| # Korean translation for R utils package |
| # Copyright (C) 1995-2018 The R Core Team |
| # |
| # This file is distributed under the same license as the R utils package. |
| # Maintained by Chel Hee Lee <gnustats@gmail.com>, 2008-2018. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: R-3.5.0\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2018-03-29 07:06\n" |
| "PO-Revision-Date: 2018-04-09 12:11-0600\n" |
| "Last-Translator: Chel Hee Lee <gnustats@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: \n" |
| "Language: ko\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" |
| |
| msgid "" |
| "RShowDoc() should be used with a character string argument specifying\n" |
| " a documentation file" |
| msgstr "" |
| "RShowDoc()은 반드시 문서파일을 지정하는 문자열 인자와 \n" |
| " 함께 사용되어야 합니다." |
| |
| msgid "no documentation for %s found in package %s" |
| msgstr "%s에 관한 문서를 패키지 %s 내에서 찾을 수 없습니다." |
| |
| msgid "document not found" |
| msgstr "문서를 찾을 수 없습니다." |
| |
| msgid "A search query has been submitted to %s" |
| msgstr "서치쿼리가 %s에 전달되었습니다." |
| |
| msgid "The results page should open in your browser shortly" |
| msgstr "결과가 곧 브라우저에 나타날 것입니다." |
| |
| msgid "reference to unknown chunk %s" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "no Sweave file with name %s found" |
| msgstr "%s이라는 이름을 가진 Sweave 파일을 찾을 수 없습니다." |
| |
| msgid "more than one syntax specification found, using the first one" |
| msgstr "하나 이상의 구문지정이 찾았으나, 가장 처음 것을 사용합니다." |
| |
| msgid "object %s does not have class \"SweaveSyntax\"" |
| msgstr "객체 %s는 클래스 \"SweaveSyntax\"를 가지지 않습니다." |
| |
| msgid "recursive Sweave input %s in stack" |
| msgstr "스택에 반복되는 Sweave 입력 %s가 있습니다." |
| |
| msgid "target syntax not of class %s" |
| msgstr "클래스 %s가 아닌 target syntax입니다." |
| |
| msgid "target syntax contains no translation table" |
| msgstr "target syntax는 번역테이블을 포함하고 있지 않습니다." |
| |
| msgid "" |
| "parse error or empty option in\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "다음으로부터 구문분석 에러 또는 empty option를 발견했습니다.\n" |
| "%s" |
| |
| msgid "Warning: unknown option '--clean='%s" |
| msgstr "경고: '--clean='%s은 알 수 없는 옵션입니다." |
| |
| msgid "Warning: unknown option %s" |
| msgstr "경고: %s는 알 수 없는 옵션입니다." |
| |
| msgid "Output file:" |
| msgstr "출력파일:" |
| |
| msgid "Compacting PDF document" |
| msgstr "PDF 문서를 생성합니다." |
| |
| msgid "path to %s contains spaces," |
| msgstr "%s의 위치를 지정하는 파일경로에 공백이 포함되어 있습니다." |
| |
| msgid "this may cause problems when running LaTeX" |
| msgstr "이것은 아마도 LaTeX를 실행할 때 문제를 야기할 수 있습니다." |
| |
| msgid "the output file '%s' has disappeared" |
| msgstr "출력결과를 포함한 파일 '%s'가 사라졌습니다." |
| |
| msgid "invalid value for %s : %s" |
| msgstr "%1$s에 대한 값이 올바르지 않습니다: %2$s" |
| |
| msgid "value of 'results' option should be lowercase" |
| msgstr "'results' 옵션에 대한 값은 반드시 소문자이어야 합니다." |
| |
| msgid "value of 'strip.white' option should be lowercase" |
| msgstr "'strip.white' 옵션의 값은 반드시 소문자이어야 합니다." |
| |
| msgid "elements of 'what' after the first will be ignored" |
| msgstr "첫번째 이후의 모든 'what'의 원소들은 사용되지 않을 것입니다." |
| |
| msgid "Yes" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "No" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Cancel" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Unrecognized response" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "No suitable spell-checker program found" |
| msgstr "적절한 맞춤법 검사 프로그램을 찾을 수 없습니다." |
| |
| msgid "Filter '%s' is not available." |
| msgstr "필터 '%s'를 사용할 수 없습니다." |
| |
| msgid "Invalid 'filter' argument." |
| msgstr "인자 'filter'가 올바르지 않습니다." |
| |
| msgid "" |
| "The following dictionaries were not found:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "다음에 표시된 사전을 찾을 수 없었습니다:\n" |
| "%s" |
| |
| msgid "Processing file %s" |
| msgstr "파일 %s를 처리중입니다" |
| |
| msgid "" |
| "Running aspell failed with diagnostics:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "aspell 프로그램이 다음과 같은 이유로 중지되었습니다:\n" |
| "%s" |
| |
| msgid "No suitable spell check program found." |
| msgstr "적절한 맞춤법 검사 프로그램을 찾을 수 없습니다." |
| |
| msgid "" |
| "Use <code> %s </code> \n" |
| " to list the vignettes in all <strong>available</strong> packages." |
| msgstr "" |
| "<code> %s </code>를 사용하세요 \n" |
| " to list the vignettes in all <strong>available</strong> packages." |
| |
| msgid "No vignettes found by %s" |
| msgstr "%s에 의해 발견된 비네트가 없습니다." |
| |
| msgid "Package %s: DESCRIPTION file not found" |
| msgstr "패키지 %s: DESCRIPTION 파일을 찾을 수 없습니다." |
| |
| msgid "'file' must be NULL, a character string or a connection" |
| msgstr "'file'은 반드시 NULL, 문자열, 또는 커넥션이어야 합니다." |
| |
| msgid "bad argument" |
| msgstr "잘못된 인자입니다." |
| |
| msgid "'full.names' must be TRUE for multiple paths." |
| msgstr "'full.names'은 다중 경로에 대해서 반드시 TRUE이어야 합니다." |
| |
| msgid "Timestamp file no longer exists." |
| msgstr "타임스탬프 파일이 더 이상 존재하지 않습니다." |
| |
| msgid "" |
| "Not all arguments are of the same length, the following need to be recycled: " |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "모든 인자들이 같은 길이를 가지지 않기 때문에 다음의 것들이 재사용될 필요가 있" |
| "습니다: %s" |
| |
| msgid "Use either %s or %s/%s but not both." |
