2890
#, c-format
msgid "argument '%s' has length > 1 and only the first element will be used"
msgstr ""
"argumento '%s' tem comprimento > 1 e somente o primeiro elemento será usado"
#: src/main/agrep.c:190 src/main/agrep.c:819
#, fuzzy
msgid "'pattern' must be a non-empty character string"
msgstr "'title' deve ser uma string de caracteres"
#: src/main/agrep.c:201 src/main/agrep.c:828 src/main/grep.c:1002
#: src/main/grep.c:2617 src/main/grep.c:2945
msgid "regular expression is invalid in this locale"
msgstr "expressão regular é inválida nesse locale"
#: src/main/agrep.c:207 src/main/agrep.c:624
#, c-format
msgid "regcomp error: '%s'"
msgstr "erro regcomp: '%s'"
#: src/main/agrep.c:239 src/main/agrep.c:873 src/main/grep.c:354
#: src/main/grep.c:444 src/main/grep.c:570 src/main/grep.c:731
#: src/main/grep.c:1072 src/main/grep.c:2739 src/main/grep.c:2813
#: src/main/grep.c:2982
#, c-format
msgid "input string %d is invalid in this locale"
msgstr "string de entrada %d é inválida nesse locale"
#: src/main/agrep.c:526 src/main/agrep.c:765 src/main/grep.c:280
#: src/main/grep.c:922 src/main/grep.c:924 src/main/grep.c:1242
#: src/main/grep.c:1250 src/main/grep.c:1698 src/main/grep.c:1700
#: src/main/grep.c:2547 src/main/grep.c:2549 src/main/grep.c:2878
#, c-format
msgid "argument '%s' will be ignored"
msgstr "argumento '%s' será ignorado"
#: src/main/agrep.c:615
#, fuzzy, c-format
msgid "input string x[%d] is invalid in this locale"
msgstr "string de entrada %d é inválida nesse locale"
#: src/main/agrep.c:661
#, fuzzy, c-format
msgid "input string y[%d] is invalid in this locale"
msgstr "string de entrada %d é inválida nesse locale"
#: src/main/agrep.c:834 src/main/grep.c:2951
#, fuzzy, c-format
msgid "regcomp error: '%s'"
msgstr "erro regcomp: '%s'"
#: src/main/apply.c:98
#, fuzzy
msgid "'FUN.VALUE' must be a vector"
msgstr "FUN.VALUE deve ser um vetor"
#: src/main/apply.c:100 src/main/array.c:518 src/main/character.c:866
#: src/main/character.c:1678 src/main/connections.c:3793 src/main/context.c:695
#: src/main/context.c:714 src/main/datetime.c:679 src/main/datetime.c:781
#: src/main/datetime.c:1050 src/main/dotcode.c:222 src/main/errors.c:984
#: src/main/errors.c:1017 src/main/errors.c:1123 src/main/errors.c:1148
#: src/main/errors.c:1153 src/main/errors.c:1433 src/main/identical.c:67
#: src/main/identical.c:68 src/main/identical.c:69 src/main/identical.c:70
#: src/main/identical.c:71 src/main/identical.c:72 src/main/platform.c:3182
#: src/main/seq.c:253 src/main/seq.c:260 src/main/seq.c:264 src/main/seq.c:362
#: src/main/seq.c:369 src/main/seq.c:372 src/main/seq.c:374 src/main/seq.c:413
#: src/main/seq.c:417 src/main/seq.c:421 src/main/sort.c:1320
#: src/main/sort.c:1403 src/main/sort.c:1407 src/main/sort.c:1414
#: src/main/source.c:225 src/main/summary.c:1138 src/main/sysutils.c:263
#: src/main/util.c:1058 src/main/util.c:1063 src/main/util.c:1070
#: src/main/util.c:1073 src/main/util.c:2086 src/modules/X11/devX11.c:3156
#: src/modules/X11/devX11.c:3183 src/modules/X11/devX11.c:3188
#: src/modules/X11/devX11.c:3193 src/modules/X11/devX11.c:3203
#: src/modules/X11/devX11.c:3208 src/modules/X11/devX11.c:3212
#: src/modules/X11/devX11.c:3216
#, c-format
msgid "invalid '%s' value"
msgstr "valor de '%s' inválido"
#: src/main/apply.c:103 src/main/complex.c:753
msgid "invalid length"
msgstr "comprimento inválido"
#: src/main/apply.c:108
msgid "long vectors are not supported for matrix/array results"
msgstr ""
#: src/main/apply.c:115
#, c-format
msgid "type '%s' is not supported"
msgstr "tipo '%s' não é suportado"
#: src/main/apply.c:163
#, c-format
msgid ""
"values must be length %d,\n"
" but FUN(X[[%d]]) result is length %d"
msgstr ""
"valores devem ser de comprimento %d,\n"
" mas o resultado de FUN(X[[%d]]) tem comprimento %d"
#: src/main/apply.c:175
#, c-format
msgid ""
"values must be type '%s',\n"
" but FUN(X[[%d]]) result is type '%s'"
msgstr ""
"valores devem ser do tipo '%s',\n"
" mas o resultado de FUN(X[[%d]]) é de tipo '%s'"
#: src/main/apply.c:252
#, c-format
msgid "dimnames(<value>) is neither NULL nor list of length %d"
msgstr "dimnames(<value>) não é NULL nem uma lista de comprimento %d"
#: src/main/arithmetic.c:42 src/main/eval.c:4298
msgid "NaNs produced"
msgstr "NaNs produzidos"
#: src/main/arithmetic.c:43
#, fuzzy
msgid "non-numeric argument to mathematical function"
msgstr "Argumento não-numérico para função matemática"
#: src/main/arithmetic.c:186
msgid "probable complete loss of accuracy in modulus"
msgstr "provável perda completa de precisão no módulo"
#: src/main/arithmetic.c:299
msgid "NAs produced by integer overflow"
msgstr "NAs produzidos por estouro de inteiro"
#: src/main/arithmetic.c:498
msgid "operator needs one or two arguments"
msgstr "operador precisa de um ou dois argumentos"
#: src/main/arithmetic.c:514
msgid "non-numeric argument to binary operator"
msgstr "argumento não-numérico para operador binário"
#: src/main/arithmetic.c:569
msgid ""
"Recycling array of length 1 in array-vector arithmetic is deprecated.\n"
" Use c() or as.vector() instead.\n"
msgstr ""
#: src/main/arithmetic.c:577
msgid ""
"Recycling array of length 1 in vector-array arithmetic is deprecated.\n"
" Use c() or as.vector() instead.\n"
msgstr ""
#: src/main/arithmetic.c:591 src/main/logic.c:93 src/main/relop.c:178
msgid "non-conformable arrays"
msgstr "arrays de dimensão não compatível"
#: src/main/arithmetic.c:651 src/main/logic.c:136 src/main/relop.c:222
msgid "longer object length is not a multiple of shorter object length"
msgstr ""
"comprimento do objeto maior não é múltiplo do comprimento do objeto menor"
#: src/main/arithmetic.c:717
msgid "invalid argument to unary operator"
msgstr "argumento inválido para operador unário"
#: src/main/arithmetic.c:749 src/main/arithmetic.c:775
#: src/main/arithmetic.c:796
msgid "invalid unary operator"
msgstr "operador unário ilegal"
#: src/main/arithmetic.c:1292
msgid "unimplemented real function of 1 argument"
msgstr "função real de 1 argumento não implementada"
#: src/main/arithmetic.c:1306 src/main/complex.c:636 src/main/complex.c:707
msgid "unimplemented complex function"
msgstr "função complexa não implementada"
#: src/main/arithmetic.c:1596 src/main/arithmetic.c:1991
#: src/main/arithmetic.c:2165 src/main/arithmetic.c:2268
#, c-format
msgid "unimplemented real function of %d numeric arguments"
msgstr "função real de %d argumentos numéricos não implementada"
#: src/main/arithmetic.c:1623
#, fuzzy, c-format
msgid "%d argument passed to '%s' which requires 1 or 2 arguments"
msgid_plural "%d arguments passed to '%s'which requires 1 or 2 arguments"
msgstr[0] "%d argumentos passados para '%s', que requer 1 ou 2"
msgstr[1] "%d argumentos passados para '%s', que requer 1 ou 2"
#: src/main/arithmetic.c:1642
msgid "invalid second argument of length 0"
msgstr "segundo argumento inválido com comprimento zero"
#: src/main/arithmetic.c:1737 src/main/arithmetic.c:1755 src/main/envir.c:1494
#: src/main/envir.c:2006 src/main/eval.c:638 src/main/eval.c:4951
#, c-format
msgid "argument \"%s\" is missing, with no default"
msgstr "argumento \"%s\" ausente, sem padrão"
#: src/main/arithmetic.c:1761
msgid "invalid argument 'base' of length 0"
msgstr "argumento 'base' inválido com comprimento zero"
#: src/main/array.c:85 src/main/array.c:2055
#, fuzzy, c-format
msgid "'data' must be of a vector type, was '%s'"
msgstr "'data' deve ser de tipo vetor"
#: src/main/array.c:100 src/main/array.c:108
msgid "non-numeric matrix extent"
msgstr "extensão matricial não numérica"
#: src/main/array.c:103 src/main/array.c:2161
msgid "invalid 'nrow' value (too large or NA)"
msgstr "valor de 'nrow' inválido (muito grande ou NA)"
#: src/main/array.c:105 src/main/array.c:2163
msgid "invalid 'nrow' value (< 0)"
msgstr "valor 'nrow' inválido (< 0)"
#: src/main/array.c:111 src/main/array.c:2166
msgid "invalid 'ncol' value (too large or NA)"
msgstr "valor de 'ncol' inválido (muito grande ou NA)"
#: src/main/array.c:113 src/main/array.c:2168
msgid "invalid 'ncol' value (< 0)"
msgstr "valor de 'ncol' inválido (< 0)"
#: src/main/array.c:122
msgid "nc = 0 for non-null data"
msgstr ""
#: src/main/array.c:130
msgid "nr = 0 for non-null data"
msgstr ""
#: src/main/array.c:141
#, c-format
msgid ""
"data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of rows [%d]"
msgstr ""
"comprimento dos dados [%d] não é um submúltiplo ou múltiplo do número de "
"linhas [%d]"
#: src/main/array.c:144
#, c-format
msgid ""
"data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of columns "
"[%d]"
msgstr ""
"comprimento dos dados [%d] não é um submúltiplo ou múltiplo do número de "
"colunas [%d]"
#: src/main/array.c:147
msgid "data length exceeds size of matrix"
msgstr "comprimento dos dados excede o tamanho da matrix"
#: src/main/array.c:153 src/main/array.c:2067 src/main/array.c:2175
msgid "too many elements specified"
msgstr "elementos demais especificados"
#: src/main/array.c:211
msgid "negative extents to matrix"
msgstr "extensão negativa para matrix"
#: src/main/array.c:214
msgid "allocMatrix: too many elements specified"
msgstr "allocMatrix: muitos elementos especificados"
#: src/main/array.c:242
msgid "negative extents to 3D array"
msgstr "extensão negativa para array 3D"
#: src/main/array.c:245
#, fuzzy
msgid "'alloc3Darray': too many elements specified"
msgstr "alloc3Darray: muitos elementos especificados"
#: src/main/array.c:270
#, fuzzy
msgid "'allocArray': too many elements specified by 'dims'"
msgstr "allocArray: muitos elementos especificados pelas 'dims'"
#: src/main/array.c:535
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' must be a list or atomic vector"
msgstr "'x' deve ser um vetor de caracteres"
#: src/main/array.c:579
#, fuzzy, c-format
msgid "a matrix-like object is required as argument to '%s'"
msgstr "um objeto do tipo matriz é requerida como argumento para 'row/col'"
#: src/main/array.c:1240
msgid "requires numeric/complex matrix/vector arguments"
msgstr "requer argumentos numéricos/complexos matriz/vetor"
#: src/main/array.c:1350 src/main/array.c:1354 src/main/array.c:1358
msgid "non-conformable arguments"
msgstr "argumentos não compatíveis"
#: src/main/array.c:1657
msgid "argument is not a matrix"
msgstr "argumento não é uma matriz"
#: src/main/array.c:1692
msgid "invalid first argument, must be an array"
msgstr "primeiro argumento inválido: deve ser um array"
#: src/main/array.c:1706
#, fuzzy, c-format
msgid "'perm' is of wrong length %d (!= %d)"
msgstr "'perm' tem comprimento errado"
#: src/main/array.c:1711 src/main/array.c:1714
msgid "'a' does not have named dimnames"
msgstr "'a' não tem nomes de dimensões"
#: src/main/array.c:1721
#, fuzzy, c-format
msgid "'perm[%d]' does not match a dimension name"
msgstr "perm[%d] não corresponde a um nome de dimensão"
#: src/main/array.c:1734
msgid "value out of range in 'perm'"
msgstr "valor fora de limites em 'perm'"
#: src/main/array.c:1816
msgid "'resize' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'resize' deve ser TRUE ou FALSE"
#: src/main/array.c:1886
msgid "'x' must be numeric"
msgstr "'x' deve ser numérico"
#: src/main/array.c:1889
#, fuzzy
msgid "'x' is too short"
msgstr "'object' é muito curto"
#: src/main/array.c:2063
#, fuzzy
msgid "'dims' cannot be of length 0"
msgstr "'hadj' deve ter comprimento 1"
#: src/main/array.c:2171
#, fuzzy
msgid "'x' must have positive length"
msgstr "'value' deve ter comprimento positivo"
#: src/main/array.c:2272
#, c-format
msgid "singular matrix in 'backsolve'. First zero in diagonal [%d]"
msgstr ""
#: src/main/attrib.c:40 src/main/attrib.c:249 src/main/attrib.c:282
#: src/main/attrib.c:304 src/main/attrib.c:422 src/main/attrib.c:469
#: src/main/attrib.c:520
msgid "attempt to set an attribute on NULL"
msgstr "tentativa de especificar um atributo em um NULL"
#: src/main/attrib.c:77
#, c-format
msgid "row names must be 'character' or 'integer', not '%s'"
msgstr "'row.names' deve ser caracter ou inteiro, não '%s'"
#: src/main/attrib.c:137
#, c-format
msgid "getAttrib: invalid type (%s) for TAG"
msgstr "getAttrib: tipo inválido (%s) para TAG"
#: src/main/attrib.c:351
#, fuzzy
msgid "cannot set attribute on a symbol"
msgstr "não é possível especificar fuso horários nesse sistema"
#: src/main/attrib.c:396
#, c-format
msgid "invalid type (%s) for 'names': must be vector"
msgstr "tipo inválido (%s) para 'names': deve ser um vetor"
#: src/main/attrib.c:399
#, c-format
msgid "'names' attribute [%d] must be the same length as the vector [%d]"
msgstr "atributo 'names' [%d] deve ter o mesmo comprimento que o vetor [%d]"
#: src/main/attrib.c:404
msgid "names() applied to a non-vector"
msgstr "names() aplicado a um objeto diferente de vetor"
#: src/main/attrib.c:412
msgid "invalid time series parameters specified"
msgstr "parâmetro de séries temporais inválido"
#: src/main/attrib.c:426
msgid "'tsp' attribute must be numeric"
msgstr "atributo 'tsp' deve ser numérico"
#: src/main/attrib.c:432
msgid "'tsp' attribute must be numeric of length three"
msgstr "atributo 'tsp' deve ser numérico de comprimento três"
#: src/main/attrib.c:449
msgid "cannot assign 'tsp' to zero-length vector"
msgstr "não é possível atribuir 'tsp' a um vetor de comprimento 0"
#: src/main/attrib.c:480
msgid "attempt to set invalid 'comment' attribute"
msgstr "tentativa de especificar um atributo 'comment' inválido"
#: src/main/attrib.c:529
msgid "adding class \"factor\" to an invalid object"
msgstr "adicionando classe \"factor\" a um objeto inválido"
#: src/main/attrib.c:560
msgid "attempt to set invalid 'class' attribute"
msgstr "tentativa de especificar um atributo 'class' inválido"
#: src/main/attrib.c:888
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid to use names()<- on an S4 object of class '%s'"
msgstr "nenhum slot de nome \"%s\" para esse objeto de classe \"%s\""
#: src/main/attrib.c:931
msgid "incompatible 'names' argument"
msgstr "argumento 'names' incompatível"
#: src/main/attrib.c:982
#, c-format
msgid "invalid type (%s) to set 'names' attribute"
msgstr "tipo inválido (%s) para especificar atributo 'names'"
#: src/main/attrib.c:1058
msgid "'dimnames' applied to non-array"
msgstr "'dimnames' aplicado a um objeto diferente de array"
#: src/main/attrib.c:1063 src/main/coerce.c:2523
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' must be a list"
msgstr "'%s' deve ser uma lista"
#: src/main/attrib.c:1066 src/main/attrib.c:1094
#, c-format
msgid "length of 'dimnames' [%d] must match that of 'dims' [%d]"
msgstr "comprimento de 'dimnames' [%d] deve ser o mesmo de 'dims' [%d]"
#: src/main/attrib.c:1100
#, c-format
msgid "invalid type (%s) for 'dimnames' (must be a vector)"
msgstr "tipo inválido (%s) para 'dimnames' (deve ser um vetor)"
#: src/main/attrib.c:1103
#, c-format
msgid "length of 'dimnames' [%d] not equal to array extent"
msgstr "comprimento de 'dimnames' [%d] não é igual ao tamanho do array"
#: src/main/attrib.c:1180 src/main/builtin.c:75 src/main/builtin.c:112
#: src/main/envir.c:1774 src/main/envir.c:1902 src/main/envir.c:1962
#: src/main/envir.c:2098 src/main/paste.c:74 src/main/paste.c:293
#: src/main/random.c:472 src/main/random.c:501 src/main/unique.c:1798
msgid "invalid first argument"
msgstr "primeiro argumento inválido"
#: src/main/attrib.c:1183
msgid "invalid second argument"
msgstr "segundo argumento inválido"
#: src/main/attrib.c:1191
msgid "length-0 dimension vector is invalid"
msgstr "vetor de dimensões de comprimento 0 é inválido"
#: src/main/attrib.c:1196
msgid "the dims contain missing values"
msgstr "as dimensões contem valores faltantes"
#: src/main/attrib.c:1198
msgid "the dims contain negative values"
msgstr "as dimensões contem valores negativos"
#: src/main/attrib.c:1203
#, fuzzy
msgid "dims do not match the length of object"
msgstr "dims [produto %d] não corresponde ao comprimento do objeto [%d]"
#: src/main/attrib.c:1205
#, c-format
msgid "dims [product %d] do not match the length of object [%d]"
msgstr "dims [produto %d] não corresponde ao comprimento do objeto [%d]"
#: src/main/attrib.c:1280
#, c-format
msgid "factor level [%d] is duplicated"
msgstr ""
#: src/main/attrib.c:1310
msgid "attributes must be a list or NULL"
msgstr "atributos devem ser uma lista ou NULL"
#: src/main/attrib.c:1315
msgid "attributes must be named"
msgstr "os atributos devem ter nome"
#: src/main/attrib.c:1319
#, c-format
msgid "all attributes must have names [%d does not]"
msgstr "todos os atributos devem ter nome [%d não tem]"
#: src/main/attrib.c:1420
msgid "'which' must be of mode character"
msgstr "atributo 'which' deve ser de modo caractere"
#: src/main/attrib.c:1422
msgid "exactly one attribute 'which' must be given"
msgstr "exatamente 1 atributo 'which' deve ser especificado"
#: src/main/attrib.c:1483 src/main/attrib.c:1506 src/main/subscript.c:244
#: src/main/subscript.c:248 src/main/subset.c:1272 src/main/subset.c:1325
#, c-format
msgid "partial match of '%s' to '%s'"
msgstr "correspondência parcial de '%s' para '%s'"
#: src/main/attrib.c:1552
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid type '%s' for slot name"
msgstr "tipo ou compriento inválido para nome de slot"
#: src/main/attrib.c:1595
msgid "'name' must be non-null character string"
msgstr "'name' deve ser uma cadeia de caracteres não nula"
#: src/main/attrib.c:1720 src/main/attrib.c:1791 src/main/attrib.c:1828
msgid "invalid type or length for slot name"
msgstr "tipo ou compriento inválido para nome de slot"
#: src/main/attrib.c:1754
#, c-format
msgid "cannot get a slot (\"%s\") from an object of type \"%s\""
msgstr ""
"não é possível conseguir um slot (\"%s\") para um objeto do tipo \"%s\""
#: src/main/attrib.c:1765
#, c-format
msgid "no slot of name \"%s\" for this object of class \"%s\""
msgstr "nenhum slot de nome \"%s\" para esse objeto de classe \"%s\""
#: src/main/attrib.c:1782
msgid "attempt to set slot on NULL object"
msgstr "tentativa de especificar um slot em um objeto NULL"
#: src/main/attrib.c:1823
#, fuzzy
msgid "formal classes cannot be used without the 'methods' package"
msgstr "classes formais não podem ser utilizadas sem o pacote methods"
#: src/main/attrib.c:1835
#, c-format
msgid ""
"trying to get slot \"%s\" from an object of a basic class (\"%s\") with no "
"slots"
msgstr ""
"tentativa de obter um slot \"%s\" de um objeto de uma classe básica (\"%s\") "
"sem slots"
#: src/main/attrib.c:1839
#, c-format
msgid ""
"trying to get slot \"%s\" from an object (class \"%s\") that is not an S4 "
"object "
msgstr ""
"tentativa de obter um slot \"%s\" de um objeto cuja classe (\"%s\") não é um "
"objeto S4 "
#: src/main/bind.c:164
#, c-format
msgid "resulting vector exceeds vector length limit in '%s'"
msgstr ""
#: src/main/bind.c:294 src/main/bind.c:330 src/main/bind.c:379
#: src/main/bind.c:452 src/main/bind.c:480
#, c-format
msgid "type '%s' is unimplemented in '%s'"
msgstr "tipo '%s' não está implementado em '%s'"
#: src/main/bind.c:728
msgid "repeated formal argument 'recursive'"
msgstr "argumento formal repetido 'recursive'"
#: src/main/bind.c:739
msgid "repeated formal argument 'use.names'"
msgstr "argumento formal repetido 'use.names'"
#: src/main/bind.c:936
msgid "argument not a list"
msgstr "argumento não é uma lista"
#: src/main/bind.c:1078 src/main/names.c:1294 src/main/names.c:1299
#: src/main/names.c:1304 src/main/names.c:1309
#, c-format
msgid "class name too long in '%s'"
msgstr "nome da classe muito longo em '%s'"
#: src/main/bind.c:1162
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create a matrix from type '%s'"
msgstr "não é possível criar uma matriz a partir desses tipos"
#: src/main/bind.c:1232
#, c-format
msgid "number of rows of matrices must match (see arg %d)"
msgstr "número de linhas das matrizes devem ser iguais (veja arg %d)"
#: src/main/bind.c:1489
#, c-format
msgid "number of columns of matrices must match (see arg %d)"
msgstr "números de colunas das matrizes devem ser iguais (veja arg %d)"
#: src/main/builtin.c:43
msgid "vector size cannot be NA"
msgstr "tamanho de vetor não pode ser NA"
#: src/main/builtin.c:49 src/main/builtin.c:57 src/main/sort.c:1399
msgid "vector size cannot be NA/NaN"
msgstr "tamanho de vetor não pode ser NA/NaN"
#: src/main/builtin.c:50 src/main/builtin.c:58 src/main/sort.c:1400
msgid "vector size cannot be infinite"
msgstr "tamanho de vetor não pode ser infinito"
#: src/main/builtin.c:51 src/main/builtin.c:59 src/main/builtin.c:950
#: src/main/sort.c:1401
msgid "vector size specified is too large"
msgstr "tamanho de vetor especificado é muito grande"
#: src/main/builtin.c:84 src/main/builtin.c:93 src/main/builtin.c:315
#: src/main/builtin.c:348 src/main/builtin.c:405 src/main/builtin.c:419
#: src/main/coerce.c:1575 src/main/connections.c:3255 src/main/engine.c:3091
#: src/main/envir.c:1003 src/main/envir.c:1056 src/main/envir.c:1212
#: src/main/envir.c:1783 src/main/envir.c:1907 src/main/envir.c:1973
#: src/main/envir.c:2105 src/main/envir.c:2827 src/main/envir.c:2914
#: src/main/envir.c:3213 src/main/envir.c:3242 src/main/envir.c:3263
#: src/main/envir.c:3286 src/main/envir.c:3321 src/main/envir.c:3342
#: src/main/envir.c:3663 src/main/envir.c:3668 src/main/eval.c:7623
#: src/main/objects.c:241 src/main/objects.c:249 src/main/saveload.c:2112
#: src/main/saveload.c:2409 src/main/serialize.c:3048
msgid "use of NULL environment is defunct"
msgstr "uso do ambiente NULL não é mais permitido"
#: src/main/builtin.c:257 src/main/builtin.c:272
#, fuzzy
msgid "argument is not a function"
msgstr "argumento não deve ser uma função"
#: src/main/builtin.c:328
msgid "replacement object is not an environment"
msgstr "objeto substituto não é um ambiente"
#: src/main/builtin.c:353
msgid "'enclos' must be an environment"
msgstr "'enclos' deve ser um ambiente"
#: src/main/builtin.c:374 src/main/builtin.c:410
msgid "argument is not an environment"
msgstr "argumento não é um ambiente"
#: src/main/builtin.c:376
msgid "the empty environment has no parent"
msgstr "o ambiente vazio não tem pai"
#: src/main/builtin.c:412
msgid "can not set parent of the empty environment"
msgstr "não é possível ajustar o pai do ambiente vazio"
#: src/main/builtin.c:414
#, fuzzy
msgid "can not set the parent environment of a namespace"
msgstr "não é possível ajustar o pai do ambiente vazio"
#: src/main/builtin.c:416
#, fuzzy
msgid "can not set the parent environment of package imports"
msgstr "não é possível ajustar o pai do ambiente vazio"
#: src/main/builtin.c:424
msgid "'parent' is not an environment"
msgstr "'parent' não é um ambiente"
#: src/main/builtin.c:567 src/main/connections.c:3931
#: src/main/connections.c:4326 src/main/connections.c:4360
#: src/main/connections.c:4741 src/main/connections.c:4811
#: src/main/connections.c:5025 src/main/connections.c:5029
#: src/main/connections.c:5456 src/main/deparse.c:391 src/main/deparse.c:477
#: src/main/serialize.c:2335
msgid "cannot write to this connection"
msgstr "não é possível escrever nessa conexão"
#: src/main/builtin.c:572 src/main/builtin.c:602
#, c-format
msgid "invalid '%s' specification"
msgstr "especificação '%s' inválida"
#: src/main/builtin.c:589
msgid "non-positive 'fill' argument will be ignored"
msgstr "argumento 'fill' não positivo será ignorado"
#: src/main/builtin.c:663
#, c-format
msgid "argument %d (type '%s') cannot be handled by 'cat'"
msgstr "argumento %d (tipo '%s') não suportado por 'cat'"
#: src/main/builtin.c:807
#, c-format
msgid "vector: cannot make a vector of mode '%s'."
msgstr "vector: não é possível criar um vetor de modo '%s'."
#: src/main/builtin.c:833
#, fuzzy
msgid "cannot set length of non-(vector or list)"
msgstr ""
"não é possível especificar o comprimento de um objeto que não seja vetor"
#: src/main/builtin.c:834 src/main/character.c:544 src/main/coerce.c:2888
msgid "invalid value"
msgstr "valor inválido"
#: src/main/builtin.c:836
msgid "length of NULL cannot be changed"
msgstr ""
#: src/main/builtin.c:946 src/main/envir.c:2115 src/main/envir.c:2123
#, c-format
msgid "wrong length for '%s' argument"
msgstr "comprimento errado para argumento '%s'"
#: src/main/builtin.c:976 src/main/coerce.c:2593 src/main/coerce.c:2636
#: src/main/eval.c:628 src/main/eval.c:758 src/main/eval.c:2854
#: src/main/eval.c:2946 src/main/eval.c:3017 src/main/eval.c:3360
#: src/main/eval.c:6702 src/main/eval.c:6837
msgid "'...' used in an incorrect context"
msgstr "'...' usado em um contexto incorreto"
#: src/main/builtin.c:998
#, fuzzy, c-format
msgid "duplicate 'switch' defaults: '%s' and '%s'"
msgstr "padrões de alternação duplicados: '%s' e '%s'"
#: src/main/builtin.c:1031
msgid "'EXPR' is missing"
msgstr "'EXPR' faltante"
#: src/main/builtin.c:1035 src/main/eval.c:7217
msgid "EXPR must be a length 1 vector"
msgstr "EXPR deve ser um vetor de comprimento 1"
#: src/main/builtin.c:1038 src/main/eval.c:7220
#, c-format
msgid ""
"EXPR is a \"factor\", treated as integer.\n"
" Consider using '%s' instead."
