| # Translation of R-tools.pot to French |
| # Copyright (C) 2005 The R Foundation |
| # This file is distributed under the same license as the tools R package. |
| # Philippe Grosjean <phgrosjean@sciviews.org>, 2005. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: R 2.12.0\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2018-03-29 07:06\n" |
| "PO-Revision-Date: 2014-03-17 11:53+0100\n" |
| "Last-Translator: Philippe Grosjean <phgrosjean@sciviews.org>\n" |
| "Language-Team: French <R-core@r-project.org>\n" |
| "Language: fr\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" |
| "X-Generator: Poedit 1.6.4\n" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Checking %s" |
| msgstr "vérification de %s ..." |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Processing %s ..." |
| msgstr "analyse de %s" |
| |
| msgid "argument 'package' must be of length 1" |
| msgstr "l'argument 'package' doit être de longueur 1" |
| |
| msgid "you must specify 'package' or 'dir'" |
| msgstr "il faut spécifier 'package' ou 'dir'" |
| |
| msgid "directory '%s' does not exist" |
| msgstr "le répertoire '%s' n'existe pas" |
| |
| msgid "neither code nor data objects found" |
| msgstr "ni du code, ni des objets de données ne sont trouvés" |
| |
| msgid "Undocumented code objects:" |
| msgstr "Objets code non documentés :" |
| |
| msgid "Undocumented data sets:" |
| msgstr "Jeux de données non documentés :" |
| |
| msgid "Undocumented S4 classes:" |
| msgstr "Classes S4 non documentées :" |
| |
| msgid "Undocumented S4 methods:" |
| msgstr "Méthodes S4 non documentées :" |
| |
| msgid "Prototyped non-primitives:" |
| msgstr "Non-primitives prototypées :" |
| |
| msgid "Undocumented %s:" |
| msgstr "%s non documentés :" |
| |
| msgid "directory '%s' does not contain R code" |
| msgstr "le répertoire '%s' ne contient pas de code R" |
| |
| msgid "directory '%s' does not contain Rd objects" |
| msgstr "le répertoire '%s' ne contient aucun objet Rd" |
| |
| msgid "" |
| "Functions or methods with usage in documentation object '%s' but not in code:" |
| msgstr "" |
| "Fonctions ou méthodes avec 'usage' dans la documentation de l'objet '%s', " |
| "mais pas dans le code :" |
| |
| msgid "Data with usage in documentation object '%s' but not in code:" |
| msgstr "" |
| "Jeux de données avec 'usage' dans la documentation de l'objet '%s', mais pas " |
| "dans le code :" |
| |
| msgid "Argument names in code not in docs:" |
| msgstr "Noms d'arguments dans le code mais pas dans la doc :" |
| |
| msgid "Argument names in docs not in code:" |
| msgstr "Noms d'arguments dans la doc mais pas dans le code :" |
| |
| msgid "Mismatches in argument names (first 3):" |
| msgstr "Incohérence dans les noms d'arguments (les 3 premiers) :" |
| |
| msgid "Mismatches in argument names:" |
| msgstr "Incohérence dans le nom des arguments :" |
| |
| msgid "Mismatches in argument default values (first 3):" |
| msgstr "" |
| "Incohérence dans les valeurs par défaut des arguments (les 3 premiers) :" |
| |
| msgid "Mismatches in argument default values:" |
| msgstr "Incohérence dans les valeurs par défaut des arguments :" |
| |
| msgid "Codoc mismatches from documentation object '%s':" |
| msgstr "Erreurs 'codoc' pour la documentation de l'objet '%s' :" |
| |
| msgid "Code: %s" |
| msgstr "Code : %s" |
| |
| msgid "Docs: %s" |
| msgstr "Docs : %s" |
| |
| msgid "S4 class codoc mismatches from documentation object '%s':" |
| msgstr "Erreurs 'codoc' de class S4 pour la documentation de l'objet '%s' :" |
| |
| msgid "Slots for class '%s'" |
| msgstr "Slots de la classe '%s'" |
| |
| msgid "Data codoc mismatches from documentation object '%s':" |
| msgstr "" |
| "Erreurs 'codoc' de jeux de données dans la documentation de l'objet '%s' :" |
| |
| msgid "Variables in data frame '%s'" |
| msgstr "Variables dans le tableau de données '%s'" |
| |
| msgid "Undocumented arguments in documentation object '%s'" |
| msgstr "Arguments non documentés dans la documentation de l'objet '%s'" |
| |
| msgid "Duplicated \\argument entries in documentation object '%s':" |
| msgstr "Entrées \\argument dupliquées dans la documentation de l'objet '%s' :" |
| |
| msgid "Documented arguments not in \\usage in documentation object '%s':" |
| msgstr "" |
| "Arguments documentés non repris dans \\usage pour la documentation de " |
| "l'objet '%s' :" |
| |
| msgid "Objects in \\usage without \\alias in documentation object '%s':" |
| msgstr "" |
| "Objets dans \\usage sans \\alias dans la documentation de l'objet '%s' :" |
| |
| msgid "Assignments in \\usage in documentation object '%s':" |
| msgstr "Affectations dans \\usage pour la documentation de l'objet '%s' :" |
| |
| msgid "Bad \\usage lines found in documentation object '%s':" |
| msgstr "" |
| "Mauvaises lignes \\usage trouvées dans la documentation de l'objet '%s' :" |
| |
| msgid "S3 methods shown with full name in documentation object '%s':" |
| msgstr "" |
| "Methodes S3 indiquées avec le nom complet dans la documentation de l'objet " |
| "'%s' :" |
| |
| msgid "you must specify 'package', 'dir' or 'file'" |
| msgstr "vous devez spécifier 'package', 'dir' ou 'file'" |
| |
| msgid "file '%s' does not exist" |
| msgstr "le fichier '%s' n'existe pas" |
| |
| msgid "" |
| "parse error in file '%s':\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "erreur d'analyse de code dans le fichier '%s' :\n" |
| "%s" |
| |
| msgid "declared S3 method '%s' not found" |
| msgstr "methode S3 '%s' déclarée mais introuvable" |
| |
| msgid "cannot check R code installed as image" |
| msgstr "impossible de vérifier du code R installé comme une image" |
| |
| msgid "parse error in file '%s':" |
| msgstr "erreur d'analyse de code dans le fichier '%s' :" |
| |
| msgid "parse error in examples from file '%s':" |
| msgstr "erreur d'analyse de code dans les exemples pour le fichier '%s' :" |
| |
| msgid "File '%s':" |
| msgstr "Fichier '%s' :" |
| |
| msgid "found T/F in %s" |
| msgstr "T/F trouvé(s) dans %s" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "The package 'dir' argument must be of length 1" |
| msgstr "l'argument 'package' doit être de longueur 1" |
| |
| msgid "package name '%s' seems invalid; using directory name '%s' instead" |
| msgstr "" |
| "le nom du package '%s' semble incorrect ; utilisation du nom de répertoire " |
| "'%s' à la place" |
| |
| msgid "" |
| "Vignette dependencies (%s entries) must be contained in the DESCRIPTION " |
| "Depends/Suggests/Imports entries." |
| msgstr "" |
| "Les dépendances de vignette (entrées %s) doivent être contenues dans les " |
| "entrées Depends/Suggests/Imports de DESCRIPTION." |
| |
| msgid "Malformed package name" |
| msgstr "Nom de package mal orthographié" |
| |
| msgid "Unknown encoding" |
| msgstr "Encodage inconnu" |
| |
| msgid "Fields with non-ASCII tags:" |
| msgstr "Champs avec des tags non ASCII :" |
| |
| msgid "All field tags must be ASCII." |
| msgstr "Tous les tags des champs doivent être en ASCII." |
| |
| msgid "Fields with non-ASCII values:" |
| msgstr "Champs comportant des valeurs non ASCII :" |
| |
| msgid "These fields must have ASCII values." |
| msgstr "Ces champs doivent avoir des valeurs ASCII." |
| |
| msgid "Malformed package version." |
| msgstr "Version de package mal orthographiée." |
| |
| msgid "Malformed maintainer field." |
| msgstr "Champ 'maintainer' mal orthographié." |
| |
| msgid "Malformed Depends or Suggests or Imports or Enhances field." |
| msgstr "Champ 'Depends', 'Suggests', 'Imports' ou 'Enhances' incorrect." |
| |
| msgid "Offending entries:" |
| msgstr "Entrée erronées :" |
| |
| msgid "" |
| "Entries must be names of packages optionally followed by '<=' or '>=', white " |
| "space, and a valid version number in parentheses." |
| msgstr "" |
| "Les entrées doivent être des noms de packages, éventuellement suivis de '<=' " |
| "ou '>=', un espace, et un numéro de version correct entre parenthèses." |
| |
| msgid "Entries with infeasible comparison operator:" |
| msgstr "Entrées avec des opérateurs de comparaison inadéquats :" |
| |
| msgid "Only operators '<=' and '>=' are possible." |
| msgstr "Seuls les opérateurs '<=' et '>=' sont acceptés." |
| |
| msgid "Entries with infeasible version number:" |
| msgstr "Entrées avec des numéros de version incorrects :" |
| |
| msgid "" |
| "Version numbers must be sequences of at least two non-negative integers, " |
| "separated by single '.' or '-'." |
| msgstr "" |
| "Les numéros de version doivent être des séquences d'au moins deux entiers " |
| "non négatifs, séparés par un seul '.' ou '-'." |
| |
| msgid "Invalid VignetteBuilder field." |
| msgstr "Champ 'VignetteBuilder' incorrect." |
| |
| msgid "" |
| "This field must contain one or more packages (and no version requirement)." |
| msgstr "" |
| "Ce champ doit contenir un ou plusieurs packages (et aucune indication de " |
| "version)." |
| |
| msgid "Invalid Priority field." |
| msgstr "Champ 'Priority' incorrect." |
| |
| msgid "" |
| "Packages with priorities 'base' or 'recommended' or 'defunct-base' must " |
| "already be known to R." |
| msgstr "" |
