| # Lithuanian translations for grDevices package. |
| # Copyright (C) 2020 THE grDevices'S COPYRIGHT HOLDER |
| # This file is distributed under the same license as the grDevices package. |
| # <r.zakauskas@gmail.com;gabriele.dauksaite@gmail.com>, 2020. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: grDevices 4.1.0\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2021-11-06 17:17+0100\n" |
| "PO-Revision-Date: 2020-12-09 13:16+0200\n" |
| "Last-Translator: r.zakauskas@gmail.com;gabriele.dauksaite@gmail.com\n" |
| "Language-Team: Lithuanian\n" |
| "Language: lt\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" |
| "X-Generator: Poedit 2.4.1\n" |
| |
| #: axis_scales.c:37 axis_scales.c:38 axis_scales.c:50 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' must be numeric of length %d" |
| msgstr "'%s' turi būti skaitinė ilgio %d reikšmė" |
| |
| #: clippath.c:36 |
| msgid "Clipping path ignored (device is appending path)" |
| msgstr "" |
| |
| #: colors.c:69 |
| #, c-format |
| msgid "color intensity %s, not in [0,1]" |
| msgstr "spalvos intensyvumas %s ne iš intervalo [0,1]" |
| |
| #: colors.c:71 |
| #, c-format |
| msgid "color intensity %g, not in [0,1]" |
| msgstr "spalvos intensyvumas %g ne iš intervalo [0,1]" |
| |
| #: colors.c:78 |
| #, c-format |
| msgid "color intensity %s, not in 0:255" |
| msgstr "spalvos intensyvumas %s ne iš intervalo 0:255" |
| |
| #: colors.c:80 |
| #, c-format |
| msgid "color intensity %d, not in 0:255" |
| msgstr "spalvos intensyvumas %d ne iš intervalo 0:255" |
| |
| #: colors.c:87 |
| #, c-format |
| msgid "alpha level %s, not in [0,1]" |
| msgstr "alfa lygis %s ne iš intervalo [0,1]" |
| |
| #: colors.c:89 |
| #, c-format |
| msgid "alpha level %g, not in [0,1]" |
| msgstr "alfa lygis %g ne iš intervalo [0,1]" |
| |
| #: colors.c:96 |
| #, c-format |
| msgid "alpha level %s, not in 0:255" |
| msgstr "alfa lygis %s ne iš intervalo 0:255" |
| |
| #: colors.c:98 |
| #, c-format |
| msgid "alpha level %d, not in 0:255" |
| msgstr "alfa lygis %d ne iš intervalo 0:255" |
| |
| #: colors.c:113 |
| msgid "inputs must be finite" |
| msgstr "įvestys turi būti baigtinės" |
| |
| #: colors.c:128 |
| msgid "bad hsv to rgb color conversion" |
| msgstr "netinkamas spalvų keitimas iš hsv į rgb" |
| |
| #: colors.c:220 colors.c:234 |
| msgid "invalid hsv color" |
| msgstr "netinkama hsv spalva" |
| |
| #: colors.c:346 colors.c:366 |
| msgid "invalid hcl color" |
| msgstr "netinkamas hcl spalva" |
| |
| #: colors.c:398 |
| msgid "invalid value of 'maxColorValue'" |
| msgstr "neteisinga 'maxColorValue' reikšmė" |
| |
| #: colors.c:426 |
| msgid "invalid 'names' vector" |
| msgstr "neteisingas 'names' vektorius" |
| |
| #: colors.c:491 colors.c:500 |
| msgid "invalid gray level, must be in [0,1]." |
| msgstr "netinkamas pilkumo lygis, turi būti iš intervalo [0,1]." |
| |
| #: colors.c:556 cairo/cairoBM.c:615 |
| #, c-format |
| msgid "invalid '%s' value" |
| msgstr "neteisinga '%s' reikšmė" |
| |
| #: colors.c:1343 |
| msgid "invalid hex digit in 'color' or 'lty'" |
| msgstr "neteisingas šešioliktainis skaitmuo 'color' ar 'lty'" |
| |
| #: colors.c:1353 colors.c:1363 |
| msgid "invalid RGB specification" |
| msgstr "neteisinga RGB specifikacija" |
| |
| #: colors.c:1396 |
| #, c-format |
| msgid "invalid color name '%s'" |
| msgstr "neteisingas spalvos vardas '%s'" |
| |
| #: colors.c:1446 colors.c:1455 |
| #, c-format |
| msgid "invalid color specification \"%s\"" |
| msgstr "neteisinga spalvos specifikacija \"%s\"" |
