| # Translation of src/library/grDevices/po/grDevices.pot to German. |
| # Copyright (C) 2005-2014 The R Foundation |
| # This file is distributed under the same license as the R package. |
| # Detlef Steuer <steuer@hsu-hh.de>, 2009-2014. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: R-3.4.4\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2018-03-30 07:33-0700\n" |
| "PO-Revision-Date: 2018-04-05 09:21+0200\n" |
| "Last-Translator: Detlef Steuer <steuer@hsu-hh.de>\n" |
| "Language-Team: R-Core <R-core@r-project.org>\n" |
| "Language: de\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 7bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n == 1 ? 0 : 1;\n" |
| |
| #: axis_scales.c:37 axis_scales.c:38 axis_scales.c:55 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' must be numeric of length %d" |
| msgstr "'%s' muss numerisch sein mit Länge %d" |
| |
| #: colors.c:69 |
| #, c-format |
| msgid "color intensity %s, not in [0,1]" |
| msgstr "Farbintensität %s nicht in [0, 1]" |
| |
| #: colors.c:71 |
| #, c-format |
| msgid "color intensity %g, not in [0,1]" |
| msgstr "Farbintensität %g nicht in [0, 1]" |
| |
| #: colors.c:78 |
| #, c-format |
| msgid "color intensity %s, not in 0:255" |
| msgstr "Farbintensität %s nicht in 0:255" |
| |
| #: colors.c:80 |
| #, c-format |
| msgid "color intensity %d, not in 0:255" |
| msgstr "Farbintensität %d nicht in 1:255" |
| |
| #: colors.c:87 |
| #, c-format |
| msgid "alpha level %s, not in [0,1]" |
| msgstr "alpha Level %s nicht in [0, 1]" |
| |
| #: colors.c:89 |
| #, c-format |
| msgid "alpha level %g, not in [0,1]" |
| msgstr "alpha Level %g nicht in [0, 1]" |
| |
| #: colors.c:96 |
| #, c-format |
| msgid "alpha level %s, not in 0:255" |
| msgstr "alpha Level %s nicht in 0:255" |
| |
| #: colors.c:98 |
| #, c-format |
| msgid "alpha level %d, not in 0:255" |
| msgstr "alpha Level %d nicht in 0:255" |
| |
| #: colors.c:113 |
| msgid "inputs must be finite" |
| msgstr "Eingaben müssen endlich sein" |
| |
| #: colors.c:128 |
| msgid "bad hsv to rgb color conversion" |
| msgstr "schlechte HSV nach RGB Konvertierung" |
| |
| #: colors.c:220 colors.c:234 |
| msgid "invalid hsv color" |
| msgstr "unzulässige HSV Farbe" |
| |
| #: colors.c:346 colors.c:366 |
| msgid "invalid hcl color" |
| msgstr "unzulässige HCL Farbe" |
| |
| #: colors.c:398 |
| msgid "invalid value of 'maxColorValue'" |
| msgstr "unzulässiger Wert von 'maxColorValue'" |
| |
| #: colors.c:426 |
| msgid "invalid 'names' vector" |
| msgstr "unzulässiger 'names' Vektor" |
| |
| #: colors.c:485 colors.c:494 |
| msgid "invalid gray level, must be in [0,1]." |
| msgstr "unzulässige Graustufe, muss aus [0, 1] sein" |
| |
| #: colors.c:550 |
| #, c-format |
| msgid "invalid '%s' value" |
| msgstr "unzulässiger '%s' Wert" |
| |
| #: colors.c:1342 |
| msgid "invalid hex digit in 'color' or 'lty'" |
| msgstr "unzulässige Hexadezimalziffer in 'color' oder 'lty'" |
| |
| #: colors.c:1352 colors.c:1362 |
| msgid "invalid RGB specification" |
| msgstr "unzulässige RGB Spezifikation" |
| |
| #: colors.c:1395 |
| #, c-format |
| msgid "invalid color name '%s'" |
| msgstr "ungültiger Farbname in '%s'" |
| |
| #: colors.c:1445 colors.c:1454 |
| #, c-format |
| msgid "invalid color specification \"%s\"" |
| msgstr "Unzulässige Farbspezifikation \"%s\"" |
| |
| #: colors.c:1482 |
| msgid "supplied color is neither numeric nor character" |
| msgstr "angegebene Farbe ist weder numerisch noch Zeichenkette" |
| |
| #: colors.c:1486 |
| #, c-format |
| msgid "numerical color values must be >= 0, found %d" |
