| # Chinese translations for R package |
| # Copyright (C) 2006 The R Foundation |
| # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. |
| # 陈斐 <feic@normipaiva.com>, 2006. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: R 2.4.0\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2018-03-29 07:06-0700\n" |
| "PO-Revision-Date: 2005-02-04 08:37+0000\n" |
| "Last-Translator: 陈斐 <feic@normipaiva.com>\n" |
| "Language-Team: Chinese\n" |
| "Language: zh_CN\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" |
| |
| #: axis_scales.c:37 axis_scales.c:38 axis_scales.c:55 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' must be numeric of length %d" |
| msgstr "'%s'必需是长度为%d的数值" |
| |
| #: colors.c:69 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "color intensity %s, not in [0,1]" |
| msgstr "颜色强度%g,不在[0,1]" |
| |
| #: colors.c:71 |
| #, c-format |
| msgid "color intensity %g, not in [0,1]" |
| msgstr "颜色强度%g,不在[0,1]" |
| |
| #: colors.c:78 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "color intensity %s, not in 0:255" |
| msgstr "颜色强度%d,不在0:255" |
| |
| #: colors.c:80 |
| #, c-format |
| msgid "color intensity %d, not in 0:255" |
| msgstr "颜色强度%d,不在0:255" |
| |
| #: colors.c:87 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "alpha level %s, not in [0,1]" |
| msgstr "α水平%g,不在[0,1]" |
| |
| #: colors.c:89 |
| #, c-format |
| msgid "alpha level %g, not in [0,1]" |
| msgstr "α水平%g,不在[0,1]" |
| |
| #: colors.c:96 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "alpha level %s, not in 0:255" |
| msgstr "α水平%d,不在0:255" |
| |
| #: colors.c:98 |
| #, c-format |
| msgid "alpha level %d, not in 0:255" |
| msgstr "α水平%d,不在0:255" |
| |
| #: colors.c:113 |
| msgid "inputs must be finite" |
| msgstr "" |
| |
| #: colors.c:128 |
| msgid "bad hsv to rgb color conversion" |
| msgstr "hsv到rgb颜色转换出错" |
| |
| #: colors.c:220 colors.c:234 |
| msgid "invalid hsv color" |
| msgstr "hsv颜色不对" |
| |
| #: colors.c:346 colors.c:366 |
| msgid "invalid hcl color" |
| msgstr "hcl颜色不对" |
| |
| #: colors.c:398 |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid value of 'maxColorValue'" |
| msgstr "'%s'的值不对" |
| |
| #: colors.c:426 |
| msgid "invalid 'names' vector" |
| msgstr "'names'向量不对" |
| |
| #: colors.c:485 colors.c:494 |
| msgid "invalid gray level, must be in [0,1]." |
| msgstr "灰色水平不对,必需在[0,1]。" |
| |
| #: colors.c:550 |
| #, c-format |
| msgid "invalid '%s' value" |
| msgstr "'%s'值 不对" |
| |
| #: colors.c:1342 |
| msgid "invalid hex digit in 'color' or 'lty'" |
| msgstr "'color'或'lty'里的十六进制数字不对" |
| |
| #: colors.c:1352 colors.c:1362 |
| msgid "invalid RGB specification" |
| msgstr "RGB设置出错" |
| |
| #: colors.c:1395 |
| #, c-format |
| msgid "invalid color name '%s'" |
| msgstr "'%s'颜色名字不对" |
| |
| #: colors.c:1445 colors.c:1454 |
| #, c-format |
| msgid "invalid color specification \"%s\"" |
| msgstr "颜色设置出错\"%s\"" |
| |
| #: colors.c:1482 |
| msgid "supplied color is neither numeric nor character" |
