blob: 487e916c3ecacb4da45dada6393cc6f4b34e2490 [file]
# Lithuanian translations for grDevices package.
# Copyright (C) 2020 THE grDevices'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the grDevices package.
# <r.zakauskas@gmail.com;gabriele.dauksaite@gmail.com>, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: grDevices 4.1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-06 17:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-09 13:16+0200\n"
"Last-Translator: r.zakauskas@gmail.com;gabriele.dauksaite@gmail.com\n"
"Language-Team: Lithuanian\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
#: axis_scales.c:37 axis_scales.c:38 axis_scales.c:50
#, c-format
msgid "'%s' must be numeric of length %d"
msgstr "'%s' turi būti skaitinė ilgio %d reikšmė"
#: clippath.c:36
msgid "Clipping path ignored (device is appending path)"
msgstr ""
#: colors.c:69
#, c-format
msgid "color intensity %s, not in [0,1]"
msgstr "spalvos intensyvumas %s ne iš intervalo [0,1]"
#: colors.c:71
#, c-format
msgid "color intensity %g, not in [0,1]"
msgstr "spalvos intensyvumas %g ne iš intervalo [0,1]"
#: colors.c:78
#, c-format
msgid "color intensity %s, not in 0:255"
msgstr "spalvos intensyvumas %s ne iš intervalo 0:255"
#: colors.c:80
#, c-format
msgid "color intensity %d, not in 0:255"
msgstr "spalvos intensyvumas %d ne iš intervalo 0:255"
#: colors.c:87
#, c-format
msgid "alpha level %s, not in [0,1]"
msgstr "alfa lygis %s ne iš intervalo [0,1]"
#: colors.c:89
#, c-format
msgid "alpha level %g, not in [0,1]"
msgstr "alfa lygis %g ne iš intervalo [0,1]"
#: colors.c:96
#, c-format
msgid "alpha level %s, not in 0:255"
msgstr "alfa lygis %s ne iš intervalo 0:255"
#: colors.c:98
#, c-format
msgid "alpha level %d, not in 0:255"
msgstr "alfa lygis %d ne iš intervalo 0:255"
#: colors.c:113
msgid "inputs must be finite"
msgstr "įvestys turi būti baigtinės"
#: colors.c:128
msgid "bad hsv to rgb color conversion"
msgstr "netinkamas spalvų keitimas iš hsv į rgb"
#: colors.c:220 colors.c:234
msgid "invalid hsv color"
msgstr "netinkama hsv spalva"
#: colors.c:346 colors.c:366
msgid "invalid hcl color"
msgstr "netinkamas hcl spalva"
#: colors.c:398
msgid "invalid value of 'maxColorValue'"
msgstr "neteisinga 'maxColorValue' reikšmė"
#: colors.c:426
msgid "invalid 'names' vector"
msgstr "neteisingas 'names' vektorius"
#: colors.c:491 colors.c:500
msgid "invalid gray level, must be in [0,1]."
msgstr "netinkamas pilkumo lygis, turi būti iš intervalo [0,1]."
