| # Translation of R.po to French |
| # Copyright (C) 2005 The R Foundation |
| # This file is distributed under the same license as the R package. |
| # Philippe Grosjean <phgrosjean@sciviews.org>, 2005. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: R-2.12.0\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2018-03-29 07:06-0700\n" |
| "PO-Revision-Date: 2014-03-17 10:36+0100\n" |
| "Last-Translator: Philippe Grosjean <phgrosjean@sciviews.org>\n" |
| "Language-Team: French <R-core@r-project.org>\n" |
| "Language: fr\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" |
| "X-Generator: Poedit 1.6.4\n" |
| |
| #: src/appl/optim.c:60 |
| msgid "non-finite value supplied by 'optim'" |
| msgstr "valeur non-finie fournie par 'optim'" |
| |
| #: src/appl/optim.c:67 |
| #, c-format |
| msgid "candidate point in 'optim' evaluated to length %d not %d" |
| msgstr "" |
| "le point candidat dans 'optim' est évalué à la longueur %d différente de %d" |
| |
| #: src/appl/optim.c:136 |
| msgid "REPORT must be > 0 (method = \"BFGS\")" |
| msgstr "REPORT doit être > 0 (method = \"BFGS\")" |
| |
| #: src/appl/optim.c:147 |
| msgid "initial value in 'vmmin' is not finite" |
| msgstr "la valeur initiale dans 'vmin' n'est pas finie" |
| |
| #: src/appl/optim.c:297 |
| msgid "function cannot be evaluated at initial parameters" |
| msgstr "la fonction ne peut être évaluée aux paramètres initiaux" |
| |
| #: src/appl/optim.c:497 |
| msgid "unknown 'type' in \"CG\" method of 'optim'" |
| msgstr "'type' inconnu dans la méthode \"CG\" de 'optim'" |
| |
| #: src/appl/optim.c:510 |
| msgid "Function cannot be evaluated at initial parameters" |
| msgstr "La fonction ne peut être évaluée aux paramètres initiaux" |
| |
| #: src/appl/optim.c:565 |
| msgid "unknown type in \"CG\" method of 'optim'" |
| msgstr "type inconnu dans la méthode \"CG\" de 'optim'" |
| |
| #: src/appl/optim.c:662 |
| msgid "REPORT must be > 0 (method = \"L-BFGS-B\")" |
| msgstr "REPORT doit être > 0 (method = \"L-BFGS-B\")" |
| |
| #: src/appl/optim.c:685 |
| msgid "L-BFGS-B needs finite values of 'fn'" |
| msgstr "L-BFGS-B nécessite des valeurs finies de 'fn'" |
| |
| #: src/appl/optim.c:741 |
| msgid "trace, REPORT must be >= 0 (method = \"SANN\")" |
| msgstr "trace, REPORT doit être >= 0 (method = \"SANN\")" |
| |
| #: src/appl/pretty.c:113 |
| msgid "Internal(pretty()): very small range.. corrected" |
| msgstr "Internal(pretty()) : intervalle trop petit.. corrigé" |
| |
| #: src/appl/pretty.c:116 |
| msgid "Internal(pretty()): very large range.. corrected" |
| msgstr "Internal(pretty()) : intervalle trop grand.. corrigé" |
| |
| #: src/gnuwin32/dynload.c:162 |
| #, c-format |
| msgid "DLL attempted to change FPU control word from %x to %x" |
| msgstr "la DLL a essayé de changer le code de contrôle de %x à %x" |
| |
| #: src/gnuwin32/dynload.c:203 |
| msgid "cannot get working directory" |
| msgstr "répertoire de travail introuvable" |
| |
| #: src/gnuwin32/extra.c:61 src/gnuwin32/extra.c:89 src/gnuwin32/extra.c:128 |
| msgid "R_HOME not set" |
| msgstr "R_HOME non déclaré" |
| |
| #: src/gnuwin32/extra.c:68 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' not found" |
| msgstr "'%s' introuvable" |
| |
| #: src/gnuwin32/extra.c:70 |
| #, c-format |
| msgid "file association for '%s' not available or invalid" |
| msgstr "association de fichier pour '%s' indisponible ou incorrecte" |
| |
| #: src/gnuwin32/extra.c:73 |
| #, c-format |
| msgid "access to '%s' denied" |
| msgstr "l'accès à '%s' est interdit" |
| |
| #: src/gnuwin32/extra.c:74 |
| #, c-format |
| msgid "problem in displaying '%s'" |
| msgstr "problème lors de l'affichage de '%s'" |
| |
| #: src/gnuwin32/extra.c:99 |
| #, c-format |
| msgid "'%ls' not found" |
| msgstr "'%ls' introuvable" |
| |
| #: src/gnuwin32/extra.c:101 |
| #, c-format |
| msgid "file association for '%ls' not available or invalid" |
| msgstr "association de fichier pour '%ls' indisponible ou incorrecte" |
| |
| #: src/gnuwin32/extra.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "access to '%ls' denied" |
| msgstr "l'accès à '%ls' est interdit" |
| |
| #: src/gnuwin32/extra.c:105 |
| #, c-format |
| msgid "problem in displaying '%ls'" |
| msgstr "problème lors de l'affichage de '%ls'" |
| |
| #: src/gnuwin32/extra.c:116 src/gnuwin32/extra.c:158 src/gnuwin32/extra.c:348 |
| #: src/gnuwin32/extra.c:593 src/gnuwin32/extra.c:618 |
| #: src/gnuwin32/sys-win32.c:220 src/main/Rdynload.c:1379 src/main/agrep.c:131 |
| #: src/main/agrep.c:135 src/main/agrep.c:775 src/main/agrep.c:780 |
| #: src/main/apply.c:330 src/main/apply.c:332 src/main/apply.c:335 |
| #: src/main/array.c:93 src/main/array.c:1736 src/main/array.c:1875 |
| #: src/main/array.c:1877 src/main/array.c:1878 src/main/array.c:2259 |
| #: src/main/array.c:2261 src/main/array.c:2263 src/main/attrib.c:202 |
| #: src/main/builtin.c:88 src/main/builtin.c:97 src/main/builtin.c:116 |
| #: src/main/builtin.c:118 src/main/builtin.c:153 src/main/builtin.c:158 |
| #: src/main/builtin.c:580 src/main/builtin.c:596 src/main/builtin.c:783 |
| #: src/main/builtin.c:785 src/main/builtin.c:787 src/main/character.c:241 |
| #: src/main/character.c:244 src/main/character.c:249 src/main/character.c:807 |
| #: src/main/character.c:810 src/main/character.c:1308 src/main/character.c:1312 |
| #: src/main/character.c:1549 src/main/character.c:1553 |
| #: src/main/character.c:1615 src/main/character.c:1618 |
| #: src/main/connections.c:1368 src/main/connections.c:1374 |
| #: src/main/connections.c:1377 src/main/connections.c:1381 |
| #: src/main/connections.c:1531 src/main/connections.c:1547 |
| #: src/main/connections.c:1552 src/main/connections.c:2165 |
| #: src/main/connections.c:2171 src/main/connections.c:2175 |
| #: src/main/connections.c:2179 src/main/connections.c:2184 |
| #: src/main/connections.c:2844 src/main/connections.c:2849 |
| #: src/main/connections.c:2852 src/main/connections.c:2855 |
| #: src/main/connections.c:3246 src/main/connections.c:3251 |
| #: src/main/connections.c:3257 src/main/connections.c:3260 |
| #: src/main/connections.c:3264 src/main/connections.c:3279 |
| #: src/main/connections.c:3328 src/main/connections.c:3333 |
| #: src/main/connections.c:3337 src/main/connections.c:3341 |
| #: src/main/connections.c:3345 src/main/connections.c:3351 |
| #: src/main/connections.c:3396 src/main/connections.c:3402 |
| #: src/main/connections.c:3406 src/main/connections.c:3457 |
| #: src/main/connections.c:3460 src/main/connections.c:3785 |
| #: src/main/connections.c:3788 src/main/connections.c:3791 |
| #: src/main/connections.c:3797 src/main/connections.c:3906 |
| #: src/main/connections.c:3912 src/main/connections.c:3915 |
| #: src/main/connections.c:4070 src/main/connections.c:4073 |
| #: src/main/connections.c:4077 src/main/connections.c:4080 |
| #: src/main/connections.c:4201 src/main/connections.c:4332 |
| #: src/main/connections.c:4335 src/main/connections.c:4675 |
| #: src/main/connections.c:4700 src/main/connections.c:4735 |
| #: src/main/connections.c:4750 src/main/connections.c:4758 |
| #: src/main/connections.c:4784 src/main/connections.c:4933 |
| #: src/main/connections.c:4937 src/main/connections.c:5067 |
| #: src/main/connections.c:5069 src/main/connections.c:5071 |
| #: src/main/connections.c:5099 src/main/connections.c:5233 |
| #: src/main/connections.c:5272 src/main/connections.c:5277 |
| #: src/main/connections.c:5282 src/main/connections.c:5306 |
| #: src/main/context.c:644 src/main/context.c:653 src/main/context.c:657 |
| #: src/main/datetime.c:779 src/main/datetime.c:868 src/main/datetime.c:871 |
| #: src/main/datetime.c:875 src/main/datetime.c:1046 src/main/datetime.c:1048 |
| #: src/main/datetime.c:1253 src/main/debug.c:245 src/main/deparse.c:426 |
| #: src/main/dotcode.c:496 src/main/dotcode.c:500 src/main/dotcode.c:505 |
| #: src/main/dounzip.c:323 src/main/dounzip.c:330 src/main/dounzip.c:340 |
| #: src/main/dounzip.c:345 src/main/dounzip.c:349 src/main/dounzip.c:353 |
| #: src/main/envir.c:1786 src/main/envir.c:1789 src/main/envir.c:1910 |
| #: src/main/envir.c:1915 src/main/envir.c:1979 src/main/envir.c:1995 |
| #: src/main/envir.c:2001 src/main/envir.c:2112 src/main/envir.c:2120 |
| #: src/main/envir.c:2127 src/main/envir.c:2138 src/main/envir.c:2373 |
| #: src/main/envir.c:2494 src/main/envir.c:2791 src/main/envir.c:3053 |
| #: src/main/envir.c:3067 src/main/envir.c:3074 src/main/envir.c:3090 |
| #: src/main/envir.c:3673 src/main/errors.c:1085 src/main/eval.c:455 |
| #: src/main/eval.c:464 src/main/eval.c:467 src/main/grep.c:929 |
| #: src/main/grep.c:934 src/main/grep.c:1256 src/main/grep.c:1258 |
| #: src/main/grep.c:1260 src/main/grep.c:1705 src/main/grep.c:1709 |
| #: src/main/grep.c:1714 src/main/grep.c:2555 src/main/grep.c:2560 |
| #: src/main/grep.c:2888 src/main/grep.c:2893 src/main/memory.c:4065 |
| #: src/main/paste.c:96 src/main/paste.c:392 src/main/paste.c:399 |
| #: src/main/paste.c:406 src/main/paste.c:411 src/main/paste.c:416 |
| #: src/main/paste.c:421 src/main/paste.c:424 src/main/paste.c:432 |
| #: src/main/paste.c:437 src/main/paste.c:619 src/main/paste.c:624 |
| #: src/main/platform.c:331 src/main/platform.c:333 src/main/platform.c:335 |
| #: src/main/platform.c:351 src/main/platform.c:362 src/main/platform.c:415 |
| #: src/main/platform.c:417 src/main/platform.c:738 src/main/platform.c:740 |
| #: src/main/platform.c:830 src/main/platform.c:1204 src/main/platform.c:1210 |
| #: src/main/platform.c:1213 src/main/platform.c:1216 src/main/platform.c:1219 |
| #: src/main/platform.c:1222 src/main/platform.c:1225 src/main/platform.c:1228 |
| #: src/main/platform.c:1325 src/main/platform.c:1328 src/main/platform.c:1331 |
| #: src/main/platform.c:1369 src/main/platform.c:1427 src/main/platform.c:1430 |
| #: src/main/platform.c:1639 src/main/platform.c:1642 src/main/platform.c:1645 |
| #: src/main/platform.c:1681 src/main/platform.c:1684 src/main/platform.c:1687 |
| #: src/main/platform.c:1723 src/main/platform.c:1756 src/main/platform.c:1758 |
| #: src/main/platform.c:1830 src/main/platform.c:1915 src/main/platform.c:2162 |
| #: src/main/platform.c:2222 src/main/platform.c:2414 src/main/platform.c:2417 |
| #: src/main/platform.c:2420 src/main/platform.c:2423 src/main/platform.c:2426 |
| #: src/main/platform.c:2429 src/main/platform.c:2653 src/main/platform.c:2656 |
| #: src/main/platform.c:2659 src/main/platform.c:2662 src/main/platform.c:2665 |
| #: src/main/platform.c:2668 src/main/platform.c:2671 src/main/platform.c:2747 |
| #: src/main/platform.c:2755 src/main/platform.c:2791 src/main/platform.c:2833 |
| #: src/main/print.c:239 src/main/print.c:245 src/main/print.c:267 |
| #: src/main/print.c:273 src/main/print.c:280 src/main/random.c:463 |
| #: src/main/random.c:467 src/main/random.c:474 src/main/random.c:502 |
| #: src/main/saveload.c:1992 src/main/saveload.c:1995 src/main/saveload.c:1998 |
| #: src/main/saveload.c:2114 src/main/saveload.c:2294 src/main/saveload.c:2299 |
| #: src/main/saveload.c:2302 src/main/saveload.c:2411 src/main/scan.c:684 |
| #: src/main/scan.c:853 src/main/scan.c:867 src/main/scan.c:871 |
| #: src/main/scan.c:873 src/main/scan.c:884 src/main/scan.c:911 |
| #: src/main/scan.c:914 src/main/scan.c:917 src/main/scan.c:972 |
| #: src/main/seq.c:644 src/main/seq.c:651 src/main/seq.c:661 src/main/seq.c:667 |
| #: src/main/seq.c:712 src/main/seq.c:717 src/main/seq.c:720 src/main/seq.c:724 |
| #: src/main/seq.c:729 src/main/seq.c:736 src/main/seq.c:740 src/main/seq.c:746 |
| #: src/main/sort.c:201 src/main/sysutils.c:610 src/main/sysutils.c:614 |
| #: src/main/sysutils.c:618 src/main/sysutils.c:624 src/main/sysutils.c:628 |
| #: src/main/sysutils.c:1868 src/main/sysutils.c:1872 src/main/unique.c:1087 |
| #: src/main/unique.c:1393 src/main/unique.c:1397 src/main/unique.c:1407 |
| #: src/main/unique.c:1799 src/main/util.c:635 src/main/util.c:638 |
| #: src/main/util.c:1421 src/main/util.c:1435 src/main/util.c:2026 |
| #: src/main/util.c:2249 src/main/util.c:2250 src/main/util.c:2251 |
| #: src/main/util.c:2267 src/main/util.c:2309 src/main/util.c:2313 |
| #: src/main/util.c:2315 src/main/util.c:2341 src/main/util.c:2343 |
| #: src/main/util.c:2345 src/main/util.c:2348 src/main/util.c:2351 |
| #: src/main/util.c:2355 src/main/util.c:2357 src/modules/X11/devX11.c:3255 |
| #: src/modules/X11/devX11.c:3258 src/modules/X11/devX11.c:3261 |
| #: src/modules/X11/devX11.c:3285 src/modules/internet/internet.c:456 |
| #: src/modules/internet/internet.c:462 src/modules/internet/internet.c:468 |
| #: src/modules/internet/internet.c:471 src/modules/internet/internet.c:475 |
| #: src/modules/internet/internet.c:480 src/modules/internet/libcurl.c:479 |
| #: src/modules/internet/libcurl.c:483 src/modules/internet/libcurl.c:488 |
| #: src/modules/internet/libcurl.c:491 src/modules/internet/libcurl.c:495 |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:170 src/modules/lapack/Lapack.c:276 |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:724 src/modules/lapack/Lapack.c:833 |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:895 src/modules/lapack/Lapack.c:1228 |
| #: src/unix/sys-std.c:1326 src/unix/sys-std.c:1349 src/unix/sys-unix.c:659 |
| #, c-format |
| msgid "invalid '%s' argument" |
| msgstr "argument '%s' incorrect" |
| |
| #: src/gnuwin32/extra.c:183 |
| msgid "unsupported version of Windows" |
| msgstr "version de Windows non supportée" |
| |
| #: src/gnuwin32/extra.c:313 src/gnuwin32/extra.c:324 |
| msgid "incorrect argument" |
| msgstr "argument incorrect" |
| |
| #: src/gnuwin32/extra.c:316 |
| msgid "don't be silly!: your machine has a 4Gb address limit" |
| msgstr "" |
| "ne soyez pas stupide ! Votre machine a une limite de mémoire adressable de 4 " |
| "Go" |
| |
| #: src/gnuwin32/extra.c:320 |
| msgid "cannot decrease memory limit: ignored" |
| msgstr "impossible de diminuer la limite de mémoire allouée : ignorée" |
| |
| #: src/gnuwin32/extra.c:446 src/gnuwin32/extra.c:547 src/main/util.c:960 |
| msgid "'path' must be a character vector" |
| msgstr "'path' doit être un vecteur de chaîne de caractères" |
| |
| #: src/gnuwin32/extra.c:595 src/gnuwin32/extra.c:597 src/gnuwin32/extra.c:620 |
| #: src/gnuwin32/extra.c:622 src/gnuwin32/extra.c:657 src/main/gevents.c:63 |
| #: src/main/gevents.c:105 |
| msgid "invalid device" |
| msgstr "périphérique incorrect" |
| |
| #: src/gnuwin32/extra.c:598 |
| msgid "requires SDI mode" |
| msgstr "nécessite le mode SDI" |
| |
| #: src/gnuwin32/extra.c:651 src/main/gevents.c:60 src/main/gevents.c:99 |
| #: src/main/gevents.c:102 |
| msgid "invalid graphical device number" |
| msgstr "numéro de périphérique graphique incorrect" |
| |
| #: src/gnuwin32/extra.c:661 |
| msgid "bad device" |
| msgstr "mauvais périphérique" |
| |
| #: src/gnuwin32/extra.c:815 src/gnuwin32/extra.c:823 |
| msgid "invalid input in 'Rmbstowcs'" |
| msgstr "entrée incorrecte dans 'Rmbstowcs'" |
| |
| #: src/gnuwin32/extra.c:846 src/main/platform.c:1402 |
| msgid "file choice cancelled" |
| msgstr "choix de fichier annulé" |
| |
| #: src/gnuwin32/run.c:247 |
| #, c-format |
| msgid "'CreateProcess' failed to run '%s'" |
| msgstr "'CreateProcess' a échoué au lancement de '%s'" |
| |
| #: src/gnuwin32/run.c:354 |
| msgid "Child process not responding. R will terminate it." |
| msgstr "Le processus fils ne répond pas, R va s'arrêter." |
| |
| #: src/gnuwin32/run.c:439 |
| #, c-format |
| msgid "Exit code was %d" |
| msgstr "Le code de sortie est %d" |
| |
| #: src/gnuwin32/run.c:472 |
| msgid "Insufficient memory (rpipeOpen)" |
| msgstr "Mémoire insuffisante (rpipeOpen)" |
| |
| #: src/gnuwin32/run.c:696 src/main/dounzip.c:481 |
| msgid "seek not enabled for this connection" |
| msgstr "parcours interdit pour cette connexion" |
| |
| #: src/gnuwin32/run.c:702 |
| msgid "truncate not enabled for this connection" |
| msgstr "troncature interdite pour cette connexion" |
| |
| #: src/gnuwin32/run.c:777 src/gnuwin32/run.c:781 src/gnuwin32/run.c:794 |
| #: src/gnuwin32/run.c:822 src/main/connections.c:1483 |
| #: src/main/connections.c:1487 src/main/connections.c:1494 |
| #: src/main/connections.c:1509 |
| msgid "allocation of pipe connection failed" |
| msgstr "l'affectation de la conduite de connexion a échoué" |
| |
| #: src/gnuwin32/run.c:836 |
| msgid "'names' is not a character vector" |
| msgstr "'names' n'est pas un vecteur de caractères" |
| |
| #: src/gnuwin32/sys-win32.c:201 |
| msgid "character string expected as first argument" |
| msgstr "chaîne de caractères attendue comme premier argument" |
| |
| #: src/gnuwin32/sys-win32.c:210 |
| msgid "character string expected as third argument" |
| msgstr "chaîne de caractères attendue comme troisième argument" |
| |
| #: src/gnuwin32/sys-win32.c:286 src/unix/sys-unix.c:748 src/unix/sys-unix.c:783 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "command '%s' timed out after %ds" |
| msgstr "l'exécution de la commande '%s' renvoie un statut %d" |
| |
| #: src/gnuwin32/sys-win32.c:289 src/unix/sys-unix.c:641 |
| #, c-format |
| msgid "running command '%s' had status %d" |
| msgstr "l'exécution de la commande '%s' renvoie un statut %d" |
| |
| #: src/gnuwin32/system.c:122 src/unix/sys-unix.c:887 |
| msgid "reached session elapsed time limit" |
| msgstr "la limite de temps de la session est atteinte" |
| |
| #: src/gnuwin32/system.c:124 src/unix/sys-unix.c:889 |
| msgid "reached elapsed time limit" |
| msgstr "la limite de temps est atteinte" |
| |
| #: src/gnuwin32/system.c:130 src/unix/sys-unix.c:895 |
| msgid "reached session CPU time limit" |
| msgstr "la limite de temps processeur est atteinte" |
| |
| #: src/gnuwin32/system.c:132 src/unix/sys-unix.c:897 |
| msgid "reached CPU time limit" |
| msgstr "limite de temps processeur atteinte" |
| |
| #: src/gnuwin32/system.c:157 |
| #, c-format |
| msgid "Fatal error: %s\n" |
| msgstr "Erreur fatale : %s\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/system.c:335 src/unix/sys-std.c:948 |
| #, c-format |
| msgid "encoding '%s' is not recognised" |
| msgstr "l'encodage '%s' n'est pas reconnu" |
| |
| #: src/gnuwin32/system.c:341 src/unix/sys-std.c:954 |
| #, c-format |
| msgid "<ERROR: re-encoding failure from encoding '%s'>\n" |
| msgstr "<ERREUR : réencodage erroné pour l'encodage '%s'>\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/system.c:563 src/gnuwin32/system.c:1084 |
| #: src/gnuwin32/system.c:1096 src/main/connections.c:716 |
| #: src/main/connections.c:721 src/main/dounzip.c:178 src/main/saveload.c:2003 |
| #: src/main/serialize.c:2891 src/main/serialize.c:2896 |
| #: src/main/serialize.c:2981 src/main/serialize.c:3026 src/unix/system.c:409 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open file '%s': %s" |
| msgstr "impossible d'ouvrir le fichier '%s' : %s" |
| |
| #: src/gnuwin32/system.c:578 |
| #, c-format |
| msgid "file.show(): file '%s' does not exist\n" |
| msgstr "file.show() : fichier '%s' inexistant\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/system.c:996 |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: R_MAX_MEM_SIZE value is invalid: ignored\n" |
| msgstr "AVIS : valeur R_MAX_MEM_SIZE incorrecte : ignorée\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/system.c:1037 |
| msgid "WARNING: no max-mem-size given\n" |
| msgstr "AVIS : max-mem-size absent\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/system.c:1044 |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: --max-mem-size value is invalid: ignored\n" |
| msgstr "AVIS : valeur --max-mem-size incorrecte : ignorée\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/system.c:1047 |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: --max-mem-size=%lu%c: too large and ignored\n" |
| msgstr "AVIS : --max-mem-size = %lu%c : trop grande et ignorée\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/system.c:1053 |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: --max-mem-size=%4.1fM: too small and ignored\n" |
| msgstr "AVIS : --max-mem-size = %4.1fM : trop petite et ignorée\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/system.c:1058 |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: --max-mem-size=%4.0fM: too large and taken as %uM\n" |
| msgstr "AVIS : --max-mem-size = %4.0fM : trop petite et considérée comme %uM\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/system.c:1074 |
| #, c-format |
| msgid "option '%s' requires an argument" |
| msgstr "l'option '%s' nécessite un argument" |
| |
| #: src/gnuwin32/system.c:1105 |
| #, c-format |
| msgid "option '%s' requires a non-empty argument" |
| msgstr "l'option '%s' nécessite un argument non vide" |
| |
| #: src/gnuwin32/system.c:1113 src/unix/system.c:428 |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: '-e %s' omitted as input is too long\n" |
| msgstr "AVIS : '-e %s' omis comme entrée trop longue\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/system.c:1117 src/unix/system.c:441 |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: unknown option '%s'\n" |
| msgstr "AVIS : option inconnue '%s'\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/system.c:1139 src/unix/system.c:445 |
| #, c-format |
| msgid "ARGUMENT '%s' __ignored__\n" |
| msgstr "ARGUMENT '%s' __ignoré__\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/system.c:1145 src/unix/system.c:452 |
| msgid "cannot use -e with -f or --file" |
| msgstr "utilisation de -e avec -f ou --file interdite " |
| |
| #: src/gnuwin32/system.c:1163 |
| msgid "creation of tmpfile failed -- set TMPDIR suitably?" |
| msgstr "la création de tmpfile a échoué -- redéfinir TMPDIR ? " |
| |
| #: src/gnuwin32/system.c:1182 src/unix/system.c:503 |
| msgid "you must specify '--save', '--no-save' or '--vanilla'" |
| msgstr "vous devez spécifier '--save', '--no-save' ou '--vanilla'" |
| |
| #: src/gnuwin32/system.c:1187 |
| msgid "" |
| "impossible to create 'reader thread'; you must free some system resources" |
| msgstr "" |
| "impossible de créer le 'reader thread' ; vous devez libérer des ressources " |
| "système" |
| |
| #: src/include/Errormsg.h:27 src/main/subscript.c:388 src/main/subscript.c:407 |
| #: src/main/subscript.c:432 src/main/subscript.c:472 src/main/subscript.c:686 |
| #: src/main/subscript.c:726 src/main/subscript.c:874 |
| msgid "subscript out of bounds" |
| msgstr "indice hors limites" |
| |
| #: src/include/Errormsg.h:28 |
| #, c-format |
| msgid "object of type '%s' is not subsettable" |
| msgstr "objet de type '%s' non indiçable" |
| |
| #: src/main/CommandLineArgs.c:171 |
| msgid "WARNING: no value given for --encoding" |
| msgstr "AVIS : aucune valeur donnée pour --encoding" |
| |
| #: src/main/CommandLineArgs.c:196 |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: option '%s' no longer supported" |
| msgstr "AVIS : l'option '%s' n'est plus disponible" |
| |
| #: src/main/CommandLineArgs.c:207 |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: no value given for '%s'" |
| msgstr "AVIS : aucune valeur donnée pour '%s'" |
| |
| #: src/main/CommandLineArgs.c:217 |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: '%s' value is invalid: ignored" |
| msgstr "AVIS : valeur '%s' incorrecte : ignorée" |
| |
| #: src/main/CommandLineArgs.c:221 |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: %s: too large and ignored" |
| msgstr "AVIS : %s : trop grand et ignoré" |
| |
| #: src/main/CommandLineArgs.c:235 |
| msgid "WARNING: no value given for '--max-ppsize'" |
| msgstr "AVIS : aucune valeur donnée pour '--max-ppsize'" |
| |
| #: src/main/CommandLineArgs.c:240 |
| msgid "WARNING: '--max-ppsize' value is negative: ignored" |
| msgstr "AVIS : valeur de '--max-ppsize' strictement négative : ignorée" |
| |
| #: src/main/CommandLineArgs.c:242 |
| msgid "WARNING: '--max-ppsize' value is too small: ignored" |
| msgstr "AVIS : valeur de '--max-ppsize' trop petite : ignorée" |
| |
| #: src/main/CommandLineArgs.c:244 |
| msgid "WARNING: '--max-ppsize' value is too large: ignored" |
| msgstr "AVIS : valeur de '--max-ppsize' trop grande : ignorée" |
| |
| #: src/main/RNG.c:177 |
| #, c-format |
| msgid "unif_rand: unimplemented RNG kind %d" |
| msgstr "" |
| "unif_rand : type RNG (générateur de nombres pseudo-aléatoires) %d non " |
| "implémenté" |
| |
| #: src/main/RNG.c:262 |
| #, c-format |
| msgid "FixupSeeds: unimplemented RNG kind %d" |
| msgstr "" |
| "FixupSeeds : type RNG (générateur de nombres pseudo-aléatoires) %d non " |
| "implémenté" |
| |
| #: src/main/RNG.c:302 |
| msgid "'user_unif_rand' not in load table" |
| msgstr "'user_unif_rand' absent de la table de chargement" |
| |
| #: src/main/RNG.c:310 |
| msgid "cannot read seeds unless 'user_unif_nseed' is supplied" |
| msgstr "" |
| "impossible de lire les valeurs d'initialisation tant que 'user_unif_nseed' " |
| "n'est pas fourni" |
| |
| #: src/main/RNG.c:315 |
| msgid "seed length must be in 0...625; ignored" |
| msgstr "" |
| "la longueur du vecteur de valeurs d'initialisation doit être comprise entre " |
| "0 et 625 : ignoré" |
| |
| #: src/main/RNG.c:323 |
| #, c-format |
| msgid "RNG_Init: unimplemented RNG kind %d" |
| msgstr "" |
| "RNG_Init : type RNG (générateur de nombres pseudo-aléatoires) %d non " |
| "implémenté" |
| |
| #: src/main/RNG.c:352 |
| msgid "'.Random.seed' is a missing argument with no default" |
| msgstr "'.Random.seed' est un argument absent sans valeur par défaut" |
| |
| #: src/main/RNG.c:353 |
| #, c-format |
| msgid "'.Random.seed' is not an integer vector but of type '%s', so ignored" |
| msgstr "" |
| "'.Random.seed' n'est pas un vecteur d'entiers, mais est de type '%s', et " |
| "sera donc ignoré" |
| |
| #: src/main/RNG.c:361 |
| msgid "'.Random.seed[1]' is not a valid integer, so ignored" |
| msgstr "'.Random.seed[1]' n'est pas un entier correct, et sera donc ignoré" |
| |
| #: src/main/RNG.c:367 |
| msgid "'.Random.seed[1]' is not a valid Normal type, so ignored" |
| msgstr "" |
| "'.Random.seed[1]' n'est pas un type Normal correct, et sera donc ignoré" |
| |
| #: src/main/RNG.c:381 |
| msgid "'.Random.seed[1] = 5' but no user-supplied generator, so ignored" |
| msgstr "" |
| "'.Random.seed[1] = 5' mais aucun générateur de nombres fourni par " |
| "l'utilisateur, il sera donc ignoré" |
| |
| #: src/main/RNG.c:386 |
| msgid "'.Random.seed[1]' is not a valid RNG kind so ignored" |
| msgstr "" |
| "'.Random.seed[1]' n'est pas un RNG (générateur de nombres pseudo-aléatoires) " |
| "correct et sera donc ignoré" |
| |
| #: src/main/RNG.c:414 |
| msgid "'.Random.seed' has wrong length" |
| msgstr "'.Random.seed' de taille incorrecte" |
| |
| #: src/main/RNG.c:467 |
| #, c-format |
| msgid "RNGkind: unimplemented RNG kind %d" |
| msgstr "RNGkind : type %d de RNG non implémenté" |
| |
| #: src/main/RNG.c:487 |
| msgid "invalid Normal type in 'RNGkind'" |
| msgstr "type Normal incorrect dans 'RNGkind'" |
| |
| #: src/main/RNG.c:490 |
| msgid "'user_norm_rand' not in load table" |
| msgstr "'user_norm_rand' absent de la table de chargement" |
| |
| #: src/main/RNG.c:534 |
| msgid "supplied seed is not a valid integer" |
| msgstr "la valeur d'initialisation fournie n'est pas un entier correct" |
| |
| #: src/main/Rdynload.c:198 |
| #, c-format |
| msgid "R_MAX_NUM_DLLS must be at least %d" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main/Rdynload.c:204 |
| #, c-format |
| msgid "R_MAX_NUM_DLLS cannot be bigger than %d" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main/Rdynload.c:213 |
| #, c-format |
| msgid "R_MAX_NUM_DLLS cannot be bigger than %d when fd limit is not known" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main/Rdynload.c:219 src/main/Rdynload.c:238 |
| msgid "the limit on the number of open files is too low" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main/Rdynload.c:222 |
| #, c-format |
| msgid "R_MAX_NUM_DLLS bigger than %d may exhaust open files limit" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main/Rdynload.c:245 |
| #, fuzzy |
| msgid "could not allocate space for DLL table" |
| msgstr "impossible d'allouer de l'espace pour 'name'" |
| |
| #: src/main/Rdynload.c:331 |
| msgid "R_RegisterRoutines called with invalid DllInfo object." |
| msgstr "R_RegisterRoutines appelé avec un objet DllInfo incorrect." |
| |
| #: src/main/Rdynload.c:597 |
| msgid "`maximal number of DLLs reached..." |
| msgstr "`nombre maximal de DLLs atteint..." |
| |
| #: src/main/Rdynload.c:647 |
| msgid "could not allocate space for 'path'" |
| msgstr "impossible d'allouer de l'espace pour 'path'" |
| |
| #: src/main/Rdynload.c:659 |
| #, c-format |
| msgid "DLLname '%s' is too long" |
| msgstr "Le nom de DLL '%s' est trop long" |
| |
| #: src/main/Rdynload.c:687 |
| msgid "could not allocate space for 'name'" |
| msgstr "impossible d'allouer de l'espace pour 'name'" |
| |
| #: src/main/Rdynload.c:945 src/main/Rdynload.c:961 src/main/util.c:761 |
| msgid "character argument expected" |
| msgstr "argument de type caractère attendu" |
| |
| #: src/main/Rdynload.c:951 src/main/Rdynload.c:983 src/main/Rdynload.c:1003 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "unable to load shared object '%s':\n" |
| " %s" |
| msgstr "" |
| "impossible de charger l'objet partagé '%s':\n" |
| " %s" |
| |
| #: src/main/Rdynload.c:964 |
| #, c-format |
| msgid "shared object '%s' was not loaded" |
| msgstr "l'objet partagé '%s' n'a pas été chargé" |
| |
| #: src/main/Rdynload.c:1043 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot allocate memory for registered native symbol (%d byte)" |
| msgid_plural "cannot allocate memory for registered native symbol (%d bytes)" |
| msgstr[0] "" |
| "impossible d'allouer de la mémoire pour le symbole natif enregistré (%d " |
| "bytes)" |
| msgstr[1] "" |
| "impossible d'allouer de la mémoire pour le symbole natif enregistré (%d " |
| "bytes)" |
| |
| #: src/main/Rdynload.c:1166 src/main/Rdynload.c:1389 |
| msgid "must pass package name or DllInfo reference" |
| msgstr "le nom du package ou la référence DllInfo doit être fourni" |
| |
| #: src/main/Rdynload.c:1263 |
| #, c-format |
| msgid "unimplemented type %d in 'createRSymbolObject'" |
| msgstr "type %d non implémenté dans 'createRSymbolObject'" |
| |
| #: src/main/Rdynload.c:1345 src/main/Rdynload.c:1441 |
| msgid "R_getRegisteredRoutines() expects a DllInfo reference" |
| msgstr "R_getRegisteredRoutines() attend une référence DllInfo" |
| |
| #: src/main/Rdynload.c:1348 src/main/Rdynload.c:1444 |
| msgid "NULL value passed for DllInfo" |
| msgstr "valeur NULL passée pour DllInfo" |
| |
| #: src/main/Rdynload.c:1507 |
| #, c-format |
| msgid "function '%s' not provided by package '%s'" |
| msgstr "la fonction '%s' n'existe pas dans le package '%s'" |
| |
| #: src/main/Rdynload.c:1509 |
| msgid "table entry must be an external pointer" |
| msgstr "l'entrée de la table doit être un pointeur externe" |
| |
| #: src/main/Renviron.c:159 src/main/Renviron.c:164 |
| #, c-format |
| msgid "problem in setting variable '%s' in Renviron" |
| msgstr "problème lors de l'affectation de la variable '%s' dans Renviron" |
| |
| #: src/main/Renviron.c:311 src/main/objects.c:1286 src/main/raw.c:155 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "argument '%s' must be a character string" |
| msgstr "l'argument 'x' doit être une chaîne de caractères" |
| |
| #: src/main/Renviron.c:315 |
| #, c-format |
| msgid "file '%s' cannot be opened for reading" |
| msgstr "le fichier '%s' ne peut être ouvert en lecture" |
| |
| #: src/main/Rstrptime.h:524 src/main/Rstrptime.h:991 |
| #, c-format |
| msgid "use of %s for input is not supported" |
| msgstr "l'utilisation de %s pour entrée n'est pas permise" |
| |
| #: src/main/Rstrptime.h:1263 |
| msgid "input string is too long" |
| msgstr "chaîne de caractères en entrée trop longue" |
| |
| #: src/main/Rstrptime.h:1265 |
| msgid "invalid multibyte input string" |
| msgstr "chaîne de caractères multioctets incorrecte en entrée" |
| |
| #: src/main/Rstrptime.h:1268 |
| msgid "format string is too long" |
| msgstr "chaîne de caractères de formattage trop longue" |
| |
| #: src/main/Rstrptime.h:1270 |
| msgid "invalid multibyte format string" |
| msgstr "chaîne de caractères multioctets incorrecte" |
| |
| #: src/main/agrep.c:133 src/main/agrep.c:777 src/main/character.c:1310 |
| #: src/main/character.c:1314 src/main/grep.c:931 src/main/grep.c:1707 |
| #: src/main/grep.c:1711 src/main/grep.c:2557 src/main/grep.c:2890 |
| #, c-format |
| msgid "argument '%s' has length > 1 and only the first element will be used" |
| msgstr "" |
| "l'argument %s a une longueur > 1 et seul le premier élément est utilisé" |
| |
| #: src/main/agrep.c:190 src/main/agrep.c:819 |
| msgid "'pattern' must be a non-empty character string" |
| msgstr "'pattern' doit être une chaîne de caractères non vide" |
| |
| #: src/main/agrep.c:201 src/main/agrep.c:828 src/main/grep.c:1002 |
| #: src/main/grep.c:2617 src/main/grep.c:2945 |
| msgid "regular expression is invalid in this locale" |
| msgstr "expression régulière incorrecte dans cet environnement linguistique" |
| |
| #: src/main/agrep.c:207 src/main/agrep.c:624 |
| #, c-format |
| msgid "regcomp error: '%s'" |
| msgstr "erreur rgcomp : '%s'" |
| |
| #: src/main/agrep.c:239 src/main/agrep.c:873 src/main/grep.c:354 |
| #: src/main/grep.c:444 src/main/grep.c:570 src/main/grep.c:731 |
| #: src/main/grep.c:1072 src/main/grep.c:2739 src/main/grep.c:2813 |
| #: src/main/grep.c:2982 |
| #, c-format |
| msgid "input string %d is invalid in this locale" |
| msgstr "" |
| "la chaîne de caractères entrée %d est incorrecte dans cet environnement " |
| "linguistique" |
| |
| #: src/main/agrep.c:526 src/main/agrep.c:765 src/main/grep.c:280 |
| #: src/main/grep.c:922 src/main/grep.c:924 src/main/grep.c:1242 |
| #: src/main/grep.c:1250 src/main/grep.c:1698 src/main/grep.c:1700 |
| #: src/main/grep.c:2547 src/main/grep.c:2549 src/main/grep.c:2878 |
| #, c-format |
| msgid "argument '%s' will be ignored" |
| msgstr "l'argument '%s' sera ignoré" |
| |
| #: src/main/agrep.c:615 |
| #, c-format |
| msgid "input string x[%d] is invalid in this locale" |
| msgstr "" |
| "la chaîne de caractères entrée x[%d] est incorrecte dans cet environnement " |
| "linguistique" |
| |
| #: src/main/agrep.c:661 |
| #, c-format |
| msgid "input string y[%d] is invalid in this locale" |
| msgstr "" |
| "la chaîne de caractères entrée y[%d] est incorrecte dans cet environnement " |
| "linguistique" |
| |
| #: src/main/agrep.c:834 src/main/grep.c:2951 |
| #, c-format |
| msgid "regcomp error: '%s'" |
| msgstr "erreur regcomp : '%s'" |
| |
| #: src/main/apply.c:98 |
| msgid "'FUN.VALUE' must be a vector" |
| msgstr "'FUN.VALUE' doit être un vecteur" |
| |
| #: src/main/apply.c:100 src/main/array.c:518 src/main/character.c:866 |
| #: src/main/character.c:1678 src/main/connections.c:3793 src/main/context.c:695 |
| #: src/main/context.c:714 src/main/datetime.c:679 src/main/datetime.c:781 |
| #: src/main/datetime.c:1050 src/main/dotcode.c:222 src/main/errors.c:984 |
| #: src/main/errors.c:1017 src/main/errors.c:1123 src/main/errors.c:1148 |
| #: src/main/errors.c:1153 src/main/errors.c:1433 src/main/identical.c:67 |
| #: src/main/identical.c:68 src/main/identical.c:69 src/main/identical.c:70 |
| #: src/main/identical.c:71 src/main/identical.c:72 src/main/platform.c:3182 |
| #: src/main/seq.c:253 src/main/seq.c:260 src/main/seq.c:264 src/main/seq.c:362 |
| #: src/main/seq.c:369 src/main/seq.c:372 src/main/seq.c:374 src/main/seq.c:413 |
| #: src/main/seq.c:417 src/main/seq.c:421 src/main/sort.c:1320 |
| #: src/main/sort.c:1403 src/main/sort.c:1407 src/main/sort.c:1414 |
| #: src/main/source.c:225 src/main/summary.c:1138 src/main/sysutils.c:263 |
| #: src/main/util.c:1058 src/main/util.c:1063 src/main/util.c:1070 |
| #: src/main/util.c:1073 src/main/util.c:2086 src/modules/X11/devX11.c:3156 |
| #: src/modules/X11/devX11.c:3183 src/modules/X11/devX11.c:3188 |
| #: src/modules/X11/devX11.c:3193 src/modules/X11/devX11.c:3203 |
| #: src/modules/X11/devX11.c:3208 src/modules/X11/devX11.c:3212 |
| #: src/modules/X11/devX11.c:3216 |
| #, c-format |
| msgid "invalid '%s' value" |
| msgstr "valeur '%s' incorrecte" |
| |
| #: src/main/apply.c:103 src/main/complex.c:753 |
| msgid "invalid length" |
| msgstr "taille incorrecte" |
| |
| #: src/main/apply.c:108 |
| msgid "long vectors are not supported for matrix/array results" |
| msgstr "" |
| "les longs vecteurs ne sont pas supportés pour des résultats matrix/array" |
| |
| #: src/main/apply.c:115 |
| #, c-format |
| msgid "type '%s' is not supported" |
| msgstr "le type '%s' n'est pas supporté" |
| |
| #: src/main/apply.c:163 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "values must be length %d,\n" |
| " but FUN(X[[%d]]) result is length %d" |
| msgstr "" |
| "les valeurs doivent être d'une longueur %d,\n" |
| " mais FUN(X[[%d]]) a une longueur %d" |
| |
| #: src/main/apply.c:175 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "values must be type '%s',\n" |
| " but FUN(X[[%d]]) result is type '%s'" |
| msgstr "" |
| "les valeurs doivent être de type '%s',\n" |
| " mais FUN(X[[%d]]) est de type '%s'" |
| |
| #: src/main/apply.c:252 |
| #, c-format |
| msgid "dimnames(<value>) is neither NULL nor list of length %d" |
| msgstr "dimnames(<valeur>) n'est ni NULL ni une liste de longueur %d" |
| |
| #: src/main/arithmetic.c:42 src/main/eval.c:4298 |
| msgid "NaNs produced" |
| msgstr "production de NaN" |
| |
| #: src/main/arithmetic.c:43 |
| msgid "non-numeric argument to mathematical function" |
| msgstr "argument non numérique pour une fonction mathématique" |
| |
| #: src/main/arithmetic.c:186 |
| msgid "probable complete loss of accuracy in modulus" |
| msgstr "perte totale de précision probable dans modulus" |
| |
| #: src/main/arithmetic.c:299 |
| msgid "NAs produced by integer overflow" |
| msgstr "NA produit par débordement d'entier par le haut" |
| |
| #: src/main/arithmetic.c:498 |
| msgid "operator needs one or two arguments" |
| msgstr "l'opérateur a besoin d'un ou de deux arguments" |
| |
| #: src/main/arithmetic.c:514 |
| msgid "non-numeric argument to binary operator" |
| msgstr "argument non numérique pour un opérateur binaire" |
| |
| #: src/main/arithmetic.c:569 |
| msgid "" |
| "Recycling array of length 1 in array-vector arithmetic is deprecated.\n" |
| " Use c() or as.vector() instead.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main/arithmetic.c:577 |
| msgid "" |
| "Recycling array of length 1 in vector-array arithmetic is deprecated.\n" |
| " Use c() or as.vector() instead.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main/arithmetic.c:591 src/main/logic.c:93 src/main/relop.c:178 |
| msgid "non-conformable arrays" |
| msgstr "tableaux de tailles inadéquates" |
| |
| #: src/main/arithmetic.c:651 src/main/logic.c:136 src/main/relop.c:222 |
