blob: 3069b3e619cda3c9e203e3b7bccf4c9505c0bb92 [file] [log] [blame]
# Persian translations for RGui package.
# Copyright (C) 2012 The R Core Team
# This file is distributed under the same license as the R package.
# Seyed Mahmood Taghavi Shahri <taghavi_m@razi.tums.ac.ir>, 2012.
# سید محمود تقوی شهری - دانشجوی دکتری آمار زیستی - پاییز ۱۳۹۱
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: R 2.15.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-24 10:54-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-26 22:30+0330\n"
"Last-Translator: Seyed Mahmood Taghavi Shahri <taghavi_m@razi.tums.ac.ir>\n"
"Language-Team: Persian\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/gnuwin32/console.c:1172 src/gnuwin32/console.c:1214
msgid "Not enough memory"
msgstr "حافظه کافی نیست"
#: src/gnuwin32/console.c:1261 src/gnuwin32/console.c:1265
msgid "Insufficient memory: text not copied to the clipboard"
msgstr "به علت کمبود حافظه متن در کلیپ‌بود کپی نشد"
#: src/gnuwin32/console.c:1303 src/extra/graphapp/clipboard.c:53
#: src/extra/graphapp/clipboard.c:79
msgid "Unable to open the clipboard"
msgstr "ناتوان در باز کردن کلیپ‌بود"
#: src/gnuwin32/console.c:1936
msgid "Insufficient memory. Please close the console"
msgstr "به علت کمبود حافظه لطفا کنسول را ببندید"
#: src/gnuwin32/console.c:1991 src/gnuwin32/console.c:2045
#: src/gnuwin32/preferences.c:338
#, c-format
msgid ""
"Font %s-%d-%d not found.\n"
"Using system fixed font"
msgstr ""
".پیدا نشد %s-%d-%d فونت \n"
"از فونت ثابت سیستم استفاده می‌شود"
#: src/gnuwin32/console.c:2150
msgid "Save selection to"
msgstr "ذخیره متن منتخب"
#: src/gnuwin32/console.c:2152
msgid "Save console contents to"
msgstr "ذخیره تمام متن"
#: src/gnuwin32/console.c:2251
msgid "Scrolling.\n"
msgstr "راهنمای پیمایش کنسول \n"
#: src/gnuwin32/console.c:2252
msgid " Keyboard: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n"
msgstr ""
" و کنترل کلیدهای جهتی Ctrl+End و Ctrl+Home و PgDown و PgUp :صفحه‌کلید \n"
#: src/gnuwin32/console.c:2253
msgid ""
" Mouse: use the scrollbar(s).\n"
"\n"
msgstr ""
" موشی: از میله لغزشی که در لبه راست یا پایین کنسول ظاهر می‌شود استفاده کنید \n"
"\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2254
msgid "Editing.\n"
msgstr "راهنمای ویرایش در کنسول \n"
#: src/gnuwin32/console.c:2255
msgid " Moving the cursor: \n"
msgstr "برای جابجایی مکان‌نمای چشمک‌زن: \n"
#: src/gnuwin32/console.c:2256
msgid " Left arrow or Ctrl+B: move backward one character;\n"
msgstr " مکان‌نمای چشمک‌زن را یک حرف به عقب می‌برد Ctrl+B کلید جهتی چپ یا \n"
#: src/gnuwin32/console.c:2257
msgid " Right arrow or Ctrl+F: move forward one character;\n"
msgstr " مکان‌نمای چشمک‌زن را یک حرف به جلو می‌برد Ctrl+F کلید جهتی راست یا \n"
#: src/gnuwin32/console.c:2258
msgid " Home or Ctrl+A: go to beginning of line;\n"
msgstr " مکان‌نمای چشمک‌زن را به ابتدای خط انتقال می‌دهد Ctrl+A یا Home \n"
#: src/gnuwin32/console.c:2259
msgid " End or Ctrl+E: go to end of line;\n"
msgstr " مکان‌نمای چشمک‌زن را به انتهای خط انتقال می‌دهد Ctrl+E یا End \n"
#: src/gnuwin32/console.c:2260
msgid " History: Up and Down Arrows, Ctrl+P, Ctrl+N\n"
msgstr ""
" تاریخچه را نشان می‌دهند Ctrl+N و Ctrl+P کلیدهای جهتی بالا و پایین یا \n"
#: src/gnuwin32/console.c:2261
msgid " Deleting:\n"
msgstr "برای پاک کردن متن: \n"
#: src/gnuwin32/console.c:2262
msgid " Del or Ctrl+D: delete current character or selection;\n"
msgstr " حرف (جاری) سمت راست یا محدوده منتخب را پاک می‌کند Ctrl+D یا Del \n"
#: src/gnuwin32/console.c:2263
msgid " Backspace: delete preceding character;\n"
msgstr " حرف (قبلی) سمت چپ را پاک می‌کند Backspace \n"
#: src/gnuwin32/console.c:2264
msgid ""
" Ctrl+Del or Ctrl+K: delete text from current character to end of line.\n"
msgstr ""
" از حرف (جاری) سمت راست تا انتهای خط را پاک می‌کند Ctrl+K یا Ctrl+Del \n"
#: src/gnuwin32/console.c:2265
msgid " Ctrl+U: delete all text from current line.\n"
msgstr " نمام متن خط جاری را پاک می‌کند Ctrl+U \n"
