| # Chinese translations for R package |
| # Copyright (C) 2005 The R Foundation |
| # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. |
| # 陈斐 <feic@normipaiva.com>, 2006. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: R 2.3.0\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2018-03-29 07:06\n" |
| "PO-Revision-Date: 2011-01-18 13:56+0000\n" |
| "Last-Translator: 陈斐 <FeiC@normipaiva.com>\n" |
| "Language-Team: Chinese\n" |
| "Language: zh_CN\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" |
| |
| msgid "" |
| "RShowDoc() should be used with a character string argument specifying\n" |
| " a documentation file" |
| msgstr "RShowDoc()应该和指定说明书文件的字符串一起使用" |
| |
| msgid "no documentation for %s found in package %s" |
| msgstr "程序包%2$s里没有%1$s这样一本说明书" |
| |
| msgid "document not found" |
| msgstr "找不到这个说明书" |
| |
| msgid "A search query has been submitted to %s" |
| msgstr "檢索查詢疑問已被提交给%s" |
| |
| msgid "The results page should open in your browser shortly" |
| msgstr "计算结果应很快就在瀏覽器里打开" |
| |
| msgid "reference to unknown chunk %s" |
| msgstr "没有这样一个可對照的%s块" |
| |
| msgid "no Sweave file with name %s found" |
| msgstr "没有名字为'%s'的Sweave文件" |
| |
| msgid "more than one syntax specification found, using the first one" |
| msgstr "在多套語法規則里选用第一个套" |
| |
| msgid "object %s does not have class \"SweaveSyntax\"" |
| msgstr "对象%s不属于\"SweavSyntax\"这一类别" |
| |
| msgid "recursive Sweave input %s in stack" |
| msgstr "堆疊里不能有回歸Sweave输入%s" |
| |
| msgid "target syntax not of class %s" |
| msgstr "目标語法不是%s这一类别" |
| |
| msgid "target syntax contains no translation table" |
| msgstr "目标語法内没有翻译表" |
| |
| msgid "" |
| "parse error or empty option in\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "解析出错或是\n" |
| "%s里有空白的选项" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Warning: unknown option '--clean='%s" |
| msgstr "警告:没有%s这样的选项" |
| |
| msgid "Warning: unknown option %s" |
| msgstr "警告:没有%s这样的选项" |
| |
| msgid "Output file:" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Compacting PDF document" |
| msgstr "压缩了PDF文件" |
| |
| msgid "path to %s contains spaces," |
| msgstr "指向%s的路径里不能有空格," |
| |
| msgid "this may cause problems when running LaTeX" |
| msgstr "这可能会对运行LaTeX里产生问题" |
| |
| msgid "the output file '%s' has disappeared" |
| msgstr "输出文件'%s'不见了" |
| |
| msgid "invalid value for %s : %s" |
| msgstr "%s的值不对: %s" |
| |
| msgid "value of 'results' option should be lowercase" |
| msgstr "'results'这个选项的值必需小写" |
| |
| msgid "value of 'strip.white' option should be lowercase" |
| msgstr "'strip.white'这个选项的值必需小写" |
| |
| msgid "elements of 'what' after the first will be ignored" |
| msgstr "只用'what'值里的第一个元素" |
| |
| msgid "Yes" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "No" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Cancel" |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Unrecognized response" |
| msgstr "没有这样的特殊数据值" |
| |
| msgid "No suitable spell-checker program found" |
| msgstr "找不到可用的拼写查对器" |
| |
| msgid "Filter '%s' is not available." |
| msgstr "没有'%s'这种过滤器" |
| |
| msgid "Invalid 'filter' argument." |
| msgstr "'filter'参数不对" |
| |
| msgid "" |
| "The following dictionaries were not found:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "找不到下面这些字典:\n" |
| "%s" |
| |
| msgid "Processing file %s" |
| msgstr "处理文件%s" |
| |
| msgid "" |
| "Running aspell failed with diagnostics:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "执行aspell失败,诊断如下:\n" |
| "%s" |
| |
| msgid "No suitable spell check program found." |
| msgstr "没有可用的拼写查对器" |
| |
| msgid "" |
| "Use <code> %s </code> \n" |
| " to list the vignettes in all <strong>available</strong> packages." |
| msgstr "" |
| "用<code> %s </code>来\n" |
| "陈列所有<strong>可供使用</strong>的程序包的小文品。" |
| |
| msgid "No vignettes found by %s" |
| msgstr "没有找到小文品%s" |
| |
| msgid "Package %s: DESCRIPTION file not found" |
| msgstr "程序包%s: 找不到DESCRIPTION这个文件" |
| |
| msgid "'file' must be NULL, a character string or a connection" |
| msgstr "'file'的值必需是NULL,字符串或联结" |
| |
| msgid "bad argument" |
| msgstr "参数不对" |
| |
| msgid "'full.names' must be TRUE for multiple paths." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Timestamp file no longer exists." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "" |
| "Not all arguments are of the same length, the following need to be recycled: " |
| "%s" |
| msgstr "不是所有的参数的长度都一样,下面这些需要被再循环:%s" |
| |
| msgid "Use either %s or %s/%s but not both." |
| msgstr "要么用%s或%s/%s,但不能两者都用" |
| |
| msgid "It is recommended to use %s instead of %s." |
| msgstr "建议你用%s而不用%s。" |
| |
| msgid "Use either %s or %s but not both." |
| msgstr "要么用%s,要么用%s,但不能两者都用" |
| |
| msgid "It is recommended to use %s/%s instead of %s/%s/%s." |
| msgstr "建议你用%s/%s而不用%s/%s/%s。" |
| |
| msgid "method is only applicable to %s objects" |
| msgstr "这个方法只适用于%s目标对象" |
| |
| msgid "all arguments must be of class %s" |
| msgstr "所有的参数都必需是%s类别" |
| |
| msgid "all fields have to be named" |
| msgstr "所有的项都必需有名字" |
| |
| msgid "%s has to be one of %s" |
| msgstr "%s必需是%s这些中的一个" |
| |
| msgid "subscript out of bounds" |
| msgstr "标出界" |
| |
| msgid "%s should be one of %s" |
| msgstr "%s必需是%s这些中的一个" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Argument '%s' is deprecated; rather set '%s' instead." |
| msgstr "参数'namespace'已经不再用了" |
| |
| msgid "A BibTeX entry for LaTeX users is" |
| msgstr "LaTeX的用户的BibTeX条目是" |
| |
| msgid "" |
| "Dropping invalid entry %d:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "删除无效的条目%d:\n" |
| "%s" |
| |
| msgid "package %s not found" |
| msgstr "没有%s这一个程序包" |
| |
| msgid "no date field in DESCRIPTION file of package %s" |
| msgstr "程序包%s里的DESCRIPTION文件中没有日期这一域" |
| |
| msgid "could not determine year for %s from package DESCRIPTION file" |
| msgstr "无法从程序包的DESCRIPTION文件中为%s确定年份" |
| |
| msgid "To cite package %s in publications use:" |
| msgstr "在出版物中使用程序包时引用%s:" |
| |
| msgid "" |
| "ATTENTION: This citation information has been auto-generated from the " |
| "package DESCRIPTION file and may need manual editing, see %s." |
| msgstr "" |