msgstr ""
#: src/main/builtin.c:1095 src/main/eval.c:7230 src/main/eval.c:7259
#, fuzzy
msgid "'switch' with no alternatives"
msgstr ""
"expressão numérica (EXPR) requerida para switch() sem alternativas nomeadas"
#: src/main/character.c:103 src/main/character.c:228
#, fuzzy, c-format
msgid "%d argument passed to '%s' which requires %d to %d"
msgid_plural "%d arguments passed to '%s' which requires %d to %d"
msgstr[0] "%d argumentos passados para '%s', que requer %d"
msgstr[1] "%d argumentos passados para '%s', que requer %d"
#: src/main/character.c:110 src/main/character.c:113 src/main/character.c:234
#: src/main/character.c:237
#, c-format
msgid "'%s' requires a character vector"
msgstr "'%s' requer um vetor de caracteres"
#: src/main/character.c:150 src/main/character.c:165 src/main/character.c:175
#: src/main/character.c:208 src/main/character.c:286 src/main/character.c:477
#: src/main/character.c:482
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid multibyte string, %s"
msgstr "string multibyte inválida %d"
#: src/main/character.c:159
#, fuzzy, c-format
msgid "number of characters is not computable in \"bytes\" encoding, %s"
msgstr ""
"número de caracteres não é computável para elemento %d em codificação \"bytes"
"\""
#: src/main/character.c:193
#, fuzzy, c-format
msgid "width is not computable for %s in \"bytes\" encoding"
msgstr "width não é computável para elemento %d em codificação \"bytes\""
#: src/main/character.c:319
msgid "extracting substrings from a non-character object"
msgstr ""
"tentativa de extrair substrings de um objeto de modo diferente de caractere"
#: src/main/character.c:329 src/main/character.c:541
#, fuzzy
msgid "invalid substring arguments"
msgstr "argumento de substring inválido"
#: src/main/character.c:369
#, fuzzy
msgid "non-character object(s)"
msgstr "nomes de modo não caractere"
#: src/main/character.c:536
msgid "replacing substrings in a non-character object"
msgstr "substituição de substrings em um objeto de modo diferente de caractere"
#: src/main/character.c:804
msgid "the first argument must be a character vector"
msgstr "primeiro argumento deve ser um vetor de caracteres"
#: src/main/character.c:841
msgid "abbreviate used with non-ASCII chars"
msgstr "abbreaviate usado com caracteres não-ASCII"
#: src/main/character.c:862
msgid "non-character names"
msgstr "nomes de modo não caractere"
#: src/main/character.c:924 src/main/character.c:1021
#, c-format
msgid "invalid multibyte string %d"
msgstr "string multibyte inválida %d"
#: src/main/character.c:967 src/main/grep.c:284
msgid "non-character argument"
msgstr "argumento modo não caractere"
#: src/main/character.c:1076
#, c-format
msgid "decreasing range specification ('%lc-%lc')"
msgstr "especificação de intervalo decrescente ('%lc-%lc')"
#: src/main/character.c:1162
#, c-format
msgid "decreasing range specification ('%c-%c')"
msgstr "especificação de intervalo decrescente ('%c-%c')"
#: src/main/character.c:1350
msgid "invalid UTF-8 string 'old'"
msgstr "string UTF-8 'old' inválida "
#: src/main/character.c:1356
msgid "invalid multibyte string 'old'"
msgstr "string multibyte inválida 'old'"
#: src/main/character.c:1369
msgid "invalid UTF-8 string 'new'"
msgstr "string UTF-8 'new' inválida"
#: src/main/character.c:1375
msgid "invalid multibyte string 'new'"
msgstr "string multibyte inválida 'new'"
#: src/main/character.c:1403 src/main/character.c:1492
msgid "'old' is longer than 'new'"
msgstr "'old' é maior que 'new'"
#: src/main/character.c:1435
#, c-format
msgid "invalid input multibyte string %d"
msgstr "string de entrada multibyte %d inválida"
#: src/main/character.c:1542
msgid "strtrim() requires a character vector"
msgstr "strtrim() requer um vetor de caracteres"
#: src/main/coerce.c:32
msgid "invalid 'mode' argument"
msgstr "argumento 'mode' inválido"
#: src/main/coerce.c:33
msgid "applies only to lists and vectors"
msgstr "se aplica somente a listas e vetores"
#: src/main/coerce.c:77 src/main/errors.c:1268
msgid "NAs introduced by coercion"
msgstr "NAs introduzidos por coerção"
#: src/main/coerce.c:79
#, fuzzy
msgid "NAs introduced by coercion to integer range"
msgstr "NAs introduzidos por coerção"
#: src/main/coerce.c:81 src/main/errors.c:1270
msgid "imaginary parts discarded in coercion"
msgstr "partes imaginárias descartadas na coerção"
#: src/main/coerce.c:83
msgid "out-of-range values treated as 0 in coercion to raw"
msgstr "valores fora do limite considerados como 0 na coerção para tipo raw"
#: src/main/coerce.c:420
#, c-format
msgid "invalid data of mode '%s' (too short)"
msgstr "dado inválido de modo '%s' (muito curto)"
#: src/main/coerce.c:1028
#, c-format
msgid "'pairlist' object cannot be coerced to type '%s'"
msgstr "objeto do tipo 'pairlist' não é coercível para tipo '%s'"
#: src/main/coerce.c:1147
#, c-format
msgid "(list) object cannot be coerced to type '%s'"
msgstr "objeto (list) não é coercível para tipo '%s'"
#: src/main/coerce.c:1170
#, c-format
msgid "(symbol) object cannot be coerced to type '%s'"
msgstr "objeto (symbol) não é coercível para tipo '%s'"
#: src/main/coerce.c:1192 src/main/coerce.c:1523
msgid "no method for coercing this S4 class to a vector"
msgstr "nenhum método para coerção desta classe S4 para vetor"
#: src/main/coerce.c:1255
msgid "environments cannot be coerced to other types"
msgstr "ambientes não são coercíveis para outros tipos"
#: src/main/coerce.c:1413
msgid "attempting to coerce non-factor"
msgstr "tentativa de fazer coerção de objeto não-fator"
#: src/main/coerce.c:1418 src/main/coerce.c:1428
msgid "malformed factor"
msgstr ""
#: src/main/coerce.c:1571
msgid "list argument expected"
msgstr "lista esperada como argumento"
#: src/main/coerce.c:1579 src/main/eval.c:7627
msgid "invalid environment"
msgstr "ambiente inválido"
#: src/main/coerce.c:1583
msgid "argument must have length at least 1"
msgstr "argumento deve ter comprimento de pelo menos 1"
#: src/main/coerce.c:1605
msgid "invalid body for function"
msgstr "corpo inválido para função"
#: src/main/coerce.c:1628
msgid "invalid length 0 argument"
msgstr "argumento de comprimento 0 inválido"
#: src/main/coerce.c:1643
msgid "as.call(<character string>) not yet implemented"
msgstr ""
#: src/main/coerce.c:1646
msgid "invalid argument list"
msgstr "argumento lista inválido"
#: src/main/coerce.c:1957
msgid "type \"single\" unimplemented in R"
msgstr "tipo \"single\" não implementado em R"
#: src/main/coerce.c:1959
msgid "unimplemented predicate"
msgstr "predicativo não implementado"
#: src/main/coerce.c:2132
#, c-format
msgid "%s() applied to non-(list or vector) of type '%s'"
msgstr "%s() aplicado a um objeto diferente de lista ou vetor de tipo '%s'"
#: src/main/coerce.c:2324 src/main/coerce.c:2381 src/main/coerce.c:2455
#, fuzzy, c-format
msgid "default method not implemented for type '%s'"
msgstr "tipo não implementado '%s' em '%s'\n"
#: src/main/coerce.c:2477
msgid "'name' is missing"
msgstr "'name' ausente"
#: src/main/coerce.c:2484
msgid "first argument must be a character string"
msgstr "primeiro argumento deve ser uma string de caracteres"
#: src/main/coerce.c:2516
#, fuzzy
msgid "'what' must be a function or character string"
msgstr "'title' deve ser uma cadeia de caracteres"
#: src/main/coerce.c:2520
#, fuzzy
msgid "'args' must be a list or expression"
msgstr "'args' deve ser uma lista"
#: src/main/coerce.c:2527 src/main/unique.c:1401
msgid "'envir' must be an environment"
msgstr "'envir' deve ser um ambiente"
#: src/main/coerce.c:2686
msgid "invalid environment specified"
msgstr "ambiente inválido especificado"
#: src/main/coerce.c:2752
msgid "Setting class(x) to NULL; result will no longer be an S4 object"
msgstr "Definindo class(x) para NULL; resultado não será mais um objeto S4"
#: src/main/coerce.c:2755
#, c-format
msgid ""
"Setting class(x) to multiple strings (\"%s\", \"%s\", ...); result will no "
"longer be an S4 object"
msgstr ""
"Definindo class(x) para múltiplas strings (\"%s\", \"%s\", ...); resultado "
"não será mais um objeto S4"
#: src/main/coerce.c:2759
#, c-format
msgid ""
"Setting class(x) to \"%s\" sets attribute to NULL; result will no longer be "
"an S4 object"
msgstr ""
"Definindo class(x) para \"%s\" define o atributo como NULL; resultado não "
"será mais um objeto S4"
#: src/main/coerce.c:2792
msgid "invalid replacement object to be a class string"
msgstr "objeto substituto inválido para ser da classe string"
#: src/main/coerce.c:2813
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can only be set as the class if the object has this type; found \"%s\""
msgstr ""
"\"%s\" só pode ser especificada como classe se o objeto tiver esse tipo;"
"encontrado \"%s\""
#: src/main/coerce.c:2831
#, c-format
msgid ""
"invalid to set the class to matrix unless the dimension attribute is of "
"length 2 (was %d)"
msgstr ""
"inválido especificar a classe como matriz a não ser que o atributo de "
"dimensão tenha comprimento 2 (%d encontrado)"
#: src/main/coerce.c:2839
msgid ""
"cannot set class to \"array\" unless the dimension attribute has length > 0"
msgstr ""
"impossível especificar a classe como \"array\" a não ser que o atributo de "
"dimensão tenha comprimento > 0"
#: src/main/coerce.c:2879
msgid "'value' must be non-null character string"
msgstr "'value' deve ser um caractere não nulo"
#: src/main/coerce.c:2892
msgid "invalid to change the storage mode of a factor"
msgstr "inválido mudar o modo de armazenamento de um fator"
#: src/main/complex.c:95
msgid "invalid complex unary operator"
msgstr "operador complexo unário inválido"
#: src/main/complex.c:227
msgid "unimplemented complex operation"
msgstr "operação complexa não implementada"
#: src/main/complex.c:347
msgid "non-numeric argument to function"
msgstr "argumento não numérico para função"
#: src/main/complex.c:831
msgid "invalid polynomial coefficient"
msgstr "coeficiente polinomial inválido"
#: src/main/complex.c:836
msgid "root finding code failed"
msgstr "código para encontrar a raiz falhou"
#: src/main/connections.c:150
msgid "all connections are in use"
msgstr "todas as conexões estão em uso"
#: src/main/connections.c:161
msgid "connection not found"
msgstr "conexão não encontrada"
#: src/main/connections.c:172 src/main/connections.c:5470
msgid "invalid connection"
msgstr "conexão inválida"
#: src/main/connections.c:204
#, c-format
msgid "closing unused connection %d (%s)\n"
msgstr "encerrando conexão não utilizada %d (%s)\n"
#: src/main/connections.c:229 src/main/serialize.c:1655
#: src/main/serialize.c:1678 src/main/sysutils.c:644 src/main/sysutils.c:861
#: src/main/sysutils.c:876 src/main/sysutils.c:1023 src/main/sysutils.c:1102
#: src/main/sysutils.c:1112 src/main/sysutils.c:1125 src/main/sysutils.c:1541
#, c-format
msgid "unsupported conversion from '%s' to '%s'"
msgstr "conversão não suportada de '%s' para '%s'"
#: src/main/connections.c:391 src/main/connections.c:406
#: src/main/connections.c:559 src/main/connections.c:564
#: src/main/connections.c:569 src/main/connections.c:580
#: src/main/connections.c:586
#, c-format
msgid "%s not enabled for this connection"
msgstr "'%s' não habilitado para essa conexão"
#: src/main/connections.c:436 src/main/connections.c:453
#: src/main/connections.c:3099
msgid "printing of extremely long output is truncated"
msgstr "impressão de saída extremamente longa truncada"
#: src/main/connections.c:476
msgid "invalid char string in output conversion"
msgstr "string de caracteres inválidas na conversão de saída"
#: src/main/connections.c:540
#, c-format
msgid "invalid input found on input connection '%s'"
msgstr "entrada inválida na conexão de entrada '%s'"
#: src/main/connections.c:697 src/main/platform.c:934
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open file '%ls': %s"
msgstr "não foi possível abrir o arquivo '%s': %s"
#: src/main/connections.c:832
msgid "connection is not open for reading"
msgstr "conexão não está aberta para leitura"
#: src/main/connections.c:837
msgid "connection is not open for writing"
msgstr "conexão não está aberta para escrita"
#: src/main/connections.c:875 src/main/connections.c:2400
msgid "can only truncate connections open for writing"
msgstr "só é possível truncar conexões abertas para escrita"
#: src/main/connections.c:879 src/main/connections.c:881
msgid "file truncation failed"
msgstr "truncamento de arquivo falhou"
#: src/main/connections.c:883
msgid "file truncation unavailable on this platform"
msgstr "truncamento de arquivo não está disponível nessa plataforma"
#: src/main/connections.c:929 src/main/connections.c:933
#: src/main/connections.c:940 src/main/connections.c:958
msgid "allocation of file connection failed"
msgstr "alocação de conexão de arquivo falhou"
#: src/main/connections.c:1013 src/main/connections.c:1191
#, c-format
msgid "cannot create fifo '%s', reason '%s'"
msgstr "não foi possível criar fifo '%s', motivo '%s'"
#: src/main/connections.c:1019
#, c-format
msgid "'%s' exists but is not a fifo"
msgstr "'%s' existe mas não é um fifo"
#: src/main/connections.c:1033
#, c-format
msgid "fifo '%s' is not ready"
msgstr "fifo '%s' não está pronto"
#: src/main/connections.c:1034
#, c-format
msgid "cannot open fifo '%s'"
msgstr "não foi possível abrir fifo '%s'"
#: src/main/connections.c:1076 src/main/connections.c:1087
#: src/main/connections.c:1252 src/main/connections.c:1271
#: src/main/connections.c:1689 src/main/connections.c:1699
#: src/main/connections.c:1822 src/main/connections.c:1882
#: src/main/connections.c:2417 src/main/connections.c:2434
#: src/main/connections.c:2748 src/main/connections.c:5642
#: src/main/connections.c:5706
msgid "too large a block specified"
msgstr "bloco especificado é muito grande"
#: src/main/connections.c:1145 src/main/connections.c:1151
#, fuzzy
msgid "allocation of fifo name failed"
msgstr "alocação de conexão fifo falhou"
#: src/main/connections.c:1213
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open fifo '%s', reason '%s'"
msgstr "não foi possível abrir a URL '%s', motivo '%s'"
#: src/main/connections.c:1255 src/main/connections.c:1279
#, fuzzy
msgid "allocation of fifo buffer failed"
msgstr "alocação de conexão fifo falhou"
#: src/main/connections.c:1287
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot write FIFO '%s'"
msgstr "não foi possível abrir a URL '%s'"
#: src/main/connections.c:1323 src/main/connections.c:1327
#: src/main/connections.c:1334 src/main/connections.c:1351
msgid "allocation of fifo connection failed"
msgstr "alocação de conexão fifo falhou"
#: src/main/connections.c:1370 src/main/connections.c:1533
#: src/main/connections.c:2167 src/main/connections.c:3398
#: src/main/connections.c:5235
msgid "only first element of 'description' argument used"
msgstr "somente o primeiro elemento de 'description' foi utilizado"
#: src/main/connections.c:1387
msgid ""
"fifo(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former"
msgstr ""
"file(\"\") permite somente open = \"w+\" e open = \"w+b\": usando a opção "
"anterior"
#: src/main/connections.c:1402 src/main/connections.c:1571
#: src/main/connections.c:2234 src/main/connections.c:3368
#: src/main/connections.c:3419 src/main/connections.c:3467
#: src/main/connections.c:3805 src/main/connections.c:3923
#: src/main/connections.c:4088 src/main/connections.c:4353
#: src/main/connections.c:4684 src/main/connections.c:4804
#: src/main/connections.c:5021 src/main/connections.c:5437 src/main/dcf.c:93
#: src/main/deparse.c:383 src/main/deparse.c:469 src/main/saveload.c:2309
#: src/main/saveload.c:2394 src/main/scan.c:933 src/main/serialize.c:2506
#: src/main/serialize.c:2555 src/main/source.c:270
msgid "cannot open the connection"
msgstr "não é possível abrir a conexão"
#: src/main/connections.c:1417
msgid "fifo connections are not available on this system"
msgstr "conexões fifo não estão disponíveis neste sistema"
#: src/main/connections.c:1447
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot pipe() cmd '%ls': %s"
msgstr "não foi possível abrir pipe() com o comando '%s': %s"
#: src/main/connections.c:1454
#, c-format
msgid "cannot open pipe() cmd '%s': %s"
msgstr "não foi possível abrir pipe() com o comando '%s': %s"
#: src/main/connections.c:1628 src/main/connections.c:1956
#, c-format
msgid "cannot open compressed file '%s', probable reason '%s'"
msgstr "não foi possível abrir o arquivo comprimido '%s', motivo provável '%s'"
#: src/main/connections.c:1669
msgid "whence = \"end\" is not implemented for gzfile connections"
msgstr "whence = \"end\" não está implementado para conexões gzfile"
#: src/main/connections.c:1674
msgid "seek on a gzfile connection returned an internal error"
msgstr "procura em uma conexão gzfile retornou um erro interno"
#: src/main/connections.c:1708 src/main/connections.c:1712
#: src/main/connections.c:1719 src/main/connections.c:1737
msgid "allocation of gzfile connection failed"
msgstr "alocação de conexão gzfile falhou"
#: src/main/connections.c:1767
#, c-format
msgid "cannot open bzip2-ed file '%s', probable reason '%s'"
msgstr ""
"não foi possível abrir o arquivo comprimido bzip2 '%s', motivo provável '%s'"
#: src/main/connections.c:1776
#, c-format
msgid "file '%s' appears not to be compressed by bzip2"
msgstr "arquivo '%s' parece não ter sido comprimido por bzip2"
#: src/main/connections.c:1785
#, c-format
msgid "initializing bzip2 compression for file '%s' failed"
msgstr "inicialização de compressão bzip2 para o arquivo '%s' falhou"
#: src/main/connections.c:1840
msgid "allocation of overflow buffer for bzfile failed"
msgstr "alocação de buffer de estouro para bzfile falhou"
#: src/main/connections.c:1847
#, c-format
msgid ""
"file '%s' has trailing content that appears not to be compressed by bzip2"
msgstr ""
"arquivo '%s' tem conteúdo no final que não parece ter sido comprimido pelo "
"bzip2"
#: src/main/connections.c:1893 src/main/connections.c:1897
#: src/main/connections.c:1904 src/main/connections.c:1922
msgid "allocation of bzfile connection failed"
msgstr "alocação de conexão bzfile falhou"
#: src/main/connections.c:1969 src/main/connections.c:6306
#, c-format
msgid "cannot initialize lzma decoder, error %d"
msgstr "não foi possível inicializar decodificador lzma, erro %d"
#: src/main/connections.c:1985
#, c-format
msgid "cannot initialize lzma encoder, error %d"
msgstr "não foi possível inicializar codificador lzma, erro %d"
#: src/main/connections.c:2114 src/main/connections.c:2118
#: src/main/connections.c:2125 src/main/connections.c:2144
msgid "allocation of xzfile connection failed"
msgstr "alocação de conexão xzfile falhou"
#: src/main/connections.c:2204
#, c-format
msgid "this is a %s-compressed file which this build of R does not support"
msgstr ""
"este é um arquivo comprimido %s que não é compatível com esta versão do R"
#: src/main/connections.c:2300 src/modules/X11/devX11.c:3389
msgid "memory allocation to copy clipboard failed"
msgstr "alocação de memória para cópia da área de transferência falhou"
#: src/main/connections.c:2305 src/modules/X11/devX11.c:3368
#: src/modules/X11/devX11.c:3373
msgid "clipboard cannot be opened or contains no text"
msgstr "área de transferência não pode ser aberta ou não contem texto"
#: src/main/connections.c:2316
msgid "memory allocation to open clipboard failed"
msgstr "alocação de memória para abrir área de transferência falhou"
#: src/main/connections.c:2345
#, fuzzy
msgid "unable to open the clipboard"
msgstr "impossível abrir a área de transferência"
#: src/main/connections.c:2349
#, fuzzy
msgid "unable to write to the clipboard"
msgstr "impossível escrever na área de transferência"
#: src/main/connections.c:2389
msgid "attempt to seek outside the range of the clipboard"
msgstr "tentativa de procurar fora dos limites da área de transferência"
#: src/main/connections.c:2432
msgid "clipboard connection is open for reading only"
msgstr "área de transferência está aberta para somente leitura"
#: src/main/connections.c:2452
msgid "clipboard buffer is full and output lost"
msgstr "buffer da área de transferência está cheio e a saída foi perdida"
#: src/main/connections.c:2473
msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' or 'w'"
msgstr "'mode' para área de transferência deve ser 'r' ou 'w'"
#: src/main/connections.c:2476
msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' on Unix"
msgstr "'mode' para a área de transferência deve ser 'r' em Unix"
#: src/main/connections.c:2479 src/main/connections.c:2485
#: src/main/connections.c:2492 src/main/connections.c:2510
msgid "allocation of clipboard connection failed"
msgstr "alocação de conexão para área de transferência falhou"
#: src/main/connections.c:2580 src/main/connections.c:2584
#: src/main/connections.c:2591
msgid "allocation of terminal connection failed"
msgstr "alocação de conexão terminal falhou"
#: src/main/connections.c:2725
msgid "attempting to add too many elements to raw vector"
msgstr "tentativa de adicionar elementos demais a um vetor raw"
#: src/main/connections.c:2777
msgid "attempt to seek outside the range of the raw connection"
msgstr "tentativa de procurar fora dos limites da conexão raw"
#: src/main/connections.c:2788 src/main/connections.c:2792
#: src/main/connections.c:2799 src/main/connections.c:2826
msgid "allocation of raw connection failed"
msgstr "alocação de conexão raw falhou"
#: src/main/connections.c:2880
msgid "'con' is not a rawConnection"
msgstr "'con' não é uma conexão raw"
#: src/main/connections.c:2883
msgid "'con' is not an output rawConnection"
msgstr "'con' não é uma conexão de saída raw"
#: src/main/connections.c:2921
#, fuzzy
msgid "too many characters for text connection"
msgstr "não foi possível alocar memória para conexão texto"
#: src/main/connections.c:2926
msgid "cannot allocate memory for text connection"
msgstr "não foi possível alocar memória para conexão texto"
#: src/main/connections.c:2976
msgid "seek is not relevant for text connection"
msgstr "procura não é relevante para conexão texto"
#: src/main/connections.c:2984 src/main/connections.c:2988
#: src/main/connections.c:2995 src/main/connections.c:3009
#: src/main/connections.c:3197 src/main/connections.c:3201
#: src/main/connections.c:3208 src/main/connections.c:3222
#: src/main/connections.c:3229
msgid "allocation of text connection failed"
msgstr "alocação de conexão texto falhou"
#: src/main/connections.c:3172
msgid "text connection: appending to a non-existent char vector"
msgstr "conexão texto: acrescentando a um vetor de caracteres não existente"
#: src/main/connections.c:3282
msgid "unsupported mode"
msgstr "modo não suportado"
#: src/main/connections.c:3304
msgid "'con' is not a textConnection"
msgstr "'con' não é uma conexão texto"
#: src/main/connections.c:3307
msgid "'con' is not an output textConnection"
msgstr "'con' não é uma conexão de saída textConnection"
#: src/main/connections.c:3447 src/main/connections.c:3496
#: src/main/connections.c:3507 src/main/connections.c:3590
#: src/main/connections.c:3620 src/main/connections.c:3643
#: src/main/connections.c:3655 src/main/connections.c:3781
#: src/main/connections.c:3908 src/main/connections.c:5746
msgid "'con' is not a connection"
msgstr "'con' não é uma conexão"
#: src/main/connections.c:3450
msgid "cannot open standard connections"
msgstr "não é possível abrir conexões padrão"
#: src/main/connections.c:3452
msgid "connection is already open"
msgstr "conexão já está aberta"
#: src/main/connections.c:3485
msgid "unknown 'rw' value"
msgstr "valor 'rw' desconhecido"
#: src/main/connections.c:3520
#, fuzzy, c-format
msgid "Problem closing connection: %s"
msgstr "problema escrevendo na conexão"
#: src/main/connections.c:3522
#, fuzzy
msgid "Problem closing connection"
msgstr "problema escrevendo na conexão"
#: src/main/connections.c:3592
msgid "cannot close standard connections"
msgstr "não foi possível fechar conexões padrão"
#: src/main/connections.c:3595
#, fuzzy
msgid "cannot close 'output' sink connection"
msgstr "não foi possível fechar conexão de saída sink"
#: src/main/connections.c:3597
#, fuzzy
msgid "cannot close 'message' sink connection"
msgstr "não foi possível fechar mensagens de conexão sink"
#: src/main/connections.c:3622 src/main/connections.c:5455
#: src/main/connections.c:5463 src/main/serialize.c:2325
#: src/main/serialize.c:2333
msgid "connection is not open"
msgstr "conexão não está aberta"
#: src/main/connections.c:3720 src/main/connections.c:3733
#, fuzzy, c-format
msgid "line longer than buffer size %lu"
msgstr "Linha mais longa que o tamanho do buffer"
#: src/main/connections.c:3751
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing to connection: %s"
msgstr "erro ao escrever na conexão"
#: src/main/connections.c:3753
#, fuzzy
msgid "Error writing to connection"
msgstr "erro ao escrever na conexão"
#: src/main/connections.c:3812 src/main/connections.c:3814
#: src/main/connections.c:4096 src/main/connections.c:4667
#: src/main/connections.c:4692 src/main/connections.c:5464 src/main/dcf.c:100
#: src/main/scan.c:936 src/main/scan.c:940 src/main/serialize.c:2327
#: src/main/source.c:277
msgid "cannot read from this connection"
msgstr "não é possível ler a partir desta conexão"
#: src/main/connections.c:3826 src/main/connections.c:3848
msgid "cannot allocate buffer in readLines"
msgstr "não foi possível alocar buffer em readLines"
#: src/main/connections.c:3862
#, c-format
msgid "line %d appears to contain an embedded nul"
msgstr ""
#: src/main/connections.c:3880
#, c-format
msgid "incomplete final line found on '%s'"
msgstr "linha final incompleta encontrada em '%s'"
#: src/main/connections.c:3886
msgid "too few lines read in readLines"
msgstr "muito poucas linhas lidas em readLines"
#: src/main/connections.c:3993
msgid "incomplete string at end of file has been discarded"
msgstr "string incompleta no final do arquivo foi descartada"
#: src/main/connections.c:3999
msgid "null terminator not found: breaking string at 10000 bytes"
msgstr ""
"terminador nulo não encontrado: quebrando a string depois de 10.000 bytes"
#: src/main/connections.c:4064
msgid "can only read from a binary connection"
msgstr "só é possível ler a partir de uma conexão binária"
#: src/main/connections.c:4113 src/main/connections.c:4434
msgid "size changing is not supported for complex vectors"
msgstr "mudança de tamanho não é suportada para vetores complexos"
#: src/main/connections.c:4152 src/main/connections.c:4170
#: src/main/connections.c:4196 src/main/connections.c:4240
#: src/main/connections.c:4271 src/main/connections.c:4291
#: src/main/connections.c:4415 src/main/connections.c:4428
#: src/main/connections.c:4487 src/main/connections.c:4519
#, c-format
msgid "size %d is unknown on this machine"
msgstr "tamanho %d é desconhecido nessa máquina"
#: src/main/connections.c:4181
msgid "raw is always of size 1"
msgstr "raw é sempre de tamanho 1"
#: src/main/connections.c:4204
msgid "'signed = FALSE' is only valid for integers of sizes 1 and 2"
msgstr ""
#: src/main/connections.c:4318
msgid "'x' is not an atomic vector type"
msgstr "'x' não é um vetor do tipo atômico"
#: src/main/connections.c:4324
msgid "can only write to a binary connection"
msgstr "só é possível escrever em uma conexão binária"
#: src/main/connections.c:4343
msgid "only 2^31-1 bytes can be written to a raw vector"
msgstr "somente 2^31-1 bytes podem ser escritos em um vetor raw"
#: src/main/connections.c:4345
#, fuzzy
msgid "only 2^31-1 bytes can be written in a single writeBin() call"
msgstr "somente 2^31-1 bytes podem ser escritos em uma única chamada readBin()"
#: src/main/connections.c:4394 src/main/connections.c:4547
#: src/main/connections.c:4831 src/main/connections.c:4871
msgid "problem writing to connection"
msgstr "problema escrevendo na conexão"
#: src/main/connections.c:4439
msgid "size changing is not supported for raw vectors"
msgstr "mudança de tamanho não é suportada para vetores de tipo raw"
#: src/main/connections.c:4585 src/main/connections.c:4589
#: src/main/connections.c:4628
msgid "invalid UTF-8 input in readChar()"
msgstr "entrada UTF-8 inválida em readChar()"
#: src/main/connections.c:4695
msgid "can only read in bytes in a non-UTF-8 MBCS locale"
msgstr "somente possível ler bytes em um locale não UTF-8 MBCS"
#: src/main/connections.c:4767
msgid "'object' is too short"
msgstr "'object' é muito curto"
#: src/main/connections.c:4820
msgid "writeChar: more bytes requested than are in the string - will zero-pad"
msgstr ""
"writeChar: mais bytes requeridos do que presentes na string - será "
"preenchida com zeros"
#: src/main/connections.c:4845
msgid ""
"writeChar: more characters requested than are in the string - will zero-pad"
msgstr ""
"writeChar: mais caracteres requeridos do que presentes na string - será "
"preenchida com zeros"
#: src/main/connections.c:4902
#, fuzzy
msgid "maximum number of pushback lines exceeded"
msgstr "número máximo de cores atingido"
#: src/main/connections.c:4908 src/main/connections.c:4912
#: src/main/connections.c:4949 src/main/connections.c:4957
#, fuzzy
msgid "could not allocate space for pushback"
msgstr "não foi possível alocar espaço para pushBack"
#: src/main/connections.c:4940
msgid "can only push back on open readable connections"
msgstr "só é possível voltar atrás em conexões abertas para leitura"
#: src/main/connections.c:4942
msgid "can only push back on text-mode connections"
msgstr "só é possível voltar atrás em conexões de modo texto"
#: src/main/connections.c:5006 src/main/connections.c:5076
msgid "sink stack is full"
msgstr "pilha sink cheia"
#: src/main/connections.c:5009
msgid "cannot switch output to stdin"
msgstr "não é possível trocar saída para stdin"
#: src/main/connections.c:5036
msgid "no sink to remove"
msgstr "nenhum sink para remover"
#: src/main/connections.c:5156
#, fuzzy
msgid "there is no connection NA"
msgstr "não há conexão %d"
#: src/main/connections.c:5158
#, c-format
msgid "there is no connection %d"
msgstr "não há conexão %d"
#: src/main/connections.c:5295
#, fuzzy
msgid "method = \"wininet\" is only supported on Windows"
msgstr "nsl() não é suportado nessa plataforma"
#: src/main/connections.c:5359
msgid ""
"file(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former"
msgstr ""
"file(\"\") permite somente open = \"w+\" e open = \"w+b\": usando a segunda "
"opção"
#: src/main/connections.c:5413
#, fuzzy
msgid "URL scheme unsupported by this method"
msgstr "ICU não é suportado nessa plataforma"
#: src/main/connections.c:5510
msgid "file stream does not have gzip magic number"
msgstr "fluxo de arquivo não contém o número mágico gzip"
#: src/main/connections.c:5521
msgid "file stream does not have valid gzip header"
msgstr "fluxo de arquivo não contem um cabeçalho gzip válido"
#: src/main/connections.c:5586
msgid "writing error whilst flushing 'gzcon' connection"
msgstr "erro na escrita enquanto esvaziando conexão 'gzcon'"
#: src/main/connections.c:5688
#, c-format
msgid "crc error %x %x\n"
msgstr "erro crc %x %x\n"
#: src/main/connections.c:5715
msgid "write error on 'gzcon' connection"
msgstr "erro de escrita na conexão 'gzcon'"
#: src/main/connections.c:5750
msgid "'level' must be one of 0 ... 9"
msgstr "'level' deve estar em 0 ... 9"
#: src/main/connections.c:5753
msgid "'allowNonCompression' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'allowNonCompression' deve ser TRUE ou FALSE"
#: src/main/connections.c:5756
#, fuzzy
msgid "'text' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'all.x' deve ser TRUE ou FALSE"
#: src/main/connections.c:5759
#, fuzzy
msgid "this is already a 'gzcon' connection"
msgstr "esta já é uma conexão gzcon"
#: src/main/connections.c:5765
msgid "can only use read- or write- binary connections"
msgstr "só é possível usar conexões binárias read- ou write-"
#: src/main/connections.c:5768
msgid "using a text-mode 'file' connection may not work correctly"
msgstr "uso de uma conexão 'file' em modo texto pode não funcionar"
#: src/main/connections.c:5771
#, fuzzy
msgid ""
"cannot create a 'gzcon' connection from a writable textConnection; maybe use "
"rawConnection"
msgstr ""
"não é possível criar uma conexão gzcon a partir de uma conexão de texto do "
"tipo escrita; talvez use rawConnection"
#: src/main/connections.c:5774 src/main/connections.c:5778
#: src/main/connections.c:5786 src/main/connections.c:5801
msgid "allocation of 'gzcon' connection failed"
msgstr "alocação de conexão 'gzcon' falhou"
#: src/main/connections.c:5989
msgid "not a list of sockets"
msgstr "não é uma lista de soquetes"
#: src/main/connections.c:5994
msgid "bad write indicators"
msgstr "indicadores de escrita defeituosos"
#: src/main/connections.c:6005
msgid "not a socket connection"
msgstr "não é uma conexão soquete"
#: src/main/connections.c:6250
msgid "unknown compression, assuming none"
msgstr "compressão desconhecida, assumindo nenhuma"
#: src/main/connections.c:6368 src/main/connections.c:6372
#: src/main/connections.c:6379
#, fuzzy, c-format
msgid "allocation of %s connection failed"
msgstr "alocação de conexão raw falhou"
#: src/main/context.c:338
#, fuzzy
msgid "no loop for break/next, jumping to top level"
msgstr "nenhum loop de onde escapar, pulando para o nível superior"
#: src/main/context.c:346
msgid "no function to return from, jumping to top level"
msgstr "nenhuma função da qual retornar, pulando para o nível superior"
#: src/main/context.c:361
msgid "target context is not on the stack"
msgstr "contexto de destino não está na pilha"
#: src/main/context.c:376
#, fuzzy
msgid "NA argument is invalid"
msgstr "lista de argumentos não têm nomes válidos"
#: src/main/context.c:384 src/main/context.c:399 src/main/context.c:482
#: src/main/context.c:494 src/main/context.c:505 src/main/context.c:517
msgid "not that many frames on the stack"
msgstr "não há tantas estruturas na pilha"
#: src/main/context.c:416
msgid "only positive values of 'n' are allowed"
msgstr "somente valores positivos são permitidos para 'n'"
#: src/main/context.c:555
msgid "number of contexts must be positive"
msgstr "número de contextos deve ser positivo"
#: src/main/context.c:568
msgid "no browser context to query"
msgstr "nenhum contexto do navegador para consultar"
#: src/main/context.c:586
msgid "not that many calls to browser are active"
msgstr "não há tantas chamadas para o navegador ativas"
#: src/main/context.c:601
msgid "not that many functions on the call stack"
msgstr "não há tantas funções na pilha de chamada"
#: src/main/context.c:605
msgid "debug flag in compiled function has no effect"
msgstr ""
#: src/main/context.c:607
msgid "debug will apply when function leaves compiled code"
msgstr ""
#: src/main/context.c:698
msgid "internal error in 'do_sys'"
msgstr "erro interno em 'do_sys'"
#: src/main/cum.c:48
#, fuzzy
msgid "integer overflow in 'cumsum'; use 'cumsum(as.numeric(.))'"
msgstr ""
"Estouro da capacidade de inteiro em 'cumsum'; use cumsum(as.numeric(.))"