| msgstr "numerische Farbe muss >= 0 sein, gefunden %d" |
| |
| #: colors.c:1497 |
| msgid "invalid argument type" |
| msgstr "unzulässiger Argumenttyp" |
| |
| #: colors.c:1508 |
| msgid "unknown palette (need >= 2 colors)" |
| msgstr "unbekannte Palette (brauche >= 2 Farben)" |
| |
| #: colors.c:1512 colors.c:1534 |
| #, c-format |
| msgid "maximum number of colors is %d" |
| msgstr "maximale Zahl von Farben ist %d" |
| |
| #: devPS.c:562 |
| #, c-format |
| msgid "afm file '%s' could not be opened" |
| msgstr "afm Datei '%s' konnte nicht geöffnet werden" |
| |
| #: devPS.c:630 |
| msgid "unknown AFM entity encountered" |
| msgstr "unbekannte AFM Entität aufgetreten" |
| |
| #: devPS.c:742 devPS.c:745 devPS.c:4443 devPS.c:7949 devPicTeX.c:465 |
| #: devPicTeX.c:467 |
| #, c-format |
| msgid "invalid string in '%s'" |
| msgstr "ungültige Zeichenkette in '%s'" |
| |
| #: devPS.c:776 |
| #, c-format |
| msgid "font width unknown for character 0x%x" |
| msgstr "Zeichenbreite unbekannt für das Zeichen 0x%x" |
| |
| #: devPS.c:834 |
| #, c-format |
| msgid "unknown encoding '%s' in 'PostScriptMetricInfo'" |
| msgstr "unbekannte Kodierung '%s' in 'PostScriptMetricInfo'" |
| |
| #: devPS.c:850 devPS.c:861 |
| #, c-format |
| msgid "font metrics unknown for Unicode character U+%04x" |
| msgstr "Fontmetrik ist für das Unicode-Zeichen U+%04x unbekannt" |
| |
| #: devPS.c:869 |
| #, c-format |
| msgid "font metrics unknown for character 0x%x" |
| msgstr "Fontmetrik für das Zeichen 0x%x unbekannt" |
| |
| #: devPS.c:883 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "invalid character (%04x) sent to 'PostScriptCIDMetricInfo' in a single-byte " |
| "locale" |
| msgstr "" |
| "ungültiges Zeichen (%04x) an 'PostScriptCIDMetricInfo' in einer Ein-Byte-" |
| "Lokalisierung gesendet" |
| |
| #: devPS.c:891 |
| msgid "" |
| "invalid character sent to 'PostScriptCIDMetricInfo' in a single-byte locale" |
| msgstr "" |
| "ungültiges Zeichen an 'PostScriptCIDMetricInfo' in einer Ein-Byte-" |
| "Lokalisierung gesendet" |
| |
| #: devPS.c:996 |
| msgid "failed to allocate CID font info" |
| msgstr "konnte CID Font Informationen nicht allozieren" |
| |
| #: devPS.c:1012 |
| msgid "failed to allocate Type 1 font info" |
| msgstr "konnte Type 1 Font Informationen nicht allozieren" |
| |
| #: devPS.c:1032 |
| msgid "failed to allocate encoding info" |
| msgstr "konnte Kodierungsinformationen nicht allozieren" |
| |
| #: devPS.c:1050 |
| msgid "failed to allocate CID font family" |
| msgstr "konnte die CID Zeichensatzfamilie nicht allozieren" |
| |
| #: devPS.c:1063 |
| msgid "failed to allocate Type 1 font family" |
| msgstr "konnte Typ 1 Zeichensatzfamilie nicht allozieren" |
| |
| #: devPS.c:1102 devPS.c:1113 |
| msgid "failed to allocate font list" |
| msgstr "konnte Zeichensatzliste nicht allozieren" |
| |
| #: devPS.c:1164 |
| msgid "failed to allocated encoding list" |
| msgstr "konnte Kodierungsliste nicht allozieren" |
| |
| #: devPS.c:1312 |
| msgid "truncated string which was too long for copy" |
| msgstr "Zeichenkette, die zu lang für Kopie war, wurde abgeschnitten" |
| |
| #: devPS.c:1352 |
| #, c-format |
| msgid "failed to load encoding file '%s'" |
| msgstr "Laden der Kodierungsdatei '%s' fehlgeschlagen" |
| |
| #: devPS.c:1445 devPS.c:1478 |
| msgid "invalid font name or more than one font name" |
| msgstr "Ungültiger Zeichensatzname, oder mehr als ein Zeichensatzname" |
| |
| #: devPS.c:1599 devPS.c:1634 |
| #, c-format |
| msgid "font family '%s' not found in PostScript font database" |
