blob: caf98f8d9aef99d1249d6c79e42f92d1dfa0a1ee [file] [log] [blame]
# Portuguese translations for R package.
# Copyright (C) 2005 The R Foundation
# This file is distributed under the same license as the R package.
# Cesar Henrique Torres <chtorres@gmail.com>, 2005.
# Fernando Henrique Ferraz P. da Rosa <feferraz@ime.usp.br>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: R 2.1.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-24 10:54-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-26 08:56-0300\n"
"Last-Translator: Fernando Henrique <pessoal@fernandohrosa.com.br>\n"
"Language-Team: http://www.feferraz.net/br/P/Projeto_Traducao_R_Portugues\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.0.5\n"
"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
#: src/gnuwin32/console.c:1172 src/gnuwin32/console.c:1214
msgid "Not enough memory"
msgstr "Memória insuficiente"
#: src/gnuwin32/console.c:1261 src/gnuwin32/console.c:1265
msgid "Insufficient memory: text not copied to the clipboard"
msgstr "Memória insuficiente: texto não copiado para a área de transferência"
#: src/gnuwin32/console.c:1303 src/extra/graphapp/clipboard.c:53
#: src/extra/graphapp/clipboard.c:79
msgid "Unable to open the clipboard"
msgstr "Não foi possível abrir a área de transferência"
#: src/gnuwin32/console.c:1936
msgid "Insufficient memory. Please close the console"
msgstr "Memória insuficiente. Por favor verifique o console"
#: src/gnuwin32/console.c:1991 src/gnuwin32/console.c:2045
#: src/gnuwin32/preferences.c:338
#, c-format
msgid ""
"Font %s-%d-%d not found.\n"
"Using system fixed font"
msgstr ""
"Fonte %s-%d-%d não encontrada.\n"
"Usando fonte fixa do sistema"
#: src/gnuwin32/console.c:2150
msgid "Save selection to"
msgstr "Salvar seleção em"
#: src/gnuwin32/console.c:2152
msgid "Save console contents to"
msgstr "Salvar conteúdo do console em"
#: src/gnuwin32/console.c:2251
msgid "Scrolling.\n"
msgstr "Fazendo rolagem.\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2252
msgid " Keyboard: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n"
msgstr " Teclado: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2253
msgid ""
" Mouse: use the scrollbar(s).\n"
"\n"
msgstr ""
" Mouse: use a(s) barra(s) de rolagem.\n"
"\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2254
msgid "Editing.\n"
msgstr "Editando.\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2255
msgid " Moving the cursor: \n"
msgstr " Movendo o cursor: \n"
#: src/gnuwin32/console.c:2256
msgid " Left arrow or Ctrl+B: move backward one character;\n"
msgstr " Seta esquerda ou Ctrl+B: anda para trás um caractere;\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2257
msgid " Right arrow or Ctrl+F: move forward one character;\n"
msgstr " Seta direita ou Ctrl+F: anda para frente um caractere;\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2258
msgid " Home or Ctrl+A: go to beginning of line;\n"
msgstr " Home ou Ctrl+A: vai para o começo da linha;\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2259
msgid " End or Ctrl+E: go to end of line;\n"
msgstr " End ou Ctrl+E: vai para o fim da linha;\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2260
msgid " History: Up and Down Arrows, Ctrl+P, Ctrl+N\n"
msgstr " Histórico: setas para Cima e para Baixo, Ctrl+P, Ctrl+N\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2261
msgid " Deleting:\n"
msgstr " Excluindo:\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2262
msgid " Del or Ctrl+D: delete current character or selection;\n"
msgstr " Del ou Ctrl+D: exclui o caractere atual;\n"
# precedente ou próximo?
#: src/gnuwin32/console.c:2263
msgid " Backspace: delete preceding character;\n"
msgstr " Backspace: exclui o caracter precedente;\n"