| msgid "longer object length is not a multiple of shorter object length" |
| msgstr "" |
| "la taille d'un objet plus long n'est pas multiple de la taille d'un objet " |
| "plus court" |
| |
| #: src/main/arithmetic.c:717 |
| msgid "invalid argument to unary operator" |
| msgstr "argument incorrect pour un opérateur unitaire" |
| |
| #: src/main/arithmetic.c:749 src/main/arithmetic.c:775 |
| #: src/main/arithmetic.c:796 |
| msgid "invalid unary operator" |
| msgstr "opérateur unitaire incorrect" |
| |
| #: src/main/arithmetic.c:1292 |
| msgid "unimplemented real function of 1 argument" |
| msgstr "fonction réelle à un argument non implémentée" |
| |
| #: src/main/arithmetic.c:1306 src/main/complex.c:636 src/main/complex.c:707 |
| msgid "unimplemented complex function" |
| msgstr "fonction complexe non implémentée" |
| |
| #: src/main/arithmetic.c:1596 src/main/arithmetic.c:1991 |
| #: src/main/arithmetic.c:2165 src/main/arithmetic.c:2268 |
| #, c-format |
| msgid "unimplemented real function of %d numeric arguments" |
| msgstr "fonction réelle de %d arguments numériques non implémentée" |
| |
| #: src/main/arithmetic.c:1623 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%d argument passed to '%s' which requires 1 or 2 arguments" |
| msgid_plural "%d arguments passed to '%s'which requires 1 or 2 arguments" |
| msgstr[0] "%d arguments passés à '%s' qui en exige 1 ou 2" |
| msgstr[1] "%d arguments passés à '%s' qui en exige 1 ou 2" |
| |
| #: src/main/arithmetic.c:1642 |
| msgid "invalid second argument of length 0" |
| msgstr "second argument de taille nulle incorrect" |
| |
| #: src/main/arithmetic.c:1737 src/main/arithmetic.c:1755 src/main/envir.c:1494 |
| #: src/main/envir.c:2006 src/main/eval.c:638 src/main/eval.c:4951 |
| #, c-format |
| msgid "argument \"%s\" is missing, with no default" |
| msgstr "l'argument \"%s\" est manquant, avec aucune valeur par défaut" |
| |
| #: src/main/arithmetic.c:1761 |
| msgid "invalid argument 'base' of length 0" |
| msgstr "argument 'base' de taille nulle incorrect" |
| |
| #: src/main/array.c:85 src/main/array.c:2055 |
| #, c-format |
| msgid "'data' must be of a vector type, was '%s'" |
| msgstr "'data' doit être de type vecteur, il était '%s'" |
| |
| #: src/main/array.c:100 src/main/array.c:108 |
| msgid "non-numeric matrix extent" |
| msgstr "plage non numérique pour une matrice" |
| |
| #: src/main/array.c:103 src/main/array.c:2161 |
| msgid "invalid 'nrow' value (too large or NA)" |
| msgstr "valeur 'nrow' incorrecte (trop grande ou NA)" |
| |
| #: src/main/array.c:105 src/main/array.c:2163 |
| msgid "invalid 'nrow' value (< 0)" |
| msgstr "valeur 'nrow' incorrecte (< 0)" |
| |
| #: src/main/array.c:111 src/main/array.c:2166 |
| msgid "invalid 'ncol' value (too large or NA)" |
| msgstr "valeur 'ncol' incorrecte (trop grande ou NA)" |
| |
| #: src/main/array.c:113 src/main/array.c:2168 |
| msgid "invalid 'ncol' value (< 0)" |
| msgstr "valeur 'ncol' incorrecte (< 0)" |
| |
| #: src/main/array.c:122 |
| msgid "nc = 0 for non-null data" |
| msgstr "nc = 0 pour des données non nulles" |
| |
| #: src/main/array.c:130 |
| msgid "nr = 0 for non-null data" |
| msgstr "nr = 0 pour des données non nulles" |
| |
| #: src/main/array.c:141 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of rows [%d]" |
| msgstr "" |
| "la longueur des données [%d] n'est pas un diviseur ni un multiple du nombre " |
| "de lignes [%d]" |
| |
| #: src/main/array.c:144 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of columns " |
| "[%d]" |
| msgstr "" |
| "la longueur des données [%d] n'est pas un diviseur ni un multiple du nombre " |
| "de colonnes [%d]" |
| |
| #: src/main/array.c:147 |
| msgid "data length exceeds size of matrix" |
| msgstr "la longueur des données dépasse la taille de la matrice" |
| |
| #: src/main/array.c:153 src/main/array.c:2067 src/main/array.c:2175 |
| msgid "too many elements specified" |
| msgstr "trop d'éléments fournis" |
| |
| #: src/main/array.c:211 |
| msgid "negative extents to matrix" |
| msgstr "plage négative pour la matrice" |
| |
| #: src/main/array.c:214 |
| msgid "allocMatrix: too many elements specified" |
| msgstr "allocMatrix : trop d'éléments fournis" |
| |
| #: src/main/array.c:242 |
| msgid "negative extents to 3D array" |
| msgstr "plage négative pour une tableau 3D" |
| |
| #: src/main/array.c:245 |
| msgid "'alloc3Darray': too many elements specified" |
| msgstr "'alloc3Darray' : trop d'éléments fournis" |
| |
| #: src/main/array.c:270 |
| msgid "'allocArray': too many elements specified by 'dims'" |
| msgstr "'allocArray' : trop d'éléments fournis par 'dims'" |
| |
| #: src/main/array.c:535 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s' must be a list or atomic vector" |
| msgstr "'x' doit être une list de vecteurs NULL ou \"raw\"" |
| |
| #: src/main/array.c:579 |
| #, c-format |
| msgid "a matrix-like object is required as argument to '%s'" |
| msgstr "" |
| "une objet de type matrice ou assimilé est nécessaire comme argument pour '%s'" |
| |
| #: src/main/array.c:1240 |
| msgid "requires numeric/complex matrix/vector arguments" |
| msgstr "nécessite des arguments numériques/complexes matrice/vecteur" |
| |
| #: src/main/array.c:1350 src/main/array.c:1354 src/main/array.c:1358 |
| msgid "non-conformable arguments" |
| msgstr "arguments inadéquats" |
| |
| #: src/main/array.c:1657 |
| msgid "argument is not a matrix" |
| msgstr "l'argument n'est pas une matrice" |
| |
| #: src/main/array.c:1692 |
| msgid "invalid first argument, must be an array" |
| msgstr "premier argument incorrect, doit être un tableau" |
| |
| #: src/main/array.c:1706 |
| #, c-format |
| msgid "'perm' is of wrong length %d (!= %d)" |
| msgstr "'perm' est d'une mauvaise longueur %d (!= %d)" |
| |
| #: src/main/array.c:1711 src/main/array.c:1714 |
| msgid "'a' does not have named dimnames" |
| msgstr "'a' n'a pas de noms de dimensions" |
| |
| #: src/main/array.c:1721 |
| #, c-format |
| msgid "'perm[%d]' does not match a dimension name" |
| msgstr "'perm[%d]' ne correspond pas à une dimension de nom" |
| |
| #: src/main/array.c:1734 |
| msgid "value out of range in 'perm'" |
| msgstr "valeur de 'perm' hors intervalle" |
| |
| #: src/main/array.c:1816 |
| msgid "'resize' must be TRUE or FALSE" |
| msgstr "'resize' doit être TRUE ou FALSE" |
| |
| #: src/main/array.c:1886 |
| msgid "'x' must be numeric" |
| msgstr "'x' doit être numérique" |
| |
| #: src/main/array.c:1889 |
| #, fuzzy |
| msgid "'x' is too short" |
| msgstr "'object' est trop court" |
| |
| #: src/main/array.c:2063 |
| msgid "'dims' cannot be of length 0" |
| msgstr "'dims' doit être de longueur 0" |
| |
| #: src/main/array.c:2171 |
| msgid "'x' must have positive length" |
| msgstr "'x' doit avoir une longueur strictement positive" |
| |
| #: src/main/array.c:2272 |
| #, c-format |
| msgid "singular matrix in 'backsolve'. First zero in diagonal [%d]" |
| msgstr "" |
| "matrice singulière dans 'backsolve'. Premier zéro sur la diagonale [%d]" |
| |
| #: src/main/attrib.c:40 src/main/attrib.c:249 src/main/attrib.c:282 |
| #: src/main/attrib.c:304 src/main/attrib.c:422 src/main/attrib.c:469 |
| #: src/main/attrib.c:520 |
| msgid "attempt to set an attribute on NULL" |
| msgstr "tentative de changer un attribut en NULL" |
| |
| #: src/main/attrib.c:77 |
| #, c-format |
| msgid "row names must be 'character' or 'integer', not '%s'" |
| msgstr "" |
| "les noms de lignes doivent être un vecteur de caractères ou d'entiers, pas " |
| "'%s'" |
| |
| #: src/main/attrib.c:137 |
| #, c-format |
| msgid "getAttrib: invalid type (%s) for TAG" |
| msgstr "getAttrib : type incorrect (%s) pour TAG" |
| |
| #: src/main/attrib.c:351 |
| #, fuzzy |
| msgid "cannot set attribute on a symbol" |
| msgstr "impossible de définir le fuseau horaire sur ce système" |
| |
| #: src/main/attrib.c:396 |
| #, c-format |
| msgid "invalid type (%s) for 'names': must be vector" |
| msgstr "type incorrect (%s) pour 'names' : doit être un vecteur" |
| |
| #: src/main/attrib.c:399 |
| #, c-format |
| msgid "'names' attribute [%d] must be the same length as the vector [%d]" |
| msgstr "attribut 'names' [%d] doit être de même longueur que le vecteur [%d]" |
| |
| #: src/main/attrib.c:404 |
| msgid "names() applied to a non-vector" |
| msgstr "names() appliqué à un object autre qu'un vecteur" |
| |
| #: src/main/attrib.c:412 |
| msgid "invalid time series parameters specified" |
| msgstr "paramètres de série temporelle fournis incorrects" |
| |
| #: src/main/attrib.c:426 |
| msgid "'tsp' attribute must be numeric" |
| msgstr "l'attribut 'tsp' doit être numérique" |
| |
| #: src/main/attrib.c:432 |
| msgid "'tsp' attribute must be numeric of length three" |
| msgstr "l'attribut 'tsp' doit être numérique de longueur 3" |
| |
| #: src/main/attrib.c:449 |
| msgid "cannot assign 'tsp' to zero-length vector" |
| msgstr "impossible d'affecter 'tsp' à un vecteur de longueur nulle" |
| |
| #: src/main/attrib.c:480 |
| msgid "attempt to set invalid 'comment' attribute" |
| msgstr "tentative de changer l'attribut 'comment' à une valeur incorrecte" |
| |
| #: src/main/attrib.c:529 |
| msgid "adding class \"factor\" to an invalid object" |
| msgstr "ajout d'une classe \"factor\" à un objet incorrect" |
| |
| #: src/main/attrib.c:560 |
| msgid "attempt to set invalid 'class' attribute" |
| msgstr "tentative de changer l'attribut 'class' à une valeur incorrecte" |
| |
| #: src/main/attrib.c:888 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "invalid to use names()<- on an S4 object of class '%s'" |
| msgstr "" |
| "L'utilisation de names()<- pour changer le slot 'names' dans une classe non " |
| "vectorielle ('%s') est interdite" |
| |
| #: src/main/attrib.c:931 |
| msgid "incompatible 'names' argument" |
| msgstr "argument 'names' incompatible" |
| |
| #: src/main/attrib.c:982 |
| #, c-format |
| msgid "invalid type (%s) to set 'names' attribute" |
| msgstr "type incorrect (%s) pour l'attribut 'names'" |
| |
| #: src/main/attrib.c:1058 |
| msgid "'dimnames' applied to non-array" |
| msgstr "'dimnames' appliqué à autre chose qu'un tableau" |
| |
| #: src/main/attrib.c:1063 src/main/coerce.c:2523 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s' must be a list" |
| msgstr "'%s' doit être une liste" |
| |
| #: src/main/attrib.c:1066 src/main/attrib.c:1094 |
| #, c-format |
| msgid "length of 'dimnames' [%d] must match that of 'dims' [%d]" |
| msgstr "" |
| "la longueur de 'dimnames' [%d] doit correspondre à celle de 'dims' [%d]" |
| |
| #: src/main/attrib.c:1100 |
| #, c-format |
| msgid "invalid type (%s) for 'dimnames' (must be a vector)" |
| msgstr "type incorrect (%s) pour 'dimnames' (doit être un vecteur)" |
| |
| #: src/main/attrib.c:1103 |
| #, c-format |
| msgid "length of 'dimnames' [%d] not equal to array extent" |
| msgstr "la longueur de 'dimnames' [%d] n'est pas égale à l'étendue du tableau" |
| |
| #: src/main/attrib.c:1180 src/main/builtin.c:75 src/main/builtin.c:112 |
| #: src/main/envir.c:1774 src/main/envir.c:1902 src/main/envir.c:1962 |
| #: src/main/envir.c:2098 src/main/paste.c:74 src/main/paste.c:293 |
| #: src/main/random.c:472 src/main/random.c:501 src/main/unique.c:1798 |
| msgid "invalid first argument" |
| msgstr "premier argument incorrect" |
| |
| #: src/main/attrib.c:1183 |
| msgid "invalid second argument" |
| msgstr "second argument incorrect" |
| |
| #: src/main/attrib.c:1191 |
| msgid "length-0 dimension vector is invalid" |
| msgstr "vecteur dimension de longueur nulle incorrect" |
| |
| #: src/main/attrib.c:1196 |
| msgid "the dims contain missing values" |
| msgstr "les dimensions contiennent des valeurs manquantes" |
| |
| #: src/main/attrib.c:1198 |
| msgid "the dims contain negative values" |
| msgstr "les dimensions contiennent des valeurs négatives" |
| |
| #: src/main/attrib.c:1203 |
| msgid "dims do not match the length of object" |
| msgstr "dims ne correspond pas à la longueur de l'objet" |
| |
| #: src/main/attrib.c:1205 |
| #, c-format |
| msgid "dims [product %d] do not match the length of object [%d]" |
| msgstr "dims [produit %d] ne correspond pas à la longueur de l'objet [%d]" |
| |
| #: src/main/attrib.c:1280 |
| #, c-format |
| msgid "factor level [%d] is duplicated" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main/attrib.c:1310 |
| msgid "attributes must be a list or NULL" |
| msgstr "les attributs doivent être dans une liste, ou alors la valeur 'NULL'" |
| |
| #: src/main/attrib.c:1315 |
| msgid "attributes must be named" |
| msgstr "les attributs doivent être nommés" |
| |
| #: src/main/attrib.c:1319 |
| #, c-format |
| msgid "all attributes must have names [%d does not]" |
| msgstr "tous les attributs doivent être nommés [%d ne l'est pas]" |
| |
| #: src/main/attrib.c:1420 |
| msgid "'which' must be of mode character" |
| msgstr "'which' doit être en mode caractère" |
| |
| #: src/main/attrib.c:1422 |
| msgid "exactly one attribute 'which' must be given" |
| msgstr "un et un seul attribut 'which' doit être fourni" |
| |
| #: src/main/attrib.c:1483 src/main/attrib.c:1506 src/main/subscript.c:244 |
| #: src/main/subscript.c:248 src/main/subset.c:1272 src/main/subset.c:1325 |
| #, c-format |
| msgid "partial match of '%s' to '%s'" |
| msgstr "correspondance partielle de '%s' en '%s'" |
| |
| #: src/main/attrib.c:1552 |
| #, c-format |
| msgid "invalid type '%s' for slot name" |
| msgstr "type incorrect '%s' pour le nom d'un slot" |
| |
| #: src/main/attrib.c:1595 |
| msgid "'name' must be non-null character string" |
| msgstr "'name' doit être une chaîne de caractères non nulle" |
| |
| #: src/main/attrib.c:1720 src/main/attrib.c:1791 src/main/attrib.c:1828 |
| msgid "invalid type or length for slot name" |
| msgstr "type ou longueur incorrect pour le nom d'un slot" |
| |
| #: src/main/attrib.c:1754 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get a slot (\"%s\") from an object of type \"%s\"" |
| msgstr "impossible d'obtenir un slot (\"%s\") d'un objet de type \"%s\"" |
| |
| #: src/main/attrib.c:1765 |
| #, c-format |
| msgid "no slot of name \"%s\" for this object of class \"%s\"" |
| msgstr "aucun slot de nom \"%s\" pour cet objet de la classe \"%s\"" |
| |
| #: src/main/attrib.c:1782 |
| msgid "attempt to set slot on NULL object" |
| msgstr "tentative de changer le slot d'un objet en NULL" |
| |
| #: src/main/attrib.c:1823 |
| msgid "formal classes cannot be used without the 'methods' package" |
| msgstr "" |
| "les classes formelles ne peuvent être utilisées sans le package 'methods'" |
| |
| #: src/main/attrib.c:1835 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "trying to get slot \"%s\" from an object of a basic class (\"%s\") with no " |
| "slots" |
| msgstr "" |
| "tentative d'obtenir le slot \"%s\" d'un objet d'une classe élémentaire (\"%s" |
| "\") sans slots" |
| |
| #: src/main/attrib.c:1839 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "trying to get slot \"%s\" from an object (class \"%s\") that is not an S4 " |
| "object " |
| msgstr "" |
| "tentative d'obtenir le slot \"%s\" d'un objet (classe \"%s\") qui n'est pas " |
| "un objet S4" |
| |
| #: src/main/bind.c:164 |
| #, c-format |
| msgid "resulting vector exceeds vector length limit in '%s'" |
| msgstr "" |
| "le vecteur résultant à une taille supérieure à la valeur maximale permise " |
| "dans '%s'" |
| |
| #: src/main/bind.c:294 src/main/bind.c:330 src/main/bind.c:379 |
| #: src/main/bind.c:452 src/main/bind.c:480 |
| #, c-format |
| msgid "type '%s' is unimplemented in '%s'" |
| msgstr "type '%s' est indisponible dans '%s'" |
| |
| #: src/main/bind.c:728 |
| msgid "repeated formal argument 'recursive'" |
| msgstr "argument formel 'recursive' répété" |
| |
| #: src/main/bind.c:739 |
| msgid "repeated formal argument 'use.names'" |
| msgstr "argument formel 'use.names' répété" |
| |
| #: src/main/bind.c:936 |
| msgid "argument not a list" |
| msgstr "l'argument n'est pas une liste" |
| |
| #: src/main/bind.c:1078 src/main/names.c:1294 src/main/names.c:1299 |
| #: src/main/names.c:1304 src/main/names.c:1309 |
| #, c-format |
| msgid "class name too long in '%s'" |
| msgstr "nom de classe trop long dans '%s'" |
| |
| #: src/main/bind.c:1162 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create a matrix from type '%s'" |
| msgstr "impossible de créer une matrice à partir de du type '%s'" |
| |
| #: src/main/bind.c:1232 |
| #, c-format |
| msgid "number of rows of matrices must match (see arg %d)" |
| msgstr "le nombre de lignes des matrices doit correspondre (voir argument %d)" |
| |
| #: src/main/bind.c:1489 |
| #, c-format |
| msgid "number of columns of matrices must match (see arg %d)" |
| msgstr "" |
| "le nombre de colonnes des matrices doit correspondre (voir argument %d)" |
| |
| #: src/main/builtin.c:43 |
| msgid "vector size cannot be NA" |
| msgstr "la taille de vecteur ne peut être NA" |
| |
| #: src/main/builtin.c:49 src/main/builtin.c:57 src/main/sort.c:1399 |
| msgid "vector size cannot be NA/NaN" |
| msgstr "la taille de vecteur ne peut être NA/NaN" |
| |
| #: src/main/builtin.c:50 src/main/builtin.c:58 src/main/sort.c:1400 |
| msgid "vector size cannot be infinite" |
| msgstr "la longueur d'un vecteur ne peut être infinie" |
| |
| #: src/main/builtin.c:51 src/main/builtin.c:59 src/main/builtin.c:950 |
| #: src/main/sort.c:1401 |
| msgid "vector size specified is too large" |
| msgstr "la longueur choisie pour le vecteur est trop grande" |
| |
| #: src/main/builtin.c:84 src/main/builtin.c:93 src/main/builtin.c:315 |
| #: src/main/builtin.c:348 src/main/builtin.c:405 src/main/builtin.c:419 |
| #: src/main/coerce.c:1575 src/main/connections.c:3255 src/main/engine.c:3091 |
| #: src/main/envir.c:1003 src/main/envir.c:1056 src/main/envir.c:1212 |
| #: src/main/envir.c:1783 src/main/envir.c:1907 src/main/envir.c:1973 |
| #: src/main/envir.c:2105 src/main/envir.c:2827 src/main/envir.c:2914 |
| #: src/main/envir.c:3213 src/main/envir.c:3242 src/main/envir.c:3263 |
| #: src/main/envir.c:3286 src/main/envir.c:3321 src/main/envir.c:3342 |
| #: src/main/envir.c:3663 src/main/envir.c:3668 src/main/eval.c:7623 |
| #: src/main/objects.c:241 src/main/objects.c:249 src/main/saveload.c:2112 |
| #: src/main/saveload.c:2409 src/main/serialize.c:3048 |
| msgid "use of NULL environment is defunct" |
| msgstr "l'utilisation de l'environnement NULL n'est plus autorisée" |
| |
| #: src/main/builtin.c:257 src/main/builtin.c:272 |
| #, fuzzy |
| msgid "argument is not a function" |
| msgstr "l'argument ne peut pas être une fonction" |
| |
| #: src/main/builtin.c:328 |
| msgid "replacement object is not an environment" |
| msgstr "l'objet de remplacement n'est pas un environnement" |
| |
| #: src/main/builtin.c:353 |
| msgid "'enclos' must be an environment" |
| msgstr "'enclos' doit être un environnement" |
| |
| #: src/main/builtin.c:374 src/main/builtin.c:410 |
| msgid "argument is not an environment" |
| msgstr "l'argument n'est pas un environnment" |
| |
| #: src/main/builtin.c:376 |
| msgid "the empty environment has no parent" |
| msgstr "l'environnement vide n'a pas de parent" |
| |
| #: src/main/builtin.c:412 |
| msgid "can not set parent of the empty environment" |
| msgstr "impossible de fixer le parent de l'environnement vide" |
| |
| #: src/main/builtin.c:414 |
| #, fuzzy |
| msgid "can not set the parent environment of a namespace" |
| msgstr "impossible de fixer le parent de l'environnement vide" |
| |
| #: src/main/builtin.c:416 |
| #, fuzzy |
| msgid "can not set the parent environment of package imports" |
| msgstr "impossible de fixer le parent de l'environnement vide" |
| |
| #: src/main/builtin.c:424 |
| msgid "'parent' is not an environment" |
| msgstr "'parent' n'est pas un environnement" |
| |
| #: src/main/builtin.c:567 src/main/connections.c:3931 |
| #: src/main/connections.c:4326 src/main/connections.c:4360 |
| #: src/main/connections.c:4741 src/main/connections.c:4811 |
| #: src/main/connections.c:5025 src/main/connections.c:5029 |
| #: src/main/connections.c:5456 src/main/deparse.c:391 src/main/deparse.c:477 |
| #: src/main/serialize.c:2335 |
| msgid "cannot write to this connection" |
| msgstr "impossible d'écrire vers cette connexion" |
| |
| #: src/main/builtin.c:572 src/main/builtin.c:602 |
| #, c-format |
| msgid "invalid '%s' specification" |
| msgstr "spécification de '%s' incorrecte" |
| |
| #: src/main/builtin.c:589 |
| msgid "non-positive 'fill' argument will be ignored" |
| msgstr "l'argument 'fill' négatif ou nul sera ignoré" |
| |
| #: src/main/builtin.c:663 |
| #, c-format |
| msgid "argument %d (type '%s') cannot be handled by 'cat'" |
| msgstr "argument %d (type '%s') pas encore traité par cat" |
| |
| #: src/main/builtin.c:807 |
| #, c-format |
| msgid "vector: cannot make a vector of mode '%s'." |
| msgstr "vector : impossible de créer un vecteur de mode '%s'" |
| |
| #: src/main/builtin.c:833 |
| #, fuzzy |
| msgid "cannot set length of non-(vector or list)" |
| msgstr "impossible de modifier la longueur d'un objet qui n'est pas un vecteur" |
| |
| #: src/main/builtin.c:834 src/main/character.c:544 src/main/coerce.c:2888 |
| msgid "invalid value" |
| msgstr "valeur incorrecte" |
| |
| #: src/main/builtin.c:836 |
| msgid "length of NULL cannot be changed" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main/builtin.c:946 src/main/envir.c:2115 src/main/envir.c:2123 |
| #, c-format |
| msgid "wrong length for '%s' argument" |
| msgstr "mauvaise longueur pour l'argument '%s'" |
| |
| #: src/main/builtin.c:976 src/main/coerce.c:2593 src/main/coerce.c:2636 |
| #: src/main/eval.c:628 src/main/eval.c:758 src/main/eval.c:2854 |
| #: src/main/eval.c:2946 src/main/eval.c:3017 src/main/eval.c:3360 |
| #: src/main/eval.c:6702 src/main/eval.c:6837 |
| msgid "'...' used in an incorrect context" |
| msgstr "'...' utilisé dans un contexte incorrect" |
| |
| #: src/main/builtin.c:998 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate 'switch' defaults: '%s' and '%s'" |
| msgstr "multiples valeurs par défaut dans 'switch' : '%s' et ''%s'" |
| |
| #: src/main/builtin.c:1031 |
| msgid "'EXPR' is missing" |
| msgstr "'EXPR' est manquant" |
| |
| #: src/main/builtin.c:1035 src/main/eval.c:7217 |
| msgid "EXPR must be a length 1 vector" |
| msgstr "EXPR doit être un vecteur de longueur 1" |
| |
| #: src/main/builtin.c:1038 src/main/eval.c:7220 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "EXPR is a \"factor\", treated as integer.\n" |
| " Consider using '%s' instead." |
| msgstr "" |
| "EXPR est une variable \"factor\", elle sera traitée comme des entiers.\n" |
| " Pensez à utiliser plutôt '%s'." |
| |
| #: src/main/builtin.c:1095 src/main/eval.c:7230 src/main/eval.c:7259 |
| #, fuzzy |
| msgid "'switch' with no alternatives" |
| msgstr "EXPR numérique requise dans 'switch' sans alternatives nommées" |
| |
| #: src/main/character.c:103 src/main/character.c:228 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%d argument passed to '%s' which requires %d to %d" |
| msgid_plural "%d arguments passed to '%s' which requires %d to %d" |
| msgstr[0] "%d argument passés à '%s' qui en exige %d" |
| msgstr[1] "%d arguments passés à '%s' qui en exige %d" |
| |
| #: src/main/character.c:110 src/main/character.c:113 src/main/character.c:234 |
| #: src/main/character.c:237 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' requires a character vector" |
| msgstr "'%s' exige un vecteur de caractères comme argument" |
| |
| #: src/main/character.c:150 src/main/character.c:165 src/main/character.c:175 |
| #: src/main/character.c:208 src/main/character.c:286 src/main/character.c:477 |
| #: src/main/character.c:482 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "invalid multibyte string, %s" |
| msgstr "chaîne de charactères multioctets incorrecte %d" |
| |
| #: src/main/character.c:159 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "number of characters is not computable in \"bytes\" encoding, %s" |
| msgstr "" |
| "nombre de caractères impossible à calculer pour l'élément %d dans l'encodage " |
| "\"bytes\"" |
| |
| #: src/main/character.c:193 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "width is not computable for %s in \"bytes\" encoding" |
| msgstr "" |
| "largeur impossible à calculer pour l'élément %d dans l'encodage \"bytes\"" |
| |
| #: src/main/character.c:319 |
| msgid "extracting substrings from a non-character object" |
| msgstr "extraction d'une chaîne d'un objet ne contenant pas des caractères" |
| |
| #: src/main/character.c:329 src/main/character.c:541 |
| msgid "invalid substring arguments" |
| msgstr "arguments de type chaîne incorrects" |
| |
| #: src/main/character.c:369 |
| #, fuzzy |
| msgid "non-character object(s)" |
| msgstr "les noms ne sont pas des chaînes de caractères" |
| |
| #: src/main/character.c:536 |
| msgid "replacing substrings in a non-character object" |
| msgstr "la chaîne de remplacement n'est pas un objet constitué de caractères" |
| |
| #: src/main/character.c:804 |
| msgid "the first argument must be a character vector" |
| msgstr "le premier argument doit être un vecteur de caractères" |
| |
| #: src/main/character.c:841 |
| msgid "abbreviate used with non-ASCII chars" |
| msgstr "abbreviate utilisé avec des caractères non ASCII" |
| |
| #: src/main/character.c:862 |
| msgid "non-character names" |
| msgstr "les noms ne sont pas des chaînes de caractères" |
| |
| #: src/main/character.c:924 src/main/character.c:1021 |
| #, c-format |
| msgid "invalid multibyte string %d" |
| msgstr "chaîne de charactères multioctets incorrecte %d" |
| |
| #: src/main/character.c:967 src/main/grep.c:284 |
| msgid "non-character argument" |
| msgstr "l'argument n'est pas une chaîne de caractères" |
| |
| #: src/main/character.c:1076 |
| #, c-format |
| msgid "decreasing range specification ('%lc-%lc')" |
| msgstr "spécification de plage décroissante ('%lc-%lc')" |
| |
| #: src/main/character.c:1162 |
| #, c-format |
| msgid "decreasing range specification ('%c-%c')" |
| msgstr "spécification de plage décroissante ('%c-%c')" |
| |
| #: src/main/character.c:1350 |
| msgid "invalid UTF-8 string 'old'" |
| msgstr "chaîne de charactères UTF-8 'old' incorrecte" |
| |
| #: src/main/character.c:1356 |
| msgid "invalid multibyte string 'old'" |
| msgstr "chaîne de charactères multioctets 'old' incorrecte" |
| |
| #: src/main/character.c:1369 |
| msgid "invalid UTF-8 string 'new'" |
| msgstr "chaîne de charactères uTF-8 'new' incorrecte" |
| |
| #: src/main/character.c:1375 |
| msgid "invalid multibyte string 'new'" |
| msgstr "chaîne de charactères multioctets 'new' incorrecte" |
| |
| #: src/main/character.c:1403 src/main/character.c:1492 |
| msgid "'old' is longer than 'new'" |
| msgstr "'old' est plus long que 'new'" |
| |
| #: src/main/character.c:1435 |
| #, c-format |
| msgid "invalid input multibyte string %d" |
| msgstr "chaîne de caractères multioctets %d incorrecte en entrée" |
| |
| #: src/main/character.c:1542 |
| msgid "strtrim() requires a character vector" |
| msgstr "strtrim() exige un vecteur de caractères comme argument" |
| |
| #: src/main/coerce.c:32 |
| msgid "invalid 'mode' argument" |
| msgstr "argument 'mode' incorrect" |
| |
| #: src/main/coerce.c:33 |
| msgid "applies only to lists and vectors" |
| msgstr "ne s'applique qu'à des listes ou des vecteurs" |
| |
| #: src/main/coerce.c:77 src/main/errors.c:1268 |
| msgid "NAs introduced by coercion" |
| msgstr "NAs introduits lors de la conversion automatique" |
| |
| #: src/main/coerce.c:79 |
| #, fuzzy |
| msgid "NAs introduced by coercion to integer range" |
| msgstr "NAs introduits lors de la conversion automatique" |
| |
| #: src/main/coerce.c:81 src/main/errors.c:1270 |
| msgid "imaginary parts discarded in coercion" |
| msgstr "les parties imaginaires sont perdues lors de la conversion automatique" |
| |
| #: src/main/coerce.c:83 |
| msgid "out-of-range values treated as 0 in coercion to raw" |
| msgstr "" |
| "valeurs hors plages traitées comme 0 lors de la conversion automatique en " |
| "type raw" |
| |
| #: src/main/coerce.c:420 |
| #, c-format |
| msgid "invalid data of mode '%s' (too short)" |
| msgstr "données incorrectes de mode '%s' (trop courtes)" |
| |
| #: src/main/coerce.c:1028 |
| #, c-format |
| msgid "'pairlist' object cannot be coerced to type '%s'" |
| msgstr "" |
| "l'objet 'pairlist' ne peut être converti automatiquement en un type '%s'" |
| |
| #: src/main/coerce.c:1147 |
| #, c-format |
| msgid "(list) object cannot be coerced to type '%s'" |
| msgstr "l'objet (list) ne peut être converti automatiquement en un type '%s'" |
| |
| #: src/main/coerce.c:1170 |
| #, c-format |
| msgid "(symbol) object cannot be coerced to type '%s'" |
| msgstr "l'objet (symbol) ne peut être converti automatiquement en un type '%s'" |
| |
| #: src/main/coerce.c:1192 src/main/coerce.c:1523 |
| msgid "no method for coercing this S4 class to a vector" |
| msgstr "" |
| "pas de méthode pour convertir automatiquement cette classe S4 en vecteur" |
| |
| #: src/main/coerce.c:1255 |
| msgid "environments cannot be coerced to other types" |
| msgstr "les environnements ne peuvent être convertis vers d'autres types" |
| |
| #: src/main/coerce.c:1413 |
| msgid "attempting to coerce non-factor" |
| msgstr "tentative de conversion automatique d'autre chose qu'un facteur" |
| |
| #: src/main/coerce.c:1418 src/main/coerce.c:1428 |
| msgid "malformed factor" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main/coerce.c:1571 |
| msgid "list argument expected" |
| msgstr "liste d'arguments attendue" |
| |
| #: src/main/coerce.c:1579 src/main/eval.c:7627 |
| msgid "invalid environment" |
| msgstr "environnement incorrect" |
| |
| #: src/main/coerce.c:1583 |
| msgid "argument must have length at least 1" |
| msgstr "l'argument doit avoir une longueur d'au moins 1" |
| |
| #: src/main/coerce.c:1605 |
| msgid "invalid body for function" |
| msgstr "corps de fonction incorrect" |
| |
| #: src/main/coerce.c:1628 |
| msgid "invalid length 0 argument" |
| msgstr "argument de longueur nulle incorrect" |
| |
| #: src/main/coerce.c:1643 |
| msgid "as.call(<character string>) not yet implemented" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main/coerce.c:1646 |
| msgid "invalid argument list" |
| msgstr "liste d'arguments incorrect" |
| |
| #: src/main/coerce.c:1957 |
| msgid "type \"single\" unimplemented in R" |
| msgstr "type \"single\" non implémenté dans R" |
| |
| #: src/main/coerce.c:1959 |
| msgid "unimplemented predicate" |
| msgstr "prédicat non implémenté" |
| |
| #: src/main/coerce.c:2132 |
| #, c-format |
| msgid "%s() applied to non-(list or vector) of type '%s'" |
| msgstr "" |
| "%s() appliqué à un objet de type '%s' qui n'est ni une liste, ni un vecteur" |
| |
| #: src/main/coerce.c:2324 src/main/coerce.c:2381 src/main/coerce.c:2455 |
| #, c-format |
| msgid "default method not implemented for type '%s'" |
| msgstr "méthode par défaut indisponible pour le type '%s'" |
| |
| #: src/main/coerce.c:2477 |
| msgid "'name' is missing" |
| msgstr "'name' est manquant" |
| |
| #: src/main/coerce.c:2484 |
| msgid "first argument must be a character string" |
| msgstr "le premier argument doit être une chaîne de caractères" |
| |
| #: src/main/coerce.c:2516 |
| #, fuzzy |
| msgid "'what' must be a function or character string" |
| msgstr "'text' doit être une chaîne de caractères" |
| |
| #: src/main/coerce.c:2520 |
| msgid "'args' must be a list or expression" |
| msgstr "'args' doit être une liste ou une expression" |
| |
| #: src/main/coerce.c:2527 src/main/unique.c:1401 |
| msgid "'envir' must be an environment" |
| msgstr "'envir' doit être un environnement" |
| |
| #: src/main/coerce.c:2686 |
| msgid "invalid environment specified" |
| msgstr "environnement spécifié incorrect" |
| |
| #: src/main/coerce.c:2752 |
| msgid "Setting class(x) to NULL; result will no longer be an S4 object" |
| msgstr "class(x) est mise à NULL ; le résultat ne sera plus un objet S4" |
| |
| #: src/main/coerce.c:2755 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Setting class(x) to multiple strings (\"%s\", \"%s\", ...); result will no " |
| "longer be an S4 object" |
| msgstr "" |
| "class(x) est une chaîne multiple (\"%s\", \"%s\", ...) ; le résultat ne sera " |
| "plus un objet S4" |
| |
| #: src/main/coerce.c:2759 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Setting class(x) to \"%s\" sets attribute to NULL; result will no longer be " |
| "an S4 object" |
| msgstr "" |
| "class(x) changée vers \"%s\" et l'attribut devient NULL ; le résultat ne " |
| "sera plus un objet S4" |
| |
| #: src/main/coerce.c:2792 |
| msgid "invalid replacement object to be a class string" |
| msgstr "" |
| "objet de remplacement incorrect, doit être de classe chaîne de caractères" |
| |
| #: src/main/coerce.c:2813 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\"%s\" can only be set as the class if the object has this type; found \"%s\"" |
| msgstr "" |
| "\"%s\" peut être attribué comme classe seulement si l'objet est de ce type ; " |
| "type trouvé : \"%s\"" |
| |
| #: src/main/coerce.c:2831 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "invalid to set the class to matrix unless the dimension attribute is of " |
| "length 2 (was %d)" |
| msgstr "" |
| "impossible de définir la classe de l'objet comme matrice si son attribut de " |
| "dimension n'est pas de longueur 2 (il est de %d)" |
| |
| #: src/main/coerce.c:2839 |
| msgid "" |
| "cannot set class to \"array\" unless the dimension attribute has length > 0" |
| msgstr "" |
| "impossible de définir la classe de l'objet comme tableau, à moins que " |
| "l'attribut de dimension ait une longueur > 0" |
| |
| #: src/main/coerce.c:2879 |
| msgid "'value' must be non-null character string" |
| msgstr "'value' doit être une chaîne de caractères non nulle" |
| |
| #: src/main/coerce.c:2892 |
| msgid "invalid to change the storage mode of a factor" |
| msgstr "" |
| "la modification du mode de stockage d'un objet 'factor' n'est pas autorisée" |
| |
| #: src/main/complex.c:95 |
| msgid "invalid complex unary operator" |
| msgstr "opérateur complexe unitaire incorrect" |
| |
| #: src/main/complex.c:227 |
| msgid "unimplemented complex operation" |
| msgstr "opération complexe non implémentée" |
| |
| #: src/main/complex.c:347 |
| msgid "non-numeric argument to function" |
| msgstr "argument non numérique pour une fonction" |
| |
| #: src/main/complex.c:831 |
| msgid "invalid polynomial coefficient" |
| msgstr "coefficient de polynôme incorrect" |
| |
| #: src/main/complex.c:836 |
| msgid "root finding code failed" |
| msgstr "le code de recherche de zéro a échoué" |
| |
| #: src/main/connections.c:150 |
| msgid "all connections are in use" |
| msgstr "toutes les connexions sont utilisées" |
| |
| #: src/main/connections.c:161 |
| msgid "connection not found" |
| msgstr "connexion non trouvée" |
| |
| #: src/main/connections.c:172 src/main/connections.c:5470 |
| msgid "invalid connection" |
| msgstr "connexion incorrecte" |
| |
| #: src/main/connections.c:204 |
| #, c-format |
| msgid "closing unused connection %d (%s)\n" |
| msgstr "fermeture de la connexion inutilisée %d (%s)\n" |
| |
| #: src/main/connections.c:229 src/main/serialize.c:1655 |
| #: src/main/serialize.c:1678 src/main/sysutils.c:644 src/main/sysutils.c:861 |
| #: src/main/sysutils.c:876 src/main/sysutils.c:1023 src/main/sysutils.c:1102 |
| #: src/main/sysutils.c:1112 src/main/sysutils.c:1125 src/main/sysutils.c:1541 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported conversion from '%s' to '%s'" |
| msgstr "conversion automatique indisponible de '%s' à '%s'" |
| |
| #: src/main/connections.c:391 src/main/connections.c:406 |
| #: src/main/connections.c:559 src/main/connections.c:564 |
| #: src/main/connections.c:569 src/main/connections.c:580 |
| #: src/main/connections.c:586 |
| #, c-format |
| msgid "%s not enabled for this connection" |
| msgstr "%s interdit pour cette connexion" |
| |
| #: src/main/connections.c:436 src/main/connections.c:453 |
| #: src/main/connections.c:3099 |
| msgid "printing of extremely long output is truncated" |
| msgstr "impression tronquée d'une sortie extrêmement longue" |
| |
| #: src/main/connections.c:476 |
| msgid "invalid char string in output conversion" |
| msgstr "chaîne de caractères incorrecte dans la conversion de la sortie" |
| |
| #: src/main/connections.c:540 |
| #, c-format |
| msgid "invalid input found on input connection '%s'" |
| msgstr "entrée incorrecte trouvée dans la connexion en entrée '%s'" |
| |
| #: src/main/connections.c:697 src/main/platform.c:934 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open file '%ls': %s" |
| msgstr "impossible d'ouvrir le fichier '%ls' : %s" |
| |
| #: src/main/connections.c:832 |
| msgid "connection is not open for reading" |
| msgstr "connexion non ouverte en lecture" |
| |
| #: src/main/connections.c:837 |
| msgid "connection is not open for writing" |
| msgstr "connexion non ouverte en écriture" |
| |
| #: src/main/connections.c:875 src/main/connections.c:2400 |
| msgid "can only truncate connections open for writing" |
| msgstr "" |
| "la troncature n'est possible que pour les connexions ouvertes en écriture" |
| |
| #: src/main/connections.c:879 src/main/connections.c:881 |
| msgid "file truncation failed" |
| msgstr "la troncature du fichier a échoué" |
| |
| #: src/main/connections.c:883 |
| msgid "file truncation unavailable on this platform" |
| msgstr "troncature de fichier indisponible sur cette architecture" |
| |
| #: src/main/connections.c:929 src/main/connections.c:933 |
| #: src/main/connections.c:940 src/main/connections.c:958 |
| msgid "allocation of file connection failed" |
| msgstr "l'affectation d'une connexion sur fichier a échoué" |
| |
| #: src/main/connections.c:1013 src/main/connections.c:1191 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create fifo '%s', reason '%s'" |
| msgstr "impossible de créer le fifo '%s', à cause de '%s'" |
| |
| #: src/main/connections.c:1019 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' exists but is not a fifo" |
| msgstr "'%s' existe, mais n'est pas un fifo" |
| |
| #: src/main/connections.c:1033 |
| #, c-format |
| msgid "fifo '%s' is not ready" |
| msgstr "le fifo '%s' n'est pas prêt" |
| |
| #: src/main/connections.c:1034 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open fifo '%s'" |
| msgstr "impossible d'ouvrir le fifo '%s'" |
| |
| #: src/main/connections.c:1076 src/main/connections.c:1087 |
| #: src/main/connections.c:1252 src/main/connections.c:1271 |
| #: src/main/connections.c:1689 src/main/connections.c:1699 |
| #: src/main/connections.c:1822 src/main/connections.c:1882 |
| #: src/main/connections.c:2417 src/main/connections.c:2434 |
| #: src/main/connections.c:2748 src/main/connections.c:5642 |
| #: src/main/connections.c:5706 |
