blob: 14ac91a1b9760f3fc0376e91e380ce396d10aa6f [file]
# Translation of src/library/grDevices/po/grDevices.pot to German.
# Copyright (C) 2005-2021 The R Foundation
# This file is distributed under the same license as the R package.
# Detlef Steuer <steuer@hsu-hh.de>, 2009-2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: R-4.1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-06 17:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-05 09:21+0200\n"
"Last-Translator: Detlef Steuer <steuer@hsu-hh.de>\n"
"Language-Team: R-Core <R-core@r-project.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n == 1 ? 0 : 1;\n"
#: axis_scales.c:37 axis_scales.c:38 axis_scales.c:50
#, c-format
msgid "'%s' must be numeric of length %d"
msgstr "'%s' muss numerisch sein mit Länge %d"
#: clippath.c:36
msgid "Clipping path ignored (device is appending path)"
msgstr ""
#: colors.c:69
#, c-format
msgid "color intensity %s, not in [0,1]"
msgstr "Farbintensität %s nicht in [0, 1]"
#: colors.c:71
#, c-format
msgid "color intensity %g, not in [0,1]"
msgstr "Farbintensität %g nicht in [0, 1]"
#: colors.c:78
#, c-format
msgid "color intensity %s, not in 0:255"
msgstr "Farbintensität %s nicht in 0:255"
#: colors.c:80
#, c-format
msgid "color intensity %d, not in 0:255"
msgstr "Farbintensität %d nicht in 1:255"
#: colors.c:87
#, c-format
msgid "alpha level %s, not in [0,1]"
msgstr "alpha Level %s nicht in [0, 1]"
#: colors.c:89
#, c-format
msgid "alpha level %g, not in [0,1]"
msgstr "alpha Level %g nicht in [0, 1]"
#: colors.c:96
#, c-format
msgid "alpha level %s, not in 0:255"
msgstr "alpha Level %s nicht in 0:255"
#: colors.c:98
#, c-format
msgid "alpha level %d, not in 0:255"
msgstr "alpha Level %d nicht in 0:255"
#: colors.c:113
msgid "inputs must be finite"
msgstr "Eingaben müssen endlich sein"
#: colors.c:128
msgid "bad hsv to rgb color conversion"
msgstr "schlechte HSV nach RGB Konvertierung"
#: colors.c:220 colors.c:234
msgid "invalid hsv color"
msgstr "unzulässige HSV Farbe"
#: colors.c:346 colors.c:366
msgid "invalid hcl color"
msgstr "unzulässige HCL Farbe"
#: colors.c:398
msgid "invalid value of 'maxColorValue'"
msgstr "unzulässiger Wert von 'maxColorValue'"
#: colors.c:426
msgid "invalid 'names' vector"
msgstr "unzulässiger 'names' Vektor"
#: colors.c:491 colors.c:500
msgid "invalid gray level, must be in [0,1]."
msgstr "unzulässige Graustufe, muss aus [0, 1] sein"
#: colors.c:556 cairo/cairoBM.c:615
#, c-format
msgid "invalid '%s' value"
msgstr "unzulässiger '%s' Wert"
#: colors.c:1343
msgid "invalid hex digit in 'color' or 'lty'"
msgstr "unzulässige Hexadezimalziffer in 'color' oder 'lty'"
#: colors.c:1353 colors.c:1363
msgid "invalid RGB specification"
msgstr "unzulässige RGB Spezifikation"
#: colors.c:1396
#, c-format
msgid "invalid color name '%s'"
msgstr "ungültiger Farbname in '%s'"
#: colors.c:1446 colors.c:1455
#, c-format
msgid "invalid color specification \"%s\""
msgstr "Unzulässige Farbspezifikation \"%s\""
#: colors.c:1483
msgid "supplied color is neither numeric nor character"
msgstr "angegebene Farbe ist weder numerisch noch Zeichenkette"
#: colors.c:1487
#, c-format
msgid "numerical color values must be >= 0, found %d"
msgstr "numerische Farbe muss >= 0 sein, gefunden %d"
#: colors.c:1498
msgid "invalid argument type"
msgstr "unzulässiger Argumenttyp"
#: colors.c:1509
msgid "unknown palette (need >= 2 colors)"
msgstr "unbekannte Palette (brauche >= 2 Farben)"
#: colors.c:1513 colors.c:1535
#, c-format
msgid "maximum number of colors is %d"
msgstr "maximale Zahl von Farben ist %d"
