| # Traditional Chinese translations for R. |
| # Copyright (C) 2005, 06 The R Foundation |
| # This file is distributed under the same license as the R package. |
| # 陈斐 <FeiChen@FairIsaac.com>, 2005. |
| # Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>, 2005, 06, 11, 18. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: R 3.5.1\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2018-03-30 07:33-0700\n" |
| "PO-Revision-Date: 2018-09-16 23:30+0800\n" |
| "Last-Translator: Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>\n" |
| "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n" |
| "Language: zh_TW\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" |
| |
| #: src/appl/optim.c:60 |
| msgid "non-finite value supplied by 'optim'" |
| msgstr "optim 回傳了非有限值" |
| |
| #: src/appl/optim.c:67 |
| #, c-format |
| msgid "candidate point in 'optim' evaluated to length %d not %d" |
| msgstr "optim 內的候選點長度被評估為 %d,而不是 %d" |
| |
| #: src/appl/optim.c:136 |
| msgid "REPORT must be > 0 (method = \"BFGS\")" |
| msgstr "REPORT 必須 > 0 (method = \"BFGS\")" |
| |
| #: src/appl/optim.c:147 |
| msgid "initial value in 'vmmin' is not finite" |
| msgstr "'vmmin' 的初始值不能為無限大" |
| |
| #: src/appl/optim.c:297 |
| msgid "function cannot be evaluated at initial parameters" |
| msgstr "不可使用初始參數來評估函式" |
| |
| #: src/appl/optim.c:497 |
| msgid "unknown 'type' in \"CG\" method of 'optim'" |
| msgstr "optim 的 \"CG\" 方法中沒有這種類型" |
| |
| #: src/appl/optim.c:510 |
| msgid "Function cannot be evaluated at initial parameters" |
| msgstr "不可使用初始參數來評估函式" |
| |
| #: src/appl/optim.c:565 |
| msgid "unknown type in \"CG\" method of 'optim'" |
| msgstr "optim 的 \"CG\" 方法中沒有這種類型" |
| |
| #: src/appl/optim.c:662 |
| msgid "REPORT must be > 0 (method = \"L-BFGS-B\")" |
| msgstr "REPORT必須 > 0 (method = \"L-BFGS-B\")" |
| |
| #: src/appl/optim.c:685 |
| msgid "L-BFGS-B needs finite values of 'fn'" |
| msgstr "L-BFGS-B 不能有 'fn' 的無限值" |
| |
| #: src/appl/optim.c:741 |
| msgid "trace, REPORT must be >= 0 (method = \"SANN\")" |
| msgstr "追蹤,REPORT 必須 >= 0 (方法 = \"SANN\")" |
| |
| #: src/appl/pretty.c:113 |
| msgid "Internal(pretty()): very small range.. corrected" |
| msgstr "內部(pretty()): 範圍太小.. 已修正" |
| |
| #: src/appl/pretty.c:116 |
| msgid "Internal(pretty()): very large range.. corrected" |
| msgstr "內部(pretty()): 範圍太大.. 已修正" |
| |
| #: src/gnuwin32/dynload.c:162 |
| #, c-format |
| msgid "DLL attempted to change FPU control word from %x to %x" |
| msgstr "DLL 試圖把 FPU 控制詞從 %x 改成 %x" |
| |
| #: src/gnuwin32/dynload.c:203 |
| msgid "cannot get working directory" |
| msgstr "找不到工作目錄" |
| |
| #: src/gnuwin32/extra.c:61 src/gnuwin32/extra.c:89 src/gnuwin32/extra.c:128 |
| msgid "R_HOME not set" |
| msgstr "沒有設定 R_HOME" |
| |
| #: src/gnuwin32/extra.c:68 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' not found" |
| msgstr "'%s' 找不到" |
| |
| #: src/gnuwin32/extra.c:70 |
| #, c-format |
| msgid "file association for '%s' not available or invalid" |
| msgstr "'%s' 的檔案關聯無法使用或無效" |
| |
| #: src/gnuwin32/extra.c:73 |
| #, c-format |
| msgid "access to '%s' denied" |
| msgstr "存取'%s' 被拒絕" |
| |
| #: src/gnuwin32/extra.c:74 |
| #, c-format |
| msgid "problem in displaying '%s'" |
| msgstr "顯示'%s' 時發生問題" |
| |
| #: src/gnuwin32/extra.c:99 |
| #, c-format |
| msgid "'%ls' not found" |
| msgstr "'%ls' 找不到" |
| |
| #: src/gnuwin32/extra.c:101 |
| #, c-format |
| msgid "file association for '%ls' not available or invalid" |
| msgstr "'%ls' 的檔案關聯無法使用或無效" |
| |
| #: src/gnuwin32/extra.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "access to '%ls' denied" |
| msgstr "存取 '%ls' 被拒絕" |
| |
| #: src/gnuwin32/extra.c:105 |
| #, c-format |
| msgid "problem in displaying '%ls'" |
| msgstr "顯示 '%ls' 時發生問題" |
| |
| #: src/gnuwin32/extra.c:116 src/gnuwin32/extra.c:158 src/gnuwin32/extra.c:348 |
| #: src/gnuwin32/extra.c:593 src/gnuwin32/extra.c:618 |
| #: src/gnuwin32/sys-win32.c:220 src/main/Rdynload.c:1379 src/main/agrep.c:131 |
| #: src/main/agrep.c:135 src/main/agrep.c:775 src/main/agrep.c:780 |
| #: src/main/apply.c:330 src/main/apply.c:332 src/main/apply.c:335 |
| #: src/main/array.c:93 src/main/array.c:1736 src/main/array.c:1875 |
| #: src/main/array.c:1877 src/main/array.c:1878 src/main/array.c:2259 |
| #: src/main/array.c:2261 src/main/array.c:2263 src/main/attrib.c:202 |
| #: src/main/builtin.c:88 src/main/builtin.c:97 src/main/builtin.c:116 |
| #: src/main/builtin.c:118 src/main/builtin.c:153 src/main/builtin.c:158 |
| #: src/main/builtin.c:580 src/main/builtin.c:596 src/main/builtin.c:783 |
| #: src/main/builtin.c:785 src/main/builtin.c:787 src/main/character.c:241 |
| #: src/main/character.c:244 src/main/character.c:249 src/main/character.c:790 |
| #: src/main/character.c:793 src/main/character.c:1291 src/main/character.c:1295 |
| #: src/main/character.c:1532 src/main/character.c:1536 |
| #: src/main/character.c:1598 src/main/character.c:1601 |
| #: src/main/connections.c:1368 src/main/connections.c:1374 |
| #: src/main/connections.c:1377 src/main/connections.c:1381 |
| #: src/main/connections.c:1531 src/main/connections.c:1547 |
| #: src/main/connections.c:1552 src/main/connections.c:2165 |
| #: src/main/connections.c:2171 src/main/connections.c:2175 |
| #: src/main/connections.c:2179 src/main/connections.c:2184 |
| #: src/main/connections.c:2844 src/main/connections.c:2849 |
| #: src/main/connections.c:2852 src/main/connections.c:2855 |
| #: src/main/connections.c:3246 src/main/connections.c:3251 |
| #: src/main/connections.c:3257 src/main/connections.c:3260 |
| #: src/main/connections.c:3264 src/main/connections.c:3279 |
| #: src/main/connections.c:3328 src/main/connections.c:3333 |
| #: src/main/connections.c:3337 src/main/connections.c:3341 |
| #: src/main/connections.c:3345 src/main/connections.c:3351 |
| #: src/main/connections.c:3396 src/main/connections.c:3402 |
| #: src/main/connections.c:3406 src/main/connections.c:3457 |
| #: src/main/connections.c:3460 src/main/connections.c:3785 |
| #: src/main/connections.c:3788 src/main/connections.c:3791 |
| #: src/main/connections.c:3797 src/main/connections.c:3906 |
| #: src/main/connections.c:3912 src/main/connections.c:3915 |
| #: src/main/connections.c:4070 src/main/connections.c:4073 |
| #: src/main/connections.c:4077 src/main/connections.c:4080 |
| #: src/main/connections.c:4201 src/main/connections.c:4332 |
| #: src/main/connections.c:4335 src/main/connections.c:4675 |
| #: src/main/connections.c:4700 src/main/connections.c:4735 |
| #: src/main/connections.c:4750 src/main/connections.c:4758 |
| #: src/main/connections.c:4784 src/main/connections.c:4933 |
| #: src/main/connections.c:4937 src/main/connections.c:5067 |
| #: src/main/connections.c:5069 src/main/connections.c:5071 |
| #: src/main/connections.c:5099 src/main/connections.c:5233 |
| #: src/main/connections.c:5272 src/main/connections.c:5277 |
| #: src/main/connections.c:5282 src/main/connections.c:5306 |
| #: src/main/context.c:644 src/main/context.c:653 src/main/context.c:657 |
| #: src/main/datetime.c:779 src/main/datetime.c:868 src/main/datetime.c:871 |
| #: src/main/datetime.c:875 src/main/datetime.c:1046 src/main/datetime.c:1048 |
| #: src/main/datetime.c:1253 src/main/debug.c:245 src/main/deparse.c:426 |
| #: src/main/dotcode.c:496 src/main/dotcode.c:500 src/main/dotcode.c:505 |
| #: src/main/dounzip.c:323 src/main/dounzip.c:330 src/main/dounzip.c:340 |
| #: src/main/dounzip.c:345 src/main/dounzip.c:349 src/main/dounzip.c:353 |
| #: src/main/envir.c:1786 src/main/envir.c:1789 src/main/envir.c:1910 |
| #: src/main/envir.c:1915 src/main/envir.c:1979 src/main/envir.c:1995 |
| #: src/main/envir.c:2001 src/main/envir.c:2112 src/main/envir.c:2120 |
| #: src/main/envir.c:2127 src/main/envir.c:2138 src/main/envir.c:2373 |
| #: src/main/envir.c:2494 src/main/envir.c:2791 src/main/envir.c:3053 |
| #: src/main/envir.c:3067 src/main/envir.c:3074 src/main/envir.c:3090 |
| #: src/main/envir.c:3673 src/main/errors.c:1085 src/main/eval.c:455 |
| #: src/main/eval.c:464 src/main/eval.c:467 src/main/grep.c:929 |
| #: src/main/grep.c:934 src/main/grep.c:1256 src/main/grep.c:1258 |
| #: src/main/grep.c:1260 src/main/grep.c:1705 src/main/grep.c:1709 |
| #: src/main/grep.c:1714 src/main/grep.c:2555 src/main/grep.c:2560 |
| #: src/main/grep.c:2888 src/main/grep.c:2893 src/main/memory.c:4065 |
| #: src/main/paste.c:96 src/main/paste.c:392 src/main/paste.c:399 |
| #: src/main/paste.c:406 src/main/paste.c:411 src/main/paste.c:416 |
| #: src/main/paste.c:421 src/main/paste.c:424 src/main/paste.c:432 |
| #: src/main/paste.c:437 src/main/paste.c:619 src/main/paste.c:624 |
| #: src/main/platform.c:331 src/main/platform.c:333 src/main/platform.c:335 |
| #: src/main/platform.c:351 src/main/platform.c:362 src/main/platform.c:415 |
| #: src/main/platform.c:417 src/main/platform.c:738 src/main/platform.c:740 |
| #: src/main/platform.c:830 src/main/platform.c:1204 src/main/platform.c:1210 |
| #: src/main/platform.c:1213 src/main/platform.c:1216 src/main/platform.c:1219 |
| #: src/main/platform.c:1222 src/main/platform.c:1225 src/main/platform.c:1228 |
| #: src/main/platform.c:1325 src/main/platform.c:1328 src/main/platform.c:1331 |
| #: src/main/platform.c:1369 src/main/platform.c:1427 src/main/platform.c:1430 |
| #: src/main/platform.c:1639 src/main/platform.c:1642 src/main/platform.c:1645 |
| #: src/main/platform.c:1681 src/main/platform.c:1684 src/main/platform.c:1687 |
| #: src/main/platform.c:1723 src/main/platform.c:1756 src/main/platform.c:1758 |
| #: src/main/platform.c:1830 src/main/platform.c:1915 src/main/platform.c:2162 |
| #: src/main/platform.c:2222 src/main/platform.c:2414 src/main/platform.c:2417 |
| #: src/main/platform.c:2420 src/main/platform.c:2423 src/main/platform.c:2426 |
| #: src/main/platform.c:2429 src/main/platform.c:2653 src/main/platform.c:2656 |
| #: src/main/platform.c:2659 src/main/platform.c:2662 src/main/platform.c:2665 |
| #: src/main/platform.c:2668 src/main/platform.c:2671 src/main/platform.c:2747 |
| #: src/main/platform.c:2755 src/main/platform.c:2791 src/main/platform.c:2833 |
| #: src/main/print.c:239 src/main/print.c:245 src/main/print.c:267 |
| #: src/main/print.c:273 src/main/print.c:280 src/main/random.c:463 |
| #: src/main/random.c:467 src/main/random.c:474 src/main/random.c:502 |
| #: src/main/saveload.c:1992 src/main/saveload.c:1995 src/main/saveload.c:1998 |
| #: src/main/saveload.c:2114 src/main/saveload.c:2294 src/main/saveload.c:2299 |
| #: src/main/saveload.c:2302 src/main/saveload.c:2411 src/main/scan.c:684 |
| #: src/main/scan.c:853 src/main/scan.c:867 src/main/scan.c:871 |
| #: src/main/scan.c:873 src/main/scan.c:884 src/main/scan.c:911 |
| #: src/main/scan.c:914 src/main/scan.c:917 src/main/scan.c:972 |
| #: src/main/seq.c:644 src/main/seq.c:651 src/main/seq.c:661 src/main/seq.c:667 |
| #: src/main/seq.c:712 src/main/seq.c:717 src/main/seq.c:720 src/main/seq.c:724 |
| #: src/main/seq.c:729 src/main/seq.c:736 src/main/seq.c:740 src/main/seq.c:746 |
| #: src/main/sort.c:201 src/main/sysutils.c:610 src/main/sysutils.c:614 |
| #: src/main/sysutils.c:618 src/main/sysutils.c:624 src/main/sysutils.c:628 |
| #: src/main/sysutils.c:1868 src/main/sysutils.c:1872 src/main/unique.c:1087 |
| #: src/main/unique.c:1393 src/main/unique.c:1397 src/main/unique.c:1407 |
| #: src/main/unique.c:1799 src/main/util.c:635 src/main/util.c:638 |
| #: src/main/util.c:1421 src/main/util.c:1435 src/main/util.c:2026 |
| #: src/main/util.c:2249 src/main/util.c:2250 src/main/util.c:2251 |
| #: src/main/util.c:2267 src/main/util.c:2309 src/main/util.c:2313 |
| #: src/main/util.c:2315 src/main/util.c:2341 src/main/util.c:2343 |
| #: src/main/util.c:2345 src/main/util.c:2348 src/main/util.c:2351 |
| #: src/main/util.c:2355 src/main/util.c:2357 src/modules/X11/devX11.c:3255 |
| #: src/modules/X11/devX11.c:3258 src/modules/X11/devX11.c:3261 |
| #: src/modules/X11/devX11.c:3285 src/modules/internet/internet.c:456 |
| #: src/modules/internet/internet.c:462 src/modules/internet/internet.c:468 |
| #: src/modules/internet/internet.c:471 src/modules/internet/internet.c:475 |
| #: src/modules/internet/internet.c:480 src/modules/internet/libcurl.c:479 |
| #: src/modules/internet/libcurl.c:483 src/modules/internet/libcurl.c:488 |
| #: src/modules/internet/libcurl.c:491 src/modules/internet/libcurl.c:495 |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:170 src/modules/lapack/Lapack.c:276 |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:724 src/modules/lapack/Lapack.c:833 |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:895 src/modules/lapack/Lapack.c:1228 |
| #: src/unix/sys-std.c:1326 src/unix/sys-std.c:1349 src/unix/sys-unix.c:659 |
| #, c-format |
| msgid "invalid '%s' argument" |
| msgstr "'%s' 引數無效" |
| |
| #: src/gnuwin32/extra.c:183 |
| msgid "unsupported version of Windows" |
| msgstr "不支援的 Windows 版本" |
| |
| #: src/gnuwin32/extra.c:313 src/gnuwin32/extra.c:324 |
| msgid "incorrect argument" |
| msgstr "引數不正確" |
| |
| #: src/gnuwin32/extra.c:316 |
| msgid "don't be silly!: your machine has a 4Gb address limit" |
| msgstr "別傻了!:您的機器有 4Gb 的位址上限" |
| |
| #: src/gnuwin32/extra.c:320 |
| msgid "cannot decrease memory limit: ignored" |
| msgstr "無法減少記憶體限制:已忽略" |
| |
| #: src/gnuwin32/extra.c:446 src/gnuwin32/extra.c:547 src/main/util.c:960 |
| msgid "'path' must be a character vector" |
| msgstr "'path' 必須是字元向量" |
| |
| #: src/gnuwin32/extra.c:595 src/gnuwin32/extra.c:597 src/gnuwin32/extra.c:620 |
| #: src/gnuwin32/extra.c:622 src/gnuwin32/extra.c:657 src/main/gevents.c:63 |
| #: src/main/gevents.c:105 |
| msgid "invalid device" |
| msgstr "無效裝置" |
| |
| #: src/gnuwin32/extra.c:598 |
| msgid "requires SDI mode" |
| msgstr "需要用 SDI 模式" |
| |
| #: src/gnuwin32/extra.c:651 src/main/gevents.c:60 src/main/gevents.c:99 |
| #: src/main/gevents.c:102 |
| msgid "invalid graphical device number" |
| msgstr "無效的繪圖裝置號碼" |
| |
| #: src/gnuwin32/extra.c:661 |
| msgid "bad device" |
| msgstr "不當裝置" |
| |
| #: src/gnuwin32/extra.c:815 src/gnuwin32/extra.c:823 |
| msgid "invalid input in 'Rmbstowcs'" |
| msgstr "Rmbstowcs 中的輸入無效" |
| |
| #: src/gnuwin32/extra.c:846 src/main/platform.c:1402 |
| msgid "file choice cancelled" |
| msgstr "已取消檔案選擇" |
| |
| #: src/gnuwin32/run.c:247 |
| #, c-format |
| msgid "'CreateProcess' failed to run '%s'" |
| msgstr "CreateProcess 無法運行 '%s'" |
| |
| #: src/gnuwin32/run.c:354 |
| msgid "Child process not responding. R will terminate it." |
| msgstr "子進程沒有反應。 R 將會終止它。" |
| |
| #: src/gnuwin32/run.c:439 |
| #, c-format |
| msgid "Exit code was %d" |
| msgstr "離開代碼是 %d" |
| |
| #: src/gnuwin32/run.c:472 |
| msgid "Insufficient memory (rpipeOpen)" |
| msgstr "沒有足夠的記憶體 (rpipeOpen)" |
| |
| #: src/gnuwin32/run.c:696 src/main/dounzip.c:481 |
| msgid "seek not enabled for this connection" |
| msgstr "這個連接上不能使用搜索" |
| |
| #: src/gnuwin32/run.c:702 |
| msgid "truncate not enabled for this connection" |
| msgstr "這個連接不能使用截短" |
| |
| #: src/gnuwin32/run.c:777 src/gnuwin32/run.c:781 src/gnuwin32/run.c:794 |
| #: src/gnuwin32/run.c:822 src/main/connections.c:1483 |
| #: src/main/connections.c:1487 src/main/connections.c:1494 |
| #: src/main/connections.c:1509 |
| msgid "allocation of pipe connection failed" |
| msgstr "管道連接配置失敗" |
| |
| #: src/gnuwin32/run.c:836 |
| msgid "'names' is not a character vector" |
| msgstr "'names' 並非字元向量" |
| |
| #: src/gnuwin32/sys-win32.c:201 |
| msgid "character string expected as first argument" |
| msgstr "第一個引數應當是字串" |
| |
| #: src/gnuwin32/sys-win32.c:210 |
| msgid "character string expected as third argument" |
| msgstr "第三個引數應當是字串" |
| |
| #: src/gnuwin32/sys-win32.c:286 src/unix/sys-unix.c:748 src/unix/sys-unix.c:783 |
| #, c-format |
| msgid "command '%s' timed out after %ds" |
| msgstr "命令 '%s' 於 %d 秒之後逾時" |
| |
| #: src/gnuwin32/sys-win32.c:289 src/unix/sys-unix.c:641 |
| #, c-format |
| msgid "running command '%s' had status %d" |
| msgstr "執行中命令 '%s' 已有狀態 %d" |
| |
| #: src/gnuwin32/system.c:122 src/unix/sys-unix.c:887 |
| msgid "reached session elapsed time limit" |
| msgstr "達到了作業階段經過時間的限制" |
| |
| #: src/gnuwin32/system.c:124 src/unix/sys-unix.c:889 |
| msgid "reached elapsed time limit" |
| msgstr "達到了經過時間的限制" |
| |
| #: src/gnuwin32/system.c:130 src/unix/sys-unix.c:895 |
| msgid "reached session CPU time limit" |
| msgstr "達到了作業階段 CPU 時間的限制" |
| |
| #: src/gnuwin32/system.c:132 src/unix/sys-unix.c:897 |
| msgid "reached CPU time limit" |
| msgstr "達到了 CPU 時間的限制" |
| |
| #: src/gnuwin32/system.c:157 |
| #, c-format |
| msgid "Fatal error: %s\n" |
| msgstr "嚴重錯誤:%s\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/system.c:335 src/unix/sys-std.c:948 |
| #, c-format |
| msgid "encoding '%s' is not recognised" |
| msgstr "編碼 '%s' 無法確認" |
| |
| #: src/gnuwin32/system.c:341 src/unix/sys-std.c:954 |
| #, c-format |
| msgid "<ERROR: re-encoding failure from encoding '%s'>\n" |
| msgstr "<錯誤:從編碼 '%s' 重新編碼時失敗>\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/system.c:563 src/gnuwin32/system.c:1084 |
| #: src/gnuwin32/system.c:1096 src/main/connections.c:716 |
| #: src/main/connections.c:721 src/main/dounzip.c:178 src/main/saveload.c:2003 |
| #: src/main/serialize.c:2891 src/main/serialize.c:2896 |
| #: src/main/serialize.c:2981 src/main/serialize.c:3026 src/unix/system.c:409 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open file '%s': %s" |
| msgstr "無法開啟檔案 '%s' :%s" |
| |
| #: src/gnuwin32/system.c:578 |
| #, c-format |
| msgid "file.show(): file '%s' does not exist\n" |
| msgstr "file.show(): 檔案 '%s' 不存在\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/system.c:996 |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: R_MAX_MEM_SIZE value is invalid: ignored\n" |
| msgstr "警告:R_MAX_MEM_SIZE 值無效:已忽略\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/system.c:1037 |
| msgid "WARNING: no max-mem-size given\n" |
| msgstr "警告: max-mem-size 沒有定義\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/system.c:1044 |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: --max-mem-size value is invalid: ignored\n" |
| msgstr "警告: --max-mem-size 值無效: 忽略不用\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/system.c:1047 |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: --max-mem-size=%lu%c: too large and ignored\n" |
| msgstr "警告:--max-mem-size=%lu%c:太大因而忽略\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/system.c:1053 |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: --max-mem-size=%4.1fM: too small and ignored\n" |
| msgstr "警告:--max-mem-size=%4.1fM:太小因而忽略\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/system.c:1058 |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: --max-mem-size=%4.0fM: too large and taken as %uM\n" |
| msgstr "警告:--max-mem-size=%4.0fM:太大因而視為 %uM\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/system.c:1074 |
| #, c-format |
| msgid "option '%s' requires an argument" |
| msgstr "選項 '%s' 需要一個引數" |
| |
| #: src/gnuwin32/system.c:1105 |
| #, c-format |
| msgid "option '%s' requires a non-empty argument" |
| msgstr "選項 '%s' 需要一個非空引數" |
| |
| #: src/gnuwin32/system.c:1113 src/unix/system.c:428 |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: '-e %s' omitted as input is too long\n" |
| msgstr "警告:'-e %s' 因為輸入太長而被省略\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/system.c:1117 src/unix/system.c:441 |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: unknown option '%s'\n" |
| msgstr "警告: 沒有 '%s' 這樣的選項\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/system.c:1139 src/unix/system.c:445 |
| #, c-format |
| msgid "ARGUMENT '%s' __ignored__\n" |
| msgstr "引數 '%s' 忽略不用\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/system.c:1145 src/unix/system.c:452 |
| msgid "cannot use -e with -f or --file" |
| msgstr "無法將 -e 與 -f 或 --file 共同使用" |
| |
| #: src/gnuwin32/system.c:1163 |
| msgid "creation of tmpfile failed -- set TMPDIR suitably?" |
| msgstr "建立暫存檔時失敗 -- 已適當設定了 TMPDIR?" |
| |
| #: src/gnuwin32/system.c:1182 src/unix/system.c:503 |
| msgid "you must specify '--save', '--no-save' or '--vanilla'" |
| msgstr "您必須指定 '--save'、'--no-save' 或 '--vanilla' 其中的一個" |
| |
| #: src/gnuwin32/system.c:1187 |
| msgid "" |
| "impossible to create 'reader thread'; you must free some system resources" |
| msgstr "無法建立 'reader thread';您必須釋放一些系統資源" |
| |
| #: src/include/Errormsg.h:27 src/main/subscript.c:388 src/main/subscript.c:407 |
| #: src/main/subscript.c:432 src/main/subscript.c:472 src/main/subscript.c:686 |
| #: src/main/subscript.c:726 src/main/subscript.c:874 |
| msgid "subscript out of bounds" |
| msgstr "下標超出邊界" |
| |
| #: src/include/Errormsg.h:28 |
| #, c-format |
| msgid "object of type '%s' is not subsettable" |
| msgstr "'%s' 類型的物件無法具有子集合" |
| |
| #: src/main/CommandLineArgs.c:171 |
| msgid "WARNING: no value given for --encoding" |
| msgstr "警告:沒有設定 --enconding 的值" |
| |
| #: src/main/CommandLineArgs.c:196 |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: option '%s' no longer supported" |
| msgstr "警告:不再支援選項 '%s'" |
| |
| #: src/main/CommandLineArgs.c:207 |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: no value given for '%s'" |
| msgstr "警告:沒有設定 '%s' 的值" |
| |
| #: src/main/CommandLineArgs.c:217 |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: '%s' value is invalid: ignored" |
| msgstr "警告:'%s' 值無效:已忽略" |
| |
| #: src/main/CommandLineArgs.c:221 |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: %s: too large and ignored" |
| msgstr "警告:%s:過大因而忽略" |
| |
| #: src/main/CommandLineArgs.c:235 |
| msgid "WARNING: no value given for '--max-ppsize'" |
| msgstr "警告:沒有設定 '--max-ppsize' 的值" |
| |
| #: src/main/CommandLineArgs.c:240 |
| msgid "WARNING: '--max-ppsize' value is negative: ignored" |
| msgstr "警告:'--max-ppsize' 值是負數:已忽略" |
| |
| #: src/main/CommandLineArgs.c:242 |
| msgid "WARNING: '--max-ppsize' value is too small: ignored" |
| msgstr "警告:'--max-ppsize' 的值太小:已忽略" |
| |
| #: src/main/CommandLineArgs.c:244 |
| msgid "WARNING: '--max-ppsize' value is too large: ignored" |
| msgstr "警告:'--max-ppsize' 的值太大:已忽略" |
| |
| #: src/main/RNG.c:177 |
| #, c-format |
| msgid "unif_rand: unimplemented RNG kind %d" |
| msgstr "unif_rand: RNG 類型 %d 尚未實作" |
| |
| #: src/main/RNG.c:262 |
| #, c-format |
| msgid "FixupSeeds: unimplemented RNG kind %d" |
| msgstr "FixupSeeds: RNG 類型 %d 尚未實作" |
| |
| #: src/main/RNG.c:302 |
| msgid "'user_unif_rand' not in load table" |
| msgstr "'user_unif_rand' 在載入表中並不存在" |
| |
| #: src/main/RNG.c:310 |
| msgid "cannot read seeds unless 'user_unif_nseed' is supplied" |
| msgstr "只有在設定了 'user_unif_nseed' 以後才能讀隨機種子" |
| |
| #: src/main/RNG.c:315 |
| msgid "seed length must be in 0...625; ignored" |
| msgstr "隨機種子的長度必須在 0 到 625 之間; 忽略不用" |
| |
| #: src/main/RNG.c:323 |
| #, c-format |
| msgid "RNG_Init: unimplemented RNG kind %d" |
| msgstr "RNG_Init: RNG 類型 %d 尚未實作" |
| |
| #: src/main/RNG.c:352 |
| msgid "'.Random.seed' is a missing argument with no default" |
| msgstr ".Random.seed 這個引數沒有設定也沒有預設值" |
| |
| #: src/main/RNG.c:353 |
| #, c-format |
| msgid "'.Random.seed' is not an integer vector but of type '%s', so ignored" |
| msgstr ".Random.seed 不是整數向量而是類型 '%s',忽略不用" |
| |
| #: src/main/RNG.c:361 |
| msgid "'.Random.seed[1]' is not a valid integer, so ignored" |
| msgstr ".Random.seed[1] 不是有效的整數,忽略不用" |
| |
| #: src/main/RNG.c:367 |
| msgid "'.Random.seed[1]' is not a valid Normal type, so ignored" |
| msgstr ".Random.seed[0] 不是有效的 Normal 類別,忽略不用" |
| |
| #: src/main/RNG.c:381 |
| msgid "'.Random.seed[1] = 5' but no user-supplied generator, so ignored" |
| msgstr ".Random.seed[1] = 5 但沒有使用者提供的產生器,忽略不用" |
| |
| #: src/main/RNG.c:386 |
| msgid "'.Random.seed[1]' is not a valid RNG kind so ignored" |
| msgstr ".Random.seed[1] 不是有效的 RNGkind,忽略不用" |
| |
| #: src/main/RNG.c:414 |
| msgid "'.Random.seed' has wrong length" |
| msgstr ".Random.seed 的長度不正確" |
| |
| #: src/main/RNG.c:467 |
| #, c-format |
| msgid "RNGkind: unimplemented RNG kind %d" |
| msgstr "RNGkind: RNG 類型 %d 尚未實作" |
| |
| #: src/main/RNG.c:487 |
| msgid "invalid Normal type in 'RNGkind'" |
| msgstr "RNGkind 中的 Normal 類別無效" |
| |
| #: src/main/RNG.c:490 |
| msgid "'user_norm_rand' not in load table" |
| msgstr "'user_norm_rand' 不在載入表中" |
| |
| #: src/main/RNG.c:534 |
| msgid "supplied seed is not a valid integer" |
| msgstr "提供的隨機種子不是有效的整數" |
| |
| #: src/main/Rdynload.c:198 |
| #, c-format |
| msgid "R_MAX_NUM_DLLS must be at least %d" |
| msgstr "R_MAX_NUM_DLLS 必須至少是 %d" |
| |
| #: src/main/Rdynload.c:204 |
| #, c-format |
| msgid "R_MAX_NUM_DLLS cannot be bigger than %d" |
| msgstr "R_MAX_NUM_DLLS 不可大於 %d" |
| |
| #: src/main/Rdynload.c:213 |
| #, c-format |
| msgid "R_MAX_NUM_DLLS cannot be bigger than %d when fd limit is not known" |
| msgstr "R_MAX_NUM_DLLS 當 fd 限制未知時不可大於 %d" |
| |
| #: src/main/Rdynload.c:219 src/main/Rdynload.c:238 |
| msgid "the limit on the number of open files is too low" |
| msgstr "開啟檔案數目的限制太低" |
| |
| #: src/main/Rdynload.c:222 |
| #, c-format |
| msgid "R_MAX_NUM_DLLS bigger than %d may exhaust open files limit" |
| msgstr "R_MAX_NUM_DLLS 如果大於 %d 可能會耗盡開啟檔案的限制" |
| |
| #: src/main/Rdynload.c:245 |
| msgid "could not allocate space for DLL table" |
| msgstr "無法為 DLL 表格配置空間" |
| |
| #: src/main/Rdynload.c:331 |
| msgid "R_RegisterRoutines called with invalid DllInfo object." |
| msgstr "R_RegisterRoutines 呼叫時 DllInfo 物件無效。" |
| |
| #: src/main/Rdynload.c:597 |
| msgid "`maximal number of DLLs reached..." |
| msgstr "已達到了 DLL 數目的上限…" |
| |
| #: src/main/Rdynload.c:647 |
| msgid "could not allocate space for 'path'" |
| msgstr "無法為 'path' 配置空間" |
| |
| #: src/main/Rdynload.c:659 |
| #, c-format |
| msgid "DLLname '%s' is too long" |
| msgstr "DLLname '%s' 太長" |
| |
| #: src/main/Rdynload.c:687 |
| msgid "could not allocate space for 'name'" |
| msgstr "無法為 'name' 配置空間" |
| |
| #: src/main/Rdynload.c:945 src/main/Rdynload.c:961 src/main/util.c:761 |
| msgid "character argument expected" |
| msgstr "需要字元引數" |
| |
| #: src/main/Rdynload.c:951 src/main/Rdynload.c:983 src/main/Rdynload.c:1003 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "unable to load shared object '%s':\n" |
| " %s" |
| msgstr "" |
| "無法載入共享物件 '%s' :\n" |
| " %s" |
| |
| #: src/main/Rdynload.c:964 |
| #, c-format |
| msgid "shared object '%s' was not loaded" |
| msgstr "沒有載入共享物件 '%s'" |
| |
| #: src/main/Rdynload.c:1043 |
| #, c-format |
| msgid "cannot allocate memory for registered native symbol (%d byte)" |
| msgid_plural "cannot allocate memory for registered native symbol (%d bytes)" |
| msgstr[0] "無法給已登記的原生符號 (%d 位元組) 配置記憶體" |
| |
| #: src/main/Rdynload.c:1166 src/main/Rdynload.c:1389 |
| msgid "must pass package name or DllInfo reference" |
| msgstr "必須傳給套件名稱或 DllInfo 參照" |
| |
| #: src/main/Rdynload.c:1263 |
| #, c-format |
| msgid "unimplemented type %d in 'createRSymbolObject'" |
| msgstr "createRSymbolObject 中的類型 %d 尚未實作" |
| |
| #: src/main/Rdynload.c:1345 src/main/Rdynload.c:1441 |
| msgid "R_getRegisteredRoutines() expects a DllInfo reference" |
| msgstr "R_getRegisteredRoutines() 需要 DllInfo 參考" |
| |
| #: src/main/Rdynload.c:1348 src/main/Rdynload.c:1444 |
| msgid "NULL value passed for DllInfo" |
| msgstr "傳給 DllInfo 一個 NULL 值" |
| |
| #: src/main/Rdynload.c:1507 |
| #, c-format |
| msgid "function '%s' not provided by package '%s'" |
| msgstr "函式 '%s' 未由套件 '%s' 所提供" |
| |
| #: src/main/Rdynload.c:1509 |
| msgid "table entry must be an external pointer" |
| msgstr "表格條目必須是一個外部指標" |
| |
| #: src/main/Renviron.c:159 src/main/Renviron.c:164 |
| #, c-format |
| msgid "problem in setting variable '%s' in Renviron" |
| msgstr "設定 Renviron 中的變數 '%s' 時發生問題" |
| |
| #: src/main/Renviron.c:311 src/main/objects.c:1267 src/main/raw.c:155 |
| #, c-format |
| msgid "argument '%s' must be a character string" |
| msgstr "引數 '%s' 必須是字串" |
| |
| #: src/main/Renviron.c:315 |
| #, c-format |
| msgid "file '%s' cannot be opened for reading" |
| msgstr "檔案 '%s' 無法開啟以讀取" |
| |
| #: src/main/Rstrptime.h:524 src/main/Rstrptime.h:991 |
| #, c-format |
| msgid "use of %s for input is not supported" |
| msgstr "使用 %s 做為輸入未被支援" |
| |
| #: src/main/Rstrptime.h:1263 |
| msgid "input string is too long" |
| msgstr "輸入字串太長" |
| |
| #: src/main/Rstrptime.h:1265 |
| msgid "invalid multibyte input string" |
| msgstr "無效的多位元組輸入字串" |
| |
| #: src/main/Rstrptime.h:1268 |
| msgid "format string is too long" |
| msgstr "格式字串太長" |
| |
| #: src/main/Rstrptime.h:1270 |
| msgid "invalid multibyte format string" |
| msgstr "無效的多位元組格式字串" |
| |
| #: src/main/agrep.c:133 src/main/agrep.c:777 src/main/character.c:1293 |
| #: src/main/character.c:1297 src/main/grep.c:931 src/main/grep.c:1707 |
| #: src/main/grep.c:1711 src/main/grep.c:2557 src/main/grep.c:2890 |
| #, c-format |
| msgid "argument '%s' has length > 1 and only the first element will be used" |
| msgstr "引數 '%s' 長度 > 1 且只有第一個元素將被使用" |
| |
| #: src/main/agrep.c:190 src/main/agrep.c:819 |
| msgid "'pattern' must be a non-empty character string" |
| msgstr "'pattern' 必須是非空字串" |
| |
| #: src/main/agrep.c:201 src/main/agrep.c:828 src/main/grep.c:1002 |
| #: src/main/grep.c:2617 src/main/grep.c:2945 |
| msgid "regular expression is invalid in this locale" |
| msgstr "正規表示式不適用於此語區環境" |
| |
| #: src/main/agrep.c:207 src/main/agrep.c:624 |
| #, c-format |
| msgid "regcomp error: '%s'" |
| msgstr "正規表示式編譯錯誤:'%s'" |
| |
| #: src/main/agrep.c:239 src/main/agrep.c:873 src/main/grep.c:354 |
| #: src/main/grep.c:444 src/main/grep.c:570 src/main/grep.c:731 |
| #: src/main/grep.c:1072 src/main/grep.c:2739 src/main/grep.c:2813 |
| #: src/main/grep.c:2982 |
| #, c-format |
| msgid "input string %d is invalid in this locale" |
| msgstr "輸入的字串 %d 不適用於此語區環境" |
| |
| #: src/main/agrep.c:526 src/main/agrep.c:765 src/main/grep.c:280 |
| #: src/main/grep.c:922 src/main/grep.c:924 src/main/grep.c:1242 |