#: src/gnuwin32/console.c:2266
msgid " Copy and paste.\n"
msgstr "برای کپی و جای گذاری: \n"
#: src/gnuwin32/console.c:2267
msgid ""
" Use the mouse (with the left button held down) to mark (select) text.\n"
msgstr ""
" برای علامت‌گذاری متن (انتخاب) از موشی (با نگه داشتن دکمه چپ) استفاده کنید \n"
#: src/gnuwin32/console.c:2268
msgid ""
" Use Shift+Del (or Ctrl+C) to copy the marked text to the clipboard and\n"
msgstr " برای کپی متن علامت‌گذاری به کلیپ‌بورد بکار می‌رود Shift+Del یا Ctrl+C \n"
#: src/gnuwin32/console.c:2269
msgid ""
" Shift+Ins (or Ctrl+V or Ctrl+Y) to paste the content of the clipboard "
"(if any) \n"
msgstr ""
" در کنسول برای Shift+Ins یا Ctrl+Y یا Ctrl+V \n"
" جای گذاری محتوای کلیپ‌بورد (اگر وجود داشته باشد) بکار می‌رود \n"
#: src/gnuwin32/console.c:2270
msgid " to the console, Ctrl+X first copy then paste\n"
msgstr " از متن کپی گرفته و همزمان جای گذاری می کند Ctrl+X \n"
#: src/gnuwin32/console.c:2271
msgid " Misc:\n"
msgstr "راهنمای موارد دیگر \n"
#: src/gnuwin32/console.c:2272
msgid " Ctrl+L: Clear the console.\n"
msgstr " متن کنسول را پاک می‌کند Ctrl+L \n"
#: src/gnuwin32/console.c:2273
msgid " Ctrl+O or INS: Toggle overwrite mode: initially off.\n"
msgstr " حالت جای‌نوشت را که ابتدائا خاموش است روشن می‌کند Ctrl+O یا INS \n"
#: src/gnuwin32/console.c:2274
msgid " Ctrl+T: Interchange current char with one to the left.\n"
msgstr " حروف راست و چپ مکان‌نمای چشمک‌زن را با هم عوض می‌کند Ctrl+T \n"
#: src/gnuwin32/console.c:2275
msgid ""
"\n"
"Note: Console is updated only when some input is required.\n"
msgstr ""
"\n"
" نکته: بطور پیش‌فرض خروجی کنسول غیر لحظه‌ای نمایش داده می‌شود \n"
#: src/gnuwin32/console.c:2276
msgid ""
" Use Ctrl+W to toggle this feature off/on.\n"
"\n"
msgstr ""
" بکار می‌رود Ctrl+W برای تغییر حالت خروجی به لحظه‌ای و بالعکس \n"
"\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2277
msgid ""
"Use ESC to stop the interpreter.\n"
"\n"
msgstr ""
" برای توقف محاسبات نرم‌افزار بکار می‌رود ESC \n"
"\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2278
msgid ""
"TAB starts completion of the current word.\n"
"\n"
msgstr ""
" در هنگام تایپ دستورات باعث کامل نمودن نام اشیاء و توابع می‌شود TAB \n"
"\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2279
msgid "Standard Windows hotkeys can be used to switch to the\n"
msgstr " با کلیدهای تعریف شده در ویندوز می‌توان بین پنجره‌ها جابه‌جا شد \n"
#: src/gnuwin32/console.c:2280
msgid "graphics device (Ctrl+Tab or Ctrl+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)"
msgstr " SDI در حالت Alt+Tab و MDI در حالت Ctrl+F6 یا Ctrl+Tab"
#: src/gnuwin32/editor.c:91 src/gnuwin32/editor.c:93
msgid "R Editor"
msgstr "ویرایشگر دست‌نوشته"
#: src/gnuwin32/editor.c:123
#, c-format
msgid "unable to open file %s for reading"
msgstr "برای خواندن %s ناتوان در باز کردن فایل"
#: src/gnuwin32/editor.c:139
#, c-format
msgid "Could not read from file '%s'"
msgstr "را خواند '%s' نمی‌توان محتوای فایل"
#: src/gnuwin32/editor.c:171
#, c-format
msgid "Could not save file '%s'"
msgstr "را ذخیره کرد '%s' نمی‌توان فایل"
#: src/gnuwin32/editor.c:187
msgid "Save script as"
msgstr "ذخیره دست‌نوشته به عنوان"
#: src/gnuwin32/editor.c:379 src/gnuwin32/editor.c:696 src/gnuwin32/pager.c:430
#: src/gnuwin32/rui.c:1076
msgid "Open script"
msgstr "باز کردن دست‌نوشته"
#: src/gnuwin32/editor.c:502 src/gnuwin32/pager.c:184 src/gnuwin32/pager.c:204
msgid "No RGui console to paste to"
msgstr "نیست تا در آن جای‌گذاری شود RGui کنسول"
#: src/gnuwin32/editor.c:604
msgid "R EDITOR\n"
msgstr "راهنمای ویرایشگر دست‌نوشته \n"
#: src/gnuwin32/editor.c:606
msgid "A standard text editor for editing and running R code.\n"
msgstr "می‌باشد R ویرایشگری استاندارد برای ویرایش و اجرای دستورات \n"
#: src/gnuwin32/editor.c:608
msgid "RUNNING COMMANDS\n"
msgstr "راهنمای اجرای دستورات از داخل ویرایشگر دست‌نوشته \n"
#: src/gnuwin32/editor.c:609
msgid "To run a line or section of R code, select the code and either\n"
