| # R Italian translation |
| # Copyright (C) The R Foundation |
| # This file is distributed under the same license as the R package. |
| # Daniele Medri <dmedri@gmail.com>, 2005-2020. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: R-utils 3.6.3\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n" |
| "Last-Translator: Daniele Medri <dmedri@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Italian https://github.com/dmedri/R-italian-lang\n" |
| "Language: it\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| "X-Generator: Poedit 2.2.1\n" |
| "POT-Creation-Date: \n" |
| "PO-Revision-Date: \n" |
| |
| msgid "" |
| "RShowDoc() should be used with a character string argument specifying\n" |
| " a documentation file" |
| msgstr "" |
| "RShowDoc() dovrebbe essere utilizzato con un argomento a stringa di caratteri specificando\n" |
| " un file di documentazione" |
| |
| msgid "no documentation for %s found in package %s" |
| msgstr "nessuna documentazione per %s trovato nel pacchetto %s" |
| |
| msgid "document not found" |
| msgstr "documento non trovato" |
| |
| msgid "A search query has been submitted to %s" |
| msgstr "Una ricerca è stata inviata a %s" |
| |
| msgid "The results page should open in your browser shortly" |
| msgstr "La pagina dei risultati si dovrebbe aprire a breve nel browser" |
| |
| msgid "reference to unknown chunk %s" |
| msgstr "riferimento al pezzo %s mancante" |
| |
| msgid "no Sweave file with name %s found" |
| msgstr "non è stato trovato alcun file Sweave con nome %s" |
| |
| msgid "more than one syntax specification found, using the first one" |
| msgstr "trovata più di una specificazione di sintassi, si utilizza la prima" |
| |
| msgid "object %s does not have class \"SweaveSyntax\"" |
| msgstr "l'oggetto %s non ha classe \"SweaveSyntax\"" |
| |
| msgid "recursive Sweave input %s in stack" |
| msgstr "input Sweave %s nello stack" |
| |
| msgid "target syntax not of class %s" |
| msgstr "la sintassi di destinazione non è di classe %s" |
| |
| msgid "target syntax contains no translation table" |
| msgstr "la sintassi di destinazione non contiene alcuna tabella di traduzione" |
| |
| msgid "" |
| "parse error or empty option in\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "errore di elaborazione o opzione vuota in\n" |
| "%s" |
| |
| msgid "Warning: unknown option '--clean='%s" |
| msgstr "Avvertimento: opzione sconosciuta '--clean='%s" |
| |
| msgid "Warning: unknown option %s" |
| msgstr "Avertimento: opzione %s sconosciuta" |
| |
| msgid "Output file:" |
| msgstr "File di output:" |
| |
| msgid "Compacting PDF document" |
| msgstr "Compattazione documento PDF" |
| |
| msgid "path to %s contains spaces," |
| msgstr "il percorso %s contiene spazi," |
| |
| msgid "this may cause problems when running LaTeX" |
| msgstr "questo potrebbe causare problemi durante l'esecuzione di LaTeX" |
| |
| msgid "the output file '%s' has disappeared" |
| msgstr "il file di output '%s' è scomparso" |
| |
| msgid "invalid value for %s : %s" |
| msgstr "valore non valido per %s : %s" |
| |
| msgid "value of 'results' option should be lowercase" |
| msgstr "il valore dell'opzione 'results' dev'essere in minuscolo" |
| |
| msgid "value of 'strip.white' option should be lowercase" |
| msgstr "il valore dell'opzione 'strip.white' dev'essere in minuscolo" |
| |
| msgid "elements of 'what' after the first will be ignored" |
| msgstr "gli elementi di 'what' oltre al primo saranno ignorati" |
| |
| msgid "Yes" |
| msgstr "Sì" |
| |
| msgid "No" |
| msgstr "No" |
| |
| msgid "Cancel" |
| msgstr "Cancella" |
| |
| msgid "Unrecognized response" |
| msgstr "Risposta non riconosciuta" |
| |
| msgid "No suitable spell-checker program found" |
| msgstr "Non è stato trovato alcun programma per il controllo ortografico" |
| |
| msgid "Filter '%s' is not available." |
| msgstr "Il filtro '%s' non è disponibile." |
| |
| msgid "Invalid 'filter' argument." |
| msgstr "Argomento 'filter' non valido." |
| |
| msgid "" |
| "The following dictionaries were not found:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "I seguenti dizionari non sono stati trovati:\n" |
| "%s" |
| |
| msgid "Processing file %s" |
| msgstr "Elaborazione file %s" |
| |
| msgid "" |
| "Running aspell failed with diagnostics:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "L'esecuzione di aspell è fallita con la seguente diagnostica:\n" |
| "%s" |
| |
| msgid "No suitable spell check program found." |
| msgstr "Non è stato trovato alcun programma per il controllo ortografico." |
| |
| msgid "" |
| "Use <code> %s </code> \n" |
| " to list the vignettes in all <strong>available</strong> packages." |
| msgstr "" |
| "Utilizza <code> %s </code> \n" |
| " per elencare i file vignette in tutti i pacchetti <strong>disponibili</strong>." |
| |
| msgid "No vignettes found by %s" |
| msgstr "Nessuna vignetta trovata per %s" |
| |
| msgid "Package %s: DESCRIPTION file not found" |
| msgstr "Pacchetto %s: file DESCRIPTION non trovato" |
| |
| msgid "'file' must be NULL, a character string or a connection" |
| msgstr "'file' dev'essere NULL, una stringa di caratteri o una connessione" |
| |
| msgid "bad argument" |
| msgstr "argomento errato" |
| |
| msgid "'full.names' must be TRUE for multiple paths." |
| msgstr "'full.names' dev'essere TRUE per percorsi multipli." |
| |
| msgid "Timestamp file no longer exists." |
| msgstr "Il file timestamp non esiste più." |
| |
| msgid "Not all arguments are of the same length, the following need to be recycled: %s" |
| msgstr "Non tutti gli argomenti hanno la medesima lunghezza, i seguenti devono essere rivisti: %s" |
| |
| msgid "Use either %s or %s/%s but not both." |
| msgstr "Utilizza %s o %s/%s ma non entrambi." |
| |
| msgid "It is recommended to use %s instead of %s." |
| msgstr "E' raccomandato usare %s invece di %s." |
| |
| msgid "Use either %s or %s but not both." |
| msgstr "Utilizza %s o %s ma non entrambi." |
| |
| msgid "It is recommended to use %s/%s instead of %s/%s/%s." |
| msgstr "Si raccomanda di utilizzare %s/%s invece di %s/%s/%s." |
| |
| msgid "method is only applicable to %s objects" |
| msgstr "il metodo si può applicare solo ad oggetti %s" |
| |