| msgstr "所提供的颜色值既不是数字也不是字符" |
| |
| #: colors.c:1486 |
| #, c-format |
| msgid "numerical color values must be >= 0, found %d" |
| msgstr "颜色数值必需大于等于零,现在得到的是%d" |
| |
| #: colors.c:1497 |
| msgid "invalid argument type" |
| msgstr "参数种类不对" |
| |
| #: colors.c:1508 |
| msgid "unknown palette (need >= 2 colors)" |
| msgstr "没有这样的调色板(至少需要两种颜色" |
| |
| #: colors.c:1512 colors.c:1534 |
| #, c-format |
| msgid "maximum number of colors is %d" |
| msgstr "最大颜色数是%d" |
| |
| #: devPS.c:562 |
| #, c-format |
| msgid "afm file '%s' could not be opened" |
| msgstr "无法打开afm文本'%s'" |
| |
| #: devPS.c:630 |
| msgid "unknown AFM entity encountered" |
| msgstr "遇到未知AFM值这个错误" |
| |
| #: devPS.c:742 devPS.c:745 devPS.c:4451 devPS.c:7957 devPicTeX.c:465 |
| #: devPicTeX.c:467 |
| #, c-format |
| msgid "invalid string in '%s'" |
| msgstr "'%s'里的字符串不对" |
| |
| #: devPS.c:776 |
| #, c-format |
| msgid "font width unknown for character 0x%x" |
| msgstr "字符0x%x不带字体宽度这样的设置" |
| |
| #: devPS.c:834 |
| #, c-format |
| msgid "unknown encoding '%s' in 'PostScriptMetricInfo'" |
| msgstr "'PostScriptMetricInfo'里没有'%s'编码" |
| |
| #: devPS.c:850 devPS.c:861 |
| #, c-format |
| msgid "font metrics unknown for Unicode character U+%04x" |
| msgstr "Unicode字符U+%04x不带字体度量" |
| |
| #: devPS.c:869 |
| #, c-format |
| msgid "font metrics unknown for character 0x%x" |
| msgstr "字符0x%x不带字体度量" |
| |
| #: devPS.c:883 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "invalid character (%04x) sent to 'PostScriptCIDMetricInfo' in a single-byte " |
| "locale" |
| msgstr "传给'PostScriptCIDMetricInfo'的字符(%04x)在单字节場所里, 因此不对" |
| |
| #: devPS.c:891 |
| msgid "" |
| "invalid character sent to 'PostScriptCIDMetricInfo' in a single-byte locale" |
| msgstr "传给'PostScriptCIDMetricInfo'的字符是单字节場所, 因此不对" |
| |
| #: devPS.c:996 |
| msgid "failed to allocate CID font info" |
| msgstr "无法分配CID字体信息" |
| |
| #: devPS.c:1012 |
| msgid "failed to allocate Type 1 font info" |
| msgstr "无法分配一类别字体信息" |
| |
| #: devPS.c:1032 |
| msgid "failed to allocate encoding info" |
| msgstr "无法分配编码信息" |
| |
| #: devPS.c:1050 |
| msgid "failed to allocate CID font family" |
| msgstr "无法分配CID字体系列" |
| |
| #: devPS.c:1063 |
| msgid "failed to allocate Type 1 font family" |
| msgstr "无法分配一类别字体系列" |
| |
| #: devPS.c:1102 devPS.c:1113 |
| msgid "failed to allocate font list" |
| msgstr "无法分配字体列" |
| |
| #: devPS.c:1164 |
| msgid "failed to allocated encoding list" |
| msgstr "无法分配编码列" |
| |
| #: devPS.c:1312 |
| msgid "truncated string which was too long for copy" |
| msgstr "切断的字符串太长,无法拷贝" |
| |
| #: devPS.c:1352 |
| #, c-format |
| msgid "failed to load encoding file '%s'" |
| msgstr "无法载入编码文本'%s'" |
| |
| #: devPS.c:1445 devPS.c:1478 |
| msgid "invalid font name or more than one font name" |
| msgstr "字体名字不对或太多" |
| |
| #: devPS.c:1599 devPS.c:1634 |
| #, c-format |
| msgid "font family '%s' not found in PostScript font database" |
| msgstr "PostScript字体数据库里找不到'%s'这个字体系列" |
