blob: a6a5f0c65c3c075a087c2448093ad45ae1172d84 [file] [log] [blame]
# Translation of src/library/tools/po/R-tools.pot to German.
# Copyright (C) 2008-2014 The R Foundation
# This file is distributed under the same license as the R package.
# Detlef Steuer <steuer@hsu-hh.de>, 2008-2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: R-3.5.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-30 07:34\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-16 10:34+0200\n"
"Last-Translator: Detlef Steuer <steuer@hsu-hh.de>\n"
"Language-Team: R Core <r-core@r-project.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n == 1 ? 0 : 1;\n"
msgid "Checking %s"
msgstr "Überprüfe %s"
msgid "Processing %s ..."
msgstr "Bearbeite %s ..."
msgid "argument 'package' must be of length 1"
msgstr "Argument 'package' muss Länge 1 haben"
msgid "you must specify 'package' or 'dir'"
msgstr "'package' oder 'dir' muss angegeben werden"
msgid "directory '%s' does not exist"
msgstr "Verzeichnis '%s' existiert nicht"
msgid "neither code nor data objects found"
msgstr "weder Code noch Datenobjekte gefunden"
msgid "Undocumented code objects:"
msgstr "Undokumentierte Code-Objekte:"
msgid "Undocumented data sets:"
msgstr "Undokumentierte Datensätze:"
msgid "Undocumented S4 classes:"
msgstr "Undokumentierte S4 Klassen:"
msgid "Undocumented S4 methods:"
msgstr "Undokumentierte S4 Methoden:"
msgid "Prototyped non-primitives:"
msgstr "Nicht-Primitive mit Prototypen:"
msgid "Undocumented %s:"
msgstr "Undokumentierte %s:"
msgid "directory '%s' does not contain R code"
msgstr "Verzeichnis '%s' enthält keinen R Code"
msgid "directory '%s' does not contain Rd objects"
msgstr "Verzeichnis '%s' enthält keine Rd-Objekte"
msgid ""
"Functions or methods with usage in documentation object '%s' but not in code:"
msgstr ""
"Funktionen bzw. Methoden mit Anleitung im Dokumentations-Objekt '%s' jedoch "
"nicht im Code"
msgid "Data with usage in documentation object '%s' but not in code:"
msgstr ""
"Datensätze mit Anleitung im Dokumentations-Objekt '%s', jedoch nicht im Code"
msgid "Argument names in code not in docs:"
msgstr "Argumentnamen im Code (nicht in der Dokumentation):"
msgid "Argument names in docs not in code:"
msgstr "Argumentnamen in Dokumentation (nicht im Code):"
msgid "Mismatches in argument names (first 3):"
msgstr "Nichtpassende Argumentnamen (die ersten 3):"
msgid "Mismatches in argument names:"
msgstr "Nichtpassende Argumentnamen:"
msgid "Mismatches in argument default values (first 3):"
msgstr "Unpassende Standardargumente (die ersten 3):"
msgid "Mismatches in argument default values:"
msgstr "Unpassende Standardargumente"
msgid "Codoc mismatches from documentation object '%s':"
msgstr "Unpassende Kodierung aus dem Dokumentations-Objekt '%s'"
msgid "Code: %s"
msgstr "Code: %s"
msgid "Docs: %s"
msgstr "Dokumentation: %s"
msgid "S4 class codoc mismatches from documentation object '%s':"
msgstr "S4 Klassendokumentation passt nicht zum Dokumentations-Objekt '%s':"
msgid "Slots for class '%s'"
msgstr "Slots für Klasse '%s'"
msgid "Data codoc mismatches from documentation object '%s':"
msgstr "Datendokumentation passt nicht zum Dokumentations-Objekt '%s':"
msgid "Variables in data frame '%s'"
msgstr "Variablen im Dataframe '%s'"
msgid "Undocumented arguments in documentation object '%s'"
msgstr "Undokumentierte Argumente im Dokumentations-Objekt '%s'"
msgid "Duplicated \\argument entries in documentation object '%s':"
msgstr "Doppelte Einträge zu \\argument im Dokumentations-Objekt '%s'"
msgid "Documented arguments not in \\usage in documentation object '%s':"
msgstr "Dokumentierte Objekte kommen in \\usage des Dokuobjekts '%s' nicht vor"
msgid "Objects in \\usage without \\alias in documentation object '%s':"
msgstr ""
"Objekte kommen bei \\usage, aber nicht unter \\alias im Dokumentations-"
"Objekt '%s' vor"
msgid "Assignments in \\usage in documentation object '%s':"
msgstr "Zuweisungen in \\usage im Dokumentations-Objekt '%s':"
msgid "Bad \\usage lines found in documentation object '%s':"
msgstr "Ungültige \\usage Zeile im Dokumentations-Objekt '%s' gefunden:"
msgid "S3 methods shown with full name in documentation object '%s':"
msgstr "S3 Methoden mit vollem Namen im Dokumentations-Objekt '%s' gezeigt: "
msgid "you must specify 'package', 'dir' or 'file'"
msgstr "sie müssen 'package', 'dir' oder 'file' angeben"
msgid "file '%s' does not exist"
msgstr "Datei '%s' existiert nicht"
msgid ""
"parse error in file '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Parse-Fehler in Datei '%s':\n"
"%s"
msgid "declared S3 method '%s' not found"
msgstr "angekündigte S3 Methode '%s' nicht gefunden"
msgid "cannot check R code installed as image"
msgstr "kann R-Code, der als Image installiert ist, nicht überprüfen"
msgid "parse error in file '%s':"
msgstr "Parse-Fehler in Datei '%s'"
msgid "parse error in examples from file '%s':"
msgstr "Parse-Fehler bei den Beispielen aus Datei '%s'"
msgid "File '%s':"
msgstr "Datei '%s':"
msgid "found T/F in %s"
msgstr "T/F in %s gefunden"
msgid "The package 'dir' argument must be of length 1"
msgstr "Argument 'dir' bei einem Paket muss Länge 1 haben"
msgid "package name '%s' seems invalid; using directory name '%s' instead"
msgstr ""
"Paketname '%s' scheint unzulässig; verwende stattdessen Verzeichnisname '%s'"
msgid ""
"Vignette dependencies (%s entries) must be contained in the DESCRIPTION "
"Depends/Suggests/Imports entries."
msgstr ""
"Abhängigkeiten einer Vignette (%s Einträge) müssen in den DESCRIPTION-"
"Feldern Depends/Suggests/Imports enthalten sein."
msgid "Malformed package name"
msgstr "ungeeigneter Paketname"
msgid "Unknown encoding"
msgstr "Unbekannte Kodierung"
msgid "Fields with non-ASCII tags:"
msgstr "Felder mit nicht-ASCII Marken:"
msgid "All field tags must be ASCII."
msgstr "Alle Feldmarken müssen ASCII sein"
msgid "Fields with non-ASCII values:"
msgstr "Felder mit nicht-ASCII Werten:"
msgid "These fields must have ASCII values."
msgstr "Diese Felder müssen ASCII Werte haben."
msgid "Malformed package version."
msgstr "Falsch formatierte 'package version'."
msgid "Malformed maintainer field."
msgstr "Falsch formatiertes 'maintainer' Feld"
msgid "Malformed Depends or Suggests or Imports or Enhances field."
msgstr ""
"Falsch formatiertes Feld für 'Depends', 'Suggests', 'Imports' oder "
"'Enhances'."
msgid "Offending entries:"
msgstr "Problematische Einträge:"
msgid ""
"Entries must be names of packages optionally followed by '<=' or '>=', white "
"space, and a valid version number in parentheses."
msgstr ""
"Einträge müssen Paketnamen sein, optional gefolgt von '<=', '>=' oder "
"Leerraum, sowie einer gültigen Versionsnummer in Klammern "
msgid "Entries with infeasible comparison operator:"
msgstr "Einträge mit falschem Vergleichsoperator:"
msgid "Only operators '<=' and '>=' are possible."
msgstr "Nur die Operatoren '<=' und '>=' sind zulässig."
msgid "Entries with infeasible version number:"
msgstr "Einträge mit unbrauchbarer Versionsnummer:"
msgid ""
"Version numbers must be sequences of at least two non-negative integers, "
"separated by single '.' or '-'."
msgstr ""
"Versionsnummern müssen Folgen von mindestens zwei nicht-negativen, ganzen "
"Zahlen, getrennt durch einen '.' oder einen '-', sein"
msgid "Invalid VignetteBuilder field."
msgstr "Unzulässiges Feld für VignetteBuilder"
msgid ""
"This field must contain one or more packages (and no version requirement)."
msgstr ""
"Dieses Feld muss ein oder mehrer Pakete enthalten (und keine "
"Versionsanforderungen)."
msgid "Invalid Priority field."
msgstr "Unzulässiges Feld für 'Priority'"
msgid ""
"Packages with priorities 'base' or 'recommended' or 'defunct-base' must "
"already be known to R."
msgstr ""
"Pakete mit Prioritäten 'base', 'recommended' oder 'defunct-base' müssen R "
"bereits bekannt sein"
msgid "Malformed Title field: should not end in a period."
msgstr "Schlecht formatiertes Title Feld: Sollte nicht mit einem Punkt enden"
msgid ""
"Malformed Description field: should contain one or more complete sentences."
msgstr ""
"Schlecht formatiertes Description Feld: sollte einen oder mehrere\n"
"vollständige Sätze enthalten."
msgid ""
"See section 'The DESCRIPTION file' in the 'Writing R Extensions' manual."
msgstr ""
"Bitte im Abschnitt 'The DESCRIPTION file' im 'Writing R Extension'\n"
"Handbuch nachlesen"
msgid "Malformed Authors@R field:"
msgstr "Falsch formatiertes Authors@R Feld:"
msgid "Cannot extract Author field from Authors@R field:"
msgstr "Kann kein Author Feld aus dem Authors@R Feld extrahieren:"
msgid "Authors@R field gives no person with name and roles."
