| # Translation of src/library/tools/po/R-tools.pot to German. |
| # Copyright (C) 2008-2014 The R Foundation |
| # This file is distributed under the same license as the R package. |
| # Detlef Steuer <steuer@hsu-hh.de>, 2008-2014. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: R-3.5.0\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2020-03-24 14:56\n" |
| "PO-Revision-Date: 2018-04-16 10:34+0200\n" |
| "Last-Translator: Detlef Steuer <steuer@hsu-hh.de>\n" |
| "Language-Team: R Core <r-core@r-project.org>\n" |
| "Language: de\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n == 1 ? 0 : 1;\n" |
| |
| msgid "Checking %s" |
| msgstr "Überprüfe %s" |
| |
| msgid "Processing %s ..." |
| msgstr "Bearbeite %s ..." |
| |
| msgid "argument 'package' must be of length 1" |
| msgstr "Argument 'package' muss Länge 1 haben" |
| |
| msgid "you must specify 'package' or 'dir'" |
| msgstr "'package' oder 'dir' muss angegeben werden" |
| |
| msgid "directory '%s' does not exist" |
| msgstr "Verzeichnis '%s' existiert nicht" |
| |
| msgid "neither code nor data objects found" |
| msgstr "weder Code noch Datenobjekte gefunden" |
| |
| msgid "Undocumented code objects:" |
| msgstr "Undokumentierte Code-Objekte:" |
| |
| msgid "Undocumented data sets:" |
| msgstr "Undokumentierte Datensätze:" |
| |
| msgid "Undocumented S4 classes:" |
| msgstr "Undokumentierte S4 Klassen:" |
| |
| msgid "Undocumented S4 methods:" |
| msgstr "Undokumentierte S4 Methoden:" |
| |
| msgid "Prototyped non-primitives:" |
| msgstr "Nicht-Primitive mit Prototypen:" |
| |
| msgid "Undocumented %s:" |
| msgstr "Undokumentierte %s:" |
| |
| msgid "directory '%s' does not contain R code" |
| msgstr "Verzeichnis '%s' enthält keinen R Code" |
| |
| msgid "directory '%s' does not contain Rd objects" |
| msgstr "Verzeichnis '%s' enthält keine Rd-Objekte" |
| |
| msgid "" |
| "Functions or methods with usage in documentation object '%s' but not in code:" |
| msgstr "" |
| "Funktionen bzw. Methoden mit Anleitung im Dokumentations-Objekt '%s' jedoch " |
| "nicht im Code" |
| |
| msgid "Data with usage in documentation object '%s' but not in code:" |
| msgstr "" |
| "Datensätze mit Anleitung im Dokumentations-Objekt '%s', jedoch nicht im Code" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Variables with usage in documentation object '%s' but not in code:" |
| msgstr "" |
| "Datensätze mit Anleitung im Dokumentations-Objekt '%s', jedoch nicht im Code" |
| |
| msgid "Argument names in code not in docs:" |
| msgstr "Argumentnamen im Code (nicht in der Dokumentation):" |
| |
| msgid "Argument names in docs not in code:" |
| msgstr "Argumentnamen in Dokumentation (nicht im Code):" |
| |
| msgid "Mismatches in argument names (first 3):" |
| msgstr "Nichtpassende Argumentnamen (die ersten 3):" |
| |
| msgid "Mismatches in argument names:" |
| msgstr "Nichtpassende Argumentnamen:" |
| |
| msgid "Mismatches in argument default values (first 3):" |
| msgstr "Unpassende Standardargumente (die ersten 3):" |
| |
| msgid "Mismatches in argument default values:" |
| msgstr "Unpassende Standardargumente" |
| |
| msgid "Codoc mismatches from documentation object '%s':" |
| msgstr "Unpassende Kodierung aus dem Dokumentations-Objekt '%s'" |
| |
| msgid "Code: %s" |
| msgstr "Code: %s" |
| |
| msgid "Docs: %s" |
| msgstr "Dokumentation: %s" |
| |
| msgid "S4 class codoc mismatches from documentation object '%s':" |
| msgstr "S4 Klassendokumentation passt nicht zum Dokumentations-Objekt '%s':" |
| |
| msgid "Slots for class '%s'" |
| msgstr "Slots für Klasse '%s'" |
| |
| msgid "Data codoc mismatches from documentation object '%s':" |
| msgstr "Datendokumentation passt nicht zum Dokumentations-Objekt '%s':" |
| |
| msgid "Variables in data frame '%s'" |
| msgstr "Variablen im Dataframe '%s'" |
| |
| msgid "Undocumented arguments in documentation object '%s'" |
| msgstr "Undokumentierte Argumente im Dokumentations-Objekt '%s'" |
| |
| msgid "Duplicated \\argument entries in documentation object '%s':" |
| msgstr "Doppelte Einträge zu \\argument im Dokumentations-Objekt '%s'" |
| |
| msgid "Documented arguments not in \\usage in documentation object '%s':" |
| msgstr "Dokumentierte Objekte kommen in \\usage des Dokuobjekts '%s' nicht vor" |
| |
| msgid "Objects in \\usage without \\alias in documentation object '%s':" |
| msgstr "" |
| "Objekte kommen bei \\usage, aber nicht unter \\alias im Dokumentations-" |
| "Objekt '%s' vor" |
| |
| msgid "Assignments in \\usage in documentation object '%s':" |
| msgstr "Zuweisungen in \\usage im Dokumentations-Objekt '%s':" |
| |
| msgid "Bad \\usage lines found in documentation object '%s':" |
| msgstr "Ungültige \\usage Zeile im Dokumentations-Objekt '%s' gefunden:" |
| |
| msgid "S3 methods shown with full name in documentation object '%s':" |
| msgstr "S3 Methoden mit vollem Namen im Dokumentations-Objekt '%s' gezeigt: " |
| |
| msgid "you must specify 'package', 'dir' or 'file'" |
| msgstr "sie müssen 'package', 'dir' oder 'file' angeben" |
| |
| msgid "file '%s' does not exist" |
| msgstr "Datei '%s' existiert nicht" |
| |
| msgid "" |
| "parse error in file '%s':\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Parse-Fehler in Datei '%s':\n" |
| "%s" |
| |
| msgid "declared S3 method '%s' not found" |
| msgstr "angekündigte S3 Methode '%s' nicht gefunden" |
| |
| msgid "cannot check R code installed as image" |
| msgstr "kann R-Code, der als Image installiert ist, nicht überprüfen" |
| |
| msgid "parse error in file '%s':" |
| msgstr "Parse-Fehler in Datei '%s'" |
| |
| msgid "parse error in examples from file '%s':" |
| msgstr "Parse-Fehler bei den Beispielen aus Datei '%s'" |
| |
| msgid "File '%s':" |
| msgstr "Datei '%s':" |
| |
| msgid "found T/F in %s" |
| msgstr "T/F in %s gefunden" |
| |
| msgid "The package 'dir' argument must be of length 1" |
| msgstr "Argument 'dir' bei einem Paket muss Länge 1 haben" |
| |
| msgid "package name '%s' seems invalid; using directory name '%s' instead" |
| msgstr "" |
| "Paketname '%s' scheint unzulässig; verwende stattdessen Verzeichnisname '%s'" |
| |
| msgid "" |
| "Vignette dependencies (%s entries) must be contained in the DESCRIPTION " |
| "Depends/Suggests/Imports entries." |
| msgstr "" |
| "Abhängigkeiten einer Vignette (%s Einträge) müssen in den DESCRIPTION-" |
| "Feldern Depends/Suggests/Imports enthalten sein." |
| |
| msgid "Malformed package name" |
| msgstr "ungeeigneter Paketname" |
| |
| msgid "Unknown encoding" |
| msgstr "Unbekannte Kodierung" |
| |
| msgid "Fields with non-ASCII tags:" |
| msgstr "Felder mit nicht-ASCII Marken:" |
| |
| msgid "All field tags must be ASCII." |
| msgstr "Alle Feldmarken müssen ASCII sein" |
| |
| msgid "Fields with non-ASCII values:" |
| msgstr "Felder mit nicht-ASCII Werten:" |
| |
| msgid "These fields must have ASCII values." |
| msgstr "Diese Felder müssen ASCII Werte haben." |
| |
| msgid "Malformed package version." |
| msgstr "Falsch formatierte 'package version'." |
| |
| msgid "Malformed maintainer field." |
| msgstr "Falsch formatiertes 'maintainer' Feld" |
| |
| msgid "Malformed Depends or Suggests or Imports or Enhances field." |
| msgstr "" |
| "Falsch formatiertes Feld für 'Depends', 'Suggests', 'Imports' oder " |
| "'Enhances'." |
| |
| msgid "Offending entries:" |
| msgstr "Problematische Einträge:" |
| |
| msgid "" |
| "Entries must be names of packages optionally followed by '<=' or '>=', white " |
| "space, and a valid version number in parentheses." |
| msgstr "" |
| "Einträge müssen Paketnamen sein, optional gefolgt von '<=', '>=' oder " |
| "Leerraum, sowie einer gültigen Versionsnummer in Klammern " |
| |
| msgid "Entries with infeasible comparison operator:" |
| msgstr "Einträge mit falschem Vergleichsoperator:" |
| |
| msgid "Only operators '<=' and '>=' are possible." |
| msgstr "Nur die Operatoren '<=' und '>=' sind zulässig." |
| |
| msgid "Entries with infeasible version number:" |
| msgstr "Einträge mit unbrauchbarer Versionsnummer:" |
| |
| msgid "" |
| "Version numbers must be sequences of at least two non-negative integers, " |
| "separated by single '.' or '-'." |
| msgstr "" |
| "Versionsnummern müssen Folgen von mindestens zwei nicht-negativen, ganzen " |
| "Zahlen, getrennt durch einen '.' oder einen '-', sein" |
| |
| msgid "Invalid VignetteBuilder field." |
| msgstr "Unzulässiges Feld für VignetteBuilder" |
| |
| msgid "" |
| "This field must contain one or more packages (and no version requirement)." |
| msgstr "" |
| "Dieses Feld muss ein oder mehrer Pakete enthalten (und keine " |
| "Versionsanforderungen)." |
| |
| msgid "Invalid Priority field." |
| msgstr "Unzulässiges Feld für 'Priority'" |
| |
| msgid "" |
| "Packages with priorities 'base' or 'recommended' or 'defunct-base' must " |
| "already be known to R." |
| msgstr "" |
| "Pakete mit Prioritäten 'base', 'recommended' oder 'defunct-base' müssen R " |
| "bereits bekannt sein" |
| |
| msgid "Malformed Title field: should not end in a period." |
| msgstr "Schlecht formatiertes Title Feld: Sollte nicht mit einem Punkt enden" |
| |
| msgid "" |
| "Malformed Description field: should contain one or more complete sentences." |
| msgstr "" |
| "Schlecht formatiertes Description Feld: sollte einen oder mehrere\n" |
| "vollständige Sätze enthalten." |
| |
| msgid "" |
| "See section 'The DESCRIPTION file' in the 'Writing R Extensions' manual." |
| msgstr "" |
| "Bitte im Abschnitt 'The DESCRIPTION file' im 'Writing R Extension'\n" |
| "Handbuch nachlesen" |
| |
| msgid "Malformed Authors@R field:" |
| msgstr "Falsch formatiertes Authors@R Feld:" |
| |
| msgid "Cannot extract Author field from Authors@R field:" |
| msgstr "Kann kein Author Feld aus dem Authors@R Feld extrahieren:" |
| |
| msgid "Authors@R field gives no person with name and roles." |
| msgstr "Das Authors@R Feld enthält keine Person mit Namen und Rollen" |
| |
| msgid "Authors@R field gives persons with no name:" |
| msgstr "Das Authors@R Feld enthält Personen ohne Namen:" |
| |
| msgid "Authors@R field gives persons with no role:" |
| msgstr "Das Authors@R Feld enthält Personen ohne Rolle:" |
| |
| msgid "Authors@R field gives no person with name and author role" |
