| # Translation of po/RGui.pot to German. |
| # This file is distributed under the same license as the R package. |
| # Copyright (C) 2005-2014. |
| # Detlef Steuer <steuer@hsuhh.de>, 2005-2014. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: R-3.4.4\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2020-03-24 10:54-0700\n" |
| "PO-Revision-Date: 2018-04-05 08:30+0200\n" |
| "Last-Translator: Detlef Steuer <steuer@hsu-hh.de>\n" |
| "Language-Team: R-core <R-core@r-project.org>\n" |
| "Language: de\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n == 1 ? 0 : 1;\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:1172 src/gnuwin32/console.c:1214 |
| msgid "Not enough memory" |
| msgstr "Nicht genügend Hauptspeicher" |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:1261 src/gnuwin32/console.c:1265 |
| msgid "Insufficient memory: text not copied to the clipboard" |
| msgstr "Nicht genügend Speicher: Text nicht in Zwischenablage kopiert" |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:1303 src/extra/graphapp/clipboard.c:53 |
| #: src/extra/graphapp/clipboard.c:79 |
| msgid "Unable to open the clipboard" |
| msgstr "Kann Zwischenablage nicht öffnen" |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:1936 |
| msgid "Insufficient memory. Please close the console" |
| msgstr "Nicht genügend Speicher. Bitte Konsole schließen" |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:1991 src/gnuwin32/console.c:2045 |
| #: src/gnuwin32/preferences.c:338 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Font %s-%d-%d not found.\n" |
| "Using system fixed font" |
| msgstr "" |
| "Schrift %s-%d-%d nicht gefunden.\n" |
| "Nutze fixed Systemschrift" |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:2150 |
| msgid "Save selection to" |
| msgstr "Speichere Auswahl nach" |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:2152 |
| msgid "Save console contents to" |
| msgstr "Speichere Konsoleninhalt nach" |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:2251 |
| msgid "Scrolling.\n" |
| msgstr "Scrolling.\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:2252 |
| msgid " Keyboard: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n" |
| msgstr " Tastatur: PgUp, PgDown, Strg+Arrows, Strg+Home, Strg+End,\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:2253 |
| msgid "" |
| " Mouse: use the scrollbar(s).\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Maus: nutze die Scrollbar(s).\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:2254 |
| msgid "Editing.\n" |
| msgstr "Bearbeiten.\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:2255 |
| msgid " Moving the cursor: \n" |
| msgstr " Bewege den Cursor: \n" |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:2256 |
| msgid " Left arrow or Ctrl+B: move backward one character;\n" |
| msgstr " Linker Pfeil oder Strg+B: ein Zeichen zurück;\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:2257 |
| msgid " Right arrow or Ctrl+F: move forward one character;\n" |
| msgstr " Rechter Pfeil oder Strg+F: ein Zeichen vorwärts;\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:2258 |
| msgid " Home or Ctrl+A: go to beginning of line;\n" |
| msgstr " Pos1 oder Strg+A: gehe zum Zeilenanfang;\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:2259 |
| msgid " End or Ctrl+E: go to end of line;\n" |
| msgstr " Ende oder Strg+E: gehe zum Zeilenende;\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:2260 |
| msgid " History: Up and Down Arrows, Ctrl+P, Ctrl+N\n" |
| msgstr " History: Pfeile hoch und runter, Strg+P, Strg+N\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:2261 |
| msgid " Deleting:\n" |
| msgstr " Lösche:\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:2262 |
| msgid " Del or Ctrl+D: delete current character or selection;\n" |
| msgstr " Entf oder Strg+D: lösche aktuelles Zeichen oder Auswahl;\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:2263 |
| msgid " Backspace: delete preceding character;\n" |
| msgstr " Backspace: lösche vorhergehendes Zeichen;\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:2264 |
| msgid "" |
| " Ctrl+Del or Ctrl+K: delete text from current character to end of line.\n" |
| msgstr "" |
| " Strg+Entf oder Strg+K: lösche Text vom aktuellen Zeichen bis zum " |
| "Zeilenende.\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:2265 |
| msgid " Ctrl+U: delete all text from current line.\n" |
| msgstr " Strg+U: lösche den Text der aktuellen Zeile.\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:2266 |
| msgid " Copy and paste.\n" |
| msgstr " Copy und Paste.\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:2267 |
| msgid "" |
| " Use the mouse (with the left button held down) to mark (select) text.\n" |
| msgstr "" |
| " Nutze die Maus (linke Taste gedrückt) um Text zu markieren " |
| "(auszuwählen).\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:2268 |
| msgid "" |
| " Use Shift+Del (or Ctrl+C) to copy the marked text to the clipboard and\n" |
| msgstr "" |
| " Nutzte Shift+Entf (oder Strg+C) um markierten Text in die " |
| "Zwischenablage zu kopieren und\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:2269 |
| msgid "" |
| " Shift+Ins (or Ctrl+V or Ctrl+Y) to paste the content of the clipboard " |
| "(if any) \n" |
| msgstr "" |
| " Shift+Einf (oder Strg+V oder Strg+Y) um den Inhalt der Zwischenablage " |
