| # Chinese translations for R package |
| # Copyright (C) 2006 The R Foundation |
| # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. |
| # 陈斐 <feic@normipaiva.com>, 2006. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: R 2.4.0\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2020-03-24 14:56\n" |
| "PO-Revision-Date: 2005-02-04 08:37+0000\n" |
| "Last-Translator: 陈斐 <feic@normipaiva.com>\n" |
| "Language-Team: Chinese\n" |
| "Language: zh_CN\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Checking %s" |
| msgstr "%s…" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Processing %s ..." |
| msgstr "处理%s " |
| |
| msgid "argument 'package' must be of length 1" |
| msgstr "参数'package'的长度必需为一" |
| |
| msgid "you must specify 'package' or 'dir'" |
| msgstr "你必需指定'package'或'dir'的值" |
| |
| msgid "directory '%s' does not exist" |
| msgstr "不存在'%s'这个文件目录" |
| |
| msgid "neither code nor data objects found" |
| msgstr "找不到编码也找不到数据对象" |
| |
| msgid "Undocumented code objects:" |
| msgstr "未公开的编码对象:" |
| |
| msgid "Undocumented data sets:" |
| msgstr "未公开的数据集:" |
| |
| msgid "Undocumented S4 classes:" |
| msgstr "未公开的S4类别:" |
| |
| msgid "Undocumented S4 methods:" |
| msgstr "未公开的S4方法:" |
| |
| msgid "Prototyped non-primitives:" |
| msgstr "非原始函数做样机" |
| |
| msgid "Undocumented %s:" |
| msgstr "未公开的%s:" |
| |
| msgid "directory '%s' does not contain R code" |
| msgstr "文件目录'%s'不含R编码" |
| |
| msgid "directory '%s' does not contain Rd objects" |
| msgstr "目录'%s'没有Rd对象" |
| |
| msgid "" |
| "Functions or methods with usage in documentation object '%s' but not in code:" |
| msgstr "函数或文件的使用方法在使用手冊对象'%s'里有记录但不在编码里:" |
| |
| msgid "Data with usage in documentation object '%s' but not in code:" |
| msgstr "数据的使用方法在使用手冊对象'%s'里有记录但不在编码里:" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Variables with usage in documentation object '%s' but not in code:" |
| msgstr "数据的使用方法在使用手冊对象'%s'里有记录但不在编码里:" |
| |
| msgid "Argument names in code not in docs:" |
| msgstr "参数名字在编码里有记录但不在文件里:" |
| |
| msgid "Argument names in docs not in code:" |
| msgstr "参数名字在文件里有记录但不在编码里:" |
| |
| msgid "Mismatches in argument names (first 3):" |
| msgstr "参数名字配合错误(开头三个):" |
| |
| msgid "Mismatches in argument names:" |
| msgstr "参数名字配合错误:" |
| |
| msgid "Mismatches in argument default values (first 3):" |
| msgstr "参数默认值配合错误(开头三个):" |
| |
| msgid "Mismatches in argument default values:" |
| msgstr "参数默认配合错误:" |
| |
| msgid "Codoc mismatches from documentation object '%s':" |
| msgstr "使用手冊对象'%s'里的Codoc配合错误:" |
| |
| msgid "Code: %s" |
| msgstr "编码: %s" |
| |
| msgid "Docs: %s" |
| msgstr "文件: %s" |
| |
| msgid "S4 class codoc mismatches from documentation object '%s':" |
| msgstr "使用手冊对象'%s'里的S4类别codoc配合有错误:" |
| |
| msgid "Slots for class '%s'" |
| msgstr "'%s'类别的槽" |
| |
| msgid "Data codoc mismatches from documentation object '%s':" |
| msgstr "使用手冊对象'%s'里的数据codoc配合错误:" |
| |
| msgid "Variables in data frame '%s'" |
| msgstr "数据框'%s'里的变量" |
| |
| msgid "Undocumented arguments in documentation object '%s'" |
| msgstr "使用手冊对象'%s'有未公开的参数" |
| |
| msgid "Duplicated \\argument entries in documentation object '%s':" |
| msgstr "使用手冊对象'%s'里有重复的\\argument条目:" |
| |
| msgid "Documented arguments not in \\usage in documentation object '%s':" |
| msgstr "使用手冊对象'%s'里入档的文件参数没有在\\usage里提到:" |
| |
| msgid "Objects in \\usage without \\alias in documentation object '%s':" |
| msgstr "使用手冊对象'%s'里的\\usage对象没有\\alias这条目:" |
| |
| msgid "Assignments in \\usage in documentation object '%s':" |
| msgstr "使用手冊对象'%s'里\\usage分配:" |
| |
| msgid "Bad \\usage lines found in documentation object '%s':" |
| msgstr "使用手冊对象'%s'有些\\usage不对:" |
| |
| msgid "S3 methods shown with full name in documentation object '%s':" |
| msgstr "使用手冊对象'%s'里S3方法用全名显示出来:" |
| |
| msgid "you must specify 'package', 'dir' or 'file'" |
| msgstr "你必需设定'package', 'dir'或'file'三个中的一个" |
| |
| msgid "file '%s' does not exist" |
| msgstr "不存在'%s'这一文件" |
| |
| msgid "" |
| "parse error in file '%s':\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "文件'%s'里句法分析有错:\n" |
| "%s" |
| |
| msgid "declared S3 method '%s' not found" |
| msgstr "找不到公布了的S3方法'%s'" |
| |
| msgid "cannot check R code installed as image" |
| msgstr "因为影像安装无法检查R编码" |
| |
| msgid "parse error in file '%s':" |
| msgstr "文件'%s'里句法分析有错:" |
| |
| msgid "parse error in examples from file '%s':" |
| msgstr "文件'%s'中的例子在进行句法分析时出了错:" |
| |
| msgid "File '%s':" |
| msgstr "文件'%s':" |
| |
| msgid "found T/F in %s" |
| msgstr "%s里不能有T/F这样的值" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "The package 'dir' argument must be of length 1" |
| msgstr "参数'package'的长度必需为一" |
| |
| msgid "package name '%s' seems invalid; using directory name '%s' instead" |
| msgstr "程辑包的名字'%s'好象有问题;用文件目录名'%s'替代" |
| |
| msgid "" |
| "Vignette dependencies (%s entries) must be contained in the DESCRIPTION " |
| "Depends/Suggests/Imports entries." |
| msgstr "" |
| "标头从属(%s条目)必需包含在DESCRIPTION文件里的Depends/Suggests/Imports条目中." |
| |
| msgid "Malformed package name" |
| msgstr "畸形程辑包名" |
| |
| msgid "Unknown encoding" |
| msgstr "没有这种编码" |
| |
| msgid "Fields with non-ASCII tags:" |
| msgstr "域内有非-ASCII的标签:" |
| |
| msgid "All field tags must be ASCII." |
| msgstr "所有域的标签都必需是ASCII." |
| |
| msgid "Fields with non-ASCII values:" |
| msgstr "域内有非-ASCII的值values:" |
| |
| msgid "These fields must have ASCII values." |
| msgstr "这些域必需要有ASCII值." |
| |
| msgid "Malformed package version." |
| msgstr "畸形程辑包版本." |
| |
| msgid "Malformed maintainer field." |
| msgstr "畸形维修人员域." |
| |
| msgid "Malformed Depends or Suggests or Imports or Enhances field." |
| msgstr "Depends/Suggests/Imports/Enhances这些域中有些是畸形的." |
| |
| msgid "Offending entries:" |
| msgstr "有问题的条目为:" |
| |
| msgid "" |
| "Entries must be names of packages optionally followed by '<=' or '>=', white " |
| "space, and a valid version number in parentheses." |
| msgstr "" |
| "每条目都必需是程辑包的名字,名字后面可以跟'<='或'>=', 空格, 或在括号内的适当" |
| "版本数目." |
| |
| msgid "Entries with infeasible comparison operator:" |
| msgstr "带不可行比较运算符号的条目:" |
| |
| msgid "Only operators '<=' and '>=' are possible." |
| msgstr "可用的运算符号只能是'<='和'>='." |
| |
| msgid "Entries with infeasible version number:" |
| msgstr "带不可行的版本数目的条目:" |
| |
| msgid "" |
| "Version numbers must be sequences of at least two non-negative integers, " |
| "separated by single '.' or '-'." |
| msgstr "版本数目至少要由两个非负整数组成,中间用单一的'.'或'-'符号分开." |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Invalid VignetteBuilder field." |
| msgstr "Priority域不对." |
| |
| msgid "" |
| "This field must contain one or more packages (and no version requirement)." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Invalid Priority field." |
| msgstr "Priority域不对." |
| |
| msgid "" |
| "Packages with priorities 'base' or 'recommended' or 'defunct-base' must " |
| "already be known to R." |
| msgstr "R必需知道带'base','recommended'或'defunct-base'优先权的程辑包." |
| |
| msgid "Malformed Title field: should not end in a period." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "" |
| "Malformed Description field: should contain one or more complete sentences." |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "See section 'The DESCRIPTION file' in the 'Writing R Extensions' manual." |
| msgstr "" |
| "请参考'如何写R附加软件'说明书'写R程辑包'这一段中关于DESCRIPTION文件的信息." |
| |
| msgid "Malformed Authors@R field:" |
| msgstr "畸形Authors@R域." |
| |
| msgid "Cannot extract Author field from Authors@R field:" |
| msgstr "无法从Authors@R 域中抽取作者域" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Authors@R field gives no person with name and roles." |
| msgstr "Authors@R域没有提供有作者作用的人" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Authors@R field gives persons with no name:" |