| msgid "too large a block specified" |
| msgstr "bloc trop large fourni" |
| |
| #: src/main/connections.c:1145 src/main/connections.c:1151 |
| msgid "allocation of fifo name failed" |
| msgstr "l'allocation dun nom d'une connexion fifo a échoué" |
| |
| #: src/main/connections.c:1213 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open fifo '%s', reason '%s'" |
| msgstr "impossible d'ouvrir la connexion fifo '%s', à cause de '%s'" |
| |
| #: src/main/connections.c:1255 src/main/connections.c:1279 |
| msgid "allocation of fifo buffer failed" |
| msgstr "l'allocation d'un tampon pour une connexion fifo a échoué" |
| |
| #: src/main/connections.c:1287 |
| #, c-format |
| msgid "cannot write FIFO '%s'" |
| msgstr "impossible d'écrire dans la connexion FIFO '%s'" |
| |
| #: src/main/connections.c:1323 src/main/connections.c:1327 |
| #: src/main/connections.c:1334 src/main/connections.c:1351 |
| msgid "allocation of fifo connection failed" |
| msgstr "l'allocation d'une connexion fifo a échoué" |
| |
| #: src/main/connections.c:1370 src/main/connections.c:1533 |
| #: src/main/connections.c:2167 src/main/connections.c:3398 |
| #: src/main/connections.c:5235 |
| msgid "only first element of 'description' argument used" |
| msgstr "seul le premier élément de l'argument 'description' est utilisé" |
| |
| #: src/main/connections.c:1387 |
| msgid "" |
| "fifo(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former" |
| msgstr "" |
| "fifo(\"\") accepte seulement open = \"w+\" et open = \"w+b\" : utilisation " |
| "du premier" |
| |
| #: src/main/connections.c:1402 src/main/connections.c:1571 |
| #: src/main/connections.c:2234 src/main/connections.c:3368 |
| #: src/main/connections.c:3419 src/main/connections.c:3467 |
| #: src/main/connections.c:3805 src/main/connections.c:3923 |
| #: src/main/connections.c:4088 src/main/connections.c:4353 |
| #: src/main/connections.c:4684 src/main/connections.c:4804 |
| #: src/main/connections.c:5021 src/main/connections.c:5437 src/main/dcf.c:93 |
| #: src/main/deparse.c:383 src/main/deparse.c:469 src/main/saveload.c:2309 |
| #: src/main/saveload.c:2394 src/main/scan.c:933 src/main/serialize.c:2506 |
| #: src/main/serialize.c:2555 src/main/source.c:270 |
| msgid "cannot open the connection" |
| msgstr "impossible d'ouvrir la connexion" |
| |
| #: src/main/connections.c:1417 |
| msgid "fifo connections are not available on this system" |
| msgstr "les connexions fifo ne sont pas disponibles sur ce système" |
| |
| #: src/main/connections.c:1447 |
| #, c-format |
| msgid "cannot pipe() cmd '%ls': %s" |
| msgstr "impossible d'ouvrir la commande pipe() '%ls' : %s" |
| |
| #: src/main/connections.c:1454 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open pipe() cmd '%s': %s" |
| msgstr "impossible d'ouvrir la commande pipe() '%s' : %s" |
| |
| #: src/main/connections.c:1628 src/main/connections.c:1956 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open compressed file '%s', probable reason '%s'" |
| msgstr "impossible d'ouvrir le fichier compressé '%s', cause probable : '%s'" |
| |
| #: src/main/connections.c:1669 |
| msgid "whence = \"end\" is not implemented for gzfile connections" |
| msgstr "whence = \"end\" n'est pas implémenté pour les connexions gzfile" |
| |
| #: src/main/connections.c:1674 |
| msgid "seek on a gzfile connection returned an internal error" |
| msgstr "" |
| "le mode d'accès aléatoire sur une connexion gzfile a renvoyé une erreur " |
| "interne" |
| |
| #: src/main/connections.c:1708 src/main/connections.c:1712 |
| #: src/main/connections.c:1719 src/main/connections.c:1737 |
| msgid "allocation of gzfile connection failed" |
| msgstr "l'allocation d'une connexion gzfile a échoué" |
| |
| #: src/main/connections.c:1767 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open bzip2-ed file '%s', probable reason '%s'" |
| msgstr "impossible d'ouvrir le fichier bzip-2 '%s', cause probable : '%s'" |
| |
| #: src/main/connections.c:1776 |
| #, c-format |
| msgid "file '%s' appears not to be compressed by bzip2" |
| msgstr "le fichier '%s' apparaît comme n'étant pas compressé à l'aide de bzip2" |
| |
| #: src/main/connections.c:1785 |
| #, c-format |
| msgid "initializing bzip2 compression for file '%s' failed" |
| msgstr "l'initialisation de la compression bzip2 pour le fichier '%s' a échoué" |
| |
| #: src/main/connections.c:1840 |
| msgid "allocation of overflow buffer for bzfile failed" |
| msgstr "l'allocation du tampon de dépassement pour le fichier bzfile a échoué" |
| |
| #: src/main/connections.c:1847 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "file '%s' has trailing content that appears not to be compressed by bzip2" |
| msgstr "" |
| "le contenu de fin du fichier '%s' semble ne pas être compressé avec bzip2" |
| |
| #: src/main/connections.c:1893 src/main/connections.c:1897 |
| #: src/main/connections.c:1904 src/main/connections.c:1922 |
| msgid "allocation of bzfile connection failed" |
| msgstr "l'allocation d'une connexion bzfile a échoué" |
| |
| #: src/main/connections.c:1969 src/main/connections.c:6306 |
| #, c-format |
| msgid "cannot initialize lzma decoder, error %d" |
| msgstr "impossible d'initialiser le décodeur lzma, erreur %d" |
| |
| #: src/main/connections.c:1985 |
| #, c-format |
| msgid "cannot initialize lzma encoder, error %d" |
| msgstr "impossible d'initialiser l'encodeur lzma, erreur %d" |
| |
| #: src/main/connections.c:2114 src/main/connections.c:2118 |
| #: src/main/connections.c:2125 src/main/connections.c:2144 |
| msgid "allocation of xzfile connection failed" |
| msgstr "l'allocation d'une connexion gzfile a échoué" |
| |
| #: src/main/connections.c:2204 |
| #, c-format |
| msgid "this is a %s-compressed file which this build of R does not support" |
| msgstr "" |
| "ceci est un fichier compressé par %s pour lequel cette version de R ne " |
| "propose pas de support" |
| |
| #: src/main/connections.c:2300 src/modules/X11/devX11.c:3389 |
| msgid "memory allocation to copy clipboard failed" |
| msgstr "l'allocation de mémoire pour une copie dans le presse-papier a échoué" |
| |
| #: src/main/connections.c:2305 src/modules/X11/devX11.c:3368 |
| #: src/modules/X11/devX11.c:3373 |
| msgid "clipboard cannot be opened or contains no text" |
| msgstr "presse-papier impossible à ouvrir ou ne contenant aucun texte" |
| |
| #: src/main/connections.c:2316 |
| msgid "memory allocation to open clipboard failed" |
| msgstr "l'allocation de mémoire pour ouvrir le presse-papier a échoué" |
| |
| #: src/main/connections.c:2345 |
| msgid "unable to open the clipboard" |
| msgstr "Impossible d'ouvrir le presse-papier" |
| |
| #: src/main/connections.c:2349 |
| msgid "unable to write to the clipboard" |
| msgstr "Impossible d'écrire dans le presse-papier" |
| |
| #: src/main/connections.c:2389 |
| msgid "attempt to seek outside the range of the clipboard" |
| msgstr "" |
| "tentative de recherche de données en mode aléatoire en dehors des limites du " |
| "presse-papier" |
| |
| #: src/main/connections.c:2432 |
| msgid "clipboard connection is open for reading only" |
| msgstr "la connexion presse-papier est ouverte en lecture seule" |
| |
| #: src/main/connections.c:2452 |
| msgid "clipboard buffer is full and output lost" |
| msgstr "" |
| "le tampon du presse-papier est plein et des données sont perdues en sortie" |
| |
| #: src/main/connections.c:2473 |
| msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' or 'w'" |
| msgstr "" |
| "le 'mode' pour le presse-papier doit être 'r' (lecture) ou 'w' (écriture)" |
| |
| #: src/main/connections.c:2476 |
| msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' on Unix" |
| msgstr "le 'mode' pour le presse-papier doit être 'r' (lecture) sous Unix" |
| |
| #: src/main/connections.c:2479 src/main/connections.c:2485 |
| #: src/main/connections.c:2492 src/main/connections.c:2510 |
| msgid "allocation of clipboard connection failed" |
| msgstr "l'allocation d'une connexion presse-papier a échoué" |
| |
| #: src/main/connections.c:2580 src/main/connections.c:2584 |
| #: src/main/connections.c:2591 |
| msgid "allocation of terminal connection failed" |
| msgstr "l'allocation d'une connexion terminal a échoué" |
| |
| #: src/main/connections.c:2725 |
| msgid "attempting to add too many elements to raw vector" |
| msgstr "tentative d'ajout d'un trop grand nombre d'éléments à un vecteur 'raw'" |
| |
| #: src/main/connections.c:2777 |
| msgid "attempt to seek outside the range of the raw connection" |
| msgstr "" |
| "tentative de recherche de données en dehors des limites pour une connexion " |
| "de type 'raw'" |
| |
| #: src/main/connections.c:2788 src/main/connections.c:2792 |
| #: src/main/connections.c:2799 src/main/connections.c:2826 |
| msgid "allocation of raw connection failed" |
| msgstr "erreur d'allocation d'une connexion de type 'raw'" |
| |
| #: src/main/connections.c:2880 |
| msgid "'con' is not a rawConnection" |
| msgstr "'con' n'est pas une connexion 'rawConnection'" |
| |
| #: src/main/connections.c:2883 |
| msgid "'con' is not an output rawConnection" |
| msgstr "'con' n'est pas une connexion en sortie de type 'rawConnection'" |
| |
| #: src/main/connections.c:2921 |
| msgid "too many characters for text connection" |
| msgstr "trop de caractères pour une connexion textuelle" |
| |
| #: src/main/connections.c:2926 |
| msgid "cannot allocate memory for text connection" |
| msgstr "impossible d'allouer de la mémoire pour une connexion textuelle" |
| |
| #: src/main/connections.c:2976 |
| msgid "seek is not relevant for text connection" |
| msgstr "" |
| "le mode d'accès aléatoire n'est pas pertinent pour une connexion textuelle" |
| |
| #: src/main/connections.c:2984 src/main/connections.c:2988 |
| #: src/main/connections.c:2995 src/main/connections.c:3009 |
| #: src/main/connections.c:3197 src/main/connections.c:3201 |
| #: src/main/connections.c:3208 src/main/connections.c:3222 |
| #: src/main/connections.c:3229 |
| msgid "allocation of text connection failed" |
| msgstr "l'allocation d'une connexion textuelle a échoué" |
| |
| #: src/main/connections.c:3172 |
| msgid "text connection: appending to a non-existent char vector" |
| msgstr "connexion textuelle : ajout à un vecteur de caractères inexistant" |
| |
| #: src/main/connections.c:3282 |
| msgid "unsupported mode" |
| msgstr "mode indisponible" |
| |
| #: src/main/connections.c:3304 |
| msgid "'con' is not a textConnection" |
| msgstr "'con' n'est pas une connexion texte" |
| |
| #: src/main/connections.c:3307 |
| msgid "'con' is not an output textConnection" |
| msgstr "'con' n'est pas une connexion en sortie" |
| |
| #: src/main/connections.c:3447 src/main/connections.c:3496 |
| #: src/main/connections.c:3507 src/main/connections.c:3590 |
| #: src/main/connections.c:3620 src/main/connections.c:3643 |
| #: src/main/connections.c:3655 src/main/connections.c:3781 |
| #: src/main/connections.c:3908 src/main/connections.c:5746 |
| msgid "'con' is not a connection" |
| msgstr "'con' n'est pas une connexion" |
| |
| #: src/main/connections.c:3450 |
| msgid "cannot open standard connections" |
| msgstr "impossible d'ouvrir les connexions standards" |
| |
| #: src/main/connections.c:3452 |
| msgid "connection is already open" |
| msgstr "la connexion est déjà ouverte" |
| |
| #: src/main/connections.c:3485 |
| msgid "unknown 'rw' value" |
| msgstr "valeur 'rw' inconnue" |
| |
| #: src/main/connections.c:3520 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Problem closing connection: %s" |
| msgstr "problème lors de l'écriture vers la connexion" |
| |
| #: src/main/connections.c:3522 |
| #, fuzzy |
| msgid "Problem closing connection" |
| msgstr "problème lors de l'écriture vers la connexion" |
| |
| #: src/main/connections.c:3592 |
| msgid "cannot close standard connections" |
| msgstr "impossible de fermer les connexions standards" |
| |
| #: src/main/connections.c:3595 |
| msgid "cannot close 'output' sink connection" |
| msgstr "impossible de fermer la connexion 'output' en sortie" |
| |
| #: src/main/connections.c:3597 |
| msgid "cannot close 'message' sink connection" |
| msgstr "impossible de fermer la connexion 'message' en sortie" |
| |
| #: src/main/connections.c:3622 src/main/connections.c:5455 |
| #: src/main/connections.c:5463 src/main/serialize.c:2325 |
| #: src/main/serialize.c:2333 |
| msgid "connection is not open" |
| msgstr "connexion non ouverte" |
| |
| #: src/main/connections.c:3720 src/main/connections.c:3733 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "line longer than buffer size %lu" |
| msgstr "ligne plus longue que la taille du tampon" |
| |
| #: src/main/connections.c:3751 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error writing to connection: %s" |
| msgstr "erreur d'écriture vers la connexion" |
| |
| #: src/main/connections.c:3753 |
| #, fuzzy |
| msgid "Error writing to connection" |
| msgstr "erreur d'écriture vers la connexion" |
| |
| #: src/main/connections.c:3812 src/main/connections.c:3814 |
| #: src/main/connections.c:4096 src/main/connections.c:4667 |
| #: src/main/connections.c:4692 src/main/connections.c:5464 src/main/dcf.c:100 |
| #: src/main/scan.c:936 src/main/scan.c:940 src/main/serialize.c:2327 |
| #: src/main/source.c:277 |
| msgid "cannot read from this connection" |
| msgstr "impossible de lire depuis la connexion" |
| |
| #: src/main/connections.c:3826 src/main/connections.c:3848 |
| msgid "cannot allocate buffer in readLines" |
| msgstr "impossible d'allouer un tampon dans readLines" |
| |
| #: src/main/connections.c:3862 |
| #, c-format |
| msgid "line %d appears to contain an embedded nul" |
| msgstr "la ligne %d contient un caractère nul" |
| |
| #: src/main/connections.c:3880 |
| #, c-format |
| msgid "incomplete final line found on '%s'" |
| msgstr "ligne finale incomplète trouvée dans '%s'" |
| |
| #: src/main/connections.c:3886 |
| msgid "too few lines read in readLines" |
| msgstr "trop peu de lignes lues par readLines" |
| |
| #: src/main/connections.c:3993 |
| msgid "incomplete string at end of file has been discarded" |
| msgstr "la chaîne de caractères incomplète à la fin du fichier a été éliminée" |
| |
| #: src/main/connections.c:3999 |
| msgid "null terminator not found: breaking string at 10000 bytes" |
| msgstr "terminaison 'null' non trouvée : coupure de la chaîne à 10000 octets" |
| |
| #: src/main/connections.c:4064 |
| msgid "can only read from a binary connection" |
| msgstr "lecture seulement possible pour une connexion binaire" |
| |
| #: src/main/connections.c:4113 src/main/connections.c:4434 |
| msgid "size changing is not supported for complex vectors" |
| msgstr "" |
| "changement de taille indisponible pour des vecteurs de nombres complexes" |
| |
| #: src/main/connections.c:4152 src/main/connections.c:4170 |
| #: src/main/connections.c:4196 src/main/connections.c:4240 |
| #: src/main/connections.c:4271 src/main/connections.c:4291 |
| #: src/main/connections.c:4415 src/main/connections.c:4428 |
| #: src/main/connections.c:4487 src/main/connections.c:4519 |
| #, c-format |
| msgid "size %d is unknown on this machine" |
| msgstr "la taille %d est inconnue sur cette machine" |
| |
| #: src/main/connections.c:4181 |
| msgid "raw is always of size 1" |
| msgstr "raw est toujours de taille 1" |
| |
| #: src/main/connections.c:4204 |
| msgid "'signed = FALSE' is only valid for integers of sizes 1 and 2" |
| msgstr "'signed = FALSE' n'est autorisé que pour des entiers de taille 1 ou 2" |
| |
| #: src/main/connections.c:4318 |
| msgid "'x' is not an atomic vector type" |
| msgstr "'x' n'est pas un type de vecteur atomique" |
| |
| #: src/main/connections.c:4324 |
| msgid "can only write to a binary connection" |
| msgstr "l'écriture est seulement possible vers une connexion binaire" |
| |
| #: src/main/connections.c:4343 |
| msgid "only 2^31-1 bytes can be written to a raw vector" |
| msgstr "seuls 2^31-1 octets peuvent être écrits dans un vecteur 'raw'" |
| |
| #: src/main/connections.c:4345 |
| msgid "only 2^31-1 bytes can be written in a single writeBin() call" |
| msgstr "" |
| "seuls 2^31-1 octets peuvent être écrits lors d'un appel unique writeBin()" |
| |
| #: src/main/connections.c:4394 src/main/connections.c:4547 |
| #: src/main/connections.c:4831 src/main/connections.c:4871 |
| msgid "problem writing to connection" |
| msgstr "problème lors de l'écriture vers la connexion" |
| |
| #: src/main/connections.c:4439 |
| msgid "size changing is not supported for raw vectors" |
| msgstr "changement de taille indisponible pour des vecteurs de type raw" |
| |
| #: src/main/connections.c:4585 src/main/connections.c:4589 |
| #: src/main/connections.c:4628 |
| msgid "invalid UTF-8 input in readChar()" |
| msgstr "entrée UTF-8 incorrecte dans readChar()" |
| |
| #: src/main/connections.c:4695 |
| msgid "can only read in bytes in a non-UTF-8 MBCS locale" |
| msgstr "" |
| "seuls des octets dand un environnement linguistique différent de UTF-8 MBCS " |
| "peuvent être lus" |
| |
| #: src/main/connections.c:4767 |
| msgid "'object' is too short" |
| msgstr "'object' est trop court" |
| |
| #: src/main/connections.c:4820 |
| msgid "writeChar: more bytes requested than are in the string - will zero-pad" |
| msgstr "" |
| "writeChar : demande de plus de caractères que ceux disponibles dans la " |
| "chaîne - comblement avec des zéros" |
| |
| #: src/main/connections.c:4845 |
| msgid "" |
| "writeChar: more characters requested than are in the string - will zero-pad" |
| msgstr "" |
| "writeChar : demande de plus de caractères que ceux disponibles dans la " |
| "chaîne - comblement avec des 0" |
| |
| #: src/main/connections.c:4902 |
| msgid "maximum number of pushback lines exceeded" |
| msgstr "nombre maximum de lignes en 'pushback' dépassé" |
| |
| #: src/main/connections.c:4908 src/main/connections.c:4912 |
| #: src/main/connections.c:4949 src/main/connections.c:4957 |
| msgid "could not allocate space for pushback" |
| msgstr "impossible d'allouer de l'espace pour pushBack" |
| |
| #: src/main/connections.c:4940 |
| msgid "can only push back on open readable connections" |
| msgstr "repoussage seulement possible sur des connexions ouvertes en lecture" |
| |
| #: src/main/connections.c:4942 |
| msgid "can only push back on text-mode connections" |
| msgstr "repoussage seulement possible sur des connexions en mode texte" |
| |
| #: src/main/connections.c:5006 src/main/connections.c:5076 |
| msgid "sink stack is full" |
| msgstr "la pile de la sortie par défaut est pleine" |
| |
| #: src/main/connections.c:5009 |
| msgid "cannot switch output to stdin" |
| msgstr "impossible de diriger la sortie vers stdin" |
| |
| #: src/main/connections.c:5036 |
| msgid "no sink to remove" |
| msgstr "aucune sortie par défaut à supprimer" |
| |
| #: src/main/connections.c:5156 |
| msgid "there is no connection NA" |
| msgstr "pas de connexion NA" |
| |
| #: src/main/connections.c:5158 |
| #, c-format |
| msgid "there is no connection %d" |
| msgstr "pas de connexion %d" |
| |
| #: src/main/connections.c:5295 |
| #, fuzzy |
| msgid "method = \"wininet\" is only supported on Windows" |
| msgstr "nsl() ne fonctionne pas sur cette architecture" |
| |
| #: src/main/connections.c:5359 |
| msgid "" |
| "file(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former" |
| msgstr "" |
| "file(\"\") accepte seulement open = \"w+\" et open = \"w+b\" : utilisation " |
| "du premier" |
| |
| #: src/main/connections.c:5413 |
| #, fuzzy |
| msgid "URL scheme unsupported by this method" |
| msgstr "ICU ne fonctionne pas dans cette compilation" |
| |
| #: src/main/connections.c:5510 |
| msgid "file stream does not have gzip magic number" |
| msgstr "le corps du fichier n'a pas le nombre magique de gzip" |
| |
| #: src/main/connections.c:5521 |
| msgid "file stream does not have valid gzip header" |
| msgstr "le corps du fichier n'a pas une entête gzip correcte" |
| |
| #: src/main/connections.c:5586 |
| msgid "writing error whilst flushing 'gzcon' connection" |
| msgstr "erreur d'écriture lors du vidage de tampon d'une connexion 'gzcon'" |
| |
| #: src/main/connections.c:5688 |
| #, c-format |
| msgid "crc error %x %x\n" |
| msgstr "erreur CRC %x %x\n" |
| |
| #: src/main/connections.c:5715 |
| msgid "write error on 'gzcon' connection" |
| msgstr "erreur d'écriture sur une connexion 'gzcon'" |
| |
| #: src/main/connections.c:5750 |
| msgid "'level' must be one of 0 ... 9" |
| msgstr "'level' doit être une valeur parmi 0 ... 9" |
| |
| #: src/main/connections.c:5753 |
| msgid "'allowNonCompression' must be TRUE or FALSE" |
| msgstr "'allowNonCompression' doit être TRUE ou FALSE" |
| |
| #: src/main/connections.c:5756 |
| #, fuzzy |
| msgid "'text' must be TRUE or FALSE" |
| msgstr "'all.x' doit être TRUE ou FALSE" |
| |
| #: src/main/connections.c:5759 |
| msgid "this is already a 'gzcon' connection" |
| msgstr "ceci est déjà une connexion 'gzcon'" |
| |
| #: src/main/connections.c:5765 |
| msgid "can only use read- or write- binary connections" |
| msgstr "" |
| "seulement les connexions binaires en lecture ou écriture sont utilisables" |
| |
| #: src/main/connections.c:5768 |
| msgid "using a text-mode 'file' connection may not work correctly" |
| msgstr "" |
| "l'utilisation d'un 'fichier' en mode texte peut ne pas fonctionner " |
| "correctement" |
| |
| #: src/main/connections.c:5771 |
| msgid "" |
| "cannot create a 'gzcon' connection from a writable textConnection; maybe use " |
| "rawConnection" |
| msgstr "" |
| "impossible de créer une connexion 'gzcon' à partir d'une textConnection " |
| "ouverte en écriture ; Essayez peut-être une rawConnection" |
| |
| #: src/main/connections.c:5774 src/main/connections.c:5778 |
| #: src/main/connections.c:5786 src/main/connections.c:5801 |
| msgid "allocation of 'gzcon' connection failed" |
| msgstr "l'allocation d'une connexion 'gzcon' a échoué" |
| |
| #: src/main/connections.c:5989 |
| msgid "not a list of sockets" |
| msgstr "ceci n'est pas une liste de connecteurs logiciels (sockets)" |
| |
| #: src/main/connections.c:5994 |
| msgid "bad write indicators" |
| msgstr "mauvais indicateurs d'écriture" |
| |
| #: src/main/connections.c:6005 |
| msgid "not a socket connection" |
| msgstr "ceci n'est pas un connecteur logiciel (socket)" |
| |
| #: src/main/connections.c:6250 |
| msgid "unknown compression, assuming none" |
| msgstr "mode de compression inconnu, considéré comme non compressé" |
| |
| #: src/main/connections.c:6368 src/main/connections.c:6372 |
| #: src/main/connections.c:6379 |
| #, c-format |
| msgid "allocation of %s connection failed" |
| msgstr "erreur d'allocation d'une connexion %s" |
| |
| #: src/main/context.c:338 |
| msgid "no loop for break/next, jumping to top level" |
| msgstr "" |
| "aucune boucle d'où sortir (break/next) ; saut vers le niveau le plus haut" |
| |
| #: src/main/context.c:346 |
| msgid "no function to return from, jumping to top level" |
| msgstr "aucune fonction d'où sortir ; saut vers le niveau le plus haut" |
| |
| #: src/main/context.c:361 |
| msgid "target context is not on the stack" |
| msgstr "le contexte visé n'est pas dans la pile" |
| |
| #: src/main/context.c:376 |
| #, fuzzy |
| msgid "NA argument is invalid" |
| msgstr "l'argument liste n'a pas de noms valides" |
| |
| #: src/main/context.c:384 src/main/context.c:399 src/main/context.c:482 |
| #: src/main/context.c:494 src/main/context.c:505 src/main/context.c:517 |
| msgid "not that many frames on the stack" |
| msgstr "il n'y a pas autant de trames dans la pile" |
| |
| #: src/main/context.c:416 |
| msgid "only positive values of 'n' are allowed" |
| msgstr "valeurs de 'n' strictement positives seules autorisées" |
| |
| #: src/main/context.c:555 |
| msgid "number of contexts must be positive" |
| msgstr "le nombre de contextes doit être positif" |
| |
| #: src/main/context.c:568 |
| msgid "no browser context to query" |
| msgstr "pas de contexte à interroger pour l'explorateur" |
| |
| #: src/main/context.c:586 |
| msgid "not that many calls to browser are active" |
| msgstr "il n'y a pas autant d'appels actifs à l'explorateur" |
| |
| #: src/main/context.c:601 |
| msgid "not that many functions on the call stack" |
| msgstr "il n'y a pas autant de fonctions dans la pile de trame" |
| |
| #: src/main/context.c:605 |
| msgid "debug flag in compiled function has no effect" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main/context.c:607 |
| msgid "debug will apply when function leaves compiled code" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main/context.c:698 |
| msgid "internal error in 'do_sys'" |
| msgstr "erreur interne dans 'do_sys'" |
| |
| #: src/main/cum.c:48 |
| msgid "integer overflow in 'cumsum'; use 'cumsum(as.numeric(.))'" |
| msgstr "Dépassement d'entier dans 'cumsum' ; utiliser 'cumsum(as.numeric(.))'" |
| |
| #: src/main/cum.c:175 |
| msgid "'cummax' not defined for complex numbers" |
| msgstr "'cummax' non défini pour les nombres complexes" |
| |
| #: src/main/cum.c:178 |
| msgid "'cummin' not defined for complex numbers" |
| msgstr "'cummin' non défini pour les nombres complexes" |
| |
| #: src/main/cum.c:205 src/main/cum.c:232 |
| msgid "unknown cumxxx function" |
| msgstr "fonction cumxxx inconnue" |
| |
| #: src/main/datetime.c:552 src/main/datetime.c:560 src/main/datetime.c:574 |
| #: src/main/datetime.c:579 |
| msgid "problem with setting timezone" |
| msgstr "problème lors de la détermination du fuseau horaire" |
| |
| #: src/main/datetime.c:564 |
| msgid "cannot set timezones on this system" |
| msgstr "impossible de définir le fuseau horaire sur ce système" |
| |
| #: src/main/datetime.c:586 src/main/datetime.c:588 |
| msgid "problem with unsetting timezone" |
| msgstr "problème lors de la désaffectation d'un fuseau horaire" |
| |
| #: src/main/datetime.c:808 src/main/datetime.c:811 src/main/datetime.c:907 |
| #: src/main/datetime.c:1261 src/main/datetime.c:1264 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "zero-length component [[%d]] in non-empty \"POSIXlt\" structure" |
| msgstr "composante de longueur nulle dans une structure \"POSIXlt\" non vide" |
| |
| #: src/main/datetime.c:920 |
| msgid "invalid component [[10]] in \"POSIXlt\" should be 'zone'" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main/dcf.c:112 src/main/dcf.c:186 src/main/dcf.c:267 |
| msgid "could not allocate memory for 'read.dcf'" |
| msgstr "impossible d'allouer de la mémoire pour 'read.dcf'" |
| |
| #: src/main/dcf.c:157 |
| #, c-format |
| msgid "Found continuation line starting '%s ...' at begin of record." |
| msgstr "" |
| "Continuation de ligne commençant par '%s...' trouvée au début d'un " |
| "enregistrement." |
| |
| #: src/main/dcf.c:296 |
| #, c-format |
| msgid "Line starting '%s ...' is malformed!" |
| msgstr "La ligne commençant par '%s...' est incorrecte !" |
| |
| #: src/main/debug.c:46 src/main/debug.c:76 |
| msgid "argument must be a function" |
| msgstr "l'argument doit être une fonction" |
| |
| #: src/main/debug.c:111 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Value for '%s' must be TRUE or FALSE" |
| msgstr "'all.x' doit être TRUE ou FALSE" |
| |
| #: src/main/debug.c:139 src/main/debug.c:167 src/main/debug.c:241 |
| msgid "argument must not be a function" |
| msgstr "l'argument ne peut pas être une fonction" |
| |
| #: src/main/debug.c:142 |
| msgid "cannot trace NULL" |
| msgstr "impossible de tracer NULL" |
| |
| #: src/main/debug.c:146 |
| msgid "'tracemem' is not useful for promise and environment objects" |
| msgstr "" |
| "'tracemem' est inutilisable pour des objets de type 'promise' ou " |
| "'environement'" |
| |
| #: src/main/debug.c:149 |
| msgid "'tracemem' is not useful for weak reference or external pointer objects" |
| msgstr "" |
| "'tracemem' est inutilisable pour des objets de type référence lâche ou " |
| "pointeur externe" |
| |
| #: src/main/debug.c:180 src/main/debug.c:187 |
| msgid "R was not compiled with support for memory profiling" |
| msgstr "R n'a pas été compilé pour supporter le profilage de mémoire" |
| |
| #: src/main/deparse.c:174 |
| msgid "invalid 'cutoff' value for 'deparse', using default" |
| msgstr "'cutoff' incorrect pour 'deparse', utilisation de la valeur par défaut" |
| |
| #: src/main/deparse.c:276 |
| msgid "deparse may be incomplete" |
| msgstr "deparse est peut-être incomplet" |
| |
| #: src/main/deparse.c:279 |
| msgid "deparse may be not be source()able in R < 2.7.0" |
| msgstr "" |
| "reconstruction de code (deparse) pas forcément source()able dans R < 2.7.0" |
| |
| #: src/main/deparse.c:373 src/main/deparse.c:418 src/main/source.c:206 |
| #, fuzzy |
| msgid "'file' must be a character string or connection" |
| msgstr "'what' doit être une chaîne de caractères ou une fonction" |
| |
| #: src/main/deparse.c:397 src/main/deparse.c:493 src/main/deparse.c:499 |
| msgid "wrote too few characters" |
| msgstr "écriture de trop peu de caractères" |
| |
| #: src/main/deparse.c:420 |
| msgid "character arguments expected" |
| msgstr "arguments caractères attendus" |
| |
| #: src/main/deparse.c:423 |
| msgid "zero-length argument" |
| msgstr "argument de longueur nulle" |
| |
| #: src/main/deparse.c:430 |
| msgid "'opts' should be small non-negative integer" |
| msgstr "'opts' doit être un petit entier positif ou nul" |
| |
| #: src/main/deparse.c:440 src/main/envir.c:1932 src/main/envir.c:2017 |
| #: src/main/eval.c:634 src/main/eval.c:1959 src/main/eval.c:4960 |
| #: src/main/saveload.c:2020 src/main/saveload.c:2355 src/main/serialize.c:3066 |
| #, c-format |
| msgid "object '%s' not found" |
| msgstr "objet '%s' introuvable" |
| |
| #: src/main/deparse.c:1809 |
| msgid "badly formed function expression" |
| msgstr "expression de fonction mal structurée" |
| |
| #: src/main/devices.c:44 |
| msgid "the base graphics system is not registered" |
| msgstr "le système graphique de base n'est pas enregistré" |
| |
| #: src/main/devices.c:166 src/main/devices.c:174 |
| msgid "no active or default device" |
| msgstr "pas de périphérique actif ou par défaut" |
| |
| #: src/main/devices.c:176 |
| msgid "no active device and default getOption(\"device\") is invalid" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main/devices.c:390 src/main/devices.c:452 |
| msgid "too many open devices" |
| msgstr "trop de périphériques ouverts" |
| |
| #: src/main/devices.c:493 |
| msgid "not enough memory to allocate device (in GEcreateDevDesc)" |
| msgstr "" |
| "insuffisamment de mémoire à allouer au périphérique (dans GEcreateDevDesc)" |
| |
| #: src/main/devices.c:534 |
| msgid "Hit <Return> to see next plot: " |
| msgstr "Tapez <Entrée> pour voir le graphique suivant :" |
| |
| #: src/main/dotcode.c:127 src/main/dotcode.c:157 |
| msgid "NULL value passed as symbol address" |
| msgstr "valeur NULL passée comme adresse symbolique" |
| |
| #: src/main/dotcode.c:148 |
| #, c-format |
| msgid "Unimplemented type %d in createRSymbolObject" |
| msgstr "Type %d non implémenté dans createRSymbolObject" |
| |
| #: src/main/dotcode.c:162 src/main/dotcode.c:260 |
| #, c-format |
| msgid "symbol '%s' is too long" |
| msgstr "Le symbole '%s' est trop long" |
| |
| #: src/main/dotcode.c:174 |
| msgid "" |
| "first argument must be a string (of length 1) or native symbol reference" |
| msgstr "" |
| "le premier argument doit être une chaîne de caractères (de longueur 1) ou " |
| "une référence à un symbole natif" |
| |
| #: src/main/dotcode.c:224 src/main/dotcode.c:1240 |
| msgid "too many arguments in foreign function call" |
| msgstr "trop d'arguments dans l'appel de fonction externe" |
| |
| #: src/main/dotcode.c:236 |
| msgid "PACKAGE = \"\" is invalid" |
| msgstr "PACKAGE = \"\" est incorrect" |
| |
| #: src/main/dotcode.c:292 src/main/dotcode.c:297 src/main/dotcode.c:302 |
| #: src/main/dotcode.c:307 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" not available for %s() for package \"%s\"" |
| msgstr "\"%s\" non disponible pour %s() pour le package\"%s\"" |
| |
| #: src/main/dotcode.c:312 |
| #, c-format |
| msgid "%s symbol name \"%s\" not in DLL for package \"%s\"" |
| msgstr "" |
| "le nom %s de symbole \"%s\" est introuvable dans la DLL pour le package \"%s" |
| "\"" |
| |
| #: src/main/dotcode.c:317 |
| #, c-format |
| msgid "%s symbol name \"%s\" not in load table" |
| msgstr "point d'entrée %s \"%s\" absent de la table de chargement" |
| |
| #: src/main/dotcode.c:368 src/main/dotcode.c:370 src/main/dotcode.c:380 |
| #: src/main/dotcode.c:445 src/main/dotcode.c:452 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' used more than once" |
| msgstr "'%s' utilisé plus d'une fois" |
| |
| #: src/main/dotcode.c:376 |
| msgid "DLL name is too long" |
| msgstr "nom de DLL trop long" |
| |
| #: src/main/dotcode.c:421 |
| msgid "PACKAGE argument must be a single character string" |
| msgstr "l'argument PACKAGE doit être une chaîne de caractères unique" |
| |
| #: src/main/dotcode.c:427 |
| msgid "PACKAGE argument is too long" |
| msgstr "argument PACKAGE trop long" |
| |
| #: src/main/dotcode.c:492 |
| msgid "no arguments supplied" |
| msgstr "aucun argument fourni" |
| |
| #: src/main/dotcode.c:493 src/main/seq.c:988 |
| msgid "too many arguments" |
| msgstr "trop d'arguments" |
| |
| #: src/main/dotcode.c:530 src/main/dotcode.c:1232 src/main/dotcode.c:1457 |
| msgid "'.NAME' is missing" |
| msgstr "'.NAME' est manquant" |
| |
| #: src/main/dotcode.c:539 src/main/dotcode.c:1247 src/main/dotcode.c:1478 |
| #, c-format |
| msgid "Incorrect number of arguments (%d), expecting %d for '%s'" |
| msgstr "Nombre d'arguments incorrect (%d), attendu %d pour '%s'" |
| |
| #: src/main/dotcode.c:1216 src/main/dotcode.c:2326 |
| msgid "too many arguments, sorry" |
| msgstr "trop d'arguments, désolé" |
| |
| #: src/main/dotcode.c:1322 src/main/dotcode.c:1339 src/main/engine.c:3117 |
| msgid "invalid graphics state" |
| msgstr "état des graphiques incorrect" |
| |
| #: src/main/dotcode.c:1418 |
| msgid "NULL value for DLLInfoReference when looking for DLL" |
| msgstr "valeur NULL pour DLLInfoReference lors de la recherche de la DLL" |
| |
| #: src/main/dotcode.c:1517 |
| #, c-format |
| msgid "wrong type for argument %d in call to %s" |
| msgstr "mauvais type pour l'argument %d dans l'appel à %s" |
| |
| #: src/main/dotcode.c:1546 |
| #, c-format |
| msgid "long vectors (argument %d) are not supported in %s" |
| msgstr "les vecteurs longs (argument %d) ne sont pas supportés dans %s" |
| |
| #: src/main/dotcode.c:1577 |
| #, c-format |
| msgid "NAs in foreign function call (arg %d)" |
| msgstr "NA dans un appel à une fonction externe (argument %d)" |
| |
| #: src/main/dotcode.c:1600 |
| #, c-format |
| msgid "NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)" |
| msgstr "NA/NaN/Inf dans un appel à une fonction externe (argument %d)" |
| |
| #: src/main/dotcode.c:1630 |
| #, c-format |
| msgid "complex NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)" |
| msgstr "" |
| "NA/NaN/Inf pour une valeur complexe dans l'appel d'une fonction externe " |
| "(argument %d)" |
| |
| #: src/main/dotcode.c:1652 |
| msgid "only first string in char vector used in .Fortran" |
| msgstr "" |
| "seule la première chaîne du vecteur de caractères est utilisée dans .Fortran" |
| |
| #: src/main/dotcode.c:1695 src/main/dotcode.c:1711 src/main/dotcode.c:1722 |
| #, c-format |
| msgid "invalid mode (%s) to pass to Fortran (arg %d)" |
| msgstr "mode incorrect (%s) à passer vers le Fortran (argument %d)" |
| |
| #: src/main/dotcode.c:1716 |
| #, c-format |
| msgid "invalid mode (%s) to pass to C or Fortran (arg %d)" |
| msgstr "mode incorrect (%s) à passer vers le C ou le Fortran (argument %d)" |
| |
| #: src/main/dotcode.c:1727 |
| msgid "pairlists are passed as SEXP as from R 2.15.0" |
| msgstr "les pairlists sont passées comme SEXP depuis R 2.15.0" |
| |
| #: src/main/dotcode.c:2541 |
| #, c-format |
| msgid "type \"%s\" not supported in interlanguage calls" |
| msgstr "type \"%s\" indisponible dans les appels entre langages" |
| |
| #: src/main/dotcode.c:2646 |
| #, c-format |
| msgid "mode '%s' is not supported in call_R" |
| msgstr "mode '%s' non supporté dans call_R" |
| |
| #: src/main/dounzip.c:172 |
| #, c-format |
| msgid " not overwriting file '%s" |
| msgstr "pas d'écrasement du fichier '%s" |
| |
| #: src/main/dounzip.c:257 |
| #, c-format |
| msgid "zip file '%s' cannot be opened" |
| msgstr "le fichier zip '%s' ne peut être ouvert" |
| |
| #: src/main/dounzip.c:313 |
| msgid "invalid zip name argument" |
| msgstr "argument nom de zip incorrect" |
| |
| #: src/main/dounzip.c:316 src/main/dounzip.c:410 |
| msgid "zip path is too long" |
| msgstr "le chemin zip est trop long" |
| |
| #: src/main/dounzip.c:333 |
| msgid "'exdir' is too long" |
| msgstr "'exdir' est trop long" |
| |
| #: src/main/dounzip.c:336 |
| msgid "'exdir' does not exist" |
| msgstr "'exdir' n'existe pas" |
| |
| #: src/main/dounzip.c:364 |
| msgid "requested file not found in the zip file" |
| msgstr "le fichier demandé n'est pas trouvé dans le fichier zip" |
| |
| #: src/main/dounzip.c:367 |
| msgid "zip file is corrupt" |
| msgstr "fichier zip corrompu" |
| |
| #: src/main/dounzip.c:370 |
| msgid "CRC error in zip file" |
| msgstr "erreur CRC dans le fichier zip " |
| |
| #: src/main/dounzip.c:377 |
| msgid "write error in extracting from zip file" |
| msgstr "erreur d'écriture lors de l'extraction d'un fichier zip" |
| |
| #: src/main/dounzip.c:380 |
| #, c-format |
| msgid "error %d in extracting from zip file" |
| msgstr "erreur %d lors de l'extraction d'un fichier zip" |
| |
| #: src/main/dounzip.c:405 |
| msgid "unz connections can only be opened for reading" |
| msgstr "ouverture des connexions unz seulement possibles en lecture" |
| |
| #: src/main/dounzip.c:416 |
| msgid "invalid description of 'unz' connection" |
| msgstr "description incorrecte pour une connexion 'unz'" |
| |
| #: src/main/dounzip.c:422 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open zip file '%s'" |
| msgstr "impossible d'ouvrir le fichier zip '%s'" |
| |
| #: src/main/dounzip.c:426 |
| #, c-format |
| msgid "cannot locate file '%s' in zip file '%s'" |
| msgstr "impossible de trouver le fichier '%s' dans le fichier zip '%s'" |
| |
| #: src/main/dounzip.c:470 |
| msgid "printing not enabled for this connection" |
| msgstr "impression interdite pour cette connexion" |
| |
| #: src/main/dounzip.c:476 |
| msgid "write not enabled for this connection" |
| msgstr "écriture interdite vers cette connexion" |
| |
| #: src/main/dounzip.c:494 src/main/dounzip.c:498 src/main/dounzip.c:505 |
| #: src/main/dounzip.c:523 |
| msgid "allocation of 'unz' connection failed" |
| msgstr "l'allocation d'une connexion 'unz' a échoué" |
| |
| #: src/main/dstruct.c:90 |
| msgid "invalid formal arguments for 'function'" |
| msgstr "argument formel invalide pour 'function'" |