# atual ou corrente?
#: src/gnuwin32/console.c:2264
msgid ""
" Ctrl+Del or Ctrl+K: delete text from current character to end of line.\n"
msgstr ""
" Ctrl+Del ou Ctrl+K: apaga o texto do caracter atual até o final da "
"linha.\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2265
msgid " Ctrl+U: delete all text from current line.\n"
msgstr " Ctrl+U: exclui todo o texto da linha atual.\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2266
msgid " Copy and paste.\n"
msgstr " Copiar e colar.\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2267
msgid ""
" Use the mouse (with the left button held down) to mark (select) text.\n"
msgstr ""
" Use o mouse (segurando o botão esquerdo) para marcar (selecionar) "
"texto.\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2268
msgid ""
" Use Shift+Del (or Ctrl+C) to copy the marked text to the clipboard and\n"
msgstr ""
" Use Shift+Del (ou Ctrl+C) para copiar o texto selecionado para a área "
"de transferência e\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2269
msgid ""
" Shift+Ins (or Ctrl+V or Ctrl+Y) to paste the content of the clipboard "
"(if any) \n"
msgstr ""
" Shift+Ins (ou Ctrl+V ou Ctrl+Y) para colar o conteúdo da área de "
"transferência (se houver algum) \n"
#: src/gnuwin32/console.c:2270
msgid " to the console, Ctrl+X first copy then paste\n"
msgstr " para o console, Ctrl+X primeiro copie depois cole\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2271
msgid " Misc:\n"
msgstr " Misc:\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2272
msgid " Ctrl+L: Clear the console.\n"
msgstr " Ctrl+L: Limpa o console.\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2273
msgid " Ctrl+O or INS: Toggle overwrite mode: initially off.\n"
msgstr ""
" Ctrl+O or INS: Alterna o modo de sobrescrita: inicialmente desligado.\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2274
msgid " Ctrl+T: Interchange current char with one to the left.\n"
msgstr " Ctrl+T: Troca o caracter atual com o da esquerda.\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2275
msgid ""
"\n"
"Note: Console is updated only when some input is required.\n"
msgstr ""
"\n"
"Nota: O console é atualizado somente quando alguma entrada é requerida.\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2276
msgid ""
" Use Ctrl+W to toggle this feature off/on.\n"
"\n"
msgstr ""
" Use Ctrl+W para alternar entre a ativação/desativação desse recurso.\n"
"\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2277
msgid ""
"Use ESC to stop the interpreter.\n"
"\n"
msgstr ""
"Use ESC para parar o interpretador.\n"
"\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2278
msgid ""
"TAB starts completion of the current word.\n"
"\n"
msgstr ""
"TAB começa a completar a palavra atual.\n"
"\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2279
msgid "Standard Windows hotkeys can be used to switch to the\n"
msgstr ""
"Teclas de atalho padrão do Windows podem ser usadas para mudar para o\n"
#: src/gnuwin32/console.c:2280
msgid "graphics device (Ctrl+Tab or Ctrl+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)"
msgstr "dispositivo gráfico (Ctrl+Tab ou Ctrl+F6 em MDI, Alt+Tab em SDI)"
#: src/gnuwin32/editor.c:91 src/gnuwin32/editor.c:93
msgid "R Editor"
msgstr "Editor R"
#: src/gnuwin32/editor.c:123
#, c-format
msgid "unable to open file %s for reading"
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s para leitura"
#: src/gnuwin32/editor.c:139
#, c-format
msgid "Could not read from file '%s'"
msgstr "Não foi possível ler o arquivo '%s'"
#: src/gnuwin32/editor.c:171
#, c-format
msgid "Could not save file '%s'"
msgstr "Não foi possível salvar o arquivo '%s'"
#: src/gnuwin32/editor.c:187
msgid "Save script as"
msgstr "Salvar script como"
#: src/gnuwin32/editor.c:379 src/gnuwin32/editor.c:696 src/gnuwin32/pager.c:430
#: src/gnuwin32/rui.c:1076
msgid "Open script"
msgstr "Abrir script"
#: src/gnuwin32/editor.c:502 src/gnuwin32/pager.c:184 src/gnuwin32/pager.c:204
msgid "No RGui console to paste to"
msgstr "Nenhum console RGui para colar"
#: src/gnuwin32/editor.c:604
msgid "R EDITOR\n"
msgstr "Editor R\n"
#: src/gnuwin32/editor.c:606
msgid "A standard text editor for editing and running R code.\n"
msgstr "Um editor de texto padrão para edição e execução de código em R.\n"
