blob: 3a2d25c635559f8ab10fbce872b7e0572769f753 [file] [log] [blame]
# Russian translations for R package
# Русский перевод для пакета R
#
# Copyright (C) 2005 Dmitri I GOULIAEV <dmitri.gouliaev@telkel.net>
# Copyright (C) 2009 Anton Korobeynikov <asl at math dot spbu dot ru>
# Copyright (C) 2010 Alexey Shipunov <dactylorhiza at gmail>
#
# This file is distributed under the same license as the R package.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: R 2.11.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-30 07:33-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-07 16:15-0500\n"
"Last-Translator: Alexey Shipunov <dactylorhiza@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"First-Translator: Dmitri I GOULIAEV <dmitri.gouliaev@telkel.net\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
#: src/appl/optim.c:60
msgid "non-finite value supplied by 'optim'"
msgstr "бесконечное значение передано из 'optim'"
#: src/appl/optim.c:67
#, c-format
msgid "candidate point in 'optim' evaluated to length %d not %d"
msgstr "полученная длина точки-кандидата в 'optim' -- %d, а не %d"
#: src/appl/optim.c:136
msgid "REPORT must be > 0 (method = \"BFGS\")"
msgstr "'REPORT' должен быть > 0 (method = \"BFGS\")"
#: src/appl/optim.c:147
msgid "initial value in 'vmmin' is not finite"
msgstr "исходное значение в 'vmmin' не конечно"
#: src/appl/optim.c:297
msgid "function cannot be evaluated at initial parameters"
msgstr "не могу вычислить значение функции при исходных значениях параметров"
#: src/appl/optim.c:497
msgid "unknown 'type' in \"CG\" method of 'optim'"
msgstr "неизвестный 'type' в \"CG\"-методе 'optim'"
#: src/appl/optim.c:510
msgid "Function cannot be evaluated at initial parameters"
msgstr "Yе могу вычислить значение функции при исходных значениях параметров"
#: src/appl/optim.c:565
msgid "unknown type in \"CG\" method of 'optim'"
msgstr "неизвестный тип в \"CG\"-методе 'optim'"
#: src/appl/optim.c:662
msgid "REPORT must be > 0 (method = \"L-BFGS-B\")"
msgstr "'REPORT' должен быть > 0 (method = \"L-BFGS-B\")"
#: src/appl/optim.c:685
msgid "L-BFGS-B needs finite values of 'fn'"
msgstr "для 'L-BFGS-B' нужны конечные значения 'fn'"
#: src/appl/optim.c:741
msgid "trace, REPORT must be >= 0 (method = \"SANN\")"
msgstr "'trace', 'REPORT' должен быть >= 0 (method = \"SANN\")"
#: src/appl/pretty.c:113
msgid "Internal(pretty()): very small range.. corrected"
msgstr "Internal(pretty()): очень маленький размах... исправлено"
#: src/appl/pretty.c:116
msgid "Internal(pretty()): very large range.. corrected"
msgstr "Internal(pretty()): очень большой размах... исправлено"
#: src/gnuwin32/dynload.c:162
#, c-format
msgid "DLL attempted to change FPU control word from %x to %x"
msgstr "DLL пыталась изменить контрольное слово FPU %x на %x"
#: src/gnuwin32/dynload.c:203
msgid "cannot get working directory"
msgstr "не могу попасть в рабочую папку"
#: src/gnuwin32/extra.c:61 src/gnuwin32/extra.c:89 src/gnuwin32/extra.c:128
msgid "R_HOME not set"
msgstr "R_HOME не установлен"
#: src/gnuwin32/extra.c:68
#, c-format
msgid "'%s' not found"
msgstr "'%s' не найден"
#: src/gnuwin32/extra.c:70
#, c-format
msgid "file association for '%s' not available or invalid"
msgstr "файловая связь для '%s' не существует или неверна"
#: src/gnuwin32/extra.c:73
#, c-format
msgid "access to '%s' denied"
msgstr "в доступе к '%s' отказано"
#: src/gnuwin32/extra.c:74
#, c-format
msgid "problem in displaying '%s'"
msgstr "проблема при отображении '%s'"
#: src/gnuwin32/extra.c:99
#, c-format
msgid "'%ls' not found"
msgstr "'%ls' не найден"
#: src/gnuwin32/extra.c:101
#, c-format
msgid "file association for '%ls' not available or invalid"
msgstr "файловая связь для '%ls' не существует или неверна"
#: src/gnuwin32/extra.c:104
#, c-format
msgid "access to '%ls' denied"
msgstr "в доступе к '%ls' отказано"
#: src/gnuwin32/extra.c:105
#, c-format
msgid "problem in displaying '%ls'"
msgstr "проблема при отображении '%ls'"
#: src/gnuwin32/extra.c:116 src/gnuwin32/extra.c:158 src/gnuwin32/extra.c:348
#: src/gnuwin32/extra.c:593 src/gnuwin32/extra.c:618
#: src/gnuwin32/sys-win32.c:220 src/main/Rdynload.c:1379 src/main/agrep.c:131
#: src/main/agrep.c:135 src/main/agrep.c:775 src/main/agrep.c:780
#: src/main/apply.c:330 src/main/apply.c:332 src/main/apply.c:335
#: src/main/array.c:93 src/main/array.c:1736 src/main/array.c:1875
#: src/main/array.c:1877 src/main/array.c:1878 src/main/array.c:2259
#: src/main/array.c:2261 src/main/array.c:2263 src/main/attrib.c:202
#: src/main/builtin.c:88 src/main/builtin.c:97 src/main/builtin.c:116
#: src/main/builtin.c:118 src/main/builtin.c:153 src/main/builtin.c:158
#: src/main/builtin.c:580 src/main/builtin.c:596 src/main/builtin.c:783
#: src/main/builtin.c:785 src/main/builtin.c:787 src/main/character.c:241
#: src/main/character.c:244 src/main/character.c:249 src/main/character.c:790
#: src/main/character.c:793 src/main/character.c:1291 src/main/character.c:1295
#: src/main/character.c:1532 src/main/character.c:1536
#: src/main/character.c:1598 src/main/character.c:1601
#: src/main/connections.c:1368 src/main/connections.c:1374
#: src/main/connections.c:1377 src/main/connections.c:1381
#: src/main/connections.c:1531 src/main/connections.c:1547
#: src/main/connections.c:1552 src/main/connections.c:2165
#: src/main/connections.c:2171 src/main/connections.c:2175
#: src/main/connections.c:2179 src/main/connections.c:2184
#: src/main/connections.c:2844 src/main/connections.c:2849
#: src/main/connections.c:2852 src/main/connections.c:2855
#: src/main/connections.c:3246 src/main/connections.c:3251
#: src/main/connections.c:3257 src/main/connections.c:3260
#: src/main/connections.c:3264 src/main/connections.c:3279
#: src/main/connections.c:3328 src/main/connections.c:3333
#: src/main/connections.c:3337 src/main/connections.c:3341
#: src/main/connections.c:3345 src/main/connections.c:3351
#: src/main/connections.c:3396 src/main/connections.c:3402
#: src/main/connections.c:3406 src/main/connections.c:3457
#: src/main/connections.c:3460 src/main/connections.c:3785
#: src/main/connections.c:3788 src/main/connections.c:3791
#: src/main/connections.c:3797 src/main/connections.c:3906
#: src/main/connections.c:3912 src/main/connections.c:3915
#: src/main/connections.c:4070 src/main/connections.c:4073
#: src/main/connections.c:4077 src/main/connections.c:4080
#: src/main/connections.c:4201 src/main/connections.c:4332
#: src/main/connections.c:4335 src/main/connections.c:4675
#: src/main/connections.c:4700 src/main/connections.c:4735
#: src/main/connections.c:4750 src/main/connections.c:4758
#: src/main/connections.c:4784 src/main/connections.c:4933
#: src/main/connections.c:4937 src/main/connections.c:5067
#: src/main/connections.c:5069 src/main/connections.c:5071
#: src/main/connections.c:5099 src/main/connections.c:5233
#: src/main/connections.c:5272 src/main/connections.c:5277
#: src/main/connections.c:5282 src/main/connections.c:5306
#: src/main/context.c:644 src/main/context.c:653 src/main/context.c:657
#: src/main/datetime.c:779 src/main/datetime.c:868 src/main/datetime.c:871
#: src/main/datetime.c:875 src/main/datetime.c:1046 src/main/datetime.c:1048
#: src/main/datetime.c:1253 src/main/debug.c:245 src/main/deparse.c:426
#: src/main/dotcode.c:496 src/main/dotcode.c:500 src/main/dotcode.c:505
#: src/main/dounzip.c:323 src/main/dounzip.c:330 src/main/dounzip.c:340
#: src/main/dounzip.c:345 src/main/dounzip.c:349 src/main/dounzip.c:353
#: src/main/envir.c:1786 src/main/envir.c:1789 src/main/envir.c:1910
#: src/main/envir.c:1915 src/main/envir.c:1979 src/main/envir.c:1995
#: src/main/envir.c:2001 src/main/envir.c:2112 src/main/envir.c:2120
#: src/main/envir.c:2127 src/main/envir.c:2138 src/main/envir.c:2373
#: src/main/envir.c:2494 src/main/envir.c:2791 src/main/envir.c:3053
#: src/main/envir.c:3067 src/main/envir.c:3074 src/main/envir.c:3090
#: src/main/envir.c:3673 src/main/errors.c:1085 src/main/eval.c:455
#: src/main/eval.c:464 src/main/eval.c:467 src/main/grep.c:929
#: src/main/grep.c:934 src/main/grep.c:1256 src/main/grep.c:1258
#: src/main/grep.c:1260 src/main/grep.c:1705 src/main/grep.c:1709
#: src/main/grep.c:1714 src/main/grep.c:2555 src/main/grep.c:2560
#: src/main/grep.c:2888 src/main/grep.c:2893 src/main/memory.c:4065
#: src/main/paste.c:96 src/main/paste.c:392 src/main/paste.c:399
#: src/main/paste.c:406 src/main/paste.c:411 src/main/paste.c:416
#: src/main/paste.c:421 src/main/paste.c:424 src/main/paste.c:432
#: src/main/paste.c:437 src/main/paste.c:619 src/main/paste.c:624
#: src/main/platform.c:331 src/main/platform.c:333 src/main/platform.c:335
#: src/main/platform.c:351 src/main/platform.c:362 src/main/platform.c:415
#: src/main/platform.c:417 src/main/platform.c:738 src/main/platform.c:740
#: src/main/platform.c:830 src/main/platform.c:1204 src/main/platform.c:1210
#: src/main/platform.c:1213 src/main/platform.c:1216 src/main/platform.c:1219
#: src/main/platform.c:1222 src/main/platform.c:1225 src/main/platform.c:1228
#: src/main/platform.c:1325 src/main/platform.c:1328 src/main/platform.c:1331
#: src/main/platform.c:1369 src/main/platform.c:1427 src/main/platform.c:1430
#: src/main/platform.c:1639 src/main/platform.c:1642 src/main/platform.c:1645
#: src/main/platform.c:1681 src/main/platform.c:1684 src/main/platform.c:1687
#: src/main/platform.c:1723 src/main/platform.c:1756 src/main/platform.c:1758
#: src/main/platform.c:1830 src/main/platform.c:1915 src/main/platform.c:2162
#: src/main/platform.c:2222 src/main/platform.c:2414 src/main/platform.c:2417
#: src/main/platform.c:2420 src/main/platform.c:2423 src/main/platform.c:2426
#: src/main/platform.c:2429 src/main/platform.c:2653 src/main/platform.c:2656
#: src/main/platform.c:2659 src/main/platform.c:2662 src/main/platform.c:2665
#: src/main/platform.c:2668 src/main/platform.c:2671 src/main/platform.c:2747
#: src/main/platform.c:2755 src/main/platform.c:2791 src/main/platform.c:2833
#: src/main/print.c:239 src/main/print.c:245 src/main/print.c:267
#: src/main/print.c:273 src/main/print.c:280 src/main/random.c:463
#: src/main/random.c:467 src/main/random.c:474 src/main/random.c:502
#: src/main/saveload.c:1992 src/main/saveload.c:1995 src/main/saveload.c:1998
#: src/main/saveload.c:2114 src/main/saveload.c:2294 src/main/saveload.c:2299
#: src/main/saveload.c:2302 src/main/saveload.c:2411 src/main/scan.c:684
#: src/main/scan.c:853 src/main/scan.c:867 src/main/scan.c:871
#: src/main/scan.c:873 src/main/scan.c:884 src/main/scan.c:911
#: src/main/scan.c:914 src/main/scan.c:917 src/main/scan.c:972
#: src/main/seq.c:644 src/main/seq.c:651 src/main/seq.c:661 src/main/seq.c:667
#: src/main/seq.c:712 src/main/seq.c:717 src/main/seq.c:720 src/main/seq.c:724
#: src/main/seq.c:729 src/main/seq.c:736 src/main/seq.c:740 src/main/seq.c:746
#: src/main/sort.c:201 src/main/sysutils.c:610 src/main/sysutils.c:614
#: src/main/sysutils.c:618 src/main/sysutils.c:624 src/main/sysutils.c:628
#: src/main/sysutils.c:1868 src/main/sysutils.c:1872 src/main/unique.c:1087
#: src/main/unique.c:1393 src/main/unique.c:1397 src/main/unique.c:1407
#: src/main/unique.c:1799 src/main/util.c:635 src/main/util.c:638
#: src/main/util.c:1421 src/main/util.c:1435 src/main/util.c:2026
#: src/main/util.c:2249 src/main/util.c:2250 src/main/util.c:2251
#: src/main/util.c:2267 src/main/util.c:2309 src/main/util.c:2313
#: src/main/util.c:2315 src/main/util.c:2341 src/main/util.c:2343
#: src/main/util.c:2345 src/main/util.c:2348 src/main/util.c:2351
#: src/main/util.c:2355 src/main/util.c:2357 src/modules/X11/devX11.c:3255
#: src/modules/X11/devX11.c:3258 src/modules/X11/devX11.c:3261
#: src/modules/X11/devX11.c:3285 src/modules/internet/internet.c:456
#: src/modules/internet/internet.c:462 src/modules/internet/internet.c:468
#: src/modules/internet/internet.c:471 src/modules/internet/internet.c:475
#: src/modules/internet/internet.c:480 src/modules/internet/libcurl.c:479
#: src/modules/internet/libcurl.c:483 src/modules/internet/libcurl.c:488
#: src/modules/internet/libcurl.c:491 src/modules/internet/libcurl.c:495
#: src/modules/lapack/Lapack.c:170 src/modules/lapack/Lapack.c:276
#: src/modules/lapack/Lapack.c:724 src/modules/lapack/Lapack.c:833
#: src/modules/lapack/Lapack.c:895 src/modules/lapack/Lapack.c:1228
#: src/unix/sys-std.c:1326 src/unix/sys-std.c:1349 src/unix/sys-unix.c:659
#, c-format
msgid "invalid '%s' argument"
msgstr "неправильный аргумент '%s'"
#: src/gnuwin32/extra.c:183
msgid "unsupported version of Windows"
msgstr "неподдерживаемая версия Windows"
#: src/gnuwin32/extra.c:313 src/gnuwin32/extra.c:324
msgid "incorrect argument"
msgstr "неправильный аргумент"
#: src/gnuwin32/extra.c:316
msgid "don't be silly!: your machine has a 4Gb address limit"
msgstr "не делайте глупости: у Вашей машины лимит адресов 4Gb!"
#: src/gnuwin32/extra.c:320
msgid "cannot decrease memory limit: ignored"
msgstr "не могу уменьшить предел памяти: пропущено"
#: src/gnuwin32/extra.c:446 src/gnuwin32/extra.c:547 src/main/util.c:960
msgid "'path' must be a character vector"
msgstr "'path' должен быть текстовым вектором"
#: src/gnuwin32/extra.c:595 src/gnuwin32/extra.c:597 src/gnuwin32/extra.c:620
#: src/gnuwin32/extra.c:622 src/gnuwin32/extra.c:657 src/main/gevents.c:63
#: src/main/gevents.c:105
msgid "invalid device"
msgstr "неправильное устройство"
#: src/gnuwin32/extra.c:598
msgid "requires SDI mode"
msgstr "требует SDI-вида"
#: src/gnuwin32/extra.c:651 src/main/gevents.c:60 src/main/gevents.c:99
#: src/main/gevents.c:102
msgid "invalid graphical device number"
msgstr "неправильный номер графического устройства"
#: src/gnuwin32/extra.c:661
msgid "bad device"
msgstr "плохое устройство"
#: src/gnuwin32/extra.c:815 src/gnuwin32/extra.c:823
msgid "invalid input in 'Rmbstowcs'"
msgstr "неправильный ввод в 'Rmbstowcs'"
#: src/gnuwin32/extra.c:846 src/main/platform.c:1402
msgid "file choice cancelled"
msgstr "выбор файла отменен"
#: src/gnuwin32/run.c:247
#, c-format
msgid "'CreateProcess' failed to run '%s'"
msgstr "'CreateProcess' не удалось запустить '%s'"
#: src/gnuwin32/run.c:354
msgid "Child process not responding. R will terminate it."
msgstr "Дочерний процесс не отвечает. R закроет его."
#: src/gnuwin32/run.c:439
#, c-format
msgid "Exit code was %d"
msgstr "Код выхода был %d"
#: src/gnuwin32/run.c:472
msgid "Insufficient memory (rpipeOpen)"
msgstr "Недостаточно памяти (rpipeOpen)"
#: src/gnuwin32/run.c:696 src/main/dounzip.c:481
msgid "seek not enabled for this connection"
msgstr "поиск для этого соединения не разрешен"
#: src/gnuwin32/run.c:702
msgid "truncate not enabled for this connection"
msgstr "укорочение для этого соединения не разрешено"
#: src/gnuwin32/run.c:777 src/gnuwin32/run.c:781 src/gnuwin32/run.c:794
#: src/gnuwin32/run.c:822 src/main/connections.c:1483
#: src/main/connections.c:1487 src/main/connections.c:1494
#: src/main/connections.c:1509
msgid "allocation of pipe connection failed"
msgstr "выделение соединения по каналу не удалось"
#: src/gnuwin32/run.c:836
msgid "'names' is not a character vector"
msgstr "'names' не является текстовым вектором"
#: src/gnuwin32/sys-win32.c:201
msgid "character string expected as first argument"
msgstr "первый аргумент должен быть текстовой строкой"
#: src/gnuwin32/sys-win32.c:210
msgid "character string expected as third argument"
msgstr "третий аргумент должен быть текстовой строкой"
#: src/gnuwin32/sys-win32.c:286 src/unix/sys-unix.c:748 src/unix/sys-unix.c:783
#, c-format
msgid "command '%s' timed out after %ds"
msgstr "команда '%s' прервана после %ds"
#: src/gnuwin32/sys-win32.c:289 src/unix/sys-unix.c:641
#, c-format
msgid "running command '%s' had status %d"
msgstr "работающая команда '%s' имеет статус %d"
#: src/gnuwin32/system.c:122 src/unix/sys-unix.c:887
msgid "reached session elapsed time limit"
msgstr "достигнуто сессионное ограничение времени операции"
#: src/gnuwin32/system.c:124 src/unix/sys-unix.c:889
msgid "reached elapsed time limit"
msgstr "достигнуто ограничение времени операции"
#: src/gnuwin32/system.c:130 src/unix/sys-unix.c:895
msgid "reached session CPU time limit"
msgstr "достигнуто сессионное ограничение времени ЦПУ"
#: src/gnuwin32/system.c:132 src/unix/sys-unix.c:897
msgid "reached CPU time limit"
msgstr "достигнуто ограничение времени ЦПУ"
#: src/gnuwin32/system.c:157
#, c-format
msgid "Fatal error: %s\n"
msgstr "Фатальная ошибка: %s\n"
#: src/gnuwin32/system.c:335 src/unix/sys-std.c:948
#, c-format
msgid "encoding '%s' is not recognised"
msgstr "кодировка '%s' не распознана"
#: src/gnuwin32/system.c:341 src/unix/sys-std.c:954
#, c-format
msgid "<ERROR: re-encoding failure from encoding '%s'>\n"
msgstr "<ОШИБКА: неудачная перекодировка из '%s'>\n"
#: src/gnuwin32/system.c:563 src/gnuwin32/system.c:1084
#: src/gnuwin32/system.c:1096 src/main/connections.c:716
#: src/main/connections.c:721 src/main/dounzip.c:178 src/main/saveload.c:2003
#: src/main/serialize.c:2891 src/main/serialize.c:2896
#: src/main/serialize.c:2981 src/main/serialize.c:3026 src/unix/system.c:409
#, c-format
msgid "cannot open file '%s': %s"
msgstr "не могу открыть файл '%s': %s"
#: src/gnuwin32/system.c:578
#, c-format
msgid "file.show(): file '%s' does not exist\n"
msgstr "file.show(): файл '%s' не существует\n"
#: src/gnuwin32/system.c:996
#, c-format
msgid "WARNING: R_MAX_MEM_SIZE value is invalid: ignored\n"
msgstr "ВНИМАНИЕ: R_MAX_MEM_SIZE значение неправильное: пропущено\n"
#: src/gnuwin32/system.c:1037
msgid "WARNING: no max-mem-size given\n"
msgstr "ВНИМАНИЕ: не задан max-mem-size\n"
#: src/gnuwin32/system.c:1044
#, c-format
msgid "WARNING: --max-mem-size value is invalid: ignored\n"
msgstr "ВНИМАНИЕ: значение --max-mem-size неверное: пропущено\n"
#: src/gnuwin32/system.c:1047
#, c-format
msgid "WARNING: --max-mem-size=%lu%c: too large and ignored\n"
msgstr "ВНИМАНИЕ: --max-mem-size=%lu%c: слишком велик и пропущен\n"
#: src/gnuwin32/system.c:1053
#, c-format
msgid "WARNING: --max-mem-size=%4.1fM: too small and ignored\n"
msgstr "ВНИМАНИЕ: --max-mem-size =%4.1fM слишком мал и пропущен\n"
#: src/gnuwin32/system.c:1058
#, c-format
msgid "WARNING: --max-mem-size=%4.0fM: too large and taken as %uM\n"
msgstr "ВНИМАНИЕ: --max-mem-size =%4.0fM: слишком велик, установлен в %uM\n"
#: src/gnuwin32/system.c:1074
#, c-format
msgid "option '%s' requires an argument"
msgstr "опция '%s' требует аргумент"
#: src/gnuwin32/system.c:1105
#, c-format
msgid "option '%s' requires a non-empty argument"
msgstr "опция '%s' требует непустой аргумент"
#: src/gnuwin32/system.c:1113 src/unix/system.c:428
#, c-format
msgid "WARNING: '-e %s' omitted as input is too long\n"
msgstr "WARNING: '-e %s', пропущенная при вводе, слишком длинная\n"
#: src/gnuwin32/system.c:1117 src/unix/system.c:441
#, c-format
msgid "WARNING: unknown option '%s'\n"
msgstr "ВНИМАНИЕ: неизвестный параметр '%s'\n"
#: src/gnuwin32/system.c:1139 src/unix/system.c:445
#, c-format
msgid "ARGUMENT '%s' __ignored__\n"
msgstr "АРГУМЕНТ '%s' __пропущен__\n"
#: src/gnuwin32/system.c:1145 src/unix/system.c:452
msgid "cannot use -e with -f or --file"
msgstr "не могу использовать -e вместе с -f или --file"
#: src/gnuwin32/system.c:1163
msgid "creation of tmpfile failed -- set TMPDIR suitably?"
msgstr "создание временного файла не удалось -- установить подходящую TMPDIR?"
#: src/gnuwin32/system.c:1182 src/unix/system.c:503
msgid "you must specify '--save', '--no-save' or '--vanilla'"
msgstr "Вы должны задать '--save', '--no-save' или '--vanilla'"
#: src/gnuwin32/system.c:1187
msgid ""
"impossible to create 'reader thread'; you must free some system resources"
msgstr ""
"невозможно создать 'reader thread'; Вы должны освободить какие-нибудь "
"системные ресурсы"
#: src/include/Errormsg.h:27 src/main/subscript.c:388 src/main/subscript.c:407
#: src/main/subscript.c:432 src/main/subscript.c:472 src/main/subscript.c:686
#: src/main/subscript.c:726 src/main/subscript.c:874
msgid "subscript out of bounds"
msgstr "подгруппа выходит за пределы"
#: src/include/Errormsg.h:28
#, c-format
msgid "object of type '%s' is not subsettable"
msgstr "объект типа '%s' не делится на подгруппы"
#: src/main/CommandLineArgs.c:171
msgid "WARNING: no value given for --encoding"
msgstr "ВНИМАНИЕ: для данной --encoding нет значения"
#: src/main/CommandLineArgs.c:196
#, c-format
msgid "WARNING: option '%s' no longer supported"
msgstr "ВНИМАНИЕ: параметр '%s' больше не поддерживается"
#: src/main/CommandLineArgs.c:207
#, c-format
msgid "WARNING: no value given for '%s'"
msgstr "ВНИМАНИЕ: не задано значение '%s'"
#: src/main/CommandLineArgs.c:217
#, c-format
msgid "WARNING: '%s' value is invalid: ignored"
msgstr "ВНИМАНИЕ: '%s' значение неправильное: пропущено"
#: src/main/CommandLineArgs.c:221
#, c-format
msgid "WARNING: %s: too large and ignored"
msgstr "ВНИМАНИЕ: %s: слишком велико и пропущено"
#: src/main/CommandLineArgs.c:235
msgid "WARNING: no value given for '--max-ppsize'"
msgstr "ВНИМАНИЕ: не задано значение '--max-ppsize'"
#: src/main/CommandLineArgs.c:240
msgid "WARNING: '--max-ppsize' value is negative: ignored"
msgstr "ВНИМАНИЕ: значение '--max-ppsize' отрицательное: пропущено"
#: src/main/CommandLineArgs.c:242
msgid "WARNING: '--max-ppsize' value is too small: ignored"
msgstr "ВНИМАНИЕ: значение '--max-ppsize' слишком мало: пропущено"
#: src/main/CommandLineArgs.c:244
msgid "WARNING: '--max-ppsize' value is too large: ignored"
msgstr "ВНИМАНИЕ: значение '--max-ppsize' слишком велико: пропущено"
#: src/main/RNG.c:177
#, c-format
msgid "unif_rand: unimplemented RNG kind %d"
msgstr "unif_rand: нереализованный вид RNG %d"
#: src/main/RNG.c:262
#, c-format
msgid "FixupSeeds: unimplemented RNG kind %d"
msgstr "FixupSeeds: нереализованный вид RNG %d"
#: src/main/RNG.c:302
msgid "'user_unif_rand' not in load table"
msgstr "'user_unif_rand' отсутствует в таблице загрузки"
#: src/main/RNG.c:310
msgid "cannot read seeds unless 'user_unif_nseed' is supplied"
msgstr "не могу прочитать seed пока не задано 'user_unif_nseed'"
#: src/main/RNG.c:315
msgid "seed length must be in 0...625; ignored"
msgstr "длина 'seed' должна быть в пределах 0...625; пропущено"
#: src/main/RNG.c:323
#, c-format
msgid "RNG_Init: unimplemented RNG kind %d"
msgstr "RNG_Init: нереализованный вид RNG %d"
#: src/main/RNG.c:352
msgid "'.Random.seed' is a missing argument with no default"
msgstr "'.Random.seed': пропущенный аргумент без умолчания"
#: src/main/RNG.c:353
#, c-format
msgid "'.Random.seed' is not an integer vector but of type '%s', so ignored"
msgstr ""
"'.Random.seed' не является целочисленным вектором, он типа '%s', и поэтому "
"пропущен"
#: src/main/RNG.c:361
msgid "'.Random.seed[1]' is not a valid integer, so ignored"
msgstr ""
"'.Random.seed[1]' не является правильным целым числом, и поэтому пропущен"
#: src/main/RNG.c:367
msgid "'.Random.seed[1]' is not a valid Normal type, so ignored"
msgstr "'.Random.seed[1]' неправильного Normal типа, и поэтому пропущен"
#: src/main/RNG.c:381
msgid "'.Random.seed[1] = 5' but no user-supplied generator, so ignored"
msgstr ""
"'.Random.seed[1] = 5', но нет пользовательского генератора, и поэтому "
"пропущен"
#: src/main/RNG.c:386
msgid "'.Random.seed[1]' is not a valid RNG kind so ignored"
msgstr "'.Random.seed[1]' не является правильным видом RNG, и поэтому пропущен"
#: src/main/RNG.c:414
msgid "'.Random.seed' has wrong length"
msgstr "'.Random.seed' имеет неправильную длину"
#: src/main/RNG.c:467
#, c-format
msgid "RNGkind: unimplemented RNG kind %d"
msgstr "RNGkind: нереализованный вид RNG %d"
#: src/main/RNG.c:487
msgid "invalid Normal type in 'RNGkind'"
msgstr "у 'RNGkind' неправильный Normal тип"
#: src/main/RNG.c:490
msgid "'user_norm_rand' not in load table"
msgstr "'user_norm_rand' отсутствует в таблице загрузки"
#: src/main/RNG.c:534
msgid "supplied seed is not a valid integer"
msgstr "представленный 'seed' не является правильным целым числом"
#: src/main/Rdynload.c:198
#, c-format
msgid "R_MAX_NUM_DLLS must be at least %d"
msgstr "R_MAX_NUM_DLLS должен быть по крайней мере %d"
#: src/main/Rdynload.c:204
#, c-format
msgid "R_MAX_NUM_DLLS cannot be bigger than %d"
msgstr "R_MAX_NUM_DLLS не может быть больше чем %d"
#: src/main/Rdynload.c:213
#, c-format
msgid "R_MAX_NUM_DLLS cannot be bigger than %d when fd limit is not known"
msgstr ""
"R_MAX_NUM_DLLS не может быть больше чем %d когда ограничение fd неизвестно"
#: src/main/Rdynload.c:219 src/main/Rdynload.c:238
msgid "the limit on the number of open files is too low"
msgstr "ограничение количества открытых файлов слишком мало"
#: src/main/Rdynload.c:222
#, c-format
msgid "R_MAX_NUM_DLLS bigger than %d may exhaust open files limit"
msgstr ""
"R_MAX_NUM_DLLS большее, чем %d, может исчерпать ограничение количества "
"открытых файлов"
#: src/main/Rdynload.c:245
msgid "could not allocate space for DLL table"
msgstr "не могу выделить место для таблицы DLL"
#: src/main/Rdynload.c:331
msgid "R_RegisterRoutines called with invalid DllInfo object."
msgstr "R_RegisterRoutines вызваны с неправильным объектом DllInfo."
#: src/main/Rdynload.c:597
msgid "`maximal number of DLLs reached..."
msgstr "`достигнуто максимальное количество DLL..."