#: colors.c:556 cairo/cairoBM.c:615
#, c-format
msgid "invalid '%s' value"
msgstr "neteisinga '%s' reikšmė"
#: colors.c:1343
msgid "invalid hex digit in 'color' or 'lty'"
msgstr "neteisingas šešioliktainis skaitmuo 'color' ar 'lty'"
#: colors.c:1353 colors.c:1363
msgid "invalid RGB specification"
msgstr "neteisinga RGB specifikacija"
#: colors.c:1396
#, c-format
msgid "invalid color name '%s'"
msgstr "neteisingas spalvos vardas '%s'"
#: colors.c:1446 colors.c:1455
#, c-format
msgid "invalid color specification \"%s\""
msgstr "neteisinga spalvos specifikacija \"%s\""
#: colors.c:1483
msgid "supplied color is neither numeric nor character"
msgstr "pateikta spalva nėra nei skaitinė, nei simbolinė"
#: colors.c:1487
#, c-format
msgid "numerical color values must be >= 0, found %d"
msgstr "spalvos skaitinė reikšmė turi būti > = 0, rasta %d"
#: colors.c:1498
msgid "invalid argument type"
msgstr "neteisingas argumento tipas"
#: colors.c:1509
msgid "unknown palette (need >= 2 colors)"
msgstr "nežinoma paletė (reikia >= 2 spalvų)"
#: colors.c:1513 colors.c:1535
#, c-format
msgid "maximum number of colors is %d"
msgstr "didžiausias spalvų skaičius yra %d"
#: devPS.c:562
#, c-format
msgid "afm file '%s' could not be opened"
msgstr "afm failas '%s' negali būti atvertas"
#: devPS.c:630
msgid "unknown AFM entity encountered"
msgstr "nežinoma AFM objekto klaida"
#: devPS.c:746 devPS.c:749 devPS.c:4494 devPS.c:9865 devPicTeX.c:477
#: devPicTeX.c:479
#, c-format
msgid "invalid string in '%s'"
msgstr "neteisinga eilutė, esanti '%s'"
#: devPS.c:780
#, c-format
msgid "font width unknown for character 0x%x"
msgstr "nežinomas šrifto plotis ženklui 0x%x"
#: devPS.c:838
#, c-format
msgid "unknown encoding '%s' in 'PostScriptMetricInfo'"
msgstr "nežinoma koduotė '%s', esanti 'PostScriptMetricInfo'"
#: devPS.c:854 devPS.c:865
#, c-format
msgid "font metrics unknown for Unicode character U+%04x"
msgstr "nežinoma šrifto metrika unikodo ženklui U+%04x"
#: devPS.c:873
#, c-format
msgid "font metrics unknown for character 0x%x"
msgstr "nežinoma šrifto metrika ženklui 0x%x"
#: devPS.c:887
#, c-format
msgid "invalid character (%04x) sent to 'PostScriptCIDMetricInfo' in a single-byte locale"
msgstr "neteisingas ženklas (%04x) perduotas į 'PostScriptCIDMetricInfo' vienbaitėje koduotės lokalėje"
#: devPS.c:895
msgid "invalid character sent to 'PostScriptCIDMetricInfo' in a single-byte locale"
msgstr "neteisingas ženklas perduotas į 'PostScriptCIDMetricInfo' vienbaitėje koduotės lokalėje"
#: devPS.c:1007
msgid "failed to allocate CID font info"
msgstr "nepavyko paskirti CID šriftų informacijos"
#: devPS.c:1023
msgid "failed to allocate Type 1 font info"
msgstr "nepavyko paskirti Tipas 1 šriftų informacijos"
#: devPS.c:1043
msgid "failed to allocate encoding info"
msgstr "nepavyko paskirti koduotės informacijos"
#: devPS.c:1061
msgid "failed to allocate CID font family"
msgstr "nepavyko paskirti CID šriftų šeimos"
#: devPS.c:1074
msgid "failed to allocate Type 1 font family"
msgstr "nepavyko paskirti Tipas 1 šriftų šeimos"
#: devPS.c:1113 devPS.c:1124
msgid "failed to allocate font list"
msgstr "nepavyko paskirti šriftų sąrašo"
#: devPS.c:1175
msgid "failed to allocated encoding list"