| msgid "all arguments must be of class %s" |
| msgstr "tutti gli argomenti devono essere della classe %s" |
| |
| msgid "all fields have to be named" |
| msgstr "tutti i campi devono essere nominati" |
| |
| msgid "%s has to be one of %s" |
| msgstr "%s dev'essere uno di %s" |
| |
| msgid "subscript out of bounds" |
| msgstr "subscript fuori limite" |
| |
| msgid "%s should be one of %s" |
| msgstr "%s dev'essere uno di %s" |
| |
| msgid "Argument '%s' is deprecated; rather set '%s' instead." |
| msgstr "L'argomento '%s' è deprecato; come alternativa si utilizzi '%s'." |
| |
| msgid "A BibTeX entry for LaTeX users is" |
| msgstr "Una voce BibTeX per gli utenti LaTeX è" |
| |
| msgid "" |
| "Dropping invalid entry %d:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Eliminazione della voce %d non valida:\n" |
| "%s" |
| |
| msgid "no date field in DESCRIPTION file of package %s" |
| msgstr "nessun campo data nel file DESCRIPTION del pacchetto %s" |
| |
| msgid "could not determine year for %s from package DESCRIPTION file" |
| msgstr "non è possibile determinare l'anno per %s dal file DESCRIPTION del pacchetto" |
| |
| msgid "To cite package %s in publications use:" |
| msgstr "Per citare il pacchetto %s nelle pubblicazioni utilizza:" |
| |
| msgid "ATTENTION: This citation information has been auto-generated from the package DESCRIPTION file and may need manual editing, see %s." |
| msgstr "" |
| "ATTENZIONE: Questa citazione è stata auto-generata dal file DESCRIPTION del pacchetto e potrebbe richiedere modifiche manuali, vedi %s." |
| |
| msgid "'FUN' must be a function or NULL" |
| msgstr "'FUN' dev'essere una funzione o NULL" |
| |
| msgid "cannot handle S4 methods yet" |
| msgstr "non è ancora possibile gestire metodi S4" |
| |
| msgid "'package' must be a character string or NULL" |
| msgstr "'package' dev'essere una stringa a caratteri o NULL" |
| |
| msgid "datasets have been moved from package 'base' to package 'datasets'" |
| msgstr "i dataset sono stati mossi dal pacchetto 'base' al pacchetto 'datasets'" |
| |
| msgid "datasets have been moved from package 'stats' to package 'datasets'" |
| msgstr "i dataset sono stati spostati dal pacchetto 'stats' al pacchetti 'datasets'" |
| |
| msgid "data index for package %s is invalid and will be ignored" |
| msgstr "l'indice dati per il pacchetto %s non è valido e sarà ignorato" |
| |
| msgid "file 'filelist' is missing for directory %s" |
| msgstr "il file 'filelist' non è presente nella directory %s" |
| |
| msgid "data set %s not found" |
| msgstr "il dataset %s non è stato trovato" |
| |
| msgid "an object named %s already exists and will not be overwritten" |
| msgstr "un oggetto nominato %s esiste già e non sarà sovrascritto" |
| |
| msgid "only 'html = TRUE' is supported on this platform" |
| msgstr "solo 'html = TRUE' è supportato su questa piattaforma" |
| |
| msgid "kind '%s' not yet implemented" |
| msgstr "il tipo '%s' non è ancora implementato" |
| |
| msgid "wrong number of table row entries" |
| msgstr "numero errato di righe nella tabella" |
| |
| msgid "wrong argument to 'dataentry'" |
| msgstr "argomento errato in 'dataentry'" |
| |
| msgid "could not restore type information" |
| msgstr "non è possibile ripristinare il tipo di informazione" |
| |
| msgid "'modes' argument ignored" |
| msgstr "argomento 'modes' ignorato" |
| |
| msgid "'names' argument ignored" |
| msgstr "argomento 'names' ignorato" |
| |
| msgid "could not restore variables properly" |
| msgstr "non è possibile ripristinare le variabili" |
| |
| msgid "did not assign() anything" |
| msgstr "non assign() nulla" |
| |
| msgid "Cannot debug primitive functions unless they are implicit generics (requires loading the methods package)" |
| msgstr "Non è possibile fare il debug di funzioni primitive senza che esse siano implicitamente generiche (richiede il pacchetto methods)" |
| |
| msgid "error in trying to evaluate the expression for argument %s (%s)" |
| msgstr "errore durante la valutazione dell'espressione per l'argomento %s (%s)" |
| |
| msgid "Browsing in the environment with call:" |
| msgstr "Navigando nell'ambiente con chiamata:" |
| |
| msgid "'dump' is not an object of class %s" |
| msgstr "'dump' non è un oggetto di classe %s" |
| |
| msgid "Message:" |
| msgstr "Messaggio:" |
| |
| msgid "'dump' is empty" |
| msgstr "'dump' è vuoto" |
| |
| msgid "Available environments had calls:" |
| msgstr "Gli ambienti disponibili hanno queste chiamate:" |
| |
| msgid "Enter an environment number, or 0 to exit" |
| msgstr "Inserite il numero di ambiente, o 0 per uscire" |
| |
| msgid "recover called non-interactively; frames dumped, use debugger() to view" |
| msgstr "recupero in modalità non-interattiva; frame scaricati, utilizzare debugger() per la visualizzazione" |
| |
| msgid "No suitable frames for recover()" |
| msgstr "Nessun frame adatto per recover()" |
| |
| msgid "No demo found for topic %s" |
| msgstr "Nessuna demo trovata per l'argomento %s" |
| |
| msgid "" |
| "Demo for topic %s' found more than once,\n" |
| "using the one found in %s" |
| msgstr "" |
| "La demo per l'argomento %s è stata trovata più volte,\n" |
| "si utilizza quella in %s" |
| |
| msgid "invalid 'data' argument" |
| msgstr "argomento 'data' non valido" |
| |
| msgid "invalid 'modes' argument" |
| msgstr "argomento 'modes' non valido" |
| |
| msgid "invalid 'x' argument" |
| msgstr "argomento 'x' non valido" |
| |
| msgid "can only handle vector and factor elements" |
| msgstr "può unicamente gestire elementi vector e factor" |
| |
| msgid "invalid factor levels in '%s'" |
| msgstr "livelli fattore in '%s' non validi" |
| |
| msgid "added factor levels in '%s'" |
| msgstr "aggiunti livelli fattore in '%s'" |
| |
| msgid "edited row names contain duplicates and will be ignored" |
| msgstr "i nomi riga modificati contengono duplicati e saranno ignorati" |
| |
| msgid "invalid input matrix" |
| msgstr "matrice in ingresso non valida" |
| |
| msgid "class of 'name' will be discarded" |
| msgstr "la classe di 'name' è stata scartata" |
| |
| msgid "cannot edit NULL row names" |
| msgstr "non è possibile modificare nomi riga NULL" |
| |
| msgid "no help found for %s" |