| |
| #: colors.c:1483 |
| msgid "supplied color is neither numeric nor character" |
| msgstr "pateikta spalva nėra nei skaitinė, nei simbolinė" |
| |
| #: colors.c:1487 |
| #, c-format |
| msgid "numerical color values must be >= 0, found %d" |
| msgstr "spalvos skaitinė reikšmė turi būti > = 0, rasta %d" |
| |
| #: colors.c:1498 |
| msgid "invalid argument type" |
| msgstr "neteisingas argumento tipas" |
| |
| #: colors.c:1509 |
| msgid "unknown palette (need >= 2 colors)" |
| msgstr "nežinoma paletė (reikia >= 2 spalvų)" |
| |
| #: colors.c:1513 colors.c:1535 |
| #, c-format |
| msgid "maximum number of colors is %d" |
| msgstr "didžiausias spalvų skaičius yra %d" |
| |
| #: devPS.c:562 |
| #, c-format |
| msgid "afm file '%s' could not be opened" |
| msgstr "afm failas '%s' negali būti atvertas" |
| |
| #: devPS.c:630 |
| msgid "unknown AFM entity encountered" |
| msgstr "nežinoma AFM objekto klaida" |
| |
| #: devPS.c:746 devPS.c:749 devPS.c:4494 devPS.c:9865 devPicTeX.c:477 |
| #: devPicTeX.c:479 |
| #, c-format |
| msgid "invalid string in '%s'" |
| msgstr "neteisinga eilutė, esanti '%s'" |
| |
| #: devPS.c:780 |
| #, c-format |
| msgid "font width unknown for character 0x%x" |
| msgstr "nežinomas šrifto plotis ženklui 0x%x" |
| |
| #: devPS.c:838 |
| #, c-format |
| msgid "unknown encoding '%s' in 'PostScriptMetricInfo'" |
| msgstr "nežinoma koduotė '%s', esanti 'PostScriptMetricInfo'" |
| |
| #: devPS.c:854 devPS.c:865 |
| #, c-format |
| msgid "font metrics unknown for Unicode character U+%04x" |
| msgstr "nežinoma šrifto metrika unikodo ženklui U+%04x" |
| |
| #: devPS.c:873 |
| #, c-format |
| msgid "font metrics unknown for character 0x%x" |
| msgstr "nežinoma šrifto metrika ženklui 0x%x" |
| |
| #: devPS.c:887 |
| #, c-format |
| msgid "invalid character (%04x) sent to 'PostScriptCIDMetricInfo' in a single-byte locale" |
| msgstr "neteisingas ženklas (%04x) perduotas į 'PostScriptCIDMetricInfo' vienbaitėje koduotės lokalėje" |
| |
| #: devPS.c:895 |
| msgid "invalid character sent to 'PostScriptCIDMetricInfo' in a single-byte locale" |
| msgstr "neteisingas ženklas perduotas į 'PostScriptCIDMetricInfo' vienbaitėje koduotės lokalėje" |
| |
| #: devPS.c:1007 |
| msgid "failed to allocate CID font info" |
| msgstr "nepavyko paskirti CID šriftų informacijos" |
| |
| #: devPS.c:1023 |
| msgid "failed to allocate Type 1 font info" |
| msgstr "nepavyko paskirti Tipas 1 šriftų informacijos" |
| |
| #: devPS.c:1043 |
| msgid "failed to allocate encoding info" |
| msgstr "nepavyko paskirti koduotės informacijos" |
| |
| #: devPS.c:1061 |
| msgid "failed to allocate CID font family" |
| msgstr "nepavyko paskirti CID šriftų šeimos" |
| |
| #: devPS.c:1074 |
| msgid "failed to allocate Type 1 font family" |
| msgstr "nepavyko paskirti Tipas 1 šriftų šeimos" |
| |
| #: devPS.c:1113 devPS.c:1124 |
| msgid "failed to allocate font list" |
| msgstr "nepavyko paskirti šriftų sąrašo" |
| |
| #: devPS.c:1175 |
| msgid "failed to allocated encoding list" |
| msgstr "nepavyko paskirti koduočių sąrašo" |
| |
| #: devPS.c:1324 |
| msgid "truncated string which was too long for copy" |
| msgstr "eilutė, kuri buvo per ilga kopijuoti, yra sutrumpinta" |
| |
| #: devPS.c:1364 |
| #, c-format |
| msgid "failed to load encoding file '%s'" |
| msgstr "nepavyko įkelti koduotės failo '%s'" |
| |
| #: devPS.c:1463 devPS.c:1496 |
| msgid "invalid font name or more than one font name" |
| msgstr "neteisingas vienas ar keli šrifto vardai" |
