| # Traditional Chinese translations for R package. |
| # Copyright (C) 2005 The R Foundation |
| # This file is distributed under the same license as the R package. |
| # 陈斐 <feic@normipaiva.com>, 2005, 06. |
| # Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>, 2018. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: R 3.5.1\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2018-03-30 07:33\n" |
| "PO-Revision-Date: 2018-09-16 23:38+0800\n" |
| "Last-Translator: Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>\n" |
| "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n" |
| "Language: zh_TW\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" |
| |
| msgid "namespace found within local environments" |
| msgstr "在本地環境中找到命名空間" |
| |
| msgid "not a proper evaluation environment" |
| msgstr "不是一個正確的評估環境" |
| |
| msgid "non-namespace found within namespace environments" |
| msgstr "在命名空間環境中找到非命名空間" |
| |
| msgid "namespace found within global environments" |
| msgstr "在全域環境中找到命名空間" |
| |
| msgid "bad assignment: %s" |
| msgstr "壞的指派:%s" |
| |
| msgid "cannot constant fold literal promises" |
| msgstr "無法對字面承諾進行不固定折疊" |
| |
| msgid "cannot constant fold literal bytecode objects" |
| msgstr "無法對字面位元組碼物件進行不固定倍折疊" |
| |
| msgid "no offset recorded for label \"%s\"" |
| msgstr "沒有給標籤\"%s\"記錄了偏移" |
| |
| msgid "cannot compile byte code literals in code" |
| msgstr "不能在編碼裡編譯程式碼的位元組碼字面值" |
| |
| msgid "cannot compile promise literals in code" |
| msgstr "不能編譯程式碼中的承諾文字" |
| |
| msgid "possible error in '%s': %s" |
| msgstr "'%s' 裡可能不正確: %s" |
| |
| msgid "bad namespace import frame" |
| msgstr "命名空間匯入框無效" |
| |
| msgid "bad assignment 1" |
| msgstr "1 指派發生錯誤" |
| |
| msgid "bad assignment 2" |
| msgstr "2 指派發生錯誤" |
| |
| msgid "invalid function in complex assignment" |
| msgstr "複雜指派裡的函式無效" |
| |
| msgid "missing arguments are not allowed" |
| msgstr "不允許缺少參數" |
| |
| msgid "empty alternative in numeric switch" |
| msgstr "在數字交換機裡不能有空的替代" |
| |
| msgid "no visible global function definition for '%s'" |
| msgstr "看不到 '%s' 的全域函式定義" |
| |
| msgid "no visible binding for global variable '%s'" |
| msgstr "看不到全域變數 '%s' 的連接" |
| |
| msgid "no visible binding for '<<-' assignment to '%s'" |
| msgstr "看不到 '<<-' 指派到 '%s' 的連接" |
| |
| msgid "wrong number of arguments to '%s'" |
| msgstr "給 '%s' 的參數個數無效" |
| |
| msgid "more than one default provided in switch() call" |
| msgstr "呼叫 switch() 時只能有一個預設值" |
| |
| msgid "'switch' with no alternatives" |
| msgstr "'switch' 沒有任何替代方案" |
| |
| msgid "Error: compilation failed -" |
| msgstr "錯誤:編譯失敗 -" |
| |
| msgid "cannot compile a non-function" |
| msgstr "無法編譯非函式" |
| |
| msgid "compiling '%s'" |
| msgstr "編譯 '%s'" |
| |
| msgid "saving to file \"%s\" ..." |
| msgstr "儲存到檔案\"%s\" … " |
| |
| msgid "done" |
| msgstr "做完了" |
| |
| msgid "'env' must be a top level environment" |
| msgstr "'env' 必須是頂級環境" |
| |
| msgid "input and output file names are the same" |
| msgstr "輸入和輸出檔案的檔案名稱是一樣的" |
| |
| msgid "empty input file; no output written" |
| msgstr "輸入檔案是空的,因此沒有寫任何輸出" |
| |
| msgid "file '%s' does not exist" |
| msgstr "沒有 '%s' 這樣的檔案" |
| |
| msgid "'%s' is not a valid compiler option" |
| msgstr "沒有 '%s' 這樣的編譯器選項" |
| |
| msgid "invalid environment variable value: %s==%s" |
| msgstr "無效的環境變數值:%s==%s" |
| |
| msgid "invalid compiler options: optimize(==%d)<2 and jitEnabled(==%d)>2" |
| msgstr "無效的編譯選項:optimize(==%d)<2 和 jitEnabled(==%d)>2" |
| |
| msgid "function is not compiled" |
| msgstr "函式沒有被編制" |
| |
| msgid "cannot compile this expression" |
| msgstr "無法編譯這段運算式" |
| |
| msgid "local assignment to syntactic function: " |
| msgid_plural "local assignments to syntactic functions: " |
| msgstr[0] "為句法函式作了本地指派:" |