| # Persian translations for RGui package. |
| # Copyright (C) 2012 The R Core Team |
| # This file is distributed under the same license as the R package. |
| # Seyed Mahmood Taghavi Shahri <taghavi_m@razi.tums.ac.ir>, 2012. |
| # سید محمود تقوی شهری - دانشجوی دکتری آمار زیستی - پاییز ۱۳۹۱ |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: R 2.15.2\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2018-03-29 07:06-0700\n" |
| "PO-Revision-Date: 2012-10-26 22:30+0330\n" |
| "Last-Translator: Seyed Mahmood Taghavi Shahri <taghavi_m@razi.tums.ac.ir>\n" |
| "Language-Team: Persian\n" |
| "Language: fa\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:1170 src/gnuwin32/console.c:1212 |
| msgid "Not enough memory" |
| msgstr "حافظه کافی نیست" |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:1259 src/gnuwin32/console.c:1263 |
| msgid "Insufficient memory: text not copied to the clipboard" |
| msgstr "به علت کمبود حافظه متن در کلیپبود کپی نشد" |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:1299 src/extra/graphapp/clipboard.c:53 |
| #: src/extra/graphapp/clipboard.c:79 |
| msgid "Unable to open the clipboard" |
| msgstr "ناتوان در باز کردن کلیپبود" |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:1922 |
| msgid "Insufficient memory. Please close the console" |
| msgstr "به علت کمبود حافظه لطفا کنسول را ببندید" |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:1977 src/gnuwin32/console.c:2031 |
| #: src/gnuwin32/preferences.c:333 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Font %s-%d-%d not found.\n" |
| "Using system fixed font" |
| msgstr "" |
| ".پیدا نشد %s-%d-%d فونت \n" |
| "از فونت ثابت سیستم استفاده میشود" |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:2136 |
| msgid "Save selection to" |
| msgstr "ذخیره متن منتخب" |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:2138 |
| msgid "Save console contents to" |
| msgstr "ذخیره تمام متن" |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:2237 |
| msgid "Scrolling.\n" |
| msgstr "راهنمای پیمایش کنسول \n" |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:2238 |
| msgid " Keyboard: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n" |
| msgstr "" |
| " و کنترل کلیدهای جهتی Ctrl+End و Ctrl+Home و PgDown و PgUp :صفحهکلید \n" |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:2239 |
| msgid "" |
| " Mouse: use the scrollbar(s).\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " موشی: از میله لغزشی که در لبه راست یا پایین کنسول ظاهر میشود استفاده کنید \n" |
| "\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:2240 |
| msgid "Editing.\n" |
| msgstr "راهنمای ویرایش در کنسول \n" |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:2241 |
| msgid " Moving the cursor: \n" |
| msgstr "برای جابجایی مکاننمای چشمکزن: \n" |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:2242 |
| msgid " Left arrow or Ctrl+B: move backward one character;\n" |
| msgstr " مکاننمای چشمکزن را یک حرف به عقب میبرد Ctrl+B کلید جهتی چپ یا \n" |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:2243 |
| msgid " Right arrow or Ctrl+F: move forward one character;\n" |
| msgstr " مکاننمای چشمکزن را یک حرف به جلو میبرد Ctrl+F کلید جهتی راست یا \n" |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:2244 |
| msgid " Home or Ctrl+A: go to beginning of line;\n" |
| msgstr " مکاننمای چشمکزن را به ابتدای خط انتقال میدهد Ctrl+A یا Home \n" |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:2245 |
| msgid " End or Ctrl+E: go to end of line;\n" |
| msgstr " مکاننمای چشمکزن را به انتهای خط انتقال میدهد Ctrl+E یا End \n" |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:2246 |
| msgid " History: Up and Down Arrows, Ctrl+P, Ctrl+N\n" |
| msgstr "" |
| " تاریخچه را نشان میدهند Ctrl+N و Ctrl+P کلیدهای جهتی بالا و پایین یا \n" |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:2247 |
| msgid " Deleting:\n" |
| msgstr "برای پاک کردن متن: \n" |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:2248 |
| msgid " Del or Ctrl+D: delete current character or selection;\n" |
| msgstr " حرف (جاری) سمت راست یا محدوده منتخب را پاک میکند Ctrl+D یا Del \n" |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:2249 |
| msgid " Backspace: delete preceding character;\n" |
| msgstr " حرف (قبلی) سمت چپ را پاک میکند Backspace \n" |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:2250 |
| msgid "" |
| " Ctrl+Del or Ctrl+K: delete text from current character to end of line.\n" |
| msgstr "" |
| " از حرف (جاری) سمت راست تا انتهای خط را پاک میکند Ctrl+K یا Ctrl+Del \n" |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:2251 |
| msgid " Ctrl+U: delete all text from current line.\n" |
| msgstr " نمام متن خط جاری را پاک میکند Ctrl+U \n" |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:2252 |
| msgid " Copy and paste.\n" |
| msgstr "برای کپی و جای گذاری: \n" |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:2253 |
| msgid "" |
| " Use the mouse (with the left button held down) to mark (select) text.\n" |
| msgstr "" |
| " برای علامتگذاری متن (انتخاب) از موشی (با نگه داشتن دکمه چپ) استفاده کنید \n" |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:2254 |
| msgid "" |
| " Use Shift+Del (or Ctrl+C) to copy the marked text to the clipboard and\n" |