| "注意:此引文信息是从软件包描述文件自动生成的,可能需要手工编辑,请参见%s。" |
| |
| msgid "'FUN' must be a function or NULL" |
| msgstr "'FUN'的值必需是函数或NULL" |
| |
| msgid "cannot handle S4 methods yet" |
| msgstr "还不能处理S4方法" |
| |
| msgid "'package' must be a character string or NULL" |
| msgstr "'package'的值必需是字符串或NULL" |
| |
| msgid "datasets have been moved from package 'base' to package 'datasets'" |
| msgstr "數據機从程序包'base'移到了程序包'datasets'" |
| |
| msgid "datasets have been moved from package 'stats' to package 'datasets'" |
| msgstr "數據機从程序包'stats'移到了程序包'datasets'" |
| |
| msgid "data index for package %s is invalid and will be ignored" |
| msgstr "程序包%s的数据索引不对,略过不用" |
| |
| msgid "file 'filelist' is missing for directory %s" |
| msgstr "目录%s里没有'filelist'这一文件" |
| |
| msgid "data set %s not found" |
| msgstr "没有%s这个数据集" |
| |
| msgid "only 'html = TRUE' is supported on this platform" |
| msgstr "本平台只支持'html = TRUE'" |
| |
| msgid "kind '%s' not yet implemented" |
| msgstr "'%s'这一类还没有被实现" |
| |
| msgid "wrong number of table row entries" |
| msgstr "表中的行数不对" |
| |
| msgid "wrong argument to 'dataentry'" |
| msgstr "'dataentry'的参数不对" |
| |
| msgid "could not restore type information" |
| msgstr "无法恢復种类的信息" |
| |
| msgid "'modes' argument ignored" |
| msgstr "'modes'参数略过不用" |
| |
| msgid "'names' argument ignored" |
| msgstr "'names'参数略过不用" |
| |
| msgid "could not restore variables properly" |
| msgstr "无法正确恢复变量" |
| |
| msgid "did not assign() anything" |
| msgstr "assign()没有用到" |
| |
| msgid "" |
| "Cannot debug primitive functions unless they are implicit generics (requires " |
| "loading the methods package)" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "error in trying to evaluate the expression for argument %s (%s)" |
| msgstr "为参数%s評估表示式时发生了错误(%s)" |
| |
| msgid "Browsing in the environment with call:" |
| msgstr "在調用环境里浏览:" |
| |
| msgid "'dump' is not an object of class %s" |
| msgstr "'dump'必需是类别为%s的对象" |
| |
| msgid "Message:" |
| msgstr "訊息:" |
| |
| msgid "'dump' is empty" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Available environments had calls:" |
| msgstr "可用的环境中有这样的調用载入:" |
| |
| msgid "Enter an environment number, or 0 to exit" |
| msgstr "请输入一个环境号,要退出的话输入0" |
| |
| msgid "recover called non-interactively; frames dumped, use debugger() to view" |
| msgstr "非交互式地調用了recover; 傾印出了所有的框,可以用debugger()来进行检查" |
| |
| msgid "No suitable frames for recover()" |
| msgstr "找不到可用于recover()的框" |
| |
| msgid "No demo found for topic %s" |
| msgstr "没有与題目%s有关的演示" |
| |
| msgid "" |
| "Demo for topic %s' found more than once,\n" |
| "using the one found in %s" |
| msgstr "" |
| "有多个与題目%s有关的演示,\n" |
| "用在%s找到的那一个" |
| |
| msgid "invalid 'data' argument" |
| msgstr "'data'参数不对" |
| |
| msgid "invalid 'modes' argument" |
| msgstr "'modes'参数不对" |
| |
| msgid "invalid 'x' argument" |
| msgstr "'x'参数不对" |
| |
| msgid "can only handle vector and factor elements" |
| msgstr "只能对向量和因子元素适用" |
| |
| msgid "invalid factor levels in '%s'" |
| msgstr "'%s'因子水准不对" |
| |
| msgid "added factor levels in '%s'" |
| msgstr "在'%s'里加上了因子水准" |
| |
| msgid "edited row names contain duplicates and will be ignored" |
| msgstr "改过的行名中含有重复的名字,因此略过不用" |
| |
| msgid "invalid input matrix" |
| msgstr "输入矩阵不对" |
| |
| msgid "class of 'name' will be discarded" |
| msgstr "'name'的类别将被略过不用" |
| |
| msgid "cannot edit NULL row names" |
| msgstr "无法修改NULL行名" |
| |
| msgid "no help found for %s" |
| msgstr "找不到与%s有关的帮助文件" |
| |
| msgid "%s has a help file but no examples" |
| msgstr "%s含帮助文件但没有示范文件" |
| |
| msgid "Line number missing" |
| msgstr "缺少行数" |
| |
| msgid "'fix' requires a name" |
| msgstr "'fix'需要名字值" |
| |
| msgid "too many list items (at most up to %d)" |
| msgstr "串列项太多(最多只能有%d项)" |
| |
| msgid "no vector columns were selected" |
| msgstr "没有选择向量列" |
| |
| msgid "non-vector columns will be ignored" |
| msgstr "非向量列将被忽略不用" |
| |
| msgid "at least one vector element is required" |
| msgstr "至少需要一个向量元素" |
| |
| msgid "non-vector elements will be ignored" |
| msgstr "非向量元素将被忽略不用" |
| |
| msgid "'form' must be a two-sided formula" |
| msgstr "'form'必需是双边公式" |
| |
| msgid "'form' must be a two-sided formula with one term on each side" |
| msgstr "'form'必需是双边公式,每一边至少带一项" |
| |
| msgid "'topic' should be a name, length-one character vector or reserved word" |
| msgstr "'topic'的值必需是名字,长度为一的字符串或保留文字" |
| |
| msgid "No documentation for %s in specified packages and libraries:" |
| msgstr "在指定的程序包和图书馆里没有与%s有关的说明书:" |
| |
| msgid "you could try %s" |
| msgstr "你可以用用%s" |
| |
| msgid "" |
| "Help for topic %s is not in any loaded package but can be found in the " |
| "following packages:" |
| msgstr "在载入的程序包里没有与%s题目有关的帮助文件,但在以下的程序包里找得到:" |
| |
| msgid "Package" |
| msgstr "程序包" |
| |
| msgid "Library" |
| msgstr "图书馆" |
| |
| msgid "Help on topic %s was found in the following packages:" |
| msgstr "在以下的程序包里找到了与%s题目有关的帮助文件:" |
| |
| msgid "Choose one" |
| msgstr "选一个" |
| |
| msgid "Using the first match ..." |
| msgstr "用第一个相配…" |
| |
| msgid "HTML help is unavailable" |
| msgstr "没有HTML帮助" |
| |
| msgid "R Help on %s" |
| msgstr "与%s有关的R Help" |
| |
| msgid "invalid %s argument" |
| msgstr "%s参数不对" |
| |
| msgid "" |
| "package %s exists but was not installed under R >= 2.10.0 so help cannot be " |
| "accessed" |
| msgstr "有%s这样一个程序包但没有在R >= 2.10.0下安装,因此不能用它的帮助文件" |
| |
| msgid "creation of %s failed" |
| msgstr "制造%s时出了问题" |
| |
| msgid "Saving help page to %s" |
| msgstr "保存帮助页到%s" |
| |
| msgid "Cancelled by user" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Unable to connect to CRAN to check R version." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "argument %s must be a single character string" |
| msgstr "参数%s必需是单字符串" |
| |
| msgid "incorrect field specification" |
| msgstr "域设定得不对" |
| |
| msgid "do not know what to search" |
| msgstr "不知道要搜查什么" |
| |
| msgid "argument 'help.db' is deprecated" |
| msgstr "参数'help.db'已经不再用了" |
| |
| msgid "incorrect type specification" |
| msgstr "域设定得不对" |
| |
| msgid "no information in the database for package %s: need 'rebuild = TRUE'?" |