#: src/main/Rdynload.c:647
msgid "could not allocate space for 'path'"
msgstr "не могу выделить место под 'path'"
#: src/main/Rdynload.c:659
#, c-format
msgid "DLLname '%s' is too long"
msgstr "имя DLL '%s' слишком длинное"
#: src/main/Rdynload.c:687
msgid "could not allocate space for 'name'"
msgstr "не могу выделить место под 'имя'"
#: src/main/Rdynload.c:945 src/main/Rdynload.c:961 src/main/util.c:761
msgid "character argument expected"
msgstr "нужен текстовый аргумент"
#: src/main/Rdynload.c:951 src/main/Rdynload.c:983 src/main/Rdynload.c:1003
#, c-format
msgid ""
"unable to load shared object '%s':\n"
" %s"
msgstr ""
"не могу загрузить разделяемый объект '%s':\n"
" %s"
#: src/main/Rdynload.c:964
#, c-format
msgid "shared object '%s' was not loaded"
msgstr "разделяемый объект '%s' не был загружен"
#: src/main/Rdynload.c:1043
#, c-format
msgid "cannot allocate memory for registered native symbol (%d byte)"
msgid_plural "cannot allocate memory for registered native symbol (%d bytes)"
msgstr[0] ""
"не могу разместить память для зарегистрированного native символа (%d байт)"
msgstr[1] ""
"не могу разместить память для зарегистрированного native символа (%d байта)"
msgstr[2] ""
"не могу разместить память для зарегистрированного native символа (%d байтов)"
#: src/main/Rdynload.c:1166 src/main/Rdynload.c:1389
msgid "must pass package name or DllInfo reference"
msgstr "должен передать имя пакета или ссылку DllInfo"
#: src/main/Rdynload.c:1263
#, c-format
msgid "unimplemented type %d in 'createRSymbolObject'"
msgstr "нереализованный тип %d у 'createRSymbolObject'"
#: src/main/Rdynload.c:1345 src/main/Rdynload.c:1441
msgid "R_getRegisteredRoutines() expects a DllInfo reference"
msgstr "R_getRegisteredRoutines() ожидает ссылку DllInfo"
#: src/main/Rdynload.c:1348 src/main/Rdynload.c:1444
msgid "NULL value passed for DllInfo"
msgstr "значение NULL передано для DllInfo"
#: src/main/Rdynload.c:1507
#, c-format
msgid "function '%s' not provided by package '%s'"
msgstr "функция '%s' не предусмотрена в пакете '%s'"
#: src/main/Rdynload.c:1509
msgid "table entry must be an external pointer"
msgstr "вход таблицы должен быть внешним указателем"
#: src/main/Renviron.c:159 src/main/Renviron.c:164
#, c-format
msgid "problem in setting variable '%s' in Renviron"
msgstr "проблема установки переманной '%s' в Renviron"
#: src/main/Renviron.c:311 src/main/objects.c:1267 src/main/raw.c:155
#, c-format
msgid "argument '%s' must be a character string"
msgstr "аргумент '%s' должен быть текстовой строкой"
#: src/main/Renviron.c:315
#, c-format
msgid "file '%s' cannot be opened for reading"
msgstr "файл '%s' не может быть открыт для чтения"
#: src/main/Rstrptime.h:524 src/main/Rstrptime.h:991
#, c-format
msgid "use of %s for input is not supported"
msgstr "использование '%s' для ввода не поддерживается"
#: src/main/Rstrptime.h:1263
msgid "input string is too long"
msgstr "введенная строка слишком длинна"
#: src/main/Rstrptime.h:1265
msgid "invalid multibyte input string"
msgstr "неправильная многобайтная строка"
#: src/main/Rstrptime.h:1268
msgid "format string is too long"
msgstr "форматированная строка слишком длинна"
#: src/main/Rstrptime.h:1270
msgid "invalid multibyte format string"
msgstr "неправильная многобайтная строка"
#: src/main/agrep.c:133 src/main/agrep.c:777 src/main/character.c:1293
#: src/main/character.c:1297 src/main/grep.c:931 src/main/grep.c:1707
#: src/main/grep.c:1711 src/main/grep.c:2557 src/main/grep.c:2890
#, c-format
msgid "argument '%s' has length > 1 and only the first element will be used"
msgstr "длина аргумента '%s' > 1, будет использован только первый элемент"
#: src/main/agrep.c:190 src/main/agrep.c:819
msgid "'pattern' must be a non-empty character string"
msgstr "'pattern' должен быть непустой текстовой строкой"
#: src/main/agrep.c:201 src/main/agrep.c:828 src/main/grep.c:1002
#: src/main/grep.c:2617 src/main/grep.c:2945
msgid "regular expression is invalid in this locale"
msgstr "неправильное регулярное выражение для этой локали"
#: src/main/agrep.c:207 src/main/agrep.c:624
#, c-format
msgid "regcomp error: '%s'"
msgstr "ошибка regcomp: '%s'"
#: src/main/agrep.c:239 src/main/agrep.c:873 src/main/grep.c:354
#: src/main/grep.c:444 src/main/grep.c:570 src/main/grep.c:731
#: src/main/grep.c:1072 src/main/grep.c:2739 src/main/grep.c:2813
#: src/main/grep.c:2982
#, c-format
msgid "input string %d is invalid in this locale"
msgstr "неправильная входная строка %d для этой локали"
#: src/main/agrep.c:526 src/main/agrep.c:765 src/main/grep.c:280
#: src/main/grep.c:922 src/main/grep.c:924 src/main/grep.c:1242
#: src/main/grep.c:1250 src/main/grep.c:1698 src/main/grep.c:1700
#: src/main/grep.c:2547 src/main/grep.c:2549 src/main/grep.c:2878
#, c-format
msgid "argument '%s' will be ignored"
msgstr "аргумент '%s' будет проигнорирован"
#: src/main/agrep.c:615
#, c-format
msgid "input string x[%d] is invalid in this locale"
msgstr "неправильная входная строка x[%d] для этой локали"
#: src/main/agrep.c:661
#, c-format
msgid "input string y[%d] is invalid in this locale"
msgstr "неправильная входная строка y[%d] для этой локали"
#: src/main/agrep.c:834 src/main/grep.c:2951
#, c-format
msgid "regcomp error: '%s'"
msgstr "ошибка regcomp: '%s'"
#: src/main/apply.c:98
msgid "'FUN.VALUE' must be a vector"
msgstr "'FUN.VALUE' должно быть вектором"
#: src/main/apply.c:100 src/main/array.c:518 src/main/character.c:849
#: src/main/character.c:1661 src/main/connections.c:3793 src/main/context.c:695
#: src/main/context.c:714 src/main/datetime.c:679 src/main/datetime.c:781
#: src/main/datetime.c:1050 src/main/dotcode.c:222 src/main/errors.c:984
#: src/main/errors.c:1017 src/main/errors.c:1123 src/main/errors.c:1148
#: src/main/errors.c:1153 src/main/errors.c:1433 src/main/identical.c:67
#: src/main/identical.c:68 src/main/identical.c:69 src/main/identical.c:70
#: src/main/identical.c:71 src/main/identical.c:72 src/main/platform.c:3182
#: src/main/seq.c:253 src/main/seq.c:260 src/main/seq.c:264 src/main/seq.c:362
#: src/main/seq.c:369 src/main/seq.c:372 src/main/seq.c:374 src/main/seq.c:413
#: src/main/seq.c:417 src/main/seq.c:421 src/main/sort.c:1320
#: src/main/sort.c:1403 src/main/sort.c:1407 src/main/sort.c:1414
#: src/main/source.c:225 src/main/summary.c:1138 src/main/sysutils.c:263
#: src/main/util.c:1058 src/main/util.c:1063 src/main/util.c:1070
#: src/main/util.c:1073 src/main/util.c:2086 src/modules/X11/devX11.c:3156
#: src/modules/X11/devX11.c:3183 src/modules/X11/devX11.c:3188
#: src/modules/X11/devX11.c:3193 src/modules/X11/devX11.c:3203
#: src/modules/X11/devX11.c:3208 src/modules/X11/devX11.c:3212
#: src/modules/X11/devX11.c:3216
#, c-format
msgid "invalid '%s' value"
msgstr "неправильное значение '%s'"
#: src/main/apply.c:103 src/main/complex.c:753
msgid "invalid length"
msgstr "неправильная длина"
#: src/main/apply.c:108
msgid "long vectors are not supported for matrix/array results"
msgstr "длинные вектора не поддерживаются в результатах matrix/array"
#: src/main/apply.c:115
#, c-format
msgid "type '%s' is not supported"
msgstr "тип '%s' не поддерживается"
#: src/main/apply.c:163
#, c-format
msgid ""
"values must be length %d,\n"
" but FUN(X[[%d]]) result is length %d"
msgstr ""
"значения должны иметь длину %d,\n"
" но результат FUN(X[[%d]]) имеет длину %d"
#: src/main/apply.c:175
#, c-format
msgid ""
"values must be type '%s',\n"
" but FUN(X[[%d]]) result is type '%s'"
msgstr ""
"начения должны иметь тип '%s',\n"
" но результат FUN(X[[%d]]) имеет тип '%s'"
#: src/main/apply.c:252
#, c-format
msgid "dimnames(<value>) is neither NULL nor list of length %d"
msgstr "dimnames(<value>) не является ни NULL, ни списком длины %d"
#: src/main/arithmetic.c:42 src/main/eval.c:4294
msgid "NaNs produced"
msgstr "созданы NaN"
#: src/main/arithmetic.c:43
msgid "non-numeric argument to mathematical function"
msgstr "нечисловой аргумент для математической функции"
#: src/main/arithmetic.c:186
msgid "probable complete loss of accuracy in modulus"
msgstr "возможна полная потеря точности остатка от деления"
#: src/main/arithmetic.c:299
msgid "NAs produced by integer overflow"
msgstr "целочисленное переполнение привело к созданию NA"
#: src/main/arithmetic.c:498
msgid "operator needs one or two arguments"
msgstr "оператору нужен один или два аргумента"
#: src/main/arithmetic.c:514
msgid "non-numeric argument to binary operator"
msgstr "нечисловой аргумент для бинарного оператора"
#: src/main/arithmetic.c:569
msgid ""
"Recycling array of length 1 in array-vector arithmetic is deprecated.\n"
" Use c() or as.vector() instead.\n"
msgstr ""
"Рециркуляция матрицы единичной длины в матрично-векторной арифметике не "
"рекомендуется.\n"
" Используйте c() или as.vector().\n"
#: src/main/arithmetic.c:577
msgid ""
"Recycling array of length 1 in vector-array arithmetic is deprecated.\n"
" Use c() or as.vector() instead.\n"
msgstr ""
"Рециркуляция матрицы единичной длины в векторно-матричной арифметике не "
"рекомендуется.\n"
" Используйте c() или as.vector().\n"
"\n"
#: src/main/arithmetic.c:591 src/main/logic.c:93 src/main/relop.c:178
msgid "non-conformable arrays"
msgstr "неподобные многомерные матрицы"
#: src/main/arithmetic.c:651 src/main/logic.c:136 src/main/relop.c:222
msgid "longer object length is not a multiple of shorter object length"
msgstr ""
"длина большего объекта не является произведением длины меньшего объекта"
#: src/main/arithmetic.c:717
msgid "invalid argument to unary operator"
msgstr "неправильный аргумент для унарного оператора"
#: src/main/arithmetic.c:749 src/main/arithmetic.c:775
#: src/main/arithmetic.c:796
msgid "invalid unary operator"
msgstr "неправильный унарный оператор"
#: src/main/arithmetic.c:1292
msgid "unimplemented real function of 1 argument"
msgstr "нереализованная действительная функция 1 аргумента"
#: src/main/arithmetic.c:1306 src/main/complex.c:636 src/main/complex.c:707
msgid "unimplemented complex function"
msgstr "нереализованная комплексная функция"
#: src/main/arithmetic.c:1596 src/main/arithmetic.c:1991
#: src/main/arithmetic.c:2165 src/main/arithmetic.c:2268
#, c-format
msgid "unimplemented real function of %d numeric arguments"
msgstr "нереализованная действительная функция %d числовых аргументов"
#: src/main/arithmetic.c:1623
#, c-format
msgid "%d argument passed to '%s' which requires 1 or 2 arguments"
msgid_plural "%d arguments passed to '%s'which requires 1 or 2 arguments"
msgstr[0] "%d аргументов передано '%s', а требуется 1 или 2"
msgstr[1] "%d аргумента переданы '%s', а требуется 1 или 2"
msgstr[2] "%d аргументов переданы '%s', а требуется 1 или 2"
#: src/main/arithmetic.c:1642
msgid "invalid second argument of length 0"
msgstr "неправильный второй аргумент нулевой длины"
#: src/main/arithmetic.c:1737 src/main/arithmetic.c:1755 src/main/envir.c:1494
#: src/main/envir.c:2006 src/main/eval.c:638 src/main/eval.c:4947
#, c-format
msgid "argument \"%s\" is missing, with no default"
msgstr "аргумент \"%s\" пропущен, умолчаний нет"
#: src/main/arithmetic.c:1761
msgid "invalid argument 'base' of length 0"
msgstr "неправильный аргумент 'base' нулевой длины"
#: src/main/array.c:85 src/main/array.c:2055
#, c-format
msgid "'data' must be of a vector type, was '%s'"
msgstr "'data' должен быть вектором, а была '%s'"
#: src/main/array.c:100 src/main/array.c:108
msgid "non-numeric matrix extent"
msgstr "нечисловая протяженность матрицы"
#: src/main/array.c:103 src/main/array.c:2161
msgid "invalid 'nrow' value (too large or NA)"
msgstr "неправильное значение 'nrow' (слишком велико или NA)"
#: src/main/array.c:105 src/main/array.c:2163
msgid "invalid 'nrow' value (< 0)"
msgstr "неправильное значение 'nrow' (< 0)"
#: src/main/array.c:111 src/main/array.c:2166
msgid "invalid 'ncol' value (too large or NA)"
msgstr "неправильное значение 'ncol' (слишком велико или NA)"
#: src/main/array.c:113 src/main/array.c:2168
msgid "invalid 'ncol' value (< 0)"
msgstr "неправильное значение 'ncol' (< 0)"
#: src/main/array.c:122
msgid "nc = 0 for non-null data"
msgstr "nc = 0 для ненулевых данных"
#: src/main/array.c:130
msgid "nr = 0 for non-null data"
msgstr "nr = 0 для ненулевых данных"
#: src/main/array.c:141
#, c-format
msgid ""
"data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of rows [%d]"
msgstr "длина данных [%d] не является множителем количества строк [%d]"
#: src/main/array.c:144
#, c-format
msgid ""
"data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of columns "
"[%d]"
msgstr "длина данных [%d] не является множителем количества столбцов [%d]"
#: src/main/array.c:147
msgid "data length exceeds size of matrix"
msgstr "длина данных превышает размер матрицы"
#: src/main/array.c:153 src/main/array.c:2067 src/main/array.c:2175
msgid "too many elements specified"
msgstr "задано слишком много элементов"
#: src/main/array.c:211
msgid "negative extents to matrix"
msgstr "отрицательная протяженность матрицы"
#: src/main/array.c:214
msgid "allocMatrix: too many elements specified"
msgstr "allocMatrix: задано слишком много элементов"
#: src/main/array.c:242
msgid "negative extents to 3D array"
msgstr "отрицательная протяженность трехмерной матрицы"
#: src/main/array.c:245
msgid "'alloc3Darray': too many elements specified"
msgstr "'alloc3Darray': задано слишком много элементов"
#: src/main/array.c:270
msgid "'allocArray': too many elements specified by 'dims'"
msgstr "'allocArray': при помощи 'dims' задано слишком много элементов"
#: src/main/array.c:535
#, c-format
msgid "'%s' must be a list or atomic vector"
msgstr "'%s' должен быть списком из простых векторов"
#: src/main/array.c:579
#, c-format
msgid "a matrix-like object is required as argument to '%s'"
msgstr "аргументом '%s' должен быть матрицеподобный объект"
#: src/main/array.c:1240
msgid "requires numeric/complex matrix/vector arguments"
msgstr "требует числовых/комплексных матричных/векторных аргументов"
#: src/main/array.c:1350 src/main/array.c:1354 src/main/array.c:1358
msgid "non-conformable arguments"
msgstr "неподобные аргументы"
#: src/main/array.c:1657
msgid "argument is not a matrix"
msgstr "аргумент не является матрицей"
#: src/main/array.c:1692
msgid "invalid first argument, must be an array"
msgstr "неправильный первый аргумент, должна быть многомерная матрица"
#: src/main/array.c:1706
#, c-format
msgid "'perm' is of wrong length %d (!= %d)"
msgstr "'perm' неправильной длины %d (!= %d)"
#: src/main/array.c:1711 src/main/array.c:1714
msgid "'a' does not have named dimnames"
msgstr "'a' не имеет именованных измерений"
#: src/main/array.c:1721
#, c-format
msgid "'perm[%d]' does not match a dimension name"
msgstr "'perm[%d]' не соответствует имени измерения"
#: src/main/array.c:1734
msgid "value out of range in 'perm'"
msgstr "'perm': значение за пределами"
#: src/main/array.c:1816
msgid "'resize' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'resize' должен быть TRUE или FALSE"
#: src/main/array.c:1886
msgid "'x' must be numeric"
msgstr "'x' должен быть числом"
#: src/main/array.c:1889
msgid "'x' is too short"
msgstr "'x' слишком короткий"
#: src/main/array.c:2063
msgid "'dims' cannot be of length 0"
msgstr "'dims' не может быть нулевой длины"
#: src/main/array.c:2171
msgid "'x' must have positive length"
msgstr "'x' должно иметь положительную длину"
#: src/main/array.c:2272
#, c-format
msgid "singular matrix in 'backsolve'. First zero in diagonal [%d]"
msgstr "вырожденная матрица 'backsolve'. Первый нуль в диагонали [%d]"
#: src/main/attrib.c:40 src/main/attrib.c:249 src/main/attrib.c:282
#: src/main/attrib.c:304 src/main/attrib.c:422 src/main/attrib.c:469
#: src/main/attrib.c:520
msgid "attempt to set an attribute on NULL"
msgstr "попытка присвоения атрибута на NULL"
#: src/main/attrib.c:77
#, c-format
msgid "row names must be 'character' or 'integer', not '%s'"
msgstr "имена строк должны быть текстом или целыми числами, а не '%s'"
#: src/main/attrib.c:137
#, c-format
msgid "getAttrib: invalid type (%s) for TAG"
msgstr "getAttrib: неправильный (%s) тип TAG"
#: src/main/attrib.c:351
msgid "cannot set attribute on a symbol"
msgstr "не могу установить атрибуты для знака"
#: src/main/attrib.c:396
#, c-format
msgid "invalid type (%s) for 'names': must be vector"
msgstr "неправильный тип (%s) для 'names': должен быть вектор"
#: src/main/attrib.c:399
#, c-format
msgid "'names' attribute [%d] must be the same length as the vector [%d]"
msgstr "атрибут 'names' [%d] должен быть той же длины, что и вектор [%d]"
#: src/main/attrib.c:404
msgid "names() applied to a non-vector"
msgstr "names() применен к не-вектору"
#: src/main/attrib.c:412
msgid "invalid time series parameters specified"
msgstr "указаны неправильные параметры временного ряда"
#: src/main/attrib.c:426
msgid "'tsp' attribute must be numeric"
msgstr "атрибут 'tsp' должен быть числовым"
#: src/main/attrib.c:432
msgid "'tsp' attribute must be numeric of length three"
msgstr "атрибут 'tsp' должен быть числовым, длиной в 3"
#: src/main/attrib.c:449
msgid "cannot assign 'tsp' to zero-length vector"
msgstr "не могу присвоить 'tsp' нулевому вектору"
#: src/main/attrib.c:480
msgid "attempt to set invalid 'comment' attribute"
msgstr "попытка установить неправильный атрибут 'comment' "
#: src/main/attrib.c:529
msgid "adding class \"factor\" to an invalid object"
msgstr "добавление класса \"factor\" к неправильному объекту"
#: src/main/attrib.c:560
msgid "attempt to set invalid 'class' attribute"
msgstr "попытка установить неправильный атрибут 'class'"
#: src/main/attrib.c:888
#, c-format
msgid "invalid to use names()<- on an S4 object of class '%s'"
msgstr "нельзя использовать names()<- для S4 объекта класса '%s'"
#: src/main/attrib.c:931
msgid "incompatible 'names' argument"
msgstr "несовместимый аргумент 'names'"
#: src/main/attrib.c:982
#, c-format
msgid "invalid type (%s) to set 'names' attribute"
msgstr "неправильный (%s) тип установки атрибута 'names'"
#: src/main/attrib.c:1058
msgid "'dimnames' applied to non-array"
msgstr "'dimnames' применены для не-многомерной матрицы"
#: src/main/attrib.c:1063 src/main/coerce.c:2523
#, c-format
msgid "'%s' must be a list"
msgstr "'%s' должен быть списком"
#: src/main/attrib.c:1066 src/main/attrib.c:1094
#, c-format
msgid "length of 'dimnames' [%d] must match that of 'dims' [%d]"
msgstr "длина 'dimnames' [%d] должна соответствовать 'dims' [%d]"
#: src/main/attrib.c:1100
#, c-format
msgid "invalid type (%s) for 'dimnames' (must be a vector)"
msgstr "неправильный (%s) тип 'dimnames' (должен быть вектор)"
#: src/main/attrib.c:1103
#, c-format
msgid "length of 'dimnames' [%d] not equal to array extent"
msgstr "длина 'dimnames' [%d] не равна протяженности многомерной матрицы"
#: src/main/attrib.c:1180 src/main/builtin.c:75 src/main/builtin.c:112
#: src/main/envir.c:1774 src/main/envir.c:1902 src/main/envir.c:1962
#: src/main/envir.c:2098 src/main/paste.c:74 src/main/paste.c:293
#: src/main/random.c:472 src/main/random.c:501 src/main/unique.c:1798
msgid "invalid first argument"
msgstr "неправильный первый аргумент"
#: src/main/attrib.c:1183
msgid "invalid second argument"
msgstr "неправильный второй аргумент"
#: src/main/attrib.c:1191
msgid "length-0 dimension vector is invalid"
msgstr "вектор размерности нулевой длины недопустим"
#: src/main/attrib.c:1196
msgid "the dims contain missing values"
msgstr "измерения содержат пропущенные значения"
#: src/main/attrib.c:1198
msgid "the dims contain negative values"
msgstr "змерения содержат отрицательные значения"
#: src/main/attrib.c:1203
msgid "dims do not match the length of object"
msgstr "измерения не соответствуют длине объекта"
#: src/main/attrib.c:1205
#, c-format
msgid "dims [product %d] do not match the length of object [%d]"
msgstr "измерения [произведение %d] не соответствуют длине объекта [%d]"
#: src/main/attrib.c:1280
#, c-format
msgid "factor level [%d] is duplicated"
msgstr "уровень фактора [%d] дублирован"
#: src/main/attrib.c:1310
msgid "attributes must be a list or NULL"
msgstr "атрибуты должны быть списком или NULL"
#: src/main/attrib.c:1315
msgid "attributes must be named"
msgstr "атрибуты должны быть именованы"
#: src/main/attrib.c:1319
#, c-format
msgid "all attributes must have names [%d does not]"
msgstr "все атрибуты должны иметь имена [%d не имеет]"
#: src/main/attrib.c:1420
msgid "'which' must be of mode character"
msgstr "'which' должен быть текстом"
#: src/main/attrib.c:1422
msgid "exactly one attribute 'which' must be given"
msgstr "должен быть задан в точности один атрибут 'which'"
#: src/main/attrib.c:1483 src/main/attrib.c:1506 src/main/subscript.c:244
#: src/main/subscript.c:248 src/main/subset.c:1272 src/main/subset.c:1325
#, c-format
msgid "partial match of '%s' to '%s'"
msgstr "частичное соответствие между '%s' и '%s'"
#: src/main/attrib.c:1552
#, c-format
msgid "invalid type '%s' for slot name"
msgstr "неправильный тип '%s' для имени слота"
#: src/main/attrib.c:1595
msgid "'name' must be non-null character string"
msgstr "'name' должно быть непустой строкой"
#: src/main/attrib.c:1720 src/main/attrib.c:1791 src/main/attrib.c:1828
msgid "invalid type or length for slot name"
msgstr "неправильный тип или длина для имени слота"
#: src/main/attrib.c:1754
#, c-format
msgid "cannot get a slot (\"%s\") from an object of type \"%s\""
msgstr "не могу получить слот (\"%s\") из объекта типа \"%s\""
#: src/main/attrib.c:1765
#, c-format
msgid "no slot of name \"%s\" for this object of class \"%s\""
msgstr "нет слота имени \"%s\" для этого объекта класса \"%s\""
#: src/main/attrib.c:1782
msgid "attempt to set slot on NULL object"
msgstr "попытка установить слот на NULL объект"
#: src/main/attrib.c:1823
msgid "formal classes cannot be used without the 'methods' package"
msgstr "формальные классы не могут использоваться без пакета 'methods'"
#: src/main/attrib.c:1835
#, c-format
msgid ""
"trying to get slot \"%s\" from an object of a basic class (\"%s\") with no "
"slots"
msgstr ""
"попытка получить слот \"%s\" из объекта базового класса (\"%s\") без слотов"
#: src/main/attrib.c:1839
#, c-format
msgid ""
"trying to get slot \"%s\" from an object (class \"%s\") that is not an S4 "
"object "
msgstr ""
"попытка получить слот \"%s\" из объекта (класс \"%s\"), который не является "
"объектом S4"
#: src/main/bind.c:164
#, c-format
msgid "resulting vector exceeds vector length limit in '%s'"
msgstr "получившийся в '%s' вектор превышает предел длины вектора"
#: src/main/bind.c:294 src/main/bind.c:330 src/main/bind.c:379
#: src/main/bind.c:452 src/main/bind.c:480
#, c-format
msgid "type '%s' is unimplemented in '%s'"
msgstr "тип '%s' в '%s' не реализован"
#: src/main/bind.c:728
msgid "repeated formal argument 'recursive'"
msgstr "повторный формальный аргумент 'recursive'"
#: src/main/bind.c:739
msgid "repeated formal argument 'use.names'"
msgstr "повторный формальный аргумент 'use.names'"
#: src/main/bind.c:936
msgid "argument not a list"
msgstr "аргумент не является списком"
#: src/main/bind.c:1078 src/main/names.c:1294 src/main/names.c:1299
#: src/main/names.c:1304 src/main/names.c:1309
#, c-format
msgid "class name too long in '%s'"
msgstr "слишком длинное имя класса в '%s'"
#: src/main/bind.c:1162
#, c-format
msgid "cannot create a matrix from type '%s'"
msgstr "не могу создать матрицу из типа '%s'"
#: src/main/bind.c:1232
#, c-format
msgid "number of rows of matrices must match (see arg %d)"
msgstr "количества строк матриц должны соответствовать (см. аргумент %d)"
#: src/main/bind.c:1489
#, c-format
msgid "number of columns of matrices must match (see arg %d)"
msgstr "количества колонок матриц должны соответствовать (см. аргумент %d)"
#: src/main/builtin.c:43
msgid "vector size cannot be NA"
msgstr "размер вектора не может быть NA"
#: src/main/builtin.c:49 src/main/builtin.c:57 src/main/sort.c:1399
msgid "vector size cannot be NA/NaN"
msgstr "размер вектора не может быть NA/NaN"
#: src/main/builtin.c:50 src/main/builtin.c:58 src/main/sort.c:1400
msgid "vector size cannot be infinite"
msgstr "размер вектора не может быть неопределенным"
#: src/main/builtin.c:51 src/main/builtin.c:59 src/main/builtin.c:950
#: src/main/sort.c:1401
msgid "vector size specified is too large"
msgstr "указанный размер вектора слишком велик"
#: src/main/builtin.c:84 src/main/builtin.c:93 src/main/builtin.c:315
#: src/main/builtin.c:348 src/main/builtin.c:405 src/main/builtin.c:419
#: src/main/coerce.c:1575 src/main/connections.c:3255 src/main/engine.c:3091
#: src/main/envir.c:1003 src/main/envir.c:1056 src/main/envir.c:1212
#: src/main/envir.c:1783 src/main/envir.c:1907 src/main/envir.c:1973
#: src/main/envir.c:2105 src/main/envir.c:2827 src/main/envir.c:2914
#: src/main/envir.c:3213 src/main/envir.c:3242 src/main/envir.c:3263
#: src/main/envir.c:3286 src/main/envir.c:3321 src/main/envir.c:3342
#: src/main/envir.c:3663 src/main/envir.c:3668 src/main/eval.c:7619
#: src/main/objects.c:241 src/main/objects.c:249 src/main/saveload.c:2112
#: src/main/saveload.c:2409 src/main/serialize.c:3048
msgid "use of NULL environment is defunct"
msgstr "использование окружения NULL не одобряется"
#: src/main/builtin.c:257 src/main/builtin.c:272
msgid "argument is not a function"
msgstr "аргумент -- не функция"
#: src/main/builtin.c:328
msgid "replacement object is not an environment"
msgstr "замещающий объект не является окружением"
#: src/main/builtin.c:353
msgid "'enclos' must be an environment"
msgstr "'enclos' должен быть окружением"
#: src/main/builtin.c:374 src/main/builtin.c:410
msgid "argument is not an environment"
msgstr "аргумент не является окружением"
#: src/main/builtin.c:376
msgid "the empty environment has no parent"
msgstr "пустое окружение не имеет родительского"
#: src/main/builtin.c:412
msgid "can not set parent of the empty environment"
msgstr "не могу установить родителя для пустого окружения"
#: src/main/builtin.c:414
msgid "can not set the parent environment of a namespace"
msgstr "не могу установить родительское окружение для пространства имен"
#: src/main/builtin.c:416
msgid "can not set the parent environment of package imports"
msgstr "не могу установить родительское окружение включений пакета"
#: src/main/builtin.c:424
msgid "'parent' is not an environment"
msgstr "'parent' не является окружением"
#: src/main/builtin.c:567 src/main/connections.c:3931
#: src/main/connections.c:4326 src/main/connections.c:4360
#: src/main/connections.c:4741 src/main/connections.c:4811
#: src/main/connections.c:5025 src/main/connections.c:5029
#: src/main/connections.c:5456 src/main/deparse.c:391 src/main/deparse.c:477
#: src/main/serialize.c:2335
msgid "cannot write to this connection"
msgstr "не могу записать в это соединение"
#: src/main/builtin.c:572 src/main/builtin.c:602
#, c-format
msgid "invalid '%s' specification"
msgstr "неправильное определение '%s'"
#: src/main/builtin.c:589
msgid "non-positive 'fill' argument will be ignored"
msgstr "неположительный аргумент 'fill' будет проигнорирован"
#: src/main/builtin.c:663
#, c-format
msgid "argument %d (type '%s') cannot be handled by 'cat'"
msgstr "'cat' не может работать с аргументом %d (тип '%s')"
#: src/main/builtin.c:807
#, c-format
msgid "vector: cannot make a vector of mode '%s'."
msgstr "вектор: не могу сделать вектор типа '%s'."
#: src/main/builtin.c:833
msgid "cannot set length of non-(vector or list)"
msgstr "не могу установить длину для не-(вектора или списка)"
#: src/main/builtin.c:834 src/main/character.c:527 src/main/coerce.c:2888
msgid "invalid value"
msgstr "неправильное значение"
#: src/main/builtin.c:836
msgid "length of NULL cannot be changed"
msgstr "длину NULL изменить нельзя"
#: src/main/builtin.c:946 src/main/envir.c:2115 src/main/envir.c:2123
#, c-format
msgid "wrong length for '%s' argument"
msgstr "неправильная длина аргумента '%s''"
#: src/main/builtin.c:976 src/main/coerce.c:2593 src/main/coerce.c:2636
#: src/main/eval.c:628 src/main/eval.c:758 src/main/eval.c:2850
#: src/main/eval.c:2942 src/main/eval.c:3013 src/main/eval.c:3356
#: src/main/eval.c:6698 src/main/eval.c:6833
msgid "'...' used in an incorrect context"
msgstr "'...' использовано в неправильном контексте"
#: src/main/builtin.c:998
#, c-format
msgid "duplicate 'switch' defaults: '%s' and '%s'"
msgstr "повторяющиеся значения по умолчанию в переключателе: '%s' и '%s'"
#: src/main/builtin.c:1031
msgid "'EXPR' is missing"
msgstr "'EXPR' отсутствует"
#: src/main/builtin.c:1035 src/main/eval.c:7213
msgid "EXPR must be a length 1 vector"
msgstr "EXPR должно быть вектором единичной длины"
#: src/main/builtin.c:1038 src/main/eval.c:7216
#, c-format
msgid ""
"EXPR is a \"factor\", treated as integer.\n"
" Consider using '%s' instead."
msgstr ""
"EXPR -- это \"factor\", рассматриваемый как целое число.\n"
" Попробуйте использовать '%s' взамен."
