| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: R 3.5.0\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2021-11-06 17:17+0100\n" |
| "PO-Revision-Date: \n" |
| "Last-Translator: Łukasz Daniel <lukasz.daniel@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Łukasz Daniel <lukasz.daniel@gmail.com>\n" |
| "Language: pl_PL\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "na-Revision-Date: 2012-05-29 07:55+0100\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" |
| "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" |
| "X-Generator: Poedit 2.0.4\n" |
| |
| #: axis_scales.c:37 axis_scales.c:38 axis_scales.c:50 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' must be numeric of length %d" |
| msgstr "'%s' musi być liczbą o długości %d" |
| |
| #: clippath.c:36 |
| msgid "Clipping path ignored (device is appending path)" |
| msgstr "" |
| |
| #: colors.c:69 |
| #, c-format |
| msgid "color intensity %s, not in [0,1]" |
| msgstr "intensywność %s koloru, nie jest w przedziale [0, 1]" |
| |
| #: colors.c:71 |
| #, c-format |
| msgid "color intensity %g, not in [0,1]" |
| msgstr "intensywność %g koloru, nie jest w przedziale [0, 1]" |
| |
| #: colors.c:78 |
| #, c-format |
| msgid "color intensity %s, not in 0:255" |
| msgstr "intensywność %s koloru, nie jest w zakresie 0:255" |
| |
| #: colors.c:80 |
| #, c-format |
| msgid "color intensity %d, not in 0:255" |
| msgstr "intensywność %d koloru, nie jest w zakresie 0:255" |
| |
| #: colors.c:87 |
| #, c-format |
| msgid "alpha level %s, not in [0,1]" |
| msgstr "poziom %s alfa, nie jest w przedziale [0, 1]" |
| |
| #: colors.c:89 |
| #, c-format |
| msgid "alpha level %g, not in [0,1]" |
| msgstr "poziom %g alfa, nie jest w przedziale [0, 1]" |
| |
| #: colors.c:96 |
| #, c-format |
| msgid "alpha level %s, not in 0:255" |
| msgstr "poziom %s alfa, nie jest w zakresie 0:255" |
| |
| #: colors.c:98 |
| #, c-format |
| msgid "alpha level %d, not in 0:255" |
| msgstr "poziom %d alfa, nie jest w zakresie 0:255" |
| |
| #: colors.c:113 |
| msgid "inputs must be finite" |
| msgstr "wejścia muszą być skończone" |
| |
| #: colors.c:128 |
| msgid "bad hsv to rgb color conversion" |
| msgstr "błędna konwersja hsv na rgb" |
| |
| #: colors.c:220 colors.c:234 |
| msgid "invalid hsv color" |
| msgstr "niepoprawny kolor hsv" |
| |
| #: colors.c:346 colors.c:366 |
| msgid "invalid hcl color" |
| msgstr "niepoprawny kolor hcl" |
| |
| #: colors.c:398 |
| msgid "invalid value of 'maxColorValue'" |
| msgstr "niepoprawna wartość 'maxColorValue'" |
| |
| #: colors.c:426 |
| msgid "invalid 'names' vector" |
| msgstr "niepoprawny wektor 'names'" |
| |
| #: colors.c:491 colors.c:500 |
| msgid "invalid gray level, must be in [0,1]." |
| msgstr "niepoprawny poziom szarości, musi być w przedziale [0, 1]." |
| |
| #: colors.c:556 cairo/cairoBM.c:615 |
| #, c-format |
| msgid "invalid '%s' value" |
| msgstr "niepoprawna wartość '%s'" |
| |
| #: colors.c:1343 |
| msgid "invalid hex digit in 'color' or 'lty'" |
| msgstr "niepoprawna liczba szestnastkowa w 'color' lub 'lty'" |
| |
| #: colors.c:1353 colors.c:1363 |
| msgid "invalid RGB specification" |
| msgstr "niepoprawne określenie RGB" |
| |
| #: colors.c:1396 |
| #, c-format |
| msgid "invalid color name '%s'" |
| msgstr "niepoprawna nazwa koloru '%s'" |
| |
| #: colors.c:1446 colors.c:1455 |
| #, c-format |
| msgid "invalid color specification \"%s\"" |
| msgstr "niepoprawne określenie koloru \"%s\"" |
| |
| #: colors.c:1483 |
| msgid "supplied color is neither numeric nor character" |