| msgstr "数据库里没有关于程序包%s的信息:是不是需要设定'rebuild = TRUE'?" |
| |
| msgid "incorrect 'agrep' specification" |
| msgstr "'agrep'设定得不对" |
| |
| msgid "could not find package %s" |
| msgstr "找不到程序包%s" |
| |
| msgid "package %s has empty hsearch data - strangely" |
| msgstr "程序包%s的hsearch数据是空的-很奇怪" |
| |
| msgid "removing all entries with invalid multi-byte character data" |
| msgstr "删除所有多字節字符数据出错的分錄" |
| |
| msgid "invalid browser name, check options(\"browser\")." |
| msgstr "浏览器的名字不对,请检查options(\"browser\")的设置。" |
| |
| msgid "help.start() requires the HTTP server to be running" |
| msgstr "help.start()需要用HTTP服务器" |
| |
| msgid "" |
| "If nothing happens, you should open\n" |
| "%s yourself" |
| msgstr "如果什么都不发生的话,你应该自己打开%s" |
| |
| msgid "" |
| "If the browser launched by '%s' is already running, it is *not* restarted, " |
| "and you must switch to its window." |
| msgstr "" |
| "如果由'%s'打开的浏览器已经在运行的话,它*不会*被重新启动,因此你必需人工地转" |
| "换到它的窗口。" |
| |
| msgid "Otherwise, be patient ..." |
| msgstr "否则的话请耐心等待…" |
| |
| msgid "'url' must be a non-empty character string" |
| msgstr "url必需的非空字符串" |
| |
| msgid "'browser' must be a non-empty character string" |
| msgstr "'browser'必需为非空字符串" |
| |
| msgid "no package '%s' was found" |
| msgstr "找不到'%s'这样一个程序包" |
| |
| msgid "metadata of package '%s' is corrupt" |
| msgstr "程序包'%s'里元数据出了错" |
| |
| msgid "DESCRIPTION file of package '%s' is corrupt" |
| msgstr "程序包'%s'里DESCRIPTION这个文件出了错" |
| |
| msgid "" |
| "'DESCRIPTION' file has an 'Encoding' field and re-encoding is not possible" |
| msgstr "'DESCRIPTION'文件有'Encoding'这个域但重新編碼是不可能的" |
| |
| msgid "DESCRIPTION file of package '%s' is missing or broken" |
| msgstr "程序包'%s'里要么没有DESCRIPTION这个文件,要么出了错" |
| |
| msgid "Invalid \"Built\":" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "cannot update HTML package index" |
| msgstr "无法更新HTML程序包索引" |
| |
| msgid "done" |
| msgstr "做完了。" |
| |
| msgid "menu() cannot be used non-interactively" |
| msgstr "menu()不能在非互交形式下使用" |
| |
| msgid "Enter an item from the menu, or 0 to exit" |
| msgstr "从菜單中选一项,或选0退出" |
| |
| msgid "%d errors caught in %s. The error messages and their frequencies are" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "invalid query" |
| msgstr "询问不对" |
| |
| msgid "For SI units, specify 'standard = \"SI\"'" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Unit \"%s\" is not part of standard \"%s\"" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "'%s' is a formal generic function; S3 methods will not likely be found" |
| msgstr "'%s'是正式同属函数; 很有可能找不到S3方法" |
| |
| msgid "no function '%s' is visible" |
| msgstr "看不到'%s'这样一个函数" |
| |
| msgid "generic function '%s' dispatches methods for generic '%s'" |
| msgstr "同属函数'%s'给同属'%s'分發了方法" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "function '%s' appears not to be S3 generic; found functions that look like " |
| "S3 methods" |
| msgstr "函数'%s'好象不是同属的" |
| |
| msgid "must supply 'generic.function' or 'class'" |
| msgstr "必需提供'generic.function'或'class'两个中的一个" |
| |
| msgid "no function '%s' could be found" |
| msgstr "找不到'%s'这样一个函数" |
| |
| msgid "S3 method '%s' not found" |
| msgstr "找不到S3方法'%s'" |
| |
| msgid "environment specified is not a package" |
| msgstr "指定的环境不是程序包" |
| |
| msgid "changing locked binding for %s in %s whilst loading %s" |
| msgstr "载入%3$s时为%2$s里的%1$s改变锁定约束" |
| |
| msgid "changing locked binding for %s in %s" |
| msgstr "为%2$s里的%1$s改变锁定约束" |
| |
| msgid "'fixInNamespace' requires a name" |
| msgstr "'fixInNamespace'需要名字值" |
| |
| msgid "only numeric indices can be used" |
| msgstr "只能用数值的指标" |
| |
| msgid "cannot create directory '%s'" |
| msgstr "无法产生'%s'目录" |
| |
| msgid "'code_files' must be a character vector" |
| msgstr "'code_files'必需是字符向量" |
| |
| msgid "'list' must be a character vector naming R objects" |
| msgstr "'list'必需是为R对象取名的字符向量" |
| |
| msgid "no R objects specified or available" |
| msgstr "没有指点定的R对象" |
| |
| msgid "directory '%s' already exists" |
| msgstr "已经有了'%s'这样一个目录" |
| |
| msgid "" |
| "generic functions and other S4 objects (e.g., '%s') cannot be dumped; use " |
| "the 'code_files' argument" |
| msgstr "泛型函数和其他S4对象(例如'%s')不能被转储出来;用'code_files'这个参数" |
| |
| msgid "unable to access index for repository %s" |
| msgstr "无法在貯藏處%s中读写索引" |
| |
| msgid "invalid 'filters' argument." |
| msgstr "'filters'参数不对。" |
| |
| msgid "" |
| "specifying 'contriburl' or 'available' requires a single type, not type = " |
| "\"both\"" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "package '%s' in library '%s' will not be updated" |
| msgstr "程序库'%2$s'里'%1$s'这个程序包将不会被更新" |
| |
| msgid "" |
| "invalid 'oldPkgs'; must be a character vector or a result from old.packages()" |
| msgstr "'oldPkgs'的值不对;必需字符矢量或从old.packages()得到的结果" |
| |
| msgid "ill-formed 'instPkgs' matrix" |
| msgstr "'instPkgs'矩阵不对" |
| |
| msgid "no installed packages for (invalid?) 'lib.loc=%s'" |
| msgstr "'lib.loc=%s'里没有已经安装好了的程序包" |
| |
| msgid "no new packages are available" |
| msgstr "没有新的程序包" |
| |
| msgid "metadata of %s is corrupt" |
| msgstr "%s元数据出了错" |
| |
| msgid "'priority' must be character or NULL" |
| msgstr "'priority'的值要么是字符要么为NULL" |
| |
| msgid "Updating HTML index of packages in '.Library'" |
| msgstr "更新'.Library'里的HTML程序包列表" |
| |
| msgid "'destdir' is not a directory" |
| msgstr "'destdir'不是目录" |
| |
| msgid "no package %s at the repositories" |
| msgstr "貯藏處里没有%s这样的程序包" |
| |
| msgid "package %s does not exist on the local repository" |
| msgstr "地方貯藏處里没有%s这样的程序包" |
| |
| msgid "download of package %s failed" |
| msgstr "下载程序包%s时出了问题" |
| |
| msgid "--- Please select a CRAN mirror for use in this session ---" |
| msgstr "--- 在此連線階段时请选用CRAN的鏡子 ---" |
| |
| msgid "trying to use CRAN without setting a mirror" |
| msgstr "试试在不设定镜像的情况下用CRAN" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "'download.file()' error code '%d'" |
| msgstr "read.dcf()在'%s'文件上出了错" |
| |
| msgid "failed to download mirrors file (%s); using local file '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "cannot choose a" |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "mirror non-interactively" |