| |
| #: src/main/dstruct.c:100 |
| msgid "invalid body argument for 'function'" |
| msgstr "argument formel invalide pour 'function'" |
| |
| #: src/main/edit.c:110 |
| msgid "invalid argument to edit()" |
| msgstr "argument incorrect pour edit()" |
| |
| #: src/main/edit.c:121 src/main/saveload.c:2118 |
| msgid "unable to open file" |
| msgstr "ouverture de fichier impossible" |
| |
| #: src/main/edit.c:134 |
| msgid "argument 'editor' type not valid" |
| msgstr "type d'argument 'editor' incorrect" |
| |
| #: src/main/edit.c:136 |
| msgid "argument 'editor' is not set" |
| msgstr "argument 'editor' non fixé" |
| |
| #: src/main/edit.c:141 |
| msgid "'title' must be a string" |
| msgstr "'title' doit être une chaîne de caractères" |
| |
| #: src/main/edit.c:159 |
| #, c-format |
| msgid "unable to run editor '%s'" |
| msgstr "impossible de lancer l'éditeur '%s'" |
| |
| #: src/main/edit.c:161 |
| msgid "editor ran but returned error status" |
| msgstr "l'éditeur a été lancé mais a renvoyé une erreur" |
| |
| #: src/main/edit.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "problem with running editor %s" |
| msgstr "problème avec l'éditeur en cours d'exécution %s" |
| |
| #: src/main/edit.c:189 |
| msgid "unable to open file to read" |
| msgstr "impossible d'ouvrir le fichier en lecture" |
| |
| #: src/main/edit.c:196 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s occurred on line %d\n" |
| " use a command like\n" |
| " x <- edit()\n" |
| " to recover" |
| msgstr "" |
| "%s s'est produit à la ligne %d\n" |
| " utilisez une commande du genre\n" |
| " x <- edit()\n" |
| " pour corriger" |
| |
| #: src/main/engine.c:40 |
| msgid "Graphics API version mismatch" |
| msgstr "Version de l'API graphiques incompatible" |
| |
| #: src/main/engine.c:113 src/main/engine.c:118 src/main/engine.c:182 |
| msgid "unable to allocate memory (in GEregister)" |
| msgstr "impossible d'allouer de la mémoire (dans GEregister)" |
| |
| #: src/main/engine.c:153 |
| msgid "too many graphics systems registered" |
| msgstr "trop de systèmes graphiques enregistrés" |
| |
| #: src/main/engine.c:206 |
| msgid "no graphics system to unregister" |
| msgstr "aucun système graphiques à enregistrer" |
| |
| #: src/main/engine.c:443 src/main/engine.c:448 src/main/engine.c:456 |
| #: src/main/engine.c:463 src/main/engine.c:477 src/modules/X11/devX11.c:1159 |
| msgid "invalid line end" |
| msgstr "fin de ligne incorrecte" |
| |
| #: src/main/engine.c:508 src/main/engine.c:513 src/main/engine.c:521 |
| #: src/main/engine.c:528 src/main/engine.c:542 src/modules/X11/devX11.c:1177 |
| msgid "invalid line join" |
| msgstr "jonction de ligne incorrecte" |
| |
| #: src/main/engine.c:761 src/main/engine.c:865 src/main/engine.c:1098 |
| #: src/main/engine.c:1205 src/main/engine.c:1328 src/main/engine.c:1392 |
| msgid "'lwd' must be non-negative and finite" |
| msgstr "'lwd' doit être un entier positif ou nul" |
| |
| #: src/main/engine.c:798 |
| msgid "out of memory while clipping polyline" |
| msgstr "manque de mémoire lors de la coupure d'une ligne brisée" |
| |
| #: src/main/engine.c:1386 |
| msgid "path rendering is not implemented for this device" |
| msgstr "résolution de chemin d'accès non implémenté pour ce périphérique" |
| |
| #: src/main/engine.c:1406 |
| msgid "Invalid graphics path" |
| msgstr "Chemin graphique incorrect" |
| |
| #: src/main/engine.c:1425 |
| msgid "raster rendering is not implemented for this device" |
| msgstr "rendu en mode pixel (raster) non implémenté pour ce périphérique" |
| |
| #: src/main/engine.c:1449 |
| msgid "raster capture is not available for this device" |
| msgstr "capture en mode point (raster) non disponible pour ce périphérique" |
| |
| #: src/main/engine.c:1662 |
| #, c-format |
| msgid "font face %d not supported for font family '%s'" |
| msgstr "" |
| "la police de caractère %d n'est pas disponible pour la famille de fontes '%s'" |
| |
| #: src/main/engine.c:1981 |
| msgid "no graphics device is active" |
| msgstr "aucun périphérique graphiques actif" |
| |
| #: src/main/engine.c:2058 |
| #, c-format |
| msgid "pch value '%d' is invalid in this locale" |
| msgstr "valeur pch '%d' incorrecte dans cet environnement linguistique" |
| |
| #: src/main/engine.c:2316 |
| #, c-format |
| msgid "unimplemented pch value '%d'" |
| msgstr "valeur '%d' de pch non implémentée" |
| |
| #: src/main/engine.c:2339 |
| #, c-format |
| msgid "invalid axis extents [GEPretty(.,.,n=%d)" |
| msgstr "étendue de l'axe incorrecte [GEPretty(.,.,n=%d)" |
| |
| #: src/main/engine.c:2343 |
| #, c-format |
| msgid "infinite axis extents [GEPretty(%g,%g,%d)]" |
| msgstr "étendue de l'axe infinie [GEPretty(%g,%g,%d)]" |
| |
| #: src/main/engine.c:2379 |
| #, c-format |
| msgid " .. GEPretty(.): new *lo = %g < %g = x1" |
| msgstr " .. GEPretty(.) : nouveau *lo = %g < %g = x1" |
| |
| #: src/main/engine.c:2381 |
| #, c-format |
| msgid " .. GEPretty(.): new *up = %g > %g = x2" |
| msgstr " .. GEPretty(.) : nouveau *up = %g > %g = x2" |
| |
| #: src/main/engine.c:2888 |
| msgid "display list redraw incomplete" |
| msgstr "liste de retraçage des affichages incomplète" |
| |
| #: src/main/engine.c:2892 |
| msgid "invalid display list" |
| msgstr "liste de périphériques d'affichages incorrecte" |
| |
| #: src/main/engine.c:3004 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "snapshot recorded with different graphics engine version (pre 11 - this is " |
| "version %d)" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main/engine.c:3008 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "snapshot recorded with different graphics engine version (%d - this is " |
| "version %d)" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main/engine.c:3087 |
| msgid "'expr' argument must be an expression" |
| msgstr "l'argument 'expr' doit être une expression" |
| |
| #: src/main/engine.c:3089 |
| msgid "'list' argument must be a list" |
| msgstr "l'argument 'list' doit être une liste" |
| |
| #: src/main/engine.c:3095 |
| msgid "'env' argument must be an environment" |
| msgstr "l'argument 'env' doit être un environnement" |
| |
| #: src/main/engine.c:3179 src/main/engine.c:3187 |
| msgid "invalid multibyte char in pch=\"c\"" |
| msgstr "caractère multioctet incorrect dans pch=\"c\"" |
| |
| #: src/main/engine.c:3234 |
| msgid "invalid hex digit in 'color' or 'lty'" |
| msgstr "nombre hexadécimal incorrect dans 'color' ou 'lty'" |
| |
| #: src/main/engine.c:3257 |
| msgid "invalid line type: must be length 2, 4, 6 or 8" |
| msgstr "type de ligne incorrect : doit être de longueur 2, 4, 6 ou 8" |
| |
| #: src/main/engine.c:3261 |
| msgid "invalid line type: zeroes are not allowed" |
| msgstr "type de ligne incorrect : les zéros ne sont pas autorisés" |
| |
| #: src/main/engine.c:3270 src/main/engine.c:3278 src/main/engine.c:3285 |
| msgid "invalid line type" |
| msgstr "type de ligne incorrect" |
| |
| #: src/main/envir.c:121 src/main/envir.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change value of locked binding for '%s'" |
| msgstr "impossible de changer la valeur d'un lien verrouillé pour '%s'" |
| |
| #: src/main/envir.c:253 src/main/envir.c:1566 |
| msgid "cannot add bindings to a locked environment" |
| msgstr "impossible d'ajouter des liens à un environnement verrouillé" |
| |
| #: src/main/envir.c:777 |
| msgid "invalid cached value in R_GetGlobalCache" |
| msgstr "valeur cachée en mémoire incorrecte dans R_GetGlobalCache" |
| |
| #: src/main/envir.c:838 |
| msgid "cannot unbind in the base namespace" |
| msgstr "impossible de délier dans l'environnement de base" |
| |
| #: src/main/envir.c:840 |
| msgid "unbind in the base environment is unimplemented" |
| msgstr "" |
| "impossible de délier dans l'environnement de base (pas implémenté " |
| "actuellement)" |
| |
| #: src/main/envir.c:842 src/main/envir.c:1852 |
| msgid "cannot remove bindings from a locked environment" |
| msgstr "impossible d'éliminer les liens d'un environnement verrouillé" |
| |
| #: src/main/envir.c:1215 |
| #, c-format |
| msgid "argument to '%s' is not an environment" |
| msgstr "l'argument à '%s' n'est pas un environnment" |
| |
| #: src/main/envir.c:1366 |
| #, c-format |
| msgid "indexing '...' with non-positive index %d" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main/envir.c:1375 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "the ... list does not contain any elements" |
| msgid_plural "the ... list does not contain %d elements" |
| msgstr[0] "la liste ... ne contient pas %d éléments" |
| msgstr[1] "la liste ... ne contient pas %d éléments" |
| |
| #: src/main/envir.c:1378 |
| #, c-format |
| msgid "..%d used in an incorrect context, no ... to look in" |
| msgstr "..%d utilisé dans un mauvais contexte, aucun ... où chercher" |
| |
| #: src/main/envir.c:1404 |
| #, fuzzy |
| msgid "incorrect context: the current call has no '...' to look in" |
| msgstr "..%d utilisé dans un mauvais contexte, aucun ... où chercher" |
| |
| #: src/main/envir.c:1500 |
| #, c-format |
| msgid "could not find function \"%s\"" |
| msgstr "impossible de trouver la fonction \"%s\"" |
| |
| #: src/main/envir.c:1528 |
| msgid "cannot assign values in the empty environment" |
| msgstr "impossible d'assigner des valeurs dans l'environnement vide" |
| |
| #: src/main/envir.c:1534 src/main/envir.c:1664 |
| msgid "cannot assign variables to this database" |
| msgstr "impossible d'affecter des variables à cette base de données" |
| |
| #: src/main/envir.c:1748 |
| #, c-format |
| msgid "cannot add binding of '%s' to the base environment" |
| msgstr "impossible d'ajouter des liens de '%s' à l'environnement de base" |
| |
| #: src/main/envir.c:1777 |
| msgid "only the first element is used as variable name" |
| msgstr "seulement le premier élément est utilisé comme nom de variable" |
| |
| #: src/main/envir.c:1809 |
| msgid "first argument must be a named list" |
| msgstr "le premier argument doit être une liste nommée" |
| |
| #: src/main/envir.c:1814 |
| msgid "names(x) must be a character vector of the same length as x" |
| msgstr "names(x) doit être un vecteur de caractères de la même longueur que x" |
| |
| #: src/main/envir.c:1817 |
| msgid "'envir' argument must be an environment" |
| msgstr "l'argument 'envir' doit être un environnement" |
| |
| #: src/main/envir.c:1846 |
| msgid "cannot remove variables from base namespace" |
| msgstr "impossible d'effacer des variables de l'espace de noms de base" |
| |
| #: src/main/envir.c:1848 |
| msgid "cannot remove variables from the base environment" |
| msgstr "impossible d'éliminer des variables de l'environnement de base" |
| |
| #: src/main/envir.c:1850 |
| msgid "cannot remove variables from the empty environment" |
| msgstr "impossible d'éliminer des variables de l'environnement vide" |
| |
| #: src/main/envir.c:1858 |
| msgid "cannot remove variables from this database" |
| msgstr "impossible d'éliminer des variables de cette base de données" |
| |
| #: src/main/envir.c:2019 |
| #, c-format |
| msgid "object '%s' of mode '%s' was not found" |
| msgstr "objet '%s' de mode '%s' introuvable" |
| |
| #: src/main/envir.c:2101 |
| #, c-format |
| msgid "invalid name in position %d" |
| msgstr "nom incorrect à la position %d" |
| |
| #: src/main/envir.c:2107 |
| msgid "second argument must be an environment" |
| msgstr "le second argument doit être un environnement" |
| |
| #: src/main/envir.c:2257 |
| msgid "invalid use of 'missing'" |
| msgstr "utilisation incorrecte de 'missing'" |
| |
| #: src/main/envir.c:2283 |
| msgid "'missing' can only be used for arguments" |
| msgstr "'missing' peut seulement être utilisé pour des arguments" |
| |
| #: src/main/envir.c:2369 |
| msgid "'pos' must be an integer" |
| msgstr "'pos' doit être un entier" |
| |
| #: src/main/envir.c:2383 |
| msgid "all elements of a list must be named" |
| msgstr "tous les éléments de la liste doivent être nommés" |
| |
| #: src/main/envir.c:2406 |
| msgid "'attach' only works for lists, data frames and environments" |
| msgstr "" |
| "'attach' fonctionne seulement pour des listes, des tableaux de données ou " |
| "des environnements" |
| |
| #: src/main/envir.c:2489 |
| msgid "detaching \"package:base\" is not allowed" |
| msgstr "il est interdit de détacher \"package:base\"" |
| |
| #: src/main/envir.c:2834 src/main/envir.c:2916 |
| msgid "argument must be an environment" |
| msgstr "l'argument doit être un environnement" |
| |
| #: src/main/envir.c:2920 |
| msgid "arguments must be symbolic" |
| msgstr "les arguments doivent être symboliques" |
| |
| #: src/main/envir.c:3063 |
| msgid "no enclosing environment" |
| msgstr "aucun environnement fermant (enclosing)" |
| |
| #: src/main/envir.c:3116 |
| #, c-format |
| msgid "no item called \"%s\" on the search list" |
| msgstr "ancun élément du nom de \"%s\" dans la liste de recherche" |
| |
| #: src/main/envir.c:3141 |
| msgid "using 'as.environment(NULL)' is defunct" |
| msgstr "l'utilisation de 'as.environment(NULL)' n'est plus autorisée" |
| |
| #: src/main/envir.c:3147 |
| msgid "S4 object does not extend class \"environment\"" |
| msgstr "les objets S4 n'étendent pas la classe \"environment\"" |
| |
| #: src/main/envir.c:3162 |
| msgid "invalid object for 'as.environment'" |
| msgstr "objet incorrect pour 'as.environment'" |
| |
| #: src/main/envir.c:3188 src/main/envir.c:3216 src/main/envir.c:3245 |
| #: src/main/envir.c:3266 src/main/envir.c:3289 src/main/envir.c:3324 |
| #: src/main/envir.c:3345 |
| msgid "not an environment" |
| msgstr "ceci n'est pas un environnement" |
| |
| #: src/main/envir.c:3240 src/main/envir.c:3261 src/main/envir.c:3282 |
| #: src/main/envir.c:3319 src/main/envir.c:3340 src/main/envir.c:3439 |
| msgid "not a symbol" |
| msgstr "ceci n'est pas un symbole" |
| |
| #: src/main/envir.c:3253 src/main/envir.c:3274 src/main/envir.c:3332 |
| #: src/main/envir.c:3353 |
| #, c-format |
| msgid "no binding for \"%s\"" |
| msgstr "aucun lien pour \"%s\"" |
| |
| #: src/main/envir.c:3284 |
| msgid "not a function" |
| msgstr "ceci n'est pas une fonction" |
| |
| #: src/main/envir.c:3292 src/main/envir.c:3308 |
| msgid "symbol already has a regular binding" |
| msgstr "le symbole a déjà un lien régulier" |
| |
| #: src/main/envir.c:3294 src/main/envir.c:3310 |
| msgid "cannot change active binding if binding is locked" |
| msgstr "impossible de changer un lien actif si le lien est verrouillé" |
| |
| #: src/main/envir.c:3398 src/main/envir.c:3635 |
| msgid "unknown op" |
| msgstr "opération inconnue" |
| |
| #: src/main/envir.c:3443 |
| msgid "cannot unbind a locked binding" |
| msgstr "impossible d'éliminer un lien verrouillé" |
| |
| #: src/main/envir.c:3445 |
| msgid "cannot unbind an active binding" |
| msgstr "impossible d'éliminer un lien actif" |
| |
| #: src/main/envir.c:3586 |
| msgid "bad namespace name" |
| msgstr "espace de nom erroné" |
| |
| #: src/main/envir.c:3598 |
| msgid "namespace already registered" |
| msgstr "espace de noms déjà enregistré" |
| |
| #: src/main/envir.c:3610 |
| msgid "namespace not registered" |
| msgstr "espace de noms non enregistré" |
| |
| #: src/main/envir.c:3666 |
| msgid "bad import environment argument" |
| msgstr "argument d'environnement 'import' erroné" |
| |
| #: src/main/envir.c:3671 |
| msgid "bad export environment argument" |
| msgstr "argument d'environnement 'export' erroné" |
| |
| #: src/main/envir.c:3675 |
| msgid "length of import and export names must match" |
| msgstr "les longueurs de 'import' et 'export' doivent correspondre" |
| |
| #: src/main/envir.c:3698 |
| #, c-format |
| msgid "exported symbol '%s' has no value" |
| msgstr "le symbole exporté '%s' n'a pas de valeur associée" |
| |
| #: src/main/envir.c:3864 |
| #, c-format |
| msgid "unknown encoding: %d" |
| msgstr "encodage inconnu : %d" |
| |
| #: src/main/envir.c:3884 |
| #, c-format |
| msgid "embedded nul in string: '%s'" |
| msgstr "caractère nul au milieu de la chaîne : '%s'" |
| |
| #: src/main/errors.c:189 src/main/errors.c:226 |
| msgid "interrupts suspended; signal ignored" |
| msgstr "interruptions suspendues ; le signal est ignoré" |
| |
| #: src/main/errors.c:276 |
| msgid "[... truncated]" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main/errors.c:348 |
| msgid "invalid option \"warning.expression\"" |
| msgstr "option incorrecte \"warning.expression\"" |
| |
| #: src/main/errors.c:377 |
| #, c-format |
| msgid "(converted from warning) %s" |
| msgstr "(converti depuis l'avis) %s" |
| |
| #: src/main/errors.c:387 |
| #, fuzzy |
| msgid "Warning:" |
| msgstr "Avis : %s\n" |
| |
| #: src/main/errors.c:389 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Warning in %s :" |
| msgstr "Avis dans %s : %s\n" |
| |
| #: src/main/errors.c:398 src/main/errors.c:412 src/main/errors.c:747 |
| msgid "Calls:" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main/errors.c:459 src/main/errors.c:478 src/main/errors.c:653 |
| msgid "Lost warning messages\n" |
| msgstr "messages d'avis perdus\n" |
| |
| #: src/main/errors.c:490 |
| #, fuzzy |
| msgid "Warning message:" |
| msgid_plural "Warning messages:" |
| msgstr[0] "Message d'avis :\n" |
| msgstr[1] "Messages d'avis :\n" |
| |
| #: src/main/errors.c:500 src/main/errors.c:528 |
| #, c-format |
| msgid "In %s :" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main/errors.c:553 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "There was %d warning (use warnings() to see it)" |
| msgid_plural "There were %d warnings (use warnings() to see them)" |
| msgstr[0] "Il y a eu %d avis (utilisez warnings() pour les visionner)\n" |
| msgstr[1] "Il y a eu %d avis (utilisez warnings() pour les visionner)\n" |
| |
| #: src/main/errors.c:558 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "There were %d or more warnings (use warnings() to see the first %d)" |
| msgstr "" |
| "Il y a eu %d avis ou plus (utilisez warnings() pour voir les %d premiers)\n" |
| |
| #: src/main/errors.c:644 |
| msgid "Error during wrapup: " |
| msgstr "Erreur pendant l'emballage (wrapup) : " |
| |
| #: src/main/errors.c:669 |
| msgid "Error in " |
| msgstr "Erreur dans " |
| |
| #: src/main/errors.c:691 src/main/errors.c:698 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error in %s (from %s) : " |
| msgstr " (depuis %s) : " |
| |
| #: src/main/errors.c:700 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error in %s : " |
| msgstr "Erreur dans " |
| |
| #: src/main/errors.c:720 src/main/errors.c:726 |
| #, c-format |
| msgid "Error: " |
| msgstr "Erreur : " |
| |
| #: src/main/errors.c:756 src/main/errors.c:1378 |
| msgid "In addition: " |
| msgstr "De plus : " |
| |
| #: src/main/errors.c:892 |
| msgid "invalid option \"error\"\n" |
| msgstr "option \"error\" incorrecte\n" |
| |
| #: src/main/errors.c:1087 src/main/errors.c:1089 src/main/options.c:371 |
| #: src/main/unique.c:1701 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s' must be a character string" |
| msgstr "'sep' doit être une chaîne de caractères" |
| |
| #: src/main/errors.c:1190 |
| msgid " [invalid string in stop(.)]" |
| msgstr " [chaîne incorrecte dans stop(.)]" |
| |
| #: src/main/errors.c:1222 |
| msgid " [invalid string in warning(.)]" |
| msgstr " [chaîne incorrecte dans warning(.)]" |
| |
| #: src/main/errors.c:1238 |
| #, c-format |
| msgid "incorrect number of arguments to \"%s\"" |
| msgstr "nombre d'arguments incorrect pour \"%s\"" |
| |
| #: src/main/errors.c:1244 src/main/errors.c:1259 |
| #, c-format |
| msgid "unimplemented feature in %s" |
| msgstr "fonction non implémentée dans %s" |
| |
| #: src/main/errors.c:1253 |
| msgid "invalid number of arguments" |
| msgstr "nombre d'arguments incorrect" |
| |
| #: src/main/errors.c:1254 src/main/logic.c:189 |
| msgid "invalid argument type" |
| msgstr "type de l'argument incorrect" |
| |
| #: src/main/errors.c:1256 |
| msgid "time-series/vector length mismatch" |
| msgstr "longueurs incompatibles des séries temporelles / vecteurs" |
| |
| #: src/main/errors.c:1257 |
| msgid "incompatible arguments" |
| msgstr "arguments incompatibles" |
| |
| #: src/main/errors.c:1260 |
| msgid "unknown error (report this!)" |
| msgstr "erreur inconnue (veuillez signaler ceci aux développeurs !)" |
| |
| #: src/main/errors.c:1269 |
| msgid "inaccurate integer conversion in coercion" |
| msgstr "conversion automatique d'entier approximative" |
| |
| #: src/main/errors.c:1272 |
| msgid "unknown warning (report this!)" |
| msgstr "avis inconnu (veuillez signaler ceci aux développeurs !)" |
| |
| #: src/main/errors.c:1347 |
| msgid "No function to return from, jumping to top level" |
| msgstr "Aucun function d'où sortir, branchement vers le niveau le plus haut" |
| |
| #: src/main/errors.c:1363 |
| msgid "top level inconsistency?" |
| msgstr "niveau le plus haut incohérent ?" |
| |
| #: src/main/errors.c:1571 |
| msgid "bad handler data" |
| msgstr "mauvais manipulateur de données" |
| |
| #: src/main/errors.c:1726 |
| msgid "error message not a string" |
| msgstr "le message d'erreur n'est pas une chaîne de caractères" |
| |
| #: src/main/errors.c:1807 |
| msgid "handler or restart stack mismatch in old restart" |
| msgstr "" |
| "manipulateur de données ou pile de redémarrage incohérent dans l'ancien " |
| "redémarrage" |
| |
| #: src/main/errors.c:1833 src/main/errors.c:1849 |
| msgid "bad error message" |
| msgstr "mauvais message d'erreur" |
| |
| #: src/main/errors.c:1890 |
| msgid "bad restart" |
| msgstr "mauvais redémarrage" |
| |
| #: src/main/errors.c:1922 |
| msgid "restart not on stack" |
| msgstr "le redémarrage n'est pas dans la pile" |
| |
| #: src/main/errors.c:1938 |
| msgid "not in a try context" |
| msgstr "vous n'êtes pas dans un contexte 'try'" |
| |
| #: src/main/errors.c:1951 |
| msgid "error message must be a character string" |
| msgstr "le message d'erreur doit être une chaîne de caractères" |
| |
| #: src/main/eval.c:366 |
| #, c-format |
| msgid "source files skipped by Rprof; please increase '%s'" |
| msgstr "fichiers source évités par Rprof ; veuillez augmenter '%s'" |
| |
| #: src/main/eval.c:386 |
| #, c-format |
| msgid "Rprof: cannot open profile file '%s'" |
| msgstr "Rprof : impossible d'ouvrir le fichier '%s'" |
| |
| #: src/main/eval.c:480 |
| msgid "R profiling is not available on this system" |
| msgstr "'le profilage de R n'est pas disponible sur ce système" |
| |
| #: src/main/eval.c:504 |
| msgid "" |
| "promise already under evaluation: recursive default argument reference or " |
| "earlier problems?" |
| msgstr "" |
| "la promesse est déjà en cours d'évaluation : référence récursive d'argument " |
| "par défaut ou problème antérieur ?" |
| |
| #: src/main/eval.c:509 |
| msgid "restarting interrupted promise evaluation" |
| msgstr "redémarrage de l'évaluation d'une promesse interrompue" |
| |
| #: src/main/eval.c:609 |
| msgid "" |
| "evaluation nested too deeply: infinite recursion / options(expressions=)?" |
| msgstr "" |
| "évaluations trop profondément imbriquées : récursion infinie / " |
| "options(expressions=) ?" |
| |
| #: src/main/eval.c:640 src/main/eval.c:4952 |
| msgid "argument is missing, with no default" |
| msgstr "argument manquant, sans valeur associée par défaut" |
| |
| #: src/main/eval.c:754 src/main/eval.c:1839 src/main/eval.c:6641 |
| msgid "attempt to apply non-function" |
| msgstr "tentative d'appliquer un objet qui n'est pas une fonction" |
| |
| #: src/main/eval.c:778 |
| #, c-format |
| msgid "%s at %s#%d: " |
| msgstr "%s à %s#%d :" |
| |
| #: src/main/eval.c:1827 src/main/eval.c:2859 |
| #, c-format |
| msgid "argument %d is empty" |
| msgstr "l'argument %d est vide" |
| |
| #: src/main/eval.c:1883 |
| #, c-format |
| msgid "could not find symbol \"%s\" in environment of the generic function" |
| msgstr "" |
| "impossible de trouver le symbole \"%s\" dans l'environnement de la fonction " |
| "générique" |
| |
| #: src/main/eval.c:1901 |
| #, c-format |
| msgid "symbol \"%s\" not in environment of method" |
| msgstr "le symbole \"%s\" n'est pas dans l'environnement de la méthode" |
| |
| #: src/main/eval.c:2059 |
| msgid "the condition has length > 1" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main/eval.c:2062 |
| msgid "the condition has length > 1 and only the first element will be used" |
| msgstr "la condition a une longueur > 1 et seul le premier élément est utilisé" |
| |
| #: src/main/eval.c:2082 |
| msgid "missing value where TRUE/FALSE needed" |
| msgstr "valeur manquante là où TRUE / FALSE est requis" |
| |
| #: src/main/eval.c:2083 |
| msgid "argument is not interpretable as logical" |
| msgstr "l'argument n'est pas interprétable comme une valeur logique" |
| |
| #: src/main/eval.c:2084 |
| msgid "argument is of length zero" |
| msgstr "l'argument est de longueur nulle" |
| |
| #: src/main/eval.c:2178 |
| msgid "non-symbol loop variable" |
| msgstr "variable de boucle non symbolique" |
| |
| #: src/main/eval.c:2271 src/main/eval.c:6391 |
| msgid "invalid for() loop sequence" |
| msgstr "séquence de boucle for() incorrecte" |
| |
| #: src/main/eval.c:2416 |
| msgid "multi-argument returns are not permitted" |
| msgstr "les renvois multi-arguments sont inderdits" |
| |
| #: src/main/eval.c:2463 |
| msgid "invalid (NULL) left side of assignment" |
| msgstr "partie gauche de l'assignation (NULL) incorrect" |
| |
| #: src/main/eval.c:2497 |
| msgid "target of assignment expands to non-language object" |
| msgstr "la cible de l'assignation est un objet n'appartenant pas au langage" |
| |
| #: src/main/eval.c:2582 |
| #, c-format |
| msgid "overlong name in '%s'" |
| msgstr "nom trop long dans '%s'" |
| |
| #: src/main/eval.c:2672 |
| msgid "cannot do complex assignments in base namespace" |
| msgstr "" |
| "impossible d'effectuer des assignations complexes dans l'espace de noms de " |
| "base" |
| |
| #: src/main/eval.c:2674 |
| msgid "cannot do complex assignments in base environment" |
| msgstr "" |
| "impossible d'effectuer des assignations complexes dans l'environnement de " |
| "base" |
| |
| #: src/main/eval.c:2713 src/main/eval.c:2740 |
| msgid "invalid function in complex assignment" |
| msgstr "fonction incorrecte dans un assignation complexe" |
| |
| #: src/main/eval.c:2790 |
| msgid "invalid (do_set) left-hand side to assignment" |
| msgstr "membre gauche de l'assignation (do_set) incorrect" |
| |
| #: src/main/eval.c:2873 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is missing" |
| msgstr "'%s' est manquant" |
| |
| #: src/main/eval.c:3051 |
| msgid "invalid formal argument list for \"function\"" |
| msgstr "liste d'arguments formels incorrecte pour \"function\"" |
| |
| #: src/main/eval.c:3109 src/main/eval.c:3140 src/main/eval.c:3145 |
| #, c-format |
| msgid "invalid '%s' argument of type '%s'" |
| msgstr "argument '%s' incorrect de type '%s'" |
| |
| #: src/main/eval.c:3137 |
| msgid "numeric 'envir' arg not of length one" |
| msgstr "argument numérique 'envir' n'ayant une longueur unitaire" |
| |
| #: src/main/eval.c:3162 src/main/eval.c:3187 |
| msgid "restarts not supported in 'eval'" |
| msgstr "redémarrages non supportés dans 'eval'" |
| |
| #: src/main/eval.c:3246 src/main/eval.c:3259 |
| msgid "'Recall' called from outside a closure" |
| msgstr "'Recall' appelé en dehors d'une fermeture (closure)" |
| |
| #: src/main/eval.c:3353 |
| msgid "value in '...' is not a promise" |
| msgstr "la valeur dans '...' n'est pas une promesse (promise)" |
| |
| #: src/main/eval.c:3621 |
| #, c-format |
| msgid "Incompatible methods (\"%s\", \"%s\") for \"%s\"" |
| msgstr "Méthodes incompatibles (\"%s\", \"%s\") pour \"%s\"" |
| |
| #: src/main/eval.c:3670 |
| msgid "dispatch error in group dispatch" |
| msgstr "erreur de branchement de méthode du groupe" |
| |
| #: src/main/eval.c:4197 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a %s function" |
| msgstr "\"%s\" n'est pas une fonction %s" |
| |
| #: src/main/eval.c:4734 |
| msgid "node stack overflow" |
| msgstr "pile de noeuds débordée vers le haut" |
| |
| #: src/main/eval.c:4740 |
| msgid "integer stack overflow" |
| msgstr "pile d'entiers débordée vers le haut" |
| |
| #: src/main/eval.c:4834 |
| msgid "bad opcode" |
| msgstr "mauvais code d'opération (opcode)" |
| |
| #: src/main/eval.c:5826 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %s type in 'x %s y'" |
| msgstr "type %s incorrect dans 'x %s y'" |
| |
| #: src/main/eval.c:6231 |
| msgid "bytecode version mismatch; using eval" |
| msgstr "incohérence de version de pseudo-code ; utilisation de eval" |
| |
| #: src/main/eval.c:6237 |
| msgid "bytecode version is too old" |
| msgstr "la version du pseudo-code est trop longue" |
| |
| #: src/main/eval.c:6238 |
| msgid "bytecode version is too new" |
| msgstr "la version du pseudo-code est trop récente" |
| |
| #: src/main/eval.c:6279 |
| msgid "byte code version mismatch" |
| msgstr "incohérence de versions du pseudo-code" |
| |
| #: src/main/eval.c:6473 |
| msgid "invalid sequence argument in for loop" |
| msgstr "séquence d'arguments incorrecte dans une boucle for" |
| |
| #: src/main/eval.c:6630 src/main/names.c:1333 |
| #, c-format |
| msgid "there is no .Internal function '%s'" |
| msgstr "pas de fonction .Internal '%s'" |
| |
| #: src/main/eval.c:6748 src/main/eval.c:7121 src/main/eval.c:7165 |
| msgid "bad function" |
| msgstr "mauvaise fonction" |
| |
| #: src/main/eval.c:6761 |
| msgid "not a BUILTIN function" |
| msgstr "ce n'est pas une function BUILTIN" |
| |
| #: src/main/eval.c:7227 |
| #, fuzzy |
| msgid "bad numeric 'switch' offsets" |
| msgstr "valeur de décalage numérique erronée" |
| |
| #: src/main/eval.c:7233 |
| msgid "numeric EXPR required for 'switch' without named alternatives" |
| msgstr "EXPR numérique requise dans 'switch' sans alternatives nommées" |
| |
| #: src/main/eval.c:7237 |
| #, fuzzy |
| msgid "bad character 'switch' offsets" |
| msgstr "valeur de décalage caractère erronée" |
| |
| #: src/main/eval.c:7362 |
| msgid "cannot find index for threaded code address" |
| msgstr "impossible de trouver l'indice pour l'adresse de code traitée" |
| |
| #: src/main/eval.c:7620 |
| msgid "invalid body" |
| msgstr "corps (body) non valide" |
| |
| #: src/main/eval.c:7640 |
| msgid "invalid symbol" |
| msgstr "symbole non valide" |
| |
| #: src/main/eval.c:7684 |
| msgid "argument is not a byte code object" |
| msgstr "l'argument n'est pas un objet pseudo-code" |
| |
| #: src/main/eval.c:7706 |
| msgid "bad file name" |
| msgstr "mauvais nom de fichier" |
| |
| #: src/main/eval.c:7710 src/main/eval.c:7731 |
| msgid "unable to open 'file'" |
| msgstr "impossible d'ouvrir 'file'" |
| |
| #: src/main/eval.c:7725 src/main/saveload.c:1984 |
| msgid "'file' must be non-empty string" |
| msgstr "'file' doit être une chaîne de caractères non vide" |
| |
| #: src/main/eval.c:7727 src/main/saveload.c:1986 src/main/saveload.c:2286 |
| #: src/main/serialize.c:2479 |
| msgid "'ascii' must be logical" |
| msgstr "'ascii' doit être une valeur logique" |
| |
| #: src/main/eval.c:7798 src/main/eval.c:7817 src/main/eval.c:7851 |
| msgid "constant buffer must be a generic vector" |
| msgstr "le tampon des constantes doit être un vecteur générique" |
| |
| #: src/main/eval.c:7853 |
| msgid "bad constant count" |
| msgstr "nombre de constantes erroné" |
| |
| #: src/main/eval.c:7891 |
| msgid "profile timer in use" |
| msgstr "temporisation de profilage en utilisation" |
| |
| #: src/main/eval.c:7893 |
| msgid "already byte code profiling" |
| msgstr "déjà en train de profiler du pseudo-code" |
| |
| #: src/main/eval.c:7911 |
| msgid "setting profile timer failed" |
| msgstr "le démarrage d'une temporisation de profilage a échoué" |
| |
| #: src/main/eval.c:7929 |
| msgid "not byte code profiling" |
| msgstr "profilage d'autre chose que du pseudo-code" |
| |
| #: src/main/eval.c:7945 src/main/eval.c:7949 src/main/eval.c:7953 |
| #, fuzzy |
| msgid "byte code profiling is not supported in this build" |
| msgstr "ICU ne fonctionne pas dans cette compilation" |
| |
| #: src/main/gevents.c:45 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' events not supported in this device" |
| msgstr "l'événement '%s' n'est pas supporté sur ce périphérique" |
| |
| #: src/main/gevents.c:69 |
| msgid "internal error" |
| msgstr "erreur interne" |
| |
| #: src/main/gevents.c:76 |
| msgid "this graphics device does not support event handling" |
| msgstr "le périphérique graphique ne supporte pas les événements graphiques" |
| |
| #: src/main/gevents.c:142 |
| msgid "invalid prompt" |
| msgstr "invite de commande incorrecte (prompt)" |
| |
| #: src/main/gevents.c:153 |
| msgid "recursive use of 'getGraphicsEvent' not supported" |
| msgstr "l'utilisation récursive de 'getGraphicsEvent' n'est pas permise" |
| |
| #: src/main/gevents.c:164 |
| msgid "no graphics event handlers set" |
| msgstr "aucun manipulateur graphiques (handler) défini" |
| |
| #: src/main/gram.y:222 src/main/gram.y:237 src/main/gram.y:2240 |
| #: src/main/gram.y:2254 |
| #, c-format |
| msgid "EOF whilst reading MBCS char at line %d" |
| msgstr "EOF lors de la lecture de caractères MBCS à la ligne %d" |
| |
| #: src/main/gram.y:226 src/main/gram.y:234 src/main/gram.y:2244 |
| #: src/main/gram.y:2251 |
| #, c-format |
| msgid "invalid multibyte character in parser at line %d" |
| msgstr "" |
| "caractères multioctets incorrects dans l'analyse de code (parser) à la ligne " |
| "%d" |
| |
| #: src/main/gram.y:466 |
| #, c-format |
| msgid "input buffer overflow at line %d" |
| msgstr "débordement vers le haut du tampon d'entrée à la ligne %d" |
| |
| #: src/main/gram.y:1045 |
| #, c-format |
| msgid "incorrect tag type at line %d" |
| msgstr "type de marque incorrect à la ligne %d" |
| |
| #: src/main/gram.y:1652 |
| msgid "contextstack overflow" |
| msgstr "pile de noeuds débordée vers le haut" |
| |
| #: src/main/gram.y:1902 src/main/gram.y:1908 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unexpected input" |
| msgstr "%s inattendu(e)" |
| |
| #: src/main/gram.y:1905 src/main/main.c:311 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unexpected end of input" |
| msgstr "fin d'entrée" |
| |
| #: src/main/gram.y:1911 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unexpected string constant" |
| msgstr "constante de type chaîne de caractères" |
| |
| #: src/main/gram.y:1914 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unexpected numeric constant" |
| msgstr "constante numérique" |
| |
| #: src/main/gram.y:1917 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unexpected symbol" |
| msgstr "%s inattendu(e)" |
| |
| #: src/main/gram.y:1920 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unexpected assignment" |
| msgstr "%s inattendu(e)" |
| |
| #: src/main/gram.y:1923 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unexpected end of line" |
| msgstr "fin de ligne" |
| |
| #: src/main/gram.y:1926 src/main/gram.y:1934 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected %s" |
| msgstr "%s inattendu(e)" |
| |
| #: src/main/gram.y:1946 |
| #, c-format |
| msgid "repeated formal argument '%s' on line %d" |
| msgstr "argument formel répété '%s' à la ligne %d" |
| |
| #: src/main/gram.y:2156 |
| #, c-format |
| msgid "integer literal %s contains decimal; using numeric value" |
| msgstr "" |
| "le littéral entier %s contient des décimales ; utilisation de la valeur " |
| "numérique" |
| |
| #: src/main/gram.y:2159 |
| #, c-format |
| msgid "non-integer value %s qualified with L; using numeric value" |
| msgstr "" |
| "la valeur non entière %s est qualifiée avec L ; utilisation de la valeur " |
| "numérique" |
| |
| #: src/main/gram.y:2171 |
| #, c-format |
| msgid "integer literal %s contains unnecessary decimal point" |
| msgstr "le littéral entier %s contient un séparateur décimal inutile" |
| |
| #: src/main/gram.y:2203 |
| #, c-format |
| msgid "unable to allocate buffer for long string at line %d" |
| msgstr "" |
| "impossible d'allouer de la mémoire pour une longue chaîne de caractères à la " |
| "ligne %d" |
| |
| #: src/main/gram.y:2342 src/main/gram.y:2365 src/main/gram.y:2402 |
| #: src/main/gram.y:2438 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "nul character not allowed (line %d)" |
| msgstr "" |
| "caractères multioctets incorrects dans l'analyse de code (parser) à la ligne " |
| "%d" |
| |
| #: src/main/gram.y:2358 |
| #, c-format |
| msgid "'\\x' used without hex digits in character string starting \"%s\"" |
| msgstr "" |
| "'\\x' non suivi de chiffres hexadécimaux dans la chaîne de caractères " |
| "débutant \"%s\"" |
| |
| #: src/main/gram.y:2374 |
| #, c-format |
| msgid "\\uxxxx sequences not supported inside backticks (line %d)" |
| msgstr "\\uxxxx séquences non supportées dans les 'backticks' (ligne %d)" |
| |
| #: src/main/gram.y:2389 |
| #, c-format |
| msgid "'\\u' used without hex digits in character string starting \"%s\"" |
| msgstr "" |
| "'\\u' non suivi de chiffres hexadécimaux dans la chaîne de caractères " |
| "débutant \"%s\"" |
| |
| #: src/main/gram.y:2397 |
| #, c-format |
| msgid "invalid \\u{xxxx} sequence (line %d)" |
| msgstr "séquence \\u{xxxx} incorrecte (ligne %d)" |
| |
| #: src/main/gram.y:2411 |
| #, c-format |
| msgid "\\Uxxxxxxxx sequences not supported inside backticks (line %d)" |
| msgstr "\\Uxxxxxxxx séquences non supportées dans les 'backticks' (ligne %d)" |
| |
| #: src/main/gram.y:2426 |
| #, c-format |
| msgid "'\\U' used without hex digits in character string starting \"%s\"" |
| msgstr "" |
| "'\\U' non suivi de chiffres hexadécimaux dans la chaîne de caractères " |
| "débutant \"%s\"" |
| |
| #: src/main/gram.y:2434 |
| #, c-format |
| msgid "invalid \\U{xxxxxxxx} sequence (line %d)" |
| msgstr "séquence \\U{xxxxxxxx} incorrecte (ligne %d)" |
| |
| #: src/main/gram.y:2484 |
| #, c-format |
| msgid "'\\%c' is an unrecognized escape in character string starting \"%s\"" |
| msgstr "" |
| "'\\%c' est un code escape non reconnu dans une chaîne de caractères débutant " |
| "\"%s\"" |
| |
| #: src/main/gram.y:2550 |
| msgid "mixing Unicode and octal/hex escapes in a string is not allowed" |
| msgstr "" |
| "le mélange de texte Unicode et des caractères à échappement octaux ou " |
| "décimaux n'est pas autorisée dans une chaîne de caractères" |
| |
| #: src/main/gram.y:2554 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "string at line %d containing Unicode escapes not in this locale\n" |
| "is too long (max 10000 chars)" |
| msgstr "" |
| "la chaîne de caractères à la ligne %d contient des séquences d'échappement " |
| "Unicode absents de cet environnement linguistique\n" |
| "est trop longue (1000 caractères maximum)" |
| |
| #: src/main/gram.y:3152 src/main/gram.y:3159 src/main/gram.y:3165 |
| #: src/main/gram.y:3172 |
| #, c-format |
| msgid "contextstack overflow at line %d" |