| msgstr "Authors@R领域里没有有效作用的人" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Authors@R field gives persons with no role:" |
| msgstr "Authors@R领域里没有有效作用的人" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Authors@R field gives no person with name and author role" |
| msgstr "Authors@R域没有提供有作者作用的人" |
| |
| msgid "Cannot extract Maintainer field from Authors@R field:" |
| msgstr "无法从Authors@R 抽取维修人域" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Authors@R field gives more than one person with maintainer role:" |
| msgstr "Authors@R域没有提供有作者作用的人" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Authors@R field gives no person with maintainer role, valid email address " |
| "and non-empty name." |
| msgstr "Authors@R域没有提供有维修作用的人和他的email" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Authors@R field gives persons with invalid ORCID identifiers:" |
| msgstr "Authors@R领域里没有有效作用的人" |
| |
| msgid "Encoding '%s' is not portable" |
| msgstr "编码'%s'不可便携" |
| |
| msgid "Unknown encoding with non-ASCII data" |
| msgstr "没有这样的编码,带非ASCII数据:" |
| |
| msgid "Non-standard license specification:" |
| msgstr "非标准执照规格" |
| |
| msgid "Standardizable: %s" |
| msgstr "可以标准化:%s" |
| |
| msgid "Standardized license specification:" |
| msgstr "标准执照规格:" |
| |
| msgid "Deprecated license: %s" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Invalid license file pointers: %s" |
| msgstr "执照文件指示器无效:%s" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "License components with restrictions not permitted:" |
| msgstr "不允许有限制的组件" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "License components which are templates and need '+ file LICENSE':" |
| msgstr "不允许有限制的组件" |
| |
| msgid "Non-portable flags in variable '%s':" |
| msgstr "变量'%s'里有不可便携的标志:" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Non-portable flags in file '%s':" |
| msgstr "变量'%s'里有不可便携的标志:" |
| |
| msgid "Variables overriding user/site settings:" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "invalid 'OS.type' \"%s\". Should not happen" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "" |
| "package %s exists but was not installed under R >= 2.10.0 so xrefs cannot be " |
| "checked" |
| msgstr "%s程序包存在但没有在R >= 2.10.0下安装,因此无法对xrefs进行检查" |
| |
| msgid "Missing link or links in documentation object '%s':" |
| msgstr "使用手冊对象'%s'缺少联结:" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "See section 'Cross-references' in the 'Writing R Extensions' manual." |
| msgstr "请参考'如何写R附加软件'说明书中'交叉引用'这一段。" |
| |
| msgid "Call sequence:" |
| msgstr "调用序列:" |
| |
| msgid "..." |
| msgstr "…" |
| |
| msgid "No dataset created in 'envir'" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Search path was changed" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "File %s:" |
| msgstr "文件%s:" |
| |
| msgid "%s has wrong argument list %s" |
| msgstr "%s的参数串列%s不对" |
| |
| msgid "%s calls:" |
| msgstr "%s调用:" |
| |
| msgid "" |
| "Package startup functions should have two arguments with names starting with " |
| "%s and %s, respectively." |
| msgstr "程序包启动函数需要有两个名字分别为%s和%s的参数" |
| |
| msgid "Package startup functions should not change the search path." |
| msgstr "程序包启动函数不应该改变搜索路径" |
| |
| msgid "Package startup functions should use %s to generate messages." |
| msgstr "程序包启动函数应该用%s来生成消息" |
| |
| msgid "Package startup functions should not call %s." |
| msgstr "程序包启动函数不应该调用%s 。" |
| |
| msgid "See section %s in '%s'." |
| msgstr "参见'%2$s'里的%1$s章节" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Package detach functions should have one argument with name starting with %s." |
| msgstr "程序包脱离函数需要有个名字开头为%s的参数。" |
| |
| msgid "Package detach functions should not call %s." |
| msgstr "程序包脱离函数不应该调用%s 。" |
| |
| msgid "unable to create" |
| msgstr "无法建立" |
| |
| msgid "unable to write code files" |
| msgstr "无法写编码文件" |
| |
| msgid "package 'methods' is used but not declared" |
| msgstr "用了'methods'这个程辑包却没有被声明" |
| |
| msgid "'::' or ':::' imports not declared from:" |
| msgstr "'::'或':::'引进没有被声明:" |
| |
| msgid "'::' or ':::' import not declared from: %s" |
| msgstr "'::'或':::'引进没有被声明: %s" |
| |
| msgid "'library' or 'require' calls not declared from:" |
| msgstr "'library'或'require'调用没有被声明:" |
| |
| msgid "'library' or 'require' call not declared from: %s" |
| msgstr "'library'或'require'调用没有被声明: %s" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "'loadNamespace' or 'requireNamespace' calls not declared from:" |
| msgstr "'library'或'require'调用没有被声明:" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "'loadNamespace' or 'requireNamespace' call not declared from: %s" |
| msgstr "'library'或'require'调用没有被声明: %s" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "'library' or 'require' calls to packages already attached by Depends:" |
| msgstr "'library'或'require'调用没有被声明:" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "'library' or 'require' call to %s which was already attached by Depends." |
| msgstr "'library'或'require'调用没有被声明: %s" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "'library' or 'require' calls in package code:" |
| msgstr "'library'或'require'调用没有被声明:" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "'library' or 'require' call to %s in package code." |
| msgstr "'library'或'require'调用没有被声明:" |
| |
| msgid "Namespaces in Imports field not imported from:" |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Namespace in Imports field not imported from: %s" |
| msgstr "不需要名字空间从属: %s" |
| |
| msgid "Packages in Depends field not imported from:" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Package in Depends field not imported from: %s" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Missing or unexported objects:" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Missing or unexported object: %s" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "':::' calls which should be '::':" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "':::' call which should be '::': %s" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Missing objects imported by ':::' calls:" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Missing object imported by a ':::' call: %s" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Unexported objects imported by ':::' calls:" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Unexported object imported by a ':::' call: %s" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Unavailable namespaces imported from by ':::' calls:" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Unavailable namespace imported from by a ':::' call: %s" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "'data(package=)' calls not declared from:" |
| msgstr "'data(package=)'调用没有被声明:" |
| |
| msgid "'data(package=)' call not declared from: %s" |
| msgstr "'data(package=)'调用没有被声明: %s" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Package has no 'Version' field" |
| msgstr "程辑包'%s'里没有.rda文件" |
| |
| msgid "NB: need Internet access to use CRAN incoming checks" |
| msgstr "注:需要上网才能用CRAN传入检查" |
| |
| msgid "Rd files with duplicated name '%s':" |
| msgstr "有重复名字'%s'的Rd文件:" |
| |
| msgid "Rd files with duplicated alias '%s':" |
| msgstr "Rd文件不能有重复的别名'%s':" |
| |
| msgid "Argument items with no description in Rd object '%s':" |
| msgstr "Rd对象'%s'里存在没有描述的参数:" |
| |
| msgid "Auto-generated content requiring editing in Rd object '%s':" |
| msgstr "在Rd对象'%s'里自动产生的内容需要修改:" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "no Rd sections specified" |
| msgstr "没有设定'type'" |
| |
| msgid "" |
| "Generics 'g' in 'env' %s where '%s' errors: %s\n" |