| #: src/main/grep.c:1250 src/main/grep.c:1698 src/main/grep.c:1700 |
| #: src/main/grep.c:2547 src/main/grep.c:2549 src/main/grep.c:2878 |
| #, c-format |
| msgid "argument '%s' will be ignored" |
| msgstr "引數 '%s' 將被忽略" |
| |
| #: src/main/agrep.c:615 |
| #, c-format |
| msgid "input string x[%d] is invalid in this locale" |
| msgstr "輸入字串 x[%d] 在這個語區中無效" |
| |
| #: src/main/agrep.c:661 |
| #, c-format |
| msgid "input string y[%d] is invalid in this locale" |
| msgstr "輸入字串 y[%d] 在這個語區無效" |
| |
| #: src/main/agrep.c:834 src/main/grep.c:2951 |
| #, c-format |
| msgid "regcomp error: '%s'" |
| msgstr "正規表示式編譯錯誤:'%s'" |
| |
| #: src/main/apply.c:98 |
| msgid "'FUN.VALUE' must be a vector" |
| msgstr "FUN.VALUE 必須是向量" |
| |
| #: src/main/apply.c:100 src/main/array.c:518 src/main/character.c:849 |
| #: src/main/character.c:1661 src/main/connections.c:3793 src/main/context.c:695 |
| #: src/main/context.c:714 src/main/datetime.c:679 src/main/datetime.c:781 |
| #: src/main/datetime.c:1050 src/main/dotcode.c:222 src/main/errors.c:984 |
| #: src/main/errors.c:1017 src/main/errors.c:1123 src/main/errors.c:1148 |
| #: src/main/errors.c:1153 src/main/errors.c:1433 src/main/identical.c:67 |
| #: src/main/identical.c:68 src/main/identical.c:69 src/main/identical.c:70 |
| #: src/main/identical.c:71 src/main/identical.c:72 src/main/platform.c:3182 |
| #: src/main/seq.c:253 src/main/seq.c:260 src/main/seq.c:264 src/main/seq.c:362 |
| #: src/main/seq.c:369 src/main/seq.c:372 src/main/seq.c:374 src/main/seq.c:413 |
| #: src/main/seq.c:417 src/main/seq.c:421 src/main/sort.c:1320 |
| #: src/main/sort.c:1403 src/main/sort.c:1407 src/main/sort.c:1414 |
| #: src/main/source.c:225 src/main/summary.c:1138 src/main/sysutils.c:263 |
| #: src/main/util.c:1058 src/main/util.c:1063 src/main/util.c:1070 |
| #: src/main/util.c:1073 src/main/util.c:2086 src/modules/X11/devX11.c:3156 |
| #: src/modules/X11/devX11.c:3183 src/modules/X11/devX11.c:3188 |
| #: src/modules/X11/devX11.c:3193 src/modules/X11/devX11.c:3203 |
| #: src/modules/X11/devX11.c:3208 src/modules/X11/devX11.c:3212 |
| #: src/modules/X11/devX11.c:3216 |
| #, c-format |
| msgid "invalid '%s' value" |
| msgstr "'%s' 值無效" |
| |
| #: src/main/apply.c:103 src/main/complex.c:753 |
| msgid "invalid length" |
| msgstr "長度無效" |
| |
| #: src/main/apply.c:108 |
| msgid "long vectors are not supported for matrix/array results" |
| msgstr "矩陣/陣列的結果不支援長整數向量" |
| |
| #: src/main/apply.c:115 |
| #, c-format |
| msgid "type '%s' is not supported" |
| msgstr "類型 '%s' 未被支援" |
| |
| #: src/main/apply.c:163 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "values must be length %d,\n" |
| " but FUN(X[[%d]]) result is length %d" |
| msgstr "" |
| "值的長度必須是 %d,\n" |
| "但是 FUN(X[[%d]]) 的結果長度是 %d" |
| |
| #: src/main/apply.c:175 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "values must be type '%s',\n" |
| " but FUN(X[[%d]]) result is type '%s'" |
| msgstr "" |
| "值的類型必須是 '%s',\n" |
| "但是 FUN(X[[%d]]) 的結果類型是 '%s'" |
| |
| #: src/main/apply.c:252 |
| #, c-format |
| msgid "dimnames(<value>) is neither NULL nor list of length %d" |
| msgstr "dimnames(<值>) 既不是空值也不是長度 %d 的串列" |
| |
| #: src/main/arithmetic.c:42 src/main/eval.c:4294 |
| msgid "NaNs produced" |
| msgstr "產生了 NaNs" |
| |
| #: src/main/arithmetic.c:43 |
| msgid "non-numeric argument to mathematical function" |
| msgstr "數學函式中使用了非數值引數" |
| |
| #: src/main/arithmetic.c:186 |
| msgid "probable complete loss of accuracy in modulus" |
| msgstr "係數的精確度很可能完全損失" |
| |
| #: src/main/arithmetic.c:299 |
| msgid "NAs produced by integer overflow" |
| msgstr "整數向上溢位產生了 NA" |
| |
| #: src/main/arithmetic.c:498 |
| msgid "operator needs one or two arguments" |
| msgstr "運算子需要一或兩個引數" |
| |
| #: src/main/arithmetic.c:514 |
| msgid "non-numeric argument to binary operator" |
| msgstr "二元運算子中有非數值引數" |
| |
| #: src/main/arithmetic.c:569 |
| msgid "" |
| "Recycling array of length 1 in array-vector arithmetic is deprecated.\n" |
| " Use c() or as.vector() instead.\n" |
| msgstr "" |
| "於陣列-向量算法中回收長度為 1 的陣列已過時。\n" |
| " 請使用 c() 或 as.vector() 做為替代。\n" |
| |
| #: src/main/arithmetic.c:577 |
| msgid "" |
| "Recycling array of length 1 in vector-array arithmetic is deprecated.\n" |
| " Use c() or as.vector() instead.\n" |
| msgstr "" |
| "於向量-陣列算法中回收長度為 1 的陣列已過時。\n" |
| " 請使用 c() 或 as.vector() 做為替代。\n" |
| |
| #: src/main/arithmetic.c:591 src/main/logic.c:93 src/main/relop.c:178 |
| msgid "non-conformable arrays" |
| msgstr "非調和陣列" |
| |
| #: src/main/arithmetic.c:651 src/main/logic.c:136 src/main/relop.c:222 |
| msgid "longer object length is not a multiple of shorter object length" |
| msgstr "較長的物件長度並非較短物件長度的倍數" |
| |
| #: src/main/arithmetic.c:717 |
| msgid "invalid argument to unary operator" |
| msgstr "一元運算子的引數無效" |
| |
| #: src/main/arithmetic.c:749 src/main/arithmetic.c:775 |
| #: src/main/arithmetic.c:796 |
| msgid "invalid unary operator" |
| msgstr "一元運算子無效" |
| |
| #: src/main/arithmetic.c:1292 |
| msgid "unimplemented real function of 1 argument" |
| msgstr "單引數的實數函式目前還沒有實作" |
| |
| #: src/main/arithmetic.c:1306 src/main/complex.c:636 src/main/complex.c:707 |
| msgid "unimplemented complex function" |
| msgstr "尚未實作複數功能" |
| |
| #: src/main/arithmetic.c:1596 src/main/arithmetic.c:1991 |
| #: src/main/arithmetic.c:2165 src/main/arithmetic.c:2268 |
| #, c-format |
| msgid "unimplemented real function of %d numeric arguments" |
| msgstr "%d 個數值引數的實數函式尚未實作" |
| |
| #: src/main/arithmetic.c:1623 |
| #, c-format |
| msgid "%d argument passed to '%s' which requires 1 or 2 arguments" |
| msgid_plural "%d arguments passed to '%s'which requires 1 or 2 arguments" |
| msgstr[0] "%d 個引數傳遞給 '%s',但它只需要一或兩個引數" |
| |
| #: src/main/arithmetic.c:1642 |
| msgid "invalid second argument of length 0" |
| msgstr "第二引數長度為 0,無效" |
| |
| #: src/main/arithmetic.c:1737 src/main/arithmetic.c:1755 src/main/envir.c:1494 |
| #: src/main/envir.c:2006 src/main/eval.c:638 src/main/eval.c:4947 |
| #, c-format |
| msgid "argument \"%s\" is missing, with no default" |
| msgstr "缺少引數 \"%s\",也沒有預設值" |
| |
| #: src/main/arithmetic.c:1761 |
| msgid "invalid argument 'base' of length 0" |
| msgstr "長度為 0 的無效引數 'base'" |
| |
| #: src/main/array.c:85 src/main/array.c:2055 |
| #, c-format |
| msgid "'data' must be of a vector type, was '%s'" |
| msgstr "'data' 必須是向量類型,但卻是 '%s'" |
| |
| #: src/main/array.c:100 src/main/array.c:108 |
| msgid "non-numeric matrix extent" |
| msgstr "非數值的矩陣範圍" |
| |
| #: src/main/array.c:103 src/main/array.c:2161 |
| msgid "invalid 'nrow' value (too large or NA)" |
| msgstr "無效的 'nrow' 值 (太大或無法取得)" |
| |
| #: src/main/array.c:105 src/main/array.c:2163 |
| msgid "invalid 'nrow' value (< 0)" |
| msgstr "無效的 'nrow' 值 (< 0)" |
| |
| #: src/main/array.c:111 src/main/array.c:2166 |
| msgid "invalid 'ncol' value (too large or NA)" |
| msgstr "無效的 'ncol' 值 (太大或無法取得)" |
| |
| #: src/main/array.c:113 src/main/array.c:2168 |
| msgid "invalid 'ncol' value (< 0)" |
| msgstr "無效的 'ncol' 值 (< 0)" |
| |
| #: src/main/array.c:122 |
| msgid "nc = 0 for non-null data" |
| msgstr "nc = 0 出現於非空值資料" |
| |
| #: src/main/array.c:130 |
| msgid "nr = 0 for non-null data" |
| msgstr "nr = 0 出現於非空值資料" |
| |
| #: src/main/array.c:141 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of rows [%d]" |
| msgstr "資料長度 [%d] 並非列數量 [%d] 的因子或倍數" |
| |
| #: src/main/array.c:144 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of columns " |
| "[%d]" |
| msgstr "資料長度 [%d] 並非欄位數量 [%d] 的因子或倍數" |
| |
| #: src/main/array.c:147 |
| msgid "data length exceeds size of matrix" |
| msgstr "資料長度超過矩陣的大小" |
| |
| #: src/main/array.c:153 src/main/array.c:2067 src/main/array.c:2175 |
| msgid "too many elements specified" |
| msgstr "指定了太多的元素" |
| |
| #: src/main/array.c:211 |
| msgid "negative extents to matrix" |
| msgstr "矩陣的範圍不能是負值" |
| |
| #: src/main/array.c:214 |
| msgid "allocMatrix: too many elements specified" |
| msgstr "allocMatrix: 指定了太多的元素" |
| |
| #: src/main/array.c:242 |
| msgid "negative extents to 3D array" |
| msgstr "負值延伸到 3D 陣列" |
| |
| #: src/main/array.c:245 |
| msgid "'alloc3Darray': too many elements specified" |
| msgstr "alloc3Darray:指定了太多的元素" |
| |
| #: src/main/array.c:270 |
| msgid "'allocArray': too many elements specified by 'dims'" |
| msgstr "allocArray: 'dims' 指定了太多的元素" |
| |
| #: src/main/array.c:535 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' must be a list or atomic vector" |
| msgstr "'%s' 必須是串列或純量向量" |
| |
| #: src/main/array.c:579 |
| #, c-format |
| msgid "a matrix-like object is required as argument to '%s'" |
| msgstr "'%s' 需要一個類矩陣物件做為引數" |
| |
| #: src/main/array.c:1240 |
| msgid "requires numeric/complex matrix/vector arguments" |
| msgstr "需要數值/複數矩陣/向量引數" |
| |
| #: src/main/array.c:1350 src/main/array.c:1354 src/main/array.c:1358 |
| msgid "non-conformable arguments" |
| msgstr "非調和引數" |
| |
| #: src/main/array.c:1657 |
| msgid "argument is not a matrix" |
| msgstr "引數不是矩陣" |
| |
| #: src/main/array.c:1692 |
| msgid "invalid first argument, must be an array" |
| msgstr "第一個引數無效, 必須是陣列" |
| |
| #: src/main/array.c:1706 |
| #, c-format |
| msgid "'perm' is of wrong length %d (!= %d)" |
| msgstr "'perm' 的長度 %d (!= %d) 不正確" |
| |
| #: src/main/array.c:1711 src/main/array.c:1714 |
| msgid "'a' does not have named dimnames" |
| msgstr "'a' 沒有具名的維度名稱" |
| |
| #: src/main/array.c:1721 |
| #, c-format |
| msgid "'perm[%d]' does not match a dimension name" |
| msgstr "perm[%d] 不符合維度名稱" |
| |
| #: src/main/array.c:1734 |
| msgid "value out of range in 'perm'" |
| msgstr "'perm' 的值在範圍外" |
| |
| #: src/main/array.c:1816 |
| msgid "'resize' must be TRUE or FALSE" |
| msgstr "'resize' 必須為真或假" |
| |
| #: src/main/array.c:1886 |
| msgid "'x' must be numeric" |
| msgstr "'x' 必須是數值" |
| |
| #: src/main/array.c:1889 |
| msgid "'x' is too short" |
| msgstr "'x' 太短" |
| |
| #: src/main/array.c:2063 |
| msgid "'dims' cannot be of length 0" |
| msgstr "'dims' 的長度不可為 0" |
| |
| #: src/main/array.c:2171 |
| msgid "'x' must have positive length" |
| msgstr "'x' 的長度必須是正值" |
| |
| #: src/main/array.c:2272 |
| #, c-format |
| msgid "singular matrix in 'backsolve'. First zero in diagonal [%d]" |
| msgstr "'backsolve' 中的奇異矩陣。第一個零值位於對角 [%d]" |
| |
| #: src/main/attrib.c:40 src/main/attrib.c:249 src/main/attrib.c:282 |
| #: src/main/attrib.c:304 src/main/attrib.c:422 src/main/attrib.c:469 |
| #: src/main/attrib.c:520 |
| msgid "attempt to set an attribute on NULL" |
| msgstr "試圖在 NULL 上設定屬性" |
| |
| #: src/main/attrib.c:77 |
| #, c-format |
| msgid "row names must be 'character' or 'integer', not '%s'" |
| msgstr "列名稱必須是 '字元' 或 '整數' ,而不是 '%s'" |
| |
| #: src/main/attrib.c:137 |
| #, c-format |
| msgid "getAttrib: invalid type (%s) for TAG" |
| msgstr "getAttrib: 標記的類型 (%s) 無效" |
| |
| #: src/main/attrib.c:351 |
| msgid "cannot set attribute on a symbol" |
| msgstr "無法為符號設定屬性" |
| |
| #: src/main/attrib.c:396 |
| #, c-format |
| msgid "invalid type (%s) for 'names': must be vector" |
| msgstr "'names' 的類型 (%s) 無效: 必須是向量" |
| |
| #: src/main/attrib.c:399 |
| #, c-format |
| msgid "'names' attribute [%d] must be the same length as the vector [%d]" |
| msgstr "'names' 屬性 [%d] 必須和向量的長度 [%d] 一樣" |
| |
| #: src/main/attrib.c:404 |
| msgid "names() applied to a non-vector" |
| msgstr "names() 被用於非向量" |
| |
| #: src/main/attrib.c:412 |
| msgid "invalid time series parameters specified" |
| msgstr "時間序列參數設定無效" |
| |
| #: src/main/attrib.c:426 |
| msgid "'tsp' attribute must be numeric" |
| msgstr "'tsp' 屬性必須是數值" |
| |
| #: src/main/attrib.c:432 |
| msgid "'tsp' attribute must be numeric of length three" |
| msgstr "'tsp' 屬性必須是長度為三的數值" |
| |
| #: src/main/attrib.c:449 |
| msgid "cannot assign 'tsp' to zero-length vector" |
| msgstr "零長度向量不能指派為 'tsp'" |
| |
| #: src/main/attrib.c:480 |
| msgid "attempt to set invalid 'comment' attribute" |
| msgstr "試圖設定無效的 'comment' 屬性" |
| |
| #: src/main/attrib.c:529 |
| msgid "adding class \"factor\" to an invalid object" |
| msgstr "加入 \"factor\" 類別到無效的物件" |
| |
| #: src/main/attrib.c:560 |
| msgid "attempt to set invalid 'class' attribute" |
| msgstr "試圖設定無效的 'class' 屬性" |
| |
| #: src/main/attrib.c:888 |
| #, c-format |
| msgid "invalid to use names()<- on an S4 object of class '%s'" |
| msgstr "在類別 '%s' 的 S4 物件中使用 names()<- 是無效的" |
| |
| #: src/main/attrib.c:931 |
| msgid "incompatible 'names' argument" |
| msgstr "不相容的 'names' 引數" |
| |
| #: src/main/attrib.c:982 |
| #, c-format |
| msgid "invalid type (%s) to set 'names' attribute" |
| msgstr "以無效的類型 (%s) 設定 'names' 屬性" |
| |
| #: src/main/attrib.c:1058 |
| msgid "'dimnames' applied to non-array" |
| msgstr "'dimnames' 被應用於非陣列" |
| |
| #: src/main/attrib.c:1063 src/main/coerce.c:2523 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' must be a list" |
| msgstr "'%s' 必須是串列" |
| |
| #: src/main/attrib.c:1066 src/main/attrib.c:1094 |
| #, c-format |
| msgid "length of 'dimnames' [%d] must match that of 'dims' [%d]" |
| msgstr "'dimnames' 的長度 [%d] 必須同 'dims' 的長度 [%d] 相等" |
| |
| #: src/main/attrib.c:1100 |
| #, c-format |
| msgid "invalid type (%s) for 'dimnames' (must be a vector)" |
| msgstr "設 'dimnames' 時的類型 (%s) 無效 (必須是向量)" |
| |
| #: src/main/attrib.c:1103 |
| #, c-format |
| msgid "length of 'dimnames' [%d] not equal to array extent" |
| msgstr "'dimnames' 的長度 [%d] 必須與陣列範圍相等" |
| |
| #: src/main/attrib.c:1180 src/main/builtin.c:75 src/main/builtin.c:112 |
| #: src/main/envir.c:1774 src/main/envir.c:1902 src/main/envir.c:1962 |
| #: src/main/envir.c:2098 src/main/paste.c:74 src/main/paste.c:293 |
| #: src/main/random.c:472 src/main/random.c:501 src/main/unique.c:1798 |
| msgid "invalid first argument" |
| msgstr "第一個引數無效" |
| |
| #: src/main/attrib.c:1183 |
| msgid "invalid second argument" |
| msgstr "第二個引數無效" |
| |
| #: src/main/attrib.c:1191 |
| msgid "length-0 dimension vector is invalid" |
| msgstr "長度為零的維度向量無效" |
| |
| #: src/main/attrib.c:1196 |
| msgid "the dims contain missing values" |
| msgstr "維度包含缺少值" |
| |
| #: src/main/attrib.c:1198 |
| msgid "the dims contain negative values" |
| msgstr "維度包含負值" |
| |
| #: src/main/attrib.c:1203 |
| msgid "dims do not match the length of object" |
| msgstr "維度不符合物件的長度" |
| |
| #: src/main/attrib.c:1205 |
| #, c-format |
| msgid "dims [product %d] do not match the length of object [%d]" |
| msgstr "維度 [product %d] 不符合物件 [%d] 的長度" |
| |
| #: src/main/attrib.c:1280 |
| #, c-format |
| msgid "factor level [%d] is duplicated" |
| msgstr "因子層次 [%d] 已重複" |
| |
| #: src/main/attrib.c:1310 |
| msgid "attributes must be a list or NULL" |
| msgstr "屬性必須是串列或空值" |
| |
| #: src/main/attrib.c:1315 |
| msgid "attributes must be named" |
| msgstr "屬性必須命名" |
| |
| #: src/main/attrib.c:1319 |
| #, c-format |
| msgid "all attributes must have names [%d does not]" |
| msgstr "所有的屬性都必須有名稱 [%d 卻沒有]" |
| |
| #: src/main/attrib.c:1420 |
| msgid "'which' must be of mode character" |
| msgstr "'which' 的模式必須是字元" |
| |
| #: src/main/attrib.c:1422 |
| msgid "exactly one attribute 'which' must be given" |
| msgstr "必須給定 'which' 剛好一個屬性" |
| |
| #: src/main/attrib.c:1483 src/main/attrib.c:1506 src/main/subscript.c:244 |
| #: src/main/subscript.c:248 src/main/subset.c:1272 src/main/subset.c:1325 |
| #, c-format |
| msgid "partial match of '%s' to '%s'" |
| msgstr "'%s' 部分匹配到 '%s'" |
| |
| #: src/main/attrib.c:1552 |
| #, c-format |
| msgid "invalid type '%s' for slot name" |
| msgstr "類型 '%s' 做為插槽名稱無效" |
| |
| #: src/main/attrib.c:1595 |
| msgid "'name' must be non-null character string" |
| msgstr "'name' 必須是非空字串" |
| |
| #: src/main/attrib.c:1720 src/main/attrib.c:1791 src/main/attrib.c:1828 |
| msgid "invalid type or length for slot name" |
| msgstr "名稱插槽的類型或長度無效" |
| |
| #: src/main/attrib.c:1754 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get a slot (\"%s\") from an object of type \"%s\"" |
| msgstr "類型 \"%2$s\" 的物件中沒有 \"%1$s\" 這樣一個插槽" |
| |
| #: src/main/attrib.c:1765 |
| #, c-format |
| msgid "no slot of name \"%s\" for this object of class \"%s\"" |
| msgstr "\"%1$s\" 插槽名不存在於 \"%2$s\" 類型物件中" |
| |
| #: src/main/attrib.c:1782 |
| msgid "attempt to set slot on NULL object" |
| msgstr "試圖設在空值物件上定插槽" |
| |
| #: src/main/attrib.c:1823 |
| msgid "formal classes cannot be used without the 'methods' package" |
| msgstr "一定要有 'methods' 套件才能使用形式類別" |
| |
| #: src/main/attrib.c:1835 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "trying to get slot \"%s\" from an object of a basic class (\"%s\") with no " |
| "slots" |
| msgstr "無法從沒有插槽的基本類別 (\"%2$s\") 的物件中取得 \"%1$s\" 插槽" |
| |
| #: src/main/attrib.c:1839 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "trying to get slot \"%s\" from an object (class \"%s\") that is not an S4 " |
| "object " |
| msgstr "嘗試從一個不是 S4 物件的物件 (類別 \"%2$s\") 中獲取插槽 \"%1$s\" " |
| |
| #: src/main/bind.c:164 |
| #, c-format |
| msgid "resulting vector exceeds vector length limit in '%s'" |
| msgstr "所產生的向量超出 '%s' 中的向量長度限制" |
| |
| #: src/main/bind.c:294 src/main/bind.c:330 src/main/bind.c:379 |
| #: src/main/bind.c:452 src/main/bind.c:480 |
| #, c-format |
| msgid "type '%s' is unimplemented in '%s'" |
| msgstr "'%2$s' 中尚未實作類型 '%1$s'" |
| |
| #: src/main/bind.c:728 |
| msgid "repeated formal argument 'recursive'" |
| msgstr "形式引數 'recursive' 出現重複" |
| |
| #: src/main/bind.c:739 |
| msgid "repeated formal argument 'use.names'" |
| msgstr "形式引數 'use.names' 出現重複" |
| |
| #: src/main/bind.c:936 |
| msgid "argument not a list" |
| msgstr "引數不是串列" |
| |
| #: src/main/bind.c:1078 src/main/names.c:1294 src/main/names.c:1299 |
| #: src/main/names.c:1304 src/main/names.c:1309 |
| #, c-format |
| msgid "class name too long in '%s'" |
| msgstr "'%s' 中的類別名稱太長" |
| |
| #: src/main/bind.c:1162 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create a matrix from type '%s'" |
| msgstr "無法從類型 '%s' 建立矩陣" |
| |
| #: src/main/bind.c:1232 |
| #, c-format |
| msgid "number of rows of matrices must match (see arg %d)" |
| msgstr "矩陣的列數必須相符 (參看引數 %d)" |
| |
| #: src/main/bind.c:1489 |
| #, c-format |
| msgid "number of columns of matrices must match (see arg %d)" |
| msgstr "矩陣的行數必須相符 (參看引數 %d)" |
| |
| #: src/main/builtin.c:43 |
| msgid "vector size cannot be NA" |
| msgstr "向量大小不能是 NA" |
| |
| #: src/main/builtin.c:49 src/main/builtin.c:57 src/main/sort.c:1399 |
| msgid "vector size cannot be NA/NaN" |
| msgstr "向量大小不能是 NA/NaN" |
| |
| #: src/main/builtin.c:50 src/main/builtin.c:58 src/main/sort.c:1400 |
| msgid "vector size cannot be infinite" |
| msgstr "向量大小不能是無限大" |
| |
| #: src/main/builtin.c:51 src/main/builtin.c:59 src/main/builtin.c:950 |
| #: src/main/sort.c:1401 |
| msgid "vector size specified is too large" |
| msgstr "指定的向量大小太大" |
| |
| #: src/main/builtin.c:84 src/main/builtin.c:93 src/main/builtin.c:315 |
| #: src/main/builtin.c:348 src/main/builtin.c:405 src/main/builtin.c:419 |
| #: src/main/coerce.c:1575 src/main/connections.c:3255 src/main/engine.c:3091 |
| #: src/main/envir.c:1003 src/main/envir.c:1056 src/main/envir.c:1212 |
| #: src/main/envir.c:1783 src/main/envir.c:1907 src/main/envir.c:1973 |
| #: src/main/envir.c:2105 src/main/envir.c:2827 src/main/envir.c:2914 |
| #: src/main/envir.c:3213 src/main/envir.c:3242 src/main/envir.c:3263 |
| #: src/main/envir.c:3286 src/main/envir.c:3321 src/main/envir.c:3342 |
| #: src/main/envir.c:3663 src/main/envir.c:3668 src/main/eval.c:7619 |
| #: src/main/objects.c:241 src/main/objects.c:249 src/main/saveload.c:2112 |
| #: src/main/saveload.c:2409 src/main/serialize.c:3048 |
| msgid "use of NULL environment is defunct" |
| msgstr "NULL 環境的使用已經廢止" |
| |
| #: src/main/builtin.c:257 src/main/builtin.c:272 |
| msgid "argument is not a function" |
| msgstr "引數不是函式" |
| |
| #: src/main/builtin.c:328 |
| msgid "replacement object is not an environment" |
| msgstr "替換物件不是環境物件" |
| |
| #: src/main/builtin.c:353 |
| msgid "'enclos' must be an environment" |
| msgstr "'enclos' 必須是環境物件" |
| |
| #: src/main/builtin.c:374 src/main/builtin.c:410 |
| msgid "argument is not an environment" |
| msgstr "引數不是環境物件" |
| |
| #: src/main/builtin.c:376 |
| msgid "the empty environment has no parent" |
| msgstr "空環境沒有上一層" |
| |
| #: src/main/builtin.c:412 |
| msgid "can not set parent of the empty environment" |
| msgstr "無法設定空環境的上層" |
| |
| #: src/main/builtin.c:414 |
| msgid "can not set the parent environment of a namespace" |
| msgstr "無法設定命名空間的上層環境" |
| |
| #: src/main/builtin.c:416 |
| msgid "can not set the parent environment of package imports" |
| msgstr "無法設定套件匯入的上層環境" |
| |
| #: src/main/builtin.c:424 |
| msgid "'parent' is not an environment" |
| msgstr "'parent' 不是環境物件" |
| |
| #: src/main/builtin.c:567 src/main/connections.c:3931 |
| #: src/main/connections.c:4326 src/main/connections.c:4360 |
| #: src/main/connections.c:4741 src/main/connections.c:4811 |
| #: src/main/connections.c:5025 src/main/connections.c:5029 |
| #: src/main/connections.c:5456 src/main/deparse.c:391 src/main/deparse.c:477 |
| #: src/main/serialize.c:2335 |
| msgid "cannot write to this connection" |
| msgstr "無法寫入此連接" |
| |
| #: src/main/builtin.c:572 src/main/builtin.c:602 |
| #, c-format |
| msgid "invalid '%s' specification" |
| msgstr "'%s' 設定無效" |
| |
| #: src/main/builtin.c:589 |
| msgid "non-positive 'fill' argument will be ignored" |
| msgstr "非正數的 'fill' 引數將會被忽略" |
| |
| #: src/main/builtin.c:663 |
| #, c-format |
| msgid "argument %d (type '%s') cannot be handled by 'cat'" |
| msgstr "'cat' 目前還不能用 %d 引數 (類型 '%s')" |
| |
| #: src/main/builtin.c:807 |
| #, c-format |
| msgid "vector: cannot make a vector of mode '%s'." |
| msgstr "向量:無法建立模式為 '%s' 的向量。" |
| |
| #: src/main/builtin.c:833 |
| msgid "cannot set length of non-(vector or list)" |
| msgstr "無法設定非(向量或串列)的長度" |
| |
| #: src/main/builtin.c:834 src/main/character.c:527 src/main/coerce.c:2888 |
| msgid "invalid value" |
| msgstr "無效的值" |
| |
| #: src/main/builtin.c:836 |
| msgid "length of NULL cannot be changed" |
| msgstr "NULL 的長度無法改變" |
| |
| #: src/main/builtin.c:946 src/main/envir.c:2115 src/main/envir.c:2123 |
| #, c-format |
| msgid "wrong length for '%s' argument" |
| msgstr "'%s' 引數的長度錯誤" |
| |
| #: src/main/builtin.c:976 src/main/coerce.c:2593 src/main/coerce.c:2636 |
| #: src/main/eval.c:628 src/main/eval.c:758 src/main/eval.c:2850 |
| #: src/main/eval.c:2942 src/main/eval.c:3013 src/main/eval.c:3356 |
| #: src/main/eval.c:6698 src/main/eval.c:6833 |
| msgid "'...' used in an incorrect context" |
| msgstr "'...' 的上下文用得不正確" |
| |
| #: src/main/builtin.c:998 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate 'switch' defaults: '%s' and '%s'" |
| msgstr "複製 'switch' 的預設值:'%s' 和 '%s'" |
| |
| #: src/main/builtin.c:1031 |
| msgid "'EXPR' is missing" |
| msgstr "缺少 'EXPR'" |
| |
| #: src/main/builtin.c:1035 src/main/eval.c:7213 |
| msgid "EXPR must be a length 1 vector" |
| msgstr "EXPR 必須是長度為 1 的向量" |
| |
| #: src/main/builtin.c:1038 src/main/eval.c:7216 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "EXPR is a \"factor\", treated as integer.\n" |
| " Consider using '%s' instead." |
| msgstr "" |
| "EXPR 是一個 \"factor\",視為整數。\n" |
| " 請考慮使用 '%s' 做為替代。" |
| |
| #: src/main/builtin.c:1095 src/main/eval.c:7226 src/main/eval.c:7255 |
| msgid "'switch' with no alternatives" |
| msgstr "switch 而無替代方案" |
| |
| #: src/main/character.c:103 src/main/character.c:228 |
| #, c-format |
| msgid "%d argument passed to '%s' which requires %d to %d" |
| msgid_plural "%d arguments passed to '%s' which requires %d to %d" |
| msgstr[0] "傳遞了 %d 個引數給 '%s' 但它需要 %d 到 %d 個" |
| |
| #: src/main/character.c:110 src/main/character.c:113 src/main/character.c:234 |
| #: src/main/character.c:237 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' requires a character vector" |
| msgstr "'%s' 需要字元向量" |
| |
| #: src/main/character.c:150 src/main/character.c:165 src/main/character.c:175 |
| #: src/main/character.c:208 |
| #, c-format |
| msgid "invalid multibyte string, %s" |
| msgstr "多位元組字串 %s 無效" |
| |
| #: src/main/character.c:159 |
| #, c-format |
| msgid "number of characters is not computable in \"bytes\" encoding, %s" |
| msgstr "對於 \"bytes\" 編碼中的元素 %s 而言,字元數量並非可計算的" |
| |
| #: src/main/character.c:193 |
| #, c-format |
| msgid "width is not computable for %s in \"bytes\" encoding" |
| msgstr "對於 \"bytes\" 編碼中的元素 %s 而言,寬度並非可計算的" |
| |
| #: src/main/character.c:313 |
| msgid "extracting substrings from a non-character object" |
| msgstr "從非字元物件中抽取子字串" |
| |
| #: src/main/character.c:323 src/main/character.c:524 |
| msgid "invalid substring arguments" |
| msgstr "無效的子字串引數" |
| |
| #: src/main/character.c:363 |
| msgid "non-character object(s)" |
| msgstr "非字元物件" |
| |
| #: src/main/character.c:519 |
| msgid "replacing substrings in a non-character object" |
| msgstr "在非字元的物件中替換子字串" |
| |
| #: src/main/character.c:787 |
| msgid "the first argument must be a character vector" |
| msgstr "第一個引數必須是字元向量" |
| |
| #: src/main/character.c:824 |
| msgid "abbreviate used with non-ASCII chars" |
| msgstr "abbreviate 不適用於非 ASCII 字元" |
| |
| #: src/main/character.c:845 |
| msgid "non-character names" |
| msgstr "不能有非字元名稱" |
| |
| #: src/main/character.c:907 src/main/character.c:1004 |
| #, c-format |
| msgid "invalid multibyte string %d" |
| msgstr "多位元組字串 %d 無效" |
| |
| #: src/main/character.c:950 src/main/grep.c:284 |
| msgid "non-character argument" |
| msgstr "非字元引數" |
| |
| #: src/main/character.c:1059 |
| #, c-format |
| msgid "decreasing range specification ('%lc-%lc')" |
| msgstr "正在遞減範圍設定 ('%lc-%lc')" |
| |
| #: src/main/character.c:1145 |
| #, c-format |
| msgid "decreasing range specification ('%c-%c')" |
| msgstr "正在遞減範圍設定 ('%c-%c')" |
| |
| #: src/main/character.c:1333 |
| msgid "invalid UTF-8 string 'old'" |
| msgstr "無效的 UTF-8 字串 'old'" |
| |
| #: src/main/character.c:1339 |
| msgid "invalid multibyte string 'old'" |
| msgstr "多位元組字串 'old' 無效" |
| |
| #: src/main/character.c:1352 |
| msgid "invalid UTF-8 string 'new'" |
| msgstr "無效的 UTF-8 字串 'new'" |
| |
| #: src/main/character.c:1358 |
| msgid "invalid multibyte string 'new'" |
| msgstr "多位元組字串 'new' 無效" |
| |
| #: src/main/character.c:1386 src/main/character.c:1475 |
| msgid "'old' is longer than 'new'" |
| msgstr "'old' 比 'new' 要長" |
| |
| #: src/main/character.c:1418 |
| #, c-format |
| msgid "invalid input multibyte string %d" |
| msgstr "輸入的多位元組字串 %d 無效" |
| |
| #: src/main/character.c:1525 |
| msgid "strtrim() requires a character vector" |
| msgstr "strtrim() 需要字元向量" |
| |
| #: src/main/coerce.c:32 |
| msgid "invalid 'mode' argument" |
| msgstr "無效的 'mode' 引數" |
| |
| #: src/main/coerce.c:33 |
| msgid "applies only to lists and vectors" |
| msgstr "只能用於串列和向量" |
| |
| #: src/main/coerce.c:77 src/main/errors.c:1268 |
| msgid "NAs introduced by coercion" |
| msgstr "強制變更過程中產生了 NA" |
| |
| #: src/main/coerce.c:79 |
| msgid "NAs introduced by coercion to integer range" |
| msgstr "強制變更為整數範圍的過程中產生了 NA" |
| |
| #: src/main/coerce.c:81 src/main/errors.c:1270 |
| msgid "imaginary parts discarded in coercion" |
| msgstr "強制變更時丟棄了虛數部分" |
| |
| #: src/main/coerce.c:83 |
| msgid "out-of-range values treated as 0 in coercion to raw" |
| msgstr "在強制變更成純量值時,任何溢位值當作 0 來處理" |
| |
| #: src/main/coerce.c:420 |
| #, c-format |
| msgid "invalid data of mode '%s' (too short)" |
| msgstr "無效的模式 '%s' 資料 (太短)" |
| |
| #: src/main/coerce.c:1028 |
| #, c-format |
| msgid "'pairlist' object cannot be coerced to type '%s'" |
| msgstr "'pairlist' 物件無法強制變更成 '%s'" |
| |
| #: src/main/coerce.c:1147 |
| #, c-format |
| msgid "(list) object cannot be coerced to type '%s'" |
| msgstr "(串列) 物件無法強制變更成 '%s'" |
| |
| #: src/main/coerce.c:1170 |
| #, c-format |
| msgid "(symbol) object cannot be coerced to type '%s'" |
| msgstr "(符號) 物件無法強制變更成 '%s'" |
| |
| #: src/main/coerce.c:1192 src/main/coerce.c:1523 |
| msgid "no method for coercing this S4 class to a vector" |
| msgstr "沒有方法可將這個 S4 類別強制變更成向量" |
| |
| #: src/main/coerce.c:1255 |
| msgid "environments cannot be coerced to other types" |
| msgstr "環境物件不能被強制變更成其它類型" |
| |
| #: src/main/coerce.c:1413 |
| msgid "attempting to coerce non-factor" |
| msgstr "試圖強制變更非因子" |
| |
| #: src/main/coerce.c:1418 src/main/coerce.c:1428 |
| msgid "malformed factor" |
| msgstr "異常的因子" |
| |
| #: src/main/coerce.c:1571 |
| msgid "list argument expected" |
| msgstr "需要串列引數" |
| |
| #: src/main/coerce.c:1579 src/main/eval.c:7623 |
| msgid "invalid environment" |
| msgstr "環境物件無效" |
| |
| #: src/main/coerce.c:1583 |
| msgid "argument must have length at least 1" |
| msgstr "引數的長度至少要為 1" |
| |
| #: src/main/coerce.c:1605 |
| msgid "invalid body for function" |
| msgstr "函式本體無效" |
| |
| #: src/main/coerce.c:1628 |
| msgid "invalid length 0 argument" |
| msgstr "長度為 0 的引數是無效的" |
| |
| #: src/main/coerce.c:1643 |
| msgid "as.call(<character string>) not yet implemented" |
| msgstr "as.call(<character string>) 尚未實作" |
| |
| #: src/main/coerce.c:1646 |
| msgid "invalid argument list" |
| msgstr "引數串列無效" |
| |
| #: src/main/coerce.c:1957 |
| msgid "type \"single\" unimplemented in R" |
| msgstr "類型 \"single\" 目前在 R 中還沒有實作" |
| |
| #: src/main/coerce.c:1959 |
| msgid "unimplemented predicate" |
| msgstr "尚未實作的述詞" |
| |
| #: src/main/coerce.c:2132 |
| #, c-format |
| msgid "%s() applied to non-(list or vector) of type '%s'" |
| msgstr "%s() 套用到非串列或向量類型 '%s'" |
| |
| #: src/main/coerce.c:2324 src/main/coerce.c:2381 src/main/coerce.c:2455 |
| #, c-format |
| msgid "default method not implemented for type '%s'" |
| msgstr "預設方法尚未於類型 '%s' 中實作" |
| |
| #: src/main/coerce.c:2477 |
| msgid "'name' is missing" |
| msgstr "缺少 'name'" |
| |
| #: src/main/coerce.c:2484 |
| msgid "first argument must be a character string" |
| msgstr "第一個引數必須是字串" |
| |
| #: src/main/coerce.c:2516 |
| msgid "'what' must be a function or character string" |
| msgstr "'what' 必須是函式或字串" |
| |
| #: src/main/coerce.c:2520 |
| msgid "'args' must be a list or expression" |
| msgstr "'args' 必須是串列或運算式" |
