| # Traditional Chinese translations for R package. |
| # Copyright (C) 2006 The R Foundation |
| # This file is distributed under the same license as the R package. |
| # 陈斐 <feic@normipaiva.com>, 2005, 06. |
| # Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>, 2018. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: R 3.5.1\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2020-03-24 14:56\n" |
| "PO-Revision-Date: 2018-09-16 23:38+0800\n" |
| "Last-Translator: Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>\n" |
| "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n" |
| "Language: zh_TW\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" |
| |
| msgid "Checking %s" |
| msgstr "正在檢查 %s" |
| |
| msgid "Processing %s ..." |
| msgstr "正在處理 %s …" |
| |
| msgid "argument 'package' must be of length 1" |
| msgstr "引數 'package' 的長度必須為一" |
| |
| msgid "you must specify 'package' or 'dir'" |
| msgstr "您必須指定 'package' 或 'dir' 的值" |
| |
| msgid "directory '%s' does not exist" |
| msgstr "不存在 '%s' 這個檔案目錄" |
| |
| msgid "neither code nor data objects found" |
| msgstr "找不到編碼也找不到資料物件" |
| |
| msgid "Undocumented code objects:" |
| msgstr "未公開的編碼物件:" |
| |
| msgid "Undocumented data sets:" |
| msgstr "未公開的資料集:" |
| |
| msgid "Undocumented S4 classes:" |
| msgstr "未公開的 S4 類別:" |
| |
| msgid "Undocumented S4 methods:" |
| msgstr "未公開的 S4 方法:" |
| |
| msgid "Prototyped non-primitives:" |
| msgstr "非原始函式做樣機" |
| |
| msgid "Undocumented %s:" |
| msgstr "未公開的 %s:" |
| |
| msgid "directory '%s' does not contain R code" |
| msgstr "檔案目錄 '%s' 不含 R 編碼" |
| |
| msgid "directory '%s' does not contain Rd objects" |
| msgstr "目錄 '%s' 沒有 Rd 物件" |
| |
| msgid "" |
| "Functions or methods with usage in documentation object '%s' but not in code:" |
| msgstr "函式或檔案的使用方法在使用手冊物件 '%s' 裡有記錄但不在編碼裡:" |
| |
| msgid "Data with usage in documentation object '%s' but not in code:" |
| msgstr "資料的使用方法在使用手冊物件 '%s' 裡有記錄但不在編碼裡:" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Variables with usage in documentation object '%s' but not in code:" |
| msgstr "資料的使用方法在使用手冊物件 '%s' 裡有記錄但不在編碼裡:" |
| |
| msgid "Argument names in code not in docs:" |
| msgstr "引數名稱在編碼裡有記錄但不在檔案裡:" |
| |
| msgid "Argument names in docs not in code:" |
| msgstr "引數名稱在檔案裡有記錄但不在編碼裡:" |
| |
| msgid "Mismatches in argument names (first 3):" |
| msgstr "引數名稱配合錯誤(開頭三個):" |
| |
| msgid "Mismatches in argument names:" |
| msgstr "引數名稱配合錯誤:" |
| |
| msgid "Mismatches in argument default values (first 3):" |
| msgstr "引數預設值配合錯誤(開頭三個):" |
| |
| msgid "Mismatches in argument default values:" |
| msgstr "引數預設配合錯誤:" |
| |
| msgid "Codoc mismatches from documentation object '%s':" |
| msgstr "使用手冊物件 '%s' 裡的 Codoc 配合錯誤:" |
| |
| msgid "Code: %s" |
| msgstr "編碼: %s" |
| |
| msgid "Docs: %s" |
| msgstr "檔案: %s" |
| |
| msgid "S4 class codoc mismatches from documentation object '%s':" |
| msgstr "使用手冊物件 '%s' 裡的 S4 類別 codoc 配合有錯誤:" |
| |
| msgid "Slots for class '%s'" |
| msgstr "'%s' 類別的槽" |
| |
| msgid "Data codoc mismatches from documentation object '%s':" |
| msgstr "使用手冊物件 '%s' 裡的資料 codoc 配合錯誤:" |
| |
| msgid "Variables in data frame '%s'" |
| msgstr "資料框 '%s' 裡的變數" |
| |
| msgid "Undocumented arguments in documentation object '%s'" |
| msgstr "使用手冊物件 '%s' 有未公開的引數" |
| |
| msgid "Duplicated \\argument entries in documentation object '%s':" |
| msgstr "使用手冊物件 '%s' 裡有重複的\\argument 條目:" |
| |
| msgid "Documented arguments not in \\usage in documentation object '%s':" |
| msgstr "使用手冊物件 '%s' 裡入檔的檔案引數沒有在\\usage 裡提到:" |
| |
| msgid "Objects in \\usage without \\alias in documentation object '%s':" |
| msgstr "使用手冊物件 '%s' 裡的\\usage 物件沒有\\alias 這條目:" |
| |
| msgid "Assignments in \\usage in documentation object '%s':" |
| msgstr "使用手冊物件 '%s' 裡\\usage 指派:" |
| |
| msgid "Bad \\usage lines found in documentation object '%s':" |
| msgstr "使用手冊物件 '%s' 有些\\usage 不對:" |
| |
| msgid "S3 methods shown with full name in documentation object '%s':" |
| msgstr "使用手冊物件 '%s' 裡 S3 方法用全名稱顯示出來:" |
| |
| msgid "you must specify 'package', 'dir' or 'file'" |
| msgstr "您必須設定 'package','dir' 或 'file' 三個中的一個" |
| |
| msgid "file '%s' does not exist" |
| msgstr "不存在 '%s' 此一檔案" |
| |
| msgid "" |
| "parse error in file '%s':\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "檔案 '%s' 裡句法分析不正確:\n" |
| "%s" |
| |
| msgid "declared S3 method '%s' not found" |
| msgstr "找不到公布的 S3 方法 '%s'" |
| |
| msgid "cannot check R code installed as image" |
| msgstr "因為影像安裝無法檢查 R 編碼" |
| |
| msgid "parse error in file '%s':" |
| msgstr "檔案 '%s' 裡句法分析不正確:" |
| |
| msgid "parse error in examples from file '%s':" |
| msgstr "檔案 '%s' 中的例子在進行句法分析時發生錯誤:" |
| |
| msgid "File '%s':" |
| msgstr "檔案 '%s':" |
| |
| msgid "found T/F in %s" |
| msgstr "%s 裡不能有 T/F 這樣的值" |
| |
| msgid "The package 'dir' argument must be of length 1" |
| msgstr "套件 'dir' 的引數長度必須為一" |
| |
| msgid "package name '%s' seems invalid; using directory name '%s' instead" |
| msgstr "套件的名稱 '%s' 好像有問題;用檔案目錄名稱 '%s' 替代" |
| |
| msgid "" |
| "Vignette dependencies (%s entries) must be contained in the DESCRIPTION " |
| "Depends/Suggests/Imports entries." |
| msgstr "" |
| "簡介依存(%s 條目)必須包含在 DESCRIPTION 檔案裡的 Depends/Suggests/Imports 條" |
| "目中。" |
| |
| msgid "Malformed package name" |
| msgstr "異常套件名稱" |
| |
| msgid "Unknown encoding" |
| msgstr "不明的編碼" |
| |
| msgid "Fields with non-ASCII tags:" |
| msgstr "欄位內有非 -ASCII 的標籤:" |
| |
| msgid "All field tags must be ASCII." |
| msgstr "所有欄位的標籤都必須是 ASCII。" |
| |
| msgid "Fields with non-ASCII values:" |
| msgstr "欄位內有非 -ASCII 的值 values:" |
| |
| msgid "These fields must have ASCII values." |
| msgstr "這些欄位必須要有 ASCII 值。" |