| "May need something like\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "in NAMESPACE." |
| msgstr "" |
| "泛型函数'g'在'env'%s里'%s'出现了错误: %s\n" |
| "可能需要这样的\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "在名字空间。" |
| |
| msgid "Rd object required" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "missing/empty %s field in '%s'" |
| msgstr "'%2$s'里缺少或有空白的%s域" |
| |
| msgid "Rd files must have a non-empty %s." |
| msgstr "Rd文件里必需要有非空白的%s。" |
| |
| msgid "See chapter 'Writing R documentation' in manual 'Writing R Extensions'." |
| msgstr "请参考说明书'如何写R附加软件'中'如何写R使用手册'这一章." |
| |
| msgid "missing/empty \\title field in '%s'" |
| msgstr "'%s'里缺少或有空白的\\title域" |
| |
| msgid "Rd files must have a non-empty \\title." |
| msgstr "Rd文件必需要有非空白的\\title." |
| |
| msgid "argument 'outFile' must be a character string or connection" |
| msgstr "参数'outfile'必需是字符串或联结" |
| |
| msgid "you must specify 'dir' or 'files'" |
| msgstr "你必需在'dir'或'files'中选一个" |
| |
| msgid "cannot deal with Rd objects with missing/empty names" |
| msgstr "无法使用缺少或有空白名字的Rd对象" |
| |
| msgid "No help on %s found in RdDB %s" |
| msgstr "RdDB %2$s里找不到关于%1$s的帮助" |
| |
| msgid "'macros' must be TRUE or must specify existing macros" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Macro file %s should only contain Rd macro definitions and comments" |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Rd macro package '%s' is not installed." |
| msgstr "程序包%s里没有任何文件" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "No Rd macros in package '%s'." |
| msgstr "程序包%s里没有任何文件" |
| |
| msgid "more than one \\examples section, using the first" |
| msgstr "多个\\example段,取用第一段" |
| |
| msgid "Converting Rd files to LaTeX ..." |
| msgstr "把Rd文件转化成LaTeX…" |
| |
| msgid "-t option without value" |
| msgstr "-t选项必需带值" |
| |
| msgid "-o option without value" |
| msgstr "-o选项必需带值" |
| |
| msgid "Warning: unknown option" |
| msgstr "警告:没有这种选项" |
| |
| msgid "exactly one Rd file must be specified" |
| msgstr "只能设定一个Rd文件" |
| |
| msgid "no 'type' specified" |
| msgstr "没有设定'type'" |
| |
| msgid "'type' must be one of 'txt', 'html', 'latex' or 'example'" |
| msgstr "'type'值必需在'txt', 'html', 'latex'或'example'取一个" |
| |
| msgid "current working directory cannot be ascertained" |
| msgstr "不能确定的当前工作目录" |
| |
| msgid "no inputs" |
| msgstr "没有输入" |
| |
| msgid "Error in running tools::texi2pdf()" |
| msgstr "调用tools::texi2pdf()时出了错" |
| |
| msgid "invalid value for '%s' : %s" |
| msgstr "'%s'值无效:%s" |
| |
| msgid "Only one Rd section per %s is supported." |
| msgstr "每%s只支持一个Rd章节" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "DESCRIPTION file is for package '%s', not '%s'" |
| msgstr "程序包'%s'缺少'DESCRIPTION.in'" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Vignette product %s does not have a known filename extension (%s)" |
| msgstr "没有一个已知的文件扩展名" |
| |
| msgid "" |
| "Failed to locate %s output file %s or %s for vignette with name %s and " |
| "engine %s. The following files exist in working directory %s: %s" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "" |
| "Located more than one %s output file (by engine %s) for vignette with name " |
| "%s: %s" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "" |
| "Failed to locate %s output file %s for vignette with name %s and engine %s. " |
| "The following files exist in working directory %s: %s" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "unable to create temp directory %s" |
| msgstr "无法建立临时目录%s" |
| |
| msgid "Vignette '%s' is non-ASCII but has no declared encoding" |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Running" |
| msgstr "执行%s" |
| |
| msgid "Vignette %s overwrites the following %s output by vignette %s: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Detected vignette source files (%s) with shared names (%s) and therefore " |
| "risking overwriting each other's output files" |
| msgstr ")因此可以冒险各个输出文件" |
| |
| msgid "Error: Vignette '%s' is non-ASCII but has no declared encoding" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "--- re-building %s using %s" |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Error: processing vignette '%s' failed with diagnostics:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "处理标头'%s'失败,诊断信息为:\n" |
| "%s" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Error: tangling vignette '%s' failed with diagnostics:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "简介'%s'失败了,诊断信息为:\n" |
| "%s" |
| |
| msgid "--- finished re-building %s" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "--- failed re-building %s" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "running 'make' failed" |
| msgstr "调用'make'失败" |
| |
| msgid "file '%s' not found" |
| msgstr "找不到'%s'这个文件" |
| |
| msgid "vignette filename '%s' does not match any of the '%s' filename patterns" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "+-+" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "In '%s' vignettes '%s' and '%s' have the same vignette name" |
| msgstr "'%s'简介里'%s'和'%s'的名字是一样的" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Vignette engine package not specified" |
| msgstr "不需要标头从属:" |
| |
| msgid "Unsupported engine name" |
| msgstr "不支持这样的引擎名" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "None of packages %s have registered vignette engines" |
| msgstr "注册简介引擎" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Vignette engine %s is not registered" |
| msgstr "不需要标头从属:" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Vignette engine %s is not registered by any of the packages %s" |
| msgstr "没有被它所要用的程序包所注册" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Engine name %s and package %s do not match" |
| msgstr "程序包%s里的链结%s不存在" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Argument %s must be a function and not %s" |
| msgstr "必需是个函数,还不能" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Argument %s must be a character vector or NULL and not %s" |
| msgstr "必需是字符串或联结" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Cannot change the %s engine or use an engine of that name" |
| msgstr "引擎或用带那个名字的引擎" |
| |
| msgid "vignette builder '%s' not found" |
| msgstr "找不到'%s'这个简介的作者" |
| |
| msgid "Invalid DESCRIPTION file" |
| msgstr "DESCRIPTION文件不对" |
| |
| msgid "*** someone has corrupted the Built field in package '%s' ***" |
| msgstr "***程辑包'%s'里的Built域坏了***" |
| |
| msgid "cannot open directory '%s'" |
| msgstr "无法打开目录'%s'" |
| |
| msgid "" |
| "WARNING: omitting pointless dependence on 'R' without a version requirement" |
| msgstr "警告:略过不带版本需求的无意义'R'从属" |
| |
| msgid "cannot turn off locale-specific sorting via LC_COLLATE" |
| msgstr "无法通过LC_COLLATE来关掉地方化分类整理" |
| |
| msgid "duplicated files in '%s' field:" |
| msgstr "'%s'域里有重复文件:" |
| |
| msgid "files in '%s' field missing from '%s':" |
| msgstr "'%2$s'里没有'%1$s'域里所指定的文件:" |
| |
| msgid "files in '%s' missing from '%s' field:" |
| msgstr "'%2$s' 域里没有'%1$s'里的文件:" |
| |
| msgid "unable to create '%s'" |
| msgstr "无法建立'%s'" |
| |
| msgid "unable to copy INDEX to '%s'" |
| msgstr "无法拷贝索引至'%s'" |
| |
| msgid "cannot create directory '%s'" |
| msgstr "无法建立目录'%s'" |
| |
| msgid "processing %s" |
| msgstr "处理%s " |
| |
| msgid "" |
| "running %s on vignette '%s' failed with message:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "用%s处理标头'%s'失败了,诊断信息为:\n" |
| "%s" |
| |
| msgid "" |
| "compiling TeX file %s failed with message:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "编译TeX文件%s失败,消息为:\n" |
| "%s" |
| |
| msgid "cannot copy '%s' to '%s'" |
| msgstr "无法将'%s'拷贝到'%s'" |
| |
| msgid "WARNING: malformed 'Depends' field in 'DESCRIPTION'" |
| msgstr "警告:'DESCRIPTION'里'Depends'项格式不对" |