msgstr "nepavyko paskirti koduočių sąrašo"
#: devPS.c:1324
msgid "truncated string which was too long for copy"
msgstr "eilutė, kuri buvo per ilga kopijuoti, yra sutrumpinta"
#: devPS.c:1364
#, c-format
msgid "failed to load encoding file '%s'"
msgstr "nepavyko įkelti koduotės failo '%s'"
#: devPS.c:1463 devPS.c:1496
msgid "invalid font name or more than one font name"
msgstr "neteisingas vienas ar keli šrifto vardai"
#: devPS.c:1617 devPS.c:1652
#, c-format
msgid "font family '%s' not found in PostScript font database"
msgstr "šrifto šeimos '%s' nepavyko rasti PostScript šriftų duomenų bazėje"
#: devPS.c:1736 devPS.c:1818 devPS.c:1845
#, c-format
msgid "font encoding for family '%s' not found in font database"
msgstr "šriftų duomenų bazėje nepavyko rasti šrifto koduotės šeimai '%s'"
#: devPS.c:1763 devPS.c:1790
#, c-format
msgid "font CMap for family '%s' not found in font database"
msgstr "šriftų duomenų bazėje nepavyko rasti šrifto CMap šeimai '%s'"
#: devPS.c:1985 devPS.c:2065 devPS.c:2133
#, c-format
msgid "cannot load afm file '%s'"
msgstr "nepavyksta įkelti afm failo '%s'"
#: devPS.c:2421
msgid "corrupt loaded encodings; encoding not recorded"
msgstr "sugadinta įkeliama koduotė; koduotė neįrašyta"
#: devPS.c:2432
msgid "failed to record device encoding"
msgstr "nepavyko įrašyti įrenginio koduotės"
#: devPS.c:2603
msgid "object '.ps.prolog' is not a character vector"
msgstr "objektas '.ps.prolog' nėra ženklo vektorius"
#: devPS.c:2678 devPS.c:7988 devWindows.c:807
msgid "invalid line end"
msgstr "neteisinga eilutės pabaiga"
#: devPS.c:2697 devPS.c:8008 devWindows.c:820
msgid "invalid line join"
msgstr "neteisingas eilutės sujungimas"
#: devPS.c:2705
msgid "invalid line mitre"
msgstr "neteisingas linijos jungimas 45° nuožambiu kampu"
#: devPS.c:2910 devPS.c:3844 devPS.c:4292 devPS.c:4319 devPS.c:5377
#: devPS.c:9669 devPS.c:9740
#, c-format
msgid "attempt to use invalid font %d replaced by font 1"
msgstr "bandymas naudoti negaliojantį šriftą %d pakeistas šriftu 1"
#: devPS.c:3146 devPS.c:4832 devPS.c:7398
#, c-format
msgid "filename too long in %s()"
msgstr "failo vardas yra per ilgas %s()"
#: devPS.c:3152 devPS.c:4838 devPS.c:7404
#, c-format
msgid "memory allocation problem in %s()"
msgstr "atminties paskirstymo problema, esanti %s()"
#: devPS.c:3170 devPS.c:7468
#, c-format
msgid "encoding path is too long in %s()"
msgstr "koduojamas kelias per ilgas %s()"
#: devPS.c:3184 devPS.c:4878
#, c-format
msgid "failed to load encoding file in %s()"
msgstr "nepavyko įkelti koduotės failo, esančio %s()"
#: devPS.c:3229 devPS.c:3292 devPS.c:7527 devPS.c:7583 devPS.c:9468
msgid "invalid font type"
msgstr "neteisingas šrifto tipas"
#: devPS.c:3253
msgid "failed to initialise default PostScript font"
msgstr "nepavyko nustatyti numatytojo PostScript šrifto"
#: devPS.c:3319
msgid "failed to initialise additional PostScript fonts"
msgstr "nepavyko nustatyti papildomų PostScript šriftų"
#: devPS.c:3335
msgid "invalid foreground/background color (postscript)"
msgstr "netinkama priekinio plano/fono spalva (postScript)"
#: devPS.c:3340
msgid "'command' is too long"
msgstr "'command' yra per ilga"
#: devPS.c:3345