| "einzufügen (falls nicht leer) \n" |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:2270 |
| msgid " to the console, Ctrl+X first copy then paste\n" |
| msgstr " an die Konsole, Strg+X zuerst copy, dann paste\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:2271 |
| msgid " Misc:\n" |
| msgstr " Verschiedenes:\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:2272 |
| msgid " Ctrl+L: Clear the console.\n" |
| msgstr " Strg+L: Leere die Konsole.\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:2273 |
| msgid " Ctrl+O or INS: Toggle overwrite mode: initially off.\n" |
| msgstr "" |
| " Strg+O: Zwischen Überschreiben und Einfügen hin und herschalten, steht " |
| "anfangs auf Einfügen.\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:2274 |
| msgid " Ctrl+T: Interchange current char with one to the left.\n" |
| msgstr " Strg+T: Tausche aktuelles Zeichen mit dem links daneben.\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:2275 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Note: Console is updated only when some input is required.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Bemerkung: Konsole wird nur aktualisiert, wenn eine Eingabe erwartet wird.\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:2276 |
| msgid "" |
| " Use Ctrl+W to toggle this feature off/on.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Nutze Strg+W um dieses Feature an- und auszuschalten.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:2277 |
| msgid "" |
| "Use ESC to stop the interpreter.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Nutze ESC um den Interpreter zu stoppen.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:2278 |
| msgid "" |
| "TAB starts completion of the current word.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "TAB startet Vervollständigung des aktuellen Wortes.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:2279 |
| msgid "Standard Windows hotkeys can be used to switch to the\n" |
| msgstr "" |
| "Die üblichen Windowos short-cuts können benutzt werden um umzuschalten zum\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/console.c:2280 |
| msgid "graphics device (Ctrl+Tab or Ctrl+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)" |
| msgstr "Grafikdevice (Strg+Tab oder Strg+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)" |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:91 src/gnuwin32/editor.c:93 |
| msgid "R Editor" |
| msgstr "R Editor" |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:123 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open file %s for reading" |
| msgstr "Kann Datei %s nicht zum Lesen öffnen" |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:139 |
| #, c-format |
| msgid "Could not read from file '%s'" |
| msgstr "Konnte nicht aus Datei '%s' lesen" |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "Could not save file '%s'" |
| msgstr "Konnte Datei '%s' nicht speichern" |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:187 |
| msgid "Save script as" |
| msgstr "Speichere Skript unter" |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:379 src/gnuwin32/editor.c:696 src/gnuwin32/pager.c:430 |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1076 |
| msgid "Open script" |
| msgstr "Öffne Skript" |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:502 src/gnuwin32/pager.c:184 src/gnuwin32/pager.c:204 |
| msgid "No RGui console to paste to" |
| msgstr "Keine RGui Konsole um dort einzufügen" |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:604 |
| msgid "R EDITOR\n" |
| msgstr "R Editor\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:606 |
| msgid "A standard text editor for editing and running R code.\n" |
| msgstr "" |
| "Ein Standardtexteditor zum Bearbeiten und Ausführen lassen von R Code.\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:608 |
| msgid "RUNNING COMMANDS\n" |
| msgstr "Befehle ausführen\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:609 |
| msgid "To run a line or section of R code, select the code and either\n" |
| msgstr "" |
| "Um eine Zeile oder einen Abschnitt R Code auszuführen, markiere den Code und " |
| "entweder\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:610 |
| msgid " Press Ctrl-R\n" |
| msgstr " drücke Strg+R\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:611 |
| msgid " Select \"Run line or selection\" from the \"Edit\" menu\n" |
| msgstr "" |
| " wähle \"Ausführung Zeile oder Auswahl\" aus dem \"Bearbeiten\" Menü\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:612 |
| msgid " Press the \"Run line or selection\" icon on the toolbar\n" |
| msgstr "" |
| " drücke das \"Ausführung Zeile oder Auswahl\" Icon in der Toolbar\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:613 |
| msgid "" |
| "This will copy the selected commands to the console and evaluate them.\n" |
| msgstr "" |
| "Dieses kopiert die ausgewählten Kommandos in die Konsole und führt sie aus.\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:614 |
| msgid "" |
| "If there is no selection, this will just run the current line and advance\n" |
| msgstr "" |
| "Ohne markierten Text wird die aktuelle Zeile ausgeführt und der Cursor\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:615 |
| msgid "the cursor by one line.\n" |