| |
| msgid "Malformed package version." |
| msgstr "異常套件版本。" |
| |
| msgid "Malformed maintainer field." |
| msgstr "異常維護者欄位。" |
| |
| msgid "Malformed Depends or Suggests or Imports or Enhances field." |
| msgstr "Depends/Suggests/Imports/Enhances 這些欄位中有些是異常的。" |
| |
| msgid "Offending entries:" |
| msgstr "有問題的條目為:" |
| |
| msgid "" |
| "Entries must be names of packages optionally followed by '<=' or '>=', white " |
| "space, and a valid version number in parentheses." |
| msgstr "" |
| "每條目都必須是套件的名稱,名稱後面可以跟 '<=' 或 '>=',空格,或在括號內的適當" |
| "版本數目。" |
| |
| msgid "Entries with infeasible comparison operator:" |
| msgstr "帶不可行比較運算子號的條目:" |
| |
| msgid "Only operators '<=' and '>=' are possible." |
| msgstr "可用的運算子號只能是 '<=' 和 '>='。" |
| |
| msgid "Entries with infeasible version number:" |
| msgstr "帶不可行的版本數目的條目:" |
| |
| msgid "" |
| "Version numbers must be sequences of at least two non-negative integers, " |
| "separated by single '.' or '-'." |
| msgstr "版本數目至少要由兩個非負整陣列成,中間用單一的 '.' 或 '-' 符號分開。" |
| |
| msgid "Invalid VignetteBuilder field." |
| msgstr "無效的 VignetteBuilder 欄位。" |
| |
| msgid "" |
| "This field must contain one or more packages (and no version requirement)." |
| msgstr "此欄位必須包含一或多個套件 (且不需版本號碼)。" |
| |
| msgid "Invalid Priority field." |
| msgstr "Priority 欄位不對。" |
| |
| msgid "" |
| "Packages with priorities 'base' or 'recommended' or 'defunct-base' must " |
| "already be known to R." |
| msgstr "R 必須知道帶 'base','recommended' 或 'defunct-base' 優先權的套件。" |
| |
| msgid "Malformed Title field: should not end in a period." |
| msgstr "異常的標題欄位:不應以句號結尾。" |
| |
| msgid "" |
| "Malformed Description field: should contain one or more complete sentences." |
| msgstr "異常的描述欄位:應該包含一或多個完整句子。" |
| |
| msgid "" |
| "See section 'The DESCRIPTION file' in the 'Writing R Extensions' manual." |
| msgstr "請參考 '如何寫 R 附加軟體' 說明書中關於 DESCRIPTION 檔案的資訊。" |
| |
| msgid "Malformed Authors@R field:" |
| msgstr "異常 Authors@R 欄位。" |
| |
| msgid "Cannot extract Author field from Authors@R field:" |
| msgstr "無法從 Authors@R 欄位中解開作者欄位" |
| |
| msgid "Authors@R field gives no person with name and roles." |
| msgstr "Authors@R 欄位沒有提供作者姓名與角色。" |
| |
| msgid "Authors@R field gives persons with no name:" |
| msgstr "Authors@R 欄位沒有提供作者姓名:" |
| |
| msgid "Authors@R field gives persons with no role:" |
| msgstr "Authors@R 欄位沒有提供作者角色:" |
| |
| msgid "Authors@R field gives no person with name and author role" |
| msgstr "Authors@R 欄位沒有提供作者姓名與作者角色" |
| |
| msgid "Cannot extract Maintainer field from Authors@R field:" |
| msgstr "無法從 Authors@R 解開維護者欄位" |
| |
| msgid "Authors@R field gives more than one person with maintainer role:" |
| msgstr "Authors@R 欄位沒有提供維護者角色:" |
| |
| msgid "" |
| "Authors@R field gives no person with maintainer role, valid email address " |
| "and non-empty name." |
| msgstr "Authors@R 欄位沒有提供維護者角色、有效的電子郵件地址和姓名。" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Authors@R field gives persons with invalid ORCID identifiers:" |
| msgstr "Authors@R 欄位沒有提供作者姓名:" |
| |
| msgid "Encoding '%s' is not portable" |
| msgstr "編碼 '%s' 不可攜" |
| |
| msgid "Unknown encoding with non-ASCII data" |
| msgstr "不明的編碼,帶非 ASCII 資料:" |
| |
| msgid "Non-standard license specification:" |
| msgstr "非標準執照規格" |
| |
| msgid "Standardizable: %s" |
| msgstr "可以標準化:%s" |
| |
| msgid "Standardized license specification:" |
| msgstr "標準執照規格:" |
| |
| msgid "Deprecated license: %s" |
| msgstr "已過時的的使用授權:%s" |
| |
| msgid "Invalid license file pointers: %s" |
| msgstr "執照檔案指示器無效:%s" |
| |
| msgid "License components with restrictions not permitted:" |
| msgstr "不允許有限制的使用授權元件:" |
| |
| msgid "License components which are templates and need '+ file LICENSE':" |
| msgstr "是範本且需要 '+ file LICENSE' 的使用授權元件:" |
| |
| msgid "Non-portable flags in variable '%s':" |
| msgstr "變數 '%s' 裡有不可攜的標記:" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Non-portable flags in file '%s':" |
| msgstr "變數 '%s' 裡有不可攜的標記:" |
| |
| msgid "Variables overriding user/site settings:" |
| msgstr "變數覆寫使用者/場所設定:" |
| |
| msgid "invalid 'OS.type' \"%s\". Should not happen" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "" |
| "package %s exists but was not installed under R >= 2.10.0 so xrefs cannot be " |
| "checked" |
| msgstr "%s 程式套件存在但沒有在 R >= 2.10.0 下安裝,因此無法對 xrefs 進行檢查" |
| |
| msgid "Missing link or links in documentation object '%s':" |
| msgstr "使用手冊物件 '%s' 缺少聯結:" |
| |
| msgid "See section 'Cross-references' in the 'Writing R Extensions' manual." |
| msgstr "請參考 '如何寫 R 附加軟體' 說明書中 '交叉參照' 這一段。" |
| |
| msgid "Call sequence:" |
| msgstr "呼叫序列:" |
| |
| msgid "..." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "No dataset created in 'envir'" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Search path was changed" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "File %s:" |
| msgstr "檔案 %s:" |
| |
| msgid "%s has wrong argument list %s" |
| msgstr "%s 的引數串列 %s 無效" |
| |
| msgid "%s calls:" |
| msgstr "%s 呼叫:" |
| |
| msgid "" |
| "Package startup functions should have two arguments with names starting with " |
| "%s and %s, respectively." |
| msgstr "程式套件啟動函式需要有兩個名稱分別為 %s 和 %s 的引數" |
| |
| msgid "Package startup functions should not change the search path." |
| msgstr "程式套件啟動函式不應該變更搜尋路徑" |
| |
| msgid "Package startup functions should use %s to generate messages." |
| msgstr "程式套件啟動函式應該用 %s 來產生訊息" |
| |
| msgid "Package startup functions should not call %s." |
| msgstr "程式套件啟動函式不應該呼叫 %s 。" |
| |
| msgid "See section %s in '%s'." |
| msgstr "參見 '%2$s' 裡的 %1$s 章節" |
| |
| msgid "" |
| "Package detach functions should have one argument with name starting with %s." |