msgstr ""
" مکان‌نمای چشمک‌زن را در خطی که قصد اجرای دستورات آن را دارید قرار دهید \n"
#: src/gnuwin32/editor.c:610
msgid " Press Ctrl-R\n"
msgstr ""
" و یا محدوده مورد نظر را با فشرده نگه داشتن دکمه چپ موشی انتخاب نمایید \n"
#: src/gnuwin32/editor.c:611
msgid " Select \"Run line or selection\" from the \"Edit\" menu\n"
msgstr " سپس از منوی ویرایش گزینه اجرای خط جاری یا محدوده منتخب را برگزینید \n"
#: src/gnuwin32/editor.c:612
msgid " Press the \"Run line or selection\" icon on the toolbar\n"
msgstr " را فشار دهید Ctrl-R یا شمایل مذکور در نوارابزار را تلیک کنید و یا \n"
#: src/gnuwin32/editor.c:613
msgid ""
"This will copy the selected commands to the console and evaluate them.\n"
msgstr " مراحل فوق باعث جای گذاری کپی دستورات در کنسول و اجرای آن می‌شود \n"
#: src/gnuwin32/editor.c:614
msgid ""
"If there is no selection, this will just run the current line and advance\n"
msgstr " اگر هیچ محدوده‌ای انتخاب نشده باشد، دستورات خط جاری اجرا می‌گردد \n"
#: src/gnuwin32/editor.c:615
msgid "the cursor by one line.\n"
msgstr " و پس از آن مکان‌نمای چشمک‌زن به ابتدای خط بعد منتقل می‌شود \n"
#: src/gnuwin32/editor.c:627 src/gnuwin32/editor.c:704
#: src/gnuwin32/editor.c:762
msgid "Run line or selection"
msgstr "اجرای خط جاری یا محدوده منتخب"
#: src/gnuwin32/editor.c:629 src/gnuwin32/editor.c:747
msgid "Undo"
msgstr "واگرد"
#: src/gnuwin32/editor.c:631 src/gnuwin32/editor.c:750
msgid "Cut"
msgstr "برش"
#: src/gnuwin32/editor.c:632 src/gnuwin32/editor.c:752 src/gnuwin32/pager.c:304
#: src/gnuwin32/pager.c:477 src/gnuwin32/rui.c:859 src/gnuwin32/rui.c:1088
#: src/gnuwin32/rui.c:1144
msgid "Copy"
msgstr "کپی"
#: src/gnuwin32/editor.c:633 src/gnuwin32/editor.c:754 src/gnuwin32/rui.c:860
#: src/gnuwin32/rui.c:1092 src/gnuwin32/rui.c:1145
msgid "Paste"
msgstr "جای گذاری"
#: src/gnuwin32/editor.c:634 src/gnuwin32/editor.c:756
msgid "Delete"
msgstr "حذف"
#: src/gnuwin32/editor.c:636 src/gnuwin32/editor.c:758 src/gnuwin32/pager.c:307
#: src/gnuwin32/pager.c:483 src/gnuwin32/rui.c:866 src/gnuwin32/rui.c:1149
msgid "Select all"
msgstr "انتخاب همه"
#: src/gnuwin32/editor.c:700
msgid "Save script"
msgstr "ذخیره دست‌نوشته"
#: src/gnuwin32/editor.c:708 src/gnuwin32/pager.c:450
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1613
msgid "Return focus to Console"
msgstr "بازگشت به کنسول"
#: src/gnuwin32/editor.c:711
msgid "Print script"
msgstr "چاپ دست‌نوشته"
#: src/gnuwin32/editor.c:713 src/gnuwin32/pager.c:445 src/gnuwin32/rui.c:1104
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1607
msgid "Print"
msgstr "چاپ"
#: src/gnuwin32/editor.c:731 src/gnuwin32/pager.c:466 src/gnuwin32/rui.c:1122
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1791
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1645
msgid "File"
msgstr "پرونده"
#: src/gnuwin32/editor.c:732 src/gnuwin32/pager.c:467 src/gnuwin32/rui.c:1124
msgid "New script"
msgstr "دست‌نوشته جدید"
#: src/gnuwin32/editor.c:734 src/gnuwin32/pager.c:468 src/gnuwin32/rui.c:1125
msgid "Open script..."
msgstr "باز کردن دست‌نوشته ..."
#: src/gnuwin32/editor.c:736
msgid "Save"
msgstr "ذخیره دست‌نوشته"
#: src/gnuwin32/editor.c:738
msgid "Save as..."
msgstr "ذخیره دست‌نوشته به عنوان ..."
#: src/gnuwin32/editor.c:741 src/gnuwin32/pager.c:469 src/gnuwin32/rui.c:1138
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1666
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1708
msgid "Print..."
msgstr "چاپ ..."
#: src/gnuwin32/editor.c:744
msgid "Close script"
msgstr "بستن دست‌نوشته"
#: src/gnuwin32/editor.c:746 src/gnuwin32/pager.c:476 src/gnuwin32/rui.c:1143
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1797
msgid "Edit"
msgstr "ویرایش"
#: src/gnuwin32/editor.c:760 src/gnuwin32/rui.c:1150
msgid "Clear console"
msgstr "پاک کردن متن کنسول"
#: src/gnuwin32/editor.c:764
msgid "Run all"
msgstr "اجرای تمامی دستورات"
#: src/gnuwin32/editor.c:767
msgid "Find..."
msgstr "یافتن متن ..."