msgid "'postscript(print.it=TRUE)' used with an empty 'print' command"
msgstr "'postscript(print.it=TRUE)' naudojama su tuščia 'print' komanda"
#: devPS.c:3396
#, c-format
msgid "invalid page type '%s' (postscript)"
msgstr "netinkamas puslapio tipas '%s' (postscript)"
#: devPS.c:3524 devPS.c:4676 devWindows.c:2356
msgid "semi-transparency is not supported on this device: reported only once per page"
msgstr "pusiau skaidrumas šiame įrenginyje nėra palaikomas: pranešama tik kartą puslapyje"
#: devPS.c:3635 devPS.c:3646
#, c-format
msgid "cannot open 'postscript' pipe to '%s'"
msgstr "nepavyksta atverti 'postscript' kanalo '%s'"
#: devPS.c:3657 devPS.c:5095 devPS.c:5108 devPS.c:8733 qdPDF.c:98
#, c-format
msgid "cannot open file '%s'"
msgstr "nepavyko atverti failo '%s'"
#: devPS.c:3785 devPS.c:3800
#, c-format
msgid ""
"error from postscript() in running:\n"
" %s"
msgstr ""
"klaida iš postscript() vykdant:\n"
" %s"
#: devPS.c:3832
#, c-format
msgid "CID family '%s' not included in postscript() device"
msgstr "CID šeima '%s' nėra įtraukta į postscript() įrenginį"
#: devPS.c:3850 devPS.c:3861 devPS.c:4299 devPS.c:4329 devPS.c:4434
#, c-format
msgid "family '%s' not included in postscript() device"
msgstr "šeima '%s' nėra įtraukta į postscript() įrenginį"
#: devPS.c:4374
#, c-format
msgid "unknown encoding '%s' in 'mbcsToSbcs'"
msgstr "nežinoma koduotė '%s', esanti 'mbcsToSbcs'"
#: devPS.c:4384
#, c-format
msgid "conversion failure on '%s' in 'mbcsToSbcs': dot substituted for <%02x>"
msgstr "'mbcsToSbcs' konvertavimo klaida '%s': taškas pakeistas į <%02x>"
#: devPS.c:4462
#, c-format
msgid "failed open converter to encoding '%s'"
msgstr "nepavyko atverti keitiklio į kodavimą '%s'"
#: devPS.c:4480 devPS.c:5422 devPS.c:9840
#, c-format
msgid "failed in text conversion to encoding '%s'"
msgstr "nepavyko konvertuoti teksto į kodavimą '%s'"
#: devPS.c:4690
msgid "ran out of colors in xfig()"
msgstr "xfig() trūksta spalvų"
#: devPS.c:4719
#, c-format
msgid "unimplemented line texture %08x: using Dash-double-dotted"
msgstr "negalima linijos tekstūra %08x naudojant punktyrus dvigubus brūkšnius"
#: devPS.c:4791
#, c-format
msgid "unknown postscript font family '%s', using Helvetica"
msgstr "nežinoma postscript šriftų šeima '%s', naudojant Helvetica"
#: devPS.c:4863
msgid "invalid foreground/background color (xfig)"
msgstr "netinkama priekinio plano/fono spalva (xfig)"
#: devPS.c:4896
msgid "only Type 1 fonts supported for XFig"
msgstr "tik Tipas 1 šriftai palaikomi XFig"
#: devPS.c:4909
msgid "failed to initialise default XFig font"
msgstr "nepavyko nustatyti numatytojo XFig šrifto"
#: devPS.c:4946
#, c-format
msgid "invalid page type '%s' (xfig)"
msgstr "netinkamas puslapio tipas '%s' (xfig)"
#: devPS.c:4954
#, c-format
msgid "xfig(%s, onefile=FALSE) will only return the last plot"
msgstr "xfig(%s, onefile=FALSE) grąžins tik paskutinį grafiką"
#: devPS.c:5087
msgid "empty file name"
msgstr "tuščias failo vardas"
#: devPS.c:5154 devPS.c:5206 devPS.c:7222 devPS.c:7266 devPS.c:8794
msgid "write failed"
msgstr "įrašyti nepavyko"
#: devPS.c:5411
#, c-format
msgid "unable to use encoding '%s'"
msgstr "negalima naudoti koduotės '%s'"
#: devPS.c:5768