| |
| #: devPS.c:1617 devPS.c:1652 |
| #, c-format |
| msgid "font family '%s' not found in PostScript font database" |
| msgstr "šrifto šeimos '%s' nepavyko rasti PostScript šriftų duomenų bazėje" |
| |
| #: devPS.c:1736 devPS.c:1818 devPS.c:1845 |
| #, c-format |
| msgid "font encoding for family '%s' not found in font database" |
| msgstr "šriftų duomenų bazėje nepavyko rasti šrifto koduotės šeimai '%s'" |
| |
| #: devPS.c:1763 devPS.c:1790 |
| #, c-format |
| msgid "font CMap for family '%s' not found in font database" |
| msgstr "šriftų duomenų bazėje nepavyko rasti šrifto CMap šeimai '%s'" |
| |
| #: devPS.c:1985 devPS.c:2065 devPS.c:2133 |
| #, c-format |
| msgid "cannot load afm file '%s'" |
| msgstr "nepavyksta įkelti afm failo '%s'" |
| |
| #: devPS.c:2421 |
| msgid "corrupt loaded encodings; encoding not recorded" |
| msgstr "sugadinta įkeliama koduotė; koduotė neįrašyta" |
| |
| #: devPS.c:2432 |
| msgid "failed to record device encoding" |
| msgstr "nepavyko įrašyti įrenginio koduotės" |
| |
| #: devPS.c:2603 |
| msgid "object '.ps.prolog' is not a character vector" |
| msgstr "objektas '.ps.prolog' nėra ženklo vektorius" |
| |
| #: devPS.c:2678 devPS.c:7988 devWindows.c:807 |
| msgid "invalid line end" |
| msgstr "neteisinga eilutės pabaiga" |
| |
| #: devPS.c:2697 devPS.c:8008 devWindows.c:820 |
| msgid "invalid line join" |
| msgstr "neteisingas eilutės sujungimas" |
| |
| #: devPS.c:2705 |
| msgid "invalid line mitre" |
| msgstr "neteisingas linijos jungimas 45° nuožambiu kampu" |
| |
| #: devPS.c:2910 devPS.c:3844 devPS.c:4292 devPS.c:4319 devPS.c:5377 |
| #: devPS.c:9669 devPS.c:9740 |
| #, c-format |
| msgid "attempt to use invalid font %d replaced by font 1" |
| msgstr "bandymas naudoti negaliojantį šriftą %d pakeistas šriftu 1" |
| |
| #: devPS.c:3146 devPS.c:4832 devPS.c:7398 |
| #, c-format |
| msgid "filename too long in %s()" |
| msgstr "failo vardas yra per ilgas %s()" |
| |
| #: devPS.c:3152 devPS.c:4838 devPS.c:7404 |
| #, c-format |
| msgid "memory allocation problem in %s()" |
| msgstr "atminties paskirstymo problema, esanti %s()" |
| |
| #: devPS.c:3170 devPS.c:7468 |
| #, c-format |
| msgid "encoding path is too long in %s()" |
| msgstr "koduojamas kelias per ilgas %s()" |
| |
| #: devPS.c:3184 devPS.c:4878 |
| #, c-format |
| msgid "failed to load encoding file in %s()" |
| msgstr "nepavyko įkelti koduotės failo, esančio %s()" |
| |
| #: devPS.c:3229 devPS.c:3292 devPS.c:7527 devPS.c:7583 devPS.c:9468 |
| msgid "invalid font type" |
| msgstr "neteisingas šrifto tipas" |
| |
| #: devPS.c:3253 |
| msgid "failed to initialise default PostScript font" |
| msgstr "nepavyko nustatyti numatytojo PostScript šrifto" |
| |
| #: devPS.c:3319 |
| msgid "failed to initialise additional PostScript fonts" |
| msgstr "nepavyko nustatyti papildomų PostScript šriftų" |
| |
| #: devPS.c:3335 |
| msgid "invalid foreground/background color (postscript)" |
| msgstr "netinkama priekinio plano/fono spalva (postScript)" |
| |
| #: devPS.c:3340 |
| msgid "'command' is too long" |
| msgstr "'command' yra per ilga" |
| |
| #: devPS.c:3345 |
| msgid "'postscript(print.it=TRUE)' used with an empty 'print' command" |
| msgstr "'postscript(print.it=TRUE)' naudojama su tuščia 'print' komanda" |
| |
| #: devPS.c:3396 |
| #, c-format |
| msgid "invalid page type '%s' (postscript)" |
| msgstr "netinkamas puslapio tipas '%s' (postscript)" |
| |
| #: devPS.c:3524 devPS.c:4676 devWindows.c:2356 |