#: src/gnuwin32/editor.c:608
msgid "RUNNING COMMANDS\n"
msgstr "Executando comandos\n"
#: src/gnuwin32/editor.c:609
msgid "To run a line or section of R code, select the code and either\n"
msgstr ""
"Para executar uma linha ou seção de código R, selecione o código e use um "
"dos seguintes comandos\n"
#: src/gnuwin32/editor.c:610
msgid " Press Ctrl-R\n"
msgstr " Pressione Ctrl-R\n"
#: src/gnuwin32/editor.c:611
msgid " Select \"Run line or selection\" from the \"Edit\" menu\n"
msgstr ""
" Seleciome \"Executar linha ou seleção\" a partir do menu \"Editar\"\n"
#: src/gnuwin32/editor.c:612
msgid " Press the \"Run line or selection\" icon on the toolbar\n"
msgstr ""
" Pressione o ícone \"Executar linha ou seleção\" na barra de "
"ferramentas\n"
#: src/gnuwin32/editor.c:613
msgid ""
"This will copy the selected commands to the console and evaluate them.\n"
msgstr ""
"Isso irá copiar os comandos selecionados para o console e interpretá-los.\n"
#: src/gnuwin32/editor.c:614
msgid ""
"If there is no selection, this will just run the current line and advance\n"
msgstr ""
"Se não há seleção, isso irá somente copiar a linha atual e prosseguir\n"
#: src/gnuwin32/editor.c:615
msgid "the cursor by one line.\n"
msgstr "o cursor em uma linha.\n"
#: src/gnuwin32/editor.c:627 src/gnuwin32/editor.c:704
#: src/gnuwin32/editor.c:762
msgid "Run line or selection"
msgstr "Executar linha ou seleção"
#: src/gnuwin32/editor.c:629 src/gnuwin32/editor.c:747
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
#: src/gnuwin32/editor.c:631 src/gnuwin32/editor.c:750
msgid "Cut"
msgstr "Recortar"
#: src/gnuwin32/editor.c:632 src/gnuwin32/editor.c:752 src/gnuwin32/pager.c:304
#: src/gnuwin32/pager.c:477 src/gnuwin32/rui.c:859 src/gnuwin32/rui.c:1088
#: src/gnuwin32/rui.c:1144
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: src/gnuwin32/editor.c:633 src/gnuwin32/editor.c:754 src/gnuwin32/rui.c:860
#: src/gnuwin32/rui.c:1092 src/gnuwin32/rui.c:1145
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
#: src/gnuwin32/editor.c:634 src/gnuwin32/editor.c:756
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
#: src/gnuwin32/editor.c:636 src/gnuwin32/editor.c:758 src/gnuwin32/pager.c:307
#: src/gnuwin32/pager.c:483 src/gnuwin32/rui.c:866 src/gnuwin32/rui.c:1149
msgid "Select all"
msgstr "Selecionar tudo"
#: src/gnuwin32/editor.c:700
msgid "Save script"
msgstr "Salvar script"
#: src/gnuwin32/editor.c:708 src/gnuwin32/pager.c:450
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1613
msgid "Return focus to Console"
msgstr "Retorna o foco para o Console"
#: src/gnuwin32/editor.c:711
msgid "Print script"
msgstr "Imprimir script"
#: src/gnuwin32/editor.c:713 src/gnuwin32/pager.c:445 src/gnuwin32/rui.c:1104
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1607
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: src/gnuwin32/editor.c:731 src/gnuwin32/pager.c:466 src/gnuwin32/rui.c:1122
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1791
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1645
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
#: src/gnuwin32/editor.c:732 src/gnuwin32/pager.c:467 src/gnuwin32/rui.c:1124
msgid "New script"
msgstr "Novo script"
#: src/gnuwin32/editor.c:734 src/gnuwin32/pager.c:468 src/gnuwin32/rui.c:1125
msgid "Open script..."
msgstr "Abrir script..."
#: src/gnuwin32/editor.c:736
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
#: src/gnuwin32/editor.c:738
msgid "Save as..."
msgstr "Salvar como..."
#: src/gnuwin32/editor.c:741 src/gnuwin32/pager.c:469 src/gnuwin32/rui.c:1138
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1666
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1708
msgid "Print..."
msgstr "Imprimir..."
#: src/gnuwin32/editor.c:744
msgid "Close script"
msgstr "Fechar script"
#: src/gnuwin32/editor.c:746 src/gnuwin32/pager.c:476 src/gnuwin32/rui.c:1143
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1797
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: src/gnuwin32/editor.c:760 src/gnuwin32/rui.c:1150
msgid "Clear console"
msgstr "Limpar o console"
#: src/gnuwin32/editor.c:764
msgid "Run all"
msgstr "Executar tudo"
#: src/gnuwin32/editor.c:767
msgid "Find..."
msgstr "Localizar..."
#: src/gnuwin32/editor.c:769
msgid "Replace..."
msgstr "Substituir..."