| msgstr "in die nächste Zeile gesetzt.\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:627 src/gnuwin32/editor.c:704 |
| #: src/gnuwin32/editor.c:762 |
| msgid "Run line or selection" |
| msgstr "Ausführung Zeile oder Auswahl" |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:629 src/gnuwin32/editor.c:747 |
| msgid "Undo" |
| msgstr "Rückgängig" |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:631 src/gnuwin32/editor.c:750 |
| msgid "Cut" |
| msgstr "Ausschneiden" |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:632 src/gnuwin32/editor.c:752 src/gnuwin32/pager.c:304 |
| #: src/gnuwin32/pager.c:477 src/gnuwin32/rui.c:859 src/gnuwin32/rui.c:1088 |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1144 |
| msgid "Copy" |
| msgstr "Kopieren" |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:633 src/gnuwin32/editor.c:754 src/gnuwin32/rui.c:860 |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1092 src/gnuwin32/rui.c:1145 |
| msgid "Paste" |
| msgstr "Einfügen" |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:634 src/gnuwin32/editor.c:756 |
| msgid "Delete" |
| msgstr "Löschen" |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:636 src/gnuwin32/editor.c:758 src/gnuwin32/pager.c:307 |
| #: src/gnuwin32/pager.c:483 src/gnuwin32/rui.c:866 src/gnuwin32/rui.c:1149 |
| msgid "Select all" |
| msgstr "Alles auswählen" |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:700 |
| msgid "Save script" |
| msgstr "Speichere Skript" |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:708 src/gnuwin32/pager.c:450 |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1613 |
| msgid "Return focus to Console" |
| msgstr "Gebe Fokus an Konsole zurück" |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:711 |
| msgid "Print script" |
| msgstr "Drucke Skript" |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:713 src/gnuwin32/pager.c:445 src/gnuwin32/rui.c:1104 |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1607 |
| msgid "Print" |
| msgstr "Drucken" |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:731 src/gnuwin32/pager.c:466 src/gnuwin32/rui.c:1122 |
| #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1791 |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1645 |
| msgid "File" |
| msgstr "Datei" |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:732 src/gnuwin32/pager.c:467 src/gnuwin32/rui.c:1124 |
| msgid "New script" |
| msgstr "Neues Skript" |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:734 src/gnuwin32/pager.c:468 src/gnuwin32/rui.c:1125 |
| msgid "Open script..." |
| msgstr "Öffne Skript..." |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:736 |
| msgid "Save" |
| msgstr "Speichern" |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:738 |
| msgid "Save as..." |
| msgstr "Speichern unter..." |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:741 src/gnuwin32/pager.c:469 src/gnuwin32/rui.c:1138 |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1666 |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1708 |
| msgid "Print..." |
| msgstr "Drucken..." |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:744 |
| msgid "Close script" |
| msgstr "Schließe Skript" |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:746 src/gnuwin32/pager.c:476 src/gnuwin32/rui.c:1143 |
| #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1797 |
| msgid "Edit" |
| msgstr "Bearbeiten" |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:760 src/gnuwin32/rui.c:1150 |
| msgid "Clear console" |
| msgstr "Leere Konsole" |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:764 |
| msgid "Run all" |
| msgstr "Alles ausführen" |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:767 |
| msgid "Find..." |
| msgstr "Finde..." |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:769 |
| msgid "Replace..." |
| msgstr "Ersetze..." |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:772 src/gnuwin32/rui.c:1154 |
| msgid "GUI preferences..." |
| msgstr "GUI Einstellungen..." |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:782 src/gnuwin32/rui.c:1186 |
| #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1698 |
| #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1808 |
| msgid "Help" |
| msgstr "Hilfe" |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:783 |
| msgid "Editor" |
| msgstr "Editor" |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:842 |
| msgid "Maximum number of editors reached" |
| msgstr "Maximale Anzahl von Editoren erreicht" |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:847 |
| msgid "Unable to create editor window" |
| msgstr "Kann kein Editor-Fenster öffnen" |
| |
| #: src/gnuwin32/editor.c:855 |
| msgid "Untitled" |
| msgstr "Namenlos" |
| |
| #: src/gnuwin32/extra.c:1063 |
| msgid "Select file" |
| msgstr "Wähle Datei" |
| |
| #: src/gnuwin32/pager.c:88 |
| msgid "Error opening file" |
| msgstr "Fehler beim Datei öffnen" |
| |
| #: src/gnuwin32/pager.c:95 |
| msgid "Insufficient memory to display file in internal pager" |
| msgstr "Ungenügend Speicher um Datei in interner Anzeige zu zeigen" |
| |
| #: src/gnuwin32/pager.c:176 src/gnuwin32/pager.c:188 src/gnuwin32/pager.c:208 |
| #: src/gnuwin32/rui.c:237 src/gnuwin32/rui.c:264 |
| msgid "No selection" |
| msgstr "Keine Auswahl" |
| |
| #: src/gnuwin32/pager.c:305 src/gnuwin32/pager.c:435 src/gnuwin32/pager.c:479 |
| msgid "Paste to console" |