| msgstr "程式套件脫離函式需要有個名稱開頭為 %s 的引數。" |
| |
| msgid "Package detach functions should not call %s." |
| msgstr "程式套件脫離函式不應該呼叫 %s 。" |
| |
| msgid "unable to create" |
| msgstr "無法建立" |
| |
| msgid "unable to write code files" |
| msgstr "無法寫編碼檔案" |
| |
| msgid "package 'methods' is used but not declared" |
| msgstr "用了 'methods' 這個套件卻沒有被宣告" |
| |
| msgid "'::' or ':::' imports not declared from:" |
| msgstr "'::' 或 ':::' 匯入沒有被宣告:" |
| |
| msgid "'::' or ':::' import not declared from: %s" |
| msgstr "'::' 或 ':::' 匯入沒有被宣告: %s" |
| |
| msgid "'library' or 'require' calls not declared from:" |
| msgstr "'library' 或 'require' 呼叫沒有被宣告:" |
| |
| msgid "'library' or 'require' call not declared from: %s" |
| msgstr "'library' 或 'require' 呼叫沒有被宣告: %s" |
| |
| msgid "'loadNamespace' or 'requireNamespace' calls not declared from:" |
| msgstr "'loadNamespace' 或 'requireNamespace' 呼叫沒有被宣告:" |
| |
| msgid "'loadNamespace' or 'requireNamespace' call not declared from: %s" |
| msgstr "'loadNamespace' 或 'requireNamespace' 呼叫沒有被宣告: %s" |
| |
| msgid "'library' or 'require' calls to packages already attached by Depends:" |
| msgstr "'library' 或 'require' 對於套件的呼叫已照依存性附加:" |
| |
| msgid "" |
| "'library' or 'require' call to %s which was already attached by Depends." |
| msgstr "'library' 或 'require' 對於 %s 的呼叫已照依存性附加。" |
| |
| msgid "'library' or 'require' calls in package code:" |
| msgstr "'library' 或 'require' 於套件原始碼中的呼叫:" |
| |
| msgid "'library' or 'require' call to %s in package code." |
| msgstr "'library' 或 'require' 於套件原始碼中對於 %s 的呼叫。" |
| |
| msgid "Namespaces in Imports field not imported from:" |
| msgstr "匯入欄位中的命名空間未被匯入自:" |
| |
| msgid "Namespace in Imports field not imported from: %s" |
| msgstr "匯入欄位中的命名空間未被匯入自:%s" |
| |
| msgid "Packages in Depends field not imported from:" |
| msgstr "依存欄位中的套件未被匯入自:" |
| |
| msgid "Package in Depends field not imported from: %s" |
| msgstr "依存欄位中的套件未被匯入自:%s" |
| |
| msgid "Missing or unexported objects:" |
| msgstr "缺少或未匯出的物件:" |
| |
| msgid "Missing or unexported object: %s" |
| msgstr "缺少或未匯出的物件:%s" |
| |
| msgid "':::' calls which should be '::':" |
| msgstr "':::' 呼叫應該是 '::':" |
| |
| msgid "':::' call which should be '::': %s" |
| msgstr "':::' 呼叫應該是 '::':%s" |
| |
| msgid "Missing objects imported by ':::' calls:" |
| msgstr "由 ':::' 呼叫匯入的缺少物件:" |
| |
| msgid "Missing object imported by a ':::' call: %s" |
| msgstr "由 ':::' 呼叫匯入的缺少物件:%s" |
| |
| msgid "Unexported objects imported by ':::' calls:" |
| msgstr "由 ':::' 呼叫匯入的未匯出物件:" |
| |
| msgid "Unexported object imported by a ':::' call: %s" |
| msgstr "由 ':::' 呼叫匯入的未匯出物件:%s" |
| |
| msgid "Unavailable namespaces imported from by ':::' calls:" |
| msgstr "由 ':::' 呼叫匯入的不可使用命名空間:" |
| |
| msgid "Unavailable namespace imported from by a ':::' call: %s" |
| msgstr "由 ':::' 呼叫匯入的不可使用命名空間:%s" |
| |
| msgid "'data(package=)' calls not declared from:" |
| msgstr "'data(package=)' 呼叫沒有被宣告:" |
| |
| msgid "'data(package=)' call not declared from: %s" |
| msgstr "'data(package=)' 呼叫沒有被宣告: %s" |
| |
| msgid "Package has no 'Version' field" |
| msgstr "套件沒有 'Version' 欄位" |
| |
| msgid "NB: need Internet access to use CRAN incoming checks" |
| msgstr "注:需要上網才能用 CRAN 傳入檢查" |
| |
| msgid "Rd files with duplicated name '%s':" |
| msgstr "有重複名稱 '%s' 的 Rd 檔案:" |
| |
| msgid "Rd files with duplicated alias '%s':" |
| msgstr "Rd 檔案不能有重複的別名 '%s':" |
| |
| msgid "Argument items with no description in Rd object '%s':" |
| msgstr "Rd 物件 '%s' 裡存在沒有描述的引數:" |
| |
| msgid "Auto-generated content requiring editing in Rd object '%s':" |
| msgstr "在 Rd 物件 '%s' 裡自動產生的內容需要修改:" |
| |
| msgid "no Rd sections specified" |
| msgstr "沒有指定 Rd 區段" |
| |
| msgid "" |
| "Generics 'g' in 'env' %s where '%s' errors: %s\n" |
| "May need something like\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "in NAMESPACE." |
| msgstr "" |
| "泛型函式 'g' 在 'env'%s 裡 '%s' 出現了錯誤: %s\n" |
| "可能需要這樣的\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "在命名空間。" |
| |
| msgid "Rd object required" |
| msgstr "需要 Rd 物件" |
| |
| msgid "missing/empty %s field in '%s'" |
| msgstr "'%2$s' 裡缺少或有空白的 %s 欄位" |
| |
| msgid "Rd files must have a non-empty %s." |
| msgstr "Rd 檔案裡必須要有非空白的 %s。" |
| |
| msgid "See chapter 'Writing R documentation' in manual 'Writing R Extensions'." |
| msgstr "請參考說明書 ' 如何寫 R 附加軟體 ' 中 ' 如何寫 R 使用手冊 ' 此一章。" |
| |
| msgid "missing/empty \\title field in '%s'" |
| msgstr "'%s' 裡缺少或有空白的\\title 欄位" |
| |
| msgid "Rd files must have a non-empty \\title." |
| msgstr "Rd 檔案必須要有非空白的\\title。" |
| |
| msgid "argument 'outFile' must be a character string or connection" |
| msgstr "引數 'outfile' 必須是字串或聯結" |
| |
| msgid "you must specify 'dir' or 'files'" |
| msgstr "您必須在 'dir' 或 'files' 中選一個" |
| |
| msgid "cannot deal with Rd objects with missing/empty names" |
| msgstr "無法使用缺少或有空白名稱的 Rd 物件" |
| |
| msgid "No help on %s found in RdDB %s" |
| msgstr "RdDB %2$s 裡找不到關於 %1$s 的說明" |
| |
| msgid "'macros' must be TRUE or must specify existing macros" |
| msgstr "'macros' 必須是 TRUE 或必須指定既存的巨集" |
| |
| msgid "Macro file %s should only contain Rd macro definitions and comments" |
| msgstr "巨集檔案 %s 應該只包含 Rd 巨集定義與註解" |
| |
| msgid "Rd macro package '%s' is not installed." |
| msgstr "Rd 巨集套件 %s 尚未安裝。" |
| |
| msgid "No Rd macros in package '%s'." |
| msgstr "套件 '%s' 中沒有 Rd 巨集。" |
| |
| msgid "more than one \\examples section, using the first" |
| msgstr "多個\\example 段,取用第一段" |
| |
| msgid "Converting Rd files to LaTeX ..." |
| msgstr "把 Rd 檔案轉化成 LaTeX…" |
| |
| msgid "-t option without value" |
| msgstr "-t 選項必須帶值" |
| |
| msgid "-o option without value" |
| msgstr "-o 選項必須帶值" |
| |
| msgid "Warning: unknown option" |