| msgstr "" |
| "Zeichensatzfamilie '%s' in der PostScript-Zeichensatzdatenbank nicht gefunden" |
| |
| #: devPS.c:1710 devPS.c:1792 devPS.c:1819 |
| #, c-format |
| msgid "font encoding for family '%s' not found in font database" |
| msgstr "" |
| "Zeichensatzkodierung für die Familie '%s' in der Zeichensatzdatenbank nicht " |
| "gefunden" |
| |
| #: devPS.c:1737 devPS.c:1764 |
| #, c-format |
| msgid "font CMap for family '%s' not found in font database" |
| msgstr "" |
| "Zeichensatz CMap für Familie '%s' in der Zeichensatzdatenbank nicht gefunden" |
| |
| #: devPS.c:1959 devPS.c:2039 devPS.c:2107 |
| #, c-format |
| msgid "cannot load afm file '%s'" |
| msgstr "kann afm Datei '%s' nicht laden" |
| |
| #: devPS.c:2395 |
| msgid "corrupt loaded encodings; encoding not recorded" |
| msgstr "Beschädigte geladene Kodierung; Kodierung nicht aufgezeichnet" |
| |
| #: devPS.c:2406 |
| msgid "failed to record device encoding" |
| msgstr "Speichern der Gerätekodierung fehlgeschlagen" |
| |
| #: devPS.c:2577 |
| msgid "object '.ps.prolog' is not a character vector" |
| msgstr "Objekt '.ps.prolog' ist keine Zeichenkette" |
| |
| #: devPS.c:2652 devPS.c:6445 devWindows.c:801 |
| msgid "invalid line end" |
| msgstr "unzulässiges Zeilenende" |
| |
| #: devPS.c:2671 devPS.c:6464 devWindows.c:814 |
| msgid "invalid line join" |
| msgstr "unzulässige Zeilenverbindung" |
| |
| #: devPS.c:2679 |
| msgid "invalid line mitre" |
| msgstr "unzulässige Zeilenkappung" |
| |
| #: devPS.c:2888 devPS.c:3793 devPS.c:4241 devPS.c:4268 devPS.c:5280 |
| #: devPS.c:7799 devPS.c:7844 |
| #, c-format |
| msgid "attempt to use invalid font %d replaced by font 1" |
| msgstr "" |
| "Versuch den unzulässigen Zeichensatz %d zu benutzen, nutze stattdessen " |
| "Zeichensatz 1" |
| |
| #: devPS.c:3110 devPS.c:4743 devPS.c:5861 |
| #, c-format |
| msgid "filename too long in %s()" |
| msgstr "Dateiname in %s() zu lang" |
| |
| #: devPS.c:3116 devPS.c:4749 devPS.c:5867 |
| #, c-format |
| msgid "memory allocation problem in %s()" |
| msgstr "Speicherreservierungsproblem in %s()" |
| |
| #: devPS.c:3133 devPS.c:5927 |
| #, c-format |
| msgid "encoding path is too long in %s()" |
| msgstr "Kodierungspfad ist zu lang in %s()" |
| |
| #: devPS.c:3147 devPS.c:4789 |
| #, c-format |
| msgid "failed to load encoding file in %s()" |
| msgstr "Laden der Kodierungsdatei in %s() fehlgeschlagen" |
| |
| #: devPS.c:3192 devPS.c:3255 devPS.c:5986 devPS.c:6042 devPS.c:7679 |
| msgid "invalid font type" |
| msgstr "unzulässiger Zeichensatztyp" |
| |
| #: devPS.c:3216 |
| msgid "failed to initialise default PostScript font" |
| msgstr "konnte den standard Postscriptzeichensatz nicht initialisieren" |
| |
| #: devPS.c:3282 |
| msgid "failed to initialise additional PostScript fonts" |
| msgstr "konnte zusätzliche PostScript Zeichensätze nicht initialisieren" |
| |
| #: devPS.c:3298 |
| msgid "invalid foreground/background color (postscript)" |
| msgstr "unzulässige Vordergrund-/Hintergrundfarbe (postscript)" |
| |
| #: devPS.c:3303 |
| msgid "'command' is too long" |
| msgstr "'command' ist zu lang" |
| |
| #: devPS.c:3308 |
| msgid "'postscript(print.it=TRUE)' used with an empty 'print' command" |
| msgstr "'postscript(print.it=TRUE)' mit leerem 'print' Befehl benutzt" |
| |
| #: devPS.c:3359 |
| #, c-format |
| msgid "invalid page type '%s' (postscript)" |
| msgstr "ungültiger Seitentyp '%s' (postscript)" |
| |
| #: devPS.c:3473 devPS.c:4593 devWindows.c:2350 |
| msgid "" |
| "semi-transparency is not supported on this device: reported only once per " |