| msgstr "nessun aiuto trovato per %s" |
| |
| msgid "%s has a help file but no examples" |
| msgstr "%s ha un file guida ma nessun esempio" |
| |
| msgid "Line number missing" |
| msgstr "Numero di linea mancante" |
| |
| msgid "'fix' requires a name" |
| msgstr "'fix' richiede un nome" |
| |
| msgid "too many list items (at most up to %d)" |
| msgstr "troppi elementi dell'elenco (al massimo fino a %d)" |
| |
| msgid "no vector columns were selected" |
| msgstr "nessun vettore colonne selezionato" |
| |
| msgid "non-vector columns will be ignored" |
| msgstr "le colonne non-vector saranno ignorate" |
| |
| msgid "at least one vector element is required" |
| msgstr "almeno un elemento vettore è richiesto" |
| |
| msgid "non-vector elements will be ignored" |
| msgstr "gli elementi non-vector saranno ignorati" |
| |
| msgid "'form' must be a two-sided formula" |
| msgstr "'form' dev'essere una formula su due lati" |
| |
| msgid "'form' must be a two-sided formula with one term on each side" |
| msgstr "'form' dev'essere una formula su due lati con un termine per ogni lato" |
| |
| msgid "'topic' should be a name, length-one character vector or reserved word" |
| msgstr "'topic' dovrebbe essere un nome, un vettore di caratteri lungo 1 o una parola riservata" |
| |
| msgid "No documentation for %s in specified packages and libraries:" |
| msgstr "Nessuna documentazione per %s nei pacchetti e librerie specificati:" |
| |
| msgid "you could try %s" |
| msgstr "potresti provare %s" |
| |
| msgid "Help for topic %s is not in any loaded package but can be found in the following packages:" |
| msgstr "La guida per l'argomento %s non è caricata da alcun pacchetto ma può essere trovata nei seguenti:" |
| |
| msgid "Package" |
| msgstr "Pacchetto" |
| |
| msgid "Library" |
| msgstr "Libreria" |
| |
| msgid "Help on topic %s was found in the following packages:" |
| msgstr "La guida per l'argomento %s non è stata trovata nei seguenti pacchetti:" |
| |
| msgid "Choose one" |
| msgstr "Selezionane uno" |
| |
| msgid "Using the first match ..." |
| msgstr "Utilizzando la prima corrispondenza..." |
| |
| msgid "HTML help is unavailable" |
| msgstr "Guida HTML non disponibile" |
| |
| msgid "R Help on %s" |
| msgstr "Guida R su %s" |
| |
| msgid "invalid %s argument" |
| msgstr "argomento %s non valido" |
| |
| msgid "package %s exists but was not installed under R >= 2.10.0 so help cannot be accessed" |
| msgstr "il pacchetto %s esiste ma non è installato sotto R >= 2.10.0 perciò la guida non è accessibile" |
| |
| msgid "creation of %s failed" |
| msgstr "creazione di %s fallita" |
| |
| msgid "Saving help page to %s" |
| msgstr "Salvando pagine guida in %s" |
| |
| msgid "Cancelled by user" |
| msgstr "Cancellato dall'utente" |
| |
| msgid "Unable to connect to CRAN to check R version." |
| msgstr "Non è possibile connettersi a CRAN per verificare la versione di R." |
| |
| msgid "argument %s must be a single character string" |
| msgstr "l'argomento %s dev'essere una stringa di caratteri" |
| |
| msgid "incorrect field specification" |
| msgstr "specificazione campo non corretta" |
| |
| msgid "do not know what to search" |
| msgstr "non so cosa cercare" |
| |
| msgid "argument 'help.db' is deprecated" |
| msgstr "l'argomento 'help.db' è deprecato" |
| |
| msgid "incorrect type specification" |
| msgstr "specificazione di tipo incorretta" |
| |
| msgid "no information in the database for package %s: need 'rebuild = TRUE'?" |
| msgstr "nessuna informazione nel database per il paccheto %s: richiesto 'rebuild = TRUE'?" |
| |
| msgid "incorrect 'agrep' specification" |
| msgstr "specificazione 'agrep' incorretta" |
| |
| msgid "package %s has empty hsearch data - strangely" |
| msgstr "il pacchetto %s ha dati hsearch vuoti - stranamento" |
| |
| msgid "removing all entries with invalid multi-byte character data" |
| msgstr "rimozione di tutte le voci con dati non validi di tipo character multi-byte" |
| |
| msgid "invalid browser name, check options(\"browser\")." |
| msgstr "nome browser non valido, controlla options(\"browser\")." |
| |
| msgid "help.start() requires the HTTP server to be running" |
| msgstr "help.start() richiede il server HTTP per funzionare" |
| |
| msgid "" |
| "If nothing happens, you should open\n" |
| "%s yourself" |
| msgstr "" |
| "Se non succede nulla, dovresti aprire\n" |
| "%s da solo" |
| |
| msgid "If the browser launched by '%s' is already running, it is *not* restarted, and you must switch to its window." |
| msgstr "Se il browser eseguito da '%s' è già in esecuzione, *non* è riavviato e ti basterà passare alla sua finestra." |
| |
| msgid "Otherwise, be patient ..." |
| msgstr "Altrimenti, siate pazienti..." |
| |
| msgid "'url' must be a non-empty character string" |
| msgstr "'url' dev'essere una stringa di caratteri non-vuota" |
| |
| msgid "'browser' must be a non-empty character string" |
| msgstr "'browser' dev'essere una stringa di caratteri non-vuota" |
| |
| msgid "no package '%s' was found" |
| msgstr "nessun pacchetto '%s' è stato trovato" |
| |
| msgid "metadata of package '%s' is corrupt" |
| msgstr "i metadati del pacchetto '%s' sono corrotti" |
| |
| msgid "DESCRIPTION file of package '%s' is corrupt" |
| msgstr "Il file DESCRIPTION del pacchetto '%s' è corrotto" |
| |
| msgid "'DESCRIPTION' file has an 'Encoding' field and re-encoding is not possible" |
| msgstr "Il file 'DESCRIPTION' ha un campo 'Encoding' e la ricodifica non è possibili" |
| |
| msgid "DESCRIPTION file of package '%s' is missing or broken" |
| msgstr "Il file DESCRIPTION del pacchetto '%s' è mancante o non valido" |
| |
| msgid "Invalid \"Built\":" |
| msgstr "\"Built\" non valida:" |
| |
| msgid "cannot update HTML package index" |
| msgstr "non è possibile aggiornare l'indice HTML del pacchetto" |
| |
| msgid "done" |
| msgstr "fatto" |
| |
| msgid "menu() cannot be used non-interactively" |
| msgstr "menu() non può essere usato in maniera non-interattiva" |
| |
| msgid "Enter an item from the menu, or 0 to exit" |
| msgstr "Digita una voce dal menu, o 0 per uscire" |
| |
| msgid "%d errors caught in %s. The error messages and their frequencies are" |
| msgstr "%d errori rilevati in %s. I messaggi di errore e le rispettive frequenze sono" |