#: devPS.c:562
#, c-format
msgid "afm file '%s' could not be opened"
msgstr "afm Datei '%s' konnte nicht geöffnet werden"
#: devPS.c:630
msgid "unknown AFM entity encountered"
msgstr "unbekannte AFM Entität aufgetreten"
#: devPS.c:746 devPS.c:749 devPS.c:4494 devPS.c:9865 devPicTeX.c:477
#: devPicTeX.c:479
#, c-format
msgid "invalid string in '%s'"
msgstr "ungültige Zeichenkette in '%s'"
#: devPS.c:780
#, c-format
msgid "font width unknown for character 0x%x"
msgstr "Zeichenbreite unbekannt für das Zeichen 0x%x"
#: devPS.c:838
#, c-format
msgid "unknown encoding '%s' in 'PostScriptMetricInfo'"
msgstr "unbekannte Kodierung '%s' in 'PostScriptMetricInfo'"
#: devPS.c:854 devPS.c:865
#, c-format
msgid "font metrics unknown for Unicode character U+%04x"
msgstr "Fontmetrik ist für das Unicode-Zeichen U+%04x unbekannt"
#: devPS.c:873
#, c-format
msgid "font metrics unknown for character 0x%x"
msgstr "Fontmetrik für das Zeichen 0x%x unbekannt"
#: devPS.c:887
#, c-format
msgid "invalid character (%04x) sent to 'PostScriptCIDMetricInfo' in a single-byte locale"
msgstr "ungültiges Zeichen (%04x) an 'PostScriptCIDMetricInfo' in einer Ein-Byte-Lokalisierung gesendet"
#: devPS.c:895
msgid "invalid character sent to 'PostScriptCIDMetricInfo' in a single-byte locale"
msgstr "ungültiges Zeichen an 'PostScriptCIDMetricInfo' in einer Ein-Byte-Lokalisierung gesendet"
#: devPS.c:1007
msgid "failed to allocate CID font info"
msgstr "konnte CID Font Informationen nicht allozieren"
#: devPS.c:1023
msgid "failed to allocate Type 1 font info"
msgstr "konnte Type 1 Font Informationen nicht allozieren"
#: devPS.c:1043
msgid "failed to allocate encoding info"
msgstr "konnte Kodierungsinformationen nicht allozieren"
#: devPS.c:1061
msgid "failed to allocate CID font family"
msgstr "konnte die CID Zeichensatzfamilie nicht allozieren"
#: devPS.c:1074
msgid "failed to allocate Type 1 font family"
msgstr "konnte Typ 1 Zeichensatzfamilie nicht allozieren"
#: devPS.c:1113 devPS.c:1124
msgid "failed to allocate font list"
msgstr "konnte Zeichensatzliste nicht allozieren"
#: devPS.c:1175
msgid "failed to allocated encoding list"
msgstr "konnte Kodierungsliste nicht allozieren"
#: devPS.c:1324
msgid "truncated string which was too long for copy"
msgstr "Zeichenkette, die zu lang für Kopie war, wurde abgeschnitten"
#: devPS.c:1364
#, c-format
msgid "failed to load encoding file '%s'"
msgstr "Laden der Kodierungsdatei '%s' fehlgeschlagen"
#: devPS.c:1463 devPS.c:1496
msgid "invalid font name or more than one font name"
msgstr "Ungültiger Zeichensatzname, oder mehr als ein Zeichensatzname"
#: devPS.c:1617 devPS.c:1652
#, c-format
msgid "font family '%s' not found in PostScript font database"
msgstr "Zeichensatzfamilie '%s' in der PostScript-Zeichensatzdatenbank nicht gefunden"
#: devPS.c:1736 devPS.c:1818 devPS.c:1845
#, c-format
msgid "font encoding for family '%s' not found in font database"
msgstr "Zeichensatzkodierung für die Familie '%s' in der Zeichensatzdatenbank nicht gefunden"
#: devPS.c:1763 devPS.c:1790
#, c-format
msgid "font CMap for family '%s' not found in font database"
msgstr "Zeichensatz CMap für Familie '%s' in der Zeichensatzdatenbank nicht gefunden"
#: devPS.c:1985 devPS.c:2065 devPS.c:2133
#, c-format
msgid "cannot load afm file '%s'"
msgstr "kann afm Datei '%s' nicht laden"
#: devPS.c:2421
msgid "corrupt loaded encodings; encoding not recorded"
msgstr "Beschädigte geladene Kodierung; Kodierung nicht aufgezeichnet"
#: devPS.c:2432
msgid "failed to record device encoding"
msgstr "Speichern der Gerätekodierung fehlgeschlagen"