| msgstr "无法在非互交的情况下选用CRAN镜像" |
| |
| msgid "cannot set repositories non-interactively" |
| msgstr "无法在非互交情况下设定貯藏處" |
| |
| msgid "--- Please select repositories for use in this session ---" |
| msgstr "--- 请选用一个貯藏處 ---" |
| |
| msgid "%s must be supplied" |
| msgstr "必需提供%s" |
| |
| msgid "every package depends on at least one other" |
| msgstr "每个程序包至少依赖其他另外一个程序字" |
| |
| msgid "packages %s are mutually dependent" |
| msgstr "程序包%s相互依赖" |
| |
| msgid "" |
| "Do not know which element of 'lib' to install dependencies into\n" |
| "skipping dependencies" |
| msgstr "" |
| "不知道'lib'元素里如何安装依赖程序\n" |
| "因此略过不装" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "type 'binary' is not supported on this platform" |
| msgstr "本平台只支持'html = TRUE'" |
| |
| msgid "no packages were specified" |
| msgstr "没有设定程序包" |
| |
| msgid "'lib = \"%s\"' is not writable" |
| msgstr "'lib=\"%s\"'不可写" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Would you like to use a personal library instead?" |
| msgstr "" |
| "你是不是想建立一个用户定义库\n" |
| "%s\n" |
| "用来安装程序包?" |
| |
| msgid "unable to install packages" |
| msgstr "无法安装程序包" |
| |
| msgid "" |
| "Would you like to create a personal library\n" |
| "%s\n" |
| "to install packages into?" |
| msgstr "" |
| "你是不是想建立一个用户定义库\n" |
| "%s\n" |
| "用来安装程序包?" |
| |
| msgid "unable to create %s" |
| msgstr "无法建立%s" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "inferring 'repos = NULL' from 'pkgs'" |
| msgstr "从文件名字推断'repos = NULL'" |
| |
| msgid "unable to create temporary directory %s" |
| msgstr "无法建立临时目录%s" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "type == \"both\" can only be used on Windows or a CRAN build for macOS" |
| msgstr "type == \"both\"只适用在Windows上或在为Mac OS X的CRAN构建上" |
| |
| msgid "type == \"both\" cannot be used with 'repos = NULL'" |
| msgstr "设定了'repos = NULL'后就不能再设定type == \"both\"" |
| |
| msgid "source repository is unavailable to check versions" |
| msgstr "无法用代码源库来检查版本" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "cannot install macOS binary packages on Windows" |
| msgstr "无法在Windows下安装MacOS X二元程序包" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "cannot install macOS binary packages on this platform" |
| msgstr "无法在此平台下安装MacOS X二元程序包" |
| |
| msgid "cannot install Windows binary packages on this platform" |
| msgstr "无法在此平台下安装Windows二元程序包" |
| |
| msgid "" |
| "This version of R is not set up to install source packages\n" |
| "If it was installed from an RPM, you may need the R-devel RPM" |
| msgstr "" |
| "本版本的R不能安装程序包的原始程序\n" |
| "如果它是从RPM上安装来的话你可能需要R-devel的RPM文件" |
| |
| msgid "system (cmd0): %s" |
| msgstr "系统(cmd0): %s" |
| |
| msgid "installation of package %s had non-zero exit status" |
| msgstr "安装程序包%s时退出狀態的值不是0" |
| |
| msgid "foundpkgs: %s" |
| msgstr "foundpkgs: %s" |
| |
| msgid "files: %s" |
| msgstr "文件: %s" |
| |
| msgid "timeouts for parallel installs require the 'timeout' command" |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "installation of one or more packages failed,\n" |
| " probably %s" |
| msgstr "" |
| "安装程序包时出了错,\n" |
| " 可能原因%s" |
| |
| msgid "" |
| "The downloaded source packages are in\n" |
| "\t%s" |
| msgstr "" |
| "下载的程序包在\n" |
| "\t%s里" |
| |
| msgid "" |
| "The namespace for package \"%s\" is locked; no changes in the global " |
| "variables list may be made." |
| msgstr "程序包\"%s\"的名字空间被锁定了;全局变量列表没有改变。" |
| |
| msgid "'env' must be an environment" |
| msgstr "'env'必需是环境" |
| |
| msgid "no object named '%s' to show" |
| msgstr "找不到名字为'%s'的对象" |
| |
| msgid "'file' must be \"\" or an open connection object" |
| msgstr "'file'必需是\"\"或打开的联结" |
| |
| msgid "must have 'max' > 'min'" |
| msgstr "一定得满足'max' > 'min'这个条件" |
| |
| msgid "'pb' is not from class %s" |
| msgstr "'pb'不属于%s这一类别" |
| |
| msgid "cannot determine a usable name" |
| msgstr "无法指定一个可以用的名字" |
| |
| msgid "Created file named %s." |
| msgstr "建立一名字叫%s的文件。" |
| |
| msgid "Edit the file and move it to the appropriate directory." |
| msgstr "修改文件再把它放到合适的目录中去。" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "cannot determine import name" |
| msgstr "无法指定一个可以用的名字" |
| |
| msgid "no documentation of type %s and topic %s (or error in processing help)" |
| msgstr "没有种类为%s和題目为%s的文件(或是在处理帮助文件时发生了错误)" |
| |
| msgid "" |
| "the object of class %s in the function call %s could not be used as a " |
| "documentation topic" |
| msgstr "函数調用%2$s里类别为%1$s的对象不能用作帮助文件題目" |
| |
| msgid "no methods for %s and no documentation for it as a function" |
| msgstr "%s没有方法,也没有将之用作函数的帮助文件" |
| |
| msgid "no method defined for function %s and signature %s" |
| msgstr "函数%s和标签%s没有设定方法" |
| |
| msgid "no documentation for function %s and signature %s" |
| msgstr "函数%s和标签%s没有帮助文件" |
| |
| msgid "No DIF data on clipboard" |
| msgstr "剪贴板里没有DIF数据" |
| |
| msgid "file had no lines" |
| msgstr "空文件没有内容" |
| |
| msgid "row and column counts not found" |
| msgstr "找不到行和列的数目" |
| |
| msgid "More rows than specified in header; maybe use 'transpose=TRUE'" |
| msgstr "实际行数比标题里指定的要多;或许应该用'transpose=TRUE'" |
| |
| msgid "Unrecognized special data value" |
| msgstr "没有这样的特殊数据值" |
| |
| msgid "More columns than specified in header; maybe use 'transpose=TRUE'" |
| msgstr "实际列数比标题里指定的要多;或许应该用'transpose=TRUE'" |
| |
| msgid "Unrecognized value indicator" |
| msgstr "没有这样的数值指示器" |
| |
| msgid "no lines available in input" |
| msgstr "输入中没有多出的行" |
| |
| msgid "header and 'col.names' are of different lengths" |
| msgstr "表头名称和'col.names'的长度不一样" |
| |
| msgid "more columns than column names" |
| msgstr "列的数目比列的名字要多" |
| |
| msgid "more column names than columns" |
| msgstr "行名比行的数目要多" |
| |
| msgid "rows are empty: giving up" |
| msgstr "空白的行:停止运行" |
| |
| msgid "not all columns named in 'colClasses' exist" |
| msgstr "有些'colClasses'所设定的列并不存在" |
| |
| msgid "invalid numeric 'as.is' expression" |
| msgstr "数目'as.is' 表现不对" |
| |
| msgid "not all columns named in 'as.is' exist" |
| msgstr "有此'as.is' 所设定的列并不存在" |
| |
| msgid "'as.is' has the wrong length %d != cols = %d" |
| msgstr "'as.is' 的长度不对%d != cols = %d " |