| msgstr "pile d'entiers débordée vers le haut à la ligne %d" |
| |
| #: src/main/gram.y:3267 |
| #, c-format |
| msgid "internal parser error at line %d" |
| msgstr "erreur interne de l'analyseur de code (parser) à la ligne %d" |
| |
| #: src/main/graphics.c:67 |
| #, c-format |
| msgid "relative range of values =%4.0f * EPS, is small (axis %d)" |
| msgstr "plage relative des valeurs = %4.0f * EPS trop petite (axe %d)" |
| |
| #: src/main/grep.c:128 |
| #, c-format |
| msgid "invalid regular expression '%s', reason '%s'" |
| msgstr "expression régulière '%s' incorrecte, à cause de '%s'" |
| |
| #: src/main/grep.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "invalid regular expression, reason '%s'" |
| msgstr "expression régulière incorrecte, à cause de '%s'" |
| |
| #: src/main/grep.c:346 src/main/grep.c:436 src/main/grep.c:562 |
| #: src/main/grep.c:1065 src/main/grep.c:2731 |
| #, c-format |
| msgid "input string %d is invalid UTF-8" |
| msgstr "la chaîne de caractères entrée %d est incorrecte comme encodage UTF-8" |
| |
| #: src/main/grep.c:413 src/main/grep.c:512 |
| #, c-format |
| msgid "'split' string %d is invalid UTF-8" |
| msgstr "la chaîne de caractères 'split' %d est incorrecte comme encodage UTF-8" |
| |
| #: src/main/grep.c:417 src/main/grep.c:516 src/main/grep.c:712 |
| #, c-format |
| msgid "'split' string %d is invalid in this locale" |
| msgstr "" |
| "la chaîne de caractères 'split' %d est incorrecte dans cet environnement " |
| "linguistique" |
| |
| #: src/main/grep.c:525 src/main/grep.c:1017 src/main/grep.c:1799 |
| #: src/main/grep.c:2632 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "PCRE pattern compilation error\n" |
| "\t'%s'\n" |
| "\tat '%s'\n" |
| msgstr "" |
| "Erreur de compilation du motif PCRE\n" |
| "\t'%s'\n" |
| "\tat '%s'\n" |
| |
| #: src/main/grep.c:527 |
| #, c-format |
| msgid "invalid split pattern '%s'" |
| msgstr "motif de découpage '%s' incorrect" |
| |
| #: src/main/grep.c:533 src/main/grep.c:1026 src/main/grep.c:1808 |
| #: src/main/grep.c:2641 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "PCRE pattern study error\n" |
| "\t'%s'\n" |
| msgstr "" |
| "Erreur d'analyse du motif PCRE\n" |
| "\t'%s'\n" |
| |
| #: src/main/grep.c:998 src/main/grep.c:2613 |
| msgid "regular expression is invalid UTF-8" |
| msgstr "expression régulière incorrecte comme encodage UTF-8" |
| |
| #: src/main/grep.c:1019 src/main/grep.c:1801 src/main/grep.c:2634 |
| #, c-format |
| msgid "invalid regular expression '%s'" |
| msgstr "expression régulière incorrecte '%s'" |
| |
| #: src/main/grep.c:1459 |
| msgid "pattern matches an empty string infinitely, returning first match only" |
| msgstr "" |
| "le motif correspond à une chaîne vide infiniment, retourne la première " |
| "correspondance seulement" |
| |
| #: src/main/grep.c:1772 |
| msgid "'pattern' is invalid UTF-8" |
| msgstr "'pattern' est incorrect comme encodage UTF-8" |
| |
| #: src/main/grep.c:1774 |
| msgid "'replacement' is invalid UTF-8" |
| msgstr "'replacement' est incorrect comme encodage UTF-8" |
| |
| #: src/main/grep.c:1778 |
| msgid "'pattern' is invalid in this locale" |
| msgstr "'pattern' est incorrect dans cet environnement linguistique" |
| |
| #: src/main/grep.c:1781 |
| msgid "'replacement' is invalid in this locale" |
| msgstr "'replacement' est incorrect dans cet environnement linguistique" |
| |
| #: src/main/grep.c:1786 |
| msgid "zero-length pattern" |
| msgstr "motif de longueur nulle" |
| |
| #: src/main/grep.c:1946 src/main/grep.c:1963 src/main/grep.c:2012 |
| #: src/main/grep.c:2033 src/main/grep.c:2080 src/main/grep.c:2096 |
| msgid "result string is too long" |
| msgstr "chaîne de caractères résultat trop longue" |
| |
| #: src/main/grep.c:2664 |
| #, c-format |
| msgid "'pcre_fullinfo' returned '%d' " |
| msgstr "'pcre_fullinfo' a renvoyé '%d'" |
| |
| #: src/main/identical.c:136 |
| msgid "ignoring non-pairlist attributes" |
| msgstr "les attributs qui ne sont pas des pairlists sont ignorés" |
| |
| #: src/main/internet.c:76 |
| msgid "internet routines cannot be accessed in module" |
| msgstr "les routines internet ne sont pas accessibles dans ce module" |
| |
| #: src/main/internet.c:87 src/main/internet.c:99 src/main/internet.c:112 |
| #: src/main/internet.c:123 src/main/internet.c:134 src/main/internet.c:145 |
| #: src/main/internet.c:154 src/main/internet.c:165 src/main/internet.c:176 |
| #: src/main/internet.c:185 src/main/internet.c:195 src/main/internet.c:313 |
| #: src/main/internet.c:325 src/main/internet.c:337 src/main/internet.c:349 |
| msgid "internet routines cannot be loaded" |
| msgstr "les routines internet ne peuvent pas être chargées" |
| |
| #: src/main/internet.c:209 src/main/internet.c:223 src/main/internet.c:242 |
| #: src/main/internet.c:254 src/main/internet.c:268 src/main/internet.c:288 |
| #: src/main/internet.c:301 |
| msgid "socket routines cannot be loaded" |
| msgstr "" |
| "les routines de connecteurs logiciels (sockets) ne peuvent pas être chargées" |
| |
| #: src/main/internet.c:237 |
| #, fuzzy |
| msgid "attempt to close invalid socket" |
| msgstr "tentative de changer l'attribut 'comment' à une valeur incorrecte" |
| |
| #: src/main/lapack.c:39 |
| msgid "LAPACK routines cannot be accessed in module" |
| msgstr "les routines LAPACK ne sont pas accessibles dans le module" |
| |
| #: src/main/lapack.c:53 |
| msgid "LAPACK routines cannot be loaded" |
| msgstr "les routines LAPACK ne peuvent pas être chargées" |
| |
| #: src/main/logic.c:79 |
| msgid "operations are possible only for numeric, logical or complex types" |
| msgstr "" |
| "ces opérations ne sont possibles que pour des types numériques, logiques ou " |
| "complexes" |
| |
| #: src/main/logic.c:276 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' operator requires 2 arguments" |
| msgstr "l'opérateur '%s' nécessite deux arguments" |
| |
| #: src/main/logic.c:283 |
| #, c-format |
| msgid "invalid 'x' type in 'x %s y'" |
| msgstr "type 'x' incorrect dans 'x %s y'" |
| |
| #: src/main/logic.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "invalid 'y' type in 'x %s y'" |
| msgstr "type 'y' incorrect dans 'x %s y'" |
| |
| #: src/main/logic.c:367 |
| msgid "Unary operator `!' called with two arguments" |
| msgstr "L'opération unaire `!' est appelée avec deux arguments" |
| |
| #: src/main/logic.c:475 |
| #, c-format |
| msgid "coercing argument of type '%s' to logical" |
| msgstr "conversion automatique d'un argument de type '%s' en booléen (logical)" |
| |
| #: src/main/main.c:49 |
| msgid "dummy - do not translate" |
| msgstr "dummy - ne pas traduire" |
| |
| #: src/main/main.c:329 |
| #, fuzzy |
| msgid "error during cleanup\n" |
| msgstr "Erreur pendant l'emballage (wrapup) : " |
| |
| #: src/main/main.c:336 |
| msgid "Execution halted\n" |
| msgstr "Exécution arrêtée\n" |
| |
| #: src/main/main.c:505 |
| msgid "Error: segfault from C stack overflow\n" |
| msgstr "Erreur : pile C débordée vers le haut\n" |
| |
| #: src/main/main.c:911 |
| msgid "unable to open the base package\n" |
| msgstr "impossible d'ouvrir le package 'base'\n" |
| |
| #: src/main/main.c:994 |
| #, c-format |
| msgid "unable to restore saved data in %s\n" |
| msgstr "impossible de récupérer les données sauvées dans %s\n" |
| |
| #: src/main/main.c:1043 |
| msgid "During startup - " |
| msgstr "Pendant le démarrage - " |
| |
| #: src/main/main.c:1059 |
| #, fuzzy |
| msgid "unable to initialize the JIT\n" |
| msgstr "impossible d'ouvrir le fichier en lecture" |
| |
| #: src/main/main.c:1328 |
| msgid "cannot quit from browser" |
| msgstr "impossible de sortir de l'explorateur" |
| |
| #: src/main/main.c:1332 |
| msgid "one of \"yes\", \"no\", \"ask\" or \"default\" expected." |
| msgstr "réponse attendue parmi \"yes\", \"no\", \"ask\" ou \"default\"" |
| |
| #: src/main/main.c:1337 |
| msgid "save=\"ask\" in non-interactive use: command-line default will be used" |
| msgstr "" |
| "save=\"ask\" en usage non interactif : valeur par défaut de la ligne de " |
| "commande utilisée" |
| |
| #: src/main/main.c:1345 |
| msgid "unrecognized value of 'save'" |
| msgstr "valeur de 'save' non reconnue" |
| |
| #: src/main/main.c:1348 |
| msgid "invalid 'status', 0 assumed" |
| msgstr "'status' incorrect, 0 est utilisé" |
| |
| #: src/main/main.c:1353 |
| msgid "invalid 'runLast', FALSE assumed" |
| msgstr "'runLast' incorrect, FALSE est utilisé" |
| |
| #: src/main/main.c:1384 |
| msgid "cannot allocate space for toplevel callback element" |
| msgstr "" |
| "impossible d'assigner de l'espace pour l'élément de rappel (callback) de " |
| "niveau le plus haut" |
| |
| #: src/main/main.c:1462 |
| msgid "negative index passed to R_removeTaskCallbackByIndex" |
| msgstr "indice négatif passé à R_removeTaskCallbackByIndex" |
| |
| #: src/main/main.c:1575 |
| #, c-format |
| msgid "warning messages from top-level task callback '%s'\n" |
| msgstr "" |
| "messages d'avertissement du rappel (callback) de la tâche de niveau le plus " |
| "haut '%s'\n" |
| |
| #: src/main/main.c:1632 |
| msgid "top-level task callback did not return a logical value" |
| msgstr "la tâche de niveau le plus haut n'a pas renvoyé une valeur logique" |
| |
| #: src/main/mapply.c:58 |
| msgid "zero-length inputs cannot be mixed with those of non-zero length" |
| msgstr "" |
| "des entrées de longueur nulle ne peuvent être mélangés avec celles de " |
| "longueur non nulle" |
| |
| #: src/main/mapply.c:76 |
| msgid "argument 'MoreArgs' of 'mapply' is not a list" |
| msgstr "l'argument 'MoreArgs' de 'mapply' n'est pas une liste" |
| |
| #: src/main/mapply.c:113 |
| msgid "longer argument not a multiple of length of shorter" |
| msgstr "" |
| "l'argument le plus long n'est pas d'une longueur multiple du plus court" |
| |
| #: src/main/match.c:111 |
| msgid "invalid partial string match" |
| msgstr "correspondance partielle de chaînes de caractères incorrecte" |
| |
| #: src/main/match.c:234 src/main/match.c:277 src/main/objects.c:49 |
| #: src/main/objects.c:59 |
| #, c-format |
| msgid "formal argument \"%s\" matched by multiple actual arguments" |
| msgstr "argument formel \"%s\" correspondant à plusieurs arguments fournis" |
| |
| #: src/main/match.c:238 src/main/match.c:274 |
| #, c-format |
| msgid "argument %d matches multiple formal arguments" |
| msgstr "l'argument %d correspond à plusieurs arguments formels" |
| |
| #: src/main/match.c:281 |
| #, c-format |
| msgid "partial argument match of '%s' to '%s'" |
| msgstr "correspondance partielle d'argument de '%s' par rapport à '%s'" |
| |
| #: src/main/match.c:391 |
| #, c-format |
| msgid "unused argument %s" |
| msgid_plural "unused arguments %s" |
| msgstr[0] "argument inutilisé %s" |
| msgstr[1] "arguments inutilisés %s" |
| |
| #: src/main/memory.c:1269 |
| msgid "can only weakly reference/finalize reference objects" |
| msgstr "ne peut référencer des objets qu'avec une référence faible / finalisée" |
| |
| #: src/main/memory.c:1303 |
| msgid "finalizer must be a function or NULL" |
| msgstr "le \"finalisateur\" doit être une fonction ou NULL" |
| |
| #: src/main/memory.c:1359 src/main/memory.c:1367 src/main/memory.c:1378 |
| msgid "not a weak reference" |
| msgstr "ce n'est pas une référence faible" |
| |
| #: src/main/memory.c:1527 |
| msgid "first argument must be environment or external pointer" |
| msgstr "le premier argument doit être un environnement ou un pointeur externe" |
| |
| #: src/main/memory.c:1529 |
| msgid "second argument must be a function" |
| msgstr "le second argument doit être une fonction" |
| |
| #: src/main/memory.c:1533 |
| msgid "third argument must be 'TRUE' or 'FALSE'" |
| msgstr "le troisième argument doit être 'TRUE' ou 'FALSE'" |
| |
| #: src/main/memory.c:2048 |
| msgid "vector memory exhausted (limit reached?)" |
| msgstr "vecteurs de mémoire épuisés (limite atteinte ?)" |
| |
| #: src/main/memory.c:2054 |
| msgid "cons memory exhausted (limit reached?)" |
| msgstr "mémoires 'cons' épuisées (limite atteinte ?)" |
| |
| #: src/main/memory.c:2059 |
| msgid "memory exhausted (limit reached?)" |
| msgstr "mémoire épuisée (limite atteinte ?)" |
| |
| #: src/main/memory.c:2195 |
| #, c-format |
| msgid "cannot allocate memory block of size %0.f Tb" |
| msgstr "impossible d'allouer un bloc de mémoire de taille %0.f Tb" |
| |
| #: src/main/memory.c:2200 |
| #, c-format |
| msgid "cannot allocate memory block of size %0.1f Gb" |
| msgstr "impossible d'allouer un bloc de mémoire de taille %0.1f Go" |
| |
| #: src/main/memory.c:2565 |
| msgid "vector is too large" |
| msgstr "vecteur trop long" |
| |
| #: src/main/memory.c:2567 |
| msgid "negative length vectors are not allowed" |
| msgstr "longueur de vecteurs négative non permise" |
| |
| #: src/main/memory.c:2593 src/main/memory.c:2605 src/main/memory.c:2617 |
| #: src/main/memory.c:2631 |
| #, c-format |
| msgid "cannot allocate vector of length %d" |
| msgstr "impossible d'allouer un vecteur de longueur %d" |
| |
| #: src/main/memory.c:2652 |
| #, c-format |
| msgid "invalid type/length (%s/%d) in vector allocation" |
| msgstr "type / longueur incorrect (%s / %d) dans l'allocation de vecteur" |
| |
| #: src/main/memory.c:2739 |
| #, c-format |
| msgid "cannot allocate vector of size %0.1f Gb" |
| msgstr "impossible d'allouer un vecteur de taille %0.1f Go" |
| |
| #: src/main/memory.c:2743 |
| #, c-format |
| msgid "cannot allocate vector of size %0.1f Mb" |
| msgstr "impossible d'allouer un vecteur de taille %0.1f Mo" |
| |
| #: src/main/memory.c:2747 |
| #, c-format |
| msgid "cannot allocate vector of size %0.f Kb" |
| msgstr "impossible d'allouer un vecteur de taille %0.f Ko" |
| |
| #: src/main/memory.c:3149 |
| msgid "protect(): protection stack overflow" |
| msgstr "protect() : débordement vers le haut de protection de pile" |
| |
| #: src/main/memory.c:3156 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unprotect(): only %d protected item" |
| msgid_plural "unprotect(): only %d protected items" |
| msgstr[0] "unprotect() : seulement %d éléments protégés" |
| msgstr[1] "unprotect() : seulement %d éléments protégés" |
| |
| #: src/main/memory.c:3191 |
| msgid "unprotect_ptr: pointer not found" |
| msgstr "unprotect_ptr : pointeur non trouvé" |
| |
| #: src/main/memory.c:3229 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "R_Reprotect: only %d protected item, can't reprotect index %d" |
| msgid_plural "R_Reprotect: only %d protected items, can't reprotect index %d" |
| msgstr[0] "" |
| "R_Reprotect : seulement %d éléments protégés, impossible de reprotéger " |
| "l'indice %d" |
| msgstr[1] "" |
| "R_Reprotect : seulement %d éléments protégés, impossible de reprotéger " |
| "l'indice %d" |
| |
| #: src/main/memory.c:3281 |
| #, c-format |
| msgid "'Calloc' could not allocate memory (%.0f of %u bytes)" |
| msgstr "'Calloc' ne peut allouer de la mémoire (%.0f de %u octets)" |
| |
| #: src/main/memory.c:3292 |
| #, c-format |
| msgid "'Realloc' could not re-allocate memory (%.0f bytes)" |
| msgstr "'Realloc' ne peut réallouer de la mémoire (%.0f octets)" |
| |
| #: src/main/memory.c:3495 |
| #, c-format |
| msgid "SETLENGTH() can only be applied to a standard vector, not a '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main/memory.c:3666 |
| msgid "not safe to return vector pointer" |
| msgstr "le renvoi d'un pointeur sur un vecteur n'est pas sûr" |
| |
| #: src/main/memory.c:3677 |
| #, c-format |
| msgid "attempt to set index %lu/%lu in SET_STRING_ELT" |
| msgstr "tentative de modification de l'index %lu/%lu dans SET_STRING_ELT" |
| |
| #: src/main/memory.c:3698 |
| #, c-format |
| msgid "attempt to set index %lu/%lu in SET_VECTOR_ELT" |
| msgstr "tentative de modification de l'index %lu/%lu dans SET_VECTOR_ELT" |
| |
| #: src/main/memory.c:3748 src/main/memory.c:3757 src/main/memory.c:3767 |
| #: src/main/memory.c:3779 src/main/memory.c:3793 src/main/memory.c:3808 |
| #: src/main/memory.c:3826 |
| msgid "bad value" |
| msgstr "mauvaise valeur" |
| |
| #: src/main/memory.c:3989 |
| msgid "memory profiling is not available on this system" |
| msgstr "le profilage de la mémoire n'est pas disponible sur ce système" |
| |
| #: src/main/memory.c:4052 |
| #, c-format |
| msgid "Rprofmem: cannot open output file '%s'" |
| msgstr "Rprofmem: impossible d'ouvrir le fichier '%s'" |
| |
| #: src/main/memory.c:4157 |
| #, c-format |
| msgid "long vectors not supported yet: %s:%d" |
| msgstr "les vecteurs longs ne sont pas encore supportés : %s:%d" |
| |
| #: src/main/names.c:1033 |
| msgid "string argument required" |
| msgstr "argument chaîne de caractères requis" |
| |
| #: src/main/names.c:1036 |
| msgid "no such primitive function" |
| msgstr "une telle fonction primitive n'existe pas" |
| |
| #: src/main/names.c:1229 src/main/names.c:1263 |
| msgid "attempt to use zero-length variable name" |
| msgstr "tentative d'utilisation de nom de variable de longueur nulle" |
| |
| #: src/main/names.c:1231 src/main/names.c:1265 |
| #, c-format |
| msgid "variable names are limited to %d bytes" |
| msgstr "les noms de variables sont limités à %d octets" |
| |
| #: src/main/names.c:1328 src/main/names.c:1331 |
| msgid "invalid .Internal() argument" |
| msgstr "argument .Internal() incorrect" |
| |
| #: src/main/objects.c:39 |
| msgid "generic 'function' is not a function" |
| msgstr "le générique 'function' n'est pas une fonction" |
| |
| #: src/main/objects.c:243 |
| msgid "bad generic call environment" |
| msgstr "mauvais environnement d'appel générique" |
| |
| #: src/main/objects.c:251 |
| msgid "bad generic definition environment" |
| msgstr "mauvais environnement de définition générique" |
| |
| #: src/main/objects.c:322 |
| msgid "" |
| "no '.S3MethodsClass' table, cannot use S4 objects with S3 methods ('methods' " |
| "package not attached?)" |
| msgstr "" |
| "pas de table '.S3MethodsClass', impossible d'utiliser des objets S4 avec des " |
| "méthodes S3 (le package 'methods' n'est pas attaché ?)" |
| |
| #: src/main/objects.c:491 |
| msgid "there must be a 'generic' argument" |
| msgstr "un argument doit être 'generic'" |
| |
| #: src/main/objects.c:495 |
| msgid "'generic' argument must be a character string" |
| msgstr "l'argument 'generic' doit être une chaîne de caractères" |
| |
| #: src/main/objects.c:508 |
| msgid "'UseMethod' used in an inappropriate fashion" |
| msgstr "'UseMethod' utilisé d'une manière inappropriée" |
| |
| #: src/main/objects.c:564 |
| #, c-format |
| msgid "no applicable method for '%s' applied to an object of class \"%s\"" |
| msgstr "pas de méthode pour '%s' applicable pour un objet de classe \"%s\"" |
| |
| #: src/main/objects.c:673 |
| msgid "'NextMethod' called from outside a function" |
| msgstr "'NextMethod' appelé en dehors d'une fonction" |
| |
| #: src/main/objects.c:679 |
| msgid "'NextMethod' called from an anonymous function" |
| msgstr "'NextMethod' appelé depuis une fonction anonyme" |
| |
| #: src/main/objects.c:700 |
| msgid "no calling generic was found: was a method called directly?" |
| msgstr "" |
| "aucun appel générique trouvé : est-ce qu'une méthode a été appelée " |
| "directement ?" |
| |
| #: src/main/objects.c:703 |
| #, c-format |
| msgid "'function' is not a function, but of type %d" |
| msgstr "'function' n'est pas une fonction, mais est de type %d" |
| |
| #: src/main/objects.c:730 |
| msgid "wrong argument ..." |
| msgstr "argument ... incorrect" |
| |
| #: src/main/objects.c:742 |
| msgid "object not specified" |
| msgstr "objet non spécifié" |
| |
| #: src/main/objects.c:750 src/main/objects.c:757 |
| msgid "generic function not specified" |
| msgstr "fonction générique non spécifiée" |
| |
| #: src/main/objects.c:754 |
| msgid "invalid generic argument to 'NextMethod'" |
| msgstr "argument générique incorrect pour 'NextMethod'" |
| |
| #: src/main/objects.c:766 |
| msgid "invalid 'group' argument found in 'NextMethod'" |
| msgstr "argument 'group' incorrect découvert dans 'NextMethod'" |
| |
| #: src/main/objects.c:783 |
| msgid "wrong value for .Method" |
| msgstr "mauvaise valeur pour .Method" |
| |
| #: src/main/objects.c:793 |
| msgid "Incompatible methods ignored" |
| msgstr "Méthodes incompatibles et ignorées" |
| |
| #: src/main/objects.c:850 src/main/objects.c:857 |
| msgid "no method to invoke" |
| msgstr "aucune méthode ne peut être invoquée" |
| |
| #: src/main/objects.c:908 |
| msgid "cannot unclass an environment" |
| msgstr "impossible de déclasser un environnement" |
| |
| #: src/main/objects.c:911 |
| msgid "cannot unclass an external pointer" |
| msgstr "impossible de déclasser un pointeur externe" |
| |
| #: src/main/objects.c:972 |
| msgid "'what' must be a character vector" |
| msgstr "'what' doit être un vecteur de chaîne de caractères" |
| |
| #: src/main/objects.c:976 |
| msgid "'which' must be a length 1 logical vector" |
| msgstr "'which' doit être un vecteur logique de longueur 1" |
| |
| #: src/main/objects.c:1107 |
| msgid "could not find correct environment; please report!" |
| msgstr "" |
| "impossible de trouver un environnement correct ; Veuillez reporter ceci !" |
| |
| #: src/main/objects.c:1151 |
| msgid "'onOff' must be TRUE or FALSE" |
| msgstr "'onOff' doit être TRUE ou FALSE" |
| |
| #: src/main/objects.c:1216 |
| #, c-format |
| msgid "unable to find a non-generic version of function \"%s\"" |
| msgstr "impossible de trouver une version non générique de la fonction \"%s\"" |
| |
| #: src/main/objects.c:1248 |
| msgid "" |
| "'standardGeneric' called without 'methods' dispatch enabled (will be ignored)" |
| msgstr "" |
| "'standardGeneric' appelé sans que le dispatcheur de 'methods' ne soit activé " |
| "(sera ignoré)" |
| |
| #: src/main/objects.c:1257 |
| msgid "argument to 'standardGeneric' must be a non-empty character string" |
| msgstr "" |
| "l'argument à 'standardGeneric' doit être une chaîne de caractères non vide" |
| |
| #: src/main/objects.c:1262 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "call to standardGeneric(\"%s\") apparently not from the body of that generic " |
| "function" |
| msgstr "" |
| "l'appel à standardGeneric(\"%s\") n'est apparemment pas fait à partir du " |
| "corps d'une fonction" |
| |
| #: src/main/objects.c:1361 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "invalid primitive methods code (\"%s\"): should be \"clear\", \"reset\", " |
| "\"set\", or \"suppress\"" |
| msgstr "" |
| "code de méthodes primitives incorrect (\"%s\") : doit être \"clear\", \"reset" |
| "\", \"set\", ou \"suppress\"" |
| |
| #: src/main/objects.c:1369 |
| msgid "invalid object: must be a primitive function" |
| msgstr "object incorrect : doit être une fonction primitive" |
| |
| #: src/main/objects.c:1416 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "the formal definition of a primitive generic must be a function object (got " |
| "type '%s')" |
| msgstr "" |
| "la définition formelle de la primitive générique doit être un objet de type " |
| "fonction (le type est '%s')" |
| |
| #: src/main/objects.c:1446 |
| #, c-format |
| msgid "object returned as generic function \"%s\" does not appear to be one" |
| msgstr "" |
| "l'objet renvoyé comme fonction générique \"%s\" ne semble pas en être une" |
| |
| #: src/main/objects.c:1551 |
| msgid "invalid primitive operation given for dispatch" |
| msgstr "opération primitive incorrecte fournie pour le dispatcheur" |
| |
| #: src/main/objects.c:1582 src/main/objects.c:1607 |
| msgid "dispatch error" |
| msgstr "erreur de branchement de méthode" |
| |
| #: src/main/objects.c:1601 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "primitive function \"%s\" has been set for methods but no generic function " |
| "supplied" |
| msgstr "" |
| "la fonction primitive \"%s\" est appliquée pour les méthodes mais aucune " |
| "fonction générique n'a été fournie" |
| |
| #: src/main/objects.c:1626 |
| msgid "C level MAKE_CLASS macro called with NULL string pointer" |
| msgstr "" |
| "la macro de niveau C MAKE_CLASS est appelée avec un pointeur de chaîne NULL" |
| |
| #: src/main/objects.c:1642 |
| #, fuzzy |
| msgid "'methods' package not yet loaded" |
| msgstr "impossible de charger les fontes Hershey " |
| |
| #: src/main/objects.c:1652 |
| msgid "R_getClassDef(.) called with NULL string pointer" |
| msgstr "R_getClassDef(.) appelée avec un pointeur de chaîne NULL" |
| |
| #: src/main/objects.c:1697 |
| msgid "C level NEW macro called with null class definition pointer" |
| msgstr "" |
| "la macro de niveau C NEW est appelée avec un pointeur de définition de " |
| "classe NULL" |
| |
| #: src/main/objects.c:1701 |
| #, c-format |
| msgid "trying to generate an object from a virtual class (\"%s\")" |
| msgstr "" |
| "essai de génération d'un objet à partir d'une classe virtuelle (\"%s\")" |
| |
| #: src/main/objects.c:1786 |
| #, c-format |
| msgid "object of class \"%s\" does not correspond to a valid S3 object" |
| msgstr "l'objet de classe \"%s\" ne correspond pas à un objet S3 correct" |
| |
| #: src/main/options.c:125 src/main/options.c:186 |
| msgid "corrupted options list" |
| msgstr "liste d'options corrompue" |
| |
| #: src/main/options.c:135 |
| msgid "invalid printing width, used 80" |
| msgstr "largeur d'impression incorrecte, utilisation de 80" |
| |
| #: src/main/options.c:146 |
| msgid "invalid printing digits, used 7" |
| msgstr "nombre de chiffres à imprimés incorrect, utilisation de 7" |
| |
| #: src/main/options.c:158 |
| msgid "invalid 'deparse.cutoff', used 60" |
| msgstr "'deparse.cutoff' incorrect, utilisation de 60" |
| |
| #: src/main/options.c:170 |
| msgid "invalid value for \"device.ask.default\", using FALSE" |
| msgstr "valeur non autorisée pour \"device.ask.default\", utilisation de FALSE" |
| |
| #: src/main/options.c:448 |
| msgid "list argument has no valid names" |
| msgstr "l'argument liste n'a pas de noms valides" |
| |
| #: src/main/options.c:477 |
| #, c-format |
| msgid "invalid 'width' parameter, allowed %d...%d" |
| msgstr "paramètre 'width' incorrect, valeurs autorisées %d...%d" |
| |
| #: src/main/options.c:488 |
| #, c-format |
| msgid "invalid 'digits' parameter, allowed %d...%d" |
| msgstr "paramètre 'digits' incorrect, valeurs autorisées %d...%d" |
| |
| #: src/main/options.c:495 |
| #, c-format |
| msgid "'expressions' parameter invalid, allowed %d...%d" |
| msgstr "paramètre 'expressions' incorrect, valeurs permises %d...%d" |
| |
| #: src/main/options.c:502 src/main/options.c:510 src/main/options.c:516 |
| #: src/main/options.c:524 src/main/options.c:531 src/main/options.c:536 |
| #: src/main/options.c:543 src/main/options.c:549 src/main/options.c:555 |
| #: src/main/options.c:560 src/main/options.c:565 src/main/options.c:574 |
| #: src/main/options.c:580 src/main/options.c:586 src/main/options.c:596 |
| #: src/main/options.c:610 src/main/options.c:616 src/main/options.c:624 |
| #: src/main/options.c:631 src/main/options.c:638 src/main/options.c:645 |
| #: src/main/options.c:652 src/main/options.c:660 src/main/options.c:669 |
| #: src/main/options.c:672 src/main/options.c:678 src/main/options.c:686 |
| #: src/main/options.c:699 |
| #, c-format |
| msgid "invalid value for '%s'" |
| msgstr "valeur incorrecte pour '%s'" |
| |
| #: src/main/options.c:601 |
| #, fuzzy |
| msgid "'OutDec' must be a string of one character" |
| msgstr "'dec' doit être un seul caractère" |
| |
| #: src/main/options.c:665 src/main/options.c:741 |
| msgid "\"par.ask.default\" has been replaced by \"device.ask.default\"" |
| msgstr "\"par.ask.default\" est remplacé par \"device.ask.default\"" |
| |
| #: src/main/options.c:696 |
| #, fuzzy |
| msgid "OpenMP SIMD is not supported in this build of R" |
| msgstr "ICU ne fonctionne pas dans cette compilation" |
| |
| #: src/main/options.c:738 |
| msgid "invalid argument" |
| msgstr "argument incorrect" |
| |
| #: src/main/paste.c:80 src/main/paste.c:300 |
| msgid "invalid separator" |
| msgstr "séparateur incorrect" |
| |
| #: src/main/paste.c:118 |
| msgid "non-string argument to internal 'paste'" |
| msgstr "" |
| "l'argument passé à la fonction interne 'paste' n'est pas une chaîne de " |
| "caractères" |
| |
| #: src/main/paste.c:174 src/main/paste.c:244 |
| msgid "result would exceed 2^31-1 bytes" |
| msgstr "le résultat va dépasser 2^31-1 octets" |
| |
| #: src/main/paste.c:321 |
| msgid "non-string argument to Internal paste" |
| msgstr "" |
| "l'argument passé à la fonction interne paste n'est pas une chaîne de " |
| "caractères" |
| |
| #: src/main/paste.c:387 |
| msgid "first argument must be atomic" |
| msgstr "le premier argument doit être atomique" |
| |
| #: src/main/paste.c:448 |
| #, fuzzy |
| msgid "'decimal.mark' must be a string of one character" |
| msgstr "'dec' doit être un seul caractère" |
| |
| #: src/main/paste.c:579 |
| msgid "Impossible mode ( x )" |
| msgstr "Mode impossible ( x )" |
| |
| #: src/main/paste.c:663 |
| msgid "atomic vector arguments only" |
| msgstr "arguments vectoriels atomiques uniquement" |
| |
| #: src/main/platform.c:329 src/main/platform.c:347 |
| msgid "invalid filename specification" |
| msgstr "choix de nom de fichier incorrect" |
| |
| #: src/main/platform.c:400 src/main/platform.c:445 |
| msgid "write error during file append" |
| msgstr "erreur en écriture lors de l'ajout a un fichier" |
| |
| #: src/main/platform.c:420 |
| msgid "nothing to append to" |
| msgstr "rien à ajouter à" |
| |
| #: src/main/platform.c:474 src/main/platform.c:827 src/main/platform.c:1045 |
| msgid "invalid filename argument" |
| msgstr "argument 'filename' incorrect" |
| |
| #: src/main/platform.c:486 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create file '%s', reason '%s'" |
| msgstr "impossible de créer le fichier '%s', à cause de '%s'" |
| |
| #: src/main/platform.c:501 src/main/platform.c:571 src/main/platform.c:657 |
| msgid "invalid first filename" |
| msgstr "premier nom de fichier incorrect" |
| |
| #: src/main/platform.c:513 |
| #, c-format |
| msgid "cannot remove file '%s', reason '%s'" |
| msgstr "impossible d'effacer le fichier '%s', à cause de '%s'" |
| |
| #: src/main/platform.c:573 src/main/platform.c:659 |
| msgid "invalid second filename" |
| msgstr "second nom de fichier incorrect" |
| |
| #: src/main/platform.c:576 src/main/platform.c:662 |
| msgid "nothing to link" |
| msgstr "rien à lier" |
| |
| #: src/main/platform.c:586 |
| msgid "symbolic links are not supported on this version of Windows" |
| msgstr "" |
| "les liens symboliques ne sont pas supportés sur cette version de Windows" |
| |
| #: src/main/platform.c:602 src/main/platform.c:677 src/main/platform.c:2432 |
| #: src/main/platform.c:2441 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s' path too long" |
| msgstr "chemin trop long" |
| |
| #: src/main/platform.c:611 |
| #, c-format |
| msgid "cannot symlink '%ls' to '%ls', reason '%s'" |
| msgstr "" |
| "impossible de créer un lien symbolique de '%ls' vers '%ls', à cause de '%s'" |
| |
| #: src/main/platform.c:631 |
| #, c-format |
| msgid "cannot symlink '%s' to '%s', reason '%s'" |
| msgstr "" |
| "impossible de créer un lien symbolique de '%s' vers '%s', à cause de '%s'" |
| |
| #: src/main/platform.c:639 |
| msgid "symbolic links are not supported on this platform" |
| msgstr "les liens symboliques ne sont pas supportés sur cette plateforme" |
| |
| #: src/main/platform.c:682 |
| #, c-format |
| msgid "cannot link '%ls' to '%ls', reason '%s'" |
| msgstr "" |
| "impossible de créer un lien symbolique de '%ls' vers '%ls', à cause de '%s'" |
| |
| #: src/main/platform.c:702 |
| #, c-format |
| msgid "cannot link '%s' to '%s', reason '%s'" |
| msgstr "" |
| "impossible de créer un lien symbolique de '%s' vers '%s', à cause de '%s'" |
| |
| #: src/main/platform.c:711 |
| msgid "(hard) links are not supported on this platform" |
| msgstr "les liens matériels ne sont pas supportés sur cette architecture" |
| |
| #: src/main/platform.c:743 |
| msgid "'from' and 'to' are of different lengths" |
| msgstr "'from' et 'to' sont de longueurs différentes" |
| |
| #: src/main/platform.c:754 src/main/platform.c:764 |
| msgid "expanded 'from' name too long" |
| msgstr "nom de 'from' expansé trop long" |
| |
| #: src/main/platform.c:758 src/main/platform.c:768 |
| msgid "expanded 'to' name too long" |
| msgstr "nom de 'to' expansé trop long" |
| |
| #: src/main/platform.c:772 |
| #, c-format |
| msgid "cannot rename file '%s' to '%s', reason '%s'" |
| msgstr "impossible de renommer le fichier '%s' en '%s', à cause de '%s'" |
| |
| #: src/main/platform.c:1234 |
| msgid "invalid 'pattern' regular expression" |
| msgstr "expression régulière 'pattern' incorrecte" |
| |
| #: src/main/platform.c:1351 |
| msgid "unable to determine R home location" |
| msgstr "incapable de localiser R home" |
| |
| #: src/main/platform.c:1404 |
| msgid "file name too long" |
| msgstr "nom de fichier trop long" |
| |
| #: src/main/platform.c:1652 src/main/platform.c:1699 src/main/sysutils.c:1887 |
| #: src/main/sysutils.c:1901 |
| msgid "internal out-of-memory condition" |
| msgstr "condition interne, plus de mémoire disponible" |
| |
| #: src/main/platform.c:1695 src/main/sysutils.c:1897 |
| #, c-format |
| msgid "read error on '%s'" |
| msgstr "erreur de lecture sur '%s'" |
| |
| #: src/main/platform.c:1795 |
| msgid "setting 'LC_NUMERIC' may cause R to function strangely" |
| msgstr "changer 'LC_NUMERIC' peut résulter en un fonctionnement étrange de R" |
| |
| #: src/main/platform.c:1809 |
| msgid "LC_MESSAGES exists on Windows but is not operational" |
| msgstr "LC_MESSAGES existe sous Windows mais n'y est pas opérationel" |
| |
| #: src/main/platform.c:1836 |
| #, c-format |
| msgid "OS reports request to set locale to \"%s\" cannot be honored" |
| msgstr "" |
| "la requête OS pour spécifier la localisation à \"%s\" n'a pas pu être honorée" |
| |
| #: src/main/platform.c:2204 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' already exists" |
| msgstr "'%s' existe déjà" |
| |
| #: src/main/platform.c:2207 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create dir '%s', reason '%s'" |
| msgstr "impossible de créer le répertoire '%s', à cause de '%s'" |
| |
| #: src/main/platform.c:2230 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s' too long" |
| msgstr "Le symbole '%s' est trop long" |
| |
| #: src/main/platform.c:2261 |
| #, c-format |
| msgid "'%ls' already exists" |
| msgstr "'%ls' existe déjà" |
| |
| #: src/main/platform.c:2263 src/main/platform.c:2269 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create dir '%ls', reason '%s'" |
| msgstr "impossible de créer le répertoire '%ls', à cause de '%s'" |
| |
| #: src/main/platform.c:2303 src/main/platform.c:2532 |
| msgid "too deep nesting" |
| msgstr "imbrication trop profonde" |
| |
| #: src/main/platform.c:2311 src/main/platform.c:2324 src/main/platform.c:2342 |
| msgid "over-long path" |
| msgstr "chemin trop long" |
| |
| #: src/main/platform.c:2331 |
| #, c-format |
| msgid "problem creating directory %ls: %s" |
| msgstr "problème lors de la création du répertoire %ls: %s" |
| |
| #: src/main/platform.c:2351 |
| #, c-format |
| msgid "problem reading dir %ls: %s" |
| msgstr "problème lors de la lecture du répertoire %ls: %s" |
| |
| #: src/main/platform.c:2362 src/main/platform.c:2548 src/main/platform.c:2561 |
| #: src/main/platform.c:2581 src/main/platform.c:2604 |
| msgid "over-long path length" |
| msgstr "chemin trop long" |
| |
| #: src/main/platform.c:2370 |
| #, c-format |
| msgid "problem copying %ls to %ls: %s" |
| msgstr "problème lors de la copie de %ls vers %ls: %s" |
| |
| #: src/main/platform.c:2570 |
| #, c-format |
| msgid "problem creating directory %s: %s" |
| msgstr "problème lors de la création du répertoire %s: %s" |
| |
| #: src/main/platform.c:2591 |
| #, c-format |
| msgid "problem reading directory %s: %s" |
| msgstr "problème lors de la lecture du répertoire %s: %s" |
| |
| #: src/main/platform.c:2613 |
| #, c-format |
| msgid "problem copying %s to %s: %s" |
| msgstr "problème lors de la copie de %s vers %s: %s" |
| |
| #: src/main/platform.c:2752 |
| msgid "'mode' must be of length at least one" |
| msgstr "'mode' doit être de longueur unitaire ou plus" |
| |
| #: src/main/platform.c:2819 |
| msgid "insufficient OS support on this platform" |
| msgstr "support de l'OS insuffisant sur cette plateforme" |
| |
| #: src/main/plot3d.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "contour(): circular/long seglist -- set %s > %d?" |
| msgstr "contour() : seglist longue / circulaire -- est-ce que %s > %d ?" |
| |
| #: src/main/plot3d.c:196 |
| msgid "all z values are equal" |
| msgstr "toutes les valeurs en z sont égales" |
| |
| #: src/main/plot3d.c:198 |
| msgid "all z values are NA" |
| msgstr "toutes les valeurs z sont NA" |
| |
| #: src/main/plotmath.c:333 |
| msgid "invalid math style encountered" |
| msgstr "style math incorrect rencontré" |
| |
| #: src/main/plotmath.c:1260 src/main/plotmath.c:1366 src/main/plotmath.c:2655 |
| msgid "invalid mathematical annotation" |
| msgstr "annotation mathématique incorrecte" |
| |
| #: src/main/plotmath.c:1670 |
| msgid "invalid accent" |
| msgstr "accent incorrect" |
| |
| #: src/main/plotmath.c:1964 |
| msgid "invalid group delimiter" |
| msgstr "délimitateur de groupes incorrect" |
| |
| #: src/main/plotmath.c:1991 src/main/plotmath.c:2128 |
| msgid "invalid group specification" |
| msgstr "spécification de groupes incorrecte" |
| |
| #: src/main/plotmath.c:2053 |
| msgid "group is incomplete" |
| msgstr "groupe incomplet" |
| |
| #: src/main/plotmath.c:3181 |
| msgid "Metric information not available for this family/device" |
| msgstr "Information de métrique indisponible pour cette famille / périphérique" |
| |
| #: src/main/print.c:143 src/main/print.c:251 |
| msgid "invalid 'na.print' specification" |
| msgstr "choix de 'na.print' incorrect" |
| |
| #: src/main/print.c:152 |
| msgid "invalid row labels" |
| msgstr "étiquettes de lignes incorrectes" |
| |
| #: src/main/print.c:154 |
| msgid "invalid column labels" |
| msgstr "étiquettes de colonne incorrectes" |
| |
| #: src/main/print.c:178 |
| msgid "non-function argument to .Internal(print.function(.))" |
| msgstr "" |
| "l'argument passé à la fonction .Internal(print.function(.)) n'est pas une " |
| "fonction" |
| |
| #: src/main/print.c:261 |
| msgid "'gap' must be non-negative integer" |
| msgstr "'gap' doit être un entier positif ou nul" |
| |
| #: src/main/print.c:286 |
| msgid "invalid 'tryS4' internal argument" |
| msgstr "argument interne 'tryS4' incorrect" |
| |
| #: src/main/print.c:858 |
| #, fuzzy |
| msgid "print buffer overflow" |
| msgstr "débordement vers le haut du tampon d'entrée à la ligne %d" |
| |
| #: src/main/print.c:1050 |
| msgid "invalid character length in 'dblepr'" |
| msgstr "taille de caractère incorrecte dans 'dblepr'" |
| |
