blob: 1e5ccb90d1d3c9fd0dedab57e1b06baa663c7d4f [file] [log] [blame]
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: R 2.1.0 \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-29 07:06\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-27 14:17+0900 \n"
"Last-Translator: Masafumi \n"
"Language-Team: RjpWiki Message Translation Team <mokada@md.tsukuba.ac.jp> \n"
"Language: ja \n"
"MIME-Version: 1.0 \n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 \n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit \n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0; \n"
"X-Generator: Pootle 2.5.1.1 \n"
"X-POOTLE-MTIME: 1427433420.000000 \n"
msgid "invalid 'filename'"
msgstr " 不正な 'filename' 引数です "
msgid "'coef' must not be negative"
msgstr " 'coef' は負にはなれません "
msgid "no 'z' matrix specified"
msgstr " 'z' 行列が指定されていません "
msgid "increasing 'x' and 'y' values expected"
msgstr " 'x' と 'y' の値は昇順でなければなりません "
msgid "no proper 'z' matrix specified"
msgstr " 適切な 'z' 行列が指定されていません "
msgid "dimensions of 'x', 'y' and 'z' do not match"
msgstr " 'x', 'y' および 'z' の次元が適合していません "
msgid "finite coordinates are needed"
msgstr " 有限の座標が必要です "
msgid "'bias' must be positive"
msgstr " 'bias' は正の値でなければなりません "
msgid "'alpha' must be false if 'space' is specified"
msgstr " 'space' が指定されている場合、'alpha' は false でなければなりません "
msgid "at least 3 columns needed"
msgstr " 少なくとも 3 つ列が必要です "
msgid "rgb matrix must be numeric"
msgstr " rgb 行列は数値でなければなりません "
msgid "rgb matrix must have 3 rows"
msgstr " rgb 行列の行数は 3 行でなければなりません "
msgid "rgb values must be in [0, maxColorValue]"
msgstr " rgb 値の範囲は [0, maxColorValue] でなければなりません "
msgid "'start' and 'end' must be distinct and in [0, 1]."
msgstr ""
" 'start' と 'end' の値は異なり、どちらも範囲 [0, 1] 内になければなりません。 "
msgid "'gamma' must be a scalar or 'sRGB'"
msgstr " 'gamma' はスカラーまたは 'sRGB' でなければなりません "
msgid "Color space converter: %s"
msgstr " 色空間変換ユーティリティ: %s "
msgid "Reference white: %s"
msgstr " 基準白色: %s "
msgid "display gamma = %s"
msgstr " ディスプレイガンマ = %s "
msgid "'from' must be a \"colorConverter\" object or a string"
msgstr ""
" 'from' は \"colorConverter\" オブジェクトまたは文字列でなければなりません "
msgid "'to' must be a \"colorConverter\" object or a string"
msgstr ""
" 'to' は \"colorConverter\" オブジェクトまたは文字列でなければなりません "
msgid "'from.ref.white' disagrees with definition of %s"
msgstr " 'from.ref.white' が %s の定義と一致しません "
msgid "'to.ref.white' disagrees with definition of %s"
msgstr " 'to.ref.white' が %s の定義と一致しません "
msgid "color spaces use different reference whites"
msgstr " 色空間 (color spaces) は異なった基準白色を使っています "
msgid "'name' must be a character vector"
msgstr " 'name' は文字列でなければなりません "
msgid "cannot shut down device 1 (the null device)"
msgstr " デバイス 1 をシャットダウンすることが出来ません (NULL デバイスです) "
msgid "cannot supply 'which' and 'device' at the same time"
msgstr " 同時に 'which' と 'device' を与えることは出来ません "
msgid "cannot copy from the null device"
msgstr " null デバイスからコピーすることは出来ません "
msgid "cannot copy to the null device"
msgstr " NULL デバイスにコピーすることは出来ません "
msgid "cannot copy device to itself"
msgstr " デバイスを同じデバイスにコピーすることは出来ません "
msgid "'device' should be a function"
msgstr " 'device' は関数でなければなりません "
msgid "no device to print from"
