| # Russian translations for R package |
| # Русский перевод для пакета R |
| # |
| # Copyright (C) 2005 Dmitri I GOULIAEV <dmitri.gouliaev@telkel.net> |
| # Copyright (C) 2009 Anton Korobeynikov <asl at math dot spbu dot ru> |
| # Copyright (C) 2010 Alexey Shipunov <dactylorhiza at gmail> |
| # |
| # This file is distributed under the same license as the R package. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: R 2.11.0\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2018-03-30 07:33-0700\n" |
| "PO-Revision-Date: 2018-04-07 16:15-0500\n" |
| "Last-Translator: Alexey Shipunov <dactylorhiza@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Russian\n" |
| "Language: ru\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "First-Translator: Dmitri I GOULIAEV <dmitri.gouliaev@telkel.net\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" |
| "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" |
| "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n" |
| |
| #: src/appl/optim.c:60 |
| msgid "non-finite value supplied by 'optim'" |
| msgstr "бесконечное значение передано из 'optim'" |
| |
| #: src/appl/optim.c:67 |
| #, c-format |
| msgid "candidate point in 'optim' evaluated to length %d not %d" |
| msgstr "полученная длина точки-кандидата в 'optim' -- %d, а не %d" |
| |
| #: src/appl/optim.c:136 |
| msgid "REPORT must be > 0 (method = \"BFGS\")" |
| msgstr "'REPORT' должен быть > 0 (method = \"BFGS\")" |
| |
| #: src/appl/optim.c:147 |
| msgid "initial value in 'vmmin' is not finite" |
| msgstr "исходное значение в 'vmmin' не конечно" |
| |
| #: src/appl/optim.c:297 |
| msgid "function cannot be evaluated at initial parameters" |
| msgstr "не могу вычислить значение функции при исходных значениях параметров" |
| |
| #: src/appl/optim.c:497 |
| msgid "unknown 'type' in \"CG\" method of 'optim'" |
| msgstr "неизвестный 'type' в \"CG\"-методе 'optim'" |
| |
| #: src/appl/optim.c:510 |
| msgid "Function cannot be evaluated at initial parameters" |
| msgstr "Yе могу вычислить значение функции при исходных значениях параметров" |
| |
| #: src/appl/optim.c:565 |
| msgid "unknown type in \"CG\" method of 'optim'" |
| msgstr "неизвестный тип в \"CG\"-методе 'optim'" |
| |
| #: src/appl/optim.c:662 |
| msgid "REPORT must be > 0 (method = \"L-BFGS-B\")" |
| msgstr "'REPORT' должен быть > 0 (method = \"L-BFGS-B\")" |
| |
| #: src/appl/optim.c:685 |
| msgid "L-BFGS-B needs finite values of 'fn'" |
| msgstr "для 'L-BFGS-B' нужны конечные значения 'fn'" |
| |
| #: src/appl/optim.c:741 |
| msgid "trace, REPORT must be >= 0 (method = \"SANN\")" |
| msgstr "'trace', 'REPORT' должен быть >= 0 (method = \"SANN\")" |
| |
| #: src/appl/pretty.c:113 |
| msgid "Internal(pretty()): very small range.. corrected" |
| msgstr "Internal(pretty()): очень маленький размах... исправлено" |
| |
| #: src/appl/pretty.c:116 |
| msgid "Internal(pretty()): very large range.. corrected" |
| msgstr "Internal(pretty()): очень большой размах... исправлено" |
| |
| #: src/gnuwin32/dynload.c:162 |
| #, c-format |
| msgid "DLL attempted to change FPU control word from %x to %x" |
| msgstr "DLL пыталась изменить контрольное слово FPU %x на %x" |
| |
| #: src/gnuwin32/dynload.c:203 |
| msgid "cannot get working directory" |
| msgstr "не могу попасть в рабочую папку" |
| |
| #: src/gnuwin32/extra.c:61 src/gnuwin32/extra.c:89 src/gnuwin32/extra.c:128 |
| msgid "R_HOME not set" |
| msgstr "R_HOME не установлен" |
| |
| #: src/gnuwin32/extra.c:68 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' not found" |
| msgstr "'%s' не найден" |
| |
| #: src/gnuwin32/extra.c:70 |
| #, c-format |
| msgid "file association for '%s' not available or invalid" |
| msgstr "файловая связь для '%s' не существует или неверна" |
| |
| #: src/gnuwin32/extra.c:73 |
| #, c-format |
| msgid "access to '%s' denied" |
| msgstr "в доступе к '%s' отказано" |
| |
| #: src/gnuwin32/extra.c:74 |
| #, c-format |
| msgid "problem in displaying '%s'" |
| msgstr "проблема при отображении '%s'" |
| |
| #: src/gnuwin32/extra.c:99 |
| #, c-format |
| msgid "'%ls' not found" |
| msgstr "'%ls' не найден" |
| |
| #: src/gnuwin32/extra.c:101 |
| #, c-format |
| msgid "file association for '%ls' not available or invalid" |
| msgstr "файловая связь для '%ls' не существует или неверна" |
| |
| #: src/gnuwin32/extra.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "access to '%ls' denied" |
| msgstr "в доступе к '%ls' отказано" |
| |
| #: src/gnuwin32/extra.c:105 |
| #, c-format |
| msgid "problem in displaying '%ls'" |
| msgstr "проблема при отображении '%ls'" |
| |
| #: src/gnuwin32/extra.c:116 src/gnuwin32/extra.c:158 src/gnuwin32/extra.c:348 |
| #: src/gnuwin32/extra.c:593 src/gnuwin32/extra.c:618 |
| #: src/gnuwin32/sys-win32.c:220 src/main/Rdynload.c:1379 src/main/agrep.c:131 |
| #: src/main/agrep.c:135 src/main/agrep.c:775 src/main/agrep.c:780 |
| #: src/main/apply.c:330 src/main/apply.c:332 src/main/apply.c:335 |
| #: src/main/array.c:93 src/main/array.c:1736 src/main/array.c:1875 |
| #: src/main/array.c:1877 src/main/array.c:1878 src/main/array.c:2259 |
| #: src/main/array.c:2261 src/main/array.c:2263 src/main/attrib.c:202 |
| #: src/main/builtin.c:88 src/main/builtin.c:97 src/main/builtin.c:116 |
| #: src/main/builtin.c:118 src/main/builtin.c:153 src/main/builtin.c:158 |
| #: src/main/builtin.c:580 src/main/builtin.c:596 src/main/builtin.c:783 |
| #: src/main/builtin.c:785 src/main/builtin.c:787 src/main/character.c:241 |
| #: src/main/character.c:244 src/main/character.c:249 src/main/character.c:790 |
| #: src/main/character.c:793 src/main/character.c:1291 src/main/character.c:1295 |
| #: src/main/character.c:1532 src/main/character.c:1536 |
| #: src/main/character.c:1598 src/main/character.c:1601 |
| #: src/main/connections.c:1368 src/main/connections.c:1374 |
| #: src/main/connections.c:1377 src/main/connections.c:1381 |
| #: src/main/connections.c:1531 src/main/connections.c:1547 |
| #: src/main/connections.c:1552 src/main/connections.c:2165 |
| #: src/main/connections.c:2171 src/main/connections.c:2175 |
| #: src/main/connections.c:2179 src/main/connections.c:2184 |
| #: src/main/connections.c:2844 src/main/connections.c:2849 |
| #: src/main/connections.c:2852 src/main/connections.c:2855 |
| #: src/main/connections.c:3246 src/main/connections.c:3251 |
| #: src/main/connections.c:3257 src/main/connections.c:3260 |
| #: src/main/connections.c:3264 src/main/connections.c:3279 |
| #: src/main/connections.c:3328 src/main/connections.c:3333 |
| #: src/main/connections.c:3337 src/main/connections.c:3341 |
| #: src/main/connections.c:3345 src/main/connections.c:3351 |
| #: src/main/connections.c:3396 src/main/connections.c:3402 |
| #: src/main/connections.c:3406 src/main/connections.c:3457 |
| #: src/main/connections.c:3460 src/main/connections.c:3785 |
| #: src/main/connections.c:3788 src/main/connections.c:3791 |
| #: src/main/connections.c:3797 src/main/connections.c:3906 |
| #: src/main/connections.c:3912 src/main/connections.c:3915 |
| #: src/main/connections.c:4070 src/main/connections.c:4073 |
| #: src/main/connections.c:4077 src/main/connections.c:4080 |
| #: src/main/connections.c:4201 src/main/connections.c:4332 |
| #: src/main/connections.c:4335 src/main/connections.c:4675 |
| #: src/main/connections.c:4700 src/main/connections.c:4735 |
| #: src/main/connections.c:4750 src/main/connections.c:4758 |
| #: src/main/connections.c:4784 src/main/connections.c:4933 |
| #: src/main/connections.c:4937 src/main/connections.c:5067 |
| #: src/main/connections.c:5069 src/main/connections.c:5071 |
| #: src/main/connections.c:5099 src/main/connections.c:5233 |
| #: src/main/connections.c:5272 src/main/connections.c:5277 |
| #: src/main/connections.c:5282 src/main/connections.c:5306 |
| #: src/main/context.c:644 src/main/context.c:653 src/main/context.c:657 |
| #: src/main/datetime.c:779 src/main/datetime.c:868 src/main/datetime.c:871 |
| #: src/main/datetime.c:875 src/main/datetime.c:1046 src/main/datetime.c:1048 |
| #: src/main/datetime.c:1253 src/main/debug.c:245 src/main/deparse.c:426 |
| #: src/main/dotcode.c:496 src/main/dotcode.c:500 src/main/dotcode.c:505 |
| #: src/main/dounzip.c:323 src/main/dounzip.c:330 src/main/dounzip.c:340 |
| #: src/main/dounzip.c:345 src/main/dounzip.c:349 src/main/dounzip.c:353 |
| #: src/main/envir.c:1786 src/main/envir.c:1789 src/main/envir.c:1910 |
| #: src/main/envir.c:1915 src/main/envir.c:1979 src/main/envir.c:1995 |
| #: src/main/envir.c:2001 src/main/envir.c:2112 src/main/envir.c:2120 |
| #: src/main/envir.c:2127 src/main/envir.c:2138 src/main/envir.c:2373 |
| #: src/main/envir.c:2494 src/main/envir.c:2791 src/main/envir.c:3053 |
| #: src/main/envir.c:3067 src/main/envir.c:3074 src/main/envir.c:3090 |
| #: src/main/envir.c:3673 src/main/errors.c:1085 src/main/eval.c:455 |
| #: src/main/eval.c:464 src/main/eval.c:467 src/main/grep.c:929 |
| #: src/main/grep.c:934 src/main/grep.c:1256 src/main/grep.c:1258 |
| #: src/main/grep.c:1260 src/main/grep.c:1705 src/main/grep.c:1709 |
| #: src/main/grep.c:1714 src/main/grep.c:2555 src/main/grep.c:2560 |
| #: src/main/grep.c:2888 src/main/grep.c:2893 src/main/memory.c:4065 |
| #: src/main/paste.c:96 src/main/paste.c:392 src/main/paste.c:399 |
| #: src/main/paste.c:406 src/main/paste.c:411 src/main/paste.c:416 |
| #: src/main/paste.c:421 src/main/paste.c:424 src/main/paste.c:432 |
| #: src/main/paste.c:437 src/main/paste.c:619 src/main/paste.c:624 |
| #: src/main/platform.c:331 src/main/platform.c:333 src/main/platform.c:335 |
| #: src/main/platform.c:351 src/main/platform.c:362 src/main/platform.c:415 |
| #: src/main/platform.c:417 src/main/platform.c:738 src/main/platform.c:740 |
| #: src/main/platform.c:830 src/main/platform.c:1204 src/main/platform.c:1210 |
| #: src/main/platform.c:1213 src/main/platform.c:1216 src/main/platform.c:1219 |
| #: src/main/platform.c:1222 src/main/platform.c:1225 src/main/platform.c:1228 |
| #: src/main/platform.c:1325 src/main/platform.c:1328 src/main/platform.c:1331 |
| #: src/main/platform.c:1369 src/main/platform.c:1427 src/main/platform.c:1430 |
| #: src/main/platform.c:1639 src/main/platform.c:1642 src/main/platform.c:1645 |
| #: src/main/platform.c:1681 src/main/platform.c:1684 src/main/platform.c:1687 |
| #: src/main/platform.c:1723 src/main/platform.c:1756 src/main/platform.c:1758 |
| #: src/main/platform.c:1830 src/main/platform.c:1915 src/main/platform.c:2162 |
| #: src/main/platform.c:2222 src/main/platform.c:2414 src/main/platform.c:2417 |
| #: src/main/platform.c:2420 src/main/platform.c:2423 src/main/platform.c:2426 |
| #: src/main/platform.c:2429 src/main/platform.c:2653 src/main/platform.c:2656 |
| #: src/main/platform.c:2659 src/main/platform.c:2662 src/main/platform.c:2665 |
| #: src/main/platform.c:2668 src/main/platform.c:2671 src/main/platform.c:2747 |
| #: src/main/platform.c:2755 src/main/platform.c:2791 src/main/platform.c:2833 |
| #: src/main/print.c:239 src/main/print.c:245 src/main/print.c:267 |
| #: src/main/print.c:273 src/main/print.c:280 src/main/random.c:463 |
| #: src/main/random.c:467 src/main/random.c:474 src/main/random.c:502 |
| #: src/main/saveload.c:1992 src/main/saveload.c:1995 src/main/saveload.c:1998 |
| #: src/main/saveload.c:2114 src/main/saveload.c:2294 src/main/saveload.c:2299 |
| #: src/main/saveload.c:2302 src/main/saveload.c:2411 src/main/scan.c:684 |
| #: src/main/scan.c:853 src/main/scan.c:867 src/main/scan.c:871 |
| #: src/main/scan.c:873 src/main/scan.c:884 src/main/scan.c:911 |
| #: src/main/scan.c:914 src/main/scan.c:917 src/main/scan.c:972 |
| #: src/main/seq.c:644 src/main/seq.c:651 src/main/seq.c:661 src/main/seq.c:667 |
| #: src/main/seq.c:712 src/main/seq.c:717 src/main/seq.c:720 src/main/seq.c:724 |
| #: src/main/seq.c:729 src/main/seq.c:736 src/main/seq.c:740 src/main/seq.c:746 |
| #: src/main/sort.c:201 src/main/sysutils.c:610 src/main/sysutils.c:614 |
| #: src/main/sysutils.c:618 src/main/sysutils.c:624 src/main/sysutils.c:628 |
| #: src/main/sysutils.c:1868 src/main/sysutils.c:1872 src/main/unique.c:1087 |
| #: src/main/unique.c:1393 src/main/unique.c:1397 src/main/unique.c:1407 |
| #: src/main/unique.c:1799 src/main/util.c:635 src/main/util.c:638 |
| #: src/main/util.c:1421 src/main/util.c:1435 src/main/util.c:2026 |
| #: src/main/util.c:2249 src/main/util.c:2250 src/main/util.c:2251 |
| #: src/main/util.c:2267 src/main/util.c:2309 src/main/util.c:2313 |
| #: src/main/util.c:2315 src/main/util.c:2341 src/main/util.c:2343 |
| #: src/main/util.c:2345 src/main/util.c:2348 src/main/util.c:2351 |
| #: src/main/util.c:2355 src/main/util.c:2357 src/modules/X11/devX11.c:3255 |
| #: src/modules/X11/devX11.c:3258 src/modules/X11/devX11.c:3261 |
| #: src/modules/X11/devX11.c:3285 src/modules/internet/internet.c:456 |
| #: src/modules/internet/internet.c:462 src/modules/internet/internet.c:468 |
| #: src/modules/internet/internet.c:471 src/modules/internet/internet.c:475 |
| #: src/modules/internet/internet.c:480 src/modules/internet/libcurl.c:479 |
| #: src/modules/internet/libcurl.c:483 src/modules/internet/libcurl.c:488 |
| #: src/modules/internet/libcurl.c:491 src/modules/internet/libcurl.c:495 |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:170 src/modules/lapack/Lapack.c:276 |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:724 src/modules/lapack/Lapack.c:833 |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:895 src/modules/lapack/Lapack.c:1228 |
| #: src/unix/sys-std.c:1326 src/unix/sys-std.c:1349 src/unix/sys-unix.c:659 |
| #, c-format |
| msgid "invalid '%s' argument" |
| msgstr "неправильный аргумент '%s'" |
| |
| #: src/gnuwin32/extra.c:183 |
| msgid "unsupported version of Windows" |
| msgstr "неподдерживаемая версия Windows" |
| |
| #: src/gnuwin32/extra.c:313 src/gnuwin32/extra.c:324 |
| msgid "incorrect argument" |
| msgstr "неправильный аргумент" |
| |
| #: src/gnuwin32/extra.c:316 |
| msgid "don't be silly!: your machine has a 4Gb address limit" |
| msgstr "не делайте глупости: у Вашей машины лимит адресов 4Gb!" |
| |
| #: src/gnuwin32/extra.c:320 |
| msgid "cannot decrease memory limit: ignored" |
| msgstr "не могу уменьшить предел памяти: пропущено" |
| |
| #: src/gnuwin32/extra.c:446 src/gnuwin32/extra.c:547 src/main/util.c:960 |
| msgid "'path' must be a character vector" |
| msgstr "'path' должен быть текстовым вектором" |
| |
| #: src/gnuwin32/extra.c:595 src/gnuwin32/extra.c:597 src/gnuwin32/extra.c:620 |
| #: src/gnuwin32/extra.c:622 src/gnuwin32/extra.c:657 src/main/gevents.c:63 |
| #: src/main/gevents.c:105 |
| msgid "invalid device" |
| msgstr "неправильное устройство" |
| |
| #: src/gnuwin32/extra.c:598 |
| msgid "requires SDI mode" |
| msgstr "требует SDI-вида" |
| |
| #: src/gnuwin32/extra.c:651 src/main/gevents.c:60 src/main/gevents.c:99 |
| #: src/main/gevents.c:102 |
| msgid "invalid graphical device number" |
| msgstr "неправильный номер графического устройства" |
| |
| #: src/gnuwin32/extra.c:661 |
| msgid "bad device" |
| msgstr "плохое устройство" |
| |
| #: src/gnuwin32/extra.c:815 src/gnuwin32/extra.c:823 |
| msgid "invalid input in 'Rmbstowcs'" |
| msgstr "неправильный ввод в 'Rmbstowcs'" |
| |
| #: src/gnuwin32/extra.c:846 src/main/platform.c:1402 |
| msgid "file choice cancelled" |
| msgstr "выбор файла отменен" |
| |
| #: src/gnuwin32/run.c:247 |
| #, c-format |
| msgid "'CreateProcess' failed to run '%s'" |
| msgstr "'CreateProcess' не удалось запустить '%s'" |
| |
| #: src/gnuwin32/run.c:354 |
| msgid "Child process not responding. R will terminate it." |
| msgstr "Дочерний процесс не отвечает. R закроет его." |
| |
| #: src/gnuwin32/run.c:439 |
| #, c-format |
| msgid "Exit code was %d" |
| msgstr "Код выхода был %d" |
| |
| #: src/gnuwin32/run.c:472 |
| msgid "Insufficient memory (rpipeOpen)" |
| msgstr "Недостаточно памяти (rpipeOpen)" |
| |
| #: src/gnuwin32/run.c:696 src/main/dounzip.c:481 |
| msgid "seek not enabled for this connection" |
| msgstr "поиск для этого соединения не разрешен" |
| |
| #: src/gnuwin32/run.c:702 |
| msgid "truncate not enabled for this connection" |
| msgstr "укорочение для этого соединения не разрешено" |
| |
| #: src/gnuwin32/run.c:777 src/gnuwin32/run.c:781 src/gnuwin32/run.c:794 |
| #: src/gnuwin32/run.c:822 src/main/connections.c:1483 |
| #: src/main/connections.c:1487 src/main/connections.c:1494 |
| #: src/main/connections.c:1509 |
| msgid "allocation of pipe connection failed" |
| msgstr "выделение соединения по каналу не удалось" |
| |
| #: src/gnuwin32/run.c:836 |
| msgid "'names' is not a character vector" |
| msgstr "'names' не является текстовым вектором" |
| |
| #: src/gnuwin32/sys-win32.c:201 |
| msgid "character string expected as first argument" |
| msgstr "первый аргумент должен быть текстовой строкой" |
| |
| #: src/gnuwin32/sys-win32.c:210 |
| msgid "character string expected as third argument" |
| msgstr "третий аргумент должен быть текстовой строкой" |
| |
| #: src/gnuwin32/sys-win32.c:286 src/unix/sys-unix.c:748 src/unix/sys-unix.c:783 |
| #, c-format |
| msgid "command '%s' timed out after %ds" |
| msgstr "команда '%s' прервана после %ds" |
| |
| #: src/gnuwin32/sys-win32.c:289 src/unix/sys-unix.c:641 |
| #, c-format |
| msgid "running command '%s' had status %d" |
| msgstr "работающая команда '%s' имеет статус %d" |
| |
| #: src/gnuwin32/system.c:122 src/unix/sys-unix.c:887 |
| msgid "reached session elapsed time limit" |
| msgstr "достигнуто сессионное ограничение времени операции" |
| |
| #: src/gnuwin32/system.c:124 src/unix/sys-unix.c:889 |
| msgid "reached elapsed time limit" |
| msgstr "достигнуто ограничение времени операции" |
| |
| #: src/gnuwin32/system.c:130 src/unix/sys-unix.c:895 |
| msgid "reached session CPU time limit" |
| msgstr "достигнуто сессионное ограничение времени ЦПУ" |
| |
| #: src/gnuwin32/system.c:132 src/unix/sys-unix.c:897 |
| msgid "reached CPU time limit" |
| msgstr "достигнуто ограничение времени ЦПУ" |
| |
| #: src/gnuwin32/system.c:157 |
| #, c-format |
| msgid "Fatal error: %s\n" |
| msgstr "Фатальная ошибка: %s\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/system.c:335 src/unix/sys-std.c:948 |
| #, c-format |
| msgid "encoding '%s' is not recognised" |
| msgstr "кодировка '%s' не распознана" |
| |
| #: src/gnuwin32/system.c:341 src/unix/sys-std.c:954 |
| #, c-format |
| msgid "<ERROR: re-encoding failure from encoding '%s'>\n" |
| msgstr "<ОШИБКА: неудачная перекодировка из '%s'>\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/system.c:563 src/gnuwin32/system.c:1084 |
| #: src/gnuwin32/system.c:1096 src/main/connections.c:716 |
| #: src/main/connections.c:721 src/main/dounzip.c:178 src/main/saveload.c:2003 |
| #: src/main/serialize.c:2891 src/main/serialize.c:2896 |
| #: src/main/serialize.c:2981 src/main/serialize.c:3026 src/unix/system.c:409 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open file '%s': %s" |
| msgstr "не могу открыть файл '%s': %s" |
| |
| #: src/gnuwin32/system.c:578 |
| #, c-format |
| msgid "file.show(): file '%s' does not exist\n" |
| msgstr "file.show(): файл '%s' не существует\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/system.c:996 |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: R_MAX_MEM_SIZE value is invalid: ignored\n" |
| msgstr "ВНИМАНИЕ: R_MAX_MEM_SIZE значение неправильное: пропущено\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/system.c:1037 |
| msgid "WARNING: no max-mem-size given\n" |
| msgstr "ВНИМАНИЕ: не задан max-mem-size\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/system.c:1044 |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: --max-mem-size value is invalid: ignored\n" |
| msgstr "ВНИМАНИЕ: значение --max-mem-size неверное: пропущено\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/system.c:1047 |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: --max-mem-size=%lu%c: too large and ignored\n" |
| msgstr "ВНИМАНИЕ: --max-mem-size=%lu%c: слишком велик и пропущен\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/system.c:1053 |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: --max-mem-size=%4.1fM: too small and ignored\n" |
| msgstr "ВНИМАНИЕ: --max-mem-size =%4.1fM слишком мал и пропущен\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/system.c:1058 |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: --max-mem-size=%4.0fM: too large and taken as %uM\n" |
| msgstr "ВНИМАНИЕ: --max-mem-size =%4.0fM: слишком велик, установлен в %uM\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/system.c:1074 |
| #, c-format |
| msgid "option '%s' requires an argument" |
| msgstr "опция '%s' требует аргумент" |
| |
| #: src/gnuwin32/system.c:1105 |
| #, c-format |
| msgid "option '%s' requires a non-empty argument" |
| msgstr "опция '%s' требует непустой аргумент" |
| |
| #: src/gnuwin32/system.c:1113 src/unix/system.c:428 |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: '-e %s' omitted as input is too long\n" |
| msgstr "WARNING: '-e %s', пропущенная при вводе, слишком длинная\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/system.c:1117 src/unix/system.c:441 |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: unknown option '%s'\n" |
| msgstr "ВНИМАНИЕ: неизвестный параметр '%s'\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/system.c:1139 src/unix/system.c:445 |
| #, c-format |
| msgid "ARGUMENT '%s' __ignored__\n" |
| msgstr "АРГУМЕНТ '%s' __пропущен__\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/system.c:1145 src/unix/system.c:452 |
| msgid "cannot use -e with -f or --file" |
| msgstr "не могу использовать -e вместе с -f или --file" |
| |
| #: src/gnuwin32/system.c:1163 |
| msgid "creation of tmpfile failed -- set TMPDIR suitably?" |
| msgstr "создание временного файла не удалось -- установить подходящую TMPDIR?" |
| |
| #: src/gnuwin32/system.c:1182 src/unix/system.c:503 |
| msgid "you must specify '--save', '--no-save' or '--vanilla'" |
| msgstr "Вы должны задать '--save', '--no-save' или '--vanilla'" |
| |
| #: src/gnuwin32/system.c:1187 |
| msgid "" |
| "impossible to create 'reader thread'; you must free some system resources" |
| msgstr "" |
| "невозможно создать 'reader thread'; Вы должны освободить какие-нибудь " |
| "системные ресурсы" |
| |
| #: src/include/Errormsg.h:27 src/main/subscript.c:388 src/main/subscript.c:407 |
| #: src/main/subscript.c:432 src/main/subscript.c:472 src/main/subscript.c:686 |
| #: src/main/subscript.c:726 src/main/subscript.c:874 |
| msgid "subscript out of bounds" |
| msgstr "подгруппа выходит за пределы" |
| |
| #: src/include/Errormsg.h:28 |
| #, c-format |
| msgid "object of type '%s' is not subsettable" |
| msgstr "объект типа '%s' не делится на подгруппы" |
| |
| #: src/main/CommandLineArgs.c:171 |
| msgid "WARNING: no value given for --encoding" |
| msgstr "ВНИМАНИЕ: для данной --encoding нет значения" |
| |
| #: src/main/CommandLineArgs.c:196 |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: option '%s' no longer supported" |
| msgstr "ВНИМАНИЕ: параметр '%s' больше не поддерживается" |
| |
| #: src/main/CommandLineArgs.c:207 |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: no value given for '%s'" |
| msgstr "ВНИМАНИЕ: не задано значение '%s'" |
| |
| #: src/main/CommandLineArgs.c:217 |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: '%s' value is invalid: ignored" |
| msgstr "ВНИМАНИЕ: '%s' значение неправильное: пропущено" |
| |
| #: src/main/CommandLineArgs.c:221 |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: %s: too large and ignored" |
| msgstr "ВНИМАНИЕ: %s: слишком велико и пропущено" |
| |
| #: src/main/CommandLineArgs.c:235 |
| msgid "WARNING: no value given for '--max-ppsize'" |
| msgstr "ВНИМАНИЕ: не задано значение '--max-ppsize'" |
| |
| #: src/main/CommandLineArgs.c:240 |
| msgid "WARNING: '--max-ppsize' value is negative: ignored" |
| msgstr "ВНИМАНИЕ: значение '--max-ppsize' отрицательное: пропущено" |
| |
| #: src/main/CommandLineArgs.c:242 |
| msgid "WARNING: '--max-ppsize' value is too small: ignored" |
| msgstr "ВНИМАНИЕ: значение '--max-ppsize' слишком мало: пропущено" |
| |
| #: src/main/CommandLineArgs.c:244 |
| msgid "WARNING: '--max-ppsize' value is too large: ignored" |
| msgstr "ВНИМАНИЕ: значение '--max-ppsize' слишком велико: пропущено" |
| |
| #: src/main/RNG.c:177 |
| #, c-format |
| msgid "unif_rand: unimplemented RNG kind %d" |
| msgstr "unif_rand: нереализованный вид RNG %d" |
| |
| #: src/main/RNG.c:262 |
| #, c-format |
| msgid "FixupSeeds: unimplemented RNG kind %d" |
| msgstr "FixupSeeds: нереализованный вид RNG %d" |
| |
| #: src/main/RNG.c:302 |
| msgid "'user_unif_rand' not in load table" |
| msgstr "'user_unif_rand' отсутствует в таблице загрузки" |
| |
| #: src/main/RNG.c:310 |
| msgid "cannot read seeds unless 'user_unif_nseed' is supplied" |
| msgstr "не могу прочитать seed пока не задано 'user_unif_nseed'" |
| |
| #: src/main/RNG.c:315 |
| msgid "seed length must be in 0...625; ignored" |
| msgstr "длина 'seed' должна быть в пределах 0...625; пропущено" |
| |
| #: src/main/RNG.c:323 |
| #, c-format |
| msgid "RNG_Init: unimplemented RNG kind %d" |
| msgstr "RNG_Init: нереализованный вид RNG %d" |
| |
| #: src/main/RNG.c:352 |
| msgid "'.Random.seed' is a missing argument with no default" |
| msgstr "'.Random.seed': пропущенный аргумент без умолчания" |
| |
| #: src/main/RNG.c:353 |
| #, c-format |
| msgid "'.Random.seed' is not an integer vector but of type '%s', so ignored" |
| msgstr "" |
| "'.Random.seed' не является целочисленным вектором, он типа '%s', и поэтому " |
| "пропущен" |
| |
| #: src/main/RNG.c:361 |
| msgid "'.Random.seed[1]' is not a valid integer, so ignored" |
| msgstr "" |
| "'.Random.seed[1]' не является правильным целым числом, и поэтому пропущен" |
| |
| #: src/main/RNG.c:367 |
| msgid "'.Random.seed[1]' is not a valid Normal type, so ignored" |
| msgstr "'.Random.seed[1]' неправильного Normal типа, и поэтому пропущен" |
| |
| #: src/main/RNG.c:381 |
| msgid "'.Random.seed[1] = 5' but no user-supplied generator, so ignored" |
| msgstr "" |
| "'.Random.seed[1] = 5', но нет пользовательского генератора, и поэтому " |
| "пропущен" |
| |
| #: src/main/RNG.c:386 |
| msgid "'.Random.seed[1]' is not a valid RNG kind so ignored" |
| msgstr "'.Random.seed[1]' не является правильным видом RNG, и поэтому пропущен" |
| |
| #: src/main/RNG.c:414 |
| msgid "'.Random.seed' has wrong length" |
| msgstr "'.Random.seed' имеет неправильную длину" |
| |
| #: src/main/RNG.c:467 |
| #, c-format |
| msgid "RNGkind: unimplemented RNG kind %d" |
| msgstr "RNGkind: нереализованный вид RNG %d" |
| |
| #: src/main/RNG.c:487 |
| msgid "invalid Normal type in 'RNGkind'" |
| msgstr "у 'RNGkind' неправильный Normal тип" |
| |
| #: src/main/RNG.c:490 |
| msgid "'user_norm_rand' not in load table" |
| msgstr "'user_norm_rand' отсутствует в таблице загрузки" |
| |
| #: src/main/RNG.c:534 |
| msgid "supplied seed is not a valid integer" |
| msgstr "представленный 'seed' не является правильным целым числом" |
| |
| #: src/main/Rdynload.c:198 |
| #, c-format |
| msgid "R_MAX_NUM_DLLS must be at least %d" |
| msgstr "R_MAX_NUM_DLLS должен быть по крайней мере %d" |
| |
| #: src/main/Rdynload.c:204 |
| #, c-format |
| msgid "R_MAX_NUM_DLLS cannot be bigger than %d" |
| msgstr "R_MAX_NUM_DLLS не может быть больше чем %d" |
| |
| #: src/main/Rdynload.c:213 |
| #, c-format |
| msgid "R_MAX_NUM_DLLS cannot be bigger than %d when fd limit is not known" |
| msgstr "" |
| "R_MAX_NUM_DLLS не может быть больше чем %d когда ограничение fd неизвестно" |
| |
| #: src/main/Rdynload.c:219 src/main/Rdynload.c:238 |
| msgid "the limit on the number of open files is too low" |
| msgstr "ограничение количества открытых файлов слишком мало" |
| |
| #: src/main/Rdynload.c:222 |
| #, c-format |
| msgid "R_MAX_NUM_DLLS bigger than %d may exhaust open files limit" |
| msgstr "" |
| "R_MAX_NUM_DLLS большее, чем %d, может исчерпать ограничение количества " |
| "открытых файлов" |
| |
| #: src/main/Rdynload.c:245 |
| msgid "could not allocate space for DLL table" |
| msgstr "не могу выделить место для таблицы DLL" |
| |
| #: src/main/Rdynload.c:331 |
| msgid "R_RegisterRoutines called with invalid DllInfo object." |
| msgstr "R_RegisterRoutines вызваны с неправильным объектом DllInfo." |
| |
| #: src/main/Rdynload.c:597 |
| msgid "`maximal number of DLLs reached..." |
| msgstr "`достигнуто максимальное количество DLL..." |
| |
| #: src/main/Rdynload.c:647 |
| msgid "could not allocate space for 'path'" |
| msgstr "не могу выделить место под 'path'" |
| |
| #: src/main/Rdynload.c:659 |
| #, c-format |
| msgid "DLLname '%s' is too long" |
| msgstr "имя DLL '%s' слишком длинное" |
| |
| #: src/main/Rdynload.c:687 |
| msgid "could not allocate space for 'name'" |
| msgstr "не могу выделить место под 'имя'" |
| |
| #: src/main/Rdynload.c:945 src/main/Rdynload.c:961 src/main/util.c:761 |
| msgid "character argument expected" |
| msgstr "нужен текстовый аргумент" |
| |
| #: src/main/Rdynload.c:951 src/main/Rdynload.c:983 src/main/Rdynload.c:1003 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "unable to load shared object '%s':\n" |
| " %s" |
| msgstr "" |
| "не могу загрузить разделяемый объект '%s':\n" |
| " %s" |
| |
| #: src/main/Rdynload.c:964 |
| #, c-format |
| msgid "shared object '%s' was not loaded" |
| msgstr "разделяемый объект '%s' не был загружен" |
| |
| #: src/main/Rdynload.c:1043 |
| #, c-format |
| msgid "cannot allocate memory for registered native symbol (%d byte)" |
| msgid_plural "cannot allocate memory for registered native symbol (%d bytes)" |
| msgstr[0] "" |
| "не могу разместить память для зарегистрированного native символа (%d байт)" |
| msgstr[1] "" |
| "не могу разместить память для зарегистрированного native символа (%d байта)" |
| msgstr[2] "" |
| "не могу разместить память для зарегистрированного native символа (%d байтов)" |
| |
| #: src/main/Rdynload.c:1166 src/main/Rdynload.c:1389 |
| msgid "must pass package name or DllInfo reference" |
| msgstr "должен передать имя пакета или ссылку DllInfo" |
| |
| #: src/main/Rdynload.c:1263 |
| #, c-format |
| msgid "unimplemented type %d in 'createRSymbolObject'" |
| msgstr "нереализованный тип %d у 'createRSymbolObject'" |
| |
| #: src/main/Rdynload.c:1345 src/main/Rdynload.c:1441 |
| msgid "R_getRegisteredRoutines() expects a DllInfo reference" |
| msgstr "R_getRegisteredRoutines() ожидает ссылку DllInfo" |
| |
| #: src/main/Rdynload.c:1348 src/main/Rdynload.c:1444 |
| msgid "NULL value passed for DllInfo" |
| msgstr "значение NULL передано для DllInfo" |
| |
| #: src/main/Rdynload.c:1507 |
| #, c-format |
| msgid "function '%s' not provided by package '%s'" |
| msgstr "функция '%s' не предусмотрена в пакете '%s'" |
| |
| #: src/main/Rdynload.c:1509 |
| msgid "table entry must be an external pointer" |
| msgstr "вход таблицы должен быть внешним указателем" |
| |
| #: src/main/Renviron.c:159 src/main/Renviron.c:164 |
| #, c-format |
| msgid "problem in setting variable '%s' in Renviron" |
| msgstr "проблема установки переманной '%s' в Renviron" |
| |
| #: src/main/Renviron.c:311 src/main/objects.c:1267 src/main/raw.c:155 |
| #, c-format |
| msgid "argument '%s' must be a character string" |
| msgstr "аргумент '%s' должен быть текстовой строкой" |
| |
| #: src/main/Renviron.c:315 |
| #, c-format |
| msgid "file '%s' cannot be opened for reading" |
| msgstr "файл '%s' не может быть открыт для чтения" |
| |
| #: src/main/Rstrptime.h:524 src/main/Rstrptime.h:991 |
| #, c-format |
| msgid "use of %s for input is not supported" |
| msgstr "использование '%s' для ввода не поддерживается" |
| |
| #: src/main/Rstrptime.h:1263 |
| msgid "input string is too long" |
| msgstr "введенная строка слишком длинна" |
| |
| #: src/main/Rstrptime.h:1265 |
| msgid "invalid multibyte input string" |
| msgstr "неправильная многобайтная строка" |
| |
| #: src/main/Rstrptime.h:1268 |
| msgid "format string is too long" |
| msgstr "форматированная строка слишком длинна" |
| |
| #: src/main/Rstrptime.h:1270 |
| msgid "invalid multibyte format string" |
| msgstr "неправильная многобайтная строка" |
| |
| #: src/main/agrep.c:133 src/main/agrep.c:777 src/main/character.c:1293 |
| #: src/main/character.c:1297 src/main/grep.c:931 src/main/grep.c:1707 |
| #: src/main/grep.c:1711 src/main/grep.c:2557 src/main/grep.c:2890 |
| #, c-format |
| msgid "argument '%s' has length > 1 and only the first element will be used" |
| msgstr "длина аргумента '%s' > 1, будет использован только первый элемент" |
| |
| #: src/main/agrep.c:190 src/main/agrep.c:819 |
| msgid "'pattern' must be a non-empty character string" |
| msgstr "'pattern' должен быть непустой текстовой строкой" |
| |
| #: src/main/agrep.c:201 src/main/agrep.c:828 src/main/grep.c:1002 |
| #: src/main/grep.c:2617 src/main/grep.c:2945 |
| msgid "regular expression is invalid in this locale" |
| msgstr "неправильное регулярное выражение для этой локали" |
| |
| #: src/main/agrep.c:207 src/main/agrep.c:624 |
| #, c-format |
| msgid "regcomp error: '%s'" |
| msgstr "ошибка regcomp: '%s'" |
| |
| #: src/main/agrep.c:239 src/main/agrep.c:873 src/main/grep.c:354 |
| #: src/main/grep.c:444 src/main/grep.c:570 src/main/grep.c:731 |
| #: src/main/grep.c:1072 src/main/grep.c:2739 src/main/grep.c:2813 |
| #: src/main/grep.c:2982 |
| #, c-format |
| msgid "input string %d is invalid in this locale" |
| msgstr "неправильная входная строка %d для этой локали" |
| |
| #: src/main/agrep.c:526 src/main/agrep.c:765 src/main/grep.c:280 |
| #: src/main/grep.c:922 src/main/grep.c:924 src/main/grep.c:1242 |
| #: src/main/grep.c:1250 src/main/grep.c:1698 src/main/grep.c:1700 |
| #: src/main/grep.c:2547 src/main/grep.c:2549 src/main/grep.c:2878 |
| #, c-format |
| msgid "argument '%s' will be ignored" |
| msgstr "аргумент '%s' будет проигнорирован" |
| |
| #: src/main/agrep.c:615 |
| #, c-format |
| msgid "input string x[%d] is invalid in this locale" |
| msgstr "неправильная входная строка x[%d] для этой локали" |
| |
| #: src/main/agrep.c:661 |
| #, c-format |
| msgid "input string y[%d] is invalid in this locale" |
| msgstr "неправильная входная строка y[%d] для этой локали" |
| |
| #: src/main/agrep.c:834 src/main/grep.c:2951 |
| #, c-format |
| msgid "regcomp error: '%s'" |
| msgstr "ошибка regcomp: '%s'" |
| |
| #: src/main/apply.c:98 |
| msgid "'FUN.VALUE' must be a vector" |
| msgstr "'FUN.VALUE' должно быть вектором" |
| |
| #: src/main/apply.c:100 src/main/array.c:518 src/main/character.c:849 |
| #: src/main/character.c:1661 src/main/connections.c:3793 src/main/context.c:695 |
| #: src/main/context.c:714 src/main/datetime.c:679 src/main/datetime.c:781 |
| #: src/main/datetime.c:1050 src/main/dotcode.c:222 src/main/errors.c:984 |
| #: src/main/errors.c:1017 src/main/errors.c:1123 src/main/errors.c:1148 |
| #: src/main/errors.c:1153 src/main/errors.c:1433 src/main/identical.c:67 |
| #: src/main/identical.c:68 src/main/identical.c:69 src/main/identical.c:70 |
| #: src/main/identical.c:71 src/main/identical.c:72 src/main/platform.c:3182 |
| #: src/main/seq.c:253 src/main/seq.c:260 src/main/seq.c:264 src/main/seq.c:362 |
| #: src/main/seq.c:369 src/main/seq.c:372 src/main/seq.c:374 src/main/seq.c:413 |
| #: src/main/seq.c:417 src/main/seq.c:421 src/main/sort.c:1320 |
| #: src/main/sort.c:1403 src/main/sort.c:1407 src/main/sort.c:1414 |
| #: src/main/source.c:225 src/main/summary.c:1138 src/main/sysutils.c:263 |
| #: src/main/util.c:1058 src/main/util.c:1063 src/main/util.c:1070 |
| #: src/main/util.c:1073 src/main/util.c:2086 src/modules/X11/devX11.c:3156 |
| #: src/modules/X11/devX11.c:3183 src/modules/X11/devX11.c:3188 |
| #: src/modules/X11/devX11.c:3193 src/modules/X11/devX11.c:3203 |
| #: src/modules/X11/devX11.c:3208 src/modules/X11/devX11.c:3212 |
| #: src/modules/X11/devX11.c:3216 |
| #, c-format |
| msgid "invalid '%s' value" |
| msgstr "неправильное значение '%s'" |
| |
| #: src/main/apply.c:103 src/main/complex.c:753 |
| msgid "invalid length" |
| msgstr "неправильная длина" |
| |
| #: src/main/apply.c:108 |
| msgid "long vectors are not supported for matrix/array results" |
| msgstr "длинные вектора не поддерживаются в результатах matrix/array" |
| |
| #: src/main/apply.c:115 |
| #, c-format |
| msgid "type '%s' is not supported" |
| msgstr "тип '%s' не поддерживается" |
| |
| #: src/main/apply.c:163 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "values must be length %d,\n" |
| " but FUN(X[[%d]]) result is length %d" |
| msgstr "" |
| "значения должны иметь длину %d,\n" |
| " но результат FUN(X[[%d]]) имеет длину %d" |
| |
| #: src/main/apply.c:175 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "values must be type '%s',\n" |
| " but FUN(X[[%d]]) result is type '%s'" |
| msgstr "" |
| "начения должны иметь тип '%s',\n" |
| " но результат FUN(X[[%d]]) имеет тип '%s'" |
| |
| #: src/main/apply.c:252 |
| #, c-format |
| msgid "dimnames(<value>) is neither NULL nor list of length %d" |
| msgstr "dimnames(<value>) не является ни NULL, ни списком длины %d" |
| |
| #: src/main/arithmetic.c:42 src/main/eval.c:4294 |
| msgid "NaNs produced" |
| msgstr "созданы NaN" |
| |
| #: src/main/arithmetic.c:43 |
| msgid "non-numeric argument to mathematical function" |
| msgstr "нечисловой аргумент для математической функции" |
| |
| #: src/main/arithmetic.c:186 |
| msgid "probable complete loss of accuracy in modulus" |
| msgstr "возможна полная потеря точности остатка от деления" |
| |