| "Les packages avec priorité 'base' ou 'recommended' ou 'defunct-base' doivent " |
| "être déjà connus de R." |
| |
| msgid "Malformed Title field: should not end in a period." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "" |
| "Malformed Description field: should contain one or more complete sentences." |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "See section 'The DESCRIPTION file' in the 'Writing R Extensions' manual." |
| msgstr "" |
| "Voyez l'information à propos des fichiers DESCRIPTION dans la section " |
| "'Creating R packages' du manuel 'Writing R Extensions'." |
| |
| msgid "Malformed Authors@R field:" |
| msgstr "Champ 'Author@R' mal orthographié." |
| |
| msgid "Cannot extract Author field from Authors@R field:" |
| msgstr "Impossible d'extraire le champ 'Author' du champ 'Authors@R' :" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Authors@R field gives no person with name and roles." |
| msgstr "Le champ 'Authors@R' ne renvoie aucune personne avec un rôle d'auteur." |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Authors@R field gives persons with no name:" |
| msgstr "Le champ Authors@R ne renvoie aucune personne avec un rôle reconnu." |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Authors@R field gives persons with no role:" |
| msgstr "Le champ Authors@R ne renvoie aucune personne avec un rôle reconnu." |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Authors@R field gives no person with name and author role" |
| msgstr "Le champ 'Authors@R' ne renvoie aucune personne avec un rôle d'auteur." |
| |
| msgid "Cannot extract Maintainer field from Authors@R field:" |
| msgstr "Impossible d'extraire le champ 'Maintainer' du champ 'Authors@R' :" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Authors@R field gives more than one person with maintainer role:" |
| msgstr "Le champ 'Authors@R' ne renvoie aucune personne avec un rôle d'auteur." |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Authors@R field gives no person with maintainer role, valid email address " |
| "and non-empty name." |
| msgstr "" |
| "Le champ 'Authors@R' ne renvoie personne avec un rôle de mainteneur et une " |
| "adresse email." |
| |
| msgid "Encoding '%s' is not portable" |
| msgstr "l'encodage '%s' n'est pas portable" |
| |
| msgid "Unknown encoding with non-ASCII data" |
| msgstr "Encodage inconnu avec des données non-ASCII" |
| |
| msgid "Non-standard license specification:" |
| msgstr "Spécification de licence non standard :" |
| |
| msgid "Standardizable: %s" |
| msgstr "Standardisable : %s" |
| |
| msgid "Standardized license specification:" |
| msgstr "Spécification de licence standard :" |
| |
| msgid "Deprecated license: %s" |
| msgstr "Licence dépréciée : %s" |
| |
| msgid "Invalid license file pointers: %s" |
| msgstr "Pointeur de fichier licence incorrect : %s" |
| |
| msgid "License components with restrictions not permitted:" |
| msgstr "Les composants avec restrictions de licence ne sont pas autorisés :" |
| |
| msgid "License components which are templates and need '+ file LICENSE':" |
| msgstr "" |
| "Les composants avec restrictions de licence qui sont des modèles et qui " |
| "nécessitent '+ file LICENSE' :" |
| |
| msgid "Non-portable flags in variable '%s':" |
| msgstr "Indicateur non portable dans la variable '%s' :" |
| |
| msgid "Variables overriding user/site settings:" |
| msgstr "Des variables remplacent les valeurs utilisateur/site :" |
| |
| msgid "" |
| "package %s exists but was not installed under R >= 2.10.0 so xrefs cannot be " |
| "checked" |
| msgstr "" |
| "le package %s existe, mais il n'a pas été installé sous R >= 2.10.0 et donc " |
| "vérification de xrefs impossible" |
| |
| msgid "Missing link or links in documentation object '%s':" |
| msgstr "Lien(s) manquant(s) dans la documentation de l'objet '%s' :" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "See section 'Cross-references' in the 'Writing R Extensions' manual." |
| msgstr "" |
| "Voyez l'information dans la section 'Croos-references' du manuel 'Writing R " |
| "Extensions'." |
| |
| msgid "File %s:" |
| msgstr "Fichier %s :" |
| |
| msgid "%s has wrong argument list %s" |
| msgstr "%s a une liste d'arguments erronée %s" |
| |
| msgid "%s calls:" |
| msgstr "appels %s :" |
| |
| msgid "" |
| "Package startup functions should have two arguments with names starting with " |
| "%s and %s, respectively." |
| msgstr "" |
| "Les fonctions de démarrage de package doivent avoir deux arguments avec des " |
| "noms commençant par %s et %s, respectivement." |
| |
| msgid "Package startup functions should not change the search path." |
| msgstr "" |
| "Les fonctions de démarrage de package ne devraient pas changer le chemin de " |
| "recherche." |
| |
| msgid "Package startup functions should use %s to generate messages." |
| msgstr "" |
| "Les fonctions de démarrage de package devraient utiliser %s pour générer des " |
| "messages." |
| |
| msgid "Package startup functions should not call %s." |
| msgstr "Les fonctionne de démarrage de package ne devraient pas appeler %s." |
| |
| msgid "See section %s in '%s'." |
| msgstr "Voir section %s dans '%s'." |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Package detach functions should have one argument with name starting with %s." |
| msgstr "" |
| "Les fonctions detach du package doivent avoir un argument avec un nom " |
| "commençant par %s." |
| |
| msgid "Package detach functions should not call %s." |
| msgstr "Les fonctions detach du package ne devraient pas appeler %s." |
| |
| msgid "unable to create" |
| msgstr "impossible de créer" |
| |
| msgid "unable to write code files" |
| msgstr "impossible d'écrire les fichiers de code" |
| |
| msgid "package 'methods' is used but not declared" |
| msgstr "le package 'methods' est utilisé mais pas déclaré" |
| |
| msgid "'::' or ':::' imports not declared from:" |
| msgstr "importations '::' ou ':::' non déclarées depuis :" |
| |
| msgid "'::' or ':::' import not declared from: %s" |
| msgstr "importations '::' ou ':::' non déclarées depuis : %s" |
| |
| msgid "'library' or 'require' calls not declared from:" |
| msgstr "appels 'library' ou 'require' non déclarés depuis :" |
| |
| msgid "'library' or 'require' call not declared from: %s" |
| msgstr "appels 'library' ou 'require' non déclarés depuis : %s" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "'loadNamespace' or 'requireNamespace' calls not declared from:" |
| msgstr "appels 'library' ou 'require' non déclarés depuis :" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "'loadNamespace' or 'requireNamespace' call not declared from: %s" |
| msgstr "appels 'library' ou 'require' non déclarés depuis : %s" |
| |
| msgid "'library' or 'require' calls to packages already attached by Depends:" |
| msgstr "" |
| "appels 'library' ou 'require' vers des packages déjà attachés depuis " |
| "Depends :" |
| |
| msgid "" |
| "'library' or 'require' call to %s which was already attached by Depends." |
| msgstr "" |
| "appels 'library' ou 'require' à %s qui est déjà attaché depuis Depends." |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "'library' or 'require' calls in package code:" |
| msgstr "appels 'library' ou 'require' non déclarés depuis :" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "'library' or 'require' call to %s in package code." |
| msgstr "appels 'library' ou 'require' non déclarés depuis :" |
| |
| msgid "Namespaces in Imports field not imported from:" |
| msgstr "Espaces de noms dans le champ Imports non importés depuis :" |
| |
| msgid "Namespace in Imports field not imported from: %s" |
| msgstr "" |
| "Dépendance d'espace de nom dans le champ Imports non importé depuis : %s" |
| |
| msgid "Packages in Depends field not imported from:" |
| msgstr "Packages dans le champ Depends non importés depuis :" |
| |
| msgid "Package in Depends field not imported from: %s" |
| msgstr "Package dans le champ Depends non importé depuis : %s" |
| |
| msgid "Missing or unexported objects:" |
| msgstr "Objets manquants ou non exportés :" |
| |
| msgid "Missing or unexported object: %s" |
| msgstr "Objet manquant ou non exporté : %s" |
| |
| msgid "':::' calls which should be '::':" |
| msgstr "appels ':::' qui devrait être '::' :" |
| |
| msgid "':::' call which should be '::': %s" |
| msgstr "appel ':::' qui devrait être '::' : %s" |
| |
| msgid "Missing objects imported by ':::' calls:" |
| msgstr "Objets manquants importés par appels ':::' :" |
| |
| msgid "Missing object imported by a ':::' call: %s" |
| msgstr "Objet manquant importé par appel ':::' : %s" |
| |
| msgid "Unexported objects imported by ':::' calls:" |
| msgstr "Objets non exportés importés par appels ':::' :" |
| |
| msgid "Unexported object imported by a ':::' call: %s" |
| msgstr "Objet non exporté importé par appel ':::' : %s" |
| |
| msgid "Unavailable namespaces imported from by ':::' calls:" |
| msgstr "Espaces de noms non disponibles importés par des appels ':::' :" |
| |
| msgid "Unavailable namespace imported from by a ':::' call: %s" |