| |
| msgid "ERROR: this R is version %s, package '%s' requires R %s %s" |
| msgstr "错误:R的版本是%s,程序包'%s'要求版本为%s %s的R" |
| |
| msgid "ERROR: this R is version %s, required is R %s %s" |
| msgstr "错误:R的版本是%s,需要的是版本为%s %s的R" |
| |
| msgid "loading failed" |
| msgstr "载入失败" |
| |
| msgid "assertConditon: Successfully caught a condition" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Got %s in evaluating %s; wanted %s" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Failed to get %s in evaluating %s" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Failed to get error in evaluating %s" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Asserted error: %s" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Got warning in evaluating %s, but also an error" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Asserted warning: %s" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Changes require specified 'style'" |
| msgstr "改动需要特别'style'" |
| |
| msgid "The default JSS style may not be modified." |
| msgstr "不能对缺省JSS式样进行修改" |
| |
| msgid "inst/doc" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "," |
| msgstr "," |
| |
| msgid "ignored as vignettes have been rebuilt." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Run R CMD build with --no-build-vignettes to prevent rebuilding." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "invalid value for '--compact-vignettes', assuming %s" |
| msgstr "--compact-vignettes的值不对,假定用%s " |
| |
| msgid "Error: cannot rename directory to %s" |
| msgstr "错误:无法改变目录名字到时%s" |
| |
| msgid "elapsed-time limit of %g %s reached for sub-process" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "cannot link from %s" |
| msgstr "无法打开%s联结" |
| |
| msgid "-l option without value" |
| msgstr "-l选项一定得有值" |
| |
| msgid "configuration files are not supported as from R 2.12.0" |
| msgstr "R 2.12.0以后的版本不支持设置文件" |
| |
| msgid "'--multiarch' specified with only one usable sub-architecture" |
| msgstr "'--multiarch'只设定了一个可以用的子体系结构" |
| |
| msgid "'--as-cran' turns off '--extra-arch'" |
| msgstr "'--as-cran'会把'--extra-arch'关了" |
| |
| msgid "Error: no packages were specified" |
| msgstr "错误:没有设定程序包" |
| |
| msgid "ERROR: cannot create check dir %s" |
| msgstr "错误:无法建立检查目录%s" |
| |
| msgid "package directory %s does not exist" |
| msgstr "不存在%s这个文件目录" |
| |
| msgid "no packages to check" |
| msgstr "没有可以查检的东西" |
| |
| msgid "downloading reverse dependencies ..." |
| msgstr "下载扭转了的依赖关系" |
| |
| msgid "downloading %s ..." |
| msgstr "下载%s。。。" |
| |
| msgid "checking %s ..." |
| msgstr "%s…" |
| |
| msgid "wrong class" |
| msgstr "类别错了" |
| |
| msgid "non-ASCII input in a CITATION file without a declared encoding" |
| msgstr "CITATION文件没有声明编码,但文件里出现了非ASCII的输入" |
| |
| msgid "No files in this directory" |
| msgstr "目录里没有任何文件" |
| |
| msgid "No results found" |
| msgstr "找不到任何结果" |
| |
| msgid "Vignettes:" |
| msgstr "简介:" |
| |
| msgid "Code demonstrations:" |
| msgstr "代码演示" |
| |
| msgid "Help pages:" |
| msgstr "说明页面:" |
| |
| msgid "No help found for topic %s in any package." |
| msgstr "没有在任何程序包里找到关于%s的主题" |
| |
| msgid "No package index found for package %s" |
| msgstr "程序包%s里没有索引" |
| |
| msgid "No package named %s could be found" |
| msgstr "找不到叫%s的程序包" |
| |
| msgid "No help found for package %s" |
| msgstr "%s的程序包没有帮助文件" |
| |
| msgid "Link %s in package %s could not be located" |
| msgstr "程序包%s里的链结%s不存在" |
| |
| msgid "No docs found for package %s" |
| msgstr "程序包%s里没有任何文件" |
| |
| msgid "URL %s was not found" |
| msgstr "找不到%s这个URL" |
| |
| msgid "" |
| "Only help files, %s, %s and files under %s and %s in a package can be viewed" |
| msgstr "能够查看的文件限制于帮助文件,%s, %s 和%s下的文件和程序包%s里的文件" |
| |
| msgid "unsupported URL %s" |
| msgstr "不支持URL %s" |
| |
| msgid "httpd server disabled by R_DISABLE_HTTPD" |
| msgstr "R_DISABLE_HTTPD的设定关闭了httpd服务器" |
| |
| msgid "server already running" |
| msgstr "服务器已经在运行" |
| |
| msgid "server could not be started on an earlier attempt" |
| msgstr "已经试过打开服务器,但没有成功" |
| |
| msgid "no running server to stop" |
| msgstr "关不了不在运行的服务器," |
| |
| msgid "starting httpd help server ..." |
| msgstr "打开httpd帮助服务器…" |
| |
| msgid "done" |
| msgstr "好了" |
| |
| msgid "failed to start the httpd server" |
| msgstr "打不开httpd服务器" |
| |
| msgid "cannot read index information in file '%s'" |
| msgstr "无法从文件'%s'中读取索引信息" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid ".install_packages() exit status" |
| msgstr "程辑包无效." |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "restoration failed" |
| msgstr "载入失败" |
| |
| msgid "error reading file '%s'" |
| msgstr "读取文件'%s'时出了错" |
| |
| msgid "this seems to be a bundle -- and they are defunct" |
| msgstr "这看起来好象是捆绑软件--已经不存在了" |
| |
| msgid "" |
| "'cleanup' exists but is not executable -- see the 'R Installation and " |
| "Administration Manual'" |
| msgstr "有'cleanup'但它不是执行文件--请参考'R安装和管理手册'" |
| |
| msgid "generating debug symbols (%s)" |
| msgstr "产生调试符号(%s)" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "no DLL was created" |
| msgstr "无法产生文件'%s'" |
| |
| msgid "NOTE: fixed path" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "NOTE: fixed library identification name" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "NOTE: fixed library path" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "NOTE: fixed rpath" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "" |
| "WARNING: shared objects/dynamic libraries with hard-coded temporary " |
| "installation paths" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "package %s successfully unpacked and MD5 sums checked" |
| msgstr "成功将%s程序包解包并MD5和检查" |
| |
| msgid "not using staged install with --libs-only" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "staged installation is only possible with locking" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "" |
| "R include directory is empty -- perhaps need to install R-devel.rpm or " |
| "similar" |
| msgstr "R包含目录是空的--也许你需要安装R-devel.rpm或类似的程序包" |
| |
| msgid "package %s %s was found, but %s %s is required by %s" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "no source files found" |
| msgstr "找不到源程序文件" |
| |
| msgid "empty 'data' directory" |
| msgstr "空的'data'目录" |
| |
| msgid "WARNING: moving package to final location failed, copying instead" |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "cannot create unique directory for build" |
| msgstr "无法建立目录'%s'" |
| |
| msgid "cannot create temporary directory" |
| msgstr "无法建立临时性目录" |
| |
| msgid "ERROR: '--merge-multiarch' applies only to a single tarball" |
| msgstr "错误:--merge-multiarch只适用于单独压缩包" |
| |
| msgid "invalid package" |
| msgstr "程辑包无效." |
| |
| msgid "ERROR: no packages specified" |
| msgstr "错误:没有设定程序包" |
| |
| msgid "ERROR: cannot cd to directory %s" |
| msgstr "错误:无法进入目录%s" |
| |
| msgid "ERROR: no permission to install to directory" |
| msgstr "错误:没有在这个目录里安装的许可" |
| |
| msgid "building a fake installation is disallowed" |
| msgstr "不充许伪造安装" |
| |
| msgid "" |
| "See\n" |
| " %s\n" |
| "for details." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "namespace must not be already loaded" |
| msgstr "还没有载入名字空间" |
| |
| msgid "all packages should have a NAMESPACE" |
| msgstr "所有的程序包都必需有NAMESPACE这个文件" |
| |
| msgid "package seems to be using lazy loading for data already" |
| msgstr "程辑包好象已经用数据延迟加载了" |
| |
| msgid "source list must have names for all elements" |
| msgstr "源列里所有单元都必需要带名字" |
| |
| msgid "source must be an environment or a list" |
| msgstr "源码要么是环境要么是列" |
| |
| msgid "this cannot be used for package 'base'" |
| msgstr "这个程序无法用在程辑包'base'上" |
| |
| msgid "package contains no R code" |