msgstr "Das Authors@R Feld enthält keine Person mit Namen und Rollen"
msgid "Authors@R field gives persons with no name:"
msgstr "Das Authors@R Feld enthält Personen ohne Namen:"
msgid "Authors@R field gives persons with no role:"
msgstr "Das Authors@R Feld enthält Personen ohne Rolle:"
msgid "Authors@R field gives no person with name and author role"
msgstr "Das Authors@R Feld enthält keine Person mit Namen und Autorenrolle"
msgid "Cannot extract Maintainer field from Authors@R field:"
msgstr "Kann kein Maintainer Feld aus dem Authors@R Feld extrahieren:"
msgid "Authors@R field gives more than one person with maintainer role:"
msgstr "Das Authors@R Feld enthält mehr als eine Person"
msgid ""
"Authors@R field gives no person with maintainer role, valid email address "
"and non-empty name."
msgstr ""
"Das Authors@R Feld enthält keine Person als Maintainer mit zulässiger\n"
"Mailadresse und nicht-leerem Namen"
msgid "Encoding '%s' is not portable"
msgstr "Kodierung '%s' ist nicht portabel"
msgid "Unknown encoding with non-ASCII data"
msgstr "Unbekannte Kodierung mit nicht-ASCII Daten"
msgid "Non-standard license specification:"
msgstr "Nicht-Standard Lizenzspezifikation:"
msgid "Standardizable: %s"
msgstr "Zu standardisieren: %s"
msgid "Standardized license specification:"
msgstr "Standardisierte Lizenzspezifikation:"
msgid "Deprecated license: %s"
msgstr "Veraltete Lizenz: %s"
msgid "Invalid license file pointers: %s"
msgstr "Ungültiger Verweis auf Lizenzdatei: %s"
msgid "License components with restrictions not permitted:"
msgstr "Lizenzkomponenten mit Einschränkungen nicht erlaubt:"
msgid "License components which are templates and need '+ file LICENSE':"
msgstr "Lizenzkomponenten, die Templates sind und '+ file LICENCE' benötigen:"
msgid "Non-portable flags in variable '%s':"
msgstr "Nicht portierbare Flags in der Variablen '%s'"
msgid "Variables overriding user/site settings:"
msgstr "Variablen überschreiben Nutzer- bzw. Rechnereinstellungen:"
msgid ""
"package %s exists but was not installed under R >= 2.10.0 so xrefs cannot be "
"checked"
msgstr ""
"Paket %s existiert, wurde aber nicht mit R >= 2.10.0 installiert, weshalb "
"Querverweise nicht überprüft werden können"
msgid "Missing link or links in documentation object '%s':"
msgstr "Fehlende(r) Link(s) im Dokumentations-Objekt '%s':"
msgid "See section 'Cross-references' in the 'Writing R Extensions' manual."
msgstr ""
"Bitte im Abschnitt \"Cross-references\" im 'Writing R Extensions' Handbuch "
"nachsehen!"
msgid "File %s:"
msgstr "Datei %s:"
msgid "%s has wrong argument list %s"
msgstr "%s hat falsche Argumentliste %s"
msgid "%s calls:"
msgstr "%s ruft auf:"
msgid ""
"Package startup functions should have two arguments with names starting with "
"%s and %s, respectively."
msgstr ""
"Startfunktionen des Pakets sollten zwei Argumente haben, deren Namen\n"
"mit %s bzw. %s beginnen."
msgid "Package startup functions should not change the search path."
msgstr "Startfunktionen des Pakets sollten den Suchpfad nicht ändern."
msgid "Package startup functions should use %s to generate messages."
msgstr ""
"Startfunktionen des Pakets sollten %s nutzen, um Nachrichten zu generieren."
msgid "Package startup functions should not call %s."
msgstr "Startfunktionen des Pakets sollten %s nicht aufrufen."
msgid "See section %s in '%s'."
msgstr "Siehe Abschnitt %s in '%s'."
msgid ""
"Package detach functions should have one argument with name starting with %s."
msgstr ""
"Detach-Funktion für Pakete sollte ein Argument haben, dessen Name mit %s "
"beginnt."
msgid "Package detach functions should not call %s."
msgstr "Detach-Funktion für Pakete sollten nicht %s aufrufen."
msgid "unable to create"
msgstr "kann nicht erzeugen"
msgid "unable to write code files"
msgstr "kann keine Codedateien schreiben"
msgid "package 'methods' is used but not declared"
msgstr "Paket 'methods' wird benutzt, wurde aber nicht angemeldet"
msgid "'::' or ':::' imports not declared from:"
msgstr "'::' oder ':::' importieren unangemeldet aus:"
msgid "'::' or ':::' import not declared from: %s"
msgstr "'::' oder ':::' importieren unangemeldet aus: %s"
msgid "'library' or 'require' calls not declared from:"
msgstr "Aufrufe von 'library' oder 'require' nicht angemeldet von:"
msgid "'library' or 'require' call not declared from: %s"
msgstr "Aufrufe von 'library' oder 'require' nicht angemeldet von: %s"
msgid "'loadNamespace' or 'requireNamespace' calls not declared from:"
msgstr ""
"Aufrufe von 'loadNamespace' oder 'requireNamespace' nicht angemeldet von:"
msgid "'loadNamespace' or 'requireNamespace' call not declared from: %s"
msgstr ""
"Aufrufe von 'loadNamespace' oder 'requireNamespace' nicht angemeldet von: %s"
msgid "'library' or 'require' calls to packages already attached by Depends:"
msgstr ""
"Aufrufe von 'library' oder 'require' für Pakete bereits mit Depends geladen:"
msgid ""
"'library' or 'require' call to %s which was already attached by Depends."
msgstr ""
"Aufruf von 'library' oder 'require' für %s, ist aber bereits mit Depends "
"geladen."
msgid "'library' or 'require' calls in package code:"
msgstr "Aufrufe von 'library' oder 'require' im Paket-Code:"
msgid "'library' or 'require' call to %s in package code."
msgstr "Aufrufe von 'library' oder 'require' für %s in Paket-Code"
msgid "Namespaces in Imports field not imported from:"
msgstr "Namensräume im Imports Feld nicht importiert aus:"
msgid "Namespace in Imports field not imported from: %s"
msgstr "Namensraum im Imports Feld nicht importiert aus: %s"
msgid "Packages in Depends field not imported from:"
msgstr "Pakete im Depends Feld nicht importiert aus:"
msgid "Package in Depends field not imported from: %s"
msgstr "Paket im Depends Feld nicht importiert aus: %s"
msgid "Missing or unexported objects:"
msgstr "Fehlende oder nicht exportierte Objekte:"
msgid "Missing or unexported object: %s"
msgstr "Fehlendes oder nicht exportiertes Objekt: %s"
msgid "':::' calls which should be '::':"
msgstr "':::' Aufrufe, die sein sollten '::':"
msgid "':::' call which should be '::': %s"
msgstr "':::' Aufruf, der sein sollte '::': %s"
msgid "Missing objects imported by ':::' calls:"
msgstr "Fehlende Objekte importiert durch ':::' Aufruf:"
msgid "Missing object imported by a ':::' call: %s"
msgstr "Fehlendes Objekt importiert durch ':::' Aufruf: %s"
msgid "Unexported objects imported by ':::' calls:"
msgstr "Nicht exportierte Objekte durch ':::' Aufrufe importiert:"
msgid "Unexported object imported by a ':::' call: %s"
msgstr "Nicht exportiertes Objekt durch einen ':::' Aufruf importiert: %s"
msgid "Unavailable namespaces imported from by ':::' calls:"
msgstr "Nicht verfügbare Namensräume durch ':::' Aufrufe importiert:"
msgid "Unavailable namespace imported from by a ':::' call: %s"
msgstr "Nicht verfügbaren Namensraum durch einen ':::' Aufruf importiert: %s"
msgid "'data(package=)' calls not declared from:"
msgstr "Aufrufe von 'data(package=)' nicht angemeldet von:"
msgid "'data(package=)' call not declared from: %s"
msgstr "Aufruf von 'data(package=' nicht angemeldet von: %s"
msgid "Package has no 'Version' field"
msgstr "Paket hat kein Feld 'Version'"
msgid "NB: need Internet access to use CRAN incoming checks"
msgstr "NB: benötige Internetzugang, um CRAN-Incoming zu checken"
msgid "Rd files with duplicated name '%s':"
msgstr "Rd-Dateien mit doppeltem Namen '%s':"
msgid "Rd files with duplicated alias '%s':"
msgstr "Rd-Dateien mit doppeltem Alias '%s':"
msgid "Argument items with no description in Rd object '%s':"
msgstr "Argumente ohne Beschreibung im Rd Objekt '%s':"
msgid "Auto-generated content requiring editing in Rd object '%s':"
msgstr ""
"Automatisch generierter Inhalt benötigt noch Nacharbeit in Rd Objekt '%s':"
msgid "no Rd sections specified"
msgstr "kein Rd Abschnitt angegeben"
msgid ""
"Generics 'g' in 'env' %s where '%s' errors: %s\n"
"May need something like\n"
"\n"
"%s\n"
"in NAMESPACE."
msgstr ""
"Generische 'g' in 'env' %s mit '%s' Fehlern: %s\n"
"Vielleicht so etwas nötig\n"
"\n"
"%s\n"
"in NAMESPACE."
msgid "Rd object required"
msgstr "Rd Objekt nötig"
msgid "missing/empty %s field in '%s'"
msgstr "fehlendes oder leeres %s Feld in '%s'"
msgid "Rd files must have a non-empty %s."
msgstr "Rd-Dateien müssen einen nicht-leeren %s besitzen."
msgid "See chapter 'Writing R documentation' in manual 'Writing R Extensions'."
msgstr ""
"Siehe Kapitel 'Writing R documentation' im Handbuch 'Writing R Extensions'"
msgid "missing/empty \\title field in '%s'"
msgstr "fehlendes bzw. leeres \\title Feld in '%s'"
msgid "Rd files must have a non-empty \\title."