| msgstr "Espace de nom non disponible importé par un appel ':::' : %s" |
| |
| msgid "'data(package=)' calls not declared from:" |
| msgstr "appel 'data(package=)' non déclaré depuis :" |
| |
| msgid "'data(package=)' call not declared from: %s" |
| msgstr "appel 'data(package=)' non déclaré depuis : %s" |
| |
| msgid "Package has no 'Version' field" |
| msgstr "Le package n'a pas de champ 'Version'" |
| |
| msgid "NB: need Internet access to use CRAN incoming checks" |
| msgstr "" |
| "NB : un accès Internet est nécessaire pour utiliser les vérifications CRAN " |
| "en entrée" |
| |
| msgid "Rd files with duplicated name '%s':" |
| msgstr "Fichiers Rd avec nom dupliqué '%s' :" |
| |
| msgid "Rd files with duplicated alias '%s':" |
| msgstr "Fichiers Rd avec alias '%s' dupliqué :" |
| |
| msgid "Argument items with no description in Rd object '%s':" |
| msgstr "Arguments sans description dans l'objet Rd '%s' :" |
| |
| msgid "Auto-generated content requiring editing in Rd object '%s':" |
| msgstr "Contenu automatique de l'objet Rd '%s' à éditer :" |
| |
| msgid "no Rd sections specified" |
| msgstr "aucune section Rd n'est spécifiée" |
| |
| msgid "" |
| "Generics 'g' in 'env' %s where '%s' errors: %s\n" |
| "May need something like\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "in NAMESPACE." |
| msgstr "" |
| "Les génériques 'g' dans 'env' %s avec '%s' erreurs : %s\n" |
| "Requiert sans doute quelque chose comme\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "dans NAMESPACE." |
| |
| msgid "Rd object required" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "missing/empty %s field in '%s'" |
| msgstr "champ %s manquant ou vide dans '%s'" |
| |
| msgid "Rd files must have a non-empty %s." |
| msgstr "les fichiers Rd doivent avoir un %s non vide." |
| |
| msgid "See chapter 'Writing R documentation' in manual 'Writing R Extensions'." |
| msgstr "" |
| "Voir le chapitre 'Writing R documentation' dans le manuel 'Writing R " |
| "Extensions'." |
| |
| msgid "missing/empty \\title field in '%s'" |
| msgstr "champ \\title manquant ou vide dans '%s'" |
| |
| msgid "Rd files must have a non-empty \\title." |
| msgstr "les fichiers Rd doivent avoir un \\title non vide" |
| |
| msgid "argument 'outFile' must be a character string or connection" |
| msgstr "" |
| "l'argument 'outfile' doit être une chaîne de caractères ou une connexion" |
| |
| msgid "you must specify 'dir' or 'files'" |
| msgstr "vous devez spécifier 'dir' ou 'files'" |
| |
| msgid "cannot deal with Rd objects with missing/empty names" |
| msgstr "" |
| "impossible de travailler avec des objets Rd dont les noms sont manquants ou " |
| "vides" |
| |
| msgid "No help on %s found in RdDB %s" |
| msgstr "Pas d'aide pour %s trouvée dans RdDB %s" |
| |
| msgid "'macros' must be TRUE or must specify existing macros" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Macro file %s should only contain Rd macro definitions and comments" |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Rd macro package '%s' is not installed." |
| msgstr "Pas de docs trouvés pour le package %s" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "No Rd macros in package '%s'." |
| msgstr "Pas de docs trouvés pour le package %s" |
| |
| msgid "more than one \\examples section, using the first" |
| msgstr "plus d'une section \\example, utilisation de la première" |
| |
| msgid "Converting Rd files to LaTeX ..." |
| msgstr "Conversion des fichiers Rd en LaTeX ..." |
| |
| msgid "-t option without value" |
| msgstr "option -t sans valeur" |
| |
| msgid "-o option without value" |
| msgstr "option -o sans valeur" |
| |
| msgid "Warning: unknown option" |
| msgstr "Avis : option inconnue" |
| |
| msgid "exactly one Rd file must be specified" |
| msgstr "un seul fichier Rd doit être spécifié" |
| |
| msgid "no 'type' specified" |
| msgstr "aucun 'type' spécifié" |
| |
| msgid "'type' must be one of 'txt', 'html', 'latex' or 'example'" |
| msgstr "'type' doit être 'txt', 'html', 'latex' ou 'example'" |
| |
| msgid "current working directory cannot be ascertained" |
| msgstr "le répertoire de travail actuel ne peut être déterminé" |
| |
| msgid "no inputs" |
| msgstr "pas d'entrées" |
| |
| msgid "Error in running tools::texi2pdf()" |
| msgstr "Erreur lors de l'exécution de tools::texi2pdf()" |
| |
| msgid "invalid value for '%s' : %s" |
| msgstr "valeur inexacte pour '%s' : %s" |
| |
| msgid "Only one Rd section per %s is supported." |
| msgstr "Seulement une section Rd par %s est supportée." |
| |
| msgid "DESCRIPTION file is for package '%s', not '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Vignette product %s does not have a known filename extension (%s)" |
| msgstr "" |
| "Le fichier porduit pour la vignette %s n'a pas une extension de fichier " |
| "connue (%s)" |
| |
| msgid "" |
| "Failed to locate the %s output file (by engine %s) for vignette with name " |
| "%s. The following files exist in directory %s: %s" |
| msgstr "" |
| "Impossible de localiser le fichier de sortie %s (par le moteur %s) pour la " |
| "vignette de nom %s. Les fichiers suivants existent dans le répertoire %s : %s" |
| |
| msgid "" |
| "Located more than one %s output file (by engine %s) for vignette with name " |
| "%s: %s" |
| msgstr "" |
| "Plus d'un fichier de sortie %s localisé (par le moteur %s) pour la vignette " |
| "portant le nom %s : %s" |
| |
| msgid "unable to create temp directory %s" |
| msgstr "impossible de créer le répertoire temporaire %s" |
| |
| msgid "Vignette '%s' is non-ASCII but has no declared encoding" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Running" |
| msgstr "Exécution" |
| |
| msgid "Vignette %s overwrites the following %s output by vignette %s: %s" |
| msgstr "" |
| "La vignette %s réécrit sur la sortie %s de la vignette suivante %s : %s" |
| |
| msgid "" |
| "Detected vignette source files (%s) with shared names (%s) and therefore " |
| "risking overwriting each others output files" |
| msgstr "" |
| "Fichiers sources pour des vignettes (%s) détectés avec des noms partagés " |
| "(%s) et qui risquent donc de se réécrire les uns sur les autres pour les " |
| "fichiers de sortie" |
| |
| msgid "" |
| "processing vignette '%s' failed with diagnostics:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "le traitement de la vignette '%s' a échoué avec le diagnostic :\n" |
| "%s" |
| |
| msgid "" |
| "tangling vignette '%s' failed with diagnostics:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "le traitement (tangle) de la vignette '%s' a échoué avec le diagnostic :\n" |
| "%s" |
| |
| msgid "running 'make' failed" |
| msgstr "l'exécution de 'make' a échoué" |
| |
| msgid "file '%s' not found" |
| msgstr "le fichier '%s' est introuvable" |
| |
| msgid "vignette filename '%s' does not match any of the '%s' filename patterns" |
| msgstr "" |
| "le nom de fichier '%s' pour la vignette ne correspond pas au pattern de nom " |
| "de fichier '%s'" |
| |
| msgid "In '%s' vignettes '%s' and '%s' have the same vignette name" |
| msgstr "Dans '%s' les vignettes '%s' et '%s' ont le même nom de vignette" |
| |
| msgid "argument 'vignette' must be of length 1" |
| msgstr "l'argument 'vignette' doit être de longueur 1" |
| |
| msgid "Vignette engine package not specified" |
| msgstr "Package du moteur de vignettes non spécifié" |
| |
| msgid "Unsupported engine name" |
| msgstr "Module de traitement non supporté" |
| |
| msgid "None of packages %s have registered vignette engines" |
| msgstr "" |
| "Aucun des packages %s n'a enregistré de module de traitement de vignettes" |
| |
| msgid "Vignette engine %s is not registered" |
| msgstr "Moteur de vignette %s non enregistré" |
| |
| msgid "Vignette engine %s is not registered by any of the packages %s" |
| msgstr "Moteur de vignette %s non enregistré dans aucun des packages %s" |
| |
| msgid "Engine name %s and package %s do not match" |
| msgstr "Le nom de generateur %s dans le package %s ne peut être localisé" |
| |
| msgid "Argument %s must be a function and not %s" |
| msgstr "L'argument %s doit être une fonction et pas %s" |
| |
| msgid "Argument %s must be a character vector or NULL and not %s" |
| msgstr "L'argument %s doit être une chaîne de caractères ou NULL et pas %s" |
| |
| msgid "Cannot change the %s engine or use an engine of that name" |
| msgstr "" |
| "Impossible de changer le module de traitement %s ou utiliser un module de ce " |
| "nom" |
| |
| msgid "vignette builder '%s' not found" |
| msgstr "créateur de vignette '%s' introuvable" |
| |
| msgid "Invalid DESCRIPTION file" |
| msgstr "Fichier DESCRIPTION incorrect" |
| |
| msgid "*** someone has corrupted the Built field in package '%s' ***" |
| msgstr "*** quelqu'un a corrompu le champ 'Built' dans le package '%s' ***" |
| |
| msgid "cannot open directory '%s'" |
| msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire '%s'" |
| |
| msgid "" |
| "WARNING: omitting pointless dependence on 'R' without a version requirement" |
| msgstr "AVIS : la dépendance inutile à R sans numéro de version est omise" |
| |
| msgid "cannot turn off locale-specific sorting via LC_COLLATE" |
| msgstr "" |