| |
| #: src/main/coerce.c:2527 src/main/unique.c:1401 |
| msgid "'envir' must be an environment" |
| msgstr "'envir' 必須是環境物件" |
| |
| #: src/main/coerce.c:2686 |
| msgid "invalid environment specified" |
| msgstr "環境設定無效" |
| |
| #: src/main/coerce.c:2752 |
| msgid "Setting class(x) to NULL; result will no longer be an S4 object" |
| msgstr "設定 class(x) 為空值; 結果將不再是 S4 物件" |
| |
| #: src/main/coerce.c:2755 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Setting class(x) to multiple strings (\"%s\", \"%s\", ...); result will no " |
| "longer be an S4 object" |
| msgstr "設定 class(x) 為多重字串 (\"%s\", \"%s\", ...);結果將不再是 S4 物件" |
| |
| #: src/main/coerce.c:2759 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Setting class(x) to \"%s\" sets attribute to NULL; result will no longer be " |
| "an S4 object" |
| msgstr "設定 class(x) 為 \"%s\" 設定屬性為空值;結果將不再是 S4 物件" |
| |
| #: src/main/coerce.c:2792 |
| msgid "invalid replacement object to be a class string" |
| msgstr "字串類別的替換物件無效" |
| |
| #: src/main/coerce.c:2813 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\"%s\" can only be set as the class if the object has this type; found \"%s\"" |
| msgstr "只有在物件有此一類別的情況下才能設 \"%s\";不應該有 \"%s\"" |
| |
| #: src/main/coerce.c:2831 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "invalid to set the class to matrix unless the dimension attribute is of " |
| "length 2 (was %d)" |
| msgstr "除非維度的長度為 2(目前是 %d),否則不能設為矩陣類別" |
| |
| #: src/main/coerce.c:2839 |
| msgid "" |
| "cannot set class to \"array\" unless the dimension attribute has length > 0" |
| msgstr "除非維度的長度 >0,否則不能設為 \"array\" 類別" |
| |
| #: src/main/coerce.c:2879 |
| msgid "'value' must be non-null character string" |
| msgstr "'value' 必須是非空字串" |
| |
| #: src/main/coerce.c:2892 |
| msgid "invalid to change the storage mode of a factor" |
| msgstr "變更因子的儲存體模式無效" |
| |
| #: src/main/complex.c:95 |
| msgid "invalid complex unary operator" |
| msgstr "單一複數運算子無效" |
| |
| #: src/main/complex.c:227 |
| msgid "unimplemented complex operation" |
| msgstr "複數運算目前還沒有實作" |
| |
| #: src/main/complex.c:347 |
| msgid "non-numeric argument to function" |
| msgstr "函式不能有非數值引數" |
| |
| #: src/main/complex.c:831 |
| msgid "invalid polynomial coefficient" |
| msgstr "多項式係數無效" |
| |
| #: src/main/complex.c:836 |
| msgid "root finding code failed" |
| msgstr "求根運算執行失敗" |
| |
| #: src/main/connections.c:150 |
| msgid "all connections are in use" |
| msgstr "所有連接都已在使用" |
| |
| #: src/main/connections.c:161 |
| msgid "connection not found" |
| msgstr "找不到連接" |
| |
| #: src/main/connections.c:172 src/main/connections.c:5470 |
| msgid "invalid connection" |
| msgstr "連接無效" |
| |
| #: src/main/connections.c:204 |
| #, c-format |
| msgid "closing unused connection %d (%s)\n" |
| msgstr "關閉未使用的連接 %d (%s)\n" |
| |
| #: src/main/connections.c:229 src/main/serialize.c:1655 |
| #: src/main/serialize.c:1678 src/main/sysutils.c:644 src/main/sysutils.c:861 |
| #: src/main/sysutils.c:876 src/main/sysutils.c:1023 src/main/sysutils.c:1102 |
| #: src/main/sysutils.c:1112 src/main/sysutils.c:1125 src/main/sysutils.c:1541 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported conversion from '%s' to '%s'" |
| msgstr "不支援從 '%s' 到 '%s' 的轉換" |
| |
| #: src/main/connections.c:391 src/main/connections.c:406 |
| #: src/main/connections.c:559 src/main/connections.c:564 |
| #: src/main/connections.c:569 src/main/connections.c:580 |
| #: src/main/connections.c:586 |
| #, c-format |
| msgid "%s not enabled for this connection" |
| msgstr "%s 未於此連接啟用" |
| |
| #: src/main/connections.c:436 src/main/connections.c:453 |
| #: src/main/connections.c:3099 |
| msgid "printing of extremely long output is truncated" |
| msgstr "截短了需要列印的特長輸出" |
| |
| #: src/main/connections.c:476 |
| msgid "invalid char string in output conversion" |
| msgstr "輸出轉換字串無效" |
| |
| #: src/main/connections.c:540 |
| #, c-format |
| msgid "invalid input found on input connection '%s'" |
| msgstr "輸入連接 '%s' 中的輸入無效" |
| |
| #: src/main/connections.c:697 src/main/platform.c:934 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open file '%ls': %s" |
| msgstr "無法開啟檔案 '%ls':%s" |
| |
| #: src/main/connections.c:832 |
| msgid "connection is not open for reading" |
| msgstr "連接沒有開啟而不能讀" |
| |
| #: src/main/connections.c:837 |
| msgid "connection is not open for writing" |
| msgstr "連接沒有開啟而不能寫" |
| |
| #: src/main/connections.c:875 src/main/connections.c:2400 |
| msgid "can only truncate connections open for writing" |
| msgstr "只能截短已經開啟之可以寫入的連接" |
| |
| #: src/main/connections.c:879 src/main/connections.c:881 |
| msgid "file truncation failed" |
| msgstr "未能截短檔案" |
| |
| #: src/main/connections.c:883 |
| msgid "file truncation unavailable on this platform" |
| msgstr "本平臺上沒有檔案截短功能" |
| |
| #: src/main/connections.c:929 src/main/connections.c:933 |
| #: src/main/connections.c:940 src/main/connections.c:958 |
| msgid "allocation of file connection failed" |
| msgstr "檔案連接配置失敗" |
| |
| #: src/main/connections.c:1013 src/main/connections.c:1191 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create fifo '%s', reason '%s'" |
| msgstr "無法建立先進先出 '%s',原因是 '%s'" |
| |
| #: src/main/connections.c:1019 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' exists but is not a fifo" |
| msgstr "'%s' 存在但不是先進先出" |
| |
| #: src/main/connections.c:1033 |
| #, c-format |
| msgid "fifo '%s' is not ready" |
| msgstr "先進先出 '%s' 還沒有準備好" |
| |
| #: src/main/connections.c:1034 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open fifo '%s'" |
| msgstr "無法開啟先進先出 '%s'" |
| |
| #: src/main/connections.c:1076 src/main/connections.c:1087 |
| #: src/main/connections.c:1252 src/main/connections.c:1271 |
| #: src/main/connections.c:1689 src/main/connections.c:1699 |
| #: src/main/connections.c:1822 src/main/connections.c:1882 |
| #: src/main/connections.c:2417 src/main/connections.c:2434 |
| #: src/main/connections.c:2748 src/main/connections.c:5642 |
| #: src/main/connections.c:5706 |
| msgid "too large a block specified" |
| msgstr "指定的區塊太大" |
| |
| #: src/main/connections.c:1145 src/main/connections.c:1151 |
| msgid "allocation of fifo name failed" |
| msgstr "先進先出名稱配置失敗" |
| |
| #: src/main/connections.c:1213 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open fifo '%s', reason '%s'" |
| msgstr "無法開啟先進先出裝置 '%s' ,原因是 '%s'" |
| |
| #: src/main/connections.c:1255 src/main/connections.c:1279 |
| msgid "allocation of fifo buffer failed" |
| msgstr "先進先出緩衝區配置失敗" |
| |
| #: src/main/connections.c:1287 |
| #, c-format |
| msgid "cannot write FIFO '%s'" |
| msgstr "無法寫入先進先出裝置 '%s'" |
| |
| #: src/main/connections.c:1323 src/main/connections.c:1327 |
| #: src/main/connections.c:1334 src/main/connections.c:1351 |
| msgid "allocation of fifo connection failed" |
| msgstr "先進先出連接配置失敗" |
| |
| #: src/main/connections.c:1370 src/main/connections.c:1533 |
| #: src/main/connections.c:2167 src/main/connections.c:3398 |
| #: src/main/connections.c:5235 |
| msgid "only first element of 'description' argument used" |
| msgstr "只用了 'description' 引數的第一個元素" |
| |
| #: src/main/connections.c:1387 |
| msgid "" |
| "fifo(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former" |
| msgstr "fifo (\"\") 只有支援開啟= \"w+\" 和開啟= \"w+b\":使用前項" |
| |
| #: src/main/connections.c:1402 src/main/connections.c:1571 |
| #: src/main/connections.c:2234 src/main/connections.c:3368 |
| #: src/main/connections.c:3419 src/main/connections.c:3467 |
| #: src/main/connections.c:3805 src/main/connections.c:3923 |
| #: src/main/connections.c:4088 src/main/connections.c:4353 |
| #: src/main/connections.c:4684 src/main/connections.c:4804 |
| #: src/main/connections.c:5021 src/main/connections.c:5437 src/main/dcf.c:93 |
| #: src/main/deparse.c:383 src/main/deparse.c:469 src/main/saveload.c:2309 |
| #: src/main/saveload.c:2394 src/main/scan.c:933 src/main/serialize.c:2506 |
| #: src/main/serialize.c:2555 src/main/source.c:270 |
| msgid "cannot open the connection" |
| msgstr "無法開啟連接" |
| |
| #: src/main/connections.c:1417 |
| msgid "fifo connections are not available on this system" |
| msgstr "本系統沒有先進先出連接這個功能" |
| |
| #: src/main/connections.c:1447 |
| #, c-format |
| msgid "cannot pipe() cmd '%ls': %s" |
| msgstr "無法使用 pipe() 命令 '%ls':%s" |
| |
| #: src/main/connections.c:1454 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open pipe() cmd '%s': %s" |
| msgstr "無法開啟 pipe() 命令 '%s':%s" |
| |
| #: src/main/connections.c:1628 src/main/connections.c:1956 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open compressed file '%s', probable reason '%s'" |
| msgstr "無法開啟壓縮過的檔案 '%s',可能的原因是 '%s'" |
| |
| #: src/main/connections.c:1669 |
| msgid "whence = \"end\" is not implemented for gzfile connections" |
| msgstr "whence = \"end\" 不適用於 gz 檔案連接" |
| |
| #: src/main/connections.c:1674 |
| msgid "seek on a gzfile connection returned an internal error" |
| msgstr "讀取 gz 檔案連接時內部發生錯誤" |
| |
| #: src/main/connections.c:1708 src/main/connections.c:1712 |
| #: src/main/connections.c:1719 src/main/connections.c:1737 |
| msgid "allocation of gzfile connection failed" |
| msgstr "配置 gz 檔案連接失敗" |
| |
| #: src/main/connections.c:1767 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open bzip2-ed file '%s', probable reason '%s'" |
| msgstr "無法開啟 bzip2 壓縮過的檔案 '%s',可能的原因是 '%s'" |
| |
| #: src/main/connections.c:1776 |
| #, c-format |
| msgid "file '%s' appears not to be compressed by bzip2" |
| msgstr "檔案 '%s' 看起來不像是 bzip2 類別" |
| |
| #: src/main/connections.c:1785 |
| #, c-format |
| msgid "initializing bzip2 compression for file '%s' failed" |
| msgstr "初始化 bzip2 壓縮檔案 '%s' 時失敗" |
| |
| #: src/main/connections.c:1840 |
| msgid "allocation of overflow buffer for bzfile failed" |
| msgstr "為 bzfile 的溢位緩衝區配置時失敗" |
| |
| #: src/main/connections.c:1847 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "file '%s' has trailing content that appears not to be compressed by bzip2" |
| msgstr "檔案 '%s' 有尾隨的內容,看起來並非由 bzip2 壓縮過" |
| |
| #: src/main/connections.c:1893 src/main/connections.c:1897 |
| #: src/main/connections.c:1904 src/main/connections.c:1922 |
| msgid "allocation of bzfile connection failed" |
| msgstr "配置 bz 檔案連接失敗" |
| |
| #: src/main/connections.c:1969 src/main/connections.c:6306 |
| #, c-format |
| msgid "cannot initialize lzma decoder, error %d" |
| msgstr "無法初始化 lzma 解碼器,錯誤 %d" |
| |
| #: src/main/connections.c:1985 |
| #, c-format |
| msgid "cannot initialize lzma encoder, error %d" |
| msgstr "無法初始化 lzma 編碼器,錯誤 %d" |
| |
| #: src/main/connections.c:2114 src/main/connections.c:2118 |
| #: src/main/connections.c:2125 src/main/connections.c:2144 |
| msgid "allocation of xzfile connection failed" |
| msgstr "xzfile 連接配置時失敗" |
| |
| #: src/main/connections.c:2204 |
| #, c-format |
| msgid "this is a %s-compressed file which this build of R does not support" |
| msgstr "這是 %s 壓縮過的檔案,這版組建的 R 並不支援它" |
| |
| #: src/main/connections.c:2300 src/modules/X11/devX11.c:3389 |
| msgid "memory allocation to copy clipboard failed" |
| msgstr "複製剪貼簿時記憶體配置失敗" |
| |
| #: src/main/connections.c:2305 src/modules/X11/devX11.c:3368 |
| #: src/modules/X11/devX11.c:3373 |
| msgid "clipboard cannot be opened or contains no text" |
| msgstr "打不開剪貼簿,或是剪貼簿不含文字" |
| |
| #: src/main/connections.c:2316 |
| msgid "memory allocation to open clipboard failed" |
| msgstr "開啟剪貼簿時記憶體配置失敗" |
| |
| #: src/main/connections.c:2345 |
| msgid "unable to open the clipboard" |
| msgstr "無法開啟剪貼簿" |
| |
| #: src/main/connections.c:2349 |
| msgid "unable to write to the clipboard" |
| msgstr "無法寫入剪貼簿" |
| |
| #: src/main/connections.c:2389 |
| msgid "attempt to seek outside the range of the clipboard" |
| msgstr "無法檢索剪貼簿範圍外的內容" |
| |
| #: src/main/connections.c:2432 |
| msgid "clipboard connection is open for reading only" |
| msgstr "開啟了唯讀剪貼簿連接" |
| |
| #: src/main/connections.c:2452 |
| msgid "clipboard buffer is full and output lost" |
| msgstr "剪貼簿緩衝區已滿,輸出資料丟失" |
| |
| #: src/main/connections.c:2473 |
| msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' or 'w'" |
| msgstr "剪貼簿 'mode' 必須是 'r' 或 'w'" |
| |
| #: src/main/connections.c:2476 |
| msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' on Unix" |
| msgstr "Unix 作業系統上剪貼簿 'mode' 必須是 'r'" |
| |
| #: src/main/connections.c:2479 src/main/connections.c:2485 |
| #: src/main/connections.c:2492 src/main/connections.c:2510 |
| msgid "allocation of clipboard connection failed" |
| msgstr "剪貼簿連接配置失敗" |
| |
| #: src/main/connections.c:2580 src/main/connections.c:2584 |
| #: src/main/connections.c:2591 |
| msgid "allocation of terminal connection failed" |
| msgstr "終端機連接配置失敗" |
| |
| #: src/main/connections.c:2725 |
| msgid "attempting to add too many elements to raw vector" |
| msgstr "試圖加入太多元素到純量向量" |
| |
| #: src/main/connections.c:2777 |
| msgid "attempt to seek outside the range of the raw connection" |
| msgstr "試圖尋指原始連接以外的範圍" |
| |
| #: src/main/connections.c:2788 src/main/connections.c:2792 |
| #: src/main/connections.c:2799 src/main/connections.c:2826 |
| msgid "allocation of raw connection failed" |
| msgstr "原始連接的配置失敗" |
| |
| #: src/main/connections.c:2880 |
| msgid "'con' is not a rawConnection" |
| msgstr "'con' 並非 rawConnection" |
| |
| #: src/main/connections.c:2883 |
| msgid "'con' is not an output rawConnection" |
| msgstr "'con' 不是個輸出的 rawConnection" |
| |
| #: src/main/connections.c:2921 |
| msgid "too many characters for text connection" |
| msgstr "文字連接使用太多字元" |
| |
| #: src/main/connections.c:2926 |
| msgid "cannot allocate memory for text connection" |
| msgstr "無法給文字連接配置記憶體" |
| |
| #: src/main/connections.c:2976 |
| msgid "seek is not relevant for text connection" |
| msgstr "讀取對文字連接無用" |
| |
| #: src/main/connections.c:2984 src/main/connections.c:2988 |
| #: src/main/connections.c:2995 src/main/connections.c:3009 |
| #: src/main/connections.c:3197 src/main/connections.c:3201 |
| #: src/main/connections.c:3208 src/main/connections.c:3222 |
| #: src/main/connections.c:3229 |
| msgid "allocation of text connection failed" |
| msgstr "文字連接配置失敗" |
| |
| #: src/main/connections.c:3172 |
| msgid "text connection: appending to a non-existent char vector" |
| msgstr "文字連接: 不能附加給不存在的字元向量" |
| |
| #: src/main/connections.c:3282 |
| msgid "unsupported mode" |
| msgstr "不支援的狀態" |
| |
| #: src/main/connections.c:3304 |
| msgid "'con' is not a textConnection" |
| msgstr "'con' 並非 textConnection" |
| |
| #: src/main/connections.c:3307 |
| msgid "'con' is not an output textConnection" |
| msgstr "'con' 不是個輸出 textConnection" |
| |
| #: src/main/connections.c:3447 src/main/connections.c:3496 |
| #: src/main/connections.c:3507 src/main/connections.c:3590 |
| #: src/main/connections.c:3620 src/main/connections.c:3643 |
| #: src/main/connections.c:3655 src/main/connections.c:3781 |
| #: src/main/connections.c:3908 src/main/connections.c:5746 |
| msgid "'con' is not a connection" |
| msgstr "'con' 不是個連接" |
| |
| #: src/main/connections.c:3450 |
| msgid "cannot open standard connections" |
| msgstr "無法開啟標準連接" |
| |
| #: src/main/connections.c:3452 |
| msgid "connection is already open" |
| msgstr "連接已開啟" |
| |
| #: src/main/connections.c:3485 |
| msgid "unknown 'rw' value" |
| msgstr "不明的 'rw' 值" |
| |
| #: src/main/connections.c:3520 |
| #, c-format |
| msgid "Problem closing connection: %s" |
| msgstr "關閉連接時發生問題:%s" |
| |
| #: src/main/connections.c:3522 |
| msgid "Problem closing connection" |
| msgstr "關閉連接時發生問題" |
| |
| #: src/main/connections.c:3592 |
| msgid "cannot close standard connections" |
| msgstr "無法關閉標準連接" |
| |
| #: src/main/connections.c:3595 |
| msgid "cannot close 'output' sink connection" |
| msgstr "無法關閉 'output' 匯集連接" |
| |
| #: src/main/connections.c:3597 |
| msgid "cannot close 'message' sink connection" |
| msgstr "無法關閉 'message' 匯集連接" |
| |
| #: src/main/connections.c:3622 src/main/connections.c:5455 |
| #: src/main/connections.c:5463 src/main/serialize.c:2325 |
| #: src/main/serialize.c:2333 |
| msgid "connection is not open" |
| msgstr "連接未開啟" |
| |
| #: src/main/connections.c:3720 src/main/connections.c:3733 |
| #, c-format |
| msgid "line longer than buffer size %lu" |
| msgstr "列長大於緩衝區尺寸 %lu" |
| |
| #: src/main/connections.c:3751 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to connection: %s" |
| msgstr "寫入連接:%s 時發生了錯誤" |
| |
| #: src/main/connections.c:3753 |
| msgid "Error writing to connection" |
| msgstr "寫入連接時發生了錯誤" |
| |
| #: src/main/connections.c:3812 src/main/connections.c:3814 |
| #: src/main/connections.c:4096 src/main/connections.c:4667 |
| #: src/main/connections.c:4692 src/main/connections.c:5464 src/main/dcf.c:100 |
| #: src/main/scan.c:936 src/main/scan.c:940 src/main/serialize.c:2327 |
| #: src/main/source.c:277 |
| msgid "cannot read from this connection" |
| msgstr "無法從此連接讀取" |
| |
| #: src/main/connections.c:3826 src/main/connections.c:3848 |
| msgid "cannot allocate buffer in readLines" |
| msgstr "無法給 readLines 配置緩衝區" |
| |
| #: src/main/connections.c:3862 |
| #, c-format |
| msgid "line %d appears to contain an embedded nul" |
| msgstr "第 %d 列看來包含嵌入的空值" |
| |
| #: src/main/connections.c:3880 |
| #, c-format |
| msgid "incomplete final line found on '%s'" |
| msgstr "於 '%s' 找到不完整的最後一列" |
| |
| #: src/main/connections.c:3886 |
| msgid "too few lines read in readLines" |
| msgstr "readLines 讀的列數不夠" |
| |
| #: src/main/connections.c:3993 |
| msgid "incomplete string at end of file has been discarded" |
| msgstr "忽略檔案末端不完整的字串" |
| |
| #: src/main/connections.c:3999 |
| msgid "null terminator not found: breaking string at 10000 bytes" |
| msgstr "空值終止符找不到:中斷字串於 10000 位元組" |
| |
| #: src/main/connections.c:4064 |
| msgid "can only read from a binary connection" |
| msgstr "無法讀取二進位連接" |
| |
| #: src/main/connections.c:4113 src/main/connections.c:4434 |
| msgid "size changing is not supported for complex vectors" |
| msgstr "不支援複數向量大小的變更" |
| |
| #: src/main/connections.c:4152 src/main/connections.c:4170 |
| #: src/main/connections.c:4196 src/main/connections.c:4240 |
| #: src/main/connections.c:4271 src/main/connections.c:4291 |
| #: src/main/connections.c:4415 src/main/connections.c:4428 |
| #: src/main/connections.c:4487 src/main/connections.c:4519 |
| #, c-format |
| msgid "size %d is unknown on this machine" |
| msgstr "本系統沒有 %d 這樣大小的值" |
| |
| #: src/main/connections.c:4181 |
| msgid "raw is always of size 1" |
| msgstr "純量的大小只能是 1" |
| |
| #: src/main/connections.c:4204 |
| msgid "'signed = FALSE' is only valid for integers of sizes 1 and 2" |
| msgstr "'signed = FALSE' 用對於大小為 1 和 2 的整數有效" |
| |
| #: src/main/connections.c:4318 |
| msgid "'x' is not an atomic vector type" |
| msgstr "'x' 非基元向量類型" |
| |
| #: src/main/connections.c:4324 |
| msgid "can only write to a binary connection" |
| msgstr "只能寫入二進位連接" |
| |
| #: src/main/connections.c:4343 |
| msgid "only 2^31-1 bytes can be written to a raw vector" |
| msgstr "只有 2^31-1 位元組可以被寫入純量向量" |
| |
| #: src/main/connections.c:4345 |
| msgid "only 2^31-1 bytes can be written in a single writeBin() call" |
| msgstr "只有 2^31-1 位元組可以被寫入單一 writeBin() 呼叫" |
| |
| #: src/main/connections.c:4394 src/main/connections.c:4547 |
| #: src/main/connections.c:4831 src/main/connections.c:4871 |
| msgid "problem writing to connection" |
| msgstr "寫入連接有問題" |
| |
| #: src/main/connections.c:4439 |
| msgid "size changing is not supported for raw vectors" |
| msgstr "不支援純量向量大小的變更" |
| |
| #: src/main/connections.c:4585 src/main/connections.c:4589 |
| #: src/main/connections.c:4628 |
| msgid "invalid UTF-8 input in readChar()" |
| msgstr "readChar() 的 UTF-8 輸入無效" |
| |
| #: src/main/connections.c:4695 |
| msgid "can only read in bytes in a non-UTF-8 MBCS locale" |
| msgstr "在非 UTF-8 MBCS 語區中只能以位元組為單位讀取" |
| |
| #: src/main/connections.c:4767 |
| msgid "'object' is too short" |
| msgstr "'object' 太短" |
| |
| #: src/main/connections.c:4820 |
| msgid "writeChar: more bytes requested than are in the string - will zero-pad" |
| msgstr "writeChar:要求的位元組比字串中的還多 - 將用零填補" |
| |
| #: src/main/connections.c:4845 |
| msgid "" |
| "writeChar: more characters requested than are in the string - will zero-pad" |
| msgstr "writeChar:字串的長度比需要的位元組數目短 - 將用零填補" |
| |
| #: src/main/connections.c:4902 |
| msgid "maximum number of pushback lines exceeded" |
| msgstr "推回的列數已超過最大值" |
| |
| #: src/main/connections.c:4908 src/main/connections.c:4912 |
| #: src/main/connections.c:4949 src/main/connections.c:4957 |
| msgid "could not allocate space for pushback" |
| msgstr "無法為推回配置空間" |
| |
| #: src/main/connections.c:4940 |
| msgid "can only push back on open readable connections" |
| msgstr "只能推回已開啟的可讀連接" |
| |
| #: src/main/connections.c:4942 |
| msgid "can only push back on text-mode connections" |
| msgstr "只能推回文字狀態的連接" |
| |
| #: src/main/connections.c:5006 src/main/connections.c:5076 |
| msgid "sink stack is full" |
| msgstr "匯集堆疊已滿" |
| |
| #: src/main/connections.c:5009 |
| msgid "cannot switch output to stdin" |
| msgstr "無法將輸出轉往stdin" |
| |
| #: src/main/connections.c:5036 |
| msgid "no sink to remove" |
| msgstr "沒有可以除去的匯集" |
| |
| #: src/main/connections.c:5156 |
| msgid "there is no connection NA" |
| msgstr "沒有任何連接 NA" |
| |
| #: src/main/connections.c:5158 |
| #, c-format |
| msgid "there is no connection %d" |
| msgstr "沒有任何連接 %d" |
| |
| #: src/main/connections.c:5295 |
| msgid "method = \"wininet\" is only supported on Windows" |
| msgstr "method = \"wininet\" 只有 Windows 才支援" |
| |
| #: src/main/connections.c:5359 |
| msgid "" |
| "file(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former" |
| msgstr "file(\"\") 只支援 open = \"w+\" 與 open = \"w+b\": 使用前者" |
| |
| #: src/main/connections.c:5413 |
| msgid "URL scheme unsupported by this method" |
| msgstr "這個方法不支援網址方案" |
| |
| #: src/main/connections.c:5510 |
| msgid "file stream does not have gzip magic number" |
| msgstr "檔案串流沒有 gzip 魔術數字" |
| |
| #: src/main/connections.c:5521 |
| msgid "file stream does not have valid gzip header" |
| msgstr "檔案串流的 gzip 表頭無效" |
| |
| #: src/main/connections.c:5586 |
| msgid "writing error whilst flushing 'gzcon' connection" |
| msgstr "清除 'gzcon' 連接時寫入發生錯誤" |
| |
| #: src/main/connections.c:5688 |
| #, c-format |
| msgid "crc error %x %x\n" |
| msgstr "crc 錯誤 %x %x\n" |
| |
| #: src/main/connections.c:5715 |
| msgid "write error on 'gzcon' connection" |
| msgstr "'gzcon' 連接寫入發生錯誤" |
| |
| #: src/main/connections.c:5750 |
| msgid "'level' must be one of 0 ... 9" |
| msgstr "'level' 必須是 0...9 之一" |
| |
| #: src/main/connections.c:5753 |
| msgid "'allowNonCompression' must be TRUE or FALSE" |
| msgstr "'allowNonCompression' 的值必須是 TRUE 或是 FALSE" |
| |
| #: src/main/connections.c:5756 |
| msgid "'text' must be TRUE or FALSE" |
| msgstr "'text' 必須是 TRUE 或 FALSE" |
| |
| #: src/main/connections.c:5759 |
| msgid "this is already a 'gzcon' connection" |
| msgstr "這已經是 gzcon 連接" |
| |
| #: src/main/connections.c:5765 |
| msgid "can only use read- or write- binary connections" |
| msgstr "只用讀或寫的二元連接" |
| |
| #: src/main/connections.c:5768 |
| msgid "using a text-mode 'file' connection may not work correctly" |
| msgstr "使用某個文字模式 'file' 連接可能不會正確作用" |
| |
| #: src/main/connections.c:5771 |
| msgid "" |
| "cannot create a 'gzcon' connection from a writable textConnection; maybe use " |
| "rawConnection" |
| msgstr "無法從可寫入的 textConnection 建立 gzcon 連接;也許使用 rawConnection" |
| |
| #: src/main/connections.c:5774 src/main/connections.c:5778 |
| #: src/main/connections.c:5786 src/main/connections.c:5801 |
| msgid "allocation of 'gzcon' connection failed" |
| msgstr "配置 'gzcon' 連接失敗" |
| |
| #: src/main/connections.c:5989 |
| msgid "not a list of sockets" |
| msgstr "非承接座串列" |
| |
| #: src/main/connections.c:5994 |
| msgid "bad write indicators" |
| msgstr "寫入指示器不正確" |
| |
| #: src/main/connections.c:6005 |
| msgid "not a socket connection" |
| msgstr "非承接座連接" |
| |
| #: src/main/connections.c:6250 |
| msgid "unknown compression, assuming none" |
| msgstr "不明壓縮,假設為沒有" |
| |
| #: src/main/connections.c:6368 src/main/connections.c:6372 |
| #: src/main/connections.c:6379 |
| #, c-format |
| msgid "allocation of %s connection failed" |
| msgstr "%s 連接的配置失敗" |
| |
| #: src/main/context.c:338 |
| msgid "no loop for break/next, jumping to top level" |
| msgstr "沒有可中斷/下一個的迴圈,跳到頂層" |
| |
| #: src/main/context.c:346 |
| msgid "no function to return from, jumping to top level" |
| msgstr "沒有可回返的函式, 跳到最高層" |
| |
| #: src/main/context.c:361 |
| msgid "target context is not on the stack" |
| msgstr "目的上下文不在堆疊上" |
| |
| #: src/main/context.c:376 |
| msgid "NA argument is invalid" |
| msgstr "NA 引數無效" |
| |
| #: src/main/context.c:384 src/main/context.c:399 src/main/context.c:482 |
| #: src/main/context.c:494 src/main/context.c:505 src/main/context.c:517 |
| msgid "not that many frames on the stack" |
| msgstr "堆疊上沒有這麼多的框格" |
| |
| #: src/main/context.c:416 |
| msgid "only positive values of 'n' are allowed" |
| msgstr "'n' 只允許是正數" |
| |
| #: src/main/context.c:555 |
| msgid "number of contexts must be positive" |
| msgstr "狀態組合數量必須是正值" |
| |
| #: src/main/context.c:568 |
| msgid "no browser context to query" |
| msgstr "無瀏覽器狀態組合到查詢" |
| |
| #: src/main/context.c:586 |
| msgid "not that many calls to browser are active" |
| msgstr "無法有那麼多對於瀏覽器的呼叫作用中" |
| |
| #: src/main/context.c:601 |
| msgid "not that many functions on the call stack" |
| msgstr "無法有那麼多函式在呼叫堆疊之上" |
| |
| #: src/main/context.c:605 |
| msgid "debug flag in compiled function has no effect" |
| msgstr "已編譯函式中的除錯旗標沒有作用" |
| |
| #: src/main/context.c:607 |
| msgid "debug will apply when function leaves compiled code" |
| msgstr "函式離開已編譯碼時才會套用除錯" |
| |
| #: src/main/context.c:698 |
| msgid "internal error in 'do_sys'" |
| msgstr "'do_sys' 發生內部錯誤" |
| |
| #: src/main/cum.c:48 |
| msgid "integer overflow in 'cumsum'; use 'cumsum(as.numeric(.))'" |
| msgstr "'cumsum' 中的整數溢位;使用 'cumsum(as.numeric(.))'" |
| |
| #: src/main/cum.c:175 |
| msgid "'cummax' not defined for complex numbers" |
| msgstr "cummax 不能用於複數" |
| |
| #: src/main/cum.c:178 |
| msgid "'cummin' not defined for complex numbers" |
| msgstr "cummin 不能用於複數" |
| |
| #: src/main/cum.c:205 src/main/cum.c:232 |
| msgid "unknown cumxxx function" |
| msgstr "不明的 cumxxx 功能" |
| |
| #: src/main/datetime.c:552 src/main/datetime.c:560 src/main/datetime.c:574 |
| #: src/main/datetime.c:579 |
| msgid "problem with setting timezone" |
| msgstr "設定時區時發生問題" |
| |
| #: src/main/datetime.c:564 |
| msgid "cannot set timezones on this system" |
| msgstr "無法為本系統設定時區" |
| |
| #: src/main/datetime.c:586 src/main/datetime.c:588 |
| msgid "problem with unsetting timezone" |
| msgstr "解除設定時區發生問題" |
| |
| #: src/main/datetime.c:808 src/main/datetime.c:811 src/main/datetime.c:907 |
| #: src/main/datetime.c:1261 src/main/datetime.c:1264 |
| #, c-format |
| msgid "zero-length component [[%d]] in non-empty \"POSIXlt\" structure" |
| msgstr "非空的 POSIXlt 結構內含長度為零的成分 [[%d]]" |
| |
| #: src/main/datetime.c:920 |
| msgid "invalid component [[10]] in \"POSIXlt\" should be 'zone'" |
| msgstr "POSIXlt 中的無效成分 [[10]] 應為 'zone'" |
| |
| #: src/main/dcf.c:112 src/main/dcf.c:186 src/main/dcf.c:267 |
| msgid "could not allocate memory for 'read.dcf'" |
| msgstr "無法為 'read.dcf' 配置記憶體" |
| |
| #: src/main/dcf.c:157 |
| #, c-format |
| msgid "Found continuation line starting '%s ...' at begin of record." |
| msgstr "於記錄開始找到起始 '%s…' 的連續列。" |
| |
| #: src/main/dcf.c:296 |
| #, c-format |
| msgid "Line starting '%s ...' is malformed!" |
| msgstr "起始 '%s…' 的列異常!" |
| |
| #: src/main/debug.c:46 src/main/debug.c:76 |
| msgid "argument must be a function" |
| msgstr "引數必須是個函式" |
| |
| #: src/main/debug.c:111 |
| #, c-format |
| msgid "Value for '%s' must be TRUE or FALSE" |
| msgstr "'%s' 的值必須是 TRUE 或 FALSE" |
| |
| #: src/main/debug.c:139 src/main/debug.c:167 src/main/debug.c:241 |
| msgid "argument must not be a function" |
| msgstr "引數必須不是函式" |
| |
| #: src/main/debug.c:142 |
| msgid "cannot trace NULL" |
| msgstr "無法追蹤空值" |
| |
| #: src/main/debug.c:146 |
| msgid "'tracemem' is not useful for promise and environment objects" |
| msgstr "'tracemem' 對於約定和環境物件不太有用" |
| |
| #: src/main/debug.c:149 |
| msgid "'tracemem' is not useful for weak reference or external pointer objects" |
| msgstr "'tracemem' 對於弱型參考或外部指標物件不太有用" |
| |
| #: src/main/debug.c:180 src/main/debug.c:187 |
| msgid "R was not compiled with support for memory profiling" |
| msgstr "R 未被編譯以支援記憶體側寫" |
| |
| #: src/main/deparse.c:174 |
| msgid "invalid 'cutoff' value for 'deparse', using default" |
| msgstr "deparse的 'cutoff' 值無效,用預設值" |
| |
| #: src/main/deparse.c:276 |
| msgid "deparse may be incomplete" |
| msgstr "反解析可能不完整" |
| |
| #: src/main/deparse.c:279 |
| msgid "deparse may be not be source()able in R < 2.7.0" |
| msgstr "反解析也許無法在 R < 2.7.0 中進行 source()" |
| |
| #: src/main/deparse.c:373 src/main/deparse.c:418 src/main/source.c:206 |
| msgid "'file' must be a character string or connection" |
| msgstr "'file' 必須是字串或連接" |
| |
| #: src/main/deparse.c:397 src/main/deparse.c:493 src/main/deparse.c:499 |
| msgid "wrote too few characters" |
| msgstr "寫入的字元不足" |
| |
| #: src/main/deparse.c:420 |
| msgid "character arguments expected" |
| msgstr "需要字元引數" |
| |
| #: src/main/deparse.c:423 |
| msgid "zero-length argument" |
| msgstr "引數長度為零" |
| |
| #: src/main/deparse.c:430 |
| msgid "'opts' should be small non-negative integer" |
| msgstr "'opts' 應該是小的非負值整數" |
| |
| #: src/main/deparse.c:440 src/main/envir.c:1932 src/main/envir.c:2017 |
| #: src/main/eval.c:634 src/main/eval.c:1955 src/main/eval.c:4956 |
| #: src/main/saveload.c:2020 src/main/saveload.c:2355 src/main/serialize.c:3066 |
| #, c-format |
| msgid "object '%s' not found" |
| msgstr "找不到物件 '%s'" |
| |
| #: src/main/deparse.c:1809 |
| msgid "badly formed function expression" |
| msgstr "不當形式的函式敘述" |
| |
| #: src/main/devices.c:44 |
| msgid "the base graphics system is not registered" |