| msgid "semi-transparency is not supported on this device: reported only once per page" |
| msgstr "pusiau skaidrumas šiame įrenginyje nėra palaikomas: pranešama tik kartą puslapyje" |
| |
| #: devPS.c:3635 devPS.c:3646 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open 'postscript' pipe to '%s'" |
| msgstr "nepavyksta atverti 'postscript' kanalo '%s'" |
| |
| #: devPS.c:3657 devPS.c:5095 devPS.c:5108 devPS.c:8733 qdPDF.c:98 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open file '%s'" |
| msgstr "nepavyko atverti failo '%s'" |
| |
| #: devPS.c:3785 devPS.c:3800 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "error from postscript() in running:\n" |
| " %s" |
| msgstr "" |
| "klaida iš postscript() vykdant:\n" |
| " %s" |
| |
| #: devPS.c:3832 |
| #, c-format |
| msgid "CID family '%s' not included in postscript() device" |
| msgstr "CID šeima '%s' nėra įtraukta į postscript() įrenginį" |
| |
| #: devPS.c:3850 devPS.c:3861 devPS.c:4299 devPS.c:4329 devPS.c:4434 |
| #, c-format |
| msgid "family '%s' not included in postscript() device" |
| msgstr "šeima '%s' nėra įtraukta į postscript() įrenginį" |
| |
| #: devPS.c:4374 |
| #, c-format |
| msgid "unknown encoding '%s' in 'mbcsToSbcs'" |
| msgstr "nežinoma koduotė '%s', esanti 'mbcsToSbcs'" |
| |
| #: devPS.c:4384 |
| #, c-format |
| msgid "conversion failure on '%s' in 'mbcsToSbcs': dot substituted for <%02x>" |
| msgstr "'mbcsToSbcs' konvertavimo klaida '%s': taškas pakeistas į <%02x>" |
| |
| #: devPS.c:4462 |
| #, c-format |
| msgid "failed open converter to encoding '%s'" |
| msgstr "nepavyko atverti keitiklio į kodavimą '%s'" |
| |
| #: devPS.c:4480 devPS.c:5422 devPS.c:9840 |
| #, c-format |
| msgid "failed in text conversion to encoding '%s'" |
| msgstr "nepavyko konvertuoti teksto į kodavimą '%s'" |
| |
| #: devPS.c:4690 |
| msgid "ran out of colors in xfig()" |
| msgstr "xfig() trūksta spalvų" |
| |
| #: devPS.c:4719 |
| #, c-format |
| msgid "unimplemented line texture %08x: using Dash-double-dotted" |
| msgstr "negalima linijos tekstūra %08x naudojant punktyrus dvigubus brūkšnius" |
| |
| #: devPS.c:4791 |
| #, c-format |
| msgid "unknown postscript font family '%s', using Helvetica" |
| msgstr "nežinoma postscript šriftų šeima '%s', naudojant Helvetica" |
| |
| #: devPS.c:4863 |
| msgid "invalid foreground/background color (xfig)" |
| msgstr "netinkama priekinio plano/fono spalva (xfig)" |
| |
| #: devPS.c:4896 |
| msgid "only Type 1 fonts supported for XFig" |
| msgstr "tik Tipas 1 šriftai palaikomi XFig" |
| |
| #: devPS.c:4909 |
| msgid "failed to initialise default XFig font" |
| msgstr "nepavyko nustatyti numatytojo XFig šrifto" |
| |
| #: devPS.c:4946 |
| #, c-format |
| msgid "invalid page type '%s' (xfig)" |
| msgstr "netinkamas puslapio tipas '%s' (xfig)" |
| |
| #: devPS.c:4954 |
| #, c-format |
| msgid "xfig(%s, onefile=FALSE) will only return the last plot" |
| msgstr "xfig(%s, onefile=FALSE) grąžins tik paskutinį grafiką" |
| |
| #: devPS.c:5087 |
| msgid "empty file name" |
| msgstr "tuščias failo vardas" |
| |
| #: devPS.c:5154 devPS.c:5206 devPS.c:7222 devPS.c:7266 devPS.c:8794 |
| msgid "write failed" |
| msgstr "įrašyti nepavyko" |
| |
| #: devPS.c:5411 |
| #, c-format |
| msgid "unable to use encoding '%s'" |
| msgstr "negalima naudoti koduotės '%s'" |
| |
| #: devPS.c:5768 |
| #, fuzzy |
| msgid "Failed to allocate PDF definition string" |
| msgstr "nepavyko priskirti apibrėžimų" |
| |
| #: devPS.c:5790 |
| msgid "failed to increase definition string (shut down PDF device)" |