#: src/main/builtin.c:1095 src/main/eval.c:7226 src/main/eval.c:7255
msgid "'switch' with no alternatives"
msgstr "'switch' без альтернатив"
#: src/main/character.c:103 src/main/character.c:228
#, c-format
msgid "%d argument passed to '%s' which requires %d to %d"
msgid_plural "%d arguments passed to '%s' which requires %d to %d"
msgstr[0] "%d аргумент передан '%s', а требуется %d для %d"
msgstr[1] "%d аргумента переданы '%s', а требуется %d для %d"
msgstr[2] "%d аргументов переданы '%s', а требуется %d для %d"
#: src/main/character.c:110 src/main/character.c:113 src/main/character.c:234
#: src/main/character.c:237
#, c-format
msgid "'%s' requires a character vector"
msgstr "'%s' требует текстового вектора"
#: src/main/character.c:150 src/main/character.c:165 src/main/character.c:175
#: src/main/character.c:208
#, c-format
msgid "invalid multibyte string, %s"
msgstr "неправильная многобайтная строка, %s"
#: src/main/character.c:159
#, c-format
msgid "number of characters is not computable in \"bytes\" encoding, %s"
msgstr "число символов не вычислимо в кодировке \"bytes\", %s"
#: src/main/character.c:193
#, c-format
msgid "width is not computable for %s in \"bytes\" encoding"
msgstr "длина не вычислима для %s в кодировке \"bytes\""
#: src/main/character.c:313
msgid "extracting substrings from a non-character object"
msgstr "извлечение подстрок из не-текстового объекта"
#: src/main/character.c:323 src/main/character.c:524
msgid "invalid substring arguments"
msgstr "неправильный подстроковый аргумент(ы)"
#: src/main/character.c:363
msgid "non-character object(s)"
msgstr "не-текстовые объект(ы)"
#: src/main/character.c:519
msgid "replacing substrings in a non-character object"
msgstr "замещение подстрок не-текстовым объектом"
#: src/main/character.c:787
msgid "the first argument must be a character vector"
msgstr "первый аргумент должен быть текстовым вектором"
#: src/main/character.c:824
msgid "abbreviate used with non-ASCII chars"
msgstr "'abbreviate' использована с не-ASCII символами"
#: src/main/character.c:845
msgid "non-character names"
msgstr "не-текстовые имена"
#: src/main/character.c:907 src/main/character.c:1004
#, c-format
msgid "invalid multibyte string %d"
msgstr "неправильная многобайтная строка %d"
#: src/main/character.c:950 src/main/grep.c:284
msgid "non-character argument"
msgstr "не-текстовый аргумент"
#: src/main/character.c:1059
#, c-format
msgid "decreasing range specification ('%lc-%lc')"
msgstr "уменьшающееся определение ранга ('%lc-%lc')"
#: src/main/character.c:1145
#, c-format
msgid "decreasing range specification ('%c-%c')"
msgstr "уменьшающееся определение ранга ('%c-%c')"
#: src/main/character.c:1333
msgid "invalid UTF-8 string 'old'"
msgstr "неправильный UTF-8 строка 'old'"
#: src/main/character.c:1339
msgid "invalid multibyte string 'old'"
msgstr "неправильный многобайтная строка 'old'"
#: src/main/character.c:1352
msgid "invalid UTF-8 string 'new'"
msgstr "неправильная UTF-8 строка 'new'"
#: src/main/character.c:1358
msgid "invalid multibyte string 'new'"
msgstr "неправильный многобайтная строка 'new'"
#: src/main/character.c:1386 src/main/character.c:1475
msgid "'old' is longer than 'new'"
msgstr "'old' длиннее чем 'new'"
#: src/main/character.c:1418
#, c-format
msgid "invalid input multibyte string %d"
msgstr "неправильная входная многобайтная строка %d"
#: src/main/character.c:1525
msgid "strtrim() requires a character vector"
msgstr "strtrim() требует текстового вектора"
#: src/main/coerce.c:32
msgid "invalid 'mode' argument"
msgstr "неправильный аргумент 'mode'"
#: src/main/coerce.c:33
msgid "applies only to lists and vectors"
msgstr "применимо только к спискам и векторам"
#: src/main/coerce.c:77 src/main/errors.c:1268
msgid "NAs introduced by coercion"
msgstr "в результате преобразования созданы NA"
#: src/main/coerce.c:79
msgid "NAs introduced by coercion to integer range"
msgstr "в результате целочисленного преобразования созданы NA"
#: src/main/coerce.c:81 src/main/errors.c:1270
msgid "imaginary parts discarded in coercion"
msgstr "мнимые части убраны при преобразовании"
#: src/main/coerce.c:83
msgid "out-of-range values treated as 0 in coercion to raw"
msgstr "запредельные значения вынужденно преобразованы в 0"
#: src/main/coerce.c:420
#, c-format
msgid "invalid data of mode '%s' (too short)"
msgstr "неправильные данные типа '%s' (слишком короткие)"
#: src/main/coerce.c:1028
#, c-format
msgid "'pairlist' object cannot be coerced to type '%s'"
msgstr "объект 'pairlist' не может быть преобразован в тип '%s'"
#: src/main/coerce.c:1147
#, c-format
msgid "(list) object cannot be coerced to type '%s'"
msgstr "объект (список) не может быть преобразован в тип '%s'"
#: src/main/coerce.c:1170
#, c-format
msgid "(symbol) object cannot be coerced to type '%s'"
msgstr "(символ) объект не может быть преобразован в тип '%s'"
#: src/main/coerce.c:1192 src/main/coerce.c:1523
msgid "no method for coercing this S4 class to a vector"
msgstr "Отсутствует метод для конверсии данного класса S4 в вектор"
#: src/main/coerce.c:1255
msgid "environments cannot be coerced to other types"
msgstr "окружения не могут быть преобразованы в другие типы"
#: src/main/coerce.c:1413
msgid "attempting to coerce non-factor"
msgstr "попытка конверсии не-фактора"
#: src/main/coerce.c:1418 src/main/coerce.c:1428
msgid "malformed factor"
msgstr "неправильный фактор"
#: src/main/coerce.c:1571
msgid "list argument expected"
msgstr "ожидается аргумент-список"
#: src/main/coerce.c:1579 src/main/eval.c:7623
msgid "invalid environment"
msgstr "неправильное окружение"
#: src/main/coerce.c:1583
msgid "argument must have length at least 1"
msgstr "аргумент должен быть по крайней мере единичной длины"
#: src/main/coerce.c:1605
msgid "invalid body for function"
msgstr "неправильное тело функции"
#: src/main/coerce.c:1628
msgid "invalid length 0 argument"
msgstr "неправильный аргумент нулевой длины"
#: src/main/coerce.c:1643
msgid "as.call(<character string>) not yet implemented"
msgstr "as.call(<character string>) еще не разработан"
#: src/main/coerce.c:1646
msgid "invalid argument list"
msgstr "неправильный список аргументов"
#: src/main/coerce.c:1957
msgid "type \"single\" unimplemented in R"
msgstr "тип \"single\" не реализован в R"
#: src/main/coerce.c:1959
msgid "unimplemented predicate"
msgstr "нереализованный предикат"
#: src/main/coerce.c:2132
#, c-format
msgid "%s() applied to non-(list or vector) of type '%s'"
msgstr "%s() применен к не-списку/вектору типа '%s'"
#: src/main/coerce.c:2324 src/main/coerce.c:2381 src/main/coerce.c:2455
#, c-format
msgid "default method not implemented for type '%s'"
msgstr "метод по умолчанию для типа '%s' не сделан"
#: src/main/coerce.c:2477
msgid "'name' is missing"
msgstr "'name' отсутствует"
#: src/main/coerce.c:2484
msgid "first argument must be a character string"
msgstr "первый аргумент должен быть текстовой строкой"
#: src/main/coerce.c:2516
msgid "'what' must be a function or character string"
msgstr "'what' должен быть функцией или текстовой строкой"
#: src/main/coerce.c:2520
msgid "'args' must be a list or expression"
msgstr "'args' должны быть списком или выражением"
#: src/main/coerce.c:2527 src/main/unique.c:1401
msgid "'envir' must be an environment"
msgstr "'envir' должен быть окружением"
#: src/main/coerce.c:2686
msgid "invalid environment specified"
msgstr "задано неправильное окружение"
#: src/main/coerce.c:2752
msgid "Setting class(x) to NULL; result will no longer be an S4 object"
msgstr ""
"Выставляю атрибут class(x) в NULL; результат не будет являться объектом S4"
#: src/main/coerce.c:2755
#, c-format
msgid ""
"Setting class(x) to multiple strings (\"%s\", \"%s\", ...); result will no "
"longer be an S4 object"
msgstr ""
"Выставляю class(x) в набор строк (\"%s\", \"%s\", ...); результат не будет "
"являться объектом S4"
#: src/main/coerce.c:2759
#, c-format
msgid ""
"Setting class(x) to \"%s\" sets attribute to NULL; result will no longer be "
"an S4 object"
msgstr ""
"Установка class(x) в \"%s\" выставляет атрибут в NULL; результат не будет "
"больше объектом S4"
#: src/main/coerce.c:2792
msgid "invalid replacement object to be a class string"
msgstr "неправильный замещающий объект, для того чтобы быть классовой строкой"
#: src/main/coerce.c:2813
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can only be set as the class if the object has this type; found \"%s\""
msgstr ""
"\"%s\" может быть установлен как класс если объект имеет этот тип; найден "
"\"%s\""
#: src/main/coerce.c:2831
#, c-format
msgid ""
"invalid to set the class to matrix unless the dimension attribute is of "
"length 2 (was %d)"
msgstr ""
"не способен правильно установить класс для матрицы покуда атрибут "
"'dimension' не станет длиной 2 (был %d)"
#: src/main/coerce.c:2839
msgid ""
"cannot set class to \"array\" unless the dimension attribute has length > 0"
msgstr ""
"не могу установить класс для \"array\" до тех пор, пока атрибут \"dimension"
"\" не станет > 0"
#: src/main/coerce.c:2879
msgid "'value' must be non-null character string"
msgstr "'value' должно быть непустой строкой"
#: src/main/coerce.c:2892
msgid "invalid to change the storage mode of a factor"
msgstr "не могу поменять тип хранения фактора"
#: src/main/complex.c:95
msgid "invalid complex unary operator"
msgstr "неправильный комплексный унарный оператор"
#: src/main/complex.c:227
msgid "unimplemented complex operation"
msgstr "не реализованная комплексная операция"
#: src/main/complex.c:347
msgid "non-numeric argument to function"
msgstr "нечисловой аргумент аргумент для функции"
#: src/main/complex.c:831
msgid "invalid polynomial coefficient"
msgstr "неправильный коэффициент многочлена"
#: src/main/complex.c:836
msgid "root finding code failed"
msgstr "ошибка кода нахождения корня"
#: src/main/connections.c:150
msgid "all connections are in use"
msgstr "все соединения используются"
#: src/main/connections.c:161
msgid "connection not found"
msgstr "соединение не найдено"
#: src/main/connections.c:172 src/main/connections.c:5470
msgid "invalid connection"
msgstr "неправильное соединение"
#: src/main/connections.c:204
#, c-format
msgid "closing unused connection %d (%s)\n"
msgstr "закрываю неиспользованное соединение %d (%s)\n"
#: src/main/connections.c:229 src/main/serialize.c:1655
#: src/main/serialize.c:1678 src/main/sysutils.c:644 src/main/sysutils.c:861
#: src/main/sysutils.c:876 src/main/sysutils.c:1023 src/main/sysutils.c:1102
#: src/main/sysutils.c:1112 src/main/sysutils.c:1125 src/main/sysutils.c:1541
#, c-format
msgid "unsupported conversion from '%s' to '%s'"
msgstr "неподдерживаемая конвертация из '%s' в '%s'"
#: src/main/connections.c:391 src/main/connections.c:406
#: src/main/connections.c:559 src/main/connections.c:564
#: src/main/connections.c:569 src/main/connections.c:580
#: src/main/connections.c:586
#, c-format
msgid "%s not enabled for this connection"
msgstr "%s не допущен для этого соединения"
#: src/main/connections.c:436 src/main/connections.c:453
#: src/main/connections.c:3099
msgid "printing of extremely long output is truncated"
msgstr "печать слишком длинного вывода обрезана"
#: src/main/connections.c:476
msgid "invalid char string in output conversion"
msgstr "неправильная строка при конвертации вывода"
#: src/main/connections.c:540
#, c-format
msgid "invalid input found on input connection '%s'"
msgstr "неправильный ввод найден во входном соединении '%s'"
#: src/main/connections.c:697 src/main/platform.c:934
#, c-format
msgid "cannot open file '%ls': %s"
msgstr "не могу открыть файл '%ls': %s"
#: src/main/connections.c:832
msgid "connection is not open for reading"
msgstr "соединение не открыто для чтения"
#: src/main/connections.c:837
msgid "connection is not open for writing"
msgstr "соединение не открыто для записи"
#: src/main/connections.c:875 src/main/connections.c:2400
msgid "can only truncate connections open for writing"
msgstr "могу укоротить только открытые для записи соединения"
#: src/main/connections.c:879 src/main/connections.c:881
msgid "file truncation failed"
msgstr "укорочение файла не удалось"
#: src/main/connections.c:883
msgid "file truncation unavailable on this platform"
msgstr "укорочение файла недоступно для этой платформы"
#: src/main/connections.c:929 src/main/connections.c:933
#: src/main/connections.c:940 src/main/connections.c:958
msgid "allocation of file connection failed"
msgstr "выделение файлового соединения не удалось"
#: src/main/connections.c:1013 src/main/connections.c:1191
#, c-format
msgid "cannot create fifo '%s', reason '%s'"
msgstr "не могу создать fifo-канал '%s' по причине '%s'"
#: src/main/connections.c:1019
#, c-format
msgid "'%s' exists but is not a fifo"
msgstr "'%s' существует, но это не fifo-канал"
#: src/main/connections.c:1033
#, c-format
msgid "fifo '%s' is not ready"
msgstr "fifo-канал '%s' не готов"
#: src/main/connections.c:1034
#, c-format
msgid "cannot open fifo '%s'"
msgstr "не могу открыть fifo-канал '%s'"
#: src/main/connections.c:1076 src/main/connections.c:1087
#: src/main/connections.c:1252 src/main/connections.c:1271
#: src/main/connections.c:1689 src/main/connections.c:1699
#: src/main/connections.c:1822 src/main/connections.c:1882
#: src/main/connections.c:2417 src/main/connections.c:2434
#: src/main/connections.c:2748 src/main/connections.c:5642
#: src/main/connections.c:5706
msgid "too large a block specified"
msgstr "определен слишком большой блок"
#: src/main/connections.c:1145 src/main/connections.c:1151
msgid "allocation of fifo name failed"
msgstr "размещение имени fifo не удалось"
#: src/main/connections.c:1213
#, c-format
msgid "cannot open fifo '%s', reason '%s'"
msgstr "не могу открыть fifo '%s' по причине '%s'"
#: src/main/connections.c:1255 src/main/connections.c:1279
msgid "allocation of fifo buffer failed"
msgstr "размещение буфера fifo не удалось"
#: src/main/connections.c:1287
#, c-format
msgid "cannot write FIFO '%s'"
msgstr "не могу записать FIFO '%s'"
#: src/main/connections.c:1323 src/main/connections.c:1327
#: src/main/connections.c:1334 src/main/connections.c:1351
msgid "allocation of fifo connection failed"
msgstr "размещение fifo соединения не удалось"
#: src/main/connections.c:1370 src/main/connections.c:1533
#: src/main/connections.c:2167 src/main/connections.c:3398
#: src/main/connections.c:5235
msgid "only first element of 'description' argument used"
msgstr "использован только первый элемент аргумента 'description'"
#: src/main/connections.c:1387
msgid ""
"fifo(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former"
msgstr ""
"fifo(\"\") поддерживает только open = \"w+\" и open = \"w+b\": использую "
"второе"
#: src/main/connections.c:1402 src/main/connections.c:1571
#: src/main/connections.c:2234 src/main/connections.c:3368
#: src/main/connections.c:3419 src/main/connections.c:3467
#: src/main/connections.c:3805 src/main/connections.c:3923
#: src/main/connections.c:4088 src/main/connections.c:4353
#: src/main/connections.c:4684 src/main/connections.c:4804
#: src/main/connections.c:5021 src/main/connections.c:5437 src/main/dcf.c:93
#: src/main/deparse.c:383 src/main/deparse.c:469 src/main/saveload.c:2309
#: src/main/saveload.c:2394 src/main/scan.c:933 src/main/serialize.c:2506
#: src/main/serialize.c:2555 src/main/source.c:270
msgid "cannot open the connection"
msgstr "не могу открыть соединение"
#: src/main/connections.c:1417
msgid "fifo connections are not available on this system"
msgstr "fifo соединения недоступны в этой системе"
#: src/main/connections.c:1447
#, c-format
msgid "cannot pipe() cmd '%ls': %s"
msgstr "не могу открыть pipe() командой '%ls': %s"
#: src/main/connections.c:1454
#, c-format
msgid "cannot open pipe() cmd '%s': %s"
msgstr "не могу открыть pipe() командой '%s': %s"
#: src/main/connections.c:1628 src/main/connections.c:1956
#, c-format
msgid "cannot open compressed file '%s', probable reason '%s'"
msgstr "не могу открыть сжатый файл '%s', возможная причина -- '%s'"
#: src/main/connections.c:1669
msgid "whence = \"end\" is not implemented for gzfile connections"
msgstr "whence = \"end\" не разработан для gzfile-соединений"
#: src/main/connections.c:1674
msgid "seek on a gzfile connection returned an internal error"
msgstr "поиск gzfile-соединения вернул внутреннюю ошибку"
#: src/main/connections.c:1708 src/main/connections.c:1712
#: src/main/connections.c:1719 src/main/connections.c:1737
msgid "allocation of gzfile connection failed"
msgstr "выделение gzfile-соединения не удалось"
#: src/main/connections.c:1767
#, c-format
msgid "cannot open bzip2-ed file '%s', probable reason '%s'"
msgstr "не могу открыть bzip2-файл '%s', возможная причина -- '%s'"
#: src/main/connections.c:1776
#, c-format
msgid "file '%s' appears not to be compressed by bzip2"
msgstr "файл '%s', по-видимому, сжат не bzip2"
#: src/main/connections.c:1785
#, c-format
msgid "initializing bzip2 compression for file '%s' failed"
msgstr "включить архивирование bzip2 для файла '%s' не удалось"
#: src/main/connections.c:1840
msgid "allocation of overflow buffer for bzfile failed"
msgstr "выделение буфера переполнения для bzfile закончилось неуспешно"
#: src/main/connections.c:1847
#, c-format
msgid ""
"file '%s' has trailing content that appears not to be compressed by bzip2"
msgstr "файл '%s', по-видимому, сжат не bzip2"
#: src/main/connections.c:1893 src/main/connections.c:1897
#: src/main/connections.c:1904 src/main/connections.c:1922
msgid "allocation of bzfile connection failed"
msgstr "выделение bzfile-соединения не удалось"
#: src/main/connections.c:1969 src/main/connections.c:6306
#, c-format
msgid "cannot initialize lzma decoder, error %d"
msgstr "не могу включить декодер lzma, ошибка %d"
#: src/main/connections.c:1985
#, c-format
msgid "cannot initialize lzma encoder, error %d"
msgstr "не могу включить кодер lzma, ошибка %d"
#: src/main/connections.c:2114 src/main/connections.c:2118
#: src/main/connections.c:2125 src/main/connections.c:2144
msgid "allocation of xzfile connection failed"
msgstr "выделение xzfile-соединения не удалось"
#: src/main/connections.c:2204
#, c-format
msgid "this is a %s-compressed file which this build of R does not support"
msgstr "это %s-архивированный файл, который не поддерживает данная сборка R"
#: src/main/connections.c:2300 src/modules/X11/devX11.c:3389
msgid "memory allocation to copy clipboard failed"
msgstr "выделение памяти для копирования буфера обмена не удалось"
#: src/main/connections.c:2305 src/modules/X11/devX11.c:3368
#: src/modules/X11/devX11.c:3373
msgid "clipboard cannot be opened or contains no text"
msgstr "буфер обмена не может быть открыт или не содержит текста"
#: src/main/connections.c:2316
msgid "memory allocation to open clipboard failed"
msgstr "выделение памяти для открытия буфера обмена не удалось"
#: src/main/connections.c:2345
msgid "unable to open the clipboard"
msgstr "не могу открыть буфер обмена"
#: src/main/connections.c:2349
msgid "unable to write to the clipboard"
msgstr "не могу записать в буфер обмена"
#: src/main/connections.c:2389
msgid "attempt to seek outside the range of the clipboard"
msgstr "попытка поиска вне области буфера обмена"
#: src/main/connections.c:2432
msgid "clipboard connection is open for reading only"
msgstr "соединение с буфером обмена открыто только для чтения"
#: src/main/connections.c:2452
msgid "clipboard buffer is full and output lost"
msgstr "буфер обмена полон, вывод потерян"
#: src/main/connections.c:2473
msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' or 'w'"
msgstr "'mode' для буфера обмена должна быть 'r' или 'w'"
#: src/main/connections.c:2476
msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' on Unix"
msgstr "'mode' для буфера обмена должна быть 'r' в Unix"
#: src/main/connections.c:2479 src/main/connections.c:2485
#: src/main/connections.c:2492 src/main/connections.c:2510
msgid "allocation of clipboard connection failed"
msgstr "выделение соединения с буфером обмена не удалось"
#: src/main/connections.c:2580 src/main/connections.c:2584
#: src/main/connections.c:2591
msgid "allocation of terminal connection failed"
msgstr "выделение соединения с терминалом не удалось"
#: src/main/connections.c:2725
msgid "attempting to add too many elements to raw vector"
msgstr ""
"попытка добавления слишком большого количества элементов в простой вектор"
#: src/main/connections.c:2777
msgid "attempt to seek outside the range of the raw connection"
msgstr "попытка поиска вне области простого соединения"
#: src/main/connections.c:2788 src/main/connections.c:2792
#: src/main/connections.c:2799 src/main/connections.c:2826
msgid "allocation of raw connection failed"
msgstr "размещение простого соединения не удалось"
#: src/main/connections.c:2880
msgid "'con' is not a rawConnection"
msgstr "'con' не является rawConnection"
#: src/main/connections.c:2883
msgid "'con' is not an output rawConnection"
msgstr "'con' не является выходным rawConnection"
#: src/main/connections.c:2921
msgid "too many characters for text connection"
msgstr "слишком много символов в текстовом соединении"
#: src/main/connections.c:2926
msgid "cannot allocate memory for text connection"
msgstr "не могу выделить память для текстового соединения"
#: src/main/connections.c:2976
msgid "seek is not relevant for text connection"
msgstr "поиск для текстового соединения неуместен"
#: src/main/connections.c:2984 src/main/connections.c:2988
#: src/main/connections.c:2995 src/main/connections.c:3009
#: src/main/connections.c:3197 src/main/connections.c:3201
#: src/main/connections.c:3208 src/main/connections.c:3222
#: src/main/connections.c:3229
msgid "allocation of text connection failed"
msgstr "выделение текстового соединения не удалось"
#: src/main/connections.c:3172
msgid "text connection: appending to a non-existent char vector"
msgstr "текстовое соединение: добавление к несуществующему текстовому вектору"
#: src/main/connections.c:3282
msgid "unsupported mode"
msgstr "неподдерживаемый тип"
#: src/main/connections.c:3304
msgid "'con' is not a textConnection"
msgstr "'con' не является текстовым соединением"
#: src/main/connections.c:3307
msgid "'con' is not an output textConnection"
msgstr "'con' не является выходным текстовым соединением"
#: src/main/connections.c:3447 src/main/connections.c:3496
#: src/main/connections.c:3507 src/main/connections.c:3590
#: src/main/connections.c:3620 src/main/connections.c:3643
#: src/main/connections.c:3655 src/main/connections.c:3781
#: src/main/connections.c:3908 src/main/connections.c:5746
msgid "'con' is not a connection"
msgstr "'con' не является соединением"
#: src/main/connections.c:3450
msgid "cannot open standard connections"
msgstr "не могу открыть стандартные соединения"
#: src/main/connections.c:3452
msgid "connection is already open"
msgstr "соединение уже открыто"
#: src/main/connections.c:3485
msgid "unknown 'rw' value"
msgstr "неизвестное 'rw' значение"
#: src/main/connections.c:3520
#, c-format
msgid "Problem closing connection: %s"
msgstr "Проблема закрытия соединения: %s"
#: src/main/connections.c:3522
msgid "Problem closing connection"
msgstr "Проблема закрытия соединения"
#: src/main/connections.c:3592
msgid "cannot close standard connections"
msgstr "не могу закрыть стандартные соединения"
#: src/main/connections.c:3595
msgid "cannot close 'output' sink connection"
msgstr "не могу закрыть выходное sink-соединение"
#: src/main/connections.c:3597
msgid "cannot close 'message' sink connection"
msgstr "не могу закрыть sink-соединение для сообщений"
#: src/main/connections.c:3622 src/main/connections.c:5455
#: src/main/connections.c:5463 src/main/serialize.c:2325
#: src/main/serialize.c:2333
msgid "connection is not open"
msgstr "соединение не открыто"
#: src/main/connections.c:3720 src/main/connections.c:3733
#, c-format
msgid "line longer than buffer size %lu"
msgstr "строка длиннее буфера размером %lu"
#: src/main/connections.c:3751
#, c-format
msgid "Error writing to connection: %s"
msgstr "Ошибка записи в соединение: %s"
#: src/main/connections.c:3753
msgid "Error writing to connection"
msgstr "Ошибка записи в соединение"
#: src/main/connections.c:3812 src/main/connections.c:3814
#: src/main/connections.c:4096 src/main/connections.c:4667
#: src/main/connections.c:4692 src/main/connections.c:5464 src/main/dcf.c:100
#: src/main/scan.c:936 src/main/scan.c:940 src/main/serialize.c:2327
#: src/main/source.c:277
msgid "cannot read from this connection"
msgstr "не могу читать из этого соединения"
#: src/main/connections.c:3826 src/main/connections.c:3848
msgid "cannot allocate buffer in readLines"
msgstr "не могу разместить буфер в readLines"
#: src/main/connections.c:3862
#, c-format
msgid "line %d appears to contain an embedded nul"
msgstr "сторка %d похоже, содержит встроенный nul"
#: src/main/connections.c:3880
#, c-format
msgid "incomplete final line found on '%s'"
msgstr "неполная последняя строка найдена в '%s'"
#: src/main/connections.c:3886
msgid "too few lines read in readLines"
msgstr "слишком мало строк прочитано readLines"
#: src/main/connections.c:3993
msgid "incomplete string at end of file has been discarded"
msgstr "неполная строка в конце файла пропущена"
#: src/main/connections.c:3999
msgid "null terminator not found: breaking string at 10000 bytes"
msgstr "ограничитель 'null' не найден: разбиваю строку по 10000 байтов"
#: src/main/connections.c:4064
msgid "can only read from a binary connection"
msgstr "могу только читать из бинарного соединения"
#: src/main/connections.c:4113 src/main/connections.c:4434
msgid "size changing is not supported for complex vectors"
msgstr "изменение размера не поддерживается для комплексных векторов"
#: src/main/connections.c:4152 src/main/connections.c:4170
#: src/main/connections.c:4196 src/main/connections.c:4240
#: src/main/connections.c:4271 src/main/connections.c:4291
#: src/main/connections.c:4415 src/main/connections.c:4428
#: src/main/connections.c:4487 src/main/connections.c:4519
#, c-format
msgid "size %d is unknown on this machine"
msgstr "размер %d неизвестен для этой машины"
#: src/main/connections.c:4181
msgid "raw is always of size 1"
msgstr "'raw' всегда единичного размера"
#: src/main/connections.c:4204
msgid "'signed = FALSE' is only valid for integers of sizes 1 and 2"
msgstr "'signed = FALSE' работает только для целых размером 1 и 2"
#: src/main/connections.c:4318
msgid "'x' is not an atomic vector type"
msgstr "'x' не является элементарным вектором"
#: src/main/connections.c:4324
msgid "can only write to a binary connection"
msgstr "могу только писать в бинарное соединение"
#: src/main/connections.c:4343
msgid "only 2^31-1 bytes can be written to a raw vector"
msgstr "только 2^31-1 байтов можно записать в простой вектор"
#: src/main/connections.c:4345
msgid "only 2^31-1 bytes can be written in a single writeBin() call"
msgstr "только 2^31-1 байта можно записать в один вызов writeBin()"
#: src/main/connections.c:4394 src/main/connections.c:4547
#: src/main/connections.c:4831 src/main/connections.c:4871
msgid "problem writing to connection"
msgstr "проблема записи в соединение"
#: src/main/connections.c:4439
msgid "size changing is not supported for raw vectors"
msgstr "изменение размера не поддерживается для простых векторов"
#: src/main/connections.c:4585 src/main/connections.c:4589
#: src/main/connections.c:4628
msgid "invalid UTF-8 input in readChar()"
msgstr "неправильный UTF-8 ввод в readChar()"
#: src/main/connections.c:4695
msgid "can only read in bytes in a non-UTF-8 MBCS locale"
msgstr "могу читать только побайтно на не-UTF-8 MBCS локали"
#: src/main/connections.c:4767
msgid "'object' is too short"
msgstr "'object' слишком короткий"
#: src/main/connections.c:4820
msgid "writeChar: more bytes requested than are in the string - will zero-pad"
msgstr "writeChar: запрошено больше байтов, чем есть в строке -- буду обнулять"
#: src/main/connections.c:4845
msgid ""
"writeChar: more characters requested than are in the string - will zero-pad"
msgstr ""
"writeChar: запрошено больше символов, чем есть в строке -- буду обнулять"
#: src/main/connections.c:4902
msgid "maximum number of pushback lines exceeded"
msgstr "превышено максимальное количество возвращаемых в поток строк"
#: src/main/connections.c:4908 src/main/connections.c:4912
#: src/main/connections.c:4949 src/main/connections.c:4957
msgid "could not allocate space for pushback"
msgstr "не могу разместить место для возвращения в поток"
#: src/main/connections.c:4940
msgid "can only push back on open readable connections"
msgstr ""
"могу только выталкивать назад из открытых доступных для чтения соединений"
#: src/main/connections.c:4942
msgid "can only push back on text-mode connections"
msgstr "могу только выталкивать назад из текстовых соединений"
#: src/main/connections.c:5006 src/main/connections.c:5076
msgid "sink stack is full"
msgstr "стек 'sink' полон"
#: src/main/connections.c:5009
msgid "cannot switch output to stdin"
msgstr "не могу переключить вывод на stdin"
#: src/main/connections.c:5036
msgid "no sink to remove"
msgstr "нет 'sink' для удаления"
#: src/main/connections.c:5156
msgid "there is no connection NA"
msgstr "соединение NA не существует"
#: src/main/connections.c:5158
#, c-format
msgid "there is no connection %d"
msgstr "соединение %d не существует"
#: src/main/connections.c:5295
msgid "method = \"wininet\" is only supported on Windows"
msgstr "method = \"wininet\" поддерживается полько под Windows"
#: src/main/connections.c:5359
msgid ""
"file(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former"
msgstr ""
"файл(\"\") поддерживает только open = \"w+\" and open = \"w+b\": использую "
"второе"
#: src/main/connections.c:5413
msgid "URL scheme unsupported by this method"
msgstr "схема URL не поддерживается этим методом"
#: src/main/connections.c:5510
msgid "file stream does not have gzip magic number"
msgstr "файловый поток не имеет магического числа gzip"
#: src/main/connections.c:5521
msgid "file stream does not have valid gzip header"
msgstr "файловый поток не имеет правильного заголовка gzip"
#: src/main/connections.c:5586
msgid "writing error whilst flushing 'gzcon' connection"
msgstr "ошибка записи во время gzcon-соединения"
#: src/main/connections.c:5688
#, c-format
msgid "crc error %x %x\n"
msgstr "ошибка crc %x %x\n"
#: src/main/connections.c:5715
msgid "write error on 'gzcon' connection"
msgstr "ошибка записи в gzcon-соединение"
#: src/main/connections.c:5750
msgid "'level' must be one of 0 ... 9"
msgstr "'level' должен быть один из 0 ... 9"
#: src/main/connections.c:5753
msgid "'allowNonCompression' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'allowNonCompression' должно быть TRUE или FALSE"
#: src/main/connections.c:5756
msgid "'text' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'text' должен быть TRUE или FALSE"
#: src/main/connections.c:5759
msgid "this is already a 'gzcon' connection"
msgstr "это уже 'gzcon'-соединение"
#: src/main/connections.c:5765
msgid "can only use read- or write- binary connections"
msgstr "могу только использовать read- или write- бинарные соединения"
#: src/main/connections.c:5768
msgid "using a text-mode 'file' connection may not work correctly"
msgstr ""
"использование текстового соединения 'file' может не работать как положено"
#: src/main/connections.c:5771
msgid ""
"cannot create a 'gzcon' connection from a writable textConnection; maybe use "
"rawConnection"
msgstr ""
"не могу создать соединение 'gzcon' из textConnection, открытого для записи; "
"возможно, поможет rawConnection"
#: src/main/connections.c:5774 src/main/connections.c:5778
#: src/main/connections.c:5786 src/main/connections.c:5801
msgid "allocation of 'gzcon' connection failed"
msgstr "выделить gzcon-соединение не удалось"
#: src/main/connections.c:5989
msgid "not a list of sockets"
msgstr "не является списком сокетов"
#: src/main/connections.c:5994
msgid "bad write indicators"
msgstr "плохие индикаторы записи"
#: src/main/connections.c:6005
msgid "not a socket connection"
msgstr "не сокет-соединение"
#: src/main/connections.c:6250
msgid "unknown compression, assuming none"
msgstr "неизвестный архиватор, предполагаю, что архивации не было"
#: src/main/connections.c:6368 src/main/connections.c:6372
#: src/main/connections.c:6379
#, c-format
msgid "allocation of %s connection failed"
msgstr "размещение %s соединения не удалось"
#: src/main/context.c:338
msgid "no loop for break/next, jumping to top level"
msgstr "нет цикла для прерывания/следующего, перехожу на верхний уровень"
#: src/main/context.c:346
msgid "no function to return from, jumping to top level"
msgstr "нет функции для возврата, перехожу на верхний уровень"
#: src/main/context.c:361
msgid "target context is not on the stack"
msgstr "целевой контекст не находится в стеке"
#: src/main/context.c:376
msgid "NA argument is invalid"
msgstr "аргумент NA неправильный"
#: src/main/context.c:384 src/main/context.c:399 src/main/context.c:482
#: src/main/context.c:494 src/main/context.c:505 src/main/context.c:517
msgid "not that many frames on the stack"
msgstr "не так много кадров в стеке"
#: src/main/context.c:416
msgid "only positive values of 'n' are allowed"
msgstr "только положительные значения 'n' разрешены"
#: src/main/context.c:555
msgid "number of contexts must be positive"
msgstr "количество контекстов должно быть положительно"
#: src/main/context.c:568
msgid "no browser context to query"
msgstr "нет браузерного контекста по запросу"
#: src/main/context.c:586
msgid "not that many calls to browser are active"
msgstr "не так много вызовов браузера активно"
#: src/main/context.c:601
msgid "not that many functions on the call stack"
msgstr "не так много функций в стеке вызова"
#: src/main/context.c:605
msgid "debug flag in compiled function has no effect"
msgstr "debug flag в компилированной функции не имеет эффекта"
#: src/main/context.c:607
msgid "debug will apply when function leaves compiled code"
msgstr ""
"проверка будет применена, когда функция выйдет из компилированного кода"
#: src/main/context.c:698
msgid "internal error in 'do_sys'"
msgstr "внутренняя ошибка в 'do_sys'"
#: src/main/cum.c:48
msgid "integer overflow in 'cumsum'; use 'cumsum(as.numeric(.))'"
msgstr ""
"целочисленное переполнение в 'cumsum'; используйте 'cumsum(as.numeric(.))'"
#: src/main/cum.c:175
msgid "'cummax' not defined for complex numbers"
msgstr "'cummax' не определено для комплексных чисел"
#: src/main/cum.c:178
msgid "'cummin' not defined for complex numbers"
msgstr "'cummin' не определено для комплексных чисел"
#: src/main/cum.c:205 src/main/cum.c:232
msgid "unknown cumxxx function"
msgstr "неизвестная функция 'cumxxx'"
#: src/main/datetime.c:552 src/main/datetime.c:560 src/main/datetime.c:574
#: src/main/datetime.c:579
msgid "problem with setting timezone"
msgstr "проблема установки часового пояса"
#: src/main/datetime.c:564
msgid "cannot set timezones on this system"
msgstr "не могу установить часовые пояса для этой системы"
#: src/main/datetime.c:586 src/main/datetime.c:588
msgid "problem with unsetting timezone"
msgstr "проблема выключения часового пояса"
#: src/main/datetime.c:808 src/main/datetime.c:811 src/main/datetime.c:907
#: src/main/datetime.c:1261 src/main/datetime.c:1264
#, c-format
msgid "zero-length component [[%d]] in non-empty \"POSIXlt\" structure"
msgstr "нулевая составляющая [[%d]] в непустой структуре \"POSIXlt\""
#: src/main/datetime.c:920
msgid "invalid component [[10]] in \"POSIXlt\" should be 'zone'"
msgstr "неправильный компонент [[10]] в \"POSIXlt\" должен быть 'zone'"
#: src/main/dcf.c:112 src/main/dcf.c:186 src/main/dcf.c:267
msgid "could not allocate memory for 'read.dcf'"
msgstr "не могу разместить память для 'read.dcf'"
#: src/main/dcf.c:157
#, c-format
msgid "Found continuation line starting '%s ...' at begin of record."
msgstr "Продолжение строки начинается с '%s ...' в начале записи."
#: src/main/dcf.c:296
#, c-format
msgid "Line starting '%s ...' is malformed!"
msgstr "Строка, начинающаяся с '%s ...', неправильно сформирована!"