| #: src/main/arithmetic.c:299 |
| msgid "NAs produced by integer overflow" |
| msgstr "целочисленное переполнение привело к созданию NA" |
| |
| #: src/main/arithmetic.c:498 |
| msgid "operator needs one or two arguments" |
| msgstr "оператору нужен один или два аргумента" |
| |
| #: src/main/arithmetic.c:514 |
| msgid "non-numeric argument to binary operator" |
| msgstr "нечисловой аргумент для бинарного оператора" |
| |
| #: src/main/arithmetic.c:569 |
| msgid "" |
| "Recycling array of length 1 in array-vector arithmetic is deprecated.\n" |
| " Use c() or as.vector() instead.\n" |
| msgstr "" |
| "Рециркуляция матрицы единичной длины в матрично-векторной арифметике не " |
| "рекомендуется.\n" |
| " Используйте c() или as.vector().\n" |
| |
| #: src/main/arithmetic.c:577 |
| msgid "" |
| "Recycling array of length 1 in vector-array arithmetic is deprecated.\n" |
| " Use c() or as.vector() instead.\n" |
| msgstr "" |
| "Рециркуляция матрицы единичной длины в векторно-матричной арифметике не " |
| "рекомендуется.\n" |
| " Используйте c() или as.vector().\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/main/arithmetic.c:591 src/main/logic.c:93 src/main/relop.c:178 |
| msgid "non-conformable arrays" |
| msgstr "неподобные многомерные матрицы" |
| |
| #: src/main/arithmetic.c:651 src/main/logic.c:136 src/main/relop.c:222 |
| msgid "longer object length is not a multiple of shorter object length" |
| msgstr "" |
| "длина большего объекта не является произведением длины меньшего объекта" |
| |
| #: src/main/arithmetic.c:717 |
| msgid "invalid argument to unary operator" |
| msgstr "неправильный аргумент для унарного оператора" |
| |
| #: src/main/arithmetic.c:749 src/main/arithmetic.c:775 |
| #: src/main/arithmetic.c:796 |
| msgid "invalid unary operator" |
| msgstr "неправильный унарный оператор" |
| |
| #: src/main/arithmetic.c:1292 |
| msgid "unimplemented real function of 1 argument" |
| msgstr "нереализованная действительная функция 1 аргумента" |
| |
| #: src/main/arithmetic.c:1306 src/main/complex.c:636 src/main/complex.c:707 |
| msgid "unimplemented complex function" |
| msgstr "нереализованная комплексная функция" |
| |
| #: src/main/arithmetic.c:1596 src/main/arithmetic.c:1991 |
| #: src/main/arithmetic.c:2165 src/main/arithmetic.c:2268 |
| #, c-format |
| msgid "unimplemented real function of %d numeric arguments" |
| msgstr "нереализованная действительная функция %d числовых аргументов" |
| |
| #: src/main/arithmetic.c:1623 |
| #, c-format |
| msgid "%d argument passed to '%s' which requires 1 or 2 arguments" |
| msgid_plural "%d arguments passed to '%s'which requires 1 or 2 arguments" |
| msgstr[0] "%d аргументов передано '%s', а требуется 1 или 2" |
| msgstr[1] "%d аргумента переданы '%s', а требуется 1 или 2" |
| msgstr[2] "%d аргументов переданы '%s', а требуется 1 или 2" |
| |
| #: src/main/arithmetic.c:1642 |
| msgid "invalid second argument of length 0" |
| msgstr "неправильный второй аргумент нулевой длины" |
| |
| #: src/main/arithmetic.c:1737 src/main/arithmetic.c:1755 src/main/envir.c:1494 |
| #: src/main/envir.c:2006 src/main/eval.c:638 src/main/eval.c:4947 |
| #, c-format |
| msgid "argument \"%s\" is missing, with no default" |
| msgstr "аргумент \"%s\" пропущен, умолчаний нет" |
| |
| #: src/main/arithmetic.c:1761 |
| msgid "invalid argument 'base' of length 0" |
| msgstr "неправильный аргумент 'base' нулевой длины" |
| |
| #: src/main/array.c:85 src/main/array.c:2055 |
| #, c-format |
| msgid "'data' must be of a vector type, was '%s'" |
| msgstr "'data' должен быть вектором, а была '%s'" |
| |
| #: src/main/array.c:100 src/main/array.c:108 |
| msgid "non-numeric matrix extent" |
| msgstr "нечисловая протяженность матрицы" |
| |
| #: src/main/array.c:103 src/main/array.c:2161 |
| msgid "invalid 'nrow' value (too large or NA)" |
| msgstr "неправильное значение 'nrow' (слишком велико или NA)" |
| |
| #: src/main/array.c:105 src/main/array.c:2163 |
| msgid "invalid 'nrow' value (< 0)" |
| msgstr "неправильное значение 'nrow' (< 0)" |
| |
| #: src/main/array.c:111 src/main/array.c:2166 |
| msgid "invalid 'ncol' value (too large or NA)" |
| msgstr "неправильное значение 'ncol' (слишком велико или NA)" |
| |
| #: src/main/array.c:113 src/main/array.c:2168 |
| msgid "invalid 'ncol' value (< 0)" |
| msgstr "неправильное значение 'ncol' (< 0)" |
| |
| #: src/main/array.c:122 |
| msgid "nc = 0 for non-null data" |
| msgstr "nc = 0 для ненулевых данных" |
| |
| #: src/main/array.c:130 |
| msgid "nr = 0 for non-null data" |
| msgstr "nr = 0 для ненулевых данных" |
| |
| #: src/main/array.c:141 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of rows [%d]" |
| msgstr "длина данных [%d] не является множителем количества строк [%d]" |
| |
| #: src/main/array.c:144 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of columns " |
| "[%d]" |
| msgstr "длина данных [%d] не является множителем количества столбцов [%d]" |
| |
| #: src/main/array.c:147 |
| msgid "data length exceeds size of matrix" |
| msgstr "длина данных превышает размер матрицы" |
| |
| #: src/main/array.c:153 src/main/array.c:2067 src/main/array.c:2175 |
| msgid "too many elements specified" |
| msgstr "задано слишком много элементов" |
| |
| #: src/main/array.c:211 |
| msgid "negative extents to matrix" |
| msgstr "отрицательная протяженность матрицы" |
| |
| #: src/main/array.c:214 |
| msgid "allocMatrix: too many elements specified" |
| msgstr "allocMatrix: задано слишком много элементов" |
| |
| #: src/main/array.c:242 |
| msgid "negative extents to 3D array" |
| msgstr "отрицательная протяженность трехмерной матрицы" |
| |
| #: src/main/array.c:245 |
| msgid "'alloc3Darray': too many elements specified" |
| msgstr "'alloc3Darray': задано слишком много элементов" |
| |
| #: src/main/array.c:270 |
| msgid "'allocArray': too many elements specified by 'dims'" |
| msgstr "'allocArray': при помощи 'dims' задано слишком много элементов" |
| |
| #: src/main/array.c:535 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' must be a list or atomic vector" |
| msgstr "'%s' должен быть списком из простых векторов" |
| |
| #: src/main/array.c:579 |
| #, c-format |
| msgid "a matrix-like object is required as argument to '%s'" |
| msgstr "аргументом '%s' должен быть матрицеподобный объект" |
| |
| #: src/main/array.c:1240 |
| msgid "requires numeric/complex matrix/vector arguments" |
| msgstr "требует числовых/комплексных матричных/векторных аргументов" |
| |
| #: src/main/array.c:1350 src/main/array.c:1354 src/main/array.c:1358 |
| msgid "non-conformable arguments" |
| msgstr "неподобные аргументы" |
| |
| #: src/main/array.c:1657 |
| msgid "argument is not a matrix" |
| msgstr "аргумент не является матрицей" |
| |
| #: src/main/array.c:1692 |
| msgid "invalid first argument, must be an array" |
| msgstr "неправильный первый аргумент, должна быть многомерная матрица" |
| |
| #: src/main/array.c:1706 |
| #, c-format |
| msgid "'perm' is of wrong length %d (!= %d)" |
| msgstr "'perm' неправильной длины %d (!= %d)" |
| |
| #: src/main/array.c:1711 src/main/array.c:1714 |
| msgid "'a' does not have named dimnames" |
| msgstr "'a' не имеет именованных измерений" |
| |
| #: src/main/array.c:1721 |
| #, c-format |
| msgid "'perm[%d]' does not match a dimension name" |
| msgstr "'perm[%d]' не соответствует имени измерения" |
| |
| #: src/main/array.c:1734 |
| msgid "value out of range in 'perm'" |
| msgstr "'perm': значение за пределами" |
| |
| #: src/main/array.c:1816 |
| msgid "'resize' must be TRUE or FALSE" |
| msgstr "'resize' должен быть TRUE или FALSE" |
| |
| #: src/main/array.c:1886 |
| msgid "'x' must be numeric" |
| msgstr "'x' должен быть числом" |
| |
| #: src/main/array.c:1889 |
| msgid "'x' is too short" |
| msgstr "'x' слишком короткий" |
| |
| #: src/main/array.c:2063 |
| msgid "'dims' cannot be of length 0" |
| msgstr "'dims' не может быть нулевой длины" |
| |
| #: src/main/array.c:2171 |
| msgid "'x' must have positive length" |
| msgstr "'x' должно иметь положительную длину" |
| |
| #: src/main/array.c:2272 |
| #, c-format |
| msgid "singular matrix in 'backsolve'. First zero in diagonal [%d]" |
| msgstr "вырожденная матрица 'backsolve'. Первый нуль в диагонали [%d]" |
| |
| #: src/main/attrib.c:40 src/main/attrib.c:249 src/main/attrib.c:282 |
| #: src/main/attrib.c:304 src/main/attrib.c:422 src/main/attrib.c:469 |
| #: src/main/attrib.c:520 |
| msgid "attempt to set an attribute on NULL" |
| msgstr "попытка присвоения атрибута на NULL" |
| |
| #: src/main/attrib.c:77 |
| #, c-format |
| msgid "row names must be 'character' or 'integer', not '%s'" |
| msgstr "имена строк должны быть текстом или целыми числами, а не '%s'" |
| |
| #: src/main/attrib.c:137 |
| #, c-format |
| msgid "getAttrib: invalid type (%s) for TAG" |
| msgstr "getAttrib: неправильный (%s) тип TAG" |
| |
| #: src/main/attrib.c:351 |
| msgid "cannot set attribute on a symbol" |
| msgstr "не могу установить атрибуты для знака" |
| |
| #: src/main/attrib.c:396 |
| #, c-format |
| msgid "invalid type (%s) for 'names': must be vector" |
| msgstr "неправильный тип (%s) для 'names': должен быть вектор" |
| |
| #: src/main/attrib.c:399 |
| #, c-format |
| msgid "'names' attribute [%d] must be the same length as the vector [%d]" |
| msgstr "атрибут 'names' [%d] должен быть той же длины, что и вектор [%d]" |
| |
| #: src/main/attrib.c:404 |
| msgid "names() applied to a non-vector" |
| msgstr "names() применен к не-вектору" |
| |
| #: src/main/attrib.c:412 |
| msgid "invalid time series parameters specified" |
| msgstr "указаны неправильные параметры временного ряда" |
| |
| #: src/main/attrib.c:426 |
| msgid "'tsp' attribute must be numeric" |
| msgstr "атрибут 'tsp' должен быть числовым" |
| |
| #: src/main/attrib.c:432 |
| msgid "'tsp' attribute must be numeric of length three" |
| msgstr "атрибут 'tsp' должен быть числовым, длиной в 3" |
| |
| #: src/main/attrib.c:449 |
| msgid "cannot assign 'tsp' to zero-length vector" |
| msgstr "не могу присвоить 'tsp' нулевому вектору" |
| |
| #: src/main/attrib.c:480 |
| msgid "attempt to set invalid 'comment' attribute" |
| msgstr "попытка установить неправильный атрибут 'comment' " |
| |
| #: src/main/attrib.c:529 |
| msgid "adding class \"factor\" to an invalid object" |
| msgstr "добавление класса \"factor\" к неправильному объекту" |
| |
| #: src/main/attrib.c:560 |
| msgid "attempt to set invalid 'class' attribute" |
| msgstr "попытка установить неправильный атрибут 'class'" |
| |
| #: src/main/attrib.c:888 |
| #, c-format |
| msgid "invalid to use names()<- on an S4 object of class '%s'" |
| msgstr "нельзя использовать names()<- для S4 объекта класса '%s'" |
| |
| #: src/main/attrib.c:931 |
| msgid "incompatible 'names' argument" |
| msgstr "несовместимый аргумент 'names'" |
| |
| #: src/main/attrib.c:982 |
| #, c-format |
| msgid "invalid type (%s) to set 'names' attribute" |
| msgstr "неправильный (%s) тип установки атрибута 'names'" |
| |
| #: src/main/attrib.c:1058 |
| msgid "'dimnames' applied to non-array" |
| msgstr "'dimnames' применены для не-многомерной матрицы" |
| |
| #: src/main/attrib.c:1063 src/main/coerce.c:2523 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' must be a list" |
| msgstr "'%s' должен быть списком" |
| |
| #: src/main/attrib.c:1066 src/main/attrib.c:1094 |
| #, c-format |
| msgid "length of 'dimnames' [%d] must match that of 'dims' [%d]" |
| msgstr "длина 'dimnames' [%d] должна соответствовать 'dims' [%d]" |
| |
| #: src/main/attrib.c:1100 |
| #, c-format |
| msgid "invalid type (%s) for 'dimnames' (must be a vector)" |
| msgstr "неправильный (%s) тип 'dimnames' (должен быть вектор)" |
| |
| #: src/main/attrib.c:1103 |
| #, c-format |
| msgid "length of 'dimnames' [%d] not equal to array extent" |
| msgstr "длина 'dimnames' [%d] не равна протяженности многомерной матрицы" |
| |
| #: src/main/attrib.c:1180 src/main/builtin.c:75 src/main/builtin.c:112 |
| #: src/main/envir.c:1774 src/main/envir.c:1902 src/main/envir.c:1962 |
| #: src/main/envir.c:2098 src/main/paste.c:74 src/main/paste.c:293 |
| #: src/main/random.c:472 src/main/random.c:501 src/main/unique.c:1798 |
| msgid "invalid first argument" |
| msgstr "неправильный первый аргумент" |
| |
| #: src/main/attrib.c:1183 |
| msgid "invalid second argument" |
| msgstr "неправильный второй аргумент" |
| |
| #: src/main/attrib.c:1191 |
| msgid "length-0 dimension vector is invalid" |
| msgstr "вектор размерности нулевой длины недопустим" |
| |
| #: src/main/attrib.c:1196 |
| msgid "the dims contain missing values" |
| msgstr "измерения содержат пропущенные значения" |
| |
| #: src/main/attrib.c:1198 |
| msgid "the dims contain negative values" |
| msgstr "змерения содержат отрицательные значения" |
| |
| #: src/main/attrib.c:1203 |
| msgid "dims do not match the length of object" |
| msgstr "измерения не соответствуют длине объекта" |
| |
| #: src/main/attrib.c:1205 |
| #, c-format |
| msgid "dims [product %d] do not match the length of object [%d]" |
| msgstr "измерения [произведение %d] не соответствуют длине объекта [%d]" |
| |
| #: src/main/attrib.c:1280 |
| #, c-format |
| msgid "factor level [%d] is duplicated" |
| msgstr "уровень фактора [%d] дублирован" |
| |
| #: src/main/attrib.c:1310 |
| msgid "attributes must be a list or NULL" |
| msgstr "атрибуты должны быть списком или NULL" |
| |
| #: src/main/attrib.c:1315 |
| msgid "attributes must be named" |
| msgstr "атрибуты должны быть именованы" |
| |
| #: src/main/attrib.c:1319 |
| #, c-format |
| msgid "all attributes must have names [%d does not]" |
| msgstr "все атрибуты должны иметь имена [%d не имеет]" |
| |
| #: src/main/attrib.c:1420 |
| msgid "'which' must be of mode character" |
| msgstr "'which' должен быть текстом" |
| |
| #: src/main/attrib.c:1422 |
| msgid "exactly one attribute 'which' must be given" |
| msgstr "должен быть задан в точности один атрибут 'which'" |
| |
| #: src/main/attrib.c:1483 src/main/attrib.c:1506 src/main/subscript.c:244 |
| #: src/main/subscript.c:248 src/main/subset.c:1272 src/main/subset.c:1325 |
| #, c-format |
| msgid "partial match of '%s' to '%s'" |
| msgstr "частичное соответствие между '%s' и '%s'" |
| |
| #: src/main/attrib.c:1552 |
| #, c-format |
| msgid "invalid type '%s' for slot name" |
| msgstr "неправильный тип '%s' для имени слота" |
| |
| #: src/main/attrib.c:1595 |
| msgid "'name' must be non-null character string" |
| msgstr "'name' должно быть непустой строкой" |
| |
| #: src/main/attrib.c:1720 src/main/attrib.c:1791 src/main/attrib.c:1828 |
| msgid "invalid type or length for slot name" |
| msgstr "неправильный тип или длина для имени слота" |
| |
| #: src/main/attrib.c:1754 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get a slot (\"%s\") from an object of type \"%s\"" |
| msgstr "не могу получить слот (\"%s\") из объекта типа \"%s\"" |
| |
| #: src/main/attrib.c:1765 |
| #, c-format |
| msgid "no slot of name \"%s\" for this object of class \"%s\"" |
| msgstr "нет слота имени \"%s\" для этого объекта класса \"%s\"" |
| |
| #: src/main/attrib.c:1782 |
| msgid "attempt to set slot on NULL object" |
| msgstr "попытка установить слот на NULL объект" |
| |
| #: src/main/attrib.c:1823 |
| msgid "formal classes cannot be used without the 'methods' package" |
| msgstr "формальные классы не могут использоваться без пакета 'methods'" |
| |
| #: src/main/attrib.c:1835 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "trying to get slot \"%s\" from an object of a basic class (\"%s\") with no " |
| "slots" |
| msgstr "" |
| "попытка получить слот \"%s\" из объекта базового класса (\"%s\") без слотов" |
| |
| #: src/main/attrib.c:1839 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "trying to get slot \"%s\" from an object (class \"%s\") that is not an S4 " |
| "object " |
| msgstr "" |
| "попытка получить слот \"%s\" из объекта (класс \"%s\"), который не является " |
| "объектом S4" |
| |
| #: src/main/bind.c:164 |
| #, c-format |
| msgid "resulting vector exceeds vector length limit in '%s'" |
| msgstr "получившийся в '%s' вектор превышает предел длины вектора" |
| |
| #: src/main/bind.c:294 src/main/bind.c:330 src/main/bind.c:379 |
| #: src/main/bind.c:452 src/main/bind.c:480 |
| #, c-format |
| msgid "type '%s' is unimplemented in '%s'" |
| msgstr "тип '%s' в '%s' не реализован" |
| |
| #: src/main/bind.c:728 |
| msgid "repeated formal argument 'recursive'" |
| msgstr "повторный формальный аргумент 'recursive'" |
| |
| #: src/main/bind.c:739 |
| msgid "repeated formal argument 'use.names'" |
| msgstr "повторный формальный аргумент 'use.names'" |
| |
| #: src/main/bind.c:936 |
| msgid "argument not a list" |
| msgstr "аргумент не является списком" |
| |
| #: src/main/bind.c:1078 src/main/names.c:1294 src/main/names.c:1299 |
| #: src/main/names.c:1304 src/main/names.c:1309 |
| #, c-format |
| msgid "class name too long in '%s'" |
| msgstr "слишком длинное имя класса в '%s'" |
| |
| #: src/main/bind.c:1162 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create a matrix from type '%s'" |
| msgstr "не могу создать матрицу из типа '%s'" |
| |
| #: src/main/bind.c:1232 |
| #, c-format |
| msgid "number of rows of matrices must match (see arg %d)" |
| msgstr "количества строк матриц должны соответствовать (см. аргумент %d)" |
| |
| #: src/main/bind.c:1489 |
| #, c-format |
| msgid "number of columns of matrices must match (see arg %d)" |
| msgstr "количества колонок матриц должны соответствовать (см. аргумент %d)" |
| |
| #: src/main/builtin.c:43 |
| msgid "vector size cannot be NA" |
| msgstr "размер вектора не может быть NA" |
| |
| #: src/main/builtin.c:49 src/main/builtin.c:57 src/main/sort.c:1399 |
| msgid "vector size cannot be NA/NaN" |
| msgstr "размер вектора не может быть NA/NaN" |
| |
| #: src/main/builtin.c:50 src/main/builtin.c:58 src/main/sort.c:1400 |
| msgid "vector size cannot be infinite" |
| msgstr "размер вектора не может быть неопределенным" |
| |
| #: src/main/builtin.c:51 src/main/builtin.c:59 src/main/builtin.c:950 |
| #: src/main/sort.c:1401 |
| msgid "vector size specified is too large" |
| msgstr "указанный размер вектора слишком велик" |
| |
| #: src/main/builtin.c:84 src/main/builtin.c:93 src/main/builtin.c:315 |
| #: src/main/builtin.c:348 src/main/builtin.c:405 src/main/builtin.c:419 |
| #: src/main/coerce.c:1575 src/main/connections.c:3255 src/main/engine.c:3091 |
| #: src/main/envir.c:1003 src/main/envir.c:1056 src/main/envir.c:1212 |
| #: src/main/envir.c:1783 src/main/envir.c:1907 src/main/envir.c:1973 |
| #: src/main/envir.c:2105 src/main/envir.c:2827 src/main/envir.c:2914 |
| #: src/main/envir.c:3213 src/main/envir.c:3242 src/main/envir.c:3263 |
| #: src/main/envir.c:3286 src/main/envir.c:3321 src/main/envir.c:3342 |
| #: src/main/envir.c:3663 src/main/envir.c:3668 src/main/eval.c:7619 |
| #: src/main/objects.c:241 src/main/objects.c:249 src/main/saveload.c:2112 |
| #: src/main/saveload.c:2409 src/main/serialize.c:3048 |
| msgid "use of NULL environment is defunct" |
| msgstr "использование окружения NULL не одобряется" |
| |
| #: src/main/builtin.c:257 src/main/builtin.c:272 |
| msgid "argument is not a function" |
| msgstr "аргумент -- не функция" |
| |
| #: src/main/builtin.c:328 |
| msgid "replacement object is not an environment" |
| msgstr "замещающий объект не является окружением" |
| |
| #: src/main/builtin.c:353 |
| msgid "'enclos' must be an environment" |
| msgstr "'enclos' должен быть окружением" |
| |
| #: src/main/builtin.c:374 src/main/builtin.c:410 |
| msgid "argument is not an environment" |
| msgstr "аргумент не является окружением" |
| |
| #: src/main/builtin.c:376 |
| msgid "the empty environment has no parent" |
| msgstr "пустое окружение не имеет родительского" |
| |
| #: src/main/builtin.c:412 |
| msgid "can not set parent of the empty environment" |
| msgstr "не могу установить родителя для пустого окружения" |
| |
| #: src/main/builtin.c:414 |
| msgid "can not set the parent environment of a namespace" |
| msgstr "не могу установить родительское окружение для пространства имен" |
| |
| #: src/main/builtin.c:416 |
| msgid "can not set the parent environment of package imports" |
| msgstr "не могу установить родительское окружение включений пакета" |
| |
| #: src/main/builtin.c:424 |
| msgid "'parent' is not an environment" |
| msgstr "'parent' не является окружением" |
| |
| #: src/main/builtin.c:567 src/main/connections.c:3931 |
| #: src/main/connections.c:4326 src/main/connections.c:4360 |
| #: src/main/connections.c:4741 src/main/connections.c:4811 |
| #: src/main/connections.c:5025 src/main/connections.c:5029 |
| #: src/main/connections.c:5456 src/main/deparse.c:391 src/main/deparse.c:477 |
| #: src/main/serialize.c:2335 |
| msgid "cannot write to this connection" |
| msgstr "не могу записать в это соединение" |
| |
| #: src/main/builtin.c:572 src/main/builtin.c:602 |
| #, c-format |
| msgid "invalid '%s' specification" |
| msgstr "неправильное определение '%s'" |
| |
| #: src/main/builtin.c:589 |
| msgid "non-positive 'fill' argument will be ignored" |
| msgstr "неположительный аргумент 'fill' будет проигнорирован" |
| |
| #: src/main/builtin.c:663 |
| #, c-format |
| msgid "argument %d (type '%s') cannot be handled by 'cat'" |
| msgstr "'cat' не может работать с аргументом %d (тип '%s')" |
| |
| #: src/main/builtin.c:807 |
| #, c-format |
| msgid "vector: cannot make a vector of mode '%s'." |
| msgstr "вектор: не могу сделать вектор типа '%s'." |
| |
| #: src/main/builtin.c:833 |
| msgid "cannot set length of non-(vector or list)" |
| msgstr "не могу установить длину для не-(вектора или списка)" |
| |
| #: src/main/builtin.c:834 src/main/character.c:527 src/main/coerce.c:2888 |
| msgid "invalid value" |
| msgstr "неправильное значение" |
| |
| #: src/main/builtin.c:836 |
| msgid "length of NULL cannot be changed" |
| msgstr "длину NULL изменить нельзя" |
| |
| #: src/main/builtin.c:946 src/main/envir.c:2115 src/main/envir.c:2123 |
| #, c-format |
| msgid "wrong length for '%s' argument" |
| msgstr "неправильная длина аргумента '%s''" |
| |
| #: src/main/builtin.c:976 src/main/coerce.c:2593 src/main/coerce.c:2636 |
| #: src/main/eval.c:628 src/main/eval.c:758 src/main/eval.c:2850 |
| #: src/main/eval.c:2942 src/main/eval.c:3013 src/main/eval.c:3356 |
| #: src/main/eval.c:6698 src/main/eval.c:6833 |
| msgid "'...' used in an incorrect context" |
| msgstr "'...' использовано в неправильном контексте" |
| |
| #: src/main/builtin.c:998 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate 'switch' defaults: '%s' and '%s'" |
| msgstr "повторяющиеся значения по умолчанию в переключателе: '%s' и '%s'" |
| |
| #: src/main/builtin.c:1031 |
| msgid "'EXPR' is missing" |
| msgstr "'EXPR' отсутствует" |
| |
| #: src/main/builtin.c:1035 src/main/eval.c:7213 |
| msgid "EXPR must be a length 1 vector" |
| msgstr "EXPR должно быть вектором единичной длины" |
| |
| #: src/main/builtin.c:1038 src/main/eval.c:7216 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "EXPR is a \"factor\", treated as integer.\n" |
| " Consider using '%s' instead." |
| msgstr "" |
| "EXPR -- это \"factor\", рассматриваемый как целое число.\n" |
| " Попробуйте использовать '%s' взамен." |
| |
| #: src/main/builtin.c:1095 src/main/eval.c:7226 src/main/eval.c:7255 |
| msgid "'switch' with no alternatives" |
| msgstr "'switch' без альтернатив" |
| |
| #: src/main/character.c:103 src/main/character.c:228 |
| #, c-format |
| msgid "%d argument passed to '%s' which requires %d to %d" |
| msgid_plural "%d arguments passed to '%s' which requires %d to %d" |
| msgstr[0] "%d аргумент передан '%s', а требуется %d для %d" |
| msgstr[1] "%d аргумента переданы '%s', а требуется %d для %d" |
| msgstr[2] "%d аргументов переданы '%s', а требуется %d для %d" |
| |
| #: src/main/character.c:110 src/main/character.c:113 src/main/character.c:234 |
| #: src/main/character.c:237 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' requires a character vector" |
| msgstr "'%s' требует текстового вектора" |
| |
| #: src/main/character.c:150 src/main/character.c:165 src/main/character.c:175 |
| #: src/main/character.c:208 |
| #, c-format |
| msgid "invalid multibyte string, %s" |
| msgstr "неправильная многобайтная строка, %s" |
| |
| #: src/main/character.c:159 |
| #, c-format |
| msgid "number of characters is not computable in \"bytes\" encoding, %s" |
| msgstr "число символов не вычислимо в кодировке \"bytes\", %s" |
| |
| #: src/main/character.c:193 |
| #, c-format |
| msgid "width is not computable for %s in \"bytes\" encoding" |
| msgstr "длина не вычислима для %s в кодировке \"bytes\"" |
| |
| #: src/main/character.c:313 |
| msgid "extracting substrings from a non-character object" |
| msgstr "извлечение подстрок из не-текстового объекта" |
| |
| #: src/main/character.c:323 src/main/character.c:524 |
| msgid "invalid substring arguments" |
| msgstr "неправильный подстроковый аргумент(ы)" |
| |
| #: src/main/character.c:363 |
| msgid "non-character object(s)" |
| msgstr "не-текстовые объект(ы)" |
| |
| #: src/main/character.c:519 |
| msgid "replacing substrings in a non-character object" |
| msgstr "замещение подстрок не-текстовым объектом" |
| |
| #: src/main/character.c:787 |
| msgid "the first argument must be a character vector" |
| msgstr "первый аргумент должен быть текстовым вектором" |
| |
| #: src/main/character.c:824 |
| msgid "abbreviate used with non-ASCII chars" |
| msgstr "'abbreviate' использована с не-ASCII символами" |
| |
| #: src/main/character.c:845 |
| msgid "non-character names" |
| msgstr "не-текстовые имена" |
| |
| #: src/main/character.c:907 src/main/character.c:1004 |
| #, c-format |
| msgid "invalid multibyte string %d" |
| msgstr "неправильная многобайтная строка %d" |
| |
| #: src/main/character.c:950 src/main/grep.c:284 |
| msgid "non-character argument" |
| msgstr "не-текстовый аргумент" |
| |
| #: src/main/character.c:1059 |
| #, c-format |
| msgid "decreasing range specification ('%lc-%lc')" |
| msgstr "уменьшающееся определение ранга ('%lc-%lc')" |
| |
| #: src/main/character.c:1145 |
| #, c-format |
| msgid "decreasing range specification ('%c-%c')" |
| msgstr "уменьшающееся определение ранга ('%c-%c')" |
| |
| #: src/main/character.c:1333 |
| msgid "invalid UTF-8 string 'old'" |
| msgstr "неправильный UTF-8 строка 'old'" |
| |
| #: src/main/character.c:1339 |
| msgid "invalid multibyte string 'old'" |
| msgstr "неправильный многобайтная строка 'old'" |
| |
| #: src/main/character.c:1352 |
| msgid "invalid UTF-8 string 'new'" |
| msgstr "неправильная UTF-8 строка 'new'" |
| |
| #: src/main/character.c:1358 |
| msgid "invalid multibyte string 'new'" |
| msgstr "неправильный многобайтная строка 'new'" |
| |
| #: src/main/character.c:1386 src/main/character.c:1475 |
| msgid "'old' is longer than 'new'" |
| msgstr "'old' длиннее чем 'new'" |
| |
| #: src/main/character.c:1418 |
| #, c-format |
| msgid "invalid input multibyte string %d" |
| msgstr "неправильная входная многобайтная строка %d" |
| |
| #: src/main/character.c:1525 |
| msgid "strtrim() requires a character vector" |
| msgstr "strtrim() требует текстового вектора" |
| |
| #: src/main/coerce.c:32 |
| msgid "invalid 'mode' argument" |
| msgstr "неправильный аргумент 'mode'" |
| |
| #: src/main/coerce.c:33 |
| msgid "applies only to lists and vectors" |
| msgstr "применимо только к спискам и векторам" |
| |
| #: src/main/coerce.c:77 src/main/errors.c:1268 |
| msgid "NAs introduced by coercion" |
| msgstr "в результате преобразования созданы NA" |
| |
| #: src/main/coerce.c:79 |
| msgid "NAs introduced by coercion to integer range" |
| msgstr "в результате целочисленного преобразования созданы NA" |
| |
| #: src/main/coerce.c:81 src/main/errors.c:1270 |
| msgid "imaginary parts discarded in coercion" |
| msgstr "мнимые части убраны при преобразовании" |
| |
| #: src/main/coerce.c:83 |
| msgid "out-of-range values treated as 0 in coercion to raw" |
| msgstr "запредельные значения вынужденно преобразованы в 0" |
| |
| #: src/main/coerce.c:420 |
| #, c-format |
| msgid "invalid data of mode '%s' (too short)" |
| msgstr "неправильные данные типа '%s' (слишком короткие)" |
| |
| #: src/main/coerce.c:1028 |
| #, c-format |
| msgid "'pairlist' object cannot be coerced to type '%s'" |
| msgstr "объект 'pairlist' не может быть преобразован в тип '%s'" |
| |
| #: src/main/coerce.c:1147 |
| #, c-format |
| msgid "(list) object cannot be coerced to type '%s'" |
| msgstr "объект (список) не может быть преобразован в тип '%s'" |
| |
| #: src/main/coerce.c:1170 |
| #, c-format |
| msgid "(symbol) object cannot be coerced to type '%s'" |
| msgstr "(символ) объект не может быть преобразован в тип '%s'" |
| |
| #: src/main/coerce.c:1192 src/main/coerce.c:1523 |
| msgid "no method for coercing this S4 class to a vector" |
| msgstr "Отсутствует метод для конверсии данного класса S4 в вектор" |
| |
| #: src/main/coerce.c:1255 |
| msgid "environments cannot be coerced to other types" |
| msgstr "окружения не могут быть преобразованы в другие типы" |
| |
| #: src/main/coerce.c:1413 |
| msgid "attempting to coerce non-factor" |
| msgstr "попытка конверсии не-фактора" |
| |
| #: src/main/coerce.c:1418 src/main/coerce.c:1428 |
| msgid "malformed factor" |
| msgstr "неправильный фактор" |
| |
| #: src/main/coerce.c:1571 |
| msgid "list argument expected" |
| msgstr "ожидается аргумент-список" |
| |
| #: src/main/coerce.c:1579 src/main/eval.c:7623 |
| msgid "invalid environment" |
| msgstr "неправильное окружение" |
| |
| #: src/main/coerce.c:1583 |
| msgid "argument must have length at least 1" |
| msgstr "аргумент должен быть по крайней мере единичной длины" |
| |
| #: src/main/coerce.c:1605 |
| msgid "invalid body for function" |
| msgstr "неправильное тело функции" |
| |
| #: src/main/coerce.c:1628 |
| msgid "invalid length 0 argument" |
| msgstr "неправильный аргумент нулевой длины" |
| |
| #: src/main/coerce.c:1643 |
| msgid "as.call(<character string>) not yet implemented" |
| msgstr "as.call(<character string>) еще не разработан" |
| |
| #: src/main/coerce.c:1646 |
| msgid "invalid argument list" |
| msgstr "неправильный список аргументов" |
| |
| #: src/main/coerce.c:1957 |
| msgid "type \"single\" unimplemented in R" |
| msgstr "тип \"single\" не реализован в R" |
| |
| #: src/main/coerce.c:1959 |
| msgid "unimplemented predicate" |
| msgstr "нереализованный предикат" |
| |
| #: src/main/coerce.c:2132 |
| #, c-format |
| msgid "%s() applied to non-(list or vector) of type '%s'" |
| msgstr "%s() применен к не-списку/вектору типа '%s'" |
| |
| #: src/main/coerce.c:2324 src/main/coerce.c:2381 src/main/coerce.c:2455 |
| #, c-format |
| msgid "default method not implemented for type '%s'" |
| msgstr "метод по умолчанию для типа '%s' не сделан" |
| |
| #: src/main/coerce.c:2477 |
| msgid "'name' is missing" |
| msgstr "'name' отсутствует" |
| |
| #: src/main/coerce.c:2484 |
| msgid "first argument must be a character string" |
| msgstr "первый аргумент должен быть текстовой строкой" |
| |
| #: src/main/coerce.c:2516 |
| msgid "'what' must be a function or character string" |
| msgstr "'what' должен быть функцией или текстовой строкой" |
| |
| #: src/main/coerce.c:2520 |
| msgid "'args' must be a list or expression" |
| msgstr "'args' должны быть списком или выражением" |
| |
| #: src/main/coerce.c:2527 src/main/unique.c:1401 |
| msgid "'envir' must be an environment" |
| msgstr "'envir' должен быть окружением" |
| |
| #: src/main/coerce.c:2686 |
| msgid "invalid environment specified" |
| msgstr "задано неправильное окружение" |
| |
| #: src/main/coerce.c:2752 |
| msgid "Setting class(x) to NULL; result will no longer be an S4 object" |
| msgstr "" |
| "Выставляю атрибут class(x) в NULL; результат не будет являться объектом S4" |
| |
| #: src/main/coerce.c:2755 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Setting class(x) to multiple strings (\"%s\", \"%s\", ...); result will no " |
| "longer be an S4 object" |
| msgstr "" |
| "Выставляю class(x) в набор строк (\"%s\", \"%s\", ...); результат не будет " |
| "являться объектом S4" |
| |
| #: src/main/coerce.c:2759 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Setting class(x) to \"%s\" sets attribute to NULL; result will no longer be " |
| "an S4 object" |
| msgstr "" |
| "Установка class(x) в \"%s\" выставляет атрибут в NULL; результат не будет " |
| "больше объектом S4" |
| |
| #: src/main/coerce.c:2792 |
| msgid "invalid replacement object to be a class string" |
| msgstr "неправильный замещающий объект, для того чтобы быть классовой строкой" |
| |
| #: src/main/coerce.c:2813 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\"%s\" can only be set as the class if the object has this type; found \"%s\"" |
| msgstr "" |
| "\"%s\" может быть установлен как класс если объект имеет этот тип; найден " |
| "\"%s\"" |
| |
| #: src/main/coerce.c:2831 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "invalid to set the class to matrix unless the dimension attribute is of " |
| "length 2 (was %d)" |
| msgstr "" |
| "не способен правильно установить класс для матрицы покуда атрибут " |
| "'dimension' не станет длиной 2 (был %d)" |
| |
| #: src/main/coerce.c:2839 |
| msgid "" |
| "cannot set class to \"array\" unless the dimension attribute has length > 0" |
| msgstr "" |
| "не могу установить класс для \"array\" до тех пор, пока атрибут \"dimension" |
| "\" не станет > 0" |
| |
| #: src/main/coerce.c:2879 |
| msgid "'value' must be non-null character string" |
| msgstr "'value' должно быть непустой строкой" |
| |
| #: src/main/coerce.c:2892 |
| msgid "invalid to change the storage mode of a factor" |
| msgstr "не могу поменять тип хранения фактора" |
| |
| #: src/main/complex.c:95 |
| msgid "invalid complex unary operator" |
| msgstr "неправильный комплексный унарный оператор" |
| |
| #: src/main/complex.c:227 |
| msgid "unimplemented complex operation" |
| msgstr "не реализованная комплексная операция" |
| |
| #: src/main/complex.c:347 |
| msgid "non-numeric argument to function" |
| msgstr "нечисловой аргумент аргумент для функции" |
| |
| #: src/main/complex.c:831 |
| msgid "invalid polynomial coefficient" |
| msgstr "неправильный коэффициент многочлена" |
| |
| #: src/main/complex.c:836 |
| msgid "root finding code failed" |
| msgstr "ошибка кода нахождения корня" |
| |
| #: src/main/connections.c:150 |
| msgid "all connections are in use" |
| msgstr "все соединения используются" |
| |
| #: src/main/connections.c:161 |
| msgid "connection not found" |
| msgstr "соединение не найдено" |
| |
| #: src/main/connections.c:172 src/main/connections.c:5470 |
| msgid "invalid connection" |
| msgstr "неправильное соединение" |
| |
| #: src/main/connections.c:204 |
| #, c-format |
| msgid "closing unused connection %d (%s)\n" |
| msgstr "закрываю неиспользованное соединение %d (%s)\n" |
| |
| #: src/main/connections.c:229 src/main/serialize.c:1655 |
| #: src/main/serialize.c:1678 src/main/sysutils.c:644 src/main/sysutils.c:861 |
| #: src/main/sysutils.c:876 src/main/sysutils.c:1023 src/main/sysutils.c:1102 |
| #: src/main/sysutils.c:1112 src/main/sysutils.c:1125 src/main/sysutils.c:1541 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported conversion from '%s' to '%s'" |
| msgstr "неподдерживаемая конвертация из '%s' в '%s'" |
| |
| #: src/main/connections.c:391 src/main/connections.c:406 |
| #: src/main/connections.c:559 src/main/connections.c:564 |
| #: src/main/connections.c:569 src/main/connections.c:580 |
| #: src/main/connections.c:586 |
| #, c-format |
| msgid "%s not enabled for this connection" |
| msgstr "%s не допущен для этого соединения" |
| |
| #: src/main/connections.c:436 src/main/connections.c:453 |
| #: src/main/connections.c:3099 |
| msgid "printing of extremely long output is truncated" |
| msgstr "печать слишком длинного вывода обрезана" |
| |
| #: src/main/connections.c:476 |
| msgid "invalid char string in output conversion" |
| msgstr "неправильная строка при конвертации вывода" |
| |
| #: src/main/connections.c:540 |
| #, c-format |
| msgid "invalid input found on input connection '%s'" |
| msgstr "неправильный ввод найден во входном соединении '%s'" |
| |
| #: src/main/connections.c:697 src/main/platform.c:934 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open file '%ls': %s" |
| msgstr "не могу открыть файл '%ls': %s" |
| |
| #: src/main/connections.c:832 |
| msgid "connection is not open for reading" |
| msgstr "соединение не открыто для чтения" |
| |
| #: src/main/connections.c:837 |
| msgid "connection is not open for writing" |
| msgstr "соединение не открыто для записи" |
| |
| #: src/main/connections.c:875 src/main/connections.c:2400 |
| msgid "can only truncate connections open for writing" |
| msgstr "могу укоротить только открытые для записи соединения" |
| |
| #: src/main/connections.c:879 src/main/connections.c:881 |
| msgid "file truncation failed" |
| msgstr "укорочение файла не удалось" |
| |
| #: src/main/connections.c:883 |
| msgid "file truncation unavailable on this platform" |
| msgstr "укорочение файла недоступно для этой платформы" |
| |
| #: src/main/connections.c:929 src/main/connections.c:933 |
| #: src/main/connections.c:940 src/main/connections.c:958 |
| msgid "allocation of file connection failed" |
| msgstr "выделение файлового соединения не удалось" |
| |
| #: src/main/connections.c:1013 src/main/connections.c:1191 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create fifo '%s', reason '%s'" |