| msgstr "" |
| "%1$s와 %2$s/%3$s 두 가지를 함께 사용하기 보다 하나만을 이용하시길 바랍니다." |
| |
| msgid "It is recommended to use %s instead of %s." |
| msgstr "%2$s 대신에 %1$s를 사용하는 것이 권장됩니다." |
| |
| msgid "Use either %s or %s but not both." |
| msgstr "%1$s와 %2$s 두 가지를 함께 사용하기 보다 하나만을 이용하시길 바랍니다." |
| |
| msgid "It is recommended to use %s/%s instead of %s/%s/%s." |
| msgstr "%3$s/%4$s/%5$s 대신에 %1$s/%2$s를 사용하는 것이 권장됩니다." |
| |
| msgid "method is only applicable to %s objects" |
| msgstr "객체 %s에만 사용할 수 있는 메소드입니다." |
| |
| msgid "all arguments must be of class %s" |
| msgstr "입력된 각 인자들의 클래스는 반드시 %s이어야 합니다." |
| |
| msgid "all fields have to be named" |
| msgstr "모든 항목들에는 이름이 주어져야 합니다." |
| |
| msgid "%s has to be one of %s" |
| msgstr "%1$s는 %2$s 중에 하나이어야 합니다." |
| |
| msgid "subscript out of bounds" |
| msgstr "첨자가 범위를 벗어났습니다." |
| |
| msgid "%s should be one of %s" |
| msgstr "%1$s는 %2$s 중 하나이어야 합니다" |
| |
| msgid "Argument '%s' is deprecated; rather set '%s' instead." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "A BibTeX entry for LaTeX users is" |
| msgstr "LaTeX 사용자들을 위한 BibTeX 항목은 다음과 같습니다" |
| |
| msgid "" |
| "Dropping invalid entry %d:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "잘못된 항목 %d를 뺍니다:\n" |
| "%s" |
| |
| msgid "package %s not found" |
| msgstr "패키지 %s를 찾을 수 없습니다" |
| |
| msgid "no date field in DESCRIPTION file of package %s" |
| msgstr "패키지 %s에 있는 DESCRIPTION 파일에 날짜 항목이 없습니다" |
| |
| msgid "could not determine year for %s from package DESCRIPTION file" |
| msgstr "패키지 내 DESCRIPTION 파일로부터 %s에 대한 년도를 알 수 없습니다" |
| |
| msgid "To cite package %s in publications use:" |
| msgstr "패키지 %s를 출판의 목적으로 인용하고자 한다면 다음과 같이 사용하세요:" |
| |
| msgid "" |
| "ATTENTION: This citation information has been auto-generated from the " |
| "package DESCRIPTION file and may need manual editing, see %s." |
| msgstr "" |
| "주의: 이 인용에 대한 정보는 패키지 DESCRIPTION 파일로부터 자동생성되었으며 일" |
| "부 수정이 필요할 수도 있습니다. %s를 참고하세요." |
| |
| msgid "'FUN' must be a function or NULL" |
| msgstr "'FUN'은 반드시 함수 또는 NULL이어야 합니다" |
| |
| msgid "cannot handle S4 methods yet" |
| msgstr "S4 메소드를 아직 처리할 수 없습니다" |
| |
| msgid "'package' must be a character string or NULL" |
| msgstr "'package'는 반드시 문자열 또는 NULL이어야 합니다" |
| |
| msgid "datasets have been moved from package 'base' to package 'datasets'" |
| msgstr "데이터셋들이 'base' 패키지에서 'datasets' 패키지로 이동되었습니다" |
| |
| msgid "datasets have been moved from package 'stats' to package 'datasets'" |
| msgstr "데이터셋들이 'stats' 패키지에서 'datasets' 패키지로 이동되었습니다" |
| |
| msgid "data index for package %s is invalid and will be ignored" |
| msgstr "패키지 %s에 있는 데이터 인덱스가 잘못되었기 때문에 무시될 것입니다" |
| |
| msgid "file 'filelist' is missing for directory %s" |
| msgstr "파일 'filelist'이 디렉토리 %s에 빠져있습니다" |
| |
| msgid "data set %s not found" |
| msgstr "데이터셋 %s을 찾을 수 없습니다" |
| |
| msgid "only 'html = TRUE' is supported on this platform" |
| msgstr "이 플랫폼에서는 오로지 'html = TRUE'만이 지원됩니다" |
| |
| msgid "kind '%s' not yet implemented" |
| msgstr "유형 '%s'는 아직 구현되지 않았습니다" |
| |
| msgid "wrong number of table row entries" |
| msgstr "테이블 열의 개수가 잘못되었습니다" |
| |
| msgid "wrong argument to 'dataentry'" |
| msgstr "'dataentry'에 잘못된 인자가 전달되었습니다" |
| |
| msgid "could not restore type information" |
| msgstr "유형에 관련된 정보를 복구할 수 없습니다" |
| |
| msgid "'modes' argument ignored" |
| msgstr "'modes' 인자가 무시되었습니다" |
| |
| msgid "'names' argument ignored" |
| msgstr "'names'인자가 무시되었습니다" |
| |
| msgid "could not restore variables properly" |
| msgstr "변수들을 올바르게 복구할 수 없었습니다" |
| |
| msgid "did not assign() anything" |
| msgstr "어떠한 것도 assign()하지 않습니다" |
| |
| msgid "" |
| "Cannot debug primitive functions unless they are implicit generics (requires " |
| "loading the methods package)" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "error in trying to evaluate the expression for argument %s (%s)" |
| msgstr "인자 %s (%s)에 대한 표현식을 평가하려는데 에러가 발생했습니다" |
| |
| msgid "Browsing in the environment with call:" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "'dump' is not an object of class %s" |
| msgstr "'dump'는 클래스 %s의 객체가 아닙니다" |
| |
| msgid "Message:" |
| msgstr "메시지:" |
| |
| msgid "'dump' is empty" |
| msgstr "'dump'가 비어있습니다" |
| |
| msgid "Available environments had calls:" |
| msgstr "사용가능한 environments가 다음의 호출을 가집니다:" |
| |
| msgid "Enter an environment number, or 0 to exit" |
| msgstr "환경번호를 입력하시거나, 종료하기 위해서는 0을 입력하세요" |
| |
| msgid "recover called non-interactively; frames dumped, use debugger() to view" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "No suitable frames for recover()" |
| msgstr "recover() 사용을 위한 적합한 프레임들이 없습니다" |
| |
| msgid "No demo found for topic %s" |
| msgstr "주제 %s와 관련된 데모를 찾을 수 없습니다" |
| |
| msgid "" |
| "Demo for topic %s' found more than once,\n" |
| "using the one found in %s" |
| msgstr "" |
| "한개 이상의 주제 %s'와 관련된 데모를 찾았습니다,\n" |
| "%s 중에서 하나를 사용해보세요" |
| |
| msgid "invalid 'data' argument" |
| msgstr "'data' 인자가 잘못되었습니다" |
| |
| msgid "invalid 'modes' argument" |
| msgstr "'modes' 인자가 잘못되었습니다" |
| |
| msgid "invalid 'x' argument" |
| msgstr "'x' 인자가 잘못되었습니다" |
| |