| msgstr "Einfügen in Konsole" |
| |
| #: src/gnuwin32/pager.c:306 src/gnuwin32/pager.c:440 src/gnuwin32/pager.c:481 |
| msgid "Paste commands to console" |
| msgstr "Einfügen der Befehle in Konsole" |
| |
| #: src/gnuwin32/pager.c:309 src/gnuwin32/rui.c:869 |
| #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1704 |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1705 |
| msgid "Stay on top" |
| msgstr "Bleibe im Vordergrund" |
| |
| #: src/gnuwin32/pager.c:311 src/gnuwin32/pager.c:474 |
| #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1706 |
| #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1793 |
| msgid "Close" |
| msgstr "Schließe" |
| |
| #: src/gnuwin32/pager.c:471 src/gnuwin32/rui.c:1139 |
| msgid "Save to File..." |
| msgstr "Speichern in Datei..." |
| |
| #: src/gnuwin32/pager.c:486 src/gnuwin32/rui.c:1156 |
| msgid "View" |
| msgstr "Ansehen" |
| |
| #: src/gnuwin32/pager.c:518 |
| msgid "Unable to create pager window" |
| msgstr "Kann Anzeigen-Fenster nicht öffnen" |
| |
| #: src/gnuwin32/preferences.c:307 |
| msgid "" |
| "The overall console properties cannot be changed\n" |
| "on a running console.\n" |
| "\n" |
| "Save the preferences and restart Rgui to apply them.\n" |
| msgstr "" |
| "Die Eigenschaften der Konsole können nicht geändert\n" |
| "werden, während die Konsole läuft.\n" |
| "\n" |
| "Sichern Sie die Einstellungen und starten Sie Rgui neu.\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/preferences.c:311 |
| msgid "" |
| "The language for menus cannot be changed on a\n" |
| " running console.\n" |
| "\n" |
| "Save the preferences and restart Rgui to apply to menus.\n" |
| msgstr "" |
| "Die Sprache der Menüs können nicht bei laufender Konsole geändert\n" |
| "werden.\n" |
| "\n" |
| "Sichern Sie die Einstellungen und starten Sie Rgui neu.\n" |
| |
| #: src/gnuwin32/preferences.c:376 |
| msgid "Changes in pager size will not apply to any open pagers" |
| msgstr "" |
| "Änderungen bei der Größe des pagers werden nicht auf geöffnete pager " |
| "angewendet" |
| |
| #: src/gnuwin32/preferences.c:382 |
| msgid "" |
| "Do not change pager type if any pager is open\n" |
| "Proceed?" |
| msgstr "" |
| "Bitte nicht den pager Typen ändern, wenn ein pager geöffnet ist\n" |
| "Fortfahren?" |
| |
| #: src/gnuwin32/preferences.c:416 |
| msgid "Select directory for file 'Rconsole'" |
| msgstr "Bitte ein Verzeichnis für die Datei 'Rconsole' auswählen" |
| |
| #: src/gnuwin32/preferences.c:511 |
| msgid "Select 'Rconsole' file" |
| msgstr "Wähle 'Rconsole' Datei" |
| |
| #: src/gnuwin32/preferences.c:699 |
| #, c-format |
| msgid "Ignored '%s' at line %d of file %s" |
| msgstr "Habe '%s' in Zeile %d von Datei %s ignoriert" |
| |
| #: src/gnuwin32/preferences.c:800 |
| msgid "Rgui Configuration Editor" |
| msgstr "Rgui Konfigurationseditor" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:140 |
| msgid "Select file to source" |
| msgstr "Wähle Datei zum Einlesen" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:161 |
| msgid "Select image to load" |
| msgstr "Wähle Speicherabbild zum Laden" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:176 |
| msgid "Save image in" |
| msgstr "Sichere Speicherabbild in" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:190 |
| msgid "Load history from" |
| msgstr "Lade History aus" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:199 |
| msgid "Save history in" |
| msgstr "Speichere History in" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:246 src/gnuwin32/rui.c:255 |
| msgid "No text available" |
| msgstr "Kein Text verfügbar" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:304 |
| msgid "Name of data frame or matrix" |
| msgstr "Name von Dataframe oder Matrix" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:311 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' cannot be found" |
| msgstr "'%s' kann nicht gefunden werden" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:451 |
| msgid "Are you sure?" |
| msgstr "Sicher?" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:546 |
| msgid "Help on" |
| msgstr "Hilfe zu" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:602 |
| msgid "Search help" |
| msgstr "Durchsuche Hilfe" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:617 |
| msgid "Search for words in help list archives and documentation" |
| msgstr "Suche nach Begriffen in den Archiven von R-help und der Dokumentation" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:632 |
| msgid "Apropos" |
| msgstr "Apropos" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:855 |
| msgid "Can only drag-and-drop .R, .RData and .rda files" |
| msgstr "Drag-and-Drop nur mit .R, .RData und .rda Dateien" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:861 src/gnuwin32/rui.c:1146 |
| msgid "Paste commands only" |
| msgstr "Füge nur Befehle ein" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:862 src/gnuwin32/rui.c:1096 |
| msgid "Copy and paste" |
| msgstr "Copy und Paste" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:864 |
| msgid "Clear window" |
| msgstr "Leere Fenster" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:868 src/gnuwin32/rui.c:1169 |
| msgid "Buffered output" |
| msgstr "Zwischengespeicherte Ausgabe" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:908 |
| msgid "Packages" |