| msgstr "Das Authors@R Feld enthält keine Person mit Namen und Autorenrolle" |
| |
| msgid "Cannot extract Maintainer field from Authors@R field:" |
| msgstr "Kann kein Maintainer Feld aus dem Authors@R Feld extrahieren:" |
| |
| msgid "Authors@R field gives more than one person with maintainer role:" |
| msgstr "Das Authors@R Feld enthält mehr als eine Person" |
| |
| msgid "" |
| "Authors@R field gives no person with maintainer role, valid email address " |
| "and non-empty name." |
| msgstr "" |
| "Das Authors@R Feld enthält keine Person als Maintainer mit zulässiger\n" |
| "Mailadresse und nicht-leerem Namen" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Authors@R field gives persons with invalid ORCID identifiers:" |
| msgstr "Das Authors@R Feld enthält Personen ohne Namen:" |
| |
| msgid "Encoding '%s' is not portable" |
| msgstr "Kodierung '%s' ist nicht portabel" |
| |
| msgid "Unknown encoding with non-ASCII data" |
| msgstr "Unbekannte Kodierung mit nicht-ASCII Daten" |
| |
| msgid "Non-standard license specification:" |
| msgstr "Nicht-Standard Lizenzspezifikation:" |
| |
| msgid "Standardizable: %s" |
| msgstr "Zu standardisieren: %s" |
| |
| msgid "Standardized license specification:" |
| msgstr "Standardisierte Lizenzspezifikation:" |
| |
| msgid "Deprecated license: %s" |
| msgstr "Veraltete Lizenz: %s" |
| |
| msgid "Invalid license file pointers: %s" |
| msgstr "Ungültiger Verweis auf Lizenzdatei: %s" |
| |
| msgid "License components with restrictions not permitted:" |
| msgstr "Lizenzkomponenten mit Einschränkungen nicht erlaubt:" |
| |
| msgid "License components which are templates and need '+ file LICENSE':" |
| msgstr "Lizenzkomponenten, die Templates sind und '+ file LICENCE' benötigen:" |
| |
| msgid "Non-portable flags in variable '%s':" |
| msgstr "Nicht portierbare Flags in der Variablen '%s'" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Non-portable flags in file '%s':" |
| msgstr "Nicht portierbare Flags in der Variablen '%s'" |
| |
| msgid "Variables overriding user/site settings:" |
| msgstr "Variablen überschreiben Nutzer- bzw. Rechnereinstellungen:" |
| |
| msgid "invalid 'OS.type' \"%s\". Should not happen" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "" |
| "package %s exists but was not installed under R >= 2.10.0 so xrefs cannot be " |
| "checked" |
| msgstr "" |
| "Paket %s existiert, wurde aber nicht mit R >= 2.10.0 installiert, weshalb " |
| "Querverweise nicht überprüft werden können" |
| |
| msgid "Missing link or links in documentation object '%s':" |
| msgstr "Fehlende(r) Link(s) im Dokumentations-Objekt '%s':" |
| |
| msgid "See section 'Cross-references' in the 'Writing R Extensions' manual." |
| msgstr "" |
| "Bitte im Abschnitt \"Cross-references\" im 'Writing R Extensions' Handbuch " |
| "nachsehen!" |
| |
| msgid "Call sequence:" |
| msgstr "Aufrufsequenz:" |
| |
| msgid "..." |
| msgstr "..." |
| |
| msgid "No dataset created in 'envir'" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Search path was changed" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "File %s:" |
| msgstr "Datei %s:" |
| |
| msgid "%s has wrong argument list %s" |
| msgstr "%s hat falsche Argumentliste %s" |
| |
| msgid "%s calls:" |
| msgstr "%s ruft auf:" |
| |
| msgid "" |
| "Package startup functions should have two arguments with names starting with " |
| "%s and %s, respectively." |
| msgstr "" |
| "Startfunktionen des Pakets sollten zwei Argumente haben, deren Namen\n" |
| "mit %s bzw. %s beginnen." |
| |
| msgid "Package startup functions should not change the search path." |
| msgstr "Startfunktionen des Pakets sollten den Suchpfad nicht ändern." |
| |
| msgid "Package startup functions should use %s to generate messages." |
| msgstr "" |
| "Startfunktionen des Pakets sollten %s nutzen, um Nachrichten zu generieren." |
| |
| msgid "Package startup functions should not call %s." |
| msgstr "Startfunktionen des Pakets sollten %s nicht aufrufen." |
| |
| msgid "See section %s in '%s'." |
| msgstr "Siehe Abschnitt %s in '%s'." |
| |
| msgid "" |
| "Package detach functions should have one argument with name starting with %s." |
| msgstr "" |
| "Detach-Funktion für Pakete sollte ein Argument haben, dessen Name mit %s " |
| "beginnt." |
| |
| msgid "Package detach functions should not call %s." |
| msgstr "Detach-Funktion für Pakete sollten nicht %s aufrufen." |
| |
| msgid "unable to create" |
| msgstr "kann nicht erzeugen" |
| |
| msgid "unable to write code files" |
| msgstr "kann keine Codedateien schreiben" |
| |
| msgid "package 'methods' is used but not declared" |
| msgstr "Paket 'methods' wird benutzt, wurde aber nicht angemeldet" |
| |
| msgid "'::' or ':::' imports not declared from:" |
| msgstr "'::' oder ':::' importieren unangemeldet aus:" |
| |
| msgid "'::' or ':::' import not declared from: %s" |
| msgstr "'::' oder ':::' importieren unangemeldet aus: %s" |
| |
| msgid "'library' or 'require' calls not declared from:" |
| msgstr "Aufrufe von 'library' oder 'require' nicht angemeldet von:" |
| |
| msgid "'library' or 'require' call not declared from: %s" |
| msgstr "Aufrufe von 'library' oder 'require' nicht angemeldet von: %s" |
| |
| msgid "'loadNamespace' or 'requireNamespace' calls not declared from:" |
| msgstr "" |
| "Aufrufe von 'loadNamespace' oder 'requireNamespace' nicht angemeldet von:" |
| |
| msgid "'loadNamespace' or 'requireNamespace' call not declared from: %s" |
| msgstr "" |
| "Aufrufe von 'loadNamespace' oder 'requireNamespace' nicht angemeldet von: %s" |
| |
| msgid "'library' or 'require' calls to packages already attached by Depends:" |
| msgstr "" |
| "Aufrufe von 'library' oder 'require' für Pakete bereits mit Depends geladen:" |
| |
| msgid "" |
| "'library' or 'require' call to %s which was already attached by Depends." |
| msgstr "" |
| "Aufruf von 'library' oder 'require' für %s, ist aber bereits mit Depends " |
| "geladen." |
| |
| msgid "'library' or 'require' calls in package code:" |
| msgstr "Aufrufe von 'library' oder 'require' im Paket-Code:" |
| |
| msgid "'library' or 'require' call to %s in package code." |
| msgstr "Aufrufe von 'library' oder 'require' für %s in Paket-Code" |
| |
| msgid "Namespaces in Imports field not imported from:" |
| msgstr "Namensräume im Imports Feld nicht importiert aus:" |
| |
| msgid "Namespace in Imports field not imported from: %s" |
| msgstr "Namensraum im Imports Feld nicht importiert aus: %s" |
| |
| msgid "Packages in Depends field not imported from:" |
| msgstr "Pakete im Depends Feld nicht importiert aus:" |
| |
| msgid "Package in Depends field not imported from: %s" |
| msgstr "Paket im Depends Feld nicht importiert aus: %s" |
| |
| msgid "Missing or unexported objects:" |
| msgstr "Fehlende oder nicht exportierte Objekte:" |
| |
| msgid "Missing or unexported object: %s" |
| msgstr "Fehlendes oder nicht exportiertes Objekt: %s" |
| |
| msgid "':::' calls which should be '::':" |
| msgstr "':::' Aufrufe, die sein sollten '::':" |
| |
| msgid "':::' call which should be '::': %s" |
| msgstr "':::' Aufruf, der sein sollte '::': %s" |
| |
| msgid "Missing objects imported by ':::' calls:" |
| msgstr "Fehlende Objekte importiert durch ':::' Aufruf:" |
| |
| msgid "Missing object imported by a ':::' call: %s" |
| msgstr "Fehlendes Objekt importiert durch ':::' Aufruf: %s" |
| |
| msgid "Unexported objects imported by ':::' calls:" |
| msgstr "Nicht exportierte Objekte durch ':::' Aufrufe importiert:" |
| |
| msgid "Unexported object imported by a ':::' call: %s" |
| msgstr "Nicht exportiertes Objekt durch einen ':::' Aufruf importiert: %s" |
| |
| msgid "Unavailable namespaces imported from by ':::' calls:" |
| msgstr "Nicht verfügbare Namensräume durch ':::' Aufrufe importiert:" |
| |
| msgid "Unavailable namespace imported from by a ':::' call: %s" |
| msgstr "Nicht verfügbaren Namensraum durch einen ':::' Aufruf importiert: %s" |
| |
| msgid "'data(package=)' calls not declared from:" |
| msgstr "Aufrufe von 'data(package=)' nicht angemeldet von:" |
| |
| msgid "'data(package=)' call not declared from: %s" |
| msgstr "Aufruf von 'data(package=' nicht angemeldet von: %s" |
| |
| msgid "Package has no 'Version' field" |
| msgstr "Paket hat kein Feld 'Version'" |
| |
| msgid "NB: need Internet access to use CRAN incoming checks" |
| msgstr "NB: benötige Internetzugang, um CRAN-Incoming zu checken" |
| |
| msgid "Rd files with duplicated name '%s':" |
| msgstr "Rd-Dateien mit doppeltem Namen '%s':" |
| |
| msgid "Rd files with duplicated alias '%s':" |
| msgstr "Rd-Dateien mit doppeltem Alias '%s':" |
| |
| msgid "Argument items with no description in Rd object '%s':" |
| msgstr "Argumente ohne Beschreibung im Rd Objekt '%s':" |
| |
| msgid "Auto-generated content requiring editing in Rd object '%s':" |
| msgstr "" |
| "Automatisch generierter Inhalt benötigt noch Nacharbeit in Rd Objekt '%s':" |
| |
| msgid "no Rd sections specified" |
| msgstr "kein Rd Abschnitt angegeben" |
| |
| msgid "" |
| "Generics 'g' in 'env' %s where '%s' errors: %s\n" |
| "May need something like\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "in NAMESPACE." |
| msgstr "" |
| "Generische 'g' in 'env' %s mit '%s' Fehlern: %s\n" |
| "Vielleicht so etwas nötig\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "in NAMESPACE." |
| |
| msgid "Rd object required" |
| msgstr "Rd Objekt nötig" |
| |
| msgid "missing/empty %s field in '%s'" |
| msgstr "fehlendes oder leeres %s Feld in '%s'" |
| |
| msgid "Rd files must have a non-empty %s." |
| msgstr "Rd-Dateien müssen einen nicht-leeren %s besitzen." |
| |
| msgid "See chapter 'Writing R documentation' in manual 'Writing R Extensions'." |
| msgstr "" |
| "Siehe Kapitel 'Writing R documentation' im Handbuch 'Writing R Extensions'" |
| |
| msgid "missing/empty \\title field in '%s'" |
| msgstr "fehlendes bzw. leeres \\title Feld in '%s'" |
| |
| msgid "Rd files must have a non-empty \\title." |
| msgstr "Rd-Dateien dürfen kein leeres \\title Feld haben" |
| |
| msgid "argument 'outFile' must be a character string or connection" |
| msgstr "Argument 'outFile' muss eine Zeichenkette oder eine Verbindung sein" |
| |