#: devPS.c:2603
msgid "object '.ps.prolog' is not a character vector"
msgstr "Objekt '.ps.prolog' ist keine Zeichenkette"
#: devPS.c:2678 devPS.c:7988 devWindows.c:807
msgid "invalid line end"
msgstr "unzulässiges Zeilenende"
#: devPS.c:2697 devPS.c:8008 devWindows.c:820
msgid "invalid line join"
msgstr "unzulässige Zeilenverbindung"
#: devPS.c:2705
msgid "invalid line mitre"
msgstr "unzulässige Zeilenkappung"
#: devPS.c:2910 devPS.c:3844 devPS.c:4292 devPS.c:4319 devPS.c:5377
#: devPS.c:9669 devPS.c:9740
#, c-format
msgid "attempt to use invalid font %d replaced by font 1"
msgstr "Versuch den unzulässigen Zeichensatz %d zu benutzen, nutze stattdessen Zeichensatz 1"
#: devPS.c:3146 devPS.c:4832 devPS.c:7398
#, c-format
msgid "filename too long in %s()"
msgstr "Dateiname in %s() zu lang"
#: devPS.c:3152 devPS.c:4838 devPS.c:7404
#, c-format
msgid "memory allocation problem in %s()"
msgstr "Speicherreservierungsproblem in %s()"
#: devPS.c:3170 devPS.c:7468
#, c-format
msgid "encoding path is too long in %s()"
msgstr "Kodierungspfad ist zu lang in %s()"
#: devPS.c:3184 devPS.c:4878
#, c-format
msgid "failed to load encoding file in %s()"
msgstr "Laden der Kodierungsdatei in %s() fehlgeschlagen"
#: devPS.c:3229 devPS.c:3292 devPS.c:7527 devPS.c:7583 devPS.c:9468
msgid "invalid font type"
msgstr "unzulässiger Zeichensatztyp"
#: devPS.c:3253
msgid "failed to initialise default PostScript font"
msgstr "konnte den standard Postscriptzeichensatz nicht initialisieren"
#: devPS.c:3319
msgid "failed to initialise additional PostScript fonts"
msgstr "konnte zusätzliche PostScript Zeichensätze nicht initialisieren"
#: devPS.c:3335
msgid "invalid foreground/background color (postscript)"
msgstr "unzulässige Vordergrund-/Hintergrundfarbe (postscript)"
#: devPS.c:3340
msgid "'command' is too long"
msgstr "'command' ist zu lang"
#: devPS.c:3345
msgid "'postscript(print.it=TRUE)' used with an empty 'print' command"
msgstr "'postscript(print.it=TRUE)' mit leerem 'print' Befehl benutzt"
#: devPS.c:3396
#, c-format
msgid "invalid page type '%s' (postscript)"
msgstr "ungültiger Seitentyp '%s' (postscript)"
#: devPS.c:3524 devPS.c:4676 devWindows.c:2356
msgid "semi-transparency is not supported on this device: reported only once per page"
msgstr "Semi-Transparenz ist für dieses Gerät nicht unterstützt; nur eine Meldung pro Seite"
#: devPS.c:3635 devPS.c:3646
#, c-format
msgid "cannot open 'postscript' pipe to '%s'"
msgstr "kann die 'postscript' Pipe nach '%s' nicht öffnen"
#: devPS.c:3657 devPS.c:5095 devPS.c:5108 devPS.c:8733 qdPDF.c:98
#, c-format
msgid "cannot open file '%s'"
msgstr "kann Datei '%s' nicht öffnen"
#: devPS.c:3785 devPS.c:3800
#, c-format
msgid ""
"error from postscript() in running:\n"
" %s"
msgstr ""
"Fehler aus postscript() bei der Ausführung:\n"
" %s"
#: devPS.c:3832
#, c-format
msgid "CID family '%s' not included in postscript() device"
msgstr "Die CID Familie '%s' ist nicht im postscript() Gerät enthalten"
#: devPS.c:3850 devPS.c:3861 devPS.c:4299 devPS.c:4329 devPS.c:4434
#, c-format
msgid "family '%s' not included in postscript() device"
msgstr "Familie '%s' ist nicht im postscript() Gerät enthalten"
#: devPS.c:4374
#, c-format
msgid "unknown encoding '%s' in 'mbcsToSbcs'"
msgstr "unbekannte Kodierung '%s' in 'mbcsToSbcs'"
#: devPS.c:4384
#, c-format
msgid "conversion failure on '%s' in 'mbcsToSbcs': dot substituted for <%02x>"
msgstr "Konvertierungsfehler für '%s' in 'mbcsToSbcs': Punkt ersetzt <%02x>"
#: devPS.c:4462
#, c-format
msgid "failed open converter to encoding '%s'"