| |
| #: devPS.c:1718 devPS.c:1800 devPS.c:1827 |
| #, c-format |
| msgid "font encoding for family '%s' not found in font database" |
| msgstr "字体数据库里找不到'%s'字体系列的字体编码" |
| |
| #: devPS.c:1745 devPS.c:1772 |
| #, c-format |
| msgid "font CMap for family '%s' not found in font database" |
| msgstr "字体数据库里找不到用于'%s'字体系列的CMap这个字体" |
| |
| #: devPS.c:1967 devPS.c:2047 devPS.c:2115 |
| #, c-format |
| msgid "cannot load afm file '%s'" |
| msgstr "无法载入afm文本'%s'" |
| |
| #: devPS.c:2403 |
| msgid "corrupt loaded encodings; encoding not recorded" |
| msgstr "载入的编码损坏了; 没有记录编码" |
| |
| #: devPS.c:2414 |
| msgid "failed to record device encoding" |
| msgstr "无法记录装置编码" |
| |
| #: devPS.c:2585 |
| msgid "object '.ps.prolog' is not a character vector" |
| msgstr "对象'.ps.prolog'不是字符向量" |
| |
| #: devPS.c:2660 devPS.c:6453 devWindows.c:801 |
| msgid "invalid line end" |
| msgstr "行尾出错" |
| |
| #: devPS.c:2679 devPS.c:6472 devWindows.c:814 |
| msgid "invalid line join" |
| msgstr "行接連處出错" |
| |
| #: devPS.c:2687 |
| msgid "invalid line mitre" |
| msgstr "行斜接出错" |
| |
| #: devPS.c:2896 devPS.c:3801 devPS.c:4249 devPS.c:4276 devPS.c:5288 |
| #: devPS.c:7807 devPS.c:7852 |
| #, c-format |
| msgid "attempt to use invalid font %d replaced by font 1" |
| msgstr "不能用%d这个字体,代用一字体" |
| |
| #: devPS.c:3118 devPS.c:4751 devPS.c:5869 |
| #, c-format |
| msgid "filename too long in %s()" |
| msgstr "%s()里的文本名字太长" |
| |
| #: devPS.c:3124 devPS.c:4757 devPS.c:5875 |
| #, c-format |
| msgid "memory allocation problem in %s()" |
| msgstr "%s()内存分配出了问题" |
| |
| #: devPS.c:3141 devPS.c:5935 |
| #, c-format |
| msgid "encoding path is too long in %s()" |
| msgstr "%s()里的编码路径太长" |
| |
| #: devPS.c:3155 devPS.c:4797 |
| #, c-format |
| msgid "failed to load encoding file in %s()" |
| msgstr "%s()中载入编码文本失败了'" |
| |
| #: devPS.c:3200 devPS.c:3263 devPS.c:5994 devPS.c:6050 devPS.c:7687 |
| msgid "invalid font type" |
| msgstr "字体类别出错" |
| |
| #: devPS.c:3224 |
| msgid "failed to initialise default PostScript font" |
| msgstr "无法初始化PostScript字体的默认值" |
| |
| #: devPS.c:3290 |
| msgid "failed to initialise additional PostScript fonts" |
| msgstr "无法初始化外加的PostScript字体" |
| |
| #: devPS.c:3306 |
| msgid "invalid foreground/background color (postscript)" |
| msgstr "前景/后景颜色不对(postscript)" |
| |
| #: devPS.c:3311 |
| msgid "'command' is too long" |
| msgstr "'command'太长" |
| |
| #: devPS.c:3316 |
| msgid "'postscript(print.it=TRUE)' used with an empty 'print' command" |
| msgstr "'postscript(print.it=TRUE)'不能用在空'print'命令里" |
| |
| #: devPS.c:3367 |
| #, c-format |
| msgid "invalid page type '%s' (postscript)" |
| msgstr "页类别'%s'(postscript)不对" |
| |
| #: devPS.c:3481 devPS.c:4601 devWindows.c:2350 |
| msgid "" |
| "semi-transparency is not supported on this device: reported only once per " |
| "page" |
| msgstr "此装置不支持半透明:每一页将被报告一次" |
| |
| #: devPS.c:3592 devPS.c:3603 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open 'postscript' pipe to '%s'" |