| msgid "you must specify 'dir' or 'files'" |
| msgstr "sie müssen 'dir' oder 'files' angeben" |
| |
| msgid "cannot deal with Rd objects with missing/empty names" |
| msgstr "kann mit Rd Objekten mit fehlendem bzw. leerem Namen nicht umgehen" |
| |
| msgid "No help on %s found in RdDB %s" |
| msgstr "Keine Hilfe zu %s in RdDB %s gefunden" |
| |
| msgid "'macros' must be TRUE or must specify existing macros" |
| msgstr "" |
| "'macros' muss entweder TRUE sein oder ein existierendes Makro spezifizieren" |
| |
| msgid "Macro file %s should only contain Rd macro definitions and comments" |
| msgstr "Makrodatei %s sollte nur Rd Makrodefinitionen und Kommentare enthalten" |
| |
| msgid "Rd macro package '%s' is not installed." |
| msgstr "Das Rd Makro-Paket '%s' ist nicht installiert" |
| |
| msgid "No Rd macros in package '%s'." |
| msgstr "Keine Rd Makros in Paket '%s'" |
| |
| msgid "more than one \\examples section, using the first" |
| msgstr "mehr als eine \\examples section, benutze die erste" |
| |
| msgid "Converting Rd files to LaTeX ..." |
| msgstr "Konvertiere RD Dateien nach LaTeX" |
| |
| msgid "-t option without value" |
| msgstr "-t Option ohne Wert" |
| |
| msgid "-o option without value" |
| msgstr "-o Option ohne Wert" |
| |
| msgid "Warning: unknown option" |
| msgstr "Warnung: unbekannte Option" |
| |
| msgid "exactly one Rd file must be specified" |
| msgstr "es muss genau eine Rd Datei angegeben werden" |
| |
| msgid "no 'type' specified" |
| msgstr "kein 'type' angegeben" |
| |
| msgid "'type' must be one of 'txt', 'html', 'latex' or 'example'" |
| msgstr "'type' muss entweder 'txt', 'html', 'latex' oder 'example' sein" |
| |
| msgid "current working directory cannot be ascertained" |
| msgstr "das aktuelle ARbeitsverzeichnis kann nicht bestimmt werden" |
| |
| msgid "no inputs" |
| msgstr "keine Eingaben" |
| |
| msgid "Error in running tools::texi2pdf()" |
| msgstr "Fehler bei der Ausführung von tools::texi2pdf()" |
| |
| msgid "invalid value for '%s' : %s" |
| msgstr "Ungültiger Wert für '%s' : %s" |
| |
| msgid "Only one Rd section per %s is supported." |
| msgstr "Nur ein Rd Abschnitt pro %s wird unterstützt" |
| |
| msgid "DESCRIPTION file is for package '%s', not '%s'" |
| msgstr "DESCRIPTION Datei ist für Paket '%s', nicht für '%s'" |
| |
| msgid "Vignette product %s does not have a known filename extension (%s)" |
| msgstr "Vignetten-Ergebnis %s hat keine bekannte Dateinamenserweiterung (%s)" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Failed to locate %s output file %s or %s for vignette with name %s and " |
| "engine %s. The following files exist in working directory %s: %s" |
| msgstr "" |
| "Konnte %s Ausgabedadatei (von Treiber %s) für Vignette namens %s nicht " |
| "finden. Folgende Dateien existieren im Verzeichnis %s: %s" |
| |
| msgid "" |
| "Located more than one %s output file (by engine %s) for vignette with name " |
| "%s: %s" |
| msgstr "" |
| "Mehr als eine %s Ausgabedatei (von Treiber %s) für Vignette namens %s " |
| "gefunden: %s" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Failed to locate %s output file %s for vignette with name %s and engine %s. " |
| "The following files exist in working directory %s: %s" |
| msgstr "" |
| "Konnte %s Ausgabedadatei (von Treiber %s) für Vignette namens %s nicht " |
| "finden. Folgende Dateien existieren im Verzeichnis %s: %s" |
| |
| msgid "unable to create temp directory %s" |
| msgstr "kann temporäres Verzeichnis %s nicht erzeugen" |
| |
| msgid "Vignette '%s' is non-ASCII but has no declared encoding" |
| msgstr "Vignette '%s' ist nicht-ASCII aber deklariert kein Enkoding" |
| |
| msgid "Running" |
| msgstr "Ausführen" |
| |
| msgid "Vignette %s overwrites the following %s output by vignette %s: %s" |
| msgstr "Vignette %s überschreibt die folgende %s Ausgabe von Vignette %s: %s" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Detected vignette source files (%s) with shared names (%s) and therefore " |
| "risking overwriting each other's output files" |
| msgstr "" |
| "Vignetten-Quelldateien (%s) mit gemeinsamen Namen (%s) entdeckt, weshalb die " |
| "Gefahr gegenseitigen Überschreibens besteht" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Error: Vignette '%s' is non-ASCII but has no declared encoding" |
| msgstr "Vignette '%s' ist nicht-ASCII aber deklariert kein Enkoding" |
| |
| msgid "--- re-building %s using %s" |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Error: processing vignette '%s' failed with diagnostics:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Verarbeitung der Vignette '%s' mit folgender Diagnose fehlgeschlagen:\n" |
| "%s" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Error: tangling vignette '%s' failed with diagnostics:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Verarbeitung der Vignette '%s' mit folgender Diagnose fehlgeschlagen:\n" |
| "%s" |
| |
| msgid "--- finished re-building %s" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "--- failed re-building %s" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "running 'make' failed" |
| msgstr "Ausführen von 'make ' fehlgeschlagen" |
| |
| msgid "file '%s' not found" |
| msgstr "Datei '%s' nicht gefunden" |
| |
| msgid "vignette filename '%s' does not match any of the '%s' filename patterns" |
| msgstr "Vignetten-Dateiname '%s' passt zu keinem der %s' Dateinamenmuster" |
| |
| msgid "+-+" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "In '%s' vignettes '%s' and '%s' have the same vignette name" |
| msgstr "In '%s' Vignetten '%s' und '%s' haben denselben Vignetten-Namen" |
| |
| msgid "Vignette engine package not specified" |
| msgstr "Vignetten-Treiberpaket nicht angegeben" |
| |
| msgid "Unsupported engine name" |
| msgstr "nicht unterstützter Engine Name" |
| |
| msgid "None of packages %s have registered vignette engines" |
| msgstr "Keines der Pakete %s hat Vignetten-Treiber registriert" |
| |
| msgid "Vignette engine %s is not registered" |
| msgstr "Vignetten-Treiber %s ist nicht registiert" |
| |
| msgid "Vignette engine %s is not registered by any of the packages %s" |
| msgstr "" |
| "Vignetten-Treiber %s ist nicht von irgendeinem der Pakete %s registriert" |
| |
| msgid "Engine name %s and package %s do not match" |
| msgstr "Treibername %s und Paket %s passen nicht " |
| |
| msgid "Argument %s must be a function and not %s" |
| msgstr "Argument %s muss eine Funktion sein und nicht %s" |
| |
| msgid "Argument %s must be a character vector or NULL and not %s" |
| msgstr "Argument %s muss eine Zeichenkette oder NULL sein, aber nicht %s" |
| |
| msgid "Cannot change the %s engine or use an engine of that name" |
| msgstr "" |
| "Kann den %s Treiber nicht wechseln oder einen Treiber dieses Namens nutzen" |
| |
| msgid "vignette builder '%s' not found" |
| msgstr "Vignetten-Erzeuger '%s' nicht gefunden" |
| |
| msgid "Invalid DESCRIPTION file" |
| msgstr "Unzulässige DESCRIPTION Datei" |
| |
| msgid "*** someone has corrupted the Built field in package '%s' ***" |
| msgstr "*** jemand hat das 'Built' Feld im Paket '%s' beschädigt ***" |
| |
| msgid "cannot open directory '%s'" |
| msgstr "kann Verzeichnis '%s' nicht öffnen" |
| |
| msgid "" |
| "WARNING: omitting pointless dependence on 'R' without a version requirement" |
| msgstr "Warnung: nutzlose Abhängigkeit von 'R' ohne Versionsangabe ignoriert" |
| |
| msgid "cannot turn off locale-specific sorting via LC_COLLATE" |
| msgstr "kann lokalisationsabhängige Sortierung nicht mit LC_COLLATE abschalten" |
| |
| msgid "duplicated files in '%s' field:" |
| msgstr "doppelte Dateien in Feld '%s':" |
| |
| msgid "files in '%s' field missing from '%s':" |
| msgstr "fehlende Dateien im '%s' Feld von '%s':" |
| |
| msgid "files in '%s' missing from '%s' field:" |
| msgstr "fehlende Dateien in '%s' im Feld '%s':" |
| |
| msgid "unable to create '%s'" |
| msgstr "kann '%s' nicht erzeugen" |
| |
| msgid "unable to copy INDEX to '%s'" |
| msgstr "kann INDEX nicht nach '%s' kopieren" |
| |
| msgid "cannot create directory '%s'" |
| msgstr "kann Verzeichnis '%s' nicht erzeugen" |
| |
| msgid "processing %s" |
| msgstr "bearbeite %s'" |
| |
| msgid "" |
| "running %s on vignette '%s' failed with message:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Ausführung von %s auf der Vignette '%s' mit folgender Diagnose " |
| "fehlgeschlagen:\n" |
| "%s" |
| |
| msgid "" |
| "compiling TeX file %s failed with message:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "TeX Durchlauf für Datei %s fehlgeschlagen mit Nachricht:\n" |
| "%s" |
| |
| msgid "cannot copy '%s' to '%s'" |
| msgstr "kann '%s' nicht nach '%s' kopieren" |
| |
| msgid "WARNING: malformed 'Depends' field in 'DESCRIPTION'" |
| msgstr "Warnung: 'Depends' Feld in 'DESCRIPTION' falsch gebildet" |
| |
| msgid "ERROR: this R is version %s, package '%s' requires R %s %s" |
| msgstr "Fehler: dies ist R Version %s, Paket '%s' benötigt R %s %s" |
| |
| msgid "ERROR: this R is version %s, required is R %s %s" |
| msgstr "Fehler: Dies ist R Version %s, benötigt wird R %s %s" |
| |
| msgid "loading failed" |
| msgstr "Laden fehlgeschlagen" |
| |
| msgid "assertConditon: Successfully caught a condition" |
| msgstr "assertCondition: Erfolgreich eine Bedingung abgefangen" |
| |
| msgid "Got %s in evaluating %s; wanted %s" |
| msgstr "Erhielt %s bei der Auswertung von %s: wollte %s" |
| |
| msgid "Failed to get %s in evaluating %s" |
| msgstr "Konnte nicht %s in der Auswertung von %s erhalten" |
| |
| msgid "Failed to get error in evaluating %s" |
| msgstr "Konnte Fehler nicht in Auswertung von %s erhalten" |
| |
| msgid "Asserted error: %s" |
| msgstr "Festgestellter Fehler: %s" |
| |
| msgid "Got warning in evaluating %s, but also an error" |
| msgstr "Warnung bei Auswertung von %s, aber auch Fehler" |
| |
| msgid "Asserted warning: %s" |
| msgstr "Festgestellte Warnung: %s" |
| |
| msgid "Changes require specified 'style'" |
| msgstr "Änderungen benötigen den angegebenen 'style'" |
| |
| msgid "The default JSS style may not be modified." |
| msgstr "Der Standard JSS style darf nicht geändert werden" |
| |
| msgid "inst/doc" |
| msgstr "inst/doc" |
| |
| msgid "," |
| msgstr "," |
| |