| "impossible de désactiver le tri spécifique de l'environnement linguistique " |
| "via LC_COLLATE" |
| |
| msgid "duplicated files in '%s' field:" |
| msgstr "fichiers dupliqués dans le champ '%s' :" |
| |
| msgid "files in '%s' field missing from '%s':" |
| msgstr "les fichiers dans le champ '%s' de '%s' sont manquants :" |
| |
| msgid "files in '%s' missing from '%s' field:" |
| msgstr "les fichiers dans '%s' sont manquants dans le champ '%s' :" |
| |
| msgid "unable to create '%s'" |
| msgstr "impossible de créer '%s'" |
| |
| msgid "unable to copy INDEX to '%s'" |
| msgstr "impossible de copier INDEX vers '%s'" |
| |
| msgid "cannot create directory '%s'" |
| msgstr "impossible de créer le répertoire '%s'" |
| |
| msgid "processing %s" |
| msgstr "analyse de %s" |
| |
| msgid "" |
| "running %s on vignette '%s' failed with message:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "l'utilisation de %s pour le traitement de la vignette '%s' a échoué avec le " |
| "diagnostic :\n" |
| "%s" |
| |
| msgid "" |
| "compiling TeX file %s failed with message:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "la compilation du fichier TeX %s a échoué avec le diagnostic :\n" |
| "%s" |
| |
| msgid "cannot copy '%s' to '%s'" |
| msgstr "impossible de copier '%s' dans '%s'" |
| |
| msgid "WARNING: malformed 'Depends' field in 'DESCRIPTION'" |
| msgstr "AVIS : champ 'Depends' erroné dans 'DESCRIPTION'" |
| |
| msgid "ERROR: this R is version %s, package '%s' requires R %s %s" |
| msgstr "ERREUR : cette version de R est %s, le package '%s' nécessite R %s %s " |
| |
| msgid "ERROR: this R is version %s, required is R %s %s" |
| msgstr "ERREUR : cette version de R est %s, requis R %s %s " |
| |
| msgid "loading failed" |
| msgstr "le chargement a échoué" |
| |
| msgid "assertConditon: Successfully caught a condition" |
| msgstr "assertCondition : Une condition a été capturée avec succès" |
| |
| msgid "Got %s in evaluating %s; wanted %s" |
| msgstr "%s a été obtenu lors de l'évaluation de %s ; il fallait %s" |
| |
| msgid "Failed to get %s in evaluating %s" |
| msgstr "%s n'a pas été obtenu lors de l'évaluation de %s" |
| |
| msgid "Failed to get error in evaluating %s" |
| msgstr "Aucune erreur n'a été renvoyée lors de l'évaluation de %s" |
| |
| msgid "Asserted error: %s" |
| msgstr "Assertion d'erreur : %s" |
| |
| msgid "Got warning in evaluating %s, but also an error" |
| msgstr "" |
| "Un message d'avis (warning) a été obtenu en évaluant %s, mais aussi une " |
| "erreur" |
| |
| msgid "Asserted warning: %s" |
| msgstr "Message d'avis (warning) dans l'assertion : %s" |
| |
| msgid "Changes require specified 'style'" |
| msgstr "Les modifications nécessite le 'style' spécifié" |
| |
| msgid "The default JSS style may not be modified." |
| msgstr "Le style par défaut JSS ne peut être modifié." |
| |
| msgid "inst/doc" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "file" |
| msgstr "fichier" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "files" |
| msgstr "fichier" |
| |
| msgid "," |
| msgstr "," |
| |
| msgid "ignored as vignettes have been rebuilt." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Run R CMD build with --no-build-vignettes to prevent rebuilding." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "invalid value for '--compact-vignettes', assuming %s" |
| msgstr "valeur incorrecte pour '--compact-vignettes', utilisation de %s" |
| |
| msgid "Error: cannot rename directory to %s" |
| msgstr "Erreur : impossible de renommer le répertoire vers %s" |
| |
| msgid "elapsed-time limit of %g %s reached for sub-process" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "cannot link from %s" |
| msgstr "impossible de créer un lien depuis %s" |
| |
| msgid "-l option without value" |
| msgstr "option -l sans valeur" |
| |
| msgid "configuration files are not supported as from R 2.12.0" |
| msgstr "" |
| "les fichiers de configuration se sont pas plus supportés depuis R 2.12.0" |
| |
| msgid "'--multiarch' specified with only one usable sub-architecture" |
| msgstr "" |
| "--multiarch spécifié alors qu'une seule sous-architecture est utilisable" |
| |
| msgid "'--as-cran' turns off '--extra-arch'" |
| msgstr "'--as-cran' inactive '--extra-arch'" |
| |
| msgid "Error: no packages were specified" |
| msgstr "Erreur : aucun package spécifié" |
| |
| msgid "ERROR: cannot create check dir %s" |
| msgstr "ERREUR : impossible de créer le répertoire de vérification %s" |
| |
| msgid "package directory %s does not exist" |
| msgstr "le répertoire de package %s n'existe pas" |
| |
| msgid "no packages to check" |
| msgstr "pas de packages à vérifier" |
| |
| msgid "downloading reverse dependencies ..." |
| msgstr "téléchargement des dépendances inverses ..." |
| |
| msgid "downloading %s ..." |
| msgstr "téléchargement de %s ..." |
| |
| msgid "checking %s ..." |
| msgstr "vérification de %s ..." |
| |
| msgid "wrong class" |
| msgstr "mauvaise classe" |
| |
| msgid "non-ASCII input in a CITATION file without a declared encoding" |
| msgstr "entrées non-ASCII dans un fichier CITATION sans encodage déclaré" |
| |
| msgid "No files in this directory" |
| msgstr "Pas de fichiers dans ce répertoire" |
| |
| msgid "No results found" |
| msgstr "aucun résultat trouvé" |
| |
| msgid "Vignettes:" |
| msgstr "Vignettes :" |
| |
| msgid "Code demonstrations:" |
| msgstr "Démonstration de code :" |
| |
| msgid "Help pages:" |
| msgstr "Pages d'aide :" |
| |
| msgid "No help found for topic %s in any package." |
| msgstr "Aucune entrée d'aide pour le mot %s dans aucun package" |
| |
| msgid "No package index found for package %s" |
| msgstr "Pas d'index de package trouvé pour le package %s" |
| |
| msgid "No package named %s could be found" |
| msgstr "aucun package nommé %s n'est trouvé" |
| |
| msgid "No help found for package %s" |
| msgstr "Pas d'aide trouvée pour le package %s" |
| |
| msgid "Link %s in package %s could not be located" |
| msgstr "Le lien %s dans le package %s ne peut être localisé" |
| |
| msgid "No docs found for package %s" |
| msgstr "Pas de docs trouvés pour le package %s" |
| |
| msgid "URL %s was not found" |
| msgstr "l'URL %s est introuvable" |
| |
| msgid "" |
| "Only help files, %s, %s and files under %s and %s in a package can be viewed" |
| msgstr "" |
| "Visualisation possible seulement pour les fichiers d'aide, %s, %s et les " |
| "fichiers dans %s et %s d'un package" |
| |
| msgid "unsupported URL %s" |
| msgstr "URL %s non supportée" |
| |
| msgid "httpd server disabled by R_DISABLE_HTTPD" |
| msgstr "serveur http arrêté par R_DISABLE_HTTPD" |
| |
| msgid "server already running" |
| msgstr "serveur déjà en cours d'exécution" |
| |
| msgid "server could not be started on an earlier attempt" |
| msgstr "le serveur n'a pas pu démarrer lors d'un tentative antérieure" |
| |
| msgid "no running server to stop" |
| msgstr "aucun serveur en cours d'exécution à arrêter" |
| |
| msgid "starting httpd help server ..." |
| msgstr "démarrage du serveur d'aide httpd ..." |
| |
| msgid "done" |
| msgstr "fini" |
| |
| msgid "failed to start the httpd server" |
| msgstr "erreur de démarrage du serveur httpd" |
| |
| msgid "cannot read index information in file '%s'" |
| msgstr "impossible de lire l'indice de l'information dans le fichier '%s'" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid ".install_packages() exit status" |
| msgstr "installed.packages" |
| |
| msgid "error reading file '%s'" |
| msgstr "erreur de lecture dans le fichier '%s'" |
| |
| msgid "this seems to be a bundle -- and they are defunct" |
| msgstr "ceci semble être un bundle -- ils ne sont plus supportés" |
| |
| msgid "" |
| "'cleanup' exists but is not executable -- see the 'R Installation and " |
| "Administration Manual'" |
| msgstr "" |
| "'cleanup' existe mais n'est pas exécutable -- voyez le manuel d'installation " |
| "et d'administration de R" |
| |
| msgid "generating debug symbols (%s)" |
| msgstr "génération des symboles de débogage (%s)" |
| |
| msgid "no DLL was created" |
| msgstr "aucune DLL n'a pas été créé" |
| |
| msgid "package %s successfully unpacked and MD5 sums checked" |
| msgstr "package %s correctement décompressé et sommes MD5 vérifiées" |
| |
| msgid "" |
| "R include directory is empty -- perhaps need to install R-devel.rpm or " |
| "similar" |
| msgstr "" |
| "le répertoire include de R est vide -- il faut peut-être installer R-devel." |
| "rpm ou similaire" |
| |
| msgid "package %s %s was found, but %s %s is required by %s" |
| msgstr "package %s %s trouvé, mais %s %s est nécessaire pour %s" |
| |
| msgid "no source files found" |
| msgstr "aucun fichier source n'est trouvé" |
| |
| msgid "empty 'data' directory" |
| msgstr "répertoire 'data' vide" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "cannot create unique directory for build" |
| msgstr "impossible de créer le répertoire '%s'" |
| |
| msgid "cannot create temporary directory" |
| msgstr "impossible de créer un répertoire temporaire" |
| |
| msgid "ERROR: '--merge-multiarch' applies only to a single tarball" |
| msgstr "" |