| msgstr "无法打开'postscript'管道至'%s'" |
| |
| #: devPS.c:3614 devPS.c:5006 devPS.c:5019 devPS.c:7106 qdPDF.c:98 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open file '%s'" |
| msgstr "无法打开'%s'文件" |
| |
| #: devPS.c:3742 devPS.c:3757 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "error from postscript() in running:\n" |
| " %s" |
| msgstr "" |
| "postscript()出了错,是在运行这个命令时发生的:\n" |
| " %s" |
| |
| #: devPS.c:3789 |
| #, c-format |
| msgid "CID family '%s' not included in postscript() device" |
| msgstr "postscript()装置里没有CID系列'%s'" |
| |
| #: devPS.c:3807 devPS.c:3818 devPS.c:4256 devPS.c:4286 devPS.c:4391 |
| #, c-format |
| msgid "family '%s' not included in postscript() device" |
| msgstr " postscript()装置里没有'%s'系列" |
| |
| #: devPS.c:4331 |
| #, c-format |
| msgid "unknown encoding '%s' in 'mbcsToSbcs'" |
| msgstr "'mbcsToSbcs'不存在'%s'这样的编码" |
| |
| #: devPS.c:4341 |
| #, c-format |
| msgid "conversion failure on '%s' in 'mbcsToSbcs': dot substituted for <%02x>" |
| msgstr "'mbcsToSbcs'里转换'%s'出错:<%02x>代替了dot" |
| |
| #: devPS.c:4419 |
| #, c-format |
| msgid "failed open converter to encoding '%s'" |
| msgstr "编码'%s'时文字转换器出了错" |
| |
| #: devPS.c:4437 devPS.c:5333 devPS.c:7942 |
| #, c-format |
| msgid "failed in text conversion to encoding '%s'" |
| msgstr "文字转换到编码'%s'时出了错" |
| |
| #: devPS.c:4615 |
| msgid "ran out of colors in xfig()" |
| msgstr "xfig()里的颜色不够用" |
| |
| #: devPS.c:4644 |
| #, c-format |
| msgid "unimplemented line texture %08x: using Dash-double-dotted" |
| msgstr "没有实现%08x这样的字行结构: 用Dash-double-dotted" |
| |
| #: devPS.c:4710 |
| #, c-format |
| msgid "unknown postscript font family '%s', using Helvetica" |
| msgstr "不存在postscript字体系列'%s', 用Helvetica" |
| |
| #: devPS.c:4782 |
| msgid "invalid foreground/background color (xfig)" |
| msgstr "前景/后景颜色不对(xfig)" |
| |
| #: devPS.c:4815 |
| msgid "only Type 1 fonts supported for XFig" |
| msgstr "XFig只支持Type 1字体" |
| |
| #: devPS.c:4828 |
| msgid "failed to initialise default XFig font" |
| msgstr "无法初始化XFig默认字体" |
| |
| #: devPS.c:4865 |
| #, c-format |
| msgid "invalid page type '%s' (xfig)" |
| msgstr "页类别'%s'出错(xfig)" |
| |
| #: devPS.c:4873 |
| #, c-format |
| msgid "xfig(%s, onefile=FALSE) will only return the last plot" |
| msgstr "xfig(%s, onefile=FALSE)只会返回最后的一张图" |
| |
| #: devPS.c:4998 |
| msgid "empty file name" |
| msgstr "空文本名字" |
| |
| #: devPS.c:5065 devPS.c:5117 devPS.c:5695 devPS.c:5739 devPS.c:7166 |
| msgid "write failed" |
| msgstr "讀寫失败" |
| |
| #: devPS.c:5322 |
| #, c-format |
| msgid "unable to use encoding '%s'" |
| msgstr "无法用编码'%s'" |
| |
| #: devPS.c:5583 devPS.c:5586 |
| msgid "failed to increase 'maxRaster'" |
| msgstr "无法增加’maxRaster’" |
| |
| #: devPS.c:5598 |
| msgid "unable to allocate raster image" |
| msgstr "无法分配光栅图像" |
| |
| #: devPS.c:5799 |
| msgid "corrupt loaded encodings; font not added" |
| msgstr "载入的编码坏了; 字体没有加入" |
| |
| #: devPS.c:5809 |
| msgid "failed to record device encoding; font not added" |