| msgid "ignored as vignettes have been rebuilt." |
| msgstr "ignoriert, da Vignetten neu erzeugt wurden." |
| |
| msgid "Run R CMD build with --no-build-vignettes to prevent rebuilding." |
| msgstr "" |
| "Starte R CMD build with --no-build-vignettes um das erneute Erzeugen der " |
| "Vignetten zu unterdrücken" |
| |
| msgid "invalid value for '--compact-vignettes', assuming %s" |
| msgstr "unzulässiger Wert für '--compact-vignettes', nehme %s an" |
| |
| msgid "Error: cannot rename directory to %s" |
| msgstr "Fehler: kann Verzeichnis nicht in %s umbennen " |
| |
| msgid "elapsed-time limit of %g %s reached for sub-process" |
| msgstr "Grenze für Zeitverbrauch von %g %s für Subprozess erreicht" |
| |
| msgid "cannot link from %s" |
| msgstr "kann nicht von %s aus linken" |
| |
| msgid "-l option without value" |
| msgstr "-l Option ohne Wert" |
| |
| msgid "configuration files are not supported as from R 2.12.0" |
| msgstr "Konfigurationsdateien sind ab R-2.12.0 nicht unterstützt" |
| |
| msgid "'--multiarch' specified with only one usable sub-architecture" |
| msgstr "'--multiarch' angegeben, obwohl es nur eine sub-Architektur gibt" |
| |
| msgid "'--as-cran' turns off '--extra-arch'" |
| msgstr "'--as-cran' schaltet '--extra-arch' aus" |
| |
| msgid "Error: no packages were specified" |
| msgstr "Fehler: keine Pakete angegeben" |
| |
| msgid "ERROR: cannot create check dir %s" |
| msgstr "Fehler: kann Verzeichnis %s für Check nicht erzeugen" |
| |
| msgid "package directory %s does not exist" |
| msgstr "Paketverzeichnis '%s' existiert nicht" |
| |
| msgid "no packages to check" |
| msgstr "keine Pakete zu überprüfen" |
| |
| msgid "downloading reverse dependencies ..." |
| msgstr "lade umgekehrte Abhängikeiten herunter ..." |
| |
| msgid "downloading %s ..." |
| msgstr "Herunterladen von %s ..." |
| |
| msgid "checking %s ..." |
| msgstr "überprüfe %s ..." |
| |
| msgid "wrong class" |
| msgstr "falsche Klasse" |
| |
| msgid "non-ASCII input in a CITATION file without a declared encoding" |
| msgstr "" |
| "nicht-ASCII Zeichen in CITATION Datei, ohne eine Zeichenkodierung anzugeben" |
| |
| msgid "No files in this directory" |
| msgstr "Keine Dateien in diesem Verzeichnis" |
| |
| msgid "No results found" |
| msgstr "keine Ergebnisse gefunden" |
| |
| msgid "Vignettes:" |
| msgstr "Vignetten:" |
| |
| msgid "Code demonstrations:" |
| msgstr "Kode Demos:" |
| |
| msgid "Help pages:" |
| msgstr "Hilfeseiten:" |
| |
| msgid "No help found for topic %s in any package." |
| msgstr "Keine Hilfe zum Stichwort %s in irgendeinem Paket gefunden" |
| |
| msgid "No package index found for package %s" |
| msgstr "Kein Paketindex für Paket %s gefunden" |
| |
| msgid "No package named %s could be found" |
| msgstr "Kein Paket mit Namen %s gefunden" |
| |
| msgid "No help found for package %s" |
| msgstr "Keine Hilfe zum Paket %s gefunden" |
| |
| msgid "Link %s in package %s could not be located" |
| msgstr "Link %s konnte im Paket %s nicht gefunden werden" |
| |
| msgid "No docs found for package %s" |
| msgstr "Keine Dokumente zu Paket %s gefunden" |
| |
| msgid "URL %s was not found" |
| msgstr "URL '%s' nicht gefunden" |
| |
| msgid "" |
| "Only help files, %s, %s and files under %s and %s in a package can be viewed" |
| msgstr "" |
| "Nur Hilfeseiten, %s, %s und Dateien unter %s und %s in einem Paket können " |
| "angeschaut werden" |
| |
| msgid "unsupported URL %s" |
| msgstr "nicht unterstützte URL %s" |
| |
| msgid "httpd server disabled by R_DISABLE_HTTPD" |
| msgstr "httpd_server durch R_DISABLE_HTTPD verhindert" |
| |
| msgid "server already running" |
| msgstr "Server läuft schon" |
| |
| msgid "server could not be started on an earlier attempt" |
| msgstr "Server konnte bei vorhergehendem Versuch nicht gestartet werden" |
| |
| msgid "no running server to stop" |
| msgstr "keine Server zum Anhalten gefunden" |
| |
| msgid "starting httpd help server ..." |
| msgstr "starte den http Server für die Hilfe" |
| |
| msgid "done" |
| msgstr "fertig" |
| |
| msgid "failed to start the httpd server" |
| msgstr "Starten des httpd Servers fehlgeschlagen" |
| |
| msgid "cannot read index information in file '%s'" |
| msgstr "kann die Indexinformation in Datei '%s' nicht lesen" |
| |
| msgid ".install_packages() exit status" |
| msgstr "install_packages() Exitstatus" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "restoration failed" |
| msgstr "Laden fehlgeschlagen" |
| |
| msgid "error reading file '%s'" |
| msgstr "Fehler beim Lesen der Datei '%s'" |
| |
| msgid "this seems to be a bundle -- and they are defunct" |
| msgstr "sieht aus wie ein Bundle -- und diese funktionieren nicht mehr" |
| |
| msgid "" |
| "'cleanup' exists but is not executable -- see the 'R Installation and " |
| "Administration Manual'" |
| msgstr "" |
| "'cleanup' existiert, ist aber nicht ausführbar -- bitte im 'R Installation " |
| "and Administration Manual' nachlesen" |
| |
| msgid "generating debug symbols (%s)" |
| msgstr "erzeuge Debug-Symbole (%s)" |
| |
| msgid "no DLL was created" |
| msgstr "keine DLL erzeugt" |
| |
| msgid "NOTE: fixed path" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "NOTE: fixed library identification name" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "NOTE: fixed library path" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "NOTE: fixed rpath" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "" |
| "WARNING: shared objects/dynamic libraries with hard-coded temporary " |
| "installation paths" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "package %s successfully unpacked and MD5 sums checked" |
| msgstr "Paket %s erfolgreich entpackt und MD5 Summen überprüft" |
| |
| msgid "not using staged install with --libs-only" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "staged installation is only possible with locking" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "" |
| "R include directory is empty -- perhaps need to install R-devel.rpm or " |
| "similar" |
| msgstr "" |
| "Das R include Verzeichnis ist leer -- evtl. muss das R-devel Paket " |
| "installiert werden" |
| |
| msgid "package %s %s was found, but %s %s is required by %s" |
| msgstr "Paket %s %s gefunden, aber %s %s von %s verlangt" |
| |
| msgid "no source files found" |
| msgstr "kein Quellkode gefunden" |
| |
| msgid "empty 'data' directory" |
| msgstr "leeres 'data' Verzeichnis" |
| |
| msgid "WARNING: moving package to final location failed, copying instead" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "cannot create unique directory for build" |
| msgstr "kann kein eindeutiges Verzeichnis für den Build erzeugen" |
| |
| msgid "cannot create temporary directory" |
| msgstr "kann temporäres Verzeichnis nicht erzeugen" |
| |
| msgid "ERROR: '--merge-multiarch' applies only to a single tarball" |
| msgstr "Fehler: '--merge-multiarch' bezieht sich nur auf einzelnes Tar-Archiv" |
| |
| msgid "invalid package" |
| msgstr "ungültiges Paket" |
| |
| msgid "ERROR: no packages specified" |
| msgstr "Fehler: keine Pakete angegeben" |
| |
| msgid "ERROR: cannot cd to directory %s" |
| msgstr "Fehler: kann nicht in Verzeichnis %s wechseln" |
| |
| msgid "ERROR: no permission to install to directory" |
| msgstr "Fehler: keine ausreichenden Rechte zur Installation in das Verzeichnis" |
| |
| msgid "building a fake installation is disallowed" |
| msgstr "eine Scheininstallation ist nicht erlaubt" |
| |
| msgid "" |
| "See\n" |
| " %s\n" |
| "for details." |
| msgstr "" |
| "Für Details siehe\n" |
| " %s ." |
| |
| msgid "namespace must not be already loaded" |
| msgstr "Namensraum darf nicht bereits geladen sein" |
| |
| msgid "all packages should have a NAMESPACE" |
| msgstr "alle Pakete sollten einen NAMESPACE haben" |
| |
| msgid "package seems to be using lazy loading for data already" |
| msgstr "Paket scheint für Daten bereits lazyloading zu nutzen" |
| |
| msgid "source list must have names for all elements" |
| msgstr "Quellenliste muss Namen für alle Elemente besitzen" |
| |
| msgid "source must be an environment or a list" |
| msgstr "Quelle muss eine Umgebung oder eine Liste sein" |
| |
| msgid "this cannot be used for package 'base'" |
| msgstr "dies kann für Paket 'base' nicht benutzt werden" |
| |
| msgid "package contains no R code" |
| msgstr "Paket enthält keinen R Code" |
| |
| msgid "package seems to be using lazy loading already" |
| msgstr "Paket nutzt lazy loading anscheinend bereits" |
| |
| msgid "" |
| "Cannot process chunk/lines:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Kann die Zeilen/den Happen:\n" |
| "\"%s\" nicht verarbeiten" |
| |
| msgid "DESCRIPTION file not found" |
| msgstr "DESCRIPTION Datei nicht gefunden" |
| |
| msgid "NEWS file not found" |
| msgstr "NEWS Datei nicht gefunden" |
| |
| msgid "No news found in given file using old-style R-like format." |
| msgstr "" |
| "Keine Neuigkeiten in angegebener Datei mit dem alten R-ähnlichen Format " |
| "gefunden" |
| |
| msgid "No news found in given file using package default format." |
| msgstr "" |
| "Keine Neuigkeiten in gegebener Datei mit dem Paket-Standardformat gefunden" |
| |
| msgid "Could not extract news from the following text chunks:" |
| msgstr "Konnte aus folgenden Textteilen keine Neuigkeiten extrahieren:" |
| |
| msgid "" |
| "Chunk %s:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Chunk %s:\n" |
| "\"%s\"" |
| |
| msgid "Cannot extract version info from the following section titles:" |
| msgstr "" |
| "Kann aus den folgenden Abschnittsüberschriften keine Versioninformation " |
| "extrahieren<:" |
| |
| msgid "" |
| "Malformed NEWS.Rd file:\n" |
| "Chunk starting\n" |
| " %s\n" |
| "contains no \\itemize." |
| msgstr "" |
| "Schlecht formatierte NEWS.Rd Datei:\n" |
| "Abschnitt beginnend\n" |
| " %s\n" |
| "enthält kein \\itemize." |
| |
| msgid "" |
| "Malformed NEWS.Rd file:\n" |
| "Chunk starting\n" |
| " %s\n" |
| "contains more than one \\itemize.\n" |
| "Using the first one." |
| msgstr "" |
| "Schlecht formatierte NEWS.Rd Datei:\n" |
| "Abschnitt beginnend\n" |
| " %s\n" |
| "enthält mehr als ein \\itemize.\n" |
| "Nutze das erste." |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Malformed NEWS.Rd file:\n" |