msgstr " 以下からプリントするためのデバイスがありません: "
msgid "can only print from a screen device"
msgstr " スクリーンデバイスからは印刷しか出来ません "
msgid "need to specify one of 'width' and 'height'"
msgstr " 'width' と 'height' のどちらか一つを指定する必要があります "
msgid "dev.control() called without an open graphics device"
msgstr ""
" dev.control() が,開かれたグラフィックスデバイスがないのに呼び出されました "
msgid "argument is missing with no default"
msgstr " 引数がありませんが、省略時既定値もありません "
msgid "dev.displaylist() called without an open graphics device"
msgstr ""
" dev.displaylist() が開かれたグラフィックスデバイスがないのに呼び出されまし"
"た "
msgid "invalid setting for 'getOption(\"device\")'"
msgstr " 'getOption(\"device\")' の設定が不正です "
msgid "device '%s' not found"
msgstr " デバイス '%s' が見つかりません "
msgid "no suitable unused file name for pdf()"
msgstr " pdf() に適した未使用のファイル名がありません "
msgid "dev.new(): using pdf(file=\"%s\")"
msgstr " dev.new(): pdf(file=\"%s\") を使用します "
msgid "no suitable unused file name for postscript()"
msgstr " postscript() に適した未使用のファイル名がありません "
msgid "dev.new(): using postscript(file=\"%s\")"
msgstr " dev.new(): postscript(file=\"%s\") を使用します "
msgid "invalid arguments in '%s' (need named args)"
msgstr " '%s' 中に不正な引数があります (名前付き引数が必要です) "
msgid "'name.opt' must be character, name of an existing list"
msgstr " 'name.opt' は既存のリストの名前である文字列でなければなりません "
msgid "cannot reset non-existent '%s'"
msgstr " 存在しない '%s' をリセットすることは出来ません "
msgid "invalid options in '%s'"
msgstr " '%s' 中に不正なオプションがあります "
msgid "NOT changing %s"
msgstr " %s を変更しません "
msgid "argument 'append' is for back-compatibility and will be ignored"
msgstr " 引数 'append' は下位互換のためのもので、今後は無視されます "
msgid "unknown family '%s'"
msgstr " フォントファミリー '%s' は未知です "
msgid "invalid 'family' argument"
msgstr " 不正な 'family' 引数です "
msgid "invalid 'file' argument '%s'"
msgstr " 不正な 'file' 引数 '%s' です "
msgid "invalid PDF version"
msgstr " 不正な PDF のバージョンです "
msgid "Invalid font type"
msgstr " 不正なフォント型です "
msgid "invalid family name in font specification"
msgstr " フォント指定中に不正なファミリ名があります "
msgid "invalid metric information in font specification"
msgstr " フォント指定中に不正なメトリック指定があります "
msgid "invalid encoding in font specification"
msgstr " フォント指定中に不正なエンコーディングがあります "
msgid "Not a CID font"
msgstr " CID フォントではありません "
msgid "invalid CMap name in font specification"
msgstr " フォント指定中に不正な CMap 名があります "
msgid "invalid 'cmapEncoding' in font specification"
msgstr " フォント指定中に不正な 'cmapEncoding' があります "
msgid "invalid PDF resource in font specification"
msgstr " フォント指定中に不正な PDF resource があります "
msgid "Invalid font database name"
msgstr " 不正なフォントデータベース名です "
msgid "font %s already in use"
msgstr " フォント %s は既に使われています "
msgid "invalid arguments in '%s' (must be font names)"
msgstr " '%s' 中の不正な引数です (フォント名が必要です) "
msgid "unknown font"
msgstr " 未知のフォントです "
msgid "font encoding mismatch '%s'/'%s'"
msgstr " フォントエンコーディングがミスマッチです '%s'/'%s' "
msgid "'file' must be a non-empty character string"
msgstr " 'file' は空でない文字列でなければなりません "
msgid "GhostScript was not found"
msgstr "GhostScript が見つかりません "
msgid "invalid output format"
msgstr " 無効な出力書式です "
msgid "status %d in running command '%s'"
msgstr " 状態 %d が命令 '%s' 実行中に起きました "
msgid "failed to add more ticks; 'min.n' too large?"