| msgstr "警告:不明的選項" |
| |
| msgid "exactly one Rd file must be specified" |
| msgstr "只能設定一個 Rd 檔案" |
| |
| msgid "no 'type' specified" |
| msgstr "沒有設定 'type'" |
| |
| msgid "'type' must be one of 'txt', 'html', 'latex' or 'example'" |
| msgstr "'type' 值必須在 'txt','html','latex' 或 'example' 取一個" |
| |
| msgid "current working directory cannot be ascertained" |
| msgstr "不能確定的目前工作目錄" |
| |
| msgid "no inputs" |
| msgstr "沒有輸入" |
| |
| msgid "Error in running tools::texi2pdf()" |
| msgstr "呼叫 tools::texi2pdf()時發生錯誤" |
| |
| msgid "invalid value for '%s' : %s" |
| msgstr "'%s' 值無效:%s" |
| |
| msgid "Only one Rd section per %s is supported." |
| msgstr "每 %s 只支援一個 Rd 章節" |
| |
| msgid "DESCRIPTION file is for package '%s', not '%s'" |
| msgstr "DESCRIPTION 檔案用於程式套件 '%s' 而非 '%s'" |
| |
| msgid "Vignette product %s does not have a known filename extension (%s)" |
| msgstr "簡介 %s 沒有一個已知的檔案副檔名" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Failed to locate %s output file %s or %s for vignette with name %s and " |
| "engine %s. The following files exist in working directory %s: %s" |
| msgstr "" |
| "定位 %s 輸出檔案 (由引擎 %s) 當做名為 %s 的簡介時失敗。以下的檔案存在於目錄 " |
| "%s 之中:%s" |
| |
| msgid "" |
| "Located more than one %s output file (by engine %s) for vignette with name " |
| "%s: %s" |
| msgstr "定位一個以上的 %s 輸出檔案 (由引擎 %s) 當做名為 %s 的簡介:%s" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Failed to locate %s output file %s for vignette with name %s and engine %s. " |
| "The following files exist in working directory %s: %s" |
| msgstr "" |
| "定位 %s 輸出檔案 (由引擎 %s) 當做名為 %s 的簡介時失敗。以下的檔案存在於目錄 " |
| "%s 之中:%s" |
| |
| msgid "unable to create temp directory %s" |
| msgstr "無法建立臨時目錄 %s" |
| |
| msgid "Vignette '%s' is non-ASCII but has no declared encoding" |
| msgstr "簡介 '%s' 非 ASCII 卻沒有宣告編碼" |
| |
| msgid "Running" |
| msgstr "執行" |
| |
| msgid "Vignette %s overwrites the following %s output by vignette %s: %s" |
| msgstr "簡介 %s 覆寫以下的 %s 輸出經由簡介 %s:%s" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Detected vignette source files (%s) with shared names (%s) and therefore " |
| "risking overwriting each other's output files" |
| msgstr "簡介原始碼檔案 (%s) 偵測到分享的名稱 (%s) 因此可以冒險各個輸出檔案" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Error: Vignette '%s' is non-ASCII but has no declared encoding" |
| msgstr "簡介 '%s' 非 ASCII 卻沒有宣告編碼" |
| |
| msgid "--- re-building %s using %s" |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Error: processing vignette '%s' failed with diagnostics:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "處理標頭 '%s' 失敗,診斷資訊為:\n" |
| "%s" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Error: tangling vignette '%s' failed with diagnostics:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "簡介 '%s' 失敗了,診斷資訊為:\n" |
| "%s" |
| |
| msgid "--- finished re-building %s" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "--- failed re-building %s" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "running 'make' failed" |
| msgstr "呼叫 'make' 失敗" |
| |
| msgid "file '%s' not found" |
| msgstr "找不到 '%s' 這個檔案" |
| |
| msgid "vignette filename '%s' does not match any of the '%s' filename patterns" |
| msgstr "簡介檔名 '%s' 不符合任何 '%s' 檔案胚騰" |
| |
| msgid "+-+" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "In '%s' vignettes '%s' and '%s' have the same vignette name" |
| msgstr "'%s' 簡介裡 '%s' 和 '%s' 的名稱是一樣的" |
| |
| msgid "Vignette engine package not specified" |
| msgstr "尚未指定簡介引擎" |
| |
| msgid "Unsupported engine name" |
| msgstr "不支援這樣的引擎名稱" |
| |
| msgid "None of packages %s have registered vignette engines" |
| msgstr "沒有任何一個套件 %s 有已註冊的簡介引擎" |
| |
| msgid "Vignette engine %s is not registered" |
| msgstr "簡介引擎尚未註冊" |
| |
| msgid "Vignette engine %s is not registered by any of the packages %s" |
| msgstr "簡介引擎 %s 尚未被任何的套件所註冊" |
| |
| msgid "Engine name %s and package %s do not match" |
| msgstr "引擎名稱 %s 與套件 %s 不相符" |
| |
| msgid "Argument %s must be a function and not %s" |
| msgstr "引數 %s 必須是個函式而非 %s" |
| |
| msgid "Argument %s must be a character vector or NULL and not %s" |
| msgstr "引數 %s 必須是字元向量或空值且非 %s" |
| |
| msgid "Cannot change the %s engine or use an engine of that name" |
| msgstr "無法改變 %s 引擎或使用該名稱的引擎" |
| |
| msgid "vignette builder '%s' not found" |
| msgstr "找不到 '%s' 這個簡介的作者" |
| |
| msgid "Invalid DESCRIPTION file" |
| msgstr "DESCRIPTION 檔案無效" |
| |
| msgid "*** someone has corrupted the Built field in package '%s' ***" |
| msgstr "*** 套件 '%s' 裡的 Built 欄位壞了 ***" |
| |
| msgid "cannot open directory '%s'" |
| msgstr "無法開啟目錄 '%s'" |
| |
| msgid "" |
| "WARNING: omitting pointless dependence on 'R' without a version requirement" |
| msgstr "警告:忽略不帶版本需求的無意義 'R' 依存" |
| |
| msgid "cannot turn off locale-specific sorting via LC_COLLATE" |
| msgstr "無法透過 LC_COLLATE 來關掉地方化分類整理" |
| |
| msgid "duplicated files in '%s' field:" |
| msgstr "'%s' 欄位裡有重複檔案:" |
| |
| msgid "files in '%s' field missing from '%s':" |
| msgstr "'%2$s' 裡沒有 '%1$s' 欄位裡所指定的檔案:" |
| |
| msgid "files in '%s' missing from '%s' field:" |
| msgstr "'%2$s' 欄位裡沒有 '%1$s' 裡的檔案:" |
| |
| msgid "unable to create '%s'" |
| msgstr "無法建立 '%s'" |
| |
| msgid "unable to copy INDEX to '%s'" |
| msgstr "無法拷貝索引至 '%s'" |
| |
| msgid "cannot create directory '%s'" |
| msgstr "無法建立目錄 '%s'" |
| |
| msgid "processing %s" |
| msgstr "處理 %s " |
| |
| msgid "" |
| "running %s on vignette '%s' failed with message:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "用 %s 處理標頭 '%s' 失敗了,診斷資訊為:\n" |
| "%s" |
| |
| msgid "" |
| "compiling TeX file %s failed with message:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "編譯 TeX 檔案 %s 失敗,訊息為:\n" |
| "%s" |