msgstr "Rd-Dateien dürfen kein leeres \\title Feld haben"
msgid "argument 'outFile' must be a character string or connection"
msgstr "Argument 'outFile' muss eine Zeichenkette oder eine Verbindung sein"
msgid "you must specify 'dir' or 'files'"
msgstr "sie müssen 'dir' oder 'files' angeben"
msgid "cannot deal with Rd objects with missing/empty names"
msgstr "kann mit Rd Objekten mit fehlendem bzw. leerem Namen nicht umgehen"
msgid "No help on %s found in RdDB %s"
msgstr "Keine Hilfe zu %s in RdDB %s gefunden"
msgid "'macros' must be TRUE or must specify existing macros"
msgstr ""
"'macros' muss entweder TRUE sein oder ein existierendes Makro spezifizieren"
msgid "Macro file %s should only contain Rd macro definitions and comments"
msgstr "Makrodatei %s sollte nur Rd Makrodefinitionen und Kommentare enthalten"
msgid "Rd macro package '%s' is not installed."
msgstr "Das Rd Makro-Paket '%s' ist nicht installiert"
msgid "No Rd macros in package '%s'."
msgstr "Keine Rd Makros in Paket '%s'"
msgid "more than one \\examples section, using the first"
msgstr "mehr als eine \\examples section, benutze die erste"
msgid "Converting Rd files to LaTeX ..."
msgstr "Konvertiere RD Dateien nach LaTeX"
msgid "-t option without value"
msgstr "-t Option ohne Wert"
msgid "-o option without value"
msgstr "-o Option ohne Wert"
msgid "Warning: unknown option"
msgstr "Warnung: unbekannte Option"
msgid "exactly one Rd file must be specified"
msgstr "es muss genau eine Rd Datei angegeben werden"
msgid "no 'type' specified"
msgstr "kein 'type' angegeben"
msgid "'type' must be one of 'txt', 'html', 'latex' or 'example'"
msgstr "'type' muss entweder 'txt', 'html', 'latex' oder 'example' sein"
msgid "current working directory cannot be ascertained"
msgstr "das aktuelle ARbeitsverzeichnis kann nicht bestimmt werden"
msgid "no inputs"
msgstr "keine Eingaben"
msgid "Error in running tools::texi2pdf()"
msgstr "Fehler bei der Ausführung von tools::texi2pdf()"
msgid "invalid value for '%s' : %s"
msgstr "Ungültiger Wert für '%s' : %s"
msgid "Only one Rd section per %s is supported."
msgstr "Nur ein Rd Abschnitt pro %s wird unterstützt"
msgid "DESCRIPTION file is for package '%s', not '%s'"
msgstr "DESCRIPTION Datei ist für Paket '%s', nicht für '%s'"
msgid "Vignette product %s does not have a known filename extension (%s)"
msgstr "Vignetten-Ergebnis %s hat keine bekannte Dateinamenserweiterung (%s)"
msgid ""
"Failed to locate the %s output file (by engine %s) for vignette with name "
"%s. The following files exist in directory %s: %s"
msgstr ""
"Konnte %s Ausgabedadatei (von Treiber %s) für Vignette namens %s nicht "
"finden. Folgende Dateien existieren im Verzeichnis %s: %s"
msgid ""
"Located more than one %s output file (by engine %s) for vignette with name "
"%s: %s"
msgstr ""
"Mehr als eine %s Ausgabedatei (von Treiber %s) für Vignette namens %s "
"gefunden: %s"
msgid "unable to create temp directory %s"
msgstr "kann temporäres Verzeichnis %s nicht erzeugen"
msgid "Vignette '%s' is non-ASCII but has no declared encoding"
msgstr "Vignette '%s' ist nicht-ASCII aber deklariert kein Enkoding"
msgid "Running"
msgstr "Ausführen"
msgid "Vignette %s overwrites the following %s output by vignette %s: %s"
msgstr "Vignette %s überschreibt die folgende %s Ausgabe von Vignette %s: %s"
msgid ""
"Detected vignette source files (%s) with shared names (%s) and therefore "
"risking overwriting each others output files"
msgstr ""
"Vignetten-Quelldateien (%s) mit gemeinsamen Namen (%s) entdeckt, weshalb die "
"Gefahr gegenseitigen Überschreibens besteht"
msgid ""
"processing vignette '%s' failed with diagnostics:\n"
"%s"
msgstr ""
"Verarbeitung der Vignette '%s' mit folgender Diagnose fehlgeschlagen:\n"
"%s"
msgid ""
"tangling vignette '%s' failed with diagnostics:\n"
"%s"
msgstr ""
"Verarbeitung der Vignette '%s' mit folgender Diagnose fehlgeschlagen:\n"
"%s"
msgid "running 'make' failed"
msgstr "Ausführen von 'make ' fehlgeschlagen"
msgid "file '%s' not found"
msgstr "Datei '%s' nicht gefunden"
msgid "vignette filename '%s' does not match any of the '%s' filename patterns"
msgstr "Vignetten-Dateiname '%s' passt zu keinem der %s' Dateinamenmuster"
msgid "In '%s' vignettes '%s' and '%s' have the same vignette name"
msgstr "In '%s' Vignetten '%s' und '%s' haben denselben Vignetten-Namen"
msgid "argument 'vignette' must be of length 1"
msgstr "Argument 'vignette' muss Länge 1 haben"
msgid "Vignette engine package not specified"
msgstr "Vignetten-Treiberpaket nicht angegeben"
msgid "Unsupported engine name"
msgstr "nicht unterstützter Engine Name"
msgid "None of packages %s have registered vignette engines"
msgstr "Keines der Pakete %s hat Vignetten-Treiber registriert"
msgid "Vignette engine %s is not registered"
msgstr "Vignetten-Treiber %s ist nicht registiert"
msgid "Vignette engine %s is not registered by any of the packages %s"
msgstr ""
"Vignetten-Treiber %s ist nicht von irgendeinem der Pakete %s registriert"
msgid "Engine name %s and package %s do not match"
msgstr "Treibername %s und Paket %s passen nicht "
msgid "Argument %s must be a function and not %s"
msgstr "Argument %s muss eine Funktion sein und nicht %s"
msgid "Argument %s must be a character vector or NULL and not %s"
msgstr "Argument %s muss eine Zeichenkette oder NULL sein, aber nicht %s"
msgid "Cannot change the %s engine or use an engine of that name"
msgstr ""
"Kann den %s Treiber nicht wechseln oder einen Treiber dieses Namens nutzen"
msgid "vignette builder '%s' not found"
msgstr "Vignetten-Erzeuger '%s' nicht gefunden"
msgid "Invalid DESCRIPTION file"
msgstr "Unzulässige DESCRIPTION Datei"
msgid "*** someone has corrupted the Built field in package '%s' ***"
msgstr "*** jemand hat das 'Built' Feld im Paket '%s' beschädigt ***"
msgid "cannot open directory '%s'"
msgstr "kann Verzeichnis '%s' nicht öffnen"
msgid ""
"WARNING: omitting pointless dependence on 'R' without a version requirement"
msgstr "Warnung: nutzlose Abhängigkeit von 'R' ohne Versionsangabe ignoriert"
msgid "cannot turn off locale-specific sorting via LC_COLLATE"
msgstr "kann lokalisationsabhängige Sortierung nicht mit LC_COLLATE abschalten"
msgid "duplicated files in '%s' field:"
msgstr "doppelte Dateien in Feld '%s':"
msgid "files in '%s' field missing from '%s':"
msgstr "fehlende Dateien im '%s' Feld von '%s':"
msgid "files in '%s' missing from '%s' field:"
msgstr "fehlende Dateien in '%s' im Feld '%s':"
msgid "unable to create '%s'"
msgstr "kann '%s' nicht erzeugen"
msgid "unable to copy INDEX to '%s'"
msgstr "kann INDEX nicht nach '%s' kopieren"
msgid "cannot create directory '%s'"
msgstr "kann Verzeichnis '%s' nicht erzeugen"
msgid "processing %s"
msgstr "bearbeite %s'"
msgid ""
"running %s on vignette '%s' failed with message:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ausführung von %s auf der Vignette '%s' mit folgender Diagnose "
"fehlgeschlagen:\n"
"%s"
msgid ""
"compiling TeX file %s failed with message:\n"
"%s"
msgstr ""
"TeX Durchlauf für Datei %s fehlgeschlagen mit Nachricht:\n"
"%s"
msgid "cannot copy '%s' to '%s'"
msgstr "kann '%s' nicht nach '%s' kopieren"
msgid "WARNING: malformed 'Depends' field in 'DESCRIPTION'"
msgstr "Warnung: 'Depends' Feld in 'DESCRIPTION' falsch gebildet"
msgid "ERROR: this R is version %s, package '%s' requires R %s %s"
msgstr "Fehler: dies ist R Version %s, Paket '%s' benötigt R %s %s"
msgid "ERROR: this R is version %s, required is R %s %s"
msgstr "Fehler: Dies ist R Version %s, benötigt wird R %s %s"
msgid "loading failed"
msgstr "Laden fehlgeschlagen"
msgid "assertConditon: Successfully caught a condition"
msgstr "assertCondition: Erfolgreich eine Bedingung abgefangen"
msgid "Got %s in evaluating %s; wanted %s"
msgstr "Erhielt %s bei der Auswertung von %s: wollte %s"
msgid "Failed to get %s in evaluating %s"
msgstr "Konnte nicht %s in der Auswertung von %s erhalten"
msgid "Failed to get error in evaluating %s"
msgstr "Konnte Fehler nicht in Auswertung von %s erhalten"
msgid "Asserted error: %s"
msgstr "Festgestellter Fehler: %s"
msgid "Got warning in evaluating %s, but also an error"
msgstr "Warnung bei Auswertung von %s, aber auch Fehler"
msgid "Asserted warning: %s"
msgstr "Festgestellte Warnung: %s"
msgid "Changes require specified 'style'"
msgstr "Änderungen benötigen den angegebenen 'style'"
msgid "The default JSS style may not be modified."
msgstr "Der Standard JSS style darf nicht geändert werden"
msgid "inst/doc"
msgstr "inst/doc"
msgid "file"
msgstr "Datei"
msgid "files"
msgstr "Dateien"
msgid ","
msgstr ","
msgid "ignored as vignettes have been rebuilt."
msgstr "ignoriert, da Vignetten neu erzeugt wurden."
msgid "Run R CMD build with --no-build-vignettes to prevent rebuilding."