| msgstr " برای کپی متن علامتگذاری به کلیپبورد بکار میرود Shift+Del یا Ctrl+C \n" |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:2255 |
| msgid "" |
| " Shift+Ins (or Ctrl+V or Ctrl+Y) to paste the content of the clipboard " |
| "(if any) \n" |
| msgstr "" |
| " در کنسول برای Shift+Ins یا Ctrl+Y یا Ctrl+V \n" |
| " جای گذاری محتوای کلیپبورد (اگر وجود داشته باشد) بکار میرود \n" |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:2256 |
| msgid " to the console, Ctrl+X first copy then paste\n" |
| msgstr " از متن کپی گرفته و همزمان جای گذاری می کند Ctrl+X \n" |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:2257 |
| msgid " Misc:\n" |
| msgstr "راهنمای موارد دیگر \n" |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:2258 |
| msgid " Ctrl+L: Clear the console.\n" |
| msgstr " متن کنسول را پاک میکند Ctrl+L \n" |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:2259 |
| msgid " Ctrl+O or INS: Toggle overwrite mode: initially off.\n" |
| msgstr " حالت جاینوشت را که ابتدائا خاموش است روشن میکند Ctrl+O یا INS \n" |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:2260 |
| msgid " Ctrl+T: Interchange current char with one to the left.\n" |
| msgstr " حروف راست و چپ مکاننمای چشمکزن را با هم عوض میکند Ctrl+T \n" |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:2261 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Note: Console is updated only when some input is required.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " نکته: بطور پیشفرض خروجی کنسول غیر لحظهای نمایش داده میشود \n" |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:2262 |
| msgid "" |
| " Use Ctrl+W to toggle this feature off/on.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " بکار میرود Ctrl+W برای تغییر حالت خروجی به لحظهای و بالعکس \n" |
| "\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:2263 |
| msgid "" |
| "Use ESC to stop the interpreter.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " برای توقف محاسبات نرمافزار بکار میرود ESC \n" |
| "\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:2264 |
| msgid "" |
| "TAB starts completion of the current word.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " در هنگام تایپ دستورات باعث کامل نمودن نام اشیاء و توابع میشود TAB \n" |
| "\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:2265 |
| msgid "Standard Windows hotkeys can be used to switch to the\n" |
| msgstr " با کلیدهای تعریف شده در ویندوز میتوان بین پنجرهها جابهجا شد \n" |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:2266 |
| msgid "graphics device (Ctrl+Tab or Ctrl+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)" |
| msgstr " SDI در حالت Alt+Tab و MDI در حالت Ctrl+F6 یا Ctrl+Tab" |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:91 src/gnuwin32/editor.c:93 |
| msgid "R Editor" |
| msgstr "ویرایشگر دستنوشته" |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:123 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open file %s for reading" |
| msgstr "برای خواندن %s ناتوان در باز کردن فایل" |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:139 |
| #, c-format |
| msgid "Could not read from file '%s'" |
| msgstr "را خواند '%s' نمیتوان محتوای فایل" |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "Could not save file '%s'" |
| msgstr "را ذخیره کرد '%s' نمیتوان فایل" |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:187 |
| msgid "Save script as" |
| msgstr "ذخیره دستنوشته به عنوان" |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:379 src/gnuwin32/editor.c:696 src/gnuwin32/pager.c:430 |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1076 |
| msgid "Open script" |
| msgstr "باز کردن دستنوشته" |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:502 src/gnuwin32/pager.c:184 src/gnuwin32/pager.c:204 |
| msgid "No RGui console to paste to" |
| msgstr "نیست تا در آن جایگذاری شود RGui کنسول" |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:604 |
| msgid "R EDITOR\n" |
| msgstr "راهنمای ویرایشگر دستنوشته \n" |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:606 |
| msgid "A standard text editor for editing and running R code.\n" |
| msgstr "میباشد R ویرایشگری استاندارد برای ویرایش و اجرای دستورات \n" |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:608 |
| msgid "RUNNING COMMANDS\n" |
| msgstr "راهنمای اجرای دستورات از داخل ویرایشگر دستنوشته \n" |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:609 |
| msgid "To run a line or section of R code, select the code and either\n" |
| msgstr "" |
| " مکاننمای چشمکزن را در خطی که قصد اجرای دستورات آن را دارید قرار دهید \n" |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:610 |
| msgid " Press Ctrl-R\n" |
| msgstr "" |
| " و یا محدوده مورد نظر را با فشرده نگه داشتن دکمه چپ موشی انتخاب نمایید \n" |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:611 |
| msgid " Select \"Run line or selection\" from the \"Edit\" menu\n" |
| msgstr " سپس از منوی ویرایش گزینه اجرای خط جاری یا محدوده منتخب را برگزینید \n" |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:612 |
| msgid " Press the \"Run line or selection\" icon on the toolbar\n" |
| msgstr " را فشار دهید Ctrl-R یا شمایل مذکور در نوارابزار را تلیک کنید و یا \n" |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:613 |
| msgid "" |