#: src/gnuwin32/editor.c:769
msgid "Replace..."
msgstr "جایگزینی متن ..."
#: src/gnuwin32/editor.c:772 src/gnuwin32/rui.c:1154
msgid "GUI preferences..."
msgstr "تنظیمات ظاهری ..."
#: src/gnuwin32/editor.c:782 src/gnuwin32/rui.c:1186
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1698
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1808
msgid "Help"
msgstr "راهنما"
#: src/gnuwin32/editor.c:783
msgid "Editor"
msgstr "راهنمای ویرایشگر دست‌نوشته"
#: src/gnuwin32/editor.c:842
msgid "Maximum number of editors reached"
msgstr "به محدودیت در حداکثر تعداد ویرایشگر دست‌نوشته رسیدید"
#: src/gnuwin32/editor.c:847
msgid "Unable to create editor window"
msgstr "ناتوان در ایجاد پنجره ویرایشگر دست‌نوشته"
#: src/gnuwin32/editor.c:855
msgid "Untitled"
msgstr "بدون عنوان"
#: src/gnuwin32/extra.c:1063
msgid "Select file"
msgstr "انتخاب پرونده"
#: src/gnuwin32/pager.c:88
msgid "Error opening file"
msgstr "خطا در باز کردن فایل"
#: src/gnuwin32/pager.c:95
msgid "Insufficient memory to display file in internal pager"
msgstr "حافظه برای نمایش پرونده در پیجر داخلی کافی نمی‌باشد"
#: src/gnuwin32/pager.c:176 src/gnuwin32/pager.c:188 src/gnuwin32/pager.c:208
#: src/gnuwin32/rui.c:237 src/gnuwin32/rui.c:264
msgid "No selection"
msgstr "انتخابی صورت نگرفته است"
#: src/gnuwin32/pager.c:305 src/gnuwin32/pager.c:435 src/gnuwin32/pager.c:479
msgid "Paste to console"
msgstr "جای گذاری در کنسول"
#: src/gnuwin32/pager.c:306 src/gnuwin32/pager.c:440 src/gnuwin32/pager.c:481
msgid "Paste commands to console"
msgstr "جای گذاری فقط دستورات در کنسول"
#: src/gnuwin32/pager.c:309 src/gnuwin32/rui.c:869
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1704
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1705
msgid "Stay on top"
msgstr "همیشه رو ماندن"
#: src/gnuwin32/pager.c:311 src/gnuwin32/pager.c:474
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1706
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1793
msgid "Close"
msgstr "بستن"
#: src/gnuwin32/pager.c:471 src/gnuwin32/rui.c:1139
msgid "Save to File..."
msgstr "ذخیره متن منتخب ..."
#: src/gnuwin32/pager.c:486 src/gnuwin32/rui.c:1156
msgid "View"
msgstr "نما"
#: src/gnuwin32/pager.c:518
msgid "Unable to create pager window"
msgstr "ناتوان در ایجاد پنجره پیجر"
#: src/gnuwin32/preferences.c:307
msgid ""
"The overall console properties cannot be changed\n"
"on a running console.\n"
"\n"
"Save the preferences and restart Rgui to apply them.\n"
msgstr ""
".خصوصیات کلی کنسول در هنگام اجرای نرم افزار قابل تغییر نمی باشند \n"
"در صورت تمایل به اعمال تغییرات: \n"
"\n"
".ابتدا تنظیمات را ذخیره کنید سپس نرم افزار را دوباره اجرا نمایید \n"
#: src/gnuwin32/preferences.c:311
msgid ""
"The language for menus cannot be changed on a\n"
" running console.\n"
"\n"
"Save the preferences and restart Rgui to apply to menus.\n"
msgstr ""
".زبان منوهای نرم‌افزار در هنگام اجرای آن قابل تغییر نمی‌باشد \n"
"در صورت تمایل به اعمال تغییرات: \n"
"\n"
".ابتدا تنظیمات را ذخیره کنید سپس نرم افزار را دوباره اجرا نمایید \n"
#: src/gnuwin32/preferences.c:376
msgid "Changes in pager size will not apply to any open pagers"
msgstr "تغییر در اندازه پیجر بر روی پیجرهایی که باز هستند اعمال نمی‌شود"
#: src/gnuwin32/preferences.c:382
msgid ""
"Do not change pager type if any pager is open\n"
"Proceed?"