| msgid "can only handle vector and factor elements" |
| msgstr "벡터와 요인의 구성요소들만을 처리할 수 있습니다" |
| |
| msgid "invalid factor levels in '%s'" |
| msgstr "'%s'에 요인의 수준이 유효하지 않습니다" |
| |
| msgid "added factor levels in '%s'" |
| msgstr "'%s'에 요인의 수준이 추가되었습니다" |
| |
| msgid "edited row names contain duplicates and will be ignored" |
| msgstr "편집된 열의 이름들이 중복되었기 때문에 무시될 것입니다" |
| |
| msgid "invalid input matrix" |
| msgstr "입력된 행렬이 올바르지 않습니다" |
| |
| msgid "class of 'name' will be discarded" |
| msgstr "'name'에 주어진 클래스가 제거 될 것입니다" |
| |
| msgid "cannot edit NULL row names" |
| msgstr "열의 이름이 NULL이면 편집할 수 없습니다" |
| |
| msgid "no help found for %s" |
| msgstr "%s에 대한 도움말을 찾을 수 없습니다" |
| |
| msgid "%s has a help file but no examples" |
| msgstr "%s에 대한 도움말이 있지만 예제는 없습니다" |
| |
| msgid "Line number missing" |
| msgstr "라인넘버가 없습니다" |
| |
| msgid "'fix' requires a name" |
| msgstr "'fix'는 이름을 필요로 합니다" |
| |
| msgid "too many list items (at most up to %d)" |
| msgstr "리스트 항목들이 너무 많습니다 (최대 %d개 까지입니다)" |
| |
| msgid "no vector columns were selected" |
| msgstr "선택된 벡터 열(vector column)들이 없습니다." |
| |
| msgid "non-vector columns will be ignored" |
| msgstr "벡터가 아닌 열들은 무시될 것입니다" |
| |
| msgid "at least one vector element is required" |
| msgstr "최소한 한개이상의 벡터를 구성하는 요소가 필요합니다" |
| |
| msgid "non-vector elements will be ignored" |
| msgstr "벡터가 아닌 구성요소들은 무시될 것입니다" |
| |
| msgid "'form' must be a two-sided formula" |
| msgstr "'form'은 반드시 양변을 가지고 있는 formula이어야 합니다" |
| |
| msgid "'form' must be a two-sided formula with one term on each side" |
| msgstr "'form'은 반드시 각 변에 하나의 항을 가진 양변이 있는 formula입니다" |
| |
| msgid "'topic' should be a name, length-one character vector or reserved word" |
| msgstr "" |
| "'topic'은 반드시 이름, 길이가 하나인 문자벡터, 또는 예약어이어야 합니다" |
| |
| msgid "No documentation for %s in specified packages and libraries:" |
| msgstr "" |
| "다음과 같이 지정된 패키지들과 라이브러리들에서 %s에 대한 문서를 찾을 수 없습" |
| "니다:" |
| |
| msgid "you could try %s" |
| msgstr "%s를 시도해보세요" |
| |
| msgid "" |
| "Help for topic %s is not in any loaded package but can be found in the " |
| "following packages:" |
| msgstr "" |
| "주제 %s와 관련된 도움말은 로드된 패키지로부터 찾을 수 없으나, 다음의 패키지들" |
| "로부터 찾을 수 있습니다:" |
| |
| msgid "Package" |
| msgstr "패키지" |
| |
| msgid "Library" |
| msgstr "라이브러리" |
| |
| msgid "Help on topic %s was found in the following packages:" |
| msgstr "주제 %s에 대한 도움말을 다음의 패키지들로부터 찾았습니다:" |
| |
| msgid "Choose one" |
| msgstr "하나를 선택하세요" |
| |
| msgid "Using the first match ..." |
| msgstr "첫번째로 일치하는 것을 사용합니다 ..." |
| |
| msgid "HTML help is unavailable" |
| msgstr "HTML 형식의 도움말이 이용가능하지 않습니다" |
| |
| msgid "R Help on %s" |
| msgstr "%s에 대한 R 도움말입니다" |
| |
| msgid "invalid %s argument" |
| msgstr "%s 인자는 잘못되었습니다" |
| |
| msgid "" |
| "package %s exists but was not installed under R >= 2.10.0 so help cannot be " |
| "accessed" |
| msgstr "" |
| "패키지 %s는 존재하지만 R >= 2.10.0 에서는 설치되지 않았기 때문에 도움말을 열 " |
| "수 없습니다" |
| |
| msgid "creation of %s failed" |
| msgstr "%s의 생성이 실패했습니다" |
| |
| msgid "Saving help page to %s" |
| msgstr "도움말 페이지를 %s에 저장합니다" |
| |
| msgid "Cancelled by user" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Unable to connect to CRAN to check R version." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "argument %s must be a single character string" |
| msgstr "인자 %s는 반드시 한개의 문자열이어야 합니다" |
| |
| msgid "incorrect field specification" |
| msgstr "항목지정이 잘못되었습니다" |
| |
| msgid "do not know what to search" |
| msgstr "무엇을 검색해야할지 모릅니다" |
| |
| msgid "argument 'help.db' is deprecated" |
| msgstr "인수 'help.db'가 누락되었습니다" |
| |
| msgid "incorrect type specification" |
| msgstr "유형지정이 잘못되었습니다" |
| |
| msgid "no information in the database for package %s: need 'rebuild = TRUE'?" |
| msgstr "" |
| "패키지 %s에 대한 정보가 데이터베이스에 없습니다: 'rebuild = TRUE'가 필요한가" |
| "요?" |
| |
| msgid "incorrect 'agrep' specification" |
| msgstr "'agrep' 지정이 잘못되었습니다" |
| |
| msgid "could not find package %s" |
| msgstr "패키지 %s를 찾을 수 없었습니다" |
| |
| msgid "package %s has empty hsearch data - strangely" |
| msgstr "패키지 %s는 비어있는 hsearch data를 가집니다 - 이상합니다" |
| |
| msgid "removing all entries with invalid multi-byte character data" |
| msgstr "잘못된 멀티바이트 문자데이터를 가진 모든 항목들을 제거합니다" |
| |
| msgid "invalid browser name, check options(\"browser\")." |
| msgstr "브라우저 이름이 잘못되었습니다. options(\"browser\")을 확인해보세요." |
| |
| msgid "help.start() requires the HTTP server to be running" |
| msgstr "help.start()는 HTTP 서버가 실행되어야만 이용할 수 있습니다" |
| |
| msgid "" |
| "If nothing happens, you should open\n" |
| "%s yourself" |
| msgstr "" |
| "만약 아무런 일도 없다면, \n" |
| "%s를 열어보아야 합니다" |
| |
| msgid "" |
| "If the browser launched by '%s' is already running, it is *not* restarted, " |
| "and you must switch to its window." |
| msgstr "" |
| "만약 '%s'에 의하여 시작된 브라우저가 이미 실행중이라면, 다시 재시작되지 않을 " |
| "것을 것입니다. 따라서, 당신은 반드시 해당 윈도우로 전환해야 합니다" |
| |
| msgid "Otherwise, be patient ..." |
| msgstr "만약 그렇지 않다면, 조금만 더 기다려보세요 ..." |
| |
| msgid "'url' must be a non-empty character string" |
| msgstr "'url'은 반드시 비어있지 않은 문자열이어야 합니다" |
| |
| msgid "'browser' must be a non-empty character string" |
| msgstr "'browser'는 반드시 비어있지 않은 문자열이어야 합니다" |