| msgstr "程辑包没有包含任何R编码" |
| |
| msgid "package seems to be using lazy loading already" |
| msgstr "程辑包已经使用延迟加载了" |
| |
| msgid "" |
| "Cannot process chunk/lines:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "无法处理段/列:\n" |
| "%s" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "DESCRIPTION file not found" |
| msgstr "DESCRIPTION文件不对" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "NEWS file not found" |
| msgstr "找不到'%s'这个文件" |
| |
| msgid "No news found in given file using old-style R-like format." |
| msgstr "在所提供的文件中用老式R类的格式找不到任何新信息。" |
| |
| msgid "No news found in given file using package default format." |
| msgstr "在所提供的文件中用缺省格式找不到任何新信息。" |
| |
| msgid "Could not extract news from the following text chunks:" |
| msgstr "无法从下面的文本块中找到新的信息" |
| |
| msgid "" |
| "Chunk %s:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "文本块%s:\n" |
| "%s" |
| |
| msgid "Cannot extract version info from the following section titles:" |
| msgstr "无法从下面的段标题找到关于版本的信息" |
| |
| msgid "" |
| "Malformed NEWS.Rd file:\n" |
| "Chunk starting\n" |
| " %s\n" |
| "contains no \\itemize." |
| msgstr "" |
| "NEWS.Rd文件格式不对:\n" |
| "开始块\n" |
| " %s\n" |
| "没有\\itemize." |
| |
| msgid "" |
| "Malformed NEWS.Rd file:\n" |
| "Chunk starting\n" |
| " %s\n" |
| "contains more than one \\itemize.\n" |
| "Using the first one." |
| msgstr "" |
| "NEWS.Rd文件格式不对:\n" |
| "开始块\n" |
| " %s\n" |
| "包含多个\\itemize.因此用第一个。" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Malformed NEWS.Rd file:\n" |
| "Chunk starting\n" |
| " %s\n" |
| "contains no \\item." |
| msgstr "" |
| "NEWS.Rd文件格式不对:\n" |
| "开始块\n" |
| " %s\n" |
| "没有\\itemize." |
| |
| msgid "Processing packages:" |
| msgstr "正在处理程辑包:" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "reading DESCRIPTION for package %s failed with message:\n" |
| " %s" |
| msgstr "" |
| "编译TeX文件%s失败,消息为:\n" |
| "%s" |
| |
| msgid "argument '%s' must be a character string or connection" |
| msgstr "参数'%s'必需是字符串或联结" |
| |
| msgid "unimplemented encoding" |
| msgstr "还没有实现的编码" |
| |
| msgid "this requires 'objdump.exe' to be on the PATH" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "this requires 'nm' to be on the PATH" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Found %s, possibly from %s" |
| msgstr "找到了%s,可能是从%s来的" |
| |
| msgid "no native symbols were extracted" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "testing '%s' failed" |
| msgstr "试用'%s'失败了" |
| |
| msgid "Testing examples for package %s" |
| msgstr "试验程序包%s的范例" |
| |
| msgid "comparing %s to %s ..." |
| msgstr "比较%s和%s" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "ERROR" |
| msgstr "错误:" |
| |
| msgid "NOTE" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "results differ from reference results" |
| msgstr "结果与参考结果不一样" |
| |
| msgid "OK" |
| msgstr "好" |
| |
| msgid "no examples found for package %s" |
| msgstr "程序包%s没有示例" |
| |
| msgid "Running specific tests for package %s" |
| msgstr "为程序包%s执行特定的检验程序" |
| |
| msgid "Running %s" |
| msgstr "执行%s" |
| |
| msgid "Running vignettes for package %s" |
| msgstr "执行小文品给程序包%s " |
| |
| msgid "Comparing %s to %s ..." |
| msgstr "比较%s和%s" |
| |
| msgid "no parsed files found" |
| msgstr "没有找到句法分析过的文件" |
| |
| msgid "FAILED" |
| msgstr "失败" |
| |
| msgid "DIFFERED" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "running tests of random deviate generation -- fails occasionally" |
| msgstr "执行随机偏离检验--偶尔会失败" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "unknown header specification" |
| msgstr "非标准执照规格" |
| |
| msgid "argument 'pkg' must be of length 1" |
| msgstr "参数'pkg'的长度必需是一" |
| |
| msgid "the 'lib.loc' argument has always been unused and is deprecated now" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "bad operand" |
| msgstr "操作数不对" |
| |
| msgid "Package '%s' had its dependencies reduced to a minimal set." |
| msgstr "程辑包'%s'的从属被减低成最小集." |
| |
| msgid "argument 'vignette' must be of length 1" |
| msgstr "参数'vignette'的长度必需为一" |
| |
| msgid "R CMD build failed" |
| msgstr "R CMD build失败" |
| |
| msgid "PACKAGES files do not include MD5 sums in the win.binary case" |
| msgstr "" |
| |
| msgid ", so strict checking is impossible. Calling down to write_PACKAGES" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "directly." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "No existing PACKAGES file found at" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Existing PACKAGES file contained no rows and/or no columns" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Specified fields no present in existing PACKAGES file:" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "" |
| "Unable to update existing PACKAGES file. Calling write_PACKAGES directly." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Updating existing repository [strict mode:" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "ON" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "OFF" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "" |
| "]\n" |
| "Detected PACKAGES file with" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "entries at" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "unable to find any package tarballs in" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "All existing entry MD5sums match tarballs." |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Found" |
| msgstr "找到了%s" |
| |
| msgid "package versions to process." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "No new packages or updated package versions detected" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "[dryrun mode] Dryrun complete." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Writing final updated PACKAGES files." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "update_PACKAGES complete." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "'x' must be a single character string" |
| msgstr "'x'必需是单字符串" |
| |
| msgid "test '%s' is not available" |
| msgstr "不存在'%s'这个测试" |
| |
| msgid "argument 'x' must be a character vector" |
| msgstr "参数'x'必需是字符矢量" |
| |
| msgid "argument 'delim' must specify two characters" |
| msgstr "参数'delim'必需指定两个字符" |
| |
| msgid "only Rd syntax is currently supported" |
| msgstr "目前只支持Rd语法" |
| |
| msgid "Running 'texi2dvi' on '%s' failed." |
| msgstr "给'%s'调用'texi2dvi'失败了" |
| |
| msgid "running 'texi2dvi' on '%s' failed" |
| msgstr "给'%s'调用'texi2dvi'失败了" |
| |
| msgid "unable to run %s on '%s'" |
| msgstr "无法在'%2$s'上调用%1$s" |
| |
| msgid "unable to run '%s' on '%s'" |
| msgstr "无法在'%2$s'上调用'%1$s'" |
| |
| msgid "File 'DESCRIPTION' is missing." |
| msgstr "缺少'DESCRIPTION'这个文件" |
| |
| msgid "Files 'DESCRIPTION' and 'DESCRIPTION.in' are missing." |
| msgstr "缺少'DESCRIPTION'和'DESCRIPTION.in'这两个文件" |
| |
| msgid "invalid package layout" |
| msgstr "程辑包布局不对" |
| |
| msgid "file '%s' is not in valid DCF format" |
| msgstr "文件'%s'不含正确的DCF格式" |
| |
| msgid "contains a blank line" |
| msgstr "带空行" |
| |
| msgid "Unknown encoding with non-ASCII data: converting to ASCII" |
| msgstr "没有这样带非ASCII数据的编码: 转换为ASCII " |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "cannot source package code:" |
| msgstr "无法读取程辑包源编码" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "'text' must be a character vector" |
| msgstr "参数'x'必需是字符矢量" |
| |
| msgid "parsing '%s'" |
| msgstr "文名分析'%s'" |
| |
| msgid "Package unavailable to check Rd xrefs: %s" |
| msgid_plural "Packages unavailable to check Rd xrefs: %s" |
| msgstr[0] "没有可用来检查Rd xrefs的程序包:%s" |
| |
| msgid "Unknown package %s in Rd xrefs" |
| msgid_plural "Unknown packages %s in Rd xrefs" |
| msgstr[0] "Rd xrefs里包含了不知来源的程序包%s" |
| |
| msgid "Note: found %d marked Latin-1 string" |