| |
| msgid "invalid 'row.names' specification" |
| msgstr "'row.names'设定得不对" |
| |
| msgid "invalid 'row.names' length" |
| msgstr "'row.names'的长度设定得不对" |
| |
| msgid "duplicate 'row.names' are not allowed" |
| msgstr "'row.names'里不能有重复的名字" |
| |
| msgid "missing values in 'row.names' are not allowed" |
| msgstr "'row.names'里不能有遗漏值" |
| |
| msgid "missing lengths for some fields" |
| msgstr "某些域缺少长度值" |
| |
| msgid "invalid format" |
| msgstr "格式不对" |
| |
| msgid "transfer failure" |
| msgstr "转移时出了错" |
| |
| msgid "%s option must be a length one character vector or NULL" |
| msgstr "%s选项的值必需是长度为一的字符串或NULL" |
| |
| msgid "'file' must be a character string or connection" |
| msgstr "'file'的值必需是字符串或联结" |
| |
| msgid "empty beginning of file" |
| msgstr "空白的文件开头" |
| |
| msgid "first five rows are empty: giving up" |
| msgstr "开头五行都是空白的:停止运行" |
| |
| msgid "relist() requires recursively unlisted objects." |
| msgstr "relist()需要递归解串列目标对象" |
| |
| msgid "The 'flesh' argument does not contain a skeleton attribute." |
| msgstr "'flesh'参数不包含骨架属性" |
| |
| msgid "" |
| "Either ensure you unlist a relistable object, or specify the skeleton " |
| "separately." |
| msgstr "" |
| "你要么得保证你解串列了一个可重新串列的目标对象,要么你得分别设定一个骨架" |
| |
| msgid "cannot coerce 'x' to roman" |
| msgstr "无法将'x'转变成罗马数" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "Could not create file %s, aborting" |
| msgstr "无法恢復种类的信息" |
| |
| msgid "no valid packages were specified" |
| msgstr "没有设定程序包" |
| |
| msgid "invalid 'socket' argument" |
| msgstr "'socket'参数不对" |
| |
| msgid "'port' must be integer of length 1" |
| msgstr "'port'必需是长度为一的整数" |
| |
| msgid "'host' must be character of length 1" |
| msgstr "'host'必需是长度为一的字符" |
| |
| msgid "can only receive calls on local machine" |
| msgstr "只能在局部电脑上接收調用" |
| |
| msgid "socket not established" |
| msgstr "套介面还没有建立" |
| |
| msgid "str.data.frame() called with non-data.frame -- coercing to one." |
| msgstr "str.data.frame()被調用时使用了非数据的框--将之強制改变。" |
| |
| msgid "invalid options(\"str\") -- using defaults instead" |
| msgstr "options(\"str\")不对--使用默认值" |
| |
| msgid "invalid components in options(\"str\"): %s" |
| msgstr "options(\"str\")内元件无效:%s" |
| |
| msgid "'str.default': 'le' is NA, so taken as 0" |
| msgstr "'str.default': 'le'的值是NA,当零来用" |
| |
| msgid "'nchar.max = %d' is too small" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "'object' does not have valid levels()" |
| msgstr "'object'的levels()的值不对" |
| |
| msgid "'digits' and 'digits.d' are both specified and the latter is not used" |
| msgstr "'digits'和'digits.d'两个都设定了,但后者没有用" |
| |
| msgid "The number of captures in 'pattern' != 'length(proto)'" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "no lines found in %s" |
| msgstr "%s里找不到信息" |
| |
| msgid "profile does not contain memory information" |
| msgstr "程序资料不包含内存信息" |
| |
| msgid "profile does not contain line information" |
| msgstr "程序资料不包含行信息" |
| |
| msgid "no events were recorded" |
| msgstr "没有记录下任何事件" |
| |
| msgid "invalid 'tarfile' argument" |
| msgstr "'tarfile'参数不对" |
| |
| msgid "'compressed' must be logical or character" |
| msgstr "'compressed'必需是字符向量" |
| |
| msgid "failed to create directory %s" |
| msgstr "无法建立目录%s" |
| |
| msgid "invalid octal digit" |
| msgstr "八进制数字格式不对" |
| |
| msgid "'tarfile' must be a character string or a connection" |
| msgstr "'tarfile'的值必需是字符串或联结" |
| |
| msgid "incomplete block on file" |
| msgstr "不完全文件锁" |
| |
| msgid "invalid name field in tarball" |
| msgstr "tarball里的名字域不对" |
| |
| msgid "checksum error for entry '%s'" |
| msgstr "项目'%s'检查和错误" |
| |
| msgid "failed to copy %s to %s" |
| msgstr "无法把%s拷贝到%s" |
| |
| msgid "unsupported entry type" |
| msgstr "不支持这一项目种类" |
| |
| msgid "file '%s' not found" |
| msgstr "找不到'%s'这一文件" |
| |
| msgid "file '%s' did not have execute permissions: corrected" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "file size is limited to 8GB" |
| msgstr "文件大小限制为8GB" |
| |
| msgid "invalid uid value replaced by that for user 'nobody'" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "invalid gid value replaced by that for user 'nobody'" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "" |
| "vignette %s found more than once,\n" |
| "using the one found in %s" |
| msgstr "" |
| "小文品%s有多个,\n" |
| "用%s里的那一个" |
| |
| msgid "vignette %s not found" |
| msgstr "没有找到小文品%s" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "vignette %s has no PDF/HTML" |
| msgstr "小文品%s没有PDF文件" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "vignette %s has no R code" |
| msgstr "没有找到小文品%s" |
| |
| msgid "select.list() cannot be used non-interactively" |
| msgstr "select.list()不能在非互交形式下使用" |
| |
| msgid "'title' must be NULL or a length-1 character vector" |
| msgstr "'title'值要么是NULL,要么是长度为一的字符向量" |
| |
| msgid "" |
| "Enter one or more numbers separated by spaces, or an empty line to cancel" |
| msgstr "请输入一个或多个由空格分开的数字,或输入空行来好取消" |
| |
| msgid "Invalid input, please try again" |
| msgstr "输入不对,请再试一试" |
| |
| msgid "'quote' must be 'TRUE', 'FALSE' or numeric" |
| msgstr "'quote'的值必需是'TRUE', 'FALSE' 或数值中的一个" |
| |
| msgid "invalid numbers in 'quote'" |
| msgstr "'quote'里有不适当的数字" |
| |
| msgid "invalid 'quote' specification" |
| msgstr "'quote'设定得不对" |
| |
| msgid "'col.names = NA' makes no sense when 'row.names = FALSE'" |
| msgstr "row.names=FALSE时col.name=NA没有意义" |
| |
| msgid "invalid 'col.names' specification" |
| msgstr "'col.names'设定得不对" |
| |
| msgid "appending column names to file" |
| msgstr "给文件加列名" |
| |
| msgid "attempt to set '%s' ignored" |
| msgstr "不能修改'%s'" |
| |
| msgid "'unzip' must be a single character string" |
| msgstr "'unzip'必需是单字符串" |
| |
| msgid "'files' must a character vector specifying one or more filepaths" |
| msgstr "'files'必须指定一个或多个文件路径的字符向量" |
| |
| msgid "" |
| "cannot find program to open 'mailto:' URIs: reverting to 'method=\"none\"'" |
| msgstr "没有可以打开'mailto:'URIs的程序: 回复到'method=\"none\"'" |
| |
| msgid "Using the browser to open a mailto: URI" |
| msgstr "用浏览器打开mailto: URI" |
| |
| msgid "must specify 'address'" |