| "This will copy the selected commands to the console and evaluate them.\n" |
| msgstr " مراحل فوق باعث جای گذاری کپی دستورات در کنسول و اجرای آن میشود \n" |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:614 |
| msgid "" |
| "If there is no selection, this will just run the current line and advance\n" |
| msgstr " اگر هیچ محدودهای انتخاب نشده باشد، دستورات خط جاری اجرا میگردد \n" |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:615 |
| msgid "the cursor by one line.\n" |
| msgstr " و پس از آن مکاننمای چشمکزن به ابتدای خط بعد منتقل میشود \n" |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:627 src/gnuwin32/editor.c:704 |
| #: src/gnuwin32/editor.c:762 |
| msgid "Run line or selection" |
| msgstr "اجرای خط جاری یا محدوده منتخب" |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:629 src/gnuwin32/editor.c:747 |
| msgid "Undo" |
| msgstr "واگرد" |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:631 src/gnuwin32/editor.c:750 |
| msgid "Cut" |
| msgstr "برش" |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:632 src/gnuwin32/editor.c:752 src/gnuwin32/pager.c:304 |
| #: src/gnuwin32/pager.c:477 src/gnuwin32/rui.c:859 src/gnuwin32/rui.c:1088 |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1144 |
| msgid "Copy" |
| msgstr "کپی" |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:633 src/gnuwin32/editor.c:754 src/gnuwin32/rui.c:860 |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1092 src/gnuwin32/rui.c:1145 |
| msgid "Paste" |
| msgstr "جای گذاری" |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:634 src/gnuwin32/editor.c:756 |
| msgid "Delete" |
| msgstr "حذف" |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:636 src/gnuwin32/editor.c:758 src/gnuwin32/pager.c:307 |
| #: src/gnuwin32/pager.c:483 src/gnuwin32/rui.c:866 src/gnuwin32/rui.c:1149 |
| msgid "Select all" |
| msgstr "انتخاب همه" |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:700 |
| msgid "Save script" |
| msgstr "ذخیره دستنوشته" |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:708 src/gnuwin32/pager.c:450 |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1613 |
| msgid "Return focus to Console" |
| msgstr "بازگشت به کنسول" |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:711 |
| msgid "Print script" |
| msgstr "چاپ دستنوشته" |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:713 src/gnuwin32/pager.c:445 src/gnuwin32/rui.c:1104 |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1607 |
| msgid "Print" |
| msgstr "چاپ" |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:731 src/gnuwin32/pager.c:466 src/gnuwin32/rui.c:1122 |
| #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1791 |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1645 |
| msgid "File" |
| msgstr "پرونده" |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:732 src/gnuwin32/pager.c:467 src/gnuwin32/rui.c:1124 |
| msgid "New script" |
| msgstr "دستنوشته جدید" |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:734 src/gnuwin32/pager.c:468 src/gnuwin32/rui.c:1125 |
| msgid "Open script..." |
| msgstr "باز کردن دستنوشته ..." |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:736 |
| msgid "Save" |
| msgstr "ذخیره دستنوشته" |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:738 |
| msgid "Save as..." |
| msgstr "ذخیره دستنوشته به عنوان ..." |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:741 src/gnuwin32/pager.c:469 src/gnuwin32/rui.c:1138 |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1666 |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1708 |
| msgid "Print..." |
| msgstr "چاپ ..." |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:744 |
| msgid "Close script" |
| msgstr "بستن دستنوشته" |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:746 src/gnuwin32/pager.c:476 src/gnuwin32/rui.c:1143 |
| #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1797 |
| msgid "Edit" |
| msgstr "ویرایش" |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:760 src/gnuwin32/rui.c:1150 |
| msgid "Clear console" |
| msgstr "پاک کردن متن کنسول" |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:764 |
| msgid "Run all" |
| msgstr "اجرای تمامی دستورات" |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:767 |
| msgid "Find..." |
| msgstr "یافتن متن ..." |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:769 |
| msgid "Replace..." |
| msgstr "جایگزینی متن ..." |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:772 src/gnuwin32/rui.c:1154 |
| msgid "GUI preferences..." |
| msgstr "تنظیمات ظاهری ..." |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:782 src/gnuwin32/rui.c:1186 |
| #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1698 |
| #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1808 |
| msgid "Help" |
| msgstr "راهنما" |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:783 |
| msgid "Editor" |
| msgstr "راهنمای ویرایشگر دستنوشته" |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:842 |
| msgid "Maximum number of editors reached" |
| msgstr "به محدودیت در حداکثر تعداد ویرایشگر دستنوشته رسیدید" |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:847 |
| msgid "Unable to create editor window" |
| msgstr "ناتوان در ایجاد پنجره ویرایشگر دستنوشته" |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:855 |