| msgstr "не могу создать fifo-канал '%s' по причине '%s'" |
| |
| #: src/main/connections.c:1019 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' exists but is not a fifo" |
| msgstr "'%s' существует, но это не fifo-канал" |
| |
| #: src/main/connections.c:1033 |
| #, c-format |
| msgid "fifo '%s' is not ready" |
| msgstr "fifo-канал '%s' не готов" |
| |
| #: src/main/connections.c:1034 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open fifo '%s'" |
| msgstr "не могу открыть fifo-канал '%s'" |
| |
| #: src/main/connections.c:1076 src/main/connections.c:1087 |
| #: src/main/connections.c:1252 src/main/connections.c:1271 |
| #: src/main/connections.c:1689 src/main/connections.c:1699 |
| #: src/main/connections.c:1822 src/main/connections.c:1882 |
| #: src/main/connections.c:2417 src/main/connections.c:2434 |
| #: src/main/connections.c:2748 src/main/connections.c:5642 |
| #: src/main/connections.c:5706 |
| msgid "too large a block specified" |
| msgstr "определен слишком большой блок" |
| |
| #: src/main/connections.c:1145 src/main/connections.c:1151 |
| msgid "allocation of fifo name failed" |
| msgstr "размещение имени fifo не удалось" |
| |
| #: src/main/connections.c:1213 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open fifo '%s', reason '%s'" |
| msgstr "не могу открыть fifo '%s' по причине '%s'" |
| |
| #: src/main/connections.c:1255 src/main/connections.c:1279 |
| msgid "allocation of fifo buffer failed" |
| msgstr "размещение буфера fifo не удалось" |
| |
| #: src/main/connections.c:1287 |
| #, c-format |
| msgid "cannot write FIFO '%s'" |
| msgstr "не могу записать FIFO '%s'" |
| |
| #: src/main/connections.c:1323 src/main/connections.c:1327 |
| #: src/main/connections.c:1334 src/main/connections.c:1351 |
| msgid "allocation of fifo connection failed" |
| msgstr "размещение fifo соединения не удалось" |
| |
| #: src/main/connections.c:1370 src/main/connections.c:1533 |
| #: src/main/connections.c:2167 src/main/connections.c:3398 |
| #: src/main/connections.c:5235 |
| msgid "only first element of 'description' argument used" |
| msgstr "использован только первый элемент аргумента 'description'" |
| |
| #: src/main/connections.c:1387 |
| msgid "" |
| "fifo(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former" |
| msgstr "" |
| "fifo(\"\") поддерживает только open = \"w+\" и open = \"w+b\": использую " |
| "второе" |
| |
| #: src/main/connections.c:1402 src/main/connections.c:1571 |
| #: src/main/connections.c:2234 src/main/connections.c:3368 |
| #: src/main/connections.c:3419 src/main/connections.c:3467 |
| #: src/main/connections.c:3805 src/main/connections.c:3923 |
| #: src/main/connections.c:4088 src/main/connections.c:4353 |
| #: src/main/connections.c:4684 src/main/connections.c:4804 |
| #: src/main/connections.c:5021 src/main/connections.c:5437 src/main/dcf.c:93 |
| #: src/main/deparse.c:383 src/main/deparse.c:469 src/main/saveload.c:2309 |
| #: src/main/saveload.c:2394 src/main/scan.c:933 src/main/serialize.c:2506 |
| #: src/main/serialize.c:2555 src/main/source.c:270 |
| msgid "cannot open the connection" |
| msgstr "не могу открыть соединение" |
| |
| #: src/main/connections.c:1417 |
| msgid "fifo connections are not available on this system" |
| msgstr "fifo соединения недоступны в этой системе" |
| |
| #: src/main/connections.c:1447 |
| #, c-format |
| msgid "cannot pipe() cmd '%ls': %s" |
| msgstr "не могу открыть pipe() командой '%ls': %s" |
| |
| #: src/main/connections.c:1454 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open pipe() cmd '%s': %s" |
| msgstr "не могу открыть pipe() командой '%s': %s" |
| |
| #: src/main/connections.c:1628 src/main/connections.c:1956 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open compressed file '%s', probable reason '%s'" |
| msgstr "не могу открыть сжатый файл '%s', возможная причина -- '%s'" |
| |
| #: src/main/connections.c:1669 |
| msgid "whence = \"end\" is not implemented for gzfile connections" |
| msgstr "whence = \"end\" не разработан для gzfile-соединений" |
| |
| #: src/main/connections.c:1674 |
| msgid "seek on a gzfile connection returned an internal error" |
| msgstr "поиск gzfile-соединения вернул внутреннюю ошибку" |
| |
| #: src/main/connections.c:1708 src/main/connections.c:1712 |
| #: src/main/connections.c:1719 src/main/connections.c:1737 |
| msgid "allocation of gzfile connection failed" |
| msgstr "выделение gzfile-соединения не удалось" |
| |
| #: src/main/connections.c:1767 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open bzip2-ed file '%s', probable reason '%s'" |
| msgstr "не могу открыть bzip2-файл '%s', возможная причина -- '%s'" |
| |
| #: src/main/connections.c:1776 |
| #, c-format |
| msgid "file '%s' appears not to be compressed by bzip2" |
| msgstr "файл '%s', по-видимому, сжат не bzip2" |
| |
| #: src/main/connections.c:1785 |
| #, c-format |
| msgid "initializing bzip2 compression for file '%s' failed" |
| msgstr "включить архивирование bzip2 для файла '%s' не удалось" |
| |
| #: src/main/connections.c:1840 |
| msgid "allocation of overflow buffer for bzfile failed" |
| msgstr "выделение буфера переполнения для bzfile закончилось неуспешно" |
| |
| #: src/main/connections.c:1847 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "file '%s' has trailing content that appears not to be compressed by bzip2" |
| msgstr "файл '%s', по-видимому, сжат не bzip2" |
| |
| #: src/main/connections.c:1893 src/main/connections.c:1897 |
| #: src/main/connections.c:1904 src/main/connections.c:1922 |
| msgid "allocation of bzfile connection failed" |
| msgstr "выделение bzfile-соединения не удалось" |
| |
| #: src/main/connections.c:1969 src/main/connections.c:6306 |
| #, c-format |
| msgid "cannot initialize lzma decoder, error %d" |
| msgstr "не могу включить декодер lzma, ошибка %d" |
| |
| #: src/main/connections.c:1985 |
| #, c-format |
| msgid "cannot initialize lzma encoder, error %d" |
| msgstr "не могу включить кодер lzma, ошибка %d" |
| |
| #: src/main/connections.c:2114 src/main/connections.c:2118 |
| #: src/main/connections.c:2125 src/main/connections.c:2144 |
| msgid "allocation of xzfile connection failed" |
| msgstr "выделение xzfile-соединения не удалось" |
| |
| #: src/main/connections.c:2204 |
| #, c-format |
| msgid "this is a %s-compressed file which this build of R does not support" |
| msgstr "это %s-архивированный файл, который не поддерживает данная сборка R" |
| |
| #: src/main/connections.c:2300 src/modules/X11/devX11.c:3389 |
| msgid "memory allocation to copy clipboard failed" |
| msgstr "выделение памяти для копирования буфера обмена не удалось" |
| |
| #: src/main/connections.c:2305 src/modules/X11/devX11.c:3368 |
| #: src/modules/X11/devX11.c:3373 |
| msgid "clipboard cannot be opened or contains no text" |
| msgstr "буфер обмена не может быть открыт или не содержит текста" |
| |
| #: src/main/connections.c:2316 |
| msgid "memory allocation to open clipboard failed" |
| msgstr "выделение памяти для открытия буфера обмена не удалось" |
| |
| #: src/main/connections.c:2345 |
| msgid "unable to open the clipboard" |
| msgstr "не могу открыть буфер обмена" |
| |
| #: src/main/connections.c:2349 |
| msgid "unable to write to the clipboard" |
| msgstr "не могу записать в буфер обмена" |
| |
| #: src/main/connections.c:2389 |
| msgid "attempt to seek outside the range of the clipboard" |
| msgstr "попытка поиска вне области буфера обмена" |
| |
| #: src/main/connections.c:2432 |
| msgid "clipboard connection is open for reading only" |
| msgstr "соединение с буфером обмена открыто только для чтения" |
| |
| #: src/main/connections.c:2452 |
| msgid "clipboard buffer is full and output lost" |
| msgstr "буфер обмена полон, вывод потерян" |
| |
| #: src/main/connections.c:2473 |
| msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' or 'w'" |
| msgstr "'mode' для буфера обмена должна быть 'r' или 'w'" |
| |
| #: src/main/connections.c:2476 |
| msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' on Unix" |
| msgstr "'mode' для буфера обмена должна быть 'r' в Unix" |
| |
| #: src/main/connections.c:2479 src/main/connections.c:2485 |
| #: src/main/connections.c:2492 src/main/connections.c:2510 |
| msgid "allocation of clipboard connection failed" |
| msgstr "выделение соединения с буфером обмена не удалось" |
| |
| #: src/main/connections.c:2580 src/main/connections.c:2584 |
| #: src/main/connections.c:2591 |
| msgid "allocation of terminal connection failed" |
| msgstr "выделение соединения с терминалом не удалось" |
| |
| #: src/main/connections.c:2725 |
| msgid "attempting to add too many elements to raw vector" |
| msgstr "" |
| "попытка добавления слишком большого количества элементов в простой вектор" |
| |
| #: src/main/connections.c:2777 |
| msgid "attempt to seek outside the range of the raw connection" |
| msgstr "попытка поиска вне области простого соединения" |
| |
| #: src/main/connections.c:2788 src/main/connections.c:2792 |
| #: src/main/connections.c:2799 src/main/connections.c:2826 |
| msgid "allocation of raw connection failed" |
| msgstr "размещение простого соединения не удалось" |
| |
| #: src/main/connections.c:2880 |
| msgid "'con' is not a rawConnection" |
| msgstr "'con' не является rawConnection" |
| |
| #: src/main/connections.c:2883 |
| msgid "'con' is not an output rawConnection" |
| msgstr "'con' не является выходным rawConnection" |
| |
| #: src/main/connections.c:2921 |
| msgid "too many characters for text connection" |
| msgstr "слишком много символов в текстовом соединении" |
| |
| #: src/main/connections.c:2926 |
| msgid "cannot allocate memory for text connection" |
| msgstr "не могу выделить память для текстового соединения" |
| |
| #: src/main/connections.c:2976 |
| msgid "seek is not relevant for text connection" |
| msgstr "поиск для текстового соединения неуместен" |
| |
| #: src/main/connections.c:2984 src/main/connections.c:2988 |
| #: src/main/connections.c:2995 src/main/connections.c:3009 |
| #: src/main/connections.c:3197 src/main/connections.c:3201 |
| #: src/main/connections.c:3208 src/main/connections.c:3222 |
| #: src/main/connections.c:3229 |
| msgid "allocation of text connection failed" |
| msgstr "выделение текстового соединения не удалось" |
| |
| #: src/main/connections.c:3172 |
| msgid "text connection: appending to a non-existent char vector" |
| msgstr "текстовое соединение: добавление к несуществующему текстовому вектору" |
| |
| #: src/main/connections.c:3282 |
| msgid "unsupported mode" |
| msgstr "неподдерживаемый тип" |
| |
| #: src/main/connections.c:3304 |
| msgid "'con' is not a textConnection" |
| msgstr "'con' не является текстовым соединением" |
| |
| #: src/main/connections.c:3307 |
| msgid "'con' is not an output textConnection" |
| msgstr "'con' не является выходным текстовым соединением" |
| |
| #: src/main/connections.c:3447 src/main/connections.c:3496 |
| #: src/main/connections.c:3507 src/main/connections.c:3590 |
| #: src/main/connections.c:3620 src/main/connections.c:3643 |
| #: src/main/connections.c:3655 src/main/connections.c:3781 |
| #: src/main/connections.c:3908 src/main/connections.c:5746 |
| msgid "'con' is not a connection" |
| msgstr "'con' не является соединением" |
| |
| #: src/main/connections.c:3450 |
| msgid "cannot open standard connections" |
| msgstr "не могу открыть стандартные соединения" |
| |
| #: src/main/connections.c:3452 |
| msgid "connection is already open" |
| msgstr "соединение уже открыто" |
| |
| #: src/main/connections.c:3485 |
| msgid "unknown 'rw' value" |
| msgstr "неизвестное 'rw' значение" |
| |
| #: src/main/connections.c:3520 |
| #, c-format |
| msgid "Problem closing connection: %s" |
| msgstr "Проблема закрытия соединения: %s" |
| |
| #: src/main/connections.c:3522 |
| msgid "Problem closing connection" |
| msgstr "Проблема закрытия соединения" |
| |
| #: src/main/connections.c:3592 |
| msgid "cannot close standard connections" |
| msgstr "не могу закрыть стандартные соединения" |
| |
| #: src/main/connections.c:3595 |
| msgid "cannot close 'output' sink connection" |
| msgstr "не могу закрыть выходное sink-соединение" |
| |
| #: src/main/connections.c:3597 |
| msgid "cannot close 'message' sink connection" |
| msgstr "не могу закрыть sink-соединение для сообщений" |
| |
| #: src/main/connections.c:3622 src/main/connections.c:5455 |
| #: src/main/connections.c:5463 src/main/serialize.c:2325 |
| #: src/main/serialize.c:2333 |
| msgid "connection is not open" |
| msgstr "соединение не открыто" |
| |
| #: src/main/connections.c:3720 src/main/connections.c:3733 |
| #, c-format |
| msgid "line longer than buffer size %lu" |
| msgstr "строка длиннее буфера размером %lu" |
| |
| #: src/main/connections.c:3751 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to connection: %s" |
| msgstr "Ошибка записи в соединение: %s" |
| |
| #: src/main/connections.c:3753 |
| msgid "Error writing to connection" |
| msgstr "Ошибка записи в соединение" |
| |
| #: src/main/connections.c:3812 src/main/connections.c:3814 |
| #: src/main/connections.c:4096 src/main/connections.c:4667 |
| #: src/main/connections.c:4692 src/main/connections.c:5464 src/main/dcf.c:100 |
| #: src/main/scan.c:936 src/main/scan.c:940 src/main/serialize.c:2327 |
| #: src/main/source.c:277 |
| msgid "cannot read from this connection" |
| msgstr "не могу читать из этого соединения" |
| |
| #: src/main/connections.c:3826 src/main/connections.c:3848 |
| msgid "cannot allocate buffer in readLines" |
| msgstr "не могу разместить буфер в readLines" |
| |
| #: src/main/connections.c:3862 |
| #, c-format |
| msgid "line %d appears to contain an embedded nul" |
| msgstr "сторка %d похоже, содержит встроенный nul" |
| |
| #: src/main/connections.c:3880 |
| #, c-format |
| msgid "incomplete final line found on '%s'" |
| msgstr "неполная последняя строка найдена в '%s'" |
| |
| #: src/main/connections.c:3886 |
| msgid "too few lines read in readLines" |
| msgstr "слишком мало строк прочитано readLines" |
| |
| #: src/main/connections.c:3993 |
| msgid "incomplete string at end of file has been discarded" |
| msgstr "неполная строка в конце файла пропущена" |
| |
| #: src/main/connections.c:3999 |
| msgid "null terminator not found: breaking string at 10000 bytes" |
| msgstr "ограничитель 'null' не найден: разбиваю строку по 10000 байтов" |
| |
| #: src/main/connections.c:4064 |
| msgid "can only read from a binary connection" |
| msgstr "могу только читать из бинарного соединения" |
| |
| #: src/main/connections.c:4113 src/main/connections.c:4434 |
| msgid "size changing is not supported for complex vectors" |
| msgstr "изменение размера не поддерживается для комплексных векторов" |
| |
| #: src/main/connections.c:4152 src/main/connections.c:4170 |
| #: src/main/connections.c:4196 src/main/connections.c:4240 |
| #: src/main/connections.c:4271 src/main/connections.c:4291 |
| #: src/main/connections.c:4415 src/main/connections.c:4428 |
| #: src/main/connections.c:4487 src/main/connections.c:4519 |
| #, c-format |
| msgid "size %d is unknown on this machine" |
| msgstr "размер %d неизвестен для этой машины" |
| |
| #: src/main/connections.c:4181 |
| msgid "raw is always of size 1" |
| msgstr "'raw' всегда единичного размера" |
| |
| #: src/main/connections.c:4204 |
| msgid "'signed = FALSE' is only valid for integers of sizes 1 and 2" |
| msgstr "'signed = FALSE' работает только для целых размером 1 и 2" |
| |
| #: src/main/connections.c:4318 |
| msgid "'x' is not an atomic vector type" |
| msgstr "'x' не является элементарным вектором" |
| |
| #: src/main/connections.c:4324 |
| msgid "can only write to a binary connection" |
| msgstr "могу только писать в бинарное соединение" |
| |
| #: src/main/connections.c:4343 |
| msgid "only 2^31-1 bytes can be written to a raw vector" |
| msgstr "только 2^31-1 байтов можно записать в простой вектор" |
| |
| #: src/main/connections.c:4345 |
| msgid "only 2^31-1 bytes can be written in a single writeBin() call" |
| msgstr "только 2^31-1 байта можно записать в один вызов writeBin()" |
| |
| #: src/main/connections.c:4394 src/main/connections.c:4547 |
| #: src/main/connections.c:4831 src/main/connections.c:4871 |
| msgid "problem writing to connection" |
| msgstr "проблема записи в соединение" |
| |
| #: src/main/connections.c:4439 |
| msgid "size changing is not supported for raw vectors" |
| msgstr "изменение размера не поддерживается для простых векторов" |
| |
| #: src/main/connections.c:4585 src/main/connections.c:4589 |
| #: src/main/connections.c:4628 |
| msgid "invalid UTF-8 input in readChar()" |
| msgstr "неправильный UTF-8 ввод в readChar()" |
| |
| #: src/main/connections.c:4695 |
| msgid "can only read in bytes in a non-UTF-8 MBCS locale" |
| msgstr "могу читать только побайтно на не-UTF-8 MBCS локали" |
| |
| #: src/main/connections.c:4767 |
| msgid "'object' is too short" |
| msgstr "'object' слишком короткий" |
| |
| #: src/main/connections.c:4820 |
| msgid "writeChar: more bytes requested than are in the string - will zero-pad" |
| msgstr "writeChar: запрошено больше байтов, чем есть в строке -- буду обнулять" |
| |
| #: src/main/connections.c:4845 |
| msgid "" |
| "writeChar: more characters requested than are in the string - will zero-pad" |
| msgstr "" |
| "writeChar: запрошено больше символов, чем есть в строке -- буду обнулять" |
| |
| #: src/main/connections.c:4902 |
| msgid "maximum number of pushback lines exceeded" |
| msgstr "превышено максимальное количество возвращаемых в поток строк" |
| |
| #: src/main/connections.c:4908 src/main/connections.c:4912 |
| #: src/main/connections.c:4949 src/main/connections.c:4957 |
| msgid "could not allocate space for pushback" |
| msgstr "не могу разместить место для возвращения в поток" |
| |
| #: src/main/connections.c:4940 |
| msgid "can only push back on open readable connections" |
| msgstr "" |
| "могу только выталкивать назад из открытых доступных для чтения соединений" |
| |
| #: src/main/connections.c:4942 |
| msgid "can only push back on text-mode connections" |
| msgstr "могу только выталкивать назад из текстовых соединений" |
| |
| #: src/main/connections.c:5006 src/main/connections.c:5076 |
| msgid "sink stack is full" |
| msgstr "стек 'sink' полон" |
| |
| #: src/main/connections.c:5009 |
| msgid "cannot switch output to stdin" |
| msgstr "не могу переключить вывод на stdin" |
| |
| #: src/main/connections.c:5036 |
| msgid "no sink to remove" |
| msgstr "нет 'sink' для удаления" |
| |
| #: src/main/connections.c:5156 |
| msgid "there is no connection NA" |
| msgstr "соединение NA не существует" |
| |
| #: src/main/connections.c:5158 |
| #, c-format |
| msgid "there is no connection %d" |
| msgstr "соединение %d не существует" |
| |
| #: src/main/connections.c:5295 |
| msgid "method = \"wininet\" is only supported on Windows" |
| msgstr "method = \"wininet\" поддерживается полько под Windows" |
| |
| #: src/main/connections.c:5359 |
| msgid "" |
| "file(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former" |
| msgstr "" |
| "файл(\"\") поддерживает только open = \"w+\" and open = \"w+b\": использую " |
| "второе" |
| |
| #: src/main/connections.c:5413 |
| msgid "URL scheme unsupported by this method" |
| msgstr "схема URL не поддерживается этим методом" |
| |
| #: src/main/connections.c:5510 |
| msgid "file stream does not have gzip magic number" |
| msgstr "файловый поток не имеет магического числа gzip" |
| |
| #: src/main/connections.c:5521 |
| msgid "file stream does not have valid gzip header" |
| msgstr "файловый поток не имеет правильного заголовка gzip" |
| |
| #: src/main/connections.c:5586 |
| msgid "writing error whilst flushing 'gzcon' connection" |
| msgstr "ошибка записи во время gzcon-соединения" |
| |
| #: src/main/connections.c:5688 |
| #, c-format |
| msgid "crc error %x %x\n" |
| msgstr "ошибка crc %x %x\n" |
| |
| #: src/main/connections.c:5715 |
| msgid "write error on 'gzcon' connection" |
| msgstr "ошибка записи в gzcon-соединение" |
| |
| #: src/main/connections.c:5750 |
| msgid "'level' must be one of 0 ... 9" |
| msgstr "'level' должен быть один из 0 ... 9" |
| |
| #: src/main/connections.c:5753 |
| msgid "'allowNonCompression' must be TRUE or FALSE" |
| msgstr "'allowNonCompression' должно быть TRUE или FALSE" |
| |
| #: src/main/connections.c:5756 |
| msgid "'text' must be TRUE or FALSE" |
| msgstr "'text' должен быть TRUE или FALSE" |
| |
| #: src/main/connections.c:5759 |
| msgid "this is already a 'gzcon' connection" |
| msgstr "это уже 'gzcon'-соединение" |
| |
| #: src/main/connections.c:5765 |
| msgid "can only use read- or write- binary connections" |
| msgstr "могу только использовать read- или write- бинарные соединения" |
| |
| #: src/main/connections.c:5768 |
| msgid "using a text-mode 'file' connection may not work correctly" |
| msgstr "" |
| "использование текстового соединения 'file' может не работать как положено" |
| |
| #: src/main/connections.c:5771 |
| msgid "" |
| "cannot create a 'gzcon' connection from a writable textConnection; maybe use " |
| "rawConnection" |
| msgstr "" |
| "не могу создать соединение 'gzcon' из textConnection, открытого для записи; " |
| "возможно, поможет rawConnection" |
| |
| #: src/main/connections.c:5774 src/main/connections.c:5778 |
| #: src/main/connections.c:5786 src/main/connections.c:5801 |
| msgid "allocation of 'gzcon' connection failed" |
| msgstr "выделить gzcon-соединение не удалось" |
| |
| #: src/main/connections.c:5989 |
| msgid "not a list of sockets" |
| msgstr "не является списком сокетов" |
| |
| #: src/main/connections.c:5994 |
| msgid "bad write indicators" |
| msgstr "плохие индикаторы записи" |
| |
| #: src/main/connections.c:6005 |
| msgid "not a socket connection" |
| msgstr "не сокет-соединение" |
| |
| #: src/main/connections.c:6250 |
| msgid "unknown compression, assuming none" |
| msgstr "неизвестный архиватор, предполагаю, что архивации не было" |
| |
| #: src/main/connections.c:6368 src/main/connections.c:6372 |
| #: src/main/connections.c:6379 |
| #, c-format |
| msgid "allocation of %s connection failed" |
| msgstr "размещение %s соединения не удалось" |
| |
| #: src/main/context.c:338 |
| msgid "no loop for break/next, jumping to top level" |
| msgstr "нет цикла для прерывания/следующего, перехожу на верхний уровень" |
| |
| #: src/main/context.c:346 |
| msgid "no function to return from, jumping to top level" |
| msgstr "нет функции для возврата, перехожу на верхний уровень" |
| |
| #: src/main/context.c:361 |
| msgid "target context is not on the stack" |
| msgstr "целевой контекст не находится в стеке" |
| |
| #: src/main/context.c:376 |
| msgid "NA argument is invalid" |
| msgstr "аргумент NA неправильный" |
| |
| #: src/main/context.c:384 src/main/context.c:399 src/main/context.c:482 |
| #: src/main/context.c:494 src/main/context.c:505 src/main/context.c:517 |
| msgid "not that many frames on the stack" |
| msgstr "не так много кадров в стеке" |
| |
| #: src/main/context.c:416 |
| msgid "only positive values of 'n' are allowed" |
| msgstr "только положительные значения 'n' разрешены" |
| |
| #: src/main/context.c:555 |
| msgid "number of contexts must be positive" |
| msgstr "количество контекстов должно быть положительно" |
| |
| #: src/main/context.c:568 |
| msgid "no browser context to query" |
| msgstr "нет браузерного контекста по запросу" |
| |
| #: src/main/context.c:586 |
| msgid "not that many calls to browser are active" |
| msgstr "не так много вызовов браузера активно" |
| |
| #: src/main/context.c:601 |
| msgid "not that many functions on the call stack" |
| msgstr "не так много функций в стеке вызова" |
| |
| #: src/main/context.c:605 |
| msgid "debug flag in compiled function has no effect" |
| msgstr "debug flag в компилированной функции не имеет эффекта" |
| |
| #: src/main/context.c:607 |
| msgid "debug will apply when function leaves compiled code" |
| msgstr "" |
| "проверка будет применена, когда функция выйдет из компилированного кода" |
| |
| #: src/main/context.c:698 |
| msgid "internal error in 'do_sys'" |
| msgstr "внутренняя ошибка в 'do_sys'" |
| |
| #: src/main/cum.c:48 |
| msgid "integer overflow in 'cumsum'; use 'cumsum(as.numeric(.))'" |
| msgstr "" |
| "целочисленное переполнение в 'cumsum'; используйте 'cumsum(as.numeric(.))'" |
| |
| #: src/main/cum.c:175 |
| msgid "'cummax' not defined for complex numbers" |
| msgstr "'cummax' не определено для комплексных чисел" |
| |
| #: src/main/cum.c:178 |
| msgid "'cummin' not defined for complex numbers" |
| msgstr "'cummin' не определено для комплексных чисел" |
| |
| #: src/main/cum.c:205 src/main/cum.c:232 |
| msgid "unknown cumxxx function" |
| msgstr "неизвестная функция 'cumxxx'" |
| |
| #: src/main/datetime.c:552 src/main/datetime.c:560 src/main/datetime.c:574 |
| #: src/main/datetime.c:579 |
| msgid "problem with setting timezone" |
| msgstr "проблема установки часового пояса" |
| |
| #: src/main/datetime.c:564 |
| msgid "cannot set timezones on this system" |
| msgstr "не могу установить часовые пояса для этой системы" |
| |
| #: src/main/datetime.c:586 src/main/datetime.c:588 |
| msgid "problem with unsetting timezone" |
| msgstr "проблема выключения часового пояса" |
| |
| #: src/main/datetime.c:808 src/main/datetime.c:811 src/main/datetime.c:907 |
| #: src/main/datetime.c:1261 src/main/datetime.c:1264 |
| #, c-format |
| msgid "zero-length component [[%d]] in non-empty \"POSIXlt\" structure" |
| msgstr "нулевая составляющая [[%d]] в непустой структуре \"POSIXlt\"" |
| |
| #: src/main/datetime.c:920 |
| msgid "invalid component [[10]] in \"POSIXlt\" should be 'zone'" |
| msgstr "неправильный компонент [[10]] в \"POSIXlt\" должен быть 'zone'" |
| |
| #: src/main/dcf.c:112 src/main/dcf.c:186 src/main/dcf.c:267 |
| msgid "could not allocate memory for 'read.dcf'" |
| msgstr "не могу разместить память для 'read.dcf'" |
| |
| #: src/main/dcf.c:157 |
| #, c-format |
| msgid "Found continuation line starting '%s ...' at begin of record." |
| msgstr "Продолжение строки начинается с '%s ...' в начале записи." |
| |
| #: src/main/dcf.c:296 |
| #, c-format |
| msgid "Line starting '%s ...' is malformed!" |
| msgstr "Строка, начинающаяся с '%s ...', неправильно сформирована!" |
| |
| #: src/main/debug.c:46 src/main/debug.c:76 |
| msgid "argument must be a function" |
| msgstr "аргумент должен быть функцией" |
| |
| #: src/main/debug.c:111 |
| #, c-format |
| msgid "Value for '%s' must be TRUE or FALSE" |
| msgstr "Значение '%s' должно быть TRUE или FALSE" |
| |
| #: src/main/debug.c:139 src/main/debug.c:167 src/main/debug.c:241 |
| msgid "argument must not be a function" |
| msgstr "аргумент не должен быть функцией" |
| |
| #: src/main/debug.c:142 |
| msgid "cannot trace NULL" |
| msgstr "не могу трассировать NULL" |
| |
| #: src/main/debug.c:146 |
| msgid "'tracemem' is not useful for promise and environment objects" |
| msgstr "'tracemem' бесполезна для перспективных объектов и объектов-окружений" |
| |
| #: src/main/debug.c:149 |
| msgid "'tracemem' is not useful for weak reference or external pointer objects" |
| msgstr "'tracemem' бесполезна для слабых ссылок и внешних указателей" |
| |
| #: src/main/debug.c:180 src/main/debug.c:187 |
| msgid "R was not compiled with support for memory profiling" |
| msgstr "R не был скомпилирован с поддержкой профилирования памяти" |
| |
| #: src/main/deparse.c:174 |
| msgid "invalid 'cutoff' value for 'deparse', using default" |
| msgstr "неправильный 'cutoff' для 'deparse', использую умолчание" |
| |
| #: src/main/deparse.c:276 |
| msgid "deparse may be incomplete" |
| msgstr "'deparse' может быть неполным" |
| |
| #: src/main/deparse.c:279 |
| msgid "deparse may be not be source()able in R < 2.7.0" |
| msgstr "'deparse' может быть недоступным для source() в R < 2.7.0" |
| |
| #: src/main/deparse.c:373 src/main/deparse.c:418 src/main/source.c:206 |
| msgid "'file' must be a character string or connection" |
| msgstr "'file' должен быть текстовой строкой или соединением" |
| |
| #: src/main/deparse.c:397 src/main/deparse.c:493 src/main/deparse.c:499 |
| msgid "wrote too few characters" |
| msgstr "записано слишком мало символов" |
| |
| #: src/main/deparse.c:420 |
| msgid "character arguments expected" |
| msgstr "требуются текстовые аргументы" |
| |
| #: src/main/deparse.c:423 |
| msgid "zero-length argument" |
| msgstr "нулевой аргумент" |
| |
| #: src/main/deparse.c:430 |
| msgid "'opts' should be small non-negative integer" |
| msgstr "'opts' должен быть малым положительным целым числом" |
| |
| #: src/main/deparse.c:440 src/main/envir.c:1932 src/main/envir.c:2017 |
| #: src/main/eval.c:634 src/main/eval.c:1955 src/main/eval.c:4956 |
| #: src/main/saveload.c:2020 src/main/saveload.c:2355 src/main/serialize.c:3066 |
| #, c-format |
| msgid "object '%s' not found" |
| msgstr "объект '%s' не найден" |
| |
| #: src/main/deparse.c:1809 |
| msgid "badly formed function expression" |
| msgstr "плохо сформированное выражение для функции" |
| |
| #: src/main/devices.c:44 |
| msgid "the base graphics system is not registered" |
| msgstr "базовая графическая система не зарегистрирована" |
| |
| #: src/main/devices.c:166 src/main/devices.c:174 |
| msgid "no active or default device" |
| msgstr "нет активного или умалчиваемого устройства" |
| |
| #: src/main/devices.c:176 |
| msgid "no active device and default getOption(\"device\") is invalid" |
| msgstr "" |
| "нет активного устройства и умалчиваемая getOption(\"device\") неправильна" |
| |
| #: src/main/devices.c:390 src/main/devices.c:452 |
| msgid "too many open devices" |
| msgstr "слишком много открытых устройств" |
| |
| #: src/main/devices.c:493 |
| msgid "not enough memory to allocate device (in GEcreateDevDesc)" |
| msgstr "недостаточно памяти для размещения устройства (в GEcreateDevDesc)" |
| |
| #: src/main/devices.c:534 |
| msgid "Hit <Return> to see next plot: " |
| msgstr "Нажмите <Ввод>, чтобы увидеть следующий график:" |
| |
| #: src/main/dotcode.c:127 src/main/dotcode.c:157 |
| msgid "NULL value passed as symbol address" |
| msgstr "NULL-значение передано как символический адрес" |
| |
| #: src/main/dotcode.c:148 |
| #, c-format |
| msgid "Unimplemented type %d in createRSymbolObject" |
| msgstr "Нереализованный тип %d у createRSymbolObject" |
| |
| #: src/main/dotcode.c:162 src/main/dotcode.c:260 |
| #, c-format |
| msgid "symbol '%s' is too long" |
| msgstr "символ '%s' слишком длинен" |
| |
| #: src/main/dotcode.c:174 |
| msgid "" |
| "first argument must be a string (of length 1) or native symbol reference" |
| msgstr "" |
| "первый аргумент должен быть строкой (единичной длины) или естественной " |
| "символьной ссылкой" |
| |
| #: src/main/dotcode.c:224 src/main/dotcode.c:1240 |
| msgid "too many arguments in foreign function call" |
| msgstr "слишком много аргументов при вызове внешней функции" |
| |
| #: src/main/dotcode.c:236 |
| msgid "PACKAGE = \"\" is invalid" |
| msgstr "PACKAGE = \"\" неправильный" |
| |
| #: src/main/dotcode.c:292 src/main/dotcode.c:297 src/main/dotcode.c:302 |
| #: src/main/dotcode.c:307 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" not available for %s() for package \"%s\"" |
| msgstr "\"%s\" недоступен для %s() для пакета \"%s\"" |
| |
| #: src/main/dotcode.c:312 |
| #, c-format |
| msgid "%s symbol name \"%s\" not in DLL for package \"%s\"" |
| msgstr "%s имя символа \"%s\" отсутствует в DLL пакета \"%s\"" |
| |
| #: src/main/dotcode.c:317 |
| #, c-format |
| msgid "%s symbol name \"%s\" not in load table" |
| msgstr "%s имя символа \"%s\" отсутствует в таблице загрузки" |
| |
| #: src/main/dotcode.c:368 src/main/dotcode.c:370 src/main/dotcode.c:380 |
| #: src/main/dotcode.c:445 src/main/dotcode.c:452 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' used more than once" |
| msgstr "'%s' использован более одного раза" |
| |
| #: src/main/dotcode.c:376 |
| msgid "DLL name is too long" |
| msgstr "имя DLL слишком длинное" |
| |
| #: src/main/dotcode.c:421 |
| msgid "PACKAGE argument must be a single character string" |
| msgstr "аргумент PACKAGE должен быть простой текстовой строкой" |
| |
| #: src/main/dotcode.c:427 |
| msgid "PACKAGE argument is too long" |
| msgstr "аргумент PACKAGE слишком длинный" |
| |
| #: src/main/dotcode.c:492 |
| msgid "no arguments supplied" |
| msgstr "не заданы аргументы" |
| |
| #: src/main/dotcode.c:493 src/main/seq.c:988 |
| msgid "too many arguments" |
| msgstr "слишком много аргументов" |
| |
| #: src/main/dotcode.c:530 src/main/dotcode.c:1232 src/main/dotcode.c:1457 |
| msgid "'.NAME' is missing" |
| msgstr "'NAME' отсутствует" |
| |
| #: src/main/dotcode.c:539 src/main/dotcode.c:1247 src/main/dotcode.c:1478 |
| #, c-format |
| msgid "Incorrect number of arguments (%d), expecting %d for '%s'" |
| msgstr "Неправильное количество аргументов (%d), ожидается %d для '%s' " |
| |
| #: src/main/dotcode.c:1216 src/main/dotcode.c:2326 |
| msgid "too many arguments, sorry" |
| msgstr "слишком много аргументов, извините" |
| |
| #: src/main/dotcode.c:1322 src/main/dotcode.c:1339 src/main/engine.c:3117 |
| msgid "invalid graphics state" |
| msgstr "неправильное графическое состояние" |
| |
| #: src/main/dotcode.c:1418 |
| msgid "NULL value for DLLInfoReference when looking for DLL" |
| msgstr "значение NULL для DLLInfoReference во время поиска DLL" |
| |
| #: src/main/dotcode.c:1517 |
| #, c-format |
| msgid "wrong type for argument %d in call to %s" |
| msgstr "неправильный тип аргумента %d при вызове %s" |
| |
| #: src/main/dotcode.c:1546 |
| #, c-format |
| msgid "long vectors (argument %d) are not supported in %s" |
| msgstr "длинные вектора (аргумент %d) не поддерживаются в %s" |
| |
| #: src/main/dotcode.c:1577 |
| #, c-format |
| msgid "NAs in foreign function call (arg %d)" |
| msgstr "NA при вызове внешней функции (аргумент %d)" |
| |
| #: src/main/dotcode.c:1600 |
| #, c-format |
| msgid "NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)" |
| msgstr "NA/NaN/Inf при вызове внешней функции (аргумент %d)" |
| |
| #: src/main/dotcode.c:1630 |
| #, c-format |
| msgid "complex NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)" |
| msgstr "комплексные NA/NaN/Inf при вызове внешней функции (аргумент %d)" |
| |
| #: src/main/dotcode.c:1652 |
| msgid "only first string in char vector used in .Fortran" |
| msgstr "только первая строка текстового вектора использована в .Fortran" |
| |
| #: src/main/dotcode.c:1695 src/main/dotcode.c:1711 src/main/dotcode.c:1722 |
| #, c-format |
| msgid "invalid mode (%s) to pass to Fortran (arg %d)" |
| msgstr "неправильный режим (%s) для передачи в Fortran (аргумент %d)" |
| |
| #: src/main/dotcode.c:1716 |
| #, c-format |
| msgid "invalid mode (%s) to pass to C or Fortran (arg %d)" |
| msgstr "неправильный режим (%s) для передачи в C или Fortran (аргумент %d)" |
| |
| #: src/main/dotcode.c:1727 |
| msgid "pairlists are passed as SEXP as from R 2.15.0" |
| msgstr "pairlists are passed as SEXP as from R 2.15.0" |
| |
| #: src/main/dotcode.c:2541 |
| #, c-format |
| msgid "type \"%s\" not supported in interlanguage calls" |
| msgstr "тип \"%s\" не поддерживается при межязыковых вызовах" |
| |
| #: src/main/dotcode.c:2646 |
| #, c-format |
| msgid "mode '%s' is not supported in call_R" |
| msgstr "режим '%s' не поддерживается в call_R" |
| |
| #: src/main/dounzip.c:172 |
| #, c-format |
| msgid " not overwriting file '%s" |
| msgstr "перезапись файла '%s' не выполнена" |
| |
| #: src/main/dounzip.c:257 |
| #, c-format |
| msgid "zip file '%s' cannot be opened" |
| msgstr "zip файл '%s' не может быть открыт" |
| |
| #: src/main/dounzip.c:313 |
| msgid "invalid zip name argument" |
| msgstr "неправильный аргумент имени zip" |
| |
| #: src/main/dounzip.c:316 src/main/dounzip.c:410 |
| msgid "zip path is too long" |
| msgstr "путь zip слишком длинный" |
| |
| #: src/main/dounzip.c:333 |
| msgid "'exdir' is too long" |
| msgstr "'exdir' слишком длинное" |
| |
| #: src/main/dounzip.c:336 |
| msgid "'exdir' does not exist" |
| msgstr "'exdir' не существует" |
| |
| #: src/main/dounzip.c:364 |
| msgid "requested file not found in the zip file" |
| msgstr "запрошенный файл не найден в zip-файле" |
| |
| #: src/main/dounzip.c:367 |
| msgid "zip file is corrupt" |
| msgstr "zip-файл поврежден" |
| |
| #: src/main/dounzip.c:370 |
| msgid "CRC error in zip file" |
| msgstr "ошибка CRC в zip-файле" |
| |
| #: src/main/dounzip.c:377 |
| msgid "write error in extracting from zip file" |
| msgstr "ошибка записи при распаковке zip-файла" |
| |
| #: src/main/dounzip.c:380 |
| #, c-format |
| msgid "error %d in extracting from zip file" |
| msgstr "ошибка %d при распаковке zip-файла" |
| |
| #: src/main/dounzip.c:405 |
| msgid "unz connections can only be opened for reading" |
| msgstr "unz-соединение может быть открыто только для чтения" |
| |
| #: src/main/dounzip.c:416 |
| msgid "invalid description of 'unz' connection" |
| msgstr "неправильное описание 'unz'-соединения" |
| |
| #: src/main/dounzip.c:422 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open zip file '%s'" |
| msgstr "не могу открыть zip-файл '%s'" |
| |
| #: src/main/dounzip.c:426 |
| #, c-format |
| msgid "cannot locate file '%s' in zip file '%s'" |
| msgstr "не могу найти файл '%s' в zip-файле '%s'" |
| |
| #: src/main/dounzip.c:470 |
| msgid "printing not enabled for this connection" |
| msgstr "печать для этого соединения невозможна" |
| |
