| # Translation of R-utils.pot to French |
| # Copyright (C) 2005 The R Foundation |
| # This file is distributed under the same license as the utils R package. |
| # Philippe Grosjean <phgrosjean@sciviews.org>, 2005. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: R 2.12.0\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2018-03-29 07:06\n" |
| "PO-Revision-Date: 2014-03-17 11:04+0100\n" |
| "Last-Translator: Philippe Grosjean <phgrosjean@sciviews.org>\n" |
| "Language-Team: French <R-core@r-project.org>\n" |
| "Language: fr\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" |
| "X-Generator: Poedit 1.6.4\n" |
| |
| msgid "" |
| "RShowDoc() should be used with a character string argument specifying\n" |
| " a documentation file" |
| msgstr "" |
| "RShowDoc() doit être utilisé avec un argument de type chaîne de caractères " |
| "spécifiant\n" |
| " un fichier de documentation" |
| |
| msgid "no documentation for %s found in package %s" |
| msgstr "pas de documentation pour %s dans le package %s" |
| |
| msgid "document not found" |
| msgstr "document introuvable" |
| |
| msgid "A search query has been submitted to %s" |
| msgstr "Une requête de recherche a été soumise à %s" |
| |
| msgid "The results page should open in your browser shortly" |
| msgstr "La page de résultats devrait s'ouvrir dans votre navigateur" |
| |
| msgid "reference to unknown chunk %s" |
| msgstr "référence à un tronçon inconnu %s" |
| |
| msgid "no Sweave file with name %s found" |
| msgstr "un fichier Sweave de nom %s est introuvable" |
| |
| msgid "more than one syntax specification found, using the first one" |
| msgstr "" |
| "plusieurs spécifications de syntaxe possibles ; la première est utilisée" |
| |
| msgid "object %s does not have class \"SweaveSyntax\"" |
| msgstr "l'objet %s n'est pas de la classe \"SweaveSyntax\"" |
| |
| msgid "recursive Sweave input %s in stack" |
| msgstr "entrée Sweave récursive %s dans la pile" |
| |
| msgid "target syntax not of class %s" |
| msgstr "la syntaxe de la cible n'est pas de la classe %s" |
| |
| msgid "target syntax contains no translation table" |
| msgstr "la syntaxe de la cible ne contient pas de table de traduction" |
| |
| msgid "" |
| "parse error or empty option in\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "erreur d'interprétation ou option vide dans\n" |
| "%s" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Warning: unknown option '--clean='%s" |
| msgstr "Avis : option inconnue %s" |
| |
| msgid "Warning: unknown option %s" |
| msgstr "Avis : option inconnue %s" |
| |
| msgid "Output file:" |
| msgstr "Fichier en sortie :" |
| |
| msgid "Compacting PDF document" |
| msgstr "Document PDF compacté" |
| |
| msgid "path to %s contains spaces," |
| msgstr "le chemin vers %s contient des espaces," |
| |
| msgid "this may cause problems when running LaTeX" |
| msgstr "cela peut provoquer des problèmes dans l'utilisation de LaTeX" |
| |
| msgid "the output file '%s' has disappeared" |
| msgstr "le fichier en sortie '%s' a disparu" |
| |
| msgid "invalid value for %s : %s" |
| msgstr "valeur incorrecte pour %s : %s" |
| |
| msgid "value of 'results' option should be lowercase" |
| msgstr "la valeur de l'option 'results' doit être en minuscules" |
| |
| msgid "value of 'strip.white' option should be lowercase" |
| msgstr "la valeur de l'option 'strip.white' doit être en minuscules" |
| |
| msgid "elements of 'what' after the first will be ignored" |
| msgstr "les éléments suivants de 'what' seront ignorés" |
| |
| msgid "Yes" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "No" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Cancel" |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Unrecognized response" |
| msgstr "Valeur spéciale de données non reconnue" |
| |
| msgid "No suitable spell-checker program found" |
| msgstr "Aucun programme de vérification orthographique utilisable n'est trouvé" |
| |
| msgid "Filter '%s' is not available." |
| msgstr "Le filtre '%s' n'est pas disponible." |
| |
| msgid "Invalid 'filter' argument." |
| msgstr "argument 'filter' incorrect" |
| |
| msgid "" |
| "The following dictionaries were not found:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Les dictionnaires suivants sont introuvables :\n" |
| "%s" |
| |
| msgid "Processing file %s" |
| msgstr "Traitement du fichier %s" |
| |
| msgid "" |
| "Running aspell failed with diagnostics:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "L'exécution de aspell a échoué avec le diagnostic :\n" |
| "%s" |
| |
| msgid "No suitable spell check program found." |
| msgstr "" |
| "Aucun programme de vérification orthographique utilisable n'est trouvé." |
| |
| msgid "" |
| "Use <code> %s </code> \n" |
| " to list the vignettes in all <strong>available</strong> packages." |
| msgstr "" |
| "Utilisez <code> %s </code> \n" |
| " pour lister les vignettes dans tous les packages <strong>disponibles</" |
| "strong>." |
| |
| msgid "No vignettes found by %s" |
| msgstr "Aucune vignette n'est trouvée par %s" |
| |
| msgid "Package %s: DESCRIPTION file not found" |
| msgstr "Package %s : fichier DESCRIPTION non trouvé" |
| |
| msgid "'file' must be NULL, a character string or a connection" |
| msgstr "'file' doit être NULL, une chaîne de caractères ou une connexion" |
| |
| msgid "bad argument" |
| msgstr "argument incorrect" |
| |
| msgid "'full.names' must be TRUE for multiple paths." |
| msgstr "'full.names' doit être TRUE pour des chemins multiples." |
| |
| msgid "Timestamp file no longer exists." |
| msgstr "Le fichier timestamp n'existe plus." |
| |
| msgid "" |
| "Not all arguments are of the same length, the following need to be recycled: " |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Tous les arguments n'ont pas même longueur, le suivant doit être recyclé: %s" |
| |
| msgid "Use either %s or %s/%s but not both." |
| msgstr "Utilisez soit %s, soit %s/%s, mais pas les deux en même temps." |
| |
| msgid "It is recommended to use %s instead of %s." |
| msgstr "Il est recommandé d'utiliser %s à la place de %s." |
| |
| msgid "Use either %s or %s but not both." |
| msgstr "Utilisez soit %s, soit %s, mais pas les deux en même temps." |
| |
| msgid "It is recommended to use %s/%s instead of %s/%s/%s." |
| msgstr "Il est recommandé d'utiliser %s/%s à la place de %s/%s/%s." |
| |
| msgid "method is only applicable to %s objects" |
| msgstr "la méthode n'est applicable qu'à des objets %s" |
| |
| msgid "all arguments must be of class %s" |
| msgstr "tous les arguments doivent être de la classe %s" |
| |
| msgid "all fields have to be named" |
| msgstr "tous les champs doivent être nommés" |
| |
| msgid "%s has to be one of %s" |
| msgstr "%s doit être l'un de %s" |
| |
| msgid "subscript out of bounds" |
| msgstr "indices hors range" |
| |
| msgid "%s should be one of %s" |
| msgstr "%s doit être l'un de %s" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Argument '%s' is deprecated; rather set '%s' instead." |
| msgstr "L'argument 'namespace' est obsolète" |
| |
| msgid "A BibTeX entry for LaTeX users is" |
| msgstr "Une entrée BibTeX pour les utilisateurs LaTeX est" |
| |
| msgid "" |
| "Dropping invalid entry %d:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "L'entrée incorrecte %d est éliminée :\n" |
| "%s" |
| |
| msgid "package %s not found" |