msgstr "Starte R CMD build with --no-build-vignettes um das erneute Erzeugen der Vignetten zu unterdrücken"
msgid "invalid value for '--compact-vignettes', assuming %s"
msgstr "unzulässiger Wert für '--compact-vignettes', nehme %s an"
msgid "Error: cannot rename directory to %s"
msgstr "Fehler: kann Verzeichnis nicht in %s umbennen "
msgid "elapsed-time limit of %g %s reached for sub-process"
msgstr "Grenze für Zeitverbrauch von %g %s für Subprozess erreicht"
msgid "cannot link from %s"
msgstr "kann nicht von %s aus linken"
msgid "-l option without value"
msgstr "-l Option ohne Wert"
msgid "configuration files are not supported as from R 2.12.0"
msgstr "Konfigurationsdateien sind ab R-2.12.0 nicht unterstützt"
msgid "'--multiarch' specified with only one usable sub-architecture"
msgstr "'--multiarch' angegeben, obwohl es nur eine sub-Architektur gibt"
msgid "'--as-cran' turns off '--extra-arch'"
msgstr "'--as-cran' schaltet '--extra-arch' aus"
msgid "Error: no packages were specified"
msgstr "Fehler: keine Pakete angegeben"
msgid "ERROR: cannot create check dir %s"
msgstr "Fehler: kann Verzeichnis %s für Check nicht erzeugen"
msgid "package directory %s does not exist"
msgstr "Paketverzeichnis '%s' existiert nicht"
msgid "no packages to check"
msgstr "keine Pakete zu überprüfen"
msgid "downloading reverse dependencies ..."
msgstr "lade umgekehrte Abhängikeiten herunter ..."
msgid "downloading %s ..."
msgstr "Herunterladen von %s ..."
msgid "checking %s ..."
msgstr "überprüfe %s ..."
msgid "wrong class"
msgstr "falsche Klasse"
msgid "non-ASCII input in a CITATION file without a declared encoding"
msgstr ""
"nicht-ASCII Zeichen in CITATION Datei, ohne eine Zeichenkodierung anzugeben"
msgid "No files in this directory"
msgstr "Keine Dateien in diesem Verzeichnis"
msgid "No results found"
msgstr "keine Ergebnisse gefunden"
msgid "Vignettes:"
msgstr "Vignetten:"
msgid "Code demonstrations:"
msgstr "Kode Demos:"
msgid "Help pages:"
msgstr "Hilfeseiten:"
msgid "No help found for topic %s in any package."
msgstr "Keine Hilfe zum Stichwort %s in irgendeinem Paket gefunden"
msgid "No package index found for package %s"
msgstr "Kein Paketindex für Paket %s gefunden"
msgid "No package named %s could be found"
msgstr "Kein Paket mit Namen %s gefunden"
msgid "No help found for package %s"
msgstr "Keine Hilfe zum Paket %s gefunden"
msgid "Link %s in package %s could not be located"
msgstr "Link %s konnte im Paket %s nicht gefunden werden"
msgid "No docs found for package %s"
msgstr "Keine Dokumente zu Paket %s gefunden"
msgid "URL %s was not found"
msgstr "URL '%s' nicht gefunden"
msgid ""
"Only help files, %s, %s and files under %s and %s in a package can be viewed"
msgstr ""
"Nur Hilfeseiten, %s, %s und Dateien unter %s und %s in einem Paket können "
"angeschaut werden"
msgid "unsupported URL %s"
msgstr "nicht unterstützte URL %s"
msgid "httpd server disabled by R_DISABLE_HTTPD"
msgstr "httpd_server durch R_DISABLE_HTTPD verhindert"
msgid "server already running"
msgstr "Server läuft schon"
msgid "server could not be started on an earlier attempt"
msgstr "Server konnte bei vorhergehendem Versuch nicht gestartet werden"
msgid "no running server to stop"
msgstr "keine Server zum Anhalten gefunden"
msgid "starting httpd help server ..."
msgstr "starte den http Server für die Hilfe"
msgid "done"
msgstr "fertig"
msgid "failed to start the httpd server"
msgstr "Starten des httpd Servers fehlgeschlagen"
msgid "cannot read index information in file '%s'"
msgstr "kann die Indexinformation in Datei '%s' nicht lesen"
msgid ".install_packages() exit status"
msgstr "install_packages() Exitstatus"
msgid "error reading file '%s'"
msgstr "Fehler beim Lesen der Datei '%s'"
msgid "this seems to be a bundle -- and they are defunct"
msgstr "sieht aus wie ein Bundle -- und diese funktionieren nicht mehr"
msgid ""
"'cleanup' exists but is not executable -- see the 'R Installation and "
"Administration Manual'"
msgstr ""
"'cleanup' existiert, ist aber nicht ausführbar -- bitte im 'R Installation "
"and Administration Manual' nachlesen"
msgid "generating debug symbols (%s)"
msgstr "erzeuge Debug-Symbole (%s)"
msgid "no DLL was created"
msgstr "keine DLL erzeugt"
msgid "package %s successfully unpacked and MD5 sums checked"
msgstr "Paket %s erfolgreich entpackt und MD5 Summen überprüft"
msgid ""
"R include directory is empty -- perhaps need to install R-devel.rpm or "
"similar"
msgstr ""
"Das R include Verzeichnis ist leer -- evtl. muss das R-devel Paket "
"installiert werden"
msgid "package %s %s was found, but %s %s is required by %s"
msgstr "Paket %s %s gefunden, aber %s %s von %s verlangt"
msgid "no source files found"
msgstr "kein Quellkode gefunden"
msgid "empty 'data' directory"
msgstr "leeres 'data' Verzeichnis"
msgid "cannot create unique directory for build"
msgstr "kann kein eindeutiges Verzeichnis für den Build erzeugen"
msgid "cannot create temporary directory"
msgstr "kann temporäres Verzeichnis nicht erzeugen"
msgid "ERROR: '--merge-multiarch' applies only to a single tarball"
msgstr "Fehler: '--merge-multiarch' bezieht sich nur auf einzelnes Tar-Archiv"
msgid "invalid package"
msgstr "ungültiges Paket"
msgid "ERROR: no packages specified"
msgstr "Fehler: keine Pakete angegeben"
msgid "ERROR: cannot cd to directory %s"
msgstr "Fehler: kann nicht in Verzeichnis %s wechseln"
msgid "ERROR: no permission to install to directory"
msgstr "Fehler: keine ausreichenden Rechte zur Installation in das Verzeichnis"
msgid "building a fake installation is disallowed"
msgstr "eine Scheininstallation ist nicht erlaubt"
msgid "C++17 standard requested but CXX17 is not defined"
msgstr "C++17 Standard verlangt, aber CXX17 nicht definiert"
msgid "C++14 standard requested but CXX14 is not defined"
msgstr "C++14 Standard verlangt, aber CXX14 nicht definiert"
msgid "C++11 standard requested but CXX11 is not defined"
msgstr "C++11 Standard verlangt, aber CXX11 nicht definiert"
msgid "C++98 standard requested but CXX98 is not defined"
msgstr "C++98 Standard verlangt, aber CXX98 nicht definiert"
msgid ""
"See\n"
" %s\n"
"for details."
msgstr ""
"Für Details siehe\n"
" %s ."
msgid "there is no package called '%s'"
msgstr "es gibt kein Paket names '%s'"
msgid "namespace must not be already loaded"
msgstr "Namensraum darf nicht bereits geladen sein"
msgid "all packages should have a NAMESPACE"
msgstr "alle Pakete sollten einen NAMESPACE haben"
msgid "package seems to be using lazy loading for data already"
msgstr "Paket scheint für Daten bereits lazyloading zu nutzen"
msgid "source list must have names for all elements"
msgstr "Quellenliste muss Namen für alle Elemente besitzen"
msgid "source must be an environment or a list"
msgstr "Quelle muss eine Umgebung oder eine Liste sein"
msgid "this cannot be used for package 'base'"
msgstr "dies kann für Paket 'base' nicht benutzt werden"
msgid "package contains no R code"
msgstr "Paket enthält keinen R Code"
msgid "package seems to be using lazy loading already"
msgstr "Paket nutzt lazy loading anscheinend bereits"
msgid ""
"Cannot process chunk/lines:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kann die Zeilen/den Happen:\n"
"\"%s\" nicht verarbeiten"
msgid "DESCRIPTION file not found"
msgstr "DESCRIPTION Datei nicht gefunden"
msgid "NEWS file not found"
msgstr "NEWS Datei nicht gefunden"
msgid "No news found in given file using old-style R-like format."
msgstr ""
"Keine Neuigkeiten in angegebener Datei mit dem alten R-ähnlichen Format "
"gefunden"
msgid "No news found in given file using package default format."
msgstr ""
"Keine Neuigkeiten in gegebener Datei mit dem Paket-Standardformat gefunden"
msgid "Could not extract news from the following text chunks:"
msgstr "Konnte aus folgenden Textteilen keine Neuigkeiten extrahieren:"
msgid ""
"Chunk %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Chunk %s:\n"
"\"%s\""
msgid "Cannot extract version info from the following section titles:"
msgstr ""
"Kann aus den folgenden Abschnittsüberschriften keine Versioninformation "
"extrahieren<:"
msgid ""
"Malformed NEWS.Rd file:\n"
"Chunk starting\n"
" %s\n"
"contains no \\itemize."
msgstr ""
"Schlecht formatierte NEWS.Rd Datei:\n"
"Abschnitt beginnend\n"
" %s\n"
"enthält kein \\itemize."
msgid ""
"Malformed NEWS.Rd file:\n"
"Chunk starting\n"
" %s\n"
"contains more than one \\itemize.\n"
"Using the first one."
msgstr ""
"Schlecht formatierte NEWS.Rd Datei:\n"
"Abschnitt beginnend\n"
" %s\n"
"enthält mehr als ein \\itemize.\n"
"Nutze das erste."