| msgstr "无法记录装置编码; 字体没有加入" |
| |
| #: devPS.c:5921 |
| msgid "increasing the PDF version to 1.2" |
| msgstr "增加PDF版本到1.2" |
| |
| #: devPS.c:5951 |
| msgid "failed to load default encoding" |
| msgstr "无法载入默认编码" |
| |
| #: devPS.c:6018 |
| msgid "failed to initialise default PDF font" |
| msgstr "无法初始化PDF默认字体" |
| |
| #: devPS.c:6073 |
| msgid "failed to initialise additional PDF fonts" |
| msgstr "无法初始化外加的PDF字体" |
| |
| #: devPS.c:6086 |
| msgid "failed to allocate rasters" |
| msgstr "无法分配栅格" |
| |
| #: devPS.c:6093 |
| msgid "failed to allocate masks" |
| msgstr "无法分配面具" |
| |
| #: devPS.c:6158 |
| #, c-format |
| msgid "invalid paper type '%s' (pdf)" |
| msgstr "纸张类别'%s'不对(pdf)" |
| |
| #: devPS.c:6182 |
| msgid "invalid foreground/background color (pdf)" |
| msgstr "前景/后景颜色不对(pdf)" |
| |
| #: devPS.c:6301 |
| msgid "invalid 'alpha' value in PDF" |
| msgstr "PDF里的'alpha'值不对" |
| |
| #: devPS.c:6326 |
| msgid "increasing the PDF version to 1.4" |
| msgstr "增加PDF版本到1.4" |
| |
| #: devPS.c:6377 devPS.c:6424 |
| msgid "unknown 'colormodel', using 'srgb'" |
| msgstr "没有这种'colormodel',用'srgb'" |
| |
| #: devPS.c:6618 |
| msgid "failed to load sRGB colorspace file" |
| msgstr "无法载入sRGB色彩文件" |
| |
| #: devPS.c:6882 |
| msgid "corrupt encodings in PDF device" |
| msgstr "PDF装置里的编码坏了" |
| |
| #: devPS.c:6963 |
| msgid "increasing the PDF version to 1.3" |
| msgstr "增加PDF版本到1.3" |
| |
| #: devPS.c:7090 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open 'pdf' pipe to '%s'" |
| msgstr "无法打开通到'%s'的'pdf'管道" |
| |
| #: devPS.c:7096 |
| msgid "file = \"|cmd\" implies 'onefile = TRUE'" |
| msgstr "file = \"|cmd\"意味着'onefile = TRUE'" |
| |
| #: devPS.c:7239 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "cannot open 'pdf' file argument '%s'\n" |
| " please shut down the PDF device" |
| msgstr "" |
| "无法打开'pdf'文本参数'%s'\n" |
| " 请关闭PDF装置" |
| |
| #: devPS.c:7258 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot open temporary file '%s' for compression (reason: %s); compression " |
| "has been turned off for this device" |
| msgstr "" |
| |
| #: devPS.c:7712 devPS.c:8074 devPS.c:8121 |
| msgid "failed to find or load PDF font" |
| msgstr "没有能够找到或载入PDF字体" |
| |
| #: devPS.c:7896 devPS.c:8029 |
| msgid "failed to find or load PDF CID font" |
| msgstr "没有能够找到或载入PDF CID字体" |
| |
| #: devPS.c:8260 devPS.c:8264 devPS.c:8425 devPS.c:8429 |
| #, c-format |
| msgid "invalid 'family' parameter in %s" |
| msgstr "%s里的'system'参数不对" |
| |
| #: devPS.c:8282 devPS.c:8441 |
| #, c-format |
| msgid "invalid 'fonts' parameter in %s" |
| msgstr "%s里的'fonts'参数不对" |
| |
| #: devPS.c:8288 devPS.c:8451 devPS.c:8454 devWindows.c:3656 devWindows.c:3660 |
| #: devWindows.c:3668 devWindows.c:3679 devWindows.c:3685 devWindows.c:3692 |
| #: devWindows.c:3699 devWindows.c:3703 |
| #, c-format |
| msgid "invalid value of '%s'" |
| msgstr "'%s'的值不对" |
| |
| #: devPS.c:8301 devPS.c:8368 devPS.c:8468 devPicTeX.c:736 devWindows.c:3744 |