| msgstr "package %s introuvable" |
| |
| msgid "no date field in DESCRIPTION file of package %s" |
| msgstr "pas de champ date dans le fichier DESCRIPTION du package %s" |
| |
| msgid "could not determine year for %s from package DESCRIPTION file" |
| msgstr "" |
| "impossible de déterminer l'année de %s du fichier DESCRIPTION du package " |
| |
| msgid "To cite package %s in publications use:" |
| msgstr "Pour citer le package %s dans une publication, utilisez :" |
| |
| msgid "" |
| "ATTENTION: This citation information has been auto-generated from the " |
| "package DESCRIPTION file and may need manual editing, see %s." |
| msgstr "" |
| "ATTENTION : Cette information de citation a été générée automatiquement " |
| "depuis le fichier DESCRIPTION du package et nécessite peut-être une édition " |
| "manuelle, voir %s" |
| |
| msgid "'FUN' must be a function or NULL" |
| msgstr "'FUN' doit être une fonction ou NULL" |
| |
| msgid "cannot handle S4 methods yet" |
| msgstr "Incapable de traiter les méthodes S4 actuellement" |
| |
| msgid "'package' must be a character string or NULL" |
| msgstr "'package' doit être une chaîne de caratcères ou NULL" |
| |
| msgid "datasets have been moved from package 'base' to package 'datasets'" |
| msgstr "" |
| "les jeux de données ont été transférés du package 'base' au package " |
| "'datasets'" |
| |
| msgid "datasets have been moved from package 'stats' to package 'datasets'" |
| msgstr "" |
| "les jeux de données ont été transférés du package 'stats' au package " |
| "'datasets'" |
| |
| msgid "data index for package %s is invalid and will be ignored" |
| msgstr "l'index de données pour le package %s est incorrect et sera ignoré" |
| |
| msgid "file 'filelist' is missing for directory %s" |
| msgstr "fichier 'filelist' introuvable pour le répertoire %s" |
| |
| msgid "data set %s not found" |
| msgstr "jeu de données %s introuvable" |
| |
| msgid "only 'html = TRUE' is supported on this platform" |
| msgstr "seulement 'html = TRUE' est supporté sur cette plateforme" |
| |
| msgid "kind '%s' not yet implemented" |
| msgstr "le type '%s' n'est pas encore implémenté" |
| |
| msgid "wrong number of table row entries" |
| msgstr "nombre d'entrées lignes du tableau incorrect" |
| |
| msgid "wrong argument to 'dataentry'" |
| msgstr "argument de 'dataentry' incorrect" |
| |
| msgid "could not restore type information" |
| msgstr "impossible de restaurer l'information de type" |
| |
| msgid "'modes' argument ignored" |
| msgstr "argument 'modes' ignoré" |
| |
| msgid "'names' argument ignored" |
| msgstr "argument 'names' ignoré" |
| |
| msgid "could not restore variables properly" |
| msgstr "impossible de restaurer les variables correctement" |
| |
| msgid "did not assign() anything" |
| msgstr "rien n'a été assign()é" |
| |
| msgid "" |
| "Cannot debug primitive functions unless they are implicit generics (requires " |
| "loading the methods package)" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "error in trying to evaluate the expression for argument %s (%s)" |
| msgstr "" |
| "erreur lors de la tentative d'évaluation d'expression pour l'argument %s (%s)" |
| |
| msgid "Browsing in the environment with call:" |
| msgstr "Navigation dans l'environnement avec l'appel :" |
| |
| msgid "'dump' is not an object of class %s" |
| msgstr "'dump' n'est pas un objet de la classe %s" |
| |
| msgid "Message:" |
| msgstr "Message :" |
| |
| msgid "'dump' is empty" |
| msgstr "'dump' est vide" |
| |
| msgid "Available environments had calls:" |
| msgstr "Les environnements disponibles avaient les appels suivants :" |
| |
| msgid "Enter an environment number, or 0 to exit" |
| msgstr "Entrer un numéro d'environnement, ou 0 pour sortir" |
| |
| msgid "recover called non-interactively; frames dumped, use debugger() to view" |
| msgstr "" |
| "appel de recover non-interactif ; frames enregistrés, utiliser debugger() " |
| "pour les visualiser" |
| |
| msgid "No suitable frames for recover()" |
| msgstr "Aucun frame ne convient pour recover()" |
| |
| msgid "No demo found for topic %s" |
| msgstr "démo sur le thème %s introuvable" |
| |
| msgid "" |
| "Demo for topic %s' found more than once,\n" |
| "using the one found in %s" |
| msgstr "" |
| "La démo pour le thème %s a été trouvée plusieurs fois,\n" |
| "celle trouvée dans %s est utilisée" |
| |
| msgid "invalid 'data' argument" |
| msgstr "argument 'data' incorrect" |
| |
| msgid "invalid 'modes' argument" |
| msgstr "argument 'modes' incorrect" |
| |
| msgid "invalid 'x' argument" |
| msgstr "argument 'x' incorrect" |
| |
| msgid "can only handle vector and factor elements" |
| msgstr "seuls les vecteurs et les facteurs peuvent être traîtés" |
| |
| msgid "invalid factor levels in '%s'" |
| msgstr "niveau de facteur incorrect dans '%s'" |
| |
| msgid "added factor levels in '%s'" |
| msgstr "niveaux de facteur ajoutés dans '%s'" |
| |
| msgid "edited row names contain duplicates and will be ignored" |
| msgstr "" |
| "les noms de lignes modifiés contiennent des doublons et ils seront ignorés" |
| |
| msgid "invalid input matrix" |
| msgstr "matrice d'entrée incorrecte" |
| |
| msgid "class of 'name' will be discarded" |
| msgstr "la classe de 'name' sera écartée" |
| |
| msgid "cannot edit NULL row names" |
| msgstr "impossible d'éditer des noms de lignes NULL" |
| |
| msgid "no help found for %s" |
| msgstr "fichier d'aide introuvable pour %s" |
| |
| msgid "%s has a help file but no examples" |
| msgstr "%s a un fichier d'aide associé, mais pas d'exemples" |
| |
| msgid "Line number missing" |
| msgstr "Numéro de ligne manquant" |
| |
| msgid "'fix' requires a name" |
| msgstr "'fix' necessite un nom" |
| |
| msgid "too many list items (at most up to %d)" |
| msgstr "trop d'entrées de listes (%d maximum)" |
| |
| msgid "no vector columns were selected" |
| msgstr "pas de vecteurs colonnes sélectionnés" |
| |
| msgid "non-vector columns will be ignored" |
| msgstr "les colonnes non vectorielles seront ignorées" |
| |
| msgid "at least one vector element is required" |
| msgstr "il faut spécifier au moins un élément vectoriel" |
| |
| msgid "non-vector elements will be ignored" |
| msgstr "les éléments non vectoriels seront ignorés" |
| |
| msgid "'form' must be a two-sided formula" |
| msgstr "'form' doit être une formule à deux membres" |
| |
| msgid "'form' must be a two-sided formula with one term on each side" |
| msgstr "" |
| "'form' doit être une formule à deux membres avec un terme de chaque côté" |
| |
| msgid "'topic' should be a name, length-one character vector or reserved word" |
| msgstr "" |
| "'topic' doit être un nom, une chaîne de caractères de longueur unitaire, ou " |
| "un mot réservé" |
| |
| msgid "No documentation for %s in specified packages and libraries:" |
| msgstr "" |
| "Aucune documentation pour %s n'a été trouvée dans les packages et les " |
| "bibliothèques :" |
| |
| msgid "you could try %s" |
| msgstr "vous pourriez essayer %s" |
| |
| msgid "" |
| "Help for topic %s is not in any loaded package but can be found in the " |
| "following packages:" |
| msgstr "" |
| "L'aide sur le thème %s n'est dans aucun des packages chargés mais peut être " |
| "trouvée dans les packages suivants :" |
| |
| msgid "Package" |
| msgstr "Package" |
| |
| msgid "Library" |
| msgstr "Bibliothèque" |
| |