| msgstr "nepavyko padidinti apibrėžimo eilutės (išjungti PDF įrenginį)" |
| |
| #: devPS.c:5840 |
| msgid "failed to increase 'maxDefns'" |
| msgstr "nepavyko padidinti 'maxDefns'" |
| |
| #: devPS.c:6471 |
| msgid "Drawing not appended to path (contains text)" |
| msgstr "" |
| |
| #: devPS.c:6694 |
| msgid "Compositing operator has no corresponding blend mode; defaulting to Normal" |
| msgstr "" |
| |
| #: devPS.c:6909 |
| msgid "Failed to write PDF clipping path" |
| msgstr "" |
| |
| #: devPS.c:6934 |
| msgid "Failed to write PDF stroke" |
| msgstr "" |
| |
| #: devPS.c:6955 |
| msgid "Failed to write PDF fill" |
| msgstr "" |
| |
| #: devPS.c:6976 |
| msgid "Failed to write PDF fillStroke" |
| msgstr "" |
| |
| #: devPS.c:6996 |
| msgid "invalid 'alpha' value in PDF" |
| msgstr "neteisinga 'alpha' reikšmė PDF faile" |
| |
| #: devPS.c:7110 devPS.c:7113 |
| msgid "failed to increase 'maxRaster'" |
| msgstr "nepavyko padidinti 'maxRaster'" |
| |
| #: devPS.c:7125 |
| msgid "unable to allocate raster image" |
| msgstr "nepavyko priskirti rastrinio vaizdo" |
| |
| #: devPS.c:7326 |
| msgid "corrupt loaded encodings; font not added" |
| msgstr "sugadinta įkeliama koduotė; šriftai nepridėti" |
| |
| #: devPS.c:7336 |
| msgid "failed to record device encoding; font not added" |
| msgstr "nepavyko įrašyti įrenginio koduotės, šriftai nepridėti" |
| |
| #: devPS.c:7454 |
| msgid "increasing the PDF version to 1.2" |
| msgstr "atnaujinti PDF versiją į 1.2" |
| |
| #: devPS.c:7484 |
| msgid "failed to load default encoding" |
| msgstr "nepavyko įkelti numatytosios koduotės" |
| |
| #: devPS.c:7551 |
| msgid "failed to initialise default PDF font" |
| msgstr "nepavyko nustatyti numatytojo PDF šrifto" |
| |
| #: devPS.c:7606 |
| msgid "failed to initialise additional PDF fonts" |
| msgstr "nepavyko nustatyti papildomų PDF šriftų" |
| |
| #: devPS.c:7619 |
| msgid "failed to allocate rasters" |
| msgstr "nepavyko paskirti rastrų" |
| |
| #: devPS.c:7626 |
| msgid "failed to allocate masks" |
| msgstr "nepavyko paskirti šablonų" |
| |
| #: devPS.c:7636 |
| msgid "failed to allocate definitions" |
| msgstr "nepavyko priskirti apibrėžimų" |
| |
| #: devPS.c:7708 |
| #, c-format |
| msgid "invalid paper type '%s' (pdf)" |
| msgstr "netinkamas popieriaus tipas '%s' (pdf)" |
| |
| #: devPS.c:7732 |
| msgid "invalid foreground/background color (pdf)" |
| msgstr "netinkama priekinio plano/fono spalva (PDF)" |
| |
| #: devPS.c:7837 |
| msgid "increasing the PDF version to 1.4" |
| msgstr "atnaujinti PDF versiją į 1.4" |
| |
| #: devPS.c:7881 devPS.c:7929 |
| msgid "unknown 'colormodel', using 'srgb'" |
| msgstr "nežinomas 'colormodel' naudojant 'srgb'" |
| |
| #: devPS.c:8174 |
| msgid "failed to load sRGB colorspace file" |
| msgstr "nepavyko įkelti sRGB spalvų erdvės failo" |
| |
| #: devPS.c:8494 |
| msgid "corrupt encodings in PDF device" |
| msgstr "sugadinta koduotė PDF įrenginyje" |
| |
| #: devPS.c:8575 |
| msgid "increasing the PDF version to 1.3" |
| msgstr "atnaujinti PDF versiją į 1.3" |
| |
| #: devPS.c:8717 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open 'pdf' pipe to '%s'" |
| msgstr "nepavyksta atverti 'pdf' kanalo '%s'" |
| |
| #: devPS.c:8723 |
| msgid "file = \"|cmd\" implies 'onefile = TRUE'" |
| msgstr "file = \"|cmd\" reiškia 'onefile = TRUE'" |
| |
| #: devPS.c:8867 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "cannot open 'pdf' file argument '%s'\n" |
| " please shut down the PDF device" |