| msgid "Untitled" |
| msgstr "بدون عنوان" |
| |
| #: src/gnuwin32/extra.c:844 |
| msgid "Select file" |
| msgstr "انتخاب پرونده" |
| |
| #: src/gnuwin32/pager.c:88 |
| msgid "Error opening file" |
| msgstr "خطا در باز کردن فایل" |
| |
| #: src/gnuwin32/pager.c:95 |
| msgid "Insufficient memory to display file in internal pager" |
| msgstr "حافظه برای نمایش پرونده در پیجر داخلی کافی نمیباشد" |
| |
| #: src/gnuwin32/pager.c:176 src/gnuwin32/pager.c:188 src/gnuwin32/pager.c:208 |
| #: src/gnuwin32/rui.c:237 src/gnuwin32/rui.c:264 |
| msgid "No selection" |
| msgstr "انتخابی صورت نگرفته است" |
| |
| #: src/gnuwin32/pager.c:305 src/gnuwin32/pager.c:435 src/gnuwin32/pager.c:479 |
| msgid "Paste to console" |
| msgstr "جای گذاری در کنسول" |
| |
| #: src/gnuwin32/pager.c:306 src/gnuwin32/pager.c:440 src/gnuwin32/pager.c:481 |
| msgid "Paste commands to console" |
| msgstr "جای گذاری فقط دستورات در کنسول" |
| |
| #: src/gnuwin32/pager.c:309 src/gnuwin32/rui.c:869 |
| #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1704 |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1705 |
| msgid "Stay on top" |
| msgstr "همیشه رو ماندن" |
| |
| #: src/gnuwin32/pager.c:311 src/gnuwin32/pager.c:474 |
| #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1706 |
| #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1793 |
| msgid "Close" |
| msgstr "بستن" |
| |
| #: src/gnuwin32/pager.c:471 src/gnuwin32/rui.c:1139 |
| msgid "Save to File..." |
| msgstr "ذخیره متن منتخب ..." |
| |
| #: src/gnuwin32/pager.c:486 src/gnuwin32/rui.c:1156 |
| msgid "View" |
| msgstr "نما" |
| |
| #: src/gnuwin32/pager.c:518 |
| msgid "Unable to create pager window" |
| msgstr "ناتوان در ایجاد پنجره پیجر" |
| |
| #: src/gnuwin32/preferences.c:302 |
| msgid "" |
| "The overall console properties cannot be changed\n" |
| "on a running console.\n" |
| "\n" |
| "Save the preferences and restart Rgui to apply them.\n" |
| msgstr "" |
| ".خصوصیات کلی کنسول در هنگام اجرای نرم افزار قابل تغییر نمی باشند \n" |
| "در صورت تمایل به اعمال تغییرات: \n" |
| "\n" |
| ".ابتدا تنظیمات را ذخیره کنید سپس نرم افزار را دوباره اجرا نمایید \n" |
| |
| #: src/gnuwin32/preferences.c:306 |
| msgid "" |
| "The language for menus cannot be changed on a\n" |
| " running console.\n" |
| "\n" |
| "Save the preferences and restart Rgui to apply to menus.\n" |
| msgstr "" |
| ".زبان منوهای نرمافزار در هنگام اجرای آن قابل تغییر نمیباشد \n" |
| "در صورت تمایل به اعمال تغییرات: \n" |
| "\n" |
| ".ابتدا تنظیمات را ذخیره کنید سپس نرم افزار را دوباره اجرا نمایید \n" |
| |
| #: src/gnuwin32/preferences.c:371 |
| msgid "Changes in pager size will not apply to any open pagers" |
| msgstr "تغییر در اندازه پیجر بر روی پیجرهایی که باز هستند اعمال نمیشود" |
| |
| #: src/gnuwin32/preferences.c:377 |
| msgid "" |
| "Do not change pager type if any pager is open\n" |
| "Proceed?" |
| msgstr "" |
| " !وقتی پنجره پیجر (نمایش پرونده) باز است، نوع پیجر را تغییر ندهید \n" |
| "با این وجود باز هم میخواهید ادامه میدهید؟" |
| |
| #: src/gnuwin32/preferences.c:410 |
| msgid "Select directory for file 'Rconsole'" |
| msgstr "حاوی تنظیمات ظاهری نرم افزار Rconsole ذخیره پرونده" |
| |
| #: src/gnuwin32/preferences.c:503 |
| msgid "Select 'Rconsole' file" |
| msgstr "حاوی تنظیمات ظاهری نرمافزار Rconsole فراخوانی پرونده" |
| |
| #: src/gnuwin32/preferences.c:688 |
| #, c-format |
| msgid "Ignored '%s' at line %d of file %s" |
| msgstr "نادیده گرفته شد %s از فایل %d در خط '%s'" |
| |
| #: src/gnuwin32/preferences.c:789 |
| msgid "Rgui Configuration Editor" |
| msgstr "ویرایشگر تنظیمات ظاهری نرمافزار" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:140 |
| msgid "Select file to source" |
| msgstr "انتخاب پرونده حاوی دستورات جهت اجرای یکباره" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:161 |
| msgid "Select image to load" |
| msgstr "فراخوانی فضایکار" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:176 |
| msgid "Save image in" |
| msgstr "ذخیره فضایکار" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:190 |
| msgid "Load history from" |
| msgstr "فراخوانی تاریخچه دستورات" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:199 |
| msgid "Save history in" |
| msgstr "ذخیره تاریخچه دستورات" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:246 src/gnuwin32/rui.c:255 |
| msgid "No text available" |
| msgstr "هیچ متنی در دسترس نیست" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:304 |
| msgid "Name of data frame or matrix" |
| msgstr "نام دیتافریم یا ماتریس را وارد کنید" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:311 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' cannot be found" |
| msgstr "پیدا نشد '%s'" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:451 |
| msgid "Are you sure?" |
| msgstr "آیا مطمئن هستید؟" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:546 |
| msgid "Help on" |
| msgstr ":نام دقیق تابع را بنویسید" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:602 |
| msgid "Search help" |
| msgstr ":کلمه کلیدی جستجو را بنویسد" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:617 |
| msgid "Search for words in help list archives and documentation" |
| msgstr "در حال جستجوی کلمات در لیست بایگانیهای راهنما و مستندات" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:632 |