#: src/main/cum.c:175
#, fuzzy
msgid "'cummax' not defined for complex numbers"
msgstr "min/max não definido para números complexos"
#: src/main/cum.c:178
#, fuzzy
msgid "'cummin' not defined for complex numbers"
msgstr "min/max não definido para números complexos"
#: src/main/cum.c:205 src/main/cum.c:232
msgid "unknown cumxxx function"
msgstr "função cumxxx desconhecida"
#: src/main/datetime.c:552 src/main/datetime.c:560 src/main/datetime.c:574
#: src/main/datetime.c:579
msgid "problem with setting timezone"
msgstr "problema ao definir fuso horário"
#: src/main/datetime.c:564
msgid "cannot set timezones on this system"
msgstr "não é possível especificar fuso horários nesse sistema"
#: src/main/datetime.c:586 src/main/datetime.c:588
msgid "problem with unsetting timezone"
msgstr "problema ao remover fuso horário"
#: src/main/datetime.c:808 src/main/datetime.c:811 src/main/datetime.c:907
#: src/main/datetime.c:1261 src/main/datetime.c:1264
#, fuzzy, c-format
msgid "zero-length component [[%d]] in non-empty \"POSIXlt\" structure"
msgstr "componente de comprimento zero em estrutura POSIXlt não vazia"
#: src/main/datetime.c:920
msgid "invalid component [[10]] in \"POSIXlt\" should be 'zone'"
msgstr ""
#: src/main/dcf.c:112 src/main/dcf.c:186 src/main/dcf.c:267
msgid "could not allocate memory for 'read.dcf'"
msgstr "não foi possível alocar memória para 'read.dcf'"
#: src/main/dcf.c:157
#, c-format
msgid "Found continuation line starting '%s ...' at begin of record."
msgstr ""
"Encontrada linha de continuação começando com '%s ...' no começo do registro"
#: src/main/dcf.c:296
#, c-format
msgid "Line starting '%s ...' is malformed!"
msgstr "Linha começando com '%s ...' está mal formada!"
#: src/main/debug.c:46 src/main/debug.c:76
msgid "argument must be a function"
msgstr "argumento deve ser uma função"
#: src/main/debug.c:111
#, fuzzy, c-format
msgid "Value for '%s' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'all.x' deve ser TRUE ou FALSE"
#: src/main/debug.c:139 src/main/debug.c:167 src/main/debug.c:241
msgid "argument must not be a function"
msgstr "argumento não deve ser uma função"
#: src/main/debug.c:142
msgid "cannot trace NULL"
msgstr "não é possível rastrear NULL"
#: src/main/debug.c:146
msgid "'tracemem' is not useful for promise and environment objects"
msgstr "'tracemem' não é útil para promessas e objetos de ambiente"
#: src/main/debug.c:149
msgid "'tracemem' is not useful for weak reference or external pointer objects"
msgstr ""
"'tracemem' não é útil para referências fracas ou objetos de ponteiro externos"
#: src/main/debug.c:180 src/main/debug.c:187
msgid "R was not compiled with support for memory profiling"
msgstr "R não foi compilado com suporte a perfilamento de memória"
#: src/main/deparse.c:174
#, fuzzy
msgid "invalid 'cutoff' value for 'deparse', using default"
msgstr "'cutoff' inválido para deparse, usando o padrão"
#: src/main/deparse.c:276
msgid "deparse may be incomplete"
msgstr "deparse pode ser incompleto"
#: src/main/deparse.c:279
msgid "deparse may be not be source()able in R < 2.7.0"
msgstr "análise não pode ser carregada com source() no R < 2.7.0"
#: src/main/deparse.c:373 src/main/deparse.c:418 src/main/source.c:206
#, fuzzy
msgid "'file' must be a character string or connection"
msgstr "'what' deve ser uma cadeia de caracteres ou uma função"
#: src/main/deparse.c:397 src/main/deparse.c:493 src/main/deparse.c:499
msgid "wrote too few characters"
msgstr "muito poucos caracteres escritos"
#: src/main/deparse.c:420
msgid "character arguments expected"
msgstr "argumentos do tipo caractere esperados"
#: src/main/deparse.c:423
#, fuzzy
msgid "zero-length argument"
msgstr "argumento de comprimento zero"
#: src/main/deparse.c:430
msgid "'opts' should be small non-negative integer"
msgstr "'opts' deve ser um inteiro pequeno não negativo"
#: src/main/deparse.c:440 src/main/envir.c:1932 src/main/envir.c:2017
#: src/main/eval.c:634 src/main/eval.c:1959 src/main/eval.c:4960
#: src/main/saveload.c:2020 src/main/saveload.c:2355 src/main/serialize.c:3066
#, c-format
msgid "object '%s' not found"
msgstr "objeto '%s' não encontrado"
#: src/main/deparse.c:1809
msgid "badly formed function expression"
msgstr "expressão funcional mal formada"
#: src/main/devices.c:44
#, fuzzy
msgid "the base graphics system is not registered"
msgstr "muitos sistemas gráficos registrados"
#: src/main/devices.c:166 src/main/devices.c:174
msgid "no active or default device"
msgstr "nenhum dispositivo ativo ou padrão"
#: src/main/devices.c:176
msgid "no active device and default getOption(\"device\") is invalid"
msgstr ""
#: src/main/devices.c:390 src/main/devices.c:452
msgid "too many open devices"
msgstr "muitos dispositivos abertos"
#: src/main/devices.c:493
msgid "not enough memory to allocate device (in GEcreateDevDesc)"
msgstr "não há memória suficiente para alocar dispositivo (em GEcreateDevDesc)"
#: src/main/devices.c:534
msgid "Hit <Return> to see next plot: "
msgstr "Aperte <Enter> para ver o próximo gráfico: "
#: src/main/dotcode.c:127 src/main/dotcode.c:157
msgid "NULL value passed as symbol address"
msgstr "valor NULL passado como um endereço simbólico"
#: src/main/dotcode.c:148
#, c-format
msgid "Unimplemented type %d in createRSymbolObject"
msgstr "Tipo não implementado %d em createRSymbolObject"
#: src/main/dotcode.c:162 src/main/dotcode.c:260
#, c-format
msgid "symbol '%s' is too long"
msgstr "symbol '%s' é muito longo"
#: src/main/dotcode.c:174
#, fuzzy
msgid ""
"first argument must be a string (of length 1) or native symbol reference"
msgstr ""
"'name' deve ser uma string (de comprimento 1) ou uma referência nativa "
"simbólica"
#: src/main/dotcode.c:224 src/main/dotcode.c:1240
msgid "too many arguments in foreign function call"
msgstr "argumentos demais na chamada de função externa"
#: src/main/dotcode.c:236
msgid "PACKAGE = \"\" is invalid"
msgstr ""
#: src/main/dotcode.c:292 src/main/dotcode.c:297 src/main/dotcode.c:302
#: src/main/dotcode.c:307
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" not available for %s() for package \"%s\""
msgstr "%s não está disponível para este dispositivo"
#: src/main/dotcode.c:312
#, c-format
msgid "%s symbol name \"%s\" not in DLL for package \"%s\""
msgstr "nome de símbolo %s \"%s\" não está na DLL do pacote \"%s\""
#: src/main/dotcode.c:317
#, c-format
msgid "%s symbol name \"%s\" not in load table"
msgstr "nome de símbolo %s \"%s\" não está na tabela de carregamento"
#: src/main/dotcode.c:368 src/main/dotcode.c:370 src/main/dotcode.c:380
#: src/main/dotcode.c:445 src/main/dotcode.c:452
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' used more than once"
msgstr "DUP usado mais de uma vez"
#: src/main/dotcode.c:376
msgid "DLL name is too long"
msgstr "nome da DLL é muito longo"
#: src/main/dotcode.c:421
msgid "PACKAGE argument must be a single character string"
msgstr "argumento PACKAGE deve ser uma única string de caracteres"
#: src/main/dotcode.c:427
msgid "PACKAGE argument is too long"
msgstr "argumento PACKAGE é longo demais"
#: src/main/dotcode.c:492
msgid "no arguments supplied"
msgstr "nenhum argumento fornecido"
#: src/main/dotcode.c:493 src/main/seq.c:988
msgid "too many arguments"
msgstr "argumentos demais"
#: src/main/dotcode.c:530 src/main/dotcode.c:1232 src/main/dotcode.c:1457
#, fuzzy
msgid "'.NAME' is missing"
msgstr "'EXPR' faltante"
#: src/main/dotcode.c:539 src/main/dotcode.c:1247 src/main/dotcode.c:1478
#, c-format
msgid "Incorrect number of arguments (%d), expecting %d for '%s'"
msgstr "Número incorreto de argumentos (%d), esperando %d para '%s'"
#: src/main/dotcode.c:1216 src/main/dotcode.c:2326
msgid "too many arguments, sorry"
msgstr "argumentos de mais, desculpe"
#: src/main/dotcode.c:1322 src/main/dotcode.c:1339 src/main/engine.c:3117
msgid "invalid graphics state"
msgstr "estado gráfico inválido"
#: src/main/dotcode.c:1418
msgid "NULL value for DLLInfoReference when looking for DLL"
msgstr "valor NULL para DLLInfoReference quando procurando por DLL"
#: src/main/dotcode.c:1517
#, fuzzy, c-format
msgid "wrong type for argument %d in call to %s"
msgstr "Tipo errado para o argumento %d na chamada de %s"
#: src/main/dotcode.c:1546
#, fuzzy, c-format
msgid "long vectors (argument %d) are not supported in %s"
msgstr "links simbólicos não são suportados nessa plataforma"
#: src/main/dotcode.c:1577
#, c-format
msgid "NAs in foreign function call (arg %d)"
msgstr "NAs em chamada de função externa (argumento %d)"
#: src/main/dotcode.c:1600
#, c-format
msgid "NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)"
msgstr "NA/NaN/Inf em chamada de função externa (argumento %d)"
#: src/main/dotcode.c:1630
#, c-format
msgid "complex NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)"
msgstr "NA/NaN/Inf complexo em chamada de função externa (argumento %d)"
#: src/main/dotcode.c:1652
msgid "only first string in char vector used in .Fortran"
msgstr "apenas primeira string do vetor de caracteres usada em .Fortran"
#: src/main/dotcode.c:1695 src/main/dotcode.c:1711 src/main/dotcode.c:1722
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid mode (%s) to pass to Fortran (arg %d)"
msgstr "modo inválido para passar para Fortran (argumento %d)"
#: src/main/dotcode.c:1716
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid mode (%s) to pass to C or Fortran (arg %d)"
msgstr "modo inválido para passar para Fortran (argumento %d)"
#: src/main/dotcode.c:1727
msgid "pairlists are passed as SEXP as from R 2.15.0"
msgstr ""
#: src/main/dotcode.c:2541
#, c-format
msgid "type \"%s\" not supported in interlanguage calls"
msgstr "tipo \"%s\" não suportado em chamadas entre linguagens"
#: src/main/dotcode.c:2646
#, c-format
msgid "mode '%s' is not supported in call_R"
msgstr "modo '%s' não é suportado em call_R"
#: src/main/dounzip.c:172
#, c-format
msgid " not overwriting file '%s"
msgstr " não foi possível sobrescrever o arquivo '%s"
#: src/main/dounzip.c:257
#, c-format
msgid "zip file '%s' cannot be opened"
msgstr "arquivo zip '%s' não pode ser aberto"
#: src/main/dounzip.c:313
msgid "invalid zip name argument"
msgstr "argumento zip inválido"
#: src/main/dounzip.c:316 src/main/dounzip.c:410
msgid "zip path is too long"
msgstr "caminho do zip é muito longo"
#: src/main/dounzip.c:333
msgid "'exdir' is too long"
msgstr "'exdir' é muito grande"
#: src/main/dounzip.c:336
msgid "'exdir' does not exist"
msgstr "'exdir' não existe"
#: src/main/dounzip.c:364
msgid "requested file not found in the zip file"
msgstr "arquivo requisitado não encontrado no arquivo zip"
#: src/main/dounzip.c:367
msgid "zip file is corrupt"
msgstr "arquivo zip está corrupto"
#: src/main/dounzip.c:370
msgid "CRC error in zip file"
msgstr "erro CRC no arquivo zip"
#: src/main/dounzip.c:377
msgid "write error in extracting from zip file"
msgstr "erro de escrita na extração a partir de arquivo zip"
#: src/main/dounzip.c:380
#, c-format
msgid "error %d in extracting from zip file"
msgstr "erro %d na extração a partir de arquivo zip"
#: src/main/dounzip.c:405
msgid "unz connections can only be opened for reading"
msgstr "conexões unz só podem ser abertas para leitura"
#: src/main/dounzip.c:416
#, fuzzy
msgid "invalid description of 'unz' connection"
msgstr "descrição inválida de conexão unz"
#: src/main/dounzip.c:422
#, c-format
msgid "cannot open zip file '%s'"
msgstr "não é possível abrir arquivo zip '%s'"
#: src/main/dounzip.c:426
#, c-format
msgid "cannot locate file '%s' in zip file '%s'"
msgstr "não foi possível localizar arquivo '%s' no arquivo zip '%s'"
#: src/main/dounzip.c:470
msgid "printing not enabled for this connection"
msgstr "impressão não habilitada para essa conexão"
#: src/main/dounzip.c:476
msgid "write not enabled for this connection"
msgstr "write não habilitado para essa conexão"
#: src/main/dounzip.c:494 src/main/dounzip.c:498 src/main/dounzip.c:505
#: src/main/dounzip.c:523
#, fuzzy
msgid "allocation of 'unz' connection failed"
msgstr "alocação de conexão unz falhou"
#: src/main/dstruct.c:90
#, fuzzy
msgid "invalid formal arguments for 'function'"
msgstr "argumentos formais inválidos para \"function\""
#: src/main/dstruct.c:100
#, fuzzy
msgid "invalid body argument for 'function'"
msgstr "argumentos formais inválidos para \"function\""
#: src/main/edit.c:110
msgid "invalid argument to edit()"
msgstr "argumento inválido para edit()"
#: src/main/edit.c:121 src/main/saveload.c:2118
msgid "unable to open file"
msgstr "não é possível abrir arquivo"
#: src/main/edit.c:134
msgid "argument 'editor' type not valid"
msgstr "argumento 'editor' de tipo inválido"
#: src/main/edit.c:136
msgid "argument 'editor' is not set"
msgstr "argumento 'editor' não definido"
#: src/main/edit.c:141
msgid "'title' must be a string"
msgstr "'title' deve ser uma string"
#: src/main/edit.c:159
#, c-format
msgid "unable to run editor '%s'"
msgstr "não foi possível executar o editor '%s'"
#: src/main/edit.c:161
msgid "editor ran but returned error status"
msgstr "editor executou mas retornou status de erro"
#: src/main/edit.c:171
#, c-format
msgid "problem with running editor %s"
msgstr "problema na execução do editor %s"
#: src/main/edit.c:189
msgid "unable to open file to read"
msgstr "não foi possível abrir o arquivo para leitura"
#: src/main/edit.c:196
#, c-format
msgid ""
"%s occurred on line %d\n"
" use a command like\n"
" x <- edit()\n"
" to recover"
msgstr ""
"%s ocorreu na linha %d\n"
" use um comando do tipo\n"
" x <- edit()\n"
" para recuperar"
#: src/main/engine.c:40
msgid "Graphics API version mismatch"
msgstr "Versão da API gráfica incompatível"
#: src/main/engine.c:113 src/main/engine.c:118 src/main/engine.c:182
msgid "unable to allocate memory (in GEregister)"
msgstr "não foi possível alocar memória (em GEregister)"
#: src/main/engine.c:153
msgid "too many graphics systems registered"
msgstr "muitos sistemas gráficos registrados"
#: src/main/engine.c:206
msgid "no graphics system to unregister"
msgstr "nenhum sistema gráfico para desregistrar"
#: src/main/engine.c:443 src/main/engine.c:448 src/main/engine.c:456
#: src/main/engine.c:463 src/main/engine.c:477 src/modules/X11/devX11.c:1159
msgid "invalid line end"
msgstr "terminador de linha inválido"
#: src/main/engine.c:508 src/main/engine.c:513 src/main/engine.c:521
#: src/main/engine.c:528 src/main/engine.c:542 src/modules/X11/devX11.c:1177
msgid "invalid line join"
msgstr "junção de linha inválida"
#: src/main/engine.c:761 src/main/engine.c:865 src/main/engine.c:1098
#: src/main/engine.c:1205 src/main/engine.c:1328 src/main/engine.c:1392
#, fuzzy
msgid "'lwd' must be non-negative and finite"
msgstr "'gap' deve ser um inteiro não negativo"
#: src/main/engine.c:798
msgid "out of memory while clipping polyline"
msgstr "falta de memória enquanto cortando polyline"
#: src/main/engine.c:1386
#, fuzzy
msgid "path rendering is not implemented for this device"
msgstr "gc.time() não está implementado nesse sistema"
#: src/main/engine.c:1406
msgid "Invalid graphics path"
msgstr "Caminho gráfico inválido"
#: src/main/engine.c:1425
#, fuzzy
msgid "raster rendering is not implemented for this device"
msgstr "Sys.sleep não está implementado nesse sistema"
#: src/main/engine.c:1449
#, fuzzy
msgid "raster capture is not available for this device"
msgstr "%s não está disponível para este dispositivo"
#: src/main/engine.c:1662
#, c-format
msgid "font face %d not supported for font family '%s'"
msgstr "face de fonte %d não suportada para a família de fonte '%s'"
#: src/main/engine.c:1981
msgid "no graphics device is active"
msgstr "nenhum dispositivo gráfico está ativo"
#: src/main/engine.c:2058
#, c-format
msgid "pch value '%d' is invalid in this locale"
msgstr "valor pch '%d' é inválido nesse locale"
#: src/main/engine.c:2316
#, c-format
msgid "unimplemented pch value '%d'"
msgstr "valor pch '%d' não implementado"
#: src/main/engine.c:2339
#, c-format
msgid "invalid axis extents [GEPretty(.,.,n=%d)"
msgstr "extensão para eixos inválida [GEPretty(.,.,n=%d)"
#: src/main/engine.c:2343
#, c-format
msgid "infinite axis extents [GEPretty(%g,%g,%d)]"
msgstr "extensão infinita para eixos [GEPretty(%g,%g,%d)]"
#: src/main/engine.c:2379
#, c-format
msgid " .. GEPretty(.): new *lo = %g < %g = x1"
msgstr " .. GEPretty(.): new *lo = %g < %g = x1"
#: src/main/engine.c:2381
#, c-format
msgid " .. GEPretty(.): new *up = %g > %g = x2"
msgstr " .. GEPretty(.): new *up = %g > %g = x2"
#: src/main/engine.c:2888
#, fuzzy
msgid "display list redraw incomplete"
msgstr "Exibição do redesenho da lista incompleta"
#: src/main/engine.c:2892
#, fuzzy
msgid "invalid display list"
msgstr "argumento lista inválido"
#: src/main/engine.c:3004
#, c-format
msgid ""
"snapshot recorded with different graphics engine version (pre 11 - this is "
"version %d)"
msgstr ""
#: src/main/engine.c:3008
#, c-format
msgid ""
"snapshot recorded with different graphics engine version (%d - this is "
"version %d)"
msgstr ""
#: src/main/engine.c:3087
msgid "'expr' argument must be an expression"
msgstr "argumento 'expr' deve ser uma expressão"
#: src/main/engine.c:3089
msgid "'list' argument must be a list"
msgstr "argumento 'list' deve ser uma lista"
#: src/main/engine.c:3095
msgid "'env' argument must be an environment"
msgstr "argumento 'env' deve ser um ambiente"
#: src/main/engine.c:3179 src/main/engine.c:3187
msgid "invalid multibyte char in pch=\"c\""
msgstr "caractere multibyte inválido em pch=\"c\""
#: src/main/engine.c:3234
msgid "invalid hex digit in 'color' or 'lty'"
msgstr "valor de dígito hexa inválido em 'color' ou 'lty'"
#: src/main/engine.c:3257
msgid "invalid line type: must be length 2, 4, 6 or 8"
msgstr "linha de tipo inválida: deve ter comprimento 2, 4, 6 ou 8"
#: src/main/engine.c:3261
msgid "invalid line type: zeroes are not allowed"
msgstr "tipo de linha inválida: zeros não são permitidos"
#: src/main/engine.c:3270 src/main/engine.c:3278 src/main/engine.c:3285
msgid "invalid line type"
msgstr "linha de tipo inválido"
#: src/main/envir.c:121 src/main/envir.c:133
#, c-format
msgid "cannot change value of locked binding for '%s'"
msgstr "não é possível mudar o valor de vinculo bloqueado para '%s'"
#: src/main/envir.c:253 src/main/envir.c:1566
msgid "cannot add bindings to a locked environment"
msgstr "não é possível adicionar vinculações a um ambiente bloqueado"
#: src/main/envir.c:777
msgid "invalid cached value in R_GetGlobalCache"
msgstr "valor em cache inválido em R_GetGlobalCache"
#: src/main/envir.c:838
msgid "cannot unbind in the base namespace"
msgstr "não é possível desvincular no espaço de nomes base"
#: src/main/envir.c:840
msgid "unbind in the base environment is unimplemented"
msgstr "desvincular no ambiente base não está implementado"
#: src/main/envir.c:842 src/main/envir.c:1852
msgid "cannot remove bindings from a locked environment"
msgstr "não é possível desfazer vinculações de um ambiente bloqueado"
#: src/main/envir.c:1215
#, c-format
msgid "argument to '%s' is not an environment"
msgstr "argumento para '%s' não é um ambiente"
#: src/main/envir.c:1366
#, c-format
msgid "indexing '...' with non-positive index %d"
msgstr ""
#: src/main/envir.c:1375
#, fuzzy, c-format
msgid "the ... list does not contain any elements"
msgid_plural "the ... list does not contain %d elements"
msgstr[0] "A lista ... não contém %d elementos"
msgstr[1] "A lista ... não contém %d elementos"
#: src/main/envir.c:1378
#, c-format
msgid "..%d used in an incorrect context, no ... to look in"
msgstr "..%d usado em um contexto incorreto, nenhum ... para procurar"
#: src/main/envir.c:1404
#, fuzzy
msgid "incorrect context: the current call has no '...' to look in"
msgstr "..%d usado em um contexto incorreto, nenhum ... para procurar"
#: src/main/envir.c:1500
#, c-format
msgid "could not find function \"%s\""
msgstr "não foi possível encontrar a função \"%s\""
#: src/main/envir.c:1528
msgid "cannot assign values in the empty environment"
msgstr "não é possível atribuir valores no ambiente vazio"
#: src/main/envir.c:1534 src/main/envir.c:1664
msgid "cannot assign variables to this database"
msgstr "não é possível atribuir variáveis a essa base de dados"
#: src/main/envir.c:1748
#, c-format
msgid "cannot add binding of '%s' to the base environment"
msgstr "não é possível adicionar vinculação de '%s' ao ambiente base"
#: src/main/envir.c:1777
msgid "only the first element is used as variable name"
msgstr "apenas o primeiro elemento é usado como nome da variável"
#: src/main/envir.c:1809
msgid "first argument must be a named list"
msgstr "primeiro argumento deve ser uma lista nomeada"
#: src/main/envir.c:1814
msgid "names(x) must be a character vector of the same length as x"
msgstr "names(x) deve ser um vetor de caracter de mesmo comprimento que x"
#: src/main/envir.c:1817
#, fuzzy
msgid "'envir' argument must be an environment"
msgstr "argumento 'env' deve ser um ambiente"
#: src/main/envir.c:1846
msgid "cannot remove variables from base namespace"
msgstr "não é possível remover variáveis do espaço de nomes base"
#: src/main/envir.c:1848
msgid "cannot remove variables from the base environment"
msgstr "não é possível remover variáveis do ambiente base"
#: src/main/envir.c:1850
msgid "cannot remove variables from the empty environment"
msgstr "não é possível remover variáveis do ambiente vazio"
#: src/main/envir.c:1858
msgid "cannot remove variables from this database"
msgstr "não é possível remover variáveis dessa base de dados"
#: src/main/envir.c:2019
#, c-format
msgid "object '%s' of mode '%s' was not found"
msgstr "objeto '%s' de modo '%s' não foi encontrado"
#: src/main/envir.c:2101
#, c-format
msgid "invalid name in position %d"
msgstr "nome inválido na posição %d"
#: src/main/envir.c:2107
msgid "second argument must be an environment"
msgstr "segundo argumento deve ser um ambiente"
#: src/main/envir.c:2257
msgid "invalid use of 'missing'"
msgstr "uso inválido de 'missing'"
#: src/main/envir.c:2283
msgid "'missing' can only be used for arguments"
msgstr "'missing' só pode ser usado para argumentos"
#: src/main/envir.c:2369
msgid "'pos' must be an integer"
msgstr "'pos' deve ser um inteiro"
#: src/main/envir.c:2383
msgid "all elements of a list must be named"
msgstr "todos os elementos de uma lista devem ser nomeados"
#: src/main/envir.c:2406
msgid "'attach' only works for lists, data frames and environments"
msgstr "'attach' só funciona para listas, data frames e ambientes"
#: src/main/envir.c:2489
msgid "detaching \"package:base\" is not allowed"
msgstr "detach de \"package:base\" não é permitido"
#: src/main/envir.c:2834 src/main/envir.c:2916
msgid "argument must be an environment"
msgstr "argumento deve ser um ambiente"
#: src/main/envir.c:2920
msgid "arguments must be symbolic"
msgstr "argumentos devem ser simbólicos"
#: src/main/envir.c:3063
msgid "no enclosing environment"
msgstr "nenhum ambiente abrangente"
#: src/main/envir.c:3116
#, c-format
msgid "no item called \"%s\" on the search list"
msgstr "nenhum item \"%s\" na lista de procura"
#: src/main/envir.c:3141
msgid "using 'as.environment(NULL)' is defunct"
msgstr "uso de 'as.environment(NULL)' não é mais permitido"
#: src/main/envir.c:3147
msgid "S4 object does not extend class \"environment\""
msgstr "objeto S4 não estende classe \"environment\""
#: src/main/envir.c:3162
msgid "invalid object for 'as.environment'"
msgstr "objeto inválido para 'as.environment'"
#: src/main/envir.c:3188 src/main/envir.c:3216 src/main/envir.c:3245
#: src/main/envir.c:3266 src/main/envir.c:3289 src/main/envir.c:3324
#: src/main/envir.c:3345
msgid "not an environment"
msgstr "não é um ambiente"
#: src/main/envir.c:3240 src/main/envir.c:3261 src/main/envir.c:3282
#: src/main/envir.c:3319 src/main/envir.c:3340 src/main/envir.c:3439
msgid "not a symbol"
msgstr "não é um símbolo"
#: src/main/envir.c:3253 src/main/envir.c:3274 src/main/envir.c:3332
#: src/main/envir.c:3353
#, c-format
msgid "no binding for \"%s\""
msgstr "nenhuma vinculação para \"%s\""
#: src/main/envir.c:3284
msgid "not a function"
msgstr "não é uma função"
#: src/main/envir.c:3292 src/main/envir.c:3308
msgid "symbol already has a regular binding"
msgstr "símbolo já tem uma vinculação regular"
#: src/main/envir.c:3294 src/main/envir.c:3310
msgid "cannot change active binding if binding is locked"
msgstr "não é possível mudar a vinculação ativa se o vínculo estiver bloqueado"
#: src/main/envir.c:3398 src/main/envir.c:3635
msgid "unknown op"
msgstr "operador não conhecido"
#: src/main/envir.c:3443
msgid "cannot unbind a locked binding"
msgstr "não é possível desvincular uma vinculação bloqueada"
#: src/main/envir.c:3445
msgid "cannot unbind an active binding"
msgstr "não é possível desvincular uma vinculação ativa"
#: src/main/envir.c:3586
#, fuzzy
msgid "bad namespace name"
msgstr "nome de espaço de nomes inválido"
#: src/main/envir.c:3598
#, fuzzy
msgid "namespace already registered"
msgstr "espaço de nomes já registrado"
#: src/main/envir.c:3610
#, fuzzy
msgid "namespace not registered"
msgstr "espaço de nomes não registrado"
#: src/main/envir.c:3666
msgid "bad import environment argument"
msgstr "argumento de importação de ambiente inválido"
#: src/main/envir.c:3671
msgid "bad export environment argument"
msgstr "argumento de exportação de ambiente inválido"
#: src/main/envir.c:3675
msgid "length of import and export names must match"
msgstr "comprimentos dos nomes de importação e exportação devem ser iguais"
#: src/main/envir.c:3698
#, c-format
msgid "exported symbol '%s' has no value"
msgstr "símbolo exportado '%s' não tem valor"
#: src/main/envir.c:3864
#, c-format
msgid "unknown encoding: %d"
msgstr "codificação não suportada: %d"
#: src/main/envir.c:3884
#, c-format
msgid "embedded nul in string: '%s'"
msgstr "cadeia de caracteres com nul incluso: '%s'"
#: src/main/errors.c:189 src/main/errors.c:226
msgid "interrupts suspended; signal ignored"
msgstr "interrupções suspendidas; sinal ignorado"
#: src/main/errors.c:276
msgid "[... truncated]"
msgstr ""
#: src/main/errors.c:348
msgid "invalid option \"warning.expression\""
msgstr "opção inválida \"warning.expression\""
#: src/main/errors.c:377
#, c-format
msgid "(converted from warning) %s"
msgstr "(convertido do aviso) %s"
#: src/main/errors.c:387
#, fuzzy
msgid "Warning:"
msgstr "Aviso: %s\n"
#: src/main/errors.c:389
#, fuzzy, c-format
msgid "Warning in %s :"
msgstr "Aviso em %s : %s\n"
#: src/main/errors.c:398 src/main/errors.c:412 src/main/errors.c:747
msgid "Calls:"
msgstr ""
#: src/main/errors.c:459 src/main/errors.c:478 src/main/errors.c:653
msgid "Lost warning messages\n"
msgstr "Mensagens de aviso perdidas\n"
#: src/main/errors.c:490
#, fuzzy
msgid "Warning message:"
msgid_plural "Warning messages:"
msgstr[0] "Mensagens de aviso perdidas:\n"
msgstr[1] "Mensagens de aviso perdidas:\n"
#: src/main/errors.c:500 src/main/errors.c:528
#, c-format
msgid "In %s :"
msgstr ""
#: src/main/errors.c:553
#, fuzzy, c-format
msgid "There was %d warning (use warnings() to see it)"
msgid_plural "There were %d warnings (use warnings() to see them)"
msgstr[0] "Houve %d avisos (use warnings() para vê-los)\n"
msgstr[1] "Houve %d avisos (use warnings() para vê-los)\n"
#: src/main/errors.c:558
#, fuzzy, c-format
msgid "There were %d or more warnings (use warnings() to see the first %d)"
msgstr "Houve 50 ou mais avisos (use warnings() para ver os primeiros 50)\n"
#: src/main/errors.c:644
msgid "Error during wrapup: "
msgstr "Erros durante o embrulho: "
#: src/main/errors.c:669
msgid "Error in "
msgstr "Erro em "
#: src/main/errors.c:691 src/main/errors.c:698
#, c-format
msgid "Error in %s (from %s) : "
msgstr ""
#: src/main/errors.c:700
#, fuzzy, c-format
msgid "Error in %s : "
msgstr "Erro em "
#: src/main/errors.c:720 src/main/errors.c:726
#, c-format
msgid "Error: "
msgstr "Erro: "
#: src/main/errors.c:756 src/main/errors.c:1378
msgid "In addition: "
msgstr "Além disso: "
#: src/main/errors.c:892
msgid "invalid option \"error\"\n"
msgstr "opção inválida \"error\"\n"
#: src/main/errors.c:1087 src/main/errors.c:1089 src/main/options.c:371
#: src/main/unique.c:1701
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' must be a character string"
msgstr "'sep' deve ser uma string de caracteres"
#: src/main/errors.c:1190
msgid " [invalid string in stop(.)]"
msgstr " [string inválida em stop(.)]"
#: src/main/errors.c:1222
msgid " [invalid string in warning(.)]"
msgstr " [string inválida em warning(.)]"