| |
| msgid "no package '%s' was found" |
| msgstr "패키지 '%s'를 찾을 수 없습니다" |
| |
| msgid "metadata of package '%s' is corrupt" |
| msgstr "패키지 '%s'의 메타데이터가 손상되었습니다" |
| |
| msgid "DESCRIPTION file of package '%s' is corrupt" |
| msgstr "패키지 '%s'의 DESCRIPTION 파일이 손상되었습니다" |
| |
| msgid "" |
| "'DESCRIPTION' file has an 'Encoding' field and re-encoding is not possible" |
| msgstr "" |
| "'DESCRIPTION' 파일은 'Encoding' 항목을 가지고 있는데, 이는 재인코딩이 불가능" |
| "합니다" |
| |
| msgid "DESCRIPTION file of package '%s' is missing or broken" |
| msgstr "패키지 '%s'의 DESCRIPTION 파일이 없거나 손상되었습니다" |
| |
| msgid "Invalid \"Built\":" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "cannot update HTML package index" |
| msgstr "HTML 패키지 인덱스를 업데이트 할 수 없습니다" |
| |
| msgid "done" |
| msgstr "완료" |
| |
| msgid "menu() cannot be used non-interactively" |
| msgstr "menu()는 인터랙티브하게 사용할 수 없습니다" |
| |
| msgid "Enter an item from the menu, or 0 to exit" |
| msgstr "메뉴로부터 해당항목을 누르거나, 종료하려면 0을 입력하세요" |
| |
| msgid "%d errors caught in %s. The error messages and their frequencies are" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "invalid query" |
| msgstr "잘못된 쿼리입니다" |
| |
| msgid "For SI units, specify 'standard = \"SI\"'" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Unit \"%s\" is not part of standard \"%s\"" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "'%s' is a formal generic function; S3 methods will not likely be found" |
| msgstr "" |
| "'%s'은 형식적인 제네릭 함수이므로 S3 메소드를 아마 찾을 수 없을 것입니다" |
| |
| msgid "no function '%s' is visible" |
| msgstr "함수 '%s'는 볼 수 없습니다" |
| |
| msgid "generic function '%s' dispatches methods for generic '%s'" |
| msgstr "제네릭 '%2$s'에 대해서 제네릭 함수 '%1$s'는 메소드들을 디스패치합니다" |
| |
| msgid "" |
| "function '%s' appears not to be S3 generic; found functions that look like " |
| "S3 methods" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "must supply 'generic.function' or 'class'" |
| msgstr "'generic.function' 또는 'class'를 반드시 제공해야 합니다" |
| |
| msgid "no function '%s' could be found" |
| msgstr "함수 '%s'를 찾을 수 없습니다" |
| |
| msgid "S3 method '%s' not found" |
| msgstr "S3 메소드 '%s'를 찾을 수 없습니다" |
| |
| msgid "environment specified is not a package" |
| msgstr "지정된 환경은 패키지가 아닙니다" |
| |
| msgid "changing locked binding for %s in %s whilst loading %s" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "changing locked binding for %s in %s" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "'fixInNamespace' requires a name" |
| msgstr "'fixInNamespace'은 이름을 필요로 합니다" |
| |
| msgid "only numeric indices can be used" |
| msgstr "오로지 숫자형 색인만을 사용할 수 있습니다" |
| |
| msgid "cannot create directory '%s'" |
| msgstr "디렉토리 '%s'를 생성할 수 없습니다" |
| |
| msgid "'code_files' must be a character vector" |
| msgstr "'code_files'은 반드시 문자형 벡터이어야 합니다" |
| |
| msgid "'list' must be a character vector naming R objects" |
| msgstr "'list'는 반드시 R 객체들을 이름지어주는 문자형 벡터이어야 합니다" |
| |
| msgid "no R objects specified or available" |
| msgstr "지정되거나 사용할 수 있는 R 객체들이 없습니다" |
| |
| msgid "directory '%s' already exists" |
| msgstr "디렉토리 '%s'가 이미 존재합니다" |
| |
| msgid "" |
| "generic functions and other S4 objects (e.g., '%s') cannot be dumped; use " |
| "the 'code_files' argument" |
| msgstr "" |
| "제네릭 함수들과 다른 S4 객체들 (즉, '%s')는 덤프되어질 수 없으므로, " |
| "'code_files'인자를 사용하세요" |
| |
| msgid "unable to access index for repository %s" |
| msgstr "저장소 %s에 대한 인덱스에 접근할 수 없습니다" |
| |
| msgid "invalid 'filters' argument." |
| msgstr "'filters' 인자가 잘못되었습니다" |
| |
| msgid "" |
| "specifying 'contriburl' or 'available' requires a single type, not type = " |
| "\"both\"" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "package '%s' in library '%s' will not be updated" |
| msgstr "라이브러리 '%2$s'내에 있는 패키지 '%1$s'은 업데이트 되지 않을 것입니다" |
| |
| msgid "" |
| "invalid 'oldPkgs'; must be a character vector or a result from old.packages()" |
| msgstr "" |
| "유효하지 않은 'oldPkgs'입니다. 반드시 문자형 벡터이거나 old.packages()으로부" |
| "터 나온 결과이어야 합니다" |
| |
| msgid "ill-formed 'instPkgs' matrix" |
| msgstr " 올바르게 구성되지 않은 'instPkgs' 행렬입니다" |
| |
| msgid "no installed packages for (invalid?) 'lib.loc=%s'" |
| msgstr "'lib.loc=%s'에 설치된 패키지들이 없습니다" |
| |
| msgid "no new packages are available" |
| msgstr "새로운 패키지들을 사용할 수 없습니다" |
| |
| msgid "metadata of %s is corrupt" |
| msgstr "메타데이터 %s가 손상되었습니다" |
| |
| msgid "'priority' must be character or NULL" |
| msgstr "'priority'는 반드시 문자이거나 NULL이어야 합니다" |
| |
| msgid "Updating HTML index of packages in '.Library'" |
| msgstr "'.Library'내 HTML 패키지 목록을 업데이트 하고 있습니다" |
| |
| msgid "'destdir' is not a directory" |
| msgstr "'destdir'는 디렉토리가 아닙니다" |
| |
| msgid "no package %s at the repositories" |
| msgstr "저장소들로부터 패키지 %s를 찾을 수 없습니다" |
| |
| msgid "package %s does not exist on the local repository" |
| msgstr "지역저장소에는 패키지 %s가 존재하지 않습니다" |
| |
| msgid "download of package %s failed" |
| msgstr "패키지 %s를 다운로드 하는데 실패했습니다" |
| |
| msgid "--- Please select a CRAN mirror for use in this session ---" |
| msgstr "--- 현재 세션에서 사용할 CRAN 미러를 선택해 주세요 ---" |
| |
| msgid "trying to use CRAN without setting a mirror" |