| msgstr "dostarczony kolor nie jest ani liczbą ani tekstem" |
| |
| #: colors.c:1487 |
| #, c-format |
| msgid "numerical color values must be >= 0, found %d" |
| msgstr "liczbowe wartości koloru muszą być >=0, znaleziono %d" |
| |
| #: colors.c:1498 |
| msgid "invalid argument type" |
| msgstr "niepoprawny argument 'type'" |
| |
| #: colors.c:1509 |
| msgid "unknown palette (need >= 2 colors)" |
| msgstr "nieznana paleta (potrzeba >= 2 kolory)" |
| |
| #: colors.c:1513 colors.c:1535 |
| #, c-format |
| msgid "maximum number of colors is %d" |
| msgstr "maksymalna liczba kolorów wynosi %d" |
| |
| #: devPS.c:562 |
| #, c-format |
| msgid "afm file '%s' could not be opened" |
| msgstr "plik afm '%s' nie mógł zostać otwarty" |
| |
| #: devPS.c:630 |
| msgid "unknown AFM entity encountered" |
| msgstr "napotkano nieznany obiekt AFM" |
| |
| #: devPS.c:746 devPS.c:749 devPS.c:4494 devPS.c:9865 devPicTeX.c:477 |
| #: devPicTeX.c:479 |
| #, c-format |
| msgid "invalid string in '%s'" |
| msgstr "niepoprawny łańcuch w '%s'" |
| |
| #: devPS.c:780 |
| #, c-format |
| msgid "font width unknown for character 0x%x" |
| msgstr "nieznana szerokość czcionki dla znaku '0x%x'" |
| |
| #: devPS.c:838 |
| #, c-format |
| msgid "unknown encoding '%s' in 'PostScriptMetricInfo'" |
| msgstr "nieznane kodowanie '%s' w 'PostScriptMetricInfo'" |
| |
| #: devPS.c:854 devPS.c:865 |
| #, c-format |
| msgid "font metrics unknown for Unicode character U+%04x" |
| msgstr "nieznane metryki czcionki dla znaku Unicode 'U+%04x'" |
| |
| #: devPS.c:873 |
| #, c-format |
| msgid "font metrics unknown for character 0x%x" |
| msgstr "nieznane metryki czcionki dla znaku '0x%x'" |
| |
| #: devPS.c:887 |
| #, c-format |
| msgid "invalid character (%04x) sent to 'PostScriptCIDMetricInfo' in a single-byte locale" |
| msgstr "niepoprawny znak (%04x) wysłany do 'PostScriptCIDMetricInfo' w jednobajtowej lokalizacji" |
| |
| #: devPS.c:895 |
| msgid "invalid character sent to 'PostScriptCIDMetricInfo' in a single-byte locale" |
| msgstr "niepoprawny znak wysłany do 'PostScriptCIDMetricInfo' w jednobajtowej lokalizacji" |
| |
| #: devPS.c:1007 |
| msgid "failed to allocate CID font info" |
| msgstr "nie udało się przydzielić informacji o czcionce CID" |
| |
| #: devPS.c:1023 |
| msgid "failed to allocate Type 1 font info" |
| msgstr "nie udało się przydzielić informacji o czcionce Type 1" |
| |
| #: devPS.c:1043 |
| msgid "failed to allocate encoding info" |
| msgstr "nie udało się przydzielić informacji o kodowaniu" |
| |
| #: devPS.c:1061 |
| msgid "failed to allocate CID font family" |
| msgstr "nie udało się przydzielić rodziny czcionek CID" |
| |
| #: devPS.c:1074 |
| msgid "failed to allocate Type 1 font family" |
| msgstr "nie udało się przydzielić rodziny czcionek Type 1" |
| |
| #: devPS.c:1113 devPS.c:1124 |
| msgid "failed to allocate font list" |
| msgstr "nie udało się przydzielić listy czcionek" |
| |
| #: devPS.c:1175 |
| msgid "failed to allocated encoding list" |
| msgstr "nie udało się przydzielić listy kodowań" |
| |
| #: devPS.c:1324 |
| msgid "truncated string which was too long for copy" |
| msgstr "przycięty łańcuch, który był zbyt długi do skopiowania" |
| |
| #: devPS.c:1364 |
| #, c-format |
| msgid "failed to load encoding file '%s'" |
| msgstr "nie udało się załadować pliku strony kodowej '%s'" |
| |
| #: devPS.c:1463 devPS.c:1496 |
| msgid "invalid font name or more than one font name" |
| msgstr "niepoprawna nazwa czcionki lub więcej niż jedna nazwa czcionki" |
| |
| #: devPS.c:1617 devPS.c:1652 |
| #, c-format |
| msgid "font family '%s' not found in PostScript font database" |