| "ERREUR : '--merge-multiarch' est valide pour un seul fichier archive " |
| "(tarball)" |
| |
| msgid "invalid package" |
| msgstr "package incorrect" |
| |
| msgid "ERROR: no packages specified" |
| msgstr "ERREUR : aucun package spécifié" |
| |
| msgid "ERROR: cannot cd to directory %s" |
| msgstr "ERREUR : impossible d'activer le répertoire %s" |
| |
| msgid "ERROR: no permission to install to directory" |
| msgstr "ERREUR : pas de permission pour installer dans le répertoire" |
| |
| msgid "building a fake installation is disallowed" |
| msgstr "construire une installation fantôme n'est pas permise" |
| |
| msgid "C++17 standard requested but CXX17 is not defined" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "C++14 standard requested but CXX14 is not defined" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "C++11 standard requested but CXX11 is not defined" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "C++98 standard requested but CXX98 is not defined" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "" |
| "See\n" |
| " %s\n" |
| "for details." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "there is no package called '%s'" |
| msgstr "aucun package nommé '%s' n'existe" |
| |
| msgid "namespace must not be already loaded" |
| msgstr "l'espace de noms ne doit pas être encore chargé" |
| |
| msgid "all packages should have a NAMESPACE" |
| msgstr "tous les packages devraient avoir un NAMESPACE" |
| |
| msgid "package seems to be using lazy loading for data already" |
| msgstr "le package semble déjà utiliser le chargement partiel pour les données" |
| |
| msgid "source list must have names for all elements" |
| msgstr "la liste de source doit avoir des noms pour tous ses éléments" |
| |
| msgid "source must be an environment or a list" |
| msgstr "source doit être un environnement ou une liste" |
| |
| msgid "this cannot be used for package 'base'" |
| msgstr "ceci ne peut être utilisé pour le package 'base'" |
| |
| msgid "package contains no R code" |
| msgstr "le package ne contient pas de code R" |
| |
| msgid "package seems to be using lazy loading already" |
| msgstr "le package semble déjà utiliser le chargement partiel" |
| |
| msgid "" |
| "Cannot process chunk/lines:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Impossible de traiter la section ou les lignes : \n" |
| "%s" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "DESCRIPTION file not found" |
| msgstr "Fichier DESCRIPTION incorrect" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "NEWS file not found" |
| msgstr "le fichier '%s' est introuvable" |
| |
| msgid "No news found in given file using old-style R-like format." |
| msgstr "" |
| "Pas de nouvelles trouvées dans le fichier en usant de l'ancien format de " |
| "type R" |
| |
| msgid "No news found in given file using package default format." |
| msgstr "" |
| "Pas de nouvelles trouvées dans le fichier en usant du format par défaut du " |
| "package" |
| |
| msgid "Could not extract news from the following text chunks:" |
| msgstr "" |
| "Impossible de trouver des nouvelles dans les extraits de texte suivants :" |
| |
| msgid "" |
| "Chunk %s:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Extrait %s :\n" |
| "%s" |
| |
| msgid "Cannot extract version info from the following section titles:" |
| msgstr "Impossible d'extraire la version des titres de sections suivants :" |
| |
| msgid "" |
| "Malformed NEWS.Rd file:\n" |
| "Chunk starting\n" |
| " %s\n" |
| "contains no \\itemize." |
| msgstr "" |
| "Fichier NEWS.Rd erroné :\n" |
| "Le fragment démarrant\n" |
| " %s\n" |
| "contiennent no \\itemsize." |
| |
| msgid "" |
| "Malformed NEWS.Rd file:\n" |
| "Chunk starting\n" |
| " %s\n" |
| "contains more than one \\itemize.\n" |
| "Using the first one." |
| msgstr "" |
| "Fichier NEWS.Rd erroné :\n" |
| "Le fragment démarrant\n" |
| " %s\n" |
| "contiennent plus d'un \\itemsize.\n" |
| "Le premier est utilisé." |
| |
| msgid "Processing packages:" |
| msgstr "Traitement des packages :" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "reading DESCRIPTION for package %s failed with message:\n" |
| " %s" |
| msgstr "" |
| "la compilation du fichier TeX %s a échoué avec le diagnostic :\n" |
| "%s" |
| |
| msgid "%s must be a character string or a file/raw connection" |
| msgstr "%s doit être une chaîne de caractères ou une connexion fichier/raw" |
| |
| msgid "PDF header not found" |
| msgstr "Entête PDF introuvable" |
| |
| msgid "EOF marker not found" |
| msgstr "Marqueur EOF introuvable" |
| |
| msgid "cannot find 'startxref' keyword" |
| msgstr "impossible de trouver le mot clé 'startxref'" |
| |
| msgid "cannot find xref table" |
| msgstr "impossible de trouver la table xref" |
| |
| msgid "cannot read xref table" |
| msgstr "impossible de lire la table xref" |
| |
| msgid "attempting to select less than one element" |
| msgstr "tentative de sélection de moins d'un élément" |
| |
| msgid "attempting to select more than one element" |
| msgstr "tentative de sélection de plus d'un élément" |
| |
| msgid "looking at %s" |
| msgstr "recherche de %s" |
| |
| msgid "cannot read literal string object" |
| msgstr "impossible de lire les objets de chaine littérales" |
| |
| msgid "cannot read hexadecimal string object" |
| msgstr "impossible de lire un objet chaine de caractères hexadécimaux" |
| |
| msgid "cannot read name object" |
| msgstr "impossible de lire un objet de nom" |
| |
| msgid "cannot read array object" |
| msgstr "impossible de lire un objet 'array'" |
| |
| msgid "cannot read dictionary object" |
| msgstr "impossible de lire un objet 'dictionary'" |
| |
| msgid "cannot read stream object" |
| msgstr "impossible de lire un objet 'stream'" |
| |
| msgid "cannot read indirect reference object" |
| msgstr "impossible de lire un objet de référence indirecte" |
| |
| msgid "cannot find object header at xrefed position %d" |
| msgstr "impossible de trouver un objet entête à la position %d xrefed" |
| |
| msgid "mismatch in object numbers (given: %d, found: %d)" |
| msgstr "incohérence dans les nombres d'objets (donné : %d, trouvé : %d)" |
| |
| msgid "mismatch in generation numbers (given: %d, found: %d)" |
| msgstr "incohérence dans les générateurs de nombres (donné : %d, trouvé : %d)" |
| |
| msgid "cannot read stream data" |
| msgstr "impossible de lire des données 'stream'" |
| |
| msgid "invalid index in object stream lookup" |
| msgstr "indice incorrect dans l'objet stream lookup" |
| |
| msgid "expanding %s" |
| msgstr "expansion de '%s'" |
| |
| msgid "unsupported filter %s" |
| msgstr "filtre %s non supporté" |
| |
| msgid "unsupported %s predictor %d" |
| msgstr "%s predictor %d non supporté" |
| |
| msgid "unsupported PNG filter %d" |
| msgstr "filtre PNG %d non supporté" |
| |
| msgid "argument '%s' must be a character string or connection" |
| msgstr "l'argument '%s' doit être une chaîne de caractères ou une connexion" |
| |
| msgid "unimplemented encoding" |
| msgstr "encodage non implémenté" |
| |
| msgid "this requires 'objdump.exe' to be on the PATH" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "this requires 'nm' to be on the PATH" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Found %s, possibly from %s" |
| msgstr "%s est trouvé, sans doute depuis %s" |
| |
| msgid "no native symbols were extracted" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "testing '%s' failed" |
| msgstr "le test '%s' a échoué" |
| |
| msgid "Testing examples for package %s" |
| msgstr "Vérification des exemples du package %s" |
| |
| msgid "comparing %s to %s ..." |
| msgstr "comparaison de %s à %s ..." |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "ERROR" |
| msgstr "ERREUR :" |
| |
| msgid "NOTE" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "results differ from reference results" |
| msgstr "les résultats ne sont pas identiques aux résultats de référence" |
| |
| msgid "OK" |
| msgstr "OK" |
| |
| msgid "no examples found for package %s" |
| msgstr "Pas d'examples trouvés pour le package %s" |
| |
| msgid "Running specific tests for package %s" |
| msgstr "Exécution des tests spécifiques au package %s" |
| |
| msgid "Running %s" |
| msgstr "Exécution de %s" |
| |
| msgid "Running vignettes for package %s" |
| msgstr "Exécution des vignettes pour le package %s" |
| |
| msgid "Comparing %s to %s ..." |
| msgstr "Comparaison de %s à %s ..." |
| |
| msgid "no parsed files found" |
| msgstr "aucun fichier source n'est trouvé" |
| |
| msgid "FAILED" |
| msgstr "ECHEC" |
| |
| msgid "DIFFERED" |
| msgstr "DIFFERE" |
| |
| msgid "running tests of random deviate generation -- fails occasionally" |
| msgstr "" |
| "exécution des tests de génération de déviance aléatoire -- peut échouer de " |
| "temps en temps" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "unknown header specification" |
| msgstr "Spécification de licence non standard :" |
| |
| msgid "argument 'pkg' must be of length 1" |
| msgstr "l'argument 'pkg' doit être de longueur 1" |
| |
| msgid "package '%s' was not found" |
| msgstr "le package '%s' est introuvable" |
| |