#: src/gnuwin32/editor.c:772 src/gnuwin32/rui.c:1154
msgid "GUI preferences..."
msgstr "Preferências da interface gráfica"
#: src/gnuwin32/editor.c:782 src/gnuwin32/rui.c:1186
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1698
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1808
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: src/gnuwin32/editor.c:783
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: src/gnuwin32/editor.c:842
msgid "Maximum number of editors reached"
msgstr "Número máximo de editores atingido"
#: src/gnuwin32/editor.c:847
msgid "Unable to create editor window"
msgstr "Não foi possível criar a janela do editor"
#: src/gnuwin32/editor.c:855
msgid "Untitled"
msgstr "Sem nome"
#: src/gnuwin32/extra.c:1063
msgid "Select file"
msgstr "Selecionar arquivo"
#: src/gnuwin32/pager.c:88
msgid "Error opening file"
msgstr "Erro ao abrir arquivo"
#: src/gnuwin32/pager.c:95
msgid "Insufficient memory to display file in internal pager"
msgstr "Memória insuficiente para mostrar o arquivo no visualizador interno"
#: src/gnuwin32/pager.c:176 src/gnuwin32/pager.c:188 src/gnuwin32/pager.c:208
#: src/gnuwin32/rui.c:237 src/gnuwin32/rui.c:264
msgid "No selection"
msgstr "Nenhuma seleção"
#: src/gnuwin32/pager.c:305 src/gnuwin32/pager.c:435 src/gnuwin32/pager.c:479
msgid "Paste to console"
msgstr "Colar no console"
#: src/gnuwin32/pager.c:306 src/gnuwin32/pager.c:440 src/gnuwin32/pager.c:481
msgid "Paste commands to console"
msgstr "Colar os comandos no console"
#: src/gnuwin32/pager.c:309 src/gnuwin32/rui.c:869
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1704
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1705
msgid "Stay on top"
msgstr "Sempre visível"
#: src/gnuwin32/pager.c:311 src/gnuwin32/pager.c:474
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1706
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1793
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: src/gnuwin32/pager.c:471 src/gnuwin32/rui.c:1139
msgid "Save to File..."
msgstr "Salvar em arquivo..."
#: src/gnuwin32/pager.c:486 src/gnuwin32/rui.c:1156
msgid "View"
msgstr "Visualizar"
#: src/gnuwin32/pager.c:518
msgid "Unable to create pager window"
msgstr "Não foi possível criar janela do visualizador"
#: src/gnuwin32/preferences.c:307
msgid ""
"The overall console properties cannot be changed\n"
"on a running console.\n"
"\n"
"Save the preferences and restart Rgui to apply them.\n"
msgstr ""
"As propriedades globais do console não podem ser alteradas\n"
"em um console ativo.\n"
"\n"
"Salve as preferências e reinicie o Rgui para aplicá-las.\n"
#: src/gnuwin32/preferences.c:311
msgid ""
"The language for menus cannot be changed on a\n"
" running console.\n"
"\n"
"Save the preferences and restart Rgui to apply to menus.\n"
msgstr ""
"O idioma dos menus não pode ser atualizado com o\n"
" R executando.\n"
"\n"
"Salve as preferências e reinicie o Rgui para aplicá-las.\n"
#: src/gnuwin32/preferences.c:376
msgid "Changes in pager size will not apply to any open pagers"
msgstr ""
"Modificações no tamanho do visualizador não se aplicam a visualizadores "
"abertos"
#: src/gnuwin32/preferences.c:382
msgid ""
"Do not change pager type if any pager is open\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"Não mude o tamanho do visualizador se há algum vizualizador aberto\n"
"Continuar?"
#: src/gnuwin32/preferences.c:416
msgid "Select directory for file 'Rconsole'"
msgstr "Selecione o diretório para o arquivo 'Rconsole'"
#: src/gnuwin32/preferences.c:511
msgid "Select 'Rconsole' file"
msgstr "Selecione arquivo 'Rconsole'"
#: src/gnuwin32/preferences.c:699
#, c-format
msgid "Ignored '%s' at line %d of file %s"
msgstr "Ignorando '%s' na linha %d do arquivo %s"
#: src/gnuwin32/preferences.c:800
msgid "Rgui Configuration Editor"
msgstr "Editor de configuração do Rgui"
#: src/gnuwin32/rui.c:140
msgid "Select file to source"
msgstr "Selecionar arquivo fonte para interpretação"
#: src/gnuwin32/rui.c:161
msgid "Select image to load"
msgstr "Selecionar imagem para carregar"
#: src/gnuwin32/rui.c:176
msgid "Save image in"
msgstr "Salvar imagem em"
#: src/gnuwin32/rui.c:190
msgid "Load history from"
msgstr "Carregar histórico de"
#: src/gnuwin32/rui.c:199
msgid "Save history in"
msgstr "Salvar histórico em"
#: src/gnuwin32/rui.c:246 src/gnuwin32/rui.c:255
msgid "No text available"
msgstr "Nenhum texto disponível"
#: src/gnuwin32/rui.c:304
msgid "Name of data frame or matrix"
msgstr "Nome do data frame ou matriz"
#: src/gnuwin32/rui.c:311
#, c-format
msgid "'%s' cannot be found"
msgstr "'%s' não pode ser encontrado"
#: src/gnuwin32/rui.c:451
msgid "Are you sure?"
msgstr "Você tem certeza?"