| #: src/main/dounzip.c:476 |
| msgid "write not enabled for this connection" |
| msgstr "запись для этого соединения невозможна" |
| |
| #: src/main/dounzip.c:494 src/main/dounzip.c:498 src/main/dounzip.c:505 |
| #: src/main/dounzip.c:523 |
| msgid "allocation of 'unz' connection failed" |
| msgstr "размещение 'unz'-соединения не удалось" |
| |
| #: src/main/dstruct.c:90 |
| msgid "invalid formal arguments for 'function'" |
| msgstr "неправильные формальные аргументы для 'function'" |
| |
| #: src/main/dstruct.c:100 |
| msgid "invalid body argument for 'function'" |
| msgstr "неправильные аргументы в теле для 'function'" |
| |
| #: src/main/edit.c:110 |
| msgid "invalid argument to edit()" |
| msgstr "неправильный аргумент у 'edit()'" |
| |
| #: src/main/edit.c:121 src/main/saveload.c:2118 |
| msgid "unable to open file" |
| msgstr "не могу открыть файл" |
| |
| #: src/main/edit.c:134 |
| msgid "argument 'editor' type not valid" |
| msgstr "аргумент 'editor': неправильный тип" |
| |
| #: src/main/edit.c:136 |
| msgid "argument 'editor' is not set" |
| msgstr "аргумент 'editor' не определен" |
| |
| #: src/main/edit.c:141 |
| msgid "'title' must be a string" |
| msgstr "'title' должен быть строкой" |
| |
| #: src/main/edit.c:159 |
| #, c-format |
| msgid "unable to run editor '%s'" |
| msgstr "не могу запустить редактор '%s'" |
| |
| #: src/main/edit.c:161 |
| msgid "editor ran but returned error status" |
| msgstr "редактор запустился, но вернул ошибку статуса" |
| |
| #: src/main/edit.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "problem with running editor %s" |
| msgstr "проблема с запущенным редактором %s" |
| |
| #: src/main/edit.c:189 |
| msgid "unable to open file to read" |
| msgstr "не могу открыть файл для чтения" |
| |
| #: src/main/edit.c:196 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s occurred on line %d\n" |
| " use a command like\n" |
| " x <- edit()\n" |
| " to recover" |
| msgstr "" |
| "на строке %2$d произошло %1$s\n" |
| " используйте команду типа\n" |
| " x <- edit()\n" |
| " для восстановления" |
| |
| #: src/main/engine.c:40 |
| msgid "Graphics API version mismatch" |
| msgstr "Несоответствие версии графического API" |
| |
| #: src/main/engine.c:113 src/main/engine.c:118 src/main/engine.c:182 |
| msgid "unable to allocate memory (in GEregister)" |
| msgstr "не могу разместить память (в GEregister)" |
| |
| #: src/main/engine.c:153 |
| msgid "too many graphics systems registered" |
| msgstr "слишком много зарегистрированных графических систем" |
| |
| #: src/main/engine.c:206 |
| msgid "no graphics system to unregister" |
| msgstr "нет графической системы для отмены регистрации" |
| |
| #: src/main/engine.c:443 src/main/engine.c:448 src/main/engine.c:456 |
| #: src/main/engine.c:463 src/main/engine.c:477 src/modules/X11/devX11.c:1159 |
| msgid "invalid line end" |
| msgstr "неправильный конец строки" |
| |
| #: src/main/engine.c:508 src/main/engine.c:513 src/main/engine.c:521 |
| #: src/main/engine.c:528 src/main/engine.c:542 src/modules/X11/devX11.c:1177 |
| msgid "invalid line join" |
| msgstr "неправильное объединение строк" |
| |
| #: src/main/engine.c:761 src/main/engine.c:865 src/main/engine.c:1098 |
| #: src/main/engine.c:1205 src/main/engine.c:1328 src/main/engine.c:1392 |
| msgid "'lwd' must be non-negative and finite" |
| msgstr "'lwd' должен быть положительным конечным числом" |
| |
| #: src/main/engine.c:798 |
| msgid "out of memory while clipping polyline" |
| msgstr "не хватает памяти во время вырезания ломаной линии" |
| |
| #: src/main/engine.c:1386 |
| msgid "path rendering is not implemented for this device" |
| msgstr "отрисовка path для этого устройства не реализована" |
| |
| #: src/main/engine.c:1406 |
| msgid "Invalid graphics path" |
| msgstr "Неправильный графический путь" |
| |
| #: src/main/engine.c:1425 |
| msgid "raster rendering is not implemented for this device" |
| msgstr "отрисовка растра на этом устройстве не реализована" |
| |
| #: src/main/engine.c:1449 |
| msgid "raster capture is not available for this device" |
| msgstr "захват растра на этом устройстве недоступен" |
| |
| #: src/main/engine.c:1662 |
| #, c-format |
| msgid "font face %d not supported for font family '%s'" |
| msgstr "начертание %d не поддерживается семейством шрифтов '%s'" |
| |
| #: src/main/engine.c:1981 |
| msgid "no graphics device is active" |
| msgstr "нет активных графических устройств" |
| |
| #: src/main/engine.c:2058 |
| #, c-format |
| msgid "pch value '%d' is invalid in this locale" |
| msgstr "неправильное значение pch '%d' для этой локали" |
| |
| #: src/main/engine.c:2316 |
| #, c-format |
| msgid "unimplemented pch value '%d'" |
| msgstr "не разработанное pch-значение '%d'" |
| |
| #: src/main/engine.c:2339 |
| #, c-format |
| msgid "invalid axis extents [GEPretty(.,.,n=%d)" |
| msgstr "неправильная протяженность оси [GEPretty(.,.,n=%d)" |
| |
| #: src/main/engine.c:2343 |
| #, c-format |
| msgid "infinite axis extents [GEPretty(%g,%g,%d)]" |
| msgstr "неопределенная протяженность оси [GEPretty(%g,%g,%d)]" |
| |
| #: src/main/engine.c:2379 |
| #, c-format |
| msgid " .. GEPretty(.): new *lo = %g < %g = x1" |
| msgstr " .. GEPretty(.): новая *lo = %g < %g = x1" |
| |
| #: src/main/engine.c:2381 |
| #, c-format |
| msgid " .. GEPretty(.): new *up = %g > %g = x2" |
| msgstr " .. GEPretty(.): новая *up = %g > %g = x2" |
| |
| #: src/main/engine.c:2888 |
| msgid "display list redraw incomplete" |
| msgstr "отражение списка перерисовки неполное" |
| |
| #: src/main/engine.c:2892 |
| msgid "invalid display list" |
| msgstr "неправильный список вывода" |
| |
| #: src/main/engine.c:3004 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "snapshot recorded with different graphics engine version (pre 11 - this is " |
| "version %d)" |
| msgstr "" |
| "снимок сделан в другой версии графического устройства (до 11 - а это версия " |
| "%d)" |
| |
| #: src/main/engine.c:3008 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "snapshot recorded with different graphics engine version (%d - this is " |
| "version %d)" |
| msgstr "" |
| "снимок сделан в другой версии графического устройства (%d - а это версия %d)" |
| |
| #: src/main/engine.c:3087 |
| msgid "'expr' argument must be an expression" |
| msgstr "аргумент 'expr' должен быть выражением" |
| |
| #: src/main/engine.c:3089 |
| msgid "'list' argument must be a list" |
| msgstr "аргумент 'list' должен быть списком" |
| |
| #: src/main/engine.c:3095 |
| msgid "'env' argument must be an environment" |
| msgstr "аргумент 'env' должен быть окружением" |
| |
| #: src/main/engine.c:3179 src/main/engine.c:3187 |
| msgid "invalid multibyte char in pch=\"c\"" |
| msgstr "неправильный многобайтный знак в pch=\"c\"" |
| |
| #: src/main/engine.c:3234 |
| msgid "invalid hex digit in 'color' or 'lty'" |
| msgstr "неправильное шестнадцатеричное число в 'color' или 'lty'" |
| |
| #: src/main/engine.c:3257 |
| msgid "invalid line type: must be length 2, 4, 6 or 8" |
| msgstr "неправильный тип линии: должен быть длиной 2, 4, 6 или 8" |
| |
| #: src/main/engine.c:3261 |
| msgid "invalid line type: zeroes are not allowed" |
| msgstr "неправильный тип линии: нули не разрешены" |
| |
| #: src/main/engine.c:3270 src/main/engine.c:3278 src/main/engine.c:3285 |
| msgid "invalid line type" |
| msgstr "неправильный тип линии" |
| |
| #: src/main/envir.c:121 src/main/envir.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change value of locked binding for '%s'" |
| msgstr "не могу изменить значение блокированной связи '%s'" |
| |
| #: src/main/envir.c:253 src/main/envir.c:1566 |
| msgid "cannot add bindings to a locked environment" |
| msgstr "не могу добавить связи в блокированное окружение" |
| |
| #: src/main/envir.c:777 |
| msgid "invalid cached value in R_GetGlobalCache" |
| msgstr "неправильное кэшированное значение в R_GetGlobalCache" |
| |
| #: src/main/envir.c:838 |
| msgid "cannot unbind in the base namespace" |
| msgstr "не могу освободить в базовом окружении" |
| |
| #: src/main/envir.c:840 |
| msgid "unbind in the base environment is unimplemented" |
| msgstr "освобождение в базовом окружении не реализовано" |
| |
| #: src/main/envir.c:842 src/main/envir.c:1852 |
| msgid "cannot remove bindings from a locked environment" |
| msgstr "не могу убрать связи в блокированном окружении" |
| |
| #: src/main/envir.c:1215 |
| #, c-format |
| msgid "argument to '%s' is not an environment" |
| msgstr "аргумент для %s не является окружением" |
| |
| #: src/main/envir.c:1366 |
| #, c-format |
| msgid "indexing '...' with non-positive index %d" |
| msgstr "индексирование '...' с неположительным индексом %d" |
| |
| #: src/main/envir.c:1375 |
| #, c-format |
| msgid "the ... list does not contain any elements" |
| msgid_plural "the ... list does not contain %d elements" |
| msgstr[0] "список ... не содержит никаких элементов" |
| msgstr[1] "список ... не содержит %d элементов" |
| msgstr[2] "список ... не содержит %d элементов" |
| |
| #: src/main/envir.c:1378 |
| #, c-format |
| msgid "..%d used in an incorrect context, no ... to look in" |
| msgstr "..%d использовано в неправильном контексте, нет ... чтобы найти" |
| |
| #: src/main/envir.c:1404 |
| msgid "incorrect context: the current call has no '...' to look in" |
| msgstr "неправильный контекст: текущий вызов не имеет '...' чтобы найти" |
| |
| #: src/main/envir.c:1500 |
| #, c-format |
| msgid "could not find function \"%s\"" |
| msgstr "не могу найти функцию \"%s\"" |
| |
| #: src/main/envir.c:1528 |
| msgid "cannot assign values in the empty environment" |
| msgstr "не могу присваивать значения в пустом окружении" |
| |
| #: src/main/envir.c:1534 src/main/envir.c:1664 |
| msgid "cannot assign variables to this database" |
| msgstr "не могу присвоить переменные этой базе данных" |
| |
| #: src/main/envir.c:1748 |
| #, c-format |
| msgid "cannot add binding of '%s' to the base environment" |
| msgstr "не могу добавить связи '%s' в базовое окружение" |
| |
| #: src/main/envir.c:1777 |
| msgid "only the first element is used as variable name" |
| msgstr "только первый элемент использован как имя переменной" |
| |
| #: src/main/envir.c:1809 |
| msgid "first argument must be a named list" |
| msgstr "первый аргумент должен быть именованным списком" |
| |
| #: src/main/envir.c:1814 |
| msgid "names(x) must be a character vector of the same length as x" |
| msgstr "names(x) должен быть строковым вектором длиной, совпадающей с длиной x" |
| |
| #: src/main/envir.c:1817 |
| msgid "'envir' argument must be an environment" |
| msgstr "аргумент 'envir' должен быть окружением" |
| |
| #: src/main/envir.c:1846 |
| msgid "cannot remove variables from base namespace" |
| msgstr "не могу убрать переменные из базового пространства имен" |
| |
| #: src/main/envir.c:1848 |
| msgid "cannot remove variables from the base environment" |
| msgstr "не могу удалить переменные из базового окружения" |
| |
| #: src/main/envir.c:1850 |
| msgid "cannot remove variables from the empty environment" |
| msgstr "не могу удалить переменные из пустого окружения" |
| |
| #: src/main/envir.c:1858 |
| msgid "cannot remove variables from this database" |
| msgstr "не могу удалить переменные из этой базы данных" |
| |
| #: src/main/envir.c:2019 |
| #, c-format |
| msgid "object '%s' of mode '%s' was not found" |
| msgstr "переменная '%s' типа '%s' не найдена" |
| |
| #: src/main/envir.c:2101 |
| #, c-format |
| msgid "invalid name in position %d" |
| msgstr "неправильное имя в позиции %d" |
| |
| #: src/main/envir.c:2107 |
| msgid "second argument must be an environment" |
| msgstr "второй аргумент должен быть окружением" |
| |
| #: src/main/envir.c:2257 |
| msgid "invalid use of 'missing'" |
| msgstr "неправильное использование 'missing'" |
| |
| #: src/main/envir.c:2283 |
| msgid "'missing' can only be used for arguments" |
| msgstr "'missing' может использоваться только для аргументов" |
| |
| #: src/main/envir.c:2369 |
| msgid "'pos' must be an integer" |
| msgstr "'pos' должен быть целым" |
| |
| #: src/main/envir.c:2383 |
| msgid "all elements of a list must be named" |
| msgstr "все элементы должны быть именованы" |
| |
| #: src/main/envir.c:2406 |
| msgid "'attach' only works for lists, data frames and environments" |
| msgstr "'attach' работает только со списками, таблицами данных и окружениями" |
| |
| #: src/main/envir.c:2489 |
| msgid "detaching \"package:base\" is not allowed" |
| msgstr "отделение \"package:base\" не разрешено" |
| |
| #: src/main/envir.c:2834 src/main/envir.c:2916 |
| msgid "argument must be an environment" |
| msgstr "аргумент должен быть окружением" |
| |
| #: src/main/envir.c:2920 |
| msgid "arguments must be symbolic" |
| msgstr "аргументы должны быть символическими" |
| |
| #: src/main/envir.c:3063 |
| msgid "no enclosing environment" |
| msgstr "нет вложенного окружения" |
| |
| #: src/main/envir.c:3116 |
| #, c-format |
| msgid "no item called \"%s\" on the search list" |
| msgstr "в списке поиска нет пункта по имени \"%s\"" |
| |
| #: src/main/envir.c:3141 |
| msgid "using 'as.environment(NULL)' is defunct" |
| msgstr "использование 'as.environment(NULL)' не одобряется" |
| |
| #: src/main/envir.c:3147 |
| msgid "S4 object does not extend class \"environment\"" |
| msgstr "объект S4 не расширяет класс \"environment\"" |
| |
| #: src/main/envir.c:3162 |
| msgid "invalid object for 'as.environment'" |
| msgstr "неправильный объект для 'as.environment'" |
| |
| #: src/main/envir.c:3188 src/main/envir.c:3216 src/main/envir.c:3245 |
| #: src/main/envir.c:3266 src/main/envir.c:3289 src/main/envir.c:3324 |
| #: src/main/envir.c:3345 |
| msgid "not an environment" |
| msgstr "не окружение" |
| |
| #: src/main/envir.c:3240 src/main/envir.c:3261 src/main/envir.c:3282 |
| #: src/main/envir.c:3319 src/main/envir.c:3340 src/main/envir.c:3439 |
| msgid "not a symbol" |
| msgstr "не символ" |
| |
| #: src/main/envir.c:3253 src/main/envir.c:3274 src/main/envir.c:3332 |
| #: src/main/envir.c:3353 |
| #, c-format |
| msgid "no binding for \"%s\"" |
| msgstr "нет связи для \"%s\"" |
| |
| #: src/main/envir.c:3284 |
| msgid "not a function" |
| msgstr "не функция" |
| |
| #: src/main/envir.c:3292 src/main/envir.c:3308 |
| msgid "symbol already has a regular binding" |
| msgstr "символ уже имеет правильную связь" |
| |
| #: src/main/envir.c:3294 src/main/envir.c:3310 |
| msgid "cannot change active binding if binding is locked" |
| msgstr "не могу изменить активную связь когда связь блокирована" |
| |
| #: src/main/envir.c:3398 src/main/envir.c:3635 |
| msgid "unknown op" |
| msgstr "неизвестный op" |
| |
| #: src/main/envir.c:3443 |
| msgid "cannot unbind a locked binding" |
| msgstr "не могу освободить блокированную связь" |
| |
| #: src/main/envir.c:3445 |
| msgid "cannot unbind an active binding" |
| msgstr "не могу освободить активную связь" |
| |
| #: src/main/envir.c:3586 |
| msgid "bad namespace name" |
| msgstr "неправильное имя пространства имен" |
| |
| #: src/main/envir.c:3598 |
| msgid "namespace already registered" |
| msgstr "пространство имен уже зарегистрировано" |
| |
| #: src/main/envir.c:3610 |
| msgid "namespace not registered" |
| msgstr "пространство имен не регистрировано" |
| |
| #: src/main/envir.c:3666 |
| msgid "bad import environment argument" |
| msgstr "неправильный аргумент импорта окружения" |
| |
| #: src/main/envir.c:3671 |
| msgid "bad export environment argument" |
| msgstr "неправильный аргумент экспорта окружения" |
| |
| #: src/main/envir.c:3675 |
| msgid "length of import and export names must match" |
| msgstr "длины экспортируемых и импортируемых имен должны совпадать" |
| |
| #: src/main/envir.c:3698 |
| #, c-format |
| msgid "exported symbol '%s' has no value" |
| msgstr "экспортируемый символ '%s' не имеет значения" |
| |
| # fuzzy, c-format |
| #: src/main/envir.c:3864 |
| #, c-format |
| msgid "unknown encoding: %d" |
| msgstr "неизвестная кодировка: %d" |
| |
| #: src/main/envir.c:3884 |
| #, c-format |
| msgid "embedded nul in string: '%s'" |
| msgstr "внутреннее nul в строке: '%s'" |
| |
| #: src/main/errors.c:189 src/main/errors.c:226 |
| msgid "interrupts suspended; signal ignored" |
| msgstr "прерывания заморожены; сигнал пропущен" |
| |
| #: src/main/errors.c:276 |
| msgid "[... truncated]" |
| msgstr "[... обрезано]" |
| |
| #: src/main/errors.c:348 |
| msgid "invalid option \"warning.expression\"" |
| msgstr "неправильный параметр \"warning.expression\"" |
| |
| #: src/main/errors.c:377 |
| #, c-format |
| msgid "(converted from warning) %s" |
| msgstr "(конвертировано из предупреждения) %s" |
| |
| #: src/main/errors.c:387 |
| msgid "Warning:" |
| msgstr "Предупреждение:" |
| |
| #: src/main/errors.c:389 |
| #, c-format |
| msgid "Warning in %s :" |
| msgstr "Предупреждение в %s :" |
| |
| #: src/main/errors.c:398 src/main/errors.c:412 src/main/errors.c:747 |
| msgid "Calls:" |
| msgstr "Вызовы:" |
| |
| #: src/main/errors.c:459 src/main/errors.c:478 src/main/errors.c:653 |
| msgid "Lost warning messages\n" |
| msgstr "Потерянные предупреждения\n" |
| |
| #: src/main/errors.c:490 |
| msgid "Warning message:" |
| msgid_plural "Warning messages:" |
| msgstr[0] "Предупреждение:" |
| msgstr[1] "Предупреждения:" |
| msgstr[2] "Предупреждения:" |
| |
| #: src/main/errors.c:500 src/main/errors.c:528 |
| #, c-format |
| msgid "In %s :" |
| msgstr "В %s :" |
| |
| #: src/main/errors.c:553 |
| #, c-format |
| msgid "There was %d warning (use warnings() to see it)" |
| msgid_plural "There were %d warnings (use warnings() to see them)" |
| msgstr[0] "Было %d предупреждение (введите warnings() чтобы его просмотреть)" |
| msgstr[1] "Было %d предупреждения (введите warnings() чтобы их просмотреть)" |
| msgstr[2] "Было %d предупреждений (введите warnings() чтобы их просмотреть)" |
| |
| #: src/main/errors.c:558 |
| #, c-format |
| msgid "There were %d or more warnings (use warnings() to see the first %d)" |
| msgstr "" |
| "Было %d или более предупреждений (введите warnings() чтобы просмотреть " |
| "первые %d)" |
| |
| #: src/main/errors.c:644 |
| msgid "Error during wrapup: " |
| msgstr "Ошибка во время создания сводки: " |
| |
| #: src/main/errors.c:669 |
| msgid "Error in " |
| msgstr "Ошибка в " |
| |
| #: src/main/errors.c:691 src/main/errors.c:698 |
| #, c-format |
| msgid "Error in %s (from %s) : " |
| msgstr "Ошибка в %s (из %s) : " |
| |
| #: src/main/errors.c:700 |
| #, c-format |
| msgid "Error in %s : " |
| msgstr "Ошибка в %s :" |
| |
| #: src/main/errors.c:720 src/main/errors.c:726 |
| #, c-format |
| msgid "Error: " |
| msgstr "Ошибка: " |
| |
| #: src/main/errors.c:756 src/main/errors.c:1378 |
| msgid "In addition: " |
| msgstr "Вдобавок: " |
| |
| #: src/main/errors.c:892 |
| msgid "invalid option \"error\"\n" |
| msgstr "неправильный параметр \"error\"\n" |
| |
| #: src/main/errors.c:1087 src/main/errors.c:1089 src/main/options.c:371 |
| #: src/main/unique.c:1701 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' must be a character string" |
| msgstr "'%s' должен быть текстовой строкой" |
| |
| #: src/main/errors.c:1190 |
| msgid " [invalid string in stop(.)]" |
| msgstr " [неправильная строка в stop(.)]" |
| |
| #: src/main/errors.c:1222 |
| msgid " [invalid string in warning(.)]" |
| msgstr " [неправильная строка в warning(.)]" |
| |
| #: src/main/errors.c:1238 |
| #, c-format |
| msgid "incorrect number of arguments to \"%s\"" |
| msgstr "у \"%s\" неправильное количество аргументов" |
| |
| #: src/main/errors.c:1244 src/main/errors.c:1259 |
| #, c-format |
| msgid "unimplemented feature in %s" |
| msgstr "эта особенность в %s не реализована" |
| |
| #: src/main/errors.c:1253 |
| msgid "invalid number of arguments" |
| msgstr "неправильное количество аргументов" |
| |
| #: src/main/errors.c:1254 src/main/logic.c:189 |
| msgid "invalid argument type" |
| msgstr "неправильный тип аргумента" |
| |
| #: src/main/errors.c:1256 |
| msgid "time-series/vector length mismatch" |
| msgstr "несоответствие длины временного ряда/вектора" |
| |
| #: src/main/errors.c:1257 |
| msgid "incompatible arguments" |
| msgstr "несовместимые аргументы" |
| |
| #: src/main/errors.c:1260 |
| msgid "unknown error (report this!)" |
| msgstr "неизвестная ошибка (сообщите о ней!)" |
| |
| #: src/main/errors.c:1269 |
| msgid "inaccurate integer conversion in coercion" |
| msgstr "вынужденное неточное целочисленное преобразование" |
| |
| #: src/main/errors.c:1272 |
| msgid "unknown warning (report this!)" |
| msgstr "неизвестное предупреждение (сообщите о нем!)" |
| |
| #: src/main/errors.c:1347 |
| msgid "No function to return from, jumping to top level" |
| msgstr "Нет функции для возврата, перехожу на верхний уровень" |
| |
| #: src/main/errors.c:1363 |
| msgid "top level inconsistency?" |
| msgstr "противоречивость верхнего уровня?" |
| |
| #: src/main/errors.c:1571 |
| msgid "bad handler data" |
| msgstr "неправильный данные обработчика" |
| |
| #: src/main/errors.c:1726 |
| msgid "error message not a string" |
| msgstr "сообщение об ошибке не является строкой" |
| |
| #: src/main/errors.c:1807 |
| msgid "handler or restart stack mismatch in old restart" |
| msgstr "" |
| "несоответствие обработчика или перезагрузочного стека в старой перезагрузке" |
| |
| #: src/main/errors.c:1833 src/main/errors.c:1849 |
| msgid "bad error message" |
| msgstr "неправильное сообщение об ошибке" |
| |
| #: src/main/errors.c:1890 |
| msgid "bad restart" |
| msgstr "неправильная перезагрузка" |
| |
| #: src/main/errors.c:1922 |
| msgid "restart not on stack" |
| msgstr "перезагрузка не в стеке" |
| |
| #: src/main/errors.c:1938 |
| msgid "not in a try context" |
| msgstr "не в контексте 'try'" |
| |
| #: src/main/errors.c:1951 |
| msgid "error message must be a character string" |
| msgstr "сообщение об ошибке должно быть текстовой строкой" |
| |
| #: src/main/eval.c:366 |
| #, c-format |
| msgid "source files skipped by Rprof; please increase '%s'" |
| msgstr "исходные файлы пропущены Rprof; увеличьте '%s'" |
| |
| #: src/main/eval.c:386 |
| #, c-format |
| msgid "Rprof: cannot open profile file '%s'" |
| msgstr "Rprof: не могу открыть файл профиля '%s'" |
| |
| #: src/main/eval.c:480 |
| msgid "R profiling is not available on this system" |
| msgstr "R-профилирование недоступно в этой системе" |
| |
| #: src/main/eval.c:504 |
| msgid "" |
| "promise already under evaluation: recursive default argument reference or " |
| "earlier problems?" |
| msgstr "" |
| "обещание уже рассматривается: рекурсивная ссылка на аргумент по умолчанию " |
| "или более ранние проблемы?" |
| |
| #: src/main/eval.c:509 |
| msgid "restarting interrupted promise evaluation" |
| msgstr "перезапуск прерван выполнением обещания" |
| |
| #: src/main/eval.c:609 |
| msgid "" |
| "evaluation nested too deeply: infinite recursion / options(expressions=)?" |
| msgstr "" |
| "исполнение расположено слишком глубоко: неопределенная рекурсия / " |
| "options(expressions=)?" |
| |
| #: src/main/eval.c:640 src/main/eval.c:4948 |
| msgid "argument is missing, with no default" |
| msgstr "аргумент пропущен, умолчаний нет" |
| |
| #: src/main/eval.c:754 src/main/eval.c:1835 src/main/eval.c:6637 |
| msgid "attempt to apply non-function" |
| msgstr "попытка применить не-функцию" |
| |
| #: src/main/eval.c:778 |
| #, c-format |
| msgid "%s at %s#%d: " |
| msgstr "%s на %s#%d: " |
| |
| #: src/main/eval.c:1823 src/main/eval.c:2855 |
| #, c-format |
| msgid "argument %d is empty" |
| msgstr "аргумент %d пуст" |
| |
| #: src/main/eval.c:1879 |
| #, c-format |
| msgid "could not find symbol \"%s\" in environment of the generic function" |
| msgstr "не могу найти символ \"%s\" в окружении общей функции" |
| |
| #: src/main/eval.c:1897 |
| #, c-format |
| msgid "symbol \"%s\" not in environment of method" |
| msgstr "символ \"%s\" не находится окружении метода" |
| |
| #: src/main/eval.c:2055 |
| msgid "the condition has length > 1" |
| msgstr "условие длиной > 1" |
| |
| #: src/main/eval.c:2058 |
| msgid "the condition has length > 1 and only the first element will be used" |
| msgstr "длина условия > 1, будет использован только первый элемент" |
| |
| #: src/main/eval.c:2078 |
| msgid "missing value where TRUE/FALSE needed" |
| msgstr "пропущенное значение, а нужно TRUE/FALSE" |
| |
| #: src/main/eval.c:2079 |
| msgid "argument is not interpretable as logical" |
| msgstr "аргумент не интерпретируется как логический" |
| |
| #: src/main/eval.c:2080 |
| msgid "argument is of length zero" |
| msgstr "аргумент нулевой длины" |
| |
| #: src/main/eval.c:2174 |
| msgid "non-symbol loop variable" |
| msgstr "несимвольная переменная цикла" |
| |
| #: src/main/eval.c:2267 src/main/eval.c:6387 |
| msgid "invalid for() loop sequence" |
| msgstr "неправильная циклическая последовательность for()" |
| |
| #: src/main/eval.c:2412 |
| msgid "multi-argument returns are not permitted" |
| msgstr "многоаргументные возвраты не разрешены" |
| |
| #: src/main/eval.c:2459 |
| msgid "invalid (NULL) left side of assignment" |
| msgstr "неправильная (NULL) левая сторона присваивания" |
| |
| #: src/main/eval.c:2493 |
| msgid "target of assignment expands to non-language object" |
| msgstr "цель присваивания раскрывается в неязыковой объект" |
| |
| #: src/main/eval.c:2578 |
| #, c-format |
| msgid "overlong name in '%s'" |
| msgstr "слишком длинное имя в '%s'" |
| |
| #: src/main/eval.c:2668 |
| msgid "cannot do complex assignments in base namespace" |
| msgstr "не могу делать комплексные присваивания в базовом пространстве имен" |
| |
| #: src/main/eval.c:2670 |
| msgid "cannot do complex assignments in base environment" |
| msgstr "не могу делать комплексные присваивания в базовом окружении" |
| |
| #: src/main/eval.c:2709 src/main/eval.c:2736 |
| msgid "invalid function in complex assignment" |
| msgstr "неправильная функция в комплексном присвоении" |
| |
| #: src/main/eval.c:2786 |
| msgid "invalid (do_set) left-hand side to assignment" |
| msgstr "неправильная (do_set) левая сторона в присвоении" |
| |
| #: src/main/eval.c:2869 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is missing" |
| msgstr "'%s' отсутствует" |
| |
| #: src/main/eval.c:3047 |
| msgid "invalid formal argument list for \"function\"" |
| msgstr "неправильный список формальных аргументов для \"функция\"" |
| |
| #: src/main/eval.c:3105 src/main/eval.c:3136 src/main/eval.c:3141 |
| #, c-format |
| msgid "invalid '%s' argument of type '%s'" |
| msgstr "неправильный аргумент '%s' типа '%s'" |
| |
| #: src/main/eval.c:3133 |
| msgid "numeric 'envir' arg not of length one" |
| msgstr "числовой аргумент 'envir' не единичной длины" |
| |
| #: src/main/eval.c:3158 src/main/eval.c:3183 |
| msgid "restarts not supported in 'eval'" |
| msgstr "перезапуск не поддерживается в 'eval'" |
| |
| #: src/main/eval.c:3242 src/main/eval.c:3255 |
| msgid "'Recall' called from outside a closure" |
| msgstr "'Recall' вызвано снаружи вложения" |
| |
| #: src/main/eval.c:3349 |
| msgid "value in '...' is not a promise" |
| msgstr "значение в '...' не является перспективным" |
| |
| #: src/main/eval.c:3617 |
| #, c-format |
| msgid "Incompatible methods (\"%s\", \"%s\") for \"%s\"" |
| msgstr "Несовместимые методы (\"%s\", \"%s\") для \"%s\"" |
| |
| #: src/main/eval.c:3666 |
| msgid "dispatch error in group dispatch" |
| msgstr "ошибка отправки в групповой отправке" |
| |
| #: src/main/eval.c:4193 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a %s function" |
| msgstr "'%s' не является %s функцией" |
| |
| #: src/main/eval.c:4730 |
| msgid "node stack overflow" |
| msgstr "переполнение стека узла" |
| |
| #: src/main/eval.c:4736 |
| msgid "integer stack overflow" |
| msgstr "переполнение стека целых чисел" |
| |
| #: src/main/eval.c:4830 |
| msgid "bad opcode" |
| msgstr "неправильный opcode" |
| |
| #: src/main/eval.c:5822 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %s type in 'x %s y'" |
| msgstr "неправильный тип %s в 'x %s y'" |
| |
| #: src/main/eval.c:6227 |
| msgid "bytecode version mismatch; using eval" |
| msgstr "несоответствие версии байтового кода; использую eval" |
| |
| #: src/main/eval.c:6233 |
| msgid "bytecode version is too old" |
| msgstr "версия байтового кода слишком старая" |
| |
| #: src/main/eval.c:6234 |
| msgid "bytecode version is too new" |
| msgstr "версия байтового кода слишком новая" |
| |
| #: src/main/eval.c:6275 |
| msgid "byte code version mismatch" |
| msgstr "несоответствие версии байтового кода" |
| |
| #: src/main/eval.c:6469 |
| msgid "invalid sequence argument in for loop" |
| msgstr "неправильная последовательность аргументов в цикле 'for'" |
| |
| #: src/main/eval.c:6626 src/main/names.c:1333 |
| #, c-format |
| msgid "there is no .Internal function '%s'" |
| msgstr "нет .Internal функции '%s'" |
| |
| #: src/main/eval.c:6744 src/main/eval.c:7117 src/main/eval.c:7161 |
| msgid "bad function" |
| msgstr "неправильная функция" |
| |
| #: src/main/eval.c:6757 |
| msgid "not a BUILTIN function" |
| msgstr "не BUILTIN-функция" |
| |
| #: src/main/eval.c:7223 |
| msgid "bad numeric 'switch' offsets" |
| msgstr "неверные смещения числовых 'switch'" |
| |
| #: src/main/eval.c:7229 |
| msgid "numeric EXPR required for 'switch' without named alternatives" |
| msgstr "числовое EXPR требуется для 'switch' без именованных альтернатив" |
| |
| #: src/main/eval.c:7233 |
| msgid "bad character 'switch' offsets" |
| msgstr "неверные смещения строковых 'switch'" |
| |
| #: src/main/eval.c:7358 |
| msgid "cannot find index for threaded code address" |
| msgstr "не могу найти индекс для нитевого адреса кода" |
| |
| #: src/main/eval.c:7616 |
| msgid "invalid body" |
| msgstr "неправильное тело" |
| |
| #: src/main/eval.c:7636 |
| msgid "invalid symbol" |
| msgstr "неправильный символ" |
| |
| #: src/main/eval.c:7680 |
| msgid "argument is not a byte code object" |
| msgstr "аргумент не является объектом байтового кода" |
| |
| #: src/main/eval.c:7702 |
| msgid "bad file name" |
| msgstr "неправильное имя файла" |
| |
| #: src/main/eval.c:7706 src/main/eval.c:7727 |
| msgid "unable to open 'file'" |
| msgstr "не могу открыть 'file'" |
| |
| #: src/main/eval.c:7721 src/main/saveload.c:1984 |
| msgid "'file' must be non-empty string" |
| msgstr "'file' должен быть непустой строкой" |
| |
| #: src/main/eval.c:7723 src/main/saveload.c:1986 src/main/saveload.c:2286 |
| #: src/main/serialize.c:2479 |
| msgid "'ascii' must be logical" |
| msgstr "'ascii' должно быть логическим" |
| |
| #: src/main/eval.c:7794 src/main/eval.c:7813 src/main/eval.c:7847 |
| msgid "constant buffer must be a generic vector" |
| msgstr "константный буфер должен быть общим вектором" |
| |
| #: src/main/eval.c:7849 |
| msgid "bad constant count" |
| msgstr "неверное число констант" |
| |
| #: src/main/eval.c:7887 |
| msgid "profile timer in use" |
| msgstr "используется профильный таймер" |
| |
| #: src/main/eval.c:7889 |
| msgid "already byte code profiling" |
| msgstr "уже есть побайтное профилирование" |
| |
| #: src/main/eval.c:7907 |
| msgid "setting profile timer failed" |
| msgstr "установить профильный таймер не удалось" |
| |
| #: src/main/eval.c:7925 |
| msgid "not byte code profiling" |
| msgstr "не побайтное профилирование" |
| |
| #: src/main/eval.c:7941 src/main/eval.c:7945 src/main/eval.c:7949 |
| msgid "byte code profiling is not supported in this build" |
| msgstr "профилинг байткода не поддерживается в этой сборке" |
| |
| #: src/main/gevents.c:45 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' events not supported in this device" |
| msgstr "события '%s' не поддерживаются на этом устройстве" |
| |
| #: src/main/gevents.c:69 |
| msgid "internal error" |
| msgstr "внутренняя ошибка" |
| |
| #: src/main/gevents.c:76 |
| msgid "this graphics device does not support event handling" |
| msgstr "это графическое устройство не поддерживает обработку событий" |
| |
| #: src/main/gevents.c:142 |
| msgid "invalid prompt" |
| msgstr "неправильное приглашение" |
| |
| #: src/main/gevents.c:153 |
| msgid "recursive use of 'getGraphicsEvent' not supported" |
| msgstr "рекурсивное использование 'getGraphicsEvent' не поддерживается" |
| |
| #: src/main/gevents.c:164 |
| msgid "no graphics event handlers set" |
| msgstr "нет графических обработчиков событий" |
| |
| #: src/main/gram.y:222 src/main/gram.y:237 src/main/gram.y:2240 |
| #: src/main/gram.y:2254 |
| #, c-format |
| msgid "EOF whilst reading MBCS char at line %d" |
| msgstr "EOF во время чтения символа MBCS на строке %d" |
| |
| #: src/main/gram.y:226 src/main/gram.y:234 src/main/gram.y:2244 |
| #: src/main/gram.y:2251 |
| #, c-format |
| msgid "invalid multibyte character in parser at line %d" |
| msgstr "неправильный многобайтный символ при обработке на строке %d" |
| |
| #: src/main/gram.y:466 |
| #, c-format |
| msgid "input buffer overflow at line %d" |
| msgstr "переполнение буфера ввода на строке %d" |
| |
| #: src/main/gram.y:1045 |
| #, c-format |
| msgid "incorrect tag type at line %d" |
| msgstr "некорректный тип тега на строке %d" |
| |
| #: src/main/gram.y:1652 |
| msgid "contextstack overflow" |
| msgstr "переполнение стека контекста" |
| |
| #: src/main/gram.y:1902 src/main/gram.y:1908 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected input" |
| msgstr "неожиданный ввод" |
| |
| #: src/main/gram.y:1905 src/main/main.c:311 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected end of input" |
| msgstr "неожиданный конец ввода" |
| |
| #: src/main/gram.y:1911 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected string constant" |
| msgstr "неожиданная строковая константа" |
| |
| #: src/main/gram.y:1914 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected numeric constant" |
| msgstr "неожиданная числовая константа" |
| |
| #: src/main/gram.y:1917 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected symbol" |
| msgstr "неожиданный симфол" |
| |
| #: src/main/gram.y:1920 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected assignment" |
| msgstr "неожиданное присвоение" |
| |
| #: src/main/gram.y:1923 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected end of line" |
| msgstr "неожиданный конец строки" |
| |
| #: src/main/gram.y:1926 src/main/gram.y:1934 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected %s" |
| msgstr "неожиданный %s" |
| |
| #: src/main/gram.y:1946 |
| #, c-format |
| msgid "repeated formal argument '%s' on line %d" |
| msgstr "повторный формальный аргумент '%s' на строке %d" |
| |
| #: src/main/gram.y:2156 |
| #, c-format |
| msgid "integer literal %s contains decimal; using numeric value" |
| msgstr "целочисленная константа %s содержит доли; использую числовое значение" |
| |
| #: src/main/gram.y:2159 |
| #, c-format |
| msgid "non-integer value %s qualified with L; using numeric value" |
| msgstr "нечисловое значение %s ограничено L; использую числовое значение" |
| |
| #: src/main/gram.y:2171 |
| #, c-format |
| msgid "integer literal %s contains unnecessary decimal point" |
| msgstr "целочисленная константа %s имеет ненужный десятичный разделитель" |
| |
| #: src/main/gram.y:2203 |
| #, c-format |
| msgid "unable to allocate buffer for long string at line %d" |
| msgstr "не могу разместить буфер для длинной подстроки на строке %d" |
| |
| #: src/main/gram.y:2342 src/main/gram.y:2365 src/main/gram.y:2402 |
| #: src/main/gram.y:2438 |
| #, c-format |
| msgid "nul character not allowed (line %d)" |
| msgstr "nul символ не разрешается (строка %d)" |
| |
| #: src/main/gram.y:2358 |
| #, c-format |
| msgid "'\\x' used without hex digits in character string starting \"%s\"" |
| msgstr "" |
| "'\\x' использовано без шестнадцатиричных цифр в строке начинающейся с \"%s\"" |
| |
| #: src/main/gram.y:2374 |
| #, c-format |
| msgid "\\uxxxx sequences not supported inside backticks (line %d)" |
| msgstr "" |
| "последовательности \\uxxxx не поддерживаются внутри обратных кавычек (строка " |
| "%d)" |
| |
| #: src/main/gram.y:2389 |
| #, c-format |
| msgid "'\\u' used without hex digits in character string starting \"%s\"" |
| msgstr "" |
| "'\\x' использовано без шестнадцатиричных цифр в строке начинающейся с \"%s\"" |
| |
| #: src/main/gram.y:2397 |
| #, c-format |
| msgid "invalid \\u{xxxx} sequence (line %d)" |
| msgstr "неправильная \\u{xxxx} последовательность (строка %d)" |
| |
| #: src/main/gram.y:2411 |
| #, c-format |
| msgid "\\Uxxxxxxxx sequences not supported inside backticks (line %d)" |
| msgstr "" |
| "последовательности \\Uxxxxxxxx не поддерживаются внутри обратных кавычек " |
| "(строка %d)" |
| |
| #: src/main/gram.y:2426 |
| #, c-format |
| msgid "'\\U' used without hex digits in character string starting \"%s\"" |
| msgstr "" |
| "'\\x' использовано без шестнадцатиричных цифр в строке начинающейся с \"%s\"" |
| |
| #: src/main/gram.y:2434 |
| #, c-format |
| msgid "invalid \\U{xxxxxxxx} sequence (line %d)" |
| msgstr "неправильная \\U{xxxxxxxx} последовательность (строка %d)" |
| |
| #: src/main/gram.y:2484 |
| #, c-format |
| msgid "'\\%c' is an unrecognized escape in character string starting \"%s\"" |
| msgstr "" |
| "'\\%c' -- нераспознаваемый префикс в строке в строке начинающейся с \"%s\"" |
| |
| #: src/main/gram.y:2550 |
| msgid "mixing Unicode and octal/hex escapes in a string is not allowed" |
| msgstr "смешивание Юникода и octal/hex escapes в строке не позволяется" |
| |
| #: src/main/gram.y:2554 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "string at line %d containing Unicode escapes not in this locale\n" |