| msgid_plural "Note: found %d marked Latin-1 strings" |
| msgstr[0] "注意:发现%d个标志着Latin – 1的字符串" |
| |
| msgid "Note: found %d marked UTF-8 string" |
| msgid_plural "Note: found %d marked UTF-8 strings" |
| msgstr[0] "注意:发现%d个标志着UTF-8的字符串" |
| |
| msgid "Note: found %d string marked as \"bytes\"" |
| msgid_plural "Note: found %d strings marked as \"bytes\"" |
| msgstr[0] "注意:发现%d个标志为\"bytes\"的字符串" |
| |
| msgid "Warning in file %s:" |
| msgid_plural "Warnings in file %s:" |
| msgstr[0] "文件'%s'里有警告:" |
| |
| msgid "Found possibly global 'T' or 'F' in the following function:" |
| msgid_plural "Found possibly global 'T' or 'F' in the following functions:" |
| msgstr[0] "在下面的函数里遇到了有可能是全局的T或F值:" |
| |
| msgid "" |
| "Found possibly global 'T' or 'F' in the examples of the following Rd file:" |
| msgid_plural "" |
| "Found possibly global 'T' or 'F' in the examples of the following Rd files:" |
| msgstr[0] "在以下的Rd例子文件中遇到了有可能是全局的T或F值:" |
| |
| msgid "Found a .Internal call in the following function:" |
| msgid_plural "Found .Internal calls in the following functions:" |
| msgstr[0] "下面的函数调用了.Internal:" |
| |
| msgid "Found a.Internal call in methods for the following S4 generic:" |
| msgid_plural "Found .Internal calls in methods for the following S4 generics:" |
| msgstr[0] "下面的S4泛型函数的方法调用了.Internal:" |
| |
| msgid "Found a .Internal call in methods for the following reference class:" |
| msgid_plural "" |
| "Found .Internal calls in methods for the following reference classes:" |
| msgstr[0] "下面的引用类里的方法调用了.Internal:" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Found an obsolete/platform-specific call in the following function:" |
| msgid_plural "" |
| "Found an obsolete/platform-specific call in the following functions:" |
| msgstr[0] "下面的函数里出现了过时的调用" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Found an obsolete/platform-specific call in methods for the following S4 " |
| "generic:" |
| msgid_plural "" |
| "Found an obsolete/platform-specific call in methods for the following S4 " |
| "generics:" |
| msgstr[0] "下面S4泛型函数里出现了过时的调用" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Found an obsolete/platform-specific call in methods for the following " |
| "reference class:" |
| msgid_plural "" |
| "Found an obsolete/platform-specific call in methods for the following " |
| "reference classes:" |
| msgstr[0] "下面引用类型里出现了过时的调用" |
| |
| msgid "Found the deprecated function:" |
| msgid_plural "Found the deprecated functions:" |
| msgstr[0] "出现了不推荐使用的功能" |
| |
| msgid "Found the defunct/removed function:" |
| msgid_plural "Found the defunct/removed functions:" |
| msgstr[0] "出现已不存在的或是被取消的功能" |
| |
| msgid "Found the platform-specific device:" |
| msgid_plural "Found the platform-specific devices:" |
| msgstr[0] "" |
| |
| msgid "Generic without any methods in %s: %s" |
| msgid_plural "Generics without any methods in %s: %s" |
| msgstr[0] "没有方法的同属函数在%s: %s" |
| |
| msgid "" |
| "missing/empty \\name field in Rd file\n" |
| "%s" |
| msgid_plural "" |
| "missing/empty \\name field in Rd files\n" |
| "%s" |
| msgstr[0] "" |
| "Rd文件里缺少或有空白的\\name域\n" |
| "%s" |
| |
| msgid "duplicated vignette title:" |
| msgid_plural "duplicated vignette titles:" |
| msgstr[0] "" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "SUMMARY: processing the following file failed:" |
| msgid_plural "SUMMARY: processing the following files failed:" |
| msgstr[0] "在下面的Rd例子文件中遇到了有可能是全局的T或F值:" |
| |
| msgid "unable to re-encode %s line %s" |
| msgid_plural "unable to re-encode %s lines %s" |
| msgstr[0] "无法重新编码%s行%s" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "%s file\n" |
| msgid_plural "%s files\n" |
| msgstr[0] "文件" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Required field missing or empty:" |
| msgid_plural "Required fields missing or empty:" |
| msgstr[0] "所需要的域缺少:" |
| |
| msgid "Help on topic '%s' was found in the following package:" |
| msgid_plural "Help on topic '%s' was found in the following packages:" |
| msgstr[0] "在以下这些程序包里找到了关于'%s'主题的帮助:" |
| |
| msgid "object %s is created by more than one data call" |
| msgid_plural "objects %s are created by more than one data call" |
| msgstr[0] "不能用多个数据调用来产生对象%s" |
| |
| msgid "%d of the package tests failed" |
| msgid_plural "%d of the package tests failed" |
| msgstr[0] "" |
| |
| msgid "Corresponding BibTeX entry:" |
| msgid_plural "Corresponding BibTeX entries:" |
| msgstr[0] "" |
| |
| #~ msgid "file" |
| #~ msgstr "文件" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "files" |
| #~ msgstr "文件" |
| |
| #~ msgid "there is no package called '%s'" |
| #~ msgstr "没有叫'%s'的程辑包" |
| |
| #~ msgid "%s must be a character string or a file/raw connection" |
| #~ msgstr "%s必需是字符串或原联结" |
| |
| #~ msgid "PDF header not found" |
| #~ msgstr "找不到PDF字头" |
| |
| #~ msgid "EOF marker not found" |
| #~ msgstr "找不到EOF标记" |
| |
| #~ msgid "cannot find 'startxref' keyword" |
| #~ msgstr "找不到'startxref'这关键词" |
| |
| #~ msgid "cannot find xref table" |
| #~ msgstr "找不到xref表" |
| |
| #~ msgid "cannot read xref table" |
| #~ msgstr "读不到xref表" |
| |
| #~ msgid "attempting to select less than one element" |
| #~ msgstr "至少得选择一个元素" |
| |
| #~ msgid "attempting to select more than one element" |
| #~ msgstr "最多只能选一个元素" |
| |
| #~ msgid "looking at %s" |
| #~ msgstr "看%s" |
| |
| #~ msgid "cannot read literal string object" |
| #~ msgstr "无法读取常值字串对象" |
| |
| #~ msgid "cannot read hexadecimal string object" |
| #~ msgstr "无法读取十六进制字符串对象" |
| |
| #~ msgid "cannot read name object" |
| #~ msgstr "无法读取名字对象" |
| |
| #~ msgid "cannot read array object" |
| #~ msgstr "无法读取数组对象" |
| |
| #~ msgid "cannot read dictionary object" |
| #~ msgstr "无法读取字典对象" |
| |
| #~ msgid "cannot read stream object" |
| #~ msgstr "无法读取流对象" |
| |
| #~ msgid "cannot read indirect reference object" |
| #~ msgstr "无法读取间接引用的对象" |
| |
| #~ msgid "cannot find object header at xrefed position %d" |
| #~ msgstr "找不到xrefed位置%d的对象标头" |
| |
| #~ msgid "mismatch in object numbers (given: %d, found: %d)" |
| #~ msgstr "对象数字不匹配(给的是%d,找到的是%d)" |
| |
| #~ msgid "mismatch in generation numbers (given: %d, found: %d)" |
| #~ msgstr "生成数字不匹配(给的是%d,找到的是%d)" |
| |
| #~ msgid "cannot read stream data" |
| #~ msgstr "无法读取流数据" |
| |
| #~ msgid "invalid index in object stream lookup" |
| #~ msgstr "对象流查找索引无效" |
| |
| #~ msgid "expanding %s" |
| #~ msgstr "展开%s" |
| |
| #~ msgid "unsupported filter %s" |
| #~ msgstr "不支持%s过滤器" |
| |
| #~ msgid "unsupported %s predictor %d" |
| #~ msgstr "不支持%s预测器%d " |
| |
| #~ msgid "unsupported PNG filter %d" |
| #~ msgstr "不支持PNG过滤器%d" |
| |
| #~ msgid "package '%s' was not found" |
| #~ msgstr "找不到程辑包'%s'" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "cannot coerce %s to logical" |
| #~ msgstr "无法强迫改变" |
| |
| #~ msgid "Obsolete package %s in Rd xrefs" |
| #~ msgid_plural "Obsolete packages %s in Rd xrefs" |
| #~ msgstr[0] "Rd xrefs里程序包%s过时了" |
| |
| #~ msgid "invalid value for 'compress': should be FALSE, TRUE, 2 or 3" |
| #~ msgstr "'compress'的值不对:只能是FALSE, TRUE, 2或3其中的一个" |
| |
| #~ msgid "installing dependencies %s" |
| #~ msgstr "安装依赖关系%s" |
| |
| #~ msgid "%s" |
| #~ msgstr "%s" |
| |
| #~ msgid ":" |
| #~ msgstr ":" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Undeclared package used in Rd xrefs:" |
| #~ msgid_plural "Undeclared packages used in Rd xrefs:" |
| #~ msgstr[0] "Rd xrefs里包含了不知来源的程序包%s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Inconsistent encoding specifications: %s with %%\\SweaveUTF8" |
| #~ msgstr "非标准执照规格" |
| |
| #~ msgid "argument 'file' must be a character string or connection" |
| #~ msgstr "参数'document'必需是字符串或联结" |
| |
| #~ msgid "to logical" |