| #: src/main/print.c:1068 |
| msgid "invalid character length in 'intpr'" |
| msgstr "taille de caractère incorrecte dans 'intpr'" |
| |
| #: src/main/print.c:1087 |
| msgid "invalid character length in 'realpr'" |
| msgstr "taille de caractère incorrecte dans 'realpr'" |
| |
| #: src/main/print.c:1097 |
| msgid "memory allocation error in 'realpr'" |
| msgstr "erreur d'affectation mémoire dans 'realpr'" |
| |
| #: src/main/print.c:1113 |
| #, c-format |
| msgid "BLAS/LAPACK routine '%6s' gave error code %d" |
| msgstr "la procédure BLAS/LAPACK '%6s' a produit le code d'erreur %d" |
| |
| #: src/main/printarray.c:333 |
| msgid "too few row labels" |
| msgstr "trop peu d'étiquettes de lignes" |
| |
| #: src/main/printarray.c:335 |
| msgid "too few column labels" |
| msgstr "trop peu d'étiquettes de colonnes" |
| |
| #: src/main/printarray.c:369 |
| #, c-format |
| msgid " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted %d row ]\n" |
| msgid_plural " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted %d rows ]\n" |
| msgstr[0] " [ getOption(\"max.print\") est atteint -- ligne %d omise ]\n" |
| msgstr[1] " [ getOption(\"max.print\") est atteint -- %d lignes omises ]\n" |
| |
| #: src/main/printutils.c:615 |
| #, c-format |
| msgid "too large string (nchar=%d) => 5*nchar + 8 > SIZE_MAX" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main/printutils.c:714 |
| msgid "it is not known that wchar_t is Unicode on this platform" |
| msgstr "wchar_t ne devrait pas être Unicode sur cette plateforme" |
| |
| #: src/main/qsort.c:55 |
| msgid "argument is not a numeric vector" |
| msgstr "l'argument n'est pas un vecteur numérique" |
| |
| #: src/main/random.c:39 |
| msgid "invalid arguments" |
| msgstr "arguments incorrects" |
| |
| #: src/main/random.c:95 src/main/random.c:112 src/main/random.c:178 |
| #: src/main/random.c:204 src/main/random.c:277 src/main/random.c:291 |
| msgid "NAs produced" |
| msgstr "production de NAs" |
| |
| #: src/main/random.c:438 |
| msgid "NA in probability vector" |
| msgstr "NA dans le vecteur de probabilités" |
| |
| #: src/main/random.c:440 |
| #, fuzzy |
| msgid "negative probability" |
| msgstr "probabilité négative ou nulle" |
| |
| #: src/main/random.c:447 |
| msgid "too few positive probabilities" |
| msgstr "trop peu de probabilités strictement positives" |
| |
| #: src/main/random.c:476 src/main/random.c:504 |
| msgid "cannot take a sample larger than the population when 'replace = FALSE'" |
| msgstr "" |
| "impossible de prendre un échantillon plus grand que la population lorsque " |
| "'replace = FALSE'" |
| |
| #: src/main/random.c:483 |
| msgid "incorrect number of probabilities" |
| msgstr "nombre de probabilités incorrect" |
| |
| #: src/main/random.c:522 |
| msgid "n >= 2^31, replace = FALSE is only supported on 64-bit platforms" |
| msgstr "" |
| "n >= 2^31, replace = FALSE est seulement supporté sur des plateformes 64-bit" |
| |
| #: src/main/raw.c:37 src/main/raw.c:249 |
| msgid "argument must be a character vector of length 1" |
| msgstr "l'argument doit être un vecteur de caractères de longueur 1" |
| |
| #: src/main/raw.c:39 src/main/raw.c:251 |
| msgid "" |
| "argument should be a character vector of length 1\n" |
| "all but the first element will be ignored" |
| msgstr "" |
| "l'argument doit être une chaîne de caractères de longueur 1\n" |
| "seul le premier élément est utilisé" |
| |
| #: src/main/raw.c:53 src/main/raw.c:90 src/main/raw.c:113 |
| msgid "argument 'x' must be a raw vector" |
| msgstr "l'argument 'x' doit être un vecteur raw" |
| |
| #: src/main/raw.c:56 src/main/raw.c:307 |
| msgid "argument 'multiple' must be TRUE or FALSE" |
| msgstr "l'argument 'multiple' doit être TRUE ou FALSE" |
| |
| #: src/main/raw.c:92 |
| msgid "argument 'shift' must be a small integer" |
| msgstr "l'argument 'shift' doit être un petit entier" |
| |
| #: src/main/raw.c:133 src/main/raw.c:304 |
| msgid "argument 'x' must be an integer vector" |
| msgstr "l'argument 'x' doit être un vecteur d'entiers" |
| |
| #: src/main/raw.c:153 |
| msgid "argument 'x' must be raw, integer or logical" |
| msgstr "l'argument 'x' doit être raw, entier ou de type logique" |
| |
| #: src/main/raw.c:159 |
| #, c-format |
| msgid "argument 'x' must be a multiple of %d long" |
| msgstr "l'argument 'x' doit être un multiple de %d long" |
| |
| #: src/main/raw.c:172 src/main/raw.c:186 |
| msgid "argument 'x' must not contain NAs" |
| msgstr "l'argument 'x' ne peut contenir de NAs" |
| |
| #: src/main/raw.c:263 |
| msgid "invalid UTF-8 string" |
| msgstr "chaîne de charactères UTF-8 incorrecte" |
| |
| #: src/main/raw.c:310 |
| #, fuzzy |
| msgid "argument 'allow_surrogate_pairs' must be TRUE or FALSE" |
| msgstr "l'argument 'multiple' doit être TRUE ou FALSE" |
| |
| #: src/main/relop.c:161 |
| #, c-format |
| msgid "comparison (%d) is possible only for atomic and list types" |
| msgstr "comparaison (%d) possible seulement pour les types liste et atomique" |
| |
| #: src/main/relop.c:165 |
| msgid "comparison is not allowed for expressions" |
| msgstr "comparaison interdite pour les expressions" |
| |
| #: src/main/relop.c:256 |
| msgid "comparison of these types is not implemented" |
| msgstr "comparaison de ces types non implémentée" |
| |
| #: src/main/relop.c:359 |
| msgid "invalid comparison with complex values" |
| msgstr "comparaison incorrecte pour des valeurs complexes" |
| |
| #: src/main/relop.c:634 src/main/relop.c:679 src/main/relop.c:713 |
| msgid "'a' and 'b' must have the same type" |
| msgstr "'a' et 'b' doivent être de même type" |
| |
| #: src/main/saveload.c:205 src/main/saveload.c:210 src/main/saveload.c:219 |
| #: src/main/saveload.c:228 src/main/saveload.c:237 src/main/saveload.c:246 |
| #: src/main/saveload.c:250 src/main/saveload.c:259 src/main/saveload.c:1386 |
| #: src/main/saveload.c:1391 src/main/saveload.c:1435 src/main/saveload.c:1503 |
| #: src/main/saveload.c:1512 src/main/serialize.c:393 src/main/serialize.c:400 |
| #: src/main/serialize.c:413 src/main/serialize.c:417 src/main/serialize.c:444 |
| #: src/main/serialize.c:460 src/main/serialize.c:2722 src/main/serialize.c:2730 |
| msgid "read error" |
| msgstr "erreur de lecture" |
| |
| #: src/main/saveload.c:337 |
| msgid "a I read error occurred" |
| msgstr "erreur de lecture I" |
| |
| #: src/main/saveload.c:347 |
| msgid "a R read error occurred" |
| msgstr "erreur de lecture R" |
| |
| #: src/main/saveload.c:357 |
| msgid "a C read error occurred" |
| msgstr "erreur de lecture C" |
| |
| #: src/main/saveload.c:367 |
| msgid "a S read error occurred" |
| msgstr "erreur de lecture S" |
| |
| #: src/main/saveload.c:392 src/main/saveload.c:400 src/main/saveload.c:408 |
| #: src/main/saveload.c:1599 src/main/saveload.c:1607 |
| msgid "a read error occurred" |
| msgstr "erreur de lecture" |
| |
| #: src/main/saveload.c:472 |
| msgid "unresolved node during restore" |
| msgstr "noeud non résolu pendant la restauration" |
| |
| #: src/main/saveload.c:493 |
| #, c-format |
| msgid "restore compatibility error - no version %d compatibility" |
| msgstr "" |
| "erreur de compatibilité de restauration - absence de compatibilité avec la " |
| "version %d" |
| |
| #: src/main/saveload.c:577 src/main/saveload.c:650 |
| msgid "bad SEXP type in data file" |
| msgstr "mauvais type SEXP dans le fichier de données" |
| |
| #: src/main/saveload.c:591 |
| msgid "mismatch on types" |
| msgstr "incohérence de types" |
| |
| #: src/main/saveload.c:612 src/main/saveload.c:1275 src/main/serialize.c:1886 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized internal function name \"%s\"" |
| msgstr "impossible de trouver le nom de la fonction interne \"%s\"" |
| |
| #: src/main/saveload.c:714 |
| msgid "cannot save file position while restoring data" |
| msgstr "" |
| "impossible de sauvegarder la position dans le fichier lors de la " |
| "restauration des données" |
| |
| #: src/main/saveload.c:727 |
| msgid "cannot restore file position while restoring data" |
| msgstr "" |
| "impossible de restaurer la position dans le fichier lors de la restauration " |
| "des données" |
| |
| #: src/main/saveload.c:920 |
| msgid "base namespace is not preserved in version 1 workspaces" |
| msgstr "" |
| "espace de noms de base perdu dans la version 1 des environnements de travail" |
| |
| #: src/main/saveload.c:922 |
| msgid "cannot save namespace in version 1 workspaces" |
| msgstr "" |
| "sauvegarde impossible des espaces de nom dans la version 1 des " |
| "environnements de travail" |
| |
| #: src/main/saveload.c:924 |
| msgid "" |
| "cannot save environment with locked/active bindings in version 1 workspaces" |
| msgstr "" |
| "sauvegarde impossible de l'environnement avec des liens verrouillés / actifs " |
| "dans la version 1 des environnements de travail" |
| |
| #: src/main/saveload.c:948 |
| msgid "cannot save weak references in version 1 workspaces" |
| msgstr "" |
| "sauvegarde impossible des références légères dans la version 1 des " |
| "environnements de travail" |
| |
| #: src/main/saveload.c:1026 |
| msgid "NewWriteVec called with non-vector type" |
| msgstr "NewWriteVec appelé avec un type non vectoriel" |
| |
| #: src/main/saveload.c:1089 |
| msgid "cannot save byte code objects in version 1 workspaces" |
| msgstr "" |
| "impossible de sauvegarder les objets en pseudo-code dans la version 1 des " |
| "environnements de travail" |
| |
| #: src/main/saveload.c:1091 |
| #, c-format |
| msgid "NewWriteItem: unknown type %i" |
| msgstr "NewWriteItem : type %i inconnu" |
| |
| #: src/main/saveload.c:1221 |
| msgid "NewReadVec called with non-vector type" |
| msgstr "NewReadVec appelé avec un type non vectoriel" |
| |
| #: src/main/saveload.c:1291 |
| msgid "cannot read byte code objects from version 1 workspaces" |
| msgstr "" |
| "lecture d'objets en pseudo-code impossible depuis la version 1 des " |
| "environnements de travail" |
| |
| #: src/main/saveload.c:1293 |
| #, c-format |
| msgid "NewReadItem: unknown type %i" |
| msgstr "NewReadItem : type %i inconnu" |
| |
| #: src/main/saveload.c:1445 |
| msgid "out of memory reading ascii string" |
| msgstr "mémoire saturée en lisant une chaîne ascii" |
| |
| #: src/main/saveload.c:1570 |
| msgid "a binary read error occurred" |
| msgstr "erreur de lecture binaire" |
| |
| #: src/main/saveload.c:1585 src/main/saveload.c:1686 |
| msgid "out of memory reading binary string" |
| msgstr "mémoire saturée en lisant une chaîne binaire" |
| |
| #: src/main/saveload.c:1590 |
| msgid "a binary string read error occurred" |
| msgstr "erreur de lecture d'une chaîne binaire" |
| |
| #: src/main/saveload.c:1650 |
| msgid "an xdr integer data write error occurred" |
| msgstr "erreur xdr d'écriture de données d'entiers" |
| |
| #: src/main/saveload.c:1657 |
| msgid "an xdr integer data read error occurred" |
| msgstr "erreur xdr de lecture de données d'entiers" |
| |
| #: src/main/saveload.c:1672 src/main/saveload.c:1691 |
| msgid "an xdr string data write error occurred" |
| msgstr "erreur xdr d'écriture de données chaînes de caractères" |
| |
| #: src/main/saveload.c:1699 |
| msgid "an xdr real data write error occurred" |
| msgstr "erreur xdr d'écriture de données de réels" |
| |
| #: src/main/saveload.c:1706 |
| msgid "an xdr real data read error occurred" |
| msgstr "erreur xdr de lecture de données de réels" |
| |
| #: src/main/saveload.c:1713 |
| msgid "an xdr complex data write error occurred" |
| msgstr "erreur xdr d'écriture de données de complexes" |
| |
| #: src/main/saveload.c:1720 |
| msgid "an xdr complex data read error occurred" |
| msgstr "erreur xdr de lecture de données de complexes" |
| |
| #: src/main/saveload.c:1797 src/main/serialize.c:2287 src/main/serialize.c:2907 |
| #: src/modules/internet/internet.c:517 src/modules/internet/internet.c:593 |
| #: src/modules/internet/internet.c:705 |
| msgid "write failed" |
| msgstr "échec d'écriture" |
| |
| #: src/main/saveload.c:1952 |
| msgid "restore file may be empty -- no data loaded" |
| msgstr "fichier de restauration peut-être vide -- aucune donnée chargée" |
| |
| #: src/main/saveload.c:1954 |
| msgid "restore file may be from a newer version of R -- no data loaded" |
| msgstr "" |
| "fichier de restauration peut-être d'une version plus récente de R -- aucune " |
| "donnée chargée" |
| |
| #: src/main/saveload.c:1956 |
| msgid "bad restore file magic number (file may be corrupted) -- no data loaded" |
| msgstr "" |
| "mauvais numéro magique de restauration de fichier (le fichier est peut être " |
| "corrompu) -- aucune donnée chargée" |
| |
| #: src/main/saveload.c:1982 src/main/saveload.c:2280 |
| msgid "first argument must be a character vector" |
| msgstr "le premier argument doit être un vecteur de caractères" |
| |
| #: src/main/saveload.c:2054 |
| msgid "not a valid named list" |
| msgstr "liste nommée incorrecte" |
| |
| #: src/main/saveload.c:2061 src/main/saveload.c:2082 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' looks like a pre-2.4.0 S4 object: please recreate it" |
| msgstr "" |
| "'%s' semble être un objet S4 antérieur à la version 2.4.0 : veuillez le " |
| "recréer" |
| |
| #: src/main/saveload.c:2069 |
| msgid "loaded data is not in pair list form" |
| msgstr "les données chargées ne sont pas sous forme de listes appariées" |
| |
| #: src/main/saveload.c:2105 |
| msgid "first argument must be a file name" |
| msgstr "le premier argument doit être un nom de fichier" |
| |
| #: src/main/saveload.c:2150 src/main/saveload.c:2176 src/main/serialize.c:905 |
| #: src/main/serialize.c:942 src/main/serialize.c:980 |
| msgid "XDR write failed" |
| msgstr "échec d'écriture XDR" |
| |
| #: src/main/saveload.c:2163 src/main/saveload.c:2188 src/main/serialize.c:1470 |
| #: src/main/serialize.c:1506 src/main/serialize.c:1544 |
| msgid "XDR read failed" |
| msgstr "échec de lecture XDR" |
| |
| #: src/main/saveload.c:2199 |
| #, c-format |
| msgid "cannot save data -- unable to open '%s': %s" |
| msgstr "impossible de sauvegarder les données -- impossible d'ouvrir %s : %s" |
| |
| #: src/main/saveload.c:2296 src/main/serialize.c:2492 |
| #, c-format |
| msgid "cannot save to connections in version %d format" |
| msgstr "sauvegarde impossible vers des connexions de version de format %d" |
| |
| #: src/main/saveload.c:2319 src/main/serialize.c:2517 |
| msgid "connection not open for writing" |
| msgstr "connexion non ouverte en écriture" |
| |
| #: src/main/saveload.c:2329 |
| msgid "cannot save XDR format to a text-mode connection" |
| msgstr "sauvegarde impossible en format XDR vers une connexion en mode texte" |
| |
| #: src/main/saveload.c:2341 src/main/serialize.c:2395 src/main/serialize.c:2409 |
| #: src/main/serialize.c:2596 src/main/serialize.c:2618 |
| msgid "error writing to connection" |
| msgstr "erreur d'écriture vers la connexion" |
| |
| #: src/main/saveload.c:2403 src/main/serialize.c:2563 |
| msgid "connection not open for reading" |
| msgstr "connexion non ouverte en lecture" |
| |
| #: src/main/saveload.c:2404 |
| msgid "can only load() from a binary connection" |
| msgstr "lecture seulement possible pour une connexion binaire" |
| |
| #: src/main/saveload.c:2417 |
| msgid "no input is available" |
| msgstr "pas d'entrée disponible" |
| |
| #: src/main/saveload.c:2439 |
| msgid "" |
| "the input does not start with a magic number compatible with loading from a " |
| "connection" |
| msgstr "" |
| "l'entrée ne débute pas avec un nombre magique compatible avec le chargement " |
| "à partir d'une connexion" |
| |
| #: src/main/scan.c:364 src/main/scan.c:414 |
| msgid "EOF within quoted string" |
| msgstr "Fin de fichier (EOF) dans une chaîne de caractères entre guillements" |
| |
| #: src/main/scan.c:484 |
| #, c-format |
| msgid "scan() expected '%s', got '%s'" |
| msgstr "scan() attendait '%s' et a reçu '%s'" |
| |
| #: src/main/scan.c:585 src/main/scan.c:735 |
| msgid "too many items" |
| msgstr "trop d'éléments" |
| |
| #: src/main/scan.c:671 |
| msgid "empty 'what' specified" |
| msgstr "'what' fourni vide" |
| |
| #: src/main/scan.c:725 |
| #, c-format |
| msgid "line %d did not have %d elements" |
| msgstr "la ligne %d n'avait pas %d éléments" |
| |
| #: src/main/scan.c:775 |
| msgid "number of items read is not a multiple of the number of columns" |
| msgstr "le nombre d'objets lus n'est pas un multiple du nombre de colonnes" |
| |
| #: src/main/scan.c:869 |
| msgid "invalid 'strip.white' length" |
| msgstr "taille 'strip.white' incorrecte" |
| |
| #: src/main/scan.c:880 |
| msgid "invalid 'sep' value: must be one byte" |
| msgstr "valeur 'sep' incorrecte : doit être un seul octet" |
| |
| #: src/main/scan.c:892 |
| msgid "invalid decimal separator: must be one byte" |
| msgstr "séparateur décimal incorrect : doit être d'un seul octet" |
| |
| #: src/main/scan.c:897 |
| msgid "invalid decimal separator" |
| msgstr "séparateur décimal incorrect" |
| |
| #: src/main/scan.c:906 |
| msgid "invalid quote symbol set" |
| msgstr "symbole de chaîne de caractères incorrect" |
| |
| #: src/main/scan.c:988 |
| msgid "embedded nul(s) found in input" |
| msgstr "caractère(s) 'nul' au milieu de l'entrée" |
| |
| #: src/main/seq.c:49 |
| msgid "unequal factor lengths" |
| msgstr "tailles de variables facteur inégales" |
| |
| #: src/main/seq.c:101 |
| msgid "result would be too long a vector" |
| msgstr "le résultat serait un vecteur trop long" |
| |
| #: src/main/seq.c:155 |
| msgid "argument of length 0" |
| msgstr "l'argument est de longueur nulle" |
| |
| #: src/main/seq.c:158 src/main/seq.c:163 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "numerical expression has %d element: only the first used" |
| msgid_plural "numerical expression has %d elements: only the first used" |
| msgstr[0] "l'expression numérique a %d éléments : seul le premier est utilisé" |
| msgstr[1] "l'expression numérique a %d éléments : seul le premier est utilisé" |
| |
| #: src/main/seq.c:169 |
| msgid "NA/NaN argument" |
| msgstr "argument NA / NaN" |
| |
| #: src/main/seq.c:351 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "invalid type (%s) for '%s' (must be a vector)" |
| msgstr "type incorrect (%s) pour 'dimnames' (doit être un vecteur)" |
| |
| #: src/main/seq.c:355 |
| #, c-format |
| msgid "attempt to replicate an object of type '%s'" |
| msgstr "tentative de dupliquer un objet de type '%s'" |
| |
| #: src/main/seq.c:409 |
| msgid "attempt to replicate non-vector" |
| msgstr "tentative de dupliquer autre chose qu'un vecteur" |
| |
| #: src/main/seq.c:424 |
| msgid "cannot replicate NULL to a non-zero length" |
| msgstr "impossible de répliquer NULL vers une longueur non nulle" |
| |
| #: src/main/seq.c:654 src/main/seq.c:670 src/main/seq.c:829 src/main/seq.c:1038 |
| #, c-format |
| msgid "first element used of '%s' argument" |
| msgstr "seul le premier élément de l'argument '%s' est utilisé" |
| |
| #: src/main/seq.c:809 src/main/seq.c:841 src/main/seq.c:848 src/main/seq.c:920 |
| #: src/main/seq.c:921 src/main/seq.c:951 src/main/seq.c:952 src/main/seq.c:971 |
| #: src/main/seq.c:972 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s' must be a finite number" |
| msgstr "'pos' doit être un entier" |
| |
| #: src/main/seq.c:827 |
| msgid "'length.out' must be a non-negative number" |
| msgstr "'length.out' doit être un entier positif ou nul" |
| |
| #: src/main/seq.c:838 src/main/seq.c:845 src/main/seq.c:853 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s' must be of length 1" |
| msgstr "'%s' doit être de taille 1" |
| |
| #: src/main/seq.c:866 |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid '(to - from)/by'" |
| msgstr "'(to - from)/by' incorrect dans 'seq'" |
| |
| #: src/main/seq.c:878 |
| msgid "'by' argument is much too small" |
| msgstr "argument 'by' bien trop petit" |
| |
| #: src/main/seq.c:880 |
| msgid "wrong sign in 'by' argument" |
| msgstr "signe incorrect pour l'argument 'by'" |
| |
| #: src/main/seq.c:1044 src/main/seq.c:1049 |
| msgid "argument must be coercible to non-negative integer" |
| msgstr "" |
| "l'argument doit être convertible automatiquement en un entier non négatif" |
| |
| #: src/main/serialize.c:267 src/main/serialize.c:314 src/main/serialize.c:338 |
| msgid "unknown or inappropriate output format" |
| msgstr "format de sortie inconnu ou inadapté" |
| |
| #: src/main/serialize.c:581 |
| msgid "must specify ascii, binary, or xdr format" |
| msgstr "spécifier le format ascii, binary ou xdr" |
| |
| #: src/main/serialize.c:582 |
| msgid "unknown output format" |
| msgstr "format de sortie inconnu" |
| |
| #: src/main/serialize.c:613 src/main/serialize.c:2211 |
| msgid "unknown input format" |
| msgstr "format d'entrée inconnu" |
| |
| #: src/main/serialize.c:618 |
| msgid "input format does not match specified format" |
| msgstr "le format d'entrée ne correspond pas au format spécifié" |
| |
| #: src/main/serialize.c:831 |
| msgid "no restore method available" |
| msgstr "aucune méthode de restauration disponible" |
| |
| #: src/main/serialize.c:873 |
| msgid "names in persistent strings are currently ignored" |
| msgstr "" |
| "noms ignorés pour l'instant dans les chaînes de caractères persistantes" |
| |
| #: src/main/serialize.c:1060 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' may not be available when loading" |
| msgstr "'%s' peut-être indisponible lors du chargement" |
| |
| #: src/main/serialize.c:1067 |
| msgid "namespaces may not be available when loading" |
| msgstr "espaces de nom peut-être indisponibles pendant le chargement" |
| |
| #: src/main/serialize.c:1195 |
| #, c-format |
| msgid "WriteItem: unknown type %i" |
| msgstr "WriteItem : type %i inconnu" |
| |
| #: src/main/serialize.c:1382 |
| #, c-format |
| msgid "version %d not supported" |
| msgstr "version %d not supported" |
| |
| #: src/main/serialize.c:1413 |
| msgid "reference index out of range" |
| msgstr "indice de référence hors intervalle" |
| |
| #: src/main/serialize.c:1443 |
| msgid "names in persistent strings are not supported yet" |
| msgstr "les noms dans les chaînes de caractères ne sont pas encore supportées" |
| |
| #: src/main/serialize.c:1648 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "deserializing invalid UTF-8 string '%s'" |
| msgstr "chaîne de charactères UTF-8 'old' incorrecte" |
| |
| #: src/main/serialize.c:1668 |
| #, c-format |
| msgid "input string '%s' cannot be translated to UTF-8, is it valid in '%s'?" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main/serialize.c:1680 |
| msgid "strings not representable in native encoding will not be translated" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main/serialize.c:1682 |
| msgid "" |
| "strings not representable in native encoding will be translated to UTF-8" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main/serialize.c:1689 |
| #, c-format |
| msgid "input string '%s' cannot be translated to UTF-8, is it valid in '%s' ?" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main/serialize.c:1701 |
| msgid "negative serialized length for vector" |
| msgstr "longueur négative à la sérialisation du vecteur" |
| |
| #: src/main/serialize.c:1709 |
| msgid "invalid upper part of serialized vector length" |
| msgstr "longueur de la partie supérieure du vecteur sérialisé incorrecte" |
| |
| #: src/main/serialize.c:1714 |
| msgid "" |
| "negative serialized vector length:\n" |
| "perhaps long vector from 64-bit version of R?" |
| msgstr "" |
| "longueur négative de vecteur sérialisé :\n" |
| "ce sont peut-être des vecteurs longs issus d'une version 64-bit de R ?" |
| |
| #: src/main/serialize.c:1946 |
| msgid "this version of R cannot read class references" |
| msgstr "lecture de références de classes impossible avec cette version de R" |
| |
| #: src/main/serialize.c:1948 |
| msgid "this version of R cannot read generic function references" |
| msgstr "lecture de fonctions génériques impossible avec cette version de R" |
| |
| #: src/main/serialize.c:1965 |
| #, c-format |
| msgid "ReadItem: unknown type %i, perhaps written by later version of R" |
| msgstr "" |
| "ReadItem : type inconnu %i, peut-être écrit avec une version ultérieure de " |
| "R ?" |
| |
| #: src/main/serialize.c:2136 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "cannot read unreleased workspace version %d written by experimental R %d.%d." |
| "%d" |
| msgstr "" |
| "impossible de lire une version %d non publiée d'un environnement de travail " |
| "écrit par un R %d.%d.%d expérimental" |
| |
| #: src/main/serialize.c:2140 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "cannot read workspace version %d written by R %d.%d.%d; need R %d.%d.%d or " |
| "newer" |
| msgstr "" |
| "impossible de lire une version %d d'un environnement de travail écrit par R " |
| "%d.%d.%d ; besoin d'un R %d.%d.%d ou plus récent" |
| |
| #: src/main/serialize.c:2294 |
| msgid "read failed" |
| msgstr "échec de lecture" |
| |
| #: src/main/serialize.c:2357 |
| msgid "error reading from ascii connection" |
| msgstr "erreur de lecture de la connexion ascii" |
| |
| #: src/main/serialize.c:2359 |
| msgid "unexpected format in ascii connection" |
| msgstr "format inattendu dans la connexion ascii" |
| |
| #: src/main/serialize.c:2364 src/main/serialize.c:2378 |
| msgid "error reading from connection" |
| msgstr "erreur de lecture de la connexion" |
| |
| #: src/main/serialize.c:2420 |
| msgid "only ascii format can be written to text mode connections" |
| msgstr "seul le format ascii peut être écrit dans les connexions en mode texte" |
| |
| #: src/main/serialize.c:2434 |
| msgid "only ascii format can be read from text mode connections" |
| msgstr "seul le format ascii peut être lu depuis les connexions en mode texte" |
| |
| #: src/main/serialize.c:2490 src/main/serialize.c:2646 |
| #: src/main/serialize.c:2795 |
| msgid "bad version value" |
| msgstr "mauvais numéro de version" |
| |
| #: src/main/serialize.c:2515 |
| msgid "binary-mode connection required for ascii=FALSE" |
| msgstr "connexion en mode binaire nécessaire avec ascii=FALSE" |
| |
| #: src/main/serialize.c:2674 src/main/serialize.c:2711 |
| #: src/main/serialize.c:2774 |
| msgid "serialization is too large to store in a raw vector" |
| msgstr "" |
| "la sérialisation est trop large pour être stockée dans un vecteur 'raw'" |
| |
| #: src/main/serialize.c:2691 |
| msgid "cannot allocate buffer" |
| msgstr "impossible d'affecter le tampon" |
| |
| #: src/main/serialize.c:2885 src/main/serialize.c:2958 |
| msgid "not a proper file name" |
| msgstr "nom de fichier incorrect" |
| |
| #: src/main/serialize.c:2887 |
| msgid "not a proper raw vector" |
| msgstr "ce n'est pas un vecteur 'raw'" |
| |
| #: src/main/serialize.c:2908 |
| msgid "could not determine file position" |
| msgstr "impossible de déterminer la position dans le fichier" |
| |
| #: src/main/serialize.c:2960 |
| msgid "bad offset/length argument" |
| msgstr "mauvais argument 'offset' / 'length'" |
| |
| #: src/main/serialize.c:2984 src/main/serialize.c:2997 |
| #: src/main/serialize.c:3006 src/main/serialize.c:3016 |
| #: src/main/serialize.c:3029 |
| #, c-format |
| msgid "seek failed on %s" |
| msgstr "échec de parcours en mode aléatoire dans %s" |
| |
| #: src/main/serialize.c:3001 src/main/serialize.c:3010 |
| #: src/main/serialize.c:3020 src/main/serialize.c:3033 |
| #, c-format |
| msgid "read failed on %s" |
| msgstr "échec de lecture sur %s" |
| |
| #: src/main/serialize.c:3052 |
| msgid "bad environment" |
| msgstr "mauvais environnement" |
| |
| #: src/main/serialize.c:3054 |
| msgid "bad variable names" |
| msgstr "mauvais noms de variables" |
| |
| #: src/main/sort.c:88 |
| msgid "only atomic vectors can be tested to be sorted" |
| msgstr "seuls les vecteurs atomiques peuvent être testés pourle tri" |
| |
| #: src/main/sort.c:353 src/main/sort.c:1324 |
| msgid "'decreasing' must be TRUE or FALSE" |
| msgstr "'decreasing' doit être TRUE ou FALSE" |
| |
| #: src/main/sort.c:356 src/main/sort.c:675 |
| msgid "only atomic vectors can be sorted" |
| msgstr "tri possible seulement pour les vecteurs atomiques" |
| |
| #: src/main/sort.c:358 src/main/sort.c:677 src/main/sort.c:1393 |
| msgid "raw vectors cannot be sorted" |
| msgstr "tri impossible pour les vecteurs de type raw" |
| |
| #: src/main/sort.c:688 |
| msgid "NA or infinite index" |
| msgstr "NA ou indices infinis" |
| |
| #: src/main/sort.c:691 |
| #, c-format |
| msgid "index %ld outside bounds" |
| msgstr "indice %ld en dehors des limites" |
| |
| #: src/main/sort.c:696 src/main/sort.c:709 |
| msgid "NA index" |
| msgstr "indice NA" |
| |
| #: src/main/sort.c:698 src/main/sort.c:711 |
| #, c-format |
| msgid "index %d outside bounds" |
| msgstr "indice %d en dehors des limites" |
| |
| #: src/main/sort.c:1333 |
| #, c-format |
| msgid "argument %d is not a vector" |
| msgstr "l'argument %d n'est pas un vecteur" |
| |
| #: src/main/sort.c:1335 |
| msgid "argument lengths differ" |
| msgstr "arguments de tailles différentes" |
| |
| #: src/main/sort.c:1420 |
| msgid "invalid ties.method for rank() [should never happen]" |
| msgstr "ties.method incorrecte pour rank() [ne devrait jamais se produire]" |
| |
| #: src/main/source.c:220 |
| msgid "coercion of 'text' to character was unsuccessful" |
| msgstr "" |
| "la conversion automatique de 'text' vers une chaîne de caractères a échoué" |
| |
| #: src/main/source.c:236 |
| #, c-format |
| msgid "argument '%s = \"%s\"' will be ignored" |
| msgstr "l'argument '%s = \"%s\"' sera ignoré" |
| |
| #: src/main/split.c:39 |
| msgid "first argument must be a vector" |
| msgstr "le premier argument doit être un vecteur" |
| |
| #: src/main/split.c:41 |
| msgid "second argument must be a factor" |
| msgstr "le second argument doit être une variable facteur" |
| |
| #: src/main/split.c:46 |
| msgid "group length is 0 but data length > 0" |
| msgstr "La taille du groupe est 0 mais la taille des données est > 0" |
| |
| #: src/main/split.c:48 |
| msgid "data length is not a multiple of split variable" |
| msgstr "la taille de données n'est pas un multiple de la variable découpée" |
| |
| #: src/main/sprintf.c:97 |
| #, c-format |
| msgid "required resulting string length %d is greater than maximal %d" |
| msgstr "" |
| "longueur de chaîne résultante requise %d plus grande que la longueur " |
| "maximale %d" |
| |
| #: src/main/sprintf.c:105 |
| msgid "'fmt' is not a character vector" |
| msgstr "'fmt' n'est pas un vecteur de caractères" |
| |
| #: src/main/sprintf.c:110 |
| #, c-format |
| msgid "only %d arguments are allowed" |
| msgstr "%d arguments possibles au maximum" |
| |
| #: src/main/sprintf.c:117 |
| #, c-format |
| msgid "invalid type of argument[%d]: '%s'" |
| msgstr "type d'argument[%d] incorrect : '%s'" |
| |
| #: src/main/sprintf.c:128 src/main/sprintf.c:131 |
| msgid "arguments cannot be recycled to the same length" |
| msgstr "les arguments ne peuvent être recyclés à la même taille" |
| |
| #: src/main/sprintf.c:153 src/main/sprintf.c:260 |
| #, c-format |
| msgid "'fmt' length exceeds maximal format length %d" |
| msgstr "taille de 'fmt' au-delà de la taille de format maximale %d" |
| |
| #: src/main/sprintf.c:172 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognised format specification '%s'" |
| msgstr "spécification de format '%s' incorrecte" |
| |
| #: src/main/sprintf.c:183 src/main/sprintf.c:189 src/main/sprintf.c:202 |
| #: src/main/sprintf.c:209 |
| #, c-format |
| msgid "reference to non-existent argument %d" |
| msgstr "référence à un argument %d inexistant" |
| |
| #: src/main/sprintf.c:216 src/main/sprintf.c:248 |
| msgid "too few arguments" |
| msgstr "trop peu d'arguments" |
| |
| #: src/main/sprintf.c:221 |
| msgid "at most one asterisk '*' is supported in each conversion specification" |
| msgstr "" |
| "un maximum d'une astérisque '*' est supportée dans chaque spécification de " |
| "conversion" |
| |
| #: src/main/sprintf.c:231 |
| msgid "argument for '*' conversion specification must be a number" |
| msgstr "l'argument pour la spécification de conversion '*' doit être un nombre" |
| |
| #: src/main/sprintf.c:270 |
| msgid "coercion has changed vector length to 0" |
| msgstr "la conversion automatique a changé la taille du vecteur à 0" |
| |
| #: src/main/sprintf.c:355 src/main/sprintf.c:369 src/main/sprintf.c:383 |
| #: src/main/sprintf.c:418 |
| #, c-format |
| msgid "invalid format '%s'; %s" |
| msgstr "format incorrect '%s' ; %s" |
| |
| #: src/main/sprintf.c:356 |
| #, c-format |
| msgid "use format %d or %i for logical objects" |
| msgstr "utilisez les formats %d ou %i pour les objets booléens" |
| |
| #: src/main/sprintf.c:370 |
| #, c-format |
| msgid "use format %d, %i, %o, %x or %X for integer objects" |
| msgstr "utilisez les formats %d, %i, %o, %x ou %X pour les objets entiers" |
| |
| #: src/main/sprintf.c:384 |
| #, c-format |
| msgid "use format %f, %e, %g or %a for numeric objects" |
| msgstr "utilisez les formats %f, %e, %g ou %a pour les objets numériques" |
| |
| #: src/main/sprintf.c:419 |
| #, c-format |
| msgid "use format %s for character objects" |
| msgstr "utilisez le format %s pour les objets caractères" |
| |
| #: src/main/sprintf.c:424 |
| #, c-format |
| msgid "likely truncation of character string to %d characters" |
| msgstr "Troncature probable d'une chaîne à %d caractères" |
| |
| #: src/main/sprintf.c:433 |
| msgid "unsupported type" |
| msgstr "type non géré" |
| |
| #: src/main/startup.c:69 |
| msgid "R_LibraryFileName: buffer too small" |
| msgstr "R_LibraryFileName : tampon trop petit" |
| |
| #: src/main/subassign.c:149 |
| msgid "attempt to enlarge non-vector" |
| msgstr "tentative d'extension d'autre chose qu'un vecteur" |
| |
| #: src/main/subassign.c:154 |
| #, c-format |
| msgid "assignment outside vector/list limits (extending from %d to %d)" |
| msgstr "" |
| "affectation en dehors des limites vecteur / liste (extension de %d vers %d)" |
| |
| #: src/main/subassign.c:272 |
| #, fuzzy |
| msgid "bad names attribute" |
| msgstr "espace de nom erroné" |
| |
| #: src/main/subassign.c:481 |
| #, c-format |
| msgid "incompatible types (from %s to %s) in subassignment type fix" |
| msgstr "" |
| "types (de %s a %s) incompatibles dans l'ajustement d'affectation de type" |
| |
| #: src/main/subassign.c:661 src/main/subassign.c:964 src/main/subassign.c:1207 |
| msgid "NAs are not allowed in subscripted assignments" |
| msgstr "NAs interdits dans les affectations indicées" |
| |
| #: src/main/subassign.c:679 src/main/subassign.c:974 src/main/subassign.c:1199 |
| #: src/main/subassign.c:1808 |
| msgid "replacement has length zero" |
| msgstr "l'argument de remplacement est de longueur nulle" |
| |
| #: src/main/subassign.c:681 src/main/subassign.c:976 src/main/subassign.c:1201 |
| msgid "number of items to replace is not a multiple of replacement length" |
| msgstr "" |
| "le nombre d'objets à remplacer n'est pas multiple de la taille du " |
| "remplacement" |
| |
| #: src/main/subassign.c:936 |
| msgid "incorrect number of subscripts on matrix" |
| msgstr "nombre d'indices incorrect sur la matrice" |
| |
| #: src/main/subassign.c:1128 |
| #, c-format |
| msgid "incompatible types (from %s to %s) in matrix subset assignment" |
| msgstr "" |
| "types incompatibles (de %s à %s) dans l'affectation d'un sous-ensemble de " |
| "matrice" |
| |
| #: src/main/subassign.c:1169 src/main/subset.c:954 |
| msgid "incorrect number of subscripts" |
| msgstr "nombre d'indices incorrect" |
| |
| #: src/main/subassign.c:1362 |
| #, c-format |
| msgid "incompatible types (from %s to %s) in array subset assignment" |
| msgstr "" |
| "types (de %s à %s) incompatibles dans l'affectation d'un sous-ensemble de " |
| "tableau" |
| |
| #: src/main/subassign.c:1388 src/main/subassign.c:1409 |
| msgid "invalid subscript in list assign" |
| msgstr "nombre incorrect d'indices pour l'affectation d'une liste" |
| |
| #: src/main/subassign.c:1402 |
| msgid "invalid number of subscripts to list assign" |
| msgstr "nombre incorrect d'indices pour l'affectation d'une liste" |
| |
| #: src/main/subassign.c:1502 |
| msgid "SubAssignArgs: invalid number of arguments" |
| msgstr "SubAssignArgs : nombre d'arguments incorrect" |
| |
| #: src/main/subassign.c:1661 |
| msgid "result is zero-length and so cannot be a language object" |
| msgstr "" |
| "le résultat a une longueur nulle et donc, ne peut être un objet de language" |
| |
| #: src/main/subassign.c:1760 |
| msgid "" |
| "[[<- defined for objects of type \"S4\" only for subclasses of environment" |
| msgstr "" |
| "[[<- défini pour des objets de type \"S4\" pour des sous-classes de " |
| "l'environnement seulement" |
| |
| #: src/main/subassign.c:1774 |
| #, fuzzy |
| msgid "improper dimensions" |
| msgstr "nombre de dimensions incorrect" |
| |
| #: src/main/subassign.c:1780 |
| msgid "wrong args for environment subassignment" |
| msgstr "mauvais arguments pour une affectation d'environnement" |
| |
| #: src/main/subassign.c:1810 |
| msgid "more elements supplied than there are to replace" |
| msgstr "plus d'éléments fournis que d'éléments à remplacer" |
| |
| #: src/main/subassign.c:1812 |
| msgid "[[ ]] with missing subscript" |
| msgstr "[[ ]] avec indice manquant" |
| |
| #: src/main/subassign.c:1830 src/main/subassign.c:1849 |
| msgid "[[ ]] subscript out of bounds" |
| msgstr "[[ ]] indice en dehors des limites" |
| |
| #: src/main/subassign.c:1836 src/main/subassign.c:2018 |
| msgid "[[ ]] improper number of subscripts" |
| msgstr "[[ ]] nombre d'indices incorrect" |
| |
| #: src/main/subassign.c:1983 |
| #, c-format |
| msgid "incompatible types (from %s to %s) in [[ assignment" |
| msgstr "types (de %s a %s) incompatibles dans l'affectation [[" |
| |
| #: src/main/subassign.c:2030 |
| #, c-format |
| msgid "[[ ]] subscript (%d) out of bounds" |
| msgstr "[[ ]] indice (%d) en dehors des bornes" |
| |
| #: src/main/subassign.c:2118 |
| msgid "no method for assigning subsets of this S4 class" |
| msgstr "pas de méthode pour changer un sous-ensemble de cette classe S4" |
| |
| #: src/main/subassign.c:2176 |
| msgid "Coercing LHS to a list" |
| msgstr "Conversion automatique de LHS en liste" |
| |
| #: src/main/subscript.c:59 src/main/subscript.c:81 src/main/subscript.c:184 |
| #: src/main/subscript.c:208 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "attempt to select less than one element in %s" |
| msgstr "tentative de sélectionner moins d'un élément" |
| |
| #: src/main/subscript.c:63 src/main/subscript.c:78 src/main/subscript.c:182 |
| #: src/main/subscript.c:212 src/main/subscript.c:305 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "attempt to select more than one element in %s" |
| msgstr "tentative de sélectionner plus d'un élément" |
| |
| #: src/main/subscript.c:150 src/main/subscript.c:278 src/main/subscript.c:933 |