| |
| msgid "cannot copy '%s' to '%s'" |
| msgstr "無法將 '%s' 拷貝到 '%s'" |
| |
| msgid "WARNING: malformed 'Depends' field in 'DESCRIPTION'" |
| msgstr "警告:'DESCRIPTION' 裡 'Depends' 項格式無效" |
| |
| msgid "ERROR: this R is version %s, package '%s' requires R %s %s" |
| msgstr "錯誤:R 的版本是 %s,程式套件 '%s' 要求版本為 %s %s 的 R" |
| |
| msgid "ERROR: this R is version %s, required is R %s %s" |
| msgstr "錯誤:R 的版本是 %s,需要的是版本為 %s %s 的 R" |
| |
| msgid "loading failed" |
| msgstr "載入失敗" |
| |
| msgid "assertConditon: Successfully caught a condition" |
| msgstr "assertConditon:成功擷取到條件" |
| |
| msgid "Got %s in evaluating %s; wanted %s" |
| msgstr "求值 %2$s 時取得 %1$s;原本是要 %3$s" |
| |
| msgid "Failed to get %s in evaluating %s" |
| msgstr "無法於求值 %2$s 時獲取 %1$s" |
| |
| msgid "Failed to get error in evaluating %s" |
| msgstr "無法於求值 %s 時獲取錯誤" |
| |
| msgid "Asserted error: %s" |
| msgstr "所主張的錯誤:%s" |
| |
| msgid "Got warning in evaluating %s, but also an error" |
| msgstr "求值 %2$s 時取得警告,但同時也有錯誤" |
| |
| msgid "Asserted warning: %s" |
| msgstr "所主張的警告:%s" |
| |
| msgid "Changes require specified 'style'" |
| msgstr "改動需要特別 'style'" |
| |
| msgid "The default JSS style may not be modified." |
| msgstr "不能對預設 JSS 式樣進行修改" |
| |
| msgid "inst/doc" |
| msgstr "inst/doc" |
| |
| msgid "," |
| msgstr "," |
| |
| msgid "ignored as vignettes have been rebuilt." |
| msgstr "由於簡介已經重新組建因而忽略。" |
| |
| msgid "Run R CMD build with --no-build-vignettes to prevent rebuilding." |
| msgstr "以 --no-build-vignettes 執行 R 命令組建以避免重新組建。" |
| |
| msgid "invalid value for '--compact-vignettes', assuming %s" |
| msgstr "--compact-vignettes 的值不對,假定用 %s " |
| |
| msgid "Error: cannot rename directory to %s" |
| msgstr "錯誤:無法變更目錄名稱到時 %s" |
| |
| msgid "elapsed-time limit of %g %s reached for sub-process" |
| msgstr "%g %s 達到了子行程的經過時間限制" |
| |
| msgid "cannot link from %s" |
| msgstr "無法開啟 %s 聯結" |
| |
| msgid "-l option without value" |
| msgstr "-l 選項一定得有值" |
| |
| msgid "configuration files are not supported as from R 2.12.0" |
| msgstr "R 2.12.0 以後的版本不支援設定檔案" |
| |
| msgid "'--multiarch' specified with only one usable sub-architecture" |
| msgstr "'--multiarch' 只設定了一個可以用的子架構結構" |
| |
| msgid "'--as-cran' turns off '--extra-arch'" |
| msgstr "'--as-cran' 會把 '--extra-arch' 關了" |
| |
| msgid "Error: no packages were specified" |
| msgstr "錯誤:沒有設定程式套件" |
| |
| msgid "ERROR: cannot create check dir %s" |
| msgstr "錯誤:無法建立檢查目錄 %s" |
| |
| msgid "package directory %s does not exist" |
| msgstr "不存在 %s 這個檔案目錄" |
| |
| msgid "no packages to check" |
| msgstr "沒有可以查檢的東西" |
| |
| msgid "downloading reverse dependencies ..." |
| msgstr "下載扭轉的依存性" |
| |
| msgid "downloading %s ..." |
| msgstr "下載 %s。。。" |
| |
| msgid "checking %s ..." |
| msgstr "%s…" |
| |
| msgid "wrong class" |
| msgstr "類別錯了" |
| |
| msgid "non-ASCII input in a CITATION file without a declared encoding" |
| msgstr "CITATION 檔案沒有宣告編碼,但檔案裡出現了非 ASCII 的輸入" |
| |
| msgid "No files in this directory" |
| msgstr "目錄裡沒有任何檔案" |
| |
| msgid "No results found" |
| msgstr "找不到任何結果" |
| |
| msgid "Vignettes:" |
| msgstr "簡介:" |
| |
| msgid "Code demonstrations:" |
| msgstr "程式碼展示" |
| |
| msgid "Help pages:" |
| msgstr "說明頁面:" |
| |
| msgid "No help found for topic %s in any package." |
| msgstr "沒有在任何程式套件裡找到關於 %s 的主題" |
| |
| msgid "No package index found for package %s" |
| msgstr "程式套件 %s 裡沒有索引" |
| |
| msgid "No package named %s could be found" |
| msgstr "找不到叫 %s 的程式套件" |
| |
| msgid "No help found for package %s" |
| msgstr "%s 的程式套件沒有求助檔案" |
| |
| msgid "Link %s in package %s could not be located" |
| msgstr "程式套件 %s 裡的鏈結 %s 不存在" |
| |
| msgid "No docs found for package %s" |
| msgstr "程式套件 %s 裡沒有任何檔案" |
| |
| msgid "URL %s was not found" |
| msgstr "找不到 %s 這個 URL" |
| |
| msgid "" |
| "Only help files, %s, %s and files under %s and %s in a package can be viewed" |
| msgstr "" |
| "能夠檢視的檔案限制於求助檔案,%s,%s 和 %s 下的檔案和程式套件 %s 裡的檔案" |
| |
| msgid "unsupported URL %s" |
| msgstr "不支援 URL %s" |
| |
| msgid "httpd server disabled by R_DISABLE_HTTPD" |
| msgstr "R_DISABLE_HTTPD 的設定關閉了 httpd 伺服器" |
| |
| msgid "server already running" |
| msgstr "伺服器已經在執行" |
| |
| msgid "server could not be started on an earlier attempt" |
| msgstr "已經試過開啟伺服器,但沒有成功" |
| |
| msgid "no running server to stop" |
| msgstr "關不了不在執行的伺服器," |
| |
| msgid "starting httpd help server ..." |
| msgstr "開啟 httpd 求助伺服器…" |
| |
| msgid "done" |
| msgstr "好了" |
| |
| msgid "failed to start the httpd server" |
| msgstr "打不開 httpd 伺服器" |
| |
| msgid "cannot read index information in file '%s'" |
| msgstr "無法從檔案 '%s' 中讀取索引資訊" |
| |
| msgid ".install_packages() exit status" |
| msgstr ".install_packages() 離開狀態" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "restoration failed" |
| msgstr "載入失敗" |
| |
| msgid "error reading file '%s'" |
| msgstr "讀取檔案 '%s' 時發生錯誤" |
| |
| msgid "this seems to be a bundle -- and they are defunct" |
| msgstr "這看起來好像是梱綁軟體 -- 已經不存在了" |
| |
| msgid "" |
| "'cleanup' exists but is not executable -- see the 'R Installation and " |
| "Administration Manual'" |
| msgstr "有 'cleanup' 但它不是可執行檔 -- 請參考 'R 安裝和管理手冊 '" |
| |
| msgid "generating debug symbols (%s)" |
| msgstr "產生除錯符號(%s)" |
| |
| msgid "no DLL was created" |
| msgstr "無法產生 DLL 檔案" |
| |
| msgid "NOTE: fixed path" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "NOTE: fixed library identification name" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "NOTE: fixed library path" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "NOTE: fixed rpath" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "" |
| "WARNING: shared objects/dynamic libraries with hard-coded temporary " |