#: src/main/debug.c:46 src/main/debug.c:76
msgid "argument must be a function"
msgstr "аргумент должен быть функцией"
#: src/main/debug.c:111
#, c-format
msgid "Value for '%s' must be TRUE or FALSE"
msgstr "Значение '%s' должно быть TRUE или FALSE"
#: src/main/debug.c:139 src/main/debug.c:167 src/main/debug.c:241
msgid "argument must not be a function"
msgstr "аргумент не должен быть функцией"
#: src/main/debug.c:142
msgid "cannot trace NULL"
msgstr "не могу трассировать NULL"
#: src/main/debug.c:146
msgid "'tracemem' is not useful for promise and environment objects"
msgstr "'tracemem' бесполезна для перспективных объектов и объектов-окружений"
#: src/main/debug.c:149
msgid "'tracemem' is not useful for weak reference or external pointer objects"
msgstr "'tracemem' бесполезна для слабых ссылок и внешних указателей"
#: src/main/debug.c:180 src/main/debug.c:187
msgid "R was not compiled with support for memory profiling"
msgstr "R не был скомпилирован с поддержкой профилирования памяти"
#: src/main/deparse.c:174
msgid "invalid 'cutoff' value for 'deparse', using default"
msgstr "неправильный 'cutoff' для 'deparse', использую умолчание"
#: src/main/deparse.c:276
msgid "deparse may be incomplete"
msgstr "'deparse' может быть неполным"
#: src/main/deparse.c:279
msgid "deparse may be not be source()able in R < 2.7.0"
msgstr "'deparse' может быть недоступным для source() в R < 2.7.0"
#: src/main/deparse.c:373 src/main/deparse.c:418 src/main/source.c:206
msgid "'file' must be a character string or connection"
msgstr "'file' должен быть текстовой строкой или соединением"
#: src/main/deparse.c:397 src/main/deparse.c:493 src/main/deparse.c:499
msgid "wrote too few characters"
msgstr "записано слишком мало символов"
#: src/main/deparse.c:420
msgid "character arguments expected"
msgstr "требуются текстовые аргументы"
#: src/main/deparse.c:423
msgid "zero-length argument"
msgstr "нулевой аргумент"
#: src/main/deparse.c:430
msgid "'opts' should be small non-negative integer"
msgstr "'opts' должен быть малым положительным целым числом"
#: src/main/deparse.c:440 src/main/envir.c:1932 src/main/envir.c:2017
#: src/main/eval.c:634 src/main/eval.c:1955 src/main/eval.c:4956
#: src/main/saveload.c:2020 src/main/saveload.c:2355 src/main/serialize.c:3066
#, c-format
msgid "object '%s' not found"
msgstr "объект '%s' не найден"
#: src/main/deparse.c:1809
msgid "badly formed function expression"
msgstr "плохо сформированное выражение для функции"
#: src/main/devices.c:44
msgid "the base graphics system is not registered"
msgstr "базовая графическая система не зарегистрирована"
#: src/main/devices.c:166 src/main/devices.c:174
msgid "no active or default device"
msgstr "нет активного или умалчиваемого устройства"
#: src/main/devices.c:176
msgid "no active device and default getOption(\"device\") is invalid"
msgstr ""
"нет активного устройства и умалчиваемая getOption(\"device\") неправильна"
#: src/main/devices.c:390 src/main/devices.c:452
msgid "too many open devices"
msgstr "слишком много открытых устройств"
#: src/main/devices.c:493
msgid "not enough memory to allocate device (in GEcreateDevDesc)"
msgstr "недостаточно памяти для размещения устройства (в GEcreateDevDesc)"
#: src/main/devices.c:534
msgid "Hit <Return> to see next plot: "
msgstr "Нажмите <Ввод>, чтобы увидеть следующий график:"
#: src/main/dotcode.c:127 src/main/dotcode.c:157
msgid "NULL value passed as symbol address"
msgstr "NULL-значение передано как символический адрес"
#: src/main/dotcode.c:148
#, c-format
msgid "Unimplemented type %d in createRSymbolObject"
msgstr "Нереализованный тип %d у createRSymbolObject"
#: src/main/dotcode.c:162 src/main/dotcode.c:260
#, c-format
msgid "symbol '%s' is too long"
msgstr "символ '%s' слишком длинен"
#: src/main/dotcode.c:174
msgid ""
"first argument must be a string (of length 1) or native symbol reference"
msgstr ""
"первый аргумент должен быть строкой (единичной длины) или естественной "
"символьной ссылкой"
#: src/main/dotcode.c:224 src/main/dotcode.c:1240
msgid "too many arguments in foreign function call"
msgstr "слишком много аргументов при вызове внешней функции"
#: src/main/dotcode.c:236
msgid "PACKAGE = \"\" is invalid"
msgstr "PACKAGE = \"\" неправильный"
#: src/main/dotcode.c:292 src/main/dotcode.c:297 src/main/dotcode.c:302
#: src/main/dotcode.c:307
#, c-format
msgid "\"%s\" not available for %s() for package \"%s\""
msgstr "\"%s\" недоступен для %s() для пакета \"%s\""
#: src/main/dotcode.c:312
#, c-format
msgid "%s symbol name \"%s\" not in DLL for package \"%s\""
msgstr "%s имя символа \"%s\" отсутствует в DLL пакета \"%s\""
#: src/main/dotcode.c:317
#, c-format
msgid "%s symbol name \"%s\" not in load table"
msgstr "%s имя символа \"%s\" отсутствует в таблице загрузки"
#: src/main/dotcode.c:368 src/main/dotcode.c:370 src/main/dotcode.c:380
#: src/main/dotcode.c:445 src/main/dotcode.c:452
#, c-format
msgid "'%s' used more than once"
msgstr "'%s' использован более одного раза"
#: src/main/dotcode.c:376
msgid "DLL name is too long"
msgstr "имя DLL слишком длинное"
#: src/main/dotcode.c:421
msgid "PACKAGE argument must be a single character string"
msgstr "аргумент PACKAGE должен быть простой текстовой строкой"
#: src/main/dotcode.c:427
msgid "PACKAGE argument is too long"
msgstr "аргумент PACKAGE слишком длинный"
#: src/main/dotcode.c:492
msgid "no arguments supplied"
msgstr "не заданы аргументы"
#: src/main/dotcode.c:493 src/main/seq.c:988
msgid "too many arguments"
msgstr "слишком много аргументов"
#: src/main/dotcode.c:530 src/main/dotcode.c:1232 src/main/dotcode.c:1457
msgid "'.NAME' is missing"
msgstr "'NAME' отсутствует"
#: src/main/dotcode.c:539 src/main/dotcode.c:1247 src/main/dotcode.c:1478
#, c-format
msgid "Incorrect number of arguments (%d), expecting %d for '%s'"
msgstr "Неправильное количество аргументов (%d), ожидается %d для '%s' "
#: src/main/dotcode.c:1216 src/main/dotcode.c:2326
msgid "too many arguments, sorry"
msgstr "слишком много аргументов, извините"
#: src/main/dotcode.c:1322 src/main/dotcode.c:1339 src/main/engine.c:3117
msgid "invalid graphics state"
msgstr "неправильное графическое состояние"
#: src/main/dotcode.c:1418
msgid "NULL value for DLLInfoReference when looking for DLL"
msgstr "значение NULL для DLLInfoReference во время поиска DLL"
#: src/main/dotcode.c:1517
#, c-format
msgid "wrong type for argument %d in call to %s"
msgstr "неправильный тип аргумента %d при вызове %s"
#: src/main/dotcode.c:1546
#, c-format
msgid "long vectors (argument %d) are not supported in %s"
msgstr "длинные вектора (аргумент %d) не поддерживаются в %s"
#: src/main/dotcode.c:1577
#, c-format
msgid "NAs in foreign function call (arg %d)"
msgstr "NA при вызове внешней функции (аргумент %d)"
#: src/main/dotcode.c:1600
#, c-format
msgid "NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)"
msgstr "NA/NaN/Inf при вызове внешней функции (аргумент %d)"
#: src/main/dotcode.c:1630
#, c-format
msgid "complex NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)"
msgstr "комплексные NA/NaN/Inf при вызове внешней функции (аргумент %d)"
#: src/main/dotcode.c:1652
msgid "only first string in char vector used in .Fortran"
msgstr "только первая строка текстового вектора использована в .Fortran"
#: src/main/dotcode.c:1695 src/main/dotcode.c:1711 src/main/dotcode.c:1722
#, c-format
msgid "invalid mode (%s) to pass to Fortran (arg %d)"
msgstr "неправильный режим (%s) для передачи в Fortran (аргумент %d)"
#: src/main/dotcode.c:1716
#, c-format
msgid "invalid mode (%s) to pass to C or Fortran (arg %d)"
msgstr "неправильный режим (%s) для передачи в C или Fortran (аргумент %d)"
#: src/main/dotcode.c:1727
msgid "pairlists are passed as SEXP as from R 2.15.0"
msgstr "pairlists are passed as SEXP as from R 2.15.0"
#: src/main/dotcode.c:2541
#, c-format
msgid "type \"%s\" not supported in interlanguage calls"
msgstr "тип \"%s\" не поддерживается при межязыковых вызовах"
#: src/main/dotcode.c:2646
#, c-format
msgid "mode '%s' is not supported in call_R"
msgstr "режим '%s' не поддерживается в call_R"
#: src/main/dounzip.c:172
#, c-format
msgid " not overwriting file '%s"
msgstr "перезапись файла '%s' не выполнена"
#: src/main/dounzip.c:257
#, c-format
msgid "zip file '%s' cannot be opened"
msgstr "zip файл '%s' не может быть открыт"
#: src/main/dounzip.c:313
msgid "invalid zip name argument"
msgstr "неправильный аргумент имени zip"
#: src/main/dounzip.c:316 src/main/dounzip.c:410
msgid "zip path is too long"
msgstr "путь zip слишком длинный"
#: src/main/dounzip.c:333
msgid "'exdir' is too long"
msgstr "'exdir' слишком длинное"
#: src/main/dounzip.c:336
msgid "'exdir' does not exist"
msgstr "'exdir' не существует"
#: src/main/dounzip.c:364
msgid "requested file not found in the zip file"
msgstr "запрошенный файл не найден в zip-файле"
#: src/main/dounzip.c:367
msgid "zip file is corrupt"
msgstr "zip-файл поврежден"
#: src/main/dounzip.c:370
msgid "CRC error in zip file"
msgstr "ошибка CRC в zip-файле"
#: src/main/dounzip.c:377
msgid "write error in extracting from zip file"
msgstr "ошибка записи при распаковке zip-файла"
#: src/main/dounzip.c:380
#, c-format
msgid "error %d in extracting from zip file"
msgstr "ошибка %d при распаковке zip-файла"
#: src/main/dounzip.c:405
msgid "unz connections can only be opened for reading"
msgstr "unz-соединение может быть открыто только для чтения"
#: src/main/dounzip.c:416
msgid "invalid description of 'unz' connection"
msgstr "неправильное описание 'unz'-соединения"
#: src/main/dounzip.c:422
#, c-format
msgid "cannot open zip file '%s'"
msgstr "не могу открыть zip-файл '%s'"
#: src/main/dounzip.c:426
#, c-format
msgid "cannot locate file '%s' in zip file '%s'"
msgstr "не могу найти файл '%s' в zip-файле '%s'"
#: src/main/dounzip.c:470
msgid "printing not enabled for this connection"
msgstr "печать для этого соединения невозможна"
#: src/main/dounzip.c:476
msgid "write not enabled for this connection"
msgstr "запись для этого соединения невозможна"
#: src/main/dounzip.c:494 src/main/dounzip.c:498 src/main/dounzip.c:505
#: src/main/dounzip.c:523
msgid "allocation of 'unz' connection failed"
msgstr "размещение 'unz'-соединения не удалось"
#: src/main/dstruct.c:90
msgid "invalid formal arguments for 'function'"
msgstr "неправильные формальные аргументы для 'function'"
#: src/main/dstruct.c:100
msgid "invalid body argument for 'function'"
msgstr "неправильные аргументы в теле для 'function'"
#: src/main/edit.c:110
msgid "invalid argument to edit()"
msgstr "неправильный аргумент у 'edit()'"
#: src/main/edit.c:121 src/main/saveload.c:2118
msgid "unable to open file"
msgstr "не могу открыть файл"
#: src/main/edit.c:134
msgid "argument 'editor' type not valid"
msgstr "аргумент 'editor': неправильный тип"
#: src/main/edit.c:136
msgid "argument 'editor' is not set"
msgstr "аргумент 'editor' не определен"
#: src/main/edit.c:141
msgid "'title' must be a string"
msgstr "'title' должен быть строкой"
#: src/main/edit.c:159
#, c-format
msgid "unable to run editor '%s'"
msgstr "не могу запустить редактор '%s'"
#: src/main/edit.c:161
msgid "editor ran but returned error status"
msgstr "редактор запустился, но вернул ошибку статуса"
#: src/main/edit.c:171
#, c-format
msgid "problem with running editor %s"
msgstr "проблема с запущенным редактором %s"
#: src/main/edit.c:189
msgid "unable to open file to read"
msgstr "не могу открыть файл для чтения"
#: src/main/edit.c:196
#, c-format
msgid ""
"%s occurred on line %d\n"
" use a command like\n"
" x <- edit()\n"
" to recover"
msgstr ""
"на строке %2$d произошло %1$s\n"
" используйте команду типа\n"
" x <- edit()\n"
" для восстановления"
#: src/main/engine.c:40
msgid "Graphics API version mismatch"
msgstr "Несоответствие версии графического API"
#: src/main/engine.c:113 src/main/engine.c:118 src/main/engine.c:182
msgid "unable to allocate memory (in GEregister)"
msgstr "не могу разместить память (в GEregister)"
#: src/main/engine.c:153
msgid "too many graphics systems registered"
msgstr "слишком много зарегистрированных графических систем"
#: src/main/engine.c:206
msgid "no graphics system to unregister"
msgstr "нет графической системы для отмены регистрации"
#: src/main/engine.c:443 src/main/engine.c:448 src/main/engine.c:456
#: src/main/engine.c:463 src/main/engine.c:477 src/modules/X11/devX11.c:1159
msgid "invalid line end"
msgstr "неправильный конец строки"
#: src/main/engine.c:508 src/main/engine.c:513 src/main/engine.c:521
#: src/main/engine.c:528 src/main/engine.c:542 src/modules/X11/devX11.c:1177
msgid "invalid line join"
msgstr "неправильное объединение строк"
#: src/main/engine.c:761 src/main/engine.c:865 src/main/engine.c:1098
#: src/main/engine.c:1205 src/main/engine.c:1328 src/main/engine.c:1392
msgid "'lwd' must be non-negative and finite"
msgstr "'lwd' должен быть положительным конечным числом"
#: src/main/engine.c:798
msgid "out of memory while clipping polyline"
msgstr "не хватает памяти во время вырезания ломаной линии"
#: src/main/engine.c:1386
msgid "path rendering is not implemented for this device"
msgstr "отрисовка path для этого устройства не реализована"
#: src/main/engine.c:1406
msgid "Invalid graphics path"
msgstr "Неправильный графический путь"
#: src/main/engine.c:1425
msgid "raster rendering is not implemented for this device"
msgstr "отрисовка растра на этом устройстве не реализована"
#: src/main/engine.c:1449
msgid "raster capture is not available for this device"
msgstr "захват растра на этом устройстве недоступен"
#: src/main/engine.c:1662
#, c-format
msgid "font face %d not supported for font family '%s'"
msgstr "начертание %d не поддерживается семейством шрифтов '%s'"
#: src/main/engine.c:1981
msgid "no graphics device is active"
msgstr "нет активных графических устройств"
#: src/main/engine.c:2058
#, c-format
msgid "pch value '%d' is invalid in this locale"
msgstr "неправильное значение pch '%d' для этой локали"
#: src/main/engine.c:2316
#, c-format
msgid "unimplemented pch value '%d'"
msgstr "не разработанное pch-значение '%d'"
#: src/main/engine.c:2339
#, c-format
msgid "invalid axis extents [GEPretty(.,.,n=%d)"
msgstr "неправильная протяженность оси [GEPretty(.,.,n=%d)"
#: src/main/engine.c:2343
#, c-format
msgid "infinite axis extents [GEPretty(%g,%g,%d)]"
msgstr "неопределенная протяженность оси [GEPretty(%g,%g,%d)]"
#: src/main/engine.c:2379
#, c-format
msgid " .. GEPretty(.): new *lo = %g < %g = x1"
msgstr " .. GEPretty(.): новая *lo = %g < %g = x1"
#: src/main/engine.c:2381
#, c-format
msgid " .. GEPretty(.): new *up = %g > %g = x2"
msgstr " .. GEPretty(.): новая *up = %g > %g = x2"
#: src/main/engine.c:2888
msgid "display list redraw incomplete"
msgstr "отражение списка перерисовки неполное"
#: src/main/engine.c:2892
msgid "invalid display list"
msgstr "неправильный список вывода"
#: src/main/engine.c:3004
#, c-format
msgid ""
"snapshot recorded with different graphics engine version (pre 11 - this is "
"version %d)"
msgstr ""
"снимок сделан в другой версии графического устройства (до 11 - а это версия "
"%d)"
#: src/main/engine.c:3008
#, c-format
msgid ""
"snapshot recorded with different graphics engine version (%d - this is "
"version %d)"
msgstr ""
"снимок сделан в другой версии графического устройства (%d - а это версия %d)"
#: src/main/engine.c:3087
msgid "'expr' argument must be an expression"
msgstr "аргумент 'expr' должен быть выражением"
#: src/main/engine.c:3089
msgid "'list' argument must be a list"
msgstr "аргумент 'list' должен быть списком"
#: src/main/engine.c:3095
msgid "'env' argument must be an environment"
msgstr "аргумент 'env' должен быть окружением"
#: src/main/engine.c:3179 src/main/engine.c:3187
msgid "invalid multibyte char in pch=\"c\""
msgstr "неправильный многобайтный знак в pch=\"c\""
#: src/main/engine.c:3234
msgid "invalid hex digit in 'color' or 'lty'"
msgstr "неправильное шестнадцатеричное число в 'color' или 'lty'"
#: src/main/engine.c:3257
msgid "invalid line type: must be length 2, 4, 6 or 8"
msgstr "неправильный тип линии: должен быть длиной 2, 4, 6 или 8"
#: src/main/engine.c:3261
msgid "invalid line type: zeroes are not allowed"
msgstr "неправильный тип линии: нули не разрешены"
#: src/main/engine.c:3270 src/main/engine.c:3278 src/main/engine.c:3285
msgid "invalid line type"
msgstr "неправильный тип линии"
#: src/main/envir.c:121 src/main/envir.c:133
#, c-format
msgid "cannot change value of locked binding for '%s'"
msgstr "не могу изменить значение блокированной связи '%s'"
#: src/main/envir.c:253 src/main/envir.c:1566
msgid "cannot add bindings to a locked environment"
msgstr "не могу добавить связи в блокированное окружение"
#: src/main/envir.c:777
msgid "invalid cached value in R_GetGlobalCache"
msgstr "неправильное кэшированное значение в R_GetGlobalCache"
#: src/main/envir.c:838
msgid "cannot unbind in the base namespace"
msgstr "не могу освободить в базовом окружении"
#: src/main/envir.c:840
msgid "unbind in the base environment is unimplemented"
msgstr "освобождение в базовом окружении не реализовано"
#: src/main/envir.c:842 src/main/envir.c:1852
msgid "cannot remove bindings from a locked environment"
msgstr "не могу убрать связи в блокированном окружении"
#: src/main/envir.c:1215
#, c-format
msgid "argument to '%s' is not an environment"
msgstr "аргумент для %s не является окружением"
#: src/main/envir.c:1366
#, c-format
msgid "indexing '...' with non-positive index %d"
msgstr "индексирование '...' с неположительным индексом %d"
#: src/main/envir.c:1375
#, c-format
msgid "the ... list does not contain any elements"
msgid_plural "the ... list does not contain %d elements"
msgstr[0] "список ... не содержит никаких элементов"
msgstr[1] "список ... не содержит %d элементов"
msgstr[2] "список ... не содержит %d элементов"
#: src/main/envir.c:1378
#, c-format
msgid "..%d used in an incorrect context, no ... to look in"
msgstr "..%d использовано в неправильном контексте, нет ... чтобы найти"
#: src/main/envir.c:1404
msgid "incorrect context: the current call has no '...' to look in"
msgstr "неправильный контекст: текущий вызов не имеет '...' чтобы найти"
#: src/main/envir.c:1500
#, c-format
msgid "could not find function \"%s\""
msgstr "не могу найти функцию \"%s\""
#: src/main/envir.c:1528
msgid "cannot assign values in the empty environment"
msgstr "не могу присваивать значения в пустом окружении"
#: src/main/envir.c:1534 src/main/envir.c:1664
msgid "cannot assign variables to this database"
msgstr "не могу присвоить переменные этой базе данных"
#: src/main/envir.c:1748
#, c-format
msgid "cannot add binding of '%s' to the base environment"
msgstr "не могу добавить связи '%s' в базовое окружение"
#: src/main/envir.c:1777
msgid "only the first element is used as variable name"
msgstr "только первый элемент использован как имя переменной"
#: src/main/envir.c:1809
msgid "first argument must be a named list"
msgstr "первый аргумент должен быть именованным списком"
#: src/main/envir.c:1814
msgid "names(x) must be a character vector of the same length as x"
msgstr "names(x) должен быть строковым вектором длиной, совпадающей с длиной x"
#: src/main/envir.c:1817
msgid "'envir' argument must be an environment"
msgstr "аргумент 'envir' должен быть окружением"
#: src/main/envir.c:1846
msgid "cannot remove variables from base namespace"
msgstr "не могу убрать переменные из базового пространства имен"
#: src/main/envir.c:1848
msgid "cannot remove variables from the base environment"
msgstr "не могу удалить переменные из базового окружения"
#: src/main/envir.c:1850
msgid "cannot remove variables from the empty environment"
msgstr "не могу удалить переменные из пустого окружения"
#: src/main/envir.c:1858
msgid "cannot remove variables from this database"
msgstr "не могу удалить переменные из этой базы данных"
#: src/main/envir.c:2019
#, c-format
msgid "object '%s' of mode '%s' was not found"
msgstr "переменная '%s' типа '%s' не найдена"
#: src/main/envir.c:2101
#, c-format
msgid "invalid name in position %d"
msgstr "неправильное имя в позиции %d"
#: src/main/envir.c:2107
msgid "second argument must be an environment"
msgstr "второй аргумент должен быть окружением"
#: src/main/envir.c:2257
msgid "invalid use of 'missing'"
msgstr "неправильное использование 'missing'"
#: src/main/envir.c:2283
msgid "'missing' can only be used for arguments"
msgstr "'missing' может использоваться только для аргументов"
#: src/main/envir.c:2369
msgid "'pos' must be an integer"
msgstr "'pos' должен быть целым"
#: src/main/envir.c:2383
msgid "all elements of a list must be named"
msgstr "все элементы должны быть именованы"
#: src/main/envir.c:2406
msgid "'attach' only works for lists, data frames and environments"
msgstr "'attach' работает только со списками, таблицами данных и окружениями"
#: src/main/envir.c:2489
msgid "detaching \"package:base\" is not allowed"
msgstr "отделение \"package:base\" не разрешено"
#: src/main/envir.c:2834 src/main/envir.c:2916
msgid "argument must be an environment"
msgstr "аргумент должен быть окружением"
#: src/main/envir.c:2920
msgid "arguments must be symbolic"
msgstr "аргументы должны быть символическими"
#: src/main/envir.c:3063
msgid "no enclosing environment"
msgstr "нет вложенного окружения"
#: src/main/envir.c:3116
#, c-format
msgid "no item called \"%s\" on the search list"
msgstr "в списке поиска нет пункта по имени \"%s\""
#: src/main/envir.c:3141
msgid "using 'as.environment(NULL)' is defunct"
msgstr "использование 'as.environment(NULL)' не одобряется"
#: src/main/envir.c:3147
msgid "S4 object does not extend class \"environment\""
msgstr "объект S4 не расширяет класс \"environment\""
#: src/main/envir.c:3162
msgid "invalid object for 'as.environment'"
msgstr "неправильный объект для 'as.environment'"
#: src/main/envir.c:3188 src/main/envir.c:3216 src/main/envir.c:3245
#: src/main/envir.c:3266 src/main/envir.c:3289 src/main/envir.c:3324
#: src/main/envir.c:3345
msgid "not an environment"
msgstr "не окружение"
#: src/main/envir.c:3240 src/main/envir.c:3261 src/main/envir.c:3282
#: src/main/envir.c:3319 src/main/envir.c:3340 src/main/envir.c:3439
msgid "not a symbol"
msgstr "не символ"
#: src/main/envir.c:3253 src/main/envir.c:3274 src/main/envir.c:3332
#: src/main/envir.c:3353
#, c-format
msgid "no binding for \"%s\""
msgstr "нет связи для \"%s\""
#: src/main/envir.c:3284
msgid "not a function"
msgstr "не функция"
#: src/main/envir.c:3292 src/main/envir.c:3308
msgid "symbol already has a regular binding"
msgstr "символ уже имеет правильную связь"
#: src/main/envir.c:3294 src/main/envir.c:3310
msgid "cannot change active binding if binding is locked"
msgstr "не могу изменить активную связь когда связь блокирована"
#: src/main/envir.c:3398 src/main/envir.c:3635
msgid "unknown op"
msgstr "неизвестный op"
#: src/main/envir.c:3443
msgid "cannot unbind a locked binding"
msgstr "не могу освободить блокированную связь"
#: src/main/envir.c:3445
msgid "cannot unbind an active binding"
msgstr "не могу освободить активную связь"
#: src/main/envir.c:3586
msgid "bad namespace name"
msgstr "неправильное имя пространства имен"
#: src/main/envir.c:3598
msgid "namespace already registered"
msgstr "пространство имен уже зарегистрировано"
#: src/main/envir.c:3610
msgid "namespace not registered"
msgstr "пространство имен не регистрировано"
#: src/main/envir.c:3666
msgid "bad import environment argument"
msgstr "неправильный аргумент импорта окружения"
#: src/main/envir.c:3671
msgid "bad export environment argument"
msgstr "неправильный аргумент экспорта окружения"
#: src/main/envir.c:3675
msgid "length of import and export names must match"
msgstr "длины экспортируемых и импортируемых имен должны совпадать"
#: src/main/envir.c:3698
#, c-format
msgid "exported symbol '%s' has no value"
msgstr "экспортируемый символ '%s' не имеет значения"
# fuzzy, c-format
#: src/main/envir.c:3864
#, c-format
msgid "unknown encoding: %d"
msgstr "неизвестная кодировка: %d"
#: src/main/envir.c:3884
#, c-format
msgid "embedded nul in string: '%s'"
msgstr "внутреннее nul в строке: '%s'"
#: src/main/errors.c:189 src/main/errors.c:226
msgid "interrupts suspended; signal ignored"
msgstr "прерывания заморожены; сигнал пропущен"
#: src/main/errors.c:276
msgid "[... truncated]"
msgstr "[... обрезано]"
#: src/main/errors.c:348
msgid "invalid option \"warning.expression\""
msgstr "неправильный параметр \"warning.expression\""
#: src/main/errors.c:377
#, c-format
msgid "(converted from warning) %s"
msgstr "(конвертировано из предупреждения) %s"
#: src/main/errors.c:387
msgid "Warning:"
msgstr "Предупреждение:"
#: src/main/errors.c:389
#, c-format
msgid "Warning in %s :"
msgstr "Предупреждение в %s :"
#: src/main/errors.c:398 src/main/errors.c:412 src/main/errors.c:747
msgid "Calls:"
msgstr "Вызовы:"
#: src/main/errors.c:459 src/main/errors.c:478 src/main/errors.c:653
msgid "Lost warning messages\n"
msgstr "Потерянные предупреждения\n"
#: src/main/errors.c:490
msgid "Warning message:"
msgid_plural "Warning messages:"
msgstr[0] "Предупреждение:"
msgstr[1] "Предупреждения:"
msgstr[2] "Предупреждения:"
#: src/main/errors.c:500 src/main/errors.c:528
#, c-format
msgid "In %s :"
msgstr "В %s :"
#: src/main/errors.c:553
#, c-format
msgid "There was %d warning (use warnings() to see it)"
msgid_plural "There were %d warnings (use warnings() to see them)"
msgstr[0] "Было %d предупреждение (введите warnings() чтобы его просмотреть)"
msgstr[1] "Было %d предупреждения (введите warnings() чтобы их просмотреть)"
msgstr[2] "Было %d предупреждений (введите warnings() чтобы их просмотреть)"
#: src/main/errors.c:558
#, c-format
msgid "There were %d or more warnings (use warnings() to see the first %d)"
msgstr ""
"Было %d или более предупреждений (введите warnings() чтобы просмотреть "
"первые %d)"
#: src/main/errors.c:644
msgid "Error during wrapup: "
msgstr "Ошибка во время создания сводки: "
#: src/main/errors.c:669
msgid "Error in "
msgstr "Ошибка в "
#: src/main/errors.c:691 src/main/errors.c:698
#, c-format
msgid "Error in %s (from %s) : "
msgstr "Ошибка в %s (из %s) : "
#: src/main/errors.c:700
#, c-format
msgid "Error in %s : "
msgstr "Ошибка в %s :"
#: src/main/errors.c:720 src/main/errors.c:726
#, c-format
msgid "Error: "
msgstr "Ошибка: "
#: src/main/errors.c:756 src/main/errors.c:1378
msgid "In addition: "
msgstr "Вдобавок: "
#: src/main/errors.c:892
msgid "invalid option \"error\"\n"
msgstr "неправильный параметр \"error\"\n"
#: src/main/errors.c:1087 src/main/errors.c:1089 src/main/options.c:371
#: src/main/unique.c:1701
#, c-format
msgid "'%s' must be a character string"
msgstr "'%s' должен быть текстовой строкой"
#: src/main/errors.c:1190
msgid " [invalid string in stop(.)]"
msgstr " [неправильная строка в stop(.)]"
#: src/main/errors.c:1222
msgid " [invalid string in warning(.)]"
msgstr " [неправильная строка в warning(.)]"
#: src/main/errors.c:1238
#, c-format
msgid "incorrect number of arguments to \"%s\""
msgstr "у \"%s\" неправильное количество аргументов"
#: src/main/errors.c:1244 src/main/errors.c:1259
#, c-format
msgid "unimplemented feature in %s"
msgstr "эта особенность в %s не реализована"
#: src/main/errors.c:1253
msgid "invalid number of arguments"
msgstr "неправильное количество аргументов"
#: src/main/errors.c:1254 src/main/logic.c:189
msgid "invalid argument type"
msgstr "неправильный тип аргумента"
#: src/main/errors.c:1256
msgid "time-series/vector length mismatch"
msgstr "несоответствие длины временного ряда/вектора"
#: src/main/errors.c:1257
msgid "incompatible arguments"
msgstr "несовместимые аргументы"
#: src/main/errors.c:1260
msgid "unknown error (report this!)"
msgstr "неизвестная ошибка (сообщите о ней!)"
#: src/main/errors.c:1269
msgid "inaccurate integer conversion in coercion"
msgstr "вынужденное неточное целочисленное преобразование"
#: src/main/errors.c:1272
msgid "unknown warning (report this!)"
msgstr "неизвестное предупреждение (сообщите о нем!)"
#: src/main/errors.c:1347
msgid "No function to return from, jumping to top level"
msgstr "Нет функции для возврата, перехожу на верхний уровень"
#: src/main/errors.c:1363
msgid "top level inconsistency?"
msgstr "противоречивость верхнего уровня?"
#: src/main/errors.c:1571
msgid "bad handler data"
msgstr "неправильный данные обработчика"
#: src/main/errors.c:1726
msgid "error message not a string"
msgstr "сообщение об ошибке не является строкой"
#: src/main/errors.c:1807
msgid "handler or restart stack mismatch in old restart"
msgstr ""
"несоответствие обработчика или перезагрузочного стека в старой перезагрузке"
#: src/main/errors.c:1833 src/main/errors.c:1849
msgid "bad error message"
msgstr "неправильное сообщение об ошибке"
#: src/main/errors.c:1890
msgid "bad restart"
msgstr "неправильная перезагрузка"
#: src/main/errors.c:1922
msgid "restart not on stack"
msgstr "перезагрузка не в стеке"
#: src/main/errors.c:1938
msgid "not in a try context"
msgstr "не в контексте 'try'"
#: src/main/errors.c:1951
msgid "error message must be a character string"
msgstr "сообщение об ошибке должно быть текстовой строкой"
#: src/main/eval.c:366
#, c-format
msgid "source files skipped by Rprof; please increase '%s'"
msgstr "исходные файлы пропущены Rprof; увеличьте '%s'"
#: src/main/eval.c:386
#, c-format
msgid "Rprof: cannot open profile file '%s'"
msgstr "Rprof: не могу открыть файл профиля '%s'"
#: src/main/eval.c:480
msgid "R profiling is not available on this system"
msgstr "R-профилирование недоступно в этой системе"
#: src/main/eval.c:504
msgid ""
"promise already under evaluation: recursive default argument reference or "
"earlier problems?"
msgstr ""
"обещание уже рассматривается: рекурсивная ссылка на аргумент по умолчанию "
"или более ранние проблемы?"
#: src/main/eval.c:509
msgid "restarting interrupted promise evaluation"
msgstr "перезапуск прерван выполнением обещания"
#: src/main/eval.c:609
msgid ""
"evaluation nested too deeply: infinite recursion / options(expressions=)?"
msgstr ""
"исполнение расположено слишком глубоко: неопределенная рекурсия / "
"options(expressions=)?"
#: src/main/eval.c:640 src/main/eval.c:4948
msgid "argument is missing, with no default"
msgstr "аргумент пропущен, умолчаний нет"
#: src/main/eval.c:754 src/main/eval.c:1835 src/main/eval.c:6637
msgid "attempt to apply non-function"
msgstr "попытка применить не-функцию"
#: src/main/eval.c:778
#, c-format
msgid "%s at %s#%d: "
msgstr "%s на %s#%d: "
#: src/main/eval.c:1823 src/main/eval.c:2855
#, c-format
msgid "argument %d is empty"
msgstr "аргумент %d пуст"
#: src/main/eval.c:1879
#, c-format
msgid "could not find symbol \"%s\" in environment of the generic function"
msgstr "не могу найти символ \"%s\" в окружении общей функции"
#: src/main/eval.c:1897
#, c-format
msgid "symbol \"%s\" not in environment of method"
msgstr "символ \"%s\" не находится окружении метода"
#: src/main/eval.c:2055
msgid "the condition has length > 1"
msgstr "условие длиной > 1"
#: src/main/eval.c:2058
msgid "the condition has length > 1 and only the first element will be used"
msgstr "длина условия > 1, будет использован только первый элемент"
#: src/main/eval.c:2078
msgid "missing value where TRUE/FALSE needed"
msgstr "пропущенное значение, а нужно TRUE/FALSE"
#: src/main/eval.c:2079
msgid "argument is not interpretable as logical"
msgstr "аргумент не интерпретируется как логический"
#: src/main/eval.c:2080
msgid "argument is of length zero"
msgstr "аргумент нулевой длины"
#: src/main/eval.c:2174
msgid "non-symbol loop variable"
msgstr "несимвольная переменная цикла"
#: src/main/eval.c:2267 src/main/eval.c:6387
msgid "invalid for() loop sequence"
msgstr "неправильная циклическая последовательность for()"
#: src/main/eval.c:2412
msgid "multi-argument returns are not permitted"
msgstr "многоаргументные возвраты не разрешены"
#: src/main/eval.c:2459
msgid "invalid (NULL) left side of assignment"
msgstr "неправильная (NULL) левая сторона присваивания"
#: src/main/eval.c:2493
msgid "target of assignment expands to non-language object"
msgstr "цель присваивания раскрывается в неязыковой объект"
#: src/main/eval.c:2578
#, c-format
msgid "overlong name in '%s'"
msgstr "слишком длинное имя в '%s'"
#: src/main/eval.c:2668
msgid "cannot do complex assignments in base namespace"
msgstr "не могу делать комплексные присваивания в базовом пространстве имен"
#: src/main/eval.c:2670
msgid "cannot do complex assignments in base environment"
msgstr "не могу делать комплексные присваивания в базовом окружении"
#: src/main/eval.c:2709 src/main/eval.c:2736
msgid "invalid function in complex assignment"
msgstr "неправильная функция в комплексном присвоении"
#: src/main/eval.c:2786
msgid "invalid (do_set) left-hand side to assignment"
msgstr "неправильная (do_set) левая сторона в присвоении"
#: src/main/eval.c:2869
#, c-format
msgid "'%s' is missing"
msgstr "'%s' отсутствует"
#: src/main/eval.c:3047
msgid "invalid formal argument list for \"function\""
msgstr "неправильный список формальных аргументов для \"функция\""
#: src/main/eval.c:3105 src/main/eval.c:3136 src/main/eval.c:3141
#, c-format
msgid "invalid '%s' argument of type '%s'"
msgstr "неправильный аргумент '%s' типа '%s'"
#: src/main/eval.c:3133
msgid "numeric 'envir' arg not of length one"
msgstr "числовой аргумент 'envir' не единичной длины"
#: src/main/eval.c:3158 src/main/eval.c:3183
msgid "restarts not supported in 'eval'"
msgstr "перезапуск не поддерживается в 'eval'"
#: src/main/eval.c:3242 src/main/eval.c:3255
msgid "'Recall' called from outside a closure"
msgstr "'Recall' вызвано снаружи вложения"
#: src/main/eval.c:3349
msgid "value in '...' is not a promise"
msgstr "значение в '...' не является перспективным"
#: src/main/eval.c:3617
#, c-format
msgid "Incompatible methods (\"%s\", \"%s\") for \"%s\""
msgstr "Несовместимые методы (\"%s\", \"%s\") для \"%s\""
#: src/main/eval.c:3666
msgid "dispatch error in group dispatch"
msgstr "ошибка отправки в групповой отправке"
#: src/main/eval.c:4193
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a %s function"
msgstr "'%s' не является %s функцией"
#: src/main/eval.c:4730
msgid "node stack overflow"
msgstr "переполнение стека узла"
#: src/main/eval.c:4736
msgid "integer stack overflow"
msgstr "переполнение стека целых чисел"
#: src/main/eval.c:4830
msgid "bad opcode"
msgstr "неправильный opcode"
#: src/main/eval.c:5822
#, c-format
msgid "invalid %s type in 'x %s y'"
msgstr "неправильный тип %s в 'x %s y'"
#: src/main/eval.c:6227
msgid "bytecode version mismatch; using eval"
msgstr "несоответствие версии байтового кода; использую eval"
#: src/main/eval.c:6233
msgid "bytecode version is too old"
msgstr "версия байтового кода слишком старая"
#: src/main/eval.c:6234
msgid "bytecode version is too new"
msgstr "версия байтового кода слишком новая"
#: src/main/eval.c:6275
msgid "byte code version mismatch"
msgstr "несоответствие версии байтового кода"
#: src/main/eval.c:6469
msgid "invalid sequence argument in for loop"
msgstr "неправильная последовательность аргументов в цикле 'for'"
#: src/main/eval.c:6626 src/main/names.c:1333
#, c-format
msgid "there is no .Internal function '%s'"
msgstr "нет .Internal функции '%s'"
#: src/main/eval.c:6744 src/main/eval.c:7117 src/main/eval.c:7161
msgid "bad function"
msgstr "неправильная функция"
#: src/main/eval.c:6757
msgid "not a BUILTIN function"
msgstr "не BUILTIN-функция"
#: src/main/eval.c:7223
msgid "bad numeric 'switch' offsets"
msgstr "неверные смещения числовых 'switch'"
#: src/main/eval.c:7229
msgid "numeric EXPR required for 'switch' without named alternatives"
msgstr "числовое EXPR требуется для 'switch' без именованных альтернатив"
#: src/main/eval.c:7233
msgid "bad character 'switch' offsets"
msgstr "неверные смещения строковых 'switch'"
#: src/main/eval.c:7358
msgid "cannot find index for threaded code address"
msgstr "не могу найти индекс для нитевого адреса кода"
#: src/main/eval.c:7616
msgid "invalid body"
msgstr "неправильное тело"
#: src/main/eval.c:7636
msgid "invalid symbol"
msgstr "неправильный символ"
#: src/main/eval.c:7680
msgid "argument is not a byte code object"
msgstr "аргумент не является объектом байтового кода"
#: src/main/eval.c:7702
msgid "bad file name"
msgstr "неправильное имя файла"
#: src/main/eval.c:7706 src/main/eval.c:7727
msgid "unable to open 'file'"
msgstr "не могу открыть 'file'"
#: src/main/eval.c:7721 src/main/saveload.c:1984
msgid "'file' must be non-empty string"
msgstr "'file' должен быть непустой строкой"
#: src/main/eval.c:7723 src/main/saveload.c:1986 src/main/saveload.c:2286
#: src/main/serialize.c:2479
msgid "'ascii' must be logical"
msgstr "'ascii' должно быть логическим"
#: src/main/eval.c:7794 src/main/eval.c:7813 src/main/eval.c:7847
msgid "constant buffer must be a generic vector"
msgstr "константный буфер должен быть общим вектором"
#: src/main/eval.c:7849
msgid "bad constant count"
msgstr "неверное число констант"
#: src/main/eval.c:7887
msgid "profile timer in use"
msgstr "используется профильный таймер"
#: src/main/eval.c:7889
msgid "already byte code profiling"
msgstr "уже есть побайтное профилирование"
#: src/main/eval.c:7907
msgid "setting profile timer failed"
msgstr "установить профильный таймер не удалось"
#: src/main/eval.c:7925
msgid "not byte code profiling"
msgstr "не побайтное профилирование"
#: src/main/eval.c:7941 src/main/eval.c:7945 src/main/eval.c:7949
msgid "byte code profiling is not supported in this build"
msgstr "профилинг байткода не поддерживается в этой сборке"
#: src/main/gevents.c:45
#, c-format
msgid "'%s' events not supported in this device"
msgstr "события '%s' не поддерживаются на этом устройстве"
#: src/main/gevents.c:69
msgid "internal error"
msgstr "внутренняя ошибка"
#: src/main/gevents.c:76
msgid "this graphics device does not support event handling"
msgstr "это графическое устройство не поддерживает обработку событий"
#: src/main/gevents.c:142
msgid "invalid prompt"
msgstr "неправильное приглашение"
#: src/main/gevents.c:153
msgid "recursive use of 'getGraphicsEvent' not supported"
msgstr "рекурсивное использование 'getGraphicsEvent' не поддерживается"
#: src/main/gevents.c:164
msgid "no graphics event handlers set"
msgstr "нет графических обработчиков событий"
#: src/main/gram.y:222 src/main/gram.y:237 src/main/gram.y:2240
#: src/main/gram.y:2254
#, c-format
msgid "EOF whilst reading MBCS char at line %d"
msgstr "EOF во время чтения символа MBCS на строке %d"
#: src/main/gram.y:226 src/main/gram.y:234 src/main/gram.y:2244
#: src/main/gram.y:2251
#, c-format
msgid "invalid multibyte character in parser at line %d"
msgstr "неправильный многобайтный символ при обработке на строке %d"
#: src/main/gram.y:466
#, c-format
msgid "input buffer overflow at line %d"
msgstr "переполнение буфера ввода на строке %d"
#: src/main/gram.y:1045
#, c-format
msgid "incorrect tag type at line %d"
msgstr "некорректный тип тега на строке %d"
#: src/main/gram.y:1652
msgid "contextstack overflow"
msgstr "переполнение стека контекста"
#: src/main/gram.y:1902 src/main/gram.y:1908
#, c-format
msgid "unexpected input"
msgstr "неожиданный ввод"
#: src/main/gram.y:1905 src/main/main.c:311
#, c-format
msgid "unexpected end of input"
msgstr "неожиданный конец ввода"
#: src/main/gram.y:1911
#, c-format
msgid "unexpected string constant"
msgstr "неожиданная строковая константа"
#: src/main/gram.y:1914
#, c-format
msgid "unexpected numeric constant"
msgstr "неожиданная числовая константа"
#: src/main/gram.y:1917
#, c-format
msgid "unexpected symbol"
msgstr "неожиданный симфол"
#: src/main/gram.y:1920
#, c-format
msgid "unexpected assignment"
msgstr "неожиданное присвоение"
#: src/main/gram.y:1923
#, c-format
msgid "unexpected end of line"
msgstr "неожиданный конец строки"
#: src/main/gram.y:1926 src/main/gram.y:1934
#, c-format
msgid "unexpected %s"
msgstr "неожиданный %s"
#: src/main/gram.y:1946
#, c-format
msgid "repeated formal argument '%s' on line %d"
msgstr "повторный формальный аргумент '%s' на строке %d"
#: src/main/gram.y:2156
#, c-format
msgid "integer literal %s contains decimal; using numeric value"
msgstr "целочисленная константа %s содержит доли; использую числовое значение"
#: src/main/gram.y:2159
#, c-format
msgid "non-integer value %s qualified with L; using numeric value"
msgstr "нечисловое значение %s ограничено L; использую числовое значение"
#: src/main/gram.y:2171
#, c-format
msgid "integer literal %s contains unnecessary decimal point"
msgstr "целочисленная константа %s имеет ненужный десятичный разделитель"
#: src/main/gram.y:2203
#, c-format
msgid "unable to allocate buffer for long string at line %d"
msgstr "не могу разместить буфер для длинной подстроки на строке %d"
#: src/main/gram.y:2342 src/main/gram.y:2365 src/main/gram.y:2402
#: src/main/gram.y:2438
#, c-format
msgid "nul character not allowed (line %d)"
msgstr "nul символ не разрешается (строка %d)"
#: src/main/gram.y:2358
#, c-format
msgid "'\\x' used without hex digits in character string starting \"%s\""
msgstr ""
"'\\x' использовано без шестнадцатиричных цифр в строке начинающейся с \"%s\""
#: src/main/gram.y:2374
#, c-format
msgid "\\uxxxx sequences not supported inside backticks (line %d)"
msgstr ""
"последовательности \\uxxxx не поддерживаются внутри обратных кавычек (строка "
"%d)"
#: src/main/gram.y:2389
#, c-format
msgid "'\\u' used without hex digits in character string starting \"%s\""
msgstr ""
"'\\x' использовано без шестнадцатиричных цифр в строке начинающейся с \"%s\""
#: src/main/gram.y:2397
#, c-format
msgid "invalid \\u{xxxx} sequence (line %d)"
msgstr "неправильная \\u{xxxx} последовательность (строка %d)"
#: src/main/gram.y:2411
#, c-format
msgid "\\Uxxxxxxxx sequences not supported inside backticks (line %d)"
msgstr ""
"последовательности \\Uxxxxxxxx не поддерживаются внутри обратных кавычек "
"(строка %d)"
#: src/main/gram.y:2426
#, c-format
msgid "'\\U' used without hex digits in character string starting \"%s\""
msgstr ""
"'\\x' использовано без шестнадцатиричных цифр в строке начинающейся с \"%s\""
#: src/main/gram.y:2434
#, c-format
msgid "invalid \\U{xxxxxxxx} sequence (line %d)"
msgstr "неправильная \\U{xxxxxxxx} последовательность (строка %d)"
#: src/main/gram.y:2484
#, c-format
msgid "'\\%c' is an unrecognized escape in character string starting \"%s\""
msgstr ""
"'\\%c' -- нераспознаваемый префикс в строке в строке начинающейся с \"%s\""
#: src/main/gram.y:2550
msgid "mixing Unicode and octal/hex escapes in a string is not allowed"
msgstr "смешивание Юникода и octal/hex escapes в строке не позволяется"
#: src/main/gram.y:2554
#, c-format
msgid ""
"string at line %d containing Unicode escapes not in this locale\n"
"is too long (max 10000 chars)"
msgstr ""
"подстрока на строке %d, содержащая Unicode-escapes не из этой локали\n"
"слишком длинная (максимум 10000 символов)"
#: src/main/gram.y:3152 src/main/gram.y:3159 src/main/gram.y:3165
#: src/main/gram.y:3172
#, c-format
msgid "contextstack overflow at line %d"
msgstr "переполнение стека целых чисел на строке %d"
#: src/main/gram.y:3267
#, c-format
msgid "internal parser error at line %d"
msgstr "ошибка внутреннего парсера на строке %d"
#: src/main/graphics.c:67
#, c-format
msgid "relative range of values =%4.0f * EPS, is small (axis %d)"
msgstr "относительный размах значений =%4.0f * EPS мал (ось %d)"
#: src/main/grep.c:128
#, c-format
msgid "invalid regular expression '%s', reason '%s'"
msgstr "неправильное регулярное выражение '%s', причина '%s'"
#: src/main/grep.c:130
#, c-format
msgid "invalid regular expression, reason '%s'"
msgstr "неправильное регулярное выражение, причина '%s'"
#: src/main/grep.c:346 src/main/grep.c:436 src/main/grep.c:562
#: src/main/grep.c:1065 src/main/grep.c:2731
#, c-format
msgid "input string %d is invalid UTF-8"
msgstr "входная строка %d -- это неправильный UTF-8"
#: src/main/grep.c:413 src/main/grep.c:512
#, c-format
msgid "'split' string %d is invalid UTF-8"
msgstr "строка 'split' %d -- это неправильный UTF-8"
#: src/main/grep.c:417 src/main/grep.c:516 src/main/grep.c:712
#, c-format
msgid "'split' string %d is invalid in this locale"
msgstr "строка 'split' %d для этой локали неправильная"
#: src/main/grep.c:525 src/main/grep.c:1017 src/main/grep.c:1799
#: src/main/grep.c:2632
#, c-format
msgid ""
"PCRE pattern compilation error\n"
"\t'%s'\n"
"\tat '%s'\n"
msgstr ""
"Ошибка компиляции паттерна PCRE\n"
"\t'%s'\n"
"\tв '%s'\n"
#: src/main/grep.c:527
#, c-format
msgid "invalid split pattern '%s'"
msgstr "неправильный образец разделения '%s'"
#: src/main/grep.c:533 src/main/grep.c:1026 src/main/grep.c:1808
#: src/main/grep.c:2641
#, c-format
msgid ""
"PCRE pattern study error\n"
"\t'%s'\n"
msgstr ""
"Ошибка анализа паттерна PCRE\n"
"\t'%s'\n"
#: src/main/grep.c:998 src/main/grep.c:2613
msgid "regular expression is invalid UTF-8"
msgstr "регулярное выражение -- это неправильный UTF-8"
#: src/main/grep.c:1019 src/main/grep.c:1801 src/main/grep.c:2634
#, c-format
msgid "invalid regular expression '%s'"
msgstr "неправильное регулярное выражение '%s'"
#: src/main/grep.c:1459
msgid "pattern matches an empty string infinitely, returning first match only"
msgstr ""
"образец позволяет сопоставить пустую строку негораниченное число раз, только "
"первое совпадение возвращено"
#: src/main/grep.c:1772
msgid "'pattern' is invalid UTF-8"
msgstr "'pattern' -- это неправильный UTF-8"
#: src/main/grep.c:1774
msgid "'replacement' is invalid UTF-8"
msgstr "'replacement' -- это неправильный UTF-8"
#: src/main/grep.c:1778
msgid "'pattern' is invalid in this locale"
msgstr "неправильный 'pattern' для этой локали"
#: src/main/grep.c:1781
msgid "'replacement' is invalid in this locale"
msgstr "неправильный 'replacement' для этой локали"
#: src/main/grep.c:1786
msgid "zero-length pattern"
msgstr "нулевой образец"
#: src/main/grep.c:1946 src/main/grep.c:1963 src/main/grep.c:2012
#: src/main/grep.c:2033 src/main/grep.c:2080 src/main/grep.c:2096
msgid "result string is too long"
msgstr "строка результата слишком длинна"
#: src/main/grep.c:2664
#, c-format
msgid "'pcre_fullinfo' returned '%d' "
msgstr "'pcre_fullinfo' вернул '%d' "
#: src/main/identical.c:136
msgid "ignoring non-pairlist attributes"
msgstr "пропускаю non-pairlist атрибуты"
#: src/main/internet.c:76
msgid "internet routines cannot be accessed in module"
msgstr "средства Интернет не доступны из модуля"
#: src/main/internet.c:87 src/main/internet.c:99 src/main/internet.c:112
#: src/main/internet.c:123 src/main/internet.c:134 src/main/internet.c:145
#: src/main/internet.c:154 src/main/internet.c:165 src/main/internet.c:176
#: src/main/internet.c:185 src/main/internet.c:195 src/main/internet.c:313
#: src/main/internet.c:325 src/main/internet.c:337 src/main/internet.c:349
msgid "internet routines cannot be loaded"
msgstr "средства Интернет не могут быть загружены"
#: src/main/internet.c:209 src/main/internet.c:223 src/main/internet.c:242
#: src/main/internet.c:254 src/main/internet.c:268 src/main/internet.c:288
#: src/main/internet.c:301
msgid "socket routines cannot be loaded"
msgstr "средства сокетов не могут быть загружены"
#: src/main/internet.c:237
msgid "attempt to close invalid socket"
msgstr "попытка закрыть неправильный сокет"
#: src/main/lapack.c:39
msgid "LAPACK routines cannot be accessed in module"
msgstr "средства LAPACK не доступны в модуле"
#: src/main/lapack.c:53
msgid "LAPACK routines cannot be loaded"
msgstr "средства LAPACK не могут быть загружены"
#: src/main/logic.c:79
msgid "operations are possible only for numeric, logical or complex types"
msgstr ""
"операции возможны только для числовых, логических или комплексных типов"
#: src/main/logic.c:276
#, c-format
msgid "'%s' operator requires 2 arguments"
msgstr "оператор '%s' требует 2 аргумента"
#: src/main/logic.c:283
#, c-format
msgid "invalid 'x' type in 'x %s y'"
msgstr "неправильный тип 'x' в 'x %s y'"
#: src/main/logic.c:290
#, c-format
msgid "invalid 'y' type in 'x %s y'"
msgstr "неправильный тип 'y' в 'x %s y'"
#: src/main/logic.c:367
msgid "Unary operator `!' called with two arguments"
msgstr "Унарный оператор `!' вызван с двумя аргументами"
#: src/main/logic.c:475
#, c-format
msgid "coercing argument of type '%s' to logical"
msgstr "преобразование аргумента типа '%s' в логический"
#: src/main/main.c:49
msgid "dummy - do not translate"
msgstr "dummy - do not translate"
#: src/main/main.c:329
msgid "error during cleanup\n"
msgstr ""
"ошибка во время очистки\n"
" \n"
#: src/main/main.c:336
msgid "Execution halted\n"
msgstr "Выполнение остановлено\n"
#: src/main/main.c:505
msgid "Error: segfault from C stack overflow\n"
msgstr "Ошибка сегментации памяти из переполненного стека C\n"
#: src/main/main.c:911
msgid "unable to open the base package\n"
msgstr "не могу открыть пакет 'base'\n"
#: src/main/main.c:994
#, c-format
msgid "unable to restore saved data in %s\n"
msgstr "не могу восстановить сохраненные в %s данные\n"
#: src/main/main.c:1043
msgid "During startup - "
msgstr "Во время загрузки - "
#: src/main/main.c:1059
msgid "unable to initialize the JIT\n"
msgstr "не могу запустить JIT\n"
#: src/main/main.c:1328
msgid "cannot quit from browser"
msgstr "не могу выйти из браузера"
#: src/main/main.c:1332
msgid "one of \"yes\", \"no\", \"ask\" or \"default\" expected."