msgstr ""
" !وقتی پنجره پیجر (نمایش پرونده) باز است، نوع پیجر را تغییر ندهید \n"
"با این وجود باز هم می‌خواهید ادامه می‌دهید؟"
#: src/gnuwin32/preferences.c:416
msgid "Select directory for file 'Rconsole'"
msgstr "حاوی تنظیمات ظاهری نرم افزار Rconsole ذخیره پرونده"
#: src/gnuwin32/preferences.c:511
msgid "Select 'Rconsole' file"
msgstr "حاوی تنظیمات ظاهری نرم‌افزار Rconsole فراخوانی پرونده"
#: src/gnuwin32/preferences.c:699
#, c-format
msgid "Ignored '%s' at line %d of file %s"
msgstr "نادیده گرفته شد %s از فایل %d در خط '%s'"
#: src/gnuwin32/preferences.c:800
msgid "Rgui Configuration Editor"
msgstr "ویرایشگر تنظیمات ظاهری نرم‌افزار"
#: src/gnuwin32/rui.c:140
msgid "Select file to source"
msgstr "انتخاب پرونده حاوی دستورات جهت اجرای یکباره"
#: src/gnuwin32/rui.c:161
msgid "Select image to load"
msgstr "فراخوانی فضای‌کار"
#: src/gnuwin32/rui.c:176
msgid "Save image in"
msgstr "ذخیره فضای‌کار"
#: src/gnuwin32/rui.c:190
msgid "Load history from"
msgstr "فراخوانی تاریخچه دستورات"
#: src/gnuwin32/rui.c:199
msgid "Save history in"
msgstr "ذخیره تاریخچه دستورات"
#: src/gnuwin32/rui.c:246 src/gnuwin32/rui.c:255
msgid "No text available"
msgstr "هیچ متنی در دسترس نیست"
#: src/gnuwin32/rui.c:304
msgid "Name of data frame or matrix"
msgstr "نام دیتافریم یا ماتریس را وارد کنید"
#: src/gnuwin32/rui.c:311
#, c-format
msgid "'%s' cannot be found"
msgstr "پیدا نشد '%s'"
#: src/gnuwin32/rui.c:451
msgid "Are you sure?"
msgstr "آیا مطمئن هستید؟"
#: src/gnuwin32/rui.c:546
msgid "Help on"
msgstr ":نام دقیق تابع را بنویسید"
#: src/gnuwin32/rui.c:602
msgid "Search help"
msgstr ":کلمه کلیدی جستجو را بنویسد"
#: src/gnuwin32/rui.c:617
msgid "Search for words in help list archives and documentation"
msgstr "در حال جستجوی کلمات در لیست بایگانی‌های راهنما و مستندات"
#: src/gnuwin32/rui.c:632
msgid "Apropos"
msgstr ":قسمتی از نام را بنویسید"
#: src/gnuwin32/rui.c:855
msgid "Can only drag-and-drop .R, .RData and .rda files"
msgstr "را بکشید و رها کنید .rda و .RData و .R شما می‌توانید فقط فایل‌های"
#: src/gnuwin32/rui.c:861 src/gnuwin32/rui.c:1146
msgid "Paste commands only"
msgstr "جای گذاری فقط دستورات"
#: src/gnuwin32/rui.c:862 src/gnuwin32/rui.c:1096
msgid "Copy and paste"
msgstr "کپی و جای گذاری"
#: src/gnuwin32/rui.c:864
msgid "Clear window"
msgstr "پاک کردن متن پنجره"
#: src/gnuwin32/rui.c:868 src/gnuwin32/rui.c:1169
msgid "Buffered output"
msgstr "خروجی غیر لحظه‌ای"
#: src/gnuwin32/rui.c:908
msgid "Packages"
msgstr "بسته‌های محاسباتی"
#: src/gnuwin32/rui.c:909
msgid "Load package..."
msgstr "فراخوانی بسته محاسباتی ..."
#: src/gnuwin32/rui.c:911
msgid "Set CRAN mirror..."
msgstr "CRAN انتخاب نمایندگی ..."
#: src/gnuwin32/rui.c:913
msgid "Select repositories..."
msgstr "انتخاب مخزن‌های دانلود بسته‌ ..."
#: src/gnuwin32/rui.c:915
msgid "Install package(s)..."
msgstr "نصب بسته یا بسته‌ها ..."
#: src/gnuwin32/rui.c:917
msgid "Update packages..."
msgstr "به روزرسانی بسته‌ها ..."
#: src/gnuwin32/rui.c:920
#, fuzzy
msgid "Install package(s) from local files..."
msgstr "zip نصب بسته بوسیله پرونده ..."
#: src/gnuwin32/rui.c:944
msgid "FAQ on R"
msgstr "R سوالات متداول پیرامون"
#: src/gnuwin32/rui.c:946
msgid "FAQ on R for &Windows"
msgstr "ویندوزی R سوالات متدوال"
#: src/gnuwin32/rui.c:952 src/gnuwin32/rui.c:955
msgid "Manuals (in PDF)"
msgstr "pdf دستورالعمل‌ها با فرمت"
#: src/gnuwin32/rui.c:985
msgid "R functions (text)..."
msgstr "نمایش راهنمای توابع در دسترس ..."
#: src/gnuwin32/rui.c:987
msgid "Html help"
msgstr "مشاهده راهنمای نرم‌افزار در مرورگر"
#: src/gnuwin32/rui.c:989
msgid "Search help..."
msgstr "جستجوی گسترده راهنمای نرم‌افزار ..."
#: src/gnuwin32/rui.c:994
msgid "Apropos..."
msgstr "یافتن نام اشیاء و توابع در دسترس ..."