#: src/gnuwin32/rui.c:546
msgid "Help on"
msgstr "Ajuda sobre"
#: src/gnuwin32/rui.c:602
msgid "Search help"
msgstr "Procurar ajuda"
#: src/gnuwin32/rui.c:617
msgid "Search for words in help list archives and documentation"
msgstr "Procurar por palavras nas listas de ajuda e documentação"
#: src/gnuwin32/rui.c:632
msgid "Apropos"
msgstr "Sobre"
#: src/gnuwin32/rui.c:855
msgid "Can only drag-and-drop .R, .RData and .rda files"
msgstr "Só é possível arrastar e soltar arquivos .R, .Rdata e .rda"
#: src/gnuwin32/rui.c:861 src/gnuwin32/rui.c:1146
msgid "Paste commands only"
msgstr "Colar somente comandos"
#: src/gnuwin32/rui.c:862 src/gnuwin32/rui.c:1096
msgid "Copy and paste"
msgstr "Copiar e colar"
#: src/gnuwin32/rui.c:864
msgid "Clear window"
msgstr "Limpar janela"
#: src/gnuwin32/rui.c:868 src/gnuwin32/rui.c:1169
msgid "Buffered output"
msgstr "Saída com buffer"
#: src/gnuwin32/rui.c:908
msgid "Packages"
msgstr "Pacotes"
#: src/gnuwin32/rui.c:909
msgid "Load package..."
msgstr "Carregar pacote..."
#: src/gnuwin32/rui.c:911
msgid "Set CRAN mirror..."
msgstr "Escolher espelho CRAN..."
#: src/gnuwin32/rui.c:913
msgid "Select repositories..."
msgstr "Selecionar repositórios..."
#: src/gnuwin32/rui.c:915
msgid "Install package(s)..."
msgstr "Instalar pacote(s)..."
#: src/gnuwin32/rui.c:917
msgid "Update packages..."
msgstr "Atualizar pacotes..."
#: src/gnuwin32/rui.c:920
#, fuzzy
msgid "Install package(s) from local files..."
msgstr "Instalar pacote(s) a partir de arquivos zip locais..."
#: src/gnuwin32/rui.c:944
msgid "FAQ on R"
msgstr "FAQ do R"
#: src/gnuwin32/rui.c:946
msgid "FAQ on R for &Windows"
msgstr "FAQ do R para &Windows"
#: src/gnuwin32/rui.c:952 src/gnuwin32/rui.c:955
msgid "Manuals (in PDF)"
msgstr "Manuais (em PDF)"
#: src/gnuwin32/rui.c:985
msgid "R functions (text)..."
msgstr "Funções R (texto)..."
#: src/gnuwin32/rui.c:987
msgid "Html help"
msgstr "Ajuda Html"
#: src/gnuwin32/rui.c:989
msgid "Search help..."
msgstr "Procurar na ajuda..."
#: src/gnuwin32/rui.c:994
msgid "Apropos..."
msgstr "Sobre..."
#: src/gnuwin32/rui.c:996
msgid "R Project home page"
msgstr "Página principal do projeto R"
#: src/gnuwin32/rui.c:997
msgid "CRAN home page"
msgstr "Página principal do CRAN"
#: src/gnuwin32/rui.c:999
msgid "About"
msgstr "Sobre"
#: src/gnuwin32/rui.c:1008 src/extra/graphapp/gmenus.c:52
msgid "Windows"
msgstr "Janelas"
#: src/gnuwin32/rui.c:1009 src/extra/graphapp/gmenus.c:53
msgid "Cascade"
msgstr "Cascata"
#: src/gnuwin32/rui.c:1010 src/extra/graphapp/gmenus.c:54
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "Dividir na &Horizontal"
#: src/gnuwin32/rui.c:1011 src/extra/graphapp/gmenus.c:55
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "Dividir &Lado a Lado"
#: src/gnuwin32/rui.c:1012
msgid "Minimize group"
msgstr "Minimizar grupo"
#: src/gnuwin32/rui.c:1013
msgid "Restore group"
msgstr "Restaurar grupo"
#: src/gnuwin32/rui.c:1080
msgid "Load workspace"
msgstr "Carregar área de trabalho"
#: src/gnuwin32/rui.c:1084
msgid "Save workspace"
msgstr "Salvar área de trabalho"
#: src/gnuwin32/rui.c:1100
msgid "Stop current computation"
msgstr "Parar computação atual"
#: src/gnuwin32/rui.c:1123
msgid "Source R code..."
msgstr "Interpretar código fonte R..."