| "page" |
| msgstr "" |
| "Semi-Transparenz ist für dieses Gerät nicht unterstützt; nur eine Meldung " |
| "pro Seite" |
| |
| #: devPS.c:3584 devPS.c:3595 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open 'postscript' pipe to '%s'" |
| msgstr "kann die 'postscript' Pipe nach '%s' nicht öffnen" |
| |
| #: devPS.c:3606 devPS.c:4998 devPS.c:5011 devPS.c:7098 qdPDF.c:98 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open file '%s'" |
| msgstr "kann Datei '%s' nicht öffnen" |
| |
| #: devPS.c:3734 devPS.c:3749 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "error from postscript() in running:\n" |
| " %s" |
| msgstr "" |
| "Fehler aus postscript() bei der Ausführung:\n" |
| " %s" |
| |
| #: devPS.c:3781 |
| #, c-format |
| msgid "CID family '%s' not included in postscript() device" |
| msgstr "Die CID Familie '%s' ist nicht im postscript() Gerät enthalten" |
| |
| #: devPS.c:3799 devPS.c:3810 devPS.c:4248 devPS.c:4278 devPS.c:4383 |
| #, c-format |
| msgid "family '%s' not included in postscript() device" |
| msgstr "Familie '%s' ist nicht im postscript() Gerät enthalten" |
| |
| #: devPS.c:4323 |
| #, c-format |
| msgid "unknown encoding '%s' in 'mbcsToSbcs'" |
| msgstr "unbekannte Kodierung '%s' in 'mbcsToSbcs'" |
| |
| #: devPS.c:4333 |
| #, c-format |
| msgid "conversion failure on '%s' in 'mbcsToSbcs': dot substituted for <%02x>" |
| msgstr "Konvertierungsfehler für '%s' in 'mbcsToSbcs': Punkt ersetzt <%02x>" |
| |
| #: devPS.c:4411 |
| #, c-format |
| msgid "failed open converter to encoding '%s'" |
| msgstr "konnte Konverter für Kodierung '%s' nicht öffnen" |
| |
| #: devPS.c:4429 devPS.c:5325 devPS.c:7934 |
| #, c-format |
| msgid "failed in text conversion to encoding '%s'" |
| msgstr "konnte Text nicht in Kodierung '%s' konvertieren" |
| |
| #: devPS.c:4607 |
| msgid "ran out of colors in xfig()" |
| msgstr "keine Farben mehr übrig in xfig()" |
| |
| #: devPS.c:4636 |
| #, c-format |
| msgid "unimplemented line texture %08x: using Dash-double-dotted" |
| msgstr "unimplementierte Zeilentextur %08x: nutze Strich-Punkt-Punkt" |
| |
| #: devPS.c:4702 |
| #, c-format |
| msgid "unknown postscript font family '%s', using Helvetica" |
| msgstr "unbekannte Postscript-Zeichensatzfamilie '%s', nutzt Helvetica" |
| |
| #: devPS.c:4774 |
| msgid "invalid foreground/background color (xfig)" |
| msgstr "ungültige Vorder-/Hintergrundfarbe (xfig)" |
| |
| #: devPS.c:4807 |
| msgid "only Type 1 fonts supported for XFig" |
| msgstr "es werden nur Type 1 Zeichensätze für XFig unterstützt" |
| |
| #: devPS.c:4820 |
| msgid "failed to initialise default XFig font" |
| msgstr "konnte den Standard-Zeichensatz für XFig nicht initialisieren" |
| |
| #: devPS.c:4857 |
| #, c-format |
| msgid "invalid page type '%s' (xfig)" |
| msgstr "unzulässiger Seitentyp '%s' (xfig)" |
| |
| #: devPS.c:4865 |
| #, c-format |
| msgid "xfig(%s, onefile=FALSE) will only return the last plot" |
| msgstr "xfig(%s, onfile=FALSE) liefert nur die letzte Grafik" |
| |
| #: devPS.c:4990 |
| msgid "empty file name" |
| msgstr "leerer Dateinamen" |
| |
| #: devPS.c:5057 devPS.c:5109 devPS.c:5687 devPS.c:5731 devPS.c:7158 |
| msgid "write failed" |
| msgstr "Schreiben fehlgeschlagen" |
| |
| #: devPS.c:5314 |
| #, c-format |
| msgid "unable to use encoding '%s'" |
| msgstr "kann Kodierung '%s' nicht nutzen" |
| |
| #: devPS.c:5575 devPS.c:5578 |
| msgid "failed to increase 'maxRaster'" |
| msgstr "konnte 'maxRaster' nicht vergrößern" |
| |
| #: devPS.c:5590 |
| msgid "unable to allocate raster image" |