| "installation paths" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "package %s successfully unpacked and MD5 sums checked" |
| msgstr "成功將 %s 程式套件解開並 MD5 和檢查" |
| |
| msgid "not using staged install with --libs-only" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "staged installation is only possible with locking" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "" |
| "R include directory is empty -- perhaps need to install R-devel.rpm or " |
| "similar" |
| msgstr "R 包含目錄是空的 -- 也許您需要安裝 R-devel.rpm 或類似的程式套件" |
| |
| msgid "package %s %s was found, but %s %s is required by %s" |
| msgstr "套件 %s %s 已找到,但是 %s %s 卻為 %s 所需" |
| |
| msgid "no source files found" |
| msgstr "找不到來源程式檔案" |
| |
| msgid "empty 'data' directory" |
| msgstr "空的 'data' 目錄" |
| |
| msgid "WARNING: moving package to final location failed, copying instead" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "cannot create unique directory for build" |
| msgstr "無法建立獨一的目錄用以組建" |
| |
| msgid "cannot create temporary directory" |
| msgstr "無法建立臨時性目錄" |
| |
| msgid "ERROR: '--merge-multiarch' applies only to a single tarball" |
| msgstr "錯誤:--merge-multiarch 只適用於單獨壓縮檔" |
| |
| msgid "invalid package" |
| msgstr "套件無效。" |
| |
| msgid "ERROR: no packages specified" |
| msgstr "錯誤:沒有設定程式套件" |
| |
| msgid "ERROR: cannot cd to directory %s" |
| msgstr "錯誤:無法進入目錄 %s" |
| |
| msgid "ERROR: no permission to install to directory" |
| msgstr "錯誤:沒有在這個目錄裡安裝的許可" |
| |
| msgid "building a fake installation is disallowed" |
| msgstr "不充許偽造安裝" |
| |
| msgid "" |
| "See\n" |
| " %s\n" |
| "for details." |
| msgstr "" |
| "參看\n" |
| " %s\n" |
| "以取得詳細資訊。" |
| |
| msgid "namespace must not be already loaded" |
| msgstr "還沒有載入命名空間" |
| |
| msgid "all packages should have a NAMESPACE" |
| msgstr "所有的程式套件都必須有 NAMESPACE 這個檔案" |
| |
| msgid "package seems to be using lazy loading for data already" |
| msgstr "套件好像已經用資料延遲載入了" |
| |
| msgid "source list must have names for all elements" |
| msgstr "來源列裡所有單元都必須要帶名稱" |
| |
| msgid "source must be an environment or a list" |
| msgstr "原始碼要麼是環境要麼是列" |
| |
| msgid "this cannot be used for package 'base'" |
| msgstr "這個程式不可使用在套件 'base' 上" |
| |
| msgid "package contains no R code" |
| msgstr "套件沒有包含任何 R 編碼" |
| |
| msgid "package seems to be using lazy loading already" |
| msgstr "套件已經使用延遲載入了" |
| |
| msgid "" |
| "Cannot process chunk/lines:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "無法處理段/列:\n" |
| "%s" |
| |
| msgid "DESCRIPTION file not found" |
| msgstr "找不到 DESCRIPTION 檔案" |
| |
| msgid "NEWS file not found" |
| msgstr "找不到 'NEWS' 這個檔案" |
| |
| msgid "No news found in given file using old-style R-like format." |
| msgstr "在所提供的檔案中用老式 R 類別的格式找不到任何新資訊。" |
| |
| msgid "No news found in given file using package default format." |
| msgstr "在所提供的檔案中用預設格式找不到任何新資訊。" |
| |
| msgid "Could not extract news from the following text chunks:" |
| msgstr "無法從下面的文字塊中找到新的資訊" |
| |
| msgid "" |
| "Chunk %s:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "文字塊 %s:\n" |
| "%s" |
| |
| msgid "Cannot extract version info from the following section titles:" |
| msgstr "無法從下面的段標題找到關於版本的資訊" |
| |
| msgid "" |
| "Malformed NEWS.Rd file:\n" |
| "Chunk starting\n" |
| " %s\n" |
| "contains no \\itemize." |
| msgstr "" |
| "NEWS.Rd 檔案格式不對:\n" |
| "開始塊\n" |
| " %s\n" |
| "沒有\\itemize." |
| |
| msgid "" |
| "Malformed NEWS.Rd file:\n" |
| "Chunk starting\n" |
| " %s\n" |
| "contains more than one \\itemize.\n" |
| "Using the first one." |
| msgstr "" |
| "NEWS.Rd 檔案格式不對:\n" |
| "開始塊\n" |
| " %s\n" |
| "包含多個\\itemize.因此用第一個。" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Malformed NEWS.Rd file:\n" |
| "Chunk starting\n" |
| " %s\n" |
| "contains no \\item." |
| msgstr "" |
| "NEWS.Rd 檔案格式不對:\n" |
| "開始塊\n" |
| " %s\n" |
| "沒有\\itemize." |
| |
| msgid "Processing packages:" |
| msgstr "正在處理套件:" |
| |
| msgid "" |
| "reading DESCRIPTION for package %s failed with message:\n" |
| " %s" |
| msgstr "" |
| "讀取 DESCRIPTION 用於套件 %s 失敗,訊息為:\n" |
| " %s" |
| |
| msgid "argument '%s' must be a character string or connection" |
| msgstr "引數 '%s' 必須是字串或聯結" |
| |
| msgid "unimplemented encoding" |
| msgstr "還沒有實作的編碼" |
| |
| msgid "this requires 'objdump.exe' to be on the PATH" |
| msgstr "這需要 'objdump.exe' 位於 PATH 中" |
| |
| msgid "this requires 'nm' to be on the PATH" |
| msgstr "這需要 'nm' 位於 PATH 中" |
| |
| msgid "Found %s, possibly from %s" |
| msgstr "找到了 %s, 可能是從 %s 來的" |
| |
| msgid "no native symbols were extracted" |
| msgstr "沒有任何原生的符號被抽出" |
| |
| msgid "testing '%s' failed" |
| msgstr "試用 '%s' 失敗了" |
| |
| msgid "Testing examples for package %s" |
| msgstr "試驗程式套件 %s 的範例" |
| |
| msgid "comparing %s to %s ..." |
| msgstr "比較 %s 和 %s" |
| |
| msgid "ERROR" |
| msgstr "錯誤" |
| |
| msgid "NOTE" |
| msgstr "註解" |
| |
| msgid "results differ from reference results" |
| msgstr "結果與參考結果不一樣" |
| |
| msgid "OK" |
| msgstr "好" |
| |
| msgid "no examples found for package %s" |
| msgstr "程式套件 %s 沒有範例" |
| |
| msgid "Running specific tests for package %s" |
| msgstr "為程式套件 %s 執行特定的檢驗程式" |
| |
| msgid "Running %s" |
| msgstr "執行 %s" |
| |
| msgid "Running vignettes for package %s" |
| msgstr "執行簡介給程式套件 %s " |
| |
| msgid "Comparing %s to %s ..." |
| msgstr "比較 %s 和 %s" |
| |
| msgid "no parsed files found" |
| msgstr "找不到句法分析過的檔案" |
| |
| msgid "FAILED" |
| msgstr "失敗" |
| |
| msgid "DIFFERED" |
| msgstr "相異" |
| |
| msgid "running tests of random deviate generation -- fails occasionally" |
| msgstr "執行隨機偏離檢驗 -- 偶爾會失敗" |
| |
| msgid "unknown header specification" |
| msgstr "未知的標頭規格" |
| |
| msgid "argument 'pkg' must be of length 1" |