msgid "Processing packages:"
msgstr "Bearbeitete Pakete:"
msgid ""
"reading DESCRIPTION for package %s failed with message:\n"
" %s"
msgstr ""
"Einlesen der DESCRIPTION für Paket %s fehlgeschlagen mit Nachricht:\n"
" %s"
msgid "%s must be a character string or a file/raw connection"
msgstr "%s muss eine Zeichenkette oder eine Datei/raw -Verbindung sein"
msgid "PDF header not found"
msgstr "PDF Header nicht gefunden"
msgid "EOF marker not found"
msgstr "EOF Markierung nicht gefunden"
msgid "cannot find 'startxref' keyword"
msgstr "kann das Schlüsselwort 'startxref' nicht finden"
msgid "cannot find xref table"
msgstr "kann xref Tabelle nicht finden"
msgid "cannot read xref table"
msgstr "kann xref Tabelle nicht lesen"
msgid "attempting to select less than one element"
msgstr "Versuch weniger als ein Element auszuwählen"
msgid "attempting to select more than one element"
msgstr "Versuch mehr als ein Element auszuwählen"
msgid "looking at %s"
msgstr "schaue auf %s"
msgid "cannot read literal string object"
msgstr "kann literales Zeichenkettenobjekt nicht lesen"
msgid "cannot read hexadecimal string object"
msgstr "kann hexadezimales Zeichenkettenobjekt nicht lesen"
msgid "cannot read name object"
msgstr "kann Namensobjekt nicht lesen"
msgid "cannot read array object"
msgstr "kann Array-Objekt nicht lesen"
msgid "cannot read dictionary object"
msgstr "kann Dictionary-Objekt nicht lesen"
msgid "cannot read stream object"
msgstr "kann Stream-Objekt nicht lesen"
msgid "cannot read indirect reference object"
msgstr "kann indirektes Referenzobjekt nicht lesen"
msgid "cannot find object header at xrefed position %d"
msgstr "kann Objektheader an der xref (-erenzieren) Position %d nicht finden"
msgid "mismatch in object numbers (given: %d, found: %d)"
msgstr "verschiedene Objektzahlen (angegeben: %d, gefunden: %d)"
msgid "mismatch in generation numbers (given: %d, found: %d)"
msgstr "verschiedene Erzeugungszahlen (angegeben: %d, gefunden: %d)"
msgid "cannot read stream data"
msgstr "kann Streamdaten nicht lesen"
msgid "invalid index in object stream lookup"
msgstr "unzulässiger Index beim Lesen eines Objektstroms"
msgid "expanding %s"
msgstr "erweitere %s"
msgid "unsupported filter %s"
msgstr "nicht unterstützter Filter %s"
msgid "unsupported %s predictor %d"
msgstr "nichtunterstützter %s Prädiktor %d"
msgid "unsupported PNG filter %d"
msgstr "nicht unterstützter PNG Filter %d"
msgid "argument '%s' must be a character string or connection"
msgstr "Argument '%s' muss eine Zeichenkette oder eine Verbindung sein"
msgid "unimplemented encoding"
msgstr "nicht implementierte Kodierung"
msgid "this requires 'objdump.exe' to be on the PATH"
msgstr "hiefür muss 'objdump.exe' im Pfad liegen"
msgid "this requires 'nm' to be on the PATH"
msgstr "hiefür muss 'nm' im Pfad liegen<"
msgid "Found %s, possibly from %s"
msgstr "%s gefunden, vielleicht aus %s"
msgid "no native symbols were extracted"
msgstr "keine nativen Symbole extrahiert"
msgid "testing '%s' failed"
msgstr "Test von '%s' fehlgeschlagen"
msgid "Testing examples for package %s"
msgstr "Teste die Beispiele für Paket %s"
msgid "comparing %s to %s ..."
msgstr "vergleiche %s mit %s ..."
msgid "ERROR"
msgstr "FEHLER"
msgid "NOTE"
msgstr "BEMERKUNG"
msgid "results differ from reference results"
msgstr "Ergebnisse unterscheiden sich von den Referenzergebnissen"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "no examples found for package %s"
msgstr "Keine Beispiele zum Paket %s gefunden"
msgid "Running specific tests for package %s"
msgstr "Ausführen spezifischer Tests für das Paket %s"
msgid "Running %s"
msgstr "Ausführen von %s"
msgid "Running vignettes for package %s"
msgstr "Ausführen der Vignetten für das Paket %s"
msgid "Comparing %s to %s ..."
msgstr "Vergleiche %s mit %s ..."
msgid "no parsed files found"
msgstr "keine geparsten Dateien gefunden"
msgid "FAILED"
msgstr "fehlgeschlagen"
msgid "DIFFERED"
msgstr "unterschieden sich"
msgid "running tests of random deviate generation -- fails occasionally"
msgstr ""
"Ausführen von Tests zur Zufallszahlenerzeugung -- schlägt manchmal fehl"
msgid "unknown header specification"
msgstr "Unbekannte Header-Spezifikation"
msgid "argument 'pkg' must be of length 1"
msgstr "Argument 'pkg' muss Länge 1 haben"
msgid "package '%s' was not found"
msgstr "Paket '%s' nicht gefunden"
msgid "the 'lib.loc' argument has always been unused and is deprecated now"
msgstr "das 'lib.loc' Argument wurde nie genutzt und ist nun veraltet"
msgid "bad operand"
msgstr "ungeeigneter Operand"
msgid "Package '%s' had its dependencies reduced to a minimal set."
msgstr "Abhängigkeiten von Paket '%s' auf minimale Menge reduziert."
msgid "R CMD build failed"
msgstr "R CMD buils fehlgeschlagen"
msgid "'x' must be a single character string"
msgstr "'x' muss eine Zeichenkette sein"
msgid "test '%s' is not available"
msgstr "Test '%s' nicht verfügbar"
msgid "argument 'x' must be a character vector"
msgstr "Argument 'x' muss ein Zeichenkettenvektor sein"
msgid "argument 'delim' must specify two characters"
msgstr "Argument 'delim' muss zwei Zeichen spezifizieren"
msgid "only Rd syntax is currently supported"
msgstr "momentan nur Rd Syntax unterstützt"
msgid "Running 'texi2dvi' on '%s' failed."
msgstr "Ausführen von 'texi2dvi' für '%s' fehlgeschlagen."
msgid "running 'texi2dvi' on '%s' failed"
msgstr "Ausführen von 'texi2dvi' für '%s' fehlgeschlagen"
msgid "unable to run '%s' on '%s'"
msgstr "kann %s nicht auf '%s' ausführen"
msgid "unable to run %s on '%s'"
msgstr "kann %s nicht für '%s' ausführen"
msgid "cannot coerce %s to logical"
msgstr "kann %s nicht in logischen Wert umwandeln"
msgid "File 'DESCRIPTION' is missing."
msgstr "Datei 'DESCRIPTION' fehlt."
msgid "Files 'DESCRIPTION' and 'DESCRIPTION.in' are missing."
msgstr "Dateien 'DESCRIPTION' und 'DESCRIPTION.in' fehlen."
msgid "invalid package layout"
msgstr "ungültige Paketstruktur"
msgid "file '%s' is not in valid DCF format"
msgstr "Datei '%s' liegt nicht in gültigem DCF Format vor"
msgid "contains a blank line"
msgstr "enthält Leerzeile"
msgid "Unknown encoding with non-ASCII data: converting to ASCII"
msgstr "Unbekannte Kodierung mit nicht-ASCII Daten: konvertiere nach ASCII"
msgid "cannot source package code:"
msgstr "kann Paketquelltext nicht einlesen:"
msgid "Call sequence:"
msgstr "Aufrufsequenz:"
msgid "'text' must be a character vector"
msgstr "'text' muss ein Zeichenkettenvektor sein"
msgid "parsing '%s'"
msgstr "parse '%s'"
msgid "Obsolete package %s in Rd xrefs"
msgid_plural "Obsolete packages %s in Rd xrefs"
msgstr[0] "Veraltetes Paket %s in Rd Kreuzreferenzen"
msgstr[1] "Veraltete Pakete %s in Rd Kreuzreferenzen"
msgid "Package unavailable to check Rd xrefs: %s"
msgid_plural "Packages unavailable to check Rd xrefs: %s"
msgstr[0] "Fehlendes Paket um Rd Kreuzreferenzen zu überprüfen: %s"
msgstr[1] "Fehlende Pakete um Rd Kreuzreferenzen zu überprüfen: %s"
msgid "Unknown package %s in Rd xrefs"
msgid_plural "Unknown packages %s in Rd xrefs"
msgstr[0] "Unbekanntes Paket %s in Rd Kreuzreferenzen"
msgstr[1] "Unbekannte Pakete %s in Rd Kreuzreferenzen"
msgid "Note: found %d marked Latin-1 string"
msgid_plural "Note: found %d marked Latin-1 strings"
msgstr[0] "Hinweis: %d markierte Latin-1 Zeichenkette gefunden"
msgstr[1] "Hinweis: %d markierte Latin-1 Zeichenketten gefunden<"
msgid "Note: found %d marked UTF-8 string"
msgid_plural "Note: found %d marked UTF-8 strings"
msgstr[0] "Hinweis: %d markierte UTF-8 Zeichenkette gefunden<"
msgstr[1] "Hinweis: %d markierte UTF-8 Zeichenketten gefunden<"
msgid "Note: found %d string marked as \"bytes\""
msgid_plural "Note: found %d strings marked as \"bytes\""
msgstr[0] "Hinweis: als \"bytes\" markierte %d Zeichenkette gefunden<"
msgstr[1] "Hinweis: als \"bytes\" markierte %d Zeichenketten gefunden<"
msgid "Warning in file %s:"
msgid_plural "Warnings in file %s:"
msgstr[0] "Warnung in Datei %s"
msgstr[1] "Warnungen in Datei %s"
msgid "Found possibly global 'T' or 'F' in the following function:"
msgid_plural "Found possibly global 'T' or 'F' in the following functions:"
msgstr[0] "Evtl. globales 'T' oder 'F' in der folgenden Funktion gefunden:"
msgstr[1] "Evtl. globales 'T' oder 'F' in den folgenden Funktionen gefunden:"
msgid ""
"Found possibly global 'T' or 'F' in the examples of the following Rd file:"
msgid_plural ""
"Found possibly global 'T' or 'F' in the examples of the following Rd files:"
msgstr[0] "Evtl. globales 'T' oder 'F' in folgender Rd Beispieldatei gefunden:"
msgstr[1] ""
"Evtl. globales 'T' oder 'F' in folgenden Rd Beispieldateien gefunden:"
msgid "Found a .Internal call in the following function:"
msgid_plural "Found .Internal calls in the following functions:"
msgstr[0] ".Internal Aufruf in folgender Funktion gefunden:"
msgstr[1] ".Internal Aufrufe in folgenden Funktionen gefunden:"
msgid "Found a.Internal call in methods for the following S4 generic:"
msgid_plural "Found .Internal calls in methods for the following S4 generics:"
msgstr[0] ".Internal Aufruf in Methoden für folgende S4 Generischer gefunden:"
msgstr[1] ".Internal Aufrufe in Methoden folgende S4 Generische gefunden:"
msgid "Found a .Internal call in methods for the following reference class:"
msgid_plural ""
"Found .Internal calls in methods for the following reference classes:"