| msgstr "kann Rasterimage nicht allozieren" |
| |
| #: devPS.c:5791 |
| msgid "corrupt loaded encodings; font not added" |
| msgstr "Geladene Kodierungen sind beschädigt; Zeichensatz nicht hinzugefügt" |
| |
| #: devPS.c:5801 |
| msgid "failed to record device encoding; font not added" |
| msgstr "" |
| "konnte Gerätekodierung nicht aufzeichnen; Zeichensatz nicht hinzugefügt" |
| |
| #: devPS.c:5913 |
| msgid "increasing the PDF version to 1.2" |
| msgstr "PDF Version auf 1.2 erhöht" |
| |
| #: devPS.c:5943 |
| msgid "failed to load default encoding" |
| msgstr "konnte Standardkodierung nicht laden" |
| |
| #: devPS.c:6010 |
| msgid "failed to initialise default PDF font" |
| msgstr "Konnte den Standard-Zeichensatz für PDF nicht initialisieren" |
| |
| #: devPS.c:6065 |
| msgid "failed to initialise additional PDF fonts" |
| msgstr "Konnte zusätzliche PDF Zeichensätze nicht initialisieren" |
| |
| #: devPS.c:6078 |
| msgid "failed to allocate rasters" |
| msgstr "konnte Raster nicht allozieren" |
| |
| #: devPS.c:6085 |
| msgid "failed to allocate masks" |
| msgstr "konnte Masken nicht allozieren" |
| |
| #: devPS.c:6150 |
| #, c-format |
| msgid "invalid paper type '%s' (pdf)" |
| msgstr "ungültiger Papiertyp '%s' (pdf)" |
| |
| #: devPS.c:6174 |
| msgid "invalid foreground/background color (pdf)" |
| msgstr "ungültige Vorder-/Hintergrundfarbe (pdf)" |
| |
| #: devPS.c:6293 |
| msgid "invalid 'alpha' value in PDF" |
| msgstr "unzulässiger alpha Wert in PDF" |
| |
| #: devPS.c:6318 |
| msgid "increasing the PDF version to 1.4" |
| msgstr "PDF Version auf 1.4 erhöht" |
| |
| #: devPS.c:6369 devPS.c:6416 |
| msgid "unknown 'colormodel', using 'srgb'" |
| msgstr "unbekanntes 'colormodel', nutze 'srgb'" |
| |
| #: devPS.c:6610 |
| msgid "failed to load sRGB colorspace file" |
| msgstr "Laden der sRGB Farbraumdatei fehlgeschlagen" |
| |
| #: devPS.c:6874 |
| msgid "corrupt encodings in PDF device" |
| msgstr "Beschädigte Kodierungen im PDF Gerät" |
| |
| #: devPS.c:6955 |
| msgid "increasing the PDF version to 1.3" |
| msgstr "PDF Version auf 1.3 erhöht" |
| |
| #: devPS.c:7082 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open 'pdf' pipe to '%s'" |
| msgstr "kann die 'pdf' Pipe nach '%s' nicht öffnen" |
| |
| #: devPS.c:7088 |
| msgid "file = \"|cmd\" implies 'onefile = TRUE'" |
| msgstr "file = \"|cmd\" impliziert 'onefile = TRUE'" |
| |
| #: devPS.c:7231 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "cannot open 'pdf' file argument '%s'\n" |
| " please shut down the PDF device" |
| msgstr "" |
| "kann das 'pdf' Dateiargument '%s' nicht öffnen;\n" |
| " bitte das PDF gerät schließen" |
| |
| #: devPS.c:7250 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot open temporary file '%s' for compression (reason: %s); compression " |
| "has been turned off for this device" |
| msgstr "" |
| "Kann temporärere Datei '%s' nicht zum Komprimieren öffnen (Grund: %s); Kompression\n" |
| "ist für dieses Device ausgeschaltet worden" |
| |
| #: devPS.c:7704 devPS.c:8066 devPS.c:8113 |
| msgid "failed to find or load PDF font" |
| msgstr "konnte PDF Zeichensatz nicht finden oder nicht laden" |
| |
| #: devPS.c:7888 devPS.c:8021 |
| msgid "failed to find or load PDF CID font" |
| msgstr "Konnte PDF CID Zeichensatz nicht finden oder nicht laden" |
| |
| #: devPS.c:8252 devPS.c:8256 devPS.c:8417 devPS.c:8421 |
| #, c-format |
| msgid "invalid 'family' parameter in %s" |
| msgstr "ungültiger 'family' Parameter in %s" |
| |
| #: devPS.c:8274 devPS.c:8433 |
| #, c-format |
| msgid "invalid 'fonts' parameter in %s" |