| "Chunk starting\n" |
| " %s\n" |
| "contains no \\item." |
| msgstr "" |
| "Schlecht formatierte NEWS.Rd Datei:\n" |
| "Abschnitt beginnend\n" |
| " %s\n" |
| "enthält kein \\itemize." |
| |
| msgid "Processing packages:" |
| msgstr "Bearbeitete Pakete:" |
| |
| msgid "" |
| "reading DESCRIPTION for package %s failed with message:\n" |
| " %s" |
| msgstr "" |
| "Einlesen der DESCRIPTION für Paket %s fehlgeschlagen mit Nachricht:\n" |
| " %s" |
| |
| msgid "argument '%s' must be a character string or connection" |
| msgstr "Argument '%s' muss eine Zeichenkette oder eine Verbindung sein" |
| |
| msgid "unimplemented encoding" |
| msgstr "nicht implementierte Kodierung" |
| |
| msgid "this requires 'objdump.exe' to be on the PATH" |
| msgstr "hiefür muss 'objdump.exe' im Pfad liegen" |
| |
| msgid "this requires 'nm' to be on the PATH" |
| msgstr "hiefür muss 'nm' im Pfad liegen<" |
| |
| msgid "Found %s, possibly from %s" |
| msgstr "%s gefunden, vielleicht aus %s" |
| |
| msgid "no native symbols were extracted" |
| msgstr "keine nativen Symbole extrahiert" |
| |
| msgid "testing '%s' failed" |
| msgstr "Test von '%s' fehlgeschlagen" |
| |
| msgid "Testing examples for package %s" |
| msgstr "Teste die Beispiele für Paket %s" |
| |
| msgid "comparing %s to %s ..." |
| msgstr "vergleiche %s mit %s ..." |
| |
| msgid "ERROR" |
| msgstr "FEHLER" |
| |
| msgid "NOTE" |
| msgstr "BEMERKUNG" |
| |
| msgid "results differ from reference results" |
| msgstr "Ergebnisse unterscheiden sich von den Referenzergebnissen" |
| |
| msgid "OK" |
| msgstr "OK" |
| |
| msgid "no examples found for package %s" |
| msgstr "Keine Beispiele zum Paket %s gefunden" |
| |
| msgid "Running specific tests for package %s" |
| msgstr "Ausführen spezifischer Tests für das Paket %s" |
| |
| msgid "Running %s" |
| msgstr "Ausführen von %s" |
| |
| msgid "Running vignettes for package %s" |
| msgstr "Ausführen der Vignetten für das Paket %s" |
| |
| msgid "Comparing %s to %s ..." |
| msgstr "Vergleiche %s mit %s ..." |
| |
| msgid "no parsed files found" |
| msgstr "keine geparsten Dateien gefunden" |
| |
| msgid "FAILED" |
| msgstr "fehlgeschlagen" |
| |
| msgid "DIFFERED" |
| msgstr "unterschieden sich" |
| |
| msgid "running tests of random deviate generation -- fails occasionally" |
| msgstr "" |
| "Ausführen von Tests zur Zufallszahlenerzeugung -- schlägt manchmal fehl" |
| |
| msgid "unknown header specification" |
| msgstr "Unbekannte Header-Spezifikation" |
| |
| msgid "argument 'pkg' must be of length 1" |
| msgstr "Argument 'pkg' muss Länge 1 haben" |
| |
| msgid "the 'lib.loc' argument has always been unused and is deprecated now" |
| msgstr "das 'lib.loc' Argument wurde nie genutzt und ist nun veraltet" |
| |
| msgid "bad operand" |
| msgstr "ungeeigneter Operand" |
| |
| msgid "Package '%s' had its dependencies reduced to a minimal set." |
| msgstr "Abhängigkeiten von Paket '%s' auf minimale Menge reduziert." |
| |
| msgid "argument 'vignette' must be of length 1" |
| msgstr "Argument 'vignette' muss Länge 1 haben" |
| |
| msgid "R CMD build failed" |
| msgstr "R CMD buils fehlgeschlagen" |
| |
| msgid "PACKAGES files do not include MD5 sums in the win.binary case" |
| msgstr "" |
| |
| msgid ", so strict checking is impossible. Calling down to write_PACKAGES" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "directly." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "No existing PACKAGES file found at" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Existing PACKAGES file contained no rows and/or no columns" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Specified fields no present in existing PACKAGES file:" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "" |
| "Unable to update existing PACKAGES file. Calling write_PACKAGES directly." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Updating existing repository [strict mode:" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "ON" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "OFF" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "" |
| "]\n" |
| "Detected PACKAGES file with" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "entries at" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "unable to find any package tarballs in" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "All existing entry MD5sums match tarballs." |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Found" |
| msgstr "'%s' gefunden" |
| |
| msgid "package versions to process." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "No new packages or updated package versions detected" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "[dryrun mode] Dryrun complete." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Writing final updated PACKAGES files." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "update_PACKAGES complete." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "'x' must be a single character string" |
| msgstr "'x' muss eine Zeichenkette sein" |
| |
| msgid "test '%s' is not available" |
| msgstr "Test '%s' nicht verfügbar" |
| |
| msgid "argument 'x' must be a character vector" |
| msgstr "Argument 'x' muss ein Zeichenkettenvektor sein" |
| |
| msgid "argument 'delim' must specify two characters" |
| msgstr "Argument 'delim' muss zwei Zeichen spezifizieren" |
| |
| msgid "only Rd syntax is currently supported" |
| msgstr "momentan nur Rd Syntax unterstützt" |
| |
| msgid "Running 'texi2dvi' on '%s' failed." |
| msgstr "Ausführen von 'texi2dvi' für '%s' fehlgeschlagen." |
| |
| msgid "running 'texi2dvi' on '%s' failed" |
| msgstr "Ausführen von 'texi2dvi' für '%s' fehlgeschlagen" |
| |
| msgid "unable to run %s on '%s'" |
| msgstr "kann %s nicht für '%s' ausführen" |
| |
| msgid "unable to run '%s' on '%s'" |
| msgstr "kann %s nicht auf '%s' ausführen" |
| |
| msgid "File 'DESCRIPTION' is missing." |
| msgstr "Datei 'DESCRIPTION' fehlt." |
| |
| msgid "Files 'DESCRIPTION' and 'DESCRIPTION.in' are missing." |
| msgstr "Dateien 'DESCRIPTION' und 'DESCRIPTION.in' fehlen." |
| |
| msgid "invalid package layout" |
| msgstr "ungültige Paketstruktur" |
| |
| msgid "file '%s' is not in valid DCF format" |
| msgstr "Datei '%s' liegt nicht in gültigem DCF Format vor" |
| |
| msgid "contains a blank line" |
| msgstr "enthält Leerzeile" |
| |
| msgid "Unknown encoding with non-ASCII data: converting to ASCII" |
| msgstr "Unbekannte Kodierung mit nicht-ASCII Daten: konvertiere nach ASCII" |
| |
| msgid "cannot source package code:" |
| msgstr "kann Paketquelltext nicht einlesen:" |
| |
| msgid "'text' must be a character vector" |
| msgstr "'text' muss ein Zeichenkettenvektor sein" |
| |
| msgid "parsing '%s'" |
| msgstr "parse '%s'" |
| |
| msgid "Package unavailable to check Rd xrefs: %s" |
| msgid_plural "Packages unavailable to check Rd xrefs: %s" |
| msgstr[0] "Fehlendes Paket um Rd Kreuzreferenzen zu überprüfen: %s" |
| msgstr[1] "Fehlende Pakete um Rd Kreuzreferenzen zu überprüfen: %s" |
| |
| msgid "Unknown package %s in Rd xrefs" |
| msgid_plural "Unknown packages %s in Rd xrefs" |
| msgstr[0] "Unbekanntes Paket %s in Rd Kreuzreferenzen" |
| msgstr[1] "Unbekannte Pakete %s in Rd Kreuzreferenzen" |
| |
| msgid "Note: found %d marked Latin-1 string" |
| msgid_plural "Note: found %d marked Latin-1 strings" |
| msgstr[0] "Hinweis: %d markierte Latin-1 Zeichenkette gefunden" |
| msgstr[1] "Hinweis: %d markierte Latin-1 Zeichenketten gefunden<" |
| |
| msgid "Note: found %d marked UTF-8 string" |
| msgid_plural "Note: found %d marked UTF-8 strings" |
| msgstr[0] "Hinweis: %d markierte UTF-8 Zeichenkette gefunden<" |
| msgstr[1] "Hinweis: %d markierte UTF-8 Zeichenketten gefunden<" |
| |
| msgid "Note: found %d string marked as \"bytes\"" |
| msgid_plural "Note: found %d strings marked as \"bytes\"" |
| msgstr[0] "Hinweis: als \"bytes\" markierte %d Zeichenkette gefunden<" |
| msgstr[1] "Hinweis: als \"bytes\" markierte %d Zeichenketten gefunden<" |
| |
| msgid "Warning in file %s:" |
| msgid_plural "Warnings in file %s:" |
| msgstr[0] "Warnung in Datei %s" |
| msgstr[1] "Warnungen in Datei %s" |
| |
| msgid "Found possibly global 'T' or 'F' in the following function:" |
| msgid_plural "Found possibly global 'T' or 'F' in the following functions:" |
| msgstr[0] "Evtl. globales 'T' oder 'F' in der folgenden Funktion gefunden:" |
| msgstr[1] "Evtl. globales 'T' oder 'F' in den folgenden Funktionen gefunden:" |
| |
| msgid "" |
| "Found possibly global 'T' or 'F' in the examples of the following Rd file:" |
| msgid_plural "" |
| "Found possibly global 'T' or 'F' in the examples of the following Rd files:" |
| msgstr[0] "Evtl. globales 'T' oder 'F' in folgender Rd Beispieldatei gefunden:" |
| msgstr[1] "" |
| "Evtl. globales 'T' oder 'F' in folgenden Rd Beispieldateien gefunden:" |
| |
| msgid "Found a .Internal call in the following function:" |
| msgid_plural "Found .Internal calls in the following functions:" |
| msgstr[0] ".Internal Aufruf in folgender Funktion gefunden:" |
| msgstr[1] ".Internal Aufrufe in folgenden Funktionen gefunden:" |
| |
| msgid "Found a.Internal call in methods for the following S4 generic:" |
| msgid_plural "Found .Internal calls in methods for the following S4 generics:" |
| msgstr[0] ".Internal Aufruf in Methoden für folgende S4 Generischer gefunden:" |
| msgstr[1] ".Internal Aufrufe in Methoden folgende S4 Generische gefunden:" |
| |
| msgid "Found a .Internal call in methods for the following reference class:" |
| msgid_plural "" |
| "Found .Internal calls in methods for the following reference classes:" |
| msgstr[0] ".Internal Aufruf in Methoden für folgende Referenzklasse gefunden:" |
| msgstr[1] "" |
| ".Internal Aufrufe in Methoden für folgende Referenzklassen gefunden:" |
| |
| msgid "Found an obsolete/platform-specific call in the following function:" |
| msgid_plural "" |
| "Found an obsolete/platform-specific call in the following functions:" |
| msgstr[0] "" |
| "Veralteten/plattformspezifischen Aufruf in folgender Funktion gefunden:" |
| msgstr[1] "" |
| "Veraltete/plattformpezifische Aufrufe in folgenden Funktionen gefunden:" |
| |
| msgid "" |