| #: src/main/subscript.c:1016 src/main/subset.c:1173 |
| #, c-format |
| msgid "invalid subscript type '%s'" |
| msgstr "type '%s' d'indice incorrect" |
| |
| #: src/main/subscript.c:188 |
| msgid "internal error in use of recursive indexing" |
| msgstr "erreur interne dans l'utilisation d'indiçage récursif" |
| |
| #: src/main/subscript.c:256 |
| #, c-format |
| msgid "further partial match of '%s' to '%s'" |
| msgstr "autre correspondance partielle de '%s' par rapport à '%s'" |
| |
| #: src/main/subscript.c:303 |
| #, c-format |
| msgid "recursive indexing failed at level %d\n" |
| msgstr "échec d'indexation récursive au niveau %d\n" |
| |
| #: src/main/subscript.c:313 |
| #, c-format |
| msgid "no such index at level %d\n" |
| msgstr "un tel index n'existe pas au niveau %d\n" |
| |
| #: src/main/subscript.c:364 |
| msgid "incorrect number of columns in matrix subscript" |
| msgstr "nombre de colonnes incorrect dans un indice de matrice" |
| |
| #: src/main/subscript.c:384 src/main/subscript.c:403 src/main/subscript.c:428 |
| msgid "negative values are not allowed in a matrix subscript" |
| msgstr "valeurs négatives interdites dans un indice de matrice" |
| |
| #: src/main/subscript.c:510 |
| msgid "(subscript) logical subscript too long" |
| msgstr "(subscript) indice logique trop long" |
| |
| #: src/main/subscript.c:692 src/main/subscript.c:749 |
| msgid "only 0's may be mixed with negative subscripts" |
| msgstr "les indices négatifs ne peuvent être mélangés qu'à des 0" |
| |
| #: src/main/subscript.c:721 |
| msgid "subscript too large for 32-bit R" |
| msgstr "indices subscript trop larges pour un R 32-bit" |
| |
| #: src/main/subscript.c:925 |
| msgid "no 'dimnames' attribute for array" |
| msgstr "aucun attribut 'dimnames' pour le tableau" |
| |
| #: src/main/subscript.c:961 |
| msgid "subscripting on non-vector" |
| msgstr "indiçage d'un élément non vectoriel" |
| |
| #: src/main/subset.c:287 |
| msgid "dimensions would exceed maximum size of array" |
| msgstr "les dimensions excèderaient la taille maximale du tableau" |
| |
| #: src/main/subset.c:329 |
| msgid "matrix subscripting not handled for this type" |
| msgstr "indiçage matriciel non géré pour ce type" |
| |
| #: src/main/subset.c:500 |
| msgid "array subscripting not handled for this type" |
| msgstr "indiçage matriciel non géré pour ce type" |
| |
| #: src/main/subset.c:852 |
| msgid "incorrect number of dimensions" |
| msgstr "nombre de dimensions incorrect" |
| |
| #: src/main/subset.c:950 |
| msgid "no index specified" |
| msgstr "aucun indice spécifié" |
| |
| #: src/main/subset.c:960 |
| msgid "this S4 class is not subsettable" |
| msgstr "cette classe S4 n'est pas indiçable" |
| |
| #: src/main/subset.c:967 |
| msgid "wrong arguments for subsetting an environment" |
| msgstr "mauvais arguments pour extraire une partie d'un environnement" |
| |
| #: src/main/summary.c:33 |
| #, c-format |
| msgid "invalid 'type' (%s) of argument" |
| msgstr "'type' (%s) de l'argument incorrect" |
| |
| #: src/main/summary.c:116 |
| msgid "integer overflow - use sum(as.numeric(.))" |
| msgstr "dépassement d'entier - utiliser sum(as.numeric(.))" |
| |
| #: src/main/summary.c:661 |
| #, c-format |
| msgid "internal error ('op = %d' in do_summary).\t Call a Guru" |
| msgstr "erreur interne ('op = %d' in do_summary).\t Appelez un expert" |
| |
| #: src/main/summary.c:817 |
| msgid "Integer overflow - use sum(as.numeric(.))" |
| msgstr "Dépassement d'entier - utiliser sum(as.numeric(.))" |
| |
| #: src/main/summary.c:932 |
| msgid "no non-missing arguments, returning NA" |
| msgstr "aucun argument spécifié ; NA est renvoyé" |
| |
| #: src/main/summary.c:935 |
| msgid "no non-missing arguments to min; returning Inf" |
| msgstr "aucun argument trouvé pour min ; Inf est renvoyé" |
| |
| #: src/main/summary.c:937 |
| msgid "no non-missing arguments to max; returning -Inf" |
| msgstr "aucun argument pour max ; -Inf est renvoyé" |
| |
| #: src/main/summary.c:1096 |
| msgid "argument to 'which' is not logical" |
| msgstr "l'argument 'which' doit être de type logique" |
| |
| #: src/main/summary.c:1141 |
| msgid "no arguments" |
| msgstr "pas d'arguments" |
| |
| #: src/main/summary.c:1152 src/main/summary.c:1169 |
| msgid "invalid input type" |
| msgstr "type d'entrée incorrect" |
| |
| #: src/main/summary.c:1186 |
| msgid "an argument will be fractionally recycled" |
| msgstr "un argument sera recyclé partiellement" |
| |
| #: src/main/sysutils.c:71 src/main/sysutils.c:85 |
| #, c-format |
| msgid "cannot determine file modification time of '%s'" |
| msgstr "impossible de déterminer la date de modification du fichier '%s'" |
| |
| #: src/main/sysutils.c:174 |
| msgid "encoding of a filename cannot be 'bytes'" |
| msgstr "l'encodage d'un nom de fichier ne peut être 'bytes'" |
| |
| #: src/main/sysutils.c:177 src/main/sysutils.c:858 src/main/sysutils.c:873 |
| #: src/main/sysutils.c:1020 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported conversion from '%s' in codepage %d" |
| msgstr "conversion de '%s' dans la page de code %d indisponible" |
| |
| #: src/main/sysutils.c:186 |
| msgid "file name conversion problem -- name too long?" |
| msgstr "problème de conversion de nom de fichier -- nom trop long ?" |
| |
| #: src/main/sysutils.c:187 |
| msgid "file name conversion problem" |
| msgstr "problème de conversion de nom de fichier" |
| |
| #: src/main/sysutils.c:261 |
| msgid "invalid filename pattern" |
| msgstr "motif de nom de fichier incorrect" |
| |
| #: src/main/sysutils.c:265 |
| msgid "invalid file extension" |
| msgstr "extension de fichier incorrecte" |
| |
| #: src/main/sysutils.c:267 |
| msgid "no 'pattern'" |
| msgstr "aucun 'pattern'" |
| |
| #: src/main/sysutils.c:269 |
| msgid "no 'tempdir'" |
| msgstr "aucun 'tempdir'" |
| |
| #: src/main/sysutils.c:271 |
| msgid "no 'fileext'" |
| msgstr "aucun 'fileext'" |
| |
| #: src/main/sysutils.c:341 src/unix/sys-unix.c:615 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "system call failed: %s" |
| msgstr "échec de parcours en mode aléatoire dans %s" |
| |
| #: src/main/sysutils.c:370 src/main/sysutils.c:373 src/main/sysutils.c:464 |
| #: src/main/sysutils.c:466 src/main/sysutils.c:502 |
| msgid "wrong type for argument" |
| msgstr "argument de type incorrect" |
| |
| #: src/main/sysutils.c:468 |
| msgid "wrong length for argument" |
| msgstr "mauvaise longueur pour l'argument" |
| |
| #: src/main/sysutils.c:489 |
| msgid "'Sys.setenv' is not available on this system" |
| msgstr "'Sys.setenv' indisponible sur ce système" |
| |
| #: src/main/sysutils.c:533 |
| msgid "this system cannot unset environment variables: setting to \"\"" |
| msgstr "" |
| "ce système ne peut effacer des variables d'environnement : la valeur est " |
| "mise à \"\"" |
| |
| #: src/main/sysutils.c:544 |
| msgid "'Sys.unsetenv' is not available on this system" |
| msgstr "'Sys.unsetenv' indisponible sur ce système" |
| |
| #: src/main/sysutils.c:641 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported conversion from '%s' to '%s' in codepage %d" |
| msgstr "conversion de '%s' vers '%s' dans la page de code %d indisponible" |
| |
| #: src/main/sysutils.c:657 |
| msgid "'x' must be a character vector" |
| msgstr "'x' doit être un vecteur de caractères" |
| |
| #: src/main/sysutils.c:674 |
| #, fuzzy |
| msgid "'x' must be a character vector or a list of NULL or raw vectors" |
| msgstr "'x' doit être une list de vecteurs NULL ou \"raw\"" |
| |
| #: src/main/sysutils.c:753 src/main/sysutils.c:987 src/main/sysutils.c:1088 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' must be called on a CHARSXP" |
| msgstr "'%s' doit être appelé sur un CHARSXP" |
| |
| #: src/main/sysutils.c:827 src/main/sysutils.c:1009 src/main/sysutils.c:1091 |
| msgid "translating strings with \"bytes\" encoding is not allowed" |
| msgstr "" |
| "la traduction de chaînes de caractères dans l'encodage \"bytes\" n'est pas " |
| "permis" |
| |
| #: src/main/sysutils.c:840 |
| #, fuzzy |
| msgid "internal error: no translation needed" |
| msgstr "erreur interne dans le code unz" |
| |
| #: src/main/sysutils.c:944 src/main/sysutils.c:963 src/main/sysutils.c:1003 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s' must be called on a CHARSXP, but got '%s'" |
| msgstr "'%s' doit être appelé sur un CHARSXP" |
| |
| #: src/main/sysutils.c:1122 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported conversion to '%s' from codepage %d" |
| msgstr "conversion vers '%s' depuis la page de code %d indisponible" |
| |
| #: src/main/sysutils.c:1555 |
| #, c-format |
| msgid "invalid Unicode point %u" |
| msgstr "valeur Unicode incorrecte %u" |
| |
| #: src/main/sysutils.c:1664 |
| msgid "cannot create 'R_TempDir'" |
| msgstr "impossible de créer 'R_TempDir'" |
| |
| #: src/main/sysutils.c:1669 src/main/sysutils.c:1677 src/main/sysutils.c:1680 |
| msgid "unable to set R_SESSION_TMPDIR" |
| msgstr "spécification de R_SESSION_TMPDIR impossible" |
| |
| #: src/main/sysutils.c:1689 |
| msgid "cannot allocate 'R_TempDir'" |
| msgstr "impossible d'allouer 'R_TempDir'" |
| |
| #: src/main/sysutils.c:1730 |
| msgid "temporary name too long" |
| msgstr "nom temporaire trop long" |
| |
| #: src/main/sysutils.c:1745 |
| msgid "cannot find unused tempfile name" |
| msgstr "aucun nom de fichier temporaire disponible" |
| |
| #: src/main/sysutils.c:1748 |
| msgid "allocation failed in R_tmpnam2" |
| msgstr "erreur d'affectation mémoire dans R_tmpnam2" |
| |
| #: src/main/sysutils.c:1875 |
| msgid "'dirmark = TRUE' is not supported on this platform" |
| msgstr "'dirmark = TRUE' n'est pas supporté sur cette architecture" |
| |
| #: src/main/unique.c:345 src/main/unique.c:348 |
| #, c-format |
| msgid "length %d is too large for hashing" |
| msgstr "la longueur %d est trop grande pour le hachage" |
| |
| #: src/main/unique.c:514 src/main/unique.c:543 src/main/unique.c:573 |
| #: src/main/unique.c:597 src/main/unique.c:636 |
| msgid "'duplicated' applies only to vectors" |
| msgstr "'duplicated' s'applique seulement aux vecteurs" |
| |
| #: src/main/unique.c:641 |
| msgid "any_duplicated3(., <0-length incomp>)" |
| msgstr "any_duplicated3(., <0-length incomp>)" |
| |
| #: src/main/unique.c:691 |
| msgid "'fromLast' must be length 1" |
| msgstr "'fromLast' doit être de longueur 1" |
| |
| #: src/main/unique.c:694 |
| msgid "'fromLast' must be TRUE or FALSE" |
| msgstr "'fromLast' doit être TRUE ou FALSE" |
| |
| #: src/main/unique.c:705 |
| #, c-format |
| msgid "%s() applies only to vectors" |
| msgstr "%s() s'applique seulement aux vecteurs" |
| |
| #: src/main/unique.c:712 |
| msgid "'nmax' must be positive" |
| msgstr "'nmax' doit être strictement positif" |
| |
| #: src/main/unique.c:1042 |
| msgid "'match' requires vector arguments" |
| msgstr "'match' exige des arguments vectoriels" |
| |
| #: src/main/unique.c:1091 src/main/unique.c:1229 |
| msgid "argument is not of mode character" |
| msgstr "argument n'est pas de mode caractère" |
| |
| #: src/main/unique.c:1352 |
| msgid "... used in a situation where it does not exist" |
| msgstr "... utilisé dans une situation où il n'existe pas" |
| |
| #: src/main/unique.c:1358 |
| #, fuzzy |
| msgid "... is not a pairlist" |
| msgstr "la valeur dans '...' n'est pas une promesse (promise)" |
| |
| #: src/main/unique.c:1591 |
| msgid "non-numeric data frame in rowsum" |
| msgstr "tableau de données non numériques dans rowsum" |
| |
| #: src/main/unique.c:1626 |
| msgid "this cannot happen" |
| msgstr "cela ne peut se produire" |
| |
| #: src/main/unique.c:1697 |
| msgid "'names' must be a character vector" |
| msgstr "'names' doit être un vecteur de caractères" |
| |
| #: src/main/util.c:73 src/main/util.c:91 |
| msgid "object is not a matrix" |
| msgstr "l'objet n'est pas une matrice" |
| |
| #: src/main/util.c:289 src/main/util.c:301 src/main/util.c:312 |
| #: src/main/util.c:327 |
| #, c-format |
| msgid "type %d is unimplemented in '%s'" |
| msgstr "type %d est indisponible dans '%s'" |
| |
| #: src/main/util.c:338 |
| #, c-format |
| msgid "unimplemented type '%s' in '%s'\n" |
| msgstr "type '%s' indisponible dans '%s'\n" |
| |
| #: src/main/util.c:340 |
| #, c-format |
| msgid "unimplemented type (%d) in '%s'\n" |
| msgstr "type (%d) indisponible dans '%s'\n" |
| |
| #: src/main/util.c:465 |
| msgid "invalid tag in name extraction" |
| msgstr "étiquette incorrecte dans l'extraction du nom" |
| |
| #: src/main/util.c:475 |
| #, c-format |
| msgid "%d argument passed to .Internal(%s) which requires %d" |
| msgid_plural "%d arguments passed to .Internal(%s) which requires %d" |
| msgstr[0] "%d arguments passés à .Internal(%s) qui en exige %d" |
| msgstr[1] "%d arguments passés à .Internal(%s) qui en exige %d" |
| |
| #: src/main/util.c:481 |
| #, c-format |
| msgid "%d argument passed to '%s' which requires %d" |
| msgid_plural "%d arguments passed to '%s' which requires %d" |
| msgstr[0] "%d argument passés à '%s' qui en exige %d" |
| msgstr[1] "%d arguments passés à '%s' qui en exige %d" |
| |
| #: src/main/util.c:496 |
| #, c-format |
| msgid "supplied argument name '%s' does not match '%s'" |
| msgstr "le nom d'argument fourni '%s' ne correspond pas à '%s'" |
| |
| #: src/main/util.c:506 |
| #, c-format |
| msgid "'nthcdr' list shorter than %d" |
| msgstr "liste 'nthcdr' plus courte que %d" |
| |
| #: src/main/util.c:511 |
| msgid "'nthcdr' needs a list to CDR down" |
| msgstr "'nthcdr' exige une liste pour CDR" |
| |
| #: src/main/util.c:640 |
| msgid "'all.x' must be TRUE or FALSE" |
| msgstr "'all.x' doit être TRUE ou FALSE" |
| |
| #: src/main/util.c:642 |
| msgid "'all.y' must be TRUE or FALSE" |
| msgstr "'all.y' doit être TRUE ou FALSE" |
| |
| #: src/main/util.c:671 |
| msgid "number of rows in the result exceeds maximum vector length" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main/util.c:763 |
| msgid "missing value is invalid" |
| msgstr "valeur manquante non permise" |
| |
| #: src/main/util.c:772 src/main/util.c:779 |
| msgid "cannot change working directory" |
| msgstr "impossible de changer de répertoire de travail" |
| |
| #: src/main/util.c:799 src/main/util.c:832 src/main/util.c:873 |
| #: src/main/util.c:915 src/main/util.c:1053 src/main/util.c:1112 |
| #: src/main/util.c:1135 |
| msgid "a character vector argument expected" |
| msgstr "un argument de type vecteur de caractères est attendu" |
| |
| #: src/main/util.c:806 src/main/util.c:840 src/main/util.c:882 |
| #: src/main/util.c:923 |
| msgid "path too long" |
| msgstr "chemin trop long" |
| |
| #: src/main/util.c:1067 |
| msgid "only the first character of 'quote' will be used" |
| msgstr "seul le premier caractère de 'quote' sera utilisé" |
| |
| #: src/main/util.c:1137 |
| msgid "a character vector 'value' expected" |
| msgstr "un argument 'value' de type vecteur de caractères est attendu" |
| |
| #: src/main/util.c:1140 |
| msgid "'value' must be of positive length" |
| msgstr "'value' doit avoir une longueur strictement positive" |
| |
| #: src/main/util.c:1295 src/main/util.c:1308 |
| #, c-format |
| msgid "invalid input '%s' in 'utf8towcs'" |
| msgstr "entrée incorrecte '%s' dans 'utf8towcs'" |
| |
| #: src/main/util.c:1397 |
| #, c-format |
| msgid "invalid multibyte string at '%s'" |
| msgstr "chaîne de charactères multioctets incorrecte à '%s'" |
| |
| #: src/main/util.c:1539 |
| msgid "error message truncated to 255 chars" |
| msgstr "message d'erreur tronqué à 255 caractères" |
| |
| #: src/main/util.c:1552 |
| msgid "warning message truncated to 255 chars" |
| msgstr "message d'avertissement tronqué à 255 caractères" |
| |
| #: src/main/util.c:1701 |
| #, c-format |
| msgid "accuracy loss in conversion from \"%s\" to numeric" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main/util.c:2020 |
| msgid "all arguments must be named" |
| msgstr "tous les arguments doivent être nommés" |
| |
| #: src/main/util.c:2142 |
| msgid "ICU is not supported on this build" |
| msgstr "ICU ne fonctionne pas dans cette compilation" |
| |
| #: src/main/util.c:2209 |
| msgid "'breaks' is not sorted" |
| msgstr "'breaks' n'est pas trié" |
| |
| #: src/main/util.c:2243 src/main/util.c:2306 |
| #, c-format |
| msgid "long vector '%s' is not supported" |
| msgstr "le vectuer long '%s' n'est pas supporté" |
| |
| #: src/main/util.c:2360 |
| msgid "'eps.correct' must be 0, 1, or 2" |
| msgstr "'eps.correct' doit être 0, 1, ou 2" |
| |
| #: src/main/util.c:2388 |
| msgid "'x' must be a vector" |
| msgstr "'x' doit être un vecteur" |
| |
| #: src/main/version.c:37 |
| msgid "" |
| "R is free software and comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" |
| "You are welcome to redistribute it under certain conditions.\n" |
| "Type 'license()' or 'licence()' for distribution details.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "R est un logiciel libre livré sans AUCUNE GARANTIE.\n" |
| "Vous pouvez le redistribuer sous certaines conditions.\n" |
| "Tapez 'license()' ou 'licence()' pour plus de détails.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/main/version.c:40 |
| msgid "" |
| "R is a collaborative project with many contributors.\n" |
| "Type 'contributors()' for more information and\n" |
| "'citation()' on how to cite R or R packages in publications.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "R est un projet collaboratif avec de nombreux contributeurs.\n" |
| "Tapez 'contributors()' pour plus d'information et\n" |
| "'citation()' pour la façon de le citer dans les publications.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/main/version.c:43 |
| msgid "" |
| "Type 'demo()' for some demos, 'help()' for on-line help, or\n" |
| "'help.start()' for an HTML browser interface to help.\n" |
| "Type 'q()' to quit R.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Tapez 'demo()' pour des démonstrations, 'help()' pour l'aide\n" |
| "en ligne ou 'help.start()' pour obtenir l'aide au format HTML.\n" |
| "Tapez 'q()' pour quitter R.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/main/xspline.c:60 |
| #, c-format |
| msgid "add_point - reached MAXNUMPTS (%d)" |
| msgstr "add_point - MAXNUMPTS (%d) est atteint" |
| |
| #: src/main/xspline.c:74 |
| msgid "insufficient memory to allocate point array" |
| msgstr "mémoire insuffisante pour allouer le tableau de points" |
| |
| #: src/main/xspline.c:472 |
| msgid "there must be at least two control points" |
| msgstr "Il faut au moins deux points de contrôle" |
| |
| #: src/main/xspline.c:474 |
| msgid "there must be at least four control points" |
| msgstr "Il doit y avoir au moins quatre points de contrôle" |
| |
| #: src/main/xspline.c:534 |
| msgid "There must be at least three control points" |
| msgstr "Il doit y avoir au moins trois points de contrôle" |
| |
| #: src/modules/X11/dataentry.c:1874 src/modules/X11/devX11.c:1248 |
| #, c-format |
| msgid "X11 protocol error: %s" |
| msgstr "erreur de protocole X11 : %s" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:460 |
| msgid "cannot set grayscale: reverting to monochrome" |
| msgstr "impossible de fixer le niveau de gris : retour au monochrome" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:546 |
| msgid "" |
| "X11 driver unable to obtain color cube\n" |
| " reverting to monochrome" |
| msgstr "" |
| "Le pilote X11 ne peut obtenir le cube des couleurs\n" |
| " retour au monochrome" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:594 |
| msgid "" |
| "Error: X11 cannot allocate additional graphics colors.\n" |
| "Consider using X11 with colortype=\"pseudo.cube\" or \"gray\"." |
| msgstr "" |
| "Erreur : X11 ne peut allouer d'autres couleurs.\n" |
| "Essayez d'utiliser X11 avec colortype=\"pseudo.cube\" ou \"gray\"." |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:1029 |
| msgid "" |
| "could not find any X11 fonts\n" |
| "Check that the Font Path is correct." |
| msgstr "" |
| "impossible de trouver les polices X11\n" |
| "Vérifiez que le chemin d'accès aux polices est correct." |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:1089 |
| #, c-format |
| msgid "X11 used font size %d when %d was requested" |
| msgstr "" |
| "X11 a utilisé la taille de police %d, alors que la taille demandée était %d" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:1123 |
| #, c-format |
| msgid "X11 font %s, face %d at size %d could not be loaded" |
| msgstr "impossible de charger la police X11 %s, de face %d et de taille %d" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:1132 |
| msgid "" |
| "semi-transparency is not supported on this device: reported only once per " |
| "page" |
| msgstr "" |
| "la semi-transparence n'est pas supportée sur ce périphérique : signalé " |
| "seulement une fois par page" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:1256 |
| #, c-format |
| msgid "X11 I/O error while opening X11 connection to '%s'" |
| msgstr "" |
| "Erreur d'entrée/sortie X11 lors de l'ouverture d'une connexion X11 vers '%s'" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:1273 |
| msgid "X11 fatal IO error: please save work and shut down R" |
| msgstr "erreur d'E/S X11 fatale : enregistrez votre travail et fermez R" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:1328 |
| msgid "locale not supported by Xlib: some X ops will operate in C locale" |
| msgstr "" |
| "environnement linguistique indisponible dans Xlib : certaines opérations X " |
| "fonctionneront en environnement linguistique C" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:1329 |
| msgid "X cannot set locale modifiers" |
| msgstr "X ne peut fixer les modificateurs d'environnement linguistique" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:1333 |
| msgid "no png support in this version of R" |
| msgstr "format PNG indisponible dans cette version de R" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:1339 |
| msgid "filename too long in png() call" |
| msgstr "nom de fichier trop long dans un appel a png()" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:1343 |
| #, c-format |
| msgid "could not open PNG file '%s'" |
| msgstr "impossible d'ouvrir le fichier PNG '%s'" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:1355 |
| msgid "no jpeg support in this version of R" |
| msgstr "format JPEG indisponible dans cette version de R" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:1365 |
| msgid "filename too long in jpeg() call" |
| msgstr "nom de fichier trop long dans un appel a jpeg()" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:1369 |
| #, c-format |
| msgid "could not open JPEG file '%s'" |
| msgstr "impossible d'ouvrir le fichier JPEG '%s'" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:1381 |
| msgid "no tiff support in this version of R" |
| msgstr "format TIFF indisponible dans cette version de R" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:1389 |
| msgid "filename too long in tiff() call" |
| msgstr "nom de fichier trop long dans un appel à tiff()" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:1401 |
| msgid "filename too long in bmp() call" |
| msgstr "nom de fichier trop long dans un appel à bmp()" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:1405 |
| #, c-format |
| msgid "could not open BMP file '%s'" |
| msgstr "impossible d'ouvrir le fichier BMP '%s'" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:1435 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open connection to X11 display '%s'" |
| msgstr "impossible d'établir une connexion avec l'affichage X11 '%s'" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:1445 |
| msgid "ignoring 'display' argument as an X11 device is already open" |
| msgstr "" |
| "l'argument 'display' est ignoré car un périphérique X11 est déjà ouvert" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:1451 |
| msgid "cairo-based types may only work correctly on TrueColor visuals" |
| msgstr "" |
| "les types basés sur cairo ne fonctionnent correctement qu'en mode TrueColor" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:1461 |
| msgid "jpeg() does not support transparency: using white bg" |
| msgstr "transparence indisponible dans jpeg() : fond blanc utilisé" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:1566 |
| #, c-format |
| msgid "unable to obtain information on display '%s'" |
| msgstr "impossible d'obtenir des informations pour l'affichage '%s'" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:1584 |
| msgid "unable to create X11 window" |
| msgstr "impossible de créer une fenêtre X11" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:1719 |
| #, c-format |
| msgid "'width=%d, height=%d' are unlikely values in pixels" |
| msgstr "'width=%d, height=%d' ne sont probablement pas des valeurs en pixels" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:1724 |
| msgid "unable to create pixmap" |
| msgstr "impossible de créer un pixmap" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:1755 |
| msgid "invalid font specification" |
| msgstr "choix de fonte incorrect" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:1795 |
| msgid "font family not found in X11 font database" |
| msgstr "famille de police introuvable dans la base de données des polices X11" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:1834 |
| #, c-format |
| msgid "invalid use of %d < 0 in '%s'" |
| msgstr "usage incorrect de %d < 0 dans '%s'" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:1955 |
| #, c-format |
| msgid "could not open file '%s'" |
| msgstr "impossible d'ouvrir le fichier '%s'" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:2185 |
| #, c-format |
| msgid "%s not available for this device" |
| msgstr "%s non disponible pour ce périphérique" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:2330 |
| msgid "Unable to create XImage" |
| msgstr "impossible de créer un 'XImage'" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:2529 |
| msgid "attempt to use the locator after dev.hold()" |
| msgstr "tentative d'utilisation du localisateur (locator) après dev.hold()" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:3125 |
| #, c-format |
| msgid "unable to start device %s" |
| msgstr "inpossible de démarrer le périphérique %s" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:3152 |
| msgid "invalid 'width' or 'height'" |
| msgstr "'width' ou 'height' incorrecte" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:3159 |
| msgid "invalid colortype passed to X11 driver" |
| msgstr "colorimétrie incorrecte passée au pilote X11" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:3173 |
| msgid "unknown X11 color/colour model -- using monochrome" |
| msgstr "couleur / modèle de couleur X11 inconnu -- monochrome utilisé" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:3263 |
| msgid "no plot on device to save" |
| msgstr "aucun graphique disponible dans ce périphérique pour la sauvegarde" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:3265 |
| msgid "not an open X11cairo device" |
| msgstr "ceci n'est pas un périphérique X11cairo ouvert" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:3274 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open file '%s'" |
| msgstr "impossible d'ouvrir le fichier '%s'" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:3291 |
| msgid "savePlot() is not supported on this build" |
| msgstr "savePlot() ne fonctionne pas dans cette compilation" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:3331 |
| msgid "unable to contact X11 display" |
| msgstr "incapable de rentrer en contact avec l'affichage X11" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:3380 |
| #, c-format |
| msgid "clipboard cannot be read (error code %d)" |
| msgstr "presse-papier impossible à ouvrir en lecture (code d'erreur %d)" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:3416 |
| msgid "cannot allocate memory for X11Routines structure" |
| msgstr "affectation mémoire impossible pour la structure X11Routines" |
| |
| #: src/modules/internet/internet.c:113 |
| msgid "for https:// URLs use method = \"wininet\"" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/modules/internet/internet.c:153 src/modules/internet/internet.c:274 |
| #: src/modules/internet/internet.c:763 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "scheme not supported in URL '%s'" |
| msgstr "redémarrages non supportés dans 'eval'" |
| |
| #: src/modules/internet/internet.c:348 src/modules/internet/internet.c:352 |
| #: src/modules/internet/internet.c:358 src/modules/internet/internet.c:383 |
| #: src/modules/internet/libcurl.c:875 src/modules/internet/libcurl.c:879 |
| #: src/modules/internet/libcurl.c:886 src/modules/internet/libcurl.c:900 |
| #: src/modules/internet/libcurl.c:909 |
| msgid "allocation of url connection failed" |
| msgstr "erreur d'allocation d'une connexion URL" |
| |
| #: src/modules/internet/internet.c:458 |
| msgid "only first element of 'url' argument used" |
| msgstr "seul le premier élément de l'argument 'url' est utilisé" |
| |
| #: src/modules/internet/internet.c:464 |
| msgid "only first element of 'destfile' argument used" |
| msgstr "seul le premier élément de l'argument 'destfile' est utilisé" |
| |
| #: src/modules/internet/internet.c:483 src/modules/internet/libcurl.c:550 |
| msgid "Download progress" |
| msgstr "Progression du téléchargement" |
| |
| #: src/modules/internet/internet.c:505 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open URL '%s', reason '%s'" |
| msgstr "impossible d'ouvrir l'URL '%s', à cause de '%s'" |
| |
| #: src/modules/internet/internet.c:512 src/modules/internet/internet.c:539 |
| #: src/modules/internet/internet.c:665 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open destfile '%s', reason '%s'" |
| msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de destination '%s', à cause de '%s'" |
| |
| #: src/modules/internet/internet.c:544 src/modules/internet/internet.c:670 |
| #: src/modules/internet/libcurl.c:581 |
| #, c-format |
| msgid "trying URL '%s'\n" |
| msgstr "essai de l'URL '%s'\n" |
| |
| #: src/modules/internet/internet.c:643 src/modules/internet/internet.c:755 |
| #: src/modules/internet/libcurl.c:639 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "downloaded length %0.f != reported length %0.f" |
| msgstr "taille téléchargée %d != taille déclarée %d" |
| |
| #: src/modules/internet/internet.c:649 src/modules/internet/internet.c:761 |
| #: src/modules/internet/libcurl.c:670 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open URL '%s'" |
| msgstr "impossible d'ouvrir l'URL '%s'" |
| |
| #: src/modules/internet/internet.c:785 src/modules/internet/internet.c:950 |
| #: src/modules/internet/libcurl.c:214 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot open URL '%s': %s status was '%d %s'" |
| msgstr "ouverture impossible : le statut HTTP était '%d %s'" |
| |
| #: src/modules/internet/internet.c:921 src/modules/internet/internet.c:935 |
| #: src/modules/internet/internet.c:1027 src/modules/internet/internet.c:1036 |
| #, c-format |
| msgid "InternetOpenUrl failed: '%s'" |
| msgstr "échec de InternetOpenUrl : '%s'" |
| |
| #: src/modules/internet/libcurl.c:218 |
| #, c-format |
| msgid "URL '%s': status was '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/modules/internet/libcurl.c:295 |
| #, fuzzy |
| msgid "curlGetHeaders is not supported on this platform" |
| msgstr "nsl() ne fonctionne pas sur cette architecture" |
| |
| #: src/modules/internet/libcurl.c:304 src/modules/internet/libcurl.c:307 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "invalid %s argument" |
| msgstr "argument '%s' incorrect" |
| |
| #: src/modules/internet/libcurl.c:327 src/modules/internet/libcurl.c:329 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "libcurl error code %d:\n" |
| "\t%s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/modules/internet/libcurl.c:469 |
| #, fuzzy |
| msgid "download.file(method = \"libcurl\") is not supported on this platform" |
| msgstr "nsl() ne fonctionne pas sur cette architecture" |
| |
| #: src/modules/internet/libcurl.c:485 |
| #, fuzzy |
| msgid "lengths of 'url' and 'destfile' must match" |
| msgstr "les longueurs de 'import' et 'export' doivent correspondre" |
| |
| #: src/modules/internet/libcurl.c:532 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "URL %s: cannot open destfile '%s', reason '%s'" |
| msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de destination '%s', à cause de '%s'" |
| |
| #: src/modules/internet/libcurl.c:666 |
| #, fuzzy |
| msgid "cannot download any files" |
| msgstr "impossible d'ouvrir le fichier '%s'" |
| |
| #: src/modules/internet/libcurl.c:667 |
| #, fuzzy |
| msgid "some files were not downloaded" |
| msgstr "fichier de restauration peut-être vide -- aucune donnée chargée" |
| |
| #: src/modules/internet/libcurl.c:672 |
| #, c-format |
| msgid "download from '%s' failed" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/modules/internet/libcurl.c:809 |
| #, fuzzy |
| msgid "cannot read from connection" |
| msgstr "impossible de lire depuis la connexion" |
| |
| #: src/modules/internet/libcurl.c:847 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot open the connection to '%s'" |
| msgstr "impossible d'ouvrir la connexion" |
| |
| #: src/modules/internet/libcurl.c:914 |
| #, fuzzy |
| msgid "url(method = \"libcurl\") is not supported on this platform" |
| msgstr "nsl() ne fonctionne pas sur cette architecture" |
| |
| #: src/modules/internet/nanoftp.c:383 |
| msgid "removing FTP proxy info" |
| msgstr "suppression des informations de proxy FTP" |
| |
| #: src/modules/internet/nanoftp.c:385 |
| #, c-format |
| msgid "using FTP proxy '%s'" |
| msgstr "utilisation du proxy FTP '%s'" |
| |
| #: src/modules/internet/nanoftp.c:822 |
| msgid "cannot resolve host" |
| msgstr "impossible de résoudre le nom d'hôte" |
| |
| #: src/modules/internet/nanoftp.c:833 |
| msgid "Malformed address resolved" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/modules/internet/nanoftp.c:856 |
| msgid "failed to connect to server" |
| msgstr "échec de connexion au serveur" |
| |
| #: src/modules/internet/nanoftp.c:867 |
| msgid "failed to get response from server" |
| msgstr "aucune réponse du serveur" |
| |
| #: src/modules/internet/nanoftp.c:1130 |
| msgid "RxmlNanoFTPGetConnection: failed to create socket" |
| msgstr "" |
| "RxmlNanoFTPGetConnection : erreur de création de connecteur logiciel (socket)" |
| |
| #: src/modules/internet/nanoftp.c:1176 |
| msgid "failed to create a data connection" |
| msgstr "échec de création d'une connexion de données" |
| |
| #: src/modules/internet/nanoftp.c:1184 |
| msgid "failed to bind a port" |
| msgstr "échec de liaison à un port" |
| |
| #: src/modules/internet/nanoftp.c:1191 |
| #, c-format |
| msgid "could not listen on port %d" |
| msgstr "écoute impossible sur le port %d" |
| |
| #: src/modules/internet/nanohttp.c:440 |
| msgid "removing HTTP proxy info" |
| msgstr "suppression des informations de proxy HTTP" |
| |
| #: src/modules/internet/nanohttp.c:442 |
| #, c-format |
| msgid "using HTTP proxy '%s'" |
| msgstr "utilisation du proxy HTTP '%s'" |
| |
| #: src/modules/internet/nanohttp.c:1121 |
| #, c-format |
| msgid "unable to resolve '%s'" |
| msgstr "incapable de résoudre '%s'" |
| |
| #: src/modules/internet/nanohttp.c:1158 |
| #, c-format |
| msgid "connected to '%s' on port %d." |
| msgstr "connexion à '%s' sur le port %d." |
| |
| #: src/modules/internet/nanohttp.c:1163 |
| #, c-format |
| msgid "unable to connect to '%s' on port %d." |
| msgstr "connexion à '%s' impossible sur le port %d." |
| |
| #: src/modules/internet/nanohttp.c:1468 |
| #, c-format |
| msgid "\"internal\" method cannot handle https redirection to: '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/modules/internet/nanohttp.c:1471 |
| #, c-format |
| msgid "redirect to: '%s'" |
| msgstr "redirection vers : '%s'" |
| |
| #: src/modules/internet/nanohttp.c:1482 |
| msgid "too many redirects, aborting ..." |
| msgstr "trop de redirections, annulation ..." |
| |
| #: src/modules/internet/sockconn.c:177 src/modules/internet/sockconn.c:181 |
| #: src/modules/internet/sockconn.c:188 src/modules/internet/sockconn.c:202 |
| msgid "allocation of socket connection failed" |
| msgstr "échec d'allocation d'un connecteur logiciel (socket)" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:66 src/modules/lapack/Lapack.c:85 |
| #, c-format |
| msgid "argument type[1]='%s' must be a character string of string length 1" |
| msgstr "" |
| "l'argument type[1]='%s' doit être un vecteur de caractères de longueur 1" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:74 |
| #, c-format |
| msgid "argument type[1]='%s' must be one of 'M','1','O','I','F' or 'E'" |
| msgstr "" |
| "l'argument type[1]='%s' doit être une des options 'M', '1', 'O', 'I', 'F' ou " |
| "'E'" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:91 |
| #, c-format |
| msgid "argument type[1]='%s' must be one of '1','O', or 'I'" |
| msgstr "l'argument type[1]='%s' doit être une des options '1', 'O' ou 'I'" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:131 src/modules/lapack/Lapack.c:138 |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:197 src/modules/lapack/Lapack.c:208 |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:290 src/modules/lapack/Lapack.c:296 |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:632 src/modules/lapack/Lapack.c:638 |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:692 src/modules/lapack/Lapack.c:699 |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:703 src/modules/lapack/Lapack.c:738 |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:745 src/modules/lapack/Lapack.c:794 |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:801 src/modules/lapack/Lapack.c:849 |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:855 src/modules/lapack/Lapack.c:909 |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:915 src/modules/lapack/Lapack.c:1150 |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:1156 src/modules/lapack/Lapack.c:1202 |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:1209 src/modules/lapack/Lapack.c:1213 |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:1241 src/modules/lapack/Lapack.c:1248 |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:1268 |
| #, c-format |
| msgid "error code %d from Lapack routine '%s'" |
| msgstr "code d'erreur %d dans le sous-programme Lapack '%s'" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:168 src/modules/lapack/Lapack.c:263 |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:889 |
| msgid "'x' must be a square numeric matrix" |
| msgstr "'x' doit être une matrice carrée numérique" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:340 src/modules/lapack/Lapack.c:370 |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:419 |