msgstr "ожидается одно из: \"yes\", \"no\", \"ask\" или \"default\"."
#: src/main/main.c:1337
msgid "save=\"ask\" in non-interactive use: command-line default will be used"
msgstr ""
"save=\"ask\" во время неинтерактивной работы: будет использована командная "
"строка по умолчанию"
#: src/main/main.c:1345
msgid "unrecognized value of 'save'"
msgstr "нераспознанное значение 'save'"
#: src/main/main.c:1348
msgid "invalid 'status', 0 assumed"
msgstr "неправильный 'status', принят 0"
#: src/main/main.c:1353
msgid "invalid 'runLast', FALSE assumed"
msgstr "неправильный 'runLast', принято FALSE"
#: src/main/main.c:1384
msgid "cannot allocate space for toplevel callback element"
msgstr "не могу выделить место обратного вызова элемента верхнего уровня"
#: src/main/main.c:1462
msgid "negative index passed to R_removeTaskCallbackByIndex"
msgstr "отрицательный индекс передан в R_removeTaskCallbackByIndex"
#: src/main/main.c:1575
#, c-format
msgid "warning messages from top-level task callback '%s'\n"
msgstr ""
"предупреждающие сообщения из обратного вызова задачи верхнего уровня '%s'\n"
#: src/main/main.c:1632
msgid "top-level task callback did not return a logical value"
msgstr "обратный вызов задачи верхнего уровня не вернул логического значения"
#: src/main/mapply.c:58
msgid "zero-length inputs cannot be mixed with those of non-zero length"
msgstr "ввод нулевого размера нельзя смешивать с ненулевым"
#: src/main/mapply.c:76
msgid "argument 'MoreArgs' of 'mapply' is not a list"
msgstr "аргумент 'MoreArgs' из 'mapply' не является списком"
#: src/main/mapply.c:113
msgid "longer argument not a multiple of length of shorter"
msgstr "длина большего аргумента не является произведением длины меньшего"
#: src/main/match.c:111
msgid "invalid partial string match"
msgstr "неправильное соответствие части строки"
#: src/main/match.c:234 src/main/match.c:277 src/main/objects.c:49
#: src/main/objects.c:59
#, c-format
msgid "formal argument \"%s\" matched by multiple actual arguments"
msgstr "формальный аргумент \"%s\" соответствует многим реальным аргументам"
#: src/main/match.c:238 src/main/match.c:274
#, c-format
msgid "argument %d matches multiple formal arguments"
msgstr "аргумент %d соответствует многим формальным аргументам"
#: src/main/match.c:281
#, c-format
msgid "partial argument match of '%s' to '%s'"
msgstr "частичное соответствие между аргументами '%s' и '%s'"
#: src/main/match.c:391
#, c-format
msgid "unused argument %s"
msgid_plural "unused arguments %s"
msgstr[0] "неиспользованный аргумент %s"
msgstr[1] "неиспользованные аргументы %s"
msgstr[2] "неиспользованные аргументы %s"
#: src/main/memory.c:1269
msgid "can only weakly reference/finalize reference objects"
msgstr "могу сослаться на/завершить ссылочные объекты только слабо"
#: src/main/memory.c:1303
msgid "finalizer must be a function or NULL"
msgstr "завершитель должен быть функцией или NULL"
#: src/main/memory.c:1359 src/main/memory.c:1367 src/main/memory.c:1378
msgid "not a weak reference"
msgstr "не является слабой ссылкой"
#: src/main/memory.c:1527
msgid "first argument must be environment or external pointer"
msgstr "первый аргумент должен быть окружением или внешним указателем"
#: src/main/memory.c:1529
msgid "second argument must be a function"
msgstr "второй аргумент должен быть функцией"
#: src/main/memory.c:1533
msgid "third argument must be 'TRUE' or 'FALSE'"
msgstr "третий аргумент должен быть 'TRUE' или 'FALSE'"
#: src/main/memory.c:2048
msgid "vector memory exhausted (limit reached?)"
msgstr "векторная память вышла (достигнут предел?)"
#: src/main/memory.c:2054
msgid "cons memory exhausted (limit reached?)"
msgstr "cons-память вышла (достигнут предел?)"
#: src/main/memory.c:2059
msgid "memory exhausted (limit reached?)"
msgstr "память исчерпана (достигнут предел?)"
#: src/main/memory.c:2195
#, c-format
msgid "cannot allocate memory block of size %0.f Tb"
msgstr "не могу разместить блок памяти размером %0.f Tb"
#: src/main/memory.c:2200
#, c-format
msgid "cannot allocate memory block of size %0.1f Gb"
msgstr "не могу разместить блок памяти размером %0.1f Gb"
#: src/main/memory.c:2565
msgid "vector is too large"
msgstr "вектор слишком велик"
#: src/main/memory.c:2567
msgid "negative length vectors are not allowed"
msgstr "не разрешена отрицательная длина векторов"
#: src/main/memory.c:2593 src/main/memory.c:2605 src/main/memory.c:2617
#: src/main/memory.c:2631
#, c-format
msgid "cannot allocate vector of length %d"
msgstr "не могу разместить вектор длины %d"
#: src/main/memory.c:2652
#, c-format
msgid "invalid type/length (%s/%d) in vector allocation"
msgstr "неправильный тип/длина (%s/%d) для размещения вектора"
#: src/main/memory.c:2739
#, c-format
msgid "cannot allocate vector of size %0.1f Gb"
msgstr "не могу разместить вектор размером %0.1f Gb"
#: src/main/memory.c:2743
#, c-format
msgid "cannot allocate vector of size %0.1f Mb"
msgstr "не могу разместить вектор размером %0.1f Mb"
#: src/main/memory.c:2747
#, c-format
msgid "cannot allocate vector of size %0.f Kb"
msgstr "не могу разместить вектор размером %0.f Kb"
#: src/main/memory.c:3149
msgid "protect(): protection stack overflow"
msgstr "protect(): переполнение стека защиты"
#: src/main/memory.c:3156
#, c-format
msgid "unprotect(): only %d protected item"
msgid_plural "unprotect(): only %d protected items"
msgstr[0] "unprotect(): только %d защищенный элемент"
msgstr[1] "unprotect(): только %d защищенных элемента"
msgstr[2] "unprotect(): только %d защищенных элементов"
#: src/main/memory.c:3191
msgid "unprotect_ptr: pointer not found"
msgstr "unprotect_ptr: указатель не найден"
#: src/main/memory.c:3229
#, c-format
msgid "R_Reprotect: only %d protected item, can't reprotect index %d"
msgid_plural "R_Reprotect: only %d protected items, can't reprotect index %d"
msgstr[0] ""
"R_Reprotect: только %d защищенный элемент, не могу перезащитить индекс %d"
msgstr[1] ""
"R_Reprotect: только %d защищенных элемента, не могу перезащитить индекс %d"
msgstr[2] ""
"R_Reprotect: только %d защищенных элементов, не могу перезащитить индекс %d"
#: src/main/memory.c:3281
#, c-format
msgid "'Calloc' could not allocate memory (%.0f of %u bytes)"
msgstr "'Calloc' не может выделить память (%.0f из %u байт)"
#: src/main/memory.c:3292
#, c-format
msgid "'Realloc' could not re-allocate memory (%.0f bytes)"
msgstr "'Realloc' не может переразместить память (%.0f байт)"
#: src/main/memory.c:3495
#, c-format
msgid "SETLENGTH() can only be applied to a standard vector, not a '%s'"
msgstr "SETLENGTH() можно применить только к стандартному вектору, а не к '%s'"
#: src/main/memory.c:3666
msgid "not safe to return vector pointer"
msgstr "небезопасно возвращать указатель вектора"
#: src/main/memory.c:3677
#, c-format
msgid "attempt to set index %lu/%lu in SET_STRING_ELT"
msgstr "попытка установить индекс %lu/%lu в SET_STRING_ELT"
#: src/main/memory.c:3698
#, c-format
msgid "attempt to set index %lu/%lu in SET_VECTOR_ELT"
msgstr "попытка установить индекс %lu/%lu в SET_VECTOR_ELT"
#: src/main/memory.c:3748 src/main/memory.c:3757 src/main/memory.c:3767
#: src/main/memory.c:3779 src/main/memory.c:3793 src/main/memory.c:3808
#: src/main/memory.c:3826
msgid "bad value"
msgstr "неправильное значение"
#: src/main/memory.c:3989
msgid "memory profiling is not available on this system"
msgstr "профилирование памяти в этой системе недоступно"
#: src/main/memory.c:4052
#, c-format
msgid "Rprofmem: cannot open output file '%s'"
msgstr "Rprofmem: не могу открыть выходной файл '%s'"
#: src/main/memory.c:4157
#, c-format
msgid "long vectors not supported yet: %s:%d"
msgstr "длинные вектора еще не поддерживаются: %s:%d"
#: src/main/names.c:1033
msgid "string argument required"
msgstr "нужен текстовый аргумент"
#: src/main/names.c:1036
msgid "no such primitive function"
msgstr "нет такой примитивной функции"
#: src/main/names.c:1229 src/main/names.c:1263
msgid "attempt to use zero-length variable name"
msgstr "попытка использовать имя переменной нулевой длины"
#: src/main/names.c:1231 src/main/names.c:1265
#, c-format
msgid "variable names are limited to %d bytes"
msgstr "имена переменных ограничены %d байтами"
#: src/main/names.c:1328 src/main/names.c:1331
msgid "invalid .Internal() argument"
msgstr "неправильный .Internal() аргумент"
#: src/main/objects.c:39
msgid "generic 'function' is not a function"
msgstr "общая 'function' не является функцией"
#: src/main/objects.c:243
msgid "bad generic call environment"
msgstr "неправильный общий вызов окружения"
#: src/main/objects.c:251
msgid "bad generic definition environment"
msgstr "неправильное общее определение окружения"
#: src/main/objects.c:322
msgid ""
"no '.S3MethodsClass' table, cannot use S4 objects with S3 methods ('methods' "
"package not attached?)"
msgstr ""
"нет '.S3MethodsClass', не могу использовать объекты S4 с методами S3 (пакет "
"'methods' не присоединен?)"
#: src/main/objects.c:488
msgid "there must be a 'generic' argument"
msgstr "тут должен быть 'generic' аргумент"
#: src/main/objects.c:492
msgid "'generic' argument must be a character string"
msgstr "'generic' аргумент должен быть текстовой строкой"
#: src/main/objects.c:500
msgid "'UseMethod' used in an inappropriate fashion"
msgstr "'UseMethod' использован неподходящим образом"
#: src/main/objects.c:545
#, c-format
msgid "no applicable method for '%s' applied to an object of class \"%s\""
msgstr "нет подходящего метода для '%s' применяемого к объекту класса \"%s\""
#: src/main/objects.c:654
msgid "'NextMethod' called from outside a function"
msgstr "'NextMethod' вызван снаружи функции"
#: src/main/objects.c:660
msgid "'NextMethod' called from an anonymous function"
msgstr "'NextMethod' вызван из безымянной функции"
#: src/main/objects.c:681
msgid "no calling generic was found: was a method called directly?"
msgstr "не был найден общий вызов: метод был вызван прямо?"
#: src/main/objects.c:684
#, c-format
msgid "'function' is not a function, but of type %d"
msgstr "'function' является не функцией, а %d"
#: src/main/objects.c:711
msgid "wrong argument ..."
msgstr "неправильный аргумент ..."
#: src/main/objects.c:723
msgid "object not specified"
msgstr "объект не указан"
#: src/main/objects.c:731 src/main/objects.c:738
msgid "generic function not specified"
msgstr "общая функция не указана"
#: src/main/objects.c:735
msgid "invalid generic argument to 'NextMethod'"
msgstr "неправильный общий аргумент для 'NextMethod'"
#: src/main/objects.c:747
msgid "invalid 'group' argument found in 'NextMethod'"
msgstr "неправильный аргумент 'group' найден в 'NextMethod'"
#: src/main/objects.c:764
msgid "wrong value for .Method"
msgstr "неправильное значение для '.Method'"
#: src/main/objects.c:774
msgid "Incompatible methods ignored"
msgstr "Несовместимый метод пропущен"
#: src/main/objects.c:831 src/main/objects.c:838
msgid "no method to invoke"
msgstr "нет метода для вызова"
#: src/main/objects.c:889
msgid "cannot unclass an environment"
msgstr "не могу убрать класс окружения"
#: src/main/objects.c:892
msgid "cannot unclass an external pointer"
msgstr "не могу убрать класс внешнего указателя"
#: src/main/objects.c:953
msgid "'what' must be a character vector"
msgstr "'what' должен быть текстовым вектором"
#: src/main/objects.c:957
msgid "'which' must be a length 1 logical vector"
msgstr "'which' должен быть единичным логическим вектором"
#: src/main/objects.c:1088
msgid "could not find correct environment; please report!"
msgstr "не могу найти подходящее окружение, сигнализируйте об этом!"
#: src/main/objects.c:1132
msgid "'onOff' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'onOff' должно быть TRUE или FALSE"
#: src/main/objects.c:1197
#, c-format
msgid "unable to find a non-generic version of function \"%s\""
msgstr "не могу найти не-общую версию функции \"%s\""
#: src/main/objects.c:1229
msgid ""
"'standardGeneric' called without 'methods' dispatch enabled (will be ignored)"
msgstr ""
"'standardGeneric' вызван без включенных методов доставки (будет пропущен)"
#: src/main/objects.c:1238
msgid "argument to 'standardGeneric' must be a non-empty character string"
msgstr "аргумент для 'standardGeneric' должен быть непустой текстовой строкой"
#: src/main/objects.c:1243
#, c-format
msgid ""
"call to standardGeneric(\"%s\") apparently not from the body of that generic "
"function"
msgstr "вызов для 'standardGeneric' (\"%s\") не из тела данной общей функции"
#: src/main/objects.c:1342
#, c-format
msgid ""
"invalid primitive methods code (\"%s\"): should be \"clear\", \"reset\", "
"\"set\", or \"suppress\""
msgstr ""
"неправильный код первичного метода (\"%s\"): должен быть \"clear\", \"reset"
"\", \"set\", или \"suppress\""
#: src/main/objects.c:1350
msgid "invalid object: must be a primitive function"
msgstr "неправильный объект: должен быть первичной функцией"
#: src/main/objects.c:1397
#, c-format
msgid ""
"the formal definition of a primitive generic must be a function object (got "
"type '%s')"
msgstr ""
"формальное определение первичного общего должно быть объектом-функцией "
"(получить тип '%s')"
#: src/main/objects.c:1427
#, c-format
msgid "object returned as generic function \"%s\" does not appear to be one"
msgstr "объект, возвращенный как общая функция \"%s\", похоже, ею не является"
#: src/main/objects.c:1532
msgid "invalid primitive operation given for dispatch"
msgstr "для доставки использована неправильная первичная операция"
#: src/main/objects.c:1563 src/main/objects.c:1588
msgid "dispatch error"
msgstr "ошибка отправки"
#: src/main/objects.c:1582
#, c-format
msgid ""
"primitive function \"%s\" has been set for methods but no generic function "
"supplied"
msgstr ""
"для методов установлена первичная функция \"%s\", но не предложено общей "
"функции"
#: src/main/objects.c:1607
msgid "C level MAKE_CLASS macro called with NULL string pointer"
msgstr "макрос MAKE_CLASS уровня C вызван со строковым указателем NULL"
#: src/main/objects.c:1623
msgid "'methods' package not yet loaded"
msgstr "пакет 'methods' еще не загружен"
#: src/main/objects.c:1633
msgid "R_getClassDef(.) called with NULL string pointer"
msgstr "R_getClassDef(.) вызван со строковым указателем NULL"
#: src/main/objects.c:1678
msgid "C level NEW macro called with null class definition pointer"
msgstr "макрос NEW уровня C вызван с пустым указателем определения класса"
#: src/main/objects.c:1682
#, c-format
msgid "trying to generate an object from a virtual class (\"%s\")"
msgstr "попытка создать объект из виртуального класса (\"%s\")"
#: src/main/objects.c:1767
#, c-format
msgid "object of class \"%s\" does not correspond to a valid S3 object"
msgstr "объект класса \"%s\" не является правильным объектом S3"
#: src/main/options.c:125 src/main/options.c:186
msgid "corrupted options list"
msgstr "лист опций поврежден"
#: src/main/options.c:135
msgid "invalid printing width, used 80"
msgstr "неправильная ширина печати, использую 80"
#: src/main/options.c:146
msgid "invalid printing digits, used 7"
msgstr "неправильное количество цифр после запятой, использую 7"
#: src/main/options.c:158
msgid "invalid 'deparse.cutoff', used 60"
msgstr "неправильное 'deparse.cutoff', использовал 60"
#: src/main/options.c:170
msgid "invalid value for \"device.ask.default\", using FALSE"
msgstr "неправильное значение для \"device.ask.default\", использую FALSE"
#: src/main/options.c:448
msgid "list argument has no valid names"
msgstr "у аргумента списка нет правильных имен"
#: src/main/options.c:477
#, c-format
msgid "invalid 'width' parameter, allowed %d...%d"
msgstr "неправильный параметр 'width', разрешается %d...%d"
#: src/main/options.c:488
#, c-format
msgid "invalid 'digits' parameter, allowed %d...%d"
msgstr "неправильный параметр 'digits', разрешается %d...%d"
#: src/main/options.c:495
#, c-format
msgid "'expressions' parameter invalid, allowed %d...%d"
msgstr "неправильный параметр 'expressions', разрешается %d...%d"
#: src/main/options.c:502 src/main/options.c:510 src/main/options.c:516
#: src/main/options.c:524 src/main/options.c:531 src/main/options.c:536
#: src/main/options.c:543 src/main/options.c:549 src/main/options.c:555
#: src/main/options.c:560 src/main/options.c:565 src/main/options.c:574
#: src/main/options.c:580 src/main/options.c:586 src/main/options.c:596
#: src/main/options.c:610 src/main/options.c:616 src/main/options.c:624
#: src/main/options.c:631 src/main/options.c:638 src/main/options.c:645
#: src/main/options.c:652 src/main/options.c:660 src/main/options.c:669
#: src/main/options.c:672 src/main/options.c:678 src/main/options.c:686
#: src/main/options.c:699
#, c-format
msgid "invalid value for '%s'"
msgstr "неправильное значение '%s'"
#: src/main/options.c:601
msgid "'OutDec' must be a string of one character"
msgstr "'OutDec' должен быть строкой или одним символом"
#: src/main/options.c:665 src/main/options.c:741
msgid "\"par.ask.default\" has been replaced by \"device.ask.default\""
msgstr "\"par.ask.default\" заменен на \"device.ask.default\""
#: src/main/options.c:696
msgid "OpenMP SIMD is not supported in this build of R"
msgstr "OpenMP SIMD не поддерживается в этой сборке R"
#: src/main/options.c:738
msgid "invalid argument"
msgstr "неправильный аргумент"
#: src/main/paste.c:80 src/main/paste.c:300
msgid "invalid separator"
msgstr "неправильный разделитель"
#: src/main/paste.c:118
msgid "non-string argument to internal 'paste'"
msgstr "аргумент для внутренней вставки не является строкой"
#: src/main/paste.c:174 src/main/paste.c:244
msgid "result would exceed 2^31-1 bytes"
msgstr "результат будет превышать 2^31-1 байт"
#: src/main/paste.c:321
msgid "non-string argument to Internal paste"
msgstr "аргумент для внутренней вставки не является строкой"
#: src/main/paste.c:387
msgid "first argument must be atomic"
msgstr "первый аргумент должен быть элементарным"
#: src/main/paste.c:448
msgid "'decimal.mark' must be a string of one character"
msgstr "'decimal.mark' должен быть строкой или одним символом"
#: src/main/paste.c:579
msgid "Impossible mode ( x )"
msgstr "Невозможный режим ( x )"
#: src/main/paste.c:663
msgid "atomic vector arguments only"
msgstr "аргументы являются только элементарными векторами"
#: src/main/platform.c:329 src/main/platform.c:347
msgid "invalid filename specification"
msgstr "неправильный указание имени файла"
#: src/main/platform.c:400 src/main/platform.c:445
msgid "write error during file append"
msgstr "ошибка записи во время добавки файла"
#: src/main/platform.c:420
msgid "nothing to append to"
msgstr "нечего добавить к"
#: src/main/platform.c:474 src/main/platform.c:827 src/main/platform.c:1045
msgid "invalid filename argument"
msgstr "неправильный аргумент имени файла"
#: src/main/platform.c:486
#, c-format
msgid "cannot create file '%s', reason '%s'"
msgstr "не могу создать файл '%s' по причине '%s'"
#: src/main/platform.c:501 src/main/platform.c:571 src/main/platform.c:657
msgid "invalid first filename"
msgstr "неправильное первое имя файла"
#: src/main/platform.c:513
#, c-format
msgid "cannot remove file '%s', reason '%s'"
msgstr "не могу удалить файл '%s' по причине '%s'"
#: src/main/platform.c:573 src/main/platform.c:659
msgid "invalid second filename"
msgstr "неправильное второе имя файла"
#: src/main/platform.c:576 src/main/platform.c:662
msgid "nothing to link"
msgstr "нечего связать"
#: src/main/platform.c:586
msgid "symbolic links are not supported on this version of Windows"
msgstr "символические ссылки на этой версии Windows не поддерживаются"
#: src/main/platform.c:602 src/main/platform.c:677 src/main/platform.c:2432
#: src/main/platform.c:2441
#, c-format
msgid "'%s' path too long"
msgstr "слишком длинный путь '%s'"
#: src/main/platform.c:611
#, c-format
msgid "cannot symlink '%ls' to '%ls', reason '%s'"
msgstr "не могу создать символическую ссылку '%ls' на '%ls' по причине '%s'"
#: src/main/platform.c:631
#, c-format
msgid "cannot symlink '%s' to '%s', reason '%s'"
msgstr "не могу создать символическую ссылку '%s' на '%s' по причине '%s'"
#: src/main/platform.c:639
msgid "symbolic links are not supported on this platform"
msgstr "символические ссылки на этой платформе не поддерживаются"
#: src/main/platform.c:682
#, c-format
msgid "cannot link '%ls' to '%ls', reason '%s'"
msgstr "не могу создать ссылку '%ls' на '%ls' по причине '%s'"
#: src/main/platform.c:702
#, c-format
msgid "cannot link '%s' to '%s', reason '%s'"
msgstr "не могу создать ссылку '%s' на '%s' по причине '%s'"
#: src/main/platform.c:711
msgid "(hard) links are not supported on this platform"
msgstr "жесткие ссылки на этой платформе не поддерживаются"
#: src/main/platform.c:743
msgid "'from' and 'to' are of different lengths"
msgstr "'from' и 'to' имеют разную длину"
#: src/main/platform.c:754 src/main/platform.c:764
msgid "expanded 'from' name too long"
msgstr "раскрытое имя 'from' слишком длинное"
#: src/main/platform.c:758 src/main/platform.c:768
msgid "expanded 'to' name too long"
msgstr "раскрытое имя 'to' слишком длинное"
#: src/main/platform.c:772
#, c-format
msgid "cannot rename file '%s' to '%s', reason '%s'"
msgstr "не могу переименовать '%s' в '%s' по причине '%s'"
#: src/main/platform.c:1234
msgid "invalid 'pattern' regular expression"
msgstr "неправильный шаблон регулярного выражения"
#: src/main/platform.c:1351
msgid "unable to determine R home location"
msgstr "не могу определить домашнюю папку R"
#: src/main/platform.c:1404
msgid "file name too long"
msgstr "имя файла слишком длинное"
#: src/main/platform.c:1652 src/main/platform.c:1699 src/main/sysutils.c:1887
#: src/main/sysutils.c:1901
msgid "internal out-of-memory condition"
msgstr "внутренняя нехватка памяти"
#: src/main/platform.c:1695 src/main/sysutils.c:1897
#, c-format
msgid "read error on '%s'"
msgstr "ошибка чтения в '%s'"
#: src/main/platform.c:1795
msgid "setting 'LC_NUMERIC' may cause R to function strangely"
msgstr "установка 'LC_NUMERIC' может заставить R странно себя вести"
#: src/main/platform.c:1809
msgid "LC_MESSAGES exists on Windows but is not operational"
msgstr "LC_MESSAGES существуют под Windows, но не работают"
#: src/main/platform.c:1836
#, c-format
msgid "OS reports request to set locale to \"%s\" cannot be honored"
msgstr ""
"ОС сообщает, что запрос установки локали в \"%s\" не может быть выполнен"
#: src/main/platform.c:2204
#, c-format
msgid "'%s' already exists"
msgstr "'%s' уже существует"
#: src/main/platform.c:2207
#, c-format
msgid "cannot create dir '%s', reason '%s'"
msgstr "не могу создать директорию '%s' по причине '%s'"
#: src/main/platform.c:2230
#, c-format
msgid "'%s' too long"
msgstr "'%s' слишком длинен"
#: src/main/platform.c:2261
#, c-format
msgid "'%ls' already exists"
msgstr "'%ls' уже существует"
#: src/main/platform.c:2263 src/main/platform.c:2269
#, c-format
msgid "cannot create dir '%ls', reason '%s'"
msgstr "не могу создать каталог '%ls' по причине '%s'"
#: src/main/platform.c:2303 src/main/platform.c:2532
msgid "too deep nesting"
msgstr "слишком глубоко"
#: src/main/platform.c:2311 src/main/platform.c:2324 src/main/platform.c:2342
msgid "over-long path"
msgstr "слишком большая длина path"
#: src/main/platform.c:2331
#, c-format
msgid "problem creating directory %ls: %s"
msgstr "проблема с созданием каталога %ls: %s "
#: src/main/platform.c:2351
#, c-format
msgid "problem reading dir %ls: %s"
msgstr "проблема с чтением каталога %ls: %s"
#: src/main/platform.c:2362 src/main/platform.c:2548 src/main/platform.c:2561
#: src/main/platform.c:2581 src/main/platform.c:2604
msgid "over-long path length"
msgstr "слишком большая длина path"
#: src/main/platform.c:2370
#, c-format
msgid "problem copying %ls to %ls: %s"
msgstr "проблема с копированием %ls в %ls: %s"
#: src/main/platform.c:2570
#, c-format
msgid "problem creating directory %s: %s"
msgstr "проблема с созданием каталога %s: %s"
#: src/main/platform.c:2591
#, c-format
msgid "problem reading directory %s: %s"
msgstr "проблема с чтением каталога %s: %s"
#: src/main/platform.c:2613
#, c-format
msgid "problem copying %s to %s: %s"
msgstr "проблема с копированием %s в %s: %s"
#: src/main/platform.c:2752
msgid "'mode' must be of length at least one"
msgstr "длина 'mode' должна быть не меньше единицы"
#: src/main/platform.c:2819
msgid "insufficient OS support on this platform"
msgstr "недостаточная поддержка OS на этой платформе"
#: src/main/plot3d.c:118
#, c-format
msgid "contour(): circular/long seglist -- set %s > %d?"
msgstr "contour(): круговой/длинный список сегментов -- set %s > %d?"