| msgstr "" |
| "nepavyksta atverti 'pdf' failo argumento '%s'\n" |
| " išjunkite PDF įrenginį" |
| |
| #: devPS.c:8887 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot open temporary file '%s' for compression (reason: %s); compression has been turned off for this device" |
| msgstr "Negalima atidaryti laikinojo failo '%s' glaudinimui (priežastis: %s); glaudinimas šiam įrenginiui išjungtas" |
| |
| #: devPS.c:9493 devPS.c:9994 devPS.c:10041 |
| msgid "failed to find or load PDF font" |
| msgstr "nepavyko rasti ir įkelti PDF šrifto" |
| |
| #: devPS.c:9676 devPS.c:9735 |
| msgid "Text not added to path containing other drawing" |
| msgstr "" |
| |
| #: devPS.c:9785 devPS.c:9949 |
| msgid "failed to find or load PDF CID font" |
| msgstr "nepavyko rasti ir įkelti PDF CID šrifto" |
| |
| #: devPS.c:10353 devPS.c:10357 devPS.c:10518 devPS.c:10522 |
| #, c-format |
| msgid "invalid 'family' parameter in %s" |
| msgstr "neteisingas 'family' parametras, esantis %s" |
| |
| #: devPS.c:10375 devPS.c:10534 |
| #, c-format |
| msgid "invalid 'fonts' parameter in %s" |
| msgstr "neteisingas 'fonts' parametras, esantis %s" |
| |
| #: devPS.c:10381 devPS.c:10544 devPS.c:10547 devWindows.c:3760 |
| #: devWindows.c:3764 devWindows.c:3772 devWindows.c:3783 devWindows.c:3789 |
| #: devWindows.c:3796 devWindows.c:3803 devWindows.c:3807 |
| #, c-format |
| msgid "invalid value of '%s'" |
| msgstr "neteisinga '%s' reikšmė" |
| |
| #: devPS.c:10394 devPS.c:10461 devPS.c:10561 devPicTeX.c:775 devWindows.c:3850 |
| #, c-format |
| msgid "unable to start %s() device" |
| msgstr "nepavyko paleisti %s() įrenginio" |
| |
| #: devQuartz.c:665 |
| #, c-format |
| msgid "font \"%s\" could not be found for family \"%s\"" |
| msgstr "nepavyko rasti \"%s\" šrifto šeimos \"%s\"" |
| |
| #: devQuartz.c:683 |
| msgid "font family name is too long" |
| msgstr "šriftų šeimos vardas per ilgas" |
| |
| #: devQuartz.c:723 |
| #, c-format |
| msgid "no font could be found for family \"%s\"" |
| msgstr "\"%s\" šeimai nerastas joks šriftas" |
| |
| #: devQuartz.c:1407 |
| msgid "invalid 'file' argument" |
| msgstr "neteisingas 'file' argumentas" |
| |
| #: devQuartz.c:1434 |
| msgid "invalid quartz() device size" |
| msgstr "netinkamas quartz() įrenginio dydis" |
| |
| #: devQuartz.c:1462 |
| msgid "unable to create device description" |
| msgstr "nepavyko sukurti įrenginio aprašo" |
| |
| #: devQuartz.c:1512 |
| msgid "unable to create quartz() device target, given type may not be supported" |
| msgstr "nepavyko sukurti quartz() paskirties įrenginio, nurodytas tipas gali būti nepalaikomas" |
| |
| #: devQuartz.c:1642 |
| msgid "Quartz device is not available on this platform" |
| msgstr "Šioje platformoje nėra Quartz įrenginio" |
| |
| #: devWindows.c:364 devWindows.c:410 devWindows.c:481 |
| msgid "Not enough memory to copy graphics window" |
| msgstr "Nepakanka atminties kopijuoti grafinį langą" |
| |
| #: devWindows.c:369 devWindows.c:415 devWindows.c:486 |
| msgid "No device available to copy graphics window" |
| msgstr "Nėra įrenginio, kuris kopijuotų grafinį langą" |
| |
| #: devWindows.c:419 devWindows.c:490 |
| #, c-format |
| msgid "'%%' is not allowed in file name" |
| msgstr "'%%' failo varde nėra leidžiamas" |
| |
| #: devWindows.c:627 |
| msgid "invalid font specification" |
| msgstr "neteisinga šrifto specifikacija" |
| |
| #: devWindows.c:666 |
| msgid "font family not found in Windows font database" |
| msgstr "šrifto šeima nerasta Windows šriftų duomenų bazėje" |