| msgstr "ungültiger 'fonts' Parameter in %s<" |
| |
| #: devPS.c:8280 devPS.c:8443 devPS.c:8446 devWindows.c:3656 devWindows.c:3660 |
| #: devWindows.c:3668 devWindows.c:3679 devWindows.c:3685 devWindows.c:3692 |
| #: devWindows.c:3699 devWindows.c:3703 |
| #, c-format |
| msgid "invalid value of '%s'" |
| msgstr "unzulässiger Wert von '%s'" |
| |
| #: devPS.c:8293 devPS.c:8360 devPS.c:8460 devPicTeX.c:736 devWindows.c:3744 |
| #, c-format |
| msgid "unable to start %s() device" |
| msgstr "kann %s()-Gerät nicht starten" |
| |
| #: devQuartz.c:651 |
| #, c-format |
| msgid "font \"%s\" could not be found for family \"%s\"" |
| msgstr "Zeichensatz \"%s\" für Familie \"%s\" nicht gefunden" |
| |
| #: devQuartz.c:669 |
| msgid "font family name is too long" |
| msgstr "Name der Zeichensatzfamile zu lang" |
| |
| #: devQuartz.c:709 |
| #, c-format |
| msgid "no font could be found for family \"%s\"" |
| msgstr "Für Familie \"%s\" konnte kein Zeichensatz gefunden werden" |
| |
| #: devQuartz.c:1374 |
| msgid "invalid 'file' argument" |
| msgstr "unzulässiges 'file' Argument" |
| |
| #: devQuartz.c:1401 |
| msgid "invalid quartz() device size" |
| msgstr "unzulässige Größe für quartz() Gerät" |
| |
| #: devQuartz.c:1429 |
| msgid "unable to create device description" |
| msgstr "kann keine Gerätebeschreibung erzeugen." |
| |
| #: devQuartz.c:1479 |
| msgid "" |
| "unable to create quartz() device target, given type may not be supported" |
| msgstr "" |
| "kann das quartz() Gerät als Ziel nicht erzeugen, angegebener Typ evtl. nicht " |
| "unterstützt" |
| |
| #: devQuartz.c:1609 |
| msgid "Quartz device is not available on this platform" |
| msgstr "Auf dieser Platform ist kein Quartz-Gerät verfügbar" |
| |
| #: devWindows.c:358 devWindows.c:404 devWindows.c:475 |
| msgid "Not enough memory to copy graphics window" |
| msgstr "Nicht genug Hauptspeicher um das Grafikfenster zu kopieren" |
| |
| #: devWindows.c:363 devWindows.c:409 devWindows.c:480 |
| msgid "No device available to copy graphics window" |
| msgstr "Kein Gerät verfügbar, um das Grafik-Fenster zu kopieren" |
| |
| #: devWindows.c:413 devWindows.c:484 |
| #, c-format |
| msgid "'%%' is not allowed in file name" |
| msgstr "'%%' ist in Dateinamen nicht erlaubt" |
| |
| #: devWindows.c:621 |
| msgid "invalid font specification" |
| msgstr "unzulässige Zeichensatzspezifikation" |
| |
| #: devWindows.c:660 |
| msgid "font family not found in Windows font database" |
| msgstr "Zeichensatzfamilie in der Windows Zeichensatzdatenbank nicht gefunden" |
| |
| #: devWindows.c:1091 |
| msgid "plot history seems corrupted" |
| msgstr "Grafikhistorie scheint beschädigt" |
| |
| #: devWindows.c:1098 |
| msgid "no plot history!" |
| msgstr "keine Plot-Historie" |
| |
| #: devWindows.c:1816 |
| #, c-format |
| msgid "filename too long in %s() call" |
| msgstr "Dateiname im Aufruf von %s() zu lang" |
| |
| #: devWindows.c:1821 devWindows.c:1856 devWindows.c:1886 |
| #, c-format |
| msgid "'width=%d, height=%d' are unlikely values in pixels" |
| msgstr "'width=%d, height=%d'sind unwahrscheinliche Pixelzahlen" |
| |
| #: devWindows.c:1829 devWindows.c:1834 devWindows.c:1859 devWindows.c:1864 |
| #: devWindows.c:1889 devWindows.c:1894 |
| msgid "unable to allocate bitmap" |
| msgstr "kann Bitmap nicht allozieren" |
| |
| #: devWindows.c:1840 devWindows.c:1870 devWindows.c:2190 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open file '%s' for writing" |
| msgstr "kann Datei '%s' nicht zum Schreiben öffnen" |
| |
| #: devWindows.c:1853 |