| "is too long (max 10000 chars)" |
| msgstr "" |
| "подстрока на строке %d, содержащая Unicode-escapes не из этой локали\n" |
| "слишком длинная (максимум 10000 символов)" |
| |
| #: src/main/gram.y:3152 src/main/gram.y:3159 src/main/gram.y:3165 |
| #: src/main/gram.y:3172 |
| #, c-format |
| msgid "contextstack overflow at line %d" |
| msgstr "переполнение стека целых чисел на строке %d" |
| |
| #: src/main/gram.y:3267 |
| #, c-format |
| msgid "internal parser error at line %d" |
| msgstr "ошибка внутреннего парсера на строке %d" |
| |
| #: src/main/graphics.c:67 |
| #, c-format |
| msgid "relative range of values =%4.0f * EPS, is small (axis %d)" |
| msgstr "относительный размах значений =%4.0f * EPS мал (ось %d)" |
| |
| #: src/main/grep.c:128 |
| #, c-format |
| msgid "invalid regular expression '%s', reason '%s'" |
| msgstr "неправильное регулярное выражение '%s', причина '%s'" |
| |
| #: src/main/grep.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "invalid regular expression, reason '%s'" |
| msgstr "неправильное регулярное выражение, причина '%s'" |
| |
| #: src/main/grep.c:346 src/main/grep.c:436 src/main/grep.c:562 |
| #: src/main/grep.c:1065 src/main/grep.c:2731 |
| #, c-format |
| msgid "input string %d is invalid UTF-8" |
| msgstr "входная строка %d -- это неправильный UTF-8" |
| |
| #: src/main/grep.c:413 src/main/grep.c:512 |
| #, c-format |
| msgid "'split' string %d is invalid UTF-8" |
| msgstr "строка 'split' %d -- это неправильный UTF-8" |
| |
| #: src/main/grep.c:417 src/main/grep.c:516 src/main/grep.c:712 |
| #, c-format |
| msgid "'split' string %d is invalid in this locale" |
| msgstr "строка 'split' %d для этой локали неправильная" |
| |
| #: src/main/grep.c:525 src/main/grep.c:1017 src/main/grep.c:1799 |
| #: src/main/grep.c:2632 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "PCRE pattern compilation error\n" |
| "\t'%s'\n" |
| "\tat '%s'\n" |
| msgstr "" |
| "Ошибка компиляции паттерна PCRE\n" |
| "\t'%s'\n" |
| "\tв '%s'\n" |
| |
| #: src/main/grep.c:527 |
| #, c-format |
| msgid "invalid split pattern '%s'" |
| msgstr "неправильный образец разделения '%s'" |
| |
| #: src/main/grep.c:533 src/main/grep.c:1026 src/main/grep.c:1808 |
| #: src/main/grep.c:2641 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "PCRE pattern study error\n" |
| "\t'%s'\n" |
| msgstr "" |
| "Ошибка анализа паттерна PCRE\n" |
| "\t'%s'\n" |
| |
| #: src/main/grep.c:998 src/main/grep.c:2613 |
| msgid "regular expression is invalid UTF-8" |
| msgstr "регулярное выражение -- это неправильный UTF-8" |
| |
| #: src/main/grep.c:1019 src/main/grep.c:1801 src/main/grep.c:2634 |
| #, c-format |
| msgid "invalid regular expression '%s'" |
| msgstr "неправильное регулярное выражение '%s'" |
| |
| #: src/main/grep.c:1459 |
| msgid "pattern matches an empty string infinitely, returning first match only" |
| msgstr "" |
| "образец позволяет сопоставить пустую строку негораниченное число раз, только " |
| "первое совпадение возвращено" |
| |
| #: src/main/grep.c:1772 |
| msgid "'pattern' is invalid UTF-8" |
| msgstr "'pattern' -- это неправильный UTF-8" |
| |
| #: src/main/grep.c:1774 |
| msgid "'replacement' is invalid UTF-8" |
| msgstr "'replacement' -- это неправильный UTF-8" |
| |
| #: src/main/grep.c:1778 |
| msgid "'pattern' is invalid in this locale" |
| msgstr "неправильный 'pattern' для этой локали" |
| |
| #: src/main/grep.c:1781 |
| msgid "'replacement' is invalid in this locale" |
| msgstr "неправильный 'replacement' для этой локали" |
| |
| #: src/main/grep.c:1786 |
| msgid "zero-length pattern" |
| msgstr "нулевой образец" |
| |
| #: src/main/grep.c:1946 src/main/grep.c:1963 src/main/grep.c:2012 |
| #: src/main/grep.c:2033 src/main/grep.c:2080 src/main/grep.c:2096 |
| msgid "result string is too long" |
| msgstr "строка результата слишком длинна" |
| |
| #: src/main/grep.c:2664 |
| #, c-format |
| msgid "'pcre_fullinfo' returned '%d' " |
| msgstr "'pcre_fullinfo' вернул '%d' " |
| |
| #: src/main/identical.c:136 |
| msgid "ignoring non-pairlist attributes" |
| msgstr "пропускаю non-pairlist атрибуты" |
| |
| #: src/main/internet.c:76 |
| msgid "internet routines cannot be accessed in module" |
| msgstr "средства Интернет не доступны из модуля" |
| |
| #: src/main/internet.c:87 src/main/internet.c:99 src/main/internet.c:112 |
| #: src/main/internet.c:123 src/main/internet.c:134 src/main/internet.c:145 |
| #: src/main/internet.c:154 src/main/internet.c:165 src/main/internet.c:176 |
| #: src/main/internet.c:185 src/main/internet.c:195 src/main/internet.c:313 |
| #: src/main/internet.c:325 src/main/internet.c:337 src/main/internet.c:349 |
| msgid "internet routines cannot be loaded" |
| msgstr "средства Интернет не могут быть загружены" |
| |
| #: src/main/internet.c:209 src/main/internet.c:223 src/main/internet.c:242 |
| #: src/main/internet.c:254 src/main/internet.c:268 src/main/internet.c:288 |
| #: src/main/internet.c:301 |
| msgid "socket routines cannot be loaded" |
| msgstr "средства сокетов не могут быть загружены" |
| |
| #: src/main/internet.c:237 |
| msgid "attempt to close invalid socket" |
| msgstr "попытка закрыть неправильный сокет" |
| |
| #: src/main/lapack.c:39 |
| msgid "LAPACK routines cannot be accessed in module" |
| msgstr "средства LAPACK не доступны в модуле" |
| |
| #: src/main/lapack.c:53 |
| msgid "LAPACK routines cannot be loaded" |
| msgstr "средства LAPACK не могут быть загружены" |
| |
| #: src/main/logic.c:79 |
| msgid "operations are possible only for numeric, logical or complex types" |
| msgstr "" |
| "операции возможны только для числовых, логических или комплексных типов" |
| |
| #: src/main/logic.c:276 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' operator requires 2 arguments" |
| msgstr "оператор '%s' требует 2 аргумента" |
| |
| #: src/main/logic.c:283 |
| #, c-format |
| msgid "invalid 'x' type in 'x %s y'" |
| msgstr "неправильный тип 'x' в 'x %s y'" |
| |
| #: src/main/logic.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "invalid 'y' type in 'x %s y'" |
| msgstr "неправильный тип 'y' в 'x %s y'" |
| |
| #: src/main/logic.c:367 |
| msgid "Unary operator `!' called with two arguments" |
| msgstr "Унарный оператор `!' вызван с двумя аргументами" |
| |
| #: src/main/logic.c:475 |
| #, c-format |
| msgid "coercing argument of type '%s' to logical" |
| msgstr "преобразование аргумента типа '%s' в логический" |
| |
| #: src/main/main.c:49 |
| msgid "dummy - do not translate" |
| msgstr "dummy - do not translate" |
| |
| #: src/main/main.c:329 |
| msgid "error during cleanup\n" |
| msgstr "" |
| "ошибка во время очистки\n" |
| " \n" |
| |
| #: src/main/main.c:336 |
| msgid "Execution halted\n" |
| msgstr "Выполнение остановлено\n" |
| |
| #: src/main/main.c:505 |
| msgid "Error: segfault from C stack overflow\n" |
| msgstr "Ошибка сегментации памяти из переполненного стека C\n" |
| |
| #: src/main/main.c:911 |
| msgid "unable to open the base package\n" |
| msgstr "не могу открыть пакет 'base'\n" |
| |
| #: src/main/main.c:994 |
| #, c-format |
| msgid "unable to restore saved data in %s\n" |
| msgstr "не могу восстановить сохраненные в %s данные\n" |
| |
| #: src/main/main.c:1043 |
| msgid "During startup - " |
| msgstr "Во время загрузки - " |
| |
| #: src/main/main.c:1059 |
| msgid "unable to initialize the JIT\n" |
| msgstr "не могу запустить JIT\n" |
| |
| #: src/main/main.c:1328 |
| msgid "cannot quit from browser" |
| msgstr "не могу выйти из браузера" |
| |
| #: src/main/main.c:1332 |
| msgid "one of \"yes\", \"no\", \"ask\" or \"default\" expected." |
| msgstr "ожидается одно из: \"yes\", \"no\", \"ask\" или \"default\"." |
| |
| #: src/main/main.c:1337 |
| msgid "save=\"ask\" in non-interactive use: command-line default will be used" |
| msgstr "" |
| "save=\"ask\" во время неинтерактивной работы: будет использована командная " |
| "строка по умолчанию" |
| |
| #: src/main/main.c:1345 |
| msgid "unrecognized value of 'save'" |
| msgstr "нераспознанное значение 'save'" |
| |
| #: src/main/main.c:1348 |
| msgid "invalid 'status', 0 assumed" |
| msgstr "неправильный 'status', принят 0" |
| |
| #: src/main/main.c:1353 |
| msgid "invalid 'runLast', FALSE assumed" |
| msgstr "неправильный 'runLast', принято FALSE" |
| |
| #: src/main/main.c:1384 |
| msgid "cannot allocate space for toplevel callback element" |
| msgstr "не могу выделить место обратного вызова элемента верхнего уровня" |
| |
| #: src/main/main.c:1462 |
| msgid "negative index passed to R_removeTaskCallbackByIndex" |
| msgstr "отрицательный индекс передан в R_removeTaskCallbackByIndex" |
| |
| #: src/main/main.c:1575 |
| #, c-format |
| msgid "warning messages from top-level task callback '%s'\n" |
| msgstr "" |
| "предупреждающие сообщения из обратного вызова задачи верхнего уровня '%s'\n" |
| |
| #: src/main/main.c:1632 |
| msgid "top-level task callback did not return a logical value" |
| msgstr "обратный вызов задачи верхнего уровня не вернул логического значения" |
| |
| #: src/main/mapply.c:58 |
| msgid "zero-length inputs cannot be mixed with those of non-zero length" |
| msgstr "ввод нулевого размера нельзя смешивать с ненулевым" |
| |
| #: src/main/mapply.c:76 |
| msgid "argument 'MoreArgs' of 'mapply' is not a list" |
| msgstr "аргумент 'MoreArgs' из 'mapply' не является списком" |
| |
| #: src/main/mapply.c:113 |
| msgid "longer argument not a multiple of length of shorter" |
| msgstr "длина большего аргумента не является произведением длины меньшего" |
| |
| #: src/main/match.c:111 |
| msgid "invalid partial string match" |
| msgstr "неправильное соответствие части строки" |
| |
| #: src/main/match.c:234 src/main/match.c:277 src/main/objects.c:49 |
| #: src/main/objects.c:59 |
| #, c-format |
| msgid "formal argument \"%s\" matched by multiple actual arguments" |
| msgstr "формальный аргумент \"%s\" соответствует многим реальным аргументам" |
| |
| #: src/main/match.c:238 src/main/match.c:274 |
| #, c-format |
| msgid "argument %d matches multiple formal arguments" |
| msgstr "аргумент %d соответствует многим формальным аргументам" |
| |
| #: src/main/match.c:281 |
| #, c-format |
| msgid "partial argument match of '%s' to '%s'" |
| msgstr "частичное соответствие между аргументами '%s' и '%s'" |
| |
| #: src/main/match.c:391 |
| #, c-format |
| msgid "unused argument %s" |
| msgid_plural "unused arguments %s" |
| msgstr[0] "неиспользованный аргумент %s" |
| msgstr[1] "неиспользованные аргументы %s" |
| msgstr[2] "неиспользованные аргументы %s" |
| |
| #: src/main/memory.c:1269 |
| msgid "can only weakly reference/finalize reference objects" |
| msgstr "могу сослаться на/завершить ссылочные объекты только слабо" |
| |
| #: src/main/memory.c:1303 |
| msgid "finalizer must be a function or NULL" |
| msgstr "завершитель должен быть функцией или NULL" |
| |
| #: src/main/memory.c:1359 src/main/memory.c:1367 src/main/memory.c:1378 |
| msgid "not a weak reference" |
| msgstr "не является слабой ссылкой" |
| |
| #: src/main/memory.c:1527 |
| msgid "first argument must be environment or external pointer" |
| msgstr "первый аргумент должен быть окружением или внешним указателем" |
| |
| #: src/main/memory.c:1529 |
| msgid "second argument must be a function" |
| msgstr "второй аргумент должен быть функцией" |
| |
| #: src/main/memory.c:1533 |
| msgid "third argument must be 'TRUE' or 'FALSE'" |
| msgstr "третий аргумент должен быть 'TRUE' или 'FALSE'" |
| |
| #: src/main/memory.c:2048 |
| msgid "vector memory exhausted (limit reached?)" |
| msgstr "векторная память вышла (достигнут предел?)" |
| |
| #: src/main/memory.c:2054 |
| msgid "cons memory exhausted (limit reached?)" |
| msgstr "cons-память вышла (достигнут предел?)" |
| |
| #: src/main/memory.c:2059 |
| msgid "memory exhausted (limit reached?)" |
| msgstr "память исчерпана (достигнут предел?)" |
| |
| #: src/main/memory.c:2195 |
| #, c-format |
| msgid "cannot allocate memory block of size %0.f Tb" |
| msgstr "не могу разместить блок памяти размером %0.f Tb" |
| |
| #: src/main/memory.c:2200 |
| #, c-format |
| msgid "cannot allocate memory block of size %0.1f Gb" |
| msgstr "не могу разместить блок памяти размером %0.1f Gb" |
| |
| #: src/main/memory.c:2565 |
| msgid "vector is too large" |
| msgstr "вектор слишком велик" |
| |
| #: src/main/memory.c:2567 |
| msgid "negative length vectors are not allowed" |
| msgstr "не разрешена отрицательная длина векторов" |
| |
| #: src/main/memory.c:2593 src/main/memory.c:2605 src/main/memory.c:2617 |
| #: src/main/memory.c:2631 |
| #, c-format |
| msgid "cannot allocate vector of length %d" |
| msgstr "не могу разместить вектор длины %d" |
| |
| #: src/main/memory.c:2652 |
| #, c-format |
| msgid "invalid type/length (%s/%d) in vector allocation" |
| msgstr "неправильный тип/длина (%s/%d) для размещения вектора" |
| |
| #: src/main/memory.c:2739 |
| #, c-format |
| msgid "cannot allocate vector of size %0.1f Gb" |
| msgstr "не могу разместить вектор размером %0.1f Gb" |
| |
| #: src/main/memory.c:2743 |
| #, c-format |
| msgid "cannot allocate vector of size %0.1f Mb" |
| msgstr "не могу разместить вектор размером %0.1f Mb" |
| |
| #: src/main/memory.c:2747 |
| #, c-format |
| msgid "cannot allocate vector of size %0.f Kb" |
| msgstr "не могу разместить вектор размером %0.f Kb" |
| |
| #: src/main/memory.c:3149 |
| msgid "protect(): protection stack overflow" |
| msgstr "protect(): переполнение стека защиты" |
| |
| #: src/main/memory.c:3156 |
| #, c-format |
| msgid "unprotect(): only %d protected item" |
| msgid_plural "unprotect(): only %d protected items" |
| msgstr[0] "unprotect(): только %d защищенный элемент" |
| msgstr[1] "unprotect(): только %d защищенных элемента" |
| msgstr[2] "unprotect(): только %d защищенных элементов" |
| |
| #: src/main/memory.c:3191 |
| msgid "unprotect_ptr: pointer not found" |
| msgstr "unprotect_ptr: указатель не найден" |
| |
| #: src/main/memory.c:3229 |
| #, c-format |
| msgid "R_Reprotect: only %d protected item, can't reprotect index %d" |
| msgid_plural "R_Reprotect: only %d protected items, can't reprotect index %d" |
| msgstr[0] "" |
| "R_Reprotect: только %d защищенный элемент, не могу перезащитить индекс %d" |
| msgstr[1] "" |
| "R_Reprotect: только %d защищенных элемента, не могу перезащитить индекс %d" |
| msgstr[2] "" |
| "R_Reprotect: только %d защищенных элементов, не могу перезащитить индекс %d" |
| |
| #: src/main/memory.c:3281 |
| #, c-format |
| msgid "'Calloc' could not allocate memory (%.0f of %u bytes)" |
| msgstr "'Calloc' не может выделить память (%.0f из %u байт)" |
| |
| #: src/main/memory.c:3292 |
| #, c-format |
| msgid "'Realloc' could not re-allocate memory (%.0f bytes)" |
| msgstr "'Realloc' не может переразместить память (%.0f байт)" |
| |
| #: src/main/memory.c:3495 |
| #, c-format |
| msgid "SETLENGTH() can only be applied to a standard vector, not a '%s'" |
| msgstr "SETLENGTH() можно применить только к стандартному вектору, а не к '%s'" |
| |
| #: src/main/memory.c:3666 |
| msgid "not safe to return vector pointer" |
| msgstr "небезопасно возвращать указатель вектора" |
| |
| #: src/main/memory.c:3677 |
| #, c-format |
| msgid "attempt to set index %lu/%lu in SET_STRING_ELT" |
| msgstr "попытка установить индекс %lu/%lu в SET_STRING_ELT" |
| |
| #: src/main/memory.c:3698 |
| #, c-format |
| msgid "attempt to set index %lu/%lu in SET_VECTOR_ELT" |
| msgstr "попытка установить индекс %lu/%lu в SET_VECTOR_ELT" |
| |
| #: src/main/memory.c:3748 src/main/memory.c:3757 src/main/memory.c:3767 |
| #: src/main/memory.c:3779 src/main/memory.c:3793 src/main/memory.c:3808 |
| #: src/main/memory.c:3826 |
| msgid "bad value" |
| msgstr "неправильное значение" |
| |
| #: src/main/memory.c:3989 |
| msgid "memory profiling is not available on this system" |
| msgstr "профилирование памяти в этой системе недоступно" |
| |
| #: src/main/memory.c:4052 |
| #, c-format |
| msgid "Rprofmem: cannot open output file '%s'" |
| msgstr "Rprofmem: не могу открыть выходной файл '%s'" |
| |
| #: src/main/memory.c:4157 |
| #, c-format |
| msgid "long vectors not supported yet: %s:%d" |
| msgstr "длинные вектора еще не поддерживаются: %s:%d" |
| |
| #: src/main/names.c:1033 |
| msgid "string argument required" |
| msgstr "нужен текстовый аргумент" |
| |
| #: src/main/names.c:1036 |
| msgid "no such primitive function" |
| msgstr "нет такой примитивной функции" |
| |
| #: src/main/names.c:1229 src/main/names.c:1263 |
| msgid "attempt to use zero-length variable name" |
| msgstr "попытка использовать имя переменной нулевой длины" |
| |
| #: src/main/names.c:1231 src/main/names.c:1265 |
| #, c-format |
| msgid "variable names are limited to %d bytes" |
| msgstr "имена переменных ограничены %d байтами" |
| |
| #: src/main/names.c:1328 src/main/names.c:1331 |
| msgid "invalid .Internal() argument" |
| msgstr "неправильный .Internal() аргумент" |
| |
| #: src/main/objects.c:39 |
| msgid "generic 'function' is not a function" |
| msgstr "общая 'function' не является функцией" |
| |
| #: src/main/objects.c:243 |
| msgid "bad generic call environment" |
| msgstr "неправильный общий вызов окружения" |
| |
| #: src/main/objects.c:251 |
| msgid "bad generic definition environment" |
| msgstr "неправильное общее определение окружения" |
| |
| #: src/main/objects.c:322 |
| msgid "" |
| "no '.S3MethodsClass' table, cannot use S4 objects with S3 methods ('methods' " |
| "package not attached?)" |
| msgstr "" |
| "нет '.S3MethodsClass', не могу использовать объекты S4 с методами S3 (пакет " |
| "'methods' не присоединен?)" |
| |
| #: src/main/objects.c:488 |
| msgid "there must be a 'generic' argument" |
| msgstr "тут должен быть 'generic' аргумент" |
| |
| #: src/main/objects.c:492 |
| msgid "'generic' argument must be a character string" |
| msgstr "'generic' аргумент должен быть текстовой строкой" |
| |
| #: src/main/objects.c:500 |
| msgid "'UseMethod' used in an inappropriate fashion" |
| msgstr "'UseMethod' использован неподходящим образом" |
| |
| #: src/main/objects.c:545 |
| #, c-format |
| msgid "no applicable method for '%s' applied to an object of class \"%s\"" |
| msgstr "нет подходящего метода для '%s' применяемого к объекту класса \"%s\"" |
| |
| #: src/main/objects.c:654 |
| msgid "'NextMethod' called from outside a function" |
| msgstr "'NextMethod' вызван снаружи функции" |
| |
| #: src/main/objects.c:660 |
| msgid "'NextMethod' called from an anonymous function" |
| msgstr "'NextMethod' вызван из безымянной функции" |
| |
| #: src/main/objects.c:681 |
| msgid "no calling generic was found: was a method called directly?" |
| msgstr "не был найден общий вызов: метод был вызван прямо?" |
| |
| #: src/main/objects.c:684 |
| #, c-format |
| msgid "'function' is not a function, but of type %d" |
| msgstr "'function' является не функцией, а %d" |
| |
| #: src/main/objects.c:711 |
| msgid "wrong argument ..." |
| msgstr "неправильный аргумент ..." |
| |
| #: src/main/objects.c:723 |
| msgid "object not specified" |
| msgstr "объект не указан" |
| |
| #: src/main/objects.c:731 src/main/objects.c:738 |
| msgid "generic function not specified" |
| msgstr "общая функция не указана" |
| |
| #: src/main/objects.c:735 |
| msgid "invalid generic argument to 'NextMethod'" |
| msgstr "неправильный общий аргумент для 'NextMethod'" |
| |
| #: src/main/objects.c:747 |
| msgid "invalid 'group' argument found in 'NextMethod'" |
| msgstr "неправильный аргумент 'group' найден в 'NextMethod'" |
| |
| #: src/main/objects.c:764 |
| msgid "wrong value for .Method" |
| msgstr "неправильное значение для '.Method'" |
| |
| #: src/main/objects.c:774 |
| msgid "Incompatible methods ignored" |
| msgstr "Несовместимый метод пропущен" |
| |
| #: src/main/objects.c:831 src/main/objects.c:838 |
| msgid "no method to invoke" |
| msgstr "нет метода для вызова" |
| |
| #: src/main/objects.c:889 |
| msgid "cannot unclass an environment" |
| msgstr "не могу убрать класс окружения" |
| |
| #: src/main/objects.c:892 |
| msgid "cannot unclass an external pointer" |
| msgstr "не могу убрать класс внешнего указателя" |
| |
| #: src/main/objects.c:953 |
| msgid "'what' must be a character vector" |
| msgstr "'what' должен быть текстовым вектором" |
| |
| #: src/main/objects.c:957 |
| msgid "'which' must be a length 1 logical vector" |
| msgstr "'which' должен быть единичным логическим вектором" |
| |
| #: src/main/objects.c:1088 |
| msgid "could not find correct environment; please report!" |
| msgstr "не могу найти подходящее окружение, сигнализируйте об этом!" |
| |
| #: src/main/objects.c:1132 |
| msgid "'onOff' must be TRUE or FALSE" |
| msgstr "'onOff' должно быть TRUE или FALSE" |
| |
| #: src/main/objects.c:1197 |
| #, c-format |
| msgid "unable to find a non-generic version of function \"%s\"" |
| msgstr "не могу найти не-общую версию функции \"%s\"" |
| |
| #: src/main/objects.c:1229 |
| msgid "" |
| "'standardGeneric' called without 'methods' dispatch enabled (will be ignored)" |
| msgstr "" |
| "'standardGeneric' вызван без включенных методов доставки (будет пропущен)" |
| |
| #: src/main/objects.c:1238 |
| msgid "argument to 'standardGeneric' must be a non-empty character string" |
| msgstr "аргумент для 'standardGeneric' должен быть непустой текстовой строкой" |
| |
| #: src/main/objects.c:1243 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "call to standardGeneric(\"%s\") apparently not from the body of that generic " |
| "function" |
| msgstr "вызов для 'standardGeneric' (\"%s\") не из тела данной общей функции" |
| |
| #: src/main/objects.c:1342 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "invalid primitive methods code (\"%s\"): should be \"clear\", \"reset\", " |
| "\"set\", or \"suppress\"" |
| msgstr "" |
| "неправильный код первичного метода (\"%s\"): должен быть \"clear\", \"reset" |
| "\", \"set\", или \"suppress\"" |
| |
| #: src/main/objects.c:1350 |
| msgid "invalid object: must be a primitive function" |
| msgstr "неправильный объект: должен быть первичной функцией" |
| |
| #: src/main/objects.c:1397 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "the formal definition of a primitive generic must be a function object (got " |
| "type '%s')" |
| msgstr "" |
| "формальное определение первичного общего должно быть объектом-функцией " |
| "(получить тип '%s')" |
| |
| #: src/main/objects.c:1427 |
| #, c-format |
| msgid "object returned as generic function \"%s\" does not appear to be one" |
| msgstr "объект, возвращенный как общая функция \"%s\", похоже, ею не является" |
| |
| #: src/main/objects.c:1532 |
| msgid "invalid primitive operation given for dispatch" |
| msgstr "для доставки использована неправильная первичная операция" |
| |
| #: src/main/objects.c:1563 src/main/objects.c:1588 |
| msgid "dispatch error" |
| msgstr "ошибка отправки" |
| |
| #: src/main/objects.c:1582 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "primitive function \"%s\" has been set for methods but no generic function " |
| "supplied" |
| msgstr "" |
| "для методов установлена первичная функция \"%s\", но не предложено общей " |
| "функции" |
| |
| #: src/main/objects.c:1607 |
| msgid "C level MAKE_CLASS macro called with NULL string pointer" |
| msgstr "макрос MAKE_CLASS уровня C вызван со строковым указателем NULL" |
| |
| #: src/main/objects.c:1623 |
| msgid "'methods' package not yet loaded" |
| msgstr "пакет 'methods' еще не загружен" |
| |
| #: src/main/objects.c:1633 |
| msgid "R_getClassDef(.) called with NULL string pointer" |
| msgstr "R_getClassDef(.) вызван со строковым указателем NULL" |
| |
| #: src/main/objects.c:1678 |
| msgid "C level NEW macro called with null class definition pointer" |
| msgstr "макрос NEW уровня C вызван с пустым указателем определения класса" |
| |
| #: src/main/objects.c:1682 |
| #, c-format |
| msgid "trying to generate an object from a virtual class (\"%s\")" |
| msgstr "попытка создать объект из виртуального класса (\"%s\")" |
| |
| #: src/main/objects.c:1767 |
| #, c-format |
| msgid "object of class \"%s\" does not correspond to a valid S3 object" |
| msgstr "объект класса \"%s\" не является правильным объектом S3" |
| |
| #: src/main/options.c:125 src/main/options.c:186 |
| msgid "corrupted options list" |
| msgstr "лист опций поврежден" |
| |
| #: src/main/options.c:135 |
| msgid "invalid printing width, used 80" |
| msgstr "неправильная ширина печати, использую 80" |
| |
| #: src/main/options.c:146 |
| msgid "invalid printing digits, used 7" |
| msgstr "неправильное количество цифр после запятой, использую 7" |
| |
| #: src/main/options.c:158 |
| msgid "invalid 'deparse.cutoff', used 60" |
| msgstr "неправильное 'deparse.cutoff', использовал 60" |
| |
| #: src/main/options.c:170 |
| msgid "invalid value for \"device.ask.default\", using FALSE" |
| msgstr "неправильное значение для \"device.ask.default\", использую FALSE" |
| |
| #: src/main/options.c:448 |
| msgid "list argument has no valid names" |
| msgstr "у аргумента списка нет правильных имен" |
| |
| #: src/main/options.c:477 |
| #, c-format |
| msgid "invalid 'width' parameter, allowed %d...%d" |
| msgstr "неправильный параметр 'width', разрешается %d...%d" |
| |
| #: src/main/options.c:488 |
| #, c-format |
| msgid "invalid 'digits' parameter, allowed %d...%d" |
| msgstr "неправильный параметр 'digits', разрешается %d...%d" |
| |
| #: src/main/options.c:495 |
| #, c-format |
| msgid "'expressions' parameter invalid, allowed %d...%d" |
| msgstr "неправильный параметр 'expressions', разрешается %d...%d" |
| |
| #: src/main/options.c:502 src/main/options.c:510 src/main/options.c:516 |
| #: src/main/options.c:524 src/main/options.c:531 src/main/options.c:536 |
| #: src/main/options.c:543 src/main/options.c:549 src/main/options.c:555 |
| #: src/main/options.c:560 src/main/options.c:565 src/main/options.c:574 |
| #: src/main/options.c:580 src/main/options.c:586 src/main/options.c:596 |
| #: src/main/options.c:610 src/main/options.c:616 src/main/options.c:624 |
| #: src/main/options.c:631 src/main/options.c:638 src/main/options.c:645 |
| #: src/main/options.c:652 src/main/options.c:660 src/main/options.c:669 |
| #: src/main/options.c:672 src/main/options.c:678 src/main/options.c:686 |
| #: src/main/options.c:699 |
| #, c-format |
| msgid "invalid value for '%s'" |
| msgstr "неправильное значение '%s'" |
| |
| #: src/main/options.c:601 |
| msgid "'OutDec' must be a string of one character" |
| msgstr "'OutDec' должен быть строкой или одним символом" |
| |
| #: src/main/options.c:665 src/main/options.c:741 |
| msgid "\"par.ask.default\" has been replaced by \"device.ask.default\"" |
| msgstr "\"par.ask.default\" заменен на \"device.ask.default\"" |
| |
| #: src/main/options.c:696 |
| msgid "OpenMP SIMD is not supported in this build of R" |
| msgstr "OpenMP SIMD не поддерживается в этой сборке R" |
| |
| #: src/main/options.c:738 |
| msgid "invalid argument" |
| msgstr "неправильный аргумент" |
| |
| #: src/main/paste.c:80 src/main/paste.c:300 |
| msgid "invalid separator" |
| msgstr "неправильный разделитель" |
| |
| #: src/main/paste.c:118 |
| msgid "non-string argument to internal 'paste'" |
| msgstr "аргумент для внутренней вставки не является строкой" |
| |
| #: src/main/paste.c:174 src/main/paste.c:244 |
| msgid "result would exceed 2^31-1 bytes" |
| msgstr "результат будет превышать 2^31-1 байт" |
| |
| #: src/main/paste.c:321 |
| msgid "non-string argument to Internal paste" |
| msgstr "аргумент для внутренней вставки не является строкой" |
| |
| #: src/main/paste.c:387 |
| msgid "first argument must be atomic" |
| msgstr "первый аргумент должен быть элементарным" |
| |
| #: src/main/paste.c:448 |
| msgid "'decimal.mark' must be a string of one character" |
| msgstr "'decimal.mark' должен быть строкой или одним символом" |
| |
| #: src/main/paste.c:579 |
| msgid "Impossible mode ( x )" |
| msgstr "Невозможный режим ( x )" |
| |
| #: src/main/paste.c:663 |
| msgid "atomic vector arguments only" |
| msgstr "аргументы являются только элементарными векторами" |
| |
| #: src/main/platform.c:329 src/main/platform.c:347 |
| msgid "invalid filename specification" |
| msgstr "неправильный указание имени файла" |
| |
| #: src/main/platform.c:400 src/main/platform.c:445 |
| msgid "write error during file append" |
| msgstr "ошибка записи во время добавки файла" |
| |
| #: src/main/platform.c:420 |
| msgid "nothing to append to" |
| msgstr "нечего добавить к" |
| |
| #: src/main/platform.c:474 src/main/platform.c:827 src/main/platform.c:1045 |
| msgid "invalid filename argument" |
| msgstr "неправильный аргумент имени файла" |
| |
| #: src/main/platform.c:486 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create file '%s', reason '%s'" |
| msgstr "не могу создать файл '%s' по причине '%s'" |
| |
| #: src/main/platform.c:501 src/main/platform.c:571 src/main/platform.c:657 |
| msgid "invalid first filename" |
| msgstr "неправильное первое имя файла" |
| |
| #: src/main/platform.c:513 |
| #, c-format |
| msgid "cannot remove file '%s', reason '%s'" |
| msgstr "не могу удалить файл '%s' по причине '%s'" |
| |
| #: src/main/platform.c:573 src/main/platform.c:659 |
| msgid "invalid second filename" |
| msgstr "неправильное второе имя файла" |
| |
| #: src/main/platform.c:576 src/main/platform.c:662 |
| msgid "nothing to link" |
| msgstr "нечего связать" |
| |
| #: src/main/platform.c:586 |
| msgid "symbolic links are not supported on this version of Windows" |
| msgstr "символические ссылки на этой версии Windows не поддерживаются" |
| |
| #: src/main/platform.c:602 src/main/platform.c:677 src/main/platform.c:2432 |
| #: src/main/platform.c:2441 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' path too long" |
| msgstr "слишком длинный путь '%s'" |
| |
| #: src/main/platform.c:611 |
| #, c-format |
| msgid "cannot symlink '%ls' to '%ls', reason '%s'" |
| msgstr "не могу создать символическую ссылку '%ls' на '%ls' по причине '%s'" |
| |
| #: src/main/platform.c:631 |
| #, c-format |
| msgid "cannot symlink '%s' to '%s', reason '%s'" |
| msgstr "не могу создать символическую ссылку '%s' на '%s' по причине '%s'" |
| |
| #: src/main/platform.c:639 |
| msgid "symbolic links are not supported on this platform" |
| msgstr "символические ссылки на этой платформе не поддерживаются" |
| |
| #: src/main/platform.c:682 |
| #, c-format |
| msgid "cannot link '%ls' to '%ls', reason '%s'" |
| msgstr "не могу создать ссылку '%ls' на '%ls' по причине '%s'" |
| |
| #: src/main/platform.c:702 |
| #, c-format |
| msgid "cannot link '%s' to '%s', reason '%s'" |
| msgstr "не могу создать ссылку '%s' на '%s' по причине '%s'" |
| |
| #: src/main/platform.c:711 |
| msgid "(hard) links are not supported on this platform" |
| msgstr "жесткие ссылки на этой платформе не поддерживаются" |
| |
| #: src/main/platform.c:743 |
| msgid "'from' and 'to' are of different lengths" |
| msgstr "'from' и 'to' имеют разную длину" |
| |
| #: src/main/platform.c:754 src/main/platform.c:764 |
| msgid "expanded 'from' name too long" |
| msgstr "раскрытое имя 'from' слишком длинное" |
| |
| #: src/main/platform.c:758 src/main/platform.c:768 |
| msgid "expanded 'to' name too long" |
| msgstr "раскрытое имя 'to' слишком длинное" |
| |
| #: src/main/platform.c:772 |
| #, c-format |
| msgid "cannot rename file '%s' to '%s', reason '%s'" |
| msgstr "не могу переименовать '%s' в '%s' по причине '%s'" |
| |
| #: src/main/platform.c:1234 |
| msgid "invalid 'pattern' regular expression" |
| msgstr "неправильный шаблон регулярного выражения" |
| |
| #: src/main/platform.c:1351 |
| msgid "unable to determine R home location" |
| msgstr "не могу определить домашнюю папку R" |
| |
| #: src/main/platform.c:1404 |
| msgid "file name too long" |
| msgstr "имя файла слишком длинное" |
| |
| #: src/main/platform.c:1652 src/main/platform.c:1699 src/main/sysutils.c:1887 |
| #: src/main/sysutils.c:1901 |
| msgid "internal out-of-memory condition" |
| msgstr "внутренняя нехватка памяти" |
| |
| #: src/main/platform.c:1695 src/main/sysutils.c:1897 |
| #, c-format |
| msgid "read error on '%s'" |
| msgstr "ошибка чтения в '%s'" |
| |
| #: src/main/platform.c:1795 |
| msgid "setting 'LC_NUMERIC' may cause R to function strangely" |
| msgstr "установка 'LC_NUMERIC' может заставить R странно себя вести" |
| |
| #: src/main/platform.c:1809 |
| msgid "LC_MESSAGES exists on Windows but is not operational" |
| msgstr "LC_MESSAGES существуют под Windows, но не работают" |
| |
| #: src/main/platform.c:1836 |
| #, c-format |
| msgid "OS reports request to set locale to \"%s\" cannot be honored" |
| msgstr "" |
| "ОС сообщает, что запрос установки локали в \"%s\" не может быть выполнен" |
| |
| #: src/main/platform.c:2204 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' already exists" |
| msgstr "'%s' уже существует" |
| |
| #: src/main/platform.c:2207 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create dir '%s', reason '%s'" |
| msgstr "не могу создать директорию '%s' по причине '%s'" |
| |
| #: src/main/platform.c:2230 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' too long" |
| msgstr "'%s' слишком длинен" |
| |
| #: src/main/platform.c:2261 |
| #, c-format |
| msgid "'%ls' already exists" |
| msgstr "'%ls' уже существует" |
| |
| #: src/main/platform.c:2263 src/main/platform.c:2269 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create dir '%ls', reason '%s'" |
| msgstr "не могу создать каталог '%ls' по причине '%s'" |
| |
| #: src/main/platform.c:2303 src/main/platform.c:2532 |
| msgid "too deep nesting" |
| msgstr "слишком глубоко" |
| |
| #: src/main/platform.c:2311 src/main/platform.c:2324 src/main/platform.c:2342 |
| msgid "over-long path" |
| msgstr "слишком большая длина path" |
| |
| #: src/main/platform.c:2331 |
| #, c-format |
| msgid "problem creating directory %ls: %s" |
| msgstr "проблема с созданием каталога %ls: %s " |
| |
| #: src/main/platform.c:2351 |
| #, c-format |
| msgid "problem reading dir %ls: %s" |
| msgstr "проблема с чтением каталога %ls: %s" |
| |
| #: src/main/platform.c:2362 src/main/platform.c:2548 src/main/platform.c:2561 |
| #: src/main/platform.c:2581 src/main/platform.c:2604 |
| msgid "over-long path length" |
| msgstr "слишком большая длина path" |
| |
| #: src/main/platform.c:2370 |
| #, c-format |
| msgid "problem copying %ls to %ls: %s" |
| msgstr "проблема с копированием %ls в %ls: %s" |
| |
| #: src/main/platform.c:2570 |
| #, c-format |
| msgid "problem creating directory %s: %s" |
| msgstr "проблема с созданием каталога %s: %s" |
| |
| #: src/main/platform.c:2591 |
| #, c-format |
| msgid "problem reading directory %s: %s" |
| msgstr "проблема с чтением каталога %s: %s" |
| |
| #: src/main/platform.c:2613 |
| #, c-format |
| msgid "problem copying %s to %s: %s" |
| msgstr "проблема с копированием %s в %s: %s" |
| |
| #: src/main/platform.c:2752 |
| msgid "'mode' must be of length at least one" |
| msgstr "длина 'mode' должна быть не меньше единицы" |
| |
| #: src/main/platform.c:2819 |
| msgid "insufficient OS support on this platform" |
| msgstr "недостаточная поддержка OS на этой платформе" |
| |
| #: src/main/plot3d.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "contour(): circular/long seglist -- set %s > %d?" |
| msgstr "contour(): круговой/длинный список сегментов -- set %s > %d?" |
| |
| #: src/main/plot3d.c:196 |
| msgid "all z values are equal" |
| msgstr "все значения z равны" |
| |
| #: src/main/plot3d.c:198 |
| msgid "all z values are NA" |
| msgstr "все значения z являются NA" |
| |
| #: src/main/plotmath.c:333 |
| msgid "invalid math style encountered" |
| msgstr "встретился неправильный математический стиль" |
| |
| #: src/main/plotmath.c:1260 src/main/plotmath.c:1366 src/main/plotmath.c:2655 |
| msgid "invalid mathematical annotation" |
| msgstr "неправильная математическая аннотация" |
| |
| #: src/main/plotmath.c:1670 |
| msgid "invalid accent" |
| msgstr "неправильный акцент" |
| |
| #: src/main/plotmath.c:1964 |
| msgid "invalid group delimiter" |
| msgstr "неправильный разделитель групп" |
| |
| #: src/main/plotmath.c:1991 src/main/plotmath.c:2128 |
| msgid "invalid group specification" |
| msgstr "неправильное указание группы" |
| |
| #: src/main/plotmath.c:2053 |
| msgid "group is incomplete" |
| msgstr "группа неполна" |
| |
| #: src/main/plotmath.c:3181 |
| msgid "Metric information not available for this family/device" |
| msgstr "Метрическая информация для этого семейства/устройства недоступна" |
| |
| #: src/main/print.c:143 src/main/print.c:251 |
| msgid "invalid 'na.print' specification" |
| msgstr "неправильное указание 'na.print'" |
| |
| #: src/main/print.c:152 |
| msgid "invalid row labels" |
| msgstr "неправильные метки строки" |
| |
| #: src/main/print.c:154 |
| msgid "invalid column labels" |
| msgstr "неправильные метки колонки" |
| |
| #: src/main/print.c:178 |
| msgid "non-function argument to .Internal(print.function(.))" |
| msgstr "нефункциональный аргумент для .Internal(print.function(.))" |
| |
| #: src/main/print.c:261 |
| msgid "'gap' must be non-negative integer" |
| msgstr "'gap' должен быть положительным целым числом" |
| |
| #: src/main/print.c:286 |
| msgid "invalid 'tryS4' internal argument" |
| msgstr "неправильный внутренний аргумент 'tryS4' " |
| |
| #: src/main/print.c:858 |
| msgid "print buffer overflow" |
| msgstr "переполнение буфера печати" |
| |
| #: src/main/print.c:1050 |