| msgstr "基本繪圖系統未登記" |
| |
| #: src/main/devices.c:166 src/main/devices.c:174 |
| msgid "no active or default device" |
| msgstr "沒有在使用中的或預設的裝置" |
| |
| #: src/main/devices.c:176 |
| msgid "no active device and default getOption(\"device\") is invalid" |
| msgstr "沒有在使用中的裝置,而預設的 getOption(\"device\") 無效" |
| |
| #: src/main/devices.c:390 src/main/devices.c:452 |
| msgid "too many open devices" |
| msgstr "太多已經開啟的裝置" |
| |
| #: src/main/devices.c:493 |
| msgid "not enough memory to allocate device (in GEcreateDevDesc)" |
| msgstr "所需記憶體不足以配置裝置 (在 GEcreateDevDesc 中)" |
| |
| #: src/main/devices.c:534 |
| msgid "Hit <Return> to see next plot: " |
| msgstr "按 <return> 鍵來看下一張圖: " |
| |
| #: src/main/dotcode.c:127 src/main/dotcode.c:157 |
| msgid "NULL value passed as symbol address" |
| msgstr "NULL 值被當作符號位址" |
| |
| #: src/main/dotcode.c:148 |
| #, c-format |
| msgid "Unimplemented type %d in createRSymbolObject" |
| msgstr "createRSymbolObject 中的類型 %d 尚未被實作" |
| |
| #: src/main/dotcode.c:162 src/main/dotcode.c:260 |
| #, c-format |
| msgid "symbol '%s' is too long" |
| msgstr "符號 '%s' 太長" |
| |
| #: src/main/dotcode.c:174 |
| msgid "" |
| "first argument must be a string (of length 1) or native symbol reference" |
| msgstr "第一個引數必須是字串 (長度為 1) 或是原生符號參照" |
| |
| #: src/main/dotcode.c:224 src/main/dotcode.c:1240 |
| msgid "too many arguments in foreign function call" |
| msgstr "外接函式呼叫時引數太多" |
| |
| #: src/main/dotcode.c:236 |
| msgid "PACKAGE = \"\" is invalid" |
| msgstr "PACKAGE = \"\" 無效" |
| |
| #: src/main/dotcode.c:292 src/main/dotcode.c:297 src/main/dotcode.c:302 |
| #: src/main/dotcode.c:307 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" not available for %s() for package \"%s\"" |
| msgstr "\"%1$s\" 無法於套件 \"%3$s\" 的 %2$s() 中使用" |
| |
| #: src/main/dotcode.c:312 |
| #, c-format |
| msgid "%s symbol name \"%s\" not in DLL for package \"%s\"" |
| msgstr "套件 \"%3$s\" 的 DLL 中沒有 %1$s 的符號名稱 \"%2$s\"" |
| |
| #: src/main/dotcode.c:317 |
| #, c-format |
| msgid "%s symbol name \"%s\" not in load table" |
| msgstr "載入表中沒有 %s 的符號名稱 \"%s\"" |
| |
| #: src/main/dotcode.c:368 src/main/dotcode.c:370 src/main/dotcode.c:380 |
| #: src/main/dotcode.c:445 src/main/dotcode.c:452 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' used more than once" |
| msgstr "'%s' 被使用超過一次" |
| |
| #: src/main/dotcode.c:376 |
| msgid "DLL name is too long" |
| msgstr "DLL 的名稱太長" |
| |
| #: src/main/dotcode.c:421 |
| msgid "PACKAGE argument must be a single character string" |
| msgstr "PACKAGE 引數必須是單字串" |
| |
| #: src/main/dotcode.c:427 |
| msgid "PACKAGE argument is too long" |
| msgstr "PACKAGE 引數太長" |
| |
| #: src/main/dotcode.c:492 |
| msgid "no arguments supplied" |
| msgstr "沒有提供引數" |
| |
| #: src/main/dotcode.c:493 src/main/seq.c:988 |
| msgid "too many arguments" |
| msgstr "引數太多" |
| |
| #: src/main/dotcode.c:530 src/main/dotcode.c:1232 src/main/dotcode.c:1457 |
| msgid "'.NAME' is missing" |
| msgstr "缺少 '.NAME'" |
| |
| #: src/main/dotcode.c:539 src/main/dotcode.c:1247 src/main/dotcode.c:1478 |
| #, c-format |
| msgid "Incorrect number of arguments (%d), expecting %d for '%s'" |
| msgstr "不正確的引數數量 (%d),預期為 %d 用於 '%s'" |
| |
| #: src/main/dotcode.c:1216 src/main/dotcode.c:2326 |
| msgid "too many arguments, sorry" |
| msgstr "對不起,引數太多" |
| |
| #: src/main/dotcode.c:1322 src/main/dotcode.c:1339 src/main/engine.c:3117 |
| msgid "invalid graphics state" |
| msgstr "繪圖狀態無效" |
| |
| #: src/main/dotcode.c:1418 |
| msgid "NULL value for DLLInfoReference when looking for DLL" |
| msgstr "尋找 DLL 時 DLLInfoReference 的值是 NULL" |
| |
| #: src/main/dotcode.c:1517 |
| #, c-format |
| msgid "wrong type for argument %d in call to %s" |
| msgstr "呼叫 %2$s 時引數 %1$d 的類型不正確" |
| |
| #: src/main/dotcode.c:1546 |
| #, c-format |
| msgid "long vectors (argument %d) are not supported in %s" |
| msgstr "長整數向量 (引數 %d) 於平臺 %s 不支援" |
| |
| #: src/main/dotcode.c:1577 |
| #, c-format |
| msgid "NAs in foreign function call (arg %d)" |
| msgstr "外部函式呼叫時不能有 NA (引數 %d)" |
| |
| #: src/main/dotcode.c:1600 |
| #, c-format |
| msgid "NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)" |
| msgstr "外部函式呼叫時不能有 NA/NaN/Inf (引數 %d)" |
| |
| #: src/main/dotcode.c:1630 |
| #, c-format |
| msgid "complex NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)" |
| msgstr "外部函式呼叫時不能有複數的 NA/NaN/Inf (引數 %d)" |
| |
| #: src/main/dotcode.c:1652 |
| msgid "only first string in char vector used in .Fortran" |
| msgstr ".Fortran 只用了位元組向量中的第一個字串" |
| |
| #: src/main/dotcode.c:1695 src/main/dotcode.c:1711 src/main/dotcode.c:1722 |
| #, c-format |
| msgid "invalid mode (%s) to pass to Fortran (arg %d)" |
| msgstr "傳給 Fortran 的狀態 (%s) 無效 (引數 %d)" |
| |
| #: src/main/dotcode.c:1716 |
| #, c-format |
| msgid "invalid mode (%s) to pass to C or Fortran (arg %d)" |
| msgstr "傳給 C 或 Fortran 的狀態 (%s) 無效 (引數 %d)" |
| |
| #: src/main/dotcode.c:1727 |
| msgid "pairlists are passed as SEXP as from R 2.15.0" |
| msgstr "從 R 2.15.0 開始,成對串列做為 SEXP 傳遞" |
| |
| #: src/main/dotcode.c:2541 |
| #, c-format |
| msgid "type \"%s\" not supported in interlanguage calls" |
| msgstr "語言間呼叫不支援此一類型 \"%s\"" |
| |
| #: src/main/dotcode.c:2646 |
| #, c-format |
| msgid "mode '%s' is not supported in call_R" |
| msgstr "call_R 不支援 '%s' 型式" |
| |
| #: src/main/dounzip.c:172 |
| #, c-format |
| msgid " not overwriting file '%s" |
| msgstr " 無法覆寫檔案 '%s" |
| |
| #: src/main/dounzip.c:257 |
| #, c-format |
| msgid "zip file '%s' cannot be opened" |
| msgstr "zip 檔案 '%s' 無法開啟" |
| |
| #: src/main/dounzip.c:313 |
| msgid "invalid zip name argument" |
| msgstr "zip 名稱引數無效" |
| |
| #: src/main/dounzip.c:316 src/main/dounzip.c:410 |
| msgid "zip path is too long" |
| msgstr "zip 路徑太長" |
| |
| #: src/main/dounzip.c:333 |
| msgid "'exdir' is too long" |
| msgstr "'exdir' 太長" |
| |
| #: src/main/dounzip.c:336 |
| msgid "'exdir' does not exist" |
| msgstr "'exdir' 不存在" |
| |
| #: src/main/dounzip.c:364 |
| msgid "requested file not found in the zip file" |
| msgstr "您所要求的檔案在 zip 檔案中沒有" |
| |
| #: src/main/dounzip.c:367 |
| msgid "zip file is corrupt" |
| msgstr "zip 檔案有損壞" |
| |
| #: src/main/dounzip.c:370 |
| msgid "CRC error in zip file" |
| msgstr "zip 檔案出現 CRC 錯誤" |
| |
| #: src/main/dounzip.c:377 |
| msgid "write error in extracting from zip file" |
| msgstr "抽取 zip 檔案時出了寫入錯誤" |
| |
| #: src/main/dounzip.c:380 |
| #, c-format |
| msgid "error %d in extracting from zip file" |
| msgstr "從 zip 檔案中解開 %d 時發生錯誤" |
| |
| #: src/main/dounzip.c:405 |
| msgid "unz connections can only be opened for reading" |
| msgstr "unz 連接可讀不可寫" |
| |
| #: src/main/dounzip.c:416 |
| msgid "invalid description of 'unz' connection" |
| msgstr "unz 連接的描述無效" |
| |
| #: src/main/dounzip.c:422 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open zip file '%s'" |
| msgstr "無法開啟 zip 檔案 '%s'" |
| |
| #: src/main/dounzip.c:426 |
| #, c-format |
| msgid "cannot locate file '%s' in zip file '%s'" |
| msgstr "找不到在 zip 檔案 '%2$s' 中的 %1$s 檔案" |
| |
| #: src/main/dounzip.c:470 |
| msgid "printing not enabled for this connection" |
| msgstr "此連接無法列印" |
| |
| #: src/main/dounzip.c:476 |
| msgid "write not enabled for this connection" |
| msgstr "無法寫入這個連接" |
| |
| #: src/main/dounzip.c:494 src/main/dounzip.c:498 src/main/dounzip.c:505 |
| #: src/main/dounzip.c:523 |
| msgid "allocation of 'unz' connection failed" |
| msgstr "配置 unz 連接失敗" |
| |
| #: src/main/dstruct.c:90 |
| msgid "invalid formal arguments for 'function'" |
| msgstr "無效的形式引數用於 'function'" |
| |
| #: src/main/dstruct.c:100 |
| msgid "invalid body argument for 'function'" |
| msgstr "無效的主體引數用於 'function'" |
| |
| #: src/main/edit.c:110 |
| msgid "invalid argument to edit()" |
| msgstr "edit() 引數無效" |
| |
| #: src/main/edit.c:121 src/main/saveload.c:2118 |
| msgid "unable to open file" |
| msgstr "無法開啟檔案" |
| |
| #: src/main/edit.c:134 |
| msgid "argument 'editor' type not valid" |
| msgstr "引數 'editor' 的類型無效" |
| |
| #: src/main/edit.c:136 |
| msgid "argument 'editor' is not set" |
| msgstr "引數 'editor' 還沒有被設定" |
| |
| #: src/main/edit.c:141 |
| msgid "'title' must be a string" |
| msgstr "'title' 必須是字串" |
| |
| #: src/main/edit.c:159 |
| #, c-format |
| msgid "unable to run editor '%s'" |
| msgstr "無法啟動編輯器 '%s'" |
| |
| #: src/main/edit.c:161 |
| msgid "editor ran but returned error status" |
| msgstr "啟動了編輯器但回傳錯誤狀態" |
| |
| #: src/main/edit.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "problem with running editor %s" |
| msgstr "啟動編輯器 %s 時出了問題" |
| |
| #: src/main/edit.c:189 |
| msgid "unable to open file to read" |
| msgstr "無法開啟檔案來讀取資料" |
| |
| #: src/main/edit.c:196 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s occurred on line %d\n" |
| " use a command like\n" |
| " x <- edit()\n" |
| " to recover" |
| msgstr "" |
| "%s 發生於第 %d 列\n" |
| "請使用命令類似\n" |
| "x <- edit()\n" |
| "以回復原來狀態" |
| |
| #: src/main/engine.c:40 |
| msgid "Graphics API version mismatch" |
| msgstr "繪圖 API 版本不相符" |
| |
| #: src/main/engine.c:113 src/main/engine.c:118 src/main/engine.c:182 |
| msgid "unable to allocate memory (in GEregister)" |
| msgstr "無法配置記憶體 (於 GEregister)" |
| |
| #: src/main/engine.c:153 |
| msgid "too many graphics systems registered" |
| msgstr "登記了太多的繪圖系統" |
| |
| #: src/main/engine.c:206 |
| msgid "no graphics system to unregister" |
| msgstr "沒有可以取消登記的繪圖系統" |
| |
| #: src/main/engine.c:443 src/main/engine.c:448 src/main/engine.c:456 |
| #: src/main/engine.c:463 src/main/engine.c:477 src/modules/X11/devX11.c:1159 |
| msgid "invalid line end" |
| msgstr "線條終點發生錯誤" |
| |
| #: src/main/engine.c:508 src/main/engine.c:513 src/main/engine.c:521 |
| #: src/main/engine.c:528 src/main/engine.c:542 src/modules/X11/devX11.c:1177 |
| msgid "invalid line join" |
| msgstr "線條接合發生錯誤" |
| |
| #: src/main/engine.c:761 src/main/engine.c:865 src/main/engine.c:1098 |
| #: src/main/engine.c:1205 src/main/engine.c:1328 src/main/engine.c:1392 |
| msgid "'lwd' must be non-negative and finite" |
| msgstr "'lwd' 必須是有限的正整數" |
| |
| #: src/main/engine.c:798 |
| msgid "out of memory while clipping polyline" |
| msgstr "剪裁多邊形的時候記憶體不足" |
| |
| #: src/main/engine.c:1386 |
| msgid "path rendering is not implemented for this device" |
| msgstr "路徑潤算尚未於這個裝置上實作" |
| |
| #: src/main/engine.c:1406 |
| msgid "Invalid graphics path" |
| msgstr "無效的圖形路徑" |
| |
| #: src/main/engine.c:1425 |
| msgid "raster rendering is not implemented for this device" |
| msgstr "柵格潤算尚未於這個裝置上實作" |
| |
| #: src/main/engine.c:1449 |
| msgid "raster capture is not available for this device" |
| msgstr "柵格擷取於這個裝置上無法使用" |
| |
| #: src/main/engine.c:1662 |
| #, c-format |
| msgid "font face %d not supported for font family '%s'" |
| msgstr "字模家族 '%2$s' 中沒有字模 %1$d" |
| |
| #: src/main/engine.c:1981 |
| msgid "no graphics device is active" |
| msgstr "沒有作用中的繪圖裝置" |
| |
| #: src/main/engine.c:2058 |
| #, c-format |
| msgid "pch value '%d' is invalid in this locale" |
| msgstr "pch 值 '%d' 在這個語區中無效" |
| |
| #: src/main/engine.c:2316 |
| #, c-format |
| msgid "unimplemented pch value '%d'" |
| msgstr "尚未實作pch '%d' 的值" |
| |
| #: src/main/engine.c:2339 |
| #, c-format |
| msgid "invalid axis extents [GEPretty(.,.,n=%d)" |
| msgstr "座標範圍無效 [GEPretty(.,.,n=%d)" |
| |
| #: src/main/engine.c:2343 |
| #, c-format |
| msgid "infinite axis extents [GEPretty(%g,%g,%d)]" |
| msgstr "無限的座標範圍值 [GEPretty(%g,%g,%d)]" |
| |
| #: src/main/engine.c:2379 |
| #, c-format |
| msgid " .. GEPretty(.): new *lo = %g < %g = x1" |
| msgstr " .. GEPretty(.): new *lo =%g <%g = x1" |
| |
| #: src/main/engine.c:2381 |
| #, c-format |
| msgid " .. GEPretty(.): new *up = %g > %g = x2" |
| msgstr " .. GEPretty(.): new *up =%g >%g = x2" |
| |
| #: src/main/engine.c:2888 |
| msgid "display list redraw incomplete" |
| msgstr "顯示串列重新整理時不完整" |
| |
| #: src/main/engine.c:2892 |
| msgid "invalid display list" |
| msgstr "顯示串列無效" |
| |
| #: src/main/engine.c:3004 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "snapshot recorded with different graphics engine version (pre 11 - this is " |
| "version %d)" |
| msgstr "依不同繪圖引擎版本 (pre 11 - 表示版本 %d) 所記錄的快照" |
| |
| #: src/main/engine.c:3008 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "snapshot recorded with different graphics engine version (%d - this is " |
| "version %d)" |
| msgstr "依不同繪圖引擎版本 (%d - 表示版本 %d) 所記錄的快照" |
| |
| #: src/main/engine.c:3087 |
| msgid "'expr' argument must be an expression" |
| msgstr "'expr' 引數必須是運算式" |
| |
| #: src/main/engine.c:3089 |
| msgid "'list' argument must be a list" |
| msgstr "'list' 引數必須是串列" |
| |
| #: src/main/engine.c:3095 |
| msgid "'env' argument must be an environment" |
| msgstr "'env' 引數必須是環境物件" |
| |
| #: src/main/engine.c:3179 src/main/engine.c:3187 |
| msgid "invalid multibyte char in pch=\"c\"" |
| msgstr "pch=\"c\" 中的多位元組字元無效" |
| |
| #: src/main/engine.c:3234 |
| msgid "invalid hex digit in 'color' or 'lty'" |
| msgstr "十六進位 'color' 設定或 'lty' 設定無效" |
| |
| #: src/main/engine.c:3257 |
| msgid "invalid line type: must be length 2, 4, 6 or 8" |
| msgstr "無效的列類型: 長度必須是 2, 4, 6 或 8" |
| |
| #: src/main/engine.c:3261 |
| msgid "invalid line type: zeroes are not allowed" |
| msgstr "無效的線條類型:不允許多個零" |
| |
| #: src/main/engine.c:3270 src/main/engine.c:3278 src/main/engine.c:3285 |
| msgid "invalid line type" |
| msgstr "無效的列類型" |
| |
| #: src/main/envir.c:121 src/main/envir.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change value of locked binding for '%s'" |
| msgstr "無法變更用於 '%s' 的鎖定繫結值" |
| |
| #: src/main/envir.c:253 src/main/envir.c:1566 |
| msgid "cannot add bindings to a locked environment" |
| msgstr "無法給鎖定環境加上繫結" |
| |
| #: src/main/envir.c:777 |
| msgid "invalid cached value in R_GetGlobalCache" |
| msgstr "R_GetGlobalCache 中的快取值無效" |
| |
| #: src/main/envir.c:838 |
| msgid "cannot unbind in the base namespace" |
| msgstr "無法在基本命名空間中切斷繫結" |
| |
| #: src/main/envir.c:840 |
| msgid "unbind in the base environment is unimplemented" |
| msgstr "尚未實作在基本環境中解除繫結" |
| |
| #: src/main/envir.c:842 src/main/envir.c:1852 |
| msgid "cannot remove bindings from a locked environment" |
| msgstr "無法從鎖定的環境中刪除繫結" |
| |
| #: src/main/envir.c:1215 |
| #, c-format |
| msgid "argument to '%s' is not an environment" |
| msgstr "用於 '%s' 的引數不是環境物件" |
| |
| #: src/main/envir.c:1366 |
| #, c-format |
| msgid "indexing '...' with non-positive index %d" |
| msgstr "以非正值索引 %d 為 '...' 製作索引" |
| |
| #: src/main/envir.c:1375 |
| #, c-format |
| msgid "the ... list does not contain any elements" |
| msgid_plural "the ... list does not contain %d elements" |
| msgstr[0] "... 串列不包含 %d 個元素" |
| |
| #: src/main/envir.c:1378 |
| #, c-format |
| msgid "..%d used in an incorrect context, no ... to look in" |
| msgstr "..%d 所用的上下文發生錯誤, 找不到…" |
| |
| #: src/main/envir.c:1404 |
| msgid "incorrect context: the current call has no '...' to look in" |
| msgstr "錯誤的上下文:目前的呼叫沒有 '...' 可查找" |
| |
| #: src/main/envir.c:1500 |
| #, c-format |
| msgid "could not find function \"%s\"" |
| msgstr "沒有這個函式 \"%s\"" |
| |
| #: src/main/envir.c:1528 |
| msgid "cannot assign values in the empty environment" |
| msgstr "無法在空環境中指派值" |
| |
| #: src/main/envir.c:1534 src/main/envir.c:1664 |
| msgid "cannot assign variables to this database" |
| msgstr "無法給這個資料庫指派變數" |
| |
| #: src/main/envir.c:1748 |
| #, c-format |
| msgid "cannot add binding of '%s' to the base environment" |
| msgstr "無法將繫結的 '%s' 加入基本環境" |
| |
| #: src/main/envir.c:1777 |
| msgid "only the first element is used as variable name" |
| msgstr "只用了第一個元素做為變數名" |
| |
| #: src/main/envir.c:1809 |
| msgid "first argument must be a named list" |
| msgstr "第一個引數必須是具名串列" |
| |
| #: src/main/envir.c:1814 |
| msgid "names(x) must be a character vector of the same length as x" |
| msgstr "names(x) 必須是與 x 相同長度的字元向量" |
| |
| #: src/main/envir.c:1817 |
| msgid "'envir' argument must be an environment" |
| msgstr "'envir' 引數必須是環境物件" |
| |
| #: src/main/envir.c:1846 |
| msgid "cannot remove variables from base namespace" |
| msgstr "無法從基本命名空間刪除變數" |
| |
| #: src/main/envir.c:1848 |
| msgid "cannot remove variables from the base environment" |
| msgstr "無法從基本環境移除變數" |
| |
| #: src/main/envir.c:1850 |
| msgid "cannot remove variables from the empty environment" |
| msgstr "無法從空環境中刪除變數" |
| |
| #: src/main/envir.c:1858 |
| msgid "cannot remove variables from this database" |
| msgstr "無法從這個資料庫中刪除變數" |
| |
| #: src/main/envir.c:2019 |
| #, c-format |
| msgid "object '%s' of mode '%s' was not found" |
| msgstr "找不到模式 '%2$s' 的物件 '%1$s'" |
| |
| #: src/main/envir.c:2101 |
| #, c-format |
| msgid "invalid name in position %d" |
| msgstr "在 %d 位置的名稱無效" |
| |
| #: src/main/envir.c:2107 |
| msgid "second argument must be an environment" |
| msgstr "第二引數必須是環境物件" |
| |
| #: src/main/envir.c:2257 |
| msgid "invalid use of 'missing'" |
| msgstr "無效的 'missing' 使用" |
| |
| #: src/main/envir.c:2283 |
| msgid "'missing' can only be used for arguments" |
| msgstr "'missing' 只能用做引數" |
| |
| #: src/main/envir.c:2369 |
| msgid "'pos' must be an integer" |
| msgstr "'pos' 必須是整數" |
| |
| #: src/main/envir.c:2383 |
| msgid "all elements of a list must be named" |
| msgstr "串列的所有元素都必須具名" |
| |
| #: src/main/envir.c:2406 |
| msgid "'attach' only works for lists, data frames and environments" |
| msgstr "'attach' 只作用於串列、資料框和環境" |
| |
| #: src/main/envir.c:2489 |
| msgid "detaching \"package:base\" is not allowed" |
| msgstr "\"package:base\" 不能被拆離" |
| |
| #: src/main/envir.c:2834 src/main/envir.c:2916 |
| msgid "argument must be an environment" |
| msgstr "引數必須是環境物件" |
| |
| #: src/main/envir.c:2920 |
| msgid "arguments must be symbolic" |
| msgstr "引數必須是符號" |
| |
| #: src/main/envir.c:3063 |
| msgid "no enclosing environment" |
| msgstr "沒有封閉的環境" |
| |
| #: src/main/envir.c:3116 |
| #, c-format |
| msgid "no item called \"%s\" on the search list" |
| msgstr "搜尋串列中沒有所謂的 \"%s\" 項目" |
| |
| #: src/main/envir.c:3141 |
| msgid "using 'as.environment(NULL)' is defunct" |
| msgstr "'as.environment(NULL)' 已廢止使用" |
| |
| #: src/main/envir.c:3147 |
| msgid "S4 object does not extend class \"environment\"" |
| msgstr "S4 物件並不延伸類別 \"environment\"" |
| |
| #: src/main/envir.c:3162 |
| msgid "invalid object for 'as.environment'" |
| msgstr "無效的物件用於 'as.environment'" |
| |
| #: src/main/envir.c:3188 src/main/envir.c:3216 src/main/envir.c:3245 |
| #: src/main/envir.c:3266 src/main/envir.c:3289 src/main/envir.c:3324 |
| #: src/main/envir.c:3345 |
| msgid "not an environment" |
| msgstr "不是環境物件" |
| |
| #: src/main/envir.c:3240 src/main/envir.c:3261 src/main/envir.c:3282 |
| #: src/main/envir.c:3319 src/main/envir.c:3340 src/main/envir.c:3439 |
| msgid "not a symbol" |
| msgstr "不是符號" |
| |
| #: src/main/envir.c:3253 src/main/envir.c:3274 src/main/envir.c:3332 |
| #: src/main/envir.c:3353 |
| #, c-format |
| msgid "no binding for \"%s\"" |
| msgstr "沒有 \"%s\" 繫結" |
| |
| #: src/main/envir.c:3284 |
| msgid "not a function" |
| msgstr "不是函式" |
| |
| #: src/main/envir.c:3292 src/main/envir.c:3308 |
| msgid "symbol already has a regular binding" |
| msgstr "符號已經有了正式繫結" |
| |
| #: src/main/envir.c:3294 src/main/envir.c:3310 |
| msgid "cannot change active binding if binding is locked" |
| msgstr "如果繫結被鎖定就無法變更作用中繫結" |
| |
| #: src/main/envir.c:3398 src/main/envir.c:3635 |
| msgid "unknown op" |
| msgstr "沒有這種運算子" |
| |
| #: src/main/envir.c:3443 |
| msgid "cannot unbind a locked binding" |
| msgstr "無法切斷已經鎖定的繫結" |
| |
| #: src/main/envir.c:3445 |
| msgid "cannot unbind an active binding" |
| msgstr "無法切斷正在使用中的繫結" |
| |
| #: src/main/envir.c:3586 |
| msgid "bad namespace name" |
| msgstr "不當的命名空間名稱" |
| |
| #: src/main/envir.c:3598 |
| msgid "namespace already registered" |
| msgstr "命名空間已註冊" |
| |
| #: src/main/envir.c:3610 |
| msgid "namespace not registered" |
| msgstr "命名空間尚未註冊" |
| |
| #: src/main/envir.c:3666 |
| msgid "bad import environment argument" |
| msgstr "不當導入環境引數" |
| |
| #: src/main/envir.c:3671 |
| msgid "bad export environment argument" |
| msgstr "不當導出環境引數" |
| |
| #: src/main/envir.c:3675 |
| msgid "length of import and export names must match" |
| msgstr "導入和導出名稱的長度必須相等" |
| |
| #: src/main/envir.c:3698 |
| #, c-format |
| msgid "exported symbol '%s' has no value" |
| msgstr "導出的符號 '%s' 沒有值" |
| |
| #: src/main/envir.c:3864 |
| #, c-format |
| msgid "unknown encoding: %d" |
| msgstr "不明編碼:%d" |
| |
| #: src/main/envir.c:3884 |
| #, c-format |
| msgid "embedded nul in string: '%s'" |
| msgstr "空值嵌入於字串中:'%s'" |
| |
| #: src/main/errors.c:189 src/main/errors.c:226 |
| msgid "interrupts suspended; signal ignored" |
| msgstr "暫停被中斷; 信號忽略不用" |
| |
| #: src/main/errors.c:276 |
| msgid "[... truncated]" |
| msgstr "[... 已截斷]" |
| |
| #: src/main/errors.c:348 |
| msgid "invalid option \"warning.expression\"" |
| msgstr "\"warning.expression\" 選項無效" |
| |
| #: src/main/errors.c:377 |
| #, c-format |
| msgid "(converted from warning) %s" |
| msgstr "(從警告轉換成) %s" |
| |
| #: src/main/errors.c:387 |
| msgid "Warning:" |
| msgstr "警告:" |
| |
| #: src/main/errors.c:389 |
| #, c-format |
| msgid "Warning in %s :" |
| msgstr "%s 中的警告:" |
| |
| #: src/main/errors.c:398 src/main/errors.c:412 src/main/errors.c:747 |
| msgid "Calls:" |
| msgstr "呼叫:" |
| |
| #: src/main/errors.c:459 src/main/errors.c:478 src/main/errors.c:653 |
| msgid "Lost warning messages\n" |
| msgstr "警告訊息遺失\n" |
| |
| #: src/main/errors.c:490 |
| msgid "Warning message:" |
| msgid_plural "Warning messages:" |
| msgstr[0] "警告訊息:" |
| |
| #: src/main/errors.c:500 src/main/errors.c:528 |
| #, c-format |
| msgid "In %s :" |
| msgstr "於 %s:" |
| |
| #: src/main/errors.c:553 |
| #, c-format |
| msgid "There was %d warning (use warnings() to see it)" |
| msgid_plural "There were %d warnings (use warnings() to see them)" |
| msgstr[0] "共有 %d 個警告 (用 warnings() 來顯示)" |
| |
| #: src/main/errors.c:558 |
| #, c-format |
| msgid "There were %d or more warnings (use warnings() to see the first %d)" |
| msgstr "警告多於 %d 個 (用 warnings() 來顯示最先的 %d 個)" |
| |
| #: src/main/errors.c:644 |
| msgid "Error during wrapup: " |
| msgstr "收捲時發生錯誤: " |
| |
| #: src/main/errors.c:669 |
| msgid "Error in " |
| msgstr "錯誤在" |
| |
| #: src/main/errors.c:691 src/main/errors.c:698 |
| #, c-format |
| msgid "Error in %s (from %s) : " |
| msgstr "錯誤發生於 %s (來自 %s):" |
| |
| #: src/main/errors.c:700 |
| #, c-format |
| msgid "Error in %s : " |
| msgstr "錯誤發生在 %s:" |
| |
| #: src/main/errors.c:720 src/main/errors.c:726 |
| #, c-format |
| msgid "Error: " |
| msgstr "錯誤: " |
| |
| #: src/main/errors.c:756 src/main/errors.c:1378 |
| msgid "In addition: " |
| msgstr "此外: " |
| |
| #: src/main/errors.c:892 |
| msgid "invalid option \"error\"\n" |
| msgstr "選項 \"error\" 無效\n" |
| |
| #: src/main/errors.c:1087 src/main/errors.c:1089 src/main/options.c:371 |
| #: src/main/unique.c:1701 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' must be a character string" |
| msgstr "'%s' 必須是字串" |
| |
| #: src/main/errors.c:1190 |
| msgid " [invalid string in stop(.)]" |
| msgstr " [stop(.) 中的字串無效]" |
| |
| #: src/main/errors.c:1222 |
| msgid " [invalid string in warning(.)]" |
| msgstr " [warning(.) 中的字串無效]" |
| |
| #: src/main/errors.c:1238 |
| #, c-format |
| msgid "incorrect number of arguments to \"%s\"" |
| msgstr "\"%s\" 中的引數數目不正確" |
| |
| #: src/main/errors.c:1244 src/main/errors.c:1259 |
| #, c-format |
| msgid "unimplemented feature in %s" |
| msgstr "%s 中的功能尚未實作" |
| |
| #: src/main/errors.c:1253 |
| msgid "invalid number of arguments" |
| msgstr "引數數目無效" |
| |
| #: src/main/errors.c:1254 src/main/logic.c:189 |
| msgid "invalid argument type" |
| msgstr "引數類型無效" |
| |
| #: src/main/errors.c:1256 |
| msgid "time-series/vector length mismatch" |
| msgstr "時間序列/向量長度不等" |
| |
| #: src/main/errors.c:1257 |
| msgid "incompatible arguments" |
| msgstr "不相容的引數" |
| |
| #: src/main/errors.c:1260 |
| msgid "unknown error (report this!)" |
| msgstr "不明錯誤 (請通報!)" |
| |
| #: src/main/errors.c:1269 |
| msgid "inaccurate integer conversion in coercion" |
| msgstr "強制變更造成整數不精確" |
| |
| #: src/main/errors.c:1272 |
| msgid "unknown warning (report this!)" |
| msgstr "不明警告 (請通報!)" |
| |
| #: src/main/errors.c:1347 |
| msgid "No function to return from, jumping to top level" |
| msgstr "沒有可回返的函式, 跳到最高層" |
| |
| #: src/main/errors.c:1363 |
| msgid "top level inconsistency?" |
| msgstr "最高層不一致?" |
| |
| #: src/main/errors.c:1571 |
| msgid "bad handler data" |
| msgstr "不當的處理常式資料" |
| |
| #: src/main/errors.c:1726 |
| msgid "error message not a string" |
| msgstr "錯誤訊息不是字串" |
| |
| #: src/main/errors.c:1807 |
| msgid "handler or restart stack mismatch in old restart" |
| msgstr "舊重新啟動中的處理常式或重新啟動堆疊不符合" |
| |
| #: src/main/errors.c:1833 src/main/errors.c:1849 |
| msgid "bad error message" |
| msgstr "不當的錯誤訊息" |
| |
| #: src/main/errors.c:1890 |
| msgid "bad restart" |
| msgstr "不當的重新啟動" |
| |
| #: src/main/errors.c:1922 |
| msgid "restart not on stack" |
| msgstr "未在堆疊上重新啟動" |
| |
| #: src/main/errors.c:1938 |
| msgid "not in a try context" |
| msgstr "不在 try 的上下文中" |
| |
| #: src/main/errors.c:1951 |
| msgid "error message must be a character string" |
| msgstr "錯誤訊息必須是字串" |
| |
| #: src/main/eval.c:366 |
| #, c-format |
| msgid "source files skipped by Rprof; please increase '%s'" |
| msgstr "Rprof 跳過了原始碼檔案;請增加 '%s'" |
| |
| #: src/main/eval.c:386 |
| #, c-format |
| msgid "Rprof: cannot open profile file '%s'" |
| msgstr "Rprof: 打不開程式概要分析檔案 '%s'" |
| |
| #: src/main/eval.c:480 |
| msgid "R profiling is not available on this system" |
| msgstr "本系統沒有 R 程式概要分析這個功能" |
| |
| #: src/main/eval.c:504 |
| msgid "" |
| "promise already under evaluation: recursive default argument reference or " |
| "earlier problems?" |
| msgstr "約定已進行求值:遞迴預設引數參考或是之前的問題?" |
| |
| #: src/main/eval.c:509 |
| msgid "restarting interrupted promise evaluation" |
| msgstr "重新啟動插斷的約定求值" |
| |
| #: src/main/eval.c:609 |
| msgid "" |
| "evaluation nested too deeply: infinite recursion / options(expressions=)?" |
| msgstr "評估巢狀太深:無窮遞迴/選項(表示式=)?" |
| |
| #: src/main/eval.c:640 src/main/eval.c:4948 |
| msgid "argument is missing, with no default" |
| msgstr "缺少引數, 也沒有預設值" |
| |
| #: src/main/eval.c:754 src/main/eval.c:1835 src/main/eval.c:6637 |
| msgid "attempt to apply non-function" |
| msgstr "不適用於非函式" |
| |
| #: src/main/eval.c:778 |
| #, c-format |
| msgid "%s at %s#%d: " |
| msgstr "%s 於 %s#%d:" |
| |
| #: src/main/eval.c:1823 src/main/eval.c:2855 |
| #, c-format |
| msgid "argument %d is empty" |
| msgstr "引數 %d 是空的" |
| |
| #: src/main/eval.c:1879 |
| #, c-format |
| msgid "could not find symbol \"%s\" in environment of the generic function" |
| msgstr "一般函式環境中沒有 \"%s\" 符號" |
| |
| #: src/main/eval.c:1897 |
| #, c-format |
| msgid "symbol \"%s\" not in environment of method" |
| msgstr "方法環境中沒有 \"%s\" 符號" |
| |
| #: src/main/eval.c:2055 |
| msgid "the condition has length > 1" |
| msgstr "條件的長度 > 1" |
| |
| #: src/main/eval.c:2058 |
| msgid "the condition has length > 1 and only the first element will be used" |
| msgstr "條件的長度 > 1,因此只能用其第一元素" |
| |
| #: src/main/eval.c:2078 |
| msgid "missing value where TRUE/FALSE needed" |
| msgstr "需要 TRUE/FALSE 值的地方有缺值" |
| |
| #: src/main/eval.c:2079 |
| msgid "argument is not interpretable as logical" |
| msgstr "引數無法解譯為邏輯值" |
| |
| #: src/main/eval.c:2080 |
| msgid "argument is of length zero" |
| msgstr "引數長度為零" |
| |
| #: src/main/eval.c:2174 |
| msgid "non-symbol loop variable" |
| msgstr "非符號循環變數" |
| |
| #: src/main/eval.c:2267 src/main/eval.c:6387 |
| msgid "invalid for() loop sequence" |
| msgstr "不當的 for() 循環序列" |
| |
| #: src/main/eval.c:2412 |
| msgid "multi-argument returns are not permitted" |
| msgstr "不允許多引數回傳" |
| |
| #: src/main/eval.c:2459 |
| msgid "invalid (NULL) left side of assignment" |
| msgstr "賦值公式左側是無效 (NULL) 值" |
| |
| #: src/main/eval.c:2493 |
| msgid "target of assignment expands to non-language object" |
| msgstr "賦值目標擴充到非語言的物件" |
| |
| #: src/main/eval.c:2578 |
| #, c-format |
| msgid "overlong name in '%s'" |
| msgstr "'%s' 中的名稱太長" |
| |
| #: src/main/eval.c:2668 |
| msgid "cannot do complex assignments in base namespace" |
| msgstr "無法在基本命名空間中賦予複數值" |
| |
| #: src/main/eval.c:2670 |
| msgid "cannot do complex assignments in base environment" |
| msgstr "無法在基本環境中賦予複數值" |
| |
| #: src/main/eval.c:2709 src/main/eval.c:2736 |
| msgid "invalid function in complex assignment" |
| msgstr "複數賦值中的函式無效" |
| |
| #: src/main/eval.c:2786 |
| msgid "invalid (do_set) left-hand side to assignment" |
| msgstr "(do_set) 賦值公式左側無效" |
| |
| #: src/main/eval.c:2869 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is missing" |
| msgstr "缺少 '%s'" |
| |
| #: src/main/eval.c:3047 |
| msgid "invalid formal argument list for \"function\"" |
| msgstr "\"function\" 形式引數串列無效" |
| |
| #: src/main/eval.c:3105 src/main/eval.c:3136 src/main/eval.c:3141 |
| #, c-format |
| msgid "invalid '%s' argument of type '%s'" |
| msgstr "'%2$s' 類型的 '%1$s' 引數無效" |
| |
| #: src/main/eval.c:3133 |
| msgid "numeric 'envir' arg not of length one" |
| msgstr "數值 'envir' 引數的長度不是 1" |
| |
| #: src/main/eval.c:3158 src/main/eval.c:3183 |
| msgid "restarts not supported in 'eval'" |
| msgstr "'eval' 不支援重新啟動" |
| |
| #: src/main/eval.c:3242 src/main/eval.c:3255 |
| msgid "'Recall' called from outside a closure" |
| msgstr "'Recall' 從閉包外部呼叫" |
| |
| #: src/main/eval.c:3349 |
| msgid "value in '...' is not a promise" |
| msgstr "'...' 中的值不是一個約定" |
| |
| #: src/main/eval.c:3617 |
| #, c-format |
| msgid "Incompatible methods (\"%s\", \"%s\") for \"%s\"" |
| msgstr "不相容的方法 (\"%s\", \"%s\") 用於 \"%s\"" |
| |
| #: src/main/eval.c:3666 |
| msgid "dispatch error in group dispatch" |
| msgstr "群組派送時發生錯誤" |
| |
| #: src/main/eval.c:4193 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a %s function" |
| msgstr "\"%s\" 並非 %s 函式" |
| |
| #: src/main/eval.c:4730 |
| msgid "node stack overflow" |
| msgstr "節點堆疊向上溢位" |
| |
| #: src/main/eval.c:4736 |