| msgstr "미러 설정을 하지 않고서는 CRAN을 사용할 수 없습니다" |
| |
| msgid "'download.file()' error code '%d'" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "failed to download mirrors file (%s); using local file '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "cannot choose a" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "mirror non-interactively" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "cannot set repositories non-interactively" |
| msgstr "비대화식으로 저장소드을 설정할 수 없습니다" |
| |
| msgid "--- Please select repositories for use in this session ---" |
| msgstr "--- 현재 세션에서 사용할 저장소를 선택해주세요 ---" |
| |
| msgid "%s must be supplied" |
| msgstr "%s는 반드시 주어져야 합니다" |
| |
| msgid "every package depends on at least one other" |
| msgstr "" |
| "모든 패키지는 최소한 한 개이상의 다른 패키지들과 의존관계에 놓여있습니다" |
| |
| msgid "packages %s are mutually dependent" |
| msgstr "패키지 %s는 서로 상호의존관계에 있습니다" |
| |
| msgid "" |
| "Do not know which element of 'lib' to install dependencies into\n" |
| "skipping dependencies" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "type 'binary' is not supported on this platform" |
| msgstr "이 플랫폼에서는 유형(type) 'binary'은 지원되지 않습니다." |
| |
| msgid "no packages were specified" |
| msgstr "지정된 패키지가 없습니다." |
| |
| msgid "'lib = \"%s\"' is not writable" |
| msgstr "'lib = \"%s\"'는 기록이 가능하지 않습니다" |
| |
| msgid "Would you like to use a personal library instead?" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "unable to install packages" |
| msgstr "패키지들을 설치할 수 없습니다." |
| |
| msgid "" |
| "Would you like to create a personal library\n" |
| "%s\n" |
| "to install packages into?" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "unable to create %s" |
| msgstr "%s를 생성할 수 없습니다." |
| |
| msgid "inferring 'repos = NULL' from 'pkgs'" |
| msgstr "'pkgs'로부터 'repos = NULL'임을 알 수 있습니다." |
| |
| msgid "unable to create temporary directory %s" |
| msgstr "임시 디렉토리 %s를 생성할 수 없습니다." |
| |
| msgid "type == \"both\" can only be used on Windows or a CRAN build for macOS" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "type == \"both\" cannot be used with 'repos = NULL'" |
| msgstr "type == \"both\"은 'repos = NULL'과 함께 사용될 수 없습니다" |
| |
| msgid "source repository is unavailable to check versions" |
| msgstr "소스저장소는 버전을 체크할 수 없습니다" |
| |
| msgid "cannot install macOS binary packages on Windows" |
| msgstr "macOS 바이너리 패키지들은 윈도우즈에 설치할 수 없습니다." |
| |
| msgid "cannot install macOS binary packages on this platform" |
| msgstr "이 플랫폼에서는 macOS 바이너리 패키지들을 설치할 수 없습니다." |
| |
| msgid "cannot install Windows binary packages on this platform" |
| msgstr "이 플랫폼에서는 윈도우즈 바이너리 패키지들을 설치할 수 없습니다" |
| |
| msgid "" |
| "This version of R is not set up to install source packages\n" |
| "If it was installed from an RPM, you may need the R-devel RPM" |
| msgstr "" |
| "현재 버전의 R 은 소스패키지들을 설치할 수 있도록 설정되지 않았습니다\n" |
| "만약 RPM을 통해 설치되었다면, R-devel RPM이 필요할 수있습니다" |
| |
| msgid "system (cmd0): %s" |
| msgstr "시스템 (cmd0): %s" |
| |
| msgid "installation of package %s had non-zero exit status" |
| msgstr "패키지 %s의 설치가 0이 아닌 종료상태를 가졌습니다" |
| |
| msgid "foundpkgs: %s" |
| msgstr "발견된 패키지들: %s" |
| |
| msgid "files: %s" |
| msgstr "파일들: %s" |
| |
| msgid "timeouts for parallel installs require the 'timeout' command" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "" |
| "installation of one or more packages failed,\n" |
| " probably %s" |
| msgstr "" |
| "하나 이상의 패키지 설치에 실패했습니다,\n" |
| " 아마도 %s입니다" |
| |
| msgid "" |
| "The downloaded source packages are in\n" |
| "\t%s" |
| msgstr "" |
| "다운로드한 소스 패키지들은 다음의 위치에 있습니다\n" |
| "\t%s" |
| |
| msgid "" |
| "The namespace for package \"%s\" is locked; no changes in the global " |
| "variables list may be made." |
| msgstr "" |
| "패키지 \"%s\"에 대한 네임스페이스가 잠겨있어, 전역변수목록에는 어떠한 변화도 " |
| "만들어지지 않을 것입니다" |
| |
| msgid "'env' must be an environment" |
| msgstr "'env'는 반드시 인바이런먼트이어야 합니다" |
| |
| msgid "no object named '%s' to show" |
| msgstr "보여줄 '%s'이라는 이름을 가진 객체가 없습니다" |
| |
| msgid "'file' must be \"\" or an open connection object" |
| msgstr "'file'은 반드시 \"\" 또는 연결이 열려있는 객체이어야 합니다" |
| |
| msgid "must have 'max' > 'min'" |
| msgstr "반드시 'max'는 'min'보다 큰 값을 가져야 합니다" |
| |
| msgid "'pb' is not from class %s" |
| msgstr "'pb'는 클래스 %s로부터 나온것이 아닙니다" |
| |
| msgid "cannot determine a usable name" |
| msgstr "사용가능한 이름을 결정할 수 없습니다" |
| |
| msgid "Created file named %s." |
| msgstr "%s이라는 이름을 가진 파일을 생성하였습니다." |
| |
| msgid "Edit the file and move it to the appropriate directory." |
| msgstr "파일을 편집한 뒤 적절한 디렉토리로 이동시켜주세요." |
| |
| msgid "cannot determine import name" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "no documentation of type %s and topic %s (or error in processing help)" |
| msgstr "" |
| "유형 %s와 주제 %s에 대한 문서가 없습니다 (또는 도움말 처리에 문제가 있습니다)" |
| |
| msgid "" |
| "the object of class %s in the function call %s could not be used as a " |
| "documentation topic" |
| msgstr "" |
| "함수호출 %2$s 내에 있는 클래스 %1$s의 객체는 문서의 주제로서 사용될 수 없습니" |
| "다" |
| |
| msgid "no methods for %s and no documentation for it as a function" |
| msgstr "%s에 대한 메소드들이 없으며 함수로서 이와 관련된 문서들도 없습니다" |
| |
| msgid "no method defined for function %s and signature %s" |