| msgid "invalid character length in 'dblepr'" |
| msgstr "неправильная длина текста в 'dblepr'" |
| |
| #: src/main/print.c:1068 |
| msgid "invalid character length in 'intpr'" |
| msgstr "неправильная длина текста в 'intpr'" |
| |
| #: src/main/print.c:1087 |
| msgid "invalid character length in 'realpr'" |
| msgstr "неправильная длина текста 'realpr'" |
| |
| #: src/main/print.c:1097 |
| msgid "memory allocation error in 'realpr'" |
| msgstr "ошибка размещения памяти в 'realpr'" |
| |
| #: src/main/print.c:1113 |
| #, c-format |
| msgid "BLAS/LAPACK routine '%6s' gave error code %d" |
| msgstr "процедура BLAS/LAPACK '%6s' вернуло ошибку с кодом %d" |
| |
| #: src/main/printarray.c:333 |
| msgid "too few row labels" |
| msgstr "слишком мало меток строк" |
| |
| #: src/main/printarray.c:335 |
| msgid "too few column labels" |
| msgstr "слишком мало меток колонок" |
| |
| #: src/main/printarray.c:369 |
| #, c-format |
| msgid " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted %d row ]\n" |
| msgid_plural " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted %d rows ]\n" |
| msgstr[0] " [ достигнута getOption(\"max.print\") -- строка %d пропущена ]\n" |
| msgstr[1] " [ достигнута getOption(\"max.print\") -- пропущено %d строки ]\n" |
| msgstr[2] " [ достигнута getOption(\"max.print\") -- пропущено %d строк ]\n" |
| |
| #: src/main/printutils.c:615 |
| #, c-format |
| msgid "too large string (nchar=%d) => 5*nchar + 8 > SIZE_MAX" |
| msgstr "слишком большая строка (nchar=%d) => 5*nchar + 8 > SIZE_MAX" |
| |
| #: src/main/printutils.c:714 |
| msgid "it is not known that wchar_t is Unicode on this platform" |
| msgstr "на этой платформе неизвестно, является ли wchar_t юникодной" |
| |
| #: src/main/qsort.c:55 |
| msgid "argument is not a numeric vector" |
| msgstr "аргумент не является числовым вектором" |
| |
| #: src/main/random.c:39 |
| msgid "invalid arguments" |
| msgstr "неправильные аргументы" |
| |
| #: src/main/random.c:95 src/main/random.c:112 src/main/random.c:178 |
| #: src/main/random.c:204 src/main/random.c:277 src/main/random.c:291 |
| msgid "NAs produced" |
| msgstr "получились NA" |
| |
| #: src/main/random.c:438 |
| msgid "NA in probability vector" |
| msgstr "NA в векторе вероятности" |
| |
| #: src/main/random.c:440 |
| msgid "negative probability" |
| msgstr "отрицательная вероятность" |
| |
| #: src/main/random.c:447 |
| msgid "too few positive probabilities" |
| msgstr "слишком мало положительных вероятностей" |
| |
| #: src/main/random.c:476 src/main/random.c:504 |
| msgid "cannot take a sample larger than the population when 'replace = FALSE'" |
| msgstr "не могу сделать выборку бОльшую чем популяция если 'replace = FALSE'" |
| |
| #: src/main/random.c:483 |
| msgid "incorrect number of probabilities" |
| msgstr "неправильное количество вероятностей" |
| |
| #: src/main/random.c:522 |
| msgid "n >= 2^31, replace = FALSE is only supported on 64-bit platforms" |
| msgstr "" |
| "n >= 2^31, replace = FALSE поддерживается только на 64-битных платформах" |
| |
| #: src/main/raw.c:37 src/main/raw.c:249 |
| msgid "argument must be a character vector of length 1" |
| msgstr "аргумент должен быть единичным текстовым вектором" |
| |
| #: src/main/raw.c:39 src/main/raw.c:251 |
| msgid "" |
| "argument should be a character vector of length 1\n" |
| "all but the first element will be ignored" |
| msgstr "" |
| "аргумент должен быть единичным текстовым вектором\n" |
| "все кроме первого элемента будет пропущено" |
| |
| #: src/main/raw.c:53 src/main/raw.c:90 src/main/raw.c:113 |
| msgid "argument 'x' must be a raw vector" |
| msgstr "аргумент 'x' должен быть простым вектором" |
| |
| #: src/main/raw.c:56 src/main/raw.c:307 |
| msgid "argument 'multiple' must be TRUE or FALSE" |
| msgstr "аргумент 'multiple' должен быть TRUE или FALSE" |
| |
| #: src/main/raw.c:92 |
| msgid "argument 'shift' must be a small integer" |
| msgstr "аргумент 'shift' должен быть малым целым числом" |
| |
| #: src/main/raw.c:133 src/main/raw.c:304 |
| msgid "argument 'x' must be an integer vector" |
| msgstr "аргумент 'x' должен быть целочисленным вектором" |
| |
| #: src/main/raw.c:153 |
| msgid "argument 'x' must be raw, integer or logical" |
| msgstr "аргумент 'x' должен быть простым, целочисленным или логическим" |
| |
| #: src/main/raw.c:159 |
| #, c-format |
| msgid "argument 'x' must be a multiple of %d long" |
| msgstr "аргумент 'x' должен быть произведением длины %d" |
| |
| #: src/main/raw.c:172 src/main/raw.c:186 |
| msgid "argument 'x' must not contain NAs" |
| msgstr "аргумент 'x' не должен содержать NA" |
| |
| #: src/main/raw.c:263 |
| msgid "invalid UTF-8 string" |
| msgstr "неправильная UTF-8 строка" |
| |
| #: src/main/raw.c:310 |
| msgid "argument 'allow_surrogate_pairs' must be TRUE or FALSE" |
| msgstr "аргумент 'allow_surrogate_pairs' должен быть TRUE или FALSE" |
| |
| #: src/main/relop.c:161 |
| #, c-format |
| msgid "comparison (%d) is possible only for atomic and list types" |
| msgstr "сравнение (%d) возможно только для элементарных и списковых типов" |
| |
| #: src/main/relop.c:165 |
| msgid "comparison is not allowed for expressions" |
| msgstr "сравнение не разрешено для выражений" |
| |
| #: src/main/relop.c:256 |
| msgid "comparison of these types is not implemented" |
| msgstr "сравнение этих типов не разработано" |
| |
| #: src/main/relop.c:359 |
| msgid "invalid comparison with complex values" |
| msgstr "неправильное сравнение с комплексными значениями" |
| |
| #: src/main/relop.c:634 src/main/relop.c:679 src/main/relop.c:713 |
| msgid "'a' and 'b' must have the same type" |
| msgstr "'a' и 'b' должны быть одного типа" |
| |
| #: src/main/saveload.c:205 src/main/saveload.c:210 src/main/saveload.c:219 |
| #: src/main/saveload.c:228 src/main/saveload.c:237 src/main/saveload.c:246 |
| #: src/main/saveload.c:250 src/main/saveload.c:259 src/main/saveload.c:1386 |
| #: src/main/saveload.c:1391 src/main/saveload.c:1435 src/main/saveload.c:1503 |
| #: src/main/saveload.c:1512 src/main/serialize.c:393 src/main/serialize.c:400 |
| #: src/main/serialize.c:413 src/main/serialize.c:417 src/main/serialize.c:444 |
| #: src/main/serialize.c:460 src/main/serialize.c:2722 src/main/serialize.c:2730 |
| msgid "read error" |
| msgstr "ошибка чтения" |
| |
| #: src/main/saveload.c:337 |
| msgid "a I read error occurred" |
| msgstr "произошла ошибка чтения 'I'" |
| |
| #: src/main/saveload.c:347 |
| msgid "a R read error occurred" |
| msgstr "произошла ошибка чтения 'R'" |
| |
| #: src/main/saveload.c:357 |
| msgid "a C read error occurred" |
| msgstr "произошла ошибка чтения 'C'" |
| |
| #: src/main/saveload.c:367 |
| msgid "a S read error occurred" |
| msgstr "произошла ошибка чтения 'S'" |
| |
| #: src/main/saveload.c:392 src/main/saveload.c:400 src/main/saveload.c:408 |
| #: src/main/saveload.c:1599 src/main/saveload.c:1607 |
| msgid "a read error occurred" |
| msgstr "произошла ошибка чтения" |
| |
| #: src/main/saveload.c:472 |
| msgid "unresolved node during restore" |
| msgstr "неразрешенный узел во время восстановления" |
| |
| #: src/main/saveload.c:493 |
| #, c-format |
| msgid "restore compatibility error - no version %d compatibility" |
| msgstr "ошибка восстановления -- нет совместимости для версии %d" |
| |
| #: src/main/saveload.c:577 src/main/saveload.c:650 |
| msgid "bad SEXP type in data file" |
| msgstr "неправильный SEXP-тип в файле данных" |
| |
| #: src/main/saveload.c:591 |
| msgid "mismatch on types" |
| msgstr "несоответствие типов" |
| |
| #: src/main/saveload.c:612 src/main/saveload.c:1275 src/main/serialize.c:1886 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized internal function name \"%s\"" |
| msgstr "не могу найти имя внутренней функции \"%s\"" |
| |
| #: src/main/saveload.c:714 |
| msgid "cannot save file position while restoring data" |
| msgstr "не могу сохранить позицию файла при восстановлении данных" |
| |
| #: src/main/saveload.c:727 |
| msgid "cannot restore file position while restoring data" |
| msgstr "не могу восстановить позицию файла при восстановлении данных" |
| |
| #: src/main/saveload.c:920 |
| msgid "base namespace is not preserved in version 1 workspaces" |
| msgstr "" |
| "базовое пространство имен не сохранено в рабочих пространствах версии 1" |
| |
| #: src/main/saveload.c:922 |
| msgid "cannot save namespace in version 1 workspaces" |
| msgstr "не могу сохранить пространство имен в рабочих пространствах версии 1" |
| |
| #: src/main/saveload.c:924 |
| msgid "" |
| "cannot save environment with locked/active bindings in version 1 workspaces" |
| msgstr "" |
| "не могу сохранить окружение с блокированными/активными связями в рабочих " |
| "пространствах версии 1" |
| |
| #: src/main/saveload.c:948 |
| msgid "cannot save weak references in version 1 workspaces" |
| msgstr "не могу сохранять слабые ссылки в рабочих пространствах версии 1" |
| |
| #: src/main/saveload.c:1026 |
| msgid "NewWriteVec called with non-vector type" |
| msgstr "'NewWriteVec' вызван с не-векторным типом" |
| |
| #: src/main/saveload.c:1089 |
| msgid "cannot save byte code objects in version 1 workspaces" |
| msgstr "не могу сохранять побайтные объекты в рабочих пространствах версии 1" |
| |
| #: src/main/saveload.c:1091 |
| #, c-format |
| msgid "NewWriteItem: unknown type %i" |
| msgstr "'NewWriteItem': неизвестный тип %i" |
| |
| #: src/main/saveload.c:1221 |
| msgid "NewReadVec called with non-vector type" |
| msgstr "'NewReadVec' вызван с не-векторным типом" |
| |
| #: src/main/saveload.c:1291 |
| msgid "cannot read byte code objects from version 1 workspaces" |
| msgstr "не могу читать побайтные объекты из рабочих пространств версии 1" |
| |
| #: src/main/saveload.c:1293 |
| #, c-format |
| msgid "NewReadItem: unknown type %i" |
| msgstr "NewReadItem: неизвестный тип %i" |
| |
| #: src/main/saveload.c:1445 |
| msgid "out of memory reading ascii string" |
| msgstr "не хватает памяти при чтении ascii-строки" |
| |
| #: src/main/saveload.c:1570 |
| msgid "a binary read error occurred" |
| msgstr "произошла ошибка чтения бинарных данных" |
| |
| #: src/main/saveload.c:1585 src/main/saveload.c:1686 |
| msgid "out of memory reading binary string" |
| msgstr "не хватает памяти при чтении бинарной строки" |
| |
| #: src/main/saveload.c:1590 |
| msgid "a binary string read error occurred" |
| msgstr "произошла ошибка чтения бинарной строки" |
| |
| #: src/main/saveload.c:1650 |
| msgid "an xdr integer data write error occurred" |
| msgstr "произошла ошибка записи целочисленных xdr-данных" |
| |
| #: src/main/saveload.c:1657 |
| msgid "an xdr integer data read error occurred" |
| msgstr "произошла ошибка чтения целочисленных xdr-данных" |
| |
| #: src/main/saveload.c:1672 src/main/saveload.c:1691 |
| msgid "an xdr string data write error occurred" |
| msgstr "произошла ошибка чтения xdr-строки" |
| |
| #: src/main/saveload.c:1699 |
| msgid "an xdr real data write error occurred" |
| msgstr "произошла ошибка записи действительных xdr-данных" |
| |
| #: src/main/saveload.c:1706 |
| msgid "an xdr real data read error occurred" |
| msgstr "произошла ошибка чтения действительных xdr-данных" |
| |
| #: src/main/saveload.c:1713 |
| msgid "an xdr complex data write error occurred" |
| msgstr "произошла ошибка записи комплексных xdr-данных" |
| |
| #: src/main/saveload.c:1720 |
| msgid "an xdr complex data read error occurred" |
| msgstr "произошла ошибка чтения комплексных xdr-данных" |
| |
| #: src/main/saveload.c:1797 src/main/serialize.c:2287 src/main/serialize.c:2907 |
| #: src/modules/internet/internet.c:517 src/modules/internet/internet.c:593 |
| #: src/modules/internet/internet.c:705 |
| msgid "write failed" |
| msgstr "запись не удалась" |
| |
| #: src/main/saveload.c:1952 |
| msgid "restore file may be empty -- no data loaded" |
| msgstr "восстановленный файл, возможно, пуст -- данные не загружены" |
| |
| #: src/main/saveload.c:1954 |
| msgid "restore file may be from a newer version of R -- no data loaded" |
| msgstr "" |
| "файл восстановления, возможно, от более новой версии R -- данные не загружены" |
| |
| #: src/main/saveload.c:1956 |
| msgid "bad restore file magic number (file may be corrupted) -- no data loaded" |
| msgstr "" |
| "неправильное магическое число файла (файл может быть поврежден) -- данные не " |
| "загружены" |
| |
| #: src/main/saveload.c:1982 src/main/saveload.c:2280 |
| msgid "first argument must be a character vector" |
| msgstr "первый аргумент должен быть текстовым вектором" |
| |
| #: src/main/saveload.c:2054 |
| msgid "not a valid named list" |
| msgstr "неправильный именованный список" |
| |
| #: src/main/saveload.c:2061 src/main/saveload.c:2082 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' looks like a pre-2.4.0 S4 object: please recreate it" |
| msgstr "" |
| "'%s', похоже, является до-2.4.0 S4-объект: пересоздайте его, пожалуйста" |
| |
| #: src/main/saveload.c:2069 |
| msgid "loaded data is not in pair list form" |
| msgstr "загруженные данные не в виде парного списка" |
| |
| #: src/main/saveload.c:2105 |
| msgid "first argument must be a file name" |
| msgstr "первый аргумент должен быть именем файла" |
| |
| #: src/main/saveload.c:2150 src/main/saveload.c:2176 src/main/serialize.c:905 |
| #: src/main/serialize.c:942 src/main/serialize.c:980 |
| msgid "XDR write failed" |
| msgstr "запись 'XDR' не удалась" |
| |
| #: src/main/saveload.c:2163 src/main/saveload.c:2188 src/main/serialize.c:1470 |
| #: src/main/serialize.c:1506 src/main/serialize.c:1544 |
| msgid "XDR read failed" |
| msgstr "чтение 'XDR' не удалось" |
| |
| #: src/main/saveload.c:2199 |
| #, c-format |
| msgid "cannot save data -- unable to open '%s': %s" |
| msgstr "не могу сохранить данные -- нельзя открыть %s: %s" |
| |
| #: src/main/saveload.c:2296 src/main/serialize.c:2492 |
| #, c-format |
| msgid "cannot save to connections in version %d format" |
| msgstr "не могу сохранить в соединения в формате версии %d" |
| |
| #: src/main/saveload.c:2319 src/main/serialize.c:2517 |
| msgid "connection not open for writing" |
| msgstr "соединение не открыто для записи" |
| |
| #: src/main/saveload.c:2329 |
| msgid "cannot save XDR format to a text-mode connection" |
| msgstr "не могу сохранить формат 'XDR' в текстовое соединение" |
| |
| #: src/main/saveload.c:2341 src/main/serialize.c:2395 src/main/serialize.c:2409 |
| #: src/main/serialize.c:2596 src/main/serialize.c:2618 |
| msgid "error writing to connection" |
| msgstr "ошибка записи в соединение" |
| |
| #: src/main/saveload.c:2403 src/main/serialize.c:2563 |
| msgid "connection not open for reading" |
| msgstr "соединение не открыто для чтения" |
| |
| #: src/main/saveload.c:2404 |
| msgid "can only load() from a binary connection" |
| msgstr "функция load() может работать только с двоичным соединением" |
| |
| #: src/main/saveload.c:2417 |
| msgid "no input is available" |
| msgstr "ввод недоступен" |
| |
| #: src/main/saveload.c:2439 |
| msgid "" |
| "the input does not start with a magic number compatible with loading from a " |
| "connection" |
| msgstr "" |
| "ввод не начался с магического числа, совместимого с загрузкой с соединения" |
| |
| #: src/main/scan.c:364 src/main/scan.c:414 |
| msgid "EOF within quoted string" |
| msgstr "EOF внутри закавыченной строки" |
| |
| #: src/main/scan.c:484 |
| #, c-format |
| msgid "scan() expected '%s', got '%s'" |
| msgstr "'scan()' ожидает '%s', а не '%s'" |
| |
| #: src/main/scan.c:585 src/main/scan.c:735 |
| msgid "too many items" |
| msgstr "слишком много элементов" |
| |
| #: src/main/scan.c:671 |
| msgid "empty 'what' specified" |
| msgstr "указан пустой 'what' " |
| |
| #: src/main/scan.c:725 |
| #, c-format |
| msgid "line %d did not have %d elements" |
| msgstr "строка %d не содержит %d элементов" |
| |
| #: src/main/scan.c:775 |
| msgid "number of items read is not a multiple of the number of columns" |
| msgstr "" |
| "количество прочитанных элементов не является произведением количества колонок" |
| |
| #: src/main/scan.c:869 |
| msgid "invalid 'strip.white' length" |
| msgstr "неправильная длина 'strip.white'" |
| |
| #: src/main/scan.c:880 |
| msgid "invalid 'sep' value: must be one byte" |
| msgstr "неправильное значение 'sep': должен быть однобайтным" |
| |
| #: src/main/scan.c:892 |
| msgid "invalid decimal separator: must be one byte" |
| msgstr "неправильный десятичный разделитель: должен быть однобайтным" |
| |
| #: src/main/scan.c:897 |
| msgid "invalid decimal separator" |
| msgstr "неправильный десятичный разделитель" |
| |
| #: src/main/scan.c:906 |
| msgid "invalid quote symbol set" |
| msgstr "неправильный набор символов кавычек" |
| |
| #: src/main/scan.c:988 |
| msgid "embedded nul(s) found in input" |
| msgstr "внутренний nul(s) найден во вводе" |
| |
| #: src/main/seq.c:49 |
| msgid "unequal factor lengths" |
| msgstr "неравные длины факторов" |
| |
| #: src/main/seq.c:101 |
| msgid "result would be too long a vector" |
| msgstr "результат может оказаться слишком длинным вектором" |
| |
| #: src/main/seq.c:155 |
| msgid "argument of length 0" |
| msgstr "аргумент нулевой длины" |
| |
| #: src/main/seq.c:158 src/main/seq.c:163 |
| #, c-format |
| msgid "numerical expression has %d element: only the first used" |
| msgid_plural "numerical expression has %d elements: only the first used" |
| msgstr[0] "у числового выражения %d элемент: использован первый" |
| msgstr[1] "у числового выражения %d элемента: использован только первый" |
| msgstr[2] "у числового выражения %d элементов: использован только первый" |
| |
| #: src/main/seq.c:169 |
| msgid "NA/NaN argument" |
| msgstr "NA/NaN-аргумент" |
| |
| #: src/main/seq.c:351 |
| #, c-format |
| msgid "invalid type (%s) for '%s' (must be a vector)" |
| msgstr "неправильный (%s) тип для '%s' (должен быть вектор)" |
| |
| #: src/main/seq.c:355 |
| #, c-format |
| msgid "attempt to replicate an object of type '%s'" |
| msgstr "попытка размножить объект типа '%s'" |
| |
| #: src/main/seq.c:409 |
| msgid "attempt to replicate non-vector" |
| msgstr "попытка размножить не-вектор" |
| |
| #: src/main/seq.c:424 |
| msgid "cannot replicate NULL to a non-zero length" |
| msgstr "не могу размножить NULL до ненулевой длины" |
| |
| #: src/main/seq.c:654 src/main/seq.c:670 src/main/seq.c:829 src/main/seq.c:1038 |
| #, c-format |
| msgid "first element used of '%s' argument" |
| msgstr "использован первый элемент аргумента '%s'" |
| |
| #: src/main/seq.c:809 src/main/seq.c:841 src/main/seq.c:848 src/main/seq.c:920 |
| #: src/main/seq.c:921 src/main/seq.c:951 src/main/seq.c:952 src/main/seq.c:971 |
| #: src/main/seq.c:972 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' must be a finite number" |
| msgstr "'%s' должен быть конечным числом" |
| |
| #: src/main/seq.c:827 |
| msgid "'length.out' must be a non-negative number" |
| msgstr "'length.out' должен быть неотрицательным числом" |
| |
| #: src/main/seq.c:838 src/main/seq.c:845 src/main/seq.c:853 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' must be of length 1" |
| msgstr "'%s' должен быть единичной длины" |
| |
| #: src/main/seq.c:866 |
| msgid "invalid '(to - from)/by'" |
| msgstr "неверные '(to - from)/by'" |
| |
| #: src/main/seq.c:878 |
| msgid "'by' argument is much too small" |
| msgstr "аргумент 'by' слишком короток" |
| |
| #: src/main/seq.c:880 |
| msgid "wrong sign in 'by' argument" |
| msgstr "неправильный знак аргумента 'by'" |
| |
| #: src/main/seq.c:1044 src/main/seq.c:1049 |
| msgid "argument must be coercible to non-negative integer" |
| msgstr "аргумент должен быть преобразовываем в неотрицательное целое число" |
| |
| #: src/main/serialize.c:267 src/main/serialize.c:314 src/main/serialize.c:338 |
| msgid "unknown or inappropriate output format" |
| msgstr "неизвестный или неподходящий формат вывода" |
| |
| #: src/main/serialize.c:581 |
| msgid "must specify ascii, binary, or xdr format" |
| msgstr "нужно задать формат 'ascii', бинарный или 'xdr'" |
| |
| #: src/main/serialize.c:582 |
| msgid "unknown output format" |
| msgstr "неизвестный формат вывода" |
| |
| #: src/main/serialize.c:613 src/main/serialize.c:2211 |
| msgid "unknown input format" |
| msgstr "неизвестный формат ввода" |
| |
| #: src/main/serialize.c:618 |
| msgid "input format does not match specified format" |
| msgstr "формат ввода не соответствует указанному формату" |
| |
| #: src/main/serialize.c:831 |
| msgid "no restore method available" |
| msgstr "нет метода восстановления" |
| |
| #: src/main/serialize.c:873 |
| msgid "names in persistent strings are currently ignored" |
| msgstr "имена в постоянных строках в настоящее время пропускаются" |
| |
| #: src/main/serialize.c:1060 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' may not be available when loading" |
| msgstr "'%s' может быть недоступно во время загрузки" |
| |
| #: src/main/serialize.c:1067 |
| msgid "namespaces may not be available when loading" |
| msgstr "пространства имен могут быть недоступны во время загрузки" |
| |
| #: src/main/serialize.c:1195 |
| #, c-format |
| msgid "WriteItem: unknown type %i" |
| msgstr "'WriteItem': неизвестный тип %i" |
| |
| #: src/main/serialize.c:1382 |
| #, c-format |
| msgid "version %d not supported" |
| msgstr "версия %d не поддерживается" |
| |
| #: src/main/serialize.c:1413 |
| msgid "reference index out of range" |
| msgstr "ссылка вне промежутка" |
| |
| #: src/main/serialize.c:1443 |
| msgid "names in persistent strings are not supported yet" |
| msgstr "имена в постоянных строках пока не поддерживаются" |
| |
| #: src/main/serialize.c:1648 |
| #, c-format |
| msgid "deserializing invalid UTF-8 string '%s'" |
| msgstr "преобразую неправильную UTF-8 строку '%s'" |
| |
| #: src/main/serialize.c:1668 |
| #, c-format |
| msgid "input string '%s' cannot be translated to UTF-8, is it valid in '%s'?" |
| msgstr "" |
| "входная строка '%s' не может быть перекодирована в UTF-8, правильная ли она " |
| "в '%s'?" |
| |
| #: src/main/serialize.c:1680 |
| msgid "strings not representable in native encoding will not be translated" |
| msgstr "" |
| "строки, непредставимые в нативной кодировке, не могут быть перекодированы" |
| |
| #: src/main/serialize.c:1682 |
| msgid "" |
| "strings not representable in native encoding will be translated to UTF-8" |
| msgstr "" |
| "строки, непредставимые в нативной кодировке, не могут быть перекодированы в " |
| "UTF-8" |
| |
| #: src/main/serialize.c:1689 |
| #, c-format |
| msgid "input string '%s' cannot be translated to UTF-8, is it valid in '%s' ?" |
| msgstr "" |
| "входная строка '%s' не может быть переведена в UTF-8, правильная ли она в " |
| "'%s' ?" |
| |
| #: src/main/serialize.c:1701 |
| msgid "negative serialized length for vector" |
| msgstr "отрицательная серийная длина для вектора" |
| |
| #: src/main/serialize.c:1709 |
| msgid "invalid upper part of serialized vector length" |
| msgstr "неправильная верхняя часть длины серийного вектора" |
| |
| #: src/main/serialize.c:1714 |
| msgid "" |
| "negative serialized vector length:\n" |
| "perhaps long vector from 64-bit version of R?" |
| msgstr "" |
| "отрицательная длина серийного ветора:\n" |
| "может быть, это длинный вектор из 64-битной версии R?" |
| |
| #: src/main/serialize.c:1946 |
| msgid "this version of R cannot read class references" |
| msgstr "эта версия R не может читать ссылки на классы" |
| |
| #: src/main/serialize.c:1948 |
| msgid "this version of R cannot read generic function references" |
| msgstr "эта версия R не может читать ссылки на общие функции" |
| |
| #: src/main/serialize.c:1965 |
| #, c-format |
| msgid "ReadItem: unknown type %i, perhaps written by later version of R" |
| msgstr "ReadItem: неизвестный тип %i, возможно записанный следующей версией R" |
| |
| #: src/main/serialize.c:2136 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "cannot read unreleased workspace version %d written by experimental R %d.%d." |
| "%d" |
| msgstr "" |
| "не могу прочитать рабочее пространство не выпущенной версии %d, записанной " |
| "экспериментальным R %d.%d.%d" |
| |
| #: src/main/serialize.c:2140 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "cannot read workspace version %d written by R %d.%d.%d; need R %d.%d.%d or " |
| "newer" |
| msgstr "" |
| "не могу прочитать рабочее пространство версии %d, записанное R %d.%d.%d; " |
| "нужен R %d.%d.%d или более новый" |
| |
| #: src/main/serialize.c:2294 |
| msgid "read failed" |
| msgstr "чтение не удалось" |
| |
| #: src/main/serialize.c:2357 |
| msgid "error reading from ascii connection" |
| msgstr "ошибка чтения из ASCII-соединения" |
| |
| #: src/main/serialize.c:2359 |
| msgid "unexpected format in ascii connection" |
| msgstr "не могу читать из ASCII-соединения" |
| |
| #: src/main/serialize.c:2364 src/main/serialize.c:2378 |
| msgid "error reading from connection" |
| msgstr "ошибка чтения из соединения" |
| |
| #: src/main/serialize.c:2420 |
| msgid "only ascii format can be written to text mode connections" |
| msgstr "только формат 'ascii' может быть записан в текстовые соединения" |
| |
| #: src/main/serialize.c:2434 |
| msgid "only ascii format can be read from text mode connections" |
| msgstr "только формат 'ascii' может быть прочитан из текстовых соединений" |
| |
| #: src/main/serialize.c:2490 src/main/serialize.c:2646 |
| #: src/main/serialize.c:2795 |
| msgid "bad version value" |
| msgstr "неправильное значение версии" |
| |
| #: src/main/serialize.c:2515 |
| msgid "binary-mode connection required for ascii=FALSE" |
| msgstr "для ascii=FALSE требуется двоичное соединение" |
| |
| #: src/main/serialize.c:2674 src/main/serialize.c:2711 |
| #: src/main/serialize.c:2774 |
| msgid "serialization is too large to store in a raw vector" |
| msgstr "" |
| "сериализация слишком велика, для того чтобы хранить ее в простом векторе" |
| |
| #: src/main/serialize.c:2691 |
| msgid "cannot allocate buffer" |
| msgstr "не могу разместить буфер" |
| |
| #: src/main/serialize.c:2885 src/main/serialize.c:2958 |
| msgid "not a proper file name" |
| msgstr "неправильное имя файла" |
| |
| #: src/main/serialize.c:2887 |
| msgid "not a proper raw vector" |
| msgstr "неправильный простой вектор" |
| |
| #: src/main/serialize.c:2908 |
| msgid "could not determine file position" |
| msgstr "не могу определить место файла" |
| |
| #: src/main/serialize.c:2960 |
| msgid "bad offset/length argument" |
| msgstr "неправильный аргумент смещения/длины" |
| |
| #: src/main/serialize.c:2984 src/main/serialize.c:2997 |
| #: src/main/serialize.c:3006 src/main/serialize.c:3016 |
| #: src/main/serialize.c:3029 |
| #, c-format |
| msgid "seek failed on %s" |
| msgstr "на %s не удалось найти" |
| |
| #: src/main/serialize.c:3001 src/main/serialize.c:3010 |
| #: src/main/serialize.c:3020 src/main/serialize.c:3033 |
| #, c-format |
| msgid "read failed on %s" |
| msgstr "на %s не удалось прочитать" |
| |
| #: src/main/serialize.c:3052 |
| msgid "bad environment" |
| msgstr "плохое окружение" |
| |
| #: src/main/serialize.c:3054 |
| msgid "bad variable names" |
| msgstr "неправильное имя переменной" |
| |
| #: src/main/sort.c:88 |
| msgid "only atomic vectors can be tested to be sorted" |
| msgstr "только элементарные факторы могут быть проверены на сортировку" |
| |
| #: src/main/sort.c:353 src/main/sort.c:1324 |
| msgid "'decreasing' must be TRUE or FALSE" |
| msgstr "'decreasing' должен быть TRUE или FALSE" |
| |
| #: src/main/sort.c:356 src/main/sort.c:675 |
| msgid "only atomic vectors can be sorted" |
| msgstr "только элементарные векторы могут быть отсортированы" |
| |
| #: src/main/sort.c:358 src/main/sort.c:677 src/main/sort.c:1393 |
| msgid "raw vectors cannot be sorted" |
| msgstr "простые векторы не могут быть отсортированы" |
| |
| #: src/main/sort.c:688 |
| msgid "NA or infinite index" |
| msgstr "NA или неопределенный индекс" |
| |
| #: src/main/sort.c:691 |
| #, c-format |
| msgid "index %ld outside bounds" |
| msgstr "индекс %ld за пределами" |
| |
| #: src/main/sort.c:696 src/main/sort.c:709 |
| msgid "NA index" |
| msgstr "NA-индекс" |
| |
| #: src/main/sort.c:698 src/main/sort.c:711 |
| #, c-format |
| msgid "index %d outside bounds" |
| msgstr "индекс %d за пределами" |
| |
| #: src/main/sort.c:1333 |
| #, c-format |
| msgid "argument %d is not a vector" |
| msgstr "аргумент %d не является вектором" |
| |
| #: src/main/sort.c:1335 |
| msgid "argument lengths differ" |
| msgstr "длины аргументов различны" |
| |
| #: src/main/sort.c:1420 |
| msgid "invalid ties.method for rank() [should never happen]" |
| msgstr "неправильный 'ties.method' для 'rank()' [не должно случаться]" |
| |
| #: src/main/source.c:220 |
| msgid "coercion of 'text' to character was unsuccessful" |
| msgstr "конверсия 'text' в символы не удалась" |
| |
| #: src/main/source.c:236 |
| #, c-format |
| msgid "argument '%s = \"%s\"' will be ignored" |
| msgstr "аргумент '%s = \"%s\"' будет проигнорирован" |
| |
| #: src/main/split.c:39 |
| msgid "first argument must be a vector" |
| msgstr "первый аргумент должен быть вектором" |
| |
| #: src/main/split.c:41 |
| msgid "second argument must be a factor" |
| msgstr "второй аргумент должен быть фактором" |
| |
| #: src/main/split.c:46 |
| msgid "group length is 0 but data length > 0" |
| msgstr "длина группы 0, а длина данных > 0" |
| |
| #: src/main/split.c:48 |
| msgid "data length is not a multiple of split variable" |
| msgstr "длина данных не является произведением разделенной переменной" |
| |
| #: src/main/sprintf.c:97 |
| #, c-format |
| msgid "required resulting string length %d is greater than maximal %d" |
| msgstr "длина требуемой строки результатов %d, что больше максимальной %d" |
| |
| #: src/main/sprintf.c:105 |
| msgid "'fmt' is not a character vector" |
| msgstr "'fmt' не является текстовым вектором" |
| |
| #: src/main/sprintf.c:110 |
| #, c-format |
| msgid "only %d arguments are allowed" |
| msgstr "разрешено только %d аргументов" |
| |
| #: src/main/sprintf.c:117 |
| #, c-format |
| msgid "invalid type of argument[%d]: '%s'" |
| msgstr "неправильный тип аргумента [%d]: '%s'" |
| |
| #: src/main/sprintf.c:128 src/main/sprintf.c:131 |
| msgid "arguments cannot be recycled to the same length" |
| msgstr "аргументы не могут самоповторяться до одинаковой длины" |
| |
| #: src/main/sprintf.c:153 src/main/sprintf.c:260 |
| #, c-format |
| msgid "'fmt' length exceeds maximal format length %d" |
| msgstr "длина 'fmt' превышает максимальную длину формата %d" |
| |
| #: src/main/sprintf.c:172 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognised format specification '%s'" |
| msgstr "неправильное указание формата '%s'" |
| |
| #: src/main/sprintf.c:183 src/main/sprintf.c:189 src/main/sprintf.c:202 |
| #: src/main/sprintf.c:209 |
| #, c-format |
| msgid "reference to non-existent argument %d" |
| msgstr "ссылка на несуществующий аргумент %d" |
| |
| #: src/main/sprintf.c:216 src/main/sprintf.c:248 |
| msgid "too few arguments" |
| msgstr "слишком мало аргументов" |
| |
| #: src/main/sprintf.c:221 |
| msgid "at most one asterisk '*' is supported in each conversion specification" |
| msgstr "" |
| "не более одной звездочки '*' поддерживается на каждое определение конверсии" |
| |
| #: src/main/sprintf.c:231 |
| msgid "argument for '*' conversion specification must be a number" |
| msgstr "аргумент у '*'-указания конверсии должен быть числом" |
| |
| #: src/main/sprintf.c:270 |
| msgid "coercion has changed vector length to 0" |
| msgstr "преобразование изменило длину вектора в 0" |
| |
| #: src/main/sprintf.c:355 src/main/sprintf.c:369 src/main/sprintf.c:383 |
| #: src/main/sprintf.c:418 |
| #, c-format |
| msgid "invalid format '%s'; %s" |
| msgstr "неправильный формат '%s'; %s" |
| |
| #: src/main/sprintf.c:356 |
| #, c-format |
| msgid "use format %d or %i for logical objects" |
| msgstr "используйте формат %d или %i для логических объектов" |
| |
| #: src/main/sprintf.c:370 |
| #, c-format |
| msgid "use format %d, %i, %o, %x or %X for integer objects" |
| msgstr "используйте формат %d, %i, %o, %x или %X для целочисленных объектов" |
| |
| #: src/main/sprintf.c:384 |
| #, c-format |
| msgid "use format %f, %e, %g or %a for numeric objects" |
| msgstr "используйте формат %f, %e, %g или %a для числовых объектов" |
| |
| #: src/main/sprintf.c:419 |
| #, c-format |
| msgid "use format %s for character objects" |
| msgstr "используйте формат %s для текстовых" |
| |
| #: src/main/sprintf.c:424 |
| #, c-format |
| msgid "likely truncation of character string to %d characters" |
| msgstr "похоже на укорочение текстовой строки на %d символов" |
| |
| #: src/main/sprintf.c:433 |
| msgid "unsupported type" |
| msgstr "неподдерживаемый тип" |
| |
| #: src/main/startup.c:69 |
| msgid "R_LibraryFileName: buffer too small" |
| msgstr "'R_LibraryFileName': буфер слишком мал" |
| |
| #: src/main/subassign.c:149 |
| msgid "attempt to enlarge non-vector" |
| msgstr "попытка увеличить не-вектор" |
| |
| #: src/main/subassign.c:154 |
| #, c-format |
| msgid "assignment outside vector/list limits (extending from %d to %d)" |
| msgstr "присвоение за пределами вектора/списка (расширение от %d до %d)" |
| |
| #: src/main/subassign.c:272 |
| msgid "bad names attribute" |
| msgstr "неправильный атрибут имен" |
| |
| #: src/main/subassign.c:481 |
| #, c-format |
| msgid "incompatible types (from %s to %s) in subassignment type fix" |
| msgstr "несовместимые типы (от %s до %s) при записи типа подгрупп присвоения" |
| |
| #: src/main/subassign.c:661 src/main/subassign.c:964 src/main/subassign.c:1207 |
| msgid "NAs are not allowed in subscripted assignments" |
| msgstr "в подгруппах присвоений NA не разрешены" |
| |
| #: src/main/subassign.c:679 src/main/subassign.c:974 src/main/subassign.c:1199 |
| #: src/main/subassign.c:1808 |
| msgid "replacement has length zero" |
| msgstr "замена имеет нулевую длину" |
| |
| #: src/main/subassign.c:681 src/main/subassign.c:976 src/main/subassign.c:1201 |
| msgid "number of items to replace is not a multiple of replacement length" |
| msgstr "число единиц для замены не является произведением длины замены" |
| |
| #: src/main/subassign.c:936 |
| msgid "incorrect number of subscripts on matrix" |
| msgstr "неправильное число подгрупп матрицы" |
| |
| #: src/main/subassign.c:1128 |
| #, c-format |
| msgid "incompatible types (from %s to %s) in matrix subset assignment" |
| msgstr "несовместимые типы (от %s до %s) в определении подгрупп матрицы" |
| |
| #: src/main/subassign.c:1169 src/main/subset.c:954 |
| msgid "incorrect number of subscripts" |
| msgstr "неправильное количество подгрупп" |
| |
| #: src/main/subassign.c:1362 |
| #, c-format |
| msgid "incompatible types (from %s to %s) in array subset assignment" |
| msgstr "" |
| "несовместимые типы (от %s до %s) в определении подгрупп многомерной матрицы" |
| |
| #: src/main/subassign.c:1388 src/main/subassign.c:1409 |
| msgid "invalid subscript in list assign" |
| msgstr "неправильная подгруппа списка присвоений" |
| |
| #: src/main/subassign.c:1402 |
| msgid "invalid number of subscripts to list assign" |
| msgstr "неправильное количество подгрупп присвоения списка" |
| |
| #: src/main/subassign.c:1502 |
| msgid "SubAssignArgs: invalid number of arguments" |
| msgstr "'SubAssignArgs': неправильное количество аргументов" |
| |
| #: src/main/subassign.c:1661 |
| msgid "result is zero-length and so cannot be a language object" |
| msgstr "результат нулевой длины и поэтому не может быть объектом языка" |
| |
| #: src/main/subassign.c:1760 |
| msgid "" |
| "[[<- defined for objects of type \"S4\" only for subclasses of environment" |
| msgstr "" |
| "[[<- для объектов типа \"S4\" определено только для подклассов окружения" |
| |
| #: src/main/subassign.c:1774 |
| msgid "improper dimensions" |
| msgstr "неправильные измерения" |
| |
| #: src/main/subassign.c:1780 |
| msgid "wrong args for environment subassignment" |
| msgstr "неправильные аргументы в подгруппах присвоения для окружения" |
| |
| #: src/main/subassign.c:1810 |
| msgid "more elements supplied than there are to replace" |
| msgstr "дано больше элементов, чем можно их заменить" |
| |
| #: src/main/subassign.c:1812 |
| msgid "[[ ]] with missing subscript" |
| msgstr "[[ ]] с пропущенным индексом" |
| |
| #: src/main/subassign.c:1830 src/main/subassign.c:1849 |
| msgid "[[ ]] subscript out of bounds" |
| msgstr "[[ ]] индекс за пределами" |
| |
| #: src/main/subassign.c:1836 src/main/subassign.c:2018 |
| msgid "[[ ]] improper number of subscripts" |
| msgstr "[[ ]] неправильное количество подгрупп" |
| |
| #: src/main/subassign.c:1983 |
| #, c-format |
| msgid "incompatible types (from %s to %s) in [[ assignment" |
| msgstr "несовместимые типы (от %s до %s) в [[ присвоении" |
| |
| #: src/main/subassign.c:2030 |
| #, c-format |
| msgid "[[ ]] subscript (%d) out of bounds" |
| msgstr "[[ ]] индекс (%d) за пределами" |
| |
| #: src/main/subassign.c:2118 |
| msgid "no method for assigning subsets of this S4 class" |
| msgstr "отсутствует метод класса S4 для назначения подмножеств" |
| |
| #: src/main/subassign.c:2176 |
| msgid "Coercing LHS to a list" |
| msgstr "Преобразование левой стороны выражения в список" |
| |
| #: src/main/subscript.c:59 src/main/subscript.c:81 src/main/subscript.c:184 |
| #: src/main/subscript.c:208 |
| #, c-format |
| msgid "attempt to select less than one element in %s" |
| msgstr "попытка выбрать менее одного элемента в %s" |
| |
| #: src/main/subscript.c:63 src/main/subscript.c:78 src/main/subscript.c:182 |