| |
| #: devWindows.c:1097 |
| msgid "plot history seems corrupted" |
| msgstr "sugadinta grafiko istorija" |
| |
| #: devWindows.c:1104 |
| msgid "no plot history!" |
| msgstr "nėra grafiko istorijos!" |
| |
| #: devWindows.c:1822 |
| #, c-format |
| msgid "filename too long in %s() call" |
| msgstr "failo vardas yra per ilgas %s() kreipinyje" |
| |
| #: devWindows.c:1827 devWindows.c:1862 devWindows.c:1892 |
| #, c-format |
| msgid "'width=%d, height=%d' are unlikely values in pixels" |
| msgstr "'width=%d, height=%d' negalimos pikselių reikšmės" |
| |
| #: devWindows.c:1835 devWindows.c:1840 devWindows.c:1865 devWindows.c:1870 |
| #: devWindows.c:1895 devWindows.c:1900 |
| msgid "unable to allocate bitmap" |
| msgstr "nepavyko priskirti rastrų" |
| |
| #: devWindows.c:1846 devWindows.c:1876 devWindows.c:2196 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open file '%s' for writing" |
| msgstr "nepavyko atverti failo '%s' įrašymui" |
| |
| #: devWindows.c:1859 |
| msgid "filename too long in jpeg() call" |
| msgstr "failo vardas per ilgas jpeg() kreipinyje" |
| |
| #: devWindows.c:1889 |
| msgid "filename too long in tiff() call" |
| msgstr "failo vardas per ilgas tiff() kreipinyje" |
| |
| #: devWindows.c:1921 |
| msgid "filename too long in win.metafile() call" |
| msgstr "failo vardas yra per ilgas win.metafile() kreipinyje" |
| |
| #: devWindows.c:1931 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open metafile '%s' for writing" |
| msgstr "nepavyko atverti metafailo '%s' įrašymui" |
| |
| #: devWindows.c:1933 |
| msgid "unable to open clipboard to write metafile" |
| msgstr "nepavyko atverti iškarpinės ir įrašyti metafailą" |
| |
| #: devWindows.c:2144 |
| msgid "Insufficient memory for resize. Killing device" |
| msgstr "Nepakanka atminties pakeisti dydį. Įrenginio naikinimas" |
| |
| #: devWindows.c:2152 |
| msgid "Insufficient memory for resize. Disabling alpha blending" |
| msgstr "Nepakanka atminties pakeisti dydį. Alfa suliejimo išjungimas" |
| |
| #: devWindows.c:2181 |
| msgid "a clipboard metafile can store only one figure." |
| msgstr "iškarpinės metafaile gali būti saugomas tik vienas paveikslas." |
| |
| #: devWindows.c:2187 |
| #, c-format |
| msgid "metafile '%s' could not be created" |
| msgstr "metafailas '%s' negali būti sukurtas" |
| |
| #: devWindows.c:3199 devWindows.c:3874 |
| msgid "R Graphics" |
| msgstr "R grafika" |
| |
| #: devWindows.c:3213 |
| msgid "attempt to use the locator after dev.hold()" |
| msgstr "bandymas naudoti ieškiklį po dev.hold()" |
| |
| #: devWindows.c:3244 |
| msgid "graphics device closed during call to locator or identify" |
| msgstr "grafinis įrenginys uždarytas iškvietimo į ieškiklį arba identifikavimą metu" |
| |
| #: devWindows.c:3510 |
| msgid "option 'windowsTimeouts' should be integer" |
| msgstr "parametras 'windowsTimeouts' turi būti sveikasis skaičius" |
| |
| #: devWindows.c:3532 |
| msgid "invalid device number in 'savePlot'" |
| msgstr "neteisingas įrenginio numeris 'savePlot'" |
| |
| #: devWindows.c:3534 |
| msgid "invalid device in 'savePlot'" |
| msgstr "neteisingas įrenginys 'savePlot'" |
| |
| #: devWindows.c:3537 |
| msgid "invalid filename argument in 'savePlot'" |
| msgstr "neteisingas failo vardo argumentas 'savePlot'" |
| |
| #: devWindows.c:3542 |
| msgid "invalid type argument in 'savePlot'" |
| msgstr "neteisingo tipo argumentas, esantis 'savePlot'" |
| |
| #: devWindows.c:3569 |
| msgid "unknown type in savePlot" |