| msgstr "Pakete" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:909 |
| msgid "Load package..." |
| msgstr "Lade Paket..." |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:911 |
| msgid "Set CRAN mirror..." |
| msgstr "Setze CRAN-Mirror..." |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:913 |
| msgid "Select repositories..." |
| msgstr "Wähle Repositories..." |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:915 |
| msgid "Install package(s)..." |
| msgstr "Installiere Paket(e)..." |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:917 |
| msgid "Update packages..." |
| msgstr "Aktualisiere Pakete..." |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:920 |
| msgid "Install package(s) from local files..." |
| msgstr "Installiere Paket(e) aus lokalen Dateien..." |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:944 |
| msgid "FAQ on R" |
| msgstr "FAQ über R" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:946 |
| msgid "FAQ on R for &Windows" |
| msgstr "FAQ über R für Windows" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:952 src/gnuwin32/rui.c:955 |
| msgid "Manuals (in PDF)" |
| msgstr "Handbücher (PDF)" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:985 |
| msgid "R functions (text)..." |
| msgstr "R Funktionen (Text)..." |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:987 |
| msgid "Html help" |
| msgstr "HTML Hilfe" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:989 |
| msgid "Search help..." |
| msgstr "Durchsuche Hilfe..." |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:994 |
| msgid "Apropos..." |
| msgstr "Apropos..." |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:996 |
| msgid "R Project home page" |
| msgstr "R Projekt Homepage" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:997 |
| msgid "CRAN home page" |
| msgstr "CRAN Homepage" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:999 |
| msgid "About" |
| msgstr "Über" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1008 src/extra/graphapp/gmenus.c:52 |
| msgid "Windows" |
| msgstr "Windows" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1009 src/extra/graphapp/gmenus.c:53 |
| msgid "Cascade" |
| msgstr "Kaskadieren" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1010 src/extra/graphapp/gmenus.c:54 |
| msgid "Tile &Horizontally" |
| msgstr "Kachelausrichtung horizontal" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1011 src/extra/graphapp/gmenus.c:55 |
| msgid "Tile &Vertically" |
| msgstr "Kachelausrichtung vertikal" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1012 |
| msgid "Minimize group" |
| msgstr "Minimiere Gruppe" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1013 |
| msgid "Restore group" |
| msgstr "Stelle Gruppe wieder her" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1080 |
| msgid "Load workspace" |
| msgstr "Lade Workspace" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1084 |
| msgid "Save workspace" |
| msgstr "Sichere Workspace" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1100 |
| msgid "Stop current computation" |
| msgstr "Aktuelle Berechnung abbrechen" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1123 |
| msgid "Source R code..." |
| msgstr "Lese R Code ein..." |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1126 |
| msgid "Display file(s)..." |
| msgstr "Datei(en) anzeigen..." |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1128 |
| msgid "Load Workspace..." |
| msgstr "Lade Workspace..." |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1129 |
| msgid "Save Workspace..." |
| msgstr "Sichere Workspace..." |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1131 |
| msgid "Load History..." |
| msgstr "Lade History..." |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1133 |
| msgid "Save History..." |
| msgstr "Speichere History..." |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1136 |
| msgid "Change dir..." |
| msgstr "Verzeichnis wechseln..." |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1141 |
| msgid "Exit" |
| msgstr "Beenden" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1148 |
| msgid "Copy and Paste" |
| msgstr "Copy und Paste" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1152 |
| msgid "Data editor..." |
| msgstr "Dateneditor..." |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1157 |
| msgid "Toolbar" |
| msgstr "Toolbar" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1158 |
| msgid "Statusbar" |
| msgstr "Statusbar" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1162 |
| msgid "Misc" |
| msgstr "Verschiedenes" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1163 |
| msgid "Stop current computation \tESC" |
| msgstr "Aktuelle Berechnung abbrechen \tESC" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1165 |
| msgid "Stop all computations" |
| msgstr "Alle Berechnungen abbrechen" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1167 |
| msgid "Break to debugger" |
| msgstr "Abbruch zum Debugger" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1170 |
| msgid "Word completion" |
| msgstr "Wortvervollständigung" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1172 |
| msgid "Filename completion" |
| msgstr "Dateinamenvervollständigung" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1179 |
| msgid "List objects" |
| msgstr "Liste Objekte auf" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1180 |