| msgstr "rodzina czcionki '%s' nie została znaleziona w bazie danych czcionek PostScript" |
| |
| #: devPS.c:1736 devPS.c:1818 devPS.c:1845 |
| #, c-format |
| msgid "font encoding for family '%s' not found in font database" |
| msgstr "kodowanie czcionki dla rodziny '%s' nie zostało znalezione w bazie danych czcionki" |
| |
| #: devPS.c:1763 devPS.c:1790 |
| #, c-format |
| msgid "font CMap for family '%s' not found in font database" |
| msgstr "czcionka CMap dla rodziny '%s' nie została znaleziona w bazie danych" |
| |
| #: devPS.c:1985 devPS.c:2065 devPS.c:2133 |
| #, c-format |
| msgid "cannot load afm file '%s'" |
| msgstr "nie można załadować pliku afm '%s'" |
| |
| #: devPS.c:2421 |
| msgid "corrupt loaded encodings; encoding not recorded" |
| msgstr "załadowane kodowania są uszkodzone; kodowanie nie zostało zarejestrowane" |
| |
| #: devPS.c:2432 |
| msgid "failed to record device encoding" |
| msgstr "nie udało się zapisać kodowania urządzenia" |
| |
| #: devPS.c:2603 |
| msgid "object '.ps.prolog' is not a character vector" |
| msgstr "obiekt '.ps.prolog' nie jest wektorem tekstowym" |
| |
| #: devPS.c:2678 devPS.c:7988 devWindows.c:807 |
| msgid "invalid line end" |
| msgstr "błędny koniec linii" |
| |
| #: devPS.c:2697 devPS.c:8008 devWindows.c:820 |
| msgid "invalid line join" |
| msgstr "błędny łącznik linii" |
| |
| #: devPS.c:2705 |
| msgid "invalid line mitre" |
| msgstr "niepoprawny ukośnik linii" |
| |
| #: devPS.c:2910 devPS.c:3844 devPS.c:4292 devPS.c:4319 devPS.c:5377 |
| #: devPS.c:9669 devPS.c:9740 |
| #, c-format |
| msgid "attempt to use invalid font %d replaced by font 1" |
| msgstr "próba użycia niepoprawnej czcionki %d zastąpionej przez czcionkę 1" |
| |
| #: devPS.c:3146 devPS.c:4832 devPS.c:7398 |
| #, c-format |
| msgid "filename too long in %s()" |
| msgstr "nazwa pliku w '%s()' jest zbyt długa" |
| |
| #: devPS.c:3152 devPS.c:4838 devPS.c:7404 |
| #, c-format |
| msgid "memory allocation problem in %s()" |
| msgstr "problem przydziału pamięci w '%s()'" |
| |
| #: devPS.c:3170 devPS.c:7468 |
| #, c-format |
| msgid "encoding path is too long in %s()" |
| msgstr "ścieżka kodowa w '%s()' jest zbyt długa" |
| |
| #: devPS.c:3184 devPS.c:4878 |
| #, c-format |
| msgid "failed to load encoding file in %s()" |
| msgstr "nie udało się załadować pliku kodowego w %s()" |
| |
| #: devPS.c:3229 devPS.c:3292 devPS.c:7527 devPS.c:7583 devPS.c:9468 |
| msgid "invalid font type" |
| msgstr "niepoprawny typ czcionki" |
| |
| #: devPS.c:3253 |
| msgid "failed to initialise default PostScript font" |
| msgstr "nie udało się zainicjalizować domyślnej czcionki PostScript" |
| |
| #: devPS.c:3319 |
| msgid "failed to initialise additional PostScript fonts" |
| msgstr "nie udało się zainicjalizować dodatkowych czcionek PostScript" |
| |
| #: devPS.c:3335 |
| msgid "invalid foreground/background color (postscript)" |
| msgstr "niepoprawny kolor pierwszego planu/tła (postscript)" |
| |
| #: devPS.c:3340 |
| msgid "'command' is too long" |
| msgstr "'command' jest zbyt długie" |
| |
| #: devPS.c:3345 |
| msgid "'postscript(print.it=TRUE)' used with an empty 'print' command" |
| msgstr "'postscript(print.it=TRUE)' użyte z pustą komendą 'print'" |
| |
| #: devPS.c:3396 |
| #, c-format |
| msgid "invalid page type '%s' (postscript)" |
| msgstr "niepoprawny typ '%s' strony (postscript)" |
| |
| #: devPS.c:3524 devPS.c:4676 devWindows.c:2356 |
| msgid "semi-transparency is not supported on this device: reported only once per page" |
| msgstr "półprzezroczystość nie jest wspierana na tym urządzeniu: zaraportowane tylko raz na stronę" |