| #, c-format |
| msgid "unable to start %s() device" |
| msgstr "无法启动%s()装置" |
| |
| #: devQuartz.c:651 |
| #, c-format |
| msgid "font \"%s\" could not be found for family \"%s\"" |
| msgstr "字体家族\"%s\"里没有\"%s\"这一字体" |
| |
| #: devQuartz.c:669 |
| msgid "font family name is too long" |
| msgstr "字体家族名字太长" |
| |
| #: devQuartz.c:709 |
| #, c-format |
| msgid "no font could be found for family \"%s\"" |
| msgstr "字体家族\"%s\"没有字体" |
| |
| #: devQuartz.c:1374 |
| msgid "invalid 'file' argument" |
| msgstr "'file'参数不对" |
| |
| #: devQuartz.c:1401 |
| msgid "invalid quartz() device size" |
| msgstr "quartz()装置大小不对" |
| |
| #: devQuartz.c:1429 |
| msgid "unable to create device description" |
| msgstr "无法建立设备描述文件" |
| |
| #: devQuartz.c:1479 |
| msgid "" |
| "unable to create quartz() device target, given type may not be supported" |
| msgstr "无法建立quartz()装置,可能不支持所提供的种类" |
| |
| #: devQuartz.c:1609 |
| msgid "Quartz device is not available on this platform" |
| msgstr "这个平台上没有石英装置" |
| |
| #: devWindows.c:358 devWindows.c:404 devWindows.c:475 |
| msgid "Not enough memory to copy graphics window" |
| msgstr "内存不够,无法拷贝图形窗" |
| |
| #: devWindows.c:363 devWindows.c:409 devWindows.c:480 |
| msgid "No device available to copy graphics window" |
| msgstr "没有装置来拷贝图形窗" |
| |
| #: devWindows.c:413 devWindows.c:484 |
| #, c-format |
| msgid "'%%' is not allowed in file name" |
| msgstr "文件名字中不能有'%%'" |
| |
| #: devWindows.c:621 |
| msgid "invalid font specification" |
| msgstr "字体设置出错" |
| |
| #: devWindows.c:660 |
| msgid "font family not found in Windows font database" |
| msgstr "Windows字体数据库里没有这样的字体系列" |
| |
| #: devWindows.c:1091 |
| msgid "plot history seems corrupted" |
| msgstr "绘图历史好象坏了" |
| |
| #: devWindows.c:1098 |
| msgid "no plot history!" |
| msgstr "没有绘图历史!" |
| |
| #: devWindows.c:1816 |
| #, c-format |
| msgid "filename too long in %s() call" |
| msgstr "%s()調用里的文本名字太长" |
| |
| #: devWindows.c:1821 devWindows.c:1856 devWindows.c:1886 |
| #, c-format |
| msgid "'width=%d, height=%d' are unlikely values in pixels" |
| msgstr "'width=%d, height=%d'这样的像素值很可能不对" |
| |
| #: devWindows.c:1829 devWindows.c:1834 devWindows.c:1859 devWindows.c:1864 |
| #: devWindows.c:1889 devWindows.c:1894 |
| msgid "unable to allocate bitmap" |
| msgstr "无法分配bitmap" |
| |
| #: devWindows.c:1840 devWindows.c:1870 devWindows.c:2190 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open file '%s' for writing" |
| msgstr "无法打开'%s'文本写入" |
| |
| #: devWindows.c:1853 |
| msgid "filename too long in jpeg() call" |
| msgstr "jpeg()調用中的文本名字太长" |
| |
| #: devWindows.c:1883 |
| msgid "filename too long in tiff() call" |
| msgstr "tiff()調用里的文本名字太长" |
| |
| #: devWindows.c:1915 |
| msgid "filename too long in win.metafile() call" |
| msgstr "win.metafile()調用里的文本名字太长" |
| |
| #: devWindows.c:1925 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open metafile '%s' for writing" |
| msgstr "无法打开元文本'%s'写入" |
| |
| #: devWindows.c:1927 |