| msgid "'A' must be a numeric matrix" |
| msgstr "'A' doit être une matrice numérique" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:342 |
| msgid "'type' must be a character string" |
| msgstr "'type' doit être une chaîne de caractères" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:372 src/modules/lapack/Lapack.c:420 |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:456 src/modules/lapack/Lapack.c:513 |
| msgid "'norm' must be a character string" |
| msgstr "'norm' doit être une chaîne de caractères" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:392 |
| #, c-format |
| msgid "error [%d] from Lapack 'dgetrf()'" |
| msgstr "code d'erreur [%d] dans le sous-programme Lapack 'dgetrf()'" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:397 |
| #, c-format |
| msgid "exact singularity: U[%d,%d] = 0 in LU-decomposition {Lapack 'dgetrf()'}" |
| msgstr "" |
| "singularité: U[%d,%d] = 0 dans une décomposition LU {Lapack 'dgetrf()'}" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:409 |
| #, c-format |
| msgid "error [%d] from Lapack 'dgecon()'" |
| msgstr "code d'erreur [%d] dans le sous-programme Lapack 'dgecon()'" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:429 src/modules/lapack/Lapack.c:461 |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:519 |
| msgid "'A' must be a *square* matrix" |
| msgstr "'A' doit être une matrice *carrée*" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:443 |
| #, c-format |
| msgid "error [%d] from Lapack 'dtrcon()'" |
| msgstr "code d'erreur [%d] dans le sous-programme Lapack 'dtrcon()'" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:458 src/modules/lapack/Lapack.c:515 |
| msgid "'A' must be a complex matrix" |
| msgstr "'A' doit être une matrice complexe" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:480 src/modules/lapack/Lapack.c:487 |
| #, c-format |
| msgid "error [%d] from Lapack 'zgetrf()'" |
| msgstr "code d'erreur [%d] dans le sous-programme Lapack 'zgetrf()'" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:495 |
| #, c-format |
| msgid "error [%d] from Lapack 'zgecon()'" |
| msgstr "code d'erreur [%d] dans le sous-programme Lapack 'zgecon()'" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:499 src/modules/lapack/Lapack.c:534 |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:603 src/modules/lapack/Lapack.c:663 |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:707 src/modules/lapack/Lapack.c:749 |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:815 src/modules/lapack/Lapack.c:872 |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:932 |
| msgid "Fortran complex functions are not available on this platform" |
| msgstr "" |
| "Les fonctions Fortran complexes ne sont pas disponibles sur cette " |
| "architecture" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:531 |
| #, c-format |
| msgid "error [%d] from Lapack 'ztrcon()'" |
| msgstr "code d'erreur [%d] dans le sous-programme Lapack 'ztrcon()'" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:547 src/modules/lapack/Lapack.c:617 |
| msgid "'a' must be a complex matrix" |
| msgstr "'a' doit être une matrice complexe" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:550 src/modules/lapack/Lapack.c:1058 |
| msgid "'a' is 0-diml" |
| msgstr "'a' est de dimension nulle" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:552 src/modules/lapack/Lapack.c:1060 |
| #, c-format |
| msgid "'a' (%d x %d) must be square" |
| msgstr "'a' (%d x %d) doit être carrée" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:558 src/modules/lapack/Lapack.c:1066 |
| msgid "no right-hand side in 'b'" |
| msgstr "aucun membre de droite dans 'b'" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:561 src/modules/lapack/Lapack.c:575 |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:1069 src/modules/lapack/Lapack.c:1085 |
| #, c-format |
| msgid "'b' (%d x %d) must be compatible with 'a' (%d x %d)" |
| msgstr "'b' (%d x %d) doit être compatible avec 'a' (%d x %d)" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:596 src/modules/lapack/Lapack.c:963 |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:977 src/modules/lapack/Lapack.c:1033 |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:1107 |
| #, c-format |
| msgid "argument %d of Lapack routine %s had invalid value" |
| msgstr "valeur incorrecte pour l'argument %d du sous-programme Lapack %s" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:677 src/modules/lapack/Lapack.c:722 |
| msgid "'b' must be a complex matrix" |
| msgstr "'b' doit être une matrice complexe" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:685 src/modules/lapack/Lapack.c:731 |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:1194 src/modules/lapack/Lapack.c:1234 |
| #, c-format |
| msgid "right-hand side should have %d not %d rows" |
| msgstr "le membre de droite devrait avoir %d lignes et non %d" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:758 |
| msgid "'jobu' must be a character string" |
| msgstr "'jobu' doit être une chaîne de caractères" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:766 |
| msgid "matrices of 2^31 or more elements are not supported" |
| msgstr "les matrices de 2^31 ou plus d'éléments ne sont pas supportées" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:831 |
| msgid "'x' must be a square complex matrix" |
| msgstr "'x' doit être une matrice carrée numérique complexe" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:941 src/modules/lapack/Lapack.c:1016 |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:1055 src/modules/lapack/Lapack.c:1130 |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:1259 |
| msgid "'a' must be a numeric matrix" |
| msgstr "'a' doit être une matrice numérique" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:948 src/modules/lapack/Lapack.c:1264 |
| msgid "'a' must be a square matrix" |
| msgstr "'a' doit être une matrice carrée" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:949 |
| msgid "'a' must have dims > 0" |
| msgstr "'a' doit avoir des dimensions > 0" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:961 |
| #, c-format |
| msgid "the leading minor of order %d is not positive definite" |
| msgstr "le mineur dominant d'ordre %d n'est pas défini positif" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:975 |
| msgid "the matrix is either rank-deficient or indefinite" |
| msgstr "la matrice n'est ni déficiente de rang ou indéfinie" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:1003 |
| msgid "'size' argument must be a positive integer" |
| msgstr "l'argument 'size' doit être un entier strictement positif" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:1018 |
| #, c-format |
| msgid "'size' cannot exceed ncol(x) = %d" |
| msgstr "l'argument 'size' ne doit pas dépasser ncol(x) = %d" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:1019 |
| #, c-format |
| msgid "'size' cannot exceed nrow(x) = %d" |
| msgstr "l'argument 'size' ne doit pas dépasser nrow(x) = %d" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:1031 |
| #, c-format |
| msgid "element (%d, %d) is zero, so the inverse cannot be computed" |
| msgstr "l'élément (%d, %d) est nul, donc l'inverse ne peut être calculé" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:1110 |
| #, c-format |
| msgid "Lapack routine %s: system is exactly singular: U[%d,%d] = 0" |
| msgstr "routine Lapack %s : le système est exactement singulier : U[%d,%d] = 0" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:1118 |
| #, c-format |
| msgid "system is computationally singular: reciprocal condition number = %g" |
| msgstr "" |
| "le système est numériquement singulier : conditionnement de la réciproque = " |
| "%g" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:1185 src/modules/lapack/Lapack.c:1226 |
| msgid "'b' must be a numeric matrix" |
| msgstr "'b' doit être une matrice numérique" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:1260 |
| msgid "argument 'logarithm' must be logical" |
| msgstr "l'argument 'logarithm' doit être de type logique" |
| |
| #: src/nmath/bessel_i.c:69 |
| msgid "bessel_i allocation error" |
| msgstr "erreur d'allocation pour bessel_i" |
| |
| #: src/nmath/bessel_i.c:77 src/nmath/bessel_i.c:122 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "bessel_i(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Arg. out of range?\n" |
| msgstr "" |
| "bessel_i(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argument hors limites ?\n" |
| |
| #: src/nmath/bessel_i.c:80 src/nmath/bessel_i.c:125 |
| #, c-format |
| msgid "bessel_i(%g,nu=%g): precision lost in result\n" |
| msgstr "bessel_i(%g,nu=%g) : perte de précision dans le résultat\n" |
| |
| #: src/nmath/bessel_j.c:64 src/nmath/bessel_j.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "besselJ(x, nu): nu=%g too large for bessel_j() algorithm" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nmath/bessel_j.c:72 |
| msgid "bessel_j allocation error" |
| msgstr "erreur d'allocation pour bessel_j" |
| |
| #: src/nmath/bessel_j.c:80 src/nmath/bessel_j.c:127 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "bessel_j(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Arg. out of range?\n" |
| msgstr "" |
| "bessel_j(%g) : ncalc (=%ld) != nb (=%ld) ; alpha=%g. Argument hors " |
| "limites ?\n" |
| |
| #: src/nmath/bessel_j.c:83 src/nmath/bessel_j.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "bessel_j(%g,nu=%g): precision lost in result\n" |
| msgstr "bessel_j(%g,nu=%g) : perte de précision dans le résultat\n" |
| |
| #: src/nmath/bessel_k.c:63 |
| msgid "bessel_k allocation error" |
| msgstr "erreur d'allocation pour bessel_k" |
| |
| #: src/nmath/bessel_k.c:71 src/nmath/bessel_k.c:108 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "bessel_k(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Arg. out of range?\n" |
| msgstr "" |
| "bessel_k(%g) : ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argument hors limites ?\n" |
| |
| #: src/nmath/bessel_k.c:74 src/nmath/bessel_k.c:111 |
| #, c-format |
| msgid "bessel_k(%g,nu=%g): precision lost in result\n" |
| msgstr "bessel_k(%g,nu=%g) : perte de précision dans le résultat\n" |
| |
| #: src/nmath/bessel_y.c:63 src/nmath/bessel_y.c:125 |
| #, c-format |
| msgid "besselY(x, nu): nu=%g too large for bessel_y() algorithm" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nmath/bessel_y.c:71 |
| msgid "bessel_y allocation error" |
| msgstr "erreur d'allocation pour bessel_y" |
| |
| #: src/nmath/bessel_y.c:87 src/nmath/bessel_y.c:136 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "bessel_y(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Arg. out of range?\n" |
| msgstr "" |
| "bessel_y(%g) : ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argument hors limites ?\n" |
| |
| #: src/nmath/bessel_y.c:90 src/nmath/bessel_y.c:139 |
| #, c-format |
| msgid "bessel_y(%g,nu=%g): precision lost in result\n" |
| msgstr "bessel_y(%g,nu=%g) : perte de précision dans le résultat\n" |
| |
| #: src/nmath/choose.c:79 src/nmath/choose.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "'k' (%.2f) must be integer, rounded to %.0f" |
| msgstr "'k' (%.2f) doit être entier, arrondi à %.0f" |
| |
| #: src/nmath/nmath.h:156 |
| #, c-format |
| msgid "argument out of domain in '%s'\n" |
| msgstr "valeur d'argument hors domaine dans '%s'\n" |
| |
| #: src/nmath/nmath.h:159 |
| #, c-format |
| msgid "value out of range in '%s'\n" |
| msgstr "valeur d'argument hors intervalle dans '%s'\n" |
| |
| #: src/nmath/nmath.h:162 |
| #, c-format |
| msgid "convergence failed in '%s'\n" |
| msgstr "non convergence dans '%s'\n" |
| |
| #: src/nmath/nmath.h:165 |
| #, c-format |
| msgid "full precision may not have been achieved in '%s'\n" |
| msgstr "la précision complète ne sera peut être pas atteinte dans '%s'\n" |
| |
| #: src/nmath/nmath.h:168 |
| #, c-format |
| msgid "underflow occurred in '%s'\n" |
| msgstr "dépassement de mémoire vers le bas dans '%s'\n" |
| |
| #: src/nmath/pbeta.c:64 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "pbeta_raw(%g, a=%g, b=%g, ..) -> bratio() gave error code %d" |
| msgstr "pbeta_raw() -> bratio() a renvoyé le code d'erreur %d" |
| |
| #: src/nmath/pnbinom.c:82 |
| #, c-format |
| msgid "pnbinom_mu() -> bratio() gave error code %d" |
| msgstr "pnbinom_mu() -> bratio() a renvoyé le code d'erreur %d" |
| |
| #: src/nmath/pnchisq.c:295 |
| #, c-format |
| msgid "pnchisq(x=%g, ..): not converged in %d iter." |
| msgstr "pnchisq(x=%g, ..) : absence de convergence en %d itérations." |
| |
| #: src/nmath/polygamma.c:499 |
| #, c-format |
| msgid "deriv = %d > %d (= n_max)\n" |
| msgstr "deriv = %d > %d (= n_max)\n" |
| |
| #: src/nmath/rmultinom.c:78 |
| #, c-format |
| msgid "rbinom: probability sum should be 1, but is %g" |
| msgstr "rbinom : la somme des probabilités devrait valoir 1, mais elle vaut %g" |
| |
| #: src/nmath/signrank.c:77 |
| msgid "signrank allocation error" |
| msgstr "erreur d'allocation pour signrank" |
| |
| #: src/nmath/snorm.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "norm_rand(): invalid N01_kind: %d\n" |
| msgstr "norm_rand() : N01_kind incorrect : %d\n" |
| |
| #: src/nmath/wilcox.c:85 src/nmath/wilcox.c:95 src/nmath/wilcox.c:148 |
| #: src/nmath/wilcox.c:313 |
| #, c-format |
| msgid "wilcox allocation error %d" |
| msgstr "erreur d'allocation %d pour wilcox" |
| |
| #: src/unix/X11.c:54 |
| msgid "X11 module is not available under this GUI" |
| msgstr "module X11 inaccessible par cette interface graphique" |
| |
| #: src/unix/X11.c:60 |
| msgid "X11 routines cannot be accessed in module" |
| msgstr "impossible d'accéder aux sous-programmes X11 dans le module" |
| |
| #: src/unix/X11.c:78 src/unix/X11.c:90 src/unix/X11.c:102 src/unix/X11.c:113 |
| msgid "X11 module cannot be loaded" |
| msgstr "impossible de charger le module X11" |
| |
| #: src/unix/X11.c:144 src/unix/X11.c:150 src/unix/X11.c:156 src/unix/X11.c:162 |
| msgid "X11 is not available" |
| msgstr "X11 indisponible" |
| |
| #: src/unix/dynload.c:143 |
| msgid "" |
| "Explicit local dynamic loading not supported on this platform. Using default." |
| msgstr "" |
| "Chargement dynamique local explicite indisponible sur cette architecture. " |
| "Utilisation de la valeur par défaut." |
| |
| #: src/unix/dynload.c:144 |
| msgid "" |
| "Explicit global dynamic loading not supported on this platform. Using " |
| "default." |
| msgstr "" |
| "Chargement dynamique global explicite indisponible sur cette architecture. " |
| "Utilisation de la valeur par défaut." |
| |
| #: src/unix/dynload.c:145 |
| msgid "" |
| "Explicit non-lazy dynamic loading not supported on this platform. Using " |
| "default." |
| msgstr "" |
| "Chargement dynamique complet explicite indisponible sur cette architecture. " |
| "Utilisation de la valeur par défaut." |
| |
| #: src/unix/dynload.c:146 |
| msgid "" |
| "Explicit lazy dynamic loading not supported on this platform. Using default." |
| msgstr "" |
| "Chargement dynamique partiel explicite indisponible sur cette architecture. " |
| "Utilisation de la valeur par défaut." |
| |
| #: src/unix/dynload.c:237 |
| msgid "cannot get working directory!" |
| msgstr "impossible d'obtenir le répertoire de travail !" |
| |
| #: src/unix/sys-std.c:127 |
| msgid "interrupt handler must not return" |
| msgstr "le traitement de l'interruption ne doit rien retourner" |
| |
| #: src/unix/sys-std.c:559 |
| msgid "" |
| "An unusual circumstance has arisen in the nesting of readline input. Please " |
| "report using bug.report()" |
| msgstr "" |
| "Une situation inhabituelle s'est produite dans l'imbrication des entrées " |
| "readline. Veuillez signaler l'anomalie à l'aide de bug.report()" |
| |
| #: src/unix/sys-std.c:1189 src/unix/sys-std.c:1358 |
| #, c-format |
| msgid "problem in saving the history file '%s'" |
| msgstr "problème lors de la sauvegarde du fichier historique '%s'" |
| |
| #: src/unix/sys-std.c:1265 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot open file '%s': %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "impossible d'ouvrir le fichier '%s' : %s\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/unix/sys-std.c:1273 src/unix/sys-unix.c:743 src/unix/sys-unix.c:780 |
| #: src/unix/system.c:545 |
| msgid "error in running command" |
| msgstr "erreur lors de l'exécution d'une commande" |
| |
| #: src/unix/sys-std.c:1329 src/unix/sys-std.c:1352 |
| msgid "'file' argument is too long" |
| msgstr "argument 'file' trop long" |
| |
| #: src/unix/sys-std.c:1335 src/unix/sys-std.c:1337 |
| msgid "no history mechanism available" |
| msgstr "aucun mécanisme d'historique des commandes disponible" |
| |
| #: src/unix/sys-std.c:1364 |
| msgid "problem in truncating the history file" |
| msgstr "problème lors de la troncature du fichier d'historique des commandes" |
| |
| #: src/unix/sys-std.c:1366 src/unix/sys-std.c:1368 |
| msgid "no history available to save" |
| msgstr "aucun historique des commandes disponible pour la sauvegarde" |
| |
| #: src/unix/sys-std.c:1380 |
| msgid "invalid timestamp" |
| msgstr "marque (timestamp) incorrecte" |
| |
| #: src/unix/sys-unix.c:638 |
| #, c-format |
| msgid "running command '%s' had status %d and error message '%s'" |
| msgstr "" |
| "l'exécution de la commande '%s' renvoie un statut %d et le message d'erreur " |
| "'%s'" |
| |
| #: src/unix/sys-unix.c:653 |
| msgid "non-empty character argument expected" |
| msgstr "argument de taille non nulle et de type caractère attendu" |
| |
| #: src/unix/sys-unix.c:656 |
| msgid "'intern' must be logical and not NA" |
| msgstr "'intern' doit être une valeur logique et non NA" |
| |
| #: src/unix/sys-unix.c:700 |
| #, c-format |
| msgid "cannot popen '%s', probable reason '%s'" |
| msgstr "popen impossible pour '%s', cause probable : '%s'" |
| |
| #: src/unix/sys-unix.c:710 |
| #, c-format |
| msgid "line %d may be truncated in call to system(, intern = TRUE)" |
| msgstr "" |
| "la ligne %d est probablement tronquée lors de l'appel à system(, intern = " |
| "TRUE)" |
| |
| #: src/unix/sys-unix.c:741 |
| #, c-format |
| msgid "error in running command: '%s'" |
| msgstr "erreur lors de l'exécution de la commande : '%s'" |
| |
| #: src/unix/sys-unix.c:859 |
| msgid "Sys.info() is not implemented on this system" |
| msgstr "Sys.info() n'est pas implémenté sur ce système" |
| |
| #: src/unix/system.c:348 |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: --gui or -g without value ignored" |
| msgstr "AVIS : l'utilisation de --gui ou -g sans fournir de valeur est ignorée" |
| |
| #: src/unix/system.c:366 |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: unknown gui '%s', using X11\n" |
| msgstr "AVIS : interface graphique '%s' inconnue, utilisation d'X11\n" |
| |
| #: src/unix/system.c:369 |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: unknown gui '%s', using none\n" |
| msgstr "AVIS : interface graphique '%s' inconnue, aucune n'est utilisée\n" |
| |
| #: src/unix/system.c:454 |
| msgid "creating temporary file for '-e' failed" |
| msgstr "la création d'un fichier temporaire pour '-e' a échoué" |
| |
| #: src/unix/system.c:535 |
| msgid "WARNING: Only editing the first in the list of files" |
| msgstr "AVIS : édition uniquement du premier fichier de la liste" |
| |
| #~ msgid "non-conformable time-series" |
| #~ msgstr "séries temporelles de tailles inadéquates" |
| |
| #~ msgid "class '%s' has no 'names' slot" |
| #~ msgstr "La classe '%s' n'a pas d slot 'names'" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "class '%s' has no 'names' slot; assigning a names attribute will create " |
| #~ "an invalid object" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "La classe '%s' n'a pas de slot 'names'; l'affectation d'un attribut " |
| #~ "'names' créera un object incorrect" |
| |
| #~ msgid "deparse of an S4 object will not be source()able" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "la reconstruction de code (deparse) d'un objet S4 n'est pas forcément " |
| #~ "source()able" |
| |
| #~ msgid "binary operation on non-conformable arrays" |
| #~ msgstr "opération binaire sur des tableaux de tailles non conformes" |
| |
| #~ msgid "non-conformable time series" |
| #~ msgstr "séries temporelles de tailles non conformes" |
| |
| #~ msgid "use 'is()' instead of 'inherits()' on S4 objects" |
| #~ msgstr "utilisez 'is()' à la place de 'inherits()' pour des objets S4" |
| |
| #~ msgid "incorrect type for second argument" |
| #~ msgstr "type incorrect pour le second argument" |
| |
| #~ msgid "'from' must be finite" |
| #~ msgstr "'from' doit être fini" |
| |
| #~ msgid "'to' must be finite" |
| #~ msgstr "'to' doit être fini" |
| |
| #~ msgid "'by' must be finite" |
| #~ msgstr "'by' doit être fini" |
| |
| #~ msgid "factor has bad level" |
| #~ msgstr "la variable 'factor' a des niveaux erronés" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "URL '%s': status was '%d %s'" |
| #~ msgstr "ouverture impossible : le statut HTTP était '%d %s'" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "cannot open connection" |
| #~ msgstr "impossible d'ouvrir la connexion" |
| |
| #~ msgid "RxmlNanoFTPScanURL: overlong (invalid?) URL" |
| #~ msgstr "RxmlNanoFTPScanURL : URL trop longue (incorrecte ?)" |
| |
| #~ msgid "RxmlNanoFTPScanProxy: overlong (invalid?) URL" |
| #~ msgstr "RxmlNanoFTPScanProxy : URL trop longue (incorrecte ?)" |
| |
| #~ msgid "RxmlNanoHTTPScanURL: overlong (invalid?) URL" |
| #~ msgstr "RxmlNanoHTTPScanURL : URL trop longue (incorrecte ?)" |
| |
| #~ msgid "RxmlNanoHTTPScanProxy: overlong (invalid?) URL" |
| #~ msgstr "RxmlNanoHTTPScanProxy : URL trop longue (incorrecte ?)" |
| |
| #~ msgid "'what' must be a character string or a function" |
| #~ msgstr "'what' doit être une chaîne de caractères ou une fonction" |
| |
| #~ msgid "sockets are not available on this system" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "les connecteurs logiciels (sockets) ne sont pas disponibles sur ce système" |
| |
| #~ msgid "no function to restart" |
| #~ msgstr "aucune function à relancer" |
| |
| #~ msgid "argument must be a closure" |
| #~ msgstr "l'argument doit être une fermeture (closure)" |
| |
| #~ msgid "'hostname' must be a character vector of length 1" |
| #~ msgstr "'hostname' doit être un vecteur de caractères de longueur 1" |
| |
| #~ msgid "nsl() was unable to resolve host '%s'" |
| #~ msgstr "nsl() est incapable de résoudre le nom de la machine hote '%s'" |
| |
| #~ msgid "unknown format returned by C function 'gethostbyname'" |
| #~ msgstr "format inconnu renvoyé par la fonction C 'gethostbyname'" |
| |
| #~ msgid "nsl() is not supported on this platform" |
| #~ msgstr "nsl() ne fonctionne pas sur cette architecture" |
| |
| #~ msgid "too large a range of values in 'x'" |
| #~ msgstr "intervalle de valeurs trop grand en 'x'" |
| |
| #~ msgid "non-numeric argument" |
| #~ msgstr "argument non numérique" |
| |
| #~ msgid "unsupported URL scheme" |
| #~ msgstr "schéma URL non supporté" |
| |
| #~ msgid "'dimnames' must be a list" |
| #~ msgstr "'dimnames' doit être une liste" |
| |
| #~ msgid "'args' must be a list" |
| #~ msgstr "'args' doit être une liste" |
| |
| #~ msgid "binary operations require two arguments" |
| #~ msgstr "les opérations binaires nécessitent deux arguments" |
| |
| #~ msgid "opened URL\n" |
| #~ msgstr "URL ouverte\n" |
| |
| #~ msgid "internet routines were already initialized" |
| #~ msgstr "les routines internet ont déjà été initialisées" |
| |
| #~ msgid "'msg1' must be a character string" |
| #~ msgstr "'msg1' doit être une chaîne de caractères" |
| |
| #~ msgid "'msg2' must be a character string" |
| #~ msgstr "'msg2' doit être une chaîne de caractères" |
| |
| #~ msgid "argument 'code' must be a character string" |
| #~ msgstr "l'argument 'code' doit être une chaîne de caractères" |
| |
| #~ msgid "argument 'type' must be a character string" |
| #~ msgstr "l'argument 'type' doit être une chaîne de caractères" |
| |
| #~ msgid "InternetOpenUrl timed out" |
| #~ msgstr "délai dépassé pour InternetOpenUrl" |
| |
| #~ msgid "Internet read timed out" |
| #~ msgstr "Délai de lecture dépassé sur internet" |
| |
| #~ msgid "unable to find a closure from within which 'match.call' was called" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "impossible de trouver la fermeture (closure) à partir de laquelle 'match." |
| #~ "call' a été appelé" |
| |
| #~ msgid "vfont routines cannot be accessed in module" |
| #~ msgstr "sous-programmes vfont inaccessibles dans le module" |
| |
| #~ msgid "Hershey fonts cannot be loaded" |
| #~ msgstr "impossible de charger les fontes Hershey " |
| |
| #~ msgid "invalid generic function in 'usemethod'" |
| #~ msgstr "function générique incorrecte dans 'usemethod'" |
| |
| #~ msgid "'UseMethod' called from outside a function" |
| #~ msgstr "'UseMethod' appelé en dehors d'une fonction" |
| |
| #~ msgid "first argument must be a generic name" |
| #~ msgstr "le premier argument doit être un nom générique" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "explicit request not to duplicate arguments in call to '%s', but argument " |
| #~ "%d is of the wrong type (%d != %d)" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "demande explicite de ne pas dupliquer les arguments dans l'appel à '%s', " |
| #~ "mais l'argument %d est du mauvais type (%d != %d)" |
| |
| #~ msgid "single values not returned if not duplicated" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "les valeurs uniques ne sont pas renvoyées si elles ne sont pas dupliquées" |
| |
| #~ msgid "character variables must be duplicated in .C/.Fortran" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "les variables de caractères doivent être dupliquées en .C / .Fortran" |
| |
| #~ msgid "call name too long in '%s'" |
| #~ msgstr "nom d'appel trop long dans '%s'" |
| |
| #~ msgid "generic name too long in '%s'" |
| #~ msgstr "nom générique trop long dans '%s'" |
| |
| #~ msgid "method name too long in '%s'" |
| #~ msgstr "nom de méthode trop long dans '%s'" |
| |
| #~ msgid "%d arguments passed to 'log' which requires 1 or 2" |
| #~ msgstr "%d arguments passés à 'log' qui en exige 1 ou 2" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Warning in %s :\n" |
| #~ " %s\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Avis dans %s :\n" |
| #~ " %s\n" |
| |
| #~ msgid "input" |
| #~ msgstr "entrée" |
| |
| #~ msgid "symbol" |
| #~ msgstr "symbole" |
| |
| #~ msgid "assignment" |
| #~ msgstr "affectation" |
| |
| #~ msgid "negative value in 'x'" |
| #~ msgstr "valeur strictement négative en 'x'" |
| |
| #~ msgid "'jobu' and 'jobv' must be character strings" |
| #~ msgstr "'jobu' et 'jobv' doivent être des chaînes de caractères" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "bad target context--should NEVER happen;\n" |
| #~ "please bug.report() [R_run_onexits]" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "mauvais contexte de cible -- ne devrait JAMAIS se produire ;\n" |
| #~ "veuillez signaler l'anomalie à l'aide de bug.report() [R_run_onexits]" |
| |
| #~ msgid "invalid assignment left-hand side" |
| #~ msgstr "membre gauche de l'assignation incorrect" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "\"%s\" is not an existing slot in an object of class \"%s\"" |
| #~ msgstr "aucun slot de nom \"%s\" pour cet objet de la classe \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "R_CompiledFileName: buffer too small" |
| #~ msgstr "R_CompiledFileName : tampon trop petit" |
| |
| #~ msgid ".C(..): Width cannot be zero" |
| #~ msgstr ".C(..) : la largeur ne peut pas être nulle" |
| |
| #~ msgid ".C(..): 'type' must be \"integer\" for \"d\"-format" |
| #~ msgstr ".C(..) : 'type' doit être \"integer\" pour le format \"d\"" |
| |
| #~ msgid ".C(..): 'type' must be \"real\" for this format" |
| #~ msgstr ".C(..) : 'type' doit être \"real\" pour ce format" |
| |
| #~ msgid "'names' is not a character string" |
| #~ msgstr "'names' doit être une chaîne de caractères" |
| |
| #~ msgid "bad hsv to rgb color conversion" |
| #~ msgstr "conversion de couleur hsv vers rgb incorrecte" |
| |
| #~ msgid "unknown palette (need >= 2 colors)" |
| #~ msgstr "palette de couleurs inconnue (nécessite >= 2 couleurs)" |
| |
| #~ msgid "maximum number of colors exceeded" |
| #~ msgstr "nombre maximum de couleurs dépassé" |
| |
| #~ msgid "invalid RGB specification" |
| #~ msgstr "spécification RGB incorrecte" |
| |
| #~ msgid "invalid color name '%s'" |
| #~ msgstr "nom de couleur '%s' incorrect" |
| |
| #~ msgid "invalid color specification '%s'" |
| #~ msgstr "spécification de couleur '%s' incorrecte" |
| |
| #~ msgid "supplied color is not numeric nor character" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "la valeur de couleur fournie n'est ni un nombre, ni une chaîne de " |
| #~ "caractères" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "invalid color specification" |
| #~ msgstr "Spécification de couleur incorrecte" |
| |
| #~ msgid "rcont2 [%d,%d]: exp underflow to 0; algorithm failure" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "rcont2 [%d,%d] : exp trop petit (débordement par le bas) ; échec de " |
| #~ "l'algorithme" |
| |
| #~ msgid "no R-to-C converter found corresponding to identifier" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "aucun convertisseur R-vers-C disponible correspondant à cet identifiant" |
| |
| #~ msgid "invalid USE.NAMES value" |
| #~ msgstr "valeur incorrecte de USE.NAMES" |
| |
| #~ msgid "duplicated levels will not be allowed in factors anymore" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "les niveaux dupliqués ne seront plus acceptés pour les variables de type " |
| #~ "'factor'" |
| |
| #~ msgid "... used in an incorrect context" |
| #~ msgstr "... utilisé dans un contexte incorrect" |
| |
| #~ msgid "NAOK used more than once" |
| #~ msgstr "NAOK utilisé plus d'une fois" |
| |
| #~ msgid "PACKAGE used more than once" |
| #~ msgstr "PACKAGE utilisé plus d'une fois" |
| |
| #~ msgid "Invalid graphics state" |
| #~ msgstr "État des graphiques incorrect" |
| |
| #~ msgid "invalid mode to pass to Fortran (arg %d)" |
| #~ msgstr "mode incorrect à passer vers le Fortran (argument %d)" |
| |
| #~ msgid "invalid function in call_R" |
| #~ msgstr "fonction incorrecte dans call_R" |
| |
| #~ msgid "invalid argument count in call_R" |
| #~ msgstr "mauvais nombre d'arguments dans call_R" |
| |
| #~ msgid "invalid return value count in call_R" |
| #~ msgstr "mauvais nombre de valeurs renvoyées par call_R" |
| |
| #~ msgid "can't use R profiling while byte code profiling" |
| #~ msgstr "'profilage R inutilisable lorsque du pseudo-code est profilé" |
| |
| #~ msgid "bad switch names" |
| #~ msgstr "noms des options de branchage non appropriés" |
| |
| #~ msgid "constBuf must be a generic vector" |
| #~ msgstr "constBuf code doit être un vecteur générique" |
| |
| #~ msgid "bad constCount value" |
| #~ msgstr "mauvaise valeur de constCount" |
| |
| #~ msgid "lapack routines cannot be accessed in module" |
| #~ msgstr "les routines lapack ne sont pas accessibles dans ce module" |
| |
| #~ msgid "lapack routines cannot be loaded" |
| #~ msgstr "les routines lapack ne peuvent être chargées" |
| |
| #~ msgid "'UseMethod' called from outside a closure" |
| #~ msgstr "'UseMethod' appelé en dehors d'une fermeture (closure)" |
| |
| #~ msgid "invalid `which' in TeX" |
| #~ msgstr "choix de 'which' incorrect dans TeX" |
| |
| #~ msgid "internal error in do_random1" |
| #~ msgstr "erreur interne dans do_random1" |
| |
| #~ msgid "internal error in do_random2" |
| #~ msgstr "erreur interne dans do_random2" |
| |
| #~ msgid "internal error in do_random3" |
| #~ msgstr "erreur interne dans do_random3" |
| |
| #~ msgid "%s%d:%d: %s" |
| #~ msgstr "%s%d:%d: %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "%s%d:%d: %s\n" |
| #~ "%d: %s\n" |
| #~ "%*s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%s%d:%d: %s\n" |
| #~ "%d: %s\n" |
| #~ "%*s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "%s%d:%d: %s\n" |
| #~ "%d: %s\n" |
| #~ "%d: %s\n" |
| #~ "%*s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%s%d:%d: %s\n" |
| #~ "%d: %s\n" |
| #~ "%d: %s\n" |
| #~ "%*s" |
| |
| #~ msgid "%s" |
| #~ msgstr "%s" |
| |
| #~ msgid "%s in \"%s\"" |
| #~ msgstr "%s dans \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "%s in:\n" |
| #~ "\"%s\n" |
| #~ "%s\"" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%s dans :\n" |
| #~ "\"%s\n" |
| #~ "%s\"" |
| |
| #~ msgid "cannot mkdir R_TempDir" |
| #~ msgstr "impossible de créer le répertoire R_TempDir" |
| |
| #~ msgid "csduplicated not called on a STRSXP" |
| #~ msgstr "csduplicated n'est pas appelé avec un argument STRSXP" |
| |
| #~ msgid "color intensity %g, not in [0,1]" |
| #~ msgstr "intensité de couleur %g, hors de l'intervalle [0,1]" |
| |
| #~ msgid "color intensity %d, not in 0:255" |
| #~ msgstr "intensité de couleur %d, hors de la plage 0:255" |
| |
| #~ msgid "alpha level %g, not in [0,1]" |
| #~ msgstr "niveau alpha %g, hors de l'intervalle [0,1]" |
| |
| #~ msgid "alpha level %d, not in 0:255" |
| #~ msgstr "niveau alpha %d, hors de la plage 0:255" |
| |
| #~ msgid "invalid hsv color" |
| #~ msgstr "couleur hsv incorrecte" |
| |
| #~ msgid "invalid hcl color" |
| #~ msgstr "couleur hcl incorrecte" |
| |
| #~ msgid "invalid 'names' vector" |
| #~ msgstr "vecteur 'names' incorrect" |
| |
| #~ msgid "invalid gray level, must be in [0,1]." |
| #~ msgstr "niveaux de gris incorrects, doivent être dans l'intervalle [0,1]" |
| |
| #~ msgid "rgb is not a matrix (internally)" |
| #~ msgstr "rgb n'est pas une matrice (en interne)" |
| |
| #~ msgid "rgb must have 3 rows (internally)" |
| #~ msgstr "rgb doit avoir 3 lignes (en interne)" |
| |
| #~ msgid "invalid bind address specification" |
| #~ msgstr "spécification d'adresse de lien invalide" |
| |
| #~ msgid "'outFile' must be a single file" |
| #~ msgstr "'outFile' doit être un seul fichier" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "'fmt' must be length 1" |
| #~ msgstr "'fromLast' doit être de longueur 1" |
| |
| #~ msgid "unknown type" |
| #~ msgstr "type inconnu" |
| |
| #~ msgid "Menu functions can only be used in the GUI" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "les fonctions Menu ne peuvent être utilisées que dans l'interface " |
| #~ "graphique (GUI)" |
| |
| #~ msgid "unable to retrieve items for %s (%s)" |
| #~ msgstr "impossible de récupérer les éléments pour %s (%s)" |
| |
| #~ msgid "unable to add menu (%s)" |
| #~ msgstr "impossible d'ajouter le menu (%s)" |
| |
| #~ msgid "unable to add menu item (%s)" |
| #~ msgstr "impossible d'ajouter l'entrée de menu (%s)" |
| |
| #~ msgid "menu does not exist" |
| #~ msgstr "le menu n'existe pas" |
| |
| #~ msgid "unable to delete menu item (%s)" |
| #~ msgstr "impossible d'effacer l'entrée de menu (%s)" |
| |
| #~ msgid "'savehistory' can only be used in Rgui and Rterm" |
| #~ msgstr "'savehistory' peut seulement être utilisé dans Rgui et Rterm" |
| |
| #~ msgid "'loadhistory' can only be used in Rgui and Rterm" |
| #~ msgstr "'loadhistory' peut seulement être utilisé dans Rgui et Rterm" |
| |
| #~ msgid "Select one or more" |
| #~ msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs items" |
| |
| #~ msgid "Select one" |
| #~ msgstr "Sélectionnez un item" |
| |
| #~ msgid "argument must be a character vector or a raw vector" |
| #~ msgstr "l'argument doit être un vecteur de caractères ou un vecteur 'raw'" |
| |
| #~ msgid "'default' must be a character string" |
| #~ msgstr "'default' doit être une chaîne de caractères" |
| |
| #~ msgid "'default' is overlong" |
| #~ msgstr "'default' est trop long" |
| |
| #~ msgid "'caption' must be a character string" |
| #~ msgstr "'caption' doit être une chaîne de caractères" |
| |
| #~ msgid "'multi' must be a logical value" |
| #~ msgstr "'multi' doit être une valeur logique" |
| |
| #~ msgid "'filterindex' must be an integer value" |
| #~ msgstr "'filterindex' doit être une valeur entière" |
| |
| #~ msgid "'title' must be a character string" |
| #~ msgstr "'title' doit être une chaîne de caractères" |
| |
| #~ msgid "'%s' element %d is not a window handle" |
| #~ msgstr "'%s' élément %d n'est pas un identifiant de fenêtre" |
| |
| #~ msgid "Registry key '%ls' not found" |
| #~ msgstr "Clé de registre '%ls' introuvable" |
| |
| #~ msgid "string terminated by newline or EOF" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "chaîne de caractères terminée par une nouvelle ligne ou EOF (fin de " |
| #~ "fichier)" |
| |
| #~ msgid "the first argument must be of mode character" |
| #~ msgstr "le premier argument doit être de mode caractères" |
| |
| #~ msgid "Selection: " |
| #~ msgstr "Sélection : " |
| |
| #~ msgid "cannot allocate buffer in 'readTableHead'" |
| #~ msgstr "affectation de tampon impossible dans 'readTableHead'" |
| |
| #~ msgid "\\ followed by EOF" |
| #~ msgstr "\\ suivi de EOF (fin de fichier)" |
| |
| #~ msgid "incomplete final line found by readTableHeader on '%s'" |
| #~ msgstr "readTableHeader a trouvé une ligne finale incomplète dans '%s'" |
| |
| #~ msgid "'file' is not a connection" |
| #~ msgstr "'file' n'est pas une connexion" |
| |
| #~ msgid "corrupt data frame -- length of column %d does not not match nrows" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "tableau de données corrompu -- la taille de la colonne %d ne correspond " |
| #~ "pas à nrows" |
| |
| #~ msgid "corrupt matrix -- dims not not match length" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "matrice corrompue -- les dimensions ne correspondent pas à la taille" |
| |
| #~ msgid "NA's in .C(\"bincode\",... NAOK=FALSE)" |
| #~ msgstr "valeurs manquantes NA dans .C(\"bincode\",... NAOK=FALSE)" |
| |
| #~ msgid "NA's in .C(\"bincount\",... NAOK=FALSE)" |
| #~ msgstr "valeurs manquantes NA dans .C(\"bincount\",... NAOK=FALSE)" |
| |
| #~ msgid "non-numeric matrix in rowsum(): this cannot happen" |
| #~ msgstr "matrice non numérique dans rowsum() : cela ne peut se produire" |
| |
| #~ msgid "'method' must be a character string" |
| #~ msgstr "'method' doit être une chaîne de caractères" |
| |
| #~ msgid "no dyn.load support in this R version" |
| #~ msgstr "utilisation de dyn.load impossible dans cette version de R" |
| |
| #~ msgid "vector size cannot be negative" |
| #~ msgstr "la longueur d'un vecteur doit être positive ou nulle" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "long vectors are not supported for index.return" |
| #~ msgstr "les liens symboliques ne sont pas supportés sur cette architecture" |
| |
| #~ msgid "'R_get_primname' called on a non-primitive" |
| #~ msgstr "'R_get_primname' appelé sur une fonction qui n'est pas primitive" |