#: src/gnuwin32/rui.c:996
msgid "R Project home page"
msgstr "R مشاهده وبسایت"
#: src/gnuwin32/rui.c:997
msgid "CRAN home page"
msgstr "CRAN مشاهده وبسایت"
#: src/gnuwin32/rui.c:999
msgid "About"
msgstr "درباره نرم‌افزار"
#: src/gnuwin32/rui.c:1008 src/extra/graphapp/gmenus.c:52
msgid "Windows"
msgstr "پنجره‌ها"
#: src/gnuwin32/rui.c:1009 src/extra/graphapp/gmenus.c:53
msgid "Cascade"
msgstr "مرتب کردن آبشاری"
#: src/gnuwin32/rui.c:1010 src/extra/graphapp/gmenus.c:54
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "مرتب کردن افقی"
#: src/gnuwin32/rui.c:1011 src/extra/graphapp/gmenus.c:55
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "مرتب کردن عمودی"
#: src/gnuwin32/rui.c:1012
msgid "Minimize group"
msgstr "کوچک کردن پنجره‌ها"
#: src/gnuwin32/rui.c:1013
msgid "Restore group"
msgstr "‌بازگردانی پنجره‌ها"
#: src/gnuwin32/rui.c:1080
msgid "Load workspace"
msgstr "فراخوانی فضای کار"
#: src/gnuwin32/rui.c:1084
msgid "Save workspace"
msgstr "ذخیره فضای کار"
#: src/gnuwin32/rui.c:1100
msgid "Stop current computation"
msgstr "توقف محاسبات جاری"
#: src/gnuwin32/rui.c:1123
msgid "Source R code..."
msgstr "اجرای یکباره پرونده ..."
#: src/gnuwin32/rui.c:1126
msgid "Display file(s)..."
msgstr "نمایش متن پرونده‌ها ..."
#: src/gnuwin32/rui.c:1128
msgid "Load Workspace..."
msgstr "فراخوانی فضای کار ..."
#: src/gnuwin32/rui.c:1129
msgid "Save Workspace..."
msgstr "ذخیره فضای کار ..."
#: src/gnuwin32/rui.c:1131
msgid "Load History..."
msgstr "فراخوانی تاریخچه ..."
#: src/gnuwin32/rui.c:1133
msgid "Save History..."
msgstr "ذخیره تاریخچه ..."
#: src/gnuwin32/rui.c:1136
msgid "Change dir..."
msgstr "تغییر پوشه کاری ..."
#: src/gnuwin32/rui.c:1141
msgid "Exit"
msgstr "خروج از نرم‌افزار"
#: src/gnuwin32/rui.c:1148
msgid "Copy and Paste"
msgstr "کپی و جای گذاری"
#: src/gnuwin32/rui.c:1152
msgid "Data editor..."
msgstr "ویرایشگر داده‌ ..."
#: src/gnuwin32/rui.c:1157
msgid "Toolbar"
msgstr "نوار ابزار"
#: src/gnuwin32/rui.c:1158
msgid "Statusbar"
msgstr "نوار وضعیت"
#: src/gnuwin32/rui.c:1162
msgid "Misc"
msgstr "گوناگون"
#: src/gnuwin32/rui.c:1163
msgid "Stop current computation \tESC"
msgstr "توقف محاسبات جاری \tESC"
#: src/gnuwin32/rui.c:1165
msgid "Stop all computations"
msgstr "توقف همه محاسبات"
#: src/gnuwin32/rui.c:1167
msgid "Break to debugger"
msgstr "انتقال شکست به اشکال‌زدا"
#: src/gnuwin32/rui.c:1170
msgid "Word completion"
msgstr "کامل نمودن کلمات"
#: src/gnuwin32/rui.c:1172
msgid "Filename completion"
msgstr "کامل نمودن نام پرونده"
#: src/gnuwin32/rui.c:1179
msgid "List objects"
msgstr "نمایش نام اشیاء"
#: src/gnuwin32/rui.c:1180
msgid "Remove all objects"
msgstr "حذف همه اشیاء"
#: src/gnuwin32/rui.c:1181
msgid "List search &path"
msgstr "نمایش مسیرهای در دسترس"
#: src/gnuwin32/rui.c:1187
msgid "Console"
msgstr "راهنمای کنسول"
#: src/gnuwin32/rui.c:1248
msgid "'mname' is limited to 1000 bytes"
msgstr "به 1000 بایت محدود می‌باشد 'mname'"
#: src/gnuwin32/rui.c:1293
#, c-format
msgid "menu %s does not exist"
msgstr "موجود نمی‌باشد %s منوی"
#: src/gnuwin32/rui.c:1346
msgid "'menu' is limited to 500 bytes"
msgstr "به 500 بایت محدود می‌باشد 'menu'"
#: src/gnuwin32/rui.c:1356
msgid "base menu does not exist"
msgstr "منوی پایه موجود نمی‌باشد"
#: src/gnuwin32/rui.c:1371
msgid "failed to allocate menu"
msgstr "موفق نشدن در تخصیص منو"
#: src/gnuwin32/rui.c:1388 src/gnuwin32/rui.c:1512
msgid "menu + item is limited to 1000 bytes"
msgstr "منو و گزینه‌های آن به 1000 بایت محدود می‌باشد"
#: src/gnuwin32/rui.c:1396 src/gnuwin32/rui.c:1479
msgid "menu does not exist"
msgstr "منو موجود نمی‌باشد"
#: src/gnuwin32/rui.c:1414 src/gnuwin32/rui.c:1437 src/gnuwin32/rui.c:1442
msgid "failed to allocate char storage"
msgstr "موفق نشدن در تخصیص انباره کارکتر"
#: src/gnuwin32/rui.c:1450
msgid "failed to allocate menuitem"
msgstr "موفق نشدن در تخصیص گزینه منو"
#: src/gnuwin32/rui.c:1502
msgid "menu not found"
msgstr "منو پیدا نشد"
#: src/gnuwin32/rui.c:1520
msgid "menu or item does not exist"
msgstr "منو یا گزینه موجود نیست"
#: src/gnuwin32/system.c:448
msgid "Save workspace image?"