| msgid "unable to open clipboard to write metafile" |
| msgstr "无法打开剪輯板来写入元文本" |
| |
| #: devWindows.c:2138 |
| msgid "Insufficient memory for resize. Killing device" |
| msgstr "内存不够,无法重新修改大小. 关闭装置" |
| |
| #: devWindows.c:2146 |
| msgid "Insufficient memory for resize. Disabling alpha blending" |
| msgstr "内存不够,无法重新修改大小. 关闭alpha混合" |
| |
| #: devWindows.c:2175 |
| msgid "a clipboard metafile can store only one figure." |
| msgstr "剪輯板元文本只能保存一个图片。" |
| |
| #: devWindows.c:2181 |
| #, c-format |
| msgid "metafile '%s' could not be created" |
| msgstr "无法建立元文本'%s'" |
| |
| #: devWindows.c:3121 devWindows.c:3768 |
| msgid "R Graphics" |
| msgstr "R Graphics" |
| |
| #: devWindows.c:3135 |
| msgid "attempt to use the locator after dev.hold()" |
| msgstr "调用dev.hold()后不能再用定位器" |
| |
| #: devWindows.c:3166 |
| msgid "graphics device closed during call to locator or identify" |
| msgstr "" |
| |
| #: devWindows.c:3407 |
| msgid "option 'windowsTimeouts' should be integer" |
| msgstr "'windowsTimeouts'选择项必需是整数" |
| |
| #: devWindows.c:3428 |
| msgid "invalid device number in 'savePlot'" |
| msgstr "'savePlot'里的装置数目出了错" |
| |
| #: devWindows.c:3430 |
| msgid "invalid device in 'savePlot'" |
| msgstr "'savePlot'装置出错" |
| |
| #: devWindows.c:3433 |
| msgid "invalid filename argument in 'savePlot'" |
| msgstr "'savePlot'文本名字参数不对" |
| |
| #: devWindows.c:3438 |
| msgid "invalid type argument in 'savePlot'" |
| msgstr "'savePlot'类别参数不对" |
| |
| #: devWindows.c:3465 |
| msgid "unknown type in savePlot" |
| msgstr "savePlot里没有类别" |
| |
| #: devWindows.c:3510 devWindows.c:3542 devWindows.c:3570 devWindows.c:3601 |
| #: devWindows.c:3622 |
| msgid "processing of the plot ran out of memory" |
| msgstr "处理图象时内存用完了" |
| |
| #: devWindows.c:3586 |
| msgid "Impossible to open " |
| msgstr "无法打开" |
| |
| #: devWindows.c:3651 |
| msgid "invalid 'width' or 'height'" |
| msgstr "'width'或'height'的值不对" |
| |
| #: devices.c:51 |
| msgid "argument must have positive length" |
| msgstr "参数的长度必需是下的" |
| |
| #: devices.c:60 |
| msgid "invalid argument" |
| msgstr "参数不对" |
| |
| #: devices.c:89 devices.c:97 devices.c:105 |
| msgid "NA argument is invalid" |
| msgstr "" |
| |
| #: qdBitmap.c:79 |
| #, c-format |
| msgid "QuartzBitmap_Output - unable to open file '%s'" |
| msgstr " QuartzBitmap_Output - 打不开'%s'文件" |
| |
| #: qdBitmap.c:94 |
| msgid "not a supported scheme, no image data written" |
| msgstr "不支持这个规划,因此没有写任何图象数据" |
| |
| #: stubs.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "invalid '%s' argument" |
| msgstr "'%s'参数不对" |
| |
| #~ msgid "Impossible to load Rbitmap.dll" |
| #~ msgstr "无法载入Rbitmap.dll" |
| |
| #~ msgid "Invalid line end" |
| #~ msgstr "行尾出错" |
| |
| #~ msgid "Invalid line join" |
| #~ msgstr "行接連處出错" |
| |
| #~ msgid "Unable to load Rbitmap.dll" |
| #~ msgstr "无法载入Rbitmap.dll" |
| |
| #~ msgid "Unable to load winCairo.dll: was it built?" |
| #~ msgstr "无法载入winCairo.dll: 构建了这个动态链接库没有?" |
| |