| |
| #: devPS.c:3635 devPS.c:3646 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open 'postscript' pipe to '%s'" |
| msgstr "nie można otworzyć kanału 'postscript' w '%s'" |
| |
| #: devPS.c:3657 devPS.c:5095 devPS.c:5108 devPS.c:8733 qdPDF.c:98 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open file '%s'" |
| msgstr "nie można otworzyć pliku '%s'" |
| |
| #: devPS.c:3785 devPS.c:3800 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "error from postscript() in running:\n" |
| " %s" |
| msgstr "" |
| "błąd pochodzący z funkcji 'postscript()' w działającym:\n" |
| " %s" |
| |
| #: devPS.c:3832 |
| #, c-format |
| msgid "CID family '%s' not included in postscript() device" |
| msgstr "rodzina CID '%s' nie jest uwzględniona w urządzeniu 'postScript()'" |
| |
| #: devPS.c:3850 devPS.c:3861 devPS.c:4299 devPS.c:4329 devPS.c:4434 |
| #, c-format |
| msgid "family '%s' not included in postscript() device" |
| msgstr "rodzina '%s' nie jest uwzględniona w urządzeniu 'postScript()'" |
| |
| #: devPS.c:4374 |
| #, c-format |
| msgid "unknown encoding '%s' in 'mbcsToSbcs'" |
| msgstr "nieznana strona kodowa '%s' w 'mbcsToSbcs'" |
| |
| #: devPS.c:4384 |
| #, c-format |
| msgid "conversion failure on '%s' in 'mbcsToSbcs': dot substituted for <%02x>" |
| msgstr "niepowodzenie konwersji '%s' w 'mbcsToSbcs': kropka zastąpiona <%02x>" |
| |
| #: devPS.c:4462 |
| #, c-format |
| msgid "failed open converter to encoding '%s'" |
| msgstr "nie udało się otworzyć konwertera dla kodowania '%s'" |
| |
| #: devPS.c:4480 devPS.c:5422 devPS.c:9840 |
| #, c-format |
| msgid "failed in text conversion to encoding '%s'" |
| msgstr "konwersja tesktu dla kodowania '%s' nie powiodła się" |
| |
| #: devPS.c:4690 |
| msgid "ran out of colors in xfig()" |
| msgstr "zabrakło kolorów w 'xfig()'" |
| |
| #: devPS.c:4719 |
| #, c-format |
| msgid "unimplemented line texture %08x: using Dash-double-dotted" |
| msgstr "niezaimplementowana tekstura linii %08x: używanie kreska-dwie-kropki" |
| |
| #: devPS.c:4791 |
| #, c-format |
| msgid "unknown postscript font family '%s', using Helvetica" |
| msgstr "nieznana rodzina czcionki postscript '%s', używanie Helvetica" |
| |
| #: devPS.c:4863 |
| msgid "invalid foreground/background color (xfig)" |
| msgstr "niepoprawny kolor pierwszego planu/tła (xfig)" |
| |
| #: devPS.c:4896 |
| msgid "only Type 1 fonts supported for XFig" |
| msgstr "tylko czcionki 'Type 1' są wspierane w XFig" |
| |
| #: devPS.c:4909 |
| msgid "failed to initialise default XFig font" |
| msgstr "nie udało się zainicjalizować domyślnej czcionki XFig" |
| |
| #: devPS.c:4946 |
| #, c-format |
| msgid "invalid page type '%s' (xfig)" |
| msgstr "niepoprawny typ '%s' strony ('xfig')" |
| |
| #: devPS.c:4954 |
| #, c-format |
| msgid "xfig(%s, onefile=FALSE) will only return the last plot" |
| msgstr "'xfig(%s, onefile=FALSE)' zwróci tylko ostatni wykres" |
| |
| #: devPS.c:5087 |
| msgid "empty file name" |
| msgstr "pusta nazwa pliku" |
| |
| #: devPS.c:5154 devPS.c:5206 devPS.c:7222 devPS.c:7266 devPS.c:8794 |
| msgid "write failed" |
| msgstr "zapis nie powiódł się" |
| |
| #: devPS.c:5411 |
| #, c-format |
| msgid "unable to use encoding '%s'" |
| msgstr "nie można użyć strony kodowej '%s'" |
| |
| #: devPS.c:5768 |
| #, fuzzy |
| msgid "Failed to allocate PDF definition string" |
| msgstr "nie udało się przydzielić listy czcionek" |
| |
| #: devPS.c:5790 |
| msgid "failed to increase definition string (shut down PDF device)" |
| msgstr "" |
| |