| msgid "Help on topic %s was found in the following packages:" |
| msgstr "L'aide sur le thème %s a été trouvée dans les packages suivants :" |
| |
| msgid "Choose one" |
| msgstr "Choisissez un item" |
| |
| msgid "Using the first match ..." |
| msgstr "Utilisation de la première correspondance ..." |
| |
| msgid "HTML help is unavailable" |
| msgstr "aide HTML non disponible" |
| |
| msgid "R Help on %s" |
| msgstr "R Help sur %s" |
| |
| msgid "invalid %s argument" |
| msgstr "argument %s incorrect" |
| |
| msgid "" |
| "package %s exists but was not installed under R >= 2.10.0 so help cannot be " |
| "accessed" |
| msgstr "" |
| "le package %s existe, mais il n'a pas été installé sous R >= 2.10.0 et donc " |
| "l'aide n'est pas accessible" |
| |
| msgid "creation of %s failed" |
| msgstr "la création de %s a échoué" |
| |
| msgid "Saving help page to %s" |
| msgstr "Sauvegarde de la page d'aide dans %s" |
| |
| msgid "Cancelled by user" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Unable to connect to CRAN to check R version." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "argument %s must be a single character string" |
| msgstr "l'argument %s doit être une seule chaîne de caractères" |
| |
| msgid "incorrect field specification" |
| msgstr "spécification de champ incorrecte" |
| |
| msgid "do not know what to search" |
| msgstr "je ne sais pas quoi rechercher" |
| |
| msgid "argument 'help.db' is deprecated" |
| msgstr "l'argument 'help.db' est obsolète" |
| |
| msgid "incorrect type specification" |
| msgstr "spécification de type incorrecte" |
| |
| msgid "no information in the database for package %s: need 'rebuild = TRUE'?" |
| msgstr "" |
| "pas d'information dans la base de données pour le package %s : faut-il " |
| "'rebuild = TRUE' ?" |
| |
| msgid "incorrect 'agrep' specification" |
| msgstr "spécification 'agrep' incorrecte" |
| |
| msgid "could not find package %s" |
| msgstr "impossible de trouver le packages %s" |
| |
| msgid "package %s has empty hsearch data - strangely" |
| msgstr "le package %s a des données hsearch vides - étrangement" |
| |
| msgid "removing all entries with invalid multi-byte character data" |
| msgstr "" |
| "suppression de toutes les entrées ayant des données de type caractère multi-" |
| "octets incorrectes" |
| |
| msgid "invalid browser name, check options(\"browser\")." |
| msgstr "nom de navigateur incorrect, vérifiez options(\"browser\")." |
| |
| msgid "help.start() requires the HTTP server to be running" |
| msgstr "help.start() nécessite que le serveur HTTP soit en cours d'exécution" |
| |
| msgid "" |
| "If nothing happens, you should open\n" |
| "%s yourself" |
| msgstr "" |
| "Si rien ne se passe, vous devrez ouvrir\n" |
| "%s vous-même" |
| |
| msgid "" |
| "If the browser launched by '%s' is already running, it is *not* restarted, " |
| "and you must switch to its window." |
| msgstr "" |
| "Si '%s' est déjà lancé, il ne sera pas relancé, et vous devez passer à sa " |
| "fenêtre." |
| |
| msgid "Otherwise, be patient ..." |
| msgstr "Sinon, soyez patient..." |
| |
| msgid "'url' must be a non-empty character string" |
| msgstr "'url' doit être une chaîne de caractères non vide" |
| |
| msgid "'browser' must be a non-empty character string" |
| msgstr "'browser' doit être une chaîne de caractères non vide" |
| |
| msgid "no package '%s' was found" |
| msgstr "le package '%s' est introuvable" |
| |
| msgid "metadata of package '%s' is corrupt" |
| msgstr "les métadonnées du package '%s' sont incorrectes" |
| |
| msgid "DESCRIPTION file of package '%s' is corrupt" |
| msgstr "le fichier DESCRIPTION du package '%s' est incorrect" |
| |
| msgid "" |
| "'DESCRIPTION' file has an 'Encoding' field and re-encoding is not possible" |
| msgstr "" |
| "le fichier 'DESCRIPTION' a un champ 'Encoding' et le réencodage est " |
| "impossible" |
| |
| msgid "DESCRIPTION file of package '%s' is missing or broken" |
| msgstr "le fichier DESCRIPTION du package '%s' est manquant ou incorrect" |
| |
| msgid "Invalid \"Built\":" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "cannot update HTML package index" |
| msgstr "impossible de mettre à jour l'index HTML des packages" |
| |
| msgid "done" |
| msgstr "Terminé." |
| |
| msgid "menu() cannot be used non-interactively" |
| msgstr "menu() ne peut être utilisé en mode non interactif" |
| |
| msgid "Enter an item from the menu, or 0 to exit" |
| msgstr "Entrer un des items du menu, ou 0 pour sortir" |
| |
| msgid "%d errors caught in %s. The error messages and their frequencies are" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "invalid query" |
| msgstr "requête incorrecte" |
| |
| msgid "For SI units, specify 'standard = \"SI\"'" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Unit \"%s\" is not part of standard \"%s\"" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "'%s' is a formal generic function; S3 methods will not likely be found" |
| msgstr "" |
| "'%s' est une fonction générique formelle ; probablement pas de méthode S3" |
| |
| msgid "no function '%s' is visible" |
| msgstr "aucune fonction '%s' n'est visible" |
| |
| msgid "generic function '%s' dispatches methods for generic '%s'" |
| msgstr "la fonction générique '%s' distribue les méthodes génériques '%s'" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "function '%s' appears not to be S3 generic; found functions that look like " |
| "S3 methods" |
| msgstr "la fonction '%s' semble ne pas être générique" |
| |
| msgid "must supply 'generic.function' or 'class'" |
| msgstr "il faut fournir 'generic.function' ou 'class'" |
| |
| msgid "no function '%s' could be found" |
| msgstr "fonction '%s' introuvable" |
| |
| msgid "S3 method '%s' not found" |
| msgstr "méthode S3 '%s' introuvable" |
| |
| msgid "environment specified is not a package" |
| msgstr "l'environnement spécifié n'est pas un package" |
| |
| msgid "changing locked binding for %s in %s whilst loading %s" |
| msgstr "changement du lien verrouillé pour %s dans %s lors du chargement de %s" |
| |
| msgid "changing locked binding for %s in %s" |
| msgstr "changement du lien verrouillé pour %s dans %s" |
| |
| msgid "'fixInNamespace' requires a name" |
| msgstr "'fixInNamespace' nécessite un nom" |
| |
| msgid "only numeric indices can be used" |
| msgstr "seuls les indices numériques peuvent être utilisés" |
| |
| msgid "cannot create directory '%s'" |
| msgstr "impossible de créer le répertoire '%s'" |
| |
| msgid "'code_files' must be a character vector" |
| msgstr "'code_files' devrait être un vecteur de type caractère" |
| |
| msgid "'list' must be a character vector naming R objects" |
| msgstr "'list' devrait être un vecteur de type caractère nommant des objets R" |
| |
| msgid "no R objects specified or available" |
| msgstr "aucun objet R spécifié ou disponible" |
| |
| msgid "directory '%s' already exists" |
| msgstr "le répertoire '%s' existe déjà" |
| |
| msgid "" |
| "generic functions and other S4 objects (e.g., '%s') cannot be dumped; use " |
| "the 'code_files' argument" |
| msgstr "" |
| "les fonctions génériques et autres objets S4 (e.g., '%s') ne peuvent être " |
| "retranscrits à l'aide de dump ; utilisez l'argument 'code_files'" |
| |
| msgid "unable to access index for repository %s" |
| msgstr "impossible d'accéder à l'index de l'entrepôt %s" |
| |