msgstr "konnte Konverter für Kodierung '%s' nicht öffnen"
#: devPS.c:4480 devPS.c:5422 devPS.c:9840
#, c-format
msgid "failed in text conversion to encoding '%s'"
msgstr "konnte Text nicht in Kodierung '%s' konvertieren"
#: devPS.c:4690
msgid "ran out of colors in xfig()"
msgstr "keine Farben mehr übrig in xfig()"
#: devPS.c:4719
#, c-format
msgid "unimplemented line texture %08x: using Dash-double-dotted"
msgstr "unimplementierte Zeilentextur %08x: nutze Strich-Punkt-Punkt"
#: devPS.c:4791
#, c-format
msgid "unknown postscript font family '%s', using Helvetica"
msgstr "unbekannte Postscript-Zeichensatzfamilie '%s', nutzt Helvetica"
#: devPS.c:4863
msgid "invalid foreground/background color (xfig)"
msgstr "ungültige Vorder-/Hintergrundfarbe (xfig)"
#: devPS.c:4896
msgid "only Type 1 fonts supported for XFig"
msgstr "es werden nur Type 1 Zeichensätze für XFig unterstützt"
#: devPS.c:4909
msgid "failed to initialise default XFig font"
msgstr "konnte den Standard-Zeichensatz für XFig nicht initialisieren"
#: devPS.c:4946
#, c-format
msgid "invalid page type '%s' (xfig)"
msgstr "unzulässiger Seitentyp '%s' (xfig)"
#: devPS.c:4954
#, c-format
msgid "xfig(%s, onefile=FALSE) will only return the last plot"
msgstr "xfig(%s, onfile=FALSE) liefert nur die letzte Grafik"
#: devPS.c:5087
msgid "empty file name"
msgstr "leerer Dateinamen"
#: devPS.c:5154 devPS.c:5206 devPS.c:7222 devPS.c:7266 devPS.c:8794
msgid "write failed"
msgstr "Schreiben fehlgeschlagen"
#: devPS.c:5411
#, c-format
msgid "unable to use encoding '%s'"
msgstr "kann Kodierung '%s' nicht nutzen"
#: devPS.c:5768
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate PDF definition string"
msgstr "konnte Zeichensatzliste nicht allozieren"
#: devPS.c:5790
#, fuzzy
msgid "failed to increase definition string (shut down PDF device)"
msgstr "kann die Seitenbegrenzungen nicht anheben: bitte das PDF Gerät schliessen"
#: devPS.c:5840
#, fuzzy
msgid "failed to increase 'maxDefns'"
msgstr "konnte 'maxRaster' nicht vergrößern"
#: devPS.c:6471
msgid "Drawing not appended to path (contains text)"
msgstr ""
#: devPS.c:6694
msgid "Compositing operator has no corresponding blend mode; defaulting to Normal"
msgstr ""
#: devPS.c:6909
msgid "Failed to write PDF clipping path"
msgstr ""
#: devPS.c:6934
msgid "Failed to write PDF stroke"
msgstr ""
#: devPS.c:6955
msgid "Failed to write PDF fill"
msgstr ""
#: devPS.c:6976
msgid "Failed to write PDF fillStroke"
msgstr ""
#: devPS.c:6996
msgid "invalid 'alpha' value in PDF"
msgstr "unzulässiger alpha Wert in PDF"
#: devPS.c:7110 devPS.c:7113
msgid "failed to increase 'maxRaster'"
msgstr "konnte 'maxRaster' nicht vergrößern"
#: devPS.c:7125
msgid "unable to allocate raster image"
msgstr "kann Rasterimage nicht allozieren"
#: devPS.c:7326
msgid "corrupt loaded encodings; font not added"
msgstr "Geladene Kodierungen sind beschädigt; Zeichensatz nicht hinzugefügt"
#: devPS.c:7336
msgid "failed to record device encoding; font not added"
msgstr "konnte Gerätekodierung nicht aufzeichnen; Zeichensatz nicht hinzugefügt"
#: devPS.c:7454
msgid "increasing the PDF version to 1.2"
msgstr "PDF Version auf 1.2 erhöht"
#: devPS.c:7484
msgid "failed to load default encoding"
msgstr "konnte Standardkodierung nicht laden"
#: devPS.c:7551
msgid "failed to initialise default PDF font"
msgstr "Konnte den Standard-Zeichensatz für PDF nicht initialisieren"
#: devPS.c:7606
msgid "failed to initialise additional PDF fonts"
msgstr "Konnte zusätzliche PDF Zeichensätze nicht initialisieren"
#: devPS.c:7619