| msgid "the 'lib.loc' argument has always been unused and is deprecated now" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "bad operand" |
| msgstr "un opérateur erroné" |
| |
| msgid "Package '%s' had its dependencies reduced to a minimal set." |
| msgstr "Le package '%s' a ses dépendances réduites à un ensemble minimal." |
| |
| msgid "R CMD build failed" |
| msgstr "R CMD build a échoué" |
| |
| msgid "'x' must be a single character string" |
| msgstr "'x' doit être une chaîne de caractères unique" |
| |
| msgid "test '%s' is not available" |
| msgstr "le test '%s' n'est pas disponible" |
| |
| msgid "argument 'x' must be a character vector" |
| msgstr "l'argument 'x' doit être un vecteur de chaînes de caractères" |
| |
| msgid "argument 'delim' must specify two characters" |
| msgstr "l'argument 'delim' doit spécifier deux caractères" |
| |
| msgid "only Rd syntax is currently supported" |
| msgstr "seule la syntaxe Rd est actuellement supportée" |
| |
| msgid "Running 'texi2dvi' on '%s' failed." |
| msgstr "l'exécution de 'texi2dvi' sur '%s' a échoué." |
| |
| msgid "running 'texi2dvi' on '%s' failed" |
| msgstr "l'exécution de 'texi2dvi' sur '%s' a échoué" |
| |
| msgid "unable to run '%s' on '%s'" |
| msgstr "impossible d'exécuter '%s' sur '%s'" |
| |
| msgid "unable to run %s on '%s'" |
| msgstr "impossible d'exécuter %s sur '%s'" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "cannot coerce %s to logical" |
| msgstr "impossible de transformer" |
| |
| msgid "File 'DESCRIPTION' is missing." |
| msgstr "Le fichier 'DESCRIPTION' est manquant." |
| |
| msgid "Files 'DESCRIPTION' and 'DESCRIPTION.in' are missing." |
| msgstr "Les fichiers 'DESCRIPTION' et 'DESCRIPTION.in' sont manquants." |
| |
| msgid "invalid package layout" |
| msgstr "structure de package incorrecte" |
| |
| msgid "file '%s' is not in valid DCF format" |
| msgstr "le fichier '%s' n'est pas d'un format DCF valide" |
| |
| msgid "contains a blank line" |
| msgstr "contient une ligne blanche" |
| |
| msgid "Unknown encoding with non-ASCII data: converting to ASCII" |
| msgstr "Encodage inconnu avec des données non-ASCII : conversion vers ASCII" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "cannot source package code:" |
| msgstr "impossible de sourcer le code du package" |
| |
| msgid "Call sequence:" |
| msgstr "Séquence d'appel :" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "'text' must be a character vector" |
| msgstr "l'argument 'x' doit être un vecteur de chaînes de caractères" |
| |
| msgid "parsing '%s'" |
| msgstr "analyse de '%s'" |
| |
| msgid "Obsolete package %s in Rd xrefs" |
| msgid_plural "Obsolete packages %s in Rd xrefs" |
| msgstr[0] "Package obsolète %s dans les xrefs Rd" |
| msgstr[1] "Packages obsolètes %s dans les xrefs Rd" |
| |
| msgid "Package unavailable to check Rd xrefs: %s" |
| msgid_plural "Packages unavailable to check Rd xrefs: %s" |
| msgstr[0] "Package non disponible pour vérifier les xrefs Rd : %s" |
| msgstr[1] "Packages non disponibles pour vérifier les xrefs Rd : %s" |
| |
| msgid "Unknown package %s in Rd xrefs" |
| msgid_plural "Unknown packages %s in Rd xrefs" |
| msgstr[0] "Package inconnu %s dans les xrefs Rd" |
| msgstr[1] "Packages inconnus %s dans les xrefs Rd" |
| |
| msgid "Note: found %d marked Latin-1 string" |
| msgid_plural "Note: found %d marked Latin-1 strings" |
| msgstr[0] "Note : %d chaîne de caractères marquée Latin-1 trouvée" |
| msgstr[1] "Note : %d chaînes de caractères marquées Latin-1 trouvées" |
| |
| msgid "Note: found %d marked UTF-8 string" |
| msgid_plural "Note: found %d marked UTF-8 strings" |
| msgstr[0] "Note : %d chaîne de caractères marquée UTF-8 trouvée" |
| msgstr[1] "Note : %d chaînes de caractères marquées UTF-8 trouvées" |
| |
| msgid "Note: found %d string marked as \"bytes\"" |
| msgid_plural "Note: found %d strings marked as \"bytes\"" |
| msgstr[0] "Note : %d chaîne de caractères marquée comme \"bytes\" trouvée" |
| msgstr[1] "Note : %d chaînes de caractères marquées comme \"bytes\" trouvées" |
| |
| msgid "Warning in file %s:" |
| msgid_plural "Warnings in file %s:" |
| msgstr[0] "Avis dans le fichier '%s' :" |
| msgstr[1] "Avis dans le fichier '%s' :" |
| |
| msgid "Found possibly global 'T' or 'F' in the following function:" |
| msgid_plural "Found possibly global 'T' or 'F' in the following functions:" |
| msgstr[0] "" |
| "L'utilisation globale possible de 'T' ou 'F' est trouvée dans la fonction " |
| "suivante :" |
| msgstr[1] "" |
| "Des utilisations globales possibles de 'T' ou 'F' sont trouvées dans les " |
| "fonctions suivantes :" |
| |
| msgid "" |
| "Found possibly global 'T' or 'F' in the examples of the following Rd file:" |
| msgid_plural "" |
| "Found possibly global 'T' or 'F' in the examples of the following Rd files:" |
| msgstr[0] "" |
| "L'utilisation globale possible de 'T' ou 'F' est trouvées dans l'exemple du " |
| "fichier Rd suivant :" |
| msgstr[1] "" |
| "Des utilisations globales possibles de 'T' ou 'F' sont trouvées dans les " |
| "exemples des fichiers Rd suivants :" |
| |
| msgid "Found a .Internal call in the following function:" |
| msgid_plural "Found .Internal calls in the following functions:" |
| msgstr[0] "Appel .Internal trouvé dans la fonction suivante :" |
| msgstr[1] "Appels .Internal trouvés dans les fonctions suivantes :" |
| |
| msgid "Found a.Internal call in methods for the following S4 generic:" |
| msgid_plural "Found .Internal calls in methods for the following S4 generics:" |
| msgstr[0] "Appel .Internal trouvé dans la fonction générique S4 suivante :" |
| msgstr[1] "" |
| "Appels .Internal trouvés dans les fonctions génériques S4 suivantes :" |
| |
| msgid "Found a .Internal call in methods for the following reference class:" |
| msgid_plural "" |
| "Found .Internal calls in methods for the following reference classes:" |
| msgstr[0] "" |
| "Appel .Internal trouvé dans la méthode pour la classe de référence suivante :" |
| msgstr[1] "" |
| "Appels .Internal trouvés dans les méthodes pour les classes de références " |
| "suivantes :" |
| |
| msgid "Found an obsolete/platform-specific call in the following function:" |
| msgid_plural "" |
| "Found an obsolete/platform-specific call in the following functions:" |
| msgstr[0] "" |
| "Appel obsolète/spécifique d'une plateforme trouvé dans la fonction suivante :" |
| msgstr[1] "" |
| "Appels obsolètes/spécifiques d'une plateforme trouvés dans les fonctions " |
| "suivantes :" |
| |
| msgid "" |
| "Found an obsolete/platform-specific call in methods for the following S4 " |
| "generic:" |
| msgid_plural "" |
| "Found an obsolete/platform-specific call in methods for the following S4 " |
| "generics:" |
| msgstr[0] "" |
| "Appel obsolète/spécifique d'une plateforme trouvé dans les méthodes pour le " |
| "générique S4 suivant :" |
| msgstr[1] "" |
| "Appel obsolète/spécifique d'une plateforme trouvé dans les méthodes pour les " |
| "génériques S4 suivants :" |
| |
| msgid "" |
| "Found an obsolete/platform-specific call in methods for the following " |
| "reference class:" |
| msgid_plural "" |
| "Found an obsolete/platform-specific call in methods for the following " |
| "reference classes:" |
| msgstr[0] "" |
| "Appel obsolète/spécifique d'une plateforme trouvé dans les méthodes pour la " |
| "classe de référence suivante :" |
| msgstr[1] "" |
| "Appel obsolète/spécifique d'une plateforme trouvé dans les méthodes pour les " |
| "classes de référence suivantes :" |
| |
| msgid "Found the deprecated function:" |
| msgid_plural "Found the deprecated functions:" |
| msgstr[0] "Fonction obsolète trouvée :" |
| msgstr[1] "Fonctions obsolètes trouvées :" |
| |
| msgid "Found the defunct/removed function:" |
| msgid_plural "Found the defunct/removed functions:" |
| msgstr[0] "Fonction obsolète ou éliminée trouvée : " |
| msgstr[1] "Fonctions obsolètes ou éliminées trouvées : " |
| |
| msgid "Found the platform-specific device:" |
| msgid_plural "Found the platform-specific devices:" |
| msgstr[0] "un périphérique spécifique à une plateforme est rencontré :" |
| msgstr[1] "des périphériques spécifiques à une plateforme sont rencontrés :" |
| |
| msgid "Generic without any methods in %s: %s" |
| msgid_plural "Generics without any methods in %s: %s" |
| msgstr[0] "Fonction générique sans méthode associée dans %s:%s" |
| msgstr[1] "Fonctions génériques sans méthodes associées dans %s:%s" |
| |
| msgid "" |
| "missing/empty \\name field in Rd file\n" |
| "%s" |
| msgid_plural "" |
| "missing/empty \\name field in Rd files\n" |
| "%s" |
| msgstr[0] "" |
| "champ manquant/vide \\name dans le fichier Rd\n" |
| "%s" |
| msgstr[1] "" |
| "champ manquant/vide \\name dans les fichiers Rd\n" |
| "%s" |
| |
| msgid "unable to re-encode %s line %s" |
| msgid_plural "unable to re-encode %s lines %s" |
| msgstr[0] "impossible de réencoder %s ligne %s" |
| msgstr[1] "impossible de réencoder %s lignes %s" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid " file\n" |
| msgid_plural " files\n" |
| msgstr[0] "fichier" |
| msgstr[1] "fichier" |
| |
| msgid "Required field missing or empty:" |