| #: src/main/subscript.c:212 src/main/subscript.c:305 |
| #, c-format |
| msgid "attempt to select more than one element in %s" |
| msgstr "попытка выбрать более одного элемента в %s" |
| |
| #: src/main/subscript.c:150 src/main/subscript.c:278 src/main/subscript.c:933 |
| #: src/main/subscript.c:1016 src/main/subset.c:1173 |
| #, c-format |
| msgid "invalid subscript type '%s'" |
| msgstr "неправильный тип подгруппы '%s'" |
| |
| #: src/main/subscript.c:188 |
| msgid "internal error in use of recursive indexing" |
| msgstr "внутренняя ошибка во время использования рекурсивной индексации" |
| |
| #: src/main/subscript.c:256 |
| #, c-format |
| msgid "further partial match of '%s' to '%s'" |
| msgstr "дальнейшее частичное соответствие '%s' с '%s'" |
| |
| #: src/main/subscript.c:303 |
| #, c-format |
| msgid "recursive indexing failed at level %d\n" |
| msgstr "на уровне %d рекурсивная индексация не удалась\n" |
| |
| #: src/main/subscript.c:313 |
| #, c-format |
| msgid "no such index at level %d\n" |
| msgstr "на уровне %d нет такого индекса\n" |
| |
| #: src/main/subscript.c:364 |
| msgid "incorrect number of columns in matrix subscript" |
| msgstr "неправильное количество колонок в индексе матрицы" |
| |
| #: src/main/subscript.c:384 src/main/subscript.c:403 src/main/subscript.c:428 |
| msgid "negative values are not allowed in a matrix subscript" |
| msgstr "отрицательные значения в индексе матрицы не разрешены" |
| |
| #: src/main/subscript.c:510 |
| msgid "(subscript) logical subscript too long" |
| msgstr "(subscript) логический индекс слишком велик" |
| |
| #: src/main/subscript.c:692 src/main/subscript.c:749 |
| msgid "only 0's may be mixed with negative subscripts" |
| msgstr "только нули могут смешиваться с отрицательными индексами" |
| |
| #: src/main/subscript.c:721 |
| msgid "subscript too large for 32-bit R" |
| msgstr "слишком большой для 32-битного R список индексов" |
| |
| #: src/main/subscript.c:925 |
| msgid "no 'dimnames' attribute for array" |
| msgstr "у многомерной матрицы нет атрибута 'dimnames'" |
| |
| #: src/main/subscript.c:961 |
| msgid "subscripting on non-vector" |
| msgstr "индексирование не-вектора" |
| |
| #: src/main/subset.c:287 |
| msgid "dimensions would exceed maximum size of array" |
| msgstr "размерности превышают максимальный размер массива" |
| |
| #: src/main/subset.c:329 |
| msgid "matrix subscripting not handled for this type" |
| msgstr "индексирование матрицы для этого типа невозможно" |
| |
| #: src/main/subset.c:500 |
| msgid "array subscripting not handled for this type" |
| msgstr "подмножества для этого типа многомерных матриц создать нельзя" |
| |
| #: src/main/subset.c:852 |
| msgid "incorrect number of dimensions" |
| msgstr "неправильное количество измерений" |
| |
| #: src/main/subset.c:950 |
| msgid "no index specified" |
| msgstr "индекс не указан" |
| |
| #: src/main/subset.c:960 |
| msgid "this S4 class is not subsettable" |
| msgstr "объект S4 не делится на подгруппы" |
| |
| #: src/main/subset.c:967 |
| msgid "wrong arguments for subsetting an environment" |
| msgstr "неправильные аргументы для индексирования окружения" |
| |
| #: src/main/summary.c:33 |
| #, c-format |
| msgid "invalid 'type' (%s) of argument" |
| msgstr "неправильный 'type' (%s) аргумента" |
| |
| #: src/main/summary.c:116 |
| msgid "integer overflow - use sum(as.numeric(.))" |
| msgstr "целочисленное переполнение -- используйте sum(as.numeric(.))" |
| |
| #: src/main/summary.c:661 |
| #, c-format |
| msgid "internal error ('op = %d' in do_summary).\t Call a Guru" |
| msgstr "внутренняя ошибка ('op = %d' в 'do_summary').\t Вызовите специалиста" |
| |
| #: src/main/summary.c:817 |
| msgid "Integer overflow - use sum(as.numeric(.))" |
| msgstr "Целочисленное переполнение - используйте sum(as.numeric(.))" |
| |
| #: src/main/summary.c:932 |
| msgid "no non-missing arguments, returning NA" |
| msgstr "нет не пропущенных аргументов; возвращаю NA" |
| |
| #: src/main/summary.c:935 |
| msgid "no non-missing arguments to min; returning Inf" |
| msgstr "у 'min' нет не пропущенных аргументов; возвращаю Inf" |
| |
| #: src/main/summary.c:937 |
| msgid "no non-missing arguments to max; returning -Inf" |
| msgstr "у 'max' нет не пропущенных аргументов; возвращаю -Inf" |
| |
| #: src/main/summary.c:1096 |
| msgid "argument to 'which' is not logical" |
| msgstr "аргумент 'which' -- не логический" |
| |
| #: src/main/summary.c:1141 |
| msgid "no arguments" |
| msgstr "нет аргументов" |
| |
| #: src/main/summary.c:1152 src/main/summary.c:1169 |
| msgid "invalid input type" |
| msgstr "неправильный тип ввода" |
| |
| #: src/main/summary.c:1186 |
| msgid "an argument will be fractionally recycled" |
| msgstr "аргумент будет частично зациклен" |
| |
| #: src/main/sysutils.c:71 src/main/sysutils.c:85 |
| #, c-format |
| msgid "cannot determine file modification time of '%s'" |
| msgstr "не могу определить время изменения файла '%s'" |
| |
| #: src/main/sysutils.c:174 |
| msgid "encoding of a filename cannot be 'bytes'" |
| msgstr "кодировка для имени файла не может быть 'bytes'" |
| |
| #: src/main/sysutils.c:177 src/main/sysutils.c:858 src/main/sysutils.c:873 |
| #: src/main/sysutils.c:1020 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported conversion from '%s' in codepage %d" |
| msgstr "неподдерживаемая конвертация из '%s' в кодовой странице '%d'" |
| |
| #: src/main/sysutils.c:186 |
| msgid "file name conversion problem -- name too long?" |
| msgstr "проблема конвертирования имени файла -- имя слишком длинное?" |
| |
| #: src/main/sysutils.c:187 |
| msgid "file name conversion problem" |
| msgstr "проблема конвертирования имени файла" |
| |
| #: src/main/sysutils.c:261 |
| msgid "invalid filename pattern" |
| msgstr "неправильный образец имени файла" |
| |
| #: src/main/sysutils.c:265 |
| msgid "invalid file extension" |
| msgstr "неправильное расширение файла" |
| |
| #: src/main/sysutils.c:267 |
| msgid "no 'pattern'" |
| msgstr "нет 'pattern'" |
| |
| #: src/main/sysutils.c:269 |
| msgid "no 'tempdir'" |
| msgstr "нет 'tempdir'" |
| |
| #: src/main/sysutils.c:271 |
| msgid "no 'fileext'" |
| msgstr "отсутствует 'fileext'" |
| |
| #: src/main/sysutils.c:341 src/unix/sys-unix.c:615 |
| #, c-format |
| msgid "system call failed: %s" |
| msgstr "системный вызов не удался %s" |
| |
| #: src/main/sysutils.c:370 src/main/sysutils.c:373 src/main/sysutils.c:464 |
| #: src/main/sysutils.c:466 src/main/sysutils.c:502 |
| msgid "wrong type for argument" |
| msgstr "неправильный тип для аргумента" |
| |
| #: src/main/sysutils.c:468 |
| msgid "wrong length for argument" |
| msgstr "неправильная длина аргумента" |
| |
| #: src/main/sysutils.c:489 |
| msgid "'Sys.setenv' is not available on this system" |
| msgstr "'Sys.setenv' в этой системе недоступен" |
| |
| #: src/main/sysutils.c:533 |
| msgid "this system cannot unset environment variables: setting to \"\"" |
| msgstr "" |
| "эта система не может отменить переменные окружения: устанавливаю в \"\"" |
| |
| #: src/main/sysutils.c:544 |
| msgid "'Sys.unsetenv' is not available on this system" |
| msgstr "'Sys.unsetenv' в этой системе недоступен" |
| |
| #: src/main/sysutils.c:641 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported conversion from '%s' to '%s' in codepage %d" |
| msgstr "неподдерживаемая конвертация из '%s' в '%s' в кодовой странице %d" |
| |
| #: src/main/sysutils.c:657 |
| msgid "'x' must be a character vector" |
| msgstr "'x' должен быть текстовым вектором" |
| |
| #: src/main/sysutils.c:674 |
| msgid "'x' must be a character vector or a list of NULL or raw vectors" |
| msgstr "" |
| "'x' должен быть текстовым вектором или списком из NULL или простых векторов" |
| |
| #: src/main/sysutils.c:753 src/main/sysutils.c:987 src/main/sysutils.c:1088 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' must be called on a CHARSXP" |
| msgstr "'%s' должен быть вызван на CHARSXP" |
| |
| #: src/main/sysutils.c:827 src/main/sysutils.c:1009 src/main/sysutils.c:1091 |
| msgid "translating strings with \"bytes\" encoding is not allowed" |
| msgstr "перевод строк с кодировкой \"bytes\" запрещено" |
| |
| #: src/main/sysutils.c:840 |
| msgid "internal error: no translation needed" |
| msgstr "внутренняя ошибка: перевод не нужен" |
| |
| #: src/main/sysutils.c:944 src/main/sysutils.c:963 src/main/sysutils.c:1003 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' must be called on a CHARSXP, but got '%s'" |
| msgstr "'%s' должен быть вызван на CHARSXP, а получил '%s'" |
| |
| #: src/main/sysutils.c:1122 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported conversion to '%s' from codepage %d" |
| msgstr "неподдерживаемая конвертация в '%s' из кодовой страницы %d" |
| |
| #: src/main/sysutils.c:1555 |
| #, c-format |
| msgid "invalid Unicode point %u" |
| msgstr "неправильный Unicode point %u" |
| |
| #: src/main/sysutils.c:1664 |
| msgid "cannot create 'R_TempDir'" |
| msgstr "не могу создать 'R_TempDir'" |
| |
| #: src/main/sysutils.c:1669 src/main/sysutils.c:1677 src/main/sysutils.c:1680 |
| msgid "unable to set R_SESSION_TMPDIR" |
| msgstr "не могу установить R_SESSION_TMPDIR" |
| |
| #: src/main/sysutils.c:1689 |
| msgid "cannot allocate 'R_TempDir'" |
| msgstr "не могу разместить 'R_TempDir'" |
| |
| #: src/main/sysutils.c:1730 |
| msgid "temporary name too long" |
| msgstr "временное имя слишком длинное" |
| |
| #: src/main/sysutils.c:1745 |
| msgid "cannot find unused tempfile name" |
| msgstr "не могу найти неиспользованное имя временного файла" |
| |
| #: src/main/sysutils.c:1748 |
| msgid "allocation failed in R_tmpnam2" |
| msgstr "размещение в R_tmpnam2 не удалось" |
| |
| #: src/main/sysutils.c:1875 |
| msgid "'dirmark = TRUE' is not supported on this platform" |
| msgstr "'dirmarke = TRUE' не поддерживается на этой платформе" |
| |
| #: src/main/unique.c:345 src/main/unique.c:348 |
| #, c-format |
| msgid "length %d is too large for hashing" |
| msgstr "длина %d слишком велика для хеширования" |
| |
| #: src/main/unique.c:514 src/main/unique.c:543 src/main/unique.c:573 |
| #: src/main/unique.c:597 src/main/unique.c:636 |
| msgid "'duplicated' applies only to vectors" |
| msgstr "'duplicated' применима только к векторам" |
| |
| #: src/main/unique.c:641 |
| msgid "any_duplicated3(., <0-length incomp>)" |
| msgstr "any_duplicated3(., <0-length incomp>)" |
| |
| #: src/main/unique.c:691 |
| msgid "'fromLast' must be length 1" |
| msgstr "'fromLast' должен быть единичной длины" |
| |
| #: src/main/unique.c:694 |
| msgid "'fromLast' must be TRUE or FALSE" |
| msgstr "'fromLast' должен быть TRUE или FALSE" |
| |
| #: src/main/unique.c:705 |
| #, c-format |
| msgid "%s() applies only to vectors" |
| msgstr "'%s()' применима только к векторам" |
| |
| #: src/main/unique.c:712 |
| msgid "'nmax' must be positive" |
| msgstr "'nmax' должно иметь положительную длину" |
| |
| #: src/main/unique.c:1042 |
| msgid "'match' requires vector arguments" |
| msgstr "'match' требует векторных аргументов" |
| |
| #: src/main/unique.c:1091 src/main/unique.c:1229 |
| msgid "argument is not of mode character" |
| msgstr "аргумент не является текстом" |
| |
| #: src/main/unique.c:1352 |
| msgid "... used in a situation where it does not exist" |
| msgstr "... используется в ситуации, где его не существует" |
| |
| #: src/main/unique.c:1358 |
| msgid "... is not a pairlist" |
| msgstr "... не лист пар" |
| |
| #: src/main/unique.c:1591 |
| msgid "non-numeric data frame in rowsum" |
| msgstr "нечисловая таблица данных в 'rowsum'" |
| |
| #: src/main/unique.c:1626 |
| msgid "this cannot happen" |
| msgstr "это не может произойти" |
| |
| #: src/main/unique.c:1697 |
| msgid "'names' must be a character vector" |
| msgstr "'names' должны быть текстовым вектором" |
| |
| #: src/main/util.c:73 src/main/util.c:91 |
| msgid "object is not a matrix" |
| msgstr "объект не является матрицей" |
| |
| #: src/main/util.c:289 src/main/util.c:301 src/main/util.c:312 |
| #: src/main/util.c:327 |
| #, c-format |
| msgid "type %d is unimplemented in '%s'" |
| msgstr "тип %d не реализован в '%s'" |
| |
| #: src/main/util.c:338 |
| #, c-format |
| msgid "unimplemented type '%s' in '%s'\n" |
| msgstr "нереализованный тип '%s' в '%s'\n" |
| |
| #: src/main/util.c:340 |
| #, c-format |
| msgid "unimplemented type (%d) in '%s'\n" |
| msgstr "нереализованный тип (%d) в '%s'\n" |
| |
| #: src/main/util.c:465 |
| msgid "invalid tag in name extraction" |
| msgstr "неправильный ярлык при выделении имени" |
| |
| #: src/main/util.c:475 |
| #, c-format |
| msgid "%d argument passed to .Internal(%s) which requires %d" |
| msgid_plural "%d arguments passed to .Internal(%s) which requires %d" |
| msgstr[0] "%d аргумент передан в .Internal(%s), а требуется %d" |
| msgstr[1] "%d аргумента переданы в .Internal(%s), а требуется %d" |
| msgstr[2] "%d аргументов переданы в .Internal(%s), а требуется %d" |
| |
| #: src/main/util.c:481 |
| #, c-format |
| msgid "%d argument passed to '%s' which requires %d" |
| msgid_plural "%d arguments passed to '%s' which requires %d" |
| msgstr[0] "%d аргумент передан '%s', а требуется %d" |
| msgstr[1] "%d аргумента переданы '%s', а требуется %d" |
| msgstr[2] "%d аргументов переданы '%s', а требуется %d" |
| |
| #: src/main/util.c:496 |
| #, c-format |
| msgid "supplied argument name '%s' does not match '%s'" |
| msgstr "предложенное имя аргумента '%s' не соответствует '%s'" |
| |
| #: src/main/util.c:506 |
| #, c-format |
| msgid "'nthcdr' list shorter than %d" |
| msgstr "список 'nthcdr' короче, чем %d" |
| |
| #: src/main/util.c:511 |
| msgid "'nthcdr' needs a list to CDR down" |
| msgstr "'nthcdr' нужен список для выполнения CDR" |
| |
| #: src/main/util.c:640 |
| msgid "'all.x' must be TRUE or FALSE" |
| msgstr "'all.x' должно быть TRUE или FALSE" |
| |
| #: src/main/util.c:642 |
| msgid "'all.y' must be TRUE or FALSE" |
| msgstr "'all.y' должно быть TRUE или FALSE" |
| |
| #: src/main/util.c:671 |
| msgid "number of rows in the result exceeds maximum vector length" |
| msgstr "количество строк в результате превышает максимальную длину вектора" |
| |
| #: src/main/util.c:763 |
| msgid "missing value is invalid" |
| msgstr "неправильное пропущенное значение" |
| |
| #: src/main/util.c:772 src/main/util.c:779 |
| msgid "cannot change working directory" |
| msgstr "невозможно сменить рабочий каталог" |
| |
| #: src/main/util.c:799 src/main/util.c:832 src/main/util.c:873 |
| #: src/main/util.c:915 src/main/util.c:1053 src/main/util.c:1112 |
| #: src/main/util.c:1135 |
| msgid "a character vector argument expected" |
| msgstr "нужен аргумент -- текстовый вектор" |
| |
| #: src/main/util.c:806 src/main/util.c:840 src/main/util.c:882 |
| #: src/main/util.c:923 |
| msgid "path too long" |
| msgstr "слишком длинный путь" |
| |
| #: src/main/util.c:1067 |
| msgid "only the first character of 'quote' will be used" |
| msgstr "будет использован только первый символ 'quote'" |
| |
| #: src/main/util.c:1137 |
| msgid "a character vector 'value' expected" |
| msgstr "ожидается текстовый вектор 'value'" |
| |
| #: src/main/util.c:1140 |
| msgid "'value' must be of positive length" |
| msgstr "'value' должно иметь положительную длину" |
| |
| #: src/main/util.c:1295 src/main/util.c:1308 |
| #, c-format |
| msgid "invalid input '%s' in 'utf8towcs'" |
| msgstr "неправильный ввод '%s' в 'utf8towcs'" |
| |
| #: src/main/util.c:1397 |
| #, c-format |
| msgid "invalid multibyte string at '%s'" |
| msgstr "неправильная многобайтная строка в '%s'" |
| |
| #: src/main/util.c:1539 |
| msgid "error message truncated to 255 chars" |
| msgstr "сообщение об ошибке сокращено до 255 символов" |
| |
| #: src/main/util.c:1552 |
| msgid "warning message truncated to 255 chars" |
| msgstr "предупреждающее сообщение сокращено до 255 символов" |
| |
| #: src/main/util.c:1701 |
| #, c-format |
| msgid "accuracy loss in conversion from \"%s\" to numeric" |
| msgstr "потеря точности при конвертации \"%s\" в число" |
| |
| #: src/main/util.c:2020 |
| msgid "all arguments must be named" |
| msgstr "все аргументы должны быть именованы" |
| |
| #: src/main/util.c:2142 |
| msgid "ICU is not supported on this build" |
| msgstr "ICU не поддерживается в этой сборке" |
| |
| #: src/main/util.c:2209 |
| msgid "'breaks' is not sorted" |
| msgstr "'breaks' не сортированы" |
| |
| #: src/main/util.c:2243 src/main/util.c:2306 |
| #, c-format |
| msgid "long vector '%s' is not supported" |
| msgstr "длинный вектор '%s' не поддерживается" |
| |
| #: src/main/util.c:2360 |
| msgid "'eps.correct' must be 0, 1, or 2" |
| msgstr "'eps.correct' должен быть 0, 1, or 2" |
| |
| #: src/main/util.c:2388 |
| msgid "'x' must be a vector" |
| msgstr "'x' должен быть вектором" |
| |
| #: src/main/version.c:37 |
| msgid "" |
| "R is free software and comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" |
| "You are welcome to redistribute it under certain conditions.\n" |
| "Type 'license()' or 'licence()' for distribution details.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "R -- это свободное ПО, и оно поставляется безо всяких гарантий.\n" |
| "Вы вольны распространять его при соблюдении некоторых условий.\n" |
| "Введите 'license()' для получения более подробной информации.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/main/version.c:40 |
| msgid "" |
| "R is a collaborative project with many contributors.\n" |
| "Type 'contributors()' for more information and\n" |
| "'citation()' on how to cite R or R packages in publications.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "R -- это проект, в котором сотрудничает множество разработчиков.\n" |
| "Введите 'contributors()' для получения дополнительной информации и\n" |
| "'citation()' для ознакомления с правилами упоминания R и его пакетов\n" |
| "в публикациях.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/main/version.c:43 |
| msgid "" |
| "Type 'demo()' for some demos, 'help()' for on-line help, or\n" |
| "'help.start()' for an HTML browser interface to help.\n" |
| "Type 'q()' to quit R.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Введите 'demo()' для запуска демонстрационных программ, 'help()' -- для\n" |
| "получения справки, 'help.start()' -- для доступа к справке через браузер.\n" |
| "Введите 'q()', чтобы выйти из R.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/main/xspline.c:60 |
| #, c-format |
| msgid "add_point - reached MAXNUMPTS (%d)" |
| msgstr "add_point -- достигнуто MAXNUMPTS (%d)" |
| |
| #: src/main/xspline.c:74 |
| msgid "insufficient memory to allocate point array" |
| msgstr "недостаточно памяти для размещения точечной многомерной матрицы" |
| |
| #: src/main/xspline.c:472 |
| msgid "there must be at least two control points" |
| msgstr "нужны как минимум две контрольные точки" |
| |
| #: src/main/xspline.c:474 |
| msgid "there must be at least four control points" |
| msgstr "тут должно быть по крайней мере 4 контрольных точки" |
| |
| #: src/main/xspline.c:534 |
| msgid "There must be at least three control points" |
| msgstr "Тут должно быть по крайней мере 3 контрольных точки" |
| |
| #: src/modules/X11/dataentry.c:1874 src/modules/X11/devX11.c:1248 |
| #, c-format |
| msgid "X11 protocol error: %s" |
| msgstr "ошибка протокола X11: %s" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:460 |
| msgid "cannot set grayscale: reverting to monochrome" |
| msgstr "не могу установить тона серого: возвращаюсь к черно-белому" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:546 |
| msgid "" |
| "X11 driver unable to obtain color cube\n" |
| " reverting to monochrome" |
| msgstr "" |
| "драйвер X11 не может получить цветовой куб\n" |
| " возврат к черно-белому режиму" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:594 |
| msgid "" |
| "Error: X11 cannot allocate additional graphics colors.\n" |
| "Consider using X11 with colortype=\"pseudo.cube\" or \"gray\"." |
| msgstr "" |
| "Ошибка: X11 не может разместить дополнительные цвета.\n" |
| "Попробуйте использовать X11 с colortype=\"pseudo.cube\" или \"gray\"." |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:1029 |
| msgid "" |
| "could not find any X11 fonts\n" |
| "Check that the Font Path is correct." |
| msgstr "" |
| "не могу найти никаких шрифтов X11\n" |
| "Проверьте, правильно ли указан Font Path." |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:1089 |
| #, c-format |
| msgid "X11 used font size %d when %d was requested" |
| msgstr "X11 использует шрифт размера %d, в то время как запрошен %d" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:1123 |
| #, c-format |
| msgid "X11 font %s, face %d at size %d could not be loaded" |
| msgstr "X11 шрифт %s, начертания %d и размера %d нельзя загрузить" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:1132 |
| msgid "" |
| "semi-transparency is not supported on this device: reported only once per " |
| "page" |
| msgstr "" |
| "полупрозрачность не поддерживается этим устройством: сообщается раз на " |
| "страницу" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:1256 |
| #, c-format |
| msgid "X11 I/O error while opening X11 connection to '%s'" |
| msgstr "X11 ошибка ввода/вывода в момент открытия соединения X11 с '%s'" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:1273 |
| msgid "X11 fatal IO error: please save work and shut down R" |
| msgstr "фатальная ошибка X11 IO: пожалуйста, сохраните работу и закройте R" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:1328 |
| msgid "locale not supported by Xlib: some X ops will operate in C locale" |
| msgstr "" |
| "локаль не поддерживается 'Xlib': некоторые операции X будут происходить на " |
| "локали C" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:1329 |
| msgid "X cannot set locale modifiers" |
| msgstr "X не может установить модификаторы локали" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:1333 |
| msgid "no png support in this version of R" |
| msgstr "в этой версии R нет поддержки PNG" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:1339 |
| msgid "filename too long in png() call" |
| msgstr "слишком длинное имя файла в 'png()'" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:1343 |
| #, c-format |
| msgid "could not open PNG file '%s'" |
| msgstr "не могу открыть PNG-файл '%s'" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:1355 |
| msgid "no jpeg support in this version of R" |
| msgstr "в этой версии R нет поддержки JPEG" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:1365 |
| msgid "filename too long in jpeg() call" |
| msgstr "слишком длинное имя файла в 'jpeg()'" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:1369 |
| #, c-format |
| msgid "could not open JPEG file '%s'" |
| msgstr "не могу открыть JPEG-файл '%s'" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:1381 |
| msgid "no tiff support in this version of R" |
| msgstr "в этой версии R нет поддержки TIFF" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:1389 |
| msgid "filename too long in tiff() call" |
| msgstr "слишком длинное имя файла в 'tiff()'" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:1401 |
| msgid "filename too long in bmp() call" |
| msgstr "слишком длинное имя файла в 'bmp()'" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:1405 |
| #, c-format |
| msgid "could not open BMP file '%s'" |
| msgstr "не могу открыть BMP-файл '%s'" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:1435 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open connection to X11 display '%s'" |
| msgstr "не могу открыть соединение с экраном X11 '%s'" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:1445 |
| msgid "ignoring 'display' argument as an X11 device is already open" |
| msgstr "пропускаю аргумент 'display', поскольку устройство X11 уже открыто" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:1451 |
| msgid "cairo-based types may only work correctly on TrueColor visuals" |
| msgstr "" |
| "основанные на cairo типы работают правильно только на устройствах TrueColor" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:1461 |
| msgid "jpeg() does not support transparency: using white bg" |
| msgstr "'jpeg()' не поддерживает прозрачность: использую белый цвет фона" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:1566 |
| #, c-format |
| msgid "unable to obtain information on display '%s'" |
| msgstr "не могу получить информацию с экрана '%s'" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:1584 |
| msgid "unable to create X11 window" |
| msgstr "не могу создать окно X11" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:1719 |
| #, c-format |
| msgid "'width=%d, height=%d' are unlikely values in pixels" |
| msgstr "'width=%d, height=%d' непохожи на значения, заданные в пикселях" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:1724 |
| msgid "unable to create pixmap" |
| msgstr "не могу создать 'pixmap'" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:1755 |
| msgid "invalid font specification" |
| msgstr "неправильное указание шрифта" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:1795 |
| msgid "font family not found in X11 font database" |
| msgstr "семейство шрифтов не найдено в шрифтовой базе данных X11" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:1834 |
| #, c-format |
| msgid "invalid use of %d < 0 in '%s'" |
| msgstr "неправильное использование %d < 0 в '%s'" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:1955 |
| #, c-format |
| msgid "could not open file '%s'" |
| msgstr "не могу открыть файл '%s'" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:2185 |
| #, c-format |
| msgid "%s not available for this device" |
| msgstr "%s недоступен на этом устройстве" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:2330 |
| msgid "Unable to create XImage" |
| msgstr "Не могу создать XImage" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:2529 |
| msgid "attempt to use the locator after dev.hold()" |
| msgstr "попытка использовать locator после dev.hold()" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:3125 |
| #, c-format |
| msgid "unable to start device %s" |
| msgstr "не могу запустить устройство %s" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:3152 |
| msgid "invalid 'width' or 'height'" |
| msgstr "неправильный аргумент 'width' или 'height'" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:3159 |
| msgid "invalid colortype passed to X11 driver" |
| msgstr "драйверу X11 передан неправильный тип цвета" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:3173 |
| msgid "unknown X11 color/colour model -- using monochrome" |
| msgstr "неизвестный X11 цвет/цветовая модель -- использую черно-белую" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:3263 |
| msgid "no plot on device to save" |
| msgstr "на устройстве нет графика, чтобы его сохранить" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:3265 |
| msgid "not an open X11cairo device" |
| msgstr "нет открытого устройства X11cairo" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:3274 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open file '%s'" |
| msgstr "не могу открыть файл '%s'" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:3291 |
| msgid "savePlot() is not supported on this build" |
| msgstr "savePlot() не поддерживается в этой сборке" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:3331 |
| msgid "unable to contact X11 display" |
| msgstr "не могу связаться с экраном X11" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:3380 |
| #, c-format |
| msgid "clipboard cannot be read (error code %d)" |
| msgstr "буфер обмена нельзя прочесть (код ошибки %d)" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:3416 |
| msgid "cannot allocate memory for X11Routines structure" |
| msgstr "не могу разместить память для структуры 'X11Routines'" |
| |
| #: src/modules/internet/internet.c:113 |
| msgid "for https:// URLs use method = \"wininet\"" |
| msgstr "для https:// URLs используйте method = \"wininet\"" |
| |
| #: src/modules/internet/internet.c:153 src/modules/internet/internet.c:274 |
| #: src/modules/internet/internet.c:763 |
| #, c-format |
| msgid "scheme not supported in URL '%s'" |
| msgstr "схема не поддерживается в URL '%s'" |
| |
| #: src/modules/internet/internet.c:348 src/modules/internet/internet.c:352 |
| #: src/modules/internet/internet.c:358 src/modules/internet/internet.c:383 |
| #: src/modules/internet/libcurl.c:875 src/modules/internet/libcurl.c:879 |
| #: src/modules/internet/libcurl.c:886 src/modules/internet/libcurl.c:900 |
| #: src/modules/internet/libcurl.c:909 |
| msgid "allocation of url connection failed" |
| msgstr "выделение url-соединения не удалось" |
| |
| #: src/modules/internet/internet.c:458 |
| msgid "only first element of 'url' argument used" |
| msgstr "использован только первый элемент аргумента 'url'" |
| |
| #: src/modules/internet/internet.c:464 |
| msgid "only first element of 'destfile' argument used" |
| msgstr "использован только первый элемент аргумента 'destfile'" |
| |
| #: src/modules/internet/internet.c:483 src/modules/internet/libcurl.c:550 |
| msgid "Download progress" |
| msgstr "Процент загрузки" |
| |
| #: src/modules/internet/internet.c:505 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open URL '%s', reason '%s'" |
| msgstr "не могу открыть URL '%s' по причине '%s'" |
| |
| #: src/modules/internet/internet.c:512 src/modules/internet/internet.c:539 |
| #: src/modules/internet/internet.c:665 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open destfile '%s', reason '%s'" |
| msgstr "не могу открыть файл назначения '%s' по причине '%s'" |
| |
| #: src/modules/internet/internet.c:544 src/modules/internet/internet.c:670 |
| #: src/modules/internet/libcurl.c:581 |
| #, c-format |
| msgid "trying URL '%s'\n" |
| msgstr "пробую URL '%s'\n" |
| |
| #: src/modules/internet/internet.c:643 src/modules/internet/internet.c:755 |
| #: src/modules/internet/libcurl.c:639 |
| #, c-format |
| msgid "downloaded length %0.f != reported length %0.f" |
| msgstr "загруженный размер %0.f != сообщенному размеру %0.f" |
| |
| #: src/modules/internet/internet.c:649 src/modules/internet/internet.c:761 |
| #: src/modules/internet/libcurl.c:670 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open URL '%s'" |
| msgstr "не могу открыть URL '%s'" |
| |
| #: src/modules/internet/internet.c:785 src/modules/internet/internet.c:950 |
| #: src/modules/internet/libcurl.c:214 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open URL '%s': %s status was '%d %s'" |
| msgstr "не могу открыть URL %s: статус %s был '%d %s'" |
| |
| #: src/modules/internet/internet.c:921 src/modules/internet/internet.c:935 |
| #: src/modules/internet/internet.c:1027 src/modules/internet/internet.c:1036 |
| #, c-format |
| msgid "InternetOpenUrl failed: '%s'" |
| msgstr "'InternetOpenUrl' не удалось: '%s'" |
| |
| #: src/modules/internet/libcurl.c:218 |
| #, c-format |
| msgid "URL '%s': status was '%s'" |
| msgstr "URL '%s': состояние было '%s'" |
| |
| #: src/modules/internet/libcurl.c:295 |
| msgid "curlGetHeaders is not supported on this platform" |
| msgstr "curlGetHeaders не поддерживается на этой платформе" |
| |
| #: src/modules/internet/libcurl.c:304 src/modules/internet/libcurl.c:307 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %s argument" |
| msgstr "неправильный аргумент %s" |
| |
| #: src/modules/internet/libcurl.c:327 src/modules/internet/libcurl.c:329 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "libcurl error code %d:\n" |
| "\t%s\n" |
| msgstr "" |
| "код ошибки libcurl %d:\n" |
| "\t%s\n" |
| |
| #: src/modules/internet/libcurl.c:469 |
| msgid "download.file(method = \"libcurl\") is not supported on this platform" |
| msgstr "" |
| "download.file(method = \"libcurl\") не поддерживается на этой платформе" |
| |
| #: src/modules/internet/libcurl.c:485 |
| msgid "lengths of 'url' and 'destfile' must match" |
| msgstr "длины 'url' and 'destfile' должны совпадать" |
| |
| #: src/modules/internet/libcurl.c:532 |
| #, c-format |
| msgid "URL %s: cannot open destfile '%s', reason '%s'" |
| msgstr "URL %s: не могу открыть файл назначения '%s' по причине '%s'" |
| |
| #: src/modules/internet/libcurl.c:666 |
| msgid "cannot download any files" |
| msgstr "не могу скачать никакие файлы" |
| |
| #: src/modules/internet/libcurl.c:667 |
| msgid "some files were not downloaded" |
| msgstr "некоторые файлы не были загружены" |
| |
| #: src/modules/internet/libcurl.c:672 |
| #, c-format |
| msgid "download from '%s' failed" |
| msgstr "скачивание с '%s' не удалось" |
| |
| #: src/modules/internet/libcurl.c:809 |
| msgid "cannot read from connection" |
| msgstr "не могу читать из соединения" |
| |
| #: src/modules/internet/libcurl.c:847 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open the connection to '%s'" |
| msgstr "не могу открыть соединение с '%s'" |
| |
| #: src/modules/internet/libcurl.c:914 |
| msgid "url(method = \"libcurl\") is not supported on this platform" |
| msgstr "url(method = \"libcurl\") не поддерживается на этой платформе" |
| |
| #: src/modules/internet/nanoftp.c:383 |
| msgid "removing FTP proxy info" |
| msgstr "удаление информации FTP-прокси" |
| |
| #: src/modules/internet/nanoftp.c:385 |
| #, c-format |
| msgid "using FTP proxy '%s'" |
| msgstr "использую FTP-прокси '%s'" |
| |
| #: src/modules/internet/nanoftp.c:822 |
| msgid "cannot resolve host" |
| msgstr "не могу определить адрес хоста" |
| |
| #: src/modules/internet/nanoftp.c:833 |
| msgid "Malformed address resolved" |
| msgstr "Установлен неправильный адрес" |
| |
| #: src/modules/internet/nanoftp.c:856 |
| msgid "failed to connect to server" |
| msgstr "не удалось связаться с сервером" |
| |
| #: src/modules/internet/nanoftp.c:867 |
| msgid "failed to get response from server" |
| msgstr "не удалось получить ответ сервера" |
| |
| #: src/modules/internet/nanoftp.c:1130 |
| msgid "RxmlNanoFTPGetConnection: failed to create socket" |
| msgstr "'RxmlNanoFTPGetConnection': не удалось создать сокет" |
| |
| #: src/modules/internet/nanoftp.c:1176 |
| msgid "failed to create a data connection" |
| msgstr "не удалось создать соединение с данными" |
| |
| #: src/modules/internet/nanoftp.c:1184 |
| msgid "failed to bind a port" |
| msgstr "не удалось привязать порт" |
| |
| #: src/modules/internet/nanoftp.c:1191 |
| #, c-format |
| msgid "could not listen on port %d" |
| msgstr "не могу прослушать порт %d" |
| |
| #: src/modules/internet/nanohttp.c:440 |
| msgid "removing HTTP proxy info" |
| msgstr "удаление информации HTTP-прокси" |
| |
| #: src/modules/internet/nanohttp.c:442 |
| #, c-format |
| msgid "using HTTP proxy '%s'" |
| msgstr "использую HTTP-прокси '%s'" |
| |
| #: src/modules/internet/nanohttp.c:1121 |
| #, c-format |
| msgid "unable to resolve '%s'" |
| msgstr "не могу разрешить '%s'" |
| |
| #: src/modules/internet/nanohttp.c:1158 |
| #, c-format |
| msgid "connected to '%s' on port %d." |
| msgstr "соединение с '%s' через порт %d." |
| |
| #: src/modules/internet/nanohttp.c:1163 |
| #, c-format |
| msgid "unable to connect to '%s' on port %d." |
| msgstr "не могу соединиться с '%s' через порт %d." |
| |
| #: src/modules/internet/nanohttp.c:1468 |
| #, c-format |
| msgid "\"internal\" method cannot handle https redirection to: '%s'" |
| msgstr "\"internal\" метод не может выполнить https перенаправление в: '%s'" |
| |
| #: src/modules/internet/nanohttp.c:1471 |
| #, c-format |
| msgid "redirect to: '%s'" |
| msgstr "перенаправление в: '%s'" |
| |
| #: src/modules/internet/nanohttp.c:1482 |
| msgid "too many redirects, aborting ..." |
| msgstr "слишком много перенаправлений, отключаюсь ..." |
| |
| #: src/modules/internet/sockconn.c:177 src/modules/internet/sockconn.c:181 |
| #: src/modules/internet/sockconn.c:188 src/modules/internet/sockconn.c:202 |
| msgid "allocation of socket connection failed" |
| msgstr "не удалось размещение socket-соединения" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:66 src/modules/lapack/Lapack.c:85 |
| #, c-format |
| msgid "argument type[1]='%s' must be a character string of string length 1" |
| msgstr "аргумент type[1]='%s' должен быть a текстовым вектором единичной длины" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:74 |
| #, c-format |
| msgid "argument type[1]='%s' must be one of 'M','1','O','I','F' or 'E'" |
| msgstr "аргумент type[1]='%s' должен быть одним из 'M','1','O','I','F' или 'E'" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:91 |
| #, c-format |
| msgid "argument type[1]='%s' must be one of '1','O', or 'I'" |
| msgstr "аргумент type[1]='%s' должен быть одним из '1','O', или 'I'" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:131 src/modules/lapack/Lapack.c:138 |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:197 src/modules/lapack/Lapack.c:208 |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:290 src/modules/lapack/Lapack.c:296 |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:632 src/modules/lapack/Lapack.c:638 |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:692 src/modules/lapack/Lapack.c:699 |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:703 src/modules/lapack/Lapack.c:738 |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:745 src/modules/lapack/Lapack.c:794 |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:801 src/modules/lapack/Lapack.c:849 |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:855 src/modules/lapack/Lapack.c:909 |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:915 src/modules/lapack/Lapack.c:1150 |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:1156 src/modules/lapack/Lapack.c:1202 |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:1209 src/modules/lapack/Lapack.c:1213 |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:1241 src/modules/lapack/Lapack.c:1248 |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:1268 |