| msgstr "함수 %s와 signature %s에 정의된 메소드가 없습니다" |
| |
| msgid "no documentation for function %s and signature %s" |
| msgstr "함수 %s와 signature %s에 대한 문서가 없습니다" |
| |
| msgid "No DIF data on clipboard" |
| msgstr "클립보드에 DIF 데이터가 없습니다" |
| |
| msgid "file had no lines" |
| msgstr "아무런 라인이 없는 파일입니다" |
| |
| msgid "row and column counts not found" |
| msgstr "행과 열의 개수를 찾을 수 없습니다" |
| |
| msgid "More rows than specified in header; maybe use 'transpose=TRUE'" |
| msgstr "" |
| "헤더내에 지정된 것보다 더 많은 수의 행들이 있습니다. 'transpose=TRUE'를 사용" |
| "해보세요" |
| |
| msgid "Unrecognized special data value" |
| msgstr "인식할 수 없는 특수한 데이터 값입니다" |
| |
| msgid "More columns than specified in header; maybe use 'transpose=TRUE'" |
| msgstr "" |
| "헤더내에 지정된 것보다 더 많은 수의 열들이 있습니다. 'transpose=TRUE'를 사용" |
| "해보세요" |
| |
| msgid "Unrecognized value indicator" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "no lines available in input" |
| msgstr "입력에 가능한 라인들이 없습니다" |
| |
| msgid "header and 'col.names' are of different lengths" |
| msgstr "헤더와 'col.names'의 길이들이 서로 다릅니다" |
| |
| msgid "more columns than column names" |
| msgstr "열의 개수가 열의 이름들보다 많습니다" |
| |
| msgid "more column names than columns" |
| msgstr "열의 이름들이 열의 개수보다 많습니다" |
| |
| msgid "rows are empty: giving up" |
| msgstr "행들이 비어있으므로 중단합니다" |
| |
| msgid "not all columns named in 'colClasses' exist" |
| msgstr "'colClasses'내에 명명되어 있는 모든 열들이 존재하지 않습니다" |
| |
| msgid "invalid numeric 'as.is' expression" |
| msgstr "유효하지 않은 수치형 'as.is' 표현식입니다" |
| |
| msgid "not all columns named in 'as.is' exist" |
| msgstr "'as.is'내에 명명되어 있는 모든 열들이 존재하지 않습니다" |
| |
| msgid "'as.is' has the wrong length %d != cols = %d" |
| msgstr "'as.is'는 열의 개수 %2$d와 다른 잘못된 길이 %1$d를 가집니다" |
| |
| msgid "invalid 'row.names' specification" |
| msgstr "'row.names' 지정이 잘못되었습니다" |
| |
| msgid "invalid 'row.names' length" |
| msgstr "'row.names' 길이가 잘못되었습니다" |
| |
| msgid "duplicate 'row.names' are not allowed" |
| msgstr "중복된 'row.names'는 허용되지 않습니다" |
| |
| msgid "missing values in 'row.names' are not allowed" |
| msgstr "'row.names'에 누락된 값들은 허용되지 않습니다" |
| |
| msgid "missing lengths for some fields" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "invalid format" |
| msgstr "잘못된 형식입니다" |
| |
| msgid "transfer failure" |
| msgstr "전송 실패" |
| |
| msgid "%s option must be a length one character vector or NULL" |
| msgstr "%s 옵션은 반드시 길이가 1 인 문자형 벡터 또는 NULL이어야 합니다" |
| |
| msgid "'file' must be a character string or connection" |
| msgstr "'file'은 반드시 문자열 또는 연결이어야 합니다" |
| |
| msgid "empty beginning of file" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "first five rows are empty: giving up" |
| msgstr "처음 다섯줄들이 비어 있기 때문에 중단합니다" |
| |
| msgid "relist() requires recursively unlisted objects." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "The 'flesh' argument does not contain a skeleton attribute." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "" |
| "Either ensure you unlist a relistable object, or specify the skeleton " |
| "separately." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "cannot coerce 'x' to roman" |
| msgstr "'x'를 roman으로 강제변환을 할 수 없습니다" |
| |
| msgid "Could not create file %s, aborting" |
| msgstr "파일 %s을 생성할 수 없어 종료합니다" |
| |
| msgid "no valid packages were specified" |
| msgstr "유효한 패키지들이 지정되지 않았습니다" |
| |
| msgid "invalid 'socket' argument" |
| msgstr "'socket' 인자가 잘못되었습니다" |
| |
| msgid "'port' must be integer of length 1" |
| msgstr "'port'는 반드시 길이가 1인 정수이어야 합니다" |
| |
| msgid "'host' must be character of length 1" |
| msgstr "'host'는 반드시 길이가 1인 문자이어야 합니다" |
| |
| msgid "can only receive calls on local machine" |
| msgstr "오로지 로컬머신에서만 호출을 받을 수 있습니다" |
| |
| msgid "socket not established" |
| msgstr "소켓이 연결되지 않았습니다" |
| |
| msgid "str.data.frame() called with non-data.frame -- coercing to one." |
| msgstr "" |
| "데이터 프레임이 아닌 것과 함께 호출된 str.data.frame()이므로 1로 강제형변환합" |
| "니다" |
| |
| msgid "invalid options(\"str\") -- using defaults instead" |
| msgstr "options(\"str\")이 잘못되어 기본값을 사용합니다" |
| |
| msgid "invalid components in options(\"str\"): %s" |
| msgstr "options(\"str\")내 다음과 같은 구성요소들이 잘못되었습니다: %s" |
| |
| msgid "'str.default': 'le' is NA, so taken as 0" |
| msgstr "'str.default': 'le'는 NA이므로 0으로 처리됩니다" |
| |
| msgid "'nchar.max = %d' is too small" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "'object' does not have valid levels()" |
| msgstr "'object'는 올바른 levels()들을 가지고 있지 않습니다" |
| |
| msgid "'digits' and 'digits.d' are both specified and the latter is not used" |
| msgstr "" |
| "'digits'와 'digits.d' 모두 지정되지 않았기 때문에 후자는 사용되지 않습니다" |
| |
| msgid "The number of captures in 'pattern' != 'length(proto)'" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "no lines found in %s" |
| msgstr "%s에서 발견된 라인들은 없습니다" |
| |
| msgid "profile does not contain memory information" |
| msgstr "프로파일은 메모리 정보를 포함하지 않습니다" |
| |
| msgid "profile does not contain line information" |
| msgstr "프로파일은 라인정보를 포함하지 않습니다" |
| |
| msgid "no events were recorded" |
| msgstr "어떠한 이벤트들도 기록되지 않았습니다" |
| |
| msgid "invalid 'tarfile' argument" |