| msgid "Apropos" |
| msgstr ":قسمتی از نام را بنویسید" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:855 |
| msgid "Can only drag-and-drop .R, .RData and .rda files" |
| msgstr "را بکشید و رها کنید .rda و .RData و .R شما میتوانید فقط فایلهای" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:861 src/gnuwin32/rui.c:1146 |
| msgid "Paste commands only" |
| msgstr "جای گذاری فقط دستورات" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:862 src/gnuwin32/rui.c:1096 |
| msgid "Copy and paste" |
| msgstr "کپی و جای گذاری" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:864 |
| msgid "Clear window" |
| msgstr "پاک کردن متن پنجره" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:868 src/gnuwin32/rui.c:1169 |
| msgid "Buffered output" |
| msgstr "خروجی غیر لحظهای" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:908 |
| msgid "Packages" |
| msgstr "بستههای محاسباتی" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:909 |
| msgid "Load package..." |
| msgstr "فراخوانی بسته محاسباتی ..." |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:911 |
| msgid "Set CRAN mirror..." |
| msgstr "CRAN انتخاب نمایندگی ..." |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:913 |
| msgid "Select repositories..." |
| msgstr "انتخاب مخزنهای دانلود بسته ..." |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:915 |
| msgid "Install package(s)..." |
| msgstr "نصب بسته یا بستهها ..." |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:917 |
| msgid "Update packages..." |
| msgstr "به روزرسانی بستهها ..." |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:920 |
| #, fuzzy |
| msgid "Install package(s) from local files..." |
| msgstr "zip نصب بسته بوسیله پرونده ..." |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:944 |
| msgid "FAQ on R" |
| msgstr "R سوالات متداول پیرامون" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:946 |
| msgid "FAQ on R for &Windows" |
| msgstr "ویندوزی R سوالات متدوال" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:952 src/gnuwin32/rui.c:955 |
| msgid "Manuals (in PDF)" |
| msgstr "pdf دستورالعملها با فرمت" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:985 |
| msgid "R functions (text)..." |
| msgstr "نمایش راهنمای توابع در دسترس ..." |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:987 |
| msgid "Html help" |
| msgstr "مشاهده راهنمای نرمافزار در مرورگر" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:989 |
| msgid "Search help..." |
| msgstr "جستجوی گسترده راهنمای نرمافزار ..." |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:994 |
| msgid "Apropos..." |
| msgstr "یافتن نام اشیاء و توابع در دسترس ..." |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:996 |
| msgid "R Project home page" |
| msgstr "R مشاهده وبسایت" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:997 |
| msgid "CRAN home page" |
| msgstr "CRAN مشاهده وبسایت" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:999 |
| msgid "About" |
| msgstr "درباره نرمافزار" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1008 src/extra/graphapp/gmenus.c:52 |
| msgid "Windows" |
| msgstr "پنجرهها" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1009 src/extra/graphapp/gmenus.c:53 |
| msgid "Cascade" |
| msgstr "مرتب کردن آبشاری" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1010 src/extra/graphapp/gmenus.c:54 |
| msgid "Tile &Horizontally" |
| msgstr "مرتب کردن افقی" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1011 src/extra/graphapp/gmenus.c:55 |
| msgid "Tile &Vertically" |
| msgstr "مرتب کردن عمودی" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1012 |
| msgid "Minimize group" |
| msgstr "کوچک کردن پنجرهها" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1013 |
| msgid "Restore group" |
| msgstr "بازگردانی پنجرهها" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1080 |
| msgid "Load workspace" |
| msgstr "فراخوانی فضای کار" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1084 |
| msgid "Save workspace" |
| msgstr "ذخیره فضای کار" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1100 |
| msgid "Stop current computation" |
| msgstr "توقف محاسبات جاری" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1123 |
| msgid "Source R code..." |
| msgstr "اجرای یکباره پرونده ..." |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1126 |
| msgid "Display file(s)..." |
| msgstr "نمایش متن پروندهها ..." |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1128 |
| msgid "Load Workspace..." |
| msgstr "فراخوانی فضای کار ..." |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1129 |
| msgid "Save Workspace..." |
| msgstr "ذخیره فضای کار ..." |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1131 |
| msgid "Load History..." |
| msgstr "فراخوانی تاریخچه ..." |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1133 |
| msgid "Save History..." |
| msgstr "ذخیره تاریخچه ..." |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1136 |
| msgid "Change dir..." |
| msgstr "تغییر پوشه کاری ..." |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1141 |
| msgid "Exit" |
| msgstr "خروج از نرمافزار" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1148 |
| msgid "Copy and Paste" |
| msgstr "کپی و جای گذاری" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1152 |