| |
| msgid "invalid query" |
| msgstr "interrogazione non valida" |
| |
| msgid "For SI units, specify 'standard = \"SI\"'" |
| msgstr "Per unità SI, specificare 'standard = \"SI\"'" |
| |
| msgid "Unit \"%s\" is not part of standard \"%s\"" |
| msgstr "L'unità \"%s\" non è parte dello standard \"%s\"" |
| |
| msgid "'%s' is a formal generic function; S3 methods will not likely be found" |
| msgstr "'%s' è una funzione formale generica; i metodi S3 probabilmente non saranno trovati" |
| |
| msgid "no function '%s' is visible" |
| msgstr "nessuna funzione '%s' è visibile" |
| |
| msgid "generic function '%s' dispatches methods for generic '%s'" |
| msgstr "la funzione generica '%s' invia metodi per un generico '%s'" |
| |
| msgid "function '%s' appears not to be S3 generic; found functions that look like S3 methods" |
| msgstr "la funzione '%s' sembra non essere un generico S3; trovate funzioni che sembrano come metodi S3" |
| |
| msgid "must supply 'generic.function' or 'class'" |
| msgstr "bisogna fornire 'generic.function' o 'class'" |
| |
| msgid "no function '%s' could be found" |
| msgstr "funzione '%s' non trovata" |
| |
| msgid "S3 method '%s' not found" |
| msgstr "Metodo S3 '%s' non trovato" |
| |
| msgid "environment specified is not a package" |
| msgstr "l'ambiente specificato non è un pacchetto" |
| |
| msgid "changing locked binding for %s in %s whilst loading %s" |
| msgstr "cambio il binding bloccato per %s in %s durante il caricamento di %s" |
| |
| msgid "changing locked binding for %s in %s" |
| msgstr "cambio il binding bloccato per %s in %s" |
| |
| msgid "'fixInNamespace' requires a name" |
| msgstr "'fixInNamespace' richiede un nome" |
| |
| msgid "only numeric indices can be used" |
| msgstr "solo gli indici numerici possono essere utilizzati" |
| |
| msgid "cannot create directory '%s'" |
| msgstr "non è possibile creare la directory '%s'" |
| |
| msgid "'code_files' must be a character vector" |
| msgstr "'code_files' dev'essere un vettore di caratteri" |
| |
| msgid "'list' must be a character vector naming R objects" |
| msgstr "'list' dev'essere un vettore di caratteri con riferimenti ad oggetti R" |
| |
| msgid "no R objects specified or available" |
| msgstr "nessun oggetto R specificato o disponibile" |
| |
| msgid "directory '%s' already exists" |
| msgstr "la directory '%s' esiste già" |
| |
| msgid "generic functions and other S4 objects (e.g., '%s') cannot be dumped; use the 'code_files' argument" |
| msgstr "funzioni generice e altri oggetti S4 (es. '%s') non possono essere scaricati; utilizza l'argomento 'code_files'" |
| |
| msgid "unable to access index for repository %s" |
| msgstr "non è possibile accedere all'indice per il repository %s" |
| |
| msgid "invalid 'filters' argument." |
| msgstr "argomento 'filters' non valido." |
| |
| msgid "specifying 'contriburl' or 'available' requires a single type, not type = \"both\"" |
| msgstr "specificando 'contriburl' o 'available' richiede un tipo unico, non type = \"both\"" |
| |
| msgid "package '%s' in library '%s' will not be updated" |
| msgstr "il pacchetto '%s' nella libreria '%s' non sarà aggiornato" |
| |
| msgid "invalid 'oldPkgs'; must be a character vector or a result from old.packages()" |
| msgstr "'oldPkgs' non valido; dev'essere un vettore di caratteri o un risultato da old.packages()" |
| |
| msgid "ill-formed 'instPkgs' matrix" |
| msgstr "matrice 'instPkgs' malformata" |
| |
| msgid "no installed packages for (invalid?) 'lib.loc=%s'" |
| msgstr "nessun pacchetto installato (non valido?) per 'lib.loc=%s'" |
| |
| msgid "no new packages are available" |
| msgstr "nessun nuovo pacchetto disponibile" |
| |
| msgid "metadata of %s is corrupt" |
| msgstr "i metadati di %s sono corrotti" |
| |
| msgid "'priority' must be character or NULL" |
| msgstr "'priority' dev'essere di tipo character o NULL" |
| |
| msgid "Updating HTML index of packages in '.Library'" |
| msgstr "Aggiornamento indice HTML dei pacchetti in '.Library'" |
| |
| msgid "'destdir' is not a directory" |
| msgstr "'destdir' non è una directory" |
| |
| msgid "no package %s at the repositories" |
| msgstr "nessun pacchetto %s nei repository" |
| |
| msgid "package %s does not exist on the local repository" |
| msgstr "il pacchetto %s non esiste nei repository locali" |
| |
| msgid "download of package %s failed" |
| msgstr "scaricamento pacchetto %s fallito" |
| |
| msgid "--- Please select a CRAN mirror for use in this session ---" |
| msgstr "--- Per piacere, seleziona un mirror CRAN per la sessione ---" |
| |
| msgid "trying to use CRAN without setting a mirror" |
| msgstr "CRAN sarà utilizzato senza l'impostazione di un sito mirror" |
| |
| msgid "'download.file()' error code '%d'" |
| msgstr "'download.file()' codice errore '%d'" |
| |
| msgid "failed to download mirrors file (%s); using local file '%s'" |
| msgstr "scaricamento fallito del file mirrors (%s); si utilizza il file locale '%s'" |
| |
| msgid "cannot choose a" |
| msgstr "non è possibile selezionare un" |
| |
| msgid "mirror non-interactively" |
| msgstr "mirror non-interattivo" |
| |
| msgid "cannot set repositories non-interactively" |
| msgstr "non è possibile impostare repository in maniera non-interattiva" |
| |
| msgid "--- Please select repositories for use in this session ---" |
| msgstr "--- Per piacere, seleziona i repository per la sessione ---" |
| |
| msgid "%s must be supplied" |
| msgstr "%s dev'essere passato" |
| |
| msgid "every package depends on at least one other" |
| msgstr "qualsiasi pacchetto dipende almeno da un altro" |
| |
| msgid "packages %s are mutually dependent" |
| msgstr "i pacchetti %s sono mutualmente dipendenti" |
| |
| msgid "" |
| "Do not know which element of 'lib' to install dependencies into\n" |
| "skipping dependencies" |
| msgstr "" |
| "Non si conosce l'elemento di 'lib' dove installare le dipendenze\n" |
| "le dipendenze saranno saltate" |
| |
| msgid "type 'binary' is not supported on this platform" |
| msgstr "il tipo 'binary' non è supportato su questa piattaforma" |
| |
| msgid "no packages were specified" |
| msgstr "nessun pacchetto è stato specificato" |
| |
| msgid "'lib = \"%s\"' is not writable" |