#: src/main/plot3d.c:196
msgid "all z values are equal"
msgstr "все значения z равны"
#: src/main/plot3d.c:198
msgid "all z values are NA"
msgstr "все значения z являются NA"
#: src/main/plotmath.c:333
msgid "invalid math style encountered"
msgstr "встретился неправильный математический стиль"
#: src/main/plotmath.c:1260 src/main/plotmath.c:1366 src/main/plotmath.c:2655
msgid "invalid mathematical annotation"
msgstr "неправильная математическая аннотация"
#: src/main/plotmath.c:1670
msgid "invalid accent"
msgstr "неправильный акцент"
#: src/main/plotmath.c:1964
msgid "invalid group delimiter"
msgstr "неправильный разделитель групп"
#: src/main/plotmath.c:1991 src/main/plotmath.c:2128
msgid "invalid group specification"
msgstr "неправильное указание группы"
#: src/main/plotmath.c:2053
msgid "group is incomplete"
msgstr "группа неполна"
#: src/main/plotmath.c:3181
msgid "Metric information not available for this family/device"
msgstr "Метрическая информация для этого семейства/устройства недоступна"
#: src/main/print.c:143 src/main/print.c:251
msgid "invalid 'na.print' specification"
msgstr "неправильное указание 'na.print'"
#: src/main/print.c:152
msgid "invalid row labels"
msgstr "неправильные метки строки"
#: src/main/print.c:154
msgid "invalid column labels"
msgstr "неправильные метки колонки"
#: src/main/print.c:178
msgid "non-function argument to .Internal(print.function(.))"
msgstr "нефункциональный аргумент для .Internal(print.function(.))"
#: src/main/print.c:261
msgid "'gap' must be non-negative integer"
msgstr "'gap' должен быть положительным целым числом"
#: src/main/print.c:286
msgid "invalid 'tryS4' internal argument"
msgstr "неправильный внутренний аргумент 'tryS4' "
#: src/main/print.c:858
msgid "print buffer overflow"
msgstr "переполнение буфера печати"
#: src/main/print.c:1050
msgid "invalid character length in 'dblepr'"
msgstr "неправильная длина текста в 'dblepr'"
#: src/main/print.c:1068
msgid "invalid character length in 'intpr'"
msgstr "неправильная длина текста в 'intpr'"
#: src/main/print.c:1087
msgid "invalid character length in 'realpr'"
msgstr "неправильная длина текста 'realpr'"
#: src/main/print.c:1097
msgid "memory allocation error in 'realpr'"
msgstr "ошибка размещения памяти в 'realpr'"
#: src/main/print.c:1113
#, c-format
msgid "BLAS/LAPACK routine '%6s' gave error code %d"
msgstr "процедура BLAS/LAPACK '%6s' вернуло ошибку с кодом %d"
#: src/main/printarray.c:333
msgid "too few row labels"
msgstr "слишком мало меток строк"
#: src/main/printarray.c:335
msgid "too few column labels"
msgstr "слишком мало меток колонок"
#: src/main/printarray.c:369
#, c-format
msgid " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted %d row ]\n"
msgid_plural " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted %d rows ]\n"
msgstr[0] " [ достигнута getOption(\"max.print\") -- строка %d пропущена ]\n"
msgstr[1] " [ достигнута getOption(\"max.print\") -- пропущено %d строки ]\n"
msgstr[2] " [ достигнута getOption(\"max.print\") -- пропущено %d строк ]\n"
#: src/main/printutils.c:615
#, c-format
msgid "too large string (nchar=%d) => 5*nchar + 8 > SIZE_MAX"
msgstr "слишком большая строка (nchar=%d) => 5*nchar + 8 > SIZE_MAX"
#: src/main/printutils.c:714
msgid "it is not known that wchar_t is Unicode on this platform"
msgstr "на этой платформе неизвестно, является ли wchar_t юникодной"
#: src/main/qsort.c:55
msgid "argument is not a numeric vector"
msgstr "аргумент не является числовым вектором"
#: src/main/random.c:39
msgid "invalid arguments"
msgstr "неправильные аргументы"
#: src/main/random.c:95 src/main/random.c:112 src/main/random.c:178
#: src/main/random.c:204 src/main/random.c:277 src/main/random.c:291
msgid "NAs produced"
msgstr "получились NA"
#: src/main/random.c:438
msgid "NA in probability vector"
msgstr "NA в векторе вероятности"
#: src/main/random.c:440
msgid "negative probability"
msgstr "отрицательная вероятность"
#: src/main/random.c:447
msgid "too few positive probabilities"
msgstr "слишком мало положительных вероятностей"
#: src/main/random.c:476 src/main/random.c:504
msgid "cannot take a sample larger than the population when 'replace = FALSE'"
msgstr "не могу сделать выборку бОльшую чем популяция если 'replace = FALSE'"
#: src/main/random.c:483
msgid "incorrect number of probabilities"
msgstr "неправильное количество вероятностей"
#: src/main/random.c:522
msgid "n >= 2^31, replace = FALSE is only supported on 64-bit platforms"
msgstr ""
"n >= 2^31, replace = FALSE поддерживается только на 64-битных платформах"
#: src/main/raw.c:37 src/main/raw.c:249
msgid "argument must be a character vector of length 1"
msgstr "аргумент должен быть единичным текстовым вектором"
#: src/main/raw.c:39 src/main/raw.c:251
msgid ""
"argument should be a character vector of length 1\n"
"all but the first element will be ignored"
msgstr ""
"аргумент должен быть единичным текстовым вектором\n"
"все кроме первого элемента будет пропущено"
#: src/main/raw.c:53 src/main/raw.c:90 src/main/raw.c:113
msgid "argument 'x' must be a raw vector"
msgstr "аргумент 'x' должен быть простым вектором"
#: src/main/raw.c:56 src/main/raw.c:307
msgid "argument 'multiple' must be TRUE or FALSE"
msgstr "аргумент 'multiple' должен быть TRUE или FALSE"
#: src/main/raw.c:92
msgid "argument 'shift' must be a small integer"
msgstr "аргумент 'shift' должен быть малым целым числом"
#: src/main/raw.c:133 src/main/raw.c:304
msgid "argument 'x' must be an integer vector"
msgstr "аргумент 'x' должен быть целочисленным вектором"
#: src/main/raw.c:153
msgid "argument 'x' must be raw, integer or logical"
msgstr "аргумент 'x' должен быть простым, целочисленным или логическим"
#: src/main/raw.c:159
#, c-format
msgid "argument 'x' must be a multiple of %d long"
msgstr "аргумент 'x' должен быть произведением длины %d"
#: src/main/raw.c:172 src/main/raw.c:186
msgid "argument 'x' must not contain NAs"
msgstr "аргумент 'x' не должен содержать NA"
#: src/main/raw.c:263
msgid "invalid UTF-8 string"
msgstr "неправильная UTF-8 строка"
#: src/main/raw.c:310
msgid "argument 'allow_surrogate_pairs' must be TRUE or FALSE"
msgstr "аргумент 'allow_surrogate_pairs' должен быть TRUE или FALSE"
#: src/main/relop.c:161
#, c-format
msgid "comparison (%d) is possible only for atomic and list types"
msgstr "сравнение (%d) возможно только для элементарных и списковых типов"
#: src/main/relop.c:165
msgid "comparison is not allowed for expressions"
msgstr "сравнение не разрешено для выражений"
#: src/main/relop.c:256
msgid "comparison of these types is not implemented"
msgstr "сравнение этих типов не разработано"
#: src/main/relop.c:359
msgid "invalid comparison with complex values"
msgstr "неправильное сравнение с комплексными значениями"
#: src/main/relop.c:634 src/main/relop.c:679 src/main/relop.c:713
msgid "'a' and 'b' must have the same type"
msgstr "'a' и 'b' должны быть одного типа"
#: src/main/saveload.c:205 src/main/saveload.c:210 src/main/saveload.c:219
#: src/main/saveload.c:228 src/main/saveload.c:237 src/main/saveload.c:246
#: src/main/saveload.c:250 src/main/saveload.c:259 src/main/saveload.c:1386
#: src/main/saveload.c:1391 src/main/saveload.c:1435 src/main/saveload.c:1503
#: src/main/saveload.c:1512 src/main/serialize.c:393 src/main/serialize.c:400
#: src/main/serialize.c:413 src/main/serialize.c:417 src/main/serialize.c:444
#: src/main/serialize.c:460 src/main/serialize.c:2722 src/main/serialize.c:2730
msgid "read error"
msgstr "ошибка чтения"
#: src/main/saveload.c:337
msgid "a I read error occurred"
msgstr "произошла ошибка чтения 'I'"
#: src/main/saveload.c:347
msgid "a R read error occurred"
msgstr "произошла ошибка чтения 'R'"
#: src/main/saveload.c:357
msgid "a C read error occurred"
msgstr "произошла ошибка чтения 'C'"
#: src/main/saveload.c:367
msgid "a S read error occurred"
msgstr "произошла ошибка чтения 'S'"
#: src/main/saveload.c:392 src/main/saveload.c:400 src/main/saveload.c:408
#: src/main/saveload.c:1599 src/main/saveload.c:1607
msgid "a read error occurred"
msgstr "произошла ошибка чтения"
#: src/main/saveload.c:472
msgid "unresolved node during restore"
msgstr "неразрешенный узел во время восстановления"
#: src/main/saveload.c:493
#, c-format
msgid "restore compatibility error - no version %d compatibility"
msgstr "ошибка восстановления -- нет совместимости для версии %d"
#: src/main/saveload.c:577 src/main/saveload.c:650
msgid "bad SEXP type in data file"
msgstr "неправильный SEXP-тип в файле данных"
#: src/main/saveload.c:591
msgid "mismatch on types"
msgstr "несоответствие типов"
#: src/main/saveload.c:612 src/main/saveload.c:1275 src/main/serialize.c:1886
#, c-format
msgid "unrecognized internal function name \"%s\""
msgstr "не могу найти имя внутренней функции \"%s\""
#: src/main/saveload.c:714
msgid "cannot save file position while restoring data"
msgstr "не могу сохранить позицию файла при восстановлении данных"
#: src/main/saveload.c:727
msgid "cannot restore file position while restoring data"
msgstr "не могу восстановить позицию файла при восстановлении данных"
#: src/main/saveload.c:920
msgid "base namespace is not preserved in version 1 workspaces"
msgstr ""
"базовое пространство имен не сохранено в рабочих пространствах версии 1"
#: src/main/saveload.c:922
msgid "cannot save namespace in version 1 workspaces"
msgstr "не могу сохранить пространство имен в рабочих пространствах версии 1"
#: src/main/saveload.c:924
msgid ""
"cannot save environment with locked/active bindings in version 1 workspaces"
msgstr ""
"не могу сохранить окружение с блокированными/активными связями в рабочих "
"пространствах версии 1"
#: src/main/saveload.c:948
msgid "cannot save weak references in version 1 workspaces"
msgstr "не могу сохранять слабые ссылки в рабочих пространствах версии 1"
#: src/main/saveload.c:1026
msgid "NewWriteVec called with non-vector type"
msgstr "'NewWriteVec' вызван с не-векторным типом"
#: src/main/saveload.c:1089
msgid "cannot save byte code objects in version 1 workspaces"
msgstr "не могу сохранять побайтные объекты в рабочих пространствах версии 1"
#: src/main/saveload.c:1091
#, c-format
msgid "NewWriteItem: unknown type %i"
msgstr "'NewWriteItem': неизвестный тип %i"
#: src/main/saveload.c:1221
msgid "NewReadVec called with non-vector type"
msgstr "'NewReadVec' вызван с не-векторным типом"
#: src/main/saveload.c:1291
msgid "cannot read byte code objects from version 1 workspaces"
msgstr "не могу читать побайтные объекты из рабочих пространств версии 1"
#: src/main/saveload.c:1293
#, c-format
msgid "NewReadItem: unknown type %i"
msgstr "NewReadItem: неизвестный тип %i"
#: src/main/saveload.c:1445
msgid "out of memory reading ascii string"
msgstr "не хватает памяти при чтении ascii-строки"
#: src/main/saveload.c:1570
msgid "a binary read error occurred"
msgstr "произошла ошибка чтения бинарных данных"
#: src/main/saveload.c:1585 src/main/saveload.c:1686
msgid "out of memory reading binary string"
msgstr "не хватает памяти при чтении бинарной строки"
#: src/main/saveload.c:1590
msgid "a binary string read error occurred"
msgstr "произошла ошибка чтения бинарной строки"
#: src/main/saveload.c:1650
msgid "an xdr integer data write error occurred"
msgstr "произошла ошибка записи целочисленных xdr-данных"
#: src/main/saveload.c:1657
msgid "an xdr integer data read error occurred"
msgstr "произошла ошибка чтения целочисленных xdr-данных"
#: src/main/saveload.c:1672 src/main/saveload.c:1691
msgid "an xdr string data write error occurred"
msgstr "произошла ошибка чтения xdr-строки"
#: src/main/saveload.c:1699
msgid "an xdr real data write error occurred"
msgstr "произошла ошибка записи действительных xdr-данных"
#: src/main/saveload.c:1706
msgid "an xdr real data read error occurred"
msgstr "произошла ошибка чтения действительных xdr-данных"
#: src/main/saveload.c:1713
msgid "an xdr complex data write error occurred"
msgstr "произошла ошибка записи комплексных xdr-данных"
#: src/main/saveload.c:1720
msgid "an xdr complex data read error occurred"
msgstr "произошла ошибка чтения комплексных xdr-данных"
#: src/main/saveload.c:1797 src/main/serialize.c:2287 src/main/serialize.c:2907
#: src/modules/internet/internet.c:517 src/modules/internet/internet.c:593
#: src/modules/internet/internet.c:705
msgid "write failed"
msgstr "запись не удалась"
#: src/main/saveload.c:1952
msgid "restore file may be empty -- no data loaded"
msgstr "восстановленный файл, возможно, пуст -- данные не загружены"
#: src/main/saveload.c:1954
msgid "restore file may be from a newer version of R -- no data loaded"
msgstr ""
"файл восстановления, возможно, от более новой версии R -- данные не загружены"
#: src/main/saveload.c:1956
msgid "bad restore file magic number (file may be corrupted) -- no data loaded"
msgstr ""
"неправильное магическое число файла (файл может быть поврежден) -- данные не "
"загружены"
#: src/main/saveload.c:1982 src/main/saveload.c:2280
msgid "first argument must be a character vector"
msgstr "первый аргумент должен быть текстовым вектором"
#: src/main/saveload.c:2054
msgid "not a valid named list"
msgstr "неправильный именованный список"
#: src/main/saveload.c:2061 src/main/saveload.c:2082
#, c-format
msgid "'%s' looks like a pre-2.4.0 S4 object: please recreate it"
msgstr ""
"'%s', похоже, является до-2.4.0 S4-объект: пересоздайте его, пожалуйста"
#: src/main/saveload.c:2069
msgid "loaded data is not in pair list form"
msgstr "загруженные данные не в виде парного списка"
#: src/main/saveload.c:2105
msgid "first argument must be a file name"
msgstr "первый аргумент должен быть именем файла"
#: src/main/saveload.c:2150 src/main/saveload.c:2176 src/main/serialize.c:905
#: src/main/serialize.c:942 src/main/serialize.c:980
msgid "XDR write failed"
msgstr "запись 'XDR' не удалась"
#: src/main/saveload.c:2163 src/main/saveload.c:2188 src/main/serialize.c:1470
#: src/main/serialize.c:1506 src/main/serialize.c:1544
msgid "XDR read failed"
msgstr "чтение 'XDR' не удалось"
#: src/main/saveload.c:2199
#, c-format
msgid "cannot save data -- unable to open '%s': %s"
msgstr "не могу сохранить данные -- нельзя открыть %s: %s"
#: src/main/saveload.c:2296 src/main/serialize.c:2492
#, c-format
msgid "cannot save to connections in version %d format"
msgstr "не могу сохранить в соединения в формате версии %d"
#: src/main/saveload.c:2319 src/main/serialize.c:2517
msgid "connection not open for writing"
msgstr "соединение не открыто для записи"
#: src/main/saveload.c:2329
msgid "cannot save XDR format to a text-mode connection"
msgstr "не могу сохранить формат 'XDR' в текстовое соединение"
#: src/main/saveload.c:2341 src/main/serialize.c:2395 src/main/serialize.c:2409
#: src/main/serialize.c:2596 src/main/serialize.c:2618
msgid "error writing to connection"
msgstr "ошибка записи в соединение"
#: src/main/saveload.c:2403 src/main/serialize.c:2563
msgid "connection not open for reading"
msgstr "соединение не открыто для чтения"
#: src/main/saveload.c:2404
msgid "can only load() from a binary connection"
msgstr "функция load() может работать только с двоичным соединением"
#: src/main/saveload.c:2417
msgid "no input is available"
msgstr "ввод недоступен"
#: src/main/saveload.c:2439
msgid ""
"the input does not start with a magic number compatible with loading from a "
"connection"
msgstr ""
"ввод не начался с магического числа, совместимого с загрузкой с соединения"
#: src/main/scan.c:364 src/main/scan.c:414
msgid "EOF within quoted string"
msgstr "EOF внутри закавыченной строки"
#: src/main/scan.c:484
#, c-format
msgid "scan() expected '%s', got '%s'"
msgstr "'scan()' ожидает '%s', а не '%s'"
#: src/main/scan.c:585 src/main/scan.c:735
msgid "too many items"
msgstr "слишком много элементов"
#: src/main/scan.c:671
msgid "empty 'what' specified"
msgstr "указан пустой 'what' "
#: src/main/scan.c:725
#, c-format
msgid "line %d did not have %d elements"
msgstr "строка %d не содержит %d элементов"
#: src/main/scan.c:775
msgid "number of items read is not a multiple of the number of columns"
msgstr ""
"количество прочитанных элементов не является произведением количества колонок"
#: src/main/scan.c:869
msgid "invalid 'strip.white' length"
msgstr "неправильная длина 'strip.white'"
#: src/main/scan.c:880
msgid "invalid 'sep' value: must be one byte"
msgstr "неправильное значение 'sep': должен быть однобайтным"
#: src/main/scan.c:892
msgid "invalid decimal separator: must be one byte"
msgstr "неправильный десятичный разделитель: должен быть однобайтным"
#: src/main/scan.c:897
msgid "invalid decimal separator"
msgstr "неправильный десятичный разделитель"
#: src/main/scan.c:906
msgid "invalid quote symbol set"
msgstr "неправильный набор символов кавычек"
#: src/main/scan.c:988
msgid "embedded nul(s) found in input"
msgstr "внутренний nul(s) найден во вводе"
#: src/main/seq.c:49
msgid "unequal factor lengths"
msgstr "неравные длины факторов"
#: src/main/seq.c:101
msgid "result would be too long a vector"
msgstr "результат может оказаться слишком длинным вектором"
#: src/main/seq.c:155
msgid "argument of length 0"
msgstr "аргумент нулевой длины"
#: src/main/seq.c:158 src/main/seq.c:163
#, c-format
msgid "numerical expression has %d element: only the first used"
msgid_plural "numerical expression has %d elements: only the first used"
msgstr[0] "у числового выражения %d элемент: использован первый"
msgstr[1] "у числового выражения %d элемента: использован только первый"
msgstr[2] "у числового выражения %d элементов: использован только первый"
#: src/main/seq.c:169
msgid "NA/NaN argument"
msgstr "NA/NaN-аргумент"
#: src/main/seq.c:351
#, c-format
msgid "invalid type (%s) for '%s' (must be a vector)"
msgstr "неправильный (%s) тип для '%s' (должен быть вектор)"
#: src/main/seq.c:355
#, c-format
msgid "attempt to replicate an object of type '%s'"
msgstr "попытка размножить объект типа '%s'"
#: src/main/seq.c:409
msgid "attempt to replicate non-vector"
msgstr "попытка размножить не-вектор"
#: src/main/seq.c:424
msgid "cannot replicate NULL to a non-zero length"
msgstr "не могу размножить NULL до ненулевой длины"
#: src/main/seq.c:654 src/main/seq.c:670 src/main/seq.c:829 src/main/seq.c:1038
#, c-format
msgid "first element used of '%s' argument"
msgstr "использован первый элемент аргумента '%s'"
#: src/main/seq.c:809 src/main/seq.c:841 src/main/seq.c:848 src/main/seq.c:920
#: src/main/seq.c:921 src/main/seq.c:951 src/main/seq.c:952 src/main/seq.c:971
#: src/main/seq.c:972
#, c-format
msgid "'%s' must be a finite number"
msgstr "'%s' должен быть конечным числом"
#: src/main/seq.c:827
msgid "'length.out' must be a non-negative number"
msgstr "'length.out' должен быть неотрицательным числом"
#: src/main/seq.c:838 src/main/seq.c:845 src/main/seq.c:853
#, c-format
msgid "'%s' must be of length 1"
msgstr "'%s' должен быть единичной длины"
#: src/main/seq.c:866
msgid "invalid '(to - from)/by'"
msgstr "неверные '(to - from)/by'"
#: src/main/seq.c:878
msgid "'by' argument is much too small"
msgstr "аргумент 'by' слишком короток"
#: src/main/seq.c:880
msgid "wrong sign in 'by' argument"
msgstr "неправильный знак аргумента 'by'"
#: src/main/seq.c:1044 src/main/seq.c:1049
msgid "argument must be coercible to non-negative integer"
msgstr "аргумент должен быть преобразовываем в неотрицательное целое число"
#: src/main/serialize.c:267 src/main/serialize.c:314 src/main/serialize.c:338
msgid "unknown or inappropriate output format"
msgstr "неизвестный или неподходящий формат вывода"
#: src/main/serialize.c:581
msgid "must specify ascii, binary, or xdr format"
msgstr "нужно задать формат 'ascii', бинарный или 'xdr'"
#: src/main/serialize.c:582
msgid "unknown output format"
msgstr "неизвестный формат вывода"
#: src/main/serialize.c:613 src/main/serialize.c:2211
msgid "unknown input format"
msgstr "неизвестный формат ввода"
#: src/main/serialize.c:618
msgid "input format does not match specified format"
msgstr "формат ввода не соответствует указанному формату"
#: src/main/serialize.c:831
msgid "no restore method available"
msgstr "нет метода восстановления"
#: src/main/serialize.c:873
msgid "names in persistent strings are currently ignored"
msgstr "имена в постоянных строках в настоящее время пропускаются"
#: src/main/serialize.c:1060
#, c-format
msgid "'%s' may not be available when loading"
msgstr "'%s' может быть недоступно во время загрузки"
#: src/main/serialize.c:1067
msgid "namespaces may not be available when loading"
msgstr "пространства имен могут быть недоступны во время загрузки"
#: src/main/serialize.c:1195
#, c-format
msgid "WriteItem: unknown type %i"
msgstr "'WriteItem': неизвестный тип %i"
#: src/main/serialize.c:1382
#, c-format
msgid "version %d not supported"
msgstr "версия %d не поддерживается"
#: src/main/serialize.c:1413
msgid "reference index out of range"
msgstr "ссылка вне промежутка"
#: src/main/serialize.c:1443
msgid "names in persistent strings are not supported yet"
msgstr "имена в постоянных строках пока не поддерживаются"
#: src/main/serialize.c:1648
#, c-format
msgid "deserializing invalid UTF-8 string '%s'"
msgstr "преобразую неправильную UTF-8 строку '%s'"
#: src/main/serialize.c:1668
#, c-format
msgid "input string '%s' cannot be translated to UTF-8, is it valid in '%s'?"
msgstr ""
"входная строка '%s' не может быть перекодирована в UTF-8, правильная ли она "
"в '%s'?"
#: src/main/serialize.c:1680
msgid "strings not representable in native encoding will not be translated"
msgstr ""
"строки, непредставимые в нативной кодировке, не могут быть перекодированы"
#: src/main/serialize.c:1682
msgid ""
"strings not representable in native encoding will be translated to UTF-8"
msgstr ""
"строки, непредставимые в нативной кодировке, не могут быть перекодированы в "
"UTF-8"
#: src/main/serialize.c:1689
#, c-format
msgid "input string '%s' cannot be translated to UTF-8, is it valid in '%s' ?"
msgstr ""
"входная строка '%s' не может быть переведена в UTF-8, правильная ли она в "
"'%s' ?"
#: src/main/serialize.c:1701
msgid "negative serialized length for vector"
msgstr "отрицательная серийная длина для вектора"
#: src/main/serialize.c:1709
msgid "invalid upper part of serialized vector length"
msgstr "неправильная верхняя часть длины серийного вектора"
#: src/main/serialize.c:1714
msgid ""
"negative serialized vector length:\n"
"perhaps long vector from 64-bit version of R?"
msgstr ""
"отрицательная длина серийного ветора:\n"
"может быть, это длинный вектор из 64-битной версии R?"
#: src/main/serialize.c:1946
msgid "this version of R cannot read class references"
msgstr "эта версия R не может читать ссылки на классы"
#: src/main/serialize.c:1948
msgid "this version of R cannot read generic function references"
msgstr "эта версия R не может читать ссылки на общие функции"
#: src/main/serialize.c:1965
#, c-format
msgid "ReadItem: unknown type %i, perhaps written by later version of R"
msgstr "ReadItem: неизвестный тип %i, возможно записанный следующей версией R"
#: src/main/serialize.c:2136
#, c-format
msgid ""
"cannot read unreleased workspace version %d written by experimental R %d.%d."
"%d"
msgstr ""
"не могу прочитать рабочее пространство не выпущенной версии %d, записанной "
"экспериментальным R %d.%d.%d"
#: src/main/serialize.c:2140
#, c-format
msgid ""
"cannot read workspace version %d written by R %d.%d.%d; need R %d.%d.%d or "
"newer"
msgstr ""
"не могу прочитать рабочее пространство версии %d, записанное R %d.%d.%d; "
"нужен R %d.%d.%d или более новый"
#: src/main/serialize.c:2294
msgid "read failed"
msgstr "чтение не удалось"
#: src/main/serialize.c:2357
msgid "error reading from ascii connection"
msgstr "ошибка чтения из ASCII-соединения"
#: src/main/serialize.c:2359
msgid "unexpected format in ascii connection"
msgstr "не могу читать из ASCII-соединения"
#: src/main/serialize.c:2364 src/main/serialize.c:2378
msgid "error reading from connection"
msgstr "ошибка чтения из соединения"
#: src/main/serialize.c:2420
msgid "only ascii format can be written to text mode connections"
msgstr "только формат 'ascii' может быть записан в текстовые соединения"
#: src/main/serialize.c:2434
msgid "only ascii format can be read from text mode connections"
msgstr "только формат 'ascii' может быть прочитан из текстовых соединений"
#: src/main/serialize.c:2490 src/main/serialize.c:2646
#: src/main/serialize.c:2795
msgid "bad version value"
msgstr "неправильное значение версии"
#: src/main/serialize.c:2515
msgid "binary-mode connection required for ascii=FALSE"
msgstr "для ascii=FALSE требуется двоичное соединение"
#: src/main/serialize.c:2674 src/main/serialize.c:2711
#: src/main/serialize.c:2774
msgid "serialization is too large to store in a raw vector"
msgstr ""
"сериализация слишком велика, для того чтобы хранить ее в простом векторе"
#: src/main/serialize.c:2691
msgid "cannot allocate buffer"
msgstr "не могу разместить буфер"
#: src/main/serialize.c:2885 src/main/serialize.c:2958
msgid "not a proper file name"
msgstr "неправильное имя файла"
#: src/main/serialize.c:2887
msgid "not a proper raw vector"
msgstr "неправильный простой вектор"
#: src/main/serialize.c:2908
msgid "could not determine file position"
msgstr "не могу определить место файла"
#: src/main/serialize.c:2960
msgid "bad offset/length argument"
msgstr "неправильный аргумент смещения/длины"
#: src/main/serialize.c:2984 src/main/serialize.c:2997
#: src/main/serialize.c:3006 src/main/serialize.c:3016
#: src/main/serialize.c:3029
#, c-format
msgid "seek failed on %s"
msgstr "на %s не удалось найти"
#: src/main/serialize.c:3001 src/main/serialize.c:3010
#: src/main/serialize.c:3020 src/main/serialize.c:3033
#, c-format
msgid "read failed on %s"
msgstr "на %s не удалось прочитать"
#: src/main/serialize.c:3052
msgid "bad environment"
msgstr "плохое окружение"
#: src/main/serialize.c:3054
msgid "bad variable names"
msgstr "неправильное имя переменной"
#: src/main/sort.c:88
msgid "only atomic vectors can be tested to be sorted"
msgstr "только элементарные факторы могут быть проверены на сортировку"
#: src/main/sort.c:353 src/main/sort.c:1324
msgid "'decreasing' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'decreasing' должен быть TRUE или FALSE"
#: src/main/sort.c:356 src/main/sort.c:675
msgid "only atomic vectors can be sorted"
msgstr "только элементарные векторы могут быть отсортированы"
#: src/main/sort.c:358 src/main/sort.c:677 src/main/sort.c:1393
msgid "raw vectors cannot be sorted"
msgstr "простые векторы не могут быть отсортированы"
#: src/main/sort.c:688
msgid "NA or infinite index"
msgstr "NA или неопределенный индекс"
#: src/main/sort.c:691
#, c-format
msgid "index %ld outside bounds"
msgstr "индекс %ld за пределами"
#: src/main/sort.c:696 src/main/sort.c:709
msgid "NA index"
msgstr "NA-индекс"
#: src/main/sort.c:698 src/main/sort.c:711
#, c-format
msgid "index %d outside bounds"
msgstr "индекс %d за пределами"
#: src/main/sort.c:1333
#, c-format
msgid "argument %d is not a vector"
msgstr "аргумент %d не является вектором"
#: src/main/sort.c:1335
msgid "argument lengths differ"
msgstr "длины аргументов различны"
#: src/main/sort.c:1420
msgid "invalid ties.method for rank() [should never happen]"
msgstr "неправильный 'ties.method' для 'rank()' [не должно случаться]"
#: src/main/source.c:220
msgid "coercion of 'text' to character was unsuccessful"
msgstr "конверсия 'text' в символы не удалась"
#: src/main/source.c:236
#, c-format
msgid "argument '%s = \"%s\"' will be ignored"
msgstr "аргумент '%s = \"%s\"' будет проигнорирован"
#: src/main/split.c:39
msgid "first argument must be a vector"
msgstr "первый аргумент должен быть вектором"
#: src/main/split.c:41
msgid "second argument must be a factor"
msgstr "второй аргумент должен быть фактором"
#: src/main/split.c:46
msgid "group length is 0 but data length > 0"
msgstr "длина группы 0, а длина данных > 0"
#: src/main/split.c:48
msgid "data length is not a multiple of split variable"
msgstr "длина данных не является произведением разделенной переменной"
#: src/main/sprintf.c:97
#, c-format
msgid "required resulting string length %d is greater than maximal %d"
msgstr "длина требуемой строки результатов %d, что больше максимальной %d"
#: src/main/sprintf.c:105
msgid "'fmt' is not a character vector"
msgstr "'fmt' не является текстовым вектором"
#: src/main/sprintf.c:110
#, c-format
msgid "only %d arguments are allowed"
msgstr "разрешено только %d аргументов"
#: src/main/sprintf.c:117
#, c-format
msgid "invalid type of argument[%d]: '%s'"
msgstr "неправильный тип аргумента [%d]: '%s'"
#: src/main/sprintf.c:128 src/main/sprintf.c:131
msgid "arguments cannot be recycled to the same length"
msgstr "аргументы не могут самоповторяться до одинаковой длины"
#: src/main/sprintf.c:153 src/main/sprintf.c:260
#, c-format
msgid "'fmt' length exceeds maximal format length %d"
msgstr "длина 'fmt' превышает максимальную длину формата %d"
#: src/main/sprintf.c:172
#, c-format
msgid "unrecognised format specification '%s'"
msgstr "неправильное указание формата '%s'"
#: src/main/sprintf.c:183 src/main/sprintf.c:189 src/main/sprintf.c:202
#: src/main/sprintf.c:209
#, c-format
msgid "reference to non-existent argument %d"
msgstr "ссылка на несуществующий аргумент %d"
#: src/main/sprintf.c:216 src/main/sprintf.c:248
msgid "too few arguments"
msgstr "слишком мало аргументов"
#: src/main/sprintf.c:221
msgid "at most one asterisk '*' is supported in each conversion specification"
msgstr ""
"не более одной звездочки '*' поддерживается на каждое определение конверсии"
#: src/main/sprintf.c:231
msgid "argument for '*' conversion specification must be a number"
msgstr "аргумент у '*'-указания конверсии должен быть числом"
#: src/main/sprintf.c:270
msgid "coercion has changed vector length to 0"
msgstr "преобразование изменило длину вектора в 0"
#: src/main/sprintf.c:355 src/main/sprintf.c:369 src/main/sprintf.c:383
#: src/main/sprintf.c:418
#, c-format
msgid "invalid format '%s'; %s"
msgstr "неправильный формат '%s'; %s"
#: src/main/sprintf.c:356
#, c-format
msgid "use format %d or %i for logical objects"
msgstr "используйте формат %d или %i для логических объектов"
#: src/main/sprintf.c:370
#, c-format
msgid "use format %d, %i, %o, %x or %X for integer objects"
msgstr "используйте формат %d, %i, %o, %x или %X для целочисленных объектов"
#: src/main/sprintf.c:384
#, c-format
msgid "use format %f, %e, %g or %a for numeric objects"
msgstr "используйте формат %f, %e, %g или %a для числовых объектов"
#: src/main/sprintf.c:419
#, c-format
msgid "use format %s for character objects"
msgstr "используйте формат %s для текстовых"
#: src/main/sprintf.c:424
#, c-format
msgid "likely truncation of character string to %d characters"
msgstr "похоже на укорочение текстовой строки на %d символов"
#: src/main/sprintf.c:433
msgid "unsupported type"
msgstr "неподдерживаемый тип"
#: src/main/startup.c:69
msgid "R_LibraryFileName: buffer too small"
msgstr "'R_LibraryFileName': буфер слишком мал"
#: src/main/subassign.c:149
msgid "attempt to enlarge non-vector"
msgstr "попытка увеличить не-вектор"
#: src/main/subassign.c:154
#, c-format
msgid "assignment outside vector/list limits (extending from %d to %d)"
msgstr "присвоение за пределами вектора/списка (расширение от %d до %d)"
#: src/main/subassign.c:272
msgid "bad names attribute"
msgstr "неправильный атрибут имен"
#: src/main/subassign.c:481
#, c-format
msgid "incompatible types (from %s to %s) in subassignment type fix"
msgstr "несовместимые типы (от %s до %s) при записи типа подгрупп присвоения"
#: src/main/subassign.c:661 src/main/subassign.c:964 src/main/subassign.c:1207
msgid "NAs are not allowed in subscripted assignments"
msgstr "в подгруппах присвоений NA не разрешены"
#: src/main/subassign.c:679 src/main/subassign.c:974 src/main/subassign.c:1199
#: src/main/subassign.c:1808
msgid "replacement has length zero"
msgstr "замена имеет нулевую длину"
#: src/main/subassign.c:681 src/main/subassign.c:976 src/main/subassign.c:1201
msgid "number of items to replace is not a multiple of replacement length"
msgstr "число единиц для замены не является произведением длины замены"
#: src/main/subassign.c:936
msgid "incorrect number of subscripts on matrix"
msgstr "неправильное число подгрупп матрицы"
#: src/main/subassign.c:1128
#, c-format
msgid "incompatible types (from %s to %s) in matrix subset assignment"
msgstr "несовместимые типы (от %s до %s) в определении подгрупп матрицы"
#: src/main/subassign.c:1169 src/main/subset.c:954
msgid "incorrect number of subscripts"
msgstr "неправильное количество подгрупп"
#: src/main/subassign.c:1362
#, c-format
msgid "incompatible types (from %s to %s) in array subset assignment"
msgstr ""
"несовместимые типы (от %s до %s) в определении подгрупп многомерной матрицы"
#: src/main/subassign.c:1388 src/main/subassign.c:1409
msgid "invalid subscript in list assign"
msgstr "неправильная подгруппа списка присвоений"
#: src/main/subassign.c:1402
msgid "invalid number of subscripts to list assign"
msgstr "неправильное количество подгрупп присвоения списка"
#: src/main/subassign.c:1502
msgid "SubAssignArgs: invalid number of arguments"
msgstr "'SubAssignArgs': неправильное количество аргументов"
#: src/main/subassign.c:1661
msgid "result is zero-length and so cannot be a language object"
msgstr "результат нулевой длины и поэтому не может быть объектом языка"
#: src/main/subassign.c:1760
msgid ""
"[[<- defined for objects of type \"S4\" only for subclasses of environment"
msgstr ""
"[[<- для объектов типа \"S4\" определено только для подклассов окружения"
#: src/main/subassign.c:1774
msgid "improper dimensions"
msgstr "неправильные измерения"
#: src/main/subassign.c:1780
msgid "wrong args for environment subassignment"
msgstr "неправильные аргументы в подгруппах присвоения для окружения"
#: src/main/subassign.c:1810
msgid "more elements supplied than there are to replace"
msgstr "дано больше элементов, чем можно их заменить"
#: src/main/subassign.c:1812
msgid "[[ ]] with missing subscript"
msgstr "[[ ]] с пропущенным индексом"
#: src/main/subassign.c:1830 src/main/subassign.c:1849
msgid "[[ ]] subscript out of bounds"
msgstr "[[ ]] индекс за пределами"
#: src/main/subassign.c:1836 src/main/subassign.c:2018
msgid "[[ ]] improper number of subscripts"
msgstr "[[ ]] неправильное количество подгрупп"
#: src/main/subassign.c:1983
#, c-format
msgid "incompatible types (from %s to %s) in [[ assignment"
msgstr "несовместимые типы (от %s до %s) в [[ присвоении"
#: src/main/subassign.c:2030
#, c-format
msgid "[[ ]] subscript (%d) out of bounds"
msgstr "[[ ]] индекс (%d) за пределами"
#: src/main/subassign.c:2118
msgid "no method for assigning subsets of this S4 class"
msgstr "отсутствует метод класса S4 для назначения подмножеств"
#: src/main/subassign.c:2176
msgid "Coercing LHS to a list"
msgstr "Преобразование левой стороны выражения в список"
#: src/main/subscript.c:59 src/main/subscript.c:81 src/main/subscript.c:184
#: src/main/subscript.c:208
#, c-format
msgid "attempt to select less than one element in %s"
msgstr "попытка выбрать менее одного элемента в %s"
#: src/main/subscript.c:63 src/main/subscript.c:78 src/main/subscript.c:182
#: src/main/subscript.c:212 src/main/subscript.c:305
#, c-format
msgid "attempt to select more than one element in %s"
msgstr "попытка выбрать более одного элемента в %s"
#: src/main/subscript.c:150 src/main/subscript.c:278 src/main/subscript.c:933
#: src/main/subscript.c:1016 src/main/subset.c:1173
#, c-format
msgid "invalid subscript type '%s'"
msgstr "неправильный тип подгруппы '%s'"
#: src/main/subscript.c:188
msgid "internal error in use of recursive indexing"
msgstr "внутренняя ошибка во время использования рекурсивной индексации"
#: src/main/subscript.c:256
#, c-format
msgid "further partial match of '%s' to '%s'"
msgstr "дальнейшее частичное соответствие '%s' с '%s'"
#: src/main/subscript.c:303
#, c-format
msgid "recursive indexing failed at level %d\n"
msgstr "на уровне %d рекурсивная индексация не удалась\n"
#: src/main/subscript.c:313
#, c-format
msgid "no such index at level %d\n"
msgstr "на уровне %d нет такого индекса\n"
#: src/main/subscript.c:364
msgid "incorrect number of columns in matrix subscript"
msgstr "неправильное количество колонок в индексе матрицы"
#: src/main/subscript.c:384 src/main/subscript.c:403 src/main/subscript.c:428
msgid "negative values are not allowed in a matrix subscript"
msgstr "отрицательные значения в индексе матрицы не разрешены"
#: src/main/subscript.c:510
msgid "(subscript) logical subscript too long"
msgstr "(subscript) логический индекс слишком велик"
#: src/main/subscript.c:692 src/main/subscript.c:749
msgid "only 0's may be mixed with negative subscripts"
msgstr "только нули могут смешиваться с отрицательными индексами"
#: src/main/subscript.c:721
msgid "subscript too large for 32-bit R"
msgstr "слишком большой для 32-битного R список индексов"
#: src/main/subscript.c:925
msgid "no 'dimnames' attribute for array"
msgstr "у многомерной матрицы нет атрибута 'dimnames'"
#: src/main/subscript.c:961
msgid "subscripting on non-vector"
msgstr "индексирование не-вектора"
#: src/main/subset.c:287
msgid "dimensions would exceed maximum size of array"
msgstr "размерности превышают максимальный размер массива"
#: src/main/subset.c:329
msgid "matrix subscripting not handled for this type"
msgstr "индексирование матрицы для этого типа невозможно"
#: src/main/subset.c:500
msgid "array subscripting not handled for this type"
msgstr "подмножества для этого типа многомерных матриц создать нельзя"
#: src/main/subset.c:852
msgid "incorrect number of dimensions"
msgstr "неправильное количество измерений"
#: src/main/subset.c:950
msgid "no index specified"
msgstr "индекс не указан"
#: src/main/subset.c:960
msgid "this S4 class is not subsettable"
msgstr "объект S4 не делится на подгруппы"
#: src/main/subset.c:967
msgid "wrong arguments for subsetting an environment"
msgstr "неправильные аргументы для индексирования окружения"
#: src/main/summary.c:33
#, c-format
msgid "invalid 'type' (%s) of argument"
msgstr "неправильный 'type' (%s) аргумента"
#: src/main/summary.c:116
msgid "integer overflow - use sum(as.numeric(.))"
msgstr "целочисленное переполнение -- используйте sum(as.numeric(.))"