#: src/main/errors.c:1238
#, c-format
msgid "incorrect number of arguments to \"%s\""
msgstr "número de argumentos inválidos para \"%s\""
#: src/main/errors.c:1244 src/main/errors.c:1259
#, c-format
msgid "unimplemented feature in %s"
msgstr "recurso não implementado em %s"
#: src/main/errors.c:1253
msgid "invalid number of arguments"
msgstr "número inválido de argumentos"
#: src/main/errors.c:1254 src/main/logic.c:189
msgid "invalid argument type"
msgstr "argumento de tipo inválido"
#: src/main/errors.c:1256
msgid "time-series/vector length mismatch"
msgstr "comprimento de séries temporais/vetor incompatível"
#: src/main/errors.c:1257
msgid "incompatible arguments"
msgstr "argumentos incompatíveis"
#: src/main/errors.c:1260
msgid "unknown error (report this!)"
msgstr "erro desconhecido (avise isso!)"
#: src/main/errors.c:1269
msgid "inaccurate integer conversion in coercion"
msgstr "conversão inteira inacurada na coerção"
#: src/main/errors.c:1272
msgid "unknown warning (report this!)"
msgstr "aviso desconhecido (avise isso!)"
#: src/main/errors.c:1347
msgid "No function to return from, jumping to top level"
msgstr "Nenhuma função de onde retornar, pulando para o nível superior"
#: src/main/errors.c:1363
msgid "top level inconsistency?"
msgstr "nível superior inconsistente?"
#: src/main/errors.c:1571
msgid "bad handler data"
msgstr "manipulador de dados defeituoso"
#: src/main/errors.c:1726
msgid "error message not a string"
msgstr "mensagem de erro não é uma string"
#: src/main/errors.c:1807
msgid "handler or restart stack mismatch in old restart"
msgstr ""
"incompatibilidade no manipulador ou pilha de reinício durante o reinício "
"antigo"
#: src/main/errors.c:1833 src/main/errors.c:1849
msgid "bad error message"
msgstr "mensagem de erro inválida"
#: src/main/errors.c:1890
msgid "bad restart"
msgstr "reinício defeituoso"
#: src/main/errors.c:1922
msgid "restart not on stack"
msgstr "reínicio não está na pilha"
#: src/main/errors.c:1938
msgid "not in a try context"
msgstr "não está em um contexto try"
#: src/main/errors.c:1951
msgid "error message must be a character string"
msgstr "mensagem de erro deve ser uma cadeia de caracteres"
#: src/main/eval.c:366
#, c-format
msgid "source files skipped by Rprof; please increase '%s'"
msgstr ""
#: src/main/eval.c:386
#, c-format
msgid "Rprof: cannot open profile file '%s'"
msgstr "Rprof: não é possível abrir o arquivo de perfil '%s'"
#: src/main/eval.c:480
msgid "R profiling is not available on this system"
msgstr "Verificação de desempenho do R não está disponível nesse sistema"
#: src/main/eval.c:504
msgid ""
"promise already under evaluation: recursive default argument reference or "
"earlier problems?"
msgstr ""
"promessa já está sendo avaliada: referência de argumento padrão recursivo ou "
"problemas anteriores?"
#: src/main/eval.c:509
msgid "restarting interrupted promise evaluation"
msgstr "reiniciando promessa interrompida de avaliação"
#: src/main/eval.c:609
msgid ""
"evaluation nested too deeply: infinite recursion / options(expressions=)?"
msgstr "avaliação aninhada demais; recursão infinita / options(expressions=)?"
#: src/main/eval.c:640 src/main/eval.c:4952
msgid "argument is missing, with no default"
msgstr "argumento ausente, sem padrão"
#: src/main/eval.c:754 src/main/eval.c:1839 src/main/eval.c:6641
msgid "attempt to apply non-function"
msgstr "tentativa de aplicar uma não-função"
#: src/main/eval.c:778
#, c-format
msgid "%s at %s#%d: "
msgstr "%s em %s#%d: "
#: src/main/eval.c:1827 src/main/eval.c:2859
#, c-format
msgid "argument %d is empty"
msgstr "argumento %d está vazio"
#: src/main/eval.c:1883
#, c-format
msgid "could not find symbol \"%s\" in environment of the generic function"
msgstr ""
"não foi possível encontrar o símbolo \"%s\" no ambiente da função genérica"
#: src/main/eval.c:1901
#, c-format
msgid "symbol \"%s\" not in environment of method"
msgstr "símbolo \"%s\" não está no ambiente do método"
#: src/main/eval.c:2059
msgid "the condition has length > 1"
msgstr ""
#: src/main/eval.c:2062
msgid "the condition has length > 1 and only the first element will be used"
msgstr ""
"a condição tem comprimento > 1 e somente o primeiro elemento será usado"
#: src/main/eval.c:2082
msgid "missing value where TRUE/FALSE needed"
msgstr "valor ausente onde TRUE/FALSE necessário"
#: src/main/eval.c:2083
msgid "argument is not interpretable as logical"
msgstr "argumento não é interpretável como lógico"
#: src/main/eval.c:2084
msgid "argument is of length zero"
msgstr "argumento tem comprimento zero"
#: src/main/eval.c:2178
msgid "non-symbol loop variable"
msgstr "variável loop não simbólica"
#: src/main/eval.c:2271 src/main/eval.c:6391
msgid "invalid for() loop sequence"
msgstr "seqüência de loop for() inválida"
#: src/main/eval.c:2416
msgid "multi-argument returns are not permitted"
msgstr "retornos com múltiplos argumentos não são permitidos"
#: src/main/eval.c:2463
msgid "invalid (NULL) left side of assignment"
msgstr "lado esquerdo de atribuição inválido (NULL)"
#: src/main/eval.c:2497
msgid "target of assignment expands to non-language object"
msgstr "destino da atribuição expande para um objeto fora da linguagem"
#: src/main/eval.c:2582
#, c-format
msgid "overlong name in '%s'"
msgstr "nome longo demais em '%s'"
#: src/main/eval.c:2672
msgid "cannot do complex assignments in base namespace"
msgstr "não é possível fazer atribuições complexas no espaço de nomes base"
#: src/main/eval.c:2674
msgid "cannot do complex assignments in base environment"
msgstr "não é possível fazer atribuições complexas no ambiente base"
#: src/main/eval.c:2713 src/main/eval.c:2740
msgid "invalid function in complex assignment"
msgstr "função inválida em uma atribuição complexa"
#: src/main/eval.c:2790
msgid "invalid (do_set) left-hand side to assignment"
msgstr "lado esquerdo da atribuição inválida (do_set)"
#: src/main/eval.c:2873
#, c-format
msgid "'%s' is missing"
msgstr "'%s' faltante"
#: src/main/eval.c:3051
msgid "invalid formal argument list for \"function\""
msgstr "lista de argumento formal inválida para \"function\""
#: src/main/eval.c:3109 src/main/eval.c:3140 src/main/eval.c:3145
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid '%s' argument of type '%s'"
msgstr "argumento '%s' inválido"
#: src/main/eval.c:3137
msgid "numeric 'envir' arg not of length one"
msgstr "argumento 'envir' numérico não tem comprimento um"
#: src/main/eval.c:3162 src/main/eval.c:3187
msgid "restarts not supported in 'eval'"
msgstr "reinícios não suportados em 'eval'"
#: src/main/eval.c:3246 src/main/eval.c:3259
msgid "'Recall' called from outside a closure"
msgstr "'Recall' chamada fora de um fechamento"
#: src/main/eval.c:3353
msgid "value in '...' is not a promise"
msgstr "valor em '...' não é uma promessa"
#: src/main/eval.c:3621
#, c-format
msgid "Incompatible methods (\"%s\", \"%s\") for \"%s\""
msgstr "Métodos incompatíveis (\"%s\", \"%s\") para \"%s\""
#: src/main/eval.c:3670
msgid "dispatch error in group dispatch"
msgstr "erro de despacho no despacho em grupo"
#: src/main/eval.c:4197
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a %s function"
msgstr "'%s' não é uma função %s"
#: src/main/eval.c:4734
msgid "node stack overflow"
msgstr "estouro da pilha de nós"
#: src/main/eval.c:4740
msgid "integer stack overflow"
msgstr "estouro da pilha de inteiros"
#: src/main/eval.c:4834
#, fuzzy
msgid "bad opcode"
msgstr "Código de operador defeituoso"
#: src/main/eval.c:5826
#, c-format
msgid "invalid %s type in 'x %s y'"
msgstr "tipo '%s' inválido em 'x %s y'"
#: src/main/eval.c:6231
msgid "bytecode version mismatch; using eval"
msgstr "incompatibilidade da versão bytecode; usando eval"
#: src/main/eval.c:6237
msgid "bytecode version is too old"
msgstr "versão bytecode é muito velha"
#: src/main/eval.c:6238
msgid "bytecode version is too new"
msgstr "versão bytecode é muito nova"
#: src/main/eval.c:6279
msgid "byte code version mismatch"
msgstr "incompatibilidade da versão bytecode"
#: src/main/eval.c:6473
msgid "invalid sequence argument in for loop"
msgstr "seqüência de argumentos inválida em loop for"
#: src/main/eval.c:6630 src/main/names.c:1333
#, fuzzy, c-format
msgid "there is no .Internal function '%s'"
msgstr "nenhuma função interna \"%s\""
#: src/main/eval.c:6748 src/main/eval.c:7121 src/main/eval.c:7165
msgid "bad function"
msgstr "função defeituosa"
#: src/main/eval.c:6761
msgid "not a BUILTIN function"
msgstr "não é uma função NATIVA"
#: src/main/eval.c:7227
msgid "bad numeric 'switch' offsets"
msgstr ""
#: src/main/eval.c:7233
#, fuzzy
msgid "numeric EXPR required for 'switch' without named alternatives"
msgstr ""
"expressão numérica (EXPR) requerida para switch() sem alternativas nomeadas"
#: src/main/eval.c:7237
msgid "bad character 'switch' offsets"
msgstr ""
#: src/main/eval.c:7362
msgid "cannot find index for threaded code address"
msgstr "não é possível encontrar um índice para código de endereço encadeado"
#: src/main/eval.c:7620
#, fuzzy
msgid "invalid body"
msgstr "símbolo inválido"
#: src/main/eval.c:7640
msgid "invalid symbol"
msgstr "símbolo inválido"
#: src/main/eval.c:7684
msgid "argument is not a byte code object"
msgstr "argumento não é um objeto bytecode"
#: src/main/eval.c:7706
msgid "bad file name"
msgstr "nome de arquivo inválido"
#: src/main/eval.c:7710 src/main/eval.c:7731
msgid "unable to open 'file'"
msgstr "não é possível abrir 'file'"
#: src/main/eval.c:7725 src/main/saveload.c:1984
msgid "'file' must be non-empty string"
msgstr "'file' deve ser uma string não vazia"
#: src/main/eval.c:7727 src/main/saveload.c:1986 src/main/saveload.c:2286
#: src/main/serialize.c:2479
msgid "'ascii' must be logical"
msgstr "'ascii' deve ser um valor lógico"
#: src/main/eval.c:7798 src/main/eval.c:7817 src/main/eval.c:7851
#, fuzzy
msgid "constant buffer must be a generic vector"
msgstr "code deve ser um vetor genérico"
#: src/main/eval.c:7853
msgid "bad constant count"
msgstr ""
#: src/main/eval.c:7891
msgid "profile timer in use"
msgstr "cronômetro de desempenho em uso"
#: src/main/eval.c:7893
msgid "already byte code profiling"
msgstr "análise de desempenho byte code já em andamento"
#: src/main/eval.c:7911
msgid "setting profile timer failed"
msgstr "especificação de um cronômetro de desempenho falhou"
#: src/main/eval.c:7929
msgid "not byte code profiling"
msgstr "análise de desempenho bytecode não está em andamento"
#: src/main/eval.c:7945 src/main/eval.c:7949 src/main/eval.c:7953
#, fuzzy
msgid "byte code profiling is not supported in this build"
msgstr "ICU não é suportado nessa plataforma"
#: src/main/gevents.c:45
#, c-format
msgid "'%s' events not supported in this device"
msgstr "'%s' eventos não suportados neste dispositivo"
#: src/main/gevents.c:69
msgid "internal error"
msgstr "erro interno"
#: src/main/gevents.c:76
msgid "this graphics device does not support event handling"
msgstr "este dispositivo gráfico não suporta gerenciamento de eventos"
#: src/main/gevents.c:142
msgid "invalid prompt"
msgstr "prompt inválido"
#: src/main/gevents.c:153
#, fuzzy
msgid "recursive use of 'getGraphicsEvent' not supported"
msgstr "uso recursivo de getGraphicsEvent não suportado"
#: src/main/gevents.c:164
msgid "no graphics event handlers set"
msgstr "nenhum evento gráfico definido"
#: src/main/gram.y:222 src/main/gram.y:237 src/main/gram.y:2240
#: src/main/gram.y:2254
#, c-format
msgid "EOF whilst reading MBCS char at line %d"
msgstr "EOF enquanto lendo caractere MBCS na linha %d"
#: src/main/gram.y:226 src/main/gram.y:234 src/main/gram.y:2244
#: src/main/gram.y:2251
#, c-format
msgid "invalid multibyte character in parser at line %d"
msgstr "caractere multibyte inválido na análise na linha %d"
#: src/main/gram.y:466
#, c-format
msgid "input buffer overflow at line %d"
msgstr "estouro do buffer de entrada na linha %d"
#: src/main/gram.y:1045
#, c-format
msgid "incorrect tag type at line %d"
msgstr "etiqueta de tipo incorreto na linha %d"
#: src/main/gram.y:1652
msgid "contextstack overflow"
msgstr "estouro da pilha de contexto"
#: src/main/gram.y:1902 src/main/gram.y:1908
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected input"
msgstr "%s inesperado"
#: src/main/gram.y:1905 src/main/main.c:311
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected end of input"
msgstr "fim da entrada"
#: src/main/gram.y:1911
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected string constant"
msgstr "cadeia de caracter constante"
#: src/main/gram.y:1914
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected numeric constant"
msgstr "constante numérica"
#: src/main/gram.y:1917
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected symbol"
msgstr "%s inesperado"
#: src/main/gram.y:1920
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected assignment"
msgstr "%s inesperado"
#: src/main/gram.y:1923
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected end of line"
msgstr "fim da linha"
#: src/main/gram.y:1926 src/main/gram.y:1934
#, c-format
msgid "unexpected %s"
msgstr "%s inesperado"
#: src/main/gram.y:1946
#, fuzzy, c-format
msgid "repeated formal argument '%s' on line %d"
msgstr "Argumento formal repetido '%s' na linha %d"
#: src/main/gram.y:2156
#, fuzzy, c-format
msgid "integer literal %s contains decimal; using numeric value"
msgstr "inteiro literal %sL contém decimal; usando valor numérico"
#: src/main/gram.y:2159
#, c-format
msgid "non-integer value %s qualified with L; using numeric value"
msgstr "valor não-inteiro %s qualificado com L; usando valor numérico"
#: src/main/gram.y:2171
#, fuzzy, c-format
msgid "integer literal %s contains unnecessary decimal point"
msgstr "inteiro literal %sL contém ponto decimal desnecessário"
#: src/main/gram.y:2203
#, c-format
msgid "unable to allocate buffer for long string at line %d"
msgstr ""
"não foi possível alocar memória para cadeia de caracteres longa na linha %d"
#: src/main/gram.y:2342 src/main/gram.y:2365 src/main/gram.y:2402
#: src/main/gram.y:2438
#, fuzzy, c-format
msgid "nul character not allowed (line %d)"
msgstr "caractere multibyte inválido na análise na linha %d"
#: src/main/gram.y:2358
#, c-format
msgid "'\\x' used without hex digits in character string starting \"%s\""
msgstr "'\\x' usado sem dígitos hex em cadeia de caracter começando com \"%s\""
#: src/main/gram.y:2374
#, c-format
msgid "\\uxxxx sequences not supported inside backticks (line %d)"
msgstr ""
"seqüências \\uxxxx não são suportadas dentro de aspas simples (linha %d)"
#: src/main/gram.y:2389
#, c-format
msgid "'\\u' used without hex digits in character string starting \"%s\""
msgstr ""
"'\\u' usado sem dígitos hexadecimais em cadeia de caracter começando com \"%s"
"\""
#: src/main/gram.y:2397
#, c-format
msgid "invalid \\u{xxxx} sequence (line %d)"
msgstr "seqüência \\u{xxxx} inválida (linha %d)"
#: src/main/gram.y:2411
#, c-format
msgid "\\Uxxxxxxxx sequences not supported inside backticks (line %d)"
msgstr ""
"seqüências \\Uxxxxxxxx não são suportadas dentro de aspas simples (linha %d)"
#: src/main/gram.y:2426
#, c-format
msgid "'\\U' used without hex digits in character string starting \"%s\""
msgstr ""
"'\\U' usado sem dígitos hexadecimais em cadeia de caracter começando com \"%s"
"\""
#: src/main/gram.y:2434
#, c-format
msgid "invalid \\U{xxxxxxxx} sequence (line %d)"
msgstr "seqüência \\U{xxxxxxxx} inválida (linha %d)"
#: src/main/gram.y:2484
#, c-format
msgid "'\\%c' is an unrecognized escape in character string starting \"%s\""
msgstr ""
"'\\%c' é uma seqüência de escape não reconhecida na cadeia de caracteres "
"começando com \"%s\""
#: src/main/gram.y:2550
msgid "mixing Unicode and octal/hex escapes in a string is not allowed"
msgstr ""
"mistura de códigos de escape Unicode e octal/hexadecimal em uma cadeia de "
"caracteres não é permitido"
#: src/main/gram.y:2554
#, c-format
msgid ""
"string at line %d containing Unicode escapes not in this locale\n"
"is too long (max 10000 chars)"
msgstr ""
"cadeia de caracteres na linha %d contem escapes Unicode não disponíveis "
"neste locale\n"
"é muito grande (máximo 10000 caracteres)"
#: src/main/gram.y:3152 src/main/gram.y:3159 src/main/gram.y:3165
#: src/main/gram.y:3172
#, c-format
msgid "contextstack overflow at line %d"
msgstr "estouro da pilha de contexto na linha %d"
#: src/main/gram.y:3267
#, fuzzy, c-format
msgid "internal parser error at line %d"
msgstr "estouro do buffer de entrada na linha %d"
#: src/main/graphics.c:67
#, c-format
msgid "relative range of values =%4.0f * EPS, is small (axis %d)"
msgstr "limite relativo dos valores =%4.0f * EPS, é pequeno (eixo %d)"
#: src/main/grep.c:128
#, c-format
msgid "invalid regular expression '%s', reason '%s'"
msgstr "expressão regular inválida '%s', razão '%s'"
#: src/main/grep.c:130
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid regular expression, reason '%s'"
msgstr "expressão regular inválida '%s'"
#: src/main/grep.c:346 src/main/grep.c:436 src/main/grep.c:562
#: src/main/grep.c:1065 src/main/grep.c:2731
#, c-format
msgid "input string %d is invalid UTF-8"
msgstr "string de entrada %d é inválida em UTF-8"
#: src/main/grep.c:413 src/main/grep.c:512
#, c-format
msgid "'split' string %d is invalid UTF-8"
msgstr "string 'split' %d é UTF-8 inválido"
#: src/main/grep.c:417 src/main/grep.c:516 src/main/grep.c:712
#, c-format
msgid "'split' string %d is invalid in this locale"
msgstr "string de 'split' %d é inválida nesse locale"
#: src/main/grep.c:525 src/main/grep.c:1017 src/main/grep.c:1799
#: src/main/grep.c:2632
#, c-format
msgid ""
"PCRE pattern compilation error\n"
"\t'%s'\n"
"\tat '%s'\n"
msgstr ""
"erro de compilação de padrão PCRE\n"
"\t'%s'\n"
"\tat '%s'\n"
#: src/main/grep.c:527
#, c-format
msgid "invalid split pattern '%s'"
msgstr "padrão split inválido '%s'"
#: src/main/grep.c:533 src/main/grep.c:1026 src/main/grep.c:1808
#: src/main/grep.c:2641
#, c-format
msgid ""
"PCRE pattern study error\n"
"\t'%s'\n"
msgstr ""
"erro no estudo do padrão PCRE\n"
"\t'%s'\n"
#: src/main/grep.c:998 src/main/grep.c:2613
msgid "regular expression is invalid UTF-8"
msgstr "expressão regular é inválida em UTF-8"
#: src/main/grep.c:1019 src/main/grep.c:1801 src/main/grep.c:2634
#, c-format
msgid "invalid regular expression '%s'"
msgstr "expressão regular inválida '%s'"
#: src/main/grep.c:1459
msgid "pattern matches an empty string infinitely, returning first match only"
msgstr ""
#: src/main/grep.c:1772
msgid "'pattern' is invalid UTF-8"
msgstr "'pattern' é inválido em UTF-8"
#: src/main/grep.c:1774
msgid "'replacement' is invalid UTF-8"
msgstr "'replacement' é inválido em UTF-8"
#: src/main/grep.c:1778
msgid "'pattern' is invalid in this locale"
msgstr "'pattern' é inválido nesse locale"
#: src/main/grep.c:1781
msgid "'replacement' is invalid in this locale"
msgstr "'replacement' é inválido nesse locale"
#: src/main/grep.c:1786
msgid "zero-length pattern"
msgstr "padrão de comprimento 0"
#: src/main/grep.c:1946 src/main/grep.c:1963 src/main/grep.c:2012
#: src/main/grep.c:2033 src/main/grep.c:2080 src/main/grep.c:2096
msgid "result string is too long"
msgstr "string de resultado é muito longa"
#: src/main/grep.c:2664
#, c-format
msgid "'pcre_fullinfo' returned '%d' "
msgstr ""
#: src/main/identical.c:136
msgid "ignoring non-pairlist attributes"
msgstr ""
#: src/main/internet.c:76
msgid "internet routines cannot be accessed in module"
msgstr "rotinas de internet não podem ser acessadas dentro do módulo"
#: src/main/internet.c:87 src/main/internet.c:99 src/main/internet.c:112
#: src/main/internet.c:123 src/main/internet.c:134 src/main/internet.c:145
#: src/main/internet.c:154 src/main/internet.c:165 src/main/internet.c:176
#: src/main/internet.c:185 src/main/internet.c:195 src/main/internet.c:313
#: src/main/internet.c:325 src/main/internet.c:337 src/main/internet.c:349
msgid "internet routines cannot be loaded"
msgstr "rotinas de internet não podem ser carregadas"
#: src/main/internet.c:209 src/main/internet.c:223 src/main/internet.c:242
#: src/main/internet.c:254 src/main/internet.c:268 src/main/internet.c:288
#: src/main/internet.c:301
msgid "socket routines cannot be loaded"
msgstr "rotinas de soquete não podem ser carregadas"
#: src/main/internet.c:237
#, fuzzy
msgid "attempt to close invalid socket"
msgstr "tentativa de especificar um atributo 'comment' inválido"
#: src/main/lapack.c:39
#, fuzzy
msgid "LAPACK routines cannot be accessed in module"
msgstr "rotinas X11 não podem ser acessadas em módulo"
#: src/main/lapack.c:53
#, fuzzy
msgid "LAPACK routines cannot be loaded"
msgstr "rotinas de soquete não podem ser carregadas"
#: src/main/logic.c:79
msgid "operations are possible only for numeric, logical or complex types"
msgstr ""
"operações são possíveis somente para tipos numéricos, lógicos ou complexos"
#: src/main/logic.c:276
#, c-format
msgid "'%s' operator requires 2 arguments"
msgstr "operador '%s' requer 2 argumentos"
#: src/main/logic.c:283
#, c-format
msgid "invalid 'x' type in 'x %s y'"
msgstr "tipo de 'x' inválido em 'x %s y'"
#: src/main/logic.c:290
#, c-format
msgid "invalid 'y' type in 'x %s y'"
msgstr "tipo de 'y' inválido em 'x %s y'"
#: src/main/logic.c:367
msgid "Unary operator `!' called with two arguments"
msgstr "Operador unário `!' chamado com dois argumentos"
#: src/main/logic.c:475
#, c-format
msgid "coercing argument of type '%s' to logical"
msgstr "coerção de argumento de tipo '%s' para lógico"
#: src/main/main.c:49
msgid "dummy - do not translate"
msgstr "dummy"
#: src/main/main.c:329
#, fuzzy
msgid "error during cleanup\n"
msgstr "Erros durante o embrulho: "
#: src/main/main.c:336
msgid "Execution halted\n"
msgstr "Execução interrompida\n"
#: src/main/main.c:505
msgid "Error: segfault from C stack overflow\n"
msgstr "Erro: falha de segmentação na pilha C\n"
#: src/main/main.c:911
msgid "unable to open the base package\n"
msgstr "não foi possível abrir o pacote base\n"
#: src/main/main.c:994
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to restore saved data in %s\n"
msgstr "não foi possível restaurar os dados presentes em .RData\n"
#: src/main/main.c:1043
msgid "During startup - "
msgstr "Durante a inicialização - "
#: src/main/main.c:1059
#, fuzzy
msgid "unable to initialize the JIT\n"
msgstr "não foi possível abrir o arquivo para leitura"
#: src/main/main.c:1328
msgid "cannot quit from browser"
msgstr "não é possível sair do navegador"
#: src/main/main.c:1332
msgid "one of \"yes\", \"no\", \"ask\" or \"default\" expected."
msgstr ""
"uma das respostas a seguir esperada: \"yes\", \"no\", \"ask\" ou \"default\""
#: src/main/main.c:1337
msgid "save=\"ask\" in non-interactive use: command-line default will be used"
msgstr ""
"save=\"ask\" em uso não-interativo: padrão da linha de comando será utilizado"
#: src/main/main.c:1345
msgid "unrecognized value of 'save'"
msgstr "valor de 'save' não reconhecido"
#: src/main/main.c:1348
msgid "invalid 'status', 0 assumed"
msgstr "'status' inválido, suposto 0"
#: src/main/main.c:1353
msgid "invalid 'runLast', FALSE assumed"
msgstr "'runLast' inválido, suposto FALSE"
#: src/main/main.c:1384
msgid "cannot allocate space for toplevel callback element"
msgstr ""
"não foi possível alocar espaço para elemento do retorno de chamada de nível "
"superior"
#: src/main/main.c:1462
msgid "negative index passed to R_removeTaskCallbackByIndex"
msgstr "índice negativo passado para R_removeTaskCallbackByIndex"
#: src/main/main.c:1575
#, c-format
msgid "warning messages from top-level task callback '%s'\n"
msgstr "mensagens de aviso da chamada de tarefa de nível superior '%s'\n"
#: src/main/main.c:1632
msgid "top-level task callback did not return a logical value"
msgstr "chamada de tarefa de nível superior não retornou um valor lógico"
#: src/main/mapply.c:58
msgid "zero-length inputs cannot be mixed with those of non-zero length"
msgstr ""
#: src/main/mapply.c:76
msgid "argument 'MoreArgs' of 'mapply' is not a list"
msgstr "argumento 'MoreArgs' de 'mapply' não é uma lista"
#: src/main/mapply.c:113
msgid "longer argument not a multiple of length of shorter"
msgstr "argumento longo não é múltiplo do comprimento do curto"
#: src/main/match.c:111
msgid "invalid partial string match"
msgstr "correspondência parcial de string inválida"
#: src/main/match.c:234 src/main/match.c:277 src/main/objects.c:49
#: src/main/objects.c:59
#, c-format
msgid "formal argument \"%s\" matched by multiple actual arguments"
msgstr ""
"argumento formal \"%s\" corresponde a múltiplos argumentos especificados"
#: src/main/match.c:238 src/main/match.c:274
#, c-format
msgid "argument %d matches multiple formal arguments"
msgstr "argumento %d corresponde a múltiplos argumentos formais"
#: src/main/match.c:281
#, c-format
msgid "partial argument match of '%s' to '%s'"
msgstr "correspondência parcial de argumento de '%s' para '%s'"
#: src/main/match.c:391
#, fuzzy, c-format
msgid "unused argument %s"
msgid_plural "unused arguments %s"
msgstr[0] "argumento(s) não utilizado(s) %s"
msgstr[1] "argumento(s) não utilizado(s) %s"
#: src/main/memory.c:1269
msgid "can only weakly reference/finalize reference objects"
msgstr ""
"só é possível referenciar/finalizar objetos de referência de forma fraca"
#: src/main/memory.c:1303
msgid "finalizer must be a function or NULL"
msgstr "finalizador deve ser uma função ou NULL"
#: src/main/memory.c:1359 src/main/memory.c:1367 src/main/memory.c:1378
msgid "not a weak reference"
msgstr "não é uma referência fraca"
#: src/main/memory.c:1527
msgid "first argument must be environment or external pointer"
msgstr "primeiro argumento deve ser um ambiente ou ponteiro externo"
#: src/main/memory.c:1529
msgid "second argument must be a function"
msgstr "segundo argumento deve ser uma função"
#: src/main/memory.c:1533
msgid "third argument must be 'TRUE' or 'FALSE'"
msgstr "terceiro argumento deve ser 'TRUE' ou 'FALSE'"
#: src/main/memory.c:2048
msgid "vector memory exhausted (limit reached?)"
msgstr "memória vetorial esgotada (limite atingido?)"
#: src/main/memory.c:2054
msgid "cons memory exhausted (limit reached?)"
msgstr "memória do tipo cons esgotada (limite atingido?)"
#: src/main/memory.c:2059
msgid "memory exhausted (limit reached?)"
msgstr "memória esgotada (limite atingido?)"
#: src/main/memory.c:2195
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot allocate memory block of size %0.f Tb"
msgstr "não foi possível alocar um bloco de memória de tamanho %0.1f Gb"
#: src/main/memory.c:2200
#, c-format
msgid "cannot allocate memory block of size %0.1f Gb"
msgstr "não foi possível alocar um bloco de memória de tamanho %0.1f Gb"
#: src/main/memory.c:2565
#, fuzzy
msgid "vector is too large"
msgstr "tamanho de vetor especificado é muito grande"
#: src/main/memory.c:2567
msgid "negative length vectors are not allowed"
msgstr "vetores de comprimento negativo não são permitidos"
#: src/main/memory.c:2593 src/main/memory.c:2605 src/main/memory.c:2617
#: src/main/memory.c:2631
#, c-format
msgid "cannot allocate vector of length %d"
msgstr "não foi possível alocar vetor de comprimento %d"
#: src/main/memory.c:2652
#, c-format
msgid "invalid type/length (%s/%d) in vector allocation"
msgstr "tipo/comprimento inválido (%s/%d) na alocação de vetor"
#: src/main/memory.c:2739
#, c-format
msgid "cannot allocate vector of size %0.1f Gb"
msgstr "não é possível alocar vetor de tamanho %0.1f Gb"
#: src/main/memory.c:2743
#, c-format
msgid "cannot allocate vector of size %0.1f Mb"
msgstr "não é possível alocar vetor de tamanho %0.1f Mb"
#: src/main/memory.c:2747
#, c-format
msgid "cannot allocate vector of size %0.f Kb"
msgstr "não é possível alocar vetor de tamanho %0.f Kb"
#: src/main/memory.c:3149
msgid "protect(): protection stack overflow"
msgstr "protect(): estouro da proteção de pilha"
#: src/main/memory.c:3156
#, fuzzy, c-format
msgid "unprotect(): only %d protected item"
msgid_plural "unprotect(): only %d protected items"
msgstr[0] "unprotect(): somente %d itens protegidos"
msgstr[1] "unprotect(): somente %d itens protegidos"
#: src/main/memory.c:3191
msgid "unprotect_ptr: pointer not found"
msgstr "unprotect_ptr: ponteiro não encontrado"
#: src/main/memory.c:3229
#, fuzzy, c-format
msgid "R_Reprotect: only %d protected item, can't reprotect index %d"
msgid_plural "R_Reprotect: only %d protected items, can't reprotect index %d"
msgstr[0] "unprotect(): somente %d itens protegidos"
msgstr[1] "unprotect(): somente %d itens protegidos"
#: src/main/memory.c:3281
#, fuzzy, c-format
msgid "'Calloc' could not allocate memory (%.0f of %u bytes)"
msgstr "Calloc não pôde alocar memória (%.0f de %u bytes)"
#: src/main/memory.c:3292
#, fuzzy, c-format
msgid "'Realloc' could not re-allocate memory (%.0f bytes)"
msgstr "Realloc não pôde re-alocar memória (%.0f bytes)"
#: src/main/memory.c:3495
#, c-format
msgid "SETLENGTH() can only be applied to a standard vector, not a '%s'"
msgstr ""
#: src/main/memory.c:3666
msgid "not safe to return vector pointer"
msgstr "não é seguro retornar um ponteiro de vetor"
#: src/main/memory.c:3677
#, c-format
msgid "attempt to set index %lu/%lu in SET_STRING_ELT"
msgstr ""
#: src/main/memory.c:3698
#, c-format
msgid "attempt to set index %lu/%lu in SET_VECTOR_ELT"
msgstr ""
#: src/main/memory.c:3748 src/main/memory.c:3757 src/main/memory.c:3767
#: src/main/memory.c:3779 src/main/memory.c:3793 src/main/memory.c:3808
#: src/main/memory.c:3826
msgid "bad value"
msgstr "valor inválido"
#: src/main/memory.c:3989
msgid "memory profiling is not available on this system"
msgstr "avaliação do perfil de memória não está disponível nesse sistema"
#: src/main/memory.c:4052
#, c-format
msgid "Rprofmem: cannot open output file '%s'"
msgstr "Rprofmem: não é possível abrir o arquivo de perfil '%s'"
#: src/main/memory.c:4157
#, c-format
msgid "long vectors not supported yet: %s:%d"
msgstr ""
#: src/main/names.c:1033
msgid "string argument required"
msgstr "argumento string requerido"
#: src/main/names.c:1036
msgid "no such primitive function"
msgstr "não existe tal função primitiva"
#: src/main/names.c:1229 src/main/names.c:1263
msgid "attempt to use zero-length variable name"
msgstr "tentativa de usar um nome de variável com comprimento zero"
#: src/main/names.c:1231 src/main/names.c:1265
#, c-format
msgid "variable names are limited to %d bytes"
msgstr "nomes de variáveis são limitados a %d bytes"
#: src/main/names.c:1328 src/main/names.c:1331
msgid "invalid .Internal() argument"
msgstr "argumento .Internal() inválido"
#: src/main/objects.c:39
msgid "generic 'function' is not a function"
msgstr "'função' genérica não é uma função"
#: src/main/objects.c:243
msgid "bad generic call environment"
msgstr "ambiente de chamada genérico defeituoso"
#: src/main/objects.c:251
msgid "bad generic definition environment"
msgstr "ambiente de definição genérico defeituoso"
#: src/main/objects.c:322
#, fuzzy
msgid ""
"no '.S3MethodsClass' table, cannot use S4 objects with S3 methods ('methods' "
"package not attached?)"
msgstr ""
"Nenhuma tabela de S3MethodsClass, não é possível usar objetos S4 com métodos "
"S3 (pacote methods não está carregado?)"