| msgstr "必需设定'address'" |
| |
| msgid "'subject' is missing" |
| msgstr "缺少'subject'值" |
| |
| msgid "'ccaddress' must be of length 1" |
| msgstr "'ccaddress'的长度必需为一" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "'url' must be a length-one character vector" |
| msgstr "'title'值要么是NULL,要么是长度为一的字符向量" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "'destfile' must be a length-one character vector" |
| msgstr "'title'值要么是NULL,要么是长度为一的字符向量" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "'wget' call had nonzero exit status" |
| msgstr "下载退出状态不是零" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "'curl' call had nonzero exit status" |
| msgstr "下载退出状态不是零" |
| |
| msgid "download had nonzero exit status" |
| msgstr "下载退出状态不是零" |
| |
| msgid "'tar' returned non-zero exit code %d" |
| msgstr "'tar'退出码为%d" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "file %s is not a macOS binary package" |
| msgstr "文件%s不是OS X的二进制软件包" |
| |
| msgid "package %s successfully unpacked and MD5 sums checked" |
| msgstr "程序包%s打开成功,MD5和检查也通过" |
| |
| msgid "" |
| "ERROR: failed to lock directory %s for modifying\n" |
| "Try removing %s" |
| msgstr "" |
| "错误:不能锁定目录%s进行修改\n" |
| "尝试删除%s" |
| |
| msgid "ERROR: failed to create lock directory %s" |
| msgstr "错误:无法建立锁定目录%s " |
| |
| msgid "restored %s" |
| msgstr "回复了%s" |
| |
| msgid "unable to move temporary installation %s to %s" |
| msgstr "无法将临时安装%s搬到%s" |
| |
| msgid "cannot remove prior installation of package %s" |
| msgstr "无法将拆除原来安装的程序包%s" |
| |
| msgid "" |
| "The downloaded binary packages are in\n" |
| "\t%s" |
| msgstr "" |
| "下载的二进制程序包在\n" |
| "\t%s里" |
| |
| msgid "'memory.size()' is Windows-specific" |
| msgstr "'memory.size()'只在Windows上有用" |
| |
| msgid "'memory.limit()' is Windows-specific" |
| msgstr "'memory.limit()'只在Windows上有用" |
| |
| msgid "method 'mailx' is Unix-only" |
| msgstr "'mailx'只在Unix上有用" |
| |
| msgid "zip file %s not found" |
| msgstr "找不到%s这一zip文件" |
| |
| msgid "failed to create %s" |
| msgstr "无法建立%s" |
| |
| msgid "there is no 'libs' directory in package %s" |
| msgstr "在程序包%s里找不到'libs'这个目录" |
| |
| msgid "Only '*.zip' and '*.tar.gz' files can be installed." |
| msgstr "" |
| |
| msgid "winDialog() cannot be used non-interactively" |
| msgstr "winDialog()不能在非互交形式下使用" |
| |
| msgid "winDialogString() cannot be used non-interactively" |
| msgstr "winDialogString()不能在非互交形式下使用" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "%d Sweave file for basename %s found" |
| msgid_plural "%d Sweave files for basename %s found" |
| msgstr[0] "找到了%d个不含路径文件字符串为%s的Sweave文件:" |
| |
| msgid "%d occurrence in %s" |
| msgid_plural "%d occurrences in %s" |
| msgstr[0] "%2$s里%1$d出现" |
| |
| msgid "Invalid role specification: %s." |
| msgid_plural "Invalid role specifications: %s." |
| msgstr[0] "角色设定得不对: %s" |
| |
| msgid "A bibentry of bibtype %s has to specify the field: %s" |
| msgid_plural "A bibentry of bibtype %s has to specify the fields: %s" |
| msgstr[0] "bibtype%s的条目必需设定这些项:%s" |
| |
| msgid "class discarded from column %s" |
| msgid_plural "classes discarded from columns %s" |
| msgstr[0] "放弃不用列%s的类别" |
| |
| msgid "matched %d object." |
| msgid_plural "matched %d objects." |
| msgstr[0] "%d个匹配对象。" |
| |
| msgid "%d error caught in %s: %s" |
| msgid_plural "%d times caught the same error in %s: %s" |
| msgstr[0] "" |
| |
| msgid "object '%s' not found" |
| msgid_plural "objects '%s' not found" |
| msgstr[0] "找不到'%s'这个对象" |
| |
| msgid "" |
| "Removing package from %s\n" |
| "(as %s is unspecified)" |
| msgid_plural "" |
| "Removing packages from %s\n" |
| "(as %s is unspecified)" |
| msgstr[0] "" |
| "从%s中删除程序包\n" |
| "(因为没有指定%s)" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "package %s is not available (%s)" |
| msgid_plural "packages %s are not available (%s)" |
| msgstr[0] "没有%s这个程序包(给%s用)" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "package %s is a base package, and should not be updated" |
| msgid_plural "packages %s are base packages, and should not be updated" |
| msgstr[0] "正在使用%s这个程序包,因此不会被安装" |
| |
| msgid "dependency %s is not available" |
| msgid_plural "dependencies %s are not available" |
| msgstr[0] "没有'%s'这种相依关系" |
| |
| msgid "also installing the dependency %s" |
| msgid_plural "also installing the dependencies %s" |
| msgstr[0] "还安装相依关系%s" |
| |
| msgid "" |
| "Installing package into %s\n" |
| "(as %s is unspecified)" |
| msgid_plural "" |
| "Installing packages into %s\n" |
| "(as %s is unspecified)" |
| msgstr[0] "" |
| "将程序包安装入%s\n" |
| "(因为%s没有被指定)" |
| |
| msgid "'lib' element %s is not a writable directory" |
| msgid_plural "'lib' elements %s are not writable directories" |
| msgstr[0] "'lib'元素%s不是可写目录" |
| |
| msgid "There is a binary version available but the source version is later" |
| msgid_plural "" |
| "There are binary versions available but the source versions are later" |
| msgstr[0] "有二进制版本的,但源代码版本是后来的" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Do you want to install from sources the package which needs compilation?" |
| msgid_plural "" |
| "Do you want to install from sources the packages which need compilation?" |
| msgstr[0] "你想从源代码安装的需要编译的程序包?" |
| |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Package which is only available in source form, and may need compilation of " |
| "C/C++/Fortran" |
| msgid_plural "" |
| "Packages which are only available in source form, and may need compilation " |
| "of C/C++/Fortran" |
| msgstr[0] "程序包只以源代码的形式提供,有可能需要通过C/C++/Fortran语言编译" |
| |
| msgid "installing the source package %s" |
| msgid_plural "installing the source packages %s" |
| msgstr[0] "安装源码包%s" |
| |
| msgid "package %s is available as a source package but not as a binary" |
| msgid_plural "packages %s are available as source packages but not as binaries" |
| msgstr[0] "程序包%s是源码包,但不是二进制包" |
| |
| msgid "" |
| "There is a binary version available (and will be installed) but the source " |
| "version is later" |
| msgid_plural "" |
| "There are binary versions available (and will be installed) but the source " |