| msgid "invalid 'filters' argument." |
| msgstr "argument 'filters' incorrect." |
| |
| msgid "" |
| "specifying 'contriburl' or 'available' requires a single type, not type = " |
| "\"both\"" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "package '%s' in library '%s' will not be updated" |
| msgstr "le package '%s' dans la bibliothèque '%s' ne sera pas mis à jour" |
| |
| msgid "" |
| "invalid 'oldPkgs'; must be a character vector or a result from old.packages()" |
| msgstr "" |
| "'oldPkgs' incorrect ; il faut des chaines de caractères ou des données " |
| "renvoyées par old.packages()" |
| |
| msgid "ill-formed 'instPkgs' matrix" |
| msgstr "matrice 'instPkgs' incorrecte" |
| |
| msgid "no installed packages for (invalid?) 'lib.loc=%s'" |
| msgstr "aucun package installé pour 'lib.loc=%s' (incorrect ?)" |
| |
| msgid "no new packages are available" |
| msgstr "aucuns nouveaux packages ne sont disponibles" |
| |
| msgid "metadata of %s is corrupt" |
| msgstr "les métadonnées de %s sont incorrectes" |
| |
| msgid "'priority' must be character or NULL" |
| msgstr "'priority' doit être de type caractère ou NULL" |
| |
| msgid "Updating HTML index of packages in '.Library'" |
| msgstr "mise à jour de la liste HTML des packages dans '.Library'" |
| |
| msgid "'destdir' is not a directory" |
| msgstr "'destdir' n'est pas un répertoire" |
| |
| msgid "no package %s at the repositories" |
| msgstr "pas de package %s dans les entrepôts" |
| |
| msgid "package %s does not exist on the local repository" |
| msgstr "pas de package %s dans l'entrepôt local" |
| |
| msgid "download of package %s failed" |
| msgstr "le téléchargement du package %s a échoué" |
| |
| msgid "--- Please select a CRAN mirror for use in this session ---" |
| msgstr "--- SVP sélectionner un miroir CRAN pour cette session ---" |
| |
| msgid "trying to use CRAN without setting a mirror" |
| msgstr "essai d'utilisation de CRAN sans fixer un miroir" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "'download.file()' error code '%d'" |
| msgstr "erreur de read.dcf() dans le fichier %s" |
| |
| msgid "failed to download mirrors file (%s); using local file '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "cannot choose a" |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "mirror non-interactively" |
| msgstr "impossible de choisir un miroir CRAN en mode non interactif" |
| |
| msgid "cannot set repositories non-interactively" |
| msgstr "impossible de fixer les entrepôts en mode non interactif" |
| |
| msgid "--- Please select repositories for use in this session ---" |
| msgstr "--- SVP sélectionner les entrepôts à utiliser pour cette session ---" |
| |
| msgid "%s must be supplied" |
| msgstr "%s doit être fourni" |
| |
| msgid "every package depends on at least one other" |
| msgstr "tout package dépend au moins d'un autre" |
| |
| msgid "packages %s are mutually dependent" |
| msgstr "les packages %s sont mutuellement dépendants" |
| |
| msgid "" |
| "Do not know which element of 'lib' to install dependencies into\n" |
| "skipping dependencies" |
| msgstr "" |
| "Je ne sais pas dans quel élément de 'lib' installer les dépendances\n" |
| "dépendances ignorées" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "type 'binary' is not supported on this platform" |
| msgstr "seulement 'html = TRUE' est supporté sur cette plateforme" |
| |
| msgid "no packages were specified" |
| msgstr "aucun package spécifié" |
| |
| msgid "'lib = \"%s\"' is not writable" |
| msgstr "'lib = \"%s\"' ne peut être ouvert en écriture" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Would you like to use a personal library instead?" |
| msgstr "" |
| "Voulez-vous créer une bibliothèque personnelle\n" |
| "%s\n" |
| "pour y installer les packages ?" |
| |
| msgid "unable to install packages" |
| msgstr "impossible d'installer les packages" |
| |
| msgid "" |
| "Would you like to create a personal library\n" |
| "%s\n" |
| "to install packages into?" |
| msgstr "" |
| "Voulez-vous créer une bibliothèque personnelle\n" |
| "%s\n" |
| "pour y installer les packages ?" |
| |
| msgid "unable to create %s" |
| msgstr "impossible de créer %s" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "inferring 'repos = NULL' from 'pkgs'" |
| msgstr "supposition de 'repos = NULL' à partir du nom de fichier" |
| |
| msgid "unable to create temporary directory %s" |
| msgstr "impossible de créer le répertoire temporaire %s" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "type == \"both\" can only be used on Windows or a CRAN build for macOS" |
| msgstr "" |
| "type == \"both\" peut seulement être utilisé sous Windows ou une compilation " |
| "Mac OS X CRAN" |
| |
| msgid "type == \"both\" cannot be used with 'repos = NULL'" |
| msgstr "type == \"both\" ne peut être utilisé avec 'repos = NULL'" |
| |
| msgid "source repository is unavailable to check versions" |
| msgstr "le dépôt source est indisponible pour vérifier les versions" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "cannot install macOS binary packages on Windows" |
| msgstr "impossible d'installer les packages MacOS X binaire sous Windows" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "cannot install macOS binary packages on this platform" |
| msgstr "" |
| "impossible d'installer les packages MacOS X binaires sur cette plateforme" |
| |
| msgid "cannot install Windows binary packages on this platform" |
| msgstr "" |
| "impossible d'installer les packages Windows binaires sur cette plateforme" |
| |
| msgid "" |
| "This version of R is not set up to install source packages\n" |
| "If it was installed from an RPM, you may need the R-devel RPM" |
| msgstr "" |
| "Cette version de R n'est pas configurée pour installer les packages source\n" |
| "Si elle vient d'un RPM, vous avez peut-être besoin du RPM R-devel" |
| |
| msgid "system (cmd0): %s" |
| msgstr "system (cmd0) : %s" |
| |
| msgid "installation of package %s had non-zero exit status" |
| msgstr "l'installation du package %s a eu un statut de sortie non nul" |
| |
| msgid "foundpkgs: %s" |
| msgstr "foundpkgs : %s" |
| |
| msgid "files: %s" |
| msgstr "fichiers : %s" |
| |
| msgid "timeouts for parallel installs require the 'timeout' command" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "" |
| "installation of one or more packages failed,\n" |
| " probably %s" |
| msgstr "" |
| "l'installation de un package ou plus a échoué,\n" |
| " probablement %s" |
| |
| msgid "" |
| "The downloaded source packages are in\n" |
| "\t%s" |
| msgstr "" |
| "Les packages source téléchargés sont dans\n" |
| "\t%s" |
| |
| msgid "" |
| "The namespace for package \"%s\" is locked; no changes in the global " |
| "variables list may be made." |
| msgstr "" |
| "L'espace de nom pour le package \"%s\" est verrouillé ; aucun changement " |
| "dans la liste des variables globales ne peut être réalisé." |
| |
| msgid "'env' must be an environment" |
| msgstr "'env' doit être un environnement" |
| |
| msgid "no object named '%s' to show" |
| msgstr "aucun objet de nom '%s' à afficher" |
| |
| msgid "'file' must be \"\" or an open connection object" |
| msgstr "'file' doit être \"\" ou un objet connexion" |
| |
| msgid "must have 'max' > 'min'" |
| msgstr "doit avoir 'max' > 'min'" |
| |
| msgid "'pb' is not from class %s" |
| msgstr "'pb' n'est pas un objet de classe %s" |