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate PDF definition string"
msgstr "nepavyko priskirti apibrėžimų"
#: devPS.c:5790
msgid "failed to increase definition string (shut down PDF device)"
msgstr "nepavyko padidinti apibrėžimo eilutės (išjungti PDF įrenginį)"
#: devPS.c:5840
msgid "failed to increase 'maxDefns'"
msgstr "nepavyko padidinti 'maxDefns'"
#: devPS.c:6471
msgid "Drawing not appended to path (contains text)"
msgstr ""
#: devPS.c:6694
msgid "Compositing operator has no corresponding blend mode; defaulting to Normal"
msgstr ""
#: devPS.c:6909
msgid "Failed to write PDF clipping path"
msgstr ""
#: devPS.c:6934
msgid "Failed to write PDF stroke"
msgstr ""
#: devPS.c:6955
msgid "Failed to write PDF fill"
msgstr ""
#: devPS.c:6976
msgid "Failed to write PDF fillStroke"
msgstr ""
#: devPS.c:6996
msgid "invalid 'alpha' value in PDF"
msgstr "neteisinga 'alpha' reikšmė PDF faile"
#: devPS.c:7110 devPS.c:7113
msgid "failed to increase 'maxRaster'"
msgstr "nepavyko padidinti 'maxRaster'"
#: devPS.c:7125
msgid "unable to allocate raster image"
msgstr "nepavyko priskirti rastrinio vaizdo"
#: devPS.c:7326
msgid "corrupt loaded encodings; font not added"
msgstr "sugadinta įkeliama koduotė; šriftai nepridėti"
#: devPS.c:7336
msgid "failed to record device encoding; font not added"
msgstr "nepavyko įrašyti įrenginio koduotės, šriftai nepridėti"
#: devPS.c:7454
msgid "increasing the PDF version to 1.2"
msgstr "atnaujinti PDF versiją į 1.2"
#: devPS.c:7484
msgid "failed to load default encoding"
msgstr "nepavyko įkelti numatytosios koduotės"
#: devPS.c:7551
msgid "failed to initialise default PDF font"
msgstr "nepavyko nustatyti numatytojo PDF šrifto"
#: devPS.c:7606
msgid "failed to initialise additional PDF fonts"
msgstr "nepavyko nustatyti papildomų PDF šriftų"
#: devPS.c:7619
msgid "failed to allocate rasters"
msgstr "nepavyko paskirti rastrų"
#: devPS.c:7626
msgid "failed to allocate masks"
msgstr "nepavyko paskirti šablonų"
#: devPS.c:7636
msgid "failed to allocate definitions"
msgstr "nepavyko priskirti apibrėžimų"
#: devPS.c:7708
#, c-format
msgid "invalid paper type '%s' (pdf)"
msgstr "netinkamas popieriaus tipas '%s' (pdf)"
#: devPS.c:7732
msgid "invalid foreground/background color (pdf)"
msgstr "netinkama priekinio plano/fono spalva (PDF)"
#: devPS.c:7837
msgid "increasing the PDF version to 1.4"
msgstr "atnaujinti PDF versiją į 1.4"
#: devPS.c:7881 devPS.c:7929
msgid "unknown 'colormodel', using 'srgb'"
msgstr "nežinomas 'colormodel' naudojant 'srgb'"
#: devPS.c:8174
msgid "failed to load sRGB colorspace file"
msgstr "nepavyko įkelti sRGB spalvų erdvės failo"
#: devPS.c:8494
msgid "corrupt encodings in PDF device"
msgstr "sugadinta koduotė PDF įrenginyje"
#: devPS.c:8575
msgid "increasing the PDF version to 1.3"
msgstr "atnaujinti PDF versiją į 1.3"
#: devPS.c:8717
#, c-format
msgid "cannot open 'pdf' pipe to '%s'"
msgstr "nepavyksta atverti 'pdf' kanalo '%s'"
#: devPS.c:8723
msgid "file = \"|cmd\" implies 'onefile = TRUE'"
msgstr "file = \"|cmd\" reiškia 'onefile = TRUE'"
#: devPS.c:8867
#, c-format
msgid ""
"cannot open 'pdf' file argument '%s'\n"
" please shut down the PDF device"
msgstr ""
"nepavyksta atverti 'pdf' failo argumento '%s'\n"
" išjunkite PDF įrenginį"