| msgstr "'lib = \"%s\"' non è scrivibile" |
| |
| msgid "Would you like to use a personal library instead?" |
| msgstr "Si preferisce utilizzare una libreria personale in alternativa?" |
| |
| msgid "unable to install packages" |
| msgstr "non è possibile installare pacchetti" |
| |
| msgid "" |
| "Would you like to create a personal library\n" |
| "%s\n" |
| "to install packages into?" |
| msgstr "" |
| "Si preferisce creare una libreria personale\n" |
| "%s\n" |
| "dove installare i pacchetti?" |
| |
| msgid "unable to create %s" |
| msgstr "non è possibile creare %s" |
| |
| msgid "inferring 'repos = NULL' from 'pkgs'" |
| msgstr "dedurre 'repos = NULL' da 'pkgs'" |
| |
| msgid "unable to create temporary directory %s" |
| msgstr "non è possibile creare una directory temporanea %s" |
| |
| msgid "type == \"both\" can only be used on Windows or a CRAN build for macOS" |
| msgstr "type ==\"both\" può essere usato su Windows o un CRAN per macOS" |
| |
| msgid "type == \"both\" cannot be used with 'repos = NULL'" |
| msgstr "type==\"both\" può essere usato con 'repos=NULL'" |
| |
| msgid "source repository is unavailable to check versions" |
| msgstr "il repository dei sorgenti non è disponibile per controllo versioni" |
| |
| msgid "cannot install macOS binary packages on Windows" |
| msgstr "non è possibile installare pacchetti binari per macOS su Windows" |
| |
| msgid "cannot install macOS binary packages on this platform" |
| msgstr "non è possibile installare pacchetti binari per macOS su questa piattaforma" |
| |
| msgid "cannot install Windows binary packages on this platform" |
| msgstr "non è possibile installare pacchetti binari per Windows su questa piattaforma" |
| |
| msgid "" |
| "This version of R is not set up to install source packages\n" |
| "If it was installed from an RPM, you may need the R-devel RPM" |
| msgstr "" |
| "Questa versione di R non è impostata per installare i pacchetti dei sorgenti\n" |
| "Se è stato installato da un RPM, potresti aver bisogno di R-devel" |
| |
| msgid "system (cmd0): %s" |
| msgstr "system (cmd0): %s" |
| |
| msgid "installation of package %s had non-zero exit status" |
| msgstr "l'installazione del pacchetto %s ha uno stato di uscita non-zero" |
| |
| msgid "foundpkgs: %s" |
| msgstr "foundpkgs: %s" |
| |
| msgid "files: %s" |
| msgstr "file: %s" |
| |
| msgid "timeouts for parallel installs require the 'timeout' command" |
| msgstr "i timeout per installazioni parallele richiedono il comando 'timeout'" |
| |
| msgid "" |
| "installation of one or more packages failed,\n" |
| " probably %s" |
| msgstr "" |
| "l'installazione di uno o più pacchetti è fallita,,\n" |
| " probabilmente %s" |
| |
| msgid "" |
| "The downloaded source packages are in\n" |
| "\t%s" |
| msgstr "" |
| "I pacchetti sorgenti scaricati sono in\n" |
| "\t%s" |
| |
| msgid "The namespace for package \"%s\" is locked; no changes in the global variables list may be made." |
| msgstr "Il namespace per il pacchetto \"%s\" è bloccato; non si può fare alcun cambiamento nella lista variabili globali." |
| |
| msgid "'env' must be an environment" |
| msgstr "'env' dev'essere un ambiente" |
| |
| msgid "no object named '%s' to show" |
| msgstr "nessun oggetto nominato '%s' da mostrare" |
| |
| msgid "'file' must be \"\" or an open connection object" |
| msgstr "'file' dev'essere \"\" o un oggetto connessione aperto" |
| |
| msgid "must have 'max' > 'min'" |
| msgstr "bisogna avere 'max' > 'min'" |
| |
| msgid "'pb' is not from class %s" |
| msgstr "'pb' non è della classe %s" |
| |
| msgid "cannot determine a usable name" |
| msgstr "non è possibile determinare un nome usabile" |
| |
| msgid "Created file named %s." |
| msgstr "Creato file con nome %s." |
| |
| msgid "Edit the file and move it to the appropriate directory." |
| msgstr "Modifica il file e spostalo nella directory appropriata." |
| |
| msgid "cannot determine import name" |
| msgstr "non è possibile determinare il nome di importazione" |
| |
| msgid "no documentation of type %s and topic %s (or error in processing help)" |
| msgstr "nessuna documentazione di tipo %s e argomento %s (o potenziale errore nel processare la guida)" |
| |
| msgid "the object of class %s in the function call %s could not be used as a documentation topic" |
| msgstr "l'oggetto di classe %s nella chiamata di funzione %s non può essere usato come oggetto documentazione" |
| |
| msgid "no methods for %s and no documentation for it as a function" |
| msgstr "nessun metodo per %s e nessuna documentazione per questo come funzione" |
| |
| msgid "no method defined for function %s and signature %s" |
| msgstr "nessun metodo definito per la funzione %s e firma %s" |
| |
| msgid "no documentation for function %s and signature %s" |
| msgstr "nessuna documentazione per la funzione %s e firma %s" |
| |
| msgid "No DIF data on clipboard" |
| msgstr "Nessun dato DIF negli appunti" |
| |
| msgid "file had no lines" |
| msgstr "il file non ha linee" |
| |
| msgid "row and column counts not found" |
| msgstr "conteggi di righe e colonne non trovati" |
| |
| msgid "More rows than specified in header; maybe use 'transpose=TRUE'" |
| msgstr "Più righe di quelle specificate nell'instestazione; potresti usare 'transpose=TRUE'" |
| |
| msgid "Unrecognized special data value" |
| msgstr "Valore dati speciali non riconosciuti" |
| |
| msgid "More columns than specified in header; maybe use 'transpose=TRUE'" |
| msgstr "Più colonne di quelle specificate nell'intestazione; potresti usare 'transpose=TRUE'" |
| |
| msgid "Unrecognized value indicator" |
| msgstr "Indicatore valore non riconosciuto" |
| |
| msgid "no lines available in input" |
| msgstr "nessuna linea disponibile in ingresso" |
| |
| msgid "header and 'col.names' are of different lengths" |
| msgstr "l'intestazione e 'col.names' sono di lunghezza differente" |
| |
| msgid "more columns than column names" |
| msgstr "più colonne dei nomi colonna" |
| |
| msgid "more column names than columns" |
| msgstr "più nomi colonna delle colonne" |
| |
| msgid "rows are empty: giving up" |
| msgstr "le righe sono vuote; tralascia" |
| |
| msgid "not all columns named in 'colClasses' exist" |