| "Found an obsolete/platform-specific call in methods for the following S4 " |
| "generic:" |
| msgid_plural "" |
| "Found an obsolete/platform-specific call in methods for the following S4 " |
| "generics:" |
| msgstr[0] "" |
| "Veralteten/plattformspezifischen Aufruf in Methoden für die folgende S4 " |
| "Generische gefunden:" |
| msgstr[1] "" |
| "Veralteten/plattformspezifischen Aufruf in Methoden für die folgenden S4 " |
| "Generischen gefunden:" |
| |
| msgid "" |
| "Found an obsolete/platform-specific call in methods for the following " |
| "reference class:" |
| msgid_plural "" |
| "Found an obsolete/platform-specific call in methods for the following " |
| "reference classes:" |
| msgstr[0] "" |
| "Veralteten/plattformspezifischen Aufruf in Methoden für die folgende " |
| "Referenzklasse gefunden:" |
| msgstr[1] "" |
| "Veralteten/platformspezifischen Aufruf in Methoden für die folgenden " |
| "Referenzklassen gefunden:" |
| |
| msgid "Found the deprecated function:" |
| msgid_plural "Found the deprecated functions:" |
| msgstr[0] "Veraltete Funktion gefunden:" |
| msgstr[1] "Veraltete Funktionen gefunden:" |
| |
| msgid "Found the defunct/removed function:" |
| msgid_plural "Found the defunct/removed functions:" |
| msgstr[0] "Abgeschaltete/entfernte Funktion gefunden:" |
| msgstr[1] "Abgeschaltete/entfernte Funktionen gefunden:" |
| |
| msgid "Found the platform-specific device:" |
| msgid_plural "Found the platform-specific devices:" |
| msgstr[0] "Plattformspezifisches Device gefunden:" |
| msgstr[1] "Plattformspezifische Devices gefunden" |
| |
| msgid "Generic without any methods in %s: %s" |
| msgid_plural "Generics without any methods in %s: %s" |
| msgstr[0] "Generische Funktion ohne Methoden in %s: %s" |
| msgstr[1] "Generische Funktionen ohne Methoden in %s: %s" |
| |
| msgid "" |
| "missing/empty \\name field in Rd file\n" |
| "%s" |
| msgid_plural "" |
| "missing/empty \\name field in Rd files\n" |
| "%s" |
| msgstr[0] "" |
| "fehlendes bzw. leeres \\name Feld in Rd Datei\n" |
| "%s" |
| msgstr[1] "" |
| "fehlendes bzw. leeres \\name Feld in Rd Dateien\n" |
| "%s" |
| |
| msgid "duplicated vignette title:" |
| msgid_plural "duplicated vignette titles:" |
| msgstr[0] "" |
| msgstr[1] "" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "SUMMARY: processing the following file failed:" |
| msgid_plural "SUMMARY: processing the following files failed:" |
| msgstr[0] "Evtl. globales 'T' oder 'F' in folgender Rd Beispieldatei gefunden:" |
| msgstr[1] "" |
| "Evtl. globales 'T' oder 'F' in folgenden Rd Beispieldateien gefunden:" |
| |
| msgid "unable to re-encode %s line %s" |
| msgid_plural "unable to re-encode %s lines %s" |
| msgstr[0] "kann %s Zeile %s nicht rekodieren" |
| msgstr[1] "kann '%s' Zeilen %s nicht rekodieren" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "%s file\n" |
| msgid_plural "%s files\n" |
| msgstr[0] "Datei\n" |
| msgstr[1] "Dateien\n" |
| |
| msgid "Required field missing or empty:" |
| msgid_plural "Required fields missing or empty:" |
| msgstr[0] "Benötigtes Feld fehlt oder ist leer:" |
| msgstr[1] "Benötigte Felder fehlen oder sind leer:" |
| |
| msgid "Help on topic '%s' was found in the following package:" |
| msgid_plural "Help on topic '%s' was found in the following packages:" |
| msgstr[0] "Zum Stichwort '%s' wurde Hilfe im folgenden Paket gefunden: " |
| msgstr[1] "Zum Stichwort '%s' wurde Hilfe in folgenden Paketen gefunden: " |
| |
| msgid "object %s is created by more than one data call" |
| msgid_plural "objects %s are created by more than one data call" |
| msgstr[0] "Objekt %s wird durch mehr als einen Datenaufruf erzeugt" |
| msgstr[1] "Objekt(e) %s werden durch mehr als einen Datenaufruf erzeugt" |
| |
| msgid "%d of the package tests failed" |
| msgid_plural "%d of the package tests failed" |
| msgstr[0] "%d der Pakettests fehlgeschlagen" |
| msgstr[1] "%d der Pakettests fehlgeschlagen" |
| |
| msgid "Corresponding BibTeX entry:" |
| msgid_plural "Corresponding BibTeX entries:" |
| msgstr[0] "Zugehöriger BibTeX Eintrag:" |
| msgstr[1] "Zugehörige BibTeX Einträge:" |
| |
| #~ msgid "file" |
| #~ msgstr "Datei" |
| |
| #~ msgid "files" |
| #~ msgstr "Dateien" |
| |
| #~ msgid "C++17 standard requested but CXX17 is not defined" |
| #~ msgstr "C++17 Standard verlangt, aber CXX17 nicht definiert" |
| |
| #~ msgid "C++14 standard requested but CXX14 is not defined" |
| #~ msgstr "C++14 Standard verlangt, aber CXX14 nicht definiert" |
| |
| #~ msgid "C++11 standard requested but CXX11 is not defined" |
| #~ msgstr "C++11 Standard verlangt, aber CXX11 nicht definiert" |
| |
| #~ msgid "C++98 standard requested but CXX98 is not defined" |
| #~ msgstr "C++98 Standard verlangt, aber CXX98 nicht definiert" |
| |
| #~ msgid "there is no package called '%s'" |
| #~ msgstr "es gibt kein Paket names '%s'" |
| |
| #~ msgid "%s must be a character string or a file/raw connection" |
| #~ msgstr "%s muss eine Zeichenkette oder eine Datei/raw -Verbindung sein" |
| |
| #~ msgid "PDF header not found" |
| #~ msgstr "PDF Header nicht gefunden" |
| |
| #~ msgid "EOF marker not found" |
| #~ msgstr "EOF Markierung nicht gefunden" |
| |
| #~ msgid "cannot find 'startxref' keyword" |
| #~ msgstr "kann das Schlüsselwort 'startxref' nicht finden" |
| |
| #~ msgid "cannot find xref table" |
| #~ msgstr "kann xref Tabelle nicht finden" |
| |
| #~ msgid "cannot read xref table" |
| #~ msgstr "kann xref Tabelle nicht lesen" |
| |
| #~ msgid "attempting to select less than one element" |
| #~ msgstr "Versuch weniger als ein Element auszuwählen" |
| |
| #~ msgid "attempting to select more than one element" |
| #~ msgstr "Versuch mehr als ein Element auszuwählen" |
| |
| #~ msgid "looking at %s" |
| #~ msgstr "schaue auf %s" |
| |
| #~ msgid "cannot read literal string object" |
| #~ msgstr "kann literales Zeichenkettenobjekt nicht lesen" |
| |
| #~ msgid "cannot read hexadecimal string object" |
| #~ msgstr "kann hexadezimales Zeichenkettenobjekt nicht lesen" |
| |
| #~ msgid "cannot read name object" |
| #~ msgstr "kann Namensobjekt nicht lesen" |
| |
| #~ msgid "cannot read array object" |
| #~ msgstr "kann Array-Objekt nicht lesen" |
| |
| #~ msgid "cannot read dictionary object" |
| #~ msgstr "kann Dictionary-Objekt nicht lesen" |
| |
| #~ msgid "cannot read stream object" |
| #~ msgstr "kann Stream-Objekt nicht lesen" |
| |
| #~ msgid "cannot read indirect reference object" |
| #~ msgstr "kann indirektes Referenzobjekt nicht lesen" |
| |
| #~ msgid "cannot find object header at xrefed position %d" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "kann Objektheader an der xref (-erenzieren) Position %d nicht finden" |
| |
| #~ msgid "mismatch in object numbers (given: %d, found: %d)" |
| #~ msgstr "verschiedene Objektzahlen (angegeben: %d, gefunden: %d)" |
| |
| #~ msgid "mismatch in generation numbers (given: %d, found: %d)" |
| #~ msgstr "verschiedene Erzeugungszahlen (angegeben: %d, gefunden: %d)" |
| |
| #~ msgid "cannot read stream data" |
| #~ msgstr "kann Streamdaten nicht lesen" |
| |
| #~ msgid "invalid index in object stream lookup" |
| #~ msgstr "unzulässiger Index beim Lesen eines Objektstroms" |
| |
| #~ msgid "expanding %s" |
| #~ msgstr "erweitere %s" |
| |
| #~ msgid "unsupported filter %s" |
| #~ msgstr "nicht unterstützter Filter %s" |
| |
| #~ msgid "unsupported %s predictor %d" |
| #~ msgstr "nichtunterstützter %s Prädiktor %d" |
| |
| #~ msgid "unsupported PNG filter %d" |
| #~ msgstr "nicht unterstützter PNG Filter %d" |
| |
| #~ msgid "package '%s' was not found" |
| #~ msgstr "Paket '%s' nicht gefunden" |
| |
| #~ msgid "cannot coerce %s to logical" |
| #~ msgstr "kann %s nicht in logischen Wert umwandeln" |
| |
| #~ msgid "Obsolete package %s in Rd xrefs" |
| #~ msgid_plural "Obsolete packages %s in Rd xrefs" |
| #~ msgstr[0] "Veraltetes Paket %s in Rd Kreuzreferenzen" |
| #~ msgstr[1] "Veraltete Pakete %s in Rd Kreuzreferenzen" |
| |
| #~ msgid "invalid value for 'compress': should be FALSE, TRUE, 2 or 3" |
| #~ msgstr "ungültiger Wert für 'compress': muss FALSE, TRUE, 2 oder 3 sein" |
| |
| #~ msgid "assertCondition: caught %s" |
| #~ msgstr "assertCondition: %s abgefangen" |
| |
| #~ msgid "installing dependencies %s" |
| #~ msgstr "installiere Abhängigkeiten %s" |
| |
| #~ msgid "%s" |
| #~ msgstr "%s" |
| |
| #~ msgid ":" |
| #~ msgstr ":" |
| |
| #~ msgid "latin1" |
| #~ msgstr "latin1" |
| |
| #~ msgid "ASCII" |
| #~ msgstr "ASCII" |
| |
| #~ msgid "byte" |
| #~ msgstr "byte" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Undeclared package used in Rd xrefs:" |
| #~ msgid_plural "Undeclared packages used in Rd xrefs:" |
| #~ msgstr[0] "Unbekanntes Paket %s in Rd Kreuzreferenzen" |
| #~ msgstr[1] "Unbekannte Pakete %s in Rd Kreuzreferenzen" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Inconsistent encoding specifications: %s with %%\\SweaveUTF8" |
| #~ msgstr "Inkonsistente Kodierungsspezifikationen:" |
| |
| #~ msgid "argument 'file' must be a character string or connection" |
| #~ msgstr "Argument 'file' muss eine Zeichenkette oder eine Verbindung sein" |
| |
| #~ msgid "with %\\SweaveUTF8" |
| #~ msgstr "with %\\SweaveUTF8" |
| |
| #~ msgid "to logical" |
| #~ msgstr "in logische Werte" |
| |
| #~ msgid "Vignette product" |
| #~ msgstr "Vignette Produkt" |
| |
| #~ msgid ")" |
| #~ msgstr ")" |
| |
| #~ msgid "Failed to locate the" |
| #~ msgstr "konnte nicht finden" |
| |
| #~ msgid "output file (by engine" |
| #~ msgstr "Augabedatei (von Engine" |
| |
| #~ msgid "%s::%s" |
| #~ msgstr "%s::%s" |
| |
| #~ msgid ") for vignette with name" |
| #~ msgstr ") für Vignette mit Namen" |
| |
| #~ msgid ". The following files exists in directory" |
| #~ msgstr ". Die folgende Datei exisitiert im Verzeichnis" |
| |
| #~ msgid "Located more than one" |
| #~ msgstr "mehr als eine gefunden" |
| |
| #~ msgid "Vignette" |
| #~ msgstr "Vignette" |
| |
| #~ msgid "overwrites the following" |
| #~ msgstr "überschreibt die folgende" |
| |
| #~ msgid "output by vignette" |
| #~ msgstr "Ausgabe der Vignette" |
| |
| #~ msgid "Detected vignette source files (" |
| #~ msgstr "Vignetten Quelldateien gefunden (" |
| |
| #~ msgid ") with shared names (" |