| msgstr "'tarfile' 인자가 잘못되었습니다" |
| |
| msgid "'compressed' must be logical or character" |
| msgstr "'compressed'는 반드시 논리값 또는 문자이어야 합니다" |
| |
| msgid "failed to create directory %s" |
| msgstr "디렉토리 %s를 생성하는데 실패했습니다" |
| |
| msgid "invalid octal digit" |
| msgstr "유효하지 않은 10진 자릿입니다" |
| |
| msgid "'tarfile' must be a character string or a connection" |
| msgstr "'tarfile'은 반드시 문자열 또는 연결이어야 합니다" |
| |
| msgid "incomplete block on file" |
| msgstr "파일에 완성되지 않은 블럭이 있습니다" |
| |
| msgid "invalid name field in tarball" |
| msgstr "tarball 내에 잘못된 이름 항목이 있습니다" |
| |
| msgid "checksum error for entry '%s'" |
| msgstr "엔트리 '%s'에 대한 checksum 에러가 발생했습니다" |
| |
| msgid "failed to copy %s to %s" |
| msgstr "%s를 %s로 복사하는데 실패했습니다" |
| |
| msgid "unsupported entry type" |
| msgstr "지원되지 않는 엔트리 타입입니다" |
| |
| msgid "file '%s' not found" |
| msgstr "파일 '%s'를 찾을 수 없습니다" |
| |
| msgid "file '%s' did not have execute permissions: corrected" |
| msgstr "파일 '%s'은 실행권한을 가지고 있지 않습니다: 정정되었습니다" |
| |
| msgid "file size is limited to 8GB" |
| msgstr "파일크기는 8GB로 제한되어 있습니다" |
| |
| msgid "invalid uid value replaced by that for user 'nobody'" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "invalid gid value replaced by that for user 'nobody'" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "" |
| "vignette %s found more than once,\n" |
| "using the one found in %s" |
| msgstr "" |
| "하나 이상의 비니에트 %s를 찾았습니다,\n" |
| "%s 중 하나를 이용합니다" |
| |
| msgid "vignette %s not found" |
| msgstr "비니에트 %s를 찾을 수 없습니다" |
| |
| msgid "vignette %s has no PDF/HTML" |
| msgstr "비니에트 %s는 PDF/HTML를 가지지 않습니다" |
| |
| msgid "vignette %s has no R code" |
| msgstr "비니에트 %s는 R 코드를 가지고 있지 않습니다" |
| |
| msgid "select.list() cannot be used non-interactively" |
| msgstr "select.list()는 비대화식으로 사용될 수 없습니다" |
| |
| msgid "'title' must be NULL or a length-1 character vector" |
| msgstr "'title'은 반드시 NULL 또는 길이가 1인 문자형 벡터이어야 합니다" |
| |
| msgid "" |
| "Enter one or more numbers separated by spaces, or an empty line to cancel" |
| msgstr "" |
| "하나 또는 그 이상의 숫자를 공백을 이용하여 입력하거나, 취소를 하고자 한다면 " |
| "빈 라인을 입력해주세요" |
| |
| msgid "Invalid input, please try again" |
| msgstr "잘못된 입력입니다. 다시 시도해 주세요" |
| |
| msgid "'quote' must be 'TRUE', 'FALSE' or numeric" |
| msgstr "'quote'는 반드시 'TRUE', 'FALSE' 또는 숫자이어야 합니다" |
| |
| msgid "invalid numbers in 'quote'" |
| msgstr "'quote' 내에 잘못된 숫자들이 있습니다" |
| |
| msgid "invalid 'quote' specification" |
| msgstr "'quote' 지정이 잘못되었습니다" |
| |
| msgid "'col.names = NA' makes no sense when 'row.names = FALSE'" |
| msgstr "" |
| "'col.names = NA'이라는 것은 'row.names = FALSE'일때에 아무런 의미를 가지지 않" |
| "습니다" |
| |
| msgid "invalid 'col.names' specification" |
| msgstr "'col.names' 지정이 잘못되었습니다" |
| |
| msgid "appending column names to file" |
| msgstr "열의 이름들을 파일에 추가합니다" |
| |
| msgid "attempt to set '%s' ignored" |
| msgstr "'%s'로 설정하고자 하는 시도가 무시되었습니다" |
| |
| msgid "'unzip' must be a single character string" |
| msgstr "'unzip'은 반드시 단일 문자열이어야 합니다" |
| |
| msgid "'files' must a character vector specifying one or more filepaths" |
| msgstr "" |
| "'files'은 반드시 한개 이상의 파일패스들을 지정하는 문자형 벡터이어야 합니다" |
| |
| msgid "" |
| "cannot find program to open 'mailto:' URIs: reverting to 'method=\"none\"'" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Using the browser to open a mailto: URI" |
| msgstr "브라우저를 이용하여 mailto: URI를 엽니다" |
| |
| msgid "must specify 'address'" |
| msgstr "'address'를 반드시 지정해야 합니다" |
| |
| msgid "'subject' is missing" |
| msgstr "'subject'를 찾을 수 없습니다." |
| |
| msgid "'ccaddress' must be of length 1" |
| msgstr "'ccaddress'의 길이는 반드시 1이어야 합니다." |
| |
| msgid "'url' must be a length-one character vector" |
| msgstr "'url'은 반드시 길이가 1인 문자형 벡터이어야 합니다." |
| |
| msgid "'destfile' must be a length-one character vector" |
| msgstr "'destfile'은 반드시 길이가 1인 문자형 벡터이어야 합니다." |
| |
| msgid "'wget' call had nonzero exit status" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "'curl' call had nonzero exit status" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "download had nonzero exit status" |
| msgstr "다운로드의 종료상태(exit status)가 0이 아닙니다." |
| |
| msgid "'tar' returned non-zero exit code %d" |
| msgstr "'tar'는 0 이 아닌 종료코드 %d를 반환했습니다" |
| |
| msgid "file %s is not a macOS binary package" |
| msgstr "파일 %s는 macOS 바이너리 패키지입니다." |
| |
| msgid "package %s successfully unpacked and MD5 sums checked" |
| msgstr "패키지 %s를 성공적으로 압축해제하였고 MD5 sums 이 확인되었습니다" |
| |
| msgid "" |
| "ERROR: failed to lock directory %s for modifying\n" |
| "Try removing %s" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "ERROR: failed to create lock directory %s" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "restored %s" |
| msgstr "%s를 복구하였습니다" |
| |
| msgid "unable to move temporary installation %s to %s" |
| msgstr "임시 설치 %s를 %s로 이동할 수 없습니다" |
| |
| msgid "cannot remove prior installation of package %s" |
| msgstr "패키지 %s의 이전설치를 삭제할 수 없습니다" |
| |
| msgid "" |
| "The downloaded binary packages are in\n" |
| "\t%s" |
| msgstr "" |
| "다운로드된 바이너리 패키지들은 다음의 위치에 있습니다\n" |
| "\t%s" |
| |
| msgid "'memory.size()' is Windows-specific" |
| msgstr "'memory.size()'는 윈도우즈 전용입니다" |