| msgid "filename too long in jpeg() call" |
| msgstr "Dateiname zu lang in jpeg() Aufruf" |
| |
| #: devWindows.c:1883 |
| msgid "filename too long in tiff() call" |
| msgstr "Dateiname zu lang in tiff() Aufruf" |
| |
| #: devWindows.c:1915 |
| msgid "filename too long in win.metafile() call" |
| msgstr "Dateiname zu lang in win.metafile() Aufruf" |
| |
| #: devWindows.c:1925 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open metafile '%s' for writing" |
| msgstr "kann Metafile '%s' nicht zum Schreiben öffnen<" |
| |
| #: devWindows.c:1927 |
| msgid "unable to open clipboard to write metafile" |
| msgstr "kann die Zwischenablage nicht zum Schreiben eines Metafiles öffnen" |
| |
| #: devWindows.c:2138 |
| msgid "Insufficient memory for resize. Killing device" |
| msgstr "Zu wenig Speicher für Größenänderung. Schalte Gerät ab." |
| |
| #: devWindows.c:2146 |
| msgid "Insufficient memory for resize. Disabling alpha blending" |
| msgstr "Zu wenig Speicher für Größenänderung. Schalte Alpha-Blending ab.<" |
| |
| #: devWindows.c:2175 |
| msgid "a clipboard metafile can store only one figure." |
| msgstr "ein Zwischenablagemetafile kann nur eine Grafik speichern." |
| |
| #: devWindows.c:2181 |
| #, c-format |
| msgid "metafile '%s' could not be created" |
| msgstr "Das Metafile '%s' kann nicht erzeugt werden" |
| |
| #: devWindows.c:3121 devWindows.c:3768 |
| msgid "R Graphics" |
| msgstr "R Grafiken" |
| |
| #: devWindows.c:3135 |
| msgid "attempt to use the locator after dev.hold()" |
| msgstr "Versuch den Lokator zu nutzen nach Aufruf von dev.hold()" |
| |
| #: devWindows.c:3166 |
| msgid "graphics device closed during call to locator or identify" |
| msgstr "Grafikdevice wurde während eines Aufrufs von locator oder identify geschlossen" |
| |
| #: devWindows.c:3407 |
| msgid "option 'windowsTimeouts' should be integer" |
| msgstr "Option 'windowsTimeouts' sollte ganzzahlig sein" |
| |
| #: devWindows.c:3428 |
| msgid "invalid device number in 'savePlot'" |
| msgstr "unzulässige Gerätenummer in 'savePlot'" |
| |
| #: devWindows.c:3430 |
| msgid "invalid device in 'savePlot'" |
| msgstr "unzulässiges Gerät in 'savePlot'" |
| |
| #: devWindows.c:3433 |
| msgid "invalid filename argument in 'savePlot'" |
| msgstr "unzulässiges Dateinamenargument in 'savePlot'" |
| |
| #: devWindows.c:3438 |
| msgid "invalid type argument in 'savePlot'" |
| msgstr "unzulässiges Typ Argument in 'savePlot'" |
| |
| #: devWindows.c:3465 |
| msgid "unknown type in savePlot" |
| msgstr "unbekannter Typ in savePlot" |
| |
| #: devWindows.c:3510 devWindows.c:3542 devWindows.c:3570 devWindows.c:3601 |
| #: devWindows.c:3622 |
| msgid "processing of the plot ran out of memory" |
| msgstr "Bei Bearbeitung der Grafik ging der Speicher aus" |
| |
| #: devWindows.c:3586 |
| msgid "Impossible to open " |
| msgstr "Kann nicht öffnen" |
| |
| #: devWindows.c:3651 |
| msgid "invalid 'width' or 'height'" |
| msgstr "unzulässige 'with' oder 'height'" |
| |
| #: devices.c:51 |
| msgid "argument must have positive length" |
| msgstr "Argument muss positive Länge haben" |
| |
| #: devices.c:60 |
| msgid "invalid argument" |
| msgstr "unzulässiges Argument" |
| |
| # https://slashdot.org/ |
| #: devices.c:89 devices.c:97 devices.c:105 |
| msgid "NA argument is invalid" |
| msgstr "NA Argument ist unzulässig" |
| |
| #: qdBitmap.c:79 |
| #, c-format |
| msgid "QuartzBitmap_Output - unable to open file '%s'" |
| msgstr "QuartzBitmap_Output - kann Datei '%s' nicht öffnen" |
| |
| #: qdBitmap.c:94 |
| msgid "not a supported scheme, no image data written" |