#: src/main/objects.c:491
msgid "there must be a 'generic' argument"
msgstr "deve haver um argumento 'generic'"
#: src/main/objects.c:495
msgid "'generic' argument must be a character string"
msgstr "argumento 'generic' deve ser uma cadeia de caracteres"
#: src/main/objects.c:508
msgid "'UseMethod' used in an inappropriate fashion"
msgstr "'UseMethod' usado de uma maneira inapropriada"
#: src/main/objects.c:564
#, c-format
msgid "no applicable method for '%s' applied to an object of class \"%s\""
msgstr "método não aplicável para '%s' aplicado a um objeto de classe \"%s\""
#: src/main/objects.c:673
msgid "'NextMethod' called from outside a function"
msgstr "'NextMethod' chamado fora de uma função"
#: src/main/objects.c:679
msgid "'NextMethod' called from an anonymous function"
msgstr "'NextMethod' chamado a partir de uma função anônima"
#: src/main/objects.c:700
msgid "no calling generic was found: was a method called directly?"
msgstr ""
"nenhuma chamada genérica foi encontrada: um método foi chamado diretamente?"
#: src/main/objects.c:703
#, c-format
msgid "'function' is not a function, but of type %d"
msgstr "'function' não é uma função, mas do tipo %d"
#: src/main/objects.c:730
msgid "wrong argument ..."
msgstr "argumento ... errado"
#: src/main/objects.c:742
msgid "object not specified"
msgstr "objeto não especificado"
#: src/main/objects.c:750 src/main/objects.c:757
msgid "generic function not specified"
msgstr "função genérica não especificada"
#: src/main/objects.c:754
#, fuzzy
msgid "invalid generic argument to 'NextMethod'"
msgstr "argumento genérico inválido para NextMethod"
#: src/main/objects.c:766
#, fuzzy
msgid "invalid 'group' argument found in 'NextMethod'"
msgstr "argumento 'group' inválido em NextMethod"
#: src/main/objects.c:783
msgid "wrong value for .Method"
msgstr "valor errado para .Method"
#: src/main/objects.c:793
msgid "Incompatible methods ignored"
msgstr "Métodos incompatíveis ignorados"
#: src/main/objects.c:850 src/main/objects.c:857
msgid "no method to invoke"
msgstr "nenhum método para invocar"
#: src/main/objects.c:908
msgid "cannot unclass an environment"
msgstr "não é possível remover a classe de um ambiente"
#: src/main/objects.c:911
msgid "cannot unclass an external pointer"
msgstr "não é possível remover a classe de um ponteiro externo"
#: src/main/objects.c:972
msgid "'what' must be a character vector"
msgstr "'what' deve ser um vetor de caracteres"
#: src/main/objects.c:976
msgid "'which' must be a length 1 logical vector"
msgstr "'which' deve ser um vetor lógico de comprimento 1"
#: src/main/objects.c:1107
msgid "could not find correct environment; please report!"
msgstr ""
#: src/main/objects.c:1151
#, fuzzy
msgid "'onOff' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'all.x' deve ser TRUE ou FALSE"
#: src/main/objects.c:1216
#, c-format
msgid "unable to find a non-generic version of function \"%s\""
msgstr "impossível encontrar uma versão não genérica da função \"%s\""
#: src/main/objects.c:1248
#, fuzzy
msgid ""
"'standardGeneric' called without 'methods' dispatch enabled (will be ignored)"
msgstr ""
"standardGeneric chamada sem métodos de despacho habilitados (será ignorada)"
#: src/main/objects.c:1257
#, fuzzy
msgid "argument to 'standardGeneric' must be a non-empty character string"
msgstr ""
"argumento para standardGeneric deve ser uma string de caracteres não vazia"
#: src/main/objects.c:1262
#, c-format
msgid ""
"call to standardGeneric(\"%s\") apparently not from the body of that generic "
"function"
msgstr ""
"chamada de standardGeneric(\"%s\") aparentemente não originada do corpo de "
"uma função genérica"
#: src/main/objects.c:1361
#, c-format
msgid ""
"invalid primitive methods code (\"%s\"): should be \"clear\", \"reset\", "
"\"set\", or \"suppress\""
msgstr ""
"código de métodos primitivos inválido (\"%s\"): deve ser \"clear\", \"reset"
"\", \"set\", ou \"suppress\""
#: src/main/objects.c:1369
msgid "invalid object: must be a primitive function"
msgstr "objeto inválido: deve ser uma função primitiva"
#: src/main/objects.c:1416
#, c-format
msgid ""
"the formal definition of a primitive generic must be a function object (got "
"type '%s')"
msgstr ""
"a definição formal de uma genérica primitiva deve ser um objeto do tipo "
"função (tipo %s obtido)"
#: src/main/objects.c:1446
#, fuzzy, c-format
msgid "object returned as generic function \"%s\" does not appear to be one"
msgstr "objeto \"%s\", retornado como função genérica, não parece ser tal"
#: src/main/objects.c:1551
msgid "invalid primitive operation given for dispatch"
msgstr "operação primitiva inválida para despacho"
#: src/main/objects.c:1582 src/main/objects.c:1607
msgid "dispatch error"
msgstr "erro de despacho"
#: src/main/objects.c:1601
#, c-format
msgid ""
"primitive function \"%s\" has been set for methods but no generic function "
"supplied"
msgstr ""
"função primitiva \"%s\" foi especificada para métodos mas nenhuma função "
"genérica foi fornecida"
#: src/main/objects.c:1626
msgid "C level MAKE_CLASS macro called with NULL string pointer"
msgstr "macro MAKE_CLASS em C foi chamada com um ponteiro NULL para string"
#: src/main/objects.c:1642
#, fuzzy
msgid "'methods' package not yet loaded"
msgstr "fontes Hershey não podem ser carregadas"
#: src/main/objects.c:1652
msgid "R_getClassDef(.) called with NULL string pointer"
msgstr "R_getClassDef(.) chamada com pointeiro NULL para string"
#: src/main/objects.c:1697
msgid "C level NEW macro called with null class definition pointer"
msgstr "macro NEW em C foi chamada com um ponteiro de definição de classe nulo"
#: src/main/objects.c:1701
#, c-format
msgid "trying to generate an object from a virtual class (\"%s\")"
msgstr "tentando gerar um objeto a partir de uma classe virtual (\"%s\")"
#: src/main/objects.c:1786
#, fuzzy, c-format
msgid "object of class \"%s\" does not correspond to a valid S3 object"
msgstr "Objeto de classe \"%s\" não corresponde a um objeto S3 válido"
#: src/main/options.c:125 src/main/options.c:186
msgid "corrupted options list"
msgstr "lista de opções corrompida"
#: src/main/options.c:135
msgid "invalid printing width, used 80"
msgstr "largura de impressão inválida, usando 80"
#: src/main/options.c:146
msgid "invalid printing digits, used 7"
msgstr "dígitos para impressão inválidos, usando 7"
#: src/main/options.c:158
msgid "invalid 'deparse.cutoff', used 60"
msgstr ""
#: src/main/options.c:170
msgid "invalid value for \"device.ask.default\", using FALSE"
msgstr "valor inválido para \"device.ask.default\", usando FALSE"
#: src/main/options.c:448
msgid "list argument has no valid names"
msgstr "lista de argumentos não têm nomes válidos"
#: src/main/options.c:477
#, c-format
msgid "invalid 'width' parameter, allowed %d...%d"
msgstr "parâmetro 'width' inválido, permitido %d... %d"
#: src/main/options.c:488
#, c-format
msgid "invalid 'digits' parameter, allowed %d...%d"
msgstr "parâmetro 'digits' inválido, permitido %d... %d"
#: src/main/options.c:495
#, c-format
msgid "'expressions' parameter invalid, allowed %d...%d"
msgstr "parâmetro 'expressions' inválido, permitido %d... %d"
#: src/main/options.c:502 src/main/options.c:510 src/main/options.c:516
#: src/main/options.c:524 src/main/options.c:531 src/main/options.c:536
#: src/main/options.c:543 src/main/options.c:549 src/main/options.c:555
#: src/main/options.c:560 src/main/options.c:565 src/main/options.c:574
#: src/main/options.c:580 src/main/options.c:586 src/main/options.c:596
#: src/main/options.c:610 src/main/options.c:616 src/main/options.c:624
#: src/main/options.c:631 src/main/options.c:638 src/main/options.c:645
#: src/main/options.c:652 src/main/options.c:660 src/main/options.c:669
#: src/main/options.c:672 src/main/options.c:678 src/main/options.c:686
#: src/main/options.c:699
#, c-format
msgid "invalid value for '%s'"
msgstr "valor inválido para '%s'"
#: src/main/options.c:601
#, fuzzy
msgid "'OutDec' must be a string of one character"
msgstr "'dec' deve ser um único caractere"
#: src/main/options.c:665 src/main/options.c:741
msgid "\"par.ask.default\" has been replaced by \"device.ask.default\""
msgstr "\"par.ask.default\" foi substituído por \"device.ask.default\""
#: src/main/options.c:696
#, fuzzy
msgid "OpenMP SIMD is not supported in this build of R"
msgstr "ICU não é suportado nessa plataforma"
#: src/main/options.c:738
msgid "invalid argument"
msgstr "argumento inválido"
#: src/main/paste.c:80 src/main/paste.c:300
msgid "invalid separator"
msgstr "separador inválido"
#: src/main/paste.c:118
#, fuzzy
msgid "non-string argument to internal 'paste'"
msgstr "argumento diferente de string para paste interno"
#: src/main/paste.c:174 src/main/paste.c:244
msgid "result would exceed 2^31-1 bytes"
msgstr ""
#: src/main/paste.c:321
msgid "non-string argument to Internal paste"
msgstr "argumento diferente de string para paste interno"
#: src/main/paste.c:387
msgid "first argument must be atomic"
msgstr "primeiro argumento deve ser atômico"
#: src/main/paste.c:448
#, fuzzy
msgid "'decimal.mark' must be a string of one character"
msgstr "'dec' deve ser um único caractere"
#: src/main/paste.c:579
msgid "Impossible mode ( x )"
msgstr "Modo impossível ( x )"
#: src/main/paste.c:663
msgid "atomic vector arguments only"
msgstr "somente argumentos vetoriais atômicos permitidos"
#: src/main/platform.c:329 src/main/platform.c:347
msgid "invalid filename specification"
msgstr "especificação de nome de arquivo inválido"
#: src/main/platform.c:400 src/main/platform.c:445
msgid "write error during file append"
msgstr "erro na escrita durante acréscimo a arquivo"
#: src/main/platform.c:420
msgid "nothing to append to"
msgstr "nada para acrescentar"
#: src/main/platform.c:474 src/main/platform.c:827 src/main/platform.c:1045
msgid "invalid filename argument"
msgstr "argumento nome de arquivo inválido"
#: src/main/platform.c:486
#, c-format
msgid "cannot create file '%s', reason '%s'"
msgstr "não foi possível criar arquivo '%s', motivo '%s'"
#: src/main/platform.c:501 src/main/platform.c:571 src/main/platform.c:657
msgid "invalid first filename"
msgstr "primeiro nome de arquivo inválido"
#: src/main/platform.c:513
#, c-format
msgid "cannot remove file '%s', reason '%s'"
msgstr "não foi possível remover o arquivo '%s', motivo '%s'"
#: src/main/platform.c:573 src/main/platform.c:659
msgid "invalid second filename"
msgstr "segundo nome de arquivo inválido"
#: src/main/platform.c:576 src/main/platform.c:662
msgid "nothing to link"
msgstr "nada para vincular"
#: src/main/platform.c:586
#, fuzzy
msgid "symbolic links are not supported on this version of Windows"
msgstr "links simbólicos não são suportados nessa plataforma"
#: src/main/platform.c:602 src/main/platform.c:677 src/main/platform.c:2432
#: src/main/platform.c:2441
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' path too long"
msgstr "caminho muito longo"
#: src/main/platform.c:611
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot symlink '%ls' to '%ls', reason '%s'"
msgstr "não foi possível criar o link simbólico de '%s' para '%s', motivo '%s'"
#: src/main/platform.c:631
#, c-format
msgid "cannot symlink '%s' to '%s', reason '%s'"
msgstr "não foi possível criar o link simbólico de '%s' para '%s', motivo '%s'"
#: src/main/platform.c:639
#, fuzzy
msgid "symbolic links are not supported on this platform"
msgstr "links simbólicos não são suportados nessa plataforma"
#: src/main/platform.c:682
#, c-format
msgid "cannot link '%ls' to '%ls', reason '%s'"
msgstr "não foi possível criar o link de '%ls' para '%ls', motivo '%s'"
#: src/main/platform.c:702
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot link '%s' to '%s', reason '%s'"
msgstr "não foi possível criar o link simbólico de '%s' para '%s', motivo '%s'"
#: src/main/platform.c:711
#, fuzzy
msgid "(hard) links are not supported on this platform"
msgstr "links simbólicos não são suportados nessa plataforma"
#: src/main/platform.c:743
msgid "'from' and 'to' are of different lengths"
msgstr ""
#: src/main/platform.c:754 src/main/platform.c:764
#, fuzzy
msgid "expanded 'from' name too long"
msgstr "nome da origem extendido muito longo"
#: src/main/platform.c:758 src/main/platform.c:768
#, fuzzy
msgid "expanded 'to' name too long"
msgstr "nome da origem extendido muito longo"
#: src/main/platform.c:772
#, c-format
msgid "cannot rename file '%s' to '%s', reason '%s'"
msgstr "não foi possível renomear o arquivo '%s' para '%s', motivo '%s'"
#: src/main/platform.c:1234
msgid "invalid 'pattern' regular expression"
msgstr "expressão regular inválida em 'pattern'"
#: src/main/platform.c:1351
msgid "unable to determine R home location"
msgstr "não foi possível determinar a localização do diretório inicial do R"
#: src/main/platform.c:1404
msgid "file name too long"
msgstr "nome de arquivo muito longo"
#: src/main/platform.c:1652 src/main/platform.c:1699 src/main/sysutils.c:1887
#: src/main/sysutils.c:1901
msgid "internal out-of-memory condition"
msgstr "condição de falta de memória interna"
#: src/main/platform.c:1695 src/main/sysutils.c:1897
#, c-format
msgid "read error on '%s'"
msgstr "erro de leitura em '%s'"
#: src/main/platform.c:1795
msgid "setting 'LC_NUMERIC' may cause R to function strangely"
msgstr "espeficação de 'LC_NUMERIC' pode fazer o R funcionar de forma estranha"
#: src/main/platform.c:1809
msgid "LC_MESSAGES exists on Windows but is not operational"
msgstr ""
#: src/main/platform.c:1836
#, c-format
msgid "OS reports request to set locale to \"%s\" cannot be honored"
msgstr ""
"SO informa que a requisição para definir o locale como '%s' não pode ser "
"honrada"
#: src/main/platform.c:2204
#, c-format
msgid "'%s' already exists"
msgstr "'%s' já existe"
#: src/main/platform.c:2207
#, c-format
msgid "cannot create dir '%s', reason '%s'"
msgstr "não foi possível criar o diretório '%s', motivo '%s'"
#: src/main/platform.c:2230
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' too long"
msgstr "symbol '%s' é muito longo"
#: src/main/platform.c:2261
#, c-format
msgid "'%ls' already exists"
msgstr "'%ls' já existe"
#: src/main/platform.c:2263 src/main/platform.c:2269
#, c-format
msgid "cannot create dir '%ls', reason '%s'"
msgstr "não foi possível criar o diretório '%ls', motivo '%s'"
#: src/main/platform.c:2303 src/main/platform.c:2532
msgid "too deep nesting"
msgstr ""
#: src/main/platform.c:2311 src/main/platform.c:2324 src/main/platform.c:2342
#, fuzzy
msgid "over-long path"
msgstr "padrão de comprimento 0"
#: src/main/platform.c:2331
#, c-format
msgid "problem creating directory %ls: %s"
msgstr ""
#: src/main/platform.c:2351
#, c-format
msgid "problem reading dir %ls: %s"
msgstr ""
#: src/main/platform.c:2362 src/main/platform.c:2548 src/main/platform.c:2561
#: src/main/platform.c:2581 src/main/platform.c:2604
#, fuzzy
msgid "over-long path length"
msgstr "padrão de comprimento 0"
#: src/main/platform.c:2370
#, c-format
msgid "problem copying %ls to %ls: %s"
msgstr ""
#: src/main/platform.c:2570
#, c-format
msgid "problem creating directory %s: %s"
msgstr ""
#: src/main/platform.c:2591
#, c-format
msgid "problem reading directory %s: %s"
msgstr ""
#: src/main/platform.c:2613
#, c-format
msgid "problem copying %s to %s: %s"
msgstr ""
#: src/main/platform.c:2752
msgid "'mode' must be of length at least one"
msgstr "'mode' deve ser de comprimento pelo menos um"
#: src/main/platform.c:2819
msgid "insufficient OS support on this platform"
msgstr "suporte do SO insuficiente nesta plataforma"
#: src/main/plot3d.c:118
#, fuzzy, c-format
msgid "contour(): circular/long seglist -- set %s > %d?"
msgstr "contour(): seglist do tipo circular/longa -- bug.report()!"
#: src/main/plot3d.c:196
msgid "all z values are equal"
msgstr "todos os valores de z são iguais"
#: src/main/plot3d.c:198
msgid "all z values are NA"
msgstr "todos os valore de z são NA"
#: src/main/plotmath.c:333
msgid "invalid math style encountered"
msgstr "estilo math inválido encontrado"
#: src/main/plotmath.c:1260 src/main/plotmath.c:1366 src/main/plotmath.c:2655
msgid "invalid mathematical annotation"
msgstr "anotação matemática inválida"
#: src/main/plotmath.c:1670
msgid "invalid accent"
msgstr "acento inválido"
#: src/main/plotmath.c:1964
msgid "invalid group delimiter"
msgstr "delimitador de grupo inválido"
#: src/main/plotmath.c:1991 src/main/plotmath.c:2128
msgid "invalid group specification"
msgstr "especificação de grupo inválida"
#: src/main/plotmath.c:2053
msgid "group is incomplete"
msgstr "grupo incompleto"
#: src/main/plotmath.c:3181
msgid "Metric information not available for this family/device"
msgstr "Informação métrica não está disponível para esta família/dispositivo"
#: src/main/print.c:143 src/main/print.c:251
msgid "invalid 'na.print' specification"
msgstr "especificação de 'na.print' inválida"
#: src/main/print.c:152
msgid "invalid row labels"
msgstr "rótulos de linhas inválidos"
#: src/main/print.c:154
msgid "invalid column labels"
msgstr "rótulos de colunas inválidos"
#: src/main/print.c:178
msgid "non-function argument to .Internal(print.function(.))"
msgstr "argumento não função para .Internal(print.function(.))"
#: src/main/print.c:261
msgid "'gap' must be non-negative integer"
msgstr "'gap' deve ser um inteiro não negativo"
#: src/main/print.c:286
msgid "invalid 'tryS4' internal argument"
msgstr "argumento interno 'tryS4' inválido"
#: src/main/print.c:858
#, fuzzy
msgid "print buffer overflow"
msgstr "estouro do buffer de entrada na linha %d"
#: src/main/print.c:1050
#, fuzzy
msgid "invalid character length in 'dblepr'"
msgstr "comprimento de caractere inválido em dblepr"
#: src/main/print.c:1068
#, fuzzy
msgid "invalid character length in 'intpr'"
msgstr "comprimento de caractere inválido em intpr"
#: src/main/print.c:1087
#, fuzzy
msgid "invalid character length in 'realpr'"
msgstr "comprimento de caractere inválido em realpr"
#: src/main/print.c:1097
#, fuzzy
msgid "memory allocation error in 'realpr'"
msgstr "erro de alocação de memória em realpr"
#: src/main/print.c:1113
#, c-format
msgid "BLAS/LAPACK routine '%6s' gave error code %d"
msgstr "rotina BLAS/LAPACK '%6s' teve um erro de código %d"
#: src/main/printarray.c:333
msgid "too few row labels"
msgstr "muitos poucos rótulos de linhas"
#: src/main/printarray.c:335
msgid "too few column labels"
msgstr "muitos poucos rótulos de colunas"
#: src/main/printarray.c:369
#, fuzzy, c-format
msgid " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted %d row ]\n"
msgid_plural " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted %d rows ]\n"
msgstr[0] " [ atingido getOption(\"max.print\") -- última linha omitida ]]\n"
msgstr[1] ""
" [ atingido getOption(\"max.print\") -- últimas %d linhas omitidas ]]\n"
#: src/main/printutils.c:615
#, c-format
msgid "too large string (nchar=%d) => 5*nchar + 8 > SIZE_MAX"
msgstr ""
#: src/main/printutils.c:714
#, fuzzy
msgid "it is not known that wchar_t is Unicode on this platform"
msgstr "nsl() não é suportado nessa plataforma"
#: src/main/qsort.c:55
msgid "argument is not a numeric vector"
msgstr "argumento não é um vetor numérico"
#: src/main/random.c:39
msgid "invalid arguments"
msgstr "argumentos inválidos"
#: src/main/random.c:95 src/main/random.c:112 src/main/random.c:178
#: src/main/random.c:204 src/main/random.c:277 src/main/random.c:291
msgid "NAs produced"
msgstr "NAs produzidos"
#: src/main/random.c:438
msgid "NA in probability vector"
msgstr "NA em vetor de probabilidades"
#: src/main/random.c:440
#, fuzzy
msgid "negative probability"
msgstr "probabilidade não positiva"
#: src/main/random.c:447
msgid "too few positive probabilities"
msgstr "muito poucas probabilidades positivas"
#: src/main/random.c:476 src/main/random.c:504
msgid "cannot take a sample larger than the population when 'replace = FALSE'"
msgstr ""
"impossível tomar uma amostra maior que a população quando 'replace = FALSE'"
#: src/main/random.c:483
msgid "incorrect number of probabilities"
msgstr "número de probabilidades incorreto"
#: src/main/random.c:522
#, fuzzy
msgid "n >= 2^31, replace = FALSE is only supported on 64-bit platforms"
msgstr "'dirmark = TRUE' não é suportado nessa plataforma"
#: src/main/raw.c:37 src/main/raw.c:249
#, fuzzy
msgid "argument must be a character vector of length 1"
msgstr "'hostname' deve ser um vetor de caracteres de comprimento 1"
#: src/main/raw.c:39 src/main/raw.c:251
#, fuzzy
msgid ""
"argument should be a character vector of length 1\n"
"all but the first element will be ignored"
msgstr ""
"argumento '%s' tem comprimento > 1 e somente o primeiro elemento será usado"
#: src/main/raw.c:53 src/main/raw.c:90 src/main/raw.c:113
#, fuzzy
msgid "argument 'x' must be a raw vector"
msgstr "primeiro argumento deve ser um vetor"
#: src/main/raw.c:56 src/main/raw.c:307
#, fuzzy
msgid "argument 'multiple' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'resize' deve ser TRUE ou FALSE"
#: src/main/raw.c:92
#, fuzzy
msgid "argument 'shift' must be a small integer"
msgstr "argumento 'size' deve ser um inteiro positivo"
#: src/main/raw.c:133 src/main/raw.c:304
#, fuzzy
msgid "argument 'x' must be an integer vector"
msgstr "primeiro argumento deve ser um vetor de caracteres"
#: src/main/raw.c:153
#, fuzzy
msgid "argument 'x' must be raw, integer or logical"
msgstr "argumento 'logarithm' deve ser lógico"
#: src/main/raw.c:159
#, fuzzy, c-format
msgid "argument 'x' must be a multiple of %d long"
msgstr "argumento deve ser uma função"
#: src/main/raw.c:172 src/main/raw.c:186
#, fuzzy
msgid "argument 'x' must not contain NAs"
msgstr "argumento não deve ser uma função"
#: src/main/raw.c:263
#, fuzzy
msgid "invalid UTF-8 string"
msgstr "string UTF-8 'old' inválida "
#: src/main/raw.c:310
#, fuzzy
msgid "argument 'allow_surrogate_pairs' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'resize' deve ser TRUE ou FALSE"
#: src/main/relop.c:161
#, c-format
msgid "comparison (%d) is possible only for atomic and list types"
msgstr "comparação (%d) é possível apenas para tipos lista ou atômicos"
#: src/main/relop.c:165
msgid "comparison is not allowed for expressions"
msgstr "comparação não é permitida para expressões"
#: src/main/relop.c:256
msgid "comparison of these types is not implemented"
msgstr "comparação desses tipos não está implementada"
#: src/main/relop.c:359
msgid "invalid comparison with complex values"
msgstr "comparação inválida com valores complexos"
#: src/main/relop.c:634 src/main/relop.c:679 src/main/relop.c:713
#, fuzzy
msgid "'a' and 'b' must have the same type"
msgstr "'data' deve ser de tipo vetor"
#: src/main/saveload.c:205 src/main/saveload.c:210 src/main/saveload.c:219
#: src/main/saveload.c:228 src/main/saveload.c:237 src/main/saveload.c:246
#: src/main/saveload.c:250 src/main/saveload.c:259 src/main/saveload.c:1386
#: src/main/saveload.c:1391 src/main/saveload.c:1435 src/main/saveload.c:1503
#: src/main/saveload.c:1512 src/main/serialize.c:393 src/main/serialize.c:400
#: src/main/serialize.c:413 src/main/serialize.c:417 src/main/serialize.c:444
#: src/main/serialize.c:460 src/main/serialize.c:2722 src/main/serialize.c:2730
msgid "read error"
msgstr "erro de leitura"
#: src/main/saveload.c:337
msgid "a I read error occurred"
msgstr "um erro de leitura I ocorreu"
#: src/main/saveload.c:347
msgid "a R read error occurred"
msgstr "um erro de leitura R ocorreu"
#: src/main/saveload.c:357
msgid "a C read error occurred"
msgstr "um erro de leitura C ocorreu"
#: src/main/saveload.c:367
msgid "a S read error occurred"
msgstr "um erro de leitura S ocorreu"
#: src/main/saveload.c:392 src/main/saveload.c:400 src/main/saveload.c:408
#: src/main/saveload.c:1599 src/main/saveload.c:1607
msgid "a read error occurred"
msgstr "um erro de leitura ocorreu"
#: src/main/saveload.c:472
msgid "unresolved node during restore"
msgstr "nó não resolvido durante restauração"
#: src/main/saveload.c:493
#, c-format
msgid "restore compatibility error - no version %d compatibility"
msgstr ""
"erro de compatibilidade de restauração - sem compatibilidade com versão %d"
#: src/main/saveload.c:577 src/main/saveload.c:650
msgid "bad SEXP type in data file"
msgstr "tipo SEXP defeituoso no arquivo de dados"
#: src/main/saveload.c:591
msgid "mismatch on types"
msgstr "incompatibilidade de tipos"
#: src/main/saveload.c:612 src/main/saveload.c:1275 src/main/serialize.c:1886
#, fuzzy, c-format
msgid "unrecognized internal function name \"%s\""
msgstr "não foi possível encontrar a função \"%s\""
#: src/main/saveload.c:714
msgid "cannot save file position while restoring data"
msgstr "não é possível salvar a posição do arquivo enquanto restaurando dados"
#: src/main/saveload.c:727
msgid "cannot restore file position while restoring data"
msgstr ""
"não é possível restaurar a posição do arquivo enquanto restaurando dados"
#: src/main/saveload.c:920
msgid "base namespace is not preserved in version 1 workspaces"
msgstr "espaço de nomes não é preservado em áreas de trabalho versão 1"
#: src/main/saveload.c:922
msgid "cannot save namespace in version 1 workspaces"
msgstr "não é possível salvar nomes de espaço em áreas de trabalho versão 1"
#: src/main/saveload.c:924
#, fuzzy
msgid ""
"cannot save environment with locked/active bindings in version 1 workspaces"
msgstr ""
"não é possível salvar ambiente com vínculos bloqueados/ativos em áreas de "
"trabalho versão 1"
#: src/main/saveload.c:948
msgid "cannot save weak references in version 1 workspaces"
msgstr "não é possível salvar referências fracas em áreas de trabalho versão 1"
#: src/main/saveload.c:1026
msgid "NewWriteVec called with non-vector type"
msgstr "NewWriteVec chamado com um tipo não vetorial"
#: src/main/saveload.c:1089
msgid "cannot save byte code objects in version 1 workspaces"
msgstr ""
"não é possível salvar objetos do tipo códigos de byte em áreas de trabalho "
"versão 1"
#: src/main/saveload.c:1091
#, c-format
msgid "NewWriteItem: unknown type %i"
msgstr "NewWriteItem: tipo desconhecido %i"
#: src/main/saveload.c:1221
msgid "NewReadVec called with non-vector type"
msgstr "NewReadVec chamado com um tipo não vetorial"
#: src/main/saveload.c:1291
msgid "cannot read byte code objects from version 1 workspaces"
msgstr ""
"não é possível ler objetos do tipo códigos de byte a partir de áreas de "
"trabalho versão 1"
#: src/main/saveload.c:1293
#, c-format
msgid "NewReadItem: unknown type %i"
msgstr "NewReadItem: tipo desconhecido %i"
#: src/main/saveload.c:1445
msgid "out of memory reading ascii string"
msgstr "memória insuficiente na leitura de string ascii"
#: src/main/saveload.c:1570
msgid "a binary read error occurred"
msgstr "um erro de leitura binário ocorreu"
#: src/main/saveload.c:1585 src/main/saveload.c:1686
msgid "out of memory reading binary string"
msgstr "memória insuficiente na leitura de string binária"
#: src/main/saveload.c:1590
msgid "a binary string read error occurred"
msgstr "um erro de leitura de string binária ocorreu"
#: src/main/saveload.c:1650
msgid "an xdr integer data write error occurred"
msgstr "um erro de escrita de inteiro xdr ocorreu"
#: src/main/saveload.c:1657
msgid "an xdr integer data read error occurred"
msgstr "um erro de leitura de inteiro xdr ocorreu"
#: src/main/saveload.c:1672 src/main/saveload.c:1691
msgid "an xdr string data write error occurred"
msgstr "um erro de escrita de string xdr ocorreu"
#: src/main/saveload.c:1699
msgid "an xdr real data write error occurred"
msgstr "um erro de escrita de real xdr ocorreu"
#: src/main/saveload.c:1706
msgid "an xdr real data read error occurred"
msgstr "um erro de leitura de inteiro xdr ocorreu"
#: src/main/saveload.c:1713
msgid "an xdr complex data write error occurred"
msgstr "um erro de escrita de complexos xdr ocorreu"
#: src/main/saveload.c:1720
msgid "an xdr complex data read error occurred"
msgstr "um erro de leitura de complexos xdr ocorreu"