| #: devPS.c:5840 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to increase 'maxDefns'" |
| msgstr "nie udało się zwiększyć 'maxRaster'" |
| |
| #: devPS.c:6471 |
| msgid "Drawing not appended to path (contains text)" |
| msgstr "" |
| |
| #: devPS.c:6694 |
| msgid "Compositing operator has no corresponding blend mode; defaulting to Normal" |
| msgstr "" |
| |
| #: devPS.c:6909 |
| msgid "Failed to write PDF clipping path" |
| msgstr "" |
| |
| #: devPS.c:6934 |
| msgid "Failed to write PDF stroke" |
| msgstr "" |
| |
| #: devPS.c:6955 |
| msgid "Failed to write PDF fill" |
| msgstr "" |
| |
| #: devPS.c:6976 |
| msgid "Failed to write PDF fillStroke" |
| msgstr "" |
| |
| #: devPS.c:6996 |
| msgid "invalid 'alpha' value in PDF" |
| msgstr "niepoprawna wartość 'alpha' w PDF" |
| |
| #: devPS.c:7110 devPS.c:7113 |
| msgid "failed to increase 'maxRaster'" |
| msgstr "nie udało się zwiększyć 'maxRaster'" |
| |
| #: devPS.c:7125 |
| msgid "unable to allocate raster image" |
| msgstr "nie można przydzielić obrazu rastrowego" |
| |
| #: devPS.c:7326 |
| msgid "corrupt loaded encodings; font not added" |
| msgstr "załadowane kodowania są uszkodzone; czcionka nie została dodana" |
| |
| #: devPS.c:7336 |
| msgid "failed to record device encoding; font not added" |
| msgstr "nie udało się zarejestrować kodowania urządzenia; czcionka nie została dodana" |
| |
| #: devPS.c:7454 |
| msgid "increasing the PDF version to 1.2" |
| msgstr "zwiększanie wersji PDF do 1.2" |
| |
| #: devPS.c:7484 |
| msgid "failed to load default encoding" |
| msgstr "nie udało się załadować domyślnej strony kodowej" |
| |
| #: devPS.c:7551 |
| msgid "failed to initialise default PDF font" |
| msgstr "nie udało się zainicjalizować domyślnej czcionki PDF" |
| |
| #: devPS.c:7606 |
| msgid "failed to initialise additional PDF fonts" |
| msgstr "nie udało się zainicjalizować dodatkowych czcionek PDF" |
| |
| #: devPS.c:7619 |
| msgid "failed to allocate rasters" |
| msgstr "nie udało się przydzielić rastrów" |
| |
| #: devPS.c:7626 |
| msgid "failed to allocate masks" |
| msgstr "nie udało się przydzielić masek" |
| |
| #: devPS.c:7636 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to allocate definitions" |
| msgstr "nie udało się przydzielić listy czcionek" |
| |
| #: devPS.c:7708 |
| #, c-format |
| msgid "invalid paper type '%s' (pdf)" |
| msgstr "niepoprawny typ '%s' papieru (pdf)" |
| |
| #: devPS.c:7732 |
| msgid "invalid foreground/background color (pdf)" |
| msgstr "niepoprawny kolor pierwszego planu/tła (pdf)" |
| |
| #: devPS.c:7837 |
| msgid "increasing the PDF version to 1.4" |
| msgstr "zwiększanie wersji PDF do 1.4" |
| |
| #: devPS.c:7881 devPS.c:7929 |
| msgid "unknown 'colormodel', using 'srgb'" |
| msgstr "nieznany 'colormodel', używanie 'srgb'" |
| |
| #: devPS.c:8174 |
| msgid "failed to load sRGB colorspace file" |
| msgstr "nie udało się załadować pliku przestrzeni kolorów sRGB" |
| |
| #: devPS.c:8494 |
| msgid "corrupt encodings in PDF device" |
| msgstr "uszkodzone kodowania w urządzeniu PDF" |
| |
| #: devPS.c:8575 |
| msgid "increasing the PDF version to 1.3" |
| msgstr "zwiększanie wersji PDF do 1.3" |
| |
| #: devPS.c:8717 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open 'pdf' pipe to '%s'" |
| msgstr "nie można otworzyć kanału 'pdf' w '%s'" |
| |
| #: devPS.c:8723 |
| msgid "file = \"|cmd\" implies 'onefile = TRUE'" |
| msgstr "file = \"|cmd\" sugeruje, że 'onefile = TRUE'" |
| |
| #: devPS.c:8867 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "cannot open 'pdf' file argument '%s'\n" |
| " please shut down the PDF device" |