msgstr "فضای کار در مکان پوشه کاری ذخیره شود؟"
#: src/extra/graphapp/clipboard.c:69 src/extra/graphapp/clipboard.c:73
msgid "Insufficient memory: cell not copied to the clipboard"
msgstr "به علت کمبود حافظه سلول در کلیپ‌بورد کپی نشد"
#: src/extra/graphapp/dialogs.c:148 src/extra/graphapp/dialogs.c:165
#: src/extra/graphapp/dialogs.c:182
msgid "Question"
msgstr "سوال"
#: src/extra/graphapp/dialogs.c:203
msgid " Change working directory to:"
msgstr "مکان پوشه کاری را می توانید تغییر دهید:"
#: src/extra/graphapp/dialogs.c:206
#, c-format
msgid "Unable to set '%s' as working directory"
msgstr "به عنوان پوشه‌کاری '%s' ناتوان در تنظیم"
#: src/extra/graphapp/dialogs.c:604 src/extra/graphapp/dialogs.c:622
#: src/extra/graphapp/dialogs.c:628 src/extra/graphapp/dialogs.c:729
#: src/extra/graphapp/dialogs.c:743 src/extra/graphapp/dialogs.c:749
#: src/library/utils/src/windows/widgets.c:126
msgid "Cancel"
msgstr " لغو "
#: src/extra/graphapp/dialogs.c:624 src/extra/graphapp/dialogs.c:745
#: src/library/utils/src/windows/widgets.c:125
msgid "OK"
msgstr "تایید"
#: src/extra/graphapp/dialogs.c:737
msgid "User"
msgstr "نام کاربری"
#: src/extra/graphapp/dialogs.c:738
msgid "Password"
msgstr "رمز ورود"
#: src/extra/graphapp/dialogs.c:904 src/extra/graphapp/dialogs.c:910
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "پیدا نشد \"%s\""
#: src/extra/graphapp/gmenus.c:56
msgid "Arrange Icons"
msgstr "مرتب کردن آیکونی"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:223
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1851
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1854
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1885
msgid "invalid argument"
msgstr "آرگومان نامعتبر"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:270
msgid "invalid type for value"
msgstr "نوع نامعتبر برای مقدار"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:281
msgid "Data Editor"
msgstr "ویرایشگر داده"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:331
msgid "dataentry: internal memory problem"
msgstr "ورود داده‌ها: مشکل حافظه داخلی"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:634
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1222
msgid "dataentry: internal memory error"
msgstr "ورود داده‌ها: خطای حافظه داخلی"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:757
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:770
msgid "internal type error in dataentry"
msgstr "خطای نوع داخلی در ورود داده‌ها"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:853
msgid "dataentry: parse error on string"
msgstr "ورود داده‌ها: خطای تجزیه کردن رشته متنی"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:996
msgid "dataentry: expression too long"
msgstr "ورود داده‌ها: عبارت بسیار طولانی می‌باشد"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1473
msgid "column names cannot be blank"
msgstr "‌ستون بدون نام است! نامی بنویسید"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1519
msgid "Variable editor"
msgstr "تنظیم خصوصیات ستون"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1524
msgid "variable name"
msgstr "نام ستون"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1526
msgid "type"
msgstr "نوع ستون"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1640
msgid "Cell width(s)"
msgstr "تنظیم عرض ستون‌ها"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1646
msgid "Cell width"
msgstr "مقدار پهنا"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1649
msgid "variable"
msgstr "آزاد"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1692
msgid ""
"Navigation.\n"
" Keyboard: cursor keys move selection\n"
"\tTab move right, Shift+Tab moves left\n"
"\tPgDn or Ctrl+F: move down one screenful\n"
"\tPgUp or Ctrl+B: move up one screenful\n"
"\tHome: move to (1,1) cell\n"
"\tEnd: show last rows of last column.\n"
" Mouse: left-click in a cell, use the scrollbar(s).\n"
"\n"
"Editing.\n"
" Type in the currently hightlighted cell\n"
" Double-click in a cell for an editable field\n"
"\n"
"Misc.\n"
" Ctrl-L redraws the screen, auto-resizing the columns\n"
" Ctrl-C copies selected cell\n"
" Ctrl-V pastes to selected cell\n"
" Right-click menu for copy, paste, autosize currently selected column\n"
"\n"
msgstr ""
"راهنمای پیمایش ویرایشگر داده\n"
" صفحه‌کلید: کلیدهای جهتی برای حرکت بین سلول‌ها \n"
" حرکت به چپ Shift+Tab ،حرکت به راست Tab \n"
" حرکت به پایین به اندازه یک صفحه Ctrl+F یا PgDn \n"
" حرکت به بالا به اندازه یک صفحه Ctrl+B یا PgUp \n"
" رفتن به سطر و ستون اول داده‌ها Home \n"
" رفتن به سطر و ستون آخر داده‌ها End \n"
" موشی: حرکت با نوار لغزنده، تلیک سلول مورد نظر \n"
"\n"
"راهنمای ویرایش داده‌ها\n"
" با نوشتن در سلول منتخب محتوای آن عوض می‌شود \n"
" با دوبار تلیک، محتوای سلول را می‌توان ویرایش کرد \n"
"\n"
"راهنمای موارد دیگر \n"
" عرض ستون‌ها را خودکار تنظیم می‌کند Ctrl-L \n"
" محتوای سلول منتخب را کپی می‌کند Ctrl-C \n"
" محتوا را در سلول منتخب جای گذاری می کند Ctrl-V \n"
" با راست تلیک نیز گزینه‌های مورد نیاز ظاهر می‌شود \n"
"\n"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1700
msgid "Copy selected cell"
msgstr "کپی از سلول انتخاب شده"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1701
msgid "Paste to selected cell"
msgstr "جای گذاری در سلول انتخاب شده"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1702
msgid "Autosize column"
msgstr "تنظیم خودکار عرض ستون"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1798
msgid "Copy \tCTRL+C"
msgstr "کپی \tCTRL+C"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1800
msgid "Paste \tCTRL+V"
msgstr "جای گذاری \tCTRL+V"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1802
msgid "Delete\tDEL"
msgstr "پاک کردن \tDEL"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1805
msgid "Cell widths ..."