| |
| msgid "'memory.limit()' is Windows-specific" |
| msgstr "'memory.limit()'은 윈도우즈 전용입니다" |
| |
| msgid "method 'mailx' is Unix-only" |
| msgstr "메소드 'mailx'는 유닉스에서만 사용할 수 있습니다" |
| |
| msgid "zip file %s not found" |
| msgstr "zip 파일 %s를 찾을 수 없습니다" |
| |
| msgid "failed to create %s" |
| msgstr "%s를 생성하는데 실패했습니다" |
| |
| msgid "there is no 'libs' directory in package %s" |
| msgstr "패키지 %s내에 'libs'이라는 디렉토리가 없습니다" |
| |
| msgid "Only '*.zip' and '*.tar.gz' files can be installed." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "winDialog() cannot be used non-interactively" |
| msgstr "winDialog()는 인터랙티브하게 사용되어져야 합니다" |
| |
| msgid "winDialogString() cannot be used non-interactively" |
| msgstr "winDialogString()는 인터랙티브하게 사용되어져야 합니다" |
| |
| msgid "%d Sweave file for basename %s found" |
| msgid_plural "%d Sweave files for basename %s found" |
| msgstr[0] "" |
| |
| msgid "%d occurrence in %s" |
| msgid_plural "%d occurrences in %s" |
| msgstr[0] "%d는 %s내에서 발생하였습니다" |
| |
| msgid "Invalid role specification: %s." |
| msgid_plural "Invalid role specifications: %s." |
| msgstr[0] "올바르지 않은 역할지정(role specification)입니다: %s." |
| |
| msgid "A bibentry of bibtype %s has to specify the field: %s" |
| msgid_plural "A bibentry of bibtype %s has to specify the fields: %s" |
| msgstr[0] "%1$s이라는 종류의 출판물은 다음 항목을 반드시 지정해야 합니다: %2$s" |
| |
| msgid "class discarded from column %s" |
| msgid_plural "classes discarded from columns %s" |
| msgstr[0] "" |
| |
| msgid "matched %d object." |
| msgid_plural "matched %d objects." |
| msgstr[0] "" |
| |
| msgid "%d error caught in %s: %s" |
| msgid_plural "%d times caught the same error in %s: %s" |
| msgstr[0] "" |
| |
| msgid "object '%s' not found" |
| msgid_plural "objects '%s' not found" |
| msgstr[0] "객체 '%s'를 찾을 수 없습니다" |
| |
| msgid "" |
| "Removing package from %s\n" |
| "(as %s is unspecified)" |
| msgid_plural "" |
| "Removing packages from %s\n" |
| "(as %s is unspecified)" |
| msgstr[0] "" |
| "패키지(들)을 %s으로부터 제거합니다\n" |
| "(왜냐하면 %s가 지정되지 않았기 때문입니다)" |
| |
| msgid "package %s is not available (%s)" |
| msgid_plural "packages %s are not available (%s)" |
| msgstr[0] "패키지 %s(들)이 사용가능하지 않습니다 (그 이유는 %s 입니다)" |
| |
| msgid "package %s is a base package, and should not be updated" |
| msgid_plural "packages %s are base packages, and should not be updated" |
| msgstr[0] "" |
| |
| msgid "dependency %s is not available" |
| msgid_plural "dependencies %s are not available" |
| msgstr[0] "%s(들)이 사용가능하지 않습니다." |
| |
| msgid "also installing the dependency %s" |
| msgid_plural "also installing the dependencies %s" |
| msgstr[0] "%s(들)을 또한 설치합니다." |
| |
| msgid "" |
| "Installing package into %s\n" |
| "(as %s is unspecified)" |
| msgid_plural "" |
| "Installing packages into %s\n" |
| "(as %s is unspecified)" |
| msgstr[0] "" |
| "%s의 위치에 패키지(들)을 설치합니다.\n" |
| "(왜냐하면 %s가 지정되지 않았기 때문입니다)" |
| |
| msgid "'lib' element %s is not a writable directory" |
| msgid_plural "'lib' elements %s are not writable directories" |
| msgstr[0] "'lib'의 구성요소 %s는 쓰기가 가능한 디렉토리가 아닙니다" |
| |
| msgid "There is a binary version available but the source version is later" |
| msgid_plural "" |
| "There are binary versions available but the source versions are later" |
| msgstr[0] "" |
| |
| msgid "" |
| "Do you want to install from sources the package which needs compilation?" |
| msgid_plural "" |
| "Do you want to install from sources the packages which need compilation?" |
| msgstr[0] "" |
| "컴파일(compilation)이 요구되는 패키지를 소스(source)로부터 바로 설치하기를 원" |
| "하나요?" |
| |
| msgid "" |
| "Package which is only available in source form, and may need compilation of " |
| "C/C++/Fortran" |
| msgid_plural "" |
| "Packages which are only available in source form, and may need compilation " |
| "of C/C++/Fortran" |
| msgstr[0] "" |
| "오로지 소스형태로만 제공되는 패키지이므로 C/C++/Fortran으로 작성된 코드들에 " |
| "대한 컴파일이 필요할 수도 있습니다." |
| |
| msgid "installing the source package %s" |
| msgid_plural "installing the source packages %s" |
| msgstr[0] "소스형태의 패키지 %s(들)를 설치합니다." |
| |
| msgid "package %s is available as a source package but not as a binary" |
| msgid_plural "packages %s are available as source packages but not as binaries" |
| msgstr[0] "" |
| "패키지 %s(들)은 바이너리(binary)가 아닌 소스(source)의 형태로서 이용할 수 있" |
| "습니다." |
| |
| msgid "" |
| "There is a binary version available (and will be installed) but the source " |
| "version is later" |
| msgid_plural "" |
| "There are binary versions available (and will be installed) but the source " |
| "versions are later" |
| msgstr[0] "" |
| "바이너리 버전을 이용할 수 있습니다 (그리고 설치되어질 것입니다) 그러나 소스 " |
| "버전은 추후에 제공될 것입니다" |
| |
| msgid "last record incomplete, %d line discarded" |
| msgid_plural "last record incomplete, %d lines discarded" |
| msgstr[0] "마지막 레코드가 완성되지 않아 %d 번째 라인은 삭제되었습니다" |
| |
| msgid "invalid roman numeral: %s" |
| msgid_plural "invalid roman numerals: %s" |
| msgstr[0] "" |
| |
| msgid "package %s is in use and will not be installed" |
| msgid_plural "packages %s are in use and will not be installed" |
| msgstr[0] "패키지 %s가 사용중이므로 설치되지 않을 것입니다" |