| #~ msgstr ") mit gemeinsamen Namen (" |
| |
| #~ msgid "None of packages" |
| #~ msgstr "Keines der Pakete" |
| |
| #~ msgid "Vignette engine" |
| #~ msgstr "Vignetten-Engine" |
| |
| #~ msgid "is not registered" |
| #~ msgstr "ist nicht registriert" |
| |
| #~ msgid "Engine name" |
| #~ msgstr "Engine Name" |
| |
| #~ msgid "and package" |
| #~ msgstr "und Paket" |
| |
| #~ msgid "do not match" |
| #~ msgstr "stimmen nicht überein" |
| |
| #~ msgid "Argument" |
| #~ msgstr "Argument" |
| |
| #~ msgid "weave" |
| #~ msgstr "weave" |
| |
| #~ msgid "tangle" |
| #~ msgstr "tangle" |
| |
| #~ msgid "pattern" |
| #~ msgstr "Muster" |
| |
| #~ msgid "Cannot change the" |
| #~ msgstr "kann nicht ändern" |
| |
| #~ msgid "Sweave" |
| #~ msgstr "Sweave" |
| |
| #~ msgid "'file' must be a character string or connection" |
| #~ msgstr "Argument 'file' muss eine Zeichenkette oder eine Verbindung sein" |
| |
| #~ msgid "not found" |
| #~ msgstr "nicht gefunden" |
| |
| #~ msgid "engine" |
| #~ msgstr "engine" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Foreign function call without 'PACKAGE' argument:" |
| #~ msgid_plural "Foreign function calls without 'PACKAGE' argument:" |
| #~ msgstr[0] "Aufrufe paketexterner Funktionen ohne 'PACKAGE' Argument:" |
| #~ msgstr[1] "Aufrufe paketexterner Funktionen ohne 'PACKAGE' Argument:" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Foreign function call with empty 'PACKAGE' argument:" |
| #~ msgid_plural "Foreign function calls with empty 'PACKAGE' argument:" |
| #~ msgstr[0] "Aufrufe paketexterner Funktionen ohne 'PACKAGE' Argument:" |
| #~ msgstr[1] "Aufrufe paketexterner Funktionen ohne 'PACKAGE' Argument:" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Foreign function call with 'PACKAGE' argument in a base package:" |
| #~ msgid_plural "" |
| #~ "Foreign function calls with 'PACKAGE' argument in a base package:" |
| #~ msgstr[0] "Aufrufe paketexterner Funktionen ohne 'PACKAGE' Argument:" |
| #~ msgstr[1] "Aufrufe paketexterner Funktionen ohne 'PACKAGE' Argument:" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "Foreign function call with 'PACKAGE' argument in a different package:" |
| #~ msgid_plural "" |
| #~ "Foreign function calls with 'PACKAGE' argument in a different package:" |
| #~ msgstr[0] "Aufrufe paketexterner Funktionen ohne 'PACKAGE' Argument:" |
| #~ msgstr[1] "Aufrufe paketexterner Funktionen ohne 'PACKAGE' Argument:" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Warning: found non-ASCII string" |
| #~ msgid_plural "Warning: found non-ASCII strings" |
| #~ msgstr[0] "Warnung: unbekannte Option" |
| #~ msgstr[1] "Warnung: unbekannte Option" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Non-ASCII package vignette without specified encoding:\n" |
| #~ msgid_plural "Non-ASCII package vignettes without specified encoding:\n" |
| #~ msgstr[0] "" |
| #~ "nicht-ASCII Zeichen in CITATION Datei, ohne eine Zeichenkodierung " |
| #~ "anzugeben" |
| #~ msgstr[1] "" |
| #~ "nicht-ASCII Zeichen in CITATION Datei, ohne eine Zeichenkodierung " |
| #~ "anzugeben" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Package vignette which is not in its specified encoding:\n" |
| #~ msgid_plural "" |
| #~ "Package vignettes which are not in their specified encoding:\n" |
| #~ msgstr[0] "" |
| #~ "nicht-ASCII Zeichen in CITATION Datei, ohne eine Zeichenkodierung " |
| #~ "anzugeben" |
| #~ msgstr[1] "" |
| #~ "nicht-ASCII Zeichen in CITATION Datei, ohne eine Zeichenkodierung " |
| #~ "anzugeben" |
| |
| #~ msgid "name" |
| #~ msgstr "Name" |
| |
| #~ msgid "code" |
| #~ msgstr "Code" |
| |
| #~ msgid "docs" |
| #~ msgstr "Doku" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "\\VignetteDepends{}" |
| #~ msgstr "Vignetten:" |
| |
| #~ msgid "Invalid package name." |
| #~ msgstr "unzulässiger Paketname" |
| |
| #~ msgid "This is the name of a base package." |
| #~ msgstr "Dies ist der Name eines Basispakets" |
| |
| #~ msgid "This name was used for a base package and is remapped by library()." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Dieser Name wurde für ein Basispaket genutzt und wird durch library() " |
| #~ "umgeleitet" |
| |
| #~ msgid "package must be loaded" |
| #~ msgstr "Paket muss geladen werden" |
| |
| #~ msgid "lib" |
| #~ msgstr "lib" |
| |
| #~ msgid "pkg" |
| #~ msgstr "pkg" |
| |
| #~ msgid "packageStartupMessage" |
| #~ msgstr "packageStartupMessage" |
| |
| #~ msgid "Good practice" |
| #~ msgstr "Gute Praxis" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "\\name" |
| #~ msgstr "Name" |
| |
| #~ msgid "NEWS" |
| #~ msgstr "Neuigkeiten" |
| |
| #~ msgid "DESCRIPTION" |
| #~ msgstr "DESCRIPTION" |
| |
| #~ msgid "doc/" |
| #~ msgstr "doc/" |
| |
| #~ msgid "demo/" |
| #~ msgstr "demo/" |
| |
| #~ msgid "%s (%s)" |
| #~ msgstr "%s (%s)" |
| |
| #~ msgid "ssname" |
| #~ msgstr "ssname" |
| |
| #~ msgid "language" |
| #~ msgstr "Sprache" |
| |
| #~ msgid "processing" |
| #~ msgstr "Bearbeite" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "package directory" |
| #~ msgstr "Paket Verzeichnis" |
| |
| #~ msgid "Unrecognized search field:" |
| #~ msgstr "Nicht erkanntes Suchfeld:" |
| |
| #~ msgid "running 'zip' failed" |
| #~ msgstr "Ausführen von 'zip' fehlgeschlagen" |
| |
| #~ msgid "packaged installation of" |
| #~ msgstr "gepackte Installation von" |
| |
| #~ msgid "as" |
| #~ msgstr "als" |
| |
| #~ msgid "installing via 'install.libs.R' to" |
| #~ msgstr "installiere mittels 'install.libs.R' nach" |
| |
| #~ msgid "installing to" |
| #~ msgstr "installiert nach" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "running 'src/Makefile.win' ..." |
| #~ msgstr "Ausführen von src/Makefile.win ..." |
| |
| #~ msgid "only one architecture so ignoring '--merge-multiarch'" |
| #~ msgstr "nur eine Architektur, also wird '--merge-multiarch' ignoriert" |
| |
| #~ msgid "ERROR: failed to lock directory" |
| #~ msgstr "Fehler: konnte das Verzeichnis nicht blockieren" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "for modifying\n" |
| #~ "Try removing" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "um zu modifizieren\n" |
| #~ "Versuche zu entfernen" |
| |
| #~ msgid "ERROR: failed to create lock directory" |
| #~ msgstr "Fehler: kann kein lock Verzeichnis erzeugen" |
| |
| #~ msgid "finding HTML links ..." |
| #~ msgstr "suche HTML Links ..." |
| |
| #~ msgid "finding level-2 HTML links ..." |
| #~ msgstr "suche HTML Links auf 2. Stufe ..." |
| |
| #~ msgid "Internal error, no tag" |
| #~ msgstr "Interber Fehler, kein Tag" |
| |
| #~ msgid "Internal error: NULL tag" |
| #~ msgstr "Interner Fehler: NULL Tag" |
| |
| #~ msgid "internal error" |
| #~ msgstr "interner Fehler" |
| |
| #~ msgid "Inconsistent arg count for" |
| #~ msgstr "Inkonsistenter arg count für" |
| |
| #~ msgid "Entry for" |
| #~ msgstr "Eintrag für" |
| |
| #~ msgid "=" |
| #~ msgstr "=" |
| |
| #~ msgid "already defined to be" |
| #~ msgstr "schon definert als" |
| |
| #~ msgid "found encoding" |
| #~ msgstr "gefundene Kodierung" |
| |
| #~ msgid "cannot be opened" |
| #~ msgstr "kann nicht geöffnet werden" |
| |
| #~ msgid "comparing" |
| #~ msgstr "vergleiche" |
| |
| #~ msgid "to" |
| #~ msgstr "mit" |
| |
| #~ msgid "Comparing" |
| #~ msgstr "Vergleiche" |
| |
| #~ msgid "creation of" |
| #~ msgstr "Erzeugung von" |
| |
| #~ msgid "failed" |
| #~ msgstr "fehlgeschlagen" |
| |
| #~ msgid "creating" |
| #~ msgstr "erzeugen" |
| |
| #~ msgid "running code in" |
| #~ msgstr "Ausführen von Code in " |
| |
| #~ msgid "running strict specific tests" |
| #~ msgstr "Ausführen strenger spezifischer Tests" |
| |
| #~ msgid "running sloppy specific tests" |
| #~ msgstr "Ausführen lockerer spezifischer Tests" |
| |
| #~ msgid "running regression tests" |
| #~ msgstr "Ausführen von Regression-Tests" |
| |
| #~ msgid "comparing 'reg-plot.ps' to 'reg-plot.ps.save' ..." |
| #~ msgstr "Vergleiche 'reg-plot.ps' mit 'reg-plot.ps.save' ..." |
| |
| #~ msgid "running tests of plotting Latin-1" |
| #~ msgstr "Ausführen der Tests um Latin-1 zu plotten" |
| |
| #~ msgid "expect failure or some differences if not in a Latin or UTF-8 locale" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "einige Fehler oder Unterschiede sind in Lokalisierungen außer Latin oder " |
| #~ "UTF-8 zu erwarten" |
| |
| #~ msgid "comparing 'reg-plot-latin1.ps' to 'reg-plot-latin1.ps.save' ..." |
| #~ msgstr "vergleiche 'reg-plot-latin1.ps' mit 'reg-plot-latin1.ps.save' .." |
| |
| #~ msgid "running tests of consistency of as/is.*" |
| #~ msgstr "Ausführen von Tests zur Konsistenz von as/is*" |
| |
| #~ msgid "running tests of primitives" |
| #~ msgstr "Ausführen der Tests von Primitiven" |
| |
| #~ msgid "running regexp regression tests" |
| #~ msgstr "Ausführen von Rgressions-Tests für reguläre Ausdrücke" |
| |
| #~ msgid "running tests to possibly trigger segfaults" |
| #~ msgstr "Ausführen von Tests, um Segfaults zu provozieren" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "not installing" |
| #~ msgstr "installiert nach" |
| |
| #~ msgid "Generics g in env =" |
| #~ msgstr "Generische g in env =" |
| |
| #~ msgid "where hasMethods(g, env) errors:" |
| #~ msgstr "wo hasMethods(g, env) fehlt:" |
| |
| #~ msgid "May need something like" |
| #~ msgstr "Benötige etwas wie" |
| |
| #~ msgid "importFrom(" |
| #~ msgstr "importFrom(" |
| |
| #~ msgid "in NAMESPACE." |
| #~ msgstr "im NAMESPACE." |
| |
| #~ msgid "ERROR: --merge-multiarch can only be used on i386/x64 installations" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "ERROR: --merge-multiarch can nur auf i386/x64 Installationen angewandt " |
| #~ "werden" |
| |
| #~ msgid "--merge-multiarch is Windows-only" |
| #~ msgstr "--merge-multiarchist nur für Windows" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "running Stangle on vignette '%s' failed with message:\n" |
| #~ "%s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Stangle auf der Vignette '%s' auszuführen mit folgender Diagnose " |
| #~ "fehlgeschlagen:\n" |
| #~ "%s" |
| |
| #~ msgid "Packages required but not available:" |
| #~ msgstr "Benötigte, aber nicht verfügbare Pakete:" |
| |
| #~ msgid "Package required but not available: %s" |