msgid "failed to allocate rasters"
msgstr "konnte Raster nicht allozieren"
#: devPS.c:7626
msgid "failed to allocate masks"
msgstr "konnte Masken nicht allozieren"
#: devPS.c:7636
#, fuzzy
msgid "failed to allocate definitions"
msgstr "konnte Zeichensatzliste nicht allozieren"
#: devPS.c:7708
#, c-format
msgid "invalid paper type '%s' (pdf)"
msgstr "ungültiger Papiertyp '%s' (pdf)"
#: devPS.c:7732
msgid "invalid foreground/background color (pdf)"
msgstr "ungültige Vorder-/Hintergrundfarbe (pdf)"
#: devPS.c:7837
msgid "increasing the PDF version to 1.4"
msgstr "PDF Version auf 1.4 erhöht"
#: devPS.c:7881 devPS.c:7929
msgid "unknown 'colormodel', using 'srgb'"
msgstr "unbekanntes 'colormodel', nutze 'srgb'"
#: devPS.c:8174
msgid "failed to load sRGB colorspace file"
msgstr "Laden der sRGB Farbraumdatei fehlgeschlagen"
#: devPS.c:8494
msgid "corrupt encodings in PDF device"
msgstr "Beschädigte Kodierungen im PDF Gerät"
#: devPS.c:8575
msgid "increasing the PDF version to 1.3"
msgstr "PDF Version auf 1.3 erhöht"
#: devPS.c:8717
#, c-format
msgid "cannot open 'pdf' pipe to '%s'"
msgstr "kann die 'pdf' Pipe nach '%s' nicht öffnen"
#: devPS.c:8723
msgid "file = \"|cmd\" implies 'onefile = TRUE'"
msgstr "file = \"|cmd\" impliziert 'onefile = TRUE'"
#: devPS.c:8867
#, c-format
msgid ""
"cannot open 'pdf' file argument '%s'\n"
" please shut down the PDF device"
msgstr ""
"kann das 'pdf' Dateiargument '%s' nicht öffnen;\n"
" bitte das PDF gerät schließen"
#: devPS.c:8887
#, c-format
msgid "Cannot open temporary file '%s' for compression (reason: %s); compression has been turned off for this device"
msgstr ""
"Kann temporärere Datei '%s' nicht zum Komprimieren öffnen (Grund: %s); Kompression\n"
"ist für dieses Device ausgeschaltet worden"
#: devPS.c:9493 devPS.c:9994 devPS.c:10041
msgid "failed to find or load PDF font"
msgstr "konnte PDF Zeichensatz nicht finden oder nicht laden"
#: devPS.c:9676 devPS.c:9735
msgid "Text not added to path containing other drawing"
msgstr ""
#: devPS.c:9785 devPS.c:9949
msgid "failed to find or load PDF CID font"
msgstr "Konnte PDF CID Zeichensatz nicht finden oder nicht laden"
#: devPS.c:10353 devPS.c:10357 devPS.c:10518 devPS.c:10522
#, c-format
msgid "invalid 'family' parameter in %s"
msgstr "ungültiger 'family' Parameter in %s"
#: devPS.c:10375 devPS.c:10534
#, c-format
msgid "invalid 'fonts' parameter in %s"
msgstr "ungültiger 'fonts' Parameter in %s<"
#: devPS.c:10381 devPS.c:10544 devPS.c:10547 devWindows.c:3760
#: devWindows.c:3764 devWindows.c:3772 devWindows.c:3783 devWindows.c:3789
#: devWindows.c:3796 devWindows.c:3803 devWindows.c:3807
#, c-format
msgid "invalid value of '%s'"
msgstr "unzulässiger Wert von '%s'"
#: devPS.c:10394 devPS.c:10461 devPS.c:10561 devPicTeX.c:775 devWindows.c:3850
#, c-format
msgid "unable to start %s() device"
msgstr "kann %s()-Gerät nicht starten"
#: devQuartz.c:665
#, c-format
msgid "font \"%s\" could not be found for family \"%s\""
msgstr "Zeichensatz \"%s\" für Familie \"%s\" nicht gefunden"
#: devQuartz.c:683
msgid "font family name is too long"
msgstr "Name der Zeichensatzfamile zu lang"
#: devQuartz.c:723
#, c-format
msgid "no font could be found for family \"%s\""
msgstr "Für Familie \"%s\" konnte kein Zeichensatz gefunden werden"
#: devQuartz.c:1407
msgid "invalid 'file' argument"
msgstr "unzulässiges 'file' Argument"
#: devQuartz.c:1434
msgid "invalid quartz() device size"
msgstr "unzulässige Größe für quartz() Gerät"
#: devQuartz.c:1462
msgid "unable to create device description"
msgstr "kann keine Gerätebeschreibung erzeugen."