#: src/main/saveload.c:1797 src/main/serialize.c:2287 src/main/serialize.c:2907
#: src/modules/internet/internet.c:517 src/modules/internet/internet.c:593
#: src/modules/internet/internet.c:705
msgid "write failed"
msgstr "falha de escrita"
#: src/main/saveload.c:1952
msgid "restore file may be empty -- no data loaded"
msgstr "arquivo de restauração pode estar vazio -- nenhum dado carregado"
#: src/main/saveload.c:1954
msgid "restore file may be from a newer version of R -- no data loaded"
msgstr ""
"arquivo de restauração pode ser de uma versão mais nova do R -- nenhum dado "
"carregado"
#: src/main/saveload.c:1956
msgid "bad restore file magic number (file may be corrupted) -- no data loaded"
msgstr ""
"número mágico do arquivo de restauração inválido (arquivo pode estar "
"corrompido) -- nenhum dado carregado"
#: src/main/saveload.c:1982 src/main/saveload.c:2280
msgid "first argument must be a character vector"
msgstr "primeiro argumento deve ser um vetor de caracteres"
#: src/main/saveload.c:2054
msgid "not a valid named list"
msgstr "não é uma lista com nomes válida"
#: src/main/saveload.c:2061 src/main/saveload.c:2082
#, c-format
msgid "'%s' looks like a pre-2.4.0 S4 object: please recreate it"
msgstr "'%s' parece um objeto S4 pre-2.4.0 S4: por favor recrie-o"
#: src/main/saveload.c:2069
msgid "loaded data is not in pair list form"
msgstr "dados carregados não estão em forma de lista pareada"
#: src/main/saveload.c:2105
msgid "first argument must be a file name"
msgstr "primeiro argumento deve ser um nome de arquivo"
#: src/main/saveload.c:2150 src/main/saveload.c:2176 src/main/serialize.c:905
#: src/main/serialize.c:942 src/main/serialize.c:980
msgid "XDR write failed"
msgstr "escrita XDR falhou"
#: src/main/saveload.c:2163 src/main/saveload.c:2188 src/main/serialize.c:1470
#: src/main/serialize.c:1506 src/main/serialize.c:1544
msgid "XDR read failed"
msgstr "leitura XDR falhou"
#: src/main/saveload.c:2199
#, c-format
msgid "cannot save data -- unable to open '%s': %s"
msgstr "não é possível salvar os dados -- não foi possível abrir '%s': %s"
#: src/main/saveload.c:2296 src/main/serialize.c:2492
#, c-format
msgid "cannot save to connections in version %d format"
msgstr "não é possível salvar para conexões em formato de versão %d"
#: src/main/saveload.c:2319 src/main/serialize.c:2517
msgid "connection not open for writing"
msgstr "conexão não aberta para leitura"
#: src/main/saveload.c:2329
msgid "cannot save XDR format to a text-mode connection"
msgstr "não é possível salvar em formato XDR para uma conexão de modo texto"
#: src/main/saveload.c:2341 src/main/serialize.c:2395 src/main/serialize.c:2409
#: src/main/serialize.c:2596 src/main/serialize.c:2618
msgid "error writing to connection"
msgstr "erro ao escrever na conexão"
#: src/main/saveload.c:2403 src/main/serialize.c:2563
msgid "connection not open for reading"
msgstr "conexão não está aberta para leitura"
#: src/main/saveload.c:2404
#, fuzzy
msgid "can only load() from a binary connection"
msgstr "só é possível ler a partir de uma conexão binária"
#: src/main/saveload.c:2417
msgid "no input is available"
msgstr "nenhuma entrada disponível"
#: src/main/saveload.c:2439
msgid ""
"the input does not start with a magic number compatible with loading from a "
"connection"
msgstr ""
"a entrada não começa com um número mágico compatível com carregamento a "
"partir de uma conexão"
#: src/main/scan.c:364 src/main/scan.c:414
msgid "EOF within quoted string"
msgstr ""
#: src/main/scan.c:484
#, c-format
msgid "scan() expected '%s', got '%s'"
msgstr "scan() esperava '%s', obteve '%s'"
#: src/main/scan.c:585 src/main/scan.c:735
#, fuzzy
msgid "too many items"
msgstr "argumentos demais"
#: src/main/scan.c:671
msgid "empty 'what' specified"
msgstr "especificação vazia de 'what='"
#: src/main/scan.c:725
#, c-format
msgid "line %d did not have %d elements"
msgstr "linha %d não tinha %d elementos"
#: src/main/scan.c:775
msgid "number of items read is not a multiple of the number of columns"
msgstr "número de itens não é múltiplo do número de colunas"
#: src/main/scan.c:869
msgid "invalid 'strip.white' length"
msgstr "comprimento de 'strip.white' inválido"
#: src/main/scan.c:880
msgid "invalid 'sep' value: must be one byte"
msgstr "valor de 'sep' inválido: deve ter um byte"
#: src/main/scan.c:892
msgid "invalid decimal separator: must be one byte"
msgstr "separador decimal inválido: deve ter um byte"
#: src/main/scan.c:897
msgid "invalid decimal separator"
msgstr "separador decimal inválido"
#: src/main/scan.c:906
msgid "invalid quote symbol set"
msgstr "símbolo de citação inválido especificado"
#: src/main/scan.c:988
#, fuzzy
msgid "embedded nul(s) found in input"
msgstr "cadeia de caracteres com nul incluso: '%s'"
#: src/main/seq.c:49
msgid "unequal factor lengths"
msgstr "comprimentos diferentes de fatores"
#: src/main/seq.c:101
msgid "result would be too long a vector"
msgstr "resultado seria um vetor muito longo"
#: src/main/seq.c:155
msgid "argument of length 0"
msgstr "argumento de comprimento zero"
#: src/main/seq.c:158 src/main/seq.c:163
#, fuzzy, c-format
msgid "numerical expression has %d element: only the first used"
msgid_plural "numerical expression has %d elements: only the first used"
msgstr[0] "expressão numérica tem %d elementos: somente o primeiro usado"
msgstr[1] "expressão numérica tem %d elementos: somente o primeiro usado"
#: src/main/seq.c:169
msgid "NA/NaN argument"
msgstr "Argumento NA/NaN"
#: src/main/seq.c:351
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid type (%s) for '%s' (must be a vector)"
msgstr "tipo inválido (%s) para 'dimnames' (deve ser um vetor)"
#: src/main/seq.c:355
#, fuzzy, c-format
msgid "attempt to replicate an object of type '%s'"
msgstr "tentativa de replicar um objeto diferente de vetor"
#: src/main/seq.c:409
msgid "attempt to replicate non-vector"
msgstr "tentativa de replicar um objeto diferente de vetor"
#: src/main/seq.c:424
#, fuzzy
msgid "cannot replicate NULL to a non-zero length"
msgstr "não foi possível alocar vetor de comprimento %d"
#: src/main/seq.c:654 src/main/seq.c:670 src/main/seq.c:829 src/main/seq.c:1038
#, c-format
msgid "first element used of '%s' argument"
msgstr ""
#: src/main/seq.c:809 src/main/seq.c:841 src/main/seq.c:848 src/main/seq.c:920
#: src/main/seq.c:921 src/main/seq.c:951 src/main/seq.c:952 src/main/seq.c:971
#: src/main/seq.c:972
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' must be a finite number"
msgstr "'pos' deve ser um inteiro"
#: src/main/seq.c:827
msgid "'length.out' must be a non-negative number"
msgstr "'length.out' deve ser um número não-negativo"
#: src/main/seq.c:838 src/main/seq.c:845 src/main/seq.c:853
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' must be of length 1"
msgstr "'%s' deve ter comprimento 1"
#: src/main/seq.c:866
#, fuzzy
msgid "invalid '(to - from)/by'"
msgstr "'(to - from)/by' inválido em 'seq'"
#: src/main/seq.c:878
msgid "'by' argument is much too small"
msgstr "argumento 'by' é muito pequeno"
#: src/main/seq.c:880
msgid "wrong sign in 'by' argument"
msgstr "sinal errado para argumento 'by'"
#: src/main/seq.c:1044 src/main/seq.c:1049
msgid "argument must be coercible to non-negative integer"
msgstr "argumento deve ser coercível para um inteiro não-negativo"
#: src/main/serialize.c:267 src/main/serialize.c:314 src/main/serialize.c:338
msgid "unknown or inappropriate output format"
msgstr "formato de saída inapropriado ou desconhecido"
#: src/main/serialize.c:581
msgid "must specify ascii, binary, or xdr format"
msgstr "formato deve ser do tipo ascii, binário ou xdr"
#: src/main/serialize.c:582
msgid "unknown output format"
msgstr "formato de saída desconhecido"
#: src/main/serialize.c:613 src/main/serialize.c:2211
msgid "unknown input format"
msgstr "formato de entrada desconhecido"
#: src/main/serialize.c:618
msgid "input format does not match specified format"
msgstr "formato de entrada não corresponde ao formato especificado"
#: src/main/serialize.c:831
msgid "no restore method available"
msgstr "nenhum método de restauração disponível"
#: src/main/serialize.c:873
msgid "names in persistent strings are currently ignored"
msgstr "nomes em strings persistentes são atualmente ignorados"
#: src/main/serialize.c:1060
#, c-format
msgid "'%s' may not be available when loading"
msgstr "'%s' pode não estar disponível ao carregar"
#: src/main/serialize.c:1067
msgid "namespaces may not be available when loading"
msgstr "espaços de nomes podem não estar disponíveis quando carregando"
#: src/main/serialize.c:1195
#, c-format
msgid "WriteItem: unknown type %i"
msgstr "WriteItem: tipo %i desconhecido"
#: src/main/serialize.c:1382
#, c-format
msgid "version %d not supported"
msgstr "versão %d não suportada"
#: src/main/serialize.c:1413
msgid "reference index out of range"
msgstr "índice de referência fora de limites"
#: src/main/serialize.c:1443
msgid "names in persistent strings are not supported yet"
msgstr "nomes em strings persistentes não são suportados ainda"
#: src/main/serialize.c:1648
#, fuzzy, c-format
msgid "deserializing invalid UTF-8 string '%s'"
msgstr "string UTF-8 'old' inválida "
#: src/main/serialize.c:1668
#, c-format
msgid "input string '%s' cannot be translated to UTF-8, is it valid in '%s'?"
msgstr ""
#: src/main/serialize.c:1680
msgid "strings not representable in native encoding will not be translated"
msgstr ""
#: src/main/serialize.c:1682
msgid ""
"strings not representable in native encoding will be translated to UTF-8"
msgstr ""
#: src/main/serialize.c:1689
#, c-format
msgid "input string '%s' cannot be translated to UTF-8, is it valid in '%s' ?"
msgstr ""
#: src/main/serialize.c:1701
#, fuzzy
msgid "negative serialized length for vector"
msgstr ""
"não é possível especificar o comprimento de um objeto que não seja vetor"
#: src/main/serialize.c:1709
#, fuzzy
msgid "invalid upper part of serialized vector length"
msgstr "parâmetro de comprimento inválido"
#: src/main/serialize.c:1714
msgid ""
"negative serialized vector length:\n"
"perhaps long vector from 64-bit version of R?"
msgstr ""
#: src/main/serialize.c:1946
msgid "this version of R cannot read class references"
msgstr "essa versão do R não pode ler referências de classes"
#: src/main/serialize.c:1948
msgid "this version of R cannot read generic function references"
msgstr "essa versão do R não pode ler referências de funções genéricas"
#: src/main/serialize.c:1965
#, c-format
msgid "ReadItem: unknown type %i, perhaps written by later version of R"
msgstr ""
"ReadItem: tipo desconhecido %i, talvez escrito por uma versão mais recente "
"do R"
#: src/main/serialize.c:2136
#, c-format
msgid ""
"cannot read unreleased workspace version %d written by experimental R %d.%d."
"%d"
msgstr ""
"não é possível ler espaço de trabalho não lançado versão %d escrito pelo R "
"experimental %d.%d.%d"
#: src/main/serialize.c:2140
#, c-format
msgid ""
"cannot read workspace version %d written by R %d.%d.%d; need R %d.%d.%d or "
"newer"
msgstr ""
"não é possível ler espaço de trabalho versão %d escrito pelo R %d.%d.%d; R "
"%d.%d.%d ou mais novo necessário"
#: src/main/serialize.c:2294
msgid "read failed"
msgstr "leitura falhou"
#: src/main/serialize.c:2357
msgid "error reading from ascii connection"
msgstr "erro ao ler a partir de conexão ascii"
#: src/main/serialize.c:2359
msgid "unexpected format in ascii connection"
msgstr "formato inesperado em conexão ascii"
#: src/main/serialize.c:2364 src/main/serialize.c:2378
msgid "error reading from connection"
msgstr "erro ao ler a partir de conexão"
#: src/main/serialize.c:2420
msgid "only ascii format can be written to text mode connections"
msgstr "somente formato ascii pode ser escrito em conexões de modo texto"
#: src/main/serialize.c:2434
msgid "only ascii format can be read from text mode connections"
msgstr "somente formato ascii pode ser lido a partir de conexões de modo texto"
#: src/main/serialize.c:2490 src/main/serialize.c:2646
#: src/main/serialize.c:2795
msgid "bad version value"
msgstr "valor de versão inválido"
#: src/main/serialize.c:2515
msgid "binary-mode connection required for ascii=FALSE"
msgstr ""
#: src/main/serialize.c:2674 src/main/serialize.c:2711
#: src/main/serialize.c:2774
msgid "serialization is too large to store in a raw vector"
msgstr "serialização é muito grande para armazenar em vetor do tipo raw"
#: src/main/serialize.c:2691
msgid "cannot allocate buffer"
msgstr "não é possível alocar buffer"
#: src/main/serialize.c:2885 src/main/serialize.c:2958
msgid "not a proper file name"
msgstr "não é um nome de arquivo válido"
#: src/main/serialize.c:2887
msgid "not a proper raw vector"
msgstr "não é um vetor simples apropriado"
#: src/main/serialize.c:2908
msgid "could not determine file position"
msgstr "não foi possível determinar a posição do arquivo"
#: src/main/serialize.c:2960
msgid "bad offset/length argument"
msgstr "comprimento/deslocamento do argumento inválido"
#: src/main/serialize.c:2984 src/main/serialize.c:2997
#: src/main/serialize.c:3006 src/main/serialize.c:3016
#: src/main/serialize.c:3029
#, c-format
msgid "seek failed on %s"
msgstr "falha na procura em %s"
#: src/main/serialize.c:3001 src/main/serialize.c:3010
#: src/main/serialize.c:3020 src/main/serialize.c:3033
#, c-format
msgid "read failed on %s"
msgstr "falha na leitura em %s"
#: src/main/serialize.c:3052
msgid "bad environment"
msgstr "ambiente inválido"
#: src/main/serialize.c:3054
msgid "bad variable names"
msgstr "nomes de variáveis inválidos"
#: src/main/sort.c:88
msgid "only atomic vectors can be tested to be sorted"
msgstr "somente vetores atômicos podem ser testados para ordenação"
#: src/main/sort.c:353 src/main/sort.c:1324
msgid "'decreasing' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'decreasing' deve ser TRUE ou FALSE"
#: src/main/sort.c:356 src/main/sort.c:675
msgid "only atomic vectors can be sorted"
msgstr "somente vetores atômicos podem ser ordenados"
#: src/main/sort.c:358 src/main/sort.c:677 src/main/sort.c:1393
msgid "raw vectors cannot be sorted"
msgstr "vetores raw não podem ser ordenados"
#: src/main/sort.c:688
msgid "NA or infinite index"
msgstr ""
#: src/main/sort.c:691
#, fuzzy, c-format
msgid "index %ld outside bounds"
msgstr "índice %d fora de limites"
#: src/main/sort.c:696 src/main/sort.c:709
msgid "NA index"
msgstr "índice NA"
#: src/main/sort.c:698 src/main/sort.c:711
#, c-format
msgid "index %d outside bounds"
msgstr "índice %d fora de limites"
#: src/main/sort.c:1333
#, c-format
msgid "argument %d is not a vector"
msgstr "argumento %d não é um vetor"
#: src/main/sort.c:1335
msgid "argument lengths differ"
msgstr "comprimentos de argumentos difererem"
#: src/main/sort.c:1420
msgid "invalid ties.method for rank() [should never happen]"
msgstr "ties.method inválido para rank() [nunca deveria acontecer]"
#: src/main/source.c:220
msgid "coercion of 'text' to character was unsuccessful"
msgstr "coerção de 'text' para modo caractere não teve êxito"
#: src/main/source.c:236
#, c-format
msgid "argument '%s = \"%s\"' will be ignored"
msgstr "argumento '%s = \"%s\"' será ignorado"
#: src/main/split.c:39
msgid "first argument must be a vector"
msgstr "primeiro argumento deve ser um vetor"
#: src/main/split.c:41
msgid "second argument must be a factor"
msgstr "segundo argumento deve ser um fator"
#: src/main/split.c:46
#, fuzzy
msgid "group length is 0 but data length > 0"
msgstr ""
"Comprimento do grupo é zero mas o comprimento dos dados é maior que zero"
#: src/main/split.c:48
msgid "data length is not a multiple of split variable"
msgstr "comprimento dos dados não é múltiplo da variável de separação"
#: src/main/sprintf.c:97
#, fuzzy, c-format
msgid "required resulting string length %d is greater than maximal %d"
msgstr "string de resultado com comprimento %d é maior que o máximo %d"
#: src/main/sprintf.c:105
msgid "'fmt' is not a character vector"
msgstr "'fmt' não é um vetor de caracteres"
#: src/main/sprintf.c:110
#, c-format
msgid "only %d arguments are allowed"
msgstr "somente %d argumentos são permitidos"
#: src/main/sprintf.c:117
#, c-format
msgid "invalid type of argument[%d]: '%s'"
msgstr "tipo de argumento inválido[%d]: '%s'"
#: src/main/sprintf.c:128 src/main/sprintf.c:131
msgid "arguments cannot be recycled to the same length"
msgstr "argumentos não podem ser reciclados para o mesmo tamanho"
#: src/main/sprintf.c:153 src/main/sprintf.c:260
#, c-format
msgid "'fmt' length exceeds maximal format length %d"
msgstr "comprimento de 'fmt' excede o comprimento máximo do formato %d"
#: src/main/sprintf.c:172
#, c-format
msgid "unrecognised format specification '%s'"
msgstr "especificação de formato não reconhecida '%s'"
#: src/main/sprintf.c:183 src/main/sprintf.c:189 src/main/sprintf.c:202
#: src/main/sprintf.c:209
#, c-format
msgid "reference to non-existent argument %d"
msgstr "referência a um argumento não existente %d"
#: src/main/sprintf.c:216 src/main/sprintf.c:248
msgid "too few arguments"
msgstr "muitos poucos argumentos"
#: src/main/sprintf.c:221
msgid "at most one asterisk '*' is supported in each conversion specification"
msgstr ""
"no máximo um asterisco `*' é suportado em cada especificação de conversão"
#: src/main/sprintf.c:231
msgid "argument for '*' conversion specification must be a number"
msgstr "argumento para especificação de conversão `*' deve ser um número"
#: src/main/sprintf.c:270
msgid "coercion has changed vector length to 0"
msgstr "coerção mudou o comprimento do vetor para 0"
#: src/main/sprintf.c:355 src/main/sprintf.c:369 src/main/sprintf.c:383
#: src/main/sprintf.c:418
#, c-format
msgid "invalid format '%s'; %s"
msgstr "formato inválido'%s'; %s"
#: src/main/sprintf.c:356
#, c-format
msgid "use format %d or %i for logical objects"
msgstr "use o formato %d ou %i para objetos lógicos"
#: src/main/sprintf.c:370
#, c-format
msgid "use format %d, %i, %o, %x or %X for integer objects"
msgstr "use o formato %d, %i, %o, %x ou %X para objetos inteiros"
#: src/main/sprintf.c:384
#, c-format
msgid "use format %f, %e, %g or %a for numeric objects"
msgstr "use o formato %f, %e, %g ou %a para objetos numéricos"
#: src/main/sprintf.c:419
#, c-format
msgid "use format %s for character objects"
msgstr "use o formato %s para objetos caractere"
#: src/main/sprintf.c:424
#, c-format
msgid "likely truncation of character string to %d characters"
msgstr "provável truncamento de string de caracteres para %d caracteres"
#: src/main/sprintf.c:433
msgid "unsupported type"
msgstr "tipo não suportado"
#: src/main/startup.c:69
msgid "R_LibraryFileName: buffer too small"
msgstr "R_LibraryFileName: buffer muito pequeno"
#: src/main/subassign.c:149
msgid "attempt to enlarge non-vector"
msgstr "tentativa de alargar um objeto diferente de vetor"
#: src/main/subassign.c:154
#, c-format
msgid "assignment outside vector/list limits (extending from %d to %d)"
msgstr "atribuição fora dos limites do vetor/lista (extendendo de %d até %d)"
#: src/main/subassign.c:272
#, fuzzy
msgid "bad names attribute"
msgstr "nome de espaço de nomes inválido"
#: src/main/subassign.c:481
#, c-format
msgid "incompatible types (from %s to %s) in subassignment type fix"
msgstr "tipos incompatíveis (de %s para %s) em correção de tipo subatribuição"
#: src/main/subassign.c:661 src/main/subassign.c:964 src/main/subassign.c:1207
msgid "NAs are not allowed in subscripted assignments"
msgstr "NAs não são permitidos em atribuições por subscritos"
#: src/main/subassign.c:679 src/main/subassign.c:974 src/main/subassign.c:1199
#: src/main/subassign.c:1808
msgid "replacement has length zero"
msgstr "substituto tem comprimento zero"
#: src/main/subassign.c:681 src/main/subassign.c:976 src/main/subassign.c:1201
msgid "number of items to replace is not a multiple of replacement length"
msgstr ""
"número de itens para para substituir não é um múltiplo do comprimento do "
"substituto"
#: src/main/subassign.c:936
msgid "incorrect number of subscripts on matrix"
msgstr "número de subscritos incorretos na matriz"
#: src/main/subassign.c:1128
#, c-format
msgid "incompatible types (from %s to %s) in matrix subset assignment"
msgstr ""
"tipos incompatíveis (de %s para %s) em atribuição de subconjunto de matriz"
#: src/main/subassign.c:1169 src/main/subset.c:954
msgid "incorrect number of subscripts"
msgstr "número de índices incorretos"
#: src/main/subassign.c:1362
#, c-format
msgid "incompatible types (from %s to %s) in array subset assignment"
msgstr ""
"tipos incompatíveis (de %s para %s) em atribuição de subconjunto de array"
#: src/main/subassign.c:1388 src/main/subassign.c:1409
msgid "invalid subscript in list assign"
msgstr "número de subscritos inválidos em atribuição de lista"
#: src/main/subassign.c:1402
msgid "invalid number of subscripts to list assign"
msgstr "número de subscritos inválidos em atribuição de lista"
#: src/main/subassign.c:1502
msgid "SubAssignArgs: invalid number of arguments"
msgstr "SubAssignArgs: número de argumentos inválidos"
#: src/main/subassign.c:1661
msgid "result is zero-length and so cannot be a language object"
msgstr ""
"resultado tem comprimento zero e por isso não pode ser um objeto de linguagem"
#: src/main/subassign.c:1760
#, fuzzy
msgid ""
"[[<- defined for objects of type \"S4\" only for subclasses of environment"
msgstr ""
"[[<- definido somente para objetos de tipo \"S4\" somente para subclasses de "
"um ambiente"
#: src/main/subassign.c:1774
#, fuzzy
msgid "improper dimensions"
msgstr "número incorreto de dimensões"
#: src/main/subassign.c:1780
msgid "wrong args for environment subassignment"
msgstr "argumentos inválidos para subatribuição de ambiente"
#: src/main/subassign.c:1810
msgid "more elements supplied than there are to replace"
msgstr "mais elementos fornecidos do que podem ser substituidos"
#: src/main/subassign.c:1812
msgid "[[ ]] with missing subscript"
msgstr "[[ ]] com subscrito ausente"
#: src/main/subassign.c:1830 src/main/subassign.c:1849
msgid "[[ ]] subscript out of bounds"
msgstr "subscrito [[ ]] fora de limites"
#: src/main/subassign.c:1836 src/main/subassign.c:2018
msgid "[[ ]] improper number of subscripts"
msgstr "número inadequado de subscritos em [[ ]]"
#: src/main/subassign.c:1983
#, c-format
msgid "incompatible types (from %s to %s) in [[ assignment"
msgstr "tipos incompatíveis (de %s para %s) em atribuição [["
#: src/main/subassign.c:2030
#, c-format
msgid "[[ ]] subscript (%d) out of bounds"
msgstr "subscrito (%d) em [[ ]] fora de limites"
#: src/main/subassign.c:2118
msgid "no method for assigning subsets of this S4 class"
msgstr "nenhum método para atribuir subconjuntos dessa classe S4"
#: src/main/subassign.c:2176
msgid "Coercing LHS to a list"
msgstr "Realizando coerção de LHD para uma lista"
#: src/main/subscript.c:59 src/main/subscript.c:81 src/main/subscript.c:184
#: src/main/subscript.c:208
#, fuzzy, c-format
msgid "attempt to select less than one element in %s"
msgstr "tentativa de selecionar menos de um elemento"
#: src/main/subscript.c:63 src/main/subscript.c:78 src/main/subscript.c:182
#: src/main/subscript.c:212 src/main/subscript.c:305
#, fuzzy, c-format
msgid "attempt to select more than one element in %s"
msgstr "tentativa de selecionar mais de um elemento"
#: src/main/subscript.c:150 src/main/subscript.c:278 src/main/subscript.c:933
#: src/main/subscript.c:1016 src/main/subset.c:1173
#, c-format
msgid "invalid subscript type '%s'"
msgstr "tipo de subscrito inválido '%s'"
#: src/main/subscript.c:188
msgid "internal error in use of recursive indexing"
msgstr "erro interno no uso de indexação recursiva"
#: src/main/subscript.c:256
#, c-format
msgid "further partial match of '%s' to '%s'"
msgstr "correspondência parcial de '%s' para '%s'"
#: src/main/subscript.c:303
#, c-format
msgid "recursive indexing failed at level %d\n"
msgstr "indexação recursiva falhou no nível %d\n"
#: src/main/subscript.c:313
#, c-format
msgid "no such index at level %d\n"
msgstr "nenhum índice no nível %d\n"
#: src/main/subscript.c:364
msgid "incorrect number of columns in matrix subscript"
msgstr "número incorreto de colunas na subscrição de matriz"
#: src/main/subscript.c:384 src/main/subscript.c:403 src/main/subscript.c:428
msgid "negative values are not allowed in a matrix subscript"
msgstr "valores negativos não são permitidos na subscrição de matriz"
#: src/main/subscript.c:510
msgid "(subscript) logical subscript too long"
msgstr "(subscript) subscrito lógico muito longo"
#: src/main/subscript.c:692 src/main/subscript.c:749
msgid "only 0's may be mixed with negative subscripts"
msgstr "somente 0's podem ser usados junto com subscritos negativos"
#: src/main/subscript.c:721
msgid "subscript too large for 32-bit R"
msgstr ""
#: src/main/subscript.c:925
msgid "no 'dimnames' attribute for array"
msgstr "array sem atributo 'dimnames'"
#: src/main/subscript.c:961
msgid "subscripting on non-vector"
msgstr "tentativa de usar um subscrito em um objeto diferente de vetor"
#: src/main/subset.c:287
msgid "dimensions would exceed maximum size of array"
msgstr ""
#: src/main/subset.c:329
msgid "matrix subscripting not handled for this type"
msgstr "uso de subscritos em matrizes não suportados para esse tipo"
#: src/main/subset.c:500
msgid "array subscripting not handled for this type"
msgstr "uso de subscritos em arrays não disponíveis para esse tipo"
#: src/main/subset.c:852
msgid "incorrect number of dimensions"
msgstr "número incorreto de dimensões"
#: src/main/subset.c:950
msgid "no index specified"
msgstr "nenhum índice especificado"
#: src/main/subset.c:960
msgid "this S4 class is not subsettable"
msgstr "não é possível dividir essa classe S4 em subconjuntos"
#: src/main/subset.c:967
msgid "wrong arguments for subsetting an environment"
msgstr "argumentos errados para obtenção de subconjuntos de um ambiente"
#: src/main/summary.c:33
#, c-format
msgid "invalid 'type' (%s) of argument"
msgstr "'type' inválido (%s) do argumento"
#: src/main/summary.c:116
#, fuzzy
msgid "integer overflow - use sum(as.numeric(.))"
msgstr "Estouro da capacidade de inteiro - use sum(as.numeric(.))"
#: src/main/summary.c:661
#, c-format
msgid "internal error ('op = %d' in do_summary).\t Call a Guru"
msgstr "erro interno ('op = %d' em do_summary).\t Chame um guru"
#: src/main/summary.c:817
msgid "Integer overflow - use sum(as.numeric(.))"
msgstr "Estouro da capacidade de inteiro - use sum(as.numeric(.))"
#: src/main/summary.c:932
msgid "no non-missing arguments, returning NA"
msgstr "nenhum argumento não faltante; retornando NA"
#: src/main/summary.c:935
msgid "no non-missing arguments to min; returning Inf"
msgstr "nenhum argumento não faltante para min; retornando Inf"
#: src/main/summary.c:937
msgid "no non-missing arguments to max; returning -Inf"
msgstr "nenhum argumento não faltante para max; retornando -Inf"
#: src/main/summary.c:1096
msgid "argument to 'which' is not logical"
msgstr "argumento 'which' não é lógico"
#: src/main/summary.c:1141
msgid "no arguments"
msgstr "nenhum argumento"
#: src/main/summary.c:1152 src/main/summary.c:1169
msgid "invalid input type"
msgstr "tipo de entrada inválido"
#: src/main/summary.c:1186
#, fuzzy
msgid "an argument will be fractionally recycled"
msgstr "argumento '%s' será ignorado"
#: src/main/sysutils.c:71 src/main/sysutils.c:85
#, c-format
msgid "cannot determine file modification time of '%s'"
msgstr "não é possível determinar a data de modificação do arquivo '%s'"
#: src/main/sysutils.c:174
msgid "encoding of a filename cannot be 'bytes'"
msgstr ""
#: src/main/sysutils.c:177 src/main/sysutils.c:858 src/main/sysutils.c:873
#: src/main/sysutils.c:1020
#, c-format
msgid "unsupported conversion from '%s' in codepage %d"
msgstr ""
#: src/main/sysutils.c:186
msgid "file name conversion problem -- name too long?"
msgstr "problema na conversão do nome de arquivo -- nome muito longo?"