| #~ msgstr "Benötigtes, aber nicht verfügbares Paket: %s" |
| |
| #~ msgid "Packages required and available but unsuitable versions:" |
| #~ msgstr "Benötigte aber nur in falscher Version verfügbare Pakete:" |
| |
| #~ msgid "Package required and available but unsuitable version: %s" |
| #~ msgstr "Benötigtes aber nur in falscher Version verfügbares Paket: %s" |
| |
| #~ msgid "Former standard packages required but now defunct:" |
| #~ msgstr "Ehemalige Standardpakete benötigt, die es nicht mehr gibt:" |
| |
| #~ msgid "Packages suggested but not available for checking:" |
| #~ msgstr "Vorgeschlagene, aber nicht zur Überprüfung verfügbare Pakete:" |
| |
| #~ msgid "Package suggested but not available for checking: %s" |
| #~ msgstr "Vorgeschlagenes, aber nicht zur Überprüfung verfügbares Paket: %s" |
| |
| #~ msgid "Packages which this enhances but not available for checking:" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Pakete, welche dieses erweitern, aber nicht für Überprüfung bereit stehen:" |
| |
| #~ msgid "Package which this enhances but not available for checking: %s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Paket, welches dieses erweitert, aber nicht für Überprüfung bereit steht: " |
| #~ "%s" |
| |
| #~ msgid "Vignette dependencies not required: %s" |
| #~ msgstr "nicht benötigte Vignettenabhängigkeiten: %s" |
| |
| #~ msgid "Namespace dependencies not required:" |
| #~ msgstr "Nicht benötigte Namensraumabhängigkeiten:" |
| |
| #~ msgid "Package name and namespace differ." |
| #~ msgstr "Paketname und Namensraum unterscheiden sich" |
| |
| #~ msgid "DVI output from Rd2dvi is deprecated" |
| #~ msgstr "DVI Ausgabe mit Rd2dvi ist veraltet" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "installing a top-level 'COPYING' file is deprecated -- see the 'Writing R " |
| #~ "Extensions' manual'" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Information über DESCRIPTION Dateien finden sie im Abschnitt 'Creating R " |
| #~ "packages' im 'Writing R Extension' Handbuch" |
| |
| #~ msgid "Malformed NEWS.Rd file." |
| #~ msgstr "Falsch formatierte NEWS.Rd Datei." |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "cannot read boolean object" |
| #~ msgstr "kann nicht geöffnet werden" |
| |
| #~ msgid "no examples found" |
| #~ msgstr "keine Beispiele gefunden" |
| |
| #~ msgid "WARNING: 'Depends' entry has multiple dependencies on R:" |
| #~ msgstr "Warnung: 'Depends' Eintrag hat mehrfache Abhängigkeiten von R:" |
| |
| #~ msgid "only the first will be used in R < 2.7.0" |
| #~ msgstr "nur die Erste wird genutzt in R < 2.7.0" |
| |
| #~ msgid "'" |
| #~ msgstr "'" |
| |
| #~ msgid "use of '--auto-zip' is defunct" |
| #~ msgstr "Nutzung von '--auto-zip' nicht mehr möglich" |
| |
| #~ msgid "use of '--use-zip-data' is defunct" |
| #~ msgstr "Nutzung von '--use-zip-data' nicht mehr möglich" |
| |
| #~ msgid "use of '--no-docs' is deprecated: use '--install-args' instead" |
| #~ msgstr "Nutzung von '--no-docs' ist veraltet; bitte '--install-args' nutzen" |
| |
| #~ msgid "** Options" |
| #~ msgstr "** Optionen" |
| |
| #~ msgid "are only for '--binary' and will be ignored" |
| #~ msgstr "sind nur für '--binary' und werden ignoriert" |
| |
| #~ msgid "--pkglock applies only to a single package" |
| #~ msgstr "--pkglock bezieht sich nur auf eine einzelnes Paket" |
| |
| #~ msgid "--no-help overrides" |
| #~ msgstr "--no-help übersteuert" |
| |
| #~ msgid "--" |
| #~ msgstr "--" |
| |
| #~ msgid "'--auto-zip' is for Windows only" |
| #~ msgstr "'--auto-zip'ist nur für Windows" |
| |
| #~ msgid "cannot update HTML package index" |
| #~ msgstr "kann HTML Paketindex nicht aktualisieren" |
| |
| #~ msgid "'DESCRIPTION' has 'Encoding' field and re-encoding is not possible" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "'DESCRIPTION' hat ein 'Encoding' Feld und rekodieren ist nicht möglich" |
| |
| #~ msgid "cannot create HTML package index" |
| #~ msgstr "kann den HTML Paketindex nicht erzeugen" |
| |
| #~ msgid "Running examples in package" |
| #~ msgstr "Ausführen der Beispiele im Paket " |
| |
| #~ msgid "... done" |
| #~ msgstr "... fertig" |
| |
| #~ msgid "Unable to locate help document %s in package %s" |
| #~ msgstr "Kann das Hilfedokument %s in Paket %s nicht finden" |
| |
| #~ msgid "Suspect link(s) in documentation object '%s':" |
| #~ msgstr "Verdächtige(r) Link(s) im Dokuobjekt '%s':" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "'Suspect' links are those of the form \\link[pkg]{a} where 'a' exists as " |
| #~ "an alias but not as a filename -- such links will not work in R < 2.10.0, " |
| #~ "and only in HTML (not PDF) help in current versions." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "'Suspect' Links sind von der Form \\\\link[pkg]{a}, wobei 'a' zwar als " |
| #~ "Link, nicht aber als Datei exisitert. Solche Links funktionieren nicht in " |
| #~ "R < 2.10.0 und nur in HTML (nicht PDF) Hilfe in der aktuellen Version)" |
| |
| #~ msgid "ERROR: this R is version %s, bundle '%s' requires R %s %s" |
| #~ msgstr "Fehler: dies ist R Version %s, Bündel '%s' benötigt R %s %s" |
| |
| #~ msgid "No package of named %s could be found" |
| #~ msgstr "Kein Paket mit Namen %s gefunden" |
| |
| #~ msgid "Bundle package:" |
| #~ msgstr "Paketbündel" |
| |
| #~ msgid "Bundle 'DESCRIPTION' is missing." |
| #~ msgstr "Bundle 'DESCRIPTION' fehlt." |
| |
| #~ msgid "*** 'hhc.exe' not found: not building CHM help" |
| #~ msgstr "*** 'hhc.exe' nicht gefunden: CHM Hilfe wird nicht erzeugt" |
| |
| #~ msgid "Rd files with syntax errors:" |
| #~ msgstr "Rd Dateien mit Syntaxfehlern:" |
| |
| #~ msgid "Rd files with likely Rd problems:" |
| #~ msgstr "Rd-Dateien, wahrscheinlich mit Rd-Problemen:" |
| |
| #~ msgid "Unaccounted top-level text in file '%s':" |
| #~ msgstr "unbenutzter top-level Text in Datei '%s':" |
| |
| #~ msgid "Following section '%s'" |
| #~ msgstr "Folgender Abschnitt '%s'" |
| |
| #~ msgid "Rd files with unknown encoding:" |
| #~ msgstr "Rd-Dateien mit unbekannter Kodierung:" |
| |
| #~ msgid "Rd files with invalid non-ASCII metadata:" |
| #~ msgstr "Rd-Dateien mit unzulässigen nicht-ASCII Metadaten:" |
| |
| #~ msgid "Rd files with non-ASCII section titles:" |
| #~ msgstr "Rd-Dateien mit nicht-ASCII Abschnittsüberschriften:" |
| |
| #~ msgid "Rd files with missing or empty '\\name':" |
| #~ msgstr "Rd-Dateien mit fehlendem oder leerem '\\name'" |
| |
| #~ msgid "Rd files with missing or empty '\\title':" |
| #~ msgstr "Rd-Dateien mit fehlendem oder leerem '\\title'" |
| |
| #~ msgid "Rd files without '%s':" |
| #~ msgstr "Rd-Dateien ohne '%s':" |
| |
| #~ msgid "These entries are required in an Rd file." |
| #~ msgstr "Diese Einträge werden in einer Rd-Datei verlangt" |
| |
| #~ msgid "These entries must be unique in an Rd file." |
| #~ msgstr "Diese Einträge dürfen in einer Rd-Datei nur ein Mal vorkommen" |
| |
| #~ msgid "Rd files with unknown sections:" |
| #~ msgstr "Rd-Dateien mit unbekannten Abschnitten:" |
| |
| #~ msgid "Rd files with non-standard keywords:" |
| #~ msgstr "Rd-Dateien mit nicht-standard Schlüsselwörtern:" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Each '\\keyword' entry should specify one of the standard keywords (as " |
| #~ "listed in file 'KEYWORDS' in the R documentation directory)." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Jeder '\\keyword'-Eintrag sollte ein Standardschlüsselwort (aus der Datei " |
| #~ "'KEYWORDS' im R Doku Verzeichnis) angeben" |
| |
| #~ msgid "Rd files with empty sections:" |
| #~ msgstr "Rd-Dateien mit leeren Abschnitten:" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "checkRd is designed for Rd version 2 or higher" |
| #~ msgstr "Rd2HTML ist für Rd in Version 2 oder später entworfen" |
| |
| #~ msgid "there are no help pages in this package" |
| #~ msgstr "keine Hilfeseiten in diesem Paket" |
| |
| #~ msgid "skipping repeated alias(es)" |
| #~ msgstr "überspringe wiederholte(n) Alias(se)" |
| |
| #~ msgid "in file" |
| #~ msgstr "in Datei" |
| |
| #~ msgid "directory '%s' does not contain Rd sources" |
| #~ msgstr "Verzeichnis '%s' enthält keine Rd Quellen" |
| |
| #~ msgid "Package Rd sources were installed without preserving Rd file names." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Rd Quellen des Paketes wurden ohne Sicherung der Rd Dateinamen " |
| #~ "installiert." |
| |
| #~ msgid "Please reinstall using a current version of R." |
| #~ msgstr "Bitte mit einer aktuellen Version von R neu installieren" |
| |
| #~ msgid "*** error on file" |
| #~ msgstr "*** Fehler in Datei" |
| |
| #~ msgid "argument 'lines' must be a character vector" |
| #~ msgstr "Argument 'lines' muss ein Charaktervektor sein" |
| |
| #~ msgid "encoding '%s' is not portable" |
| #~ msgstr "Kodierung '%s' ist nicht portabel" |
| |
| #~ msgid "unterminated section '%s'" |
| #~ msgstr "unbeendeter Abschnitt '%s'" |
| |
| #~ msgid "incomplete section 'section{%s}'" |
| #~ msgstr "unvollständiger Abschnitt 'section[%s]'" |
| |
| #~ msgid "unterminated section 'section{%s}'" |
| #~ msgstr "unbeendeter Abschnitt 'section[%s]'" |
| |
| #~ msgid "unmatched \\item name in '\\item{%s'" |
| #~ msgstr "kein passender \\item Name in '\\item[%s'" |
| |
| #~ msgid "no \\item description for item '%s'" |
| #~ msgstr "keine \\item Beschreibung für Item '%s'" |
| |
| #~ msgid "unmatched \\item description for item '%s'" |
| #~ msgstr "keine passende \\item Beschreibung für Item '%s'" |
| |
| #~ msgid "unclosed \\link" |
| #~ msgstr "nicht abgeschlossener \\link" |
| |
| #~ msgid "unclosed \\%s" |
| #~ msgstr "nicht geschlossener \\%s" |
| |
| #~ msgid "Rd syntax errors found" |
| #~ msgstr "Rd Syntaxfehler aufgetreten" |
| |
| #~ msgid "Syntax error in documentation object '%s':" |
| #~ msgstr "Syntaxfehler im Dokuobjekt '%s':" |
| |
| #~ msgid "should not get here" |
| #~ msgstr "sollte nicht hierher kommen" |
| |
| #~ msgid "there is a 'man' dir but no help pages in this package" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "das 'man' Verzeichnis exisitert, aber es gibt keine Hilfeseiten in diesem " |
| #~ "Paket" |
| |
| #~ msgid "multiple \\encoding lines in file" |
| #~ msgstr "mehrere \\encoding Zeilen in der Datei" |