| #, c-format |
| msgid "error code %d from Lapack routine '%s'" |
| msgstr "ошибка с кодом %d из средства 'Lapack' '%s'" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:168 src/modules/lapack/Lapack.c:263 |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:889 |
| msgid "'x' must be a square numeric matrix" |
| msgstr "'x' должен быть квадратной числовой матрицей" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:340 src/modules/lapack/Lapack.c:370 |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:419 |
| msgid "'A' must be a numeric matrix" |
| msgstr "'A' должна быть числовой матрицей" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:342 |
| msgid "'type' must be a character string" |
| msgstr "'type' должен быть текстовой строкой" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:372 src/modules/lapack/Lapack.c:420 |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:456 src/modules/lapack/Lapack.c:513 |
| msgid "'norm' must be a character string" |
| msgstr "'norm' должен быть текстовой строкой" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:392 |
| #, c-format |
| msgid "error [%d] from Lapack 'dgetrf()'" |
| msgstr "ошибка [%d] в Lapack функции 'dgetrf()'" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:397 |
| #, c-format |
| msgid "exact singularity: U[%d,%d] = 0 in LU-decomposition {Lapack 'dgetrf()'}" |
| msgstr "точная сингулярность: U[%d,%d] = 0 в LU-разложении {Lapack 'dgetrf()'}" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:409 |
| #, c-format |
| msgid "error [%d] from Lapack 'dgecon()'" |
| msgstr "ошибка [%d] в Lapack функции 'dgecon()'" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:429 src/modules/lapack/Lapack.c:461 |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:519 |
| msgid "'A' must be a *square* matrix" |
| msgstr "'A' должна быть *квадратной* матрицей" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:443 |
| #, c-format |
| msgid "error [%d] from Lapack 'dtrcon()'" |
| msgstr "ошибка [%d] в Lapack функции 'dtrcon()'" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:458 src/modules/lapack/Lapack.c:515 |
| msgid "'A' must be a complex matrix" |
| msgstr "'A' должна быть комплексной матрицей" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:480 src/modules/lapack/Lapack.c:487 |
| #, c-format |
| msgid "error [%d] from Lapack 'zgetrf()'" |
| msgstr "ошибка [%d] в Lapack функции 'zgetrf()'" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:495 |
| #, c-format |
| msgid "error [%d] from Lapack 'zgecon()'" |
| msgstr "ошибка [%d] в Lapack функции 'zgecon()'" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:499 src/modules/lapack/Lapack.c:534 |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:603 src/modules/lapack/Lapack.c:663 |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:707 src/modules/lapack/Lapack.c:749 |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:815 src/modules/lapack/Lapack.c:872 |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:932 |
| msgid "Fortran complex functions are not available on this platform" |
| msgstr "комплексные функции Fortran на этой платформе недоступны" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:531 |
| #, c-format |
| msgid "error [%d] from Lapack 'ztrcon()'" |
| msgstr "ошибка [%d] в Lapack функции 'ztrcon()'" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:547 src/modules/lapack/Lapack.c:617 |
| msgid "'a' must be a complex matrix" |
| msgstr "'a' должен быть комплексной матрицей" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:550 src/modules/lapack/Lapack.c:1058 |
| msgid "'a' is 0-diml" |
| msgstr "'a' является 0-мерной" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:552 src/modules/lapack/Lapack.c:1060 |
| #, c-format |
| msgid "'a' (%d x %d) must be square" |
| msgstr "'a' (%d x %d) должна быть квадратной" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:558 src/modules/lapack/Lapack.c:1066 |
| msgid "no right-hand side in 'b'" |
| msgstr "у 'b' нет правой стороны" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:561 src/modules/lapack/Lapack.c:575 |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:1069 src/modules/lapack/Lapack.c:1085 |
| #, c-format |
| msgid "'b' (%d x %d) must be compatible with 'a' (%d x %d)" |
| msgstr "'b' (%d x %d) должна быть совместима с 'a' (%d x %d)" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:596 src/modules/lapack/Lapack.c:963 |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:977 src/modules/lapack/Lapack.c:1033 |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:1107 |
| #, c-format |
| msgid "argument %d of Lapack routine %s had invalid value" |
| msgstr "аргумент %d функции 'Lapack' %s имеет неправильное значение" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:677 src/modules/lapack/Lapack.c:722 |
| msgid "'b' must be a complex matrix" |
| msgstr "'b' должен быть комплексной матрицей" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:685 src/modules/lapack/Lapack.c:731 |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:1194 src/modules/lapack/Lapack.c:1234 |
| #, c-format |
| msgid "right-hand side should have %d not %d rows" |
| msgstr "правая сторона должна иметь %d, а не %d строк" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:758 |
| msgid "'jobu' must be a character string" |
| msgstr "'jobu' должен быть текстовой строкой" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:766 |
| msgid "matrices of 2^31 or more elements are not supported" |
| msgstr "матрицы из 2^31 и более элементов не поддерживаются" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:831 |
| msgid "'x' must be a square complex matrix" |
| msgstr "'x' должен быть квадратной комплексной матрицей" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:941 src/modules/lapack/Lapack.c:1016 |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:1055 src/modules/lapack/Lapack.c:1130 |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:1259 |
| msgid "'a' must be a numeric matrix" |
| msgstr "'a' должен быть числовой матрицей" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:948 src/modules/lapack/Lapack.c:1264 |
| msgid "'a' must be a square matrix" |
| msgstr "'a' должна быть квадратной матрицей" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:949 |
| msgid "'a' must have dims > 0" |
| msgstr "'a' должна иметь > 0 измерений" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:961 |
| #, c-format |
| msgid "the leading minor of order %d is not positive definite" |
| msgstr "ведущий минор порядка %d не является положительно определенным" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:975 |
| msgid "the matrix is either rank-deficient or indefinite" |
| msgstr "матрица или недостаточного ранга или неопределенная" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:1003 |
| msgid "'size' argument must be a positive integer" |
| msgstr "аргумент 'size' должен быть положительным целым числом" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:1018 |
| #, c-format |
| msgid "'size' cannot exceed ncol(x) = %d" |
| msgstr "'size' не может превышать 'ncol(x)' = %d" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:1019 |
| #, c-format |
| msgid "'size' cannot exceed nrow(x) = %d" |
| msgstr "'size' не может превышать nrow(x) = %d" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:1031 |
| #, c-format |
| msgid "element (%d, %d) is zero, so the inverse cannot be computed" |
| msgstr "элемент (%d, %d) нулевой, поэтому обратный нельзя вычислить" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:1110 |
| #, c-format |
| msgid "Lapack routine %s: system is exactly singular: U[%d,%d] = 0" |
| msgstr "функция Lapack %s: система в точности сингулярная: U[%d,%d] = 0" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:1118 |
| #, c-format |
| msgid "system is computationally singular: reciprocal condition number = %g" |
| msgstr "" |
| "система вычислительно сингулярная: величина, обратная к числу " |
| "обусловленности, равна %g" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:1185 src/modules/lapack/Lapack.c:1226 |
| msgid "'b' must be a numeric matrix" |
| msgstr "'b' должен быть числовой матрицей" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:1260 |
| msgid "argument 'logarithm' must be logical" |
| msgstr "аргумент 'logarithm' должен быть логическим" |
| |
| #: src/nmath/bessel_i.c:69 |
| msgid "bessel_i allocation error" |
| msgstr "ошибка выделения памяти в 'bessel_i'" |
| |
| #: src/nmath/bessel_i.c:77 src/nmath/bessel_i.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "bessel_i(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Arg. out of range?\n" |
| msgstr "" |
| "bessel_i(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Аргумент за пределами?\n" |
| |
| #: src/nmath/bessel_i.c:80 src/nmath/bessel_i.c:125 |
| #, c-format |
| msgid "bessel_i(%g,nu=%g): precision lost in result\n" |
| msgstr "bessel_i(%g,nu=%g): потеряна точность результата\n" |
| |
| #: src/nmath/bessel_j.c:64 src/nmath/bessel_j.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "besselJ(x, nu): nu=%g too large for bessel_j() algorithm" |
| msgstr "besselJ(x, nu): nu=%g слишком велик для алгоритма bessel_j()" |
| |
| #: src/nmath/bessel_j.c:72 |
| msgid "bessel_j allocation error" |
| msgstr "ошибка выделения памяти в 'bessel_j'" |
| |
| #: src/nmath/bessel_j.c:80 src/nmath/bessel_j.c:127 |
| #, c-format |
| msgid "bessel_j(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Arg. out of range?\n" |
| msgstr "" |
| "bessel_j(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Аргумент за пределами?\n" |
| |
| #: src/nmath/bessel_j.c:83 src/nmath/bessel_j.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "bessel_j(%g,nu=%g): precision lost in result\n" |
| msgstr "bessel_j(%g,nu=%g): потеряна точность результата\n" |
| |
| #: src/nmath/bessel_k.c:63 |
| msgid "bessel_k allocation error" |
| msgstr "ошибка выделения памяти в 'bessel_k'" |
| |
| #: src/nmath/bessel_k.c:71 src/nmath/bessel_k.c:108 |
| #, c-format |
| msgid "bessel_k(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Arg. out of range?\n" |
| msgstr "" |
| "bessel_k(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Аргумент за пределами?\n" |
| |
| #: src/nmath/bessel_k.c:74 src/nmath/bessel_k.c:111 |
| #, c-format |
| msgid "bessel_k(%g,nu=%g): precision lost in result\n" |
| msgstr "bessel_k(%g,nu=%g): потеряна точность результата\n" |
| |
| #: src/nmath/bessel_y.c:63 src/nmath/bessel_y.c:125 |
| #, c-format |
| msgid "besselY(x, nu): nu=%g too large for bessel_y() algorithm" |
| msgstr "besselY(x, nu): nu=%g слишком велик для алгоритма bessel_y()" |
| |
| #: src/nmath/bessel_y.c:71 |
| msgid "bessel_y allocation error" |
| msgstr "ошибка выделения памяти в 'bessel_y'" |
| |
| #: src/nmath/bessel_y.c:87 src/nmath/bessel_y.c:136 |
| #, c-format |
| msgid "bessel_y(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Arg. out of range?\n" |
| msgstr "" |
| "bessel_y(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Аргумент за пределами?\n" |
| |
| #: src/nmath/bessel_y.c:90 src/nmath/bessel_y.c:139 |
| #, c-format |
| msgid "bessel_y(%g,nu=%g): precision lost in result\n" |
| msgstr "bessel_y(%g,nu=%g): потеряна точность результата\n" |
| |
| #: src/nmath/choose.c:79 src/nmath/choose.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "'k' (%.2f) must be integer, rounded to %.0f" |
| msgstr "'k' (%.2f) должен быть целым, округлено до %.0f" |
| |
| #: src/nmath/nmath.h:156 |
| #, c-format |
| msgid "argument out of domain in '%s'\n" |
| msgstr "значение в '%s' -- за областью\n" |
| |
| #: src/nmath/nmath.h:159 |
| #, c-format |
| msgid "value out of range in '%s'\n" |
| msgstr "значение в '%s' -- за пределами\n" |
| |
| #: src/nmath/nmath.h:162 |
| #, c-format |
| msgid "convergence failed in '%s'\n" |
| msgstr "схождение в '%s' не удалось\n" |
| |
| #: src/nmath/nmath.h:165 |
| #, c-format |
| msgid "full precision may not have been achieved in '%s'\n" |
| msgstr "полная точность в '%s' не может дыть достигнута\n" |
| |
| #: src/nmath/nmath.h:168 |
| #, c-format |
| msgid "underflow occurred in '%s'\n" |
| msgstr "'%s' недозаполнен\n" |
| |
| #: src/nmath/pbeta.c:64 |
| #, c-format |
| msgid "pbeta_raw(%g, a=%g, b=%g, ..) -> bratio() gave error code %d" |
| msgstr "pbeta_raw(%g, a=%g, b=%g, ..) -> bratio() выдал ошибку с кодом %d" |
| |
| #: src/nmath/pnbinom.c:82 |
| #, c-format |
| msgid "pnbinom_mu() -> bratio() gave error code %d" |
| msgstr "pnbinom_mu() -> bratio() выдал ошибку с кодом %d" |
| |
| #: src/nmath/pnchisq.c:295 |
| #, c-format |
| msgid "pnchisq(x=%g, ..): not converged in %d iter." |
| msgstr "pnchisq(x=%g, ..): не сошлось на %d итерации." |
| |
| #: src/nmath/polygamma.c:499 |
| #, c-format |
| msgid "deriv = %d > %d (= n_max)\n" |
| msgstr "deriv = %d > %d (= n_max)\n" |
| |
| #: src/nmath/rmultinom.c:78 |
| #, c-format |
| msgid "rbinom: probability sum should be 1, but is %g" |
| msgstr "rbinom: сумма вероятностей должна быть 1, а не %g" |
| |
| #: src/nmath/signrank.c:77 |
| msgid "signrank allocation error" |
| msgstr "ошибка выделения памяти в 'signrank'" |
| |
| #: src/nmath/snorm.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "norm_rand(): invalid N01_kind: %d\n" |
| msgstr "'norm_rand()': неправильный 'N01_kind': %d\n" |
| |
| #: src/nmath/wilcox.c:85 src/nmath/wilcox.c:95 src/nmath/wilcox.c:148 |
| #: src/nmath/wilcox.c:313 |
| #, c-format |
| msgid "wilcox allocation error %d" |
| msgstr "ошибка выделения памяти в 'wilcox' %d" |
| |
| #: src/unix/X11.c:54 |
| msgid "X11 module is not available under this GUI" |
| msgstr "модуль X11 не доступен в этом GUI" |
| |
| #: src/unix/X11.c:60 |
| msgid "X11 routines cannot be accessed in module" |
| msgstr "средства X11 не доступны в модуле" |
| |
| #: src/unix/X11.c:78 src/unix/X11.c:90 src/unix/X11.c:102 src/unix/X11.c:113 |
| msgid "X11 module cannot be loaded" |
| msgstr "модуль X11 нельзя загрузить" |
| |
| #: src/unix/X11.c:144 src/unix/X11.c:150 src/unix/X11.c:156 src/unix/X11.c:162 |
| msgid "X11 is not available" |
| msgstr "X11 недоступен" |
| |
| #: src/unix/dynload.c:143 |
| msgid "" |
| "Explicit local dynamic loading not supported on this platform. Using default." |
| msgstr "" |
| "Явная локальная динамическая загрузка не поддерживается на этой платформе. " |
| "Использую умолчание." |
| |
| #: src/unix/dynload.c:144 |
| msgid "" |
| "Explicit global dynamic loading not supported on this platform. Using " |
| "default." |
| msgstr "" |
| "Явная глобальная динамическая загрузка не поддерживается на этой платформе. " |
| "Использую умолчание." |
| |
| #: src/unix/dynload.c:145 |
| msgid "" |
| "Explicit non-lazy dynamic loading not supported on this platform. Using " |
| "default." |
| msgstr "" |
| "Явная неленивая динамическая загрузка не поддерживается на этой платформе. " |
| "Использую умолчание." |
| |
| #: src/unix/dynload.c:146 |
| msgid "" |
| "Explicit lazy dynamic loading not supported on this platform. Using default." |
| msgstr "" |
| "Явная ленивая динамическая загрузка не поддерживается на этой платформе. " |
| "Использую умолчание." |
| |
| #: src/unix/dynload.c:237 |
| msgid "cannot get working directory!" |
| msgstr "не могу получить рабочую папку!" |
| |
| #: src/unix/sys-std.c:127 |
| msgid "interrupt handler must not return" |
| msgstr "обработчик прерывания не должен возвращать" |
| |
| #: src/unix/sys-std.c:559 |
| msgid "" |
| "An unusual circumstance has arisen in the nesting of readline input. Please " |
| "report using bug.report()" |
| msgstr "" |
| "При вставке ввода 'readline' произошло нечто необычное. Пожалуйста, " |
| "сообщите, используя bug.report()" |
| |
| #: src/unix/sys-std.c:1189 src/unix/sys-std.c:1358 |
| #, c-format |
| msgid "problem in saving the history file '%s'" |
| msgstr "проблема при сохранении файла истории '%s'" |
| |
| #: src/unix/sys-std.c:1265 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot open file '%s': %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Не могу открыть файл '%s': %s\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/unix/sys-std.c:1273 src/unix/sys-unix.c:743 src/unix/sys-unix.c:780 |
| #: src/unix/system.c:545 |
| msgid "error in running command" |
| msgstr "ошибка запуска команды" |
| |
| #: src/unix/sys-std.c:1329 src/unix/sys-std.c:1352 |
| msgid "'file' argument is too long" |
| msgstr "аргумент 'file' слишком длинный" |
| |
| #: src/unix/sys-std.c:1335 src/unix/sys-std.c:1337 |
| msgid "no history mechanism available" |
| msgstr "механизм истории недоступен" |
| |
| #: src/unix/sys-std.c:1364 |
| msgid "problem in truncating the history file" |
| msgstr "проблема с обрезкой файла истории" |
| |
| #: src/unix/sys-std.c:1366 src/unix/sys-std.c:1368 |
| msgid "no history available to save" |
| msgstr "нет истории, чтобы сохранить" |
| |
| #: src/unix/sys-std.c:1380 |
| msgid "invalid timestamp" |
| msgstr "неправильная временная метка" |
| |
| #: src/unix/sys-unix.c:638 |
| #, c-format |
| msgid "running command '%s' had status %d and error message '%s'" |
| msgstr "запуск команды '%s' вывел статус %d и сообщение об ошибке '%s'" |
| |
| #: src/unix/sys-unix.c:653 |
| msgid "non-empty character argument expected" |
| msgstr "ожидается непустой текстовый аргумент" |
| |
| #: src/unix/sys-unix.c:656 |
| msgid "'intern' must be logical and not NA" |
| msgstr "'intern' должно быть логическим и не NA" |
| |
| #: src/unix/sys-unix.c:700 |
| #, c-format |
| msgid "cannot popen '%s', probable reason '%s'" |
| msgstr "не могу popen '%s', возможная причина -- '%s'" |
| |
| #: src/unix/sys-unix.c:710 |
| #, c-format |
| msgid "line %d may be truncated in call to system(, intern = TRUE)" |
| msgstr "строка %d может быть обрезана в вызове system(, intern = TRUE)" |
| |
| #: src/unix/sys-unix.c:741 |
| #, c-format |
| msgid "error in running command: '%s'" |
| msgstr "ошибка запуска команды: '%s'" |
| |
| #: src/unix/sys-unix.c:859 |
| msgid "Sys.info() is not implemented on this system" |
| msgstr "'Sys.info()' в этой системе не разработан" |
| |
| #: src/unix/system.c:348 |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: --gui or -g without value ignored" |
| msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: --gui или -g без значения пропущен" |
| |
| #: src/unix/system.c:366 |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: unknown gui '%s', using X11\n" |
| msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: неизвестный gui '%s', использую X11\n" |
| |
| #: src/unix/system.c:369 |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: unknown gui '%s', using none\n" |
| msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: неизвестный gui '%s', не использую никакого\n" |
| |
| #: src/unix/system.c:454 |
| msgid "creating temporary file for '-e' failed" |
| msgstr "создать временный файл для '-e' не удалось" |
| |
| #: src/unix/system.c:535 |
| msgid "WARNING: Only editing the first in the list of files" |
| msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Только редактирование первого файла из списка" |
| |
| #~ msgid "non-conformable time-series" |
| #~ msgstr "неподобные временные ряды" |
| |
| #~ msgid "class '%s' has no 'names' slot" |
| #~ msgstr "у класса '%s' нет позиции 'names'" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "class '%s' has no 'names' slot; assigning a names attribute will create " |
| #~ "an invalid object" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "у класса '%s' нет позиции 'names'; присвоение атрибута имени создаст " |
| #~ "неправильный объект" |
| |
| #~ msgid "'what' must be a character string or a function" |
| #~ msgstr "'what' должен быть текстовой строкой или функцией" |
| |
| #~ msgid "sockets are not available on this system" |
| #~ msgstr "для этой системы сокеты недоступны" |
| |
| #~ msgid "no function to restart" |
| #~ msgstr "нет функции для перезапуска" |
| |
| #~ msgid "argument must be a closure" |
| #~ msgstr "аргумент должен быть замыканием" |
| |
| #~ msgid "deparse of an S4 object will not be source()able" |
| #~ msgstr "'deparse' S4-объекта не будет доступен для source()" |
| |
| #~ msgid "binary operation on non-conformable arrays" |
| #~ msgstr "бинарная операция на неподобных многомерных матрицах" |
| |
| #~ msgid "non-conformable time series" |
| #~ msgstr "неподобные временные ряды" |
| |
| #~ msgid "use 'is()' instead of 'inherits()' on S4 objects" |
| #~ msgstr "использование 'is()' вместо 'inherits()' для S4-объекта" |
| |
| #~ msgid "'hostname' must be a character vector of length 1" |
| #~ msgstr "'hostname' должен быть единичным текстовым вектором" |
| |
| #~ msgid "nsl() was unable to resolve host '%s'" |
| #~ msgstr "nsl() не способна разрешить хост '%s'" |
| |
| #~ msgid "unknown format returned by C function 'gethostbyname'" |
| #~ msgstr "C-функция 'gethostbyname' вернула неизвестный формат" |
| |
| #~ msgid "nsl() is not supported on this platform" |
| #~ msgstr "nsl() не поддерживается на этой платформе" |
| |
| #~ msgid "incorrect type for second argument" |
| #~ msgstr "неправильный тип второго аргумента" |
| |
| #~ msgid "'from' must be finite" |
| #~ msgstr "'from' должен быть конечным" |
| |
| #~ msgid "'to' must be finite" |
| #~ msgstr "'to' должен быть конечным" |
| |
| #~ msgid "'by' must be finite" |
| #~ msgstr "'by' должен быть конечным" |
| |
| #~ msgid "too large a range of values in 'x'" |
| #~ msgstr "размах значений в 'x' слишком велик" |
| |
| #~ msgid "factor has bad level" |
| #~ msgstr "у фактора -- неправильный уровень" |
| |
| #~ msgid "non-numeric argument" |
| #~ msgstr "нечисловой аргумент" |
| |
| #~ msgid "unsupported URL scheme" |
| #~ msgstr "не поддерживаемая схема URL" |
| |
| #~ msgid "RxmlNanoFTPScanURL: overlong (invalid?) URL" |
| #~ msgstr "RxmlNanoFTPScanURL: чересчур длинные (неправильные?) URL" |
| |
| #~ msgid "RxmlNanoFTPScanProxy: overlong (invalid?) URL" |
| #~ msgstr "RxmlNanoFTPScanProxy: чересчур длинные (неправильные?) URL" |
| |
| #~ msgid "RxmlNanoHTTPScanURL: overlong (invalid?) URL" |
| #~ msgstr "RxmlNanoHTTPScanURL: чересчур длинные (неправильные?) URL" |
| |
| #~ msgid "RxmlNanoHTTPScanProxy: overlong (invalid?) URL" |
| #~ msgstr "RxmlNanoHTTPScanProxy: чересчур длинные (неправильные?) URL" |
| |
| #~ msgid "'dimnames' must be a list" |
| #~ msgstr "'dimnames' должны быть списком" |
| |
| #~ msgid "'args' must be a list" |
| #~ msgstr "'args' должны быть списком" |
| |
| #~ msgid "binary operations require two arguments" |
| #~ msgstr "бинарные операторы требуют два аргумента" |
| |
| #~ msgid "opened URL\n" |
| #~ msgstr "открытие URL\n" |
| |
| #~ msgid "internet routines were already initialized" |
| #~ msgstr "средства Интернет уже включены" |
| |
| #~ msgid "'msg1' must be a character string" |
| #~ msgstr "'msg1' должен быть текстовой строкой" |
| |
| #~ msgid "'msg2' must be a character string" |
| #~ msgstr "'msg2' должен быть текстовой строкой" |
| |
| #~ msgid "argument 'code' must be a character string" |
| #~ msgstr "аргумент 'code' должен быть текстовой строкой" |
| |
| #~ msgid "argument 'type' must be a character string" |
| #~ msgstr "аргумент 'type' должен быть текстовой строкой" |
| |
| #~ msgid "InternetOpenUrl timed out" |
| #~ msgstr "тайм-аут 'InternetOpenUrl'" |
| |
| #~ msgid "Internet read timed out" |
| #~ msgstr "тайм-аут чтения из Internet" |
| |
| #~ msgid "unable to find a closure from within which 'match.call' was called" |
| #~ msgstr "не могу найти вложение из которого вызвано 'match.call'" |
| |
| #~ msgid "vfont routines cannot be accessed in module" |
| #~ msgstr "средства 'vfont' не доступны в модуле" |
| |
| #~ msgid "Hershey fonts cannot be loaded" |
| #~ msgstr "шрифты 'Hershey' не могут быть загружены" |
| |
| #~ msgid "invalid generic function in 'usemethod'" |
| #~ msgstr "неправильная общая функция в 'usemethod'" |
| |
| #~ msgid "'UseMethod' called from outside a function" |
| #~ msgstr "'UseMethod' вызван снаружи функции" |
| |
| #~ msgid "first argument must be a generic name" |
| #~ msgstr "первый аргумент должен быть общим именем" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "explicit request not to duplicate arguments in call to '%s', but argument " |
| #~ "%d is of the wrong type (%d != %d)" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "явный запрос не дублировать аргументы при вызове '%s', однако аргумент %d " |
| #~ "неправильного типа (%d != %d)" |
| |
| #~ msgid "single values not returned if not duplicated" |
| #~ msgstr "одиночные значения не возвращаются, если не дублированы" |
| |
| #~ msgid "character variables must be duplicated in .C/.Fortran" |
| #~ msgstr "текстовые переменные должны быть дублированы в .C/.Fortran" |
| |
| #~ msgid "call name too long in '%s'" |
| #~ msgstr "слишком длинное имя вызова в '%s'" |
| |
| #~ msgid "generic name too long in '%s'" |
| #~ msgstr "у %s слишком длинное общее имя" |
| |
| #~ msgid "method name too long in '%s'" |
| #~ msgstr "слишком длинное имя метода в '%s'" |
| |
| #~ msgid "%d arguments passed to 'log' which requires 1 or 2" |
| #~ msgstr "%d аргумента передано 'log', а требуется 1 или 2" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Warning in %s :\n" |
| #~ " %s\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Предупреждение в %s :\n" |
| #~ " %s\n" |
| |
| #~ msgid "input" |
| #~ msgstr "ввод" |
| |
| #~ msgid "symbol" |
| #~ msgstr "символ" |
| |
| #~ msgid "assignment" |
| #~ msgstr "присвоение" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "bad target context--should NEVER happen;\n" |
| #~ "please bug.report() [R_run_onexits]" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "неправильный целевой контекст -- НЕ ДОЛЖНО происходить;\n" |
| #~ "пожалуйста, bug.report() [R_run_onexits]" |
| |
| #~ msgid "invalid assignment left-hand side" |
| #~ msgstr "неправильная левая сторона присвоения" |
| |
| #~ msgid "negative value in 'x'" |
| #~ msgstr "отрицательное значение в 'x'" |
| |
| #~ msgid "'jobu' and 'jobv' must be character strings" |
| #~ msgstr "'jobu' и 'jobv' должны быть текстовыми строками" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "\"%s\" is not an existing slot in an object of class \"%s\"" |
| #~ msgstr "нет слота имени \"%s\" для этого объекта класса \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "R_CompiledFileName: buffer too small" |
| #~ msgstr "R_CompiledFileName: буфер слишком мал" |
| |
| #~ msgid ".C(..): Width cannot be zero" |
| #~ msgstr ".C(..): ширина не может = 0" |
| |
| #~ msgid ".C(..): 'type' must be \"integer\" for \"d\"-format" |
| #~ msgstr ".C(..): для \"d\"-формата 'тип' должно быть \"integer\" " |
| |
| #~ msgid ".C(..): 'type' must be \"real\" for this format" |
| #~ msgstr ".C(..): для этого формата 'тип' должен быть \"real\"" |
| |
| #~ msgid "'names' is not a character string" |
| #~ msgstr "'names' не является текстовой строкой" |
| |
| #~ msgid "bad hsv to rgb color conversion" |
| #~ msgstr "неправильная конвертация цвета из hsv в rgb" |
| |
| #~ msgid "unknown palette (need >= 2 colors)" |
| #~ msgstr "неизвестная палитра (нужно >= 2 цветов)" |
| |
| #~ msgid "maximum number of colors exceeded" |
| #~ msgstr "превышено максимальное количество цветов" |
| |
| #~ msgid "invalid RGB specification" |
| #~ msgstr "неправильное указание RGB " |
| |
| #~ msgid "invalid color name '%s'" |
| #~ msgstr "неправильное имя цвета '%s'" |
| |
| #~ msgid "invalid color specification '%s'" |
| #~ msgstr "неправильное указание цвета '%s'" |
| |
| #~ msgid "supplied color is not numeric nor character" |
| #~ msgstr "предложенный цвет -- не цифра и не символ" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "invalid color specification" |
| #~ msgstr "Неправильное определение цвета" |
| |
| #~ msgid "rcont2 [%d,%d]: exp underflow to 0; algorithm failure" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "rcont2 [%d,%d]: при вычислении exp произошло исчезновение порядка " |
| #~ "(антипереполнение) в 0; ошибка алгоритма" |
| |
| #~ msgid "no R-to-C converter found corresponding to identifier" |
| #~ msgstr "не найдено конвертера R-в-C, соответствующего идентификатору" |
| |
| #~ msgid "invalid USE.NAMES value" |
| #~ msgstr "неправльное значение USE.NAMES" |
| |
| #~ msgid "duplicated levels will not be allowed in factors anymore" |
| #~ msgstr "повторяющиейся уровни в факторах больше не разрешены" |
| |
| #~ msgid "... used in an incorrect context" |
| #~ msgstr "... использовано в неправильном контексте" |
| |
| #~ msgid "NAOK used more than once" |
| #~ msgstr "NAOK использован более одного раза" |
| |
| #~ msgid "PACKAGE used more than once" |
| #~ msgstr "PACKAGE использован более одного раза" |
| |
| #~ msgid "Invalid graphics state" |
| #~ msgstr "Неправильное графическое состояние" |
| |
| #~ msgid "invalid mode to pass to Fortran (arg %d)" |
| #~ msgstr "неправильный режим для передачи в Fortran (аргумент %d)" |
| |
| #~ msgid "invalid function in call_R" |
| #~ msgstr "неправильная функция в call_R" |
| |
| #~ msgid "invalid argument count in call_R" |
| #~ msgstr "неправильный счет аргументов в call_R" |
| |
| #~ msgid "invalid return value count in call_R" |
| #~ msgstr "неправильный счет возвращаемого значения в call_R" |
| |
| #~ msgid "can't use R profiling while byte code profiling" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "не могу использовать R-профилирование до тех пор, пока не включено " |
| #~ "побайтное профилирование" |
| |
| #~ msgid "bad switch names" |
| #~ msgstr "неправильное имя переключателя" |
| |
| #~ msgid "constBuf must be a generic vector" |
| #~ msgstr "constBuf должен быть общим вектором" |
| |
| #~ msgid "bad constCount value" |
| #~ msgstr "неверное значение constCount" |
| |
| #~ msgid "lapack routines cannot be accessed in module" |
| #~ msgstr "средства lapack не доступны из модуля" |
| |
| #~ msgid "lapack routines cannot be loaded" |
| #~ msgstr "средства lapack не могут быть загружены" |
| |
| #~ msgid "'UseMethod' called from outside a closure" |
| #~ msgstr "'UseMethod' вызван снаружи замыкания" |
| |
| #~ msgid "invalid `which' in TeX" |
| #~ msgstr "неправильное указание 'which' в TeX" |
| |
| #~ msgid "internal error in do_random1" |
| #~ msgstr "внутренняя ошибка в 'do_random1'" |
| |
| #~ msgid "internal error in do_random2" |
| #~ msgstr "внутренняя ошибка в 'do_random2'" |
| |
| #~ msgid "internal error in do_random3" |
| #~ msgstr "внутренняя ошибка в 'do_random3'" |
| |
| #~ msgid "%s%d:%d: %s" |
| #~ msgstr "%s%d:%d: %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "%s%d:%d: %s\n" |
| #~ "%d: %s\n" |
| #~ "%*s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%s%d:%d: %s\n" |
| #~ "%d: %s\n" |
| #~ "%*s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "%s%d:%d: %s\n" |
| #~ "%d: %s\n" |
| #~ "%d: %s\n" |
| #~ "%*s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%s%d:%d: %s\n" |
| #~ "%d: %s\n" |
| #~ "%d: %s\n" |
| #~ "%*s" |
| |
| #~ msgid "%s" |
| #~ msgstr "%s" |
| |
| #~ msgid "%s in \"%s\"" |
| #~ msgstr "%s в \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "%s in:\n" |
| #~ "\"%s\n" |
| #~ "%s\"" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%s в:\n" |
| #~ "\"%s\n" |
| #~ "%s\"" |
| |
| #~ msgid "cannot mkdir R_TempDir" |
| #~ msgstr "не могу создать каталог 'R_TempDir'" |
| |
| #~ msgid "csduplicated not called on a STRSXP" |
| #~ msgstr "'csduplicated' не вызван на 'STRSXP'" |
| |
| #~ msgid "color intensity %g, not in [0,1]" |
| #~ msgstr "интенсивность цвета %g, не в [0,1]" |
| |
| #~ msgid "color intensity %d, not in 0:255" |
| #~ msgstr "интенсивность цвета %d, не в 0:255" |
| |
| #~ msgid "alpha level %g, not in [0,1]" |
| #~ msgstr "альфа-уровень %g, не в [0,1]" |
| |
| #~ msgid "alpha level %d, not in 0:255" |
| #~ msgstr "альфа-уровень %d, не в 0:255" |
| |
| #~ msgid "invalid hsv color" |
| #~ msgstr "неправильный hsv-цвет" |
| |
| #~ msgid "invalid hcl color" |
| #~ msgstr "неправильный hcl-цвет" |
| |
| #~ msgid "invalid 'names' vector" |
| #~ msgstr "неправильный вектор 'names'" |
| |
| #~ msgid "invalid gray level, must be in [0,1]." |
| #~ msgstr "неправильный уровень серого, должен быть в [0,1]." |
| |
| #~ msgid "rgb is not a matrix (internally)" |
| #~ msgstr "rgb не является матрицей (внутренне)" |
| |
| #~ msgid "rgb must have 3 rows (internally)" |
| #~ msgstr "rgb должен иметь 3 строки (внутренне)" |
| |
| #~ msgid "invalid bind address specification" |
| #~ msgstr "неправильная спецификация адреса связи" |
| |
| #~ msgid "'outFile' must be a single file" |
| #~ msgstr "'outFile' должен быть одиночным файлом" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "'fmt' must be length 1" |
| #~ msgstr "'fromLast' должен быть единичной длины" |
| |
| #~ msgid "unknown type" |
| #~ msgstr "неизвестный тип" |
| |
| #~ msgid "Menu functions can only be used in the GUI" |
| #~ msgstr "Функции меню могут быть использованы только в GUI" |
| |
| #~ msgid "unable to retrieve items for %s (%s)" |
| #~ msgstr "не могу извлечь пункты для %s (%s)" |
| |
| #~ msgid "unable to add menu (%s)" |
| #~ msgstr "не могу добавить меню (%s)" |
| |
| #~ msgid "unable to add menu item (%s)" |
| #~ msgstr "не могу добавить пункт меню (%s)" |
| |
| #~ msgid "menu does not exist" |
| #~ msgstr "меню не существует" |
| |
| #~ msgid "unable to delete menu item (%s)" |
| #~ msgstr "не могу удалить пункт меню (%s)" |
| |
| #~ msgid "'savehistory' can only be used in Rgui and Rterm" |
| #~ msgstr "'savehistory' можно использовать только в Rgui и в Rterm" |
| |
| #~ msgid "'loadhistory' can only be used in Rgui and Rterm" |
| #~ msgstr "'loadhistory' можно использовать только в Rgui и в Rterm" |
| |
| #~ msgid "Select one or more" |
| #~ msgstr "Выберите один или более " |
| |
| #~ msgid "Select one" |
| #~ msgstr "Выберите один" |
| |
| #~ msgid "argument must be a character vector or a raw vector" |
| #~ msgstr "аргумент должен быть текстовым вектором или простым вектором" |
| |
| #~ msgid "'default' must be a character string" |
| #~ msgstr "'default' должен быть текстовой строкой" |
| |
| #~ msgid "'default' is overlong" |
| #~ msgstr "'default' слишком длинный" |
| |
| #~ msgid "'caption' must be a character string" |
| #~ msgstr "'caption' должен быть текстовой строкой" |
| |
| #~ msgid "'multi' must be a logical value" |
| #~ msgstr "'multi' должен быть логическим значением" |
| |
| #~ msgid "'filterindex' must be an integer value" |
| #~ msgstr "'filterindex' должен быть целым числом" |
| |
| #~ msgid "'title' must be a character string" |
| #~ msgstr "'title' должен быть текстовой строкой" |
| |
| #~ msgid "'%s' element %d is not a window handle" |
| #~ msgstr "элемент '%s' %d не является правильным вызовом окна" |
| |
| #~ msgid "Registry key '%ls' not found" |
| #~ msgstr "Ключ реестра '%ls' не найден" |
| |
| #~ msgid "string terminated by newline or EOF" |
| #~ msgstr "строка заканчивается символом новой строки либо EOF" |
| |
| #~ msgid "the first argument must be of mode character" |
| #~ msgstr "первый аргумент должен быть текстового типа" |
| |
| #~ msgid "Selection: " |
| #~ msgstr "Выбор: " |
| |
| #~ msgid "cannot allocate buffer in 'readTableHead'" |
| #~ msgstr "не могу выделить буфер в 'readTableHead'" |
| |
| #~ msgid "\\ followed by EOF" |
| #~ msgstr "за \\ следует EOF" |
| |
| #~ msgid "incomplete final line found by readTableHeader on '%s'" |
| #~ msgstr "'readTableHeader' нашел неполную концевую строку в '%s'" |
| |
| #~ msgid "'file' is not a connection" |
| #~ msgstr "'file' не является соединением" |
| |
| #~ msgid "corrupt data frame -- length of column %d does not not match nrows" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "поврежденная таблица данных -- длина колонки %d не соответствует 'nrow'" |
| |
| #~ msgid "corrupt matrix -- dims not not match length" |
| #~ msgstr "поврежденная матрица -- размерность не соответствует длине" |
| |
| #~ msgid "NA's in .C(\"bincode\",... NAOK=FALSE)" |
| #~ msgstr "NA в .C(\"bincode\",... NAOK=FALSE)" |
| |
| #~ msgid "NA's in .C(\"bincount\",... NAOK=FALSE)" |
| #~ msgstr "NA в .C(\"bincount\",... NAOK=FALSE)" |
| |
| #~ msgid "non-numeric matrix in rowsum(): this cannot happen" |
| #~ msgstr "нечисловая матрица в 'rowsum()': это не должно происходить" |
| |
| #~ msgid "'method' must be a character string" |
| #~ msgstr "'method' должен быть текстовой строкой" |
| |
| #~ msgid "no dyn.load support in this R version" |
| #~ msgstr "в этой версии R нет поддержки dyn.load" |
| |
| #~ msgid "vector size cannot be negative" |
| #~ msgstr "размер вектора не может быть отрицательным" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "long vectors are not supported for index.return" |
| #~ msgstr "символические ссылки на этой платформе не поддерживаются" |
| |
| #~ msgid "'R_get_primname' called on a non-primitive" |
| #~ msgstr "'R_get_primname' вызван на непримитив" |