#: src/gnuwin32/rui.c:1126
msgid "Display file(s)..."
msgstr "Exibir arquivo(s)..."
#: src/gnuwin32/rui.c:1128
msgid "Load Workspace..."
msgstr "Carregar área de trabalho..."
#: src/gnuwin32/rui.c:1129
msgid "Save Workspace..."
msgstr "Salvar área de trabalho..."
#: src/gnuwin32/rui.c:1131
msgid "Load History..."
msgstr "Carregar Histórico..."
#: src/gnuwin32/rui.c:1133
msgid "Save History..."
msgstr "Salvar Histórico..."
#: src/gnuwin32/rui.c:1136
msgid "Change dir..."
msgstr "Mudar dir..."
#: src/gnuwin32/rui.c:1141
msgid "Exit"
msgstr "Sair"
#: src/gnuwin32/rui.c:1148
msgid "Copy and Paste"
msgstr "Copiar e Colar..."
#: src/gnuwin32/rui.c:1152
msgid "Data editor..."
msgstr "Editor de dados..."
#: src/gnuwin32/rui.c:1157
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas"
#: src/gnuwin32/rui.c:1158
msgid "Statusbar"
msgstr "Barra de status"
#: src/gnuwin32/rui.c:1162
msgid "Misc"
msgstr "Misc"
#: src/gnuwin32/rui.c:1163
msgid "Stop current computation \tESC"
msgstr "Parar computação atual \tESC"
#: src/gnuwin32/rui.c:1165
msgid "Stop all computations"
msgstr "Parar todas as computações"
#: src/gnuwin32/rui.c:1167
msgid "Break to debugger"
msgstr "Parar o depurador"
#: src/gnuwin32/rui.c:1170
msgid "Word completion"
msgstr "Completar palavra"
#: src/gnuwin32/rui.c:1172
msgid "Filename completion"
msgstr "Completar nome de arquivo"
#: src/gnuwin32/rui.c:1179
msgid "List objects"
msgstr "Listar objetos"
#: src/gnuwin32/rui.c:1180
msgid "Remove all objects"
msgstr "Remover todos os objetos"
#: src/gnuwin32/rui.c:1181
msgid "List search &path"
msgstr "Listar o caminho de procura"
#: src/gnuwin32/rui.c:1187
msgid "Console"
msgstr "Console"
#: src/gnuwin32/rui.c:1248
msgid "'mname' is limited to 1000 bytes"
msgstr "'mname' é limitado a 1000 caracteres"
#: src/gnuwin32/rui.c:1293
#, c-format
msgid "menu %s does not exist"
msgstr "menu %s não existe"
#: src/gnuwin32/rui.c:1346
msgid "'menu' is limited to 500 bytes"
msgstr "'menu' é limitado a 500 caracteres"
#: src/gnuwin32/rui.c:1356
msgid "base menu does not exist"
msgstr "menu base não existe"
#: src/gnuwin32/rui.c:1371
msgid "failed to allocate menu"
msgstr "falha ao alocar menu"
#: src/gnuwin32/rui.c:1388 src/gnuwin32/rui.c:1512
msgid "menu + item is limited to 1000 bytes"
msgstr "menu + item é limitado a 1000 caracteres"
#: src/gnuwin32/rui.c:1396 src/gnuwin32/rui.c:1479
msgid "menu does not exist"
msgstr "menu não existe"
#: src/gnuwin32/rui.c:1414 src/gnuwin32/rui.c:1437 src/gnuwin32/rui.c:1442
msgid "failed to allocate char storage"
msgstr "falha ao alocar caracter de armazenamento"
#: src/gnuwin32/rui.c:1450
msgid "failed to allocate menuitem"
msgstr "falha ao alocar item do menu"
#: src/gnuwin32/rui.c:1502
msgid "menu not found"
msgstr "menu não encontrado"
#: src/gnuwin32/rui.c:1520
msgid "menu or item does not exist"
msgstr "menu ou item não existe"
#: src/gnuwin32/system.c:448
msgid "Save workspace image?"
msgstr "Salvar imagem da área de trabalho?"