msgstr[0] ".Internal Aufruf in Methoden für folgende Referenzklasse gefunden:"
msgstr[1] ""
".Internal Aufrufe in Methoden für folgende Referenzklassen gefunden:"
msgid "Found an obsolete/platform-specific call in the following function:"
msgid_plural ""
"Found an obsolete/platform-specific call in the following functions:"
msgstr[0] ""
"Veralteten/plattformspezifischen Aufruf in folgender Funktion gefunden:"
msgstr[1] ""
"Veraltete/plattformpezifische Aufrufe in folgenden Funktionen gefunden:"
msgid ""
"Found an obsolete/platform-specific call in methods for the following S4 "
"generic:"
msgid_plural ""
"Found an obsolete/platform-specific call in methods for the following S4 "
"generics:"
msgstr[0] ""
"Veralteten/plattformspezifischen Aufruf in Methoden für die folgende S4 "
"Generische gefunden:"
msgstr[1] ""
"Veralteten/plattformspezifischen Aufruf in Methoden für die folgenden S4 "
"Generischen gefunden:"
msgid ""
"Found an obsolete/platform-specific call in methods for the following "
"reference class:"
msgid_plural ""
"Found an obsolete/platform-specific call in methods for the following "
"reference classes:"
msgstr[0] ""
"Veralteten/plattformspezifischen Aufruf in Methoden für die folgende "
"Referenzklasse gefunden:"
msgstr[1] ""
"Veralteten/platformspezifischen Aufruf in Methoden für die folgenden "
"Referenzklassen gefunden:"
msgid "Found the deprecated function:"
msgid_plural "Found the deprecated functions:"
msgstr[0] "Veraltete Funktion gefunden:"
msgstr[1] "Veraltete Funktionen gefunden:"
msgid "Found the defunct/removed function:"
msgid_plural "Found the defunct/removed functions:"
msgstr[0] "Abgeschaltete/entfernte Funktion gefunden:"
msgstr[1] "Abgeschaltete/entfernte Funktionen gefunden:"
msgid "Found the platform-specific device:"
msgid_plural "Found the platform-specific devices:"
msgstr[0] "Plattformspezifisches Device gefunden:"
msgstr[1] "Plattformspezifische Devices gefunden"
msgid "Generic without any methods in %s: %s"
msgid_plural "Generics without any methods in %s: %s"
msgstr[0] "Generische Funktion ohne Methoden in %s: %s"
msgstr[1] "Generische Funktionen ohne Methoden in %s: %s"
msgid ""
"missing/empty \\name field in Rd file\n"
"%s"
msgid_plural ""
"missing/empty \\name field in Rd files\n"
"%s"
msgstr[0] ""
"fehlendes bzw. leeres \\name Feld in Rd Datei\n"
"%s"
msgstr[1] ""
"fehlendes bzw. leeres \\name Feld in Rd Dateien\n"
"%s"
msgid "unable to re-encode %s line %s"
msgid_plural "unable to re-encode %s lines %s"
msgstr[0] "kann %s Zeile %s nicht rekodieren"
msgstr[1] "kann '%s' Zeilen %s nicht rekodieren"
msgid " file\n"
msgid_plural " files\n"
msgstr[0] "Datei\n"
msgstr[1] "Dateien\n"
msgid "Required field missing or empty:"
msgid_plural "Required fields missing or empty:"
msgstr[0] "Benötigtes Feld fehlt oder ist leer:"
msgstr[1] "Benötigte Felder fehlen oder sind leer:"
msgid "Help on topic '%s' was found in the following package:"
msgid_plural "Help on topic '%s' was found in the following packages:"
msgstr[0] "Zum Stichwort '%s' wurde Hilfe im folgenden Paket gefunden: "
msgstr[1] "Zum Stichwort '%s' wurde Hilfe in folgenden Paketen gefunden: "
msgid "object %s is created by more than one data call"
msgid_plural "objects %s are created by more than one data call"
msgstr[0] "Objekt %s wird durch mehr als einen Datenaufruf erzeugt"
msgstr[1] "Objekt(e) %s werden durch mehr als einen Datenaufruf erzeugt"
msgid "%d of the package tests failed"
msgid_plural "%d of the package tests failed"
msgstr[0] "%d der Pakettests fehlgeschlagen"
msgstr[1] "%d der Pakettests fehlgeschlagen"
msgid "Corresponding BibTeX entry:"
msgid_plural "Corresponding BibTeX entries:"
msgstr[0] "Zugehöriger BibTeX Eintrag:"
msgstr[1] "Zugehörige BibTeX Einträge:"
#~ msgid "invalid value for 'compress': should be FALSE, TRUE, 2 or 3"
#~ msgstr "ungültiger Wert für 'compress': muss FALSE, TRUE, 2 oder 3 sein"
#~ msgid "assertCondition: caught %s"
#~ msgstr "assertCondition: %s abgefangen"
#~ msgid "installing dependencies %s"
#~ msgstr "installiere Abhängigkeiten %s"
#~ msgid "%s"
#~ msgstr "%s"
#~ msgid ":"
#~ msgstr ":"
#~ msgid "latin1"
#~ msgstr "latin1"
#~ msgid "ASCII"
#~ msgstr "ASCII"
#~ msgid "byte"
#~ msgstr "byte"
#, fuzzy
#~ msgid "Undeclared package used in Rd xrefs:"
#~ msgid_plural "Undeclared packages used in Rd xrefs:"
#~ msgstr[0] "Unbekanntes Paket %s in Rd Kreuzreferenzen"
#~ msgstr[1] "Unbekannte Pakete %s in Rd Kreuzreferenzen"
#, fuzzy
#~ msgid "Inconsistent encoding specifications: %s with %%\\SweaveUTF8"
#~ msgstr "Inkonsistente Kodierungsspezifikationen:"
#~ msgid "argument 'file' must be a character string or connection"
#~ msgstr "Argument 'file' muss eine Zeichenkette oder eine Verbindung sein"
#~ msgid "with %\\SweaveUTF8"
#~ msgstr "with %\\SweaveUTF8"
#~ msgid "to logical"
#~ msgstr "in logische Werte"
#~ msgid "Vignette product"
#~ msgstr "Vignette Produkt"
#~ msgid ")"
#~ msgstr ")"
#~ msgid "Failed to locate the"
#~ msgstr "konnte nicht finden"
#~ msgid "output file (by engine"
#~ msgstr "Augabedatei (von Engine"
#~ msgid "%s::%s"
#~ msgstr "%s::%s"
#~ msgid ") for vignette with name"
#~ msgstr ") für Vignette mit Namen"
#~ msgid ". The following files exists in directory"
#~ msgstr ". Die folgende Datei exisitiert im Verzeichnis"
#~ msgid "Located more than one"
#~ msgstr "mehr als eine gefunden"
#~ msgid "Vignette"
#~ msgstr "Vignette"
#~ msgid "overwrites the following"
#~ msgstr "überschreibt die folgende"
#~ msgid "output by vignette"
#~ msgstr "Ausgabe der Vignette"
#~ msgid "Detected vignette source files ("
#~ msgstr "Vignetten Quelldateien gefunden ("
#~ msgid ") with shared names ("
#~ msgstr ") mit gemeinsamen Namen ("
#~ msgid "None of packages"
#~ msgstr "Keines der Pakete"
#~ msgid "Vignette engine"
#~ msgstr "Vignetten-Engine"
#~ msgid "is not registered"
#~ msgstr "ist nicht registriert"
#~ msgid "Engine name"
#~ msgstr "Engine Name"
#~ msgid "and package"
#~ msgstr "und Paket"
#~ msgid "do not match"
#~ msgstr "stimmen nicht überein"
#~ msgid "Argument"
#~ msgstr "Argument"
#~ msgid "weave"
#~ msgstr "weave"
#~ msgid "tangle"
#~ msgstr "tangle"
#~ msgid "pattern"
#~ msgstr "Muster"
#~ msgid "Cannot change the"
#~ msgstr "kann nicht ändern"
#~ msgid "Sweave"
#~ msgstr "Sweave"
#~ msgid "'file' must be a character string or connection"
#~ msgstr "Argument 'file' muss eine Zeichenkette oder eine Verbindung sein"
#~ msgid "not found"
#~ msgstr "nicht gefunden"
#~ msgid "engine"
#~ msgstr "engine"
#~ msgid "found %s"
#~ msgstr "'%s' gefunden"
#, fuzzy
#~ msgid "Foreign function call without 'PACKAGE' argument:"
#~ msgid_plural "Foreign function calls without 'PACKAGE' argument:"
#~ msgstr[0] "Aufrufe paketexterner Funktionen ohne 'PACKAGE' Argument:"
#~ msgstr[1] "Aufrufe paketexterner Funktionen ohne 'PACKAGE' Argument:"
#, fuzzy
#~ msgid "Foreign function call with empty 'PACKAGE' argument:"
#~ msgid_plural "Foreign function calls with empty 'PACKAGE' argument:"
#~ msgstr[0] "Aufrufe paketexterner Funktionen ohne 'PACKAGE' Argument:"
#~ msgstr[1] "Aufrufe paketexterner Funktionen ohne 'PACKAGE' Argument:"
#, fuzzy
#~ msgid "Foreign function call with 'PACKAGE' argument in a base package:"
#~ msgid_plural ""
#~ "Foreign function calls with 'PACKAGE' argument in a base package:"
#~ msgstr[0] "Aufrufe paketexterner Funktionen ohne 'PACKAGE' Argument:"
#~ msgstr[1] "Aufrufe paketexterner Funktionen ohne 'PACKAGE' Argument:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Foreign function call with 'PACKAGE' argument in a different package:"
#~ msgid_plural ""
#~ "Foreign function calls with 'PACKAGE' argument in a different package:"
#~ msgstr[0] "Aufrufe paketexterner Funktionen ohne 'PACKAGE' Argument:"
#~ msgstr[1] "Aufrufe paketexterner Funktionen ohne 'PACKAGE' Argument:"
#, fuzzy
#~ msgid "Warning: found non-ASCII string"
#~ msgid_plural "Warning: found non-ASCII strings"
#~ msgstr[0] "Warnung: unbekannte Option"
#~ msgstr[1] "Warnung: unbekannte Option"
#, fuzzy
#~ msgid "Non-ASCII package vignette without specified encoding:\n"
#~ msgid_plural "Non-ASCII package vignettes without specified encoding:\n"
#~ msgstr[0] ""
#~ "nicht-ASCII Zeichen in CITATION Datei, ohne eine Zeichenkodierung "
#~ "anzugeben"
#~ msgstr[1] ""
#~ "nicht-ASCII Zeichen in CITATION Datei, ohne eine Zeichenkodierung "
#~ "anzugeben"
#, fuzzy
#~ msgid "Package vignette which is not in its specified encoding:\n"
#~ msgid_plural ""
#~ "Package vignettes which are not in their specified encoding:\n"
#~ msgstr[0] ""
#~ "nicht-ASCII Zeichen in CITATION Datei, ohne eine Zeichenkodierung "
#~ "anzugeben"
#~ msgstr[1] ""
#~ "nicht-ASCII Zeichen in CITATION Datei, ohne eine Zeichenkodierung "
#~ "anzugeben"
#, fuzzy
#~ msgid "Found the following executable file:"
#~ msgid_plural "Found the following executable files:"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Evtl. globales 'T' oder 'F' in folgender Rd Beispieldatei gefunden:"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Evtl. globales 'T' oder 'F' in folgenden Rd Beispieldateien gefunden:"
#~ msgid "name"
#~ msgstr "Name"
#~ msgid "code"
#~ msgstr "Code"
#~ msgid "docs"
#~ msgstr "Doku"
#, fuzzy
#~ msgid "\\VignetteDepends{}"
#~ msgstr "Vignetten:"
#~ msgid "Invalid package name."