| msgstr "引數 'pkg' 的長度必須是一" |
| |
| msgid "the 'lib.loc' argument has always been unused and is deprecated now" |
| msgstr "'lib.loc' 引數一律不被使用而現在已過時" |
| |
| msgid "bad operand" |
| msgstr "運算元無效" |
| |
| msgid "Package '%s' had its dependencies reduced to a minimal set." |
| msgstr "套件 '%s' 的依存被減低成最小集。" |
| |
| msgid "argument 'vignette' must be of length 1" |
| msgstr "引數 'vignette' 的長度必須為一" |
| |
| msgid "R CMD build failed" |
| msgstr "R CMD build 失敗" |
| |
| msgid "PACKAGES files do not include MD5 sums in the win.binary case" |
| msgstr "" |
| |
| msgid ", so strict checking is impossible. Calling down to write_PACKAGES" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "directly." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "No existing PACKAGES file found at" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Existing PACKAGES file contained no rows and/or no columns" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Specified fields no present in existing PACKAGES file:" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "" |
| "Unable to update existing PACKAGES file. Calling write_PACKAGES directly." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Updating existing repository [strict mode:" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "ON" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "OFF" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "" |
| "]\n" |
| "Detected PACKAGES file with" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "entries at" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "unable to find any package tarballs in" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "All existing entry MD5sums match tarballs." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Found" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "package versions to process." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "No new packages or updated package versions detected" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "[dryrun mode] Dryrun complete." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Writing final updated PACKAGES files." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "update_PACKAGES complete." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "'x' must be a single character string" |
| msgstr "'x' 必須是單字串" |
| |
| msgid "test '%s' is not available" |
| msgstr "不存在 '%s' 這個測試" |
| |
| msgid "argument 'x' must be a character vector" |
| msgstr "引數 'x' 必須是字元向量" |
| |
| msgid "argument 'delim' must specify two characters" |
| msgstr "引數 'delim' 必須指定兩個字元" |
| |
| msgid "only Rd syntax is currently supported" |
| msgstr "目前只支援 Rd 語法" |
| |
| msgid "Running 'texi2dvi' on '%s' failed." |
| msgstr "給 '%s' 呼叫 'texi2dvi' 失敗了" |
| |
| msgid "running 'texi2dvi' on '%s' failed" |
| msgstr "給 '%s' 呼叫 'texi2dvi' 失敗了" |
| |
| msgid "unable to run %s on '%s'" |
| msgstr "無法在 '%2$s' 上呼叫 %1$s" |
| |
| msgid "unable to run '%s' on '%s'" |
| msgstr "無法在 '%2$s' 上呼叫 '%1$s'" |
| |
| msgid "File 'DESCRIPTION' is missing." |
| msgstr "缺少 'DESCRIPTION' 這個檔案" |
| |
| msgid "Files 'DESCRIPTION' and 'DESCRIPTION.in' are missing." |
| msgstr "缺少 'DESCRIPTION' 和 'DESCRIPTION.in' 這兩個檔案" |
| |
| msgid "invalid package layout" |
| msgstr "套件版面設置無效" |
| |
| msgid "file '%s' is not in valid DCF format" |
| msgstr "檔案 '%s' 不含正確的 DCF 格式" |
| |
| msgid "contains a blank line" |
| msgstr "帶空列" |
| |
| msgid "Unknown encoding with non-ASCII data: converting to ASCII" |
| msgstr "不明帶非 ASCII 資料的編碼: 轉換為 ASCII " |
| |
| msgid "cannot source package code:" |
| msgstr "無法讀取套件來源編碼" |
| |
| msgid "'text' must be a character vector" |
| msgstr "'text' 必須是字元向量" |
| |
| msgid "parsing '%s'" |
| msgstr "文名稱分析 '%s'" |
| |
| msgid "Package unavailable to check Rd xrefs: %s" |
| msgid_plural "Packages unavailable to check Rd xrefs: %s" |
| msgstr[0] "沒有可用來檢查 Rd xrefs 的程式套件:%s" |
| |
| msgid "Unknown package %s in Rd xrefs" |
| msgid_plural "Unknown packages %s in Rd xrefs" |
| msgstr[0] "Rd xrefs 裡包含了不知來源的程式套件 %s" |
| |
| msgid "Note: found %d marked Latin-1 string" |
| msgid_plural "Note: found %d marked Latin-1 strings" |
| msgstr[0] "注意:發現 %d 個標記着 Latin – 1 的字串" |
| |
| msgid "Note: found %d marked UTF-8 string" |
| msgid_plural "Note: found %d marked UTF-8 strings" |
| msgstr[0] "注意:發現 %d 個標記着 UTF-8 的字串" |
| |
| msgid "Note: found %d string marked as \"bytes\"" |
| msgid_plural "Note: found %d strings marked as \"bytes\"" |
| msgstr[0] "注意:發現 %d 個標記為\"bytes\"的字串" |
| |
| msgid "Warning in file %s:" |
| msgid_plural "Warnings in file %s:" |
| msgstr[0] "檔案 '%s' 裡有警告:" |
| |
| msgid "Found possibly global 'T' or 'F' in the following function:" |
| msgid_plural "Found possibly global 'T' or 'F' in the following functions:" |
| msgstr[0] "在下面的函式裡遇到了有可能是全域的 T 或 F 值:" |
| |
| msgid "" |
| "Found possibly global 'T' or 'F' in the examples of the following Rd file:" |
| msgid_plural "" |
| "Found possibly global 'T' or 'F' in the examples of the following Rd files:" |
| msgstr[0] "在以下的 Rd 例子檔案中遇到了有可能是全域的 T 或 F 值:" |
| |
| msgid "Found a .Internal call in the following function:" |
| msgid_plural "Found .Internal calls in the following functions:" |
| msgstr[0] "下面的函式呼叫了.Internal:" |
| |
| msgid "Found a.Internal call in methods for the following S4 generic:" |
| msgid_plural "Found .Internal calls in methods for the following S4 generics:" |
| msgstr[0] "下面的 S4 泛型函式的方法呼叫了.Internal:" |
| |
| msgid "Found a .Internal call in methods for the following reference class:" |
| msgid_plural "" |
| "Found .Internal calls in methods for the following reference classes:" |
| msgstr[0] "下面的參照類別裡的方法呼叫了.Internal:" |