#: src/main/sysutils.c:187
msgid "file name conversion problem"
msgstr "problema na conversão do nome de arquivo"
#: src/main/sysutils.c:261
msgid "invalid filename pattern"
msgstr "padrão de nome de arquivo inválido"
#: src/main/sysutils.c:265
#, fuzzy
msgid "invalid file extension"
msgstr "padrão de nome de arquivo inválido"
#: src/main/sysutils.c:267
msgid "no 'pattern'"
msgstr "'pattern' não especificado"
#: src/main/sysutils.c:269
msgid "no 'tempdir'"
msgstr "'tempdir' não especificado"
#: src/main/sysutils.c:271
msgid "no 'fileext'"
msgstr ""
#: src/main/sysutils.c:341 src/unix/sys-unix.c:615
#, fuzzy, c-format
msgid "system call failed: %s"
msgstr "falha na procura em %s"
#: src/main/sysutils.c:370 src/main/sysutils.c:373 src/main/sysutils.c:464
#: src/main/sysutils.c:466 src/main/sysutils.c:502
msgid "wrong type for argument"
msgstr "argumento de tipo inválido"
#: src/main/sysutils.c:468
msgid "wrong length for argument"
msgstr "comprimento errado para argumento"
#: src/main/sysutils.c:489
msgid "'Sys.setenv' is not available on this system"
msgstr "'Sys.setenv' não está disponível nesse sistema"
#: src/main/sysutils.c:533
msgid "this system cannot unset environment variables: setting to \"\""
msgstr ""
"esse sistema não pode desvincular variáveis de ambiente: definindo como \"\""
#: src/main/sysutils.c:544
msgid "'Sys.unsetenv' is not available on this system"
msgstr "'Sys.unsetenv' não está disponível nesse sistema"
#: src/main/sysutils.c:641
#, c-format
msgid "unsupported conversion from '%s' to '%s' in codepage %d"
msgstr ""
#: src/main/sysutils.c:657
msgid "'x' must be a character vector"
msgstr "'x' deve ser um vetor de caracteres"
#: src/main/sysutils.c:674
#, fuzzy
msgid "'x' must be a character vector or a list of NULL or raw vectors"
msgstr "'x' deve ser um vetor de caracteres"
#: src/main/sysutils.c:753 src/main/sysutils.c:987 src/main/sysutils.c:1088
#, c-format
msgid "'%s' must be called on a CHARSXP"
msgstr "'%s' deve ser chamado em uma CHARSXP"
#: src/main/sysutils.c:827 src/main/sysutils.c:1009 src/main/sysutils.c:1091
msgid "translating strings with \"bytes\" encoding is not allowed"
msgstr ""
#: src/main/sysutils.c:840
#, fuzzy
msgid "internal error: no translation needed"
msgstr "erro interno no código unz"
#: src/main/sysutils.c:944 src/main/sysutils.c:963 src/main/sysutils.c:1003
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' must be called on a CHARSXP, but got '%s'"
msgstr "'%s' deve ser chamado em uma CHARSXP"
#: src/main/sysutils.c:1122
#, c-format
msgid "unsupported conversion to '%s' from codepage %d"
msgstr ""
#: src/main/sysutils.c:1555
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid Unicode point %u"
msgstr "junção de linha inválida"
#: src/main/sysutils.c:1664
#, fuzzy
msgid "cannot create 'R_TempDir'"
msgstr "não é possível alocar R_TempDir"
#: src/main/sysutils.c:1669 src/main/sysutils.c:1677 src/main/sysutils.c:1680
msgid "unable to set R_SESSION_TMPDIR"
msgstr "impossível definir R_SESSION_TMPDIR"
#: src/main/sysutils.c:1689
#, fuzzy
msgid "cannot allocate 'R_TempDir'"
msgstr "não é possível alocar R_TempDir"
#: src/main/sysutils.c:1730
#, fuzzy
msgid "temporary name too long"
msgstr "nome de arquivo muito longo"
#: src/main/sysutils.c:1745
msgid "cannot find unused tempfile name"
msgstr ""
"não foi possivel encontrar um nome não utilizado para arquivo temporário."
#: src/main/sysutils.c:1748
msgid "allocation failed in R_tmpnam2"
msgstr "falha de alocação em R_tmpnam2"
#: src/main/sysutils.c:1875
msgid "'dirmark = TRUE' is not supported on this platform"
msgstr "'dirmark = TRUE' não é suportado nessa plataforma"
#: src/main/unique.c:345 src/main/unique.c:348
#, c-format
msgid "length %d is too large for hashing"
msgstr "comprimento %d é muito grande para uso de hash"
#: src/main/unique.c:514 src/main/unique.c:543 src/main/unique.c:573
#: src/main/unique.c:597 src/main/unique.c:636
msgid "'duplicated' applies only to vectors"
msgstr "'duplicated' pode ser aplicada somente a vetores"
#: src/main/unique.c:641
msgid "any_duplicated3(., <0-length incomp>)"
msgstr "any_duplicated3(., <0-length incomp>)"
#: src/main/unique.c:691
msgid "'fromLast' must be length 1"
msgstr "'fromLast' deve ter comprimento 1"
#: src/main/unique.c:694
msgid "'fromLast' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'fromLast' deve ser TRUE ou FALSE"
#: src/main/unique.c:705
#, c-format
msgid "%s() applies only to vectors"
msgstr "%s() pode ser aplicada somente a vetores"
#: src/main/unique.c:712
#, fuzzy
msgid "'nmax' must be positive"
msgstr "'value' deve ter comprimento positivo"
#: src/main/unique.c:1042
msgid "'match' requires vector arguments"
msgstr "'match' requer argumentos vetoriais"
#: src/main/unique.c:1091 src/main/unique.c:1229
msgid "argument is not of mode character"
msgstr "argumento não é de modo caractere"
#: src/main/unique.c:1352
#, fuzzy
msgid "... used in a situation where it does not exist"
msgstr "... usado em uma situação onde ele não existe"
#: src/main/unique.c:1358
#, fuzzy
msgid "... is not a pairlist"
msgstr "valor em '...' não é uma promessa"
#: src/main/unique.c:1591
msgid "non-numeric data frame in rowsum"
msgstr "data frame não numérico em rowsum"
#: src/main/unique.c:1626
msgid "this cannot happen"
msgstr "isso não pode acontecer"
#: src/main/unique.c:1697
msgid "'names' must be a character vector"
msgstr "'names' deve ser um vetor de caracteres"
#: src/main/util.c:73 src/main/util.c:91
msgid "object is not a matrix"
msgstr "objeto não é uma matriz"
#: src/main/util.c:289 src/main/util.c:301 src/main/util.c:312
#: src/main/util.c:327
#, c-format
msgid "type %d is unimplemented in '%s'"
msgstr "tipo %d não está implementado em '%s'"
#: src/main/util.c:338
#, c-format
msgid "unimplemented type '%s' in '%s'\n"
msgstr "tipo não implementado '%s' em '%s'\n"
#: src/main/util.c:340
#, c-format
msgid "unimplemented type (%d) in '%s'\n"
msgstr "tipo não implementado (%d) em '%s'\n"
#: src/main/util.c:465
msgid "invalid tag in name extraction"
msgstr "etiqueta inválida durante a extração de nomes"
#: src/main/util.c:475
#, c-format
msgid "%d argument passed to .Internal(%s) which requires %d"
msgid_plural "%d arguments passed to .Internal(%s) which requires %d"
msgstr[0] "%d argumento passado para .Internal(%s), que requer %d"
msgstr[1] "%d argumentos passados para .Internal(%s), que requer %d"
#: src/main/util.c:481
#, c-format
msgid "%d argument passed to '%s' which requires %d"
msgid_plural "%d arguments passed to '%s' which requires %d"
msgstr[0] "%d argumentos passados para '%s', que requer %d"
msgstr[1] "%d argumentos passados para '%s', que requer %d"
#: src/main/util.c:496
#, c-format
msgid "supplied argument name '%s' does not match '%s'"
msgstr "nome de argumento fornecido '%s' não corresponde a '%s'"
#: src/main/util.c:506
#, c-format
msgid "'nthcdr' list shorter than %d"
msgstr "lista 'nthcdr' é menor que %d"
#: src/main/util.c:511
msgid "'nthcdr' needs a list to CDR down"
msgstr "'nthcdr' requer uma lista para aplicar o CDR"
#: src/main/util.c:640
msgid "'all.x' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'all.x' deve ser TRUE ou FALSE"
#: src/main/util.c:642
msgid "'all.y' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'all.y' deve ser TRUE ou FALSE"
#: src/main/util.c:671
msgid "number of rows in the result exceeds maximum vector length"
msgstr ""
#: src/main/util.c:763
msgid "missing value is invalid"
msgstr "valor faltante é inválido"
#: src/main/util.c:772 src/main/util.c:779
msgid "cannot change working directory"
msgstr "não é possível mudar o diretório de trabalho"
#: src/main/util.c:799 src/main/util.c:832 src/main/util.c:873
#: src/main/util.c:915 src/main/util.c:1053 src/main/util.c:1112
#: src/main/util.c:1135
msgid "a character vector argument expected"
msgstr "vetor de caracteres esperado como argumento"
#: src/main/util.c:806 src/main/util.c:840 src/main/util.c:882
#: src/main/util.c:923
msgid "path too long"
msgstr "caminho muito longo"
#: src/main/util.c:1067
msgid "only the first character of 'quote' will be used"
msgstr "apenas o primeiro caractere"
#: src/main/util.c:1137
msgid "a character vector 'value' expected"
msgstr "vetor de caracteres vector.'value' esperado"
#: src/main/util.c:1140
msgid "'value' must be of positive length"
msgstr "'value' deve ter comprimento positivo"
#: src/main/util.c:1295 src/main/util.c:1308
#, c-format
msgid "invalid input '%s' in 'utf8towcs'"
msgstr "entrada inválida '%s' em 'utf8towcs'"
#: src/main/util.c:1397
#, c-format
msgid "invalid multibyte string at '%s'"
msgstr "string multibyte inválida em '%s'"
#: src/main/util.c:1539
msgid "error message truncated to 255 chars"
msgstr "mensagem de erro truncada para 255 caracteres"
#: src/main/util.c:1552
msgid "warning message truncated to 255 chars"
msgstr "mensagem de aviso truncada para 255 caracteres"
#: src/main/util.c:1701
#, c-format
msgid "accuracy loss in conversion from \"%s\" to numeric"
msgstr ""
#: src/main/util.c:2020
#, fuzzy
msgid "all arguments must be named"
msgstr "os atributos devem ter nome"
#: src/main/util.c:2142
msgid "ICU is not supported on this build"
msgstr "ICU não é suportado nessa plataforma"
#: src/main/util.c:2209
#, fuzzy
msgid "'breaks' is not sorted"
msgstr "tipo '%s' não é suportado"
#: src/main/util.c:2243 src/main/util.c:2306
#, fuzzy, c-format
msgid "long vector '%s' is not supported"
msgstr "tipo '%s' não é suportado"
#: src/main/util.c:2360
msgid "'eps.correct' must be 0, 1, or 2"
msgstr ""
#: src/main/util.c:2388
#, fuzzy
msgid "'x' must be a vector"
msgstr "'x' deve ser um vetor de caracteres"
#: src/main/version.c:37
msgid ""
"R is free software and comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
"You are welcome to redistribute it under certain conditions.\n"
"Type 'license()' or 'licence()' for distribution details.\n"
"\n"
msgstr ""
"R é um software livre e vem sem GARANTIA ALGUMA.\n"
"Você pode redistribuí-lo sob certas circunstâncias.\n"
"Digite 'license()' ou 'licence()' para detalhes de distribuição.\n"
"\n"
#: src/main/version.c:40
msgid ""
"R is a collaborative project with many contributors.\n"
"Type 'contributors()' for more information and\n"
"'citation()' on how to cite R or R packages in publications.\n"
"\n"
msgstr ""
"R é um projeto colaborativo com muitos contribuidores.\n"
"Digite 'contributors()' para obter mais informações e\n"
"'citation()' para saber como citar o R ou pacotes do R em publicações.\n"
"\n"
#: src/main/version.c:43
msgid ""
"Type 'demo()' for some demos, 'help()' for on-line help, or\n"
"'help.start()' for an HTML browser interface to help.\n"
"Type 'q()' to quit R.\n"
"\n"
msgstr ""
"Digite 'demo()' para demonstrações, 'help()' para o sistema on-line de "
"ajuda,\n"
"ou 'help.start()' para abrir o sistema de ajuda em HTML no seu navegador.\n"
"Digite 'q()' para sair do R.\n"
"\n"
#: src/main/xspline.c:60
#, c-format
msgid "add_point - reached MAXNUMPTS (%d)"
msgstr "add_point - atingiu MAXNUMPTS (%d)"
#: src/main/xspline.c:74
msgid "insufficient memory to allocate point array"
msgstr "memória insuficiente para alocar array de pontos"
#: src/main/xspline.c:472
#, fuzzy
msgid "there must be at least two control points"
msgstr "Deve haver pelo menos dois pontos de controle"
#: src/main/xspline.c:474
#, fuzzy
msgid "there must be at least four control points"
msgstr "Deve haver pelo menos quatro pontos de controle"
#: src/main/xspline.c:534
msgid "There must be at least three control points"
msgstr "Deve haver pelo menos três pontos de controle"
#: src/modules/X11/dataentry.c:1874 src/modules/X11/devX11.c:1248
#, c-format
msgid "X11 protocol error: %s"
msgstr "Erro no protocolo X11: %s"
#: src/modules/X11/devX11.c:460
msgid "cannot set grayscale: reverting to monochrome"
msgstr ""
"não é possível ajustar escala de cinza: voltando para modo monocromático"
#: src/modules/X11/devX11.c:546
msgid ""
"X11 driver unable to obtain color cube\n"
" reverting to monochrome"
msgstr ""
"Driver X11 não foi capaz de obter cubo de cores\n"
" revertendo para modo monocromático"
#: src/modules/X11/devX11.c:594
msgid ""
"Error: X11 cannot allocate additional graphics colors.\n"
"Consider using X11 with colortype=\"pseudo.cube\" or \"gray\"."
msgstr ""
"Erro: X11 não pode alocar cores adicionais.\n"
"Considere usar o X11 com a opção colortype=\"pseudo.cube\" ou \"gray\""
#: src/modules/X11/devX11.c:1029
msgid ""
"could not find any X11 fonts\n"
"Check that the Font Path is correct."
msgstr ""
"não foi possível achar nenhuma fonte X11\n"
"Verifique se o caminho de fontes está correto."
#: src/modules/X11/devX11.c:1089
#, c-format
msgid "X11 used font size %d when %d was requested"
msgstr "X11 utilizou o tamanho de fonte %d ao invés do %d pedido"
#: src/modules/X11/devX11.c:1123
#, c-format
msgid "X11 font %s, face %d at size %d could not be loaded"
msgstr "fonte X11 %s, face %d e tamanho %d não pôde ser carregada"
#: src/modules/X11/devX11.c:1132
msgid ""
"semi-transparency is not supported on this device: reported only once per "
"page"
msgstr ""
"semi-transparência não é suportada por este dispositivo: reportada somente "
"uma vez por página"
#: src/modules/X11/devX11.c:1256
#, c-format
msgid "X11 I/O error while opening X11 connection to '%s'"
msgstr "Erro de E/S X11 enquanto abrindo conexão X11 para '%s'"
#: src/modules/X11/devX11.c:1273
msgid "X11 fatal IO error: please save work and shut down R"
msgstr "Erro de E/S: por favor salve o seu trabalho atual e feche o R"
#: src/modules/X11/devX11.c:1328
msgid "locale not supported by Xlib: some X ops will operate in C locale"
msgstr ""
"locale não suportado pela Xlib: algumas operações X vão ser realizadas no "
"locale C"
#: src/modules/X11/devX11.c:1329
msgid "X cannot set locale modifiers"
msgstr "X não pode ajustar os modificadores de locale"
#: src/modules/X11/devX11.c:1333
msgid "no png support in this version of R"
msgstr "sem suporte png nessa versão do R"
#: src/modules/X11/devX11.c:1339
msgid "filename too long in png() call"
msgstr "nome de arquivo muito longo em chamada png()"
#: src/modules/X11/devX11.c:1343
#, c-format
msgid "could not open PNG file '%s'"
msgstr "não foi possível abrir o arquivo PNG '%s'"
#: src/modules/X11/devX11.c:1355
msgid "no jpeg support in this version of R"
msgstr "sem suporte jpeg nessa versão do R"
#: src/modules/X11/devX11.c:1365
msgid "filename too long in jpeg() call"
msgstr "nome de arquivo muito longo em chamada jpeg()"
#: src/modules/X11/devX11.c:1369
#, c-format
msgid "could not open JPEG file '%s'"
msgstr "não foi possível abrir o arquivo JPEG '%s'"
#: src/modules/X11/devX11.c:1381
msgid "no tiff support in this version of R"
msgstr "sem suporte a tiff nessa versão do R"
#: src/modules/X11/devX11.c:1389
msgid "filename too long in tiff() call"
msgstr "nome de arquivo muito longo em chamada tiff()"
#: src/modules/X11/devX11.c:1401
msgid "filename too long in bmp() call"
msgstr "nome de arquivo muito longo em chamada bmp()"
#: src/modules/X11/devX11.c:1405
#, c-format
msgid "could not open BMP file '%s'"
msgstr "não foi possível abrir o arquivo BMP '%s'"
#: src/modules/X11/devX11.c:1435
#, c-format
msgid "unable to open connection to X11 display '%s'"
msgstr "não foi possível abrir conexão com o dispositivo X11 '%s'"
#: src/modules/X11/devX11.c:1445
msgid "ignoring 'display' argument as an X11 device is already open"
msgstr "ignorando argumento 'display' pois um dispositivo X11 já está aberto"
#: src/modules/X11/devX11.c:1451
msgid "cairo-based types may only work correctly on TrueColor visuals"
msgstr ""
#: src/modules/X11/devX11.c:1461
msgid "jpeg() does not support transparency: using white bg"
msgstr "jpeg() não suporta transparência: usando fundo de tela branco"
#: src/modules/X11/devX11.c:1566
#, c-format
msgid "unable to obtain information on display '%s'"
msgstr "não foi possível obter informação sobre o dispositivo X11 '%s'"
#: src/modules/X11/devX11.c:1584
msgid "unable to create X11 window"
msgstr "não foi possível criar janela X11"
#: src/modules/X11/devX11.c:1719
#, c-format
msgid "'width=%d, height=%d' are unlikely values in pixels"
msgstr "width=%d, height=%d' são valores improváveis em pixeis"
#: src/modules/X11/devX11.c:1724
msgid "unable to create pixmap"
msgstr "impossível criar mapa de pixels"
#: src/modules/X11/devX11.c:1755
msgid "invalid font specification"
msgstr "especificação de fonte inválida"
#: src/modules/X11/devX11.c:1795
msgid "font family not found in X11 font database"
msgstr "família de fonte não encontrada no banco de dados de fonte do X11"
#: src/modules/X11/devX11.c:1834
#, c-format
msgid "invalid use of %d < 0 in '%s'"
msgstr "uso inválido de %d < 0 em '%s'"
#: src/modules/X11/devX11.c:1955
#, c-format
msgid "could not open file '%s'"
msgstr "não foi possível abrir o arquivo '%s'"
#: src/modules/X11/devX11.c:2185
#, c-format
msgid "%s not available for this device"
msgstr "%s não está disponível para este dispositivo"
#: src/modules/X11/devX11.c:2330
msgid "Unable to create XImage"
msgstr "impossível criar Ximage"
#: src/modules/X11/devX11.c:2529
msgid "attempt to use the locator after dev.hold()"
msgstr ""
#: src/modules/X11/devX11.c:3125
#, c-format
msgid "unable to start device %s"
msgstr "não foi possível iniciar o dispositivo %s"
#: src/modules/X11/devX11.c:3152
msgid "invalid 'width' or 'height'"
msgstr "'width' ou 'height' inválidos"
#: src/modules/X11/devX11.c:3159
msgid "invalid colortype passed to X11 driver"
msgstr "tipo de cor inválido passado para o driver X11"
#: src/modules/X11/devX11.c:3173
msgid "unknown X11 color/colour model -- using monochrome"
msgstr "modo de cor X11 desconhecido -- usando modo monocromático"
#: src/modules/X11/devX11.c:3263
msgid "no plot on device to save"
msgstr "nenhum histórico de gráfico disponível pra salvar"
#: src/modules/X11/devX11.c:3265
msgid "not an open X11cairo device"
msgstr "não existe um dispositivo X11cairo aberto"
#: src/modules/X11/devX11.c:3274
#, c-format
msgid "cannot open file '%s'"
msgstr "não foi possível abrir o arquivo '%s'"
#: src/modules/X11/devX11.c:3291
msgid "savePlot() is not supported on this build"
msgstr "savePlot() não está suportado nesta compilação"
#: src/modules/X11/devX11.c:3331
msgid "unable to contact X11 display"
msgstr "não foi possível abrir conexão com o dispositivo X11"
#: src/modules/X11/devX11.c:3380
#, c-format
msgid "clipboard cannot be read (error code %d)"
msgstr "área de transferência não pode ser lida (código de erro %d)"
#: src/modules/X11/devX11.c:3416
msgid "cannot allocate memory for X11Routines structure"
msgstr "não foi possível alocar memória para estrutura do tipo X11Routines"
#: src/modules/internet/internet.c:113
msgid "for https:// URLs use method = \"wininet\""
msgstr ""
#: src/modules/internet/internet.c:153 src/modules/internet/internet.c:274
#: src/modules/internet/internet.c:763
#, fuzzy, c-format
msgid "scheme not supported in URL '%s'"
msgstr "reinícios não suportados em 'eval'"
#: src/modules/internet/internet.c:348 src/modules/internet/internet.c:352
#: src/modules/internet/internet.c:358 src/modules/internet/internet.c:383
#: src/modules/internet/libcurl.c:875 src/modules/internet/libcurl.c:879
#: src/modules/internet/libcurl.c:886 src/modules/internet/libcurl.c:900
#: src/modules/internet/libcurl.c:909
msgid "allocation of url connection failed"
msgstr "alocação de conexão url falhou"
#: src/modules/internet/internet.c:458
msgid "only first element of 'url' argument used"
msgstr "apenas o primeiro elemento do argumento 'url' foi utilizado"
#: src/modules/internet/internet.c:464
msgid "only first element of 'destfile' argument used"
msgstr "apenas o primeiro elemento do argumento 'destfile' foi utilizado"
#: src/modules/internet/internet.c:483 src/modules/internet/libcurl.c:550
msgid "Download progress"
msgstr "Download em progresso"
#: src/modules/internet/internet.c:505
#, c-format
msgid "cannot open URL '%s', reason '%s'"
msgstr "não foi possível abrir a URL '%s', motivo '%s'"
#: src/modules/internet/internet.c:512 src/modules/internet/internet.c:539
#: src/modules/internet/internet.c:665
#, c-format
msgid "cannot open destfile '%s', reason '%s'"
msgstr "não foi possível abrir o arquivo de destino '%s', motivo '%s'"
#: src/modules/internet/internet.c:544 src/modules/internet/internet.c:670
#: src/modules/internet/libcurl.c:581
#, c-format
msgid "trying URL '%s'\n"
msgstr "tentando a URL '%s'\n"
#: src/modules/internet/internet.c:643 src/modules/internet/internet.c:755
#: src/modules/internet/libcurl.c:639
#, fuzzy, c-format
msgid "downloaded length %0.f != reported length %0.f"
msgstr "comprimento baixado %d != comprimento informado %d"
#: src/modules/internet/internet.c:649 src/modules/internet/internet.c:761
#: src/modules/internet/libcurl.c:670
#, c-format
msgid "cannot open URL '%s'"
msgstr "não foi possível abrir a URL '%s'"
#: src/modules/internet/internet.c:785 src/modules/internet/internet.c:950
#: src/modules/internet/libcurl.c:214
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open URL '%s': %s status was '%d %s'"
msgstr "não foi possível abrir: status HTTP foi '%d %s'"
#: src/modules/internet/internet.c:921 src/modules/internet/internet.c:935
#: src/modules/internet/internet.c:1027 src/modules/internet/internet.c:1036
#, c-format
msgid "InternetOpenUrl failed: '%s'"
msgstr "falha em InternetOpenUrl: '%s'"
#: src/modules/internet/libcurl.c:218
#, c-format
msgid "URL '%s': status was '%s'"
msgstr ""
#: src/modules/internet/libcurl.c:295
#, fuzzy
msgid "curlGetHeaders is not supported on this platform"
msgstr "nsl() não é suportado nessa plataforma"
#: src/modules/internet/libcurl.c:304 src/modules/internet/libcurl.c:307
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid %s argument"
msgstr "argumento '%s' inválido"
#: src/modules/internet/libcurl.c:327 src/modules/internet/libcurl.c:329
#, c-format
msgid ""
"libcurl error code %d:\n"
"\t%s\n"
msgstr ""
#: src/modules/internet/libcurl.c:469
#, fuzzy
msgid "download.file(method = \"libcurl\") is not supported on this platform"
msgstr "nsl() não é suportado nessa plataforma"
#: src/modules/internet/libcurl.c:485
#, fuzzy
msgid "lengths of 'url' and 'destfile' must match"
msgstr "comprimentos dos nomes de importação e exportação devem ser iguais"
#: src/modules/internet/libcurl.c:532
#, fuzzy, c-format
msgid "URL %s: cannot open destfile '%s', reason '%s'"
msgstr "não foi possível abrir o arquivo de destino '%s', motivo '%s'"
#: src/modules/internet/libcurl.c:666
#, fuzzy
msgid "cannot download any files"
msgstr "não foi possível abrir o arquivo '%s'"
#: src/modules/internet/libcurl.c:667
#, fuzzy
msgid "some files were not downloaded"
msgstr "arquivo de restauração pode estar vazio -- nenhum dado carregado"
#: src/modules/internet/libcurl.c:672
#, c-format
msgid "download from '%s' failed"
msgstr ""
#: src/modules/internet/libcurl.c:809
#, fuzzy
msgid "cannot read from connection"
msgstr "não é possível ler a partir desta conexão"
#: src/modules/internet/libcurl.c:847
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open the connection to '%s'"
msgstr "não é possível abrir a conexão"
#: src/modules/internet/libcurl.c:914
#, fuzzy
msgid "url(method = \"libcurl\") is not supported on this platform"
msgstr "nsl() não é suportado nessa plataforma"
#: src/modules/internet/nanoftp.c:383
msgid "removing FTP proxy info"
msgstr "removendo informação de proxy FTP"
#: src/modules/internet/nanoftp.c:385
#, c-format
msgid "using FTP proxy '%s'"
msgstr "usando proxy FTP '%s'"
#: src/modules/internet/nanoftp.c:822
msgid "cannot resolve host"
msgstr "não foi possível resolver o servidor"
#: src/modules/internet/nanoftp.c:833
msgid "Malformed address resolved"
msgstr ""
#: src/modules/internet/nanoftp.c:856
msgid "failed to connect to server"
msgstr "falha na conexão com servidor"
#: src/modules/internet/nanoftp.c:867
msgid "failed to get response from server"
msgstr "falha ao obter resposta do servidor"
#: src/modules/internet/nanoftp.c:1130
msgid "RxmlNanoFTPGetConnection: failed to create socket"
msgstr "RxmlNanoFTPGetConnection: falha ao criar soquete"
#: src/modules/internet/nanoftp.c:1176
msgid "failed to create a data connection"
msgstr "falha ao criar conexão de dados"
#: src/modules/internet/nanoftp.c:1184
msgid "failed to bind a port"
msgstr "falha ao vincular uma porta"
#: src/modules/internet/nanoftp.c:1191
#, c-format
msgid "could not listen on port %d"
msgstr "não foi possível escutar na porta %d"
#: src/modules/internet/nanohttp.c:440
msgid "removing HTTP proxy info"
msgstr "removendo informação sobre proxy HTTP"
#: src/modules/internet/nanohttp.c:442
#, c-format
msgid "using HTTP proxy '%s'"
msgstr "usando proxy HTTP '%s'"
#: src/modules/internet/nanohttp.c:1121
#, c-format
msgid "unable to resolve '%s'"
msgstr "não foi possível resolver '%s'"
#: src/modules/internet/nanohttp.c:1158
#, c-format
msgid "connected to '%s' on port %d."
msgstr "conectado a '%s' na porta %d."
#: src/modules/internet/nanohttp.c:1163
#, c-format
msgid "unable to connect to '%s' on port %d."
msgstr "não foi possível conectar a '%s' na porta %d."
#: src/modules/internet/nanohttp.c:1468
#, c-format
msgid "\"internal\" method cannot handle https redirection to: '%s'"
msgstr ""
#: src/modules/internet/nanohttp.c:1471
#, c-format
msgid "redirect to: '%s'"
msgstr "redirecionamento para: '%s'"
#: src/modules/internet/nanohttp.c:1482
msgid "too many redirects, aborting ..."
msgstr "muitos redirecionamentos, abortando ..."