#~ msgstr "unzulässiger Paketname"
#~ msgid "This is the name of a base package."
#~ msgstr "Dies ist der Name eines Basispakets"
#~ msgid "This name was used for a base package and is remapped by library()."
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Name wurde für ein Basispaket genutzt und wird durch library() "
#~ "umgeleitet"
#~ msgid "package must be loaded"
#~ msgstr "Paket muss geladen werden"
#~ msgid "lib"
#~ msgstr "lib"
#~ msgid "pkg"
#~ msgstr "pkg"
#~ msgid "packageStartupMessage"
#~ msgstr "packageStartupMessage"
#~ msgid "Good practice"
#~ msgstr "Gute Praxis"
#, fuzzy
#~ msgid "\\name"
#~ msgstr "Name"
#~ msgid "NEWS"
#~ msgstr "Neuigkeiten"
#~ msgid "DESCRIPTION"
#~ msgstr "DESCRIPTION"
#~ msgid "doc/"
#~ msgstr "doc/"
#~ msgid "demo/"
#~ msgstr "demo/"
#~ msgid "%s (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"
#~ msgid "ssname"
#~ msgstr "ssname"
#~ msgid "language"
#~ msgstr "Sprache"
#~ msgid "processing"
#~ msgstr "Bearbeite"
#, fuzzy
#~ msgid "package directory"
#~ msgstr "Paket Verzeichnis"
#~ msgid "Unrecognized search field:"
#~ msgstr "Nicht erkanntes Suchfeld:"
#~ msgid "running 'zip' failed"
#~ msgstr "Ausführen von 'zip' fehlgeschlagen"
#~ msgid "packaged installation of"
#~ msgstr "gepackte Installation von"
#~ msgid "as"
#~ msgstr "als"
#~ msgid "installing via 'install.libs.R' to"
#~ msgstr "installiere mittels 'install.libs.R' nach"
#~ msgid "installing to"
#~ msgstr "installiert nach"
#, fuzzy
#~ msgid "running 'src/Makefile.win' ..."
#~ msgstr "Ausführen von src/Makefile.win ..."
#~ msgid "only one architecture so ignoring '--merge-multiarch'"
#~ msgstr "nur eine Architektur, also wird '--merge-multiarch' ignoriert"
#~ msgid "ERROR: failed to lock directory"
#~ msgstr "Fehler: konnte das Verzeichnis nicht blockieren"
#~ msgid ""
#~ "for modifying\n"
#~ "Try removing"
#~ msgstr ""
#~ "um zu modifizieren\n"
#~ "Versuche zu entfernen"
#~ msgid "ERROR: failed to create lock directory"
#~ msgstr "Fehler: kann kein lock Verzeichnis erzeugen"
#~ msgid "finding HTML links ..."
#~ msgstr "suche HTML Links ..."
#~ msgid "finding level-2 HTML links ..."
#~ msgstr "suche HTML Links auf 2. Stufe ..."
#~ msgid "Internal error, no tag"
#~ msgstr "Interber Fehler, kein Tag"
#~ msgid "Internal error: NULL tag"
#~ msgstr "Interner Fehler: NULL Tag"
#~ msgid "internal error"
#~ msgstr "interner Fehler"
#~ msgid "Inconsistent arg count for"
#~ msgstr "Inkonsistenter arg count für"
#~ msgid "Entry for"
#~ msgstr "Eintrag für"
#~ msgid "="
#~ msgstr "="
#~ msgid "already defined to be"
#~ msgstr "schon definert als"
#~ msgid "found encoding"
#~ msgstr "gefundene Kodierung"
#~ msgid "cannot be opened"
#~ msgstr "kann nicht geöffnet werden"
#~ msgid "comparing"
#~ msgstr "vergleiche"
#~ msgid "to"
#~ msgstr "mit"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "Comparing"
#~ msgstr "Vergleiche"
#~ msgid "creation of"
#~ msgstr "Erzeugung von"
#~ msgid "failed"
#~ msgstr "fehlgeschlagen"
#~ msgid "creating"
#~ msgstr "erzeugen"
#~ msgid "running code in"
#~ msgstr "Ausführen von Code in "
#~ msgid "running strict specific tests"
#~ msgstr "Ausführen strenger spezifischer Tests"
#~ msgid "running sloppy specific tests"
#~ msgstr "Ausführen lockerer spezifischer Tests"
#~ msgid "running regression tests"
#~ msgstr "Ausführen von Regression-Tests"
#~ msgid "comparing 'reg-plot.ps' to 'reg-plot.ps.save' ..."
#~ msgstr "Vergleiche 'reg-plot.ps' mit 'reg-plot.ps.save' ..."
#~ msgid "running tests of plotting Latin-1"
#~ msgstr "Ausführen der Tests um Latin-1 zu plotten"
#~ msgid "expect failure or some differences if not in a Latin or UTF-8 locale"
#~ msgstr ""
#~ "einige Fehler oder Unterschiede sind in Lokalisierungen außer Latin oder "
#~ "UTF-8 zu erwarten"
#~ msgid "comparing 'reg-plot-latin1.ps' to 'reg-plot-latin1.ps.save' ..."
#~ msgstr "vergleiche 'reg-plot-latin1.ps' mit 'reg-plot-latin1.ps.save' .."
#~ msgid "running tests of consistency of as/is.*"
#~ msgstr "Ausführen von Tests zur Konsistenz von as/is*"
#~ msgid "running tests of primitives"
#~ msgstr "Ausführen der Tests von Primitiven"
#~ msgid "running regexp regression tests"
#~ msgstr "Ausführen von Rgressions-Tests für reguläre Ausdrücke"
#~ msgid "running tests to possibly trigger segfaults"
#~ msgstr "Ausführen von Tests, um Segfaults zu provozieren"
#, fuzzy
#~ msgid "not installing"
#~ msgstr "installiert nach"
#~ msgid "Generics g in env ="
#~ msgstr "Generische g in env ="
#~ msgid "where hasMethods(g, env) errors:"
#~ msgstr "wo hasMethods(g, env) fehlt:"
#~ msgid "May need something like"
#~ msgstr "Benötige etwas wie"
#~ msgid "importFrom("
#~ msgstr "importFrom("
#~ msgid "in NAMESPACE."
#~ msgstr "im NAMESPACE."
#~ msgid "ERROR: --merge-multiarch can only be used on i386/x64 installations"
#~ msgstr ""
#~ "ERROR: --merge-multiarch can nur auf i386/x64 Installationen angewandt "
#~ "werden"
#~ msgid "--merge-multiarch is Windows-only"
#~ msgstr "--merge-multiarchist nur für Windows"
#~ msgid ""
#~ "running Stangle on vignette '%s' failed with message:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Stangle auf der Vignette '%s' auszuführen mit folgender Diagnose "
#~ "fehlgeschlagen:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Packages required but not available:"
#~ msgstr "Benötigte, aber nicht verfügbare Pakete:"
#~ msgid "Package required but not available: %s"
#~ msgstr "Benötigtes, aber nicht verfügbares Paket: %s"
#~ msgid "Packages required and available but unsuitable versions:"
#~ msgstr "Benötigte aber nur in falscher Version verfügbare Pakete:"
#~ msgid "Package required and available but unsuitable version: %s"
#~ msgstr "Benötigtes aber nur in falscher Version verfügbares Paket: %s"
#~ msgid "Former standard packages required but now defunct:"
#~ msgstr "Ehemalige Standardpakete benötigt, die es nicht mehr gibt:"
#~ msgid "Packages suggested but not available for checking:"
#~ msgstr "Vorgeschlagene, aber nicht zur Überprüfung verfügbare Pakete:"
#~ msgid "Package suggested but not available for checking: %s"
#~ msgstr "Vorgeschlagenes, aber nicht zur Überprüfung verfügbares Paket: %s"
#~ msgid "Packages which this enhances but not available for checking:"
#~ msgstr ""
#~ "Pakete, welche dieses erweitern, aber nicht für Überprüfung bereit stehen:"
#~ msgid "Package which this enhances but not available for checking: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Paket, welches dieses erweitert, aber nicht für Überprüfung bereit steht: "
#~ "%s"
#~ msgid "Vignette dependencies not required: %s"
#~ msgstr "nicht benötigte Vignettenabhängigkeiten: %s"
#~ msgid "Namespace dependencies not required:"
#~ msgstr "Nicht benötigte Namensraumabhängigkeiten:"
#~ msgid "Package name and namespace differ."