| msgstr "non esistono tutti i nomi di colonna in 'colClasses'" |
| |
| msgid "invalid numeric 'as.is' expression" |
| msgstr "espressione numerica 'as.is' non valida" |
| |
| msgid "not all columns named in 'as.is' exist" |
| msgstr "non esistono tutti i nomi di colonna in 'as.is'" |
| |
| msgid "'as.is' has the wrong length %d != cols = %d" |
| msgstr "'as.is' ha lunghezza errata %d != cols = %d" |
| |
| msgid "invalid 'row.names' specification" |
| msgstr "specificazione 'row.names' non valida" |
| |
| msgid "invalid 'row.names' length" |
| msgstr "lunghezza 'row.names' non valida" |
| |
| msgid "duplicate 'row.names' are not allowed" |
| msgstr "'row.names' duplicati non ammessi" |
| |
| msgid "missing values in 'row.names' are not allowed" |
| msgstr "non sono ammessi valori mancanti in 'row.names'" |
| |
| msgid "missing lengths for some fields" |
| msgstr "lunghezze mancanti per alcuni campi" |
| |
| msgid "invalid format" |
| msgstr "formato non valido" |
| |
| msgid "transfer failure" |
| msgstr "trasferimento fallito" |
| |
| msgid "%s option must be a length one character vector or NULL" |
| msgstr "l'opzione %s dev'essere un vettore di caratteri di lunghezza 1 o NULL" |
| |
| msgid "'file' must be a character string or connection" |
| msgstr "'file' dev'essere una stringa di caratteri o una connessione" |
| |
| msgid "empty beginning of file" |
| msgstr "inizio vuoto di file" |
| |
| msgid "first five rows are empty: giving up" |
| msgstr "prime cinque righe vuote: tralascia" |
| |
| msgid "relist() requires recursively unlisted objects." |
| msgstr "relist() richiede oggetti ricorsivamente non inclusi." |
| |
| msgid "The 'flesh' argument does not contain a skeleton attribute." |
| msgstr "L'argomento 'flesh' non contiene un attributo skeleton." |
| |
| msgid "Either ensure you unlist a relistable object, or specify the skeleton separately." |
| msgstr "Assicurati di deselezionare un oggetto compatibile, o specifica lo skeleton separatamente." |
| |
| msgid "cannot coerce 'x' to roman" |
| msgstr "non è possibile la coercizione di 'x' in numeri roman" |
| |
| msgid "Could not create file %s, aborting" |
| msgstr "Non è possibile creare il file %s, chiusura" |
| |
| msgid "no valid packages were specified" |
| msgstr "nessun valido pacchetto è stato specificato" |
| |
| msgid "invalid 'socket' argument" |
| msgstr "argomento 'socket' non valido" |
| |
| msgid "'port' must be integer of length 1" |
| msgstr "'port' dev'essere un numero intero di lunghezza 1" |
| |
| msgid "'host' must be character of length 1" |
| msgstr "'host' dev'essere un carattere di lunghezza 1" |
| |
| msgid "can only receive calls on local machine" |
| msgstr "si possono solo ricevere chiamate sulla macchina locale" |
| |
| msgid "socket not established" |
| msgstr "socket non stabilito" |
| |
| msgid "argument is not a function or language object:" |
| msgstr "l'argomento non è una funzione o un oggetto:" |
| |
| msgid "str.data.frame() called with non-data.frame -- coercing to one." |
| msgstr "str.data.frame() chiamata su un oggetto che non è data.frame -- coercizione su uno." |
| |
| msgid "invalid options(\"str\") -- using defaults instead" |
| msgstr "options(\"str\") non valido -- si utilizzano i valori predefiniti" |
| |
| msgid "invalid components in options(\"str\"): %s" |
| msgstr "componenti non validi in options(\"str\"): %s" |
| |
| msgid "'str.default': 'le' is NA, so taken as 0" |
| msgstr "'str.default': 'le' è NA, perciò è preso come 0" |
| |
| msgid "'nchar.max = %d' is too small" |
| msgstr "'nchar.max = %d' è troppo piccolo" |
| |
| msgid "Not a validObject():" |
| msgstr "Non un validObject():" |
| |
| msgid "'object' does not have valid levels()" |
| msgstr "'object' non ha validi levels()" |
| |
| msgid "'digits' and 'digits.d' are both specified and the latter is not used" |
| msgstr "'digits' e 'digits.d' sono entrambi specificati ma il secondo non è usato" |
| |
| msgid "The number of captures in 'pattern' != 'length(proto)'" |
| msgstr "Il numero di valori presi in 'pattern'! = 'length(proto)'" |
| |
| msgid "The number of tokens != 'length(proto)'" |
| msgstr "Il numero di token != 'length(proto)'" |
| |
| msgid "The number of tokens is not consistent across 'x'" |
| msgstr "Il numero di token non è consistente attraverso 'x'" |
| |
| msgid "no lines found in %s" |
| msgstr "nessuna linea trovata in %s" |
| |
| msgid "profile does not contain memory information" |
| msgstr "il profilo non contiene informazioni sulla memoria" |
| |
| msgid "profile does not contain line information" |
| msgstr "il profilo non contiene informazioni in linea" |
| |
| msgid "no events were recorded" |
| msgstr "nessun evento è stato registrato" |
| |
| msgid "argument 'compressed' is ignored for the internal method" |
| msgstr "l'argomento 'compressed' è ignorato per il suo metodo interno" |
| |
| msgid "invalid 'tarfile' argument" |
| msgstr "argomento 'tarfile' non valido" |
| |
| msgid "'compressed' must be logical or character" |
| msgstr "'compressed' dev'essere logical o character" |
| |
| msgid "No %s command found" |
| msgstr "Nessun comando %s trovato" |
| |
| msgid "gzip" |
| msgstr "gzip" |
| |
| msgid "bzip2" |
| msgstr "bzip2" |
| |
| msgid "xz" |
| msgstr "xz" |
| |
| msgid "failed to create directory %s" |
| msgstr "fallita creazione della directory %s" |
| |
| msgid "invalid octal digit" |
| msgstr "cifre ottali non valide" |
| |
| msgid "'tarfile' must be a character string or a connection" |
| msgstr "'tarfile' dev'essere una stringa di caratteri o una connessione" |
| |
| msgid "incomplete block on file" |
| msgstr "blocco non completo sul file" |
| |
| msgid "incomplete block: rather use gzfile(.) created connection?" |
| msgstr "blocco incompleto: perché non utilizzare una connessione creata con gzfile(.)?" |
| |
| msgid "invalid name field in tarball" |
| msgstr "nome campo non valido nell'archivio tar" |
| |
| msgid "checksum error for entry '%s'" |
| msgstr "errore checksum per la voce '%s'" |
| |
| msgid "failed to copy %s to %s" |
| msgstr "copia di %s in %s fallita" |
| |
| msgid "unsupported entry type" |
| msgstr "tipo di voce non supportata" |
| |
| msgid "file '%s' not found" |