| msgid_plural "Required fields missing or empty:" |
| msgstr[0] "Champ requis mais manquant ou vide :" |
| msgstr[1] "Champs requis mais manquants ou vides :" |
| |
| msgid "Help on topic '%s' was found in the following package:" |
| msgid_plural "Help on topic '%s' was found in the following packages:" |
| msgstr[0] "L'aide pour le mot '%s' est trouvée dans le package suivant :" |
| msgstr[1] "L'aide pour le mot '%s' est trouvée dans les packages suivants :" |
| |
| msgid "object %s is created by more than one data call" |
| msgid_plural "objects %s are created by more than one data call" |
| msgstr[0] "l'objet %s est créé par plus d'un appel aux données" |
| msgstr[1] "les objets %s sont créés par plus d'un appel aux données" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "%d of the package tests failed" |
| msgid_plural "%d of the package tests failed" |
| msgstr[0] "%d des tests du package ont échoué" |
| msgstr[1] "%d des tests du package ont échoué" |
| |
| msgid "Corresponding BibTeX entry:" |
| msgid_plural "Corresponding BibTeX entries:" |
| msgstr[0] "" |
| msgstr[1] "" |
| |
| #~ msgid "invalid value for 'compress': should be FALSE, TRUE, 2 or 3" |
| #~ msgstr "valeur incorrecte pour 'compress' : utilisez FALSE, TRUE, 2 ou 3" |
| |
| #~ msgid "assertCondition: caught %s" |
| #~ msgstr "assertCondition : capture de %s" |
| |
| #~ msgid "installing dependencies %s" |
| #~ msgstr "installation des dépendances %s" |
| |
| #~ msgid "%s" |
| #~ msgstr "%s" |
| |
| #~ msgid ":" |
| #~ msgstr " :" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Undeclared package used in Rd xrefs:" |
| #~ msgid_plural "Undeclared packages used in Rd xrefs:" |
| #~ msgstr[0] "Package inconnu %s dans les xrefs Rd" |
| #~ msgstr[1] "Packages inconnus %s dans les xrefs Rd" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Inconsistent encoding specifications: %s with %%\\SweaveUTF8" |
| #~ msgstr "Spécifications d'encodage incohérentes :" |
| |
| #~ msgid "argument 'file' must be a character string or connection" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "l'argument 'file' doit être une chaîne de caractères ou une connexion" |
| |
| #~ msgid "with %\\SweaveUTF8" |
| #~ msgstr "avec %\\SweaveUTF8" |
| |
| #~ msgid "to logical" |
| #~ msgstr "en valeur logique" |
| |
| #~ msgid "Vignette product" |
| #~ msgstr "Vignette produit" |
| |
| #~ msgid ")" |
| #~ msgstr ")" |
| |
| #~ msgid "Failed to locate the" |
| #~ msgstr "impossible de créer" |
| |
| #~ msgid "output file (by engine" |
| #~ msgstr "fichier en sortie (par engin" |
| |
| #~ msgid "%s::%s" |
| #~ msgstr "%s::%s" |
| |
| #~ msgid ") for vignette with name" |
| #~ msgstr ") pour la vignette avec le nom" |
| |
| #~ msgid ". The following files exists in directory" |
| #~ msgstr ". Les fichiers sont dans ce répertoire" |
| |
| #~ msgid "Located more than one" |
| #~ msgstr "Localisation plus d'une fois" |
| |
| #~ msgid "Vignette" |
| #~ msgstr "Vignette" |
| |
| #~ msgid "overwrites the following" |
| #~ msgstr "remplace le suivant" |
| |
| #~ msgid "output by vignette" |
| #~ msgstr "sortie par vignette" |
| |
| #~ msgid "Detected vignette source files (" |
| #~ msgstr "Fichiers source de vignettes détectés (" |
| |
| #~ msgid ") with shared names (" |
| #~ msgstr ") avec les mêmes noms (" |
| |
| #~ msgid "None of packages" |
| #~ msgstr "Aucun des packages" |
| |
| #~ msgid "Vignette engine" |
| #~ msgstr "Module de traitement de vignette" |
| |
| #~ msgid "is not registered" |
| #~ msgstr "n'est pas enregisté" |
| |
| #~ msgid "Engine name" |
| #~ msgstr "Nom du module de traitement" |
| |
| #~ msgid "and package" |
| #~ msgstr "et le package" |
| |
| #~ msgid "do not match" |
| #~ msgstr "ne correspond pas" |
| |
| #~ msgid "Argument" |
| #~ msgstr "Argument" |
| |
| #~ msgid "weave" |
| #~ msgstr "weave" |
| |
| #~ msgid "tangle" |
| #~ msgstr "tangle" |
| |
| #~ msgid "pattern" |
| #~ msgstr "motif" |
| |
| #~ msgid "Cannot change the" |
| #~ msgstr "impossible de changer le" |
| |
| #~ msgid "Sweave" |
| #~ msgstr "Sweave" |
| |
| #~ msgid "'file' must be a character string or connection" |
| #~ msgstr "'file' doit être une chaîne de caractères ou une connexion" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "not found" |
| #~ msgstr "introuvable" |
| |
| #~ msgid "found %s" |
| #~ msgstr "trouvé(s) %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Foreign function call without 'PACKAGE' argument:" |
| #~ msgid_plural "Foreign function calls without 'PACKAGE' argument:" |
| #~ msgstr[0] "Appel de fonctions étrangères sans l'argument 'PACKAGE' :" |
| #~ msgstr[1] "Appel de fonctions étrangères sans l'argument 'PACKAGE' :" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Foreign function call with empty 'PACKAGE' argument:" |
| #~ msgid_plural "Foreign function calls with empty 'PACKAGE' argument:" |
| #~ msgstr[0] "Appel de fonctions étrangères sans l'argument 'PACKAGE' :" |
| #~ msgstr[1] "Appel de fonctions étrangères sans l'argument 'PACKAGE' :" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Foreign function call with 'PACKAGE' argument in a base package:" |
| #~ msgid_plural "" |
| #~ "Foreign function calls with 'PACKAGE' argument in a base package:" |
| #~ msgstr[0] "Appel de fonctions étrangères sans l'argument 'PACKAGE' :" |
| #~ msgstr[1] "Appel de fonctions étrangères sans l'argument 'PACKAGE' :" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "Foreign function call with 'PACKAGE' argument in a different package:" |
| #~ msgid_plural "" |
| #~ "Foreign function calls with 'PACKAGE' argument in a different package:" |
| #~ msgstr[0] "Appel de fonctions étrangères sans l'argument 'PACKAGE' :" |
| #~ msgstr[1] "Appel de fonctions étrangères sans l'argument 'PACKAGE' :" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Warning: found non-ASCII string" |
| #~ msgid_plural "Warning: found non-ASCII strings" |
| #~ msgstr[0] "Avis : option inconnue" |
| #~ msgstr[1] "Avis : option inconnue" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Found the following executable file:" |
| #~ msgid_plural "Found the following executable files:" |
| #~ msgstr[0] "" |
| #~ "L'utilisation globale possible de 'T' ou 'F' est trouvées dans l'exemple " |
| #~ "du fichier Rd suivant :" |
| #~ msgstr[1] "" |
| #~ "Des utilisations globales possibles de 'T' ou 'F' sont trouvées dans les " |
| #~ "exemples des fichiers Rd suivants :" |
| |
| #~ msgid "name" |
| #~ msgstr "nom" |
| |
| #~ msgid "code" |
| #~ msgstr "code" |
| |
| #~ msgid "docs" |
| #~ msgstr "docs" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "\\VignetteDepends{}" |
| #~ msgstr "Vignettes :" |
| |
| #~ msgid "Invalid package name." |
| #~ msgstr "Nom de package incorrect." |
| |
| #~ msgid "This is the name of a base package." |
| #~ msgstr "Ceci est le nom d'un package de base." |
| |
| #~ msgid "This name was used for a base package and is remapped by library()." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Ce nom était utilisé par un package de base et est réattribué " |
| #~ "automatiquement par library()." |
| |
| #~ msgid "package must be loaded" |
| #~ msgstr "le package doit être chargé" |
| |
| #~ msgid "lib" |
| #~ msgstr "lib" |
| |
| #~ msgid "pkg" |
| #~ msgstr "pkg" |
| |
| #~ msgid "packageStartupMessage" |
| #~ msgstr "packageStartupMessage" |
| |
| #~ msgid "Good practice" |
| #~ msgstr "Bonne pratique" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "\\name" |
| #~ msgstr "nom" |
| |
| #~ msgid "NEWS" |
| #~ msgstr "NEWS" |
| |
| #~ msgid "DESCRIPTION" |
| #~ msgstr "DESCRIPTION" |
| |
| #~ msgid "doc/" |
| #~ msgstr "doc/" |
| |
| #~ msgid "demo/" |
| #~ msgstr "demo/" |
| |
| #~ msgid "%s (%s)" |
| #~ msgstr "%s (%s)" |
| |
| #~ msgid "ssname" |
| #~ msgstr "ssname" |
| |
| #~ msgid "language" |
| #~ msgstr "langage" |
| |
| #~ msgid "processing" |
| #~ msgstr "analyse de " |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "package directory" |
| #~ msgstr "le répertoire" |
| |
| #~ msgid "Unrecognized search field:" |
| #~ msgstr "Champ de recherche inconnu :" |
| |
| #~ msgid "running 'zip' failed" |
| #~ msgstr "l'exécution de 'zip' a échoué" |
| |
| #~ msgid "packaged installation of" |
| #~ msgstr "installation packagée de" |
| |
| #~ msgid "as" |
| #~ msgstr "comme" |
| |
| #~ msgid "installing via 'install.libs.R' to" |
| #~ msgstr "Installation via 'install.libs.R' vers" |
| |
| #~ msgid "installing to" |
| #~ msgstr "installation dans" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "running 'src/Makefile.win' ..." |
| #~ msgstr "exécution de src/Makefile.win ..." |
| |
| #~ msgid "only one architecture so ignoring '--merge-multiarch'" |
| #~ msgstr "seulement une architecture et donc '--merge-multiarch' est ignoré" |
| |
| #~ msgid "ERROR: failed to lock directory" |
| #~ msgstr "ERREUR : impossible de verrouiller le répertoire" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "for modifying\n" |
| #~ "Try removing" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "pour modification\n" |
| #~ "Essayez d'éliminer" |
| |