| #~ msgid "FontBBox could not be parsed" |
| #~ msgstr "无法对字体BBox作句法分析" |
| |
| #~ msgid "CharInfo could not be parsed" |
| #~ msgstr "无法对字符信息作句法分析" |
| |
| #~ msgid "unable to start NULL device" |
| #~ msgstr "无法启动NULL装置" |
| |
| #~ msgid "printing via file = \"\" is not implemented in this version" |
| #~ msgstr "本版本没有实现通过file = \"\" 印刷的这一功能" |
| |
| #~ msgid "file = \"|cmd\" is not implemented in this version" |
| #~ msgstr "本版本没有实现file = \"|cmd\" 这一功能" |
| |
| #~ msgid "%s not available for this device" |
| #~ msgstr "这个装置没有%s这个功能" |
| |
| #~ msgid "%s not yet implemented for this device" |
| #~ msgstr "还没有为这个装置实现%s功能" |
| |
| #~ msgid "Too many raster images" |
| #~ msgstr "光栅图像太多了" |
| |
| #~ msgid "cannot allocate pd->pos" |
| #~ msgstr "无法分配pd->pos" |
| |
| #~ msgid "cannot allocate pd->pageobj" |
| #~ msgstr "无法分配pd->pageobj" |
| |
| #~ msgid "unable to increase page limit: please shutdown the pdf device" |
| #~ msgstr "无法增加页数限制: 请关闭pdf装置" |
| |
| #~ msgid "invalid 'maxRasters' parameter in %s" |
| #~ msgstr "%s里的'maxRasters'参数不对" |
| |
| #~ msgid "only gray colors are allowed in this color model" |
| #~ msgstr "这个颜色模型只能用灰色" |
| |
| #~ msgid "cannot open 'postscript' file argument '%s'" |
| #~ msgstr "无法打开'postscript'文本参数'%s'" |
| |
| #~ msgid "cannot open 'pdf' file argument '%s'" |
| #~ msgstr "无法打开'pdf'文本参数'%s'" |
| |
| #~ msgid "filename too long in postscript" |
| #~ msgstr "postscript文本名字太长" |
| |
| #~ msgid "filename too long in xfig" |
| #~ msgstr "xfig文本名字太长" |
| |
| #~ msgid "filename too long in pdf" |
| #~ msgstr "pdf文本名字太长" |
| |
| #~ msgid "unable to start device PostScript" |
| #~ msgstr "无法启动PostScript装置" |
| |
| #~ msgid "unable to start device xfig" |
| #~ msgstr "无法启动xfig装置" |
| |
| #~ msgid "unable to start device pdf" |
| #~ msgstr "无法启动pdf装置" |
| |
| #~ msgid "unable to start device PicTeX" |
| #~ msgstr "无法启动PicTeX装置" |
| |
| #~ msgid "recursive use of getGraphicsEvent not supported" |
| #~ msgstr "不支持getGraphicsEvent的遞迴使用" |
| |
| #~ msgid "re-encoding is not possible on this system" |
| #~ msgstr "这个系统不能进行重新编码操作" |
| |
| #~ msgid "invalid value of 'record' in devWindows" |
| #~ msgstr "devWindows的'record'值不对" |
| |
| #~ msgid "invalid value of 'rescale' in devWindows" |
| #~ msgstr "devWindows的'rescale'值不对" |
| |
| #~ msgid "invalid value of 'canvas' in devWindows" |
| #~ msgstr "devWindows的'canvas'值不对" |
| |
| #~ msgid "invalid value of 'buffered' in devWindows" |
| #~ msgstr "devWindows的'buffered'值不对" |
| |
| #~ msgid "invalid value of 'title' in devWindows" |
| #~ msgstr "devWindows的'title'值不对" |
| |
| #~ msgid "unable to start device devWindows" |
| #~ msgstr "无法启动devWindows装置" |
| |
| #~ msgid "can't find any fonts" |
| #~ msgstr "找不到任何字体" |
| |
| #~ msgid "invalid width or height in quartz" |
| #~ msgstr "石英的宽度或长度不对" |
| |
| #~ msgid "unable to start device Quartz" |
| #~ msgstr "无法启动石英装置" |
| |
| #~ msgid "Font family not found in Quartz font database" |
| #~ msgstr "石英字体数据库里找不到字体系列" |