| msgid "integer stack overflow" |
| msgstr "整數堆疊向上溢位" |
| |
| #: src/main/eval.c:4830 |
| msgid "bad opcode" |
| msgstr "不當的操作代碼" |
| |
| #: src/main/eval.c:5822 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %s type in 'x %s y'" |
| msgstr "'x %2$s y' 中無效的 %1$s 類型" |
| |
| #: src/main/eval.c:6227 |
| msgid "bytecode version mismatch; using eval" |
| msgstr "位元組碼版本不符;使用 eval" |
| |
| #: src/main/eval.c:6233 |
| msgid "bytecode version is too old" |
| msgstr "位元組碼版本太舊" |
| |
| #: src/main/eval.c:6234 |
| msgid "bytecode version is too new" |
| msgstr "位元組碼版本太新" |
| |
| #: src/main/eval.c:6275 |
| msgid "byte code version mismatch" |
| msgstr "位元組碼版本不符" |
| |
| #: src/main/eval.c:6469 |
| msgid "invalid sequence argument in for loop" |
| msgstr "迴圈中的序列引數無效" |
| |
| #: src/main/eval.c:6626 src/main/names.c:1333 |
| #, c-format |
| msgid "there is no .Internal function '%s'" |
| msgstr "沒有 \"%s\" 這個 .Internal 函式" |
| |
| #: src/main/eval.c:6744 src/main/eval.c:7117 src/main/eval.c:7161 |
| msgid "bad function" |
| msgstr "不當的函式" |
| |
| #: src/main/eval.c:6757 |
| msgid "not a BUILTIN function" |
| msgstr "非 BUILTIN 函式" |
| |
| #: src/main/eval.c:7223 |
| msgid "bad numeric 'switch' offsets" |
| msgstr "不當的數值 'switch' 偏移值" |
| |
| #: src/main/eval.c:7229 |
| msgid "numeric EXPR required for 'switch' without named alternatives" |
| msgstr "'switch' 需要數值 EXPR 而無需具名的替代方案" |
| |
| #: src/main/eval.c:7233 |
| msgid "bad character 'switch' offsets" |
| msgstr "不當的字元 'switch' 偏移值" |
| |
| #: src/main/eval.c:7358 |
| msgid "cannot find index for threaded code address" |
| msgstr "找不到執行緒程式碼位址的索引" |
| |
| #: src/main/eval.c:7616 |
| msgid "invalid body" |
| msgstr "無效的主體" |
| |
| #: src/main/eval.c:7636 |
| msgid "invalid symbol" |
| msgstr "符號無效" |
| |
| #: src/main/eval.c:7680 |
| msgid "argument is not a byte code object" |
| msgstr "引數不是位元組碼物件" |
| |
| #: src/main/eval.c:7702 |
| msgid "bad file name" |
| msgstr "不當的檔案名稱" |
| |
| #: src/main/eval.c:7706 src/main/eval.c:7727 |
| msgid "unable to open 'file'" |
| msgstr "無法開啟 'file'" |
| |
| #: src/main/eval.c:7721 src/main/saveload.c:1984 |
| msgid "'file' must be non-empty string" |
| msgstr "'file' 必須是非空字串" |
| |
| #: src/main/eval.c:7723 src/main/saveload.c:1986 src/main/saveload.c:2286 |
| #: src/main/serialize.c:2479 |
| msgid "'ascii' must be logical" |
| msgstr "'ascii' 必須是邏輯值" |
| |
| #: src/main/eval.c:7794 src/main/eval.c:7813 src/main/eval.c:7847 |
| msgid "constant buffer must be a generic vector" |
| msgstr "常數緩衝區必須是個一般向量" |
| |
| #: src/main/eval.c:7849 |
| msgid "bad constant count" |
| msgstr "不當的常數計數" |
| |
| #: src/main/eval.c:7887 |
| msgid "profile timer in use" |
| msgstr "程式概要分析計時器在使用中" |
| |
| #: src/main/eval.c:7889 |
| msgid "already byte code profiling" |
| msgstr "已經在進行位元組碼程式概要分析" |
| |
| #: src/main/eval.c:7907 |
| msgid "setting profile timer failed" |
| msgstr "程式概要分析計時器設置失敗" |
| |
| #: src/main/eval.c:7925 |
| msgid "not byte code profiling" |
| msgstr "非位元組碼程式概要分析" |
| |
| #: src/main/eval.c:7941 src/main/eval.c:7945 src/main/eval.c:7949 |
| msgid "byte code profiling is not supported in this build" |
| msgstr "這個組建不支援位元組碼程式概要分析" |
| |
| #: src/main/gevents.c:45 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' events not supported in this device" |
| msgstr "'%s' 事件在這個裝置中不支援" |
| |
| #: src/main/gevents.c:69 |
| msgid "internal error" |
| msgstr "內部錯誤" |
| |
| #: src/main/gevents.c:76 |
| msgid "this graphics device does not support event handling" |
| msgstr "這個圖形裝置不支援事件處理" |
| |
| #: src/main/gevents.c:142 |
| msgid "invalid prompt" |
| msgstr "提示無效" |
| |
| #: src/main/gevents.c:153 |
| msgid "recursive use of 'getGraphicsEvent' not supported" |
| msgstr "不支援 getGraphicsEvent 的遞迴使用" |
| |
| #: src/main/gevents.c:164 |
| msgid "no graphics event handlers set" |
| msgstr "沒有任何圖形事件處理常式被設定" |
| |
| #: src/main/gram.y:222 src/main/gram.y:237 src/main/gram.y:2240 |
| #: src/main/gram.y:2254 |
| #, c-format |
| msgid "EOF whilst reading MBCS char at line %d" |
| msgstr "讀取 MBCS 字元於第 %d 列時遇到 EOF" |
| |
| #: src/main/gram.y:226 src/main/gram.y:234 src/main/gram.y:2244 |
| #: src/main/gram.y:2251 |
| #, c-format |
| msgid "invalid multibyte character in parser at line %d" |
| msgstr "在剖析器的第 %d 列中有無效的多位元組字元" |
| |
| #: src/main/gram.y:466 |
| #, c-format |
| msgid "input buffer overflow at line %d" |
| msgstr "輸入緩衝區溢位於第 %d 列" |
| |
| #: src/main/gram.y:1045 |
| #, c-format |
| msgid "incorrect tag type at line %d" |
| msgstr "第 %d 列有不正確的標記類型" |
| |
| #: src/main/gram.y:1652 |
| msgid "contextstack overflow" |
| msgstr "contextstack 溢位" |
| |
| #: src/main/gram.y:1902 src/main/gram.y:1908 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected input" |
| msgstr "未預期的輸入" |
| |
| #: src/main/gram.y:1905 src/main/main.c:311 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected end of input" |
| msgstr "未預期的輸入結束" |
| |
| #: src/main/gram.y:1911 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected string constant" |
| msgstr "未預期的字串常數" |
| |
| #: src/main/gram.y:1914 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected numeric constant" |
| msgstr "未預期的數值常數" |
| |
| #: src/main/gram.y:1917 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected symbol" |
| msgstr "未預期的符號" |
| |
| #: src/main/gram.y:1920 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected assignment" |
| msgstr "未預期的賦值" |
| |
| #: src/main/gram.y:1923 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected end of line" |
| msgstr "未預期的列尾" |
| |
| #: src/main/gram.y:1926 src/main/gram.y:1934 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected %s" |
| msgstr "未預期的 %s" |
| |
| #: src/main/gram.y:1946 |
| #, c-format |
| msgid "repeated formal argument '%s' on line %d" |
| msgstr "重複的形式引數 '%s' 於第 %d 列" |
| |
| #: src/main/gram.y:2156 |
| #, c-format |
| msgid "integer literal %s contains decimal; using numeric value" |
| msgstr "整數實字 %s 含有小數;使用數值" |
| |
| #: src/main/gram.y:2159 |
| #, c-format |
| msgid "non-integer value %s qualified with L; using numeric value" |
| msgstr "非整數值 %s 以 L 修飾過性質;使用數值" |
| |
| #: src/main/gram.y:2171 |
| #, c-format |
| msgid "integer literal %s contains unnecessary decimal point" |
| msgstr "整數實字 %s 含有非必要的小數點" |
| |
| #: src/main/gram.y:2203 |
| #, c-format |
| msgid "unable to allocate buffer for long string at line %d" |
| msgstr "無法配置緩衝區給第 %d 列的長字串" |
| |
| #: src/main/gram.y:2342 src/main/gram.y:2365 src/main/gram.y:2402 |
| #: src/main/gram.y:2438 |
| #, c-format |
| msgid "nul character not allowed (line %d)" |
| msgstr "不允許的空字元 (第 %d 列)" |
| |
| #: src/main/gram.y:2358 |
| #, c-format |
| msgid "'\\x' used without hex digits in character string starting \"%s\"" |
| msgstr "在起始 \"%s\" 的字串中使用了 '\\x' 卻無十六進位數字" |
| |
| #: src/main/gram.y:2374 |
| #, c-format |
| msgid "\\uxxxx sequences not supported inside backticks (line %d)" |
| msgstr "在反引號內部不支援 \\uxxxx 序列 (第 %d 列)" |
| |
| #: src/main/gram.y:2389 |
| #, c-format |
| msgid "'\\u' used without hex digits in character string starting \"%s\"" |
| msgstr "在起始 \"%s\" 的字串中使用了 '\\u' 卻無十六進位數字" |
| |
| #: src/main/gram.y:2397 |
| #, c-format |
| msgid "invalid \\u{xxxx} sequence (line %d)" |
| msgstr "無效的 \\u{xxxx} 序列 (第 %d 列)" |
| |
| #: src/main/gram.y:2411 |
| #, c-format |
| msgid "\\Uxxxxxxxx sequences not supported inside backticks (line %d)" |
| msgstr "在反引號內部不支援 \\Uxxxxxxxx 序列 (第 %d 列)" |
| |
| #: src/main/gram.y:2426 |
| #, c-format |
| msgid "'\\U' used without hex digits in character string starting \"%s\"" |
| msgstr "在起始 \"%s\" 的字串中使用了 '\\U' 卻無十六進位數字" |
| |
| #: src/main/gram.y:2434 |
| #, c-format |
| msgid "invalid \\U{xxxxxxxx} sequence (line %d)" |
| msgstr "無效的 \\U{xxxxxxxx} 序列 (第 %d 列)" |
| |
| #: src/main/gram.y:2484 |
| #, c-format |
| msgid "'\\%c' is an unrecognized escape in character string starting \"%s\"" |
| msgstr "在起始 \"%2$s\" 的字串中 '\\%1$c' 是無法辨識的跳脫字元" |
| |
| #: src/main/gram.y:2550 |
| msgid "mixing Unicode and octal/hex escapes in a string is not allowed" |
| msgstr "不允許在字串中混合萬國碼和八進位/十六進位跳脫字元" |
| |
| #: src/main/gram.y:2554 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "string at line %d containing Unicode escapes not in this locale\n" |
| "is too long (max 10000 chars)" |
| msgstr "" |
| "第 %d 列的字串包含不存在這個語區的萬國碼跳脫字元\n" |
| "長度太長 (最大 10000 字元)" |
| |
| #: src/main/gram.y:3152 src/main/gram.y:3159 src/main/gram.y:3165 |
| #: src/main/gram.y:3172 |
| #, c-format |
| msgid "contextstack overflow at line %d" |
| msgstr "contextstack 於第 %d 列溢位" |
| |
| #: src/main/gram.y:3267 |
| #, c-format |
| msgid "internal parser error at line %d" |
| msgstr "內部解析錯誤於第 %d 列" |
| |
| #: src/main/graphics.c:67 |
| #, c-format |
| msgid "relative range of values =%4.0f * EPS, is small (axis %d)" |
| msgstr "相對範圍值 =%4.0f * EPS太小 (座標 %d)" |
| |
| #: src/main/grep.c:128 |
| #, c-format |
| msgid "invalid regular expression '%s', reason '%s'" |
| msgstr "無效的正規表示式 '%s' ,原因是 '%s'" |
| |
| #: src/main/grep.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "invalid regular expression, reason '%s'" |
| msgstr "無效的正規表示式,原因是 '%s'" |
| |
| #: src/main/grep.c:346 src/main/grep.c:436 src/main/grep.c:562 |
| #: src/main/grep.c:1065 src/main/grep.c:2731 |
| #, c-format |
| msgid "input string %d is invalid UTF-8" |
| msgstr "輸入字串 %d 是無效的 UTF-8" |
| |
| #: src/main/grep.c:413 src/main/grep.c:512 |
| #, c-format |
| msgid "'split' string %d is invalid UTF-8" |
| msgstr "'split' 字串 %d 是無效的 UTF-8" |
| |
| #: src/main/grep.c:417 src/main/grep.c:516 src/main/grep.c:712 |
| #, c-format |
| msgid "'split' string %d is invalid in this locale" |
| msgstr "'split' 字串 %d 在這個語區中無效" |
| |
| #: src/main/grep.c:525 src/main/grep.c:1017 src/main/grep.c:1799 |
| #: src/main/grep.c:2632 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "PCRE pattern compilation error\n" |
| "\t'%s'\n" |
| "\tat '%s'\n" |
| msgstr "" |
| "PCRE 胚騰編譯錯誤\n" |
| "\t'%s'\n" |
| "\t於 '%s'\n" |
| |
| #: src/main/grep.c:527 |
| #, c-format |
| msgid "invalid split pattern '%s'" |
| msgstr "split 的胚騰 '%s' 無效" |
| |
| #: src/main/grep.c:533 src/main/grep.c:1026 src/main/grep.c:1808 |
| #: src/main/grep.c:2641 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "PCRE pattern study error\n" |
| "\t'%s'\n" |
| msgstr "" |
| "PCRE 胚騰檢查錯誤\n" |
| "\t'%s'\n" |
| |
| #: src/main/grep.c:998 src/main/grep.c:2613 |
| msgid "regular expression is invalid UTF-8" |
| msgstr "正規表示式是無效的 UTF-8" |
| |
| #: src/main/grep.c:1019 src/main/grep.c:1801 src/main/grep.c:2634 |
| #, c-format |
| msgid "invalid regular expression '%s'" |
| msgstr "正規表示式 '%s' 無效" |
| |
| #: src/main/grep.c:1459 |
| msgid "pattern matches an empty string infinitely, returning first match only" |
| msgstr "胚騰符合無限大的空字串,只回傳第一個符合者" |
| |
| #: src/main/grep.c:1772 |
| msgid "'pattern' is invalid UTF-8" |
| msgstr "'pattern' 是無效的 UTF-8" |
| |
| #: src/main/grep.c:1774 |
| msgid "'replacement' is invalid UTF-8" |
| msgstr "'replacement' 是無效的 UTF-8" |
| |
| #: src/main/grep.c:1778 |
| msgid "'pattern' is invalid in this locale" |
| msgstr "'pattern' 的值在本語區環境下無效" |
| |
| #: src/main/grep.c:1781 |
| msgid "'replacement' is invalid in this locale" |
| msgstr "'replacement' 的值在本語區環境下無效" |
| |
| #: src/main/grep.c:1786 |
| msgid "zero-length pattern" |
| msgstr "胚騰長度為零" |
| |
| #: src/main/grep.c:1946 src/main/grep.c:1963 src/main/grep.c:2012 |
| #: src/main/grep.c:2033 src/main/grep.c:2080 src/main/grep.c:2096 |
| msgid "result string is too long" |
| msgstr "結果字串太長" |
| |
| #: src/main/grep.c:2664 |
| #, c-format |
| msgid "'pcre_fullinfo' returned '%d' " |
| msgstr "pcre_fullinfo 已回傳 '%d' " |
| |
| #: src/main/identical.c:136 |
| msgid "ignoring non-pairlist attributes" |
| msgstr "忽略非成對串列的屬性" |
| |
| #: src/main/internet.c:76 |
| msgid "internet routines cannot be accessed in module" |
| msgstr "無法讀寫模組中的網際網路常式" |
| |
| #: src/main/internet.c:87 src/main/internet.c:99 src/main/internet.c:112 |
| #: src/main/internet.c:123 src/main/internet.c:134 src/main/internet.c:145 |
| #: src/main/internet.c:154 src/main/internet.c:165 src/main/internet.c:176 |
| #: src/main/internet.c:185 src/main/internet.c:195 src/main/internet.c:313 |
| #: src/main/internet.c:325 src/main/internet.c:337 src/main/internet.c:349 |
| msgid "internet routines cannot be loaded" |
| msgstr "無法載入網際網路常式" |
| |
| #: src/main/internet.c:209 src/main/internet.c:223 src/main/internet.c:242 |
| #: src/main/internet.c:254 src/main/internet.c:268 src/main/internet.c:288 |
| #: src/main/internet.c:301 |
| msgid "socket routines cannot be loaded" |
| msgstr "無法載入承接座常式" |
| |
| #: src/main/internet.c:237 |
| msgid "attempt to close invalid socket" |
| msgstr "試圖關閉無效的承接座" |
| |
| #: src/main/lapack.c:39 |
| msgid "LAPACK routines cannot be accessed in module" |
| msgstr "模組中沒有此一 LAPACK 常式" |
| |
| #: src/main/lapack.c:53 |
| msgid "LAPACK routines cannot be loaded" |
| msgstr "無法載入 LAPACK 常式" |
| |
| #: src/main/logic.c:79 |
| msgid "operations are possible only for numeric, logical or complex types" |
| msgstr "運算只適用於數值、邏輯或複數類型" |
| |
| #: src/main/logic.c:276 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' operator requires 2 arguments" |
| msgstr "'%s' 運算子需要兩個引數" |
| |
| #: src/main/logic.c:283 |
| #, c-format |
| msgid "invalid 'x' type in 'x %s y'" |
| msgstr "'x %s y' 中的 'x' 類型無效" |
| |
| #: src/main/logic.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "invalid 'y' type in 'x %s y'" |
| msgstr "'x %s y' 中的 'y' 類型無效" |
| |
| #: src/main/logic.c:367 |
| msgid "Unary operator `!' called with two arguments" |
| msgstr "呼叫一元運算 '!' 時用了兩個引數" |
| |
| #: src/main/logic.c:475 |
| #, c-format |
| msgid "coercing argument of type '%s' to logical" |
| msgstr "強制變更 '%s' 類型的引數為邏輯類型" |
| |
| #: src/main/main.c:49 |
| msgid "dummy - do not translate" |
| msgstr "dummy - do not translate" |
| |
| #: src/main/main.c:329 |
| msgid "error during cleanup\n" |
| msgstr "清理時發生錯誤\n" |
| |
| #: src/main/main.c:336 |
| msgid "Execution halted\n" |
| msgstr "停止執行\n" |
| |
| #: src/main/main.c:505 |
| msgid "Error: segfault from C stack overflow\n" |
| msgstr "錯誤: C 堆疊向上溢位的區段錯誤\n" |
| |
| #: src/main/main.c:911 |
| msgid "unable to open the base package\n" |
| msgstr "無法開啟基本套件\n" |
| |
| #: src/main/main.c:994 |
| #, c-format |
| msgid "unable to restore saved data in %s\n" |
| msgstr "無法還原儲存在 %s 中的資料\n" |
| |
| #: src/main/main.c:1043 |
| msgid "During startup - " |
| msgstr "於啟動期間 - " |
| |
| #: src/main/main.c:1059 |
| msgid "unable to initialize the JIT\n" |
| msgstr "無法初始化 JIT\n" |
| |
| #: src/main/main.c:1328 |
| msgid "cannot quit from browser" |
| msgstr "無法離開瀏覽器" |
| |
| #: src/main/main.c:1332 |
| msgid "one of \"yes\", \"no\", \"ask\" or \"default\" expected." |
| msgstr "只能用 \"yes\"、\"no\"、\"ask\" 或 \"default\" 中的一個。" |
| |
| #: src/main/main.c:1337 |
| msgid "save=\"ask\" in non-interactive use: command-line default will be used" |
| msgstr "save=\"ask\" 不能在非交互狀態時使用:改用命令列預設值" |
| |
| #: src/main/main.c:1345 |
| msgid "unrecognized value of 'save'" |
| msgstr "沒有這種 'save' 值" |
| |
| #: src/main/main.c:1348 |
| msgid "invalid 'status', 0 assumed" |
| msgstr "'status' 無效, 假定為 0" |
| |
| #: src/main/main.c:1353 |
| msgid "invalid 'runLast', FALSE assumed" |
| msgstr "'runLast' 無效, 假定為 FALSE" |
| |
| #: src/main/main.c:1384 |
| msgid "cannot allocate space for toplevel callback element" |
| msgstr "無法為最高層回呼元素配置空間" |
| |
| #: src/main/main.c:1462 |
| msgid "negative index passed to R_removeTaskCallbackByIndex" |
| msgstr "負的索引值被傳遞給 R_removeTaskCallbackByIndex" |
| |
| #: src/main/main.c:1575 |
| #, c-format |
| msgid "warning messages from top-level task callback '%s'\n" |
| msgstr "最高層任務回呼 '%s' 產生了警告訊息\n" |
| |
| #: src/main/main.c:1632 |
| msgid "top-level task callback did not return a logical value" |
| msgstr "最高層任務回呼沒回傳邏輯值" |
| |
| #: src/main/mapply.c:58 |
| msgid "zero-length inputs cannot be mixed with those of non-zero length" |
| msgstr "長度為零的輸入無法與長度非零者混合" |
| |
| #: src/main/mapply.c:76 |
| msgid "argument 'MoreArgs' of 'mapply' is not a list" |
| msgstr "'mapply' 的引數 'MoreArgs' 不是一個串列" |
| |
| #: src/main/mapply.c:113 |
| msgid "longer argument not a multiple of length of shorter" |
| msgstr "長引數長度不是短引數長度的整數倍" |
| |
| #: src/main/match.c:111 |
| msgid "invalid partial string match" |
| msgstr "部分字串比對無效" |
| |
| #: src/main/match.c:234 src/main/match.c:277 src/main/objects.c:49 |
| #: src/main/objects.c:59 |
| #, c-format |
| msgid "formal argument \"%s\" matched by multiple actual arguments" |
| msgstr "形式引數 \"%s\" 有多個與之相對應的實際引數" |
| |
| #: src/main/match.c:238 src/main/match.c:274 |
| #, c-format |
| msgid "argument %d matches multiple formal arguments" |
| msgstr "引數 %d 有多個與之相對應的形式引數" |
| |
| #: src/main/match.c:281 |
| #, c-format |
| msgid "partial argument match of '%s' to '%s'" |
| msgstr "'%s' 的部分引數符合 '%s'" |
| |
| #: src/main/match.c:391 |
| #, c-format |
| msgid "unused argument %s" |
| msgid_plural "unused arguments %s" |
| msgstr[0] "未使用的引數 %s" |
| |
| #: src/main/memory.c:1269 |
| msgid "can only weakly reference/finalize reference objects" |
| msgstr "參考物件只能被弱型參考或被終了" |
| |
| #: src/main/memory.c:1303 |
| msgid "finalizer must be a function or NULL" |
| msgstr "終了程式必須是函式或 NULL" |
| |
| #: src/main/memory.c:1359 src/main/memory.c:1367 src/main/memory.c:1378 |
| msgid "not a weak reference" |
| msgstr "非弱型參考" |
| |
| #: src/main/memory.c:1527 |
| msgid "first argument must be environment or external pointer" |
| msgstr "第一引數必須是環境或外部指標" |
| |
| #: src/main/memory.c:1529 |
| msgid "second argument must be a function" |
| msgstr "第二引數必須是函式" |
| |
| #: src/main/memory.c:1533 |
| msgid "third argument must be 'TRUE' or 'FALSE'" |
| msgstr "第三引數的值必須是 'TRUE' 或 'FALSE'" |
| |
| #: src/main/memory.c:2048 |
| msgid "vector memory exhausted (limit reached?)" |
| msgstr "向量記憶體已用完 (達到了極值?)" |
| |
| #: src/main/memory.c:2054 |
| msgid "cons memory exhausted (limit reached?)" |
| msgstr "cons 記憶體已用完 (達到了極值?)" |
| |
| #: src/main/memory.c:2059 |
| msgid "memory exhausted (limit reached?)" |
| msgstr "記憶體已耗盡 (達到了極值?)" |
| |
| #: src/main/memory.c:2195 |
| #, c-format |
| msgid "cannot allocate memory block of size %0.f Tb" |
| msgstr "無法配置大小為 %0.f Tb 的記憶體區塊" |
| |
| #: src/main/memory.c:2200 |
| #, c-format |
| msgid "cannot allocate memory block of size %0.1f Gb" |
| msgstr "無法配置大小為 %0.1f Gb 的記憶體區塊" |
| |
| #: src/main/memory.c:2565 |
| msgid "vector is too large" |
| msgstr "指定的向量太大" |
| |
| #: src/main/memory.c:2567 |
| msgid "negative length vectors are not allowed" |
| msgstr "不允許負長度的向量" |
| |
| #: src/main/memory.c:2593 src/main/memory.c:2605 src/main/memory.c:2617 |
| #: src/main/memory.c:2631 |
| #, c-format |
| msgid "cannot allocate vector of length %d" |
| msgstr "無法分派長度為 %d 的向量" |
| |
| #: src/main/memory.c:2652 |
| #, c-format |
| msgid "invalid type/length (%s/%d) in vector allocation" |
| msgstr "向量配置的類型/長度 (%s/%d) 無效" |
| |
| #: src/main/memory.c:2739 |
| #, c-format |
| msgid "cannot allocate vector of size %0.1f Gb" |
| msgstr "無法配置大小為 %0.1f Gb 的向量" |
| |
| #: src/main/memory.c:2743 |
| #, c-format |
| msgid "cannot allocate vector of size %0.1f Mb" |
| msgstr "無法配置大小為 %0.1f Mb 的向量" |
| |
| #: src/main/memory.c:2747 |
| #, c-format |
| msgid "cannot allocate vector of size %0.f Kb" |
| msgstr "無法配置大小為 %0.f Kb 的向量" |
| |
| #: src/main/memory.c:3149 |
| msgid "protect(): protection stack overflow" |
| msgstr "protect():防止堆疊向上溢位" |
| |
| #: src/main/memory.c:3156 |
| #, c-format |
| msgid "unprotect(): only %d protected item" |
| msgid_plural "unprotect(): only %d protected items" |
| msgstr[0] "unprotect():只有 %d 個受保護項目" |
| |
| #: src/main/memory.c:3191 |
| msgid "unprotect_ptr: pointer not found" |
| msgstr "unprotect_ptr: 找不到指標" |
| |
| #: src/main/memory.c:3229 |
| #, c-format |
| msgid "R_Reprotect: only %d protected item, can't reprotect index %d" |
| msgid_plural "R_Reprotect: only %d protected items, can't reprotect index %d" |
| msgstr[0] "R_Reprotect:只有 %d 個受保護項目,無法重新保護索引 %d" |
| |
| #: src/main/memory.c:3281 |
| #, c-format |
| msgid "'Calloc' could not allocate memory (%.0f of %u bytes)" |
| msgstr "Calloc 無法配置記憶體 (%.0f 於 %u 位元組)" |
| |
| #: src/main/memory.c:3292 |
| #, c-format |
| msgid "'Realloc' could not re-allocate memory (%.0f bytes)" |
| msgstr "Realloc 無法重新配置記憶體 (%.0f 位元組)" |
| |
| #: src/main/memory.c:3495 |
| #, c-format |
| msgid "SETLENGTH() can only be applied to a standard vector, not a '%s'" |
| msgstr "SETLENGTH() 只能套用於標準向量而非 '%s'" |
| |
| #: src/main/memory.c:3666 |
| msgid "not safe to return vector pointer" |
| msgstr "回傳向量指標不是安全的做法" |
| |
| #: src/main/memory.c:3677 |
| #, c-format |
| msgid "attempt to set index %lu/%lu in SET_STRING_ELT" |
| msgstr "試圖於 SET_STRING_ELT 設定索引 %lu/%lu" |
| |
| #: src/main/memory.c:3698 |
| #, c-format |
| msgid "attempt to set index %lu/%lu in SET_VECTOR_ELT" |
| msgstr "試圖於 SET_VECTOR_ELT 設定索引 %lu/%lu" |
| |
| #: src/main/memory.c:3748 src/main/memory.c:3757 src/main/memory.c:3767 |
| #: src/main/memory.c:3779 src/main/memory.c:3793 src/main/memory.c:3808 |
| #: src/main/memory.c:3826 |
| msgid "bad value" |
| msgstr "不當的值" |
| |
| #: src/main/memory.c:3989 |
| msgid "memory profiling is not available on this system" |
| msgstr "這個系統上無法取得記憶體側寫檔" |
| |
| #: src/main/memory.c:4052 |
| #, c-format |
| msgid "Rprofmem: cannot open output file '%s'" |
| msgstr "Rprofmem:無法開啟輸出檔案 '%s'" |
| |
| #: src/main/memory.c:4157 |
| #, c-format |
| msgid "long vectors not supported yet: %s:%d" |
| msgstr "尚不支援長整數向量:%s:%d" |
| |
| #: src/main/names.c:1033 |
| msgid "string argument required" |
| msgstr "需要字串引數" |
| |
| #: src/main/names.c:1036 |
| msgid "no such primitive function" |
| msgstr "沒有此一原始函式" |
| |
| #: src/main/names.c:1229 src/main/names.c:1263 |
| msgid "attempt to use zero-length variable name" |
| msgstr "不能用零長度的變數名" |
| |
| #: src/main/names.c:1231 src/main/names.c:1265 |
| #, c-format |
| msgid "variable names are limited to %d bytes" |
| msgstr "變數名稱受限為 %d 位元組" |
| |
| #: src/main/names.c:1328 src/main/names.c:1331 |
| msgid "invalid .Internal() argument" |
| msgstr ".Internal() 引數無效" |
| |
| #: src/main/objects.c:39 |
| msgid "generic 'function' is not a function" |
| msgstr "一般 'function' 不是函式" |
| |
| #: src/main/objects.c:243 |
| msgid "bad generic call environment" |
| msgstr "一般呼叫環境不正確" |
| |
| #: src/main/objects.c:251 |
| msgid "bad generic definition environment" |
| msgstr "一般定義環境不正確" |
| |
| #: src/main/objects.c:322 |
| msgid "" |
| "no '.S3MethodsClass' table, cannot use S4 objects with S3 methods ('methods' " |
| "package not attached?)" |
| msgstr "" |
| "沒有 .S3MethodsClass 表格,無法使用 S4 物件與 S3 方法 (沒有附加 'methods' 套件?)" |
| |
| #: src/main/objects.c:488 |
| msgid "there must be a 'generic' argument" |
| msgstr "必須要有一個 'generic' 引數" |
| |
| #: src/main/objects.c:492 |
| msgid "'generic' argument must be a character string" |
| msgstr "'generic' 引數必須是字串" |
| |
| #: src/main/objects.c:500 |
| msgid "'UseMethod' used in an inappropriate fashion" |
| msgstr "'UseMethod' 不能這樣使用" |
| |
| #: src/main/objects.c:545 |
| #, c-format |
| msgid "no applicable method for '%s' applied to an object of class \"%s\"" |
| msgstr "沒有適用的方法可將 '%s' 套用到 \"%s\" 類別的物件" |
| |
| #: src/main/objects.c:654 |
| msgid "'NextMethod' called from outside a function" |
| msgstr "'NextMethod' 不能在函式外呼叫" |
| |
| #: src/main/objects.c:660 |
| msgid "'NextMethod' called from an anonymous function" |
| msgstr "'NextMethod' 不能在匿名函式內呼叫" |
| |
| #: src/main/objects.c:681 |
| msgid "no calling generic was found: was a method called directly?" |
| msgstr "找不到呼叫此方法的一般函式: 是不是已經直接呼叫這個方法?" |
| |
| #: src/main/objects.c:684 |
| #, c-format |
| msgid "'function' is not a function, but of type %d" |
| msgstr "'function' 不是函式, 而是類型 %d" |
| |
| #: src/main/objects.c:711 |
| msgid "wrong argument ..." |
| msgstr "引數不正確 …" |
| |
| #: src/main/objects.c:723 |
| msgid "object not specified" |
| msgstr "物件沒有指定" |
| |
| #: src/main/objects.c:731 src/main/objects.c:738 |
| msgid "generic function not specified" |
| msgstr "一般功能沒有指定" |
| |
| #: src/main/objects.c:735 |
| msgid "invalid generic argument to 'NextMethod'" |
| msgstr "NextMethod 不能用一般引數" |
| |
| #: src/main/objects.c:747 |
| msgid "invalid 'group' argument found in 'NextMethod'" |
| msgstr "NextMethod 不能用 'group' 引數" |
| |
| #: src/main/objects.c:764 |
| msgid "wrong value for .Method" |
| msgstr ".Method 的值不正確" |
| |
| #: src/main/objects.c:774 |
| msgid "Incompatible methods ignored" |
| msgstr "不相容方法,忽略不用" |
| |
| #: src/main/objects.c:831 src/main/objects.c:838 |
| msgid "no method to invoke" |
| msgstr "沒有可以呼叫的方法" |
| |
| #: src/main/objects.c:889 |
| msgid "cannot unclass an environment" |
| msgstr "無法取消環境的類別" |
| |
| #: src/main/objects.c:892 |
| msgid "cannot unclass an external pointer" |
| msgstr "無法取消外部指標的類別" |
| |
| #: src/main/objects.c:953 |
| msgid "'what' must be a character vector" |
| msgstr "'what' 必須是字元向量" |
| |
| #: src/main/objects.c:957 |
| msgid "'which' must be a length 1 logical vector" |
| msgstr "'which' 必須是長度為 1 的邏輯向量" |
| |
| #: src/main/objects.c:1088 |
| msgid "could not find correct environment; please report!" |
| msgstr "找不到正確的環境;請通報!" |
| |
| #: src/main/objects.c:1132 |
| msgid "'onOff' must be TRUE or FALSE" |
| msgstr "'onOff' 必須是 TRUE 或 FALSE" |
| |
| #: src/main/objects.c:1197 |
| #, c-format |
| msgid "unable to find a non-generic version of function \"%s\"" |
| msgstr "無法找到非一般版本的函式 \"%s\"" |
| |
| #: src/main/objects.c:1229 |
| msgid "" |
| "'standardGeneric' called without 'methods' dispatch enabled (will be ignored)" |
| msgstr "standardGeneric 被呼叫,但 'methods' 分派沒有啟用 (忽略不用)" |
| |
| #: src/main/objects.c:1238 |
| msgid "argument to 'standardGeneric' must be a non-empty character string" |
| msgstr "standardGeneric 的引數必須是非空字串" |
| |
| #: src/main/objects.c:1243 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "call to standardGeneric(\"%s\") apparently not from the body of that generic " |
| "function" |
| msgstr "不能從非同屬函式中呼叫 standardGeneric(\"%s\") " |
| |
| #: src/main/objects.c:1342 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "invalid primitive methods code (\"%s\"): should be \"clear\", \"reset\", " |
| "\"set\", or \"suppress\"" |
| msgstr "" |
| "原始方法程式碼 (\"%s\") 無效:應該是 \"clear\"、\"reset\"、\"set\" 或 " |
| "\"suppress\"" |
| |
| #: src/main/objects.c:1350 |
| msgid "invalid object: must be a primitive function" |
| msgstr "物件無效: 必須是原始函式" |
| |
| #: src/main/objects.c:1397 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "the formal definition of a primitive generic must be a function object (got " |
| "type '%s')" |
| msgstr "原始一般函式的形式定義必須是函式物件 (不能是 '%s' 類別)" |
| |
| #: src/main/objects.c:1427 |
| #, c-format |
| msgid "object returned as generic function \"%s\" does not appear to be one" |
| msgstr "以通用函式 \"%s\" 型式回傳的物件看來不是一個" |
| |
| #: src/main/objects.c:1532 |
| msgid "invalid primitive operation given for dispatch" |
| msgstr "不能分派原始運算" |
| |
| #: src/main/objects.c:1563 src/main/objects.c:1588 |
| msgid "dispatch error" |
| msgstr "分派錯誤" |
| |
| #: src/main/objects.c:1582 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "primitive function \"%s\" has been set for methods but no generic function " |
| "supplied" |
| msgstr "原始函式 \"%s\" 設定了方法,但沒有一般函式 " |
| |
| #: src/main/objects.c:1607 |
| msgid "C level MAKE_CLASS macro called with NULL string pointer" |
| msgstr "C 級的 MAKE_TYPE 巨集不能用 NULL 字串指標來呼叫" |
| |
| #: src/main/objects.c:1623 |
| msgid "'methods' package not yet loaded" |
| msgstr "尚未載入 'methods' 套件" |
| |
| #: src/main/objects.c:1633 |
| msgid "R_getClassDef(.) called with NULL string pointer" |
| msgstr "R_getClassDef(.) 以空字串指標來呼叫" |
| |
| #: src/main/objects.c:1678 |
| msgid "C level NEW macro called with null class definition pointer" |
| msgstr "C 級的 NEW 巨集不能用 null 類別定義指標來呼叫" |
| |
| #: src/main/objects.c:1682 |
| #, c-format |
| msgid "trying to generate an object from a virtual class (\"%s\")" |
| msgstr "試著從虛擬類別 (\"%s\") 產生物件" |
| |
| #: src/main/objects.c:1767 |
| #, c-format |
| msgid "object of class \"%s\" does not correspond to a valid S3 object" |
| msgstr "\"%s\" 類別的物件並不相應於有效的 S3 物件" |
| |
| #: src/main/options.c:125 src/main/options.c:186 |
| msgid "corrupted options list" |
| msgstr "已損壞的選項串列" |
| |
| #: src/main/options.c:135 |
| msgid "invalid printing width, used 80" |
| msgstr "無效的印出寬度,使用 80" |
| |
| #: src/main/options.c:146 |
| msgid "invalid printing digits, used 7" |
| msgstr "無效的印出位數,使用 7" |
| |
| #: src/main/options.c:158 |
| msgid "invalid 'deparse.cutoff', used 60" |
| msgstr "無效的'deparse.cutoff',使用 60" |
| |
| #: src/main/options.c:170 |
| msgid "invalid value for \"device.ask.default\", using FALSE" |
| msgstr "用於 \"device.ask.default\" 的值無效,使用 FALSE" |
| |
| #: src/main/options.c:448 |
| msgid "list argument has no valid names" |
| msgstr "串列引數沒有任何有效名稱" |
| |
| #: src/main/options.c:477 |
| #, c-format |
| msgid "invalid 'width' parameter, allowed %d...%d" |
| msgstr "無效的 'width' 參數,允許 %d...%d" |
| |
| #: src/main/options.c:488 |
| #, c-format |
| msgid "invalid 'digits' parameter, allowed %d...%d" |
| msgstr "無效的 'digits' 參數,允許 %d...%d" |
| |
| #: src/main/options.c:495 |
| #, c-format |
| msgid "'expressions' parameter invalid, allowed %d...%d" |
| msgstr "'expressions' 參數無效,允許 %d...%d" |
| |
| #: src/main/options.c:502 src/main/options.c:510 src/main/options.c:516 |
| #: src/main/options.c:524 src/main/options.c:531 src/main/options.c:536 |
| #: src/main/options.c:543 src/main/options.c:549 src/main/options.c:555 |
| #: src/main/options.c:560 src/main/options.c:565 src/main/options.c:574 |
| #: src/main/options.c:580 src/main/options.c:586 src/main/options.c:596 |
| #: src/main/options.c:610 src/main/options.c:616 src/main/options.c:624 |
| #: src/main/options.c:631 src/main/options.c:638 src/main/options.c:645 |