| msgstr "file '%s' non trovato" |
| |
| msgid "file '%s' did not have execute permissions: corrected" |
| msgstr "il file '%s' non ha permessi di esecuzione: corretto" |
| |
| msgid "file size is limited to 8GB" |
| msgstr "dimensione file limitata a 8GB" |
| |
| msgid "invalid uid value replaced by that for user 'nobody'" |
| msgstr "blocco incompleto: perché non utilizzare una connessione creata con gzfile(.)?" |
| |
| msgid "invalid gid value replaced by that for user 'nobody'" |
| msgstr "valore gid non valido sostituito con quello dell'utente 'nobody'" |
| |
| msgid "" |
| "vignette %s found more than once,\n" |
| "using the one found in %s" |
| msgstr "" |
| "vignette %s trovata più volte,\n" |
| "si utilizza quella in %s" |
| |
| msgid "vignette %s not found" |
| msgstr "vignette %s non trovata" |
| |
| msgid "vignette %s has no PDF/HTML" |
| msgstr "vignette %s non ha PDF/HTML" |
| |
| msgid "vignette %s has no R code" |
| msgstr "vignette %s non ha codice R" |
| |
| msgid "select.list() cannot be used non-interactively" |
| msgstr "select.list() non può essere utilizzata in maniera non-interattiva" |
| |
| msgid "'title' must be NULL or a length-1 character vector" |
| msgstr "'title' dev'essere NULL o un vettore di caratteri di lunghezza 1" |
| |
| msgid "Enter one or more numbers separated by spaces, or an empty line to cancel" |
| msgstr "Immetti uno o più numeri separati da spazio, o una linea vuota per annullare" |
| |
| msgid "Invalid input, please try again" |
| msgstr "Valore in ingresso non valido, riprovare per piacere" |
| |
| msgid "'quote' must be 'TRUE', 'FALSE' or numeric" |
| msgstr "'quote' dev'essere 'TRUE', 'FALSE' o numeric" |
| |
| msgid "invalid numbers in 'quote'" |
| msgstr "numeri non validi in 'quote'" |
| |
| msgid "invalid 'quote' specification" |
| msgstr "specificazione 'quote' non valida" |
| |
| msgid "'col.names = NA' makes no sense when 'row.names = FALSE'" |
| msgstr "'col.names = NA' non ha senso quando 'row.names = FALSE'" |
| |
| msgid "invalid 'col.names' specification" |
| msgstr "specificazione 'col.names' non valida" |
| |
| msgid "appending column names to file" |
| msgstr "accodando nomi colonna al file" |
| |
| msgid "attempt to set '%s' ignored" |
| msgstr "tentata impostazione di '%s' ignorata" |
| |
| msgid "'unzip' must be a single character string" |
| msgstr "'unzip' dev'essere una stringa di caratteri singola" |
| |
| msgid "'files' must a character vector specifying one or more filepaths" |
| msgstr "'files' dev'essere un vettore di caratteri che specifica uno o più riferimenti" |
| |
| msgid "cannot find program to open 'mailto:' URIs: reverting to 'method=\"none\"'" |
| msgstr "non è possibile trovare il programma per aprire 'mailto:' URI: si utilizza 'method=\"none\"'" |
| |
| msgid "Using the browser to open a mailto: URI" |
| msgstr "Utilizzo del browser per aprire un mailto: URI" |
| |
| msgid "must specify 'address'" |
| msgstr "bisogna specificare 'address'" |
| |
| msgid "'subject' is missing" |
| msgstr "'subject' assente" |
| |
| msgid "'ccaddress' must be of length 1" |
| msgstr "'ccaddress' dev'essere di lunghezza 1" |
| |
| msgid "'url' must be a length-one character vector" |
| msgstr "'url' dev'essere un vettore di caratteri di lunghezza uno" |
| |
| msgid "'headers' must have names and must not be NA" |
| msgstr "'headers' deve avere nomi e non dev'essere NA" |
| |
| msgid "'destfile' must be a length-one character vector" |
| msgstr "'destfile' dev'essere un vettore di caratteri di lunghezza uno" |
| |
| msgid "'wget' call had nonzero exit status" |
| msgstr "chiamata 'wget' con status di uscita diverso da zero" |
| |
| msgid "'curl' call had nonzero exit status" |
| msgstr "chiamata 'curl' con status di uscita diverso da zero" |
| |
| msgid "download had nonzero exit status" |
| msgstr "lo scaricamento ha uno stato di uscita differente da zero" |
| |
| msgid "'tar' returned non-zero exit code %d" |
| msgstr "'tar' ha restituito un codice di uscita %d diverso da zero" |
| |
| msgid "file %s is not a macOS binary package" |
| msgstr "il file %s non è un pacchetto binario macOS" |
| |
| msgid "package %s successfully unpacked and MD5 sums checked" |
| msgstr "pacchetto %s aperto con successo con controllo somme MD5" |
| |
| msgid "" |
| "ERROR: failed to lock directory %s for modifying\n" |
| "Try removing %s" |
| msgstr "" |
| "ERRORE: blocco modifiche fallito per la directory %s\n" |
| "Rimozione di %s" |
| |
| msgid "ERROR: failed to create lock directory %s" |
| msgstr "ERRORE: non è possibile creare la directory di blocco %s" |
| |
| msgid "restored %s" |
| msgstr "ripristinato %s" |
| |
| msgid "unable to move temporary installation %s to %s" |
| msgstr "non è possibile muovere l'installazione temporanea %s in %s" |
| |
| msgid "cannot remove prior installation of package %s" |
| msgstr "non è possibile rimuovere una precedente installazione del pacchetto %s" |
| |
| msgid "" |
| "The downloaded binary packages are in\n" |
| "\t%s" |
| msgstr "" |
| "I pacchetti binari scaricati sono in\n" |
| "\t%s" |
| |
| msgid "'memory.size()' is Windows-specific" |
| msgstr "'memory.size()' è specifico per Windows" |
| |
| msgid "'memory.limit()' is Windows-specific" |
| msgstr "'memory.limit()' è specifico per Windows" |
| |
| msgid "method 'mailx' is Unix-only" |
| msgstr "metodo 'mailx' solo per Unix" |
| |
| msgid "zip file %s not found" |
| msgstr "file zip %s non trovato" |
| |
| msgid "failed to create %s" |
| msgstr "non è possibile creare %s" |
| |
| msgid "there is no 'libs' directory in package %s" |
| msgstr "non c'è alcune directory 'libs' nel pacchetto %s" |
| |
| msgid "Only '*.zip' and '*.tar.gz' files can be installed." |
| msgstr "Solo i file '*.zip' e '*.tar.gz' sono installabili." |
| |
| msgid "winDialog() cannot be used non-interactively" |
| msgstr "winDialog() non può essere utilizzato in maniera non-interattiva" |
| |
| msgid "winDialogString() cannot be used non-interactively" |
| msgstr "winDialogString() non può essere utilizzato in maniera non-interattiva" |
| |
| msgid "%d Sweave file for basename %s found" |
| msgid_plural "%d Sweave files for basename %s found" |
| msgstr[0] "trovato %d file Sweave con basename %s" |