| msgstr "nežinomas tipas, esantis savePlot" |
| |
| #: devWindows.c:3614 devWindows.c:3646 devWindows.c:3674 devWindows.c:3705 |
| #: devWindows.c:3726 |
| msgid "processing of the plot ran out of memory" |
| msgstr "grafiko apdorojimui trūksta atminties" |
| |
| #: devWindows.c:3690 |
| msgid "Impossible to open " |
| msgstr "Neįmanoma atverti " |
| |
| #: devWindows.c:3755 |
| msgid "invalid 'width' or 'height'" |
| msgstr "neteisingas 'width' arba 'height'" |
| |
| #: devices.c:51 |
| msgid "argument must have positive length" |
| msgstr "argumento ilgis turi būti teigiamas" |
| |
| #: devices.c:60 |
| msgid "invalid argument" |
| msgstr "neteisingas argumentas" |
| |
| #: devices.c:89 devices.c:97 devices.c:105 |
| msgid "NA argument is invalid" |
| msgstr "NA argumentas neleistinas" |
| |
| #: group.c:38 |
| msgid "Group definition ignored (device is appending path)" |
| msgstr "" |
| |
| #: group.c:57 |
| msgid "Group use ignored (device is appending path)" |
| msgstr "" |
| |
| #: mask.c:37 |
| msgid "Mask ignored (device is appending path)" |
| msgstr "" |
| |
| #: qdBitmap.c:79 |
| #, c-format |
| msgid "QuartzBitmap_Output - unable to open file '%s'" |
| msgstr "QuartzBitmap_Output - nepavyko atverti failo '%s'" |
| |
| #: qdBitmap.c:94 |
| msgid "not a supported scheme, no image data written" |
| msgstr "schema nepalaikoma, nėra įrašytų vaizdo duomenų" |
| |
| #: stubs.c:104 cairo/cairoBM.c:594 cairo/cairoBM.c:599 cairo/cairoBM.c:603 |
| #: cairo/cairoBM.c:607 cairo/cairoBM.c:611 cairo/cairoBM.c:622 |
| #: cairo/cairoBM.c:626 cairo/cairoBM.c:629 cairo/cairoBM.c:634 |
| #: cairo/cairoBM.c:637 |
| #, c-format |
| msgid "invalid '%s' argument" |
| msgstr "neteisingas '%s' argumentas" |
| |
| #: cairo/cairoBM.c:193 cairo/cairoBM.c:362 |
| msgid "unimplemented cairo-based device" |
| msgstr "" |
| |
| #: cairo/cairoBM.c:265 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "could not open file '%s'" |
| msgstr "nepavyko atverti failo '%s'" |
| |
| #: cairo/cairoBM.c:653 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unable to start device '%s'" |
| msgstr "nepavyko paleisti %s() įrenginio" |
| |
| #: cairo/cairoFns.c:148 |
| msgid "Cairo patterns exhausted (failed to increase maxPatterns)" |
| msgstr "" |
| |
| #: cairo/cairoFns.c:195 |
| msgid "Cairo patterns exhausted" |
| msgstr "" |
| |
| #: cairo/cairoFns.c:350 |
| msgid "Attempt to release non-existent pattern" |
| msgstr "" |
| |
| #: cairo/cairoFns.c:392 |
| msgid "Cairo clipping paths exhausted (failed to increase maxClipPaths)" |
| msgstr "" |
| |
| #: cairo/cairoFns.c:439 |
| msgid "Cairo clipping paths exhausted" |
| msgstr "" |
| |
| #: cairo/cairoFns.c:528 |
| msgid "Attempt to reuse non-existent clipping path" |
| msgstr "" |
| |
| #: cairo/cairoFns.c:541 |
| msgid "Attempt to release non-existent clipping path" |
| msgstr "" |
| |
| #: cairo/cairoFns.c:571 |
| msgid "Cairo masks exhausted (failed to increase maxMasks)" |
| msgstr "" |
| |
| #: cairo/cairoFns.c:619 |
| msgid "Cairo masks exhausted" |
| msgstr "" |
| |
| #: cairo/cairoFns.c:682 |
| msgid "Attempt to release non-existent mask" |
| msgstr "" |
| |
| #: cairo/cairoFns.c:711 |
| msgid "Cairo groups exhausted (failed to increase maxGroups)" |
| msgstr "" |
| |
| #: cairo/cairoFns.c:758 |
| msgid "Cairo groups exhausted" |
| msgstr "" |
| |
| #: cairo/cairoFns.c:853 |
| msgid "Groups exhausted" |
| msgstr "" |
| |
| #: cairo/cairoFns.c:907 |
| msgid "Attempt to release non-existent group" |
| msgstr "" |