| |
| msgid "cannot determine a usable name" |
| msgstr "impossible de trouver un nom utilisable" |
| |
| msgid "Created file named %s." |
| msgstr "Création du fichier %s." |
| |
| msgid "Edit the file and move it to the appropriate directory." |
| msgstr "Editez le fichier et déplacez-le dans le répertoire approprié" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "cannot determine import name" |
| msgstr "impossible de trouver un nom utilisable" |
| |
| msgid "no documentation of type %s and topic %s (or error in processing help)" |
| msgstr "" |
| "pas de documentation de type %s et de thème %s (ou erreur de traitement de " |
| "l'aide)" |
| |
| msgid "" |
| "the object of class %s in the function call %s could not be used as a " |
| "documentation topic" |
| msgstr "" |
| "l'objet de la classe %s dans l'appel de fonction %s n'a pas pu être utilisé " |
| "comme thème de documentation" |
| |
| msgid "no methods for %s and no documentation for it as a function" |
| msgstr "" |
| "aucune méthode pour %s et aucune documentation à son sujet en tant que " |
| "fonction" |
| |
| msgid "no method defined for function %s and signature %s" |
| msgstr "aucune méthode définie pour la fonction %s et pour la signature %s" |
| |
| msgid "no documentation for function %s and signature %s" |
| msgstr "pas de documentation pour la fonction %s et pour la signature %s" |
| |
| msgid "No DIF data on clipboard" |
| msgstr "Pas de données DIF dans le presse-papier" |
| |
| msgid "file had no lines" |
| msgstr "le fichier est vide" |
| |
| msgid "row and column counts not found" |
| msgstr "nombres de lignes et de colonnes non trouvés" |
| |
| msgid "More rows than specified in header; maybe use 'transpose=TRUE'" |
| msgstr "" |
| "Plus de lignes que spécifié dans l'entête ; utilisez peut-être " |
| "'transpose=TRUE'" |
| |
| msgid "Unrecognized special data value" |
| msgstr "Valeur spéciale de données non reconnue" |
| |
| msgid "More columns than specified in header; maybe use 'transpose=TRUE'" |
| msgstr "" |
| "Plus de colonnes que spécifié dans l'entête ; utilisez peut-être " |
| "'transpose=TRUE'" |
| |
| msgid "Unrecognized value indicator" |
| msgstr "Indicateur de données non reconnu" |
| |
| msgid "no lines available in input" |
| msgstr "pas de lignes disponibles dans l'entrée" |
| |
| msgid "header and 'col.names' are of different lengths" |
| msgstr "l'entête et 'col.names' sont de longueurs différentes" |
| |
| msgid "more columns than column names" |
| msgstr "plus de colonnes que de noms de colonnes" |
| |
| msgid "more column names than columns" |
| msgstr "plus de noms de colonnes que de colonnes disponibles" |
| |
| msgid "rows are empty: giving up" |
| msgstr "les lignes sont vides : abandon" |
| |
| msgid "not all columns named in 'colClasses' exist" |
| msgstr "certains des noms de colonnes dans 'colClasses' sont introuvables" |
| |
| msgid "invalid numeric 'as.is' expression" |
| msgstr "expression numérique 'as.is' incorrecte" |
| |
| msgid "not all columns named in 'as.is' exist" |
| msgstr "certaines des colonnes nommées dans 'as.is' sont introuvables" |
| |
| msgid "'as.is' has the wrong length %d != cols = %d" |
| msgstr "'as.is' de longueur incorrecte %d != cols = %d" |
| |
| msgid "invalid 'row.names' specification" |
| msgstr "spécification de 'row.names' incorrecte" |
| |
| msgid "invalid 'row.names' length" |
| msgstr "longueur de 'row.names' incorrecte" |
| |
| msgid "duplicate 'row.names' are not allowed" |
| msgstr "la duplication de 'row.names' est interdite" |
| |
| msgid "missing values in 'row.names' are not allowed" |
| msgstr "valeurs manquantes dans 'row.names' non autorisées" |
| |
| msgid "missing lengths for some fields" |
| msgstr "longueur manquante pour certains champs" |
| |
| msgid "invalid format" |
| msgstr "format incorrect" |
| |
| msgid "transfer failure" |
| msgstr "erreur de transfert" |
| |
| msgid "%s option must be a length one character vector or NULL" |
| msgstr "" |
| "option %s doit être une chaîne de caractères de longueur unitaire ou NULL" |
| |
| msgid "'file' must be a character string or connection" |
| msgstr "'file' doit être une chaîne de caractères ou une connexion" |
| |
| msgid "empty beginning of file" |
| msgstr "début de fichier vide" |
| |
| msgid "first five rows are empty: giving up" |
| msgstr "les premières cinq lignes sont vides : abandon" |
| |
| msgid "relist() requires recursively unlisted objects." |
| msgstr "relist() demande des objets délistés de manière récursive." |
| |
| msgid "The 'flesh' argument does not contain a skeleton attribute." |
| msgstr "L'argument 'flesh' ne contient pas d'attribut 'skeleton'." |
| |
| msgid "" |
| "Either ensure you unlist a relistable object, or specify the skeleton " |
| "separately." |
| msgstr "" |
| "Faites en sorte de délister un objet relistable, ou spécifiez le squelette " |
| "séparément." |
| |
| msgid "cannot coerce 'x' to roman" |
| msgstr "impossible de convertir 'x' en roman" |
| |
| msgid "Could not create file %s, aborting" |
| msgstr "impossible de créer le fichier %s, arrêt" |
| |
| msgid "no valid packages were specified" |
| msgstr "aucun package valide n'a été spécifié" |
| |
| msgid "invalid 'socket' argument" |
| msgstr "argument 'socket' incorrect" |
| |
| msgid "'port' must be integer of length 1" |
| msgstr "'port' doit être de type entier et de longueur 1" |
| |
| msgid "'host' must be character of length 1" |
| msgstr "'host' doit être de type charactère et de longueur 1" |
| |
| msgid "can only receive calls on local machine" |
| msgstr "la réception des appels ne peut se faire que sur la machine locale" |
| |
| msgid "socket not established" |
| msgstr "socket non connecté" |
| |
| msgid "str.data.frame() called with non-data.frame -- coercing to one." |
| msgstr "str.data.frame() appelé avec un non data.frame -- forçage du type" |
| |
| msgid "invalid options(\"str\") -- using defaults instead" |
| msgstr "options(\"str\") incorrecte -- utilisation de la valeur par défaut" |
| |
| msgid "invalid components in options(\"str\"): %s" |
| msgstr "composants erronés dans options(\"str\") : %s" |
| |
| msgid "'str.default': 'le' is NA, so taken as 0" |
| msgstr "'str.default': 'le' est NA, donc il est considéré comme 0" |
| |
| msgid "'nchar.max = %d' is too small" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "'object' does not have valid levels()" |
| msgstr "'object' n'a pas d'attribut levels() correct" |
| |
| msgid "'digits' and 'digits.d' are both specified and the latter is not used" |
| msgstr "" |
| "'digits' et 'digits.d' sont tous deux spécifiés et le second est ignoré" |
| |
| msgid "The number of captures in 'pattern' != 'length(proto)'" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "no lines found in %s" |
| msgstr "aucune ligne trouvée dans %s" |
| |
| msgid "profile does not contain memory information" |
| msgstr "'profile' ne contient pas d'information sur la mémoire" |
| |
| msgid "profile does not contain line information" |
| msgstr "'profile' ne contient pas d'information" |
| |
| msgid "no events were recorded" |
| msgstr "aucun événement à enregistrer" |
| |
| msgid "invalid 'tarfile' argument" |
| msgstr "argument 'tarfile' incorrect" |
| |
| msgid "'compressed' must be logical or character" |
| msgstr "" |