| msgstr[1] "trovati %d file Sweave con basename %s" |
| |
| msgid "%d occurrence in %s" |
| msgid_plural "%d occurrences in %s" |
| msgstr[0] "%d occorrenza in %s" |
| msgstr[1] "%d occorrenze in %s" |
| |
| msgid "Invalid role specification: %s." |
| msgid_plural "Invalid role specifications: %s." |
| msgstr[0] "Specificazione ruolo non valida: %s." |
| msgstr[1] "Specificazioni ruolo non valide: %s." |
| |
| msgid "A bibentry of bibtype %s has to specify the field: %s" |
| msgid_plural "A bibentry of bibtype %s has to specify the fields: %s" |
| msgstr[0] "Una bibentry di bibtype %s ha specificato il campo: %s" |
| msgstr[1] "Una bibentry di bibtype %s ha specificato i campi: %s" |
| |
| msgid "class discarded from column %s" |
| msgid_plural "classes discarded from columns %s" |
| msgstr[0] "classe scartata dalla colonna %s" |
| msgstr[1] "classi scartate dalle colonne %s" |
| |
| msgid "matched %d object." |
| msgid_plural "matched %d objects." |
| msgstr[0] "corrispondenza per %d oggetto." |
| msgstr[1] "corrispondenza per %d oggetti." |
| |
| msgid "%d error caught in %s: %s" |
| msgid_plural "%d times caught the same error in %s: %s" |
| msgstr[0] "%d errore rilevato in %s: %s" |
| msgstr[1] "%d volte con gli stessi errori in %s: %s" |
| |
| msgid "object '%s' not found" |
| msgid_plural "objects '%s' not found" |
| msgstr[0] "oggetto '%s' non trovato" |
| msgstr[1] "oggetti '%s' non trovati" |
| |
| msgid "" |
| "Removing package from %s\n" |
| "(as %s is unspecified)" |
| msgid_plural "" |
| "Removing packages from %s\n" |
| "(as %s is unspecified)" |
| msgstr[0] "" |
| "Rimozione del pacchetto da %s\n" |
| "(come %s non è specificato)" |
| msgstr[1] "" |
| "Rimozione pacchetti da %s\n" |
| "(come %s non è specificato)" |
| |
| msgid "package %s is not available (%s)" |
| msgid_plural "packages %s are not available (%s)" |
| msgstr[0] "il pacchetto %s non è disponibile (%s)" |
| msgstr[1] "i pacchetti %s non sono disponibili (%s)" |
| |
| msgid "package %s is a base package, and should not be updated" |
| msgid_plural "packages %s are base packages, and should not be updated" |
| msgstr[0] "il pacchetto %s è un pacchetto base e non dovrebbe essere aggiornato" |
| msgstr[1] "i pacchetti %s sono pacchetti base e non dovrebbero essere aggiornati" |
| |
| msgid "dependency %s is not available" |
| msgid_plural "dependencies %s are not available" |
| msgstr[0] "la dipendenza %s non è disponibile" |
| msgstr[1] "le dipendenze %s non sono disponibili" |
| |
| msgid "also installing the dependency %s" |
| msgid_plural "also installing the dependencies %s" |
| msgstr[0] "si installa anche la dipendenza %s" |
| msgstr[1] "si installano anche le dipendenze %s" |
| |
| msgid "" |
| "Installing package into %s\n" |
| "(as %s is unspecified)" |
| msgid_plural "" |
| "Installing packages into %s\n" |
| "(as %s is unspecified)" |
| msgstr[0] "" |
| "Installazione pacchetto in %s\n" |
| "(perché %s non è specificato)" |
| msgstr[1] "" |
| "Installazione pacchetti in %s\n" |
| "(perché %s non è specificato)" |
| |
| msgid "'lib' element %s is not a writable directory" |
| msgid_plural "'lib' elements %s are not writable directories" |
| msgstr[0] "l'elemento 'lib' %s non è una directory scrivibile" |
| msgstr[1] "gli elementi 'lib' %s non sono directory scrivibili" |
| |
| msgid "There is a binary version available but the source version is later" |
| msgid_plural "There are binary versions available but the source versions are later" |
| msgstr[0] "C'è una versione binaria disponibile, ma la versione con le sorgenti è successiva" |
| msgstr[1] "Ci sono versioni binarie disponibile, ma le versioni con le sorgenti sono successive" |
| |
| msgid "Do you want to install from sources the package which needs compilation?" |
| msgid_plural "Do you want to install from sources the packages which need compilation?" |
| msgstr[0] "Vuoi installare il pacchetto dei sorgenti con conseguente compilazione?" |
| msgstr[1] "Vuoi installare i pacchetti dei sorgenti con conseguente compilazione?" |
| |
| msgid "Package which is only available in source form, and may need compilation of C/C++/Fortran" |
| msgid_plural "Packages which are only available in source form, and may need compilation of C/C++/Fortran" |
| msgstr[0] "Il pacchetto è disponibile solo in forma sorgenti e richiede compilazione di codice C/C++/Fortran" |
| msgstr[1] "I pacchetti sono disponibili solo in forma sorgenti e richiedono compilazione di codice C/C++/Fortran" |
| |
| msgid "installing the source package %s" |
| msgid_plural "installing the source packages %s" |
| msgstr[0] "installazione pacchetto sorgenti %s" |
| msgstr[1] "installazione pacchetti sorgenti %s" |
| |
| msgid "package %s is available as a source package but not as a binary" |
| msgid_plural "packages %s are available as source packages but not as binaries" |
| msgstr[0] "l pacchetto %s è disponibile come pacchetto sorgenti ma non in forma binaria" |
| msgstr[1] "I pacchetti %s sono disponibili come pacchetti sorgenti ma non in forma binaria" |
| |
| msgid "There is a binary version available (and will be installed) but the source version is later" |
| msgid_plural "There are binary versions available (and will be installed) but the source versions are later" |
| msgstr[0] "C'è una versione binaria disponibile (e sarà installata) ma la versione dei sorgenti è successiva" |
| msgstr[1] "Ci sono versioni binarie disponibile (e saranno installate) ma le versioni dei sorgenti sono successive" |
| |
| msgid "last record incomplete, %d line discarded" |
| msgid_plural "last record incomplete, %d lines discarded" |
| msgstr[0] "ultimo record incompleto, scartata %d linea" |
| msgstr[1] "ultimo record incompleto, scartate %d linee" |
| |
| msgid "invalid roman numeral: %s" |
| msgid_plural "invalid roman numerals: %s" |
| msgstr[0] "numero romano non valido: %s" |
| msgstr[1] "numeri romani non validi: %s" |
| |
| msgid "package %s is in use and will not be installed" |
| msgid_plural "packages %s are in use and will not be installed" |
| msgstr[0] "il pacchetto %s è in uso e non sarà installato" |
| msgstr[1] "i pacchetti %s sono in uso e non saranno installati" |