#: devPS.c:8887
#, c-format
msgid "Cannot open temporary file '%s' for compression (reason: %s); compression has been turned off for this device"
msgstr "Negalima atidaryti laikinojo failo '%s' glaudinimui (priežastis: %s); glaudinimas šiam įrenginiui išjungtas"
#: devPS.c:9493 devPS.c:9994 devPS.c:10041
msgid "failed to find or load PDF font"
msgstr "nepavyko rasti ir įkelti PDF šrifto"
#: devPS.c:9676 devPS.c:9735
msgid "Text not added to path containing other drawing"
msgstr ""
#: devPS.c:9785 devPS.c:9949
msgid "failed to find or load PDF CID font"
msgstr "nepavyko rasti ir įkelti PDF CID šrifto"
#: devPS.c:10353 devPS.c:10357 devPS.c:10518 devPS.c:10522
#, c-format
msgid "invalid 'family' parameter in %s"
msgstr "neteisingas 'family' parametras, esantis %s"
#: devPS.c:10375 devPS.c:10534
#, c-format
msgid "invalid 'fonts' parameter in %s"
msgstr "neteisingas 'fonts' parametras, esantis %s"
#: devPS.c:10381 devPS.c:10544 devPS.c:10547 devWindows.c:3760
#: devWindows.c:3764 devWindows.c:3772 devWindows.c:3783 devWindows.c:3789
#: devWindows.c:3796 devWindows.c:3803 devWindows.c:3807
#, c-format
msgid "invalid value of '%s'"
msgstr "neteisinga '%s' reikšmė"
#: devPS.c:10394 devPS.c:10461 devPS.c:10561 devPicTeX.c:775 devWindows.c:3850
#, c-format
msgid "unable to start %s() device"
msgstr "nepavyko paleisti %s() įrenginio"
#: devQuartz.c:665
#, c-format
msgid "font \"%s\" could not be found for family \"%s\""
msgstr "nepavyko rasti \"%s\" šrifto šeimos \"%s\""
#: devQuartz.c:683
msgid "font family name is too long"
msgstr "šriftų šeimos vardas per ilgas"
#: devQuartz.c:723
#, c-format
msgid "no font could be found for family \"%s\""
msgstr "\"%s\" šeimai nerastas joks šriftas"
#: devQuartz.c:1407
msgid "invalid 'file' argument"
msgstr "neteisingas 'file' argumentas"
#: devQuartz.c:1434
msgid "invalid quartz() device size"
msgstr "netinkamas quartz() įrenginio dydis"
#: devQuartz.c:1462
msgid "unable to create device description"
msgstr "nepavyko sukurti įrenginio aprašo"
#: devQuartz.c:1512
msgid "unable to create quartz() device target, given type may not be supported"
msgstr "nepavyko sukurti quartz() paskirties įrenginio, nurodytas tipas gali būti nepalaikomas"
#: devQuartz.c:1642
msgid "Quartz device is not available on this platform"
msgstr "Šioje platformoje nėra Quartz įrenginio"
#: devWindows.c:364 devWindows.c:410 devWindows.c:481
msgid "Not enough memory to copy graphics window"
msgstr "Nepakanka atminties kopijuoti grafinį langą"
#: devWindows.c:369 devWindows.c:415 devWindows.c:486
msgid "No device available to copy graphics window"
msgstr "Nėra įrenginio, kuris kopijuotų grafinį langą"
#: devWindows.c:419 devWindows.c:490
#, c-format
msgid "'%%' is not allowed in file name"
msgstr "'%%' failo varde nėra leidžiamas"
#: devWindows.c:627
msgid "invalid font specification"
msgstr "neteisinga šrifto specifikacija"
#: devWindows.c:666
msgid "font family not found in Windows font database"
msgstr "šrifto šeima nerasta Windows šriftų duomenų bazėje"
#: devWindows.c:1097
msgid "plot history seems corrupted"
msgstr "sugadinta grafiko istorija"
#: devWindows.c:1104
msgid "no plot history!"
msgstr "nėra grafiko istorijos!"