| |
| msgid "Found an obsolete/platform-specific call in the following function:" |
| msgid_plural "" |
| "Found an obsolete/platform-specific call in the following functions:" |
| msgstr[0] "下面的函式裡出現了過時/平臺限定的呼叫:" |
| |
| msgid "" |
| "Found an obsolete/platform-specific call in methods for the following S4 " |
| "generic:" |
| msgid_plural "" |
| "Found an obsolete/platform-specific call in methods for the following S4 " |
| "generics:" |
| msgstr[0] "下面 S4 泛型函式裡出現了過時/平臺限定的呼叫" |
| |
| msgid "" |
| "Found an obsolete/platform-specific call in methods for the following " |
| "reference class:" |
| msgid_plural "" |
| "Found an obsolete/platform-specific call in methods for the following " |
| "reference classes:" |
| msgstr[0] "下面參照類型裡出現了過時/平臺限定的呼叫:" |
| |
| msgid "Found the deprecated function:" |
| msgid_plural "Found the deprecated functions:" |
| msgstr[0] "出現了不推薦使用的功能:" |
| |
| msgid "Found the defunct/removed function:" |
| msgid_plural "Found the defunct/removed functions:" |
| msgstr[0] "出現已不存在的或是被取消的功能:" |
| |
| msgid "Found the platform-specific device:" |
| msgid_plural "Found the platform-specific devices:" |
| msgstr[0] "出現平臺特定的裝置:" |
| |
| msgid "Generic without any methods in %s: %s" |
| msgid_plural "Generics without any methods in %s: %s" |
| msgstr[0] "沒有方法的同屬函式在 %s: %s" |
| |
| msgid "" |
| "missing/empty \\name field in Rd file\n" |
| "%s" |
| msgid_plural "" |
| "missing/empty \\name field in Rd files\n" |
| "%s" |
| msgstr[0] "" |
| "Rd 檔案裡缺少或有空白的\\name 欄位\n" |
| "%s" |
| |
| msgid "duplicated vignette title:" |
| msgid_plural "duplicated vignette titles:" |
| msgstr[0] "" |
| |
| msgid "SUMMARY: processing the following file failed:" |
| msgid_plural "SUMMARY: processing the following files failed:" |
| msgstr[0] "" |
| |
| msgid "unable to re-encode %s line %s" |
| msgid_plural "unable to re-encode %s lines %s" |
| msgstr[0] "無法重新編碼 %s 行 %s" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "%s file\n" |
| msgid_plural "%s files\n" |
| msgstr[0] "檔案\n" |
| |
| msgid "Required field missing or empty:" |
| msgid_plural "Required fields missing or empty:" |
| msgstr[0] "所需要的欄位缺少或為空值:" |
| |
| msgid "Help on topic '%s' was found in the following package:" |
| msgid_plural "Help on topic '%s' was found in the following packages:" |
| msgstr[0] "在以下這些程式套件裡找到了關於 '%s' 主題的說明:" |
| |
| msgid "object %s is created by more than one data call" |
| msgid_plural "objects %s are created by more than one data call" |
| msgstr[0] "不能用多個資料呼叫來產生物件 %s" |
| |
| msgid "%d of the package tests failed" |
| msgid_plural "%d of the package tests failed" |
| msgstr[0] "%d 項套件測試失敗" |
| |
| msgid "Corresponding BibTeX entry:" |
| msgid_plural "Corresponding BibTeX entries:" |
| msgstr[0] "相關的 BibTeX 條目:" |
| |
| #~ msgid "file" |
| #~ msgstr "檔案" |
| |
| #~ msgid "files" |
| #~ msgstr "檔案" |
| |
| #~ msgid "C++17 standard requested but CXX17 is not defined" |
| #~ msgstr "C++17 標準所需,卻未定義 CXX17" |
| |
| #~ msgid "C++14 standard requested but CXX14 is not defined" |
| #~ msgstr "C++14 標準所需,卻未定義 CXX14" |
| |
| #~ msgid "C++11 standard requested but CXX11 is not defined" |
| #~ msgstr "C++11 標準所需,卻未定義 CXX11" |
| |
| #~ msgid "C++98 standard requested but CXX98 is not defined" |
| #~ msgstr "C++98 標準所需,卻未定義 CXX98" |
| |
| #~ msgid "there is no package called '%s'" |
| #~ msgstr "沒有叫 '%s' 的套件" |
| |
| #~ msgid "%s must be a character string or a file/raw connection" |
| #~ msgstr "%s 必須是字串或原聯結" |
| |
| #~ msgid "PDF header not found" |
| #~ msgstr "找不到 PDF 字頭" |
| |
| #~ msgid "EOF marker not found" |
| #~ msgstr "找不到 EOF 標記" |
| |
| #~ msgid "cannot find 'startxref' keyword" |
| #~ msgstr "找不到 'startxref' 這關鍵詞" |
| |
| #~ msgid "cannot find xref table" |
| #~ msgstr "找不到 xref 表" |
| |
| #~ msgid "cannot read xref table" |
| #~ msgstr "讀不到 xref 表" |
| |
| #~ msgid "attempting to select less than one element" |
| #~ msgstr "至少得選擇一個元素" |
| |
| #~ msgid "attempting to select more than one element" |
| #~ msgstr "最多只能選一個元素" |
| |
| #~ msgid "looking at %s" |
| #~ msgstr "看 %s" |
| |
| #~ msgid "cannot read literal string object" |
| #~ msgstr "無法讀取常值字串物件" |
| |
| #~ msgid "cannot read hexadecimal string object" |
| #~ msgstr "無法讀取十六進位字串物件" |
| |
| #~ msgid "cannot read name object" |
| #~ msgstr "無法讀取名稱物件" |
| |
| #~ msgid "cannot read array object" |
| #~ msgstr "無法讀取陣列物件" |
| |
| #~ msgid "cannot read dictionary object" |
| #~ msgstr "無法讀取字典物件" |
| |
| #~ msgid "cannot read stream object" |
| #~ msgstr "無法讀取流物件" |
| |
| #~ msgid "cannot read indirect reference object" |
| #~ msgstr "無法讀取間接參照的物件" |
| |
| #~ msgid "cannot find object header at xrefed position %d" |
| #~ msgstr "找不到 xrefed 位置 %d 的物件標頭" |
| |
| #~ msgid "mismatch in object numbers (given: %d, found: %d)" |
| #~ msgstr "物件數字不匹配(給的是 %d,找到的是 %d)" |
| |
| #~ msgid "mismatch in generation numbers (given: %d, found: %d)" |
| #~ msgstr "產生數字不匹配(給的是 %d,找到的是 %d)" |
| |
| #~ msgid "cannot read stream data" |
| #~ msgstr "無法讀取流資料" |
| |
| #~ msgid "invalid index in object stream lookup" |
| #~ msgstr "物件流搜尋索引無效" |
| |
| #~ msgid "expanding %s" |
| #~ msgstr "展開 %s" |
| |
| #~ msgid "unsupported filter %s" |
| #~ msgstr "不支援 %s 過濾器" |
| |
| #~ msgid "unsupported %s predictor %d" |
| #~ msgstr "不支援 %s 預測器 %d " |
| |
| #~ msgid "unsupported PNG filter %d" |
| #~ msgstr "不支援 PNG 過濾器 %d" |
| |
| #~ msgid "package '%s' was not found" |
| #~ msgstr "找不到套件 '%s'" |
| |
| #~ msgid "cannot coerce %s to logical" |
| #~ msgstr "無法強迫變更 %s 為邏輯值" |
| |
| #~ msgid "Obsolete package %s in Rd xrefs" |
| #~ msgid_plural "Obsolete packages %s in Rd xrefs" |
| #~ msgstr[0] "Rd xrefs 里程序封包 %s 過時了" |