| msgstr "" |
| "nie można otworzyć argumentu pliku 'pdf' '%s'\n" |
| " proszę wyłączyć urządzenie PDF" |
| |
| #: devPS.c:8887 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot open temporary file '%s' for compression (reason: %s); compression has been turned off for this device" |
| msgstr "Nie można otworzyć tymczasowego pliku '%s' do kompresji (powód: %s); kompresja została wyłączone dla tego urządzenia" |
| |
| #: devPS.c:9493 devPS.c:9994 devPS.c:10041 |
| msgid "failed to find or load PDF font" |
| msgstr "nie udało się znaleźć lub załadować czcionkę PDF" |
| |
| #: devPS.c:9676 devPS.c:9735 |
| msgid "Text not added to path containing other drawing" |
| msgstr "" |
| |
| #: devPS.c:9785 devPS.c:9949 |
| msgid "failed to find or load PDF CID font" |
| msgstr "nie udało się znaleźć lub załadować czcionkę CID PDF" |
| |
| #: devPS.c:10353 devPS.c:10357 devPS.c:10518 devPS.c:10522 |
| #, c-format |
| msgid "invalid 'family' parameter in %s" |
| msgstr "niepoprawny parametr 'family' w %s" |
| |
| #: devPS.c:10375 devPS.c:10534 |
| #, c-format |
| msgid "invalid 'fonts' parameter in %s" |
| msgstr "niepoprawny parametr 'fonts' w %s" |
| |
| #: devPS.c:10381 devPS.c:10544 devPS.c:10547 devWindows.c:3760 |
| #: devWindows.c:3764 devWindows.c:3772 devWindows.c:3783 devWindows.c:3789 |
| #: devWindows.c:3796 devWindows.c:3803 devWindows.c:3807 |
| #, c-format |
| msgid "invalid value of '%s'" |
| msgstr "niepoprawna wartość '%s'" |
| |
| #: devPS.c:10394 devPS.c:10461 devPS.c:10561 devPicTeX.c:775 devWindows.c:3850 |
| #, c-format |
| msgid "unable to start %s() device" |
| msgstr "nie można uruchomić urządzenia '%s()'" |
| |
| #: devQuartz.c:665 |
| #, c-format |
| msgid "font \"%s\" could not be found for family \"%s\"" |
| msgstr "czcionka '%s' nie została znaleziona dla rodziny '%s'" |
| |
| #: devQuartz.c:683 |
| msgid "font family name is too long" |
| msgstr "nazwa rodziny czcionki jest zbyt długa" |
| |
| #: devQuartz.c:723 |
| #, c-format |
| msgid "no font could be found for family \"%s\"" |
| msgstr "nie można było znaleźć żadnej czcionki dla rodziny '%s'" |
| |
| #: devQuartz.c:1407 |
| msgid "invalid 'file' argument" |
| msgstr "błędny argument 'file'" |
| |
| #: devQuartz.c:1434 |
| msgid "invalid quartz() device size" |
| msgstr "niepoprawny rozmiar urządzenia 'quartz()'" |
| |
| #: devQuartz.c:1462 |
| msgid "unable to create device description" |
| msgstr "nie można utworzyć opisu urządzenia." |
| |
| #: devQuartz.c:1512 |
| msgid "unable to create quartz() device target, given type may not be supported" |
| msgstr "nie można utworzyć urządzenia 'quartz()', podany typ może nie być wspierany" |
| |
| #: devQuartz.c:1642 |
| msgid "Quartz device is not available on this platform" |
| msgstr "urządzenie Quartz nie jest dostępne na tej platformie" |
| |
| #: devWindows.c:364 devWindows.c:410 devWindows.c:481 |
| msgid "Not enough memory to copy graphics window" |
| msgstr "Zbyt mało pamięci aby skopiować okno grafiki" |
| |
| #: devWindows.c:369 devWindows.c:415 devWindows.c:486 |
| msgid "No device available to copy graphics window" |
| msgstr "Brak dostępnego urządzenia aby skopiować okno grafiki" |
| |
| #: devWindows.c:419 devWindows.c:490 |
| #, c-format |
| msgid "'%%' is not allowed in file name" |
| msgstr "'%%' nie jest dozwolone w nazwie pliku" |
| |
| #: devWindows.c:627 |
| msgid "invalid font specification" |
| msgstr "niepoprawne określenie czcionki" |
| |
| #: devWindows.c:666 |
| msgid "font family not found in Windows font database" |