| "versions are later" |
| msgstr[0] "有二进制版本(将被安装),但源代码版本是后来的" |
| |
| msgid "last record incomplete, %d line discarded" |
| msgid_plural "last record incomplete, %d lines discarded" |
| msgstr[0] "最后一个记录不完全,%d行略过不用" |
| |
| msgid "invalid roman numeral: %s" |
| msgid_plural "invalid roman numerals: %s" |
| msgstr[0] "罗马数字不对:%s" |
| |
| msgid "package %s is in use and will not be installed" |
| msgid_plural "packages %s are in use and will not be installed" |
| msgstr[0] "正在使用%s这个程序包,因此不会被安装" |
| |
| #~ msgid "Do you want to attempt to install these from sources?" |
| #~ msgstr "你想从源代码尝试安装这些" |
| |
| #~ msgid "cannot choose a BioC mirror non-interactively" |
| #~ msgstr "无法在非互交的情况下选用BioC镜像" |
| |
| #~ msgid "no download method found" |
| #~ msgstr "没有下载方法" |
| |
| #~ msgid "," |
| #~ msgstr "," |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "type == \"both\" cannot be used if 'available' or 'contriburl' is " |
| #~ "specified" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "如果已经设定了'available'或'contriburl'的话,不能再设定type == \"both\"" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "If nothing happens, you should open\n" |
| #~ "'%s' yourself" |
| #~ msgstr "如果什么都不发生的话,你应该自己打开'%s'" |
| |
| #~ msgid "test '%s' is not available" |
| #~ msgstr "没有'%s'这种测试" |
| |
| #~ msgid "broken installation, no CITATION file in the base package." |
| #~ msgstr "安装出错,基本程序包里没有CITATION这一文件。" |
| |
| #~ msgid "Created PDF document %s" |
| #~ msgstr "建立了PDF%s文件" |
| |
| #~ msgid "%d): succeeded '%s'" |
| #~ msgstr "%d): 成功'%s'" |
| |
| #~ msgid "file path is too long" |
| #~ msgstr "文件通路太长" |
| |
| #~ msgid "linked path is too long" |
| #~ msgstr "链结的通路太长" |
| |
| #~ msgid "at least one field has to be specified" |
| #~ msgstr "你至少需要填一项" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "classes of 'name' will be discarded" |
| #~ msgstr "'name'的类别将被略过不用" |
| |
| #~ msgid "m < 0" |
| #~ msgstr "m < 0" |
| |
| #~ msgid "n < m" |
| #~ msgstr "n < m" |
| |
| #~ msgid "modes argument ignored" |
| #~ msgstr "基本模式参数略过不用" |
| |
| #~ msgid "too many list items (at most up to number 3899)" |
| #~ msgstr "串列项太多(最多只能有3899项(" |
| |
| #~ msgid "Packages {readRDS() sequentially}:" |
| #~ msgstr "程序包{顺序readRDS()}:" |
| |
| #~ msgid "." |
| #~ msgstr "." |
| |
| #~ msgid "reencoding ..." |
| #~ msgstr "重新编码" |
| |
| #~ msgid "saving the database ..." |
| #~ msgstr "保存到数据库…" |
| |
| #~ msgid "... database rebuilt" |
| #~ msgstr "…重新建立数据库" |
| |
| #~ msgid "Making packages.html ..." |
| #~ msgstr "制造packages.html …" |
| |
| #~ msgid "length mismatch: bug in code!" |
| #~ msgstr "长度不对:程序里有虫!" |
| |
| #~ msgid "??" |
| #~ msgstr "??" |
| |
| #~ msgid "call" |
| #~ msgstr "调用" |
| |
| #~ msgid "Rebuilding the help.search() database" |
| #~ msgstr "重建help.search()数据库" |
| |
| #~ msgid "..." |
| #~ msgstr "…" |
| |
| #~ msgid "no hsearch.rds meta data for package" |
| #~ msgstr "程序包里没有hsearch.rds样的隐喻数据" |
| |
| #~ msgid "package" |
| #~ msgstr "程序包" |
| |
| #~ msgid "not found" |
| #~ msgstr "找不到" |
| |
| #~ msgid "HTTPUserAgent" |
| #~ msgstr "HTTPUserAgent" |
| |
| #~ msgid "Processing file" |
| #~ msgstr "处理文件" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "for modifying\n" |
| #~ "Try removing" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "修改\n" |
| #~ "试试删除" |
| |
| #~ msgid "cannot remove prior installation of package" |
| #~ msgstr "无法拆除原来安装的程序包" |
| |
| #~ msgid "A bibentry of bibtype %s has to correctly specify the field(s): %s" |
| #~ msgstr "bibtype %s的条目必需正确地设定这些项:%s" |
| |
| #~ msgid "'pb' is not from class \"winProgressBar\"" |
| #~ msgstr "'pb'不属于\"winProgressBar\"这一类别" |
| |
| #~ msgid "cannot turn off locale-specific chars via LC_CTYPE" |
| #~ msgstr "无法通过LC_CTYPE关闭与地点有关的字符" |
| |
| #~ msgid "Creating directories ..." |
| #~ msgstr "建立目录…" |
| |
| #~ msgid "Creating DESCRIPTION ..." |
| #~ msgstr "建立DESCRIPTION…" |
| |
| #~ msgid "From R 2.14.0 on, every package gets a NAMESPACE." |
| #~ msgstr "R 1.14.0以后所有的版本都要求每个程序包包含NAMESPACE这个文件" |
| |
| #~ msgid "Creating NAMESPACE ..." |
| #~ msgstr "建立NAMESPACE…" |
| |
| #~ msgid "Creating Read-and-delete-me ..." |
| #~ msgstr "建立Read-and-delete-me…" |
| |
| #~ msgid "Saving functions and data ..." |
| #~ msgstr "保存函数和数据…" |
| |
| #~ msgid "Copying code files ..." |
| #~ msgstr "拷贝程序文件…" |
| |
| #~ msgid "Invalid file name(s) for R code in" |
| #~ msgstr "文件名无效,R代码在" |
| |
| #~ msgid ":" |
| #~ msgstr ":" |
| |
| #~ msgid "are now renamed to 'z<name>.R'" |
| #~ msgstr "现在被改名为'z<name>.R'" |
| |
| #~ msgid "Making help files ..." |
| #~ msgstr "制造帮助文件…" |
| |
| #~ msgid "Done." |
| #~ msgstr "做完了。" |
| |
| #~ msgid "Further steps are described in '%s'." |
| #~ msgstr "'%s'里有详细内容" |
| |
| #~ msgid "Postscript offline help is deprecated" |
| #~ msgstr "Postscript offline 脱机帮助已经不再用了" |
| |
| #~ msgid "running %s failed" |
| #~ msgstr "执行%s失败" |
| |
| #~ msgid "%s produced no output file: sent to printer?" |
| #~ msgstr "%s没有产生文件:是不是还要送到打印机?" |
| |
| #~ msgid "Use either 'given' or 'first'/'middle' but not both." |
| #~ msgstr "要么用'given',要么用'first'/'middle',但不能两者都用" |
| |
| #~ msgid "It is recommended to use 'given' instead of 'middle'." |
| #~ msgstr "我们建议你用'given'而不用'middle'。" |
| |
| #~ msgid "It is recommended to use 'family' instead of 'last'." |
| #~ msgstr "我们建议你用'family'而不用'last'。" |
| |
| #~ msgid "It is recommended to use given/family instead of first/middle/last." |
| #~ msgstr "我们建议用名/姓而不是名/中间名/姓" |
| |
| #~ msgid "A bibentry of bibtype '" |
| #~ msgstr "参考项参考种类为'" |
| |
| #~ msgid "method is just applicable to 'bibentry' objects" |
| #~ msgstr "这个方法不适用于'bibentry'对象" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Enhanced authors specification provides no authors." |
| #~ msgstr "详细作者规范中没有作者信息" |
| |
| #~ msgid "'namespace' must be a single logical" |
| #~ msgstr "'namespace'必需是单独逻辑值" |
| |
| #~ msgid "Package '" |
| #~ msgstr "程序包'" |
| |
| #~ msgid "You can now run LaTeX on '%s'" |
| #~ msgstr "现在你可以在'%s'上运行LaTeX" |
| |
| #~ msgid "updating HTML package descriptions" |
| #~ msgstr "更新HTML程序包的描述内容" |