| #~ msgstr "为逻辑值" |
| |
| #~ msgid "Vignette product" |
| #~ msgstr "产品简介:" |
| |
| #~ msgid ")" |
| #~ msgstr ")" |
| |
| #~ msgid "Failed to locate the" |
| #~ msgstr "无法找到" |
| |
| #~ msgid "output file (by engine" |
| #~ msgstr "输出文件(由引擎" |
| |
| #~ msgid "%s::%s" |
| #~ msgstr "%s::%s" |
| |
| #~ msgid ") for vignette with name" |
| #~ msgstr ")为带这个名字的简介" |
| |
| #~ msgid ". The following files exists in directory" |
| #~ msgstr "。目录里有这些文件" |
| |
| #~ msgid "Located more than one" |
| #~ msgstr "找到一个以上的" |
| |
| #~ msgid "Vignette" |
| #~ msgstr "简介:" |
| |
| #~ msgid "overwrites the following" |
| #~ msgstr "覆盖下面的" |
| |
| #~ msgid "output by vignette" |
| #~ msgstr "简介输出的" |
| |
| #~ msgid "Detected vignette source files (" |
| #~ msgstr "找到了简介的源代码(" |
| |
| #~ msgid ") with shared names (" |
| #~ msgstr ")和分用的名字(" |
| |
| #~ msgid "None of packages" |
| #~ msgstr "所有的程序包都没有" |
| |
| #~ msgid "Vignette engine" |
| #~ msgstr "小简介引擎" |
| |
| #~ msgid "is not registered" |
| #~ msgstr "没有注册" |
| |
| #~ msgid "Engine name" |
| #~ msgstr "引擎名字" |
| |
| #~ msgid "and package" |
| #~ msgstr "和程辑包" |
| |
| #~ msgid "do not match" |
| #~ msgstr "不匹配" |
| |
| #~ msgid "Argument" |
| #~ msgstr "参数" |
| |
| #~ msgid "weave" |
| #~ msgstr "weave" |
| |
| #~ msgid "tangle" |
| #~ msgstr "纠缠" |
| |
| #~ msgid "pattern" |
| #~ msgstr "模式" |
| |
| #~ msgid "Cannot change the" |
| #~ msgstr "无法改变" |
| |
| #~ msgid "Sweave" |
| #~ msgstr "Sweave" |
| |
| #~ msgid "'file' must be a character string or connection" |
| #~ msgstr "参数'file'必需是字符串或联结" |
| |
| #~ msgid "not found" |
| #~ msgstr "找不到" |
| |
| #~ msgid "engine" |
| #~ msgstr "引擎" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Foreign function call without 'PACKAGE' argument:" |
| #~ msgid_plural "Foreign function calls without 'PACKAGE' argument:" |
| #~ msgstr[0] "外函数调用时没有设定'package'这一参数:" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Foreign function call with empty 'PACKAGE' argument:" |
| #~ msgid_plural "Foreign function calls with empty 'PACKAGE' argument:" |
| #~ msgstr[0] "外函数调用时没有设定'package'这一参数:" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Foreign function call with 'PACKAGE' argument in a base package:" |
| #~ msgid_plural "" |
| #~ "Foreign function calls with 'PACKAGE' argument in a base package:" |
| #~ msgstr[0] "外函数调用时没有设定'package'这一参数:" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "Foreign function call with 'PACKAGE' argument in a different package:" |
| #~ msgid_plural "" |
| #~ "Foreign function calls with 'PACKAGE' argument in a different package:" |
| #~ msgstr[0] "外函数调用时没有设定'package'这一参数:" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Warning: found non-ASCII string" |
| #~ msgid_plural "Warning: found non-ASCII strings" |
| #~ msgstr[0] "警告:没有这种选项" |
| |
| #~ msgid "name" |
| #~ msgstr "名字" |
| |
| #~ msgid "code" |
| #~ msgstr "编码" |
| |
| #~ msgid "docs" |
| #~ msgstr "文件" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "\\VignetteDepends{}" |
| #~ msgstr "简介:" |
| |
| #~ msgid "Invalid package name." |
| #~ msgstr "程辑包名不对." |
| |
| #~ msgid "This is the name of a base package." |
| #~ msgstr "这是基本程辑包名." |
| |
| #~ msgid "This name was used for a base package and is remapped by library()." |
| #~ msgstr "这个名字由基本程辑包所用,被library()重新对应." |
| |
| #~ msgid "package must be loaded" |
| #~ msgstr "必需载入程序包。" |
| |
| #~ msgid "lib" |
| #~ msgstr "lib" |
| |
| #~ msgid "pkg" |
| #~ msgstr "pkg" |
| |
| #~ msgid "packageStartupMessage" |
| #~ msgstr "packageStartupMessage" |
| |
| #~ msgid "Good practice" |
| #~ msgstr "良好实践" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "\\name" |
| #~ msgstr "名字" |
| |
| #~ msgid "NEWS" |
| #~ msgstr "NEWS" |
| |
| #~ msgid "DESCRIPTION" |
| #~ msgstr "DESCRIPTION" |
| |
| #~ msgid "doc/" |
| #~ msgstr "doc/" |
| |
| #~ msgid "demo/" |
| #~ msgstr "demo/" |
| |
| #~ msgid "ssname" |
| #~ msgstr "ssname" |
| |
| #~ msgid "language" |
| #~ msgstr "语言" |
| |
| #~ msgid "processing" |
| #~ msgstr "处理" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "package directory" |
| #~ msgstr "程序包目录" |
| |
| #~ msgid "Unrecognized search field:" |
| #~ msgstr "无法识别这个搜索字段:" |
| |
| #~ msgid "running 'zip' failed" |
| #~ msgstr "调用'zip'失败" |
| |
| #~ msgid "packaged installation of" |
| #~ msgstr "程辑包安装" |
| |
| #~ msgid "as" |
| #~ msgstr "如" |
| |
| #~ msgid "installing via 'install.libs.R' to" |
| #~ msgstr "用'install.libs.R'安装到" |
| |
| #~ msgid "installing to" |
| #~ msgstr "安装至" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "running 'src/Makefile.win' ..." |
| #~ msgstr "调用src/Makefile.win ..." |
| |
| #~ msgid "ERROR: failed to lock directory" |
| #~ msgstr "错误:无法锁住目录" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "for modifying\n" |
| #~ "Try removing" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "为了修改\n" |
| #~ "试一下撤除" |
| |
| #~ msgid "ERROR: failed to create lock directory" |
| #~ msgstr "错误:无法建锁住的目录" |
| |
| #~ msgid "finding HTML links ..." |
| #~ msgstr "搜寻HTML链结…" |
| |
| #~ msgid "finding level-2 HTML links ..." |
| #~ msgstr "搜寻二级HTML链结…" |
| |
| #~ msgid "Internal error, no tag" |
| #~ msgstr "内部错误,没有标签" |
| |
| #~ msgid "Internal error: NULL tag" |
| #~ msgstr "内部错误:NULL标签" |
| |
| #~ msgid "internal error" |
| #~ msgstr "内部错误" |
| |
| #~ msgid "Inconsistent arg count for" |
| #~ msgstr "参数数目有矛盾" |
| |
| #~ msgid "Entry for" |
| #~ msgstr "项目为" |
| |
| #~ msgid "=" |
| #~ msgstr "=" |
| |
| #~ msgid "already defined to be" |
| #~ msgstr "已经定义为" |
| |
| #~ msgid "found encoding" |
| #~ msgstr "找到编码" |
| |
| #~ msgid "cannot be opened" |
| #~ msgstr "打不开" |
| |
| #~ msgid "comparing" |
| #~ msgstr "比较" |
| |
| #~ msgid "to" |
| #~ msgstr "向" |
| |
| #~ msgid "Comparing" |
| #~ msgstr "比较" |
| |
| #~ msgid "creation of" |
| #~ msgstr "建造" |
| |
| #~ msgid "failed" |
| #~ msgstr "失败" |
| |
| #~ msgid "creating" |
| #~ msgstr "建造" |
| |
| #~ msgid "running code in" |
| #~ msgstr "调用程序于" |
| |
| #~ msgid "running strict specific tests" |
| #~ msgstr "执行严格检验" |
| |
| #~ msgid "running sloppy specific tests" |
| #~ msgstr "执行粗步检验" |
| |
| #~ msgid "running regression tests" |
| #~ msgstr "执行回归检验" |
| |
| #~ msgid "comparing 'reg-plot.ps' to 'reg-plot.ps.save' ..." |
| #~ msgstr "比较'reg-plot.ps'和'reg-plot.ps.save' …" |
| |
| #~ msgid "running tests of plotting Latin-1" |
| #~ msgstr "执行Latin-1画图检验" |
| |
| #~ msgid "expect failure or some differences if not in a Latin or UTF-8 locale" |
| #~ msgstr "即使不是在Latin或UTF-8环境中也会出现失败或与其不用的形状" |
| |
| #~ msgid "comparing 'reg-plot-latin1.ps' to 'reg-plot-latin1.ps.save' ..." |
| #~ msgstr "将'reg-plot-latin1.ps'与'reg-plot-latin1.ps.save' 比较…" |
| |
| #~ msgid "running tests of consistency of as/is.*" |
| #~ msgstr "执行as/is.* 一致性检验" |
| |
| #~ msgid "running tests of primitives" |
| #~ msgstr "执行本原检验" |
| |
| #~ msgid "running regexp regression tests" |
| #~ msgstr "执行正规表现回归检验" |
| |
| #~ msgid "running tests to possibly trigger segfaults" |
| #~ msgstr "执行触发程序段故障检验" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "not installing" |
| #~ msgstr "安装至" |
| |
| #~ msgid "Generics g in env =" |
| #~ msgstr "同属函数g在env=" |
| |
| #~ msgid "where hasMethods(g, env) errors:" |
| #~ msgstr "hasMethods(g, env) 出了错:" |
| |
| #~ msgid "May need something like" |
| #~ msgstr "可能应该是这样的" |
| |
| #~ msgid "importFrom(" |
| #~ msgstr " importFrom(" |
| |
| #~ msgid "in NAMESPACE." |
| #~ msgstr "在NAMESPACE。" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "not insttalling" |
| #~ msgstr "安装至" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "running msgmerge failed" |
| #~ msgstr "调用'make'失败" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "running msginit failed" |