msgstr ""
msgid "a raster matrix must be character, or numeric, or logical"
msgstr " ラスター行列は文字、数値もしくは論理値でなければなりません "
msgid "a raster array must be numeric"
msgstr " ラスター配列は数値でなければなりません "
msgid "a raster array must have exactly 3 dimensions"
msgstr " ラスター配列は丁度 3 つの次元を持つ必要があります "
msgid "a raster array must have exactly 3 or 4 planes"
msgstr " ラスター配列は丁度 3 か 4 の平面 (plane) を持つ必要があります "
msgid "'drop' is always implicitly FALSE in '[.raster'"
msgstr " '[.raster' では引数 'drop' は常に暗黙のうちに FALSE です "
msgid "invalid raster subsetting"
msgstr " 無効なラスターの部分設定 "
msgid "invalid raster subassignment"
msgstr " 無効なラスターの部分代入 "
msgid "operator not meaningful for raster objects"
msgstr " ラスターオブジェクトには無意味な操作です "
msgid "no current device to record from"
msgstr " 現在、以下のものから記録することが出来るデバイスはありません: "
msgid "argument is not of class %s"
msgstr " 引数はクラス %s ではありません "
#, fuzzy
msgid "snapshot recorded in different R version (pre 3.3.0)"
msgstr " 異なるセッションからスナップショットが読み込まれています "
#, fuzzy
msgid "snapshot recorded in different R version (%s)"
msgstr " 異なるセッションからスナップショットが読み込まれています "
msgid "snapshot contains invalid graphics call"
msgstr ""
msgid "'nbin' must be numeric of length 1 or 2"
msgstr " 'nbin' は長さ 1 または 2 の数値でなければなりません "
msgid "'bandwidth' must be numeric"
msgstr " 'bandwidth' は数値でなければなりません "
msgid "'bandwidth' must be positive"
msgstr " 'bandwidth' は正の値でなければなりません "
msgid "'r' must be a \"range\", hence of length 2"
msgstr " 'r' は範囲でなければなりません、従って長さは 2 でなければなりません "
msgid "invalid first argument"
msgstr " 最初の引数が無効です "
msgid "'x' is a list, but does not have components 'x' and 'y'"
msgstr " 'x' はリストですが,成分 'x' と 'y' を持ちません "
msgid "'x' and 'y' lengths differ"
msgstr " 'x' と 'y' の長さが異なります "
msgid "invalid first argument [bad language object]"
msgstr " 最初の引数が無効です [誤った言語オブジェクトです] "
msgid "at least 2 columns needed"
msgstr " 少なくとも 2 つの列が必要です "
msgid "'x' is a list, but does not have components 'x', 'y' and 'z'"
msgstr " 'x' はリストですが、成分 'x' と 'y' そして 'z' を持ちません "
msgid "'x', 'y' and 'z' lengths differ"
msgstr " 'x', 'y' そして 'z' の長さが異なります "
msgid "'file' is missing with no default"
msgstr " 'file' はデフォルトなしで欠損となっています "
msgid "unrecognized format of gs -help"
msgstr " gs -help の意味不明な書式です "
msgid "device '%s' is not available"
msgstr " デバイス '%s' は利用可能ではありません "
msgid ""
"Available devices are:\n"
"%s"
msgstr ""
" 利用可能なデバイスは以下の通りです: \n"
" %s "
msgid "'res' must be specified unless 'units = \"px\"'"
msgstr " 'res' は 'units = \"px\"' で無い限り指定される必要があります "
msgid "invalid 'title'"
msgstr " 不正な 'title' です "
msgid "invalid 'file'"
msgstr " 不正な 'file' です "
msgid "invalid Quartz font: must be 4 strings"
msgstr " 不正な Quartz font です: 4 つの文字列でなければなりません "
msgid "invalid arguments in 'quartzFonts' (must be font names)"
msgstr " 'quartzFonts' 中の不正な引数です (フォント名が必要です) "
msgid "invalid arguments in 'quartzFonts' (need named args)"
msgstr " 'quartzFonts' 中の不正な引数です (名前がついた引数が必要です) "
msgid "cairo-based types are not supported on this build - using \"Xlib\""