#: devWindows.c:1822
#, c-format
msgid "filename too long in %s() call"
msgstr "failo vardas yra per ilgas %s() kreipinyje"
#: devWindows.c:1827 devWindows.c:1862 devWindows.c:1892
#, c-format
msgid "'width=%d, height=%d' are unlikely values in pixels"
msgstr "'width=%d, height=%d' negalimos pikselių reikšmės"
#: devWindows.c:1835 devWindows.c:1840 devWindows.c:1865 devWindows.c:1870
#: devWindows.c:1895 devWindows.c:1900
msgid "unable to allocate bitmap"
msgstr "nepavyko priskirti rastrų"
#: devWindows.c:1846 devWindows.c:1876 devWindows.c:2196
#, c-format
msgid "unable to open file '%s' for writing"
msgstr "nepavyko atverti failo '%s' įrašymui"
#: devWindows.c:1859
msgid "filename too long in jpeg() call"
msgstr "failo vardas per ilgas jpeg() kreipinyje"
#: devWindows.c:1889
msgid "filename too long in tiff() call"
msgstr "failo vardas per ilgas tiff() kreipinyje"
#: devWindows.c:1921
msgid "filename too long in win.metafile() call"
msgstr "failo vardas yra per ilgas win.metafile() kreipinyje"
#: devWindows.c:1931
#, c-format
msgid "unable to open metafile '%s' for writing"
msgstr "nepavyko atverti metafailo '%s' įrašymui"
#: devWindows.c:1933
msgid "unable to open clipboard to write metafile"
msgstr "nepavyko atverti iškarpinės ir įrašyti metafailą"
#: devWindows.c:2144
msgid "Insufficient memory for resize. Killing device"
msgstr "Nepakanka atminties pakeisti dydį. Įrenginio naikinimas"
#: devWindows.c:2152
msgid "Insufficient memory for resize. Disabling alpha blending"
msgstr "Nepakanka atminties pakeisti dydį. Alfa suliejimo išjungimas"
#: devWindows.c:2181
msgid "a clipboard metafile can store only one figure."
msgstr "iškarpinės metafaile gali būti saugomas tik vienas paveikslas."
#: devWindows.c:2187
#, c-format
msgid "metafile '%s' could not be created"
msgstr "metafailas '%s' negali būti sukurtas"
#: devWindows.c:3199 devWindows.c:3874
msgid "R Graphics"
msgstr "R grafika"
#: devWindows.c:3213
msgid "attempt to use the locator after dev.hold()"
msgstr "bandymas naudoti ieškiklį po dev.hold()"
#: devWindows.c:3244
msgid "graphics device closed during call to locator or identify"
msgstr "grafinis įrenginys uždarytas iškvietimo į ieškiklį arba identifikavimą metu"
#: devWindows.c:3510
msgid "option 'windowsTimeouts' should be integer"
msgstr "parametras 'windowsTimeouts' turi būti sveikasis skaičius"
#: devWindows.c:3532
msgid "invalid device number in 'savePlot'"
msgstr "neteisingas įrenginio numeris 'savePlot'"
#: devWindows.c:3534
msgid "invalid device in 'savePlot'"
msgstr "neteisingas įrenginys 'savePlot'"
#: devWindows.c:3537
msgid "invalid filename argument in 'savePlot'"
msgstr "neteisingas failo vardo argumentas 'savePlot'"
#: devWindows.c:3542
msgid "invalid type argument in 'savePlot'"
msgstr "neteisingo tipo argumentas, esantis 'savePlot'"
#: devWindows.c:3569
msgid "unknown type in savePlot"
msgstr "nežinomas tipas, esantis savePlot"