| #~ msgstr "调用'zip'失败" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "running msgconv failed" |
| #~ msgstr "调用'make'失败" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "running xgettext failed" |
| #~ msgstr "调用'make'失败" |
| |
| #~ msgid "ERROR: --merge-multiarch can only be used on i386/x64 installations" |
| #~ msgstr "错误:--merge-multiarch只适用i386/x64安装" |
| |
| #~ msgid "--merge-multiarch is Windows-only" |
| #~ msgstr "--merge-multiarch只在Windows上有用" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "running Stangle on vignette '%s' failed with message:\n" |
| #~ "%s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "用Stangle处理标头'%s'失败,诊断信息为:\n" |
| #~ "%s" |
| |
| #~ msgid "Packages required but not available:" |
| #~ msgstr "需要有程辑包但它却不存在:" |
| |
| #~ msgid "Package required but not available: %s" |
| #~ msgstr "需要有程辑包但它却不存在: %s" |
| |
| #~ msgid "Packages required and available but unsuitable versions:" |
| #~ msgstr "虽然有需要的程辑包,但其版本不对:" |
| |
| #~ msgid "Package required and available but unsuitable version: %s" |
| #~ msgstr "虽然有需要的程辑包,但其版本不对: %s" |
| |
| #~ msgid "Former standard packages required but now defunct:" |
| #~ msgstr "原来需要的标准程辑包现在不要了:" |
| |
| #~ msgid "Packages suggested but not available for checking:" |
| #~ msgstr "无法检查建议用的程辑包:" |
| |
| #~ msgid "Package suggested but not available for checking: %s" |
| #~ msgstr "无法检查建议用的程辑包: %s" |
| |
| #~ msgid "Packages which this enhances but not available for checking:" |
| #~ msgstr "无法检查被加强功能的程辑包:" |
| |
| #~ msgid "Package which this enhances but not available for checking: %s" |
| #~ msgstr "无法检查被加强功能的程辑包:%s" |
| |
| #~ msgid "Vignette dependencies not required: %s" |
| #~ msgstr "不需要标头从属: %s" |
| |
| #~ msgid "Namespace dependencies not required:" |
| #~ msgstr "不需要名字空间从属:" |
| |
| #~ msgid "Package name and namespace differ." |
| #~ msgstr "程辑包的名字和它的名字空间不一样." |
| |
| #~ msgid "DVI output from Rd2dvi is deprecated" |
| #~ msgstr "DVI从Rd2dvi输出不再有用" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "installing a top-level 'COPYING' file is deprecated -- see the 'Writing R " |
| #~ "Extensions' manual'" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "请参考'如何写R附加软件'说明书'写R程辑包'这一段中关于DESCRIPTION文件的信息." |
| |
| #~ msgid "Malformed NEWS.Rd file." |
| #~ msgstr "NEWS.Rd文件格式不对。" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "cannot read boolean object" |
| #~ msgstr "打不开" |
| |
| #~ msgid "no examples found" |
| #~ msgstr "没有范例" |
| |
| #~ msgid "WARNING: 'Depends' entry has multiple dependencies on R:" |
| #~ msgstr "警告:'Depends'有多个于R相关的项" |
| |
| #~ msgid "only the first will be used in R < 2.7.0" |
| #~ msgstr "R < 2.7.0版本只能用第一个" |
| |
| #~ msgid "'" |
| #~ msgstr "'" |
| |
| #~ msgid "** Options" |
| #~ msgstr "**选项" |
| |
| #~ msgid "are only for '--binary' and will be ignored" |
| #~ msgstr "只能在'--binary'时用,现在略过不用" |
| |
| #~ msgid "--pkglock applies only to a single package" |
| #~ msgstr "--pkglock只适用于单独程序包" |
| |
| #~ msgid "--no-help overrides" |
| #~ msgstr "--no-help覆盖" |
| |
| #~ msgid "--" |
| #~ msgstr "--" |
| |
| #~ msgid "'--auto-zip' is for Windows only" |
| #~ msgstr "'--auto-zip'只在Windows上有用" |
| |
| #~ msgid "cannot update HTML package index" |
| #~ msgstr "无法更新HTML程辑包索引" |
| |
| #~ msgid "'DESCRIPTION' has 'Encoding' field and re-encoding is not possible" |
| #~ msgstr "'DESCRIPTION'有'encoding'这个域,却无法重新编码" |
| |
| #~ msgid "cannot create HTML package index" |
| #~ msgstr "无法建立HTML程辑包索引" |
| |
| #~ msgid "Running examples in package" |
| #~ msgstr "调用例子在程序包" |
| |
| #~ msgid "... done" |
| #~ msgstr "…好了" |
| |
| #~ msgid "Unable to locate help document %s in package %s" |
| #~ msgstr "在程序包%s找不到%s这个帮助文件" |
| |
| #~ msgid "Suspect link(s) in documentation object '%s':" |
| #~ msgstr "使用手冊对象'%s'联结可能不对:" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "'Suspect' links are those of the form \\link[pkg]{a} where 'a' exists as " |
| #~ "an alias but not as a filename -- such links will not work in R < 2.10.0, " |
| #~ "and only in HTML (not PDF) help in current versions." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "'可能不对'的链结一般具有\\link[pkg]{a}这样的格式,这里 'a'指的是别名但不是" |
| #~ "真的文件名字--这种链结不能在小于2.10.0版本的R里用, 而且也只能在这个版本R的" |
| #~ "HTML帮助里用(PDF不行)。" |
| |
| #~ msgid "ERROR: this R is version %s, bundle '%s' requires R %s %s" |
| #~ msgstr "错误:R的版本是%s,捆程序捆包'%s'要求版本为%s %s的R" |
| |
| #~ msgid "No package of named %s could be found" |
| #~ msgstr "找不到叫%s这样一个程序包。" |
| |
| #~ msgid "Bundle package:" |
| #~ msgstr "程序包捆:" |
| |
| #~ msgid "Bundle 'DESCRIPTION' is missing." |
| #~ msgstr "缺少'DESCRIPTION'一捆文件" |
| |
| #~ msgid "Rd files with syntax errors:" |
| #~ msgstr "Rd文件里有语法错误:" |
| |
| #~ msgid "Rd files with likely Rd problems:" |
| #~ msgstr "有问题的Rd文件:" |
| |
| #~ msgid "Unaccounted top-level text in file '%s':" |
| #~ msgstr "文件'%s'里缺少最高层正文:" |
| |
| #~ msgid "Following section '%s'" |
| #~ msgstr "以下段'%s'" |
| |
| #~ msgid "Rd files with unknown encoding:" |
| #~ msgstr "没有这样的Rd文件编码:" |
| |
| #~ msgid "Rd files with invalid non-ASCII metadata:" |
| #~ msgstr "Rd文件内含有非-ASCII元数据:" |
| |
| #~ msgid "Rd files with non-ASCII section titles:" |
| #~ msgstr "Rd文件内含非-ASCII的段头:" |
| |
| #~ msgid "Rd files with missing or empty '\\name':" |
| #~ msgstr "Rd文件内缺少或含空白的'\\name'条目:" |
| |
| #~ msgid "Rd files with missing or empty '\\title':" |
| #~ msgstr "Rd文件内缺少或含空白的'\\title'条目:" |
| |
| #~ msgid "Rd files without '%s':" |
| #~ msgstr "Rd文件内没有'%s':" |
| |
| #~ msgid "These entries are required in an Rd file." |
| #~ msgstr "所有的Rd文件必需要包含以下这些条目." |
| |
| #~ msgid "These entries must be unique in an Rd file." |
| #~ msgstr "Rd文件内以下这些条目是不能有重复的." |
| |
| #~ msgid "Rd files with unknown sections:" |
| #~ msgstr "Rd文件内有未知名的段:" |
| |
| #~ msgid "Rd files with non-standard keywords:" |
| #~ msgstr "Rd文件内有非标准关键字:" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Each '\\keyword' entry should specify one of the standard keywords (as " |
| #~ "listed in file 'KEYWORDS' in the R documentation directory)." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "每'\\keyword'条目必需从标准关键字表中取一个(在R使用文件目录中'KEYWORDS'文" |
| #~ "件内)." |
| |
| #~ msgid "Rd files with empty sections:" |
| #~ msgstr "Rd文件内有空的段:" |
| |
| #~ msgid "directory '%s' does not contain Rd sources" |
| #~ msgstr "文件目录'%s'不含Rd源编码" |
| |
| #~ msgid "Package Rd sources were installed without preserving Rd file names." |
| #~ msgstr "安装程辑包Rd源编码的时候没有保留Rd文件名字." |
| |
| #~ msgid "Please reinstall using a current version of R." |
| #~ msgstr "请用最新版本的R重新安装." |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "*** error on file" |
| #~ msgstr "文件'%s'里句法分析有错:" |
| |
| #~ msgid "argument 'lines' must be a character vector" |
| #~ msgstr "参数'lines'必需是字符矢量" |
| |
| #~ msgid "encoding '%s' is not portable" |
| #~ msgstr "非便携编码'%s' " |
| |
| #~ msgid "unterminated section '%s'" |
| #~ msgstr "'%s'这一段没有结局" |
| |
| #~ msgid "incomplete section 'section{%s}'" |
| #~ msgstr "'section{%s}'这一段不全" |
| |
| #~ msgid "unterminated section 'section{%s}'" |
| #~ msgstr "'section{%s}'这一段没有结局" |
| |
| #~ msgid "unmatched \\item name in '\\item{%s'" |
| #~ msgstr "在'\\item{%s'里的\\item名字对不上" |
| |
| #~ msgid "no \\item description for item '%s'" |
| #~ msgstr "条目'%s'里没有\\item的描述" |
| |
| #~ msgid "unmatched \\item description for item '%s'" |
| #~ msgstr "条目'%s'的\\item描述对不上" |
| |
| #~ msgid "unclosed \\link" |
| #~ msgstr "未关闭\\link" |
| |
| #~ msgid "unclosed \\%s" |
| #~ msgstr "未关闭\\%s" |
| |
| #~ msgid "Rd syntax errors found" |
| #~ msgstr "Rd语法错误于" |
| |
| #~ msgid "Syntax error in documentation object '%s':" |
| #~ msgstr "使用手冊对象'%s'里主语法错误:" |