| msgid "Remove all objects" |
| msgstr "Entferne alle Objekte" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1181 |
| msgid "List search &path" |
| msgstr "Liste Suchpfad auf" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1187 |
| msgid "Console" |
| msgstr "Konsole" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1248 |
| msgid "'mname' is limited to 1000 bytes" |
| msgstr "'mname' ist auf 1000 Zeichen begrenzt" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1293 |
| #, c-format |
| msgid "menu %s does not exist" |
| msgstr "Menü %s existiert nicht" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1346 |
| msgid "'menu' is limited to 500 bytes" |
| msgstr "'menu' ist begrenzt auf 500 Zeichen" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1356 |
| msgid "base menu does not exist" |
| msgstr "Basismenü existiert nicht" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1371 |
| msgid "failed to allocate menu" |
| msgstr "Allokieren eines Menüs fehlgeschlagen" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1388 src/gnuwin32/rui.c:1512 |
| msgid "menu + item is limited to 1000 bytes" |
| msgstr "Menü + Eintrag sind auf 1000 Zeichen begrenzt" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1396 src/gnuwin32/rui.c:1479 |
| msgid "menu does not exist" |
| msgstr "Menü existiert nicht" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1414 src/gnuwin32/rui.c:1437 src/gnuwin32/rui.c:1442 |
| msgid "failed to allocate char storage" |
| msgstr "Allokieren von Speicher für Zeichen fehlgeschlagen" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1450 |
| msgid "failed to allocate menuitem" |
| msgstr "Allokieren von Menüeintrag fehlgeschlagen" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1502 |
| msgid "menu not found" |
| msgstr "Menü nicht gefunden" |
| |
| #: src/gnuwin32/rui.c:1520 |
| msgid "menu or item does not exist" |
| msgstr "Menü oder Eintrag existieren nicht" |
| |
| #: src/gnuwin32/system.c:448 |
| msgid "Save workspace image?" |
| msgstr "Workspace sichern?" |
| |
| #: src/extra/graphapp/clipboard.c:69 src/extra/graphapp/clipboard.c:73 |
| msgid "Insufficient memory: cell not copied to the clipboard" |
| msgstr "Zu wenig Speicher: Zelle wurde nicht in Zwischenablage kopiert" |
| |
| #: src/extra/graphapp/dialogs.c:148 src/extra/graphapp/dialogs.c:165 |
| #: src/extra/graphapp/dialogs.c:182 |
| msgid "Question" |
| msgstr "Frage" |
| |
| #: src/extra/graphapp/dialogs.c:203 |
| msgid " Change working directory to:" |
| msgstr " Wechsele Arbeitsverzeichnis nach:" |
| |
| #: src/extra/graphapp/dialogs.c:206 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to set '%s' as working directory" |
| msgstr "Kann '%s' nicht als Arbeitsverzeichnis setzen" |
| |
| #: src/extra/graphapp/dialogs.c:604 src/extra/graphapp/dialogs.c:622 |
| #: src/extra/graphapp/dialogs.c:628 src/extra/graphapp/dialogs.c:729 |
| #: src/extra/graphapp/dialogs.c:743 src/extra/graphapp/dialogs.c:749 |
| #: src/library/utils/src/windows/widgets.c:126 |
| msgid "Cancel" |
| msgstr "Abbrechen" |
| |
| #: src/extra/graphapp/dialogs.c:624 src/extra/graphapp/dialogs.c:745 |
| #: src/library/utils/src/windows/widgets.c:125 |
| msgid "OK" |
| msgstr "OK" |
| |
| #: src/extra/graphapp/dialogs.c:737 |
| msgid "User" |
| msgstr "Nutzer" |
| |
| #: src/extra/graphapp/dialogs.c:738 |
| msgid "Password" |
| msgstr "Passwort" |
| |
| #: src/extra/graphapp/dialogs.c:904 src/extra/graphapp/dialogs.c:910 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" not found" |
| msgstr "\"%s\" nicht gefunden" |
| |
| #: src/extra/graphapp/gmenus.c:56 |
| msgid "Arrange Icons" |
| msgstr "Ordne Icons an" |
| |
| #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:223 |
| #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1851 |
| #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1854 |
| #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1885 |
| msgid "invalid argument" |
| msgstr "ungültiges Argument" |
| |
| #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:270 |
| msgid "invalid type for value" |
| msgstr "ungültiger Typ für Wert" |
| |
| #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:281 |
| msgid "Data Editor" |
| msgstr "Dateneditor" |
| |
| #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:331 |
| msgid "dataentry: internal memory problem" |
| msgstr "dataentry: internes Speicherproblem" |
| |
| #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:634 |
| #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1222 |
| msgid "dataentry: internal memory error" |
| msgstr "dataentry: interner Speicherfehler" |
| |
| #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:757 |
| #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:770 |
| msgid "internal type error in dataentry" |
| msgstr "interner Typfehler in dataentry" |
| |
| #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:853 |
| msgid "dataentry: parse error on string" |
| msgstr "dataentry: Parserfehler in Zeichenkette" |
| |
| #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:996 |
| msgid "dataentry: expression too long" |
| msgstr "dataentry: Ausdruck zu lang" |
| |
| #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1473 |
| msgid "column names cannot be blank" |
| msgstr "Spaltennamen können nicht leer sein" |
| |