#: src/modules/internet/sockconn.c:177 src/modules/internet/sockconn.c:181
#: src/modules/internet/sockconn.c:188 src/modules/internet/sockconn.c:202
msgid "allocation of socket connection failed"
msgstr "alocação de conexão soquete falhou"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:66 src/modules/lapack/Lapack.c:85
#, c-format
msgid "argument type[1]='%s' must be a character string of string length 1"
msgstr ""
"tipo de argumento type[1]='%s' deve ser um vetor de caracteres de "
"comprimento 1"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:74
#, c-format
msgid "argument type[1]='%s' must be one of 'M','1','O','I','F' or 'E'"
msgstr "tipo de argumento type[1]='%s' deve ser 'M','1','O','I','F' ou 'E'"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:91
#, c-format
msgid "argument type[1]='%s' must be one of '1','O', or 'I'"
msgstr "tipo de argumento type[1]='%s' deve ser '1','O', ou 'I'"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:131 src/modules/lapack/Lapack.c:138
#: src/modules/lapack/Lapack.c:197 src/modules/lapack/Lapack.c:208
#: src/modules/lapack/Lapack.c:290 src/modules/lapack/Lapack.c:296
#: src/modules/lapack/Lapack.c:632 src/modules/lapack/Lapack.c:638
#: src/modules/lapack/Lapack.c:692 src/modules/lapack/Lapack.c:699
#: src/modules/lapack/Lapack.c:703 src/modules/lapack/Lapack.c:738
#: src/modules/lapack/Lapack.c:745 src/modules/lapack/Lapack.c:794
#: src/modules/lapack/Lapack.c:801 src/modules/lapack/Lapack.c:849
#: src/modules/lapack/Lapack.c:855 src/modules/lapack/Lapack.c:909
#: src/modules/lapack/Lapack.c:915 src/modules/lapack/Lapack.c:1150
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1156 src/modules/lapack/Lapack.c:1202
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1209 src/modules/lapack/Lapack.c:1213
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1241 src/modules/lapack/Lapack.c:1248
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1268
#, c-format
msgid "error code %d from Lapack routine '%s'"
msgstr "erro de código %d na rotina Lapack '%s'"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:168 src/modules/lapack/Lapack.c:263
#: src/modules/lapack/Lapack.c:889
msgid "'x' must be a square numeric matrix"
msgstr "'x' deve ser uma matriz quadrada numérica"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:340 src/modules/lapack/Lapack.c:370
#: src/modules/lapack/Lapack.c:419
msgid "'A' must be a numeric matrix"
msgstr "'A' deve ser uma matriz numérica"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:342
msgid "'type' must be a character string"
msgstr "'type' deve ser uma string de caracteres"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:372 src/modules/lapack/Lapack.c:420
#: src/modules/lapack/Lapack.c:456 src/modules/lapack/Lapack.c:513
msgid "'norm' must be a character string"
msgstr "'norm' deve ser uma string de caracteres"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:392
#, c-format
msgid "error [%d] from Lapack 'dgetrf()'"
msgstr "erro de código [%d] na rotina Lapack 'dgetrf()'"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:397
#, c-format
msgid "exact singularity: U[%d,%d] = 0 in LU-decomposition {Lapack 'dgetrf()'}"
msgstr ""
"singularidade exata: U[%d,%d] = 0 na decomposição LU {Lapack 'dgetrf()'}"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:409
#, c-format
msgid "error [%d] from Lapack 'dgecon()'"
msgstr "erro de código [%d] na rotina Lapack 'dgecon()'"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:429 src/modules/lapack/Lapack.c:461
#: src/modules/lapack/Lapack.c:519
msgid "'A' must be a *square* matrix"
msgstr "'A' deve ser uma matriz quadrada"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:443
#, c-format
msgid "error [%d] from Lapack 'dtrcon()'"
msgstr "erro de código [%d] na rotina Lapack 'dtrcon()'"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:458 src/modules/lapack/Lapack.c:515
msgid "'A' must be a complex matrix"
msgstr "'A' deve ser uma matriz complexa"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:480 src/modules/lapack/Lapack.c:487
#, c-format
msgid "error [%d] from Lapack 'zgetrf()'"
msgstr "erro de código [%d] na rotina Lapack 'zgetrf()'"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:495
#, c-format
msgid "error [%d] from Lapack 'zgecon()'"
msgstr "erro de código [%d] na rotina Lapack 'zgecon()'"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:499 src/modules/lapack/Lapack.c:534
#: src/modules/lapack/Lapack.c:603 src/modules/lapack/Lapack.c:663
#: src/modules/lapack/Lapack.c:707 src/modules/lapack/Lapack.c:749
#: src/modules/lapack/Lapack.c:815 src/modules/lapack/Lapack.c:872
#: src/modules/lapack/Lapack.c:932
msgid "Fortran complex functions are not available on this platform"
msgstr "Funções complexas em Fortran não estão disponíveis nessa plataforma"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:531
#, c-format
msgid "error [%d] from Lapack 'ztrcon()'"
msgstr "erro de código [%d] na rotina Lapack 'ztrcon()'"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:547 src/modules/lapack/Lapack.c:617
msgid "'a' must be a complex matrix"
msgstr "'a' deve ser uma matriz complexa"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:550 src/modules/lapack/Lapack.c:1058
msgid "'a' is 0-diml"
msgstr "'a' tem dimensão 0"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:552 src/modules/lapack/Lapack.c:1060
#, c-format
msgid "'a' (%d x %d) must be square"
msgstr "'a' (%d x %d) deve ser quadrada"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:558 src/modules/lapack/Lapack.c:1066
msgid "no right-hand side in 'b'"
msgstr "sem lado direito em 'b'"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:561 src/modules/lapack/Lapack.c:575
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1069 src/modules/lapack/Lapack.c:1085
#, c-format
msgid "'b' (%d x %d) must be compatible with 'a' (%d x %d)"
msgstr "'b' (%d x %d) deve ser compatível com 'a' (%d x %d)"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:596 src/modules/lapack/Lapack.c:963
#: src/modules/lapack/Lapack.c:977 src/modules/lapack/Lapack.c:1033
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1107
#, c-format
msgid "argument %d of Lapack routine %s had invalid value"
msgstr "argumento %d da rotina Lapack '%s' teve um valor inválido"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:677 src/modules/lapack/Lapack.c:722
msgid "'b' must be a complex matrix"
msgstr "'b' deve ser uma matriz complexa"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:685 src/modules/lapack/Lapack.c:731
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1194 src/modules/lapack/Lapack.c:1234
#, c-format
msgid "right-hand side should have %d not %d rows"
msgstr "termo do lado direito deve ter %d e não %d linhas"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:758
#, fuzzy
msgid "'jobu' must be a character string"
msgstr "'norm' deve ser uma string de caracteres"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:766
msgid "matrices of 2^31 or more elements are not supported"
msgstr ""
#: src/modules/lapack/Lapack.c:831
#, fuzzy
msgid "'x' must be a square complex matrix"
msgstr "'x' deve ser uma matriz quadrada numérica"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:941 src/modules/lapack/Lapack.c:1016
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1055 src/modules/lapack/Lapack.c:1130
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1259
msgid "'a' must be a numeric matrix"
msgstr "'a' deve ser uma matriz numérica"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:948 src/modules/lapack/Lapack.c:1264
msgid "'a' must be a square matrix"
msgstr "'a' deve ser uma matriz quadrada"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:949
msgid "'a' must have dims > 0"
msgstr "'a' deve ter dimensão > 0"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:961
#, c-format
msgid "the leading minor of order %d is not positive definite"
msgstr "a submatriz de ordem %d não é positiva definida"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:975
msgid "the matrix is either rank-deficient or indefinite"
msgstr ""
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1003
msgid "'size' argument must be a positive integer"
msgstr "argumento 'size' deve ser um inteiro positivo"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1018
#, c-format
msgid "'size' cannot exceed ncol(x) = %d"
msgstr "'size' não pode exceder ncol(x) = %d"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1019
#, c-format
msgid "'size' cannot exceed nrow(x) = %d"
msgstr "'size' não pode exceder nrow(x) = %d"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1031
#, c-format
msgid "element (%d, %d) is zero, so the inverse cannot be computed"
msgstr "elemento (%d,%d) é zero, e portanto a inversa não pode ser calculada"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1110
#, fuzzy, c-format
msgid "Lapack routine %s: system is exactly singular: U[%d,%d] = 0"
msgstr "rotina Lapack dgesv: sistema é exatamente singular"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1118
#, c-format
msgid "system is computationally singular: reciprocal condition number = %g"
msgstr "sistema é computacionalmente singular: condição recíproca número = %g"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1185 src/modules/lapack/Lapack.c:1226
msgid "'b' must be a numeric matrix"
msgstr "'b' deve ser uma matriz numérica"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1260
msgid "argument 'logarithm' must be logical"
msgstr "argumento 'logarithm' deve ser lógico"
#: src/nmath/bessel_i.c:69
msgid "bessel_i allocation error"
msgstr "erro de alocação em bessel_i"
#: src/nmath/bessel_i.c:77 src/nmath/bessel_i.c:122
#, fuzzy, c-format
msgid "bessel_i(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Arg. out of range?\n"
msgstr ""
"bessel_i(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argumento fora de "
"limites?\n"
#: src/nmath/bessel_i.c:80 src/nmath/bessel_i.c:125
#, c-format
msgid "bessel_i(%g,nu=%g): precision lost in result\n"
msgstr "bessel_i(%g,nu=%g): precisão perdida no resultado\n"
#: src/nmath/bessel_j.c:64 src/nmath/bessel_j.c:118
#, c-format
msgid "besselJ(x, nu): nu=%g too large for bessel_j() algorithm"
msgstr ""
#: src/nmath/bessel_j.c:72
msgid "bessel_j allocation error"
msgstr "erro de alocação em bessel_j"
#: src/nmath/bessel_j.c:80 src/nmath/bessel_j.c:127
#, fuzzy, c-format
msgid "bessel_j(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Arg. out of range?\n"
msgstr ""
"bessel_j(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argumento fora de "
"limites?\n"
#: src/nmath/bessel_j.c:83 src/nmath/bessel_j.c:130
#, c-format
msgid "bessel_j(%g,nu=%g): precision lost in result\n"
msgstr "bessel_j(%g,nu=%g): precisão perdida no resultado\n"
#: src/nmath/bessel_k.c:63
msgid "bessel_k allocation error"
msgstr "erro de alocação em bessel_k"
#: src/nmath/bessel_k.c:71 src/nmath/bessel_k.c:108
#, fuzzy, c-format
msgid "bessel_k(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Arg. out of range?\n"
msgstr ""
"bessel_k(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argumento fora de "
"limites?\n"
#: src/nmath/bessel_k.c:74 src/nmath/bessel_k.c:111
#, c-format
msgid "bessel_k(%g,nu=%g): precision lost in result\n"
msgstr "bessel_k(%g,nu=%g): precisão perdida no resultado\n"
#: src/nmath/bessel_y.c:63 src/nmath/bessel_y.c:125
#, c-format
msgid "besselY(x, nu): nu=%g too large for bessel_y() algorithm"
msgstr ""
#: src/nmath/bessel_y.c:71
msgid "bessel_y allocation error"
msgstr "erro de alocação em bessel_y"
#: src/nmath/bessel_y.c:87 src/nmath/bessel_y.c:136
#, fuzzy, c-format
msgid "bessel_y(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Arg. out of range?\n"
msgstr ""
"bessel_y(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argumento fora de "
"limites?\n"
#: src/nmath/bessel_y.c:90 src/nmath/bessel_y.c:139
#, c-format
msgid "bessel_y(%g,nu=%g): precision lost in result\n"
msgstr "bessel_y(%g,nu=%g): precisão perdida no resultado\n"
#: src/nmath/choose.c:79 src/nmath/choose.c:122
#, c-format
msgid "'k' (%.2f) must be integer, rounded to %.0f"
msgstr ""
#: src/nmath/nmath.h:156
#, c-format
msgid "argument out of domain in '%s'\n"
msgstr "argumento fora de domínio em '%s'\n"
#: src/nmath/nmath.h:159
#, c-format
msgid "value out of range in '%s'\n"
msgstr "valor fora de limites em '%s'\n"
#: src/nmath/nmath.h:162
#, c-format
msgid "convergence failed in '%s'\n"
msgstr "convergência falhou em '%s'\n"
#: src/nmath/nmath.h:165
#, c-format
msgid "full precision may not have been achieved in '%s'\n"
msgstr "precisão completa pode não ser conseguida em '%s'\n"
#: src/nmath/nmath.h:168
#, c-format
msgid "underflow occurred in '%s'\n"
msgstr "transbordamento ocorreu em '%s'\n"
#: src/nmath/pbeta.c:64
#, c-format
msgid "pbeta_raw(%g, a=%g, b=%g, ..) -> bratio() gave error code %d"
msgstr ""
#: src/nmath/pnbinom.c:82
#, c-format
msgid "pnbinom_mu() -> bratio() gave error code %d"
msgstr ""
#: src/nmath/pnchisq.c:295
#, c-format
msgid "pnchisq(x=%g, ..): not converged in %d iter."
msgstr "pnchisq(x=%g, ..): não houve convergência em %d iterações"
#: src/nmath/polygamma.c:499
#, c-format
msgid "deriv = %d > %d (= n_max)\n"
msgstr "deriv = %d > %d (= n_max)\n"
#: src/nmath/rmultinom.c:78
#, c-format
msgid "rbinom: probability sum should be 1, but is %g"
msgstr "rbinom: soma das probabilidades deveria ser 1, mas é %g"
#: src/nmath/signrank.c:77
msgid "signrank allocation error"
msgstr "erro de alocação em signrank"
#: src/nmath/snorm.c:326
#, c-format
msgid "norm_rand(): invalid N01_kind: %d\n"
msgstr "norm_rand(): N01_kind inválido: %d\n"
#: src/nmath/wilcox.c:85 src/nmath/wilcox.c:95 src/nmath/wilcox.c:148
#: src/nmath/wilcox.c:313
#, c-format
msgid "wilcox allocation error %d"
msgstr "erro de alocação %d em wilcox"
#: src/unix/X11.c:54
msgid "X11 module is not available under this GUI"
msgstr "módulo X11 não está disponível nessa interface gráfica"
#: src/unix/X11.c:60
msgid "X11 routines cannot be accessed in module"
msgstr "rotinas X11 não podem ser acessadas em módulo"
#: src/unix/X11.c:78 src/unix/X11.c:90 src/unix/X11.c:102 src/unix/X11.c:113
msgid "X11 module cannot be loaded"
msgstr "módulo X11 não pode ser carregado"
#: src/unix/X11.c:144 src/unix/X11.c:150 src/unix/X11.c:156 src/unix/X11.c:162
msgid "X11 is not available"
msgstr "X11 não está disponível"
#: src/unix/dynload.c:143
msgid ""
"Explicit local dynamic loading not supported on this platform. Using default."
msgstr ""
"Carregamento dinâmico local explícito não suportado nessa plataforma. Usando "
"padrão."
#: src/unix/dynload.c:144
msgid ""
"Explicit global dynamic loading not supported on this platform. Using "
"default."
msgstr ""
"Carregamento dinâmico global explícito não suportado nessa plataforma. "
"Usando padrão."
#: src/unix/dynload.c:145
msgid ""
"Explicit non-lazy dynamic loading not supported on this platform. Using "
"default."
msgstr ""
"Carregamento dinâmico não-preguiçoso explícito não suportado nessa "
"plataforma. Usando padrão."
#: src/unix/dynload.c:146
msgid ""
"Explicit lazy dynamic loading not supported on this platform. Using default."
msgstr ""
"Carregamento dinâmico preguiçoso explícito não suportado nessa plataforma. "
"Usando padrão."
#: src/unix/dynload.c:237
msgid "cannot get working directory!"
msgstr "não foi possível obter o diretório de trabalho!"
#: src/unix/sys-std.c:127
msgid "interrupt handler must not return"
msgstr "manipulador de interrupção não deve retornar"
#: src/unix/sys-std.c:559
msgid ""
"An unusual circumstance has arisen in the nesting of readline input. Please "
"report using bug.report()"
msgstr ""
"Uma circunstância rara ocorreu no aninhamento da entrada readline. Por favor "
"informe usando bug.report()"
#: src/unix/sys-std.c:1189 src/unix/sys-std.c:1358
#, c-format
msgid "problem in saving the history file '%s'"
msgstr "problema ao salvar o arquivo de histórico '%s'"
#: src/unix/sys-std.c:1265
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file '%s': %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Não foi possível abrir o arquivo '%s': %s\n"
"\n"
#: src/unix/sys-std.c:1273 src/unix/sys-unix.c:743 src/unix/sys-unix.c:780
#: src/unix/system.c:545
msgid "error in running command"
msgstr "erro ao executar comando"
#: src/unix/sys-std.c:1329 src/unix/sys-std.c:1352
msgid "'file' argument is too long"
msgstr "argumento 'file' é muito longo"
#: src/unix/sys-std.c:1335 src/unix/sys-std.c:1337
msgid "no history mechanism available"
msgstr "nenhum mecanismo de histórico disponível"
#: src/unix/sys-std.c:1364
msgid "problem in truncating the history file"
msgstr "problema no truncamento do arquivo de histórico"
#: src/unix/sys-std.c:1366 src/unix/sys-std.c:1368
msgid "no history available to save"
msgstr "nenhum histórico disponível pra salvar"
#: src/unix/sys-std.c:1380
msgid "invalid timestamp"
msgstr "etiqueta de tempo inválida"
#: src/unix/sys-unix.c:638
#, c-format
msgid "running command '%s' had status %d and error message '%s'"
msgstr "execução do comando '%s' deve status %d e mensagem de erro '%s'"
#: src/unix/sys-unix.c:653
msgid "non-empty character argument expected"
msgstr "argumento caractere não vazio esperado"
#: src/unix/sys-unix.c:656
msgid "'intern' must be logical and not NA"
msgstr "'intern' deve ser um valor lógico e não NA"
#: src/unix/sys-unix.c:700
#, c-format
msgid "cannot popen '%s', probable reason '%s'"
msgstr "não foi possível abrir o arquivo '%s', motivo '%s'"
#: src/unix/sys-unix.c:710
#, c-format
msgid "line %d may be truncated in call to system(, intern = TRUE)"
msgstr "linha %d pode ser truncada na chamada de system(, intern = TRUE)"
#: src/unix/sys-unix.c:741
#, c-format
msgid "error in running command: '%s'"
msgstr "erro ao executar o comando: '%s'"
#: src/unix/sys-unix.c:859
msgid "Sys.info() is not implemented on this system"
msgstr "Sys.info() não está implementado nesse sistema"
#: src/unix/system.c:348
#, c-format
msgid "WARNING: --gui or -g without value ignored"
msgstr "ATENÇÃO: --gui ou -g sem especificação e ignorado"
#: src/unix/system.c:366
#, c-format
msgid "WARNING: unknown gui '%s', using X11\n"
msgstr "ATENÇÃO: interface gráfica desconhecida '%s', usando X11\n"
#: src/unix/system.c:369
#, c-format
msgid "WARNING: unknown gui '%s', using none\n"
msgstr "ATENÇÃO: interface gráfica '%s' desconhecida, usando nenhuma\n"
#: src/unix/system.c:454
msgid "creating temporary file for '-e' failed"
msgstr "criação de arquivo temporário para '-e' falhou"
#: src/unix/system.c:535
msgid "WARNING: Only editing the first in the list of files"
msgstr "ATENÇÃO: Somente editando o primeiro arquivo da lista"
#~ msgid "non-conformable time-series"
#~ msgstr "séries temporais não compatíveis"
#~ msgid "deparse of an S4 object will not be source()able"
#~ msgstr "análise de objeto S4 não pode ser carregado com source()"
#~ msgid "binary operation on non-conformable arrays"
#~ msgstr "operação binária em array de dimensão incompatível"
#~ msgid "non-conformable time series"
#~ msgstr "série temporal não compatível"
#~ msgid "use 'is()' instead of 'inherits()' on S4 objects"
#~ msgstr "use 'is()' ao invés de 'inherits()' em objetos S4"
#~ msgid "incorrect type for second argument"
#~ msgstr "tipo inválido para o segundo argumento"
#~ msgid "'from' must be finite"
#~ msgstr "'from' deve ser finito"
#~ msgid "'to' must be finite"
#~ msgstr "'to' deve ser finito"
#~ msgid "'by' must be finite"
#~ msgstr "'by' deve ser finito"
#~ msgid "factor has bad level"
#~ msgstr "fator tem um nível com problema"
#, fuzzy
#~ msgid "URL '%s': status was '%d %s'"
#~ msgstr "não foi possível abrir: status HTTP foi '%d %s'"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot open connection"
#~ msgstr "não é possível abrir a conexão"
#~ msgid "RxmlNanoFTPScanURL: overlong (invalid?) URL"
#~ msgstr "RxmlNanoFTPScanURL: URL longa de mais (inválida?)"
#~ msgid "RxmlNanoFTPScanProxy: overlong (invalid?) URL"
#~ msgstr "RxmlNanoFTPScanProxy: URL longa de mais (inválida?)"
#~ msgid "RxmlNanoHTTPScanURL: overlong (invalid?) URL"
#~ msgstr "RxmlNanoHTTPScanURL: URL longa de mais (inválida?)"
#~ msgid "RxmlNanoHTTPScanProxy: overlong (invalid?) URL"
#~ msgstr "RxmlNanoHTTPScanProxy: URL longa de mais (inválida?)"
#~ msgid "'what' must be a character string or a function"
#~ msgstr "'what' deve ser uma cadeia de caracteres ou uma função"
#~ msgid "sockets are not available on this system"
#~ msgstr "soquetes não estão disponíveis nesse sistema"
#~ msgid "no function to restart"
#~ msgstr "nenhuma função para reiniciar"
#~ msgid "argument must be a closure"
#~ msgstr "argumento deve ser um objeto do tipo closure"
#~ msgid "'hostname' must be a character vector of length 1"
#~ msgstr "'hostname' deve ser um vetor de caracteres de comprimento 1"
#~ msgid "nsl() was unable to resolve host '%s'"
#~ msgstr "resolução de máquina '%s' impossível em nsl()"
#, fuzzy
#~ msgid "unknown format returned by C function 'gethostbyname'"
#~ msgstr "formato desconhecido retornado por gethostbyname"
#~ msgid "nsl() is not supported on this platform"
#~ msgstr "nsl() não é suportado nessa plataforma"
#~ msgid "too large a range of values in 'x'"
#~ msgstr "intervalo de valores muito grande em 'x'"
#~ msgid "non-numeric argument"
#~ msgstr "argumento não numérico"
#~ msgid "unsupported URL scheme"
#~ msgstr "esquema de URL não suportado"
#~ msgid "'dimnames' must be a list"
#~ msgstr "'dimnames' deve ser uma lista"
#~ msgid "'args' must be a list"
#~ msgstr "'args' deve ser uma lista"
#~ msgid "binary operations require two arguments"
#~ msgstr "operações binárias requerem dois argumentos"
#~ msgid "opened URL\n"
#~ msgstr "URL aberta\n"
#~ msgid "internet routines were already initialized"
#~ msgstr "rotinas de internet já foram inicializadas"
#~ msgid "'msg1' must be a character string"
#~ msgstr "'msg1' deve ser uma string de caracteres"
#~ msgid "'msg2' must be a character string"
#~ msgstr "'msg2' deve ser uma string de caracteres"
#~ msgid "argument 'code' must be a character string"
#~ msgstr "argumento 'code' deve ser uma string de caracteres"
#, fuzzy
#~ msgid "argument 'type' must be a character string"
#~ msgstr "argumento 'code' deve ser uma string de caracteres"
#~ msgid "InternetOpenUrl timed out"
#~ msgstr "Tempo limite esgotado em InternetOpenUrl"
#~ msgid "Internet read timed out"
#~ msgstr "Tempo limite esgotado na leitura via Internet"
#~ msgid "unable to find a closure from within which 'match.call' was called"
#~ msgstr ""
#~ "não foi possível encontrar o fechamento de onde a chamada 'match.call' "
#~ "foi iniciada"
#~ msgid "vfont routines cannot be accessed in module"
#~ msgstr "rotinas vfont não podem ser acessadas no módulo"
#~ msgid "Hershey fonts cannot be loaded"
#~ msgstr "fontes Hershey não podem ser carregadas"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid generic function in 'usemethod'"
#~ msgstr "Função genérica inválida em 'usemethod'"
#, fuzzy
#~ msgid "'UseMethod' called from outside a function"
#~ msgstr "'NextMethod' chamado fora de uma função"
#~ msgid "first argument must be a generic name"
#~ msgstr "primeiro argumento deve ser um nome genérico"
#~ msgid ""
#~ "explicit request not to duplicate arguments in call to '%s', but argument "
#~ "%d is of the wrong type (%d != %d)"
#~ msgstr ""
#~ "requerimento explicito para não duplicação de argumentos na chamada de "
#~ "'%s', mas o argumento %d é do tipo errado (%d != %d)"
#~ msgid "character variables must be duplicated in .C/.Fortran"
#~ msgstr "variáveis do tipo caractere devem ser duplicadas em .C/.Fortran"
#~ msgid "call name too long in '%s'"
#~ msgstr "nome de chamada muito longo em '%s'"
#~ msgid "generic name too long in '%s'"
#~ msgstr "nome genérico muito longo em '%s'"
#~ msgid "method name too long in '%s'"
#~ msgstr "nome do método muito longo em '%s'"
#~ msgid "%d arguments passed to 'log' which requires 1 or 2"
#~ msgstr "%d argumentos passados para 'log', que requer 1 ou 2"
#~ msgid ""
#~ "Warning in %s :\n"
#~ " %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aviso em %s :\n"
#~ " %s\n"
#~ msgid "input"
#~ msgstr "entrada"
#~ msgid "symbol"
#~ msgstr "símbolo"
#~ msgid "assignment"
#~ msgstr "atribuição"
#~ msgid "negative value in 'x'"
#~ msgstr "valor negativo em 'x'"
#~ msgid "'jobu' and 'jobv' must be character strings"
#~ msgstr "'jobu' e 'jovb' devem ser strings de caracteres"
#~ msgid ""
#~ "bad target context--should NEVER happen;\n"
#~ "please bug.report() [R_run_onexits]"
#~ msgstr ""
#~ "contexto de destino defeituoso--não deveria acontecer NUNCA;\n"
#~ "por favor execute bug.report() [R_run_onexits]"
#~ msgid "invalid assignment left-hand side"
#~ msgstr "atribuição do lado esquerdo inválida"
#, fuzzy
#~ msgid "\"%s\" is not an existing slot in an object of class \"%s\""
#~ msgstr "nenhum slot de nome \"%s\" para esse objeto de classe \"%s\""
#~ msgid "R_CompiledFileName: buffer too small"
#~ msgstr "R_CompiledFileName: buffer muito pequeno"
#~ msgid ".C(..): Width cannot be zero"
#~ msgstr ".C(..): Largura não pode ser zero"
#~ msgid ".C(..): 'type' must be \"integer\" for \"d\"-format"
#~ msgstr ""
#~ ".C(..): 'type' deve ser \"integer\" para poder-se utilizar o formato \"d\""
#~ msgid ".C(..): 'type' must be \"real\" for this format"
#~ msgstr ".C(..): 'type' deve ser \"real\" para esse formato"
#~ msgid "'names' is not a character string"
#~ msgstr "'names' não é uma cadeia de caracteres"
#~ msgid "bad hsv to rgb color conversion"
#~ msgstr "conversão de cor rgb hsv inválida"
#~ msgid "unknown palette (need >= 2 colors)"
#~ msgstr "palheta desconhecida (>= 2 cores necessárias)"
#~ msgid "maximum number of colors exceeded"
#~ msgstr "número máximo de cores atingido"
#~ msgid "invalid RGB specification"
#~ msgstr "especificação RGB inválida"
#~ msgid "invalid color name '%s'"
#~ msgstr "nome de cor '%s' inválido"
#~ msgid "invalid color specification '%s'"
#~ msgstr "especificação de cor '%s' inválida"
#~ msgid "supplied color is not numeric nor character"
#~ msgstr "cor especificada não é nem numérica nem caractere"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid color specification"
#~ msgstr "especificação de cor inválida"
#~ msgid "rcont2 [%d,%d]: exp underflow to 0; algorithm failure"
#~ msgstr "rcont2 [%d,%d]: exp estourou para 0; falha no algoritmo"
#~ msgid "no R-to-C converter found corresponding to identifier"
#~ msgstr ""
#~ "nenhum conversor R-para-C encontrado correspondendo ao identificador"
#~ msgid "invalid USE.NAMES value"
#~ msgstr "USE.NAMES com valor inválido"
#~ msgid "duplicated levels will not be allowed in factors anymore"
#~ msgstr "não se permite mais níveis duplicados em fatores"
#~ msgid "... used in an incorrect context"
#~ msgstr "... usado em um contexto incorreto"
#~ msgid "NAOK used more than once"
#~ msgstr "NAOK usado mais de uma vez"
#~ msgid "PACKAGE used more than once"
#~ msgstr "PACKAGE usado mais de uma vez"
#~ msgid "Invalid graphics state"
#~ msgstr "Estado gráfico inválido"
#~ msgid "invalid mode to pass to Fortran (arg %d)"
#~ msgstr "modo inválido para passar para Fortran (argumento %d)"
#~ msgid "invalid function in call_R"
#~ msgstr "função inválida em call_R"
#~ msgid "invalid argument count in call_R"
#~ msgstr "contagem de argumento inválida em call_R"
#~ msgid "invalid return value count in call_R"
#~ msgstr "contagem de valor de retorno inválida em call_R"
#~ msgid "can't use R profiling while byte code profiling"
#~ msgstr ""
#~ "não é possível usar o verificador de desempenho do R enquanto fazendo "
#~ "verificação de bytecode"
#, fuzzy
#~ msgid "bad switch names"
#~ msgstr "nome de arquivo inválido"
#, fuzzy
#~ msgid "constBuf must be a generic vector"
#~ msgstr "code deve ser um vetor genérico"
#~ msgid "lapack routines cannot be accessed in module"
#~ msgstr "rotinas lapack não podem ser acessadas dentro do módulo"
#~ msgid "lapack routines cannot be loaded"
#~ msgstr "rotinas lapack não podem ser carregadas"
#~ msgid "'UseMethod' called from outside a closure"
#~ msgstr "'UseMethod' chamado fora de um fechamento"
#~ msgid "invalid `which' in TeX"
#~ msgstr "'which' inválido em TeX"
#~ msgid "internal error in do_random1"
#~ msgstr "erro interno em do_random1"
#~ msgid "internal error in do_random2"
#~ msgstr "erro interno em do_random2"
#~ msgid "internal error in do_random3"
#~ msgstr "erro interno em do_random3"
#~ msgid "%s%d:%d: %s"
#~ msgstr "%s%d:%d: %s"
#~ msgid ""
#~ "%s%d:%d: %s\n"
#~ "%d: %s\n"
#~ "%*s"
#~ msgstr ""
#~ "%s%d:%d: %s\n"
#~ "%d: %s\n"
#~ "%*s"
#~ msgid ""
#~ "%s%d:%d: %s\n"
#~ "%d: %s\n"
#~ "%d: %s\n"
#~ "%*s"
#~ msgstr ""
#~ "%s%d:%d: %s\n"
#~ "%d: %s\n"
#~ "%d: %s\n"
#~ "%*s"
#~ msgid "%s"
#~ msgstr "%s"
#~ msgid "%s in \"%s\""
#~ msgstr "%s em \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "%s in:\n"
#~ "\"%s\n"
#~ "%s\""
#~ msgstr ""
#~ "%s em:\n"
#~ "\"%s\n"
#~ "%s\""
#~ msgid "cannot mkdir R_TempDir"
#~ msgstr "não é possível criar um diretório em R_TempDir"
#~ msgid "csduplicated not called on a STRSXP"
#~ msgstr "csduplicated não chamado dentro de uma STRSXP"
#~ msgid "color intensity %g, not in [0,1]"
#~ msgstr "intensidade de cor %g não pertence ao intervalo [0,1]"
#~ msgid "color intensity %d, not in 0:255"
#~ msgstr "intensidade de cor %d não pertence a 0:255"
#~ msgid "alpha level %g, not in [0,1]"
#~ msgstr "nível alpha %g não pertecente ao intervalo [0,1]"
#~ msgid "alpha level %d, not in 0:255"
#~ msgstr "nível alpha %d não pertence ao intervalo 0:255"
#~ msgid "invalid hsv color"
#~ msgstr "cor hsv inválida"
#~ msgid "invalid hcl color"
#~ msgstr "cor hcl inválida"
#~ msgid "invalid 'names' vector"
#~ msgstr "vetor 'names' inválido"
#~ msgid "invalid gray level, must be in [0,1]."
#~ msgstr "nível de cinza inválido, deve estar em [0,1]"
#~ msgid "rgb is not a matrix (internally)"
#~ msgstr "rgb não é uma matrix (internamente)"
#~ msgid "rgb must have 3 rows (internally)"
#~ msgstr "rgb deve ter 3 linhas (internamente)"
#~ msgid "invalid bind address specification"
#~ msgstr "especificação de endereço de vinculação inválida"
#~ msgid "'outFile' must be a single file"
#~ msgstr "'outFile' deve ser um único arquivo"
#, fuzzy
#~ msgid "'fmt' must be length 1"
#~ msgstr "'fromLast' deve ter comprimento 1"
#~ msgid "unknown type"
#~ msgstr "tipo desconhecido"
#~ msgid "Menu functions can only be used in the GUI"
#~ msgstr "Funções de menu só podem ser usadas na interface gráfica (GUI)"
#~ msgid "unable to retrieve items for %s (%s)"
#~ msgstr "não foi possível acessar os items para %s (%s)"
#~ msgid "unable to add menu (%s)"
#~ msgstr "impossível adicionar o menu (%s)"
#~ msgid "unable to add menu item (%s)"
#~ msgstr "impossível adicionar o item ao menu (%s)"
#~ msgid "menu does not exist"
#~ msgstr "menu não existe"
#~ msgid "unable to delete menu item (%s)"
#~ msgstr "não foi possivel deletar o item do menu (%s)"
#~ msgid "'savehistory' can only be used in Rgui and Rterm"
#~ msgstr "'savehistory' só pode ser utilizado no Rgui e Rterm"
#~ msgid "'loadhistory' can only be used in Rgui and Rterm"
#~ msgstr "'loadhistory' só pode ser utilizado no Rgui e Rterm"
#~ msgid "Select one or more"
#~ msgstr "Selecione um ou mais"
#~ msgid "Select one"
#~ msgstr "Selecione um"
# vide http://www.feferraz.net/br/P/Comentarios_Traducao_R-Project
#~ msgid "argument must be a character vector or a raw vector"
#~ msgstr "argumento deve ser um vetor de caracteres ou um vetor raw"
#~ msgid "'default' must be a character string"
#~ msgstr "'default' deve ser uma string de caracteres"
#~ msgid "'default' is overlong"
#~ msgstr "'default' muito longo"
#~ msgid "'caption' must be a character string"
#~ msgstr "'caption' deve ser uma string de caracteres"
#~ msgid "'multi' must be a logical value"
#~ msgstr "'multi' deve ser um valor lógico"
#~ msgid "'filterindex' must be an integer value"
#~ msgstr "'filterindex' deve ser um valor inteiro"
#~ msgid "'title' must be a character string"
#~ msgstr "'title' deve ser uma string de caracteres"
#~ msgid "'%s' element %d is not a window handle"
#~ msgstr "'%s' elemento %d não é um identificador de janela válido"
#~ msgid "Registry key '%ls' not found"
#~ msgstr "Chave do registro '%ls' não encontrada"
#~ msgid "string terminated by newline or EOF"
#~ msgstr "string terminada por uma nova linha ou fim de arquivo"
#~ msgid "the first argument must be of mode character"
#~ msgstr "o primeiro argumento deve ser de modo caractere"
#~ msgid "Selection: "
#~ msgstr "Seleção: "
#~ msgid "cannot allocate buffer in 'readTableHead'"
#~ msgstr "não é possível alocar buffer em 'readTableHead'"
#~ msgid "\\ followed by EOF"
#~ msgstr "\\ seguido por EOF"
#~ msgid "incomplete final line found by readTableHeader on '%s'"
#~ msgstr "linha final incompleta encontrada por readTableHeader em '%s'"
#~ msgid "'file' is not a connection"
#~ msgstr "'file' não é uma conexão"
#~ msgid "corrupt data frame -- length of column %d does not not match nrows"
#~ msgstr ""
#~ "data frame corrupto -- comprimento da coluna %d não corresponde a nrows"
#~ msgid "corrupt matrix -- dims not not match length"
#~ msgstr "matriz corrupta -- dimensões não correspondem ao comprimento"
#~ msgid "NA's in .C(\"bincode\",... NAOK=FALSE)"
#~ msgstr "NA's em .C(\"bincode\",... NAOK=FALSE)"
#~ msgid "NA's in .C(\"bincount\",... NAOK=FALSE)"
#~ msgstr "NA's em .C(\"bincount\",... NAOK=FALSE)"
#~ msgid "non-numeric matrix in rowsum(): this cannot happen"
#~ msgstr "matrix não numérica em rowsum(): isso não pode acontecer"
#~ msgid "'method' must be a character string"
#~ msgstr "'method' deve ser uma string de caracteres"
#~ msgid "no dyn.load support in this R version"
#~ msgstr "sem suporte a dyn.load nessa versão do R"
#~ msgid "vector size cannot be negative"
#~ msgstr "tamanho de vetor não pode ser negativo"
#, fuzzy
#~ msgid "long vectors are not supported for index.return"
#~ msgstr "links simbólicos não são suportados nessa plataforma"
#~ msgid "'R_get_primname' called on a non-primitive"
#~ msgstr "'R_get_primname' chamada em um ambiente não-primitivo"