| msgstr "nicht unterstütztes Schema, keine Abbilddatei geschrieben" |
| |
| #: stubs.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "invalid '%s' argument" |
| msgstr "unzulässiges '%s' Argument" |
| |
| #~ msgid "Impossible to load Rbitmap.dll" |
| #~ msgstr "Kann Rbitmap.dll nicht laden" |
| |
| #~ msgid "Invalid line end" |
| #~ msgstr "Unzulässiges Zeilenende" |
| |
| #~ msgid "Invalid line join" |
| #~ msgstr "Unzulässige Zeilenverbindung" |
| |
| #~ msgid "Unable to load Rbitmap.dll" |
| #~ msgstr "Kann Rbitmap.dll nicht laden" |
| |
| #~ msgid "Unable to load winCairo.dll: was it built?" |
| #~ msgstr "Kann winCairo.dll nicht laden: wurde sie erstellt?" |
| |
| #~ msgid "FontBBox could not be parsed" |
| #~ msgstr "Die FontBBox konnte nicht geparsed werden" |
| |
| #~ msgid "CharInfo could not be parsed" |
| #~ msgstr "CharInfo konnte nicht geparsed werden" |
| |
| #~ msgid "unable to start NULL device" |
| #~ msgstr "kann das NULL Device nicht starten" |
| |
| #~ msgid "printing via file = \"\" is not implemented in this version" |
| #~ msgstr "Drucken über file=\"\" ist in dieser Version nicht implementiert" |
| |
| #~ msgid "file = \"|cmd\" is not implemented in this version" |
| #~ msgstr "file = \"|cmd\" ist in dieser Version nicht implementiert" |
| |
| #~ msgid "%s not available for this device" |
| #~ msgstr "%s für dieses Gerät nicht verfügbar" |
| |
| #~ msgid "%s not yet implemented for this device" |
| #~ msgstr "%s ist für dieses Gerät noch nicht implementiert" |
| |
| #~ msgid "Too many raster images" |
| #~ msgstr "zu viele Rasterbilder" |
| |
| #~ msgid "cannot allocate pd->pos" |
| #~ msgstr "kann pd->pos nicht allozieren" |
| |
| #~ msgid "cannot allocate pd->pageobj" |
| #~ msgstr "kann pd->pageobj nicht allozieren<" |
| |
| #~ msgid "unable to increase page limit: please shutdown the pdf device" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "kann die Seitenbegrenzungen nicht anheben: bitte das PDF Gerät schliessen" |
| |
| #~ msgid "invalid 'maxRasters' parameter in %s" |
| #~ msgstr "ungültiger 'maxRasters' Parameter in %s" |
| |
| #~ msgid "only gray colors are allowed in this color model" |
| #~ msgstr "in diesem Farbmodell sind nur Graustufen zulässig" |
| |
| #~ msgid "cannot open 'postscript' file argument '%s'" |
| #~ msgstr "kann 'postscript' Dateiargument '%s' nicht öffnen" |
| |
| #~ msgid "cannot open 'pdf' file argument '%s'" |
| #~ msgstr "kann das 'pdf' Dateiargument '%s' nicht öffnen" |
| |
| #~ msgid "filename too long in postscript" |
| #~ msgstr "Dateiname zu lang in Postscript" |
| |
| #~ msgid "filename too long in xfig" |
| #~ msgstr "Dateiname zu lang in xfig" |
| |
| #~ msgid "filename too long in pdf" |
| #~ msgstr "Dateiname zu lang in pdf" |
| |
| #~ msgid "unable to start device PostScript" |
| #~ msgstr "konnte Gerät PostScript nicht starten" |
| |
| #~ msgid "unable to start device xfig" |
| #~ msgstr "konnte Gerät xfig nicht starten<" |
| |
| #~ msgid "unable to start device pdf" |
| #~ msgstr "konnte Gerät pdf nicht starten<" |
| |
| #~ msgid "unable to start device PicTeX" |
| #~ msgstr "konnte Gerät PicTeX nicht starten<" |
| |
| #~ msgid "recursive use of getGraphicsEvent not supported" |
| #~ msgstr "rekursive Nutzung von getGraphicsEvent nicht unterstützt" |
| |
| #~ msgid "CID fonts are not supported on this platform" |
| #~ msgstr "CID Zeichensätze werden auf dieser Platform nicht unterstützt" |
| |
| #~ msgid "re-encoding is not possible on this system" |
| #~ msgstr "Re-Kodierung ist auf diesem System nicht möglich" |