#: devWindows.c:3614 devWindows.c:3646 devWindows.c:3674 devWindows.c:3705
#: devWindows.c:3726
msgid "processing of the plot ran out of memory"
msgstr "grafiko apdorojimui trūksta atminties"
#: devWindows.c:3690
msgid "Impossible to open "
msgstr "Neįmanoma atverti "
#: devWindows.c:3755
msgid "invalid 'width' or 'height'"
msgstr "neteisingas 'width' arba 'height'"
#: devices.c:51
msgid "argument must have positive length"
msgstr "argumento ilgis turi būti teigiamas"
#: devices.c:60
msgid "invalid argument"
msgstr "neteisingas argumentas"
#: devices.c:89 devices.c:97 devices.c:105
msgid "NA argument is invalid"
msgstr "NA argumentas neleistinas"
#: group.c:38
msgid "Group definition ignored (device is appending path)"
msgstr ""
#: group.c:57
msgid "Group use ignored (device is appending path)"
msgstr ""
#: mask.c:37
msgid "Mask ignored (device is appending path)"
msgstr ""
#: qdBitmap.c:79
#, c-format
msgid "QuartzBitmap_Output - unable to open file '%s'"
msgstr "QuartzBitmap_Output - nepavyko atverti failo '%s'"
#: qdBitmap.c:94
msgid "not a supported scheme, no image data written"
msgstr "schema nepalaikoma, nėra įrašytų vaizdo duomenų"
#: stubs.c:104 cairo/cairoBM.c:594 cairo/cairoBM.c:599 cairo/cairoBM.c:603
#: cairo/cairoBM.c:607 cairo/cairoBM.c:611 cairo/cairoBM.c:622
#: cairo/cairoBM.c:626 cairo/cairoBM.c:629 cairo/cairoBM.c:634
#: cairo/cairoBM.c:637
#, c-format
msgid "invalid '%s' argument"
msgstr "neteisingas '%s' argumentas"
#: cairo/cairoBM.c:193 cairo/cairoBM.c:362
msgid "unimplemented cairo-based device"
msgstr ""
#: cairo/cairoBM.c:265
#, fuzzy, c-format
msgid "could not open file '%s'"
msgstr "nepavyko atverti failo '%s'"
#: cairo/cairoBM.c:653
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to start device '%s'"
msgstr "nepavyko paleisti %s() įrenginio"
#: cairo/cairoFns.c:148
msgid "Cairo patterns exhausted (failed to increase maxPatterns)"
msgstr ""
#: cairo/cairoFns.c:195
msgid "Cairo patterns exhausted"
msgstr ""
#: cairo/cairoFns.c:350
msgid "Attempt to release non-existent pattern"
msgstr ""
#: cairo/cairoFns.c:392
msgid "Cairo clipping paths exhausted (failed to increase maxClipPaths)"
msgstr ""
#: cairo/cairoFns.c:439
msgid "Cairo clipping paths exhausted"
msgstr ""
#: cairo/cairoFns.c:528
msgid "Attempt to reuse non-existent clipping path"
msgstr ""
#: cairo/cairoFns.c:541
msgid "Attempt to release non-existent clipping path"
msgstr ""
#: cairo/cairoFns.c:571
msgid "Cairo masks exhausted (failed to increase maxMasks)"
msgstr ""
#: cairo/cairoFns.c:619
msgid "Cairo masks exhausted"
msgstr ""
#: cairo/cairoFns.c:682
msgid "Attempt to release non-existent mask"
msgstr ""
#: cairo/cairoFns.c:711
msgid "Cairo groups exhausted (failed to increase maxGroups)"
msgstr ""
#: cairo/cairoFns.c:758
msgid "Cairo groups exhausted"
msgstr ""
#: cairo/cairoFns.c:853
msgid "Groups exhausted"
msgstr ""
#: cairo/cairoFns.c:907
msgid "Attempt to release non-existent group"
msgstr ""