#: src/main/summary.c:661
#, c-format
msgid "internal error ('op = %d' in do_summary).\t Call a Guru"
msgstr "внутренняя ошибка ('op = %d' в 'do_summary').\t Вызовите специалиста"
#: src/main/summary.c:817
msgid "Integer overflow - use sum(as.numeric(.))"
msgstr "Целочисленное переполнение - используйте sum(as.numeric(.))"
#: src/main/summary.c:932
msgid "no non-missing arguments, returning NA"
msgstr "нет не пропущенных аргументов; возвращаю NA"
#: src/main/summary.c:935
msgid "no non-missing arguments to min; returning Inf"
msgstr "у 'min' нет не пропущенных аргументов; возвращаю Inf"
#: src/main/summary.c:937
msgid "no non-missing arguments to max; returning -Inf"
msgstr "у 'max' нет не пропущенных аргументов; возвращаю -Inf"
#: src/main/summary.c:1096
msgid "argument to 'which' is not logical"
msgstr "аргумент 'which' -- не логический"
#: src/main/summary.c:1141
msgid "no arguments"
msgstr "нет аргументов"
#: src/main/summary.c:1152 src/main/summary.c:1169
msgid "invalid input type"
msgstr "неправильный тип ввода"
#: src/main/summary.c:1186
msgid "an argument will be fractionally recycled"
msgstr "аргумент будет частично зациклен"
#: src/main/sysutils.c:71 src/main/sysutils.c:85
#, c-format
msgid "cannot determine file modification time of '%s'"
msgstr "не могу определить время изменения файла '%s'"
#: src/main/sysutils.c:174
msgid "encoding of a filename cannot be 'bytes'"
msgstr "кодировка для имени файла не может быть 'bytes'"
#: src/main/sysutils.c:177 src/main/sysutils.c:858 src/main/sysutils.c:873
#: src/main/sysutils.c:1020
#, c-format
msgid "unsupported conversion from '%s' in codepage %d"
msgstr "неподдерживаемая конвертация из '%s' в кодовой странице '%d'"
#: src/main/sysutils.c:186
msgid "file name conversion problem -- name too long?"
msgstr "проблема конвертирования имени файла -- имя слишком длинное?"
#: src/main/sysutils.c:187
msgid "file name conversion problem"
msgstr "проблема конвертирования имени файла"
#: src/main/sysutils.c:261
msgid "invalid filename pattern"
msgstr "неправильный образец имени файла"
#: src/main/sysutils.c:265
msgid "invalid file extension"
msgstr "неправильное расширение файла"
#: src/main/sysutils.c:267
msgid "no 'pattern'"
msgstr "нет 'pattern'"
#: src/main/sysutils.c:269
msgid "no 'tempdir'"
msgstr "нет 'tempdir'"
#: src/main/sysutils.c:271
msgid "no 'fileext'"
msgstr "отсутствует 'fileext'"
#: src/main/sysutils.c:341 src/unix/sys-unix.c:615
#, c-format
msgid "system call failed: %s"
msgstr "системный вызов не удался %s"
#: src/main/sysutils.c:370 src/main/sysutils.c:373 src/main/sysutils.c:464
#: src/main/sysutils.c:466 src/main/sysutils.c:502
msgid "wrong type for argument"
msgstr "неправильный тип для аргумента"
#: src/main/sysutils.c:468
msgid "wrong length for argument"
msgstr "неправильная длина аргумента"
#: src/main/sysutils.c:489
msgid "'Sys.setenv' is not available on this system"
msgstr "'Sys.setenv' в этой системе недоступен"
#: src/main/sysutils.c:533
msgid "this system cannot unset environment variables: setting to \"\""
msgstr ""
"эта система не может отменить переменные окружения: устанавливаю в \"\""
#: src/main/sysutils.c:544
msgid "'Sys.unsetenv' is not available on this system"
msgstr "'Sys.unsetenv' в этой системе недоступен"
#: src/main/sysutils.c:641
#, c-format
msgid "unsupported conversion from '%s' to '%s' in codepage %d"
msgstr "неподдерживаемая конвертация из '%s' в '%s' в кодовой странице %d"
#: src/main/sysutils.c:657
msgid "'x' must be a character vector"
msgstr "'x' должен быть текстовым вектором"
#: src/main/sysutils.c:674
msgid "'x' must be a character vector or a list of NULL or raw vectors"
msgstr ""
"'x' должен быть текстовым вектором или списком из NULL или простых векторов"
#: src/main/sysutils.c:753 src/main/sysutils.c:987 src/main/sysutils.c:1088
#, c-format
msgid "'%s' must be called on a CHARSXP"
msgstr "'%s' должен быть вызван на CHARSXP"
#: src/main/sysutils.c:827 src/main/sysutils.c:1009 src/main/sysutils.c:1091
msgid "translating strings with \"bytes\" encoding is not allowed"
msgstr "перевод строк с кодировкой \"bytes\" запрещено"
#: src/main/sysutils.c:840
msgid "internal error: no translation needed"
msgstr "внутренняя ошибка: перевод не нужен"
#: src/main/sysutils.c:944 src/main/sysutils.c:963 src/main/sysutils.c:1003
#, c-format
msgid "'%s' must be called on a CHARSXP, but got '%s'"
msgstr "'%s' должен быть вызван на CHARSXP, а получил '%s'"
#: src/main/sysutils.c:1122
#, c-format
msgid "unsupported conversion to '%s' from codepage %d"
msgstr "неподдерживаемая конвертация в '%s' из кодовой страницы %d"
#: src/main/sysutils.c:1555
#, c-format
msgid "invalid Unicode point %u"
msgstr "неправильный Unicode point %u"
#: src/main/sysutils.c:1664
msgid "cannot create 'R_TempDir'"
msgstr "не могу создать 'R_TempDir'"
#: src/main/sysutils.c:1669 src/main/sysutils.c:1677 src/main/sysutils.c:1680
msgid "unable to set R_SESSION_TMPDIR"
msgstr "не могу установить R_SESSION_TMPDIR"
#: src/main/sysutils.c:1689
msgid "cannot allocate 'R_TempDir'"
msgstr "не могу разместить 'R_TempDir'"
#: src/main/sysutils.c:1730
msgid "temporary name too long"
msgstr "временное имя слишком длинное"
#: src/main/sysutils.c:1745
msgid "cannot find unused tempfile name"
msgstr "не могу найти неиспользованное имя временного файла"
#: src/main/sysutils.c:1748
msgid "allocation failed in R_tmpnam2"
msgstr "размещение в R_tmpnam2 не удалось"
#: src/main/sysutils.c:1875
msgid "'dirmark = TRUE' is not supported on this platform"
msgstr "'dirmarke = TRUE' не поддерживается на этой платформе"
#: src/main/unique.c:345 src/main/unique.c:348
#, c-format
msgid "length %d is too large for hashing"
msgstr "длина %d слишком велика для хеширования"
#: src/main/unique.c:514 src/main/unique.c:543 src/main/unique.c:573
#: src/main/unique.c:597 src/main/unique.c:636
msgid "'duplicated' applies only to vectors"
msgstr "'duplicated' применима только к векторам"
#: src/main/unique.c:641
msgid "any_duplicated3(., <0-length incomp>)"
msgstr "any_duplicated3(., <0-length incomp>)"
#: src/main/unique.c:691
msgid "'fromLast' must be length 1"
msgstr "'fromLast' должен быть единичной длины"
#: src/main/unique.c:694
msgid "'fromLast' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'fromLast' должен быть TRUE или FALSE"
#: src/main/unique.c:705
#, c-format
msgid "%s() applies only to vectors"
msgstr "'%s()' применима только к векторам"
#: src/main/unique.c:712
msgid "'nmax' must be positive"
msgstr "'nmax' должно иметь положительную длину"
#: src/main/unique.c:1042
msgid "'match' requires vector arguments"
msgstr "'match' требует векторных аргументов"
#: src/main/unique.c:1091 src/main/unique.c:1229
msgid "argument is not of mode character"
msgstr "аргумент не является текстом"
#: src/main/unique.c:1352
msgid "... used in a situation where it does not exist"
msgstr "... используется в ситуации, где его не существует"
#: src/main/unique.c:1358
msgid "... is not a pairlist"
msgstr "... не лист пар"
#: src/main/unique.c:1591
msgid "non-numeric data frame in rowsum"
msgstr "нечисловая таблица данных в 'rowsum'"
#: src/main/unique.c:1626
msgid "this cannot happen"
msgstr "это не может произойти"
#: src/main/unique.c:1697
msgid "'names' must be a character vector"
msgstr "'names' должны быть текстовым вектором"
#: src/main/util.c:73 src/main/util.c:91
msgid "object is not a matrix"
msgstr "объект не является матрицей"
#: src/main/util.c:289 src/main/util.c:301 src/main/util.c:312
#: src/main/util.c:327
#, c-format
msgid "type %d is unimplemented in '%s'"
msgstr "тип %d не реализован в '%s'"
#: src/main/util.c:338
#, c-format
msgid "unimplemented type '%s' in '%s'\n"
msgstr "нереализованный тип '%s' в '%s'\n"
#: src/main/util.c:340
#, c-format
msgid "unimplemented type (%d) in '%s'\n"
msgstr "нереализованный тип (%d) в '%s'\n"
#: src/main/util.c:465
msgid "invalid tag in name extraction"
msgstr "неправильный ярлык при выделении имени"
#: src/main/util.c:475
#, c-format
msgid "%d argument passed to .Internal(%s) which requires %d"
msgid_plural "%d arguments passed to .Internal(%s) which requires %d"
msgstr[0] "%d аргумент передан в .Internal(%s), а требуется %d"
msgstr[1] "%d аргумента переданы в .Internal(%s), а требуется %d"
msgstr[2] "%d аргументов переданы в .Internal(%s), а требуется %d"
#: src/main/util.c:481
#, c-format
msgid "%d argument passed to '%s' which requires %d"
msgid_plural "%d arguments passed to '%s' which requires %d"
msgstr[0] "%d аргумент передан '%s', а требуется %d"
msgstr[1] "%d аргумента переданы '%s', а требуется %d"
msgstr[2] "%d аргументов переданы '%s', а требуется %d"
#: src/main/util.c:496
#, c-format
msgid "supplied argument name '%s' does not match '%s'"
msgstr "предложенное имя аргумента '%s' не соответствует '%s'"
#: src/main/util.c:506
#, c-format
msgid "'nthcdr' list shorter than %d"
msgstr "список 'nthcdr' короче, чем %d"
#: src/main/util.c:511
msgid "'nthcdr' needs a list to CDR down"
msgstr "'nthcdr' нужен список для выполнения CDR"
#: src/main/util.c:640
msgid "'all.x' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'all.x' должно быть TRUE или FALSE"
#: src/main/util.c:642
msgid "'all.y' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'all.y' должно быть TRUE или FALSE"
#: src/main/util.c:671
msgid "number of rows in the result exceeds maximum vector length"
msgstr "количество строк в результате превышает максимальную длину вектора"
#: src/main/util.c:763
msgid "missing value is invalid"
msgstr "неправильное пропущенное значение"
#: src/main/util.c:772 src/main/util.c:779
msgid "cannot change working directory"
msgstr "невозможно сменить рабочий каталог"
#: src/main/util.c:799 src/main/util.c:832 src/main/util.c:873
#: src/main/util.c:915 src/main/util.c:1053 src/main/util.c:1112
#: src/main/util.c:1135
msgid "a character vector argument expected"
msgstr "нужен аргумент -- текстовый вектор"
#: src/main/util.c:806 src/main/util.c:840 src/main/util.c:882
#: src/main/util.c:923
msgid "path too long"
msgstr "слишком длинный путь"
#: src/main/util.c:1067
msgid "only the first character of 'quote' will be used"
msgstr "будет использован только первый символ 'quote'"
#: src/main/util.c:1137
msgid "a character vector 'value' expected"
msgstr "ожидается текстовый вектор 'value'"
#: src/main/util.c:1140
msgid "'value' must be of positive length"
msgstr "'value' должно иметь положительную длину"
#: src/main/util.c:1295 src/main/util.c:1308
#, c-format
msgid "invalid input '%s' in 'utf8towcs'"
msgstr "неправильный ввод '%s' в 'utf8towcs'"
#: src/main/util.c:1397
#, c-format
msgid "invalid multibyte string at '%s'"
msgstr "неправильная многобайтная строка в '%s'"
#: src/main/util.c:1539
msgid "error message truncated to 255 chars"
msgstr "сообщение об ошибке сокращено до 255 символов"
#: src/main/util.c:1552
msgid "warning message truncated to 255 chars"
msgstr "предупреждающее сообщение сокращено до 255 символов"
#: src/main/util.c:1701
#, c-format
msgid "accuracy loss in conversion from \"%s\" to numeric"
msgstr "потеря точности при конвертации \"%s\" в число"
#: src/main/util.c:2020
msgid "all arguments must be named"
msgstr "все аргументы должны быть именованы"
#: src/main/util.c:2142
msgid "ICU is not supported on this build"
msgstr "ICU не поддерживается в этой сборке"
#: src/main/util.c:2209
msgid "'breaks' is not sorted"
msgstr "'breaks' не сортированы"
#: src/main/util.c:2243 src/main/util.c:2306
#, c-format
msgid "long vector '%s' is not supported"
msgstr "длинный вектор '%s' не поддерживается"
#: src/main/util.c:2360
msgid "'eps.correct' must be 0, 1, or 2"
msgstr "'eps.correct' должен быть 0, 1, or 2"
#: src/main/util.c:2388
msgid "'x' must be a vector"
msgstr "'x' должен быть вектором"
#: src/main/version.c:37
msgid ""
"R is free software and comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
"You are welcome to redistribute it under certain conditions.\n"
"Type 'license()' or 'licence()' for distribution details.\n"
"\n"
msgstr ""
"R -- это свободное ПО, и оно поставляется безо всяких гарантий.\n"
"Вы вольны распространять его при соблюдении некоторых условий.\n"
"Введите 'license()' для получения более подробной информации.\n"
"\n"
#: src/main/version.c:40
msgid ""
"R is a collaborative project with many contributors.\n"
"Type 'contributors()' for more information and\n"
"'citation()' on how to cite R or R packages in publications.\n"
"\n"
msgstr ""
"R -- это проект, в котором сотрудничает множество разработчиков.\n"
"Введите 'contributors()' для получения дополнительной информации и\n"
"'citation()' для ознакомления с правилами упоминания R и его пакетов\n"
"в публикациях.\n"
"\n"
#: src/main/version.c:43
msgid ""
"Type 'demo()' for some demos, 'help()' for on-line help, or\n"
"'help.start()' for an HTML browser interface to help.\n"
"Type 'q()' to quit R.\n"
"\n"
msgstr ""
"Введите 'demo()' для запуска демонстрационных программ, 'help()' -- для\n"
"получения справки, 'help.start()' -- для доступа к справке через браузер.\n"
"Введите 'q()', чтобы выйти из R.\n"
"\n"
#: src/main/xspline.c:60
#, c-format
msgid "add_point - reached MAXNUMPTS (%d)"
msgstr "add_point -- достигнуто MAXNUMPTS (%d)"
#: src/main/xspline.c:74
msgid "insufficient memory to allocate point array"
msgstr "недостаточно памяти для размещения точечной многомерной матрицы"
#: src/main/xspline.c:472
msgid "there must be at least two control points"
msgstr "нужны как минимум две контрольные точки"
#: src/main/xspline.c:474
msgid "there must be at least four control points"
msgstr "тут должно быть по крайней мере 4 контрольных точки"
#: src/main/xspline.c:534
msgid "There must be at least three control points"
msgstr "Тут должно быть по крайней мере 3 контрольных точки"
#: src/modules/X11/dataentry.c:1874 src/modules/X11/devX11.c:1248
#, c-format
msgid "X11 protocol error: %s"
msgstr "ошибка протокола X11: %s"
#: src/modules/X11/devX11.c:460
msgid "cannot set grayscale: reverting to monochrome"
msgstr "не могу установить тона серого: возвращаюсь к черно-белому"
#: src/modules/X11/devX11.c:546
msgid ""
"X11 driver unable to obtain color cube\n"
" reverting to monochrome"
msgstr ""
"драйвер X11 не может получить цветовой куб\n"
" возврат к черно-белому режиму"
#: src/modules/X11/devX11.c:594
msgid ""
"Error: X11 cannot allocate additional graphics colors.\n"
"Consider using X11 with colortype=\"pseudo.cube\" or \"gray\"."
msgstr ""
"Ошибка: X11 не может разместить дополнительные цвета.\n"
"Попробуйте использовать X11 с colortype=\"pseudo.cube\" или \"gray\"."
#: src/modules/X11/devX11.c:1029
msgid ""
"could not find any X11 fonts\n"
"Check that the Font Path is correct."
msgstr ""
"не могу найти никаких шрифтов X11\n"
"Проверьте, правильно ли указан Font Path."
#: src/modules/X11/devX11.c:1089
#, c-format
msgid "X11 used font size %d when %d was requested"
msgstr "X11 использует шрифт размера %d, в то время как запрошен %d"
#: src/modules/X11/devX11.c:1123
#, c-format
msgid "X11 font %s, face %d at size %d could not be loaded"
msgstr "X11 шрифт %s, начертания %d и размера %d нельзя загрузить"
#: src/modules/X11/devX11.c:1132
msgid ""
"semi-transparency is not supported on this device: reported only once per "
"page"
msgstr ""
"полупрозрачность не поддерживается этим устройством: сообщается раз на "
"страницу"
#: src/modules/X11/devX11.c:1256
#, c-format
msgid "X11 I/O error while opening X11 connection to '%s'"
msgstr "X11 ошибка ввода/вывода в момент открытия соединения X11 с '%s'"
#: src/modules/X11/devX11.c:1273
msgid "X11 fatal IO error: please save work and shut down R"
msgstr "фатальная ошибка X11 IO: пожалуйста, сохраните работу и закройте R"
#: src/modules/X11/devX11.c:1328
msgid "locale not supported by Xlib: some X ops will operate in C locale"
msgstr ""
"локаль не поддерживается 'Xlib': некоторые операции X будут происходить на "
"локали C"
#: src/modules/X11/devX11.c:1329
msgid "X cannot set locale modifiers"
msgstr "X не может установить модификаторы локали"
#: src/modules/X11/devX11.c:1333
msgid "no png support in this version of R"
msgstr "в этой версии R нет поддержки PNG"
#: src/modules/X11/devX11.c:1339
msgid "filename too long in png() call"
msgstr "слишком длинное имя файла в 'png()'"
#: src/modules/X11/devX11.c:1343
#, c-format
msgid "could not open PNG file '%s'"
msgstr "не могу открыть PNG-файл '%s'"
#: src/modules/X11/devX11.c:1355
msgid "no jpeg support in this version of R"
msgstr "в этой версии R нет поддержки JPEG"
#: src/modules/X11/devX11.c:1365
msgid "filename too long in jpeg() call"
msgstr "слишком длинное имя файла в 'jpeg()'"
#: src/modules/X11/devX11.c:1369
#, c-format
msgid "could not open JPEG file '%s'"
msgstr "не могу открыть JPEG-файл '%s'"
#: src/modules/X11/devX11.c:1381
msgid "no tiff support in this version of R"
msgstr "в этой версии R нет поддержки TIFF"
#: src/modules/X11/devX11.c:1389
msgid "filename too long in tiff() call"
msgstr "слишком длинное имя файла в 'tiff()'"
#: src/modules/X11/devX11.c:1401
msgid "filename too long in bmp() call"
msgstr "слишком длинное имя файла в 'bmp()'"
#: src/modules/X11/devX11.c:1405
#, c-format
msgid "could not open BMP file '%s'"
msgstr "не могу открыть BMP-файл '%s'"
#: src/modules/X11/devX11.c:1435
#, c-format
msgid "unable to open connection to X11 display '%s'"
msgstr "не могу открыть соединение с экраном X11 '%s'"
#: src/modules/X11/devX11.c:1445
msgid "ignoring 'display' argument as an X11 device is already open"
msgstr "пропускаю аргумент 'display', поскольку устройство X11 уже открыто"
#: src/modules/X11/devX11.c:1451
msgid "cairo-based types may only work correctly on TrueColor visuals"
msgstr ""
"основанные на cairo типы работают правильно только на устройствах TrueColor"
#: src/modules/X11/devX11.c:1461
msgid "jpeg() does not support transparency: using white bg"
msgstr "'jpeg()' не поддерживает прозрачность: использую белый цвет фона"
#: src/modules/X11/devX11.c:1566
#, c-format
msgid "unable to obtain information on display '%s'"
msgstr "не могу получить информацию с экрана '%s'"
#: src/modules/X11/devX11.c:1584
msgid "unable to create X11 window"
msgstr "не могу создать окно X11"
#: src/modules/X11/devX11.c:1719
#, c-format
msgid "'width=%d, height=%d' are unlikely values in pixels"
msgstr "'width=%d, height=%d' непохожи на значения, заданные в пикселях"
#: src/modules/X11/devX11.c:1724
msgid "unable to create pixmap"
msgstr "не могу создать 'pixmap'"
#: src/modules/X11/devX11.c:1755
msgid "invalid font specification"
msgstr "неправильное указание шрифта"
#: src/modules/X11/devX11.c:1795
msgid "font family not found in X11 font database"
msgstr "семейство шрифтов не найдено в шрифтовой базе данных X11"
#: src/modules/X11/devX11.c:1834
#, c-format
msgid "invalid use of %d < 0 in '%s'"
msgstr "неправильное использование %d < 0 в '%s'"
#: src/modules/X11/devX11.c:1955
#, c-format
msgid "could not open file '%s'"
msgstr "не могу открыть файл '%s'"
#: src/modules/X11/devX11.c:2185
#, c-format
msgid "%s not available for this device"
msgstr "%s недоступен на этом устройстве"
#: src/modules/X11/devX11.c:2330
msgid "Unable to create XImage"
msgstr "Не могу создать XImage"
#: src/modules/X11/devX11.c:2529
msgid "attempt to use the locator after dev.hold()"
msgstr "попытка использовать locator после dev.hold()"
#: src/modules/X11/devX11.c:3125
#, c-format
msgid "unable to start device %s"
msgstr "не могу запустить устройство %s"
#: src/modules/X11/devX11.c:3152
msgid "invalid 'width' or 'height'"
msgstr "неправильный аргумент 'width' или 'height'"
#: src/modules/X11/devX11.c:3159
msgid "invalid colortype passed to X11 driver"
msgstr "драйверу X11 передан неправильный тип цвета"
#: src/modules/X11/devX11.c:3173
msgid "unknown X11 color/colour model -- using monochrome"
msgstr "неизвестный X11 цвет/цветовая модель -- использую черно-белую"
#: src/modules/X11/devX11.c:3263
msgid "no plot on device to save"
msgstr "на устройстве нет графика, чтобы его сохранить"
#: src/modules/X11/devX11.c:3265
msgid "not an open X11cairo device"
msgstr "нет открытого устройства X11cairo"
#: src/modules/X11/devX11.c:3274
#, c-format
msgid "cannot open file '%s'"
msgstr "не могу открыть файл '%s'"
#: src/modules/X11/devX11.c:3291
msgid "savePlot() is not supported on this build"
msgstr "savePlot() не поддерживается в этой сборке"
#: src/modules/X11/devX11.c:3331
msgid "unable to contact X11 display"
msgstr "не могу связаться с экраном X11"
#: src/modules/X11/devX11.c:3380
#, c-format
msgid "clipboard cannot be read (error code %d)"
msgstr "буфер обмена нельзя прочесть (код ошибки %d)"
#: src/modules/X11/devX11.c:3416
msgid "cannot allocate memory for X11Routines structure"
msgstr "не могу разместить память для структуры 'X11Routines'"
#: src/modules/internet/internet.c:113
msgid "for https:// URLs use method = \"wininet\""
msgstr "для https:// URLs используйте method = \"wininet\""
#: src/modules/internet/internet.c:153 src/modules/internet/internet.c:274
#: src/modules/internet/internet.c:763
#, c-format
msgid "scheme not supported in URL '%s'"
msgstr "схема не поддерживается в URL '%s'"
#: src/modules/internet/internet.c:348 src/modules/internet/internet.c:352
#: src/modules/internet/internet.c:358 src/modules/internet/internet.c:383
#: src/modules/internet/libcurl.c:875 src/modules/internet/libcurl.c:879
#: src/modules/internet/libcurl.c:886 src/modules/internet/libcurl.c:900
#: src/modules/internet/libcurl.c:909
msgid "allocation of url connection failed"
msgstr "выделение url-соединения не удалось"
#: src/modules/internet/internet.c:458
msgid "only first element of 'url' argument used"
msgstr "использован только первый элемент аргумента 'url'"
#: src/modules/internet/internet.c:464
msgid "only first element of 'destfile' argument used"
msgstr "использован только первый элемент аргумента 'destfile'"
#: src/modules/internet/internet.c:483 src/modules/internet/libcurl.c:550
msgid "Download progress"
msgstr "Процент загрузки"
#: src/modules/internet/internet.c:505
#, c-format
msgid "cannot open URL '%s', reason '%s'"
msgstr "не могу открыть URL '%s' по причине '%s'"
#: src/modules/internet/internet.c:512 src/modules/internet/internet.c:539
#: src/modules/internet/internet.c:665
#, c-format
msgid "cannot open destfile '%s', reason '%s'"
msgstr "не могу открыть файл назначения '%s' по причине '%s'"
#: src/modules/internet/internet.c:544 src/modules/internet/internet.c:670
#: src/modules/internet/libcurl.c:581
#, c-format
msgid "trying URL '%s'\n"
msgstr "пробую URL '%s'\n"
#: src/modules/internet/internet.c:643 src/modules/internet/internet.c:755
#: src/modules/internet/libcurl.c:639
#, c-format
msgid "downloaded length %0.f != reported length %0.f"
msgstr "загруженный размер %0.f != сообщенному размеру %0.f"
#: src/modules/internet/internet.c:649 src/modules/internet/internet.c:761
#: src/modules/internet/libcurl.c:670
#, c-format
msgid "cannot open URL '%s'"
msgstr "не могу открыть URL '%s'"
#: src/modules/internet/internet.c:785 src/modules/internet/internet.c:950
#: src/modules/internet/libcurl.c:214
#, c-format
msgid "cannot open URL '%s': %s status was '%d %s'"
msgstr "не могу открыть URL %s: статус %s был '%d %s'"
#: src/modules/internet/internet.c:921 src/modules/internet/internet.c:935
#: src/modules/internet/internet.c:1027 src/modules/internet/internet.c:1036
#, c-format
msgid "InternetOpenUrl failed: '%s'"
msgstr "'InternetOpenUrl' не удалось: '%s'"
#: src/modules/internet/libcurl.c:218
#, c-format
msgid "URL '%s': status was '%s'"
msgstr "URL '%s': состояние было '%s'"
#: src/modules/internet/libcurl.c:295
msgid "curlGetHeaders is not supported on this platform"
msgstr "curlGetHeaders не поддерживается на этой платформе"
#: src/modules/internet/libcurl.c:304 src/modules/internet/libcurl.c:307
#, c-format
msgid "invalid %s argument"
msgstr "неправильный аргумент %s"
#: src/modules/internet/libcurl.c:327 src/modules/internet/libcurl.c:329
#, c-format
msgid ""
"libcurl error code %d:\n"
"\t%s\n"
msgstr ""
"код ошибки libcurl %d:\n"
"\t%s\n"
#: src/modules/internet/libcurl.c:469
msgid "download.file(method = \"libcurl\") is not supported on this platform"
msgstr ""
"download.file(method = \"libcurl\") не поддерживается на этой платформе"
#: src/modules/internet/libcurl.c:485
msgid "lengths of 'url' and 'destfile' must match"
msgstr "длины 'url' and 'destfile' должны совпадать"
#: src/modules/internet/libcurl.c:532
#, c-format
msgid "URL %s: cannot open destfile '%s', reason '%s'"
msgstr "URL %s: не могу открыть файл назначения '%s' по причине '%s'"
#: src/modules/internet/libcurl.c:666
msgid "cannot download any files"
msgstr "не могу скачать никакие файлы"
#: src/modules/internet/libcurl.c:667
msgid "some files were not downloaded"
msgstr "некоторые файлы не были загружены"
#: src/modules/internet/libcurl.c:672
#, c-format
msgid "download from '%s' failed"
msgstr "скачивание с '%s' не удалось"
#: src/modules/internet/libcurl.c:809
msgid "cannot read from connection"
msgstr "не могу читать из соединения"
#: src/modules/internet/libcurl.c:847
#, c-format
msgid "cannot open the connection to '%s'"
msgstr "не могу открыть соединение с '%s'"
#: src/modules/internet/libcurl.c:914
msgid "url(method = \"libcurl\") is not supported on this platform"
msgstr "url(method = \"libcurl\") не поддерживается на этой платформе"
#: src/modules/internet/nanoftp.c:383
msgid "removing FTP proxy info"
msgstr "удаление информации FTP-прокси"
#: src/modules/internet/nanoftp.c:385
#, c-format
msgid "using FTP proxy '%s'"
msgstr "использую FTP-прокси '%s'"
#: src/modules/internet/nanoftp.c:822
msgid "cannot resolve host"
msgstr "не могу определить адрес хоста"
#: src/modules/internet/nanoftp.c:833
msgid "Malformed address resolved"
msgstr "Установлен неправильный адрес"
#: src/modules/internet/nanoftp.c:856
msgid "failed to connect to server"
msgstr "не удалось связаться с сервером"
#: src/modules/internet/nanoftp.c:867
msgid "failed to get response from server"
msgstr "не удалось получить ответ сервера"
#: src/modules/internet/nanoftp.c:1130
msgid "RxmlNanoFTPGetConnection: failed to create socket"
msgstr "'RxmlNanoFTPGetConnection': не удалось создать сокет"
#: src/modules/internet/nanoftp.c:1176
msgid "failed to create a data connection"
msgstr "не удалось создать соединение с данными"
#: src/modules/internet/nanoftp.c:1184
msgid "failed to bind a port"
msgstr "не удалось привязать порт"
#: src/modules/internet/nanoftp.c:1191
#, c-format
msgid "could not listen on port %d"
msgstr "не могу прослушать порт %d"
#: src/modules/internet/nanohttp.c:440
msgid "removing HTTP proxy info"
msgstr "удаление информации HTTP-прокси"
#: src/modules/internet/nanohttp.c:442
#, c-format
msgid "using HTTP proxy '%s'"
msgstr "использую HTTP-прокси '%s'"
#: src/modules/internet/nanohttp.c:1121
#, c-format
msgid "unable to resolve '%s'"
msgstr "не могу разрешить '%s'"
#: src/modules/internet/nanohttp.c:1158
#, c-format
msgid "connected to '%s' on port %d."
msgstr "соединение с '%s' через порт %d."
#: src/modules/internet/nanohttp.c:1163
#, c-format
msgid "unable to connect to '%s' on port %d."
msgstr "не могу соединиться с '%s' через порт %d."
#: src/modules/internet/nanohttp.c:1468
#, c-format
msgid "\"internal\" method cannot handle https redirection to: '%s'"
msgstr "\"internal\" метод не может выполнить https перенаправление в: '%s'"
#: src/modules/internet/nanohttp.c:1471
#, c-format
msgid "redirect to: '%s'"
msgstr "перенаправление в: '%s'"
#: src/modules/internet/nanohttp.c:1482
msgid "too many redirects, aborting ..."
msgstr "слишком много перенаправлений, отключаюсь ..."