#~ msgstr "Paketname und Namensraum unterscheiden sich"
#~ msgid "DVI output from Rd2dvi is deprecated"
#~ msgstr "DVI Ausgabe mit Rd2dvi ist veraltet"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "installing a top-level 'COPYING' file is deprecated -- see the 'Writing R "
#~ "Extensions' manual'"
#~ msgstr ""
#~ "Information über DESCRIPTION Dateien finden sie im Abschnitt 'Creating R "
#~ "packages' im 'Writing R Extension' Handbuch"
#~ msgid "Malformed NEWS.Rd file."
#~ msgstr "Falsch formatierte NEWS.Rd Datei."
#, fuzzy
#~ msgid "cannot read boolean object"
#~ msgstr "kann nicht geöffnet werden"
#~ msgid "no examples found"
#~ msgstr "keine Beispiele gefunden"
#~ msgid "WARNING: 'Depends' entry has multiple dependencies on R:"
#~ msgstr "Warnung: 'Depends' Eintrag hat mehrfache Abhängigkeiten von R:"
#~ msgid "only the first will be used in R < 2.7.0"
#~ msgstr "nur die Erste wird genutzt in R < 2.7.0"
#~ msgid "'"
#~ msgstr "'"
#~ msgid "use of '--auto-zip' is defunct"
#~ msgstr "Nutzung von '--auto-zip' nicht mehr möglich"
#~ msgid "use of '--use-zip-data' is defunct"
#~ msgstr "Nutzung von '--use-zip-data' nicht mehr möglich"
#~ msgid "use of '--no-docs' is deprecated: use '--install-args' instead"
#~ msgstr "Nutzung von '--no-docs' ist veraltet; bitte '--install-args' nutzen"
#~ msgid "** Options"
#~ msgstr "** Optionen"
#~ msgid "are only for '--binary' and will be ignored"
#~ msgstr "sind nur für '--binary' und werden ignoriert"
#~ msgid "--pkglock applies only to a single package"
#~ msgstr "--pkglock bezieht sich nur auf eine einzelnes Paket"
#~ msgid "--no-help overrides"
#~ msgstr "--no-help übersteuert"
#~ msgid "--"
#~ msgstr "--"
#~ msgid "'--auto-zip' is for Windows only"
#~ msgstr "'--auto-zip'ist nur für Windows"
#~ msgid "cannot update HTML package index"
#~ msgstr "kann HTML Paketindex nicht aktualisieren"
#~ msgid "'DESCRIPTION' has 'Encoding' field and re-encoding is not possible"
#~ msgstr ""
#~ "'DESCRIPTION' hat ein 'Encoding' Feld und rekodieren ist nicht möglich"
#~ msgid "cannot create HTML package index"
#~ msgstr "kann den HTML Paketindex nicht erzeugen"
#~ msgid "Running examples in package"
#~ msgstr "Ausführen der Beispiele im Paket "
#~ msgid "... done"
#~ msgstr "... fertig"
#~ msgid "Unable to locate help document %s in package %s"
#~ msgstr "Kann das Hilfedokument %s in Paket %s nicht finden"
#~ msgid "Suspect link(s) in documentation object '%s':"
#~ msgstr "Verdächtige(r) Link(s) im Dokuobjekt '%s':"
#~ msgid ""
#~ "'Suspect' links are those of the form \\link[pkg]{a} where 'a' exists as "
#~ "an alias but not as a filename -- such links will not work in R < 2.10.0, "
#~ "and only in HTML (not PDF) help in current versions."
#~ msgstr ""
#~ "'Suspect' Links sind von der Form \\\\link[pkg]{a}, wobei 'a' zwar als "
#~ "Link, nicht aber als Datei exisitert. Solche Links funktionieren nicht in "
#~ "R < 2.10.0 und nur in HTML (nicht PDF) Hilfe in der aktuellen Version)"
#~ msgid "ERROR: this R is version %s, bundle '%s' requires R %s %s"
#~ msgstr "Fehler: dies ist R Version %s, Bündel '%s' benötigt R %s %s"
#~ msgid "No package of named %s could be found"
#~ msgstr "Kein Paket mit Namen %s gefunden"
#~ msgid "Bundle package:"
#~ msgstr "Paketbündel"
#~ msgid "Bundle 'DESCRIPTION' is missing."
#~ msgstr "Bundle 'DESCRIPTION' fehlt."
#~ msgid "*** 'hhc.exe' not found: not building CHM help"
#~ msgstr "*** 'hhc.exe' nicht gefunden: CHM Hilfe wird nicht erzeugt"
#~ msgid "Rd files with syntax errors:"
#~ msgstr "Rd Dateien mit Syntaxfehlern:"
#~ msgid "Rd files with likely Rd problems:"
#~ msgstr "Rd-Dateien, wahrscheinlich mit Rd-Problemen:"
#~ msgid "Unaccounted top-level text in file '%s':"
#~ msgstr "unbenutzter top-level Text in Datei '%s':"
#~ msgid "Following section '%s'"
#~ msgstr "Folgender Abschnitt '%s'"
#~ msgid "Rd files with unknown encoding:"
#~ msgstr "Rd-Dateien mit unbekannter Kodierung:"
#~ msgid "Rd files with invalid non-ASCII metadata:"
#~ msgstr "Rd-Dateien mit unzulässigen nicht-ASCII Metadaten:"
#~ msgid "Rd files with non-ASCII section titles:"
#~ msgstr "Rd-Dateien mit nicht-ASCII Abschnittsüberschriften:"
#~ msgid "Rd files with missing or empty '\\name':"
#~ msgstr "Rd-Dateien mit fehlendem oder leerem '\\name'"
#~ msgid "Rd files with missing or empty '\\title':"
#~ msgstr "Rd-Dateien mit fehlendem oder leerem '\\title'"
#~ msgid "Rd files without '%s':"
#~ msgstr "Rd-Dateien ohne '%s':"
#~ msgid "These entries are required in an Rd file."
#~ msgstr "Diese Einträge werden in einer Rd-Datei verlangt"
#~ msgid "These entries must be unique in an Rd file."
#~ msgstr "Diese Einträge dürfen in einer Rd-Datei nur ein Mal vorkommen"
#~ msgid "Rd files with unknown sections:"
#~ msgstr "Rd-Dateien mit unbekannten Abschnitten:"
#~ msgid "Rd files with non-standard keywords:"
#~ msgstr "Rd-Dateien mit nicht-standard Schlüsselwörtern:"
#~ msgid ""
#~ "Each '\\keyword' entry should specify one of the standard keywords (as "
#~ "listed in file 'KEYWORDS' in the R documentation directory)."
#~ msgstr ""
#~ "Jeder '\\keyword'-Eintrag sollte ein Standardschlüsselwort (aus der Datei "
#~ "'KEYWORDS' im R Doku Verzeichnis) angeben"
#~ msgid "Rd files with empty sections:"
#~ msgstr "Rd-Dateien mit leeren Abschnitten:"
#, fuzzy
#~ msgid "checkRd is designed for Rd version 2 or higher"
#~ msgstr "Rd2HTML ist für Rd in Version 2 oder später entworfen"
#~ msgid "there are no help pages in this package"
#~ msgstr "keine Hilfeseiten in diesem Paket"
#~ msgid "skipping repeated alias(es)"
#~ msgstr "überspringe wiederholte(n) Alias(se)"
#~ msgid "in file"
#~ msgstr "in Datei"
#~ msgid "directory '%s' does not contain Rd sources"
#~ msgstr "Verzeichnis '%s' enthält keine Rd Quellen"
#~ msgid "Package Rd sources were installed without preserving Rd file names."
#~ msgstr ""
#~ "Rd Quellen des Paketes wurden ohne Sicherung der Rd Dateinamen "
#~ "installiert."
#~ msgid "Please reinstall using a current version of R."
#~ msgstr "Bitte mit einer aktuellen Version von R neu installieren"
#~ msgid "*** error on file"
#~ msgstr "*** Fehler in Datei"
#~ msgid "argument 'lines' must be a character vector"
#~ msgstr "Argument 'lines' muss ein Charaktervektor sein"
#~ msgid "encoding '%s' is not portable"
#~ msgstr "Kodierung '%s' ist nicht portabel"
#~ msgid "unterminated section '%s'"
#~ msgstr "unbeendeter Abschnitt '%s'"
#~ msgid "incomplete section 'section{%s}'"
#~ msgstr "unvollständiger Abschnitt 'section[%s]'"
#~ msgid "unterminated section 'section{%s}'"
#~ msgstr "unbeendeter Abschnitt 'section[%s]'"
#~ msgid "unmatched \\item name in '\\item{%s'"
#~ msgstr "kein passender \\item Name in '\\item[%s'"
#~ msgid "no \\item description for item '%s'"
#~ msgstr "keine \\item Beschreibung für Item '%s'"
#~ msgid "unmatched \\item description for item '%s'"
#~ msgstr "keine passende \\item Beschreibung für Item '%s'"
#~ msgid "unclosed \\link"
#~ msgstr "nicht abgeschlossener \\link"
#~ msgid "unclosed \\%s"
#~ msgstr "nicht geschlossener \\%s"
#~ msgid "Rd syntax errors found"
#~ msgstr "Rd Syntaxfehler aufgetreten"
#~ msgid "Syntax error in documentation object '%s':"
#~ msgstr "Syntaxfehler im Dokuobjekt '%s':"
#~ msgid "should not get here"
#~ msgstr "sollte nicht hierher kommen"
#~ msgid "there is a 'man' dir but no help pages in this package"
#~ msgstr ""
#~ "das 'man' Verzeichnis exisitert, aber es gibt keine Hilfeseiten in diesem "
#~ "Paket"
#~ msgid "multiple \\encoding lines in file"
#~ msgstr "mehrere \\encoding Zeilen in der Datei"