#: src/extra/graphapp/clipboard.c:69 src/extra/graphapp/clipboard.c:73
msgid "Insufficient memory: cell not copied to the clipboard"
msgstr ""
"Memória insuficiente: a célula não foi copiada para a área de transferência"
#: src/extra/graphapp/dialogs.c:148 src/extra/graphapp/dialogs.c:165
#: src/extra/graphapp/dialogs.c:182
msgid "Question"
msgstr "Pergunta"
#: src/extra/graphapp/dialogs.c:203
msgid " Change working directory to:"
msgstr "Mudar o diretório de trabalho para:"
#: src/extra/graphapp/dialogs.c:206
#, c-format
msgid "Unable to set '%s' as working directory"
msgstr "Não foi possível especificar '%s' como o diretório de trabalho"
#: src/extra/graphapp/dialogs.c:604 src/extra/graphapp/dialogs.c:622
#: src/extra/graphapp/dialogs.c:628 src/extra/graphapp/dialogs.c:729
#: src/extra/graphapp/dialogs.c:743 src/extra/graphapp/dialogs.c:749
#: src/library/utils/src/windows/widgets.c:126
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/extra/graphapp/dialogs.c:624 src/extra/graphapp/dialogs.c:745
#: src/library/utils/src/windows/widgets.c:125
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/extra/graphapp/dialogs.c:737
msgid "User"
msgstr "Usuário"
#: src/extra/graphapp/dialogs.c:738
msgid "Password"
msgstr "Senha"
#: src/extra/graphapp/dialogs.c:904 src/extra/graphapp/dialogs.c:910
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" não encontrado"
#: src/extra/graphapp/gmenus.c:56
msgid "Arrange Icons"
msgstr "Arrumar Ícones"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:223
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1851
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1854
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1885
msgid "invalid argument"
msgstr "argumento inválido"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:270
msgid "invalid type for value"
msgstr "tipo inválido para o valor"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:281
msgid "Data Editor"
msgstr "Editor de dados"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:331
msgid "dataentry: internal memory problem"
msgstr "dataentry: problema interno de memória"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:634
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1222
msgid "dataentry: internal memory error"
msgstr "dataentry: erro interno de memória"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:757
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:770
msgid "internal type error in dataentry"
msgstr "erro de tipo interno em dataentry"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:853
msgid "dataentry: parse error on string"
msgstr "dataentry: erro de análise na cadeia de caracteres"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:996
msgid "dataentry: expression too long"
msgstr "dataentry: expressão muito longa"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1473
msgid "column names cannot be blank"
msgstr "nomes de colunas não podem ser brancos"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1519
msgid "Variable editor"
msgstr "Editor de variáveis"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1524
msgid "variable name"
msgstr "nome da variável"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1526
msgid "type"
msgstr "tipo"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1640
msgid "Cell width(s)"
msgstr "Largura da(s) célula(s)"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1646
msgid "Cell width"
msgstr "Largura da célula"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1649
msgid "variable"
msgstr "variável"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1692
msgid ""
"Navigation.\n"
" Keyboard: cursor keys move selection\n"
"\tTab move right, Shift+Tab moves left\n"
"\tPgDn or Ctrl+F: move down one screenful\n"
"\tPgUp or Ctrl+B: move up one screenful\n"
"\tHome: move to (1,1) cell\n"
"\tEnd: show last rows of last column.\n"
" Mouse: left-click in a cell, use the scrollbar(s).\n"
"\n"
"Editing.\n"
" Type in the currently hightlighted cell\n"
" Double-click in a cell for an editable field\n"
"\n"
"Misc.\n"
" Ctrl-L redraws the screen, auto-resizing the columns\n"
" Ctrl-C copies selected cell\n"
" Ctrl-V pastes to selected cell\n"
" Right-click menu for copy, paste, autosize currently selected column\n"
"\n"
msgstr ""
"Navegação.\n"
" Teclado: teclas direcionais movem a seleção\n"
"\tTab move para a direita, Shift+Tab move para a esquerda\n"
"\tPgDn ou Ctrl+F: move uma tela para baixo\n"
"\tPgUp ou Ctrl+B: move uma tela para cima\n"
"\tHome: move para a célula (1,1)\n"
"\tEnd: mostra últimas linhas da última coluna.\n"
" Mouse: clique com o botão esquerdo em uma célula, use a(s) barra(s) de "
"rolagem.\n"
"\n"
"Edição.\n"
" Escreva na célula destacada atualmente\n"
" Clique duas vezes em uma célula para um campo editável\n"
"\n"
"Misc.\n"
" Ctrl-L redesenha a tela, redimensionando automaticamente as colunas\n"
" Ctrl-C copia a célula selecionada\n"
" Ctrl-V cola na célula selecionada\n"
" Use o menu do botão direito para copiar, colar ou autodimensionar a coluna "
"selecionada atualmente.\n"
"\n"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1700
msgid "Copy selected cell"
msgstr "Copiar a célula selecionada"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1701
msgid "Paste to selected cell"
msgstr "Colar na célula selecionada"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1702
msgid "Autosize column"
msgstr "Autodimensionar a coluna"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1798
msgid "Copy \tCTRL+C"
msgstr "Copiar \tCTRL+C"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1800
msgid "Paste \tCTRL+V"
msgstr "Colar \tCTRL+V"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1802
msgid "Delete\tDEL"
msgstr "Excluir\tDEL"
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1805
msgid "Cell widths ..."