| #~ msgid "ERROR: failed to create lock directory" |
| #~ msgstr "ERREUR : impossible de créer le répertoire verrouillé" |
| |
| #~ msgid "finding HTML links ..." |
| #~ msgstr "recherche des liens HTML ..." |
| |
| #~ msgid "finding level-2 HTML links ..." |
| #~ msgstr "recherche des liens HTML de niveau 2 ..." |
| |
| #~ msgid "Internal error, no tag" |
| #~ msgstr "Erreur interne, pas d'étiquette" |
| |
| #~ msgid "Internal error: NULL tag" |
| #~ msgstr "Erreur interne : étiquette NULL" |
| |
| #~ msgid "internal error" |
| #~ msgstr "erreur interne" |
| |
| #~ msgid "Inconsistent arg count for" |
| #~ msgstr "Nombre d'arguments incohérent pour" |
| |
| #~ msgid "Entry for" |
| #~ msgstr "Entrée pour" |
| |
| #~ msgid "=" |
| #~ msgstr "=" |
| |
| #~ msgid "already defined to be" |
| #~ msgstr "déjà définie pour être" |
| |
| #~ msgid "found encoding" |
| #~ msgstr "encodage trouvé" |
| |
| #~ msgid "cannot be opened" |
| #~ msgstr "ne peut être ouvert" |
| |
| #~ msgid "comparing" |
| #~ msgstr "comparaison" |
| |
| #~ msgid "to" |
| #~ msgstr "à" |
| |
| #~ msgid "..." |
| #~ msgstr "..." |
| |
| #~ msgid "Comparing" |
| #~ msgstr "Comparaison" |
| |
| #~ msgid "creation of" |
| #~ msgstr "la création de" |
| |
| #~ msgid "failed" |
| #~ msgstr "a échoué" |
| |
| #~ msgid "creating" |
| #~ msgstr "création" |
| |
| #~ msgid "running code in" |
| #~ msgstr "exécution du code dans" |
| |
| #~ msgid "running strict specific tests" |
| #~ msgstr "exécution stricte des tests spécifiques" |
| |
| #~ msgid "running sloppy specific tests" |
| #~ msgstr "exécution non stricte des tests spécifiques" |
| |
| #~ msgid "running regression tests" |
| #~ msgstr "exécution des tests de régression" |
| |
| #~ msgid "comparing 'reg-plot.ps' to 'reg-plot.ps.save' ..." |
| #~ msgstr "comparaison de 'reg-plot.ps' à 'reg-plot.ps.save' ..." |
| |
| #~ msgid "running tests of plotting Latin-1" |
| #~ msgstr "exécution des tests de graphiques Latin-1" |
| |
| #~ msgid "expect failure or some differences if not in a Latin or UTF-8 locale" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "s'attendre à un échec ou à quelques différences si pas dans une " |
| #~ "localisation 'Latin' ou 'UTF-8'" |
| |
| #~ msgid "comparing 'reg-plot-latin1.ps' to 'reg-plot-latin1.ps.save' ..." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "comparaison de 'reg-plot-latin1.ps' à 'reg-plot-latin1.ps.save' ... " |
| |
| #~ msgid "running tests of consistency of as/is.*" |
| #~ msgstr "exécution des tests d'adéquation de as/is.*" |
| |
| #~ msgid "running tests of primitives" |
| #~ msgstr "exécution des tests de primitives" |
| |
| #~ msgid "running regexp regression tests" |
| #~ msgstr "exécution des tests de régression regexp" |
| |
| #~ msgid "running tests to possibly trigger segfaults" |
| #~ msgstr "exécution de tests pour générer éventuellement des 'segfaults'" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "not installing" |
| #~ msgstr "installation dans" |
| |
| #~ msgid "Generics g in env =" |
| #~ msgstr "Les génériques g dans env =" |
| |
| #~ msgid "where hasMethods(g, env) errors:" |
| #~ msgstr "où les erreurs hasMethods(g, env) :" |
| |
| #~ msgid "May need something like" |
| #~ msgstr "Il faut quelque chose du genre" |
| |
| #~ msgid "importFrom(" |
| #~ msgstr "importFrom(" |
| |
| #~ msgid "in NAMESPACE." |
| #~ msgstr "dans NAMESPACE." |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "not insttalling" |
| #~ msgstr "installation dans" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "running msgmerge failed" |
| #~ msgstr "l'exécution de 'make' a échoué" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "running msginit failed" |
| #~ msgstr "l'exécution de 'zip' a échoué" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "running msgconv failed" |
| #~ msgstr "l'exécution de 'make' a échoué" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "running xgettext failed" |
| #~ msgstr "l'exécution de 'make' a échoué" |
| |
| #~ msgid "ERROR: --merge-multiarch can only be used on i386/x64 installations" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "ERREUR : --merge-multiarch valide seulement sur les systèmes i386/x64" |
| |
| #~ msgid "--merge-multiarch is Windows-only" |
| #~ msgstr "'--merge-multiarch est pour Windows seulement" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "running Stangle on vignette '%s' failed with message:\n" |
| #~ "%s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "le traitement de la vignette '%s' à l'aide de 'Stangle' a échoué avec le " |
| #~ "diagnostic :\n" |
| #~ "%s" |
| |
| #~ msgid "Packages required but not available:" |
| #~ msgstr "Packages requis mais non disponibles :" |
| |
| #~ msgid "Package required but not available: %s" |
| #~ msgstr "Package requis mais non disponible : %s" |
| |
| #~ msgid "Packages required and available but unsuitable versions:" |
| #~ msgstr "Packages requis et disponibles mais de versions incompatibles :" |
| |
| #~ msgid "Package required and available but unsuitable version: %s" |
| #~ msgstr "Package requis et disponible mais de version incompatible :" |
| |
| #~ msgid "Former standard packages required but now defunct:" |
| #~ msgstr "Packages standard requis, mais maintenant obsolètes :" |
| |
| #~ msgid "Packages suggested but not available for checking:" |
| #~ msgstr "Packages suggérés mais non disponibles pour la vérification :" |
| |
| #~ msgid "Package suggested but not available for checking: %s" |
| #~ msgstr "Package suggéré mais non disponible pour la vérification :" |
| |
| #~ msgid "Packages which this enhances but not available for checking:" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Packages qui seraient améliorés mais qui ne sont pas disponibles pour la " |
| #~ "vérification :" |
| |
| #~ msgid "Package which this enhances but not available for checking: %s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Package qui serait amélioré mais qui n'est pas disponible pour la " |
| #~ "vérification :" |
| |
| #~ msgid "Vignette dependencies not required: %s" |
| #~ msgstr "Dépendences de vignette non requises :" |
| |
| #~ msgid "Namespace dependencies not required:" |
| #~ msgstr "Dépendances d'espaces de noms non requises :" |
| |
| #~ msgid "Package name and namespace differ." |
| #~ msgstr "Le nom et l'espace de noms du package diffèrent." |
| |
| #~ msgid "DVI output from Rd2dvi is deprecated" |
| #~ msgstr "La sortie DVI de Rd2dvi est obsolète" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "installing a top-level 'COPYING' file is deprecated -- see the 'Writing R " |
| #~ "Extensions' manual'" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Voyez l'information à propos des fichiers DESCRIPTION dans la section " |
| #~ "'Creating R packages' du manuel 'Writing R Extensions'." |
| |
| #~ msgid "Malformed NEWS.Rd file." |
| #~ msgstr "Fichier NEWS.Rd malformé." |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "cannot read boolean object" |
| #~ msgstr "ne peut être ouvert" |
| |
| #~ msgid "no examples found" |
| #~ msgstr "aucun exemple n'est trouvé" |
| |
| #~ msgid "WARNING: 'Depends' entry has multiple dependencies on R:" |
| #~ msgstr "AVIS : l'entrée 'Depends' a des dépendances multiples sur R :" |
| |
| #~ msgid "only the first will be used in R < 2.7.0" |
| #~ msgstr "seule la première sera utilisée dans R < 2.7.0" |
| |
| #~ msgid "'" |
| #~ msgstr "'" |
| |
| #~ msgid "--binary is deprecated" |
| #~ msgstr "--binary est obsolète " |
| |
| #~ msgid "use of '--auto-zip' is defunct" |
| #~ msgstr "l'utilisation de '--auto-zip' n'est plus disponible" |
| |
| #~ msgid "use of '--use-zip-data' is defunct" |
| #~ msgstr "l'utilisation de '--auto-zip-data' n'est plus disponible" |
| |
| #~ msgid "use of '--no-docs' is deprecated: use '--install-args' instead" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "l'utilisation de '--no-docs' n'est plus disponible : utilisez '--install-" |
| #~ "args' à la place" |
| |
| #~ msgid "** Options" |
| #~ msgstr "** Les options" |
| |
| #~ msgid "are only for '--binary' and will be ignored" |
| #~ msgstr "sont valides avec --binary seulement et seront ignorées" |
| |
| #~ msgid "--pkglock applies only to a single package" |
| #~ msgstr "--pkglock est valide pour un seul package" |
| |
| #~ msgid "--no-help overrides" |
| #~ msgstr "--no-help a priorité sur" |
| |
| #~ msgid "--" |
| #~ msgstr "--" |
| |
| #~ msgid "'--auto-zip' is for Windows only" |
| #~ msgstr "'--auto-zip' est pour Windows seulement" |
| |
| #~ msgid "cannot update HTML package index" |
| #~ msgstr "impossible de mettre à jour l'index HTML du package" |
| |
| #~ msgid "'DESCRIPTION' has 'Encoding' field and re-encoding is not possible" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "'DESCRIPTION' a un champ 'Encoding' et le réencodage n'est pas possible" |
| |
| #~ msgid "cannot create HTML package index" |
| #~ msgstr "impossible de créer l'index HTML du package" |
| |
| #~ msgid "Running examples in package" |
| #~ msgstr "Exécution des examples du package" |
| |
| #~ msgid "... done" |
| #~ msgstr "... fini" |