| #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1519 |
| msgid "Variable editor" |
| msgstr "Variableneditor" |
| |
| #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1524 |
| msgid "variable name" |
| msgstr "Variablenname" |
| |
| #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1526 |
| msgid "type" |
| msgstr "Typ" |
| |
| #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1640 |
| msgid "Cell width(s)" |
| msgstr "Zellenbreite(n)" |
| |
| #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1646 |
| msgid "Cell width" |
| msgstr "Zellenbreite" |
| |
| #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1649 |
| msgid "variable" |
| msgstr "Variable" |
| |
| #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1692 |
| msgid "" |
| "Navigation.\n" |
| " Keyboard: cursor keys move selection\n" |
| "\tTab move right, Shift+Tab moves left\n" |
| "\tPgDn or Ctrl+F: move down one screenful\n" |
| "\tPgUp or Ctrl+B: move up one screenful\n" |
| "\tHome: move to (1,1) cell\n" |
| "\tEnd: show last rows of last column.\n" |
| " Mouse: left-click in a cell, use the scrollbar(s).\n" |
| "\n" |
| "Editing.\n" |
| " Type in the currently hightlighted cell\n" |
| " Double-click in a cell for an editable field\n" |
| "\n" |
| "Misc.\n" |
| " Ctrl-L redraws the screen, auto-resizing the columns\n" |
| " Ctrl-C copies selected cell\n" |
| " Ctrl-V pastes to selected cell\n" |
| " Right-click menu for copy, paste, autosize currently selected column\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Navigation.\n" |
| " Tastatur: Cursortasten bewegen Auswahl\n" |
| "\tTab rechts, Shift+Tab links\n" |
| "\tPgDn oder Strg+F: eine Seite nach unten\n" |
| "\tPgUp or Strg+B: eine Seite nach oben\n" |
| "\tPos1: gehe zu Zelle (1,1)\n" |
| "\tEnde: zeige letzte Zeilen der letzten Spalte.\n" |
| " Mouse: Linksklick in eine Zelle, nutze die Scrollbar(s).\n" |
| "\n" |
| "Bearbeiten.\n" |
| " Tippe in die aktuell gewählte Zelle\n" |
| " Doppelklick in eine Zelle für ein editierbares Feld\n" |
| "\n" |
| "Verschiedenes.\n" |
| " Strg-L zeichnet Anzeige neu, passt Spalten automatisch an\n" |
| " Strg-C kopiert ausgewählte Zelle(n)\n" |
| " Strg-V fügt in ausgewählte Zelle ein\n" |
| " Rechtsklick ins Menü, um aktuelle Spalte zu kopieren, einzufügen oder " |
| "automatisch anzupassen\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1700 |
| msgid "Copy selected cell" |
| msgstr "Kopiere ausgewählte Zelle" |
| |
| #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1701 |
| msgid "Paste to selected cell" |
| msgstr "Füge in ausgewählte Zelle ein" |
| |
| #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1702 |
| msgid "Autosize column" |
| msgstr "Autosize Spalte" |
| |
| #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1798 |
| msgid "Copy \tCTRL+C" |
| msgstr "Kopiere \tStrg+C" |
| |
| #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1800 |
| msgid "Paste \tCTRL+V" |
| msgstr "Einfügen \tStrg+V" |
| |
| #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1802 |
| msgid "Delete\tDEL" |
| msgstr "Lösche\tEntf" |
| |
| #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1805 |
| msgid "Cell widths ..." |
| msgstr "Zellenbreiten ..." |
| |
| #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1809 |
| msgid "Data editor" |
| msgstr "Dateneditor" |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:949 |
| msgid "Portable network graphics file" |
| msgstr "Portable network graphics Datei" |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:952 |
| msgid "Windows bitmap file" |
| msgstr "Windows Bitmap Datei" |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:955 |
| msgid "TIFF file" |
| msgstr "TIFF Datei" |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:958 |
| msgid "Jpeg file" |
| msgstr "Jpeg Datei" |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:980 |
| msgid "Postscript file" |
| msgstr "Postscript Datei" |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:992 |
| msgid "PDF file" |
| msgstr "PDF Datei" |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1004 |
| msgid "Enhanced metafiles" |
| msgstr "Enhanced Metafiles" |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1007 |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3455 |
| msgid "file path selected is too long: only 512 bytes are allowed" |
| msgstr "ausgewählter Pfadname zu lang: nur 512 Bytes erlaubt" |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1218 |
| msgid "No plot to replace!" |
| msgstr "Kein Plot zum Ersetzen!" |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1268 |
| msgid "Variable name" |
| msgstr "Variablenname" |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1277 |
| msgid "Variable doesn't contain any plots!" |
| msgstr "Variable enthält keine Plots!" |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1292 |
| msgid "Name of variable to save to" |
| msgstr "Name der Variablen zum Speichern" |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1601 |
| msgid "Copy to the clipboard as a metafile" |
| msgstr "Kopiere als Metafile in die Zwischenablage" |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1619 |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1630 |
| msgid "Stop locator" |
| msgstr "Beende locator()" |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1629 |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1633 |