| msgstr "rodzina czcionek nie została znaleziona w bazie czcionek systemu Windows" |
| |
| #: devWindows.c:1097 |
| msgid "plot history seems corrupted" |
| msgstr "historia wykresu wygląda na uszkodzoną" |
| |
| #: devWindows.c:1104 |
| msgid "no plot history!" |
| msgstr "brak historii wykresu!" |
| |
| #: devWindows.c:1822 |
| #, c-format |
| msgid "filename too long in %s() call" |
| msgstr "nazwa pliku jest zbyt długa w wywołaniu '%s()'" |
| |
| #: devWindows.c:1827 devWindows.c:1862 devWindows.c:1892 |
| #, c-format |
| msgid "'width=%d, height=%d' are unlikely values in pixels" |
| msgstr "'width=%d, height=%d' są mało prawdopodobnymi wartościami w pikselach" |
| |
| #: devWindows.c:1835 devWindows.c:1840 devWindows.c:1865 devWindows.c:1870 |
| #: devWindows.c:1895 devWindows.c:1900 |
| msgid "unable to allocate bitmap" |
| msgstr "nie można przydzielić bitmapy" |
| |
| #: devWindows.c:1846 devWindows.c:1876 devWindows.c:2196 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open file '%s' for writing" |
| msgstr "nie można otworzyć pliku '%s' do zapisu" |
| |
| #: devWindows.c:1859 |
| msgid "filename too long in jpeg() call" |
| msgstr "nazwa pliku w wywołaniu 'jpeg()' jest zbyt długa" |
| |
| #: devWindows.c:1889 |
| msgid "filename too long in tiff() call" |
| msgstr "nazwa pliku w wywołaniu 'tiff()' jest zbyt długa" |
| |
| #: devWindows.c:1921 |
| msgid "filename too long in win.metafile() call" |
| msgstr "nazwa pliku w wywołaniu 'win.metafile()' jest zbyt długa" |
| |
| #: devWindows.c:1931 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open metafile '%s' for writing" |
| msgstr "nie można otworzyć metapliku '%s' do zapisu" |
| |
| #: devWindows.c:1933 |
| msgid "unable to open clipboard to write metafile" |
| msgstr "nie można otworzyć schowka aby zapisać metaplik" |
| |
| #: devWindows.c:2144 |
| msgid "Insufficient memory for resize. Killing device" |
| msgstr "Niewystarczająca ilość pamięci do zmiany rozmiaru. Zabijanie urządzenia" |
| |
| #: devWindows.c:2152 |
| msgid "Insufficient memory for resize. Disabling alpha blending" |
| msgstr "Niewystarczająca ilość pamięci do zmiany rozmiaru. Wyłączenie mieszania alfa" |
| |
| #: devWindows.c:2181 |
| msgid "a clipboard metafile can store only one figure." |
| msgstr "metaplik schowka może przechowywać tylko jeden obrazek." |
| |
| #: devWindows.c:2187 |
| #, c-format |
| msgid "metafile '%s' could not be created" |
| msgstr "metaplik '%s' nie mógł zostać utworzony" |
| |
| #: devWindows.c:3199 devWindows.c:3874 |
| msgid "R Graphics" |
| msgstr "R Grafika" |
| |
| #: devWindows.c:3213 |
| msgid "attempt to use the locator after dev.hold()" |
| msgstr "próba użycia 'locator' po 'dev.hold()'" |
| |
| #: devWindows.c:3244 |
| msgid "graphics device closed during call to locator or identify" |
| msgstr "urządzenie graficzne zostało zamknięte podczas wywołania funkcji 'locator()' lub 'idenfify()'" |
| |
| #: devWindows.c:3510 |
| msgid "option 'windowsTimeouts' should be integer" |
| msgstr "opcja 'windowsTimeouts' powinna być liczba całkowitą" |
| |
| #: devWindows.c:3532 |
| msgid "invalid device number in 'savePlot'" |
| msgstr "niepoprawny numer urządzenia w 'savePlot'" |
| |
| #: devWindows.c:3534 |
| msgid "invalid device in 'savePlot'" |
| msgstr "niepoprawne urządzenie w 'savePlot'" |
| |
| #: devWindows.c:3537 |
| msgid "invalid filename argument in 'savePlot'" |
| msgstr "niepoprawny argument nazwy pliku w 'savePlot'" |
| |
| #: devWindows.c:3542 |
| msgid "invalid type argument in 'savePlot'" |
| msgstr "niepoprawny typ argumentu w 'savePlot'" |
| |
| #: devWindows.c:3569 |