msgstr "Comprimentos das células ..."
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1809
msgid "Data editor"
msgstr "Editor de dados"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:949
msgid "Portable network graphics file"
msgstr "Arquivos do tipo Portable network graphics"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:952
msgid "Windows bitmap file"
msgstr "Arquivo Windows bitmap"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:955
msgid "TIFF file"
msgstr "Arquivo TIFF"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:958
msgid "Jpeg file"
msgstr "Arquivo jpeg"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:980
msgid "Postscript file"
msgstr "Arquivo postscript"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:992
msgid "PDF file"
msgstr "Arquivo PDF"
# enhanced = melhorado ???
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1004
msgid "Enhanced metafiles"
msgstr "Enhanced metafiles"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1007
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3455
msgid "file path selected is too long: only 512 bytes are allowed"
msgstr ""
"caminho do arquivo selecionado é muito grande: somente 512 bytes são "
"permitidos"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1218
msgid "No plot to replace!"
msgstr "Não há gráfico para substituir"
# inverte e deixa a primeira maiúscula
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1268
msgid "Variable name"
msgstr "Nome da variável"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1277
#, fuzzy
msgid "Variable doesn't contain any plots!"
msgstr "Variável não existe ou não contém nenhum gráfico!"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1292
msgid "Name of variable to save to"
msgstr "Nome da variável para onde salvar"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1601
msgid "Copy to the clipboard as a metafile"
msgstr "Copiar para a área de transferência como um metafile"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1619
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1630
msgid "Stop locator"
msgstr "Parar localizador"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1629
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1633
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1635
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1639
msgid "Next"
msgstr "Próximo"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1640
msgid "Next plot"
msgstr "Próximo gráfico"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1646
msgid "Save as"
msgstr "Salvar como"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1655
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1657
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1659
#, c-format
msgid "%s quality..."
msgstr "%s qualidade..."
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1661
msgid "Copy to the clipboard"
msgstr "Copiar para a área de transferência"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1662
msgid "as a Bitmap\tCTRL+C"
msgstr "como um Bitmap\tCTRL+C"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1663
msgid "as a Metafile\tCTRL+W"
msgstr "como um Metafile\tCTRL+W"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1668
msgid "close Device"
msgstr "fecha Dispositivo"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1669
msgid "History"
msgstr "Histórico"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1670
msgid "Recording"
msgstr "Gravando"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1673
msgid "Add\tINS"
msgstr "Adicionar\tINS"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1674
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1676
msgid "Previous\tPgUp"
msgstr "Anterior\tPageUp"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1677
msgid "Next\tPgDown"
msgstr "Próximo\tPageDown"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1679
msgid "Save to variable..."
msgstr "Salvar para variável..."
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1680
msgid "Get from variable..."
msgstr "Pegar da variável"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1682
msgid "Clear history"
msgstr "Limpar histórico"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1683
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1684
msgid "R mode"
msgstr "Modo R"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1686
msgid "Fit to window"
msgstr "Ajuste ao tamanho da janela"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1688
msgid "Fixed size"
msgstr "Tamanho fixo"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1695
msgid "Copy as metafile"
msgstr "Copiar como metafile"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1697
msgid "Copy as bitmap"
msgstr "Copiar como bitmap"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1700
msgid "Save as metafile..."
msgstr "Salvar como metafile..."
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1702
msgid "Save as postscript..."
msgstr "Salvar como postscript..."
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3147
msgid "Locator is active"
msgstr "Localizador está ativo"
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3781
msgid "Waiting to confirm page change..."
msgstr "Esperando para confirmar mudança de página..."
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3793
msgid "Click or hit ENTER for next page"
msgstr "Clique com o mouse ou pressione ENTER para próxima página"
#~ msgid "Print...\tCTRL+P"
#~ msgstr "Imprimir...\tCTRL+P"
#~ msgid "invalid device"
#~ msgstr "dispositivo inválido"