| "'compressed' devrait être un vecteur de type caractère ou booléen (logical)" |
| |
| msgid "failed to create directory %s" |
| msgstr "impossible de créer le répertoire %s" |
| |
| msgid "invalid octal digit" |
| msgstr "nombre octal incorrect" |
| |
| msgid "'tarfile' must be a character string or a connection" |
| msgstr "'tarfile' doit être une chaîne de caractères ou une connexion" |
| |
| msgid "incomplete block on file" |
| msgstr "bloc incomplet dans le fichier" |
| |
| msgid "invalid name field in tarball" |
| msgstr "nom de champ incorrect dans l'archive tarball" |
| |
| msgid "checksum error for entry '%s'" |
| msgstr "erreur checksum pour l'entrée '%s'" |
| |
| msgid "failed to copy %s to %s" |
| msgstr "la copie de %s vers %s a échoué" |
| |
| msgid "unsupported entry type" |
| msgstr "type d'entrée non supporté" |
| |
| msgid "file '%s' not found" |
| msgstr "fichier '%s' introuvable" |
| |
| msgid "file '%s' did not have execute permissions: corrected" |
| msgstr "le fichier '%s' n'a pas de droit d'exécution : le problème est corrigé" |
| |
| msgid "file size is limited to 8GB" |
| msgstr "la taille du fichier est limitée à 8GB" |
| |
| msgid "invalid uid value replaced by that for user 'nobody'" |
| msgstr "valeur uid incorrecte remplacée par celle pour l'utilisateur 'nobody'" |
| |
| msgid "invalid gid value replaced by that for user 'nobody'" |
| msgstr "valeur gid incorrecte remplacée par celle pour l'utilisateur 'nobody'" |
| |
| msgid "" |
| "vignette %s found more than once,\n" |
| "using the one found in %s" |
| msgstr "" |
| "la vignette %s a été trouvée plusieurs fois,\n" |
| "utilisation de celle trouvée dans %s" |
| |
| msgid "vignette %s not found" |
| msgstr "vignette %s introuvable" |
| |
| msgid "vignette %s has no PDF/HTML" |
| msgstr "la vignette %s n'a pas de PDF/HTML" |
| |
| msgid "vignette %s has no R code" |
| msgstr "la vignette %s n'a pas de code R" |
| |
| msgid "select.list() cannot be used non-interactively" |
| msgstr "select.list() ne peut pas être utilisé en mode non-interactif" |
| |
| msgid "'title' must be NULL or a length-1 character vector" |
| msgstr "'title' doit être NULL ou un vecteur de type caractère de longueur 1" |
| |
| msgid "" |
| "Enter one or more numbers separated by spaces, or an empty line to cancel" |
| msgstr "" |
| "Entrer un ou plusieurs nombres séparés par des espaces, ou une ligne vide " |
| "pour anuler" |
| |
| msgid "Invalid input, please try again" |
| msgstr "entrée incorrecte, essayez a nouveau SVP" |
| |
| msgid "'quote' must be 'TRUE', 'FALSE' or numeric" |
| msgstr "'quote' doit être 'TRUE', 'FALSE' ou une valeur numérique" |
| |
| msgid "invalid numbers in 'quote'" |
| msgstr "nombres incorrects dans 'quote'" |
| |
| msgid "invalid 'quote' specification" |
| msgstr "spécification de 'quote' incorrecte" |
| |
| msgid "'col.names = NA' makes no sense when 'row.names = FALSE'" |
| msgstr "'col.names = NA' n'a pas de sens quand 'row.names = FALSE'" |
| |
| msgid "invalid 'col.names' specification" |
| msgstr "spécification de 'col.names' incorrecte" |
| |
| msgid "appending column names to file" |
| msgstr "ajout du nom des colonnes dans le fichier" |
| |
| msgid "attempt to set '%s' ignored" |
| msgstr "une tentative de modification de '%s' a échoué" |
| |
| msgid "'unzip' must be a single character string" |
| msgstr "'unzip' doit être une seule chaîne de caractères" |
| |
| msgid "'files' must a character vector specifying one or more filepaths" |
| msgstr "" |
| "'files' devrait être un vecteur de type caractère fournissant un ou " |
| "plusieurs chemins de fichiers" |
| |
| msgid "" |
| "cannot find program to open 'mailto:' URIs: reverting to 'method=\"none\"'" |
| msgstr "" |
| "impossible de trouver le programme à ouvrir dans les URIs 'mailto:' : retour " |
| "vers 'method = \"none\"" |
| |
| msgid "Using the browser to open a mailto: URI" |
| msgstr "Utilisation du browser Web pour ouvrir une URI mailto:" |
| |
| msgid "must specify 'address'" |
| msgstr "il faut fournir 'address'" |
| |
| msgid "'subject' is missing" |
| msgstr "'subject' est manquant" |
| |
| msgid "'ccaddress' must be of length 1" |
| msgstr "'ccaddress' doit être de longueur 1" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "'url' must be a length-one character vector" |
| msgstr "'title' doit être NULL ou un vecteur de type caractère de longueur 1" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "'destfile' must be a length-one character vector" |
| msgstr "'title' doit être NULL ou un vecteur de type caractère de longueur 1" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "'wget' call had nonzero exit status" |
| msgstr "le téléchargement a a eu un statut de sortie non nul" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "'curl' call had nonzero exit status" |
| msgstr "le téléchargement a a eu un statut de sortie non nul" |
| |
| msgid "download had nonzero exit status" |
| msgstr "le téléchargement a a eu un statut de sortie non nul" |
| |
| msgid "'tar' returned non-zero exit code %d" |
| msgstr "'tar' a renvoyé un code de sortie non nul %d" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "file %s is not a macOS binary package" |
| msgstr "le fichier %s n'est pas un package binaire OS X" |
| |
| msgid "package %s successfully unpacked and MD5 sums checked" |
| msgstr "" |
| "le package %s a été décompressé et les sommes MD5 ont été vérifiées avec " |
| "succés" |
| |
| msgid "" |
| "ERROR: failed to lock directory %s for modifying\n" |
| "Try removing %s" |
| msgstr "" |
| "ERREUR : impossible de verrouiller le répertoire %s pour modification\n" |
| "Essayez d'effacer %s" |
| |
| msgid "ERROR: failed to create lock directory %s" |
| msgstr "ERREUR : impossible de créer le répertoire verrouillé %s" |
| |
| msgid "restored %s" |
| msgstr "%s restauré" |
| |
| msgid "unable to move temporary installation %s to %s" |
| msgstr "impossible de déplacer l'installation temporaire %s vers %s" |
| |
| msgid "cannot remove prior installation of package %s" |
| msgstr "impossible de supprimer l'installation précédente du package %s" |
| |
| msgid "" |
| "The downloaded binary packages are in\n" |
| "\t%s" |
| msgstr "" |
| "Les packages binaires téléchargés sont dans\n" |
| "\t%s" |
| |
| msgid "'memory.size()' is Windows-specific" |
| msgstr "'memory.size()' est spécifique à Windows" |
| |
| msgid "'memory.limit()' is Windows-specific" |
| msgstr "'memory.limit()' est spécifique à Windows" |
| |
| msgid "method 'mailx' is Unix-only" |
| msgstr "la méthode 'mailx' n'est valable que sous Unix" |
| |
| msgid "zip file %s not found" |
| msgstr "fichier zip %s introuvable" |
| |
| msgid "failed to create %s" |
| msgstr "la création de %s a échoué" |
| |
| msgid "there is no 'libs' directory in package %s" |
| msgstr "aucun répertoire 'libs' n'est trouvé dans le package %s" |
| |
| msgid "Only '*.zip' and '*.tar.gz' files can be installed." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "winDialog() cannot be used non-interactively" |
| msgstr "winDialog() ne peut être utilisé en mode non interactif" |
| |
| msgid "winDialogString() cannot be used non-interactively" |
| msgstr "winDialogString() ne peut être utilisé en mode non interactif" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "%d Sweave file for basename %s found" |
| msgid_plural "%d Sweave files for basename %s found" |