| msgid "Data editor..." |
| msgstr "ویرایشگر داده ..." |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1157 |
| msgid "Toolbar" |
| msgstr "نوار ابزار" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1158 |
| msgid "Statusbar" |
| msgstr "نوار وضعیت" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1162 |
| msgid "Misc" |
| msgstr "گوناگون" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1163 |
| msgid "Stop current computation \tESC" |
| msgstr "توقف محاسبات جاری \tESC" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1165 |
| msgid "Stop all computations" |
| msgstr "توقف همه محاسبات" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1167 |
| msgid "Break to debugger" |
| msgstr "انتقال شکست به اشکالزدا" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1170 |
| msgid "Word completion" |
| msgstr "کامل نمودن کلمات" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1172 |
| msgid "Filename completion" |
| msgstr "کامل نمودن نام پرونده" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1179 |
| msgid "List objects" |
| msgstr "نمایش نام اشیاء" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1180 |
| msgid "Remove all objects" |
| msgstr "حذف همه اشیاء" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1181 |
| msgid "List search &path" |
| msgstr "نمایش مسیرهای در دسترس" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1187 |
| msgid "Console" |
| msgstr "راهنمای کنسول" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1248 |
| msgid "'mname' is limited to 1000 bytes" |
| msgstr "به 1000 بایت محدود میباشد 'mname'" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1293 |
| #, c-format |
| msgid "menu %s does not exist" |
| msgstr "موجود نمیباشد %s منوی" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1346 |
| msgid "'menu' is limited to 500 bytes" |
| msgstr "به 500 بایت محدود میباشد 'menu'" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1356 |
| msgid "base menu does not exist" |
| msgstr "منوی پایه موجود نمیباشد" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1371 |
| msgid "failed to allocate menu" |
| msgstr "موفق نشدن در تخصیص منو" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1388 src/gnuwin32/rui.c:1512 |
| msgid "menu + item is limited to 1000 bytes" |
| msgstr "منو و گزینههای آن به 1000 بایت محدود میباشد" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1396 src/gnuwin32/rui.c:1479 |
| msgid "menu does not exist" |
| msgstr "منو موجود نمیباشد" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1414 src/gnuwin32/rui.c:1437 src/gnuwin32/rui.c:1442 |
| msgid "failed to allocate char storage" |
| msgstr "موفق نشدن در تخصیص انباره کارکتر" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1450 |
| msgid "failed to allocate menuitem" |
| msgstr "موفق نشدن در تخصیص گزینه منو" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1502 |
| msgid "menu not found" |
| msgstr "منو پیدا نشد" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1520 |
| msgid "menu or item does not exist" |
| msgstr "منو یا گزینه موجود نیست" |
| |
| #: src/gnuwin32/system.c:447 |
| msgid "Save workspace image?" |
| msgstr "فضای کار در مکان پوشه کاری ذخیره شود؟" |
| |
| #: src/extra/graphapp/clipboard.c:69 src/extra/graphapp/clipboard.c:73 |
| msgid "Insufficient memory: cell not copied to the clipboard" |
| msgstr "به علت کمبود حافظه سلول در کلیپبورد کپی نشد" |
| |
| #: src/extra/graphapp/dialogs.c:148 src/extra/graphapp/dialogs.c:165 |
| #: src/extra/graphapp/dialogs.c:182 |
| msgid "Question" |
| msgstr "سوال" |
| |
| #: src/extra/graphapp/dialogs.c:203 |
| msgid " Change working directory to:" |
| msgstr "مکان پوشه کاری را می توانید تغییر دهید:" |
| |
| #: src/extra/graphapp/dialogs.c:206 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to set '%s' as working directory" |
| msgstr "به عنوان پوشهکاری '%s' ناتوان در تنظیم" |
| |
| #: src/extra/graphapp/dialogs.c:604 src/extra/graphapp/dialogs.c:622 |
| #: src/extra/graphapp/dialogs.c:628 src/extra/graphapp/dialogs.c:727 |
| #: src/extra/graphapp/dialogs.c:741 src/extra/graphapp/dialogs.c:747 |
| #: src/library/utils/src/windows/widgets.c:125 |
| msgid "Cancel" |
| msgstr " لغو " |
| |
| #: src/extra/graphapp/dialogs.c:624 src/extra/graphapp/dialogs.c:743 |
| #: src/library/utils/src/windows/widgets.c:124 |
| msgid "OK" |
| msgstr "تایید" |
| |
| #: src/extra/graphapp/dialogs.c:735 |
| msgid "User" |
| msgstr "نام کاربری" |
| |
| #: src/extra/graphapp/dialogs.c:736 |
| msgid "Password" |
| msgstr "رمز ورود" |
| |
| #: src/extra/graphapp/dialogs.c:902 src/extra/graphapp/dialogs.c:908 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" not found" |
| msgstr "پیدا نشد \"%s\"" |
| |
| #: src/extra/graphapp/gmenus.c:56 |
| msgid "Arrange Icons" |
| msgstr "مرتب کردن آیکونی" |
| |
| #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:223 |
| #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1851 |
| #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1854 |
| #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1885 |
| msgid "invalid argument" |
| msgstr "آرگومان نامعتبر" |
| |
| #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:270 |
| msgid "invalid type for value" |
| msgstr "نوع نامعتبر برای مقدار" |
| |