| |
| #~ msgid "Could not find aspell or ispell executable." |
| #~ msgstr "找不到aspell或ispell执行文件" |
| |
| #~ msgid "argument 'lib' is missing: using %s" |
| #~ msgstr "没有'lib'这个参数:改用%s" |
| |
| #~ msgid "argument 'lib' is missing: using '%s'" |
| #~ msgstr "没有'lib'这个参数:改用%s" |
| |
| #~ msgid "untar: using cmd =" |
| #~ msgstr "untar:用cmd=" |
| |
| #~ msgid "Enter zero or more numbers separated by space" |
| #~ msgstr "输入0个或多个由空格分开的数字" |
| |
| #~ msgid "more than one help file found: using package '%s'" |
| #~ msgstr "找到了多个帮助文件:用程序包'%s'" |
| |
| #~ msgid "offline = TRUE is deprecated: use help_type =\"postscript\"" |
| #~ msgstr "不推荐用offline = TRUE:请用help_type =\"postscript\"" |
| |
| #~ msgid "chmhelp = TRUE is no longer supported: use help_type =\"text\"" |
| #~ msgstr "不推荐用chmhelp = TRUE:请用help_type =\"text\"" |
| |
| #~ msgid "htmhelp = TRUE is deprecated: use help_type =\"html\"" |
| #~ msgstr "不推荐用htmhelp = TRUE:请用help_type =\"html\"" |
| |
| #~ msgid "Using non-linked HTML file: hyperlinks may be incorrect" |
| #~ msgstr "用非联接文件:超联结有可能出错" |
| |
| #~ msgid "options(\"browser\") not set" |
| #~ msgstr "options(\"browser\")没有设好" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "No text help for '%s' is available:\n" |
| #~ "corresponding file is missing" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "没有与'%s'有关的帮助文件:\n" |
| #~ "帮助文件不存在" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "No offline help for '%s' is available:\n" |
| #~ "corresponding file is missing" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "没有与'%s'有关的脱机帮助文件:\n" |
| #~ "帮助文件不存在" |
| |
| #~ msgid "malformed bundle DESCRIPTION file, no Contains field" |
| #~ msgstr "包袱DESCRIPTION文件格式不对,没有Contains这一域" |
| |
| #~ msgid "bundle '%s' successfully unpacked and MD5 sums checked" |
| #~ msgstr "成功地打开了包袱'%s',MD5和检查也通过" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "No HTML help for '%s' is available:\n" |
| #~ "corresponding file is missing" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "没有与'%s'有关的HTML帮助文件:\n" |
| #~ "有关的文件不存在" |
| |
| #~ msgid "Compiled HTML is not installed" |
| #~ msgstr "没有安装編譯过的HTML" |
| |
| #~ msgid "CHM file could not be displayed" |
| #~ msgstr "无法显示CHM文件" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "No CHM help for '%s' in package '%s' is available:\n" |
| #~ "the CHM file for the package is missing" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "程序包'%2$s'里没有与'%1$s'有关的CHM帮助文件:\n" |
| #~ "CHM文件不存在" |
| |
| #~ msgid "problems running R CMD Rdconv" |
| #~ msgstr "调用R CMD Rdconv时出了错" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Changing the default browser (as specified by the 'browser' option) to " |
| #~ "the given browser so that it gets used for all future help requests." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "将默认浏览器(由'browser'选项设定)改成目前指定的浏览器,这样未来所有的帮助" |
| #~ "要求都会由这个浏览器来控制。" |
| |
| #~ msgid "Making links in per-session dir ..." |
| #~ msgstr "在每會期文件目录里建立联结…" |
| |
| #~ msgid "cannot create HTML package index" |
| #~ msgstr "无法建立HTML程序包索引" |
| |
| #~ msgid "cannot create HTML search index" |
| #~ msgstr "无法建立HTML搜索索引" |
| |
| #~ msgid "unable to find the HTML help" |
| #~ msgstr "找不到HTML帮助文件" |
| |
| #~ msgid "updating HTML package listing" |
| #~ msgstr "更新HTML程序包列表" |
| |
| #~ msgid "fixing URLs in non-standard libraries" |
| #~ msgstr "修理非标准的图书馆里的URL" |
| |
| #~ msgid "cannot update '%s'" |
| #~ msgstr "无法更新'%s'" |
| |
| #~ msgid "Found invalid multi-byte character data." |
| #~ msgstr "多字節字符数据中有错。" |
| |
| #~ msgid "Cannot re-encode because 'iconv' is not available." |
| #~ msgstr "因为没有'iconv'这个程序所以无法进行重新编码。" |
| |
| #~ msgid "Try running R in a single-byte locale." |
| #~ msgstr "请试试在单字节場所运行R。" |
| |
| #~ msgid "bundle '%s' is incompletely installed" |
| #~ msgstr "包袱'%s'没有完全被装好" |
| |
| #~ msgid "bundle '%s' has extra contents %s" |
| #~ msgstr "包袱'%s'里有多余的内容%s" |
| |
| #~ msgid "this function is intended to work with the Aqua GUI" |
| #~ msgstr "此函数只能在Aqua GUI下有用" |
| |
| #~ msgid "Maintainer:" |
| #~ msgstr "维修人:" |
| |
| #~ msgid "Index:" |
| #~ msgstr "索引:" |
| |
| #~ msgid "Further information is available in the following vignettes:" |
| #~ msgstr "以下的小文品里有其他信息:" |
| |
| #~ msgid "package title" |
| #~ msgstr "程序包标题" |
| |
| #~ msgid "A concise (1-5 lines) description of the package" |
| #~ msgstr "程序包的非常简明(1-5行) 的描述" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "An overview of how to use the package, including the most important " |
| #~ "functions" |
| #~ msgstr "如何用程序包的概况,包括最重要的函数" |
| |
| #~ msgid "The author and/or maintainer of the package" |
| #~ msgstr "程序包的作者或维修人" |
| |
| #~ msgid "Literature or other references for background information" |
| #~ msgstr "背景文选或其他参考材料" |
| |
| #~ msgid "Optional links to other man pages, e.g." |
| #~ msgstr "可任意选择到其他帮助文件的联结,如" |
| |
| #~ msgid "simple examples of the most important functions" |
| #~ msgstr "给最重要的函数的一些简单例子" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Optionally other standard keywords, one per line, from file KEYWORDS in " |
| #~ "the R documentation directory" |
| #~ msgstr "也可以用其他标准词汇,一行一个,在R文件目录中的KEYWORDS文件里列出" |
| |
| #~ msgid "'format' must be \"normal\" or \"short\". Using \"normal\"" |
| #~ msgstr "'format'的值必需是\"normal\"或是\"short\"。现用\"normal\"" |
| |
| #~ msgid "wrong 'sortby' specified. Using sortby=\"score\"" |
| #~ msgstr "'sortby'的值不对。用sortby=\"score\"" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "wrong restriction specified.\n" |
| #~ "Using '%s'" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "限制设定得不对。\n" |
| #~ "用'%s'" |
| |
| #~ msgid "cannot update HTML search index" |
| #~ msgstr "无法更新HTML搜索索引" |
| |
| #~ msgid "Unable to create temporary directory '%s'" |
| #~ msgstr "无法建立临时目录'%s'" |
| |
| #~ msgid "dependency '%s' is not available" |
| #~ msgid_plural "dependencies '%s' are not available" |
| #~ msgstr[0] "没有'%s'这种相依关系" |
| #~ msgstr[1] "没有'%s'这种相依关系" |
| |
| #~ msgid "Optionally other keywords from doc/KEYWORDS, one per line" |
| #~ msgstr "可以从其他文件/KEYWORDS中任选其他关键字,每行一个" |