| msgstr[0] "%d fichiers Sweave trouvés pour le nom de base %s" |
| msgstr[1] "%d fichiers Sweave trouvés pour le nom de base %s" |
| |
| msgid "%d occurrence in %s" |
| msgid_plural "%d occurrences in %s" |
| msgstr[0] "%d occurrence dans %s" |
| msgstr[1] "%d occurrences dans %s" |
| |
| msgid "Invalid role specification: %s." |
| msgid_plural "Invalid role specifications: %s." |
| msgstr[0] "Spécification de rôle incorrecte : %s." |
| msgstr[1] "Spécifications de rôle incorrectes : %s." |
| |
| msgid "A bibentry of bibtype %s has to specify the field: %s" |
| msgid_plural "A bibentry of bibtype %s has to specify the fields: %s" |
| msgstr[0] "Une entrée bibentry de bibtype %s doit spécifier le champ : %s" |
| msgstr[1] "Une entrée bibentry de bibtype %s doit spécifier les champs : %s" |
| |
| msgid "class discarded from column %s" |
| msgid_plural "classes discarded from columns %s" |
| msgstr[0] "classe écartée dans la colonne %s" |
| msgstr[1] "classes écartées dans les colonnes %s" |
| |
| msgid "matched %d object." |
| msgid_plural "matched %d objects." |
| msgstr[0] "%d objet correspond." |
| msgstr[1] "%d objets correspondent." |
| |
| msgid "%d error caught in %s: %s" |
| msgid_plural "%d times caught the same error in %s: %s" |
| msgstr[0] "" |
| msgstr[1] "" |
| |
| msgid "object '%s' not found" |
| msgid_plural "objects '%s' not found" |
| msgstr[0] "objet '%s' introuvable" |
| msgstr[1] "objets '%s' introuvables" |
| |
| msgid "" |
| "Removing package from %s\n" |
| "(as %s is unspecified)" |
| msgid_plural "" |
| "Removing packages from %s\n" |
| "(as %s is unspecified)" |
| msgstr[0] "" |
| "Elimination du package de %s\n" |
| "(car %s n'est pas spécifié)" |
| msgstr[1] "" |
| "Elimination des packages de %s\n" |
| "(car %s n'est pas spécifié)" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "package %s is not available (%s)" |
| msgid_plural "packages %s are not available (%s)" |
| msgstr[0] "le package %s n'est pas disponible (pour %s)" |
| msgstr[1] "les packages '%s' ne sont pas disponibles (pour %s)" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "package %s is a base package, and should not be updated" |
| msgid_plural "packages %s are base packages, and should not be updated" |
| msgstr[0] "le package %s est en cours d'utilisation et ne sera pas installé" |
| msgstr[1] "" |
| "les packages %s sont en cours d'utilisation et ne seront pas installés" |
| |
| msgid "dependency %s is not available" |
| msgid_plural "dependencies %s are not available" |
| msgstr[0] "la dépendance '%s' n'est pas disponible" |
| msgstr[1] "les dépendances '%s' ne sont pas disponibles" |
| |
| msgid "also installing the dependency %s" |
| msgid_plural "also installing the dependencies %s" |
| msgstr[0] "installation de la dépendance %s" |
| msgstr[1] "installation des dépendances %s" |
| |
| msgid "" |
| "Installing package into %s\n" |
| "(as %s is unspecified)" |
| msgid_plural "" |
| "Installing packages into %s\n" |
| "(as %s is unspecified)" |
| msgstr[0] "" |
| "Installation du package dans %s\n" |
| "(car %s n'est pas spécifié)" |
| msgstr[1] "" |
| "Installation des packages dans %s\n" |
| "(car %s n'est pas spécifié)" |
| |
| msgid "'lib' element %s is not a writable directory" |
| msgid_plural "'lib' elements %s are not writable directories" |
| msgstr[0] "l'élément %s de 'lib' n'est pas un répertoire ouvrable en écriture" |
| msgstr[1] "" |
| "les éléments %s de 'lib' ne sont pas des répertoires ouvrables en écriture" |
| |
| msgid "There is a binary version available but the source version is later" |
| msgid_plural "" |
| "There are binary versions available but the source versions are later" |
| msgstr[0] "" |
| "Une version binaire est disponible mais la version du source est plus récente" |
| msgstr[1] "" |
| "Des versions binaires sont disponibles mais les versions des sources sont " |
| "plus récentes" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Do you want to install from sources the package which needs compilation?" |
| msgid_plural "" |
| "Do you want to install from sources the packages which need compilation?" |
| msgstr[0] "" |
| "Voulez-vous installer le package qui nécessite une compilation depuis les " |
| "sources ?" |
| msgstr[1] "" |
| "Voulez-vous installer les packages qui nécessitent une compilation depuis " |
| "les sources ?" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Package which is only available in source form, and may need compilation of " |
| "C/C++/Fortran" |
| msgid_plural "" |
| "Packages which are only available in source form, and may need compilation " |
| "of C/C++/Fortran" |
| msgstr[0] "" |
| "Package disponible seulement sous forme de sources, et peut nécessiter une " |
| "compilation de C/C++/Fortran" |
| msgstr[1] "" |
| "Packages disponibles seulement sous forme de sources, et peuvent nécessiter " |
| "la compilation de C/C++/Fortran" |
| |
| msgid "installing the source package %s" |
| msgid_plural "installing the source packages %s" |
| msgstr[0] "installation du package source %s" |
| msgstr[1] "installation des packages sources %s" |
| |
| msgid "package %s is available as a source package but not as a binary" |
| msgid_plural "packages %s are available as source packages but not as binaries" |
| msgstr[0] "le package %s est disponible comme source mais non comme binaire" |
| msgstr[1] "" |
| "les packages %s sont disponibles comme sources mais non comme binaires" |
| |
| msgid "" |
| "There is a binary version available (and will be installed) but the source " |
| "version is later" |
| msgid_plural "" |
| "There are binary versions available (and will be installed) but the source " |
| "versions are later" |
| msgstr[0] "" |
| "Une version binaire est disponible (et sera installée) mais la version des " |
| "sources est plus récente" |
| msgstr[1] "" |
| "Des versions binaires sont disponibles (et seront installées) mais les " |
| "versions des sources sont plus récentes" |
| |
| msgid "last record incomplete, %d line discarded" |
| msgid_plural "last record incomplete, %d lines discarded" |
| msgstr[0] "dernier enregistrement incomplet, %d ligne ignorée" |
| msgstr[1] "dernier enregistrement incomplet, %d lignes ignorées" |
| |
| msgid "invalid roman numeral: %s" |
| msgid_plural "invalid roman numerals: %s" |
| msgstr[0] "nombre roman incorrect : %s" |
| msgstr[1] "nombres romans incorrects : %s" |
| |
| msgid "package %s is in use and will not be installed" |
| msgid_plural "packages %s are in use and will not be installed" |
| msgstr[0] "le package %s est en cours d'utilisation et ne sera pas installé" |
| msgstr[1] "" |
| "les packages %s sont en cours d'utilisation et ne seront pas installés" |
| |
| #~ msgid "Do you want to attempt to install these from sources?" |
| #~ msgstr "Voulez-vous essayer d'installer ceux-ci depuis les sources ?" |
| |
| #~ msgid "cannot choose a BioC mirror non-interactively" |
| #~ msgstr "impossible de choisir un miroir BioC en mode non interactif" |
| |
| #~ msgid "no download method found" |
| #~ msgstr "impossible de trouver une méthode de téléchargement" |
| |
| #~ msgid "," |
| #~ msgstr "," |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "type == \"both\" cannot be used if 'available' or 'contriburl' is " |