| #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:281 |
| msgid "Data Editor" |
| msgstr "ویرایشگر داده" |
| |
| #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:331 |
| msgid "dataentry: internal memory problem" |
| msgstr "ورود دادهها: مشکل حافظه داخلی" |
| |
| #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:634 |
| #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1222 |
| msgid "dataentry: internal memory error" |
| msgstr "ورود دادهها: خطای حافظه داخلی" |
| |
| #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:757 |
| #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:770 |
| msgid "internal type error in dataentry" |
| msgstr "خطای نوع داخلی در ورود دادهها" |
| |
| #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:853 |
| msgid "dataentry: parse error on string" |
| msgstr "ورود دادهها: خطای تجزیه کردن رشته متنی" |
| |
| #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:996 |
| msgid "dataentry: expression too long" |
| msgstr "ورود دادهها: عبارت بسیار طولانی میباشد" |
| |
| #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1473 |
| msgid "column names cannot be blank" |
| msgstr "ستون بدون نام است! نامی بنویسید" |
| |
| #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1519 |
| msgid "Variable editor" |
| msgstr "تنظیم خصوصیات ستون" |
| |
| #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1524 |
| msgid "variable name" |
| msgstr "نام ستون" |
| |
| #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1526 |
| msgid "type" |
| msgstr "نوع ستون" |
| |
| #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1640 |
| msgid "Cell width(s)" |
| msgstr "تنظیم عرض ستونها" |
| |
| #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1646 |
| msgid "Cell width" |
| msgstr "مقدار پهنا" |
| |
| #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1649 |
| msgid "variable" |
| msgstr "آزاد" |
| |
| #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1692 |
| msgid "" |
| "Navigation.\n" |
| " Keyboard: cursor keys move selection\n" |
| "\tTab move right, Shift+Tab moves left\n" |
| "\tPgDn or Ctrl+F: move down one screenful\n" |
| "\tPgUp or Ctrl+B: move up one screenful\n" |
| "\tHome: move to (1,1) cell\n" |
| "\tEnd: show last rows of last column.\n" |
| " Mouse: left-click in a cell, use the scrollbar(s).\n" |
| "\n" |
| "Editing.\n" |
| " Type in the currently hightlighted cell\n" |
| " Double-click in a cell for an editable field\n" |
| "\n" |
| "Misc.\n" |
| " Ctrl-L redraws the screen, auto-resizing the columns\n" |
| " Ctrl-C copies selected cell\n" |
| " Ctrl-V pastes to selected cell\n" |
| " Right-click menu for copy, paste, autosize currently selected column\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "راهنمای پیمایش ویرایشگر داده\n" |
| " صفحهکلید: کلیدهای جهتی برای حرکت بین سلولها \n" |
| " حرکت به چپ Shift+Tab ،حرکت به راست Tab \n" |
| " حرکت به پایین به اندازه یک صفحه Ctrl+F یا PgDn \n" |
| " حرکت به بالا به اندازه یک صفحه Ctrl+B یا PgUp \n" |
| " رفتن به سطر و ستون اول دادهها Home \n" |
| " رفتن به سطر و ستون آخر دادهها End \n" |
| " موشی: حرکت با نوار لغزنده، تلیک سلول مورد نظر \n" |
| "\n" |
| "راهنمای ویرایش دادهها\n" |
| " با نوشتن در سلول منتخب محتوای آن عوض میشود \n" |
| " با دوبار تلیک، محتوای سلول را میتوان ویرایش کرد \n" |
| "\n" |
| "راهنمای موارد دیگر \n" |
| " عرض ستونها را خودکار تنظیم میکند Ctrl-L \n" |
| " محتوای سلول منتخب را کپی میکند Ctrl-C \n" |
| " محتوا را در سلول منتخب جای گذاری می کند Ctrl-V \n" |
| " با راست تلیک نیز گزینههای مورد نیاز ظاهر میشود \n" |
| "\n" |
| |
| #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1700 |
| msgid "Copy selected cell" |
| msgstr "کپی از سلول انتخاب شده" |
| |
| #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1701 |
| msgid "Paste to selected cell" |
| msgstr "جای گذاری در سلول انتخاب شده" |
| |
| #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1702 |
| msgid "Autosize column" |
| msgstr "تنظیم خودکار عرض ستون" |
| |
| #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1798 |
| msgid "Copy \tCTRL+C" |
| msgstr "کپی \tCTRL+C" |
| |
| #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1800 |
| msgid "Paste \tCTRL+V" |
| msgstr "جای گذاری \tCTRL+V" |
| |
| #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1802 |
| msgid "Delete\tDEL" |
| msgstr "پاک کردن \tDEL" |
| |
| #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1805 |
| msgid "Cell widths ..." |
| msgstr "عرض ستونها ..." |
| |
| #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1809 |
| msgid "Data editor" |
| msgstr "راهنمای ویرایشگر داده" |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:949 |
| msgid "Portable network graphics file" |
| msgstr "Png ذخیره تصویر در قالب" |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:952 |
| msgid "Windows bitmap file" |
| msgstr "Bitmap ذخیره تصویر در قالب" |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:955 |
| msgid "TIFF file" |
| msgstr "TIFF ذخیره تصویر در قالب" |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:958 |
| msgid "Jpeg file" |
| msgstr "Jpeg ذخیره تصویر در قالب" |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:980 |
| msgid "Postscript file" |
| msgstr "Postscript ذخیره تصویر در قالب" |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:992 |
| msgid "PDF file" |