| #: src/main/options.c:652 src/main/options.c:660 src/main/options.c:669 |
| #: src/main/options.c:672 src/main/options.c:678 src/main/options.c:686 |
| #: src/main/options.c:699 |
| #, c-format |
| msgid "invalid value for '%s'" |
| msgstr "無效的值用於 '%s'" |
| |
| #: src/main/options.c:601 |
| msgid "'OutDec' must be a string of one character" |
| msgstr "'OutDec' 必須是單一字元字串" |
| |
| #: src/main/options.c:665 src/main/options.c:741 |
| msgid "\"par.ask.default\" has been replaced by \"device.ask.default\"" |
| msgstr "\"par.ask.default\" 已被 \"device.ask.default\" 所置換" |
| |
| #: src/main/options.c:696 |
| msgid "OpenMP SIMD is not supported in this build of R" |
| msgstr "R 的這次組建不支援 OpenMP SIMD" |
| |
| #: src/main/options.c:738 |
| msgid "invalid argument" |
| msgstr "引數無效" |
| |
| #: src/main/paste.c:80 src/main/paste.c:300 |
| msgid "invalid separator" |
| msgstr "分隔符號無效" |
| |
| #: src/main/paste.c:118 |
| msgid "non-string argument to internal 'paste'" |
| msgstr "內部 'paste' 的引數不是字串" |
| |
| #: src/main/paste.c:174 src/main/paste.c:244 |
| msgid "result would exceed 2^31-1 bytes" |
| msgstr "結果會超過 2^31-1 位元組" |
| |
| #: src/main/paste.c:321 |
| msgid "non-string argument to Internal paste" |
| msgstr "內部貼上的引數不是字串" |
| |
| #: src/main/paste.c:387 |
| msgid "first argument must be atomic" |
| msgstr "第一個引數必須是基元" |
| |
| #: src/main/paste.c:448 |
| msgid "'decimal.mark' must be a string of one character" |
| msgstr "'decimal.mark' 必須是單一字元字串" |
| |
| #: src/main/paste.c:579 |
| msgid "Impossible mode ( x )" |
| msgstr "這種狀態 (x) 是不可能的" |
| |
| #: src/main/paste.c:663 |
| msgid "atomic vector arguments only" |
| msgstr "只能用基元向量引數" |
| |
| #: src/main/platform.c:329 src/main/platform.c:347 |
| msgid "invalid filename specification" |
| msgstr "檔案名稱設定無效" |
| |
| #: src/main/platform.c:400 src/main/platform.c:445 |
| msgid "write error during file append" |
| msgstr "檔案附加時寫入發生錯誤" |
| |
| #: src/main/platform.c:420 |
| msgid "nothing to append to" |
| msgstr "沒有可以附加的檔案" |
| |
| #: src/main/platform.c:474 src/main/platform.c:827 src/main/platform.c:1045 |
| msgid "invalid filename argument" |
| msgstr "filename 引數無效" |
| |
| #: src/main/platform.c:486 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create file '%s', reason '%s'" |
| msgstr "無法建立檔案 '%s' ,原因是 '%s'" |
| |
| #: src/main/platform.c:501 src/main/platform.c:571 src/main/platform.c:657 |
| msgid "invalid first filename" |
| msgstr "第一個檔案名稱無效" |
| |
| #: src/main/platform.c:513 |
| #, c-format |
| msgid "cannot remove file '%s', reason '%s'" |
| msgstr "無法移除檔案 '%s' ,原因是 '%s'" |
| |
| #: src/main/platform.c:573 src/main/platform.c:659 |
| msgid "invalid second filename" |
| msgstr "第二個檔案名稱無效" |
| |
| #: src/main/platform.c:576 src/main/platform.c:662 |
| msgid "nothing to link" |
| msgstr "沒有可以連接的檔案" |
| |
| #: src/main/platform.c:586 |
| msgid "symbolic links are not supported on this version of Windows" |
| msgstr "這個版本的 Windows 不支援符號鏈結" |
| |
| #: src/main/platform.c:602 src/main/platform.c:677 src/main/platform.c:2432 |
| #: src/main/platform.c:2441 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' path too long" |
| msgstr "路徑 '%s' 太長" |
| |
| #: src/main/platform.c:611 |
| #, c-format |
| msgid "cannot symlink '%ls' to '%ls', reason '%s'" |
| msgstr "無法將 '%ls' 符號鏈結到 '%ls',原因是 '%s'" |
| |
| #: src/main/platform.c:631 |
| #, c-format |
| msgid "cannot symlink '%s' to '%s', reason '%s'" |
| msgstr "無法將 '%s' 符號鏈結到 '%s',原因是 '%s'" |
| |
| #: src/main/platform.c:639 |
| msgid "symbolic links are not supported on this platform" |
| msgstr "這個平臺不支援符號鏈結" |
| |
| #: src/main/platform.c:682 |
| #, c-format |
| msgid "cannot link '%ls' to '%ls', reason '%s'" |
| msgstr "無法將 '%ls' 鏈結到 '%ls' ,原因是 '%s'" |
| |
| #: src/main/platform.c:702 |
| #, c-format |
| msgid "cannot link '%s' to '%s', reason '%s'" |
| msgstr "無法將 '%s' 鏈結到 '%s' ,原因是 '%s'" |
| |
| #: src/main/platform.c:711 |
| msgid "(hard) links are not supported on this platform" |
| msgstr "這個平臺不支援 (硬式) 鏈結" |
| |
| #: src/main/platform.c:743 |
| msgid "'from' and 'to' are of different lengths" |
| msgstr "'from' 和 'to' 具有不同的長度" |
| |
| #: src/main/platform.c:754 src/main/platform.c:764 |
| msgid "expanded 'from' name too long" |
| msgstr "展開後的 'from' 名稱太長" |
| |
| #: src/main/platform.c:758 src/main/platform.c:768 |
| msgid "expanded 'to' name too long" |
| msgstr "展開後的 'to' 名稱太長" |
| |
| #: src/main/platform.c:772 |
| #, c-format |
| msgid "cannot rename file '%s' to '%s', reason '%s'" |
| msgstr "無法將檔案 '%s' 重新命名為 ' %s' ,原因是 '%s'" |
| |
| #: src/main/platform.c:1234 |
| msgid "invalid 'pattern' regular expression" |
| msgstr "'pattern' 正規表示式無效" |
| |
| #: src/main/platform.c:1351 |
| msgid "unable to determine R home location" |
| msgstr "無法確定 R 家目錄位置" |
| |
| #: src/main/platform.c:1404 |
| msgid "file name too long" |
| msgstr "檔案名稱太長" |
| |
| #: src/main/platform.c:1652 src/main/platform.c:1699 src/main/sysutils.c:1887 |
| #: src/main/sysutils.c:1901 |
| msgid "internal out-of-memory condition" |
| msgstr "內部記憶體不足的狀況" |
| |
| #: src/main/platform.c:1695 src/main/sysutils.c:1897 |
| #, c-format |
| msgid "read error on '%s'" |
| msgstr "於 '%s' 讀取錯誤" |
| |
| #: src/main/platform.c:1795 |
| msgid "setting 'LC_NUMERIC' may cause R to function strangely" |
| msgstr "正在設定 'LC_NUMERIC' 可能會使得 R 的運作異常" |
| |
| #: src/main/platform.c:1809 |
| msgid "LC_MESSAGES exists on Windows but is not operational" |
| msgstr "LC_MESSAGES 存在於 Windows 但是運作不正常" |
| |
| #: src/main/platform.c:1836 |
| #, c-format |
| msgid "OS reports request to set locale to \"%s\" cannot be honored" |
| msgstr "作業系統通報無法實現設定語區為 \"%s\" 的要求" |
| |
| #: src/main/platform.c:2204 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' already exists" |
| msgstr "'%s' 已存在" |
| |
| #: src/main/platform.c:2207 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create dir '%s', reason '%s'" |
| msgstr "無法建立目錄 '%s' ,原因是 '%s'" |
| |
| #: src/main/platform.c:2230 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' too long" |
| msgstr "'%s' 太長" |
| |
| #: src/main/platform.c:2261 |
| #, c-format |
| msgid "'%ls' already exists" |
| msgstr "'%ls' 已經存在" |
| |
| #: src/main/platform.c:2263 src/main/platform.c:2269 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create dir '%ls', reason '%s'" |
| msgstr "無法建立目錄 '%ls' ,原因是 '%s'" |
| |
| #: src/main/platform.c:2303 src/main/platform.c:2532 |
| msgid "too deep nesting" |
| msgstr "巢狀結構太深" |
| |
| #: src/main/platform.c:2311 src/main/platform.c:2324 src/main/platform.c:2342 |
| msgid "over-long path" |
| msgstr "過長的路徑" |
| |
| #: src/main/platform.c:2331 |
| #, c-format |
| msgid "problem creating directory %ls: %s" |
| msgstr "建立目錄 %ls 時出了問題:%s" |
| |
| #: src/main/platform.c:2351 |
| #, c-format |
| msgid "problem reading dir %ls: %s" |
| msgstr "讀取目錄 %ls 時出了問題:%s" |
| |
| #: src/main/platform.c:2362 src/main/platform.c:2548 src/main/platform.c:2561 |
| #: src/main/platform.c:2581 src/main/platform.c:2604 |
| msgid "over-long path length" |
| msgstr "過長的路徑長度" |
| |
| #: src/main/platform.c:2370 |
| #, c-format |
| msgid "problem copying %ls to %ls: %s" |
| msgstr "複製 %ls 到 %ls 時出了問題:%s" |
| |
| #: src/main/platform.c:2570 |
| #, c-format |
| msgid "problem creating directory %s: %s" |
| msgstr "建立目錄 %s 時出了問題:%s" |
| |
| #: src/main/platform.c:2591 |
| #, c-format |
| msgid "problem reading directory %s: %s" |
| msgstr "讀取目錄 %s 時出了問題:%s" |
| |
| #: src/main/platform.c:2613 |
| #, c-format |
| msgid "problem copying %s to %s: %s" |
| msgstr "複製 %s 到 %s 時出了問題:%s" |
| |
| #: src/main/platform.c:2752 |
| msgid "'mode' must be of length at least one" |
| msgstr "'mode' 的長度必須是至少一個" |
| |
| #: src/main/platform.c:2819 |
| msgid "insufficient OS support on this platform" |
| msgstr "這個平臺的作業系統支援不足" |
| |
| #: src/main/plot3d.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "contour(): circular/long seglist -- set %s > %d?" |
| msgstr "contour():環/長 seglist -- 設定 %s > %d?" |
| |
| #: src/main/plot3d.c:196 |
| msgid "all z values are equal" |
| msgstr "所有的 z 值都一樣" |
| |
| #: src/main/plot3d.c:198 |
| msgid "all z values are NA" |
| msgstr "所有的 z 值都是 NA" |
| |
| #: src/main/plotmath.c:333 |
| msgid "invalid math style encountered" |
| msgstr "遇到無效的數學樣式" |
| |
| #: src/main/plotmath.c:1260 src/main/plotmath.c:1366 src/main/plotmath.c:2655 |
| msgid "invalid mathematical annotation" |
| msgstr "無效的數學記法" |
| |
| #: src/main/plotmath.c:1670 |
| msgid "invalid accent" |
| msgstr "無效的音調符號" |
| |
| #: src/main/plotmath.c:1964 |
| msgid "invalid group delimiter" |
| msgstr "無效的群組分隔符號" |
| |
| #: src/main/plotmath.c:1991 src/main/plotmath.c:2128 |
| msgid "invalid group specification" |
| msgstr "無效的群組規格" |
| |
| #: src/main/plotmath.c:2053 |
| msgid "group is incomplete" |
| msgstr "群組不完整" |
| |
| #: src/main/plotmath.c:3181 |
| msgid "Metric information not available for this family/device" |
| msgstr "度量資訊無法用於這個家族/裝置" |
| |
| #: src/main/print.c:143 src/main/print.c:251 |
| msgid "invalid 'na.print' specification" |
| msgstr "'na.print' 設定無效" |
| |
| #: src/main/print.c:152 |
| msgid "invalid row labels" |
| msgstr "列標記無效" |
| |
| #: src/main/print.c:154 |
| msgid "invalid column labels" |
| msgstr "行標記無效" |
| |
| #: src/main/print.c:178 |
| msgid "non-function argument to .Internal(print.function(.))" |
| msgstr ".Internal (print.function(.)) 的非函式引數" |
| |
| #: src/main/print.c:261 |
| msgid "'gap' must be non-negative integer" |
| msgstr "'gap' 必須是正整數" |
| |
| #: src/main/print.c:286 |
| msgid "invalid 'tryS4' internal argument" |
| msgstr "'tryS4' 內部引數無效" |
| |
| #: src/main/print.c:858 |
| msgid "print buffer overflow" |
| msgstr "印出緩衝區溢位" |
| |
| #: src/main/print.c:1050 |
| msgid "invalid character length in 'dblepr'" |
| msgstr "dblepr 字元長度無效" |
| |
| #: src/main/print.c:1068 |
| msgid "invalid character length in 'intpr'" |
| msgstr "intpr 字元長度無效" |
| |
| #: src/main/print.c:1087 |
| msgid "invalid character length in 'realpr'" |
| msgstr "realpr 字元長度無效" |
| |
| #: src/main/print.c:1097 |
| msgid "memory allocation error in 'realpr'" |
| msgstr "realpr 記憶體配置錯誤" |
| |
| #: src/main/print.c:1113 |
| #, c-format |
| msgid "BLAS/LAPACK routine '%6s' gave error code %d" |
| msgstr "BLAS/LAPACK 常式 '%6s' 產生了錯誤碼 %d" |
| |
| #: src/main/printarray.c:333 |
| msgid "too few row labels" |
| msgstr "列標記不夠" |
| |
| #: src/main/printarray.c:335 |
| msgid "too few column labels" |
| msgstr "行標記不夠" |
| |
| #: src/main/printarray.c:369 |
| #, c-format |
| msgid " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted %d row ]\n" |
| msgid_plural " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted %d rows ]\n" |
| msgstr[0] " [ 達到了 getOption(\"max.print\") -- 省略最後 %d 列 ]]\n" |
| |
| #: src/main/printutils.c:615 |
| #, c-format |
| msgid "too large string (nchar=%d) => 5*nchar + 8 > SIZE_MAX" |
| msgstr "太長的字串 (nchar=%d) => 5*nchar + 8 > SIZE_MAX" |
| |
| #: src/main/printutils.c:714 |
| msgid "it is not known that wchar_t is Unicode on this platform" |
| msgstr "不確定本平臺的 wchar_t 是否為萬國碼" |
| |
| #: src/main/qsort.c:55 |
| msgid "argument is not a numeric vector" |
| msgstr "引數不是數值向量" |
| |
| #: src/main/random.c:39 |
| msgid "invalid arguments" |
| msgstr "引數無效" |
| |
| #: src/main/random.c:95 src/main/random.c:112 src/main/random.c:178 |
| #: src/main/random.c:204 src/main/random.c:277 src/main/random.c:291 |
| msgid "NAs produced" |
| msgstr "產生了 NA" |
| |
| #: src/main/random.c:438 |
| msgid "NA in probability vector" |
| msgstr "機率向量中有 NA" |
| |
| #: src/main/random.c:440 |
| msgid "negative probability" |
| msgstr "出現負值機率" |
| |
| #: src/main/random.c:447 |
| msgid "too few positive probabilities" |
| msgstr "正值機率太少" |
| |
| #: src/main/random.c:476 src/main/random.c:504 |
| msgid "cannot take a sample larger than the population when 'replace = FALSE'" |
| msgstr "當 'replace = FALSE' 時不能取用比總體還要大的樣本" |
| |
| #: src/main/random.c:483 |
| msgid "incorrect number of probabilities" |
| msgstr "機率數目不正確" |
| |
| #: src/main/random.c:522 |
| msgid "n >= 2^31, replace = FALSE is only supported on 64-bit platforms" |
| msgstr "只有 64 位元平臺才支援 n >= 2^31, replace = FALSE" |
| |
| #: src/main/raw.c:37 src/main/raw.c:249 |
| msgid "argument must be a character vector of length 1" |
| msgstr "引數必須是長度為 1 的字元向量" |
| |
| #: src/main/raw.c:39 src/main/raw.c:251 |
| msgid "" |
| "argument should be a character vector of length 1\n" |
| "all but the first element will be ignored" |
| msgstr "引數應該是長度為 1 的字元向量\n" |
| "只有第一個元素將被使用" |
| |
| #: src/main/raw.c:53 src/main/raw.c:90 src/main/raw.c:113 |
| msgid "argument 'x' must be a raw vector" |
| msgstr "引數 'x' 必須是純量向量" |
| |
| #: src/main/raw.c:56 src/main/raw.c:307 |
| msgid "argument 'multiple' must be TRUE or FALSE" |
| msgstr "引數 'multiple' 必須為 TRUE 或 FALSE" |
| |
| #: src/main/raw.c:92 |
| msgid "argument 'shift' must be a small integer" |
| msgstr "引數 'shift' 必須是小整數" |
| |
| #: src/main/raw.c:133 src/main/raw.c:304 |
| msgid "argument 'x' must be an integer vector" |
| msgstr "引數 'x' 必須是整數向量" |
| |
| #: src/main/raw.c:153 |
| msgid "argument 'x' must be raw, integer or logical" |
| msgstr "引數 'x' 必須是原始值、整數或邏輯值" |
| |
| #: src/main/raw.c:159 |
| #, c-format |
| msgid "argument 'x' must be a multiple of %d long" |
| msgstr "引數 'x' 必須是 %d 長度的位數" |
| |
| #: src/main/raw.c:172 src/main/raw.c:186 |
| msgid "argument 'x' must not contain NAs" |
| msgstr "引數 'x' 必須不包含 NA" |
| |
| #: src/main/raw.c:263 |
| msgid "invalid UTF-8 string" |
| msgstr "無效的 UTF-8 字串" |
| |
| #: src/main/raw.c:310 |
| msgid "argument 'allow_surrogate_pairs' must be TRUE or FALSE" |
| msgstr "引數 'allow_surrogate_pairs' 必須為 TRUE 或 FALSE" |
| |
| #: src/main/relop.c:161 |
| #, c-format |
| msgid "comparison (%d) is possible only for atomic and list types" |
| msgstr "只有基元或串列類型才能做比較 (%d)" |
| |
| #: src/main/relop.c:165 |
| msgid "comparison is not allowed for expressions" |
| msgstr "運算式不能作比較" |
| |
| #: src/main/relop.c:256 |
| msgid "comparison of these types is not implemented" |
| msgstr "這些類型的比較還沒有實作" |
| |
| #: src/main/relop.c:359 |
| msgid "invalid comparison with complex values" |
| msgstr "不能與複數值進行比較" |
| |
| #: src/main/relop.c:634 src/main/relop.c:679 src/main/relop.c:713 |
| msgid "'a' and 'b' must have the same type" |
| msgstr "'a' 和 'b' 必須是相同類型" |
| |
| #: src/main/saveload.c:205 src/main/saveload.c:210 src/main/saveload.c:219 |
| #: src/main/saveload.c:228 src/main/saveload.c:237 src/main/saveload.c:246 |
| #: src/main/saveload.c:250 src/main/saveload.c:259 src/main/saveload.c:1386 |
| #: src/main/saveload.c:1391 src/main/saveload.c:1435 src/main/saveload.c:1503 |
| #: src/main/saveload.c:1512 src/main/serialize.c:393 src/main/serialize.c:400 |
| #: src/main/serialize.c:413 src/main/serialize.c:417 src/main/serialize.c:444 |
| #: src/main/serialize.c:460 src/main/serialize.c:2722 src/main/serialize.c:2730 |
| msgid "read error" |
| msgstr "讀取錯誤" |
| |
| #: src/main/saveload.c:337 |
| msgid "a I read error occurred" |
| msgstr "發生了 I 類別讀取錯誤" |
| |
| #: src/main/saveload.c:347 |
| msgid "a R read error occurred" |
| msgstr "發生了 R 類別讀取錯誤" |
| |
| #: src/main/saveload.c:357 |
| msgid "a C read error occurred" |
| msgstr "發生了 C 類別讀取錯誤" |
| |
| #: src/main/saveload.c:367 |
| msgid "a S read error occurred" |
| msgstr "發生了 S 類別讀取錯誤" |
| |
| #: src/main/saveload.c:392 src/main/saveload.c:400 src/main/saveload.c:408 |
| #: src/main/saveload.c:1599 src/main/saveload.c:1607 |
| msgid "a read error occurred" |
| msgstr "發生了讀取錯誤" |
| |
| #: src/main/saveload.c:472 |
| msgid "unresolved node during restore" |
| msgstr "復原時遇到了無法解析的節點" |
| |
| #: src/main/saveload.c:493 |
| #, c-format |
| msgid "restore compatibility error - no version %d compatibility" |
| msgstr "復原相容錯誤:沒有同版本 %d 相容的功能" |
| |
| #: src/main/saveload.c:577 src/main/saveload.c:650 |
| msgid "bad SEXP type in data file" |
| msgstr "資料檔案中 SEXP 類型發生錯誤" |
| |
| #: src/main/saveload.c:591 |
| msgid "mismatch on types" |
| msgstr "類型不符合" |
| |
| #: src/main/saveload.c:612 src/main/saveload.c:1275 src/main/serialize.c:1886 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized internal function name \"%s\"" |
| msgstr "無法識別的內部函式名稱 \"%s\"" |
| |
| #: src/main/saveload.c:714 |
| msgid "cannot save file position while restoring data" |
| msgstr "復原資料的時候無法儲存檔案位置" |
| |
| #: src/main/saveload.c:727 |
| msgid "cannot restore file position while restoring data" |
| msgstr "復原資料的時候無法復原檔案位置" |
| |
| #: src/main/saveload.c:920 |
| msgid "base namespace is not preserved in version 1 workspaces" |
| msgstr "1 號版本工作空間不能保留基本命名空間" |
| |
| #: src/main/saveload.c:922 |
| msgid "cannot save namespace in version 1 workspaces" |
| msgstr "1 號版本工作空間無法儲存命名空間" |
| |
| #: src/main/saveload.c:924 |
| msgid "" |
| "cannot save environment with locked/active bindings in version 1 workspaces" |
| msgstr "1 號版本工作空間不能儲存鎖住的或是仍在用的繫結環境" |
| |
| #: src/main/saveload.c:948 |
| msgid "cannot save weak references in version 1 workspaces" |
| msgstr "1 號版本工作空間無法儲存弱型參考" |
| |
| #: src/main/saveload.c:1026 |
| msgid "NewWriteVec called with non-vector type" |
| msgstr "NewWriteVec 不適用於非向量類型" |
| |
| #: src/main/saveload.c:1089 |
| msgid "cannot save byte code objects in version 1 workspaces" |
| msgstr "1 號版本工作空間無法儲存位元組碼物件" |
| |
| #: src/main/saveload.c:1091 |
| #, c-format |
| msgid "NewWriteItem: unknown type %i" |
| msgstr "NewWriteItem: 不明類型 %i" |
| |
| #: src/main/saveload.c:1221 |
| msgid "NewReadVec called with non-vector type" |
| msgstr "NewReadVec 不適用於非向量類型" |
| |
| #: src/main/saveload.c:1291 |
| msgid "cannot read byte code objects from version 1 workspaces" |
| msgstr "無法從 1 號版本工作空間中讀取位元組碼物件" |
| |
| #: src/main/saveload.c:1293 |
| #, c-format |
| msgid "NewReadItem: unknown type %i" |
| msgstr "NewReadItem: 不明類型 %i" |
| |
| #: src/main/saveload.c:1445 |
| msgid "out of memory reading ascii string" |
| msgstr "讀取 ascii 字串時記憶體不足" |
| |
| #: src/main/saveload.c:1570 |
| msgid "a binary read error occurred" |
| msgstr "二進位讀取時發生了錯誤" |
| |
| #: src/main/saveload.c:1585 src/main/saveload.c:1686 |
| msgid "out of memory reading binary string" |
| msgstr "讀取二進位字串時記憶體不足" |
| |
| #: src/main/saveload.c:1590 |
| msgid "a binary string read error occurred" |
| msgstr "讀取二進位字串時發生了錯誤" |
| |
| #: src/main/saveload.c:1650 |
| msgid "an xdr integer data write error occurred" |
| msgstr "發生了 xdr 整數資料寫入錯誤" |
| |
| #: src/main/saveload.c:1657 |
| msgid "an xdr integer data read error occurred" |
| msgstr "發生了 xdr 整數資料讀取錯誤" |
| |
| #: src/main/saveload.c:1672 src/main/saveload.c:1691 |
| msgid "an xdr string data write error occurred" |
| msgstr "發生了 xdr 字串資料寫入錯誤" |
| |
| #: src/main/saveload.c:1699 |
| msgid "an xdr real data write error occurred" |
| msgstr "發生了 xdr 實數資料寫入錯誤" |
| |
| #: src/main/saveload.c:1706 |
| msgid "an xdr real data read error occurred" |
| msgstr "發生了 xdr 實數資料讀取錯誤" |
| |
| #: src/main/saveload.c:1713 |
| msgid "an xdr complex data write error occurred" |
| msgstr "發生了 xdr 複數資料寫入錯誤" |
| |
| #: src/main/saveload.c:1720 |
| msgid "an xdr complex data read error occurred" |
| msgstr "發生了 xdr 複數資料讀取錯誤" |
| |
| #: src/main/saveload.c:1797 src/main/serialize.c:2287 src/main/serialize.c:2907 |
| #: src/modules/internet/internet.c:517 src/modules/internet/internet.c:593 |
| #: src/modules/internet/internet.c:705 |
| msgid "write failed" |
| msgstr "寫入失敗" |
| |
| #: src/main/saveload.c:1952 |
| msgid "restore file may be empty -- no data loaded" |
| msgstr "復原檔案可能是空的 -- 沒有載入任何資料" |
| |
| #: src/main/saveload.c:1954 |
| msgid "restore file may be from a newer version of R -- no data loaded" |
| msgstr "復原檔案可能是由比本 R 版本要新的 R 所儲存的 -- 沒有載入任何資料" |
| |
| #: src/main/saveload.c:1956 |
| msgid "bad restore file magic number (file may be corrupted) -- no data loaded" |
| msgstr "復原檔案魔術數字發生錯誤 (檔案可能有損壞)-- 沒有載入任何資料" |
| |
| #: src/main/saveload.c:1982 src/main/saveload.c:2280 |
| msgid "first argument must be a character vector" |
| msgstr "第一引數必須是字元向量" |
| |
| #: src/main/saveload.c:2054 |
| msgid "not a valid named list" |
| msgstr "不是有效的具名串列" |
| |
| #: src/main/saveload.c:2061 src/main/saveload.c:2082 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' looks like a pre-2.4.0 S4 object: please recreate it" |
| msgstr "'%s' 看來像是 pre-2.4.0 S4 物件:請重新建立它" |
| |
| #: src/main/saveload.c:2069 |
| msgid "loaded data is not in pair list form" |
| msgstr "載入資料不是成雙的串列形式" |
| |
| #: src/main/saveload.c:2105 |
| msgid "first argument must be a file name" |
| msgstr "第一引數必須是檔案名稱" |
| |
| #: src/main/saveload.c:2150 src/main/saveload.c:2176 src/main/serialize.c:905 |
| #: src/main/serialize.c:942 src/main/serialize.c:980 |
| msgid "XDR write failed" |
| msgstr "XDR 寫入失敗" |
| |
| #: src/main/saveload.c:2163 src/main/saveload.c:2188 src/main/serialize.c:1470 |
| #: src/main/serialize.c:1506 src/main/serialize.c:1544 |
| msgid "XDR read failed" |
| msgstr "XDR 讀取失敗" |
| |
| #: src/main/saveload.c:2199 |
| #, c-format |
| msgid "cannot save data -- unable to open '%s': %s" |
| msgstr "無法儲存資料 -- 無法開啟 '%s' :%s" |
| |
| #: src/main/saveload.c:2296 src/main/serialize.c:2492 |
| #, c-format |
| msgid "cannot save to connections in version %d format" |
| msgstr "不可使用版本 %d 的格式來儲存連接" |
| |
| #: src/main/saveload.c:2319 src/main/serialize.c:2517 |
| msgid "connection not open for writing" |
| msgstr "無法開啟連接來進行寫入" |
| |
| #: src/main/saveload.c:2329 |
| msgid "cannot save XDR format to a text-mode connection" |
| msgstr "不能將XDR格式儲存到文字狀態連接" |
| |
| #: src/main/saveload.c:2341 src/main/serialize.c:2395 src/main/serialize.c:2409 |
| #: src/main/serialize.c:2596 src/main/serialize.c:2618 |
| msgid "error writing to connection" |
| msgstr "連接寫入發生了錯誤" |
| |
| #: src/main/saveload.c:2403 src/main/serialize.c:2563 |
| msgid "connection not open for reading" |
| msgstr "連接未開啟而無法讀取" |
| |
| #: src/main/saveload.c:2404 |
| msgid "can only load() from a binary connection" |
| msgstr "只能從二進位連接 load()" |
| |
| #: src/main/saveload.c:2417 |
| msgid "no input is available" |
| msgstr "沒有可用的輸入" |
| |
| #: src/main/saveload.c:2439 |
| msgid "" |
| "the input does not start with a magic number compatible with loading from a " |
| "connection" |
| msgstr "輸入並非以從某個連接所載入的神奇數字開始" |
| |
| #: src/main/scan.c:364 src/main/scan.c:414 |
| msgid "EOF within quoted string" |
| msgstr "EOF 出現於引號字串中" |
| |
| #: src/main/scan.c:484 |
| #, c-format |
| msgid "scan() expected '%s', got '%s'" |
| msgstr "scan() 需要 '%s',而不是 '%s'" |
| |
| #: src/main/scan.c:585 src/main/scan.c:735 |
| msgid "too many items" |
| msgstr "太多項目" |
| |
| #: src/main/scan.c:671 |
| msgid "empty 'what' specified" |
| msgstr "'what' 設定是空的" |
| |
| #: src/main/scan.c:725 |
| #, c-format |
| msgid "line %d did not have %d elements" |
| msgstr "第 %d 列沒有 %d 個元素" |
| |
| #: src/main/scan.c:775 |
| msgid "number of items read is not a multiple of the number of columns" |
| msgstr "讀取的項目數必須是行數的倍數" |
| |
| #: src/main/scan.c:869 |
| msgid "invalid 'strip.white' length" |
| msgstr "'strip.white' 的長度無效" |
| |
| #: src/main/scan.c:880 |
| msgid "invalid 'sep' value: must be one byte" |
| msgstr "'sep' 值無效: 大小只能為一個位元組" |
| |
| #: src/main/scan.c:892 |
| msgid "invalid decimal separator: must be one byte" |
| msgstr "十進位分隔符號無效: 大小只能為一個位元組" |
| |
| #: src/main/scan.c:897 |
| msgid "invalid decimal separator" |
| msgstr "十進位分隔符號無效" |
| |
| #: src/main/scan.c:906 |
| msgid "invalid quote symbol set" |
| msgstr "引號符號集無效" |
| |
| #: src/main/scan.c:988 |
| msgid "embedded nul(s) found in input" |
| msgstr "空值嵌入於輸入中" |
| |
| #: src/main/seq.c:49 |
| msgid "unequal factor lengths" |
| msgstr "因子長度不相等" |
| |
| #: src/main/seq.c:101 |
| msgid "result would be too long a vector" |
| msgstr "答案向量會太長" |
| |
| #: src/main/seq.c:155 |
| msgid "argument of length 0" |
| msgstr "長度為 0 的引數" |
| |
| #: src/main/seq.c:158 src/main/seq.c:163 |
| #, c-format |
| msgid "numerical expression has %d element: only the first used" |
| msgid_plural "numerical expression has %d elements: only the first used" |
| msgstr[0] "數值運算式一共有 %d 個元素: 只用了第一個" |
| |
| #: src/main/seq.c:169 |
| msgid "NA/NaN argument" |
| msgstr "NA/NaN 引數" |
| |
| #: src/main/seq.c:351 |
| #, c-format |
| msgid "invalid type (%s) for '%s' (must be a vector)" |
| msgstr "設 '%2$s' 時的類型 (%1$s) 無效 (必須是向量)" |
| |
| #: src/main/seq.c:355 |
| #, c-format |
| msgid "attempt to replicate an object of type '%s'" |
| msgstr "試圖複製 '%s' 類型的物件" |
| |
| #: src/main/seq.c:409 |
| msgid "attempt to replicate non-vector" |
| msgstr "非向量物件不能被複製" |
| |
| #: src/main/seq.c:424 |
| msgid "cannot replicate NULL to a non-zero length" |
| msgstr "無法將空值複製為非零長度" |
| |
| #: src/main/seq.c:654 src/main/seq.c:670 src/main/seq.c:829 src/main/seq.c:1038 |
| #, c-format |
| msgid "first element used of '%s' argument" |
| msgstr "'%s' 引數的第一個元素已用" |
| |
| #: src/main/seq.c:809 src/main/seq.c:841 src/main/seq.c:848 src/main/seq.c:920 |
| #: src/main/seq.c:921 src/main/seq.c:951 src/main/seq.c:952 src/main/seq.c:971 |
| #: src/main/seq.c:972 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' must be a finite number" |
| msgstr "'%s' 必須是有限的數字" |
| |
| #: src/main/seq.c:827 |
| msgid "'length.out' must be a non-negative number" |
| msgstr "'length.out' 必須是非負的數字" |
| |
| #: src/main/seq.c:838 src/main/seq.c:845 src/main/seq.c:853 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' must be of length 1" |
| msgstr "'%s' 的長度必須是 1" |
| |
| #: src/main/seq.c:866 |
| msgid "invalid '(to - from)/by'" |
| msgstr "無效的 '(to - from)/by'" |
| |
| #: src/main/seq.c:878 |
| msgid "'by' argument is much too small" |
| msgstr "'by' 的引數小太多了" |
| |
| #: src/main/seq.c:880 |
| msgid "wrong sign in 'by' argument" |
| msgstr "在 'by' 的引數中有錯誤符號" |
| |
| #: src/main/seq.c:1044 src/main/seq.c:1049 |
| msgid "argument must be coercible to non-negative integer" |
| msgstr "引數必須可強制變更為非負值整數" |
| |
| #: src/main/serialize.c:267 src/main/serialize.c:314 src/main/serialize.c:338 |
| msgid "unknown or inappropriate output format" |
| msgstr "不明或不適當的輸出格式" |
| |
| #: src/main/serialize.c:581 |
| msgid "must specify ascii, binary, or xdr format" |
| msgstr "必須設定 ascii、binary 或 xdr 格式之一" |
| |
| #: src/main/serialize.c:582 |
| msgid "unknown output format" |
| msgstr "不明的輸出格式" |
| |
| #: src/main/serialize.c:613 src/main/serialize.c:2211 |
| msgid "unknown input format" |
| msgstr "不明的輸入格式" |
| |
| #: src/main/serialize.c:618 |
| msgid "input format does not match specified format" |
| msgstr "輸入格式與設定的格式不符合" |
| |
| #: src/main/serialize.c:831 |
| msgid "no restore method available" |
| msgstr "沒有復原的方法" |
| |
| #: src/main/serialize.c:873 |
| msgid "names in persistent strings are currently ignored" |
| msgstr "固有字串中的名稱現在不用" |
| |
| #: src/main/serialize.c:1060 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' may not be available when loading" |
| msgstr "載入時 '%s' 也許不能用" |
| |
| #: src/main/serialize.c:1067 |
| msgid "namespaces may not be available when loading" |
| msgstr "載入時命名空間也許不能用" |
| |
| #: src/main/serialize.c:1195 |
| #, c-format |
| msgid "WriteItem: unknown type %i" |
| msgstr "WriteItem:不明的類型 %i" |
| |
| #: src/main/serialize.c:1382 |
| #, c-format |
| msgid "version %d not supported" |
| msgstr "版本 %d 不支援" |
| |
| #: src/main/serialize.c:1413 |
| msgid "reference index out of range" |
| msgstr "參照索引超出範圍" |
| |
| #: src/main/serialize.c:1443 |
| msgid "names in persistent strings are not supported yet" |
| msgstr "目前不支援固有字串中的名稱" |
| |
| #: src/main/serialize.c:1648 |
| #, c-format |
| msgid "deserializing invalid UTF-8 string '%s'" |
| msgstr "正在解除序列化無效的 UTF-8 字串 '%s'" |
| |
| #: src/main/serialize.c:1668 |
| #, c-format |
| msgid "input string '%s' cannot be translated to UTF-8, is it valid in '%s'?" |
| msgstr "輸入字串 '%s' 無法翻譯為 UTF-8,它在 '%s' 之中有效嗎?" |
| |
| #: src/main/serialize.c:1680 |
| msgid "strings not representable in native encoding will not be translated" |
| msgstr "無法以原生編碼展現的字串將不會被翻譯" |
| |
| #: src/main/serialize.c:1682 |
| msgid "" |
| "strings not representable in native encoding will be translated to UTF-8" |
| msgstr "" |
| "無法以原生編碼展現的字串將不會被翻譯為 UTF-8" |
| |
| #: src/main/serialize.c:1689 |
| #, c-format |
| msgid "input string '%s' cannot be translated to UTF-8, is it valid in '%s' ?" |
| msgstr "輸入字串 '%s' 無法翻譯為 UTF-8,它在 '%s' 之中有效嗎?" |
| |
| #: src/main/serialize.c:1701 |
| msgid "negative serialized length for vector" |
| msgstr "向量序列化的長度不可為負值" |
| |
| #: src/main/serialize.c:1709 |
| msgid "invalid upper part of serialized vector length" |
| msgstr "序列化向量長度上半部無效" |
| |
| #: src/main/serialize.c:1714 |
| msgid "" |
| "negative serialized vector length:\n" |
| "perhaps long vector from 64-bit version of R?" |
| msgstr "" |
| "負的序列化向量長度:\n" |
| "也許是來自 R 64 位元版本的長整數向量" |
| |
| #: src/main/serialize.c:1946 |
| msgid "this version of R cannot read class references" |
| msgstr "本 R 版本無法讀取類別參照" |
| |
| #: src/main/serialize.c:1948 |
| msgid "this version of R cannot read generic function references" |
| msgstr "本 R 版本無法讀取一般功能參照" |
| |
| #: src/main/serialize.c:1965 |
| #, c-format |
| msgid "ReadItem: unknown type %i, perhaps written by later version of R" |
| msgstr "ReadItem:不明類型 %i,也許是由後期版本的 R 所寫入" |
| |
| #: src/main/serialize.c:2136 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "cannot read unreleased workspace version %d written by experimental R %d.%d." |
| "%d" |
| msgstr "" |
| "無法從由 R 實驗版本 %2$d.%3$d.%4$d 所寫入之尚未被釋放的工作空間版本 %1$d 中讀" |
| "取資料" |
| |
| #: src/main/serialize.c:2140 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "cannot read workspace version %d written by R %d.%d.%d; need R %d.%d.%d or " |
| "newer" |
| msgstr "" |
| "無法從由 R 版本 %2$d.%3$d.%4$d 所寫入之工作空間版本 %1$d 中讀取資料;需要 R " |
| "版本 %5$d.%6$d.%7$d 或更新" |
| |
| #: src/main/serialize.c:2294 |
| msgid "read failed" |
| msgstr "讀取失敗" |
| |
| #: src/main/serialize.c:2357 |
| msgid "error reading from ascii connection" |
| msgstr "從 ascii 連接讀取時發生錯誤" |
| |
| #: src/main/serialize.c:2359 |
| msgid "unexpected format in ascii connection" |
| msgstr "在 ascii 連接中未預期的格式" |
| |
| #: src/main/serialize.c:2364 src/main/serialize.c:2378 |
| msgid "error reading from connection" |
| msgstr "從連接讀取時發生了錯誤" |
| |
| #: src/main/serialize.c:2420 |
| msgid "only ascii format can be written to text mode connections" |
| msgstr "只有 ascii 格式才能對文字狀態的連接進行寫入" |
| |
| #: src/main/serialize.c:2434 |
| msgid "only ascii format can be read from text mode connections" |
| msgstr "只有 ascii 格式才能從文字狀態的連接讀取" |
| |
| #: src/main/serialize.c:2490 src/main/serialize.c:2646 |
| #: src/main/serialize.c:2795 |
| msgid "bad version value" |
| msgstr "不當的版本值" |
| |
| #: src/main/serialize.c:2515 |
| msgid "binary-mode connection required for ascii=FALSE" |
| msgstr "當 ascii=FASLE 時需要二進位模式連接" |
| |
| #: src/main/serialize.c:2674 src/main/serialize.c:2711 |
| #: src/main/serialize.c:2774 |
| msgid "serialization is too large to store in a raw vector" |
| msgstr "序列化太大而無法儲存在純量向量中" |
| |
| #: src/main/serialize.c:2691 |
| msgid "cannot allocate buffer" |
| msgstr "無法配置緩衝區" |
| |
| #: src/main/serialize.c:2885 src/main/serialize.c:2958 |
| msgid "not a proper file name" |
| msgstr "檔案名稱不恰當" |
| |
| #: src/main/serialize.c:2887 |
| msgid "not a proper raw vector" |
| msgstr "非適當純量向量" |
| |
| #: src/main/serialize.c:2908 |
| msgid "could not determine file position" |
| msgstr "無法確定檔案位置" |
| |
| #: src/main/serialize.c:2960 |
| msgid "bad offset/length argument" |
| msgstr "不當的位移/長度引數" |
| |
| #: src/main/serialize.c:2984 src/main/serialize.c:2997 |
| #: src/main/serialize.c:3006 src/main/serialize.c:3016 |
| #: src/main/serialize.c:3029 |
| #, c-format |
| msgid "seek failed on %s" |
| msgstr "搜索 %s 失敗" |
| |
| #: src/main/serialize.c:3001 src/main/serialize.c:3010 |
| #: src/main/serialize.c:3020 src/main/serialize.c:3033 |
| #, c-format |
| msgid "read failed on %s" |
| msgstr "讀取 %s 失敗" |
| |
| #: src/main/serialize.c:3052 |
| msgid "bad environment" |
| msgstr "不當的環境" |
| |
| #: src/main/serialize.c:3054 |
| msgid "bad variable names" |
| msgstr "不當的變數名稱" |
| |
| #: src/main/sort.c:88 |
| msgid "only atomic vectors can be tested to be sorted" |
| msgstr "只有基元向量才能被試著排序" |
| |
| #: src/main/sort.c:353 src/main/sort.c:1324 |
| msgid "'decreasing' must be TRUE or FALSE" |
| msgstr "'increasing' 必須是 TRUE 或是 FALSE" |
| |
| #: src/main/sort.c:356 src/main/sort.c:675 |
| msgid "only atomic vectors can be sorted" |
| msgstr "只有基元向量才能被排序" |
| |
| #: src/main/sort.c:358 src/main/sort.c:677 src/main/sort.c:1393 |
| msgid "raw vectors cannot be sorted" |
| msgstr "無法排序純量向量" |
| |
| #: src/main/sort.c:688 |
| msgid "NA or infinite index" |
| msgstr "NA 或無限索引" |
| |
| #: src/main/sort.c:691 |
| #, c-format |
| msgid "index %ld outside bounds" |
| msgstr "索引 %ld 在界限外" |
| |
| #: src/main/sort.c:696 src/main/sort.c:709 |
| msgid "NA index" |
| msgstr "NA 索引" |
| |
| #: src/main/sort.c:698 src/main/sort.c:711 |
| #, c-format |
| msgid "index %d outside bounds" |
| msgstr "索引 %d 在界限外" |
| |
| #: src/main/sort.c:1333 |
| #, c-format |
| msgid "argument %d is not a vector" |
| msgstr "引數 %d 不是向量" |
| |
| #: src/main/sort.c:1335 |
| msgid "argument lengths differ" |
| msgstr "引數長度不同" |
| |
| #: src/main/sort.c:1420 |
| msgid "invalid ties.method for rank() [should never happen]" |
| msgstr "rank() 的 ties.method 無效 [這是不應該發生的]" |
| |
| #: src/main/source.c:220 |
| msgid "coercion of 'text' to character was unsuccessful" |
| msgstr "將 'text' 強制變更為字元未能成功" |
| |
| #: src/main/source.c:236 |
| #, c-format |
| msgid "argument '%s = \"%s\"' will be ignored" |
| msgstr "引數 '%s = \"%s\"' 將被忽略" |
| |
| #: src/main/split.c:39 |
| msgid "first argument must be a vector" |
| msgstr "第一引數必須是向量" |
| |
| #: src/main/split.c:41 |
| msgid "second argument must be a factor" |
| msgstr "第二引數必須是因子" |
| |
| #: src/main/split.c:46 |
| msgid "group length is 0 but data length > 0" |
| msgstr "群組長度為零但資料長度 > 0" |
| |
| #: src/main/split.c:48 |
| msgid "data length is not a multiple of split variable" |
| msgstr "資料長度不是 split 變數的倍數" |
| |
| #: src/main/sprintf.c:97 |
| #, c-format |
| msgid "required resulting string length %d is greater than maximal %d" |
| msgstr "需要的結果字串長度 %d 大於最大值 %d" |
| |
| #: src/main/sprintf.c:105 |
| msgid "'fmt' is not a character vector" |
| msgstr "'fmt' 並非字元向量" |
| |
| #: src/main/sprintf.c:110 |
| #, c-format |
| msgid "only %d arguments are allowed" |
| msgstr "只允許 %d 個引數" |
| |
| #: src/main/sprintf.c:117 |
| #, c-format |
| msgid "invalid type of argument[%d]: '%s'" |
| msgstr "無效的引數 [%d] 類型:'%s'" |
| |
| #: src/main/sprintf.c:128 src/main/sprintf.c:131 |
| msgid "arguments cannot be recycled to the same length" |
| msgstr "不是所有的引數都一樣長" |
| |
| #: src/main/sprintf.c:153 src/main/sprintf.c:260 |
| #, c-format |
| msgid "'fmt' length exceeds maximal format length %d" |
| msgstr "'fmt' 長度超出格式長度的最大值 %d" |
| |
| #: src/main/sprintf.c:172 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognised format specification '%s'" |
| msgstr "無法辨識的格式規格 '%s'" |
| |
| #: src/main/sprintf.c:183 src/main/sprintf.c:189 src/main/sprintf.c:202 |
| #: src/main/sprintf.c:209 |
| #, c-format |
| msgid "reference to non-existent argument %d" |
| msgstr "參照不存在的引數 %d" |
| |
| #: src/main/sprintf.c:216 src/main/sprintf.c:248 |
| msgid "too few arguments" |
| msgstr "引數數目太少" |
| |
| #: src/main/sprintf.c:221 |
| msgid "at most one asterisk '*' is supported in each conversion specification" |
| msgstr "在每個轉換規格中只支援最多一個星號 '*'" |
| |
| #: src/main/sprintf.c:231 |
| msgid "argument for '*' conversion specification must be a number" |
| msgstr "用於 '*' 轉換規格的引數必須是一個數字" |
| |
| #: src/main/sprintf.c:270 |
| msgid "coercion has changed vector length to 0" |
| msgstr "強制變更時將向量長度改為 0" |
| |
| #: src/main/sprintf.c:355 src/main/sprintf.c:369 src/main/sprintf.c:383 |
| #: src/main/sprintf.c:418 |
| #, c-format |
| msgid "invalid format '%s'; %s" |
| msgstr "無效的格式 '%s';%s" |
| |
| #: src/main/sprintf.c:356 |
| #, c-format |
| msgid "use format %d or %i for logical objects" |
| msgstr "邏輯物件套用格式 %d 或 %i" |
| |
| #: src/main/sprintf.c:370 |
| #, c-format |
| msgid "use format %d, %i, %o, %x or %X for integer objects" |
| msgstr "使用格式 %d, %i, %o, %x 或 %X 於整數物件" |
| |
| #: src/main/sprintf.c:384 |
| #, c-format |
| msgid "use format %f, %e, %g or %a for numeric objects" |
| msgstr "使用格式 %f, %e, %g 或 %a 於數值物件" |
| |
| #: src/main/sprintf.c:419 |
| #, c-format |
| msgid "use format %s for character objects" |
| msgstr "字元物件套用格式 %s" |
| |
| #: src/main/sprintf.c:424 |
| #, c-format |
| msgid "likely truncation of character string to %d characters" |
| msgstr "字串似乎被截斷成 %d 個字元" |
| |
| #: src/main/sprintf.c:433 |
| msgid "unsupported type" |
| msgstr "不支援此一類型" |
| |
| #: src/main/startup.c:69 |
| msgid "R_LibraryFileName: buffer too small" |
| msgstr "R_LibraryFileName: 緩衝區太小" |
| |
| #: src/main/subassign.c:149 |
| msgid "attempt to enlarge non-vector" |
| msgstr "不能加大非向量" |
| |
| #: src/main/subassign.c:154 |
| #, c-format |
| msgid "assignment outside vector/list limits (extending from %d to %d)" |
| msgstr "不能在向量/串列極值外賦值(%d 加大到 %d)" |
| |
| #: src/main/subassign.c:272 |
| msgid "bad names attribute" |
| msgstr "不當的名稱屬性" |
| |
| #: src/main/subassign.c:481 |
| #, c-format |
| msgid "incompatible types (from %s to %s) in subassignment type fix" |
| msgstr "下標賦值 fix 類型中有不相容的類型 (從 %s 到 %s)" |
| |
| #: src/main/subassign.c:661 src/main/subassign.c:964 src/main/subassign.c:1207 |
| msgid "NAs are not allowed in subscripted assignments" |
| msgstr "下標賦值中不允許 NA" |
| |
| #: src/main/subassign.c:679 src/main/subassign.c:974 src/main/subassign.c:1199 |
| #: src/main/subassign.c:1808 |
| msgid "replacement has length zero" |
| msgstr "置換的長度為零" |
| |
| #: src/main/subassign.c:681 src/main/subassign.c:976 src/main/subassign.c:1201 |
| msgid "number of items to replace is not a multiple of replacement length" |
| msgstr "被替換的項目不是替換值長度的倍數" |
| |
| #: src/main/subassign.c:936 |
| msgid "incorrect number of subscripts on matrix" |
| msgstr "矩陣中的下標數目不正確" |
| |
| #: src/main/subassign.c:1128 |
| #, c-format |
| msgid "incompatible types (from %s to %s) in matrix subset assignment" |
| msgstr "矩陣子集賦值中有不相容的類型 (從 %s 到 %s)" |
| |
| #: src/main/subassign.c:1169 src/main/subset.c:954 |
| msgid "incorrect number of subscripts" |
| msgstr "下標數目不正確" |
| |
| #: src/main/subassign.c:1362 |
| #, c-format |
| msgid "incompatible types (from %s to %s) in array subset assignment" |
| msgstr "陣列子集賦值有不相容的類型 (從 %s 到 %s)" |
| |
| #: src/main/subassign.c:1388 src/main/subassign.c:1409 |
| msgid "invalid subscript in list assign" |
| msgstr "串列賦值中的下標數目無效" |
| |
| #: src/main/subassign.c:1402 |
| msgid "invalid number of subscripts to list assign" |
| msgstr "串列賦值中的下標數目無效" |
| |
| #: src/main/subassign.c:1502 |
| msgid "SubAssignArgs: invalid number of arguments" |
| msgstr "SubAssignArgs: 引數數目無效" |
| |
| #: src/main/subassign.c:1661 |
| msgid "result is zero-length and so cannot be a language object" |
| msgstr "結果長度為零因而無法做為一個語言物件" |
| |
| #: src/main/subassign.c:1760 |
| msgid "" |
| "[[<- defined for objects of type \"S4\" only for subclasses of environment" |
| msgstr "[[<- 只有在子類別用於定義 \"S4\" 類型的物件" |
| |
| #: src/main/subassign.c:1774 |
| msgid "improper dimensions" |
| msgstr "維度數目不恰當" |
| |
| #: src/main/subassign.c:1780 |
| msgid "wrong args for environment subassignment" |
| msgstr "環境下賦值的引數不正確" |
| |
| #: src/main/subassign.c:1810 |
| msgid "more elements supplied than there are to replace" |
| msgstr "用來替換的元素比所要替換的值多" |
| |
| #: src/main/subassign.c:1812 |
| msgid "[[ ]] with missing subscript" |
| msgstr "[[ ]] 缺少下標" |
| |
| #: src/main/subassign.c:1830 src/main/subassign.c:1849 |
| msgid "[[ ]] subscript out of bounds" |
| msgstr "[[ ]] 下標在界限外" |
| |
| #: src/main/subassign.c:1836 src/main/subassign.c:2018 |
| msgid "[[ ]] improper number of subscripts" |
| msgstr "[[ ]] 下標數目不恰當" |
| |
| #: src/main/subassign.c:1983 |
| #, c-format |
| msgid "incompatible types (from %s to %s) in [[ assignment" |
| msgstr "[[ 賦值中有不相容的類型 (從 %s 到 %s)" |
| |
| #: src/main/subassign.c:2030 |
| #, c-format |
| msgid "[[ ]] subscript (%d) out of bounds" |
| msgstr "[[ ]] 下標 (%d) 在界限外" |
| |
| #: src/main/subassign.c:2118 |
| msgid "no method for assigning subsets of this S4 class" |
| msgstr "沒有方法可用於指派這個 S4 類別的子集" |
| |
| #: src/main/subassign.c:2176 |
| msgid "Coercing LHS to a list" |
| msgstr "把公式左側強迫變成串列" |
| |
| #: src/main/subscript.c:59 src/main/subscript.c:81 src/main/subscript.c:184 |
| #: src/main/subscript.c:208 |
| #, c-format |
| msgid "attempt to select less than one element in %s" |
| msgstr "試圖於 %s 選擇少於一個元素" |
| |
| #: src/main/subscript.c:63 src/main/subscript.c:78 src/main/subscript.c:182 |
| #: src/main/subscript.c:212 src/main/subscript.c:305 |
| #, c-format |
| msgid "attempt to select more than one element in %s" |
| msgstr "試圖於 %s 選擇一個以上元素" |
| |
| #: src/main/subscript.c:150 src/main/subscript.c:278 src/main/subscript.c:933 |
| #: src/main/subscript.c:1016 src/main/subset.c:1173 |
| #, c-format |
| msgid "invalid subscript type '%s'" |
| msgstr "無效的下標類型 '%s'" |
| |
| #: src/main/subscript.c:188 |
| msgid "internal error in use of recursive indexing" |
| msgstr "用遞迴索引時發生了內部錯誤" |
| |
| #: src/main/subscript.c:256 |
| #, c-format |
| msgid "further partial match of '%s' to '%s'" |
| msgstr "進一步部分匹配 '%s' 到 '%s'" |
| |
| #: src/main/subscript.c:303 |
| #, c-format |
| msgid "recursive indexing failed at level %d\n" |
| msgstr "遞迴索引在 %d 層失敗\n" |
| |
| #: src/main/subscript.c:313 |
| #, c-format |
| msgid "no such index at level %d\n" |
| msgstr "在 %d 層沒有此一索引\n" |
| |
| #: src/main/subscript.c:364 |
| msgid "incorrect number of columns in matrix subscript" |
| msgstr "矩陣下標中行數不正確" |
| |
| #: src/main/subscript.c:384 src/main/subscript.c:403 src/main/subscript.c:428 |
| msgid "negative values are not allowed in a matrix subscript" |
| msgstr "矩陣下標中不允許負值" |
| |
| #: src/main/subscript.c:510 |
| msgid "(subscript) logical subscript too long" |
| msgstr "(下標) 邏輯下標太長" |
| |
| #: src/main/subscript.c:692 src/main/subscript.c:749 |
| msgid "only 0's may be mixed with negative subscripts" |
| msgstr "只有負數下標中才能有 0" |
| |
| #: src/main/subscript.c:721 |
| msgid "subscript too large for 32-bit R" |
| msgstr "對於 32 位元 R 版本而言下標太大" |
| |
| #: src/main/subscript.c:925 |
| msgid "no 'dimnames' attribute for array" |
| msgstr "陣列中沒有 'dimnames' 此一屬性" |
| |
| #: src/main/subscript.c:961 |
| msgid "subscripting on non-vector" |
| msgstr "非向量不能有下標" |
| |
| #: src/main/subset.c:287 |
| msgid "dimensions would exceed maximum size of array" |
| msgstr "維度會超過陣列的最大尺寸" |
| |
| #: src/main/subset.c:329 |
| msgid "matrix subscripting not handled for this type" |
| msgstr "此一類型無法處理矩陣下標" |
| |
| #: src/main/subset.c:500 |
| msgid "array subscripting not handled for this type" |
| msgstr "此一類型無法處理陣列下標" |
| |
| #: src/main/subset.c:852 |
| msgid "incorrect number of dimensions" |
| msgstr "維度數目不正確" |
| |
| #: src/main/subset.c:950 |
| msgid "no index specified" |
| msgstr "沒有指定的索引" |
| |
| #: src/main/subset.c:960 |
| msgid "this S4 class is not subsettable" |
| msgstr "這個 S4 類別不是子集合表格" |
| |
| #: src/main/subset.c:967 |
| msgid "wrong arguments for subsetting an environment" |
| msgstr "取子集環境時的引數不正確" |
| |
| #: src/main/summary.c:33 |
| #, c-format |
| msgid "invalid 'type' (%s) of argument" |
| msgstr "'type' (%s) 的引數無效" |
| |
| #: src/main/summary.c:116 |
| msgid "integer overflow - use sum(as.numeric(.))" |
| msgstr "整數溢位 - 請使用 sum(as.numeric(.))" |
| |
| #: src/main/summary.c:661 |
| #, c-format |
| msgid "internal error ('op = %d' in do_summary).\t Call a Guru" |
| msgstr "內部錯誤 (do_summary 中的 'op = %d')。\t 請向專家請教" |
| |
| #: src/main/summary.c:817 |
| msgid "Integer overflow - use sum(as.numeric(.))" |
| msgstr "整數溢位 - 請使用 sum(as.numeric(.))" |
| |
| #: src/main/summary.c:932 |
| msgid "no non-missing arguments, returning NA" |
| msgstr "沒有非漏失的引數,回傳 NA" |
| |
| #: src/main/summary.c:935 |
| msgid "no non-missing arguments to min; returning Inf" |
| msgstr "min 中沒有無漏失的引數; 回傳 Inf" |
| |
| #: src/main/summary.c:937 |
| msgid "no non-missing arguments to max; returning -Inf" |
| msgstr "max 中沒有無漏失的引數;回傳 -Inf" |
| |
| #: src/main/summary.c:1096 |
| msgid "argument to 'which' is not logical" |
| msgstr "'which' 的引數不是邏輯值" |
| |
| #: src/main/summary.c:1141 |
| msgid "no arguments" |
| msgstr "沒有引數" |
| |
| #: src/main/summary.c:1152 src/main/summary.c:1169 |
| msgid "invalid input type" |
| msgstr "無效的輸入類型" |
| |
| #: src/main/summary.c:1186 |
| msgid "an argument will be fractionally recycled" |
| msgstr "某個引數將被部分重新利用" |
| |
| #: src/main/sysutils.c:71 src/main/sysutils.c:85 |
| #, c-format |
| msgid "cannot determine file modification time of '%s'" |
| msgstr "無法確定檔案 '%s' 的修改時間" |
| |
| #: src/main/sysutils.c:174 |
| msgid "encoding of a filename cannot be 'bytes'" |
| msgstr "檔名的編碼不可以是 'bytes'" |
| |
| #: src/main/sysutils.c:177 src/main/sysutils.c:858 src/main/sysutils.c:873 |
| #: src/main/sysutils.c:1020 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported conversion from '%s' in codepage %d" |
| msgstr "不支援在編碼頁 %2$d 中來自 '%1$s' 的轉換" |
| |
| #: src/main/sysutils.c:186 |
| msgid "file name conversion problem -- name too long?" |
| msgstr "檔案名稱轉換問題 -- 名稱太長?" |
| |
| #: src/main/sysutils.c:187 |
| msgid "file name conversion problem" |
| msgstr "檔案名稱轉換問題" |
| |
| #: src/main/sysutils.c:261 |
| msgid "invalid filename pattern" |
| msgstr "檔案名稱胚騰無效" |
| |
| #: src/main/sysutils.c:265 |
| msgid "invalid file extension" |
| msgstr "無效的副檔名" |
| |
| #: src/main/sysutils.c:267 |
| msgid "no 'pattern'" |
| msgstr "沒有 'pattern'" |
| |
| #: src/main/sysutils.c:269 |
| msgid "no 'tempdir'" |
| msgstr "沒有 'tempdir'" |
| |
| #: src/main/sysutils.c:271 |
| msgid "no 'fileext'" |
| msgstr "沒有 'fileext'" |
| |
| #: src/main/sysutils.c:341 src/unix/sys-unix.c:615 |
| #, c-format |
| msgid "system call failed: %s" |
| msgstr "系統呼叫失敗:%s" |
| |
| #: src/main/sysutils.c:370 src/main/sysutils.c:373 src/main/sysutils.c:464 |
| #: src/main/sysutils.c:466 src/main/sysutils.c:502 |
| msgid "wrong type for argument" |
| msgstr "引數類型不正確" |
| |
| #: src/main/sysutils.c:468 |
| msgid "wrong length for argument" |
| msgstr "引數的長度錯誤" |
| |
| #: src/main/sysutils.c:489 |
| msgid "'Sys.setenv' is not available on this system" |
| msgstr "這個系統無法使用 'Sys.setenv'" |
| |
| #: src/main/sysutils.c:533 |
| msgid "this system cannot unset environment variables: setting to \"\"" |
| msgstr "這個系統無法解除設定環境變數:設定為 \"\"" |
| |
| #: src/main/sysutils.c:544 |
| msgid "'Sys.unsetenv' is not available on this system" |
| msgstr "這個系統無法使用 'Sys.unsetenv'" |
| |
| #: src/main/sysutils.c:641 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported conversion from '%s' to '%s' in codepage %d" |
| msgstr "在編碼頁 %3$d 中不支援從 '%1$s' 轉換到 '%2$s'" |
| |
| #: src/main/sysutils.c:657 |
| msgid "'x' must be a character vector" |
| msgstr "'x' 必須是字元向量" |
| |
| #: src/main/sysutils.c:674 |
| msgid "'x' must be a character vector or a list of NULL or raw vectors" |
| msgstr "'x' 必須是字元向量、空值串列或純量向量串列" |
| |
| #: src/main/sysutils.c:753 src/main/sysutils.c:987 src/main/sysutils.c:1088 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' must be called on a CHARSXP" |
| msgstr "'%s' 必須於 CHARSXP 之上被呼叫" |
| |
| #: src/main/sysutils.c:827 src/main/sysutils.c:1009 src/main/sysutils.c:1091 |
| msgid "translating strings with \"bytes\" encoding is not allowed" |
| msgstr "不允許以 \"bytes\" 編碼的翻譯字串" |
| |
| #: src/main/sysutils.c:840 |
| msgid "internal error: no translation needed" |
| msgstr "內部錯誤:不需要翻譯" |
| |
| #: src/main/sysutils.c:944 src/main/sysutils.c:963 src/main/sysutils.c:1003 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' must be called on a CHARSXP, but got '%s'" |
| msgstr "'%s' 必須於 CHARSXP 之上被呼叫,但卻是於 '%s'" |
| |
| #: src/main/sysutils.c:1122 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported conversion to '%s' from codepage %d" |
| msgstr "不支援從編碼頁 %2$d 轉換到 '%1$s'" |
| |
| #: src/main/sysutils.c:1555 |
| #, c-format |
| msgid "invalid Unicode point %u" |
| msgstr "無效的萬國碼位 %u" |
| |
| #: src/main/sysutils.c:1664 |
| msgid "cannot create 'R_TempDir'" |
| msgstr "無法建立 R_TempDir" |
| |
| #: src/main/sysutils.c:1669 src/main/sysutils.c:1677 src/main/sysutils.c:1680 |
| msgid "unable to set R_SESSION_TMPDIR" |
| msgstr "無法設定 R_SESSION_TMPDIR" |
| |
| #: src/main/sysutils.c:1689 |
| msgid "cannot allocate 'R_TempDir'" |
| msgstr "無法配置 R_TempDir" |
| |
| #: src/main/sysutils.c:1730 |
| msgid "temporary name too long" |
| msgstr "暫時名稱太長" |
| |
| #: src/main/sysutils.c:1745 |
| msgid "cannot find unused tempfile name" |
| msgstr "暫時檔名已用盡" |
| |
| #: src/main/sysutils.c:1748 |
| msgid "allocation failed in R_tmpnam2" |
| msgstr "在 R_tmpnam2 中配置失敗" |
| |
| #: src/main/sysutils.c:1875 |
| msgid "'dirmark = TRUE' is not supported on this platform" |
| msgstr "這個平臺不支援 'dirmark = TRUE'" |
| |
| #: src/main/unique.c:345 src/main/unique.c:348 |
| #, c-format |
| msgid "length %d is too large for hashing" |
| msgstr "用雜亂定址法時長度 %d 太長" |
| |
| #: src/main/unique.c:514 src/main/unique.c:543 src/main/unique.c:573 |
| #: src/main/unique.c:597 src/main/unique.c:636 |
| msgid "'duplicated' applies only to vectors" |
| msgstr "'duplicated' 只適用於向量" |
| |
| #: src/main/unique.c:641 |
| msgid "any_duplicated3(., <0-length incomp>)" |
| msgstr "any_duplicated3(., <長度零不相容>)" |
| |
| #: src/main/unique.c:691 |
| msgid "'fromLast' must be length 1" |
| msgstr "'fromLast' 的長度必須是 1" |
| |
| #: src/main/unique.c:694 |
| msgid "'fromLast' must be TRUE or FALSE" |
| msgstr "'fromLast' 必須是 TRUE 或 FALSE" |
| |
| #: src/main/unique.c:705 |
| #, c-format |
| msgid "%s() applies only to vectors" |
| msgstr "%s() 只適用於向量" |
| |
| #: src/main/unique.c:712 |
| msgid "'nmax' must be positive" |
| msgstr "'nmax' 必須是正值" |
| |
| #: src/main/unique.c:1042 |
| msgid "'match' requires vector arguments" |
| msgstr "'match' 需要向量引數" |
| |
| #: src/main/unique.c:1091 src/main/unique.c:1229 |
| msgid "argument is not of mode character" |
| msgstr "引數不是字元狀態" |
| |
| #: src/main/unique.c:1352 |
| msgid "... used in a situation where it does not exist" |
| msgstr "... 用在了它不存在的地方" |
| |
| #: src/main/unique.c:1358 |
| msgid "... is not a pairlist" |
| msgstr "... 不是一個成對串列" |
| |
| #: src/main/unique.c:1591 |
| msgid "non-numeric data frame in rowsum" |
| msgstr "rowsum 中不能有非數值資料框" |
| |
| #: src/main/unique.c:1626 |
| msgid "this cannot happen" |
| msgstr "這不可能發生" |
| |
| #: src/main/unique.c:1697 |
| msgid "'names' must be a character vector" |
| msgstr "'names' 必須是字元向量" |
| |
| #: src/main/util.c:73 src/main/util.c:91 |
| msgid "object is not a matrix" |
| msgstr "物件不是矩陣" |
| |
| #: src/main/util.c:289 src/main/util.c:301 src/main/util.c:312 |
| #: src/main/util.c:327 |
| #, c-format |
| msgid "type %d is unimplemented in '%s'" |
| msgstr "'%2$s' 中尚未實作類型 %1$d" |
| |
| #: src/main/util.c:338 |
| #, c-format |
| msgid "unimplemented type '%s' in '%s'\n" |
| msgstr "類型 '%s' 尚未在 '%s' 中實作\n" |
| |
| #: src/main/util.c:340 |
| #, c-format |
| msgid "unimplemented type (%d) in '%s'\n" |
| msgstr "(%d) 類型尚未在 '%s' 中實作\n" |
| |
| #: src/main/util.c:465 |
| msgid "invalid tag in name extraction" |
| msgstr "抽取名稱的標記無效" |
| |
| #: src/main/util.c:475 |
| #, c-format |
| msgid "%d argument passed to .Internal(%s) which requires %d" |
| msgid_plural "%d arguments passed to .Internal(%s) which requires %d" |
| msgstr[0] "傳遞 %d 個引數給 .Internal(%s) 但它需要 %d 個" |
| |
| #: src/main/util.c:481 |
| #, c-format |
| msgid "%d argument passed to '%s' which requires %d" |
| msgid_plural "%d arguments passed to '%s' which requires %d" |
| msgstr[0] "傳遞了 %d 個引數給 '%s' 但它需要 %d 個" |
| |
| #: src/main/util.c:496 |
| #, c-format |
| msgid "supplied argument name '%s' does not match '%s'" |
| msgstr "給定引數名稱 '%s' 不匹配 '%s'" |
| |
| #: src/main/util.c:506 |
| #, c-format |
| msgid "'nthcdr' list shorter than %d" |
| msgstr "'nthcdr' 串列比 %d 要短" |
| |
| #: src/main/util.c:511 |
| msgid "'nthcdr' needs a list to CDR down" |
| msgstr "'nthcdr' 需要 CDR 向下串列" |
| |
| #: src/main/util.c:640 |
| msgid "'all.x' must be TRUE or FALSE" |
| msgstr "'all.x' 必須是 TRUE 或 FALSE" |
| |
| #: src/main/util.c:642 |
| msgid "'all.y' must be TRUE or FALSE" |
| msgstr "'all.y' 必須是 TRUE 或 FALSE" |
| |
| #: src/main/util.c:671 |
| msgid "number of rows in the result exceeds maximum vector length" |
| msgstr "結果的列數超過了向量長度的最大值" |
| |
| #: src/main/util.c:763 |
| msgid "missing value is invalid" |
| msgstr "缺少值為無效" |
| |
| #: src/main/util.c:772 src/main/util.c:779 |
| msgid "cannot change working directory" |
| msgstr "無法變更工作目錄" |
| |
| #: src/main/util.c:799 src/main/util.c:832 src/main/util.c:873 |
| #: src/main/util.c:915 src/main/util.c:1053 src/main/util.c:1112 |
| #: src/main/util.c:1135 |
| msgid "a character vector argument expected" |
| msgstr "需要字元向量引數" |
| |
| #: src/main/util.c:806 src/main/util.c:840 src/main/util.c:882 |
| #: src/main/util.c:923 |
| msgid "path too long" |
| msgstr "路徑太長" |
| |
| #: src/main/util.c:1067 |
| msgid "only the first character of 'quote' will be used" |
| msgstr "只用了 'quote' 的第一個字元" |
| |
| #: src/main/util.c:1137 |
| msgid "a character vector 'value' expected" |
| msgstr "預期有一個字元向量 'value'" |
| |
| #: src/main/util.c:1140 |
| msgid "'value' must be of positive length" |
| msgstr "'value' 必須是正值的長度" |
| |
| #: src/main/util.c:1295 src/main/util.c:1308 |
| #, c-format |
| msgid "invalid input '%s' in 'utf8towcs'" |
| msgstr "在 'utf8towcs' 中無效的輸入'%s'" |
| |
| #: src/main/util.c:1397 |
| #, c-format |
| msgid "invalid multibyte string at '%s'" |
| msgstr "無效的多位元組字串於 '%s'" |
| |
| #: src/main/util.c:1539 |
| msgid "error message truncated to 255 chars" |
| msgstr "錯誤訊息截短到 255 個位元組" |
| |
| #: src/main/util.c:1552 |
| msgid "warning message truncated to 255 chars" |
| msgstr "警告訊息截短到 255 個位元組" |
| |
| #: src/main/util.c:1701 |
| #, c-format |
| msgid "accuracy loss in conversion from \"%s\" to numeric" |
| msgstr "從 \"%s\" 轉換到數值時失去了準確度" |
| |
| #: src/main/util.c:2020 |
| msgid "all arguments must be named" |
| msgstr "所有屬性必須被命名" |
| |
| #: src/main/util.c:2142 |
| msgid "ICU is not supported on this build" |
| msgstr "這個組建不支援 ICU" |
| |
| #: src/main/util.c:2209 |
| msgid "'breaks' is not sorted" |
| msgstr "'breaks' 未被排序" |
| |
| #: src/main/util.c:2243 src/main/util.c:2306 |
| #, c-format |
| msgid "long vector '%s' is not supported" |
| msgstr "長整數向量 '%s' 未被支援" |
| |
| #: src/main/util.c:2360 |
| msgid "'eps.correct' must be 0, 1, or 2" |
| msgstr "'eps.correct' 必須是 0, 1 或 2" |
| |
| #: src/main/util.c:2388 |
| msgid "'x' must be a vector" |
| msgstr "'x' 必須是向量" |
| |
| #: src/main/version.c:37 |
| msgid "" |
| "R is free software and comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" |
| "You are welcome to redistribute it under certain conditions.\n" |
| "Type 'license()' or 'licence()' for distribution details.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "R 是自由軟體,不提供任何擔保。\n" |
| "在某些條件下歡迎您將其散佈。\n" |
| "用 'license()' 或 'licence()' 來獲得散佈的詳細條件。\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/main/version.c:40 |
| msgid "" |
| "R is a collaborative project with many contributors.\n" |
| "Type 'contributors()' for more information and\n" |
| "'citation()' on how to cite R or R packages in publications.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "R 是個協作計劃,有許多人為之做出了貢獻。\n" |
| "用 'contributors()' 來看詳細的情況以及\n" |
| "用 'citation()' 會告訴您如何在出版品中正確地參照 R 或 R 套件。\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/main/version.c:43 |
| msgid "" |
| "Type 'demo()' for some demos, 'help()' for on-line help, or\n" |
| "'help.start()' for an HTML browser interface to help.\n" |
| "Type 'q()' to quit R.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "用 'demo()' 來看一些示範程式,用 'help()' 來檢視線上輔助檔案,或\n" |
| "用 'help.start()' 透過 HTML 瀏覽器來看輔助檔案。\n" |
| "用 'q()' 離開 R。\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/main/xspline.c:60 |
| #, c-format |
| msgid "add_point - reached MAXNUMPTS (%d)" |
| msgstr "add_point - 已達到 MAXNUMPTS (%d)" |
| |
| #: src/main/xspline.c:74 |
| msgid "insufficient memory to allocate point array" |
| msgstr "配置點陣列時記憶體不足" |
| |
| #: src/main/xspline.c:472 |
| msgid "there must be at least two control points" |
| msgstr "至少必須有兩個控制點" |
| |
| #: src/main/xspline.c:474 |
| msgid "there must be at least four control points" |
| msgstr "至少必須有四個控制點" |
| |
| #: src/main/xspline.c:534 |
| msgid "There must be at least three control points" |
| msgstr "至少必須有三個控制點" |
| |
| #: src/modules/X11/dataentry.c:1874 src/modules/X11/devX11.c:1248 |
| #, c-format |
| msgid "X11 protocol error: %s" |
| msgstr "X11 協定錯誤:%s" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:460 |
| msgid "cannot set grayscale: reverting to monochrome" |
| msgstr "無法設定灰階: 轉用黑白顏色" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:546 |
| msgid "" |
| "X11 driver unable to obtain color cube\n" |
| " reverting to monochrome" |
| msgstr "X11 驅動程式無法開啟顏色方塊,轉用黑白顏色" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:594 |
| msgid "" |
| "Error: X11 cannot allocate additional graphics colors.\n" |
| "Consider using X11 with colortype=\"pseudo.cube\" or \"gray\"." |
| msgstr "" |
| "錯誤:X11 無法配置額外的圖案顏色。\n" |
| "請考慮用 colortype=\"pseudo.cube\" 或 \"gray\" 選項來呼叫 X11。" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:1029 |
| msgid "" |
| "could not find any X11 fonts\n" |
| "Check that the Font Path is correct." |
| msgstr "" |
| "找不到任何 X11 字型\n" |
| "請檢查字型路徑設得是不是對。" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:1089 |
| #, c-format |
| msgid "X11 used font size %d when %d was requested" |
| msgstr "X11 用了字型大小 %d 但需要的是 %d" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:1123 |
| #, c-format |
| msgid "X11 font %s, face %d at size %d could not be loaded" |
| msgstr "X11 字型 %s,字體 %d 於大小 %d 時無法載入" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:1132 |
| msgid "" |
| "semi-transparency is not supported on this device: reported only once per " |
| "page" |
| msgstr "這個裝置不支援半透明:每頁只會通報一次" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:1256 |
| #, c-format |
| msgid "X11 I/O error while opening X11 connection to '%s'" |
| msgstr "當開啟 X11 連線到 '%s' 時 X11 I/O 錯誤" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:1273 |
| msgid "X11 fatal IO error: please save work and shut down R" |
| msgstr "X11 致命的 IO 錯誤: 請儲存工作資料,然後重新啟動 R" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:1328 |
| msgid "locale not supported by Xlib: some X ops will operate in C locale" |
| msgstr "Xlib 不支援語區環境: 某些 X 作業指令將在 C 語區環境中啟動" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:1329 |
| msgid "X cannot set locale modifiers" |
| msgstr "X 無法設定語區環境修飾器" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:1333 |
| msgid "no png support in this version of R" |
| msgstr "這個版本的 R 不支援 png" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:1339 |
| msgid "filename too long in png() call" |
| msgstr "png() 呼叫時檔案名稱太長" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:1343 |
| #, c-format |
| msgid "could not open PNG file '%s'" |
| msgstr "無法開啟 PNG 檔案 '%s'" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:1355 |
| msgid "no jpeg support in this version of R" |
| msgstr "這個版本的 R 不支援 jpeg" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:1365 |
| msgid "filename too long in jpeg() call" |
| msgstr "jpeg() 呼叫時檔案名稱太長" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:1369 |
| #, c-format |
| msgid "could not open JPEG file '%s'" |
| msgstr "無法開啟 JPEG 檔案 '%s'" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:1381 |
| msgid "no tiff support in this version of R" |
| msgstr "這個版本的 R 不支援 tiff" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:1389 |