| msgid "Stop" |
| msgstr "Beenden" |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1635 |
| msgid "Continue" |
| msgstr "Fortsetzen" |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1639 |
| msgid "Next" |
| msgstr "Nächster" |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1640 |
| msgid "Next plot" |
| msgstr "Nächster Plot" |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1646 |
| msgid "Save as" |
| msgstr "Speichern als" |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1655 |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1657 |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1659 |
| #, c-format |
| msgid "%s quality..." |
| msgstr "%s Qualität..." |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1661 |
| msgid "Copy to the clipboard" |
| msgstr "Kopiere in Zwischenablage" |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1662 |
| msgid "as a Bitmap\tCTRL+C" |
| msgstr "als Bitmap\tStrg+C" |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1663 |
| msgid "as a Metafile\tCTRL+W" |
| msgstr "als Metafile\tStrg+W" |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1668 |
| msgid "close Device" |
| msgstr "Schließe Device" |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1669 |
| msgid "History" |
| msgstr "History" |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1670 |
| msgid "Recording" |
| msgstr "Aufzeichnen" |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1673 |
| msgid "Add\tINS" |
| msgstr "Hinzufügen\tINS" |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1674 |
| msgid "Replace" |
| msgstr "Ersetzen" |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1676 |
| msgid "Previous\tPgUp" |
| msgstr "Vorhergehender\tPgUp" |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1677 |
| msgid "Next\tPgDown" |
| msgstr "Nächster\tPgDown" |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1679 |
| msgid "Save to variable..." |
| msgstr "Sichere in Variable..." |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1680 |
| msgid "Get from variable..." |
| msgstr "Lade aus Variable..." |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1682 |
| msgid "Clear history" |
| msgstr "Leere History" |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1683 |
| msgid "Resize" |
| msgstr "Resize" |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1684 |
| msgid "R mode" |
| msgstr "R Mode" |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1686 |
| msgid "Fit to window" |
| msgstr "An Fenster anpassen" |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1688 |
| msgid "Fixed size" |
| msgstr "Feste Größe" |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1695 |
| msgid "Copy as metafile" |
| msgstr "Kopiere als Metafile" |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1697 |
| msgid "Copy as bitmap" |
| msgstr "Kopiere als Bitmap" |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1700 |
| msgid "Save as metafile..." |
| msgstr "Speichere als Metafile..." |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1702 |
| msgid "Save as postscript..." |
| msgstr "Speichere als Postscript..." |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3147 |
| msgid "Locator is active" |
| msgstr "locator() ist aktiv" |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3781 |
| msgid "Waiting to confirm page change..." |
| msgstr "Warte auf Bestätigung des Seitenwechsels..." |
| |
| #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3793 |
| msgid "Click or hit ENTER for next page" |
| msgstr "Klick oder Return für die nächste Seite" |
| |
| #~ msgid "Print...\tCTRL+P" |
| #~ msgstr "Drucken...\tStrg+P" |
| |
| #~ msgid "invalid device" |
| #~ msgstr "ungültiges Gerät" |
| |
| #~ msgid "Html search page" |
| #~ msgstr "HTML Suchseite" |
| |
| #~ msgid "Tile" |
| #~ msgstr "Pflastern" |
| |
| #~ msgid "Postscript files (*.ps)" |
| #~ msgstr "Postscript Dateien (*.ps)" |
| |
| #~ msgid "PDF files (*.pdf)" |
| #~ msgstr "PDF Dateien (*.pdf)" |
| |
| #~ msgid "Enhanced metafiles (*.emf)" |
| #~ msgstr "Enhanced Metafile (*.emf)" |
| |
| #~ msgid "Png files (*.png)" |
| #~ msgstr "Png Dateien (*.png)" |
| |
| #~ msgid "Windows bitmap files (*.bmp)" |
| #~ msgstr "Windows Bitmap Dateien (*.bmp)" |
| |
| #~ msgid "TIFF files (*.tiff,*tif)" |
| #~ msgstr "TIFF Dateien (*.tiff,*.tif)" |
| |
| #~ msgid "Jpeg files (*.jpeg,*jpg)" |
| #~ msgstr "Jpeg Dateien (*.jpeg,*jpg)" |
| |
| #~ msgid "Metafile..." |
| #~ msgstr "Metafile..." |
| |
| #~ msgid "Postscript..." |
| #~ msgstr "Postscript..." |
| |
| #~ msgid "PDF..." |
| #~ msgstr "PDF..." |
| |
| #~ msgid "Png..." |
| #~ msgstr "Png..." |
| |
| #~ msgid "Bmp..." |
| #~ msgstr "Bmp..." |
| |
| #~ msgid "TIFF..." |
| #~ msgstr "TIFF..." |
| |
| #~ msgid "Jpeg" |
| #~ msgstr "Jpeg" |
| |
| #~ msgid "Choose a folder" |
| #~ msgstr "Wählen sie einen Ordner" |
| |
| #~ msgid "Browse" |
| #~ msgstr "Browse" |
| |
| #~ msgid "Load image" |
| #~ msgstr "Lade Speicherabbild" |
| |
| #~ msgid "Save image" |
| #~ msgstr "Sichere Speicherabbild" |
| |
| #~ msgid "Apply" |
| #~ msgstr "Anwenden" |
| |
| #~ msgid "Save..." |
| #~ msgstr "Speichern..." |
| |
| #~ msgid "Load..." |
| #~ msgstr "Laden..." |
| |
| #~ msgid "75% quality..." |
| #~ msgstr "75% Qualität..." |
| |
| #~ msgid "100% quality..." |
| #~ msgstr "100% Qualität..." |