| msgstr "PDF ذخیره تصویر در قالب" |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1004 |
| msgid "Enhanced metafiles" |
| msgstr "Metafile ذخیره تصویر در قالب" |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1007 |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3455 |
| msgid "file path selected is too long: only 512 bytes are allowed" |
| msgstr "مسیر پرونده انتخاب شده بسیار طولانی است؛ فقط 512 بایت مجاز میباشد" |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1218 |
| msgid "No plot to replace!" |
| msgstr "!تصویری وجود ندارد تا جایگزین شود" |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1268 |
| msgid "Variable name" |
| msgstr "نام متغیر تصویرها را بنویسید" |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1277 |
| #, fuzzy |
| msgid "Variable doesn't contain any plots!" |
| msgstr "متغیری با این نام وجود ندارد یا دارای تصویر نمیباشد" |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1292 |
| msgid "Name of variable to save to" |
| msgstr "نامی برای متغیر بنویسید" |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1601 |
| msgid "Copy to the clipboard as a metafile" |
| msgstr "metafile کپی به کلیپبورد به عنوان" |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1619 |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1630 |
| msgid "Stop locator" |
| msgstr "توقف مختصاتیاب" |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1629 |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1633 |
| msgid "Stop" |
| msgstr "توقف" |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1635 |
| msgid "Continue" |
| msgstr "ادامه" |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1639 |
| msgid "Next" |
| msgstr "بعدی" |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1640 |
| msgid "Next plot" |
| msgstr "تصویر بعد" |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1646 |
| msgid "Save as" |
| msgstr "ذخیره تصویر به عنوان ..." |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1655 |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1657 |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1659 |
| #, c-format |
| msgid "%s quality..." |
| msgstr "%s با کیفیت ..." |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1661 |
| msgid "Copy to the clipboard" |
| msgstr "کپی به کلیپبورد" |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1662 |
| msgid "as a Bitmap\tCTRL+C" |
| msgstr "Bitmap به عنوان \tCTRL+C" |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1663 |
| msgid "as a Metafile\tCTRL+W" |
| msgstr "Metafile به عنوان \tCTRL+W" |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1668 |
| msgid "close Device" |
| msgstr "گرافیک Device بستن" |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1669 |
| msgid "History" |
| msgstr "حافظه تصویری" |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1670 |
| msgid "Recording" |
| msgstr "حالت ضبط تصویرها" |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1673 |
| msgid "Add\tINS" |
| msgstr "افزودن تصویر \tINS" |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1674 |
| msgid "Replace" |
| msgstr "جایگزینی تصویر" |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1676 |
| msgid "Previous\tPgUp" |
| msgstr "تصویر قبلی \tPgUp" |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1677 |
| msgid "Next\tPgDown" |
| msgstr "تصویر بعدی \tPgDown" |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1679 |
| msgid "Save to variable..." |
| msgstr "ثبت حافظه در متغیر ..." |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1680 |
| msgid "Get from variable..." |
| msgstr "بازیابی بوسیله متغیر ..." |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1682 |
| msgid "Clear history" |
| msgstr "پاک کردن حافظه تصویری" |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1683 |
| msgid "Resize" |
| msgstr "اندازه تصویر" |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1684 |
| msgid "R mode" |
| msgstr "R به سبک" |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1686 |
| msgid "Fit to window" |
| msgstr "متناسب پنجره" |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1688 |
| msgid "Fixed size" |
| msgstr "همیشه ثابت" |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1695 |
| msgid "Copy as metafile" |
| msgstr "metafile کپی به عنوان" |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1697 |
| msgid "Copy as bitmap" |
| msgstr "bitmap کپی به عنوان" |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1700 |
| msgid "Save as metafile..." |
| msgstr "metafile ذخیره به عنوان ..." |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1702 |
| msgid "Save as postscript..." |
| msgstr "postscript ذخیره به عنوان ..." |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3147 |
| msgid "Locator is active" |
| msgstr "مختصاتیاب فعال میباشد" |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3779 |
| msgid "Waiting to confirm page change..." |
| msgstr "منتظر اجازه شما برای تغییر تصویر ..." |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3791 |
| msgid "Click or hit ENTER for next page" |
| msgstr "برای دیدن تصویر بعد در این پنجره تلیک کنید یا کلید اینتر را بزنید" |
| |
| #~ msgid "Print...\tCTRL+P" |
| #~ msgstr "چاپ ... \tCTRL+P" |
| |
| #~ msgid "invalid device" |
| #~ msgstr "دستگاه نامعتبر" |