| #~ "specified" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "type == \"both\" ne peut être utilisé si 'available' ou 'contriburl' est " |
| #~ "fourni" |
| |
| #~ msgid "method 'lynx' is untested and deprecated as from R 3.1.0" |
| #~ msgstr "la méthode 'lynx' est non testée et dépréciée depuis R 3.1.0" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "If nothing happens, you should open\n" |
| #~ "'%s' yourself" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Si rien ne se passe, vous devrez ouvrir\n" |
| #~ "'%s' vous-même" |
| |
| #~ msgid "test '%s' is not available" |
| #~ msgstr "le test '%s' n'est pas disponible" |
| |
| #~ msgid "broken installation, no CITATION file in the base package." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "installation incomplète, pas de fichier CITATION dans le package base" |
| |
| #~ msgid "Created PDF document %s" |
| #~ msgstr "Document PDF %s créé" |
| |
| #~ msgid "file path is too long" |
| #~ msgstr "le chemin d'accès au fichier est trop long" |
| |
| #~ msgid "linked path is too long" |
| #~ msgstr "le chemin de lien est trop long" |
| |
| #~ msgid "at least one field has to be specified" |
| #~ msgstr "il faut spécifier au moins un champ" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "classes of 'name' will be discarded" |
| #~ msgstr "la(les) classe(s) de 'name' sera écartées" |
| |
| #~ msgid "m < 0" |
| #~ msgstr "m < 0" |
| |
| #~ msgid "n < m" |
| #~ msgstr "n < m" |
| |
| #~ msgid "modes argument ignored" |
| #~ msgstr "argument modes ignoré" |
| |
| #~ msgid "too many list items (at most up to number 3899)" |
| #~ msgstr "trop d'entrées de liste (3899 maximum)" |
| |
| #~ msgid "Packages {readRDS() sequentially}:" |
| #~ msgstr "Packages {readRDS() séquentiellement} :" |
| |
| #~ msgid "." |
| #~ msgstr "." |
| |
| #~ msgid "reencoding ..." |
| #~ msgstr "réencodage ..." |
| |
| #~ msgid "saving the database ..." |
| #~ msgstr "Sauvegarde de la base de données ..." |
| |
| #~ msgid "... database rebuilt" |
| #~ msgstr "... reconstruction de la base de donnée" |
| |
| #~ msgid "Making packages.html ..." |
| #~ msgstr "Création de packages.html ..." |
| |
| #~ msgid "length mismatch: bug in code!" |
| #~ msgstr "longueur incompatible : bogue dans le code !" |
| |
| #~ msgid "??" |
| #~ msgstr "??" |
| |
| #~ msgid "call" |
| #~ msgstr "appel" |
| |
| #~ msgid "Rebuilding the help.search() database" |
| #~ msgstr "Reconstruction de la base de données help.search()" |
| |
| #~ msgid "..." |
| #~ msgstr "..." |
| |
| #~ msgid "no hsearch.rds meta data for package" |
| #~ msgstr "pas de métadonnées hsearch.rds pour le package" |
| |
| #~ msgid "package" |
| #~ msgstr "package" |
| |
| #~ msgid "not found" |
| #~ msgstr "introuvable" |
| |
| #~ msgid "HTTPUserAgent" |
| #~ msgstr "HTTPUserAgent" |
| |
| #~ msgid "Processing file" |
| #~ msgstr "Traitement du fichier" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "for modifying\n" |
| #~ "Try removing" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "pour modification\n" |
| #~ "Essayez d'éliminer" |
| |
| #~ msgid "cannot remove prior installation of package" |
| #~ msgstr "impossible de supprimer l'installation précédente du package" |
| |
| #~ msgid "A bibentry of bibtype %s has to correctly specify the field(s): %s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Une entrée bibentry de bibtype %s doit spécifier correctement le(s) " |
| #~ "champ(s) : %s" |
| |
| #~ msgid "'pb' is not from class \"winProgressBar\"" |
| #~ msgstr "'pb' n'est pas un objet de classe \"winProgressBar\"" |
| |
| #~ msgid "cannot turn off locale-specific chars via LC_CTYPE" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "impossible the transformer les caractères spécifiques de la localisation " |
| #~ "via LC_TYPE" |
| |
| #~ msgid "Creating directories ..." |
| #~ msgstr "Création des répertoires..." |
| |
| #~ msgid "Creating DESCRIPTION ..." |
| #~ msgstr "Création de DESCRIPTION..." |
| |
| #~ msgid "From R 2.14.0 on, every package gets a NAMESPACE." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "A partir de R 2.14.0, chaque package reçoit un espace de noms (NAMESPACE)." |
| |
| #~ msgid "Creating NAMESPACE ..." |
| #~ msgstr "Création de NAMESPACE..." |
| |
| #~ msgid "Creating Read-and-delete-me ..." |
| #~ msgstr "Création de 'Read-and-delete-me'..." |
| |
| #~ msgid "Saving functions and data ..." |
| #~ msgstr "Sauvegarde des fonctions et des données..." |
| |
| #~ msgid "Copying code files ..." |
| #~ msgstr "Recopiage des fichiers de code..." |
| |
| #~ msgid "Invalid file name(s) for R code in" |
| #~ msgstr "Nom(s) de fichier(s) invalide(s) pour du code R" |
| |
| #~ msgid ":" |
| #~ msgstr ":" |
| |
| #~ msgid "are now renamed to 'z<name>.R'" |
| #~ msgstr "sont maintenant renommés vers 'z<nom>.R'" |
| |
| #~ msgid "Making help files ..." |
| #~ msgstr "Création des fichiers d'aide ..." |
| |
| #~ msgid "Done." |
| #~ msgstr "Terminé." |
| |
| #~ msgid "Further steps are described in '%s'." |
| #~ msgstr "Les étapes suivantes sont décrites dans '%s'." |
| |
| #~ msgid "running %s failed" |
| #~ msgstr "l'exécution de %s a échoué" |
| |
| #~ msgid "%s produced no output file: sent to printer?" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%s n'a produit aucun fichier en sortie : envoyer vers l'imprimante ?" |
| |
| #~ msgid "Use either 'given' or 'first'/'middle' but not both." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Utilisez soit 'given', soit 'first'/'middle' mais pas les deux en même " |
| #~ "temps. " |
| |
| #~ msgid "It is recommended to use 'given' instead of 'middle'." |
| #~ msgstr "Il est recommandé d'utiliser 'given' à la place de 'middle'." |
| |
| #~ msgid "It is recommended to use 'family' instead of 'last'." |
| #~ msgstr "Il est recommandé d'utiliser 'family' à la place de 'last'." |
| |
| #~ msgid "It is recommended to use given/family instead of first/middle/last." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Il est recommandé d'utiliser 'given'/'family' à la place de " |
| #~ "'first'/'middle'/'last'." |
| |
| #~ msgid "A bibentry of bibtype '" |
| #~ msgstr "An entrée de bibliographie of type (bibtype) '" |
| |
| #~ msgid "method is just applicable to 'bibentry' objects" |
| #~ msgstr "la méthode est seulement applicable à des objets 'bibentry'" |
| |
| #~ msgid "Postscript offline help is deprecated" |
| #~ msgstr "Les fichiers d'aide postscript hors ligne sont obsolète" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Enhanced authors specification provides no authors." |
| #~ msgstr "La spécification améliorée de 'author' ne fournit aucun auteur. " |
| |
| #~ msgid "'namespace' must be a single logical" |
| #~ msgstr "'namespace' doit être une valeur logique unique" |
| |
| #~ msgid "Package '" |
| #~ msgstr "Package '" |
| |
| #~ msgid "You can now run LaTeX on '%s'" |
| #~ msgstr "Vous pouvez maintenant lancer LaTeX sur '%s'" |
| |
| #~ msgid "updating HTML package descriptions" |
| #~ msgstr "mise à jour des descriptions HTML des packages" |
| |
| #~ msgid "Could not find aspell or ispell executable." |
| #~ msgstr "Executable aspell ou ispell introuvable." |
| |
| #~ msgid "argument 'lib' is missing: using %s" |
| #~ msgstr "l'argument 'lib' manque : %s est utilisé" |
| |
| #~ msgid "argument 'lib' is missing: using '%s'" |
| #~ msgstr "l'argument 'lib' manque : '%s' est utilisé" |