msgstr "‌عرض ستون‌ها ..."
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1809
msgid "Data editor"
msgstr "راهنمای ویرایشگر داده"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:949
msgid "Portable network graphics file"
msgstr "Png ذخیره تصویر در قالب"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:952
msgid "Windows bitmap file"
msgstr "Bitmap ذخیره تصویر در قالب"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:955
msgid "TIFF file"
msgstr "TIFF ذخیره تصویر در قالب"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:958
msgid "Jpeg file"
msgstr "Jpeg ذخیره تصویر در قالب"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:980
msgid "Postscript file"
msgstr "Postscript ذخیره تصویر در قالب"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:992
msgid "PDF file"
msgstr "PDF ذخیره تصویر در قالب"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1004
msgid "Enhanced metafiles"
msgstr "Metafile ذخیره تصویر در قالب"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1007
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3455
msgid "file path selected is too long: only 512 bytes are allowed"
msgstr "مسیر پرونده انتخاب شده بسیار طولانی است؛ فقط 512 بایت مجاز می‌باشد"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1218
msgid "No plot to replace!"
msgstr "!تصویری وجود ندارد تا جایگزین شود"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1268
msgid "Variable name"
msgstr "نام متغیر تصویرها را بنویسید"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1277
#, fuzzy
msgid "Variable doesn't contain any plots!"
msgstr "متغیری با این نام وجود ندارد یا دارای تصویر نمی‌باشد"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1292
msgid "Name of variable to save to"
msgstr "نامی برای متغیر بنویسید"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1601
msgid "Copy to the clipboard as a metafile"
msgstr "metafile کپی به کلیپ‌بورد به عنوان"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1619
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1630
msgid "Stop locator"
msgstr "توقف مختصات‌یاب"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1629
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1633
msgid "Stop"
msgstr "توقف"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1635
msgid "Continue"
msgstr "ادامه"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1639
msgid "Next"
msgstr "بعدی"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1640
msgid "Next plot"
msgstr "تصویر بعد"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1646
msgid "Save as"
msgstr "ذخیره تصویر به عنوان ..."
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1655
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1657
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1659
#, c-format
msgid "%s quality..."
msgstr "%s با کیفیت ..."
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1661
msgid "Copy to the clipboard"
msgstr "کپی به کلیپ‌بورد"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1662
msgid "as a Bitmap\tCTRL+C"
msgstr "Bitmap به عنوان \tCTRL+C"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1663
msgid "as a Metafile\tCTRL+W"
msgstr "Metafile به عنوان \tCTRL+W"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1668
msgid "close Device"
msgstr "گرافیک Device بستن"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1669
msgid "History"
msgstr "حافظه تصویری"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1670
msgid "Recording"
msgstr "حالت ضبط تصویرها"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1673
msgid "Add\tINS"
msgstr "افزودن تصویر \tINS"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1674
msgid "Replace"
msgstr "جایگزینی تصویر"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1676
msgid "Previous\tPgUp"
msgstr "تصویر قبلی \tPgUp"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1677
msgid "Next\tPgDown"
msgstr "تصویر بعدی \tPgDown"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1679
msgid "Save to variable..."
msgstr "ثبت حافظه در متغیر ..."
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1680
msgid "Get from variable..."
msgstr "بازیابی بوسیله متغیر ..."
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1682
msgid "Clear history"
msgstr "پاک کردن حافظه تصویری"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1683
msgid "Resize"
msgstr "اندازه تصویر"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1684
msgid "R mode"
msgstr "R به سبک"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1686
msgid "Fit to window"
msgstr "متناسب پنجره"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1688
msgid "Fixed size"
msgstr "همیشه ثابت"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1695
msgid "Copy as metafile"
msgstr "metafile کپی به عنوان"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1697
msgid "Copy as bitmap"
msgstr "bitmap کپی به عنوان"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1700
msgid "Save as metafile..."
msgstr "metafile ذخیره به عنوان ..."
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1702
msgid "Save as postscript..."
msgstr "postscript ذخیره به عنوان ..."
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3147
msgid "Locator is active"
msgstr "مختصات‌یاب فعال می‌باشد"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3781
msgid "Waiting to confirm page change..."
msgstr "منتظر اجازه شما برای تغییر تصویر ..."
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3793
msgid "Click or hit ENTER for next page"
msgstr "برای دیدن تصویر بعد در این پنجره تلیک کنید یا کلید اینتر را بزنید"
#~ msgid "Print...\tCTRL+P"
#~ msgstr "چاپ ... \tCTRL+P"
#~ msgid "invalid device"
#~ msgstr "دستگاه نامعتبر"