#: src/modules/internet/sockconn.c:177 src/modules/internet/sockconn.c:181
#: src/modules/internet/sockconn.c:188 src/modules/internet/sockconn.c:202
msgid "allocation of socket connection failed"
msgstr "не удалось размещение socket-соединения"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:66 src/modules/lapack/Lapack.c:85
#, c-format
msgid "argument type[1]='%s' must be a character string of string length 1"
msgstr "аргумент type[1]='%s' должен быть a текстовым вектором единичной длины"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:74
#, c-format
msgid "argument type[1]='%s' must be one of 'M','1','O','I','F' or 'E'"
msgstr "аргумент type[1]='%s' должен быть одним из 'M','1','O','I','F' или 'E'"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:91
#, c-format
msgid "argument type[1]='%s' must be one of '1','O', or 'I'"
msgstr "аргумент type[1]='%s' должен быть одним из '1','O', или 'I'"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:131 src/modules/lapack/Lapack.c:138
#: src/modules/lapack/Lapack.c:197 src/modules/lapack/Lapack.c:208
#: src/modules/lapack/Lapack.c:290 src/modules/lapack/Lapack.c:296
#: src/modules/lapack/Lapack.c:632 src/modules/lapack/Lapack.c:638
#: src/modules/lapack/Lapack.c:692 src/modules/lapack/Lapack.c:699
#: src/modules/lapack/Lapack.c:703 src/modules/lapack/Lapack.c:738
#: src/modules/lapack/Lapack.c:745 src/modules/lapack/Lapack.c:794
#: src/modules/lapack/Lapack.c:801 src/modules/lapack/Lapack.c:849
#: src/modules/lapack/Lapack.c:855 src/modules/lapack/Lapack.c:909
#: src/modules/lapack/Lapack.c:915 src/modules/lapack/Lapack.c:1150
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1156 src/modules/lapack/Lapack.c:1202
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1209 src/modules/lapack/Lapack.c:1213
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1241 src/modules/lapack/Lapack.c:1248
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1268
#, c-format
msgid "error code %d from Lapack routine '%s'"
msgstr "ошибка с кодом %d из средства 'Lapack' '%s'"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:168 src/modules/lapack/Lapack.c:263
#: src/modules/lapack/Lapack.c:889
msgid "'x' must be a square numeric matrix"
msgstr "'x' должен быть квадратной числовой матрицей"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:340 src/modules/lapack/Lapack.c:370
#: src/modules/lapack/Lapack.c:419
msgid "'A' must be a numeric matrix"
msgstr "'A' должна быть числовой матрицей"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:342
msgid "'type' must be a character string"
msgstr "'type' должен быть текстовой строкой"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:372 src/modules/lapack/Lapack.c:420
#: src/modules/lapack/Lapack.c:456 src/modules/lapack/Lapack.c:513
msgid "'norm' must be a character string"
msgstr "'norm' должен быть текстовой строкой"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:392
#, c-format
msgid "error [%d] from Lapack 'dgetrf()'"
msgstr "ошибка [%d] в Lapack функции 'dgetrf()'"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:397
#, c-format
msgid "exact singularity: U[%d,%d] = 0 in LU-decomposition {Lapack 'dgetrf()'}"
msgstr "точная сингулярность: U[%d,%d] = 0 в LU-разложении {Lapack 'dgetrf()'}"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:409
#, c-format
msgid "error [%d] from Lapack 'dgecon()'"
msgstr "ошибка [%d] в Lapack функции 'dgecon()'"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:429 src/modules/lapack/Lapack.c:461
#: src/modules/lapack/Lapack.c:519
msgid "'A' must be a *square* matrix"
msgstr "'A' должна быть *квадратной* матрицей"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:443
#, c-format
msgid "error [%d] from Lapack 'dtrcon()'"
msgstr "ошибка [%d] в Lapack функции 'dtrcon()'"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:458 src/modules/lapack/Lapack.c:515
msgid "'A' must be a complex matrix"
msgstr "'A' должна быть комплексной матрицей"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:480 src/modules/lapack/Lapack.c:487
#, c-format
msgid "error [%d] from Lapack 'zgetrf()'"
msgstr "ошибка [%d] в Lapack функции 'zgetrf()'"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:495
#, c-format
msgid "error [%d] from Lapack 'zgecon()'"
msgstr "ошибка [%d] в Lapack функции 'zgecon()'"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:499 src/modules/lapack/Lapack.c:534
#: src/modules/lapack/Lapack.c:603 src/modules/lapack/Lapack.c:663
#: src/modules/lapack/Lapack.c:707 src/modules/lapack/Lapack.c:749
#: src/modules/lapack/Lapack.c:815 src/modules/lapack/Lapack.c:872
#: src/modules/lapack/Lapack.c:932
msgid "Fortran complex functions are not available on this platform"
msgstr "комплексные функции Fortran на этой платформе недоступны"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:531
#, c-format
msgid "error [%d] from Lapack 'ztrcon()'"
msgstr "ошибка [%d] в Lapack функции 'ztrcon()'"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:547 src/modules/lapack/Lapack.c:617
msgid "'a' must be a complex matrix"
msgstr "'a' должен быть комплексной матрицей"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:550 src/modules/lapack/Lapack.c:1058
msgid "'a' is 0-diml"
msgstr "'a' является 0-мерной"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:552 src/modules/lapack/Lapack.c:1060
#, c-format
msgid "'a' (%d x %d) must be square"
msgstr "'a' (%d x %d) должна быть квадратной"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:558 src/modules/lapack/Lapack.c:1066
msgid "no right-hand side in 'b'"
msgstr "у 'b' нет правой стороны"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:561 src/modules/lapack/Lapack.c:575
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1069 src/modules/lapack/Lapack.c:1085
#, c-format
msgid "'b' (%d x %d) must be compatible with 'a' (%d x %d)"
msgstr "'b' (%d x %d) должна быть совместима с 'a' (%d x %d)"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:596 src/modules/lapack/Lapack.c:963
#: src/modules/lapack/Lapack.c:977 src/modules/lapack/Lapack.c:1033
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1107
#, c-format
msgid "argument %d of Lapack routine %s had invalid value"
msgstr "аргумент %d функции 'Lapack' %s имеет неправильное значение"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:677 src/modules/lapack/Lapack.c:722
msgid "'b' must be a complex matrix"
msgstr "'b' должен быть комплексной матрицей"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:685 src/modules/lapack/Lapack.c:731
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1194 src/modules/lapack/Lapack.c:1234
#, c-format
msgid "right-hand side should have %d not %d rows"
msgstr "правая сторона должна иметь %d, а не %d строк"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:758
msgid "'jobu' must be a character string"
msgstr "'jobu' должен быть текстовой строкой"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:766
msgid "matrices of 2^31 or more elements are not supported"
msgstr "матрицы из 2^31 и более элементов не поддерживаются"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:831
msgid "'x' must be a square complex matrix"
msgstr "'x' должен быть квадратной комплексной матрицей"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:941 src/modules/lapack/Lapack.c:1016
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1055 src/modules/lapack/Lapack.c:1130
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1259
msgid "'a' must be a numeric matrix"
msgstr "'a' должен быть числовой матрицей"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:948 src/modules/lapack/Lapack.c:1264
msgid "'a' must be a square matrix"
msgstr "'a' должна быть квадратной матрицей"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:949
msgid "'a' must have dims > 0"
msgstr "'a' должна иметь > 0 измерений"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:961
#, c-format
msgid "the leading minor of order %d is not positive definite"
msgstr "ведущий минор порядка %d не является положительно определенным"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:975
msgid "the matrix is either rank-deficient or indefinite"
msgstr "матрица или недостаточного ранга или неопределенная"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1003
msgid "'size' argument must be a positive integer"
msgstr "аргумент 'size' должен быть положительным целым числом"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1018
#, c-format
msgid "'size' cannot exceed ncol(x) = %d"
msgstr "'size' не может превышать 'ncol(x)' = %d"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1019
#, c-format
msgid "'size' cannot exceed nrow(x) = %d"
msgstr "'size' не может превышать nrow(x) = %d"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1031
#, c-format
msgid "element (%d, %d) is zero, so the inverse cannot be computed"
msgstr "элемент (%d, %d) нулевой, поэтому обратный нельзя вычислить"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1110
#, c-format
msgid "Lapack routine %s: system is exactly singular: U[%d,%d] = 0"
msgstr "функция Lapack %s: система в точности сингулярная: U[%d,%d] = 0"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1118
#, c-format
msgid "system is computationally singular: reciprocal condition number = %g"
msgstr ""
"система вычислительно сингулярная: величина, обратная к числу "
"обусловленности, равна %g"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1185 src/modules/lapack/Lapack.c:1226
msgid "'b' must be a numeric matrix"
msgstr "'b' должен быть числовой матрицей"
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1260
msgid "argument 'logarithm' must be logical"
msgstr "аргумент 'logarithm' должен быть логическим"
#: src/nmath/bessel_i.c:69
msgid "bessel_i allocation error"
msgstr "ошибка выделения памяти в 'bessel_i'"
#: src/nmath/bessel_i.c:77 src/nmath/bessel_i.c:122
#, c-format
msgid "bessel_i(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Arg. out of range?\n"
msgstr ""
"bessel_i(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Аргумент за пределами?\n"
#: src/nmath/bessel_i.c:80 src/nmath/bessel_i.c:125
#, c-format
msgid "bessel_i(%g,nu=%g): precision lost in result\n"
msgstr "bessel_i(%g,nu=%g): потеряна точность результата\n"
#: src/nmath/bessel_j.c:64 src/nmath/bessel_j.c:118
#, c-format
msgid "besselJ(x, nu): nu=%g too large for bessel_j() algorithm"
msgstr "besselJ(x, nu): nu=%g слишком велик для алгоритма bessel_j()"
#: src/nmath/bessel_j.c:72
msgid "bessel_j allocation error"
msgstr "ошибка выделения памяти в 'bessel_j'"
#: src/nmath/bessel_j.c:80 src/nmath/bessel_j.c:127
#, c-format
msgid "bessel_j(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Arg. out of range?\n"
msgstr ""
"bessel_j(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Аргумент за пределами?\n"
#: src/nmath/bessel_j.c:83 src/nmath/bessel_j.c:130
#, c-format
msgid "bessel_j(%g,nu=%g): precision lost in result\n"
msgstr "bessel_j(%g,nu=%g): потеряна точность результата\n"
#: src/nmath/bessel_k.c:63
msgid "bessel_k allocation error"
msgstr "ошибка выделения памяти в 'bessel_k'"
#: src/nmath/bessel_k.c:71 src/nmath/bessel_k.c:108
#, c-format
msgid "bessel_k(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Arg. out of range?\n"
msgstr ""
"bessel_k(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Аргумент за пределами?\n"
#: src/nmath/bessel_k.c:74 src/nmath/bessel_k.c:111
#, c-format
msgid "bessel_k(%g,nu=%g): precision lost in result\n"
msgstr "bessel_k(%g,nu=%g): потеряна точность результата\n"
#: src/nmath/bessel_y.c:63 src/nmath/bessel_y.c:125
#, c-format
msgid "besselY(x, nu): nu=%g too large for bessel_y() algorithm"
msgstr "besselY(x, nu): nu=%g слишком велик для алгоритма bessel_y()"
#: src/nmath/bessel_y.c:71
msgid "bessel_y allocation error"
msgstr "ошибка выделения памяти в 'bessel_y'"
#: src/nmath/bessel_y.c:87 src/nmath/bessel_y.c:136
#, c-format
msgid "bessel_y(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Arg. out of range?\n"
msgstr ""
"bessel_y(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Аргумент за пределами?\n"
#: src/nmath/bessel_y.c:90 src/nmath/bessel_y.c:139
#, c-format
msgid "bessel_y(%g,nu=%g): precision lost in result\n"
msgstr "bessel_y(%g,nu=%g): потеряна точность результата\n"
#: src/nmath/choose.c:79 src/nmath/choose.c:122
#, c-format
msgid "'k' (%.2f) must be integer, rounded to %.0f"
msgstr "'k' (%.2f) должен быть целым, округлено до %.0f"
#: src/nmath/nmath.h:156
#, c-format
msgid "argument out of domain in '%s'\n"
msgstr "значение в '%s' -- за областью\n"
#: src/nmath/nmath.h:159
#, c-format
msgid "value out of range in '%s'\n"
msgstr "значение в '%s' -- за пределами\n"
#: src/nmath/nmath.h:162
#, c-format
msgid "convergence failed in '%s'\n"
msgstr "схождение в '%s' не удалось\n"
#: src/nmath/nmath.h:165
#, c-format
msgid "full precision may not have been achieved in '%s'\n"
msgstr "полная точность в '%s' не может дыть достигнута\n"
#: src/nmath/nmath.h:168
#, c-format
msgid "underflow occurred in '%s'\n"
msgstr "'%s' недозаполнен\n"
#: src/nmath/pbeta.c:64
#, c-format
msgid "pbeta_raw(%g, a=%g, b=%g, ..) -> bratio() gave error code %d"
msgstr "pbeta_raw(%g, a=%g, b=%g, ..) -> bratio() выдал ошибку с кодом %d"
#: src/nmath/pnbinom.c:82
#, c-format
msgid "pnbinom_mu() -> bratio() gave error code %d"
msgstr "pnbinom_mu() -> bratio() выдал ошибку с кодом %d"
#: src/nmath/pnchisq.c:295
#, c-format
msgid "pnchisq(x=%g, ..): not converged in %d iter."
msgstr "pnchisq(x=%g, ..): не сошлось на %d итерации."
#: src/nmath/polygamma.c:499
#, c-format
msgid "deriv = %d > %d (= n_max)\n"
msgstr "deriv = %d > %d (= n_max)\n"
#: src/nmath/rmultinom.c:78
#, c-format
msgid "rbinom: probability sum should be 1, but is %g"
msgstr "rbinom: сумма вероятностей должна быть 1, а не %g"
#: src/nmath/signrank.c:77
msgid "signrank allocation error"
msgstr "ошибка выделения памяти в 'signrank'"
#: src/nmath/snorm.c:326
#, c-format
msgid "norm_rand(): invalid N01_kind: %d\n"
msgstr "'norm_rand()': неправильный 'N01_kind': %d\n"
#: src/nmath/wilcox.c:85 src/nmath/wilcox.c:95 src/nmath/wilcox.c:148
#: src/nmath/wilcox.c:313
#, c-format
msgid "wilcox allocation error %d"
msgstr "ошибка выделения памяти в 'wilcox' %d"
#: src/unix/X11.c:54
msgid "X11 module is not available under this GUI"
msgstr "модуль X11 не доступен в этом GUI"
#: src/unix/X11.c:60
msgid "X11 routines cannot be accessed in module"
msgstr "средства X11 не доступны в модуле"
#: src/unix/X11.c:78 src/unix/X11.c:90 src/unix/X11.c:102 src/unix/X11.c:113
msgid "X11 module cannot be loaded"
msgstr "модуль X11 нельзя загрузить"
#: src/unix/X11.c:144 src/unix/X11.c:150 src/unix/X11.c:156 src/unix/X11.c:162
msgid "X11 is not available"
msgstr "X11 недоступен"
#: src/unix/dynload.c:143
msgid ""
"Explicit local dynamic loading not supported on this platform. Using default."
msgstr ""
"Явная локальная динамическая загрузка не поддерживается на этой платформе. "
"Использую умолчание."
#: src/unix/dynload.c:144
msgid ""
"Explicit global dynamic loading not supported on this platform. Using "
"default."
msgstr ""
"Явная глобальная динамическая загрузка не поддерживается на этой платформе. "
"Использую умолчание."
#: src/unix/dynload.c:145
msgid ""
"Explicit non-lazy dynamic loading not supported on this platform. Using "
"default."
msgstr ""
"Явная неленивая динамическая загрузка не поддерживается на этой платформе. "
"Использую умолчание."
#: src/unix/dynload.c:146
msgid ""
"Explicit lazy dynamic loading not supported on this platform. Using default."
msgstr ""
"Явная ленивая динамическая загрузка не поддерживается на этой платформе. "
"Использую умолчание."
#: src/unix/dynload.c:237
msgid "cannot get working directory!"
msgstr "не могу получить рабочую папку!"
#: src/unix/sys-std.c:127
msgid "interrupt handler must not return"
msgstr "обработчик прерывания не должен возвращать"
#: src/unix/sys-std.c:559
msgid ""
"An unusual circumstance has arisen in the nesting of readline input. Please "
"report using bug.report()"
msgstr ""
"При вставке ввода 'readline' произошло нечто необычное. Пожалуйста, "
"сообщите, используя bug.report()"
#: src/unix/sys-std.c:1189 src/unix/sys-std.c:1358
#, c-format
msgid "problem in saving the history file '%s'"
msgstr "проблема при сохранении файла истории '%s'"
#: src/unix/sys-std.c:1265
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file '%s': %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Не могу открыть файл '%s': %s\n"
"\n"
#: src/unix/sys-std.c:1273 src/unix/sys-unix.c:743 src/unix/sys-unix.c:780
#: src/unix/system.c:545
msgid "error in running command"
msgstr "ошибка запуска команды"
#: src/unix/sys-std.c:1329 src/unix/sys-std.c:1352
msgid "'file' argument is too long"
msgstr "аргумент 'file' слишком длинный"
#: src/unix/sys-std.c:1335 src/unix/sys-std.c:1337
msgid "no history mechanism available"
msgstr "механизм истории недоступен"
#: src/unix/sys-std.c:1364
msgid "problem in truncating the history file"
msgstr "проблема с обрезкой файла истории"
#: src/unix/sys-std.c:1366 src/unix/sys-std.c:1368
msgid "no history available to save"
msgstr "нет истории, чтобы сохранить"
#: src/unix/sys-std.c:1380
msgid "invalid timestamp"
msgstr "неправильная временная метка"
#: src/unix/sys-unix.c:638
#, c-format
msgid "running command '%s' had status %d and error message '%s'"
msgstr "запуск команды '%s' вывел статус %d и сообщение об ошибке '%s'"
#: src/unix/sys-unix.c:653
msgid "non-empty character argument expected"
msgstr "ожидается непустой текстовый аргумент"
#: src/unix/sys-unix.c:656
msgid "'intern' must be logical and not NA"
msgstr "'intern' должно быть логическим и не NA"
#: src/unix/sys-unix.c:700
#, c-format
msgid "cannot popen '%s', probable reason '%s'"
msgstr "не могу popen '%s', возможная причина -- '%s'"
#: src/unix/sys-unix.c:710
#, c-format
msgid "line %d may be truncated in call to system(, intern = TRUE)"
msgstr "строка %d может быть обрезана в вызове system(, intern = TRUE)"
#: src/unix/sys-unix.c:741
#, c-format
msgid "error in running command: '%s'"
msgstr "ошибка запуска команды: '%s'"
#: src/unix/sys-unix.c:859
msgid "Sys.info() is not implemented on this system"
msgstr "'Sys.info()' в этой системе не разработан"
#: src/unix/system.c:348
#, c-format
msgid "WARNING: --gui or -g without value ignored"
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: --gui или -g без значения пропущен"
#: src/unix/system.c:366
#, c-format
msgid "WARNING: unknown gui '%s', using X11\n"
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: неизвестный gui '%s', использую X11\n"
#: src/unix/system.c:369
#, c-format
msgid "WARNING: unknown gui '%s', using none\n"
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: неизвестный gui '%s', не использую никакого\n"
#: src/unix/system.c:454
msgid "creating temporary file for '-e' failed"
msgstr "создать временный файл для '-e' не удалось"
#: src/unix/system.c:535
msgid "WARNING: Only editing the first in the list of files"
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Только редактирование первого файла из списка"
#~ msgid "non-conformable time-series"
#~ msgstr "неподобные временные ряды"
#~ msgid "class '%s' has no 'names' slot"
#~ msgstr "у класса '%s' нет позиции 'names'"
#~ msgid ""
#~ "class '%s' has no 'names' slot; assigning a names attribute will create "
#~ "an invalid object"
#~ msgstr ""
#~ "у класса '%s' нет позиции 'names'; присвоение атрибута имени создаст "
#~ "неправильный объект"
#~ msgid "'what' must be a character string or a function"
#~ msgstr "'what' должен быть текстовой строкой или функцией"
#~ msgid "sockets are not available on this system"
#~ msgstr "для этой системы сокеты недоступны"
#~ msgid "no function to restart"
#~ msgstr "нет функции для перезапуска"
#~ msgid "argument must be a closure"
#~ msgstr "аргумент должен быть замыканием"
#~ msgid "deparse of an S4 object will not be source()able"
#~ msgstr "'deparse' S4-объекта не будет доступен для source()"
#~ msgid "binary operation on non-conformable arrays"
#~ msgstr "бинарная операция на неподобных многомерных матрицах"
#~ msgid "non-conformable time series"
#~ msgstr "неподобные временные ряды"
#~ msgid "use 'is()' instead of 'inherits()' on S4 objects"
#~ msgstr "использование 'is()' вместо 'inherits()' для S4-объекта"
#~ msgid "'hostname' must be a character vector of length 1"
#~ msgstr "'hostname' должен быть единичным текстовым вектором"
#~ msgid "nsl() was unable to resolve host '%s'"
#~ msgstr "nsl() не способна разрешить хост '%s'"
#~ msgid "unknown format returned by C function 'gethostbyname'"
#~ msgstr "C-функция 'gethostbyname' вернула неизвестный формат"
#~ msgid "nsl() is not supported on this platform"
#~ msgstr "nsl() не поддерживается на этой платформе"
#~ msgid "incorrect type for second argument"
#~ msgstr "неправильный тип второго аргумента"
#~ msgid "'from' must be finite"
#~ msgstr "'from' должен быть конечным"
#~ msgid "'to' must be finite"
#~ msgstr "'to' должен быть конечным"
#~ msgid "'by' must be finite"
#~ msgstr "'by' должен быть конечным"
#~ msgid "too large a range of values in 'x'"
#~ msgstr "размах значений в 'x' слишком велик"
#~ msgid "factor has bad level"
#~ msgstr "у фактора -- неправильный уровень"
#~ msgid "non-numeric argument"
#~ msgstr "нечисловой аргумент"
#~ msgid "unsupported URL scheme"
#~ msgstr "не поддерживаемая схема URL"
#~ msgid "RxmlNanoFTPScanURL: overlong (invalid?) URL"
#~ msgstr "RxmlNanoFTPScanURL: чересчур длинные (неправильные?) URL"
#~ msgid "RxmlNanoFTPScanProxy: overlong (invalid?) URL"
#~ msgstr "RxmlNanoFTPScanProxy: чересчур длинные (неправильные?) URL"
#~ msgid "RxmlNanoHTTPScanURL: overlong (invalid?) URL"
#~ msgstr "RxmlNanoHTTPScanURL: чересчур длинные (неправильные?) URL"
#~ msgid "RxmlNanoHTTPScanProxy: overlong (invalid?) URL"
#~ msgstr "RxmlNanoHTTPScanProxy: чересчур длинные (неправильные?) URL"
#~ msgid "'dimnames' must be a list"
#~ msgstr "'dimnames' должны быть списком"
#~ msgid "'args' must be a list"
#~ msgstr "'args' должны быть списком"
#~ msgid "binary operations require two arguments"
#~ msgstr "бинарные операторы требуют два аргумента"
#~ msgid "opened URL\n"
#~ msgstr "открытие URL\n"
#~ msgid "internet routines were already initialized"
#~ msgstr "средства Интернет уже включены"
#~ msgid "'msg1' must be a character string"
#~ msgstr "'msg1' должен быть текстовой строкой"
#~ msgid "'msg2' must be a character string"
#~ msgstr "'msg2' должен быть текстовой строкой"
#~ msgid "argument 'code' must be a character string"
#~ msgstr "аргумент 'code' должен быть текстовой строкой"
#~ msgid "argument 'type' must be a character string"
#~ msgstr "аргумент 'type' должен быть текстовой строкой"
#~ msgid "InternetOpenUrl timed out"
#~ msgstr "тайм-аут 'InternetOpenUrl'"
#~ msgid "Internet read timed out"
#~ msgstr "тайм-аут чтения из Internet"
#~ msgid "unable to find a closure from within which 'match.call' was called"
#~ msgstr "не могу найти вложение из которого вызвано 'match.call'"
#~ msgid "vfont routines cannot be accessed in module"
#~ msgstr "средства 'vfont' не доступны в модуле"
#~ msgid "Hershey fonts cannot be loaded"
#~ msgstr "шрифты 'Hershey' не могут быть загружены"
#~ msgid "invalid generic function in 'usemethod'"
#~ msgstr "неправильная общая функция в 'usemethod'"
#~ msgid "'UseMethod' called from outside a function"
#~ msgstr "'UseMethod' вызван снаружи функции"
#~ msgid "first argument must be a generic name"
#~ msgstr "первый аргумент должен быть общим именем"
#~ msgid ""
#~ "explicit request not to duplicate arguments in call to '%s', but argument "
#~ "%d is of the wrong type (%d != %d)"
#~ msgstr ""
#~ "явный запрос не дублировать аргументы при вызове '%s', однако аргумент %d "
#~ "неправильного типа (%d != %d)"
#~ msgid "single values not returned if not duplicated"
#~ msgstr "одиночные значения не возвращаются, если не дублированы"
#~ msgid "character variables must be duplicated in .C/.Fortran"
#~ msgstr "текстовые переменные должны быть дублированы в .C/.Fortran"
#~ msgid "call name too long in '%s'"
#~ msgstr "слишком длинное имя вызова в '%s'"
#~ msgid "generic name too long in '%s'"
#~ msgstr "у %s слишком длинное общее имя"
#~ msgid "method name too long in '%s'"
#~ msgstr "слишком длинное имя метода в '%s'"
#~ msgid "%d arguments passed to 'log' which requires 1 or 2"
#~ msgstr "%d аргумента передано 'log', а требуется 1 или 2"
#~ msgid ""
#~ "Warning in %s :\n"
#~ " %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Предупреждение в %s :\n"
#~ " %s\n"
#~ msgid "input"
#~ msgstr "ввод"
#~ msgid "symbol"
#~ msgstr "символ"
#~ msgid "assignment"
#~ msgstr "присвоение"
#~ msgid ""
#~ "bad target context--should NEVER happen;\n"
#~ "please bug.report() [R_run_onexits]"
#~ msgstr ""
#~ "неправильный целевой контекст -- НЕ ДОЛЖНО происходить;\n"
#~ "пожалуйста, bug.report() [R_run_onexits]"
#~ msgid "invalid assignment left-hand side"
#~ msgstr "неправильная левая сторона присвоения"
#~ msgid "negative value in 'x'"
#~ msgstr "отрицательное значение в 'x'"
#~ msgid "'jobu' and 'jobv' must be character strings"
#~ msgstr "'jobu' и 'jobv' должны быть текстовыми строками"
#, fuzzy
#~ msgid "\"%s\" is not an existing slot in an object of class \"%s\""
#~ msgstr "нет слота имени \"%s\" для этого объекта класса \"%s\""
#~ msgid "R_CompiledFileName: buffer too small"
#~ msgstr "R_CompiledFileName: буфер слишком мал"
#~ msgid ".C(..): Width cannot be zero"
#~ msgstr ".C(..): ширина не может = 0"
#~ msgid ".C(..): 'type' must be \"integer\" for \"d\"-format"
#~ msgstr ".C(..): для \"d\"-формата 'тип' должно быть \"integer\" "
#~ msgid ".C(..): 'type' must be \"real\" for this format"
#~ msgstr ".C(..): для этого формата 'тип' должен быть \"real\""
#~ msgid "'names' is not a character string"
#~ msgstr "'names' не является текстовой строкой"
#~ msgid "bad hsv to rgb color conversion"
#~ msgstr "неправильная конвертация цвета из hsv в rgb"
#~ msgid "unknown palette (need >= 2 colors)"
#~ msgstr "неизвестная палитра (нужно >= 2 цветов)"
#~ msgid "maximum number of colors exceeded"
#~ msgstr "превышено максимальное количество цветов"
#~ msgid "invalid RGB specification"
#~ msgstr "неправильное указание RGB "
#~ msgid "invalid color name '%s'"
#~ msgstr "неправильное имя цвета '%s'"
#~ msgid "invalid color specification '%s'"
#~ msgstr "неправильное указание цвета '%s'"
#~ msgid "supplied color is not numeric nor character"
#~ msgstr "предложенный цвет -- не цифра и не символ"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid color specification"
#~ msgstr "Неправильное определение цвета"
#~ msgid "rcont2 [%d,%d]: exp underflow to 0; algorithm failure"
#~ msgstr ""
#~ "rcont2 [%d,%d]: при вычислении exp произошло исчезновение порядка "
#~ "(антипереполнение) в 0; ошибка алгоритма"
#~ msgid "no R-to-C converter found corresponding to identifier"
#~ msgstr "не найдено конвертера R-в-C, соответствующего идентификатору"
#~ msgid "invalid USE.NAMES value"
#~ msgstr "неправльное значение USE.NAMES"
#~ msgid "duplicated levels will not be allowed in factors anymore"
#~ msgstr "повторяющиейся уровни в факторах больше не разрешены"
#~ msgid "... used in an incorrect context"
#~ msgstr "... использовано в неправильном контексте"
#~ msgid "NAOK used more than once"
#~ msgstr "NAOK использован более одного раза"
#~ msgid "PACKAGE used more than once"
#~ msgstr "PACKAGE использован более одного раза"
#~ msgid "Invalid graphics state"
#~ msgstr "Неправильное графическое состояние"
#~ msgid "invalid mode to pass to Fortran (arg %d)"
#~ msgstr "неправильный режим для передачи в Fortran (аргумент %d)"
#~ msgid "invalid function in call_R"
#~ msgstr "неправильная функция в call_R"
#~ msgid "invalid argument count in call_R"
#~ msgstr "неправильный счет аргументов в call_R"
#~ msgid "invalid return value count in call_R"
#~ msgstr "неправильный счет возвращаемого значения в call_R"
#~ msgid "can't use R profiling while byte code profiling"
#~ msgstr ""
#~ "не могу использовать R-профилирование до тех пор, пока не включено "
#~ "побайтное профилирование"
#~ msgid "bad switch names"
#~ msgstr "неправильное имя переключателя"
#~ msgid "constBuf must be a generic vector"
#~ msgstr "constBuf должен быть общим вектором"
#~ msgid "bad constCount value"
#~ msgstr "неверное значение constCount"
#~ msgid "lapack routines cannot be accessed in module"
#~ msgstr "средства lapack не доступны из модуля"
#~ msgid "lapack routines cannot be loaded"
#~ msgstr "средства lapack не могут быть загружены"
#~ msgid "'UseMethod' called from outside a closure"
#~ msgstr "'UseMethod' вызван снаружи замыкания"
#~ msgid "invalid `which' in TeX"
#~ msgstr "неправильное указание 'which' в TeX"
#~ msgid "internal error in do_random1"
#~ msgstr "внутренняя ошибка в 'do_random1'"
#~ msgid "internal error in do_random2"
#~ msgstr "внутренняя ошибка в 'do_random2'"
#~ msgid "internal error in do_random3"
#~ msgstr "внутренняя ошибка в 'do_random3'"
#~ msgid "%s%d:%d: %s"
#~ msgstr "%s%d:%d: %s"
#~ msgid ""
#~ "%s%d:%d: %s\n"
#~ "%d: %s\n"
#~ "%*s"
#~ msgstr ""
#~ "%s%d:%d: %s\n"
#~ "%d: %s\n"
#~ "%*s"
#~ msgid ""
#~ "%s%d:%d: %s\n"
#~ "%d: %s\n"
#~ "%d: %s\n"
#~ "%*s"
#~ msgstr ""
#~ "%s%d:%d: %s\n"
#~ "%d: %s\n"
#~ "%d: %s\n"
#~ "%*s"
#~ msgid "%s"
#~ msgstr "%s"
#~ msgid "%s in \"%s\""
#~ msgstr "%s в \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "%s in:\n"
#~ "\"%s\n"
#~ "%s\""
#~ msgstr ""
#~ "%s в:\n"
#~ "\"%s\n"
#~ "%s\""
#~ msgid "cannot mkdir R_TempDir"
#~ msgstr "не могу создать каталог 'R_TempDir'"
#~ msgid "csduplicated not called on a STRSXP"
#~ msgstr "'csduplicated' не вызван на 'STRSXP'"
#~ msgid "color intensity %g, not in [0,1]"
#~ msgstr "интенсивность цвета %g, не в [0,1]"
#~ msgid "color intensity %d, not in 0:255"
#~ msgstr "интенсивность цвета %d, не в 0:255"
#~ msgid "alpha level %g, not in [0,1]"
#~ msgstr "альфа-уровень %g, не в [0,1]"
#~ msgid "alpha level %d, not in 0:255"
#~ msgstr "альфа-уровень %d, не в 0:255"
#~ msgid "invalid hsv color"
#~ msgstr "неправильный hsv-цвет"
#~ msgid "invalid hcl color"
#~ msgstr "неправильный hcl-цвет"
#~ msgid "invalid 'names' vector"
#~ msgstr "неправильный вектор 'names'"
#~ msgid "invalid gray level, must be in [0,1]."
#~ msgstr "неправильный уровень серого, должен быть в [0,1]."
#~ msgid "rgb is not a matrix (internally)"
#~ msgstr "rgb не является матрицей (внутренне)"
#~ msgid "rgb must have 3 rows (internally)"
#~ msgstr "rgb должен иметь 3 строки (внутренне)"
#~ msgid "invalid bind address specification"
#~ msgstr "неправильная спецификация адреса связи"
#~ msgid "'outFile' must be a single file"
#~ msgstr "'outFile' должен быть одиночным файлом"
#, fuzzy
#~ msgid "'fmt' must be length 1"
#~ msgstr "'fromLast' должен быть единичной длины"
#~ msgid "unknown type"
#~ msgstr "неизвестный тип"
#~ msgid "Menu functions can only be used in the GUI"
#~ msgstr "Функции меню могут быть использованы только в GUI"
#~ msgid "unable to retrieve items for %s (%s)"
#~ msgstr "не могу извлечь пункты для %s (%s)"
#~ msgid "unable to add menu (%s)"
#~ msgstr "не могу добавить меню (%s)"
#~ msgid "unable to add menu item (%s)"
#~ msgstr "не могу добавить пункт меню (%s)"
#~ msgid "menu does not exist"
#~ msgstr "меню не существует"
#~ msgid "unable to delete menu item (%s)"
#~ msgstr "не могу удалить пункт меню (%s)"
#~ msgid "'savehistory' can only be used in Rgui and Rterm"
#~ msgstr "'savehistory' можно использовать только в Rgui и в Rterm"
#~ msgid "'loadhistory' can only be used in Rgui and Rterm"
#~ msgstr "'loadhistory' можно использовать только в Rgui и в Rterm"
#~ msgid "Select one or more"
#~ msgstr "Выберите один или более "
#~ msgid "Select one"
#~ msgstr "Выберите один"
#~ msgid "argument must be a character vector or a raw vector"
#~ msgstr "аргумент должен быть текстовым вектором или простым вектором"
#~ msgid "'default' must be a character string"
#~ msgstr "'default' должен быть текстовой строкой"
#~ msgid "'default' is overlong"
#~ msgstr "'default' слишком длинный"
#~ msgid "'caption' must be a character string"
#~ msgstr "'caption' должен быть текстовой строкой"
#~ msgid "'multi' must be a logical value"
#~ msgstr "'multi' должен быть логическим значением"
#~ msgid "'filterindex' must be an integer value"
#~ msgstr "'filterindex' должен быть целым числом"
#~ msgid "'title' must be a character string"
#~ msgstr "'title' должен быть текстовой строкой"
#~ msgid "'%s' element %d is not a window handle"
#~ msgstr "элемент '%s' %d не является правильным вызовом окна"
#~ msgid "Registry key '%ls' not found"
#~ msgstr "Ключ реестра '%ls' не найден"
#~ msgid "string terminated by newline or EOF"
#~ msgstr "строка заканчивается символом новой строки либо EOF"
#~ msgid "the first argument must be of mode character"
#~ msgstr "первый аргумент должен быть текстового типа"
#~ msgid "Selection: "
#~ msgstr "Выбор: "
#~ msgid "cannot allocate buffer in 'readTableHead'"
#~ msgstr "не могу выделить буфер в 'readTableHead'"
#~ msgid "\\ followed by EOF"
#~ msgstr "за \\ следует EOF"
#~ msgid "incomplete final line found by readTableHeader on '%s'"
#~ msgstr "'readTableHeader' нашел неполную концевую строку в '%s'"
#~ msgid "'file' is not a connection"
#~ msgstr "'file' не является соединением"
#~ msgid "corrupt data frame -- length of column %d does not not match nrows"
#~ msgstr ""
#~ "поврежденная таблица данных -- длина колонки %d не соответствует 'nrow'"
#~ msgid "corrupt matrix -- dims not not match length"
#~ msgstr "поврежденная матрица -- размерность не соответствует длине"
#~ msgid "NA's in .C(\"bincode\",... NAOK=FALSE)"
#~ msgstr "NA в .C(\"bincode\",... NAOK=FALSE)"
#~ msgid "NA's in .C(\"bincount\",... NAOK=FALSE)"
#~ msgstr "NA в .C(\"bincount\",... NAOK=FALSE)"
#~ msgid "non-numeric matrix in rowsum(): this cannot happen"
#~ msgstr "нечисловая матрица в 'rowsum()': это не должно происходить"
#~ msgid "'method' must be a character string"
#~ msgstr "'method' должен быть текстовой строкой"
#~ msgid "no dyn.load support in this R version"
#~ msgstr "в этой версии R нет поддержки dyn.load"
#~ msgid "vector size cannot be negative"
#~ msgstr "размер вектора не может быть отрицательным"
#, fuzzy
#~ msgid "long vectors are not supported for index.return"
#~ msgstr "символические ссылки на этой платформе не поддерживаются"
#~ msgid "'R_get_primname' called on a non-primitive"
#~ msgstr "'R_get_primname' вызван на непримитив"