| msgid "unknown type in savePlot" |
| msgstr "nieznany typ w 'savePlot'" |
| |
| #: devWindows.c:3614 devWindows.c:3646 devWindows.c:3674 devWindows.c:3705 |
| #: devWindows.c:3726 |
| msgid "processing of the plot ran out of memory" |
| msgstr "zabrakło pamięci podczas przetwarzania wykresu" |
| |
| #: devWindows.c:3690 |
| msgid "Impossible to open " |
| msgstr "Nie można otworzyć " |
| |
| #: devWindows.c:3755 |
| msgid "invalid 'width' or 'height'" |
| msgstr "niepoprawna wartość 'width' lub 'height'" |
| |
| #: devices.c:51 |
| msgid "argument must have positive length" |
| msgstr "argument musi mieć dodatnią długość" |
| |
| #: devices.c:60 |
| msgid "invalid argument" |
| msgstr "niepoprawny argument" |
| |
| #: devices.c:89 devices.c:97 devices.c:105 |
| msgid "NA argument is invalid" |
| msgstr "argument NA jest niepoprawny" |
| |
| #: group.c:38 |
| msgid "Group definition ignored (device is appending path)" |
| msgstr "" |
| |
| #: group.c:57 |
| msgid "Group use ignored (device is appending path)" |
| msgstr "" |
| |
| #: mask.c:37 |
| msgid "Mask ignored (device is appending path)" |
| msgstr "" |
| |
| #: qdBitmap.c:79 |
| #, c-format |
| msgid "QuartzBitmap_Output - unable to open file '%s'" |
| msgstr "'QuartzBitmap_Output' - nie można otworzyć pliku '%s'" |
| |
| #: qdBitmap.c:94 |
| msgid "not a supported scheme, no image data written" |
| msgstr "to nie jest wspierany schemat, nie zapisano danych obrazka" |
| |
| #: stubs.c:104 cairo/cairoBM.c:594 cairo/cairoBM.c:599 cairo/cairoBM.c:603 |
| #: cairo/cairoBM.c:607 cairo/cairoBM.c:611 cairo/cairoBM.c:622 |
| #: cairo/cairoBM.c:626 cairo/cairoBM.c:629 cairo/cairoBM.c:634 |
| #: cairo/cairoBM.c:637 |
| #, c-format |
| msgid "invalid '%s' argument" |
| msgstr "niepoprawny argument '%s'" |
| |
| #: cairo/cairoBM.c:193 cairo/cairoBM.c:362 |
| msgid "unimplemented cairo-based device" |
| msgstr "" |
| |
| #: cairo/cairoBM.c:265 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "could not open file '%s'" |
| msgstr "nie można otworzyć pliku '%s'" |
| |
| #: cairo/cairoBM.c:653 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unable to start device '%s'" |
| msgstr "nie można uruchomić urządzenia '%s()'" |
| |
| #: cairo/cairoFns.c:148 |
| msgid "Cairo patterns exhausted (failed to increase maxPatterns)" |
| msgstr "" |
| |
| #: cairo/cairoFns.c:195 |
| msgid "Cairo patterns exhausted" |
| msgstr "" |
| |
| #: cairo/cairoFns.c:350 |
| msgid "Attempt to release non-existent pattern" |
| msgstr "" |
| |
| #: cairo/cairoFns.c:392 |
| msgid "Cairo clipping paths exhausted (failed to increase maxClipPaths)" |
| msgstr "" |
| |
| #: cairo/cairoFns.c:439 |
| msgid "Cairo clipping paths exhausted" |
| msgstr "" |
| |
| #: cairo/cairoFns.c:528 |
| msgid "Attempt to reuse non-existent clipping path" |
| msgstr "" |
| |
| #: cairo/cairoFns.c:541 |
| msgid "Attempt to release non-existent clipping path" |
| msgstr "" |
| |
| #: cairo/cairoFns.c:571 |
| msgid "Cairo masks exhausted (failed to increase maxMasks)" |
| msgstr "" |
| |
| #: cairo/cairoFns.c:619 |
| msgid "Cairo masks exhausted" |
| msgstr "" |
| |
| #: cairo/cairoFns.c:682 |
| msgid "Attempt to release non-existent mask" |
| msgstr "" |
| |
| #: cairo/cairoFns.c:711 |
| msgid "Cairo groups exhausted (failed to increase maxGroups)" |
| msgstr "" |
| |
| #: cairo/cairoFns.c:758 |
| msgid "Cairo groups exhausted" |
| msgstr "" |
| |
| #: cairo/cairoFns.c:853 |
| msgid "Groups exhausted" |
| msgstr "" |
| |
| #: cairo/cairoFns.c:907 |
| msgid "Attempt to release non-existent group" |
| msgstr "" |