msgstr ""
" このビルドでは cario ベースのデバイスはサポートされていません。\"Xlib\" を使"
"います。 "
msgid "unknown family for X11(type = \"XLib\")"
msgstr " X11(type = \"XLib\") に対して、未知のファミリーです "
msgid "invalid X11 font specification:"
msgstr " 不正な X11 フォントの指定方法です "
msgid "invalid arguments in 'X11Fonts' (must be font names)"
msgstr " 'X11Fonts' 中の不正な引数です (フォント名が必要です) "
msgid "invalid arguments in 'X11Fonts' (need named args)"
msgstr " 'X11Fonts' 中の不正な引数です (名前がついた引数が必要です) "
msgid "no such device"
msgstr " そのようなデバイスはありません "
msgid "can only copy from 'X11(type=\"*cairo\")' devices"
msgstr " 'X11(type=\"*cairo\")' デバイスからしかコピーできません "
msgid "invalid value for 'rescale'"
msgstr " 'rescale' の値が不正です "
msgid "can only bring windows devices to the front"
msgstr " windows デバイスしか正面にもってくることが出来ません "
msgid "'type' not applicable to the R console"
msgstr " 'type' は R コンソールに対して適用できません "
msgid "can only manipulate windows devices"
msgstr " windows デバイスだけを操作できます "
msgid "can only copy from 'windows' devices"
msgstr " 'windows' デバイスからしかコピーできません "
msgid "subscript out of range"
msgstr " 添え字が範囲外です "
msgid "invalid Windows font: must be a single font family name"
msgstr ""
" 不正な Windows フォントです: 単一のフォントファミリー名でなければなりません "
msgid "invalid arguments in 'windowsFonts' (must be font names)"
msgstr " 'windowsFonts' 中の引数が不正です (フォント名が必要です) "
msgid "invalid arguments in 'windowsFonts' (need named args)"
msgstr " 'windowsFonts' 中の不正な引数です (名前がついた引数が必要です) "
msgid "invalid argument name %s in '%s'"
msgid_plural "invalid argument names %s in '%s'"
msgstr[0] " '%2$s' 中の %1$s は不正な引数名です "
msgid "differs between new and previous"
msgid_plural "differ between new and previous"
msgstr[0] " が新しいものと前のもので異なります "
msgid "%d x value <= 0 omitted from logarithmic plot"
msgid_plural "%d x values <= 0 omitted from logarithmic plot"
msgstr[0] " %d 個の正でない x の値が対数プロットから除かれました "
msgid "%d y value <= 0 omitted from logarithmic plot"
msgid_plural "%d y values <= 0 omitted from logarithmic plot"
msgstr[0] " %d 個の正でない y の値が対数プロットから除かれました "
msgid "%d z value <= 0 omitted from logarithmic plot"
msgid_plural "%d z values <= 0 omitted from logarithmic plot"
msgstr[0] " %d 個の正でない x の値が対数プロットから除かれました "
#~ msgid "range too small for 'min.n'"
#~ msgstr " 'min.n' に対して範囲が小さすぎます "
#~ msgid "sorry, 'gs' cannot be found"
#~ msgstr " すみません,'gs' が見つかりません "
#~ msgid "loading snapshot from pre-3.0.0 R version"
#~ msgstr ""
#~ " R-3.0.0 以前のバージョンからのスナップショットが読み込まれています "
#~ msgid "can only print from screen device"
#~ msgstr " スクリーンデバイスからしかプリントすることが出来ません "
#~ msgid "'maxRasters' is no longer needed, and will be ignored"
#~ msgstr " 'maxRasters'はもう不要です。今後は無視されます。 "
#~ msgid "The 'gamma' argument is deprecated and has no effect"
#~ msgstr " 引数 'gamma' は廃止予定です、適用されません "
#~ msgid "invalid value for 'antialias'"
#~ msgstr " 'antialias'の値が不正です "
#~ msgid "quartz() device interactivity reduced without an event loop manager"
#~ msgstr ""
#~ " quartz() デバイスは event loop manager なしに対話的に減らされました "