| msgid "filename too long in tiff() call" |
| msgstr "tiff() 呼叫時檔案名稱太長" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:1401 |
| msgid "filename too long in bmp() call" |
| msgstr "bmp() 呼叫時檔案名稱太長" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:1405 |
| #, c-format |
| msgid "could not open BMP file '%s'" |
| msgstr "無法開啟 BMP 檔案 '%s'" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:1435 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open connection to X11 display '%s'" |
| msgstr "無法開啟連接到 X11 顯示 '%s'" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:1445 |
| msgid "ignoring 'display' argument as an X11 device is already open" |
| msgstr "某個 X11 裝置已經開啟因而忽略 'display' 引數" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:1451 |
| msgid "cairo-based types may only work correctly on TrueColor visuals" |
| msgstr "基於 cairo 的類型只會在 TrueColor 視訊中正常作用" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:1461 |
| msgid "jpeg() does not support transparency: using white bg" |
| msgstr "jpeg() 不支援透明繪圖:使用白色背景" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:1566 |
| #, c-format |
| msgid "unable to obtain information on display '%s'" |
| msgstr "無法在顯示 '%s' 上得到資訊" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:1584 |
| msgid "unable to create X11 window" |
| msgstr "無法建立 X11 視窗" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:1719 |
| #, c-format |
| msgid "'width=%d, height=%d' are unlikely values in pixels" |
| msgstr "'寬度=%d, 高度=%d' 是不太可能的像素值" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:1724 |
| msgid "unable to create pixmap" |
| msgstr "無法建立像素圖" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:1755 |
| msgid "invalid font specification" |
| msgstr "字型設定無效" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:1795 |
| msgid "font family not found in X11 font database" |
| msgstr "X11 字型資料庫中沒有此一字型家族" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:1834 |
| #, c-format |
| msgid "invalid use of %d < 0 in '%s'" |
| msgstr "在 '%2$s' 中使用 %1$d < 0 是無效的" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:1955 |
| #, c-format |
| msgid "could not open file '%s'" |
| msgstr "無法開啟檔案 '%s'" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:2185 |
| #, c-format |
| msgid "%s not available for this device" |
| msgstr "這個裝置無法使用 %s " |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:2330 |
| msgid "Unable to create XImage" |
| msgstr "無法建立 XImage" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:2529 |
| msgid "attempt to use the locator after dev.hold()" |
| msgstr "於 dev.hold() 之後試圖使用定位器" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:3125 |
| #, c-format |
| msgid "unable to start device %s" |
| msgstr "無法開啟裝置 %s" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:3152 |
| msgid "invalid 'width' or 'height'" |
| msgstr "'width' 或 'height' 無效" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:3159 |
| msgid "invalid colortype passed to X11 driver" |
| msgstr "傳給 X11 驅動器的顏色類型無效" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:3173 |
| msgid "unknown X11 color/colour model -- using monochrome" |
| msgstr "沒有這種 X11 顏色/顏色模型 -- 使用黑白顏色" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:3263 |
| msgid "no plot on device to save" |
| msgstr "裝置上沒有插槽可以儲存" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:3265 |
| msgid "not an open X11cairo device" |
| msgstr "不是一個開啟的 X11cairo 裝置" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:3274 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open file '%s'" |
| msgstr "無法開啟檔案 '%s'" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:3291 |
| msgid "savePlot() is not supported on this build" |
| msgstr "這次組建並未支援 savePlot()" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:3331 |
| msgid "unable to contact X11 display" |
| msgstr "無法連接到 X11 顯示" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:3380 |
| #, c-format |
| msgid "clipboard cannot be read (error code %d)" |
| msgstr "無法讀取剪貼簿 (錯誤碼 %d)" |
| |
| #: src/modules/X11/devX11.c:3416 |
| msgid "cannot allocate memory for X11Routines structure" |
| msgstr "無法為 X11Routines 結構配置記憶體" |
| |
| #: src/modules/internet/internet.c:113 |
| msgid "for https:// URLs use method = \"wininet\"" |
| msgstr "對於 https:// URLs 使用 method = \"wininet\"" |
| |
| #: src/modules/internet/internet.c:153 src/modules/internet/internet.c:274 |
| #: src/modules/internet/internet.c:763 |
| #, c-format |
| msgid "scheme not supported in URL '%s'" |
| msgstr "網址 '%s' 不支援方案格式" |
| |
| #: src/modules/internet/internet.c:348 src/modules/internet/internet.c:352 |
| #: src/modules/internet/internet.c:358 src/modules/internet/internet.c:383 |
| #: src/modules/internet/libcurl.c:875 src/modules/internet/libcurl.c:879 |
| #: src/modules/internet/libcurl.c:886 src/modules/internet/libcurl.c:900 |
| #: src/modules/internet/libcurl.c:909 |
| msgid "allocation of url connection failed" |
| msgstr "網址連接配置失敗" |
| |
| #: src/modules/internet/internet.c:458 |
| msgid "only first element of 'url' argument used" |
| msgstr "只用 'url' 引數的第一個元素" |
| |
| #: src/modules/internet/internet.c:464 |
| msgid "only first element of 'destfile' argument used" |
| msgstr "只用 'destfile' 引數的第一個元素" |
| |
| #: src/modules/internet/internet.c:483 src/modules/internet/libcurl.c:550 |
| msgid "Download progress" |
| msgstr "正在下載" |
| |
| #: src/modules/internet/internet.c:505 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open URL '%s', reason '%s'" |
| msgstr "無法開啟網址 '%s' ,原因是 '%s'" |
| |
| #: src/modules/internet/internet.c:512 src/modules/internet/internet.c:539 |
| #: src/modules/internet/internet.c:665 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open destfile '%s', reason '%s'" |
| msgstr "無法開啟目標檔案 '%s' ,原因是 '%s'" |
| |
| #: src/modules/internet/internet.c:544 src/modules/internet/internet.c:670 |
| #: src/modules/internet/libcurl.c:581 |
| #, c-format |
| msgid "trying URL '%s'\n" |
| msgstr "嘗試 URL '%s'\n" |
| |
| #: src/modules/internet/internet.c:643 src/modules/internet/internet.c:755 |
| #: src/modules/internet/libcurl.c:639 |
| #, c-format |
| msgid "downloaded length %0.f != reported length %0.f" |
| msgstr "下載的長度 %0.f != 所通報的長度 %0.f" |
| |
| #: src/modules/internet/internet.c:649 src/modules/internet/internet.c:761 |
| #: src/modules/internet/libcurl.c:670 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open URL '%s'" |
| msgstr "無法開啟網址 '%s'" |
| |
| #: src/modules/internet/internet.c:785 src/modules/internet/internet.c:950 |
| #: src/modules/internet/libcurl.c:214 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open URL '%s': %s status was '%d %s'" |
| msgstr "無法開啟網址 '%s': %s 狀態是 '%d %s'" |
| |
| #: src/modules/internet/internet.c:921 src/modules/internet/internet.c:935 |
| #: src/modules/internet/internet.c:1027 src/modules/internet/internet.c:1036 |
| #, c-format |
| msgid "InternetOpenUrl failed: '%s'" |
| msgstr "InternetOpenUrl 失敗: '%s'" |
| |
| #: src/modules/internet/libcurl.c:218 |
| #, c-format |
| msgid "URL '%s': status was '%s'" |
| msgstr "網址 '%s': 狀態是 '%s'" |
| |
| #: src/modules/internet/libcurl.c:295 |
| msgid "curlGetHeaders is not supported on this platform" |
| msgstr "本平臺不支援 curlGetHeaders" |
| |
| #: src/modules/internet/libcurl.c:304 src/modules/internet/libcurl.c:307 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %s argument" |
| msgstr "%s 引數無效" |
| |
| #: src/modules/internet/libcurl.c:327 src/modules/internet/libcurl.c:329 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "libcurl error code %d:\n" |
| "\t%s\n" |
| msgstr "" |
| "libcurl 錯誤碼 %d:\n" |
| "\t%s\n" |
| |
| #: src/modules/internet/libcurl.c:469 |
| msgid "download.file(method = \"libcurl\") is not supported on this platform" |
| msgstr "本平臺不支援 download.file(method = \"libcurl\")" |
| |
| #: src/modules/internet/libcurl.c:485 |
| msgid "lengths of 'url' and 'destfile' must match" |
| msgstr "'url' 和 'destfile' 的長度必須相符" |
| |
| #: src/modules/internet/libcurl.c:532 |
| #, c-format |
| msgid "URL %s: cannot open destfile '%s', reason '%s'" |
| msgstr "網址 %s:無法開啟目標檔案 '%s' ,原因是 '%s'" |
| |
| #: src/modules/internet/libcurl.c:666 |
| msgid "cannot download any files" |
| msgstr "無法下載任何檔案" |
| |
| #: src/modules/internet/libcurl.c:667 |
| msgid "some files were not downloaded" |
| msgstr "一些檔案並未被下載" |
| |
| #: src/modules/internet/libcurl.c:672 |
| #, c-format |
| msgid "download from '%s' failed" |
| msgstr "從 '%s' 下載時失敗" |
| |
| #: src/modules/internet/libcurl.c:809 |
| msgid "cannot read from connection" |
| msgstr "無法從此連接讀取" |
| |
| #: src/modules/internet/libcurl.c:847 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open the connection to '%s'" |
| msgstr "無法開啟到 '%s' 的連接" |
| |
| #: src/modules/internet/libcurl.c:914 |
| msgid "url(method = \"libcurl\") is not supported on this platform" |
| msgstr "本平臺不支援 url(method = \"libcurl\")" |
| |
| #: src/modules/internet/nanoftp.c:383 |
| msgid "removing FTP proxy info" |
| msgstr "刪除 FTP 代理主機資訊" |
| |
| #: src/modules/internet/nanoftp.c:385 |
| #, c-format |
| msgid "using FTP proxy '%s'" |
| msgstr "用 FTP 代理主機 '%s'" |
| |
| #: src/modules/internet/nanoftp.c:822 |
| msgid "cannot resolve host" |
| msgstr "無法分辨主機" |
| |
| #: src/modules/internet/nanoftp.c:833 |
| msgid "Malformed address resolved" |
| msgstr "解析出異常的位址" |
| |
| #: src/modules/internet/nanoftp.c:856 |
| msgid "failed to connect to server" |
| msgstr "連線不上伺服器" |
| |
| #: src/modules/internet/nanoftp.c:867 |
| msgid "failed to get response from server" |
| msgstr "伺服器沒有反應" |
| |
| #: src/modules/internet/nanoftp.c:1130 |
| msgid "RxmlNanoFTPGetConnection: failed to create socket" |
| msgstr "RxmlNanoFTPGetConnection: 建立承接座失敗" |
| |
| #: src/modules/internet/nanoftp.c:1176 |
| msgid "failed to create a data connection" |
| msgstr "建立資料連接失敗" |
| |
| #: src/modules/internet/nanoftp.c:1184 |
| msgid "failed to bind a port" |
| msgstr "連線通訊埠失敗" |
| |
| #: src/modules/internet/nanoftp.c:1191 |
| #, c-format |
| msgid "could not listen on port %d" |
| msgstr "無法從通訊埠 %d 聽取資料" |
| |
| #: src/modules/internet/nanohttp.c:440 |
| msgid "removing HTTP proxy info" |
| msgstr "刪除 HTTP 代理主機資訊" |
| |
| #: src/modules/internet/nanohttp.c:442 |
| #, c-format |
| msgid "using HTTP proxy '%s'" |
| msgstr "使用 HTTP 代理主機 '%s'" |
| |
| #: src/modules/internet/nanohttp.c:1121 |
| #, c-format |
| msgid "unable to resolve '%s'" |
| msgstr "無法解析 '%s'" |
| |
| #: src/modules/internet/nanohttp.c:1158 |
| #, c-format |
| msgid "connected to '%s' on port %d." |
| msgstr "透過通訊埠 %2$d 接通到 '%1$s'。" |
| |
| #: src/modules/internet/nanohttp.c:1163 |
| #, c-format |
| msgid "unable to connect to '%s' on port %d." |
| msgstr "無法透過通訊埠 %2$d 連線到 '%1$s'。" |
| |
| #: src/modules/internet/nanohttp.c:1468 |
| #, c-format |
| msgid "\"internal\" method cannot handle https redirection to: '%s'" |
| msgstr "\"internal\" 方法無法處理 https 重新導向至:'%s'" |
| |
| #: src/modules/internet/nanohttp.c:1471 |
| #, c-format |
| msgid "redirect to: '%s'" |
| msgstr "重新導向到: '%s'" |
| |
| #: src/modules/internet/nanohttp.c:1482 |
| msgid "too many redirects, aborting ..." |
| msgstr "太多重新導向,中斷工作 …" |
| |
| #: src/modules/internet/sockconn.c:177 src/modules/internet/sockconn.c:181 |
| #: src/modules/internet/sockconn.c:188 src/modules/internet/sockconn.c:202 |
| msgid "allocation of socket connection failed" |
| msgstr "配置承接座連接失敗" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:66 src/modules/lapack/Lapack.c:85 |
| #, c-format |
| msgid "argument type[1]='%s' must be a character string of string length 1" |
| msgstr "引數 type[1]='%s' 必須是長度為 1 的字串" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:74 |
| #, c-format |
| msgid "argument type[1]='%s' must be one of 'M','1','O','I','F' or 'E'" |
| msgstr "引數 type[1]='%s' 必須是 'M','1','O','I','F' 或 'E' 之一" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:91 |
| #, c-format |
| msgid "argument type[1]='%s' must be one of '1','O', or 'I'" |
| msgstr "引數 type[1]='%s' 必須是 '1', 'O' 或 'I' 之一" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:131 src/modules/lapack/Lapack.c:138 |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:197 src/modules/lapack/Lapack.c:208 |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:290 src/modules/lapack/Lapack.c:296 |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:632 src/modules/lapack/Lapack.c:638 |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:692 src/modules/lapack/Lapack.c:699 |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:703 src/modules/lapack/Lapack.c:738 |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:745 src/modules/lapack/Lapack.c:794 |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:801 src/modules/lapack/Lapack.c:849 |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:855 src/modules/lapack/Lapack.c:909 |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:915 src/modules/lapack/Lapack.c:1150 |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:1156 src/modules/lapack/Lapack.c:1202 |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:1209 src/modules/lapack/Lapack.c:1213 |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:1241 src/modules/lapack/Lapack.c:1248 |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:1268 |
| #, c-format |
| msgid "error code %d from Lapack routine '%s'" |
| msgstr "錯誤程式碼 %d,Lapack 常式 '%s'" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:168 src/modules/lapack/Lapack.c:263 |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:889 |
| msgid "'x' must be a square numeric matrix" |
| msgstr "'x' 必須是正方形的數值矩陣" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:340 src/modules/lapack/Lapack.c:370 |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:419 |
| msgid "'A' must be a numeric matrix" |
| msgstr "'A' 必須是數值矩陣" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:342 |
| msgid "'type' must be a character string" |
| msgstr "'type' 必須是字串" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:372 src/modules/lapack/Lapack.c:420 |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:456 src/modules/lapack/Lapack.c:513 |
| msgid "'norm' must be a character string" |
| msgstr "'norm' 必須是字串" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:392 |
| #, c-format |
| msgid "error [%d] from Lapack 'dgetrf()'" |
| msgstr "錯誤 [%d] 來自 Lapack 'dgetrf()'" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:397 |
| #, c-format |
| msgid "exact singularity: U[%d,%d] = 0 in LU-decomposition {Lapack 'dgetrf()'}" |
| msgstr "" |
| "精確的奇異性:U[%d,%d] = 0 於 LU-decomposition {Lapack 'dgetrf()'} 之中" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:409 |
| #, c-format |
| msgid "error [%d] from Lapack 'dgecon()'" |
| msgstr "錯誤 [%d] 來自 Lapack 'dgecon()'" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:429 src/modules/lapack/Lapack.c:461 |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:519 |
| msgid "'A' must be a *square* matrix" |
| msgstr "'A' 必須是 *正方形* 矩陣" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:443 |
| #, c-format |
| msgid "error [%d] from Lapack 'dtrcon()'" |
| msgstr "錯誤 [%d] 來自 Lapack 'dtrcon()'" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:458 src/modules/lapack/Lapack.c:515 |
| msgid "'A' must be a complex matrix" |
| msgstr "'A' 必須是複數矩陣" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:480 src/modules/lapack/Lapack.c:487 |
| #, c-format |
| msgid "error [%d] from Lapack 'zgetrf()'" |
| msgstr "錯誤 [%d] 來自 Lapack 'zgetrf()'" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:495 |
| #, c-format |
| msgid "error [%d] from Lapack 'zgecon()'" |
| msgstr "錯誤 [%d] 來自 Lapack 'zgecon()'" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:499 src/modules/lapack/Lapack.c:534 |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:603 src/modules/lapack/Lapack.c:663 |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:707 src/modules/lapack/Lapack.c:749 |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:815 src/modules/lapack/Lapack.c:872 |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:932 |
| msgid "Fortran complex functions are not available on this platform" |
| msgstr "本平臺不能使用 Fortran 複數功能" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:531 |
| #, c-format |
| msgid "error [%d] from Lapack 'ztrcon()'" |
| msgstr "錯誤 [%d] 來自 Lapack 'ztrcon()'" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:547 src/modules/lapack/Lapack.c:617 |
| msgid "'a' must be a complex matrix" |
| msgstr "'a' 必須是複數矩陣" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:550 src/modules/lapack/Lapack.c:1058 |
| msgid "'a' is 0-diml" |
| msgstr "'a' 是 0-diml" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:552 src/modules/lapack/Lapack.c:1060 |
| #, c-format |
| msgid "'a' (%d x %d) must be square" |
| msgstr "'a' (%d x %d) 必須是正方形的" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:558 src/modules/lapack/Lapack.c:1066 |
| msgid "no right-hand side in 'b'" |
| msgstr "'b' 在等號右側沒有公式" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:561 src/modules/lapack/Lapack.c:575 |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:1069 src/modules/lapack/Lapack.c:1085 |
| #, c-format |
| msgid "'b' (%d x %d) must be compatible with 'a' (%d x %d)" |
| msgstr "'b' (%d x %d) 必須與 'a' (%d x %d) 相容" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:596 src/modules/lapack/Lapack.c:963 |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:977 src/modules/lapack/Lapack.c:1033 |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:1107 |
| #, c-format |
| msgid "argument %d of Lapack routine %s had invalid value" |
| msgstr "Lapack 常式 %2$s 的引數 %1$d 具有無效的值" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:677 src/modules/lapack/Lapack.c:722 |
| msgid "'b' must be a complex matrix" |
| msgstr "'b' 必須是複數矩陣" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:685 src/modules/lapack/Lapack.c:731 |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:1194 src/modules/lapack/Lapack.c:1234 |
| #, c-format |
| msgid "right-hand side should have %d not %d rows" |
| msgstr "公式右側應該有 %d 而不是 %d 列" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:758 |
| msgid "'jobu' must be a character string" |
| msgstr "'jobu' 必須是字串" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:766 |
| msgid "matrices of 2^31 or more elements are not supported" |
| msgstr "不支援具有 2^31 以上元素的矩陣" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:831 |
| msgid "'x' must be a square complex matrix" |
| msgstr "'x' 必須是正方形複數矩陣" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:941 src/modules/lapack/Lapack.c:1016 |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:1055 src/modules/lapack/Lapack.c:1130 |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:1259 |
| msgid "'a' must be a numeric matrix" |
| msgstr "'a' 必須是數值矩陣" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:948 src/modules/lapack/Lapack.c:1264 |
| msgid "'a' must be a square matrix" |
| msgstr "'a' 必須是正方形矩陣" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:949 |
| msgid "'a' must have dims > 0" |
| msgstr "'a' 必須有 dims > 0" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:961 |
| #, c-format |
| msgid "the leading minor of order %d is not positive definite" |
| msgstr "序列 %d 前置的次要符號並非肯定明確" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:975 |
| msgid "the matrix is either rank-deficient or indefinite" |
| msgstr "矩陣若非等級匱乏就是不明確的" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:1003 |
| msgid "'size' argument must be a positive integer" |
| msgstr "'size' 引數必須是正整數" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:1018 |
| #, c-format |
| msgid "'size' cannot exceed ncol(x) = %d" |
| msgstr "'size' 不能超過 ncol(x)=%d" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:1019 |
| #, c-format |
| msgid "'size' cannot exceed nrow(x) = %d" |
| msgstr "'size' 不能超過 nrow(x)=%d" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:1031 |
| #, c-format |
| msgid "element (%d, %d) is zero, so the inverse cannot be computed" |
| msgstr "元素 (%d,%d) 為零,因此無法逆向求值" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:1110 |
| #, c-format |
| msgid "Lapack routine %s: system is exactly singular: U[%d,%d] = 0" |
| msgstr "Lapack 常式 %s: 系統正好是奇異的:U[%d,%d] = 0" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:1118 |
| #, c-format |
| msgid "system is computationally singular: reciprocal condition number = %g" |
| msgstr "系統計算上是奇異的: 互反條件數 = %g" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:1185 src/modules/lapack/Lapack.c:1226 |
| msgid "'b' must be a numeric matrix" |
| msgstr "'b' 必須是數值矩陣" |
| |
| #: src/modules/lapack/Lapack.c:1260 |
| msgid "argument 'logarithm' must be logical" |
| msgstr "引數 'logarithm' 必須是邏輯值" |
| |
| #: src/nmath/bessel_i.c:69 |
| msgid "bessel_i allocation error" |
| msgstr "bessel_i 配置錯誤" |
| |
| #: src/nmath/bessel_i.c:77 src/nmath/bessel_i.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "bessel_i(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Arg. out of range?\n" |
| msgstr "bessel_i(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. 引數在範圍外?\n" |
| |
| #: src/nmath/bessel_i.c:80 src/nmath/bessel_i.c:125 |
| #, c-format |
| msgid "bessel_i(%g,nu=%g): precision lost in result\n" |
| msgstr "bessel_i(%g,nu=%g): 結果的精確度有損害\n" |
| |
| #: src/nmath/bessel_j.c:64 src/nmath/bessel_j.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "besselJ(x, nu): nu=%g too large for bessel_j() algorithm" |
| msgstr "besselJ(x, nu): nu=%g 對於 bessel_j() 演算法而言太大" |
| |
| #: src/nmath/bessel_j.c:72 |
| msgid "bessel_j allocation error" |
| msgstr "bessel_j 配置錯誤" |
| |
| #: src/nmath/bessel_j.c:80 src/nmath/bessel_j.c:127 |
| #, c-format |
| msgid "bessel_j(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Arg. out of range?\n" |
| msgstr "bessel_j(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. 引數在範圍外?\n" |
| |
| #: src/nmath/bessel_j.c:83 src/nmath/bessel_j.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "bessel_j(%g,nu=%g): precision lost in result\n" |
| msgstr "bessel_j(%g,nu=%g): 結果的精確度有損害\n" |
| |
| #: src/nmath/bessel_k.c:63 |
| msgid "bessel_k allocation error" |
| msgstr "bessel_k 配置錯誤" |
| |
| #: src/nmath/bessel_k.c:71 src/nmath/bessel_k.c:108 |
| #, c-format |
| msgid "bessel_k(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Arg. out of range?\n" |
| msgstr "bessel_k(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. 引數在範圍外?\n" |
| |
| #: src/nmath/bessel_k.c:74 src/nmath/bessel_k.c:111 |
| #, c-format |
| msgid "bessel_k(%g,nu=%g): precision lost in result\n" |
| msgstr "bessel_k(%g,nu=%g): 結果的精確度有損害\n" |
| |
| #: src/nmath/bessel_y.c:63 src/nmath/bessel_y.c:125 |
| #, c-format |
| msgid "besselY(x, nu): nu=%g too large for bessel_y() algorithm" |
| msgstr "besselY(x, nu): nu=%g 對於 bessel_y() 演算法而言太大" |
| |
| #: src/nmath/bessel_y.c:71 |
| msgid "bessel_y allocation error" |
| msgstr "bessel_y 配置錯誤" |
| |
| #: src/nmath/bessel_y.c:87 src/nmath/bessel_y.c:136 |
| #, c-format |
| msgid "bessel_y(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Arg. out of range?\n" |
| msgstr "bessel_y(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. 引數在範圍外?\n" |
| |
| #: src/nmath/bessel_y.c:90 src/nmath/bessel_y.c:139 |
| #, c-format |
| msgid "bessel_y(%g,nu=%g): precision lost in result\n" |
| msgstr "bessel_y(%g,nu=%g): 結果的精確度有損害\n" |
| |
| #: src/nmath/choose.c:79 src/nmath/choose.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "'k' (%.2f) must be integer, rounded to %.0f" |
| msgstr "'k' (%.2f) 必須是整數,四捨五入至 %.0f" |
| |
| #: src/nmath/nmath.h:156 |
| #, c-format |
| msgid "argument out of domain in '%s'\n" |
| msgstr "在 '%s' 中引數超出領域\n" |
| |
| #: src/nmath/nmath.h:159 |
| #, c-format |
| msgid "value out of range in '%s'\n" |
| msgstr "在 '%s' 中的值超出範圍\n" |
| |
| #: src/nmath/nmath.h:162 |
| #, c-format |
| msgid "convergence failed in '%s'\n" |
| msgstr "在 '%s' 中收斂失敗\n" |
| |
| #: src/nmath/nmath.h:165 |
| #, c-format |
| msgid "full precision may not have been achieved in '%s'\n" |
| msgstr "在 '%s' 中可能尚未達到完全精確\n" |
| |
| #: src/nmath/nmath.h:168 |
| #, c-format |
| msgid "underflow occurred in '%s'\n" |
| msgstr "下限溢位發生於 '%s'\n" |
| |
| #: src/nmath/pbeta.c:64 |
| #, c-format |
| msgid "pbeta_raw(%g, a=%g, b=%g, ..) -> bratio() gave error code %d" |
| msgstr "pbeta_raw(%g, a=%g, b=%g, ..) -> bratio() 産生錯誤碼 %d" |
| |
| #: src/nmath/pnbinom.c:82 |
| #, c-format |
| msgid "pnbinom_mu() -> bratio() gave error code %d" |
| msgstr "pnbinom_mu() -> bratio() 産生錯誤碼 %d" |
| |
| #: src/nmath/pnchisq.c:295 |
| #, c-format |
| msgid "pnchisq(x=%g, ..): not converged in %d iter." |
| msgstr "pnchisq(x=%g, ..): %d 次循環後還沒有聚合。" |
| |
| #: src/nmath/polygamma.c:499 |
| #, c-format |
| msgid "deriv = %d > %d (= n_max)\n" |
| msgstr "deriv = %d > %d (= n_max)\n" |
| |
| #: src/nmath/rmultinom.c:78 |
| #, c-format |
| msgid "rbinom: probability sum should be 1, but is %g" |
| msgstr "rbinom: 機率和應該為 1,而不是 %g" |
| |
| #: src/nmath/signrank.c:77 |
| msgid "signrank allocation error" |
| msgstr "signrank 配置錯誤" |
| |
| #: src/nmath/snorm.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "norm_rand(): invalid N01_kind: %d\n" |
| msgstr "norm_rand(): N01_kind: %d 無效\n" |
| |
| #: src/nmath/wilcox.c:85 src/nmath/wilcox.c:95 src/nmath/wilcox.c:148 |
| #: src/nmath/wilcox.c:313 |
| #, c-format |
| msgid "wilcox allocation error %d" |
| msgstr "wilcox 配置錯誤 %d" |
| |
| #: src/unix/X11.c:54 |
| msgid "X11 module is not available under this GUI" |
| msgstr "本 GUI 中沒有 X11 模組" |
| |
| #: src/unix/X11.c:60 |
| msgid "X11 routines cannot be accessed in module" |
| msgstr "模組中沒有此一 X11 常式" |
| |
| #: src/unix/X11.c:78 src/unix/X11.c:90 src/unix/X11.c:102 src/unix/X11.c:113 |
| msgid "X11 module cannot be loaded" |
| msgstr "無法載入 X11 模組" |
| |
| #: src/unix/X11.c:144 src/unix/X11.c:150 src/unix/X11.c:156 src/unix/X11.c:162 |
| msgid "X11 is not available" |
| msgstr "無法使用 X11" |
| |
| #: src/unix/dynload.c:143 |
| msgid "" |
| "Explicit local dynamic loading not supported on this platform. Using default." |
| msgstr "本系統不支援明確的本地動態載入。使用預設值。" |
| |
| #: src/unix/dynload.c:144 |
| msgid "" |
| "Explicit global dynamic loading not supported on this platform. Using " |
| "default." |
| msgstr "本系統不支援明確的全局動態載入。使用預設值。" |
| |
| #: src/unix/dynload.c:145 |
| msgid "" |
| "Explicit non-lazy dynamic loading not supported on this platform. Using " |
| "default." |
| msgstr "本系統不支援明確的非緩慢動態載入。使用預設值。" |
| |
| #: src/unix/dynload.c:146 |
| msgid "" |
| "Explicit lazy dynamic loading not supported on this platform. Using default." |
| msgstr "本系統不支援明確的緩慢動態載入。使用預設值。" |
| |
| #: src/unix/dynload.c:237 |
| msgid "cannot get working directory!" |
| msgstr "找不到工作目錄" |
| |
| #: src/unix/sys-std.c:127 |
| msgid "interrupt handler must not return" |
| msgstr "插斷處理常式不能有回傳值" |
| |
| #: src/unix/sys-std.c:559 |
| msgid "" |
| "An unusual circumstance has arisen in the nesting of readline input. Please " |
| "report using bug.report()" |
| msgstr "巢狀 readline 輸入出了不尋常的錯,請用 bug.report()" |
| |
| #: src/unix/sys-std.c:1189 src/unix/sys-std.c:1358 |
| #, c-format |
| msgid "problem in saving the history file '%s'" |
| msgstr "儲存歷史檔案 '%s' 時出了問題" |
| |
| #: src/unix/sys-std.c:1265 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot open file '%s': %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "無法開啟檔案 '%s' :%s\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/unix/sys-std.c:1273 src/unix/sys-unix.c:743 src/unix/sys-unix.c:780 |
| #: src/unix/system.c:545 |
| msgid "error in running command" |
| msgstr "執行命令時發生錯誤" |
| |
| #: src/unix/sys-std.c:1329 src/unix/sys-std.c:1352 |
| msgid "'file' argument is too long" |
| msgstr "'file' 引數太長" |
| |
| #: src/unix/sys-std.c:1335 src/unix/sys-std.c:1337 |
| msgid "no history mechanism available" |
| msgstr "沒有歷史功能" |
| |
| #: src/unix/sys-std.c:1364 |
| msgid "problem in truncating the history file" |
| msgstr "截斷歷史檔案時發生問題" |
| |
| #: src/unix/sys-std.c:1366 src/unix/sys-std.c:1368 |
| msgid "no history available to save" |
| msgstr "沒有可以儲存的歷史紀錄" |
| |
| #: src/unix/sys-std.c:1380 |
| msgid "invalid timestamp" |
| msgstr "時間戳記無效" |
| |
| #: src/unix/sys-unix.c:638 |
| #, c-format |
| msgid "running command '%s' had status %d and error message '%s'" |
| msgstr "執行命令 '%s' 時出現狀態 %d 和錯誤訊息 '%s'" |
| |
| #: src/unix/sys-unix.c:653 |
| msgid "non-empty character argument expected" |
| msgstr "需要非空字元引數" |
| |
| #: src/unix/sys-unix.c:656 |
| msgid "'intern' must be logical and not NA" |
| msgstr "'intern' 必須是邏輯值且非無定義" |
| |
| #: src/unix/sys-unix.c:700 |
| #, c-format |
| msgid "cannot popen '%s', probable reason '%s'" |
| msgstr "無法 popen '%s' ,可能的原因是 '%s'" |
| |
| #: src/unix/sys-unix.c:710 |
| #, c-format |
| msgid "line %d may be truncated in call to system(, intern = TRUE)" |
| msgstr "第 %d 列也許在呼叫 system(, intern = TRUE) 時被截斷" |
| |
| #: src/unix/sys-unix.c:741 |
| #, c-format |
| msgid "error in running command: '%s'" |
| msgstr "執行命令時發生錯誤:'%s'" |
| |
| #: src/unix/sys-unix.c:859 |
| msgid "Sys.info() is not implemented on this system" |
| msgstr "本系統沒有實作 Sys.info() 此一功能" |
| |
| #: src/unix/system.c:348 |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: --gui or -g without value ignored" |
| msgstr "警告: --gui 或 -g 選項沒有值,因此忽略不用" |
| |
| #: src/unix/system.c:366 |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: unknown gui '%s', using X11\n" |
| msgstr "警告: 沒有這種 gui '%s', 使用 X11\n" |
| |
| #: src/unix/system.c:369 |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: unknown gui '%s', using none\n" |
| msgstr "警告: 沒有這種 gui '%s', 因此什麼都不用\n" |
| |
| #: src/unix/system.c:454 |
| msgid "creating temporary file for '-e' failed" |
| msgstr "為 '-e' 建立暫存檔時失敗" |
| |
| #: src/unix/system.c:535 |
| msgid "WARNING: Only editing the first in the list of files" |
| msgstr "警告: 只修改檔案串列中的第一個元素" |