#: devQuartz.c:1512
msgid "unable to create quartz() device target, given type may not be supported"
msgstr "kann das quartz() Gerät als Ziel nicht erzeugen, angegebener Typ evtl. nicht unterstützt"
#: devQuartz.c:1642
msgid "Quartz device is not available on this platform"
msgstr "Auf dieser Platform ist kein Quartz-Gerät verfügbar"
#: devWindows.c:364 devWindows.c:410 devWindows.c:481
msgid "Not enough memory to copy graphics window"
msgstr "Nicht genug Hauptspeicher um das Grafikfenster zu kopieren"
#: devWindows.c:369 devWindows.c:415 devWindows.c:486
msgid "No device available to copy graphics window"
msgstr "Kein Gerät verfügbar, um das Grafik-Fenster zu kopieren"
#: devWindows.c:419 devWindows.c:490
#, c-format
msgid "'%%' is not allowed in file name"
msgstr "'%%' ist in Dateinamen nicht erlaubt"
#: devWindows.c:627
msgid "invalid font specification"
msgstr "unzulässige Zeichensatzspezifikation"
#: devWindows.c:666
msgid "font family not found in Windows font database"
msgstr "Zeichensatzfamilie in der Windows Zeichensatzdatenbank nicht gefunden"
#: devWindows.c:1097
msgid "plot history seems corrupted"
msgstr "Grafikhistorie scheint beschädigt"
#: devWindows.c:1104
msgid "no plot history!"
msgstr "keine Plot-Historie"
#: devWindows.c:1822
#, c-format
msgid "filename too long in %s() call"
msgstr "Dateiname im Aufruf von %s() zu lang"
#: devWindows.c:1827 devWindows.c:1862 devWindows.c:1892
#, c-format
msgid "'width=%d, height=%d' are unlikely values in pixels"
msgstr "'width=%d, height=%d'sind unwahrscheinliche Pixelzahlen"
#: devWindows.c:1835 devWindows.c:1840 devWindows.c:1865 devWindows.c:1870
#: devWindows.c:1895 devWindows.c:1900
msgid "unable to allocate bitmap"
msgstr "kann Bitmap nicht allozieren"
#: devWindows.c:1846 devWindows.c:1876 devWindows.c:2196
#, c-format
msgid "unable to open file '%s' for writing"
msgstr "kann Datei '%s' nicht zum Schreiben öffnen"
#: devWindows.c:1859
msgid "filename too long in jpeg() call"
msgstr "Dateiname zu lang in jpeg() Aufruf"
#: devWindows.c:1889
msgid "filename too long in tiff() call"
msgstr "Dateiname zu lang in tiff() Aufruf"
#: devWindows.c:1921
msgid "filename too long in win.metafile() call"
msgstr "Dateiname zu lang in win.metafile() Aufruf"
#: devWindows.c:1931
#, c-format
msgid "unable to open metafile '%s' for writing"
msgstr "kann Metafile '%s' nicht zum Schreiben öffnen<"
#: devWindows.c:1933
msgid "unable to open clipboard to write metafile"
msgstr "kann die Zwischenablage nicht zum Schreiben eines Metafiles öffnen"
#: devWindows.c:2144
msgid "Insufficient memory for resize. Killing device"
msgstr "Zu wenig Speicher für Größenänderung. Schalte Gerät ab."
#: devWindows.c:2152
msgid "Insufficient memory for resize. Disabling alpha blending"
msgstr "Zu wenig Speicher für Größenänderung. Schalte Alpha-Blending ab.<"
#: devWindows.c:2181
msgid "a clipboard metafile can store only one figure."
msgstr "ein Zwischenablagemetafile kann nur eine Grafik speichern."
#: devWindows.c:2187
#, c-format
msgid "metafile '%s' could not be created"
msgstr "Das Metafile '%s' kann nicht erzeugt werden"
#: devWindows.c:3199 devWindows.c:3874
msgid "R Graphics"
msgstr "R Grafiken"
#: devWindows.c:3213
msgid "attempt to use the locator after dev.hold()"
msgstr "Versuch den Lokator zu nutzen nach Aufruf von dev.hold()"
#: devWindows.c:3244
msgid "graphics device closed during call to locator or identify"
msgstr "Grafikdevice wurde während eines Aufrufs von locator oder identify geschlossen"
#: devWindows.c:3510
msgid "option 'windowsTimeouts' should be integer"
msgstr "Option 'windowsTimeouts' sollte ganzzahlig sein"
#: devWindows.c:3532
msgid "invalid device number in 'savePlot'"
msgstr "unzulässige Gerätenummer in 'savePlot'"
#: devWindows.c:3534
msgid "invalid device in 'savePlot'"
msgstr "unzulässiges Gerät in 'savePlot'"
#: devWindows.c:3537
msgid "invalid filename argument in 'savePlot'"
msgstr "unzulässiges Dateinamenargument in 'savePlot'"
#: devWindows.c:3542
msgid "invalid type argument in 'savePlot'"
msgstr "unzulässiges Typ Argument in 'savePlot'"
#: devWindows.c:3569
msgid "unknown type in savePlot"
msgstr "unbekannter Typ in savePlot"
#: devWindows.c:3614 devWindows.c:3646 devWindows.c:3674 devWindows.c:3705
#: devWindows.c:3726
msgid "processing of the plot ran out of memory"
msgstr "Bei Bearbeitung der Grafik ging der Speicher aus"
#: devWindows.c:3690
msgid "Impossible to open "
msgstr "Kann nicht öffnen"
#: devWindows.c:3755
msgid "invalid 'width' or 'height'"
msgstr "unzulässige 'with' oder 'height'"
#: devices.c:51
msgid "argument must have positive length"
msgstr "Argument muss positive Länge haben"
#: devices.c:60
msgid "invalid argument"
msgstr "unzulässiges Argument"
# https://slashdot.org/
#: devices.c:89 devices.c:97 devices.c:105
msgid "NA argument is invalid"
msgstr "NA Argument ist unzulässig"
#: group.c:38
msgid "Group definition ignored (device is appending path)"
msgstr ""
#: group.c:57
msgid "Group use ignored (device is appending path)"
msgstr ""
#: mask.c:37
msgid "Mask ignored (device is appending path)"
msgstr ""
#: qdBitmap.c:79
#, c-format
msgid "QuartzBitmap_Output - unable to open file '%s'"
msgstr "QuartzBitmap_Output - kann Datei '%s' nicht öffnen"
#: qdBitmap.c:94
msgid "not a supported scheme, no image data written"
msgstr "nicht unterstütztes Schema, keine Abbilddatei geschrieben"
#: stubs.c:104 cairo/cairoBM.c:594 cairo/cairoBM.c:599 cairo/cairoBM.c:603
#: cairo/cairoBM.c:607 cairo/cairoBM.c:611 cairo/cairoBM.c:622
#: cairo/cairoBM.c:626 cairo/cairoBM.c:629 cairo/cairoBM.c:634
#: cairo/cairoBM.c:637
#, c-format
msgid "invalid '%s' argument"
msgstr "unzulässiges '%s' Argument"
#: cairo/cairoBM.c:193 cairo/cairoBM.c:362
#, fuzzy
msgid "unimplemented cairo-based device"
msgstr "%s ist für dieses Gerät noch nicht implementiert"
#: cairo/cairoBM.c:265
#, fuzzy, c-format
msgid "could not open file '%s'"
msgstr "kann Datei '%s' nicht öffnen"
#: cairo/cairoBM.c:653
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to start device '%s'"
msgstr "konnte Gerät pdf nicht starten<"
#: cairo/cairoFns.c:148
msgid "Cairo patterns exhausted (failed to increase maxPatterns)"
msgstr ""
#: cairo/cairoFns.c:195
msgid "Cairo patterns exhausted"
msgstr ""
#: cairo/cairoFns.c:350
msgid "Attempt to release non-existent pattern"
msgstr ""
#: cairo/cairoFns.c:392
msgid "Cairo clipping paths exhausted (failed to increase maxClipPaths)"
msgstr ""
#: cairo/cairoFns.c:439
msgid "Cairo clipping paths exhausted"
msgstr ""
#: cairo/cairoFns.c:528
msgid "Attempt to reuse non-existent clipping path"
msgstr ""
#: cairo/cairoFns.c:541
msgid "Attempt to release non-existent clipping path"
msgstr ""
#: cairo/cairoFns.c:571
msgid "Cairo masks exhausted (failed to increase maxMasks)"
msgstr ""
#: cairo/cairoFns.c:619
msgid "Cairo masks exhausted"
msgstr ""
#: cairo/cairoFns.c:682
msgid "Attempt to release non-existent mask"
msgstr ""
#: cairo/cairoFns.c:711
msgid "Cairo groups exhausted (failed to increase maxGroups)"
msgstr ""
#: cairo/cairoFns.c:758
msgid "Cairo groups exhausted"
msgstr ""
#: cairo/cairoFns.c:853
msgid "Groups exhausted"
msgstr ""
#: cairo/cairoFns.c:907
msgid "Attempt to release non-existent group"
msgstr ""
#~ msgid "Impossible to load Rbitmap.dll"
#~ msgstr "Kann Rbitmap.dll nicht laden"
#~ msgid "Invalid line end"
#~ msgstr "Unzulässiges Zeilenende"
#~ msgid "Invalid line join"
#~ msgstr "Unzulässige Zeilenverbindung"
#~ msgid "Unable to load Rbitmap.dll"
#~ msgstr "Kann Rbitmap.dll nicht laden"
#~ msgid "Unable to load winCairo.dll: was it built?"
#~ msgstr "Kann winCairo.dll nicht laden: wurde sie erstellt?"
#~ msgid "FontBBox could not be parsed"
#~ msgstr "Die FontBBox konnte nicht geparsed werden"
#~ msgid "CharInfo could not be parsed"
#~ msgstr "CharInfo konnte nicht geparsed werden"
#~ msgid "unable to start NULL device"
#~ msgstr "kann das NULL Device nicht starten"
#~ msgid "printing via file = \"\" is not implemented in this version"
#~ msgstr "Drucken über file=\"\" ist in dieser Version nicht implementiert"
#~ msgid "file = \"|cmd\" is not implemented in this version"
#~ msgstr "file = \"|cmd\" ist in dieser Version nicht implementiert"
#~ msgid "%s not available for this device"
#~ msgstr "%s für dieses Gerät nicht verfügbar"
#~ msgid "Too many raster images"
#~ msgstr "zu viele Rasterbilder"
#~ msgid "cannot allocate pd->pos"
#~ msgstr "kann pd->pos nicht allozieren"
#~ msgid "cannot allocate pd->pageobj"
#~ msgstr "kann pd->pageobj nicht allozieren<"
#~ msgid "invalid 'maxRasters' parameter in %s"
#~ msgstr "ungültiger 'maxRasters' Parameter in %s"
#~ msgid "only gray colors are allowed in this color model"
#~ msgstr "in diesem Farbmodell sind nur Graustufen zulässig"
#~ msgid "cannot open 'postscript' file argument '%s'"
#~ msgstr "kann 'postscript' Dateiargument '%s' nicht öffnen"
#~ msgid "cannot open 'pdf' file argument '%s'"
#~ msgstr "kann das 'pdf' Dateiargument '%s' nicht öffnen"
#~ msgid "filename too long in postscript"
#~ msgstr "Dateiname zu lang in Postscript"
#~ msgid "filename too long in xfig"
#~ msgstr "Dateiname zu lang in xfig"
#~ msgid "filename too long in pdf"
#~ msgstr "Dateiname zu lang in pdf"
#~ msgid "unable to start device PostScript"
#~ msgstr "konnte Gerät PostScript nicht starten"
#~ msgid "unable to start device xfig"
#~ msgstr "konnte Gerät xfig nicht starten<"
#~ msgid "unable to start device PicTeX"
#~ msgstr "konnte Gerät PicTeX nicht starten<"
#~ msgid "recursive use of getGraphicsEvent not supported"
#~ msgstr "rekursive Nutzung von getGraphicsEvent nicht unterstützt"
#~ msgid "CID fonts are not supported on this platform"
#~ msgstr "CID Zeichensätze werden auf dieser Platform nicht unterstützt"
#~ msgid "re-encoding is not possible on this system"
#~ msgstr